summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/54928-0.txt
blob: a492d49e0a0c2c1b7ae5e2a6b5fb31fd8636878f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54928 ***

TRANSCRIBER’S NOTE

  * Italics are denoted by underscores as in _italics_, and small caps
    are represented in upper case as in SMALL CAPS.

  * Obvious printer errors have been silently corrected.

  * Original spelling was kept, but variant spellings were made
    consistent when a predominant usage was found.

  * Footnotes have been renumbered into a single series and placed at
    the end of the paragraph that includes each anchor.

  * Footnotes inside a footnote are not numbered, but marked with [*]
    and placed at the end of the main footnote. They are found at
    footnotes [23], [142], [154] and [251].

  * The anchor placements for footnote [543] (p. 331) and footnote
    [696] (p. 421) are conjectured. No anchors were found in the
    printed original.

  * Caesuras in split verses have been marked as “ · ”.




  HISTORY
  OF
  SPANISH LITERATURE.

  VOL. I.




  HISTORY
  OF
  SPANISH LITERATURE.


  BY
  GEORGE TICKNOR.


  IN THREE VOLUMES.

  VOLUME I.


  NEW YORK:
  HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET
  M DCCC XLIX.




  Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by
  GEORGE TICKNOR,
  in the Clerk’s Office of the District Court of the District of
    Massachusetts.




PREFACE.


In the year eighteen hundred and eighteen I travelled through a large
part of Spain, and spent several months in Madrid. My object was to
increase a very imperfect knowledge of the language and literature
of the country, and to purchase Spanish books, always so rare in the
great book-marts of the rest of Europe. In some respects, the time of
my visit was favorable to the purposes for which I made it; in others,
it was not. Such books as I wanted were then, it is true, less valued
in Spain than they are now, but it was chiefly because the country was
in a depressed and unnatural state; and, if its men of letters were
more than commonly at leisure to gratify the curiosity of a stranger,
their number had been materially diminished by political persecution,
and intercourse with them was difficult because they had so little
connection with each other, and were so much shut out from the world
around them.

It was, in fact, one of the darkest periods of the reign of Ferdinand
the Seventh, when the desponding seemed to think that the eclipse was
not only total, but “beyond all hope of day.” The absolute power
of the monarch had been as yet nowhere publicly questioned; and his
government, which had revived the Inquisition and was not wanting in
its spirit, had, from the first, silenced the press, and, wherever
its influence extended, now threatened the extinction of all generous
culture. Hardly four years had elapsed since the old order of things
had been restored at Madrid, and already most of the leading men of
letters, whose home was naturally in the capital, were in prison or
in exile. Melendez Valdes, the first Spanish poet of the age, had
just died in misery on the unfriendly soil of France. Quintana, in
many respects the heir to his honors, was confined in the fortress of
Pamplona. Martinez de la Rosa, who has since been one of the leaders of
the nation as well as of its literature, was shut up in Peñon on the
coast of Barbary. Moratin was languishing in Paris, while his comedies
were applauded to the very echo by his enemies at home. The Duke de
Rivas, who, like the old nobles of the proudest days of the monarchy,
has distinguished himself alike in arms, in letters, and in the civil
government and foreign diplomacy of his country, was living retired
on the estates of his great house in Andalusia. Others of less mark
and note shared a fate as rigorous; and, if Clemencin, Navarrete, and
Marina were permitted still to linger in the capital from which their
friends had been driven, their footsteps were watched and their lives
were unquiet.

Among the men of letters whom I earliest knew in Madrid was Don José
Antonio Conde, a retired, gentle, modest scholar, rarely occupied
with events of a later date than the times of the Spanish Arabs,
whose history he afterwards illustrated. But, far as his character
and studies removed him from political turbulence, he had already
tasted the bitterness of a political exile; and now, in the honorable
poverty to which he had been reduced, he not unwillingly consented
to pass several hours of each day with me, and direct my studies in
the literature of his country. In this I was very fortunate. We read
together the early Castilian poetry, of which he knew more than he
did of the most recent, and to which his thoughts and tastes were
much nearer akin. He assisted me, too, in collecting the books I
needed;--never an easy task where bookselling, in the sense elsewhere
given to the word, was unknown, and where the Inquisition and the
confessional had often made what was most desirable most rare. But Don
José knew the lurking-places where such books and their owners were to
be sought; and to him I am indebted for the foundation of a collection
in Spanish literature, which, without help like his, I should have
failed to make. I owe him, therefore, much; and, though the grave has
long since closed over my friend and his persecutors, it is still a
pleasure to me to acknowledge obligations which I have never ceased to
feel.

Many circumstances, since the period of my visit to Spain, have
favored my successive attempts to increase the Spanish library I then
began. The residence in Madrid of my friend, the late Mr. Alexander
Hill Everett, who ably represented his country for several years at
the court of Spain; and the subsequent residence there, in the same
high position, of my friend, Mr. Washington Irving, equally honored
on both sides of the Atlantic, but especially cherished by Spaniards
for the enduring monument he has erected to the history of their early
adventures, and for the charming fictions, whose scene he has laid in
their romantic country;--these fortunate circumstances naturally opened
to me whatever facilities for collecting books could be afforded by the
kindness of persons in places so distinguished, or by their desire to
spread among their countrymen at home a literature they knew so well
and loved so much.

But to two other persons, not unconnected with these statesmen and men
of letters, it is no less my duty and my pleasure to make known my
obligations. The first of them is Mr. O. Rich, formerly a Consul of the
United States in Spain; the same bibliographer to whom Mr. Irving and
Mr. Prescott have avowed similar obligations, and to whose personal
regard I owe hardly less than I do to his extraordinary knowledge of
rare and curious books, and his extraordinary success in collecting
them. The other is Don Pascual de Gayangos, Professor of Arabic in the
University of Madrid,--certainly in his peculiar department among
the most eminent scholars now living, and one to whose familiarity
with whatever regards the literature of his own country, the frequent
references in my notes bear a testimony not to be mistaken. With the
former of these gentlemen I have been in constant communication for
many years, and have received from him valuable contributions of books
and manuscripts collected in Spain, England, and France for my library.
With the latter, to whom I am not less largely indebted, I first became
personally acquainted when I passed in Europe the period between 1835
and 1838, seeking to know scholars such as he is, and consulting,
not only the principal public libraries of the Continent, but such
rich private collections as those of Lord Holland in England, of M.
Ternaux-Compans in France, and of the venerated and much-loved Tieck in
Germany; all of which were made accessible to me by the frank kindness
of their owners.

The natural result of such a long-continued interest in Spanish
literature, and of so many pleasant inducements to study it, has
been--I speak in a spirit of extenuation and self-defence--_a book_. In
the interval between my two residences in Europe I delivered lectures
upon its principal topics to successive classes in Harvard College;
and, on my return home from the second, I endeavoured to arrange
these lectures for publication. But when I had already employed much
labor and time on them, I found--or thought I found--that the tone of
discussion which I had adopted for my academical audiences was not
suited to the purposes of a regular history. Destroying, therefore,
what I had written, I began afresh my never unwelcome task, and so
have prepared the present work, as little connected with all I had
previously done as it, perhaps, can be, and yet cover so much of the
same ground.

In correcting my manuscript for the press I have enjoyed the counsels
of two of my more intimate friends; of Mr. Francis C. Gray, a scholar
who should permit the world to profit more than it does by the large
resources of his accurate and tasteful learning, and of Mr. William
H. Prescott, the historian of both hemispheres, whose name will not
be forgotten in either, but whose honors will always be dearest to
those who have best known the discouragements under which they have
been won, and the modesty and gentleness with which they are worn. To
these faithful friends, whose unchanging regard has entered into the
happiness of all the active years of my life, I make my affectionate
acknowledgments, as I now part from a work in which they have always
taken an interest, and which, wherever it goes, will carry on its pages
the silent proofs of their kindness and taste.

  Park Street, Boston, 1849.


I cannot dismiss the last sheet of this History, without offering my
sincere thanks to the conductors of the University Press at Cambridge,
and to Mr. George Nichols, its scholarlike corrector, for the
practised skill and conscientious fidelity with which, after it was in
type, my work has been revised and prepared for publication.




  CONTENTS
  OF
  VOLUME FIRST.


  FIRST PERIOD.

  THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN BETWEEN THE FIRST APPEARANCE
  OF THE PRESENT WRITTEN LANGUAGE AND THE EARLY PART OF THE REIGN
  OF THE EMPEROR CHARLES THE FIFTH, OR FROM THE END OF THE TWELFTH
  CENTURY TO THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH.


  CHAPTER I.

  INTRODUCTION.

  Origin of Modern Literature          3
  Its Origin in Spain                  4
  Its earliest Appearance there        5
  Two Schools                          5
  The National School                  6
  It appears in troubled Times         6
  The Arab Invasion                    7
  Christian Resistance                 8
  Christian Successes                  8
  Battle of Navas de Tolosa            9
  Earliest National Poetry            10


  CHAPTER II.

  EARLY NATIONAL LITERATURE.

  Appearance of the Castilian         11
  Poem of the Cid                     12
  Its Hero                            13
  Its Subject                         15
  Its Character                       16
  Book of Apollonius                  24
  Saint Mary of Egypt                 25
  Three Holy Kings                    26
  All anonymous                       27
  Gonzalo de Berceo                   28
  His Works                           28
  His Versification                   29
  His San Domingo                     30
  His Milagros de la Vírgen           30


  CHAPTER III.

  ALFONSO THE WISE, OR THE LEARNED.

  His Birth                           35
  Letter to Perez de Guzman           36
  His Death                           38
  His Cántigas                        39
  Galician Dialect                    40
  Querellas and Tesoro                44
  His Ultramar                        45
  Castilian Prose                     46
  Fuero Juzgo                         47
  Setenario                           49
  Espejo                              49
  Fuero Real                          49
  Siete Partidas                      49
  Character of Alfonso                54


  CHAPTER IV.

  LORENZO SEGURA AND DON JUAN MANUEL.

  Juan Lorenzo Segura                 56
  His Anachronisms                    57
  His Alexandro                       58
  Los Votos del Pavon                 60
  Sancho el Bravo                     61
  Don Juan Manuel                     61
  His Life                            62
  His Works                           64
  Letter to his Brother               68
  His Counsels to his Son             69
  His Book of the Knight              69
  His Conde Lucanor                   70
  His Character                       74


  CHAPTER V.

  ALFONSO THE ELEVENTH.--ARCHPRIEST OF HITA.--ANONYMOUS
  POEMS.--THE CHANCELLOR AYALA.

  Alfonso the Eleventh                76
  Poetical Chronicle                  77
  Beneficiado de Ubeda                78
  Archpriest of Hita                  78
  His Works                           79
  His Character                       84
  Rabbi Don Santob                    86
  La Doctrina Christiana              88
  Una Revelacion                      88
  La Dança General                    89
  Fernan Gonzalez                     91
  Poema de José                       95
  Rimado de Palacio                   99
  Castilian Literature thus far      103
  Its Religious Tone                 103
  Its Loyal Tone                     103
  Its Popular Character              104


  CHAPTER VI.

  OLD BALLADS.

  Popular Literature                 106
  Four Classes of it                 108
  First Class, Ballads               108
  Theories of their Origin           109
  Not Arabic                         110
  National and Indigenous            111
  Redondillas                        111
  Asonantes                          112
  Easy Measure and Structure         113
  General Diffusion                  114
  Their Name                         115
  Their History                      116
  Their great Number                 118
  Preserved by Tradition             119
  When first printed                 120
  First Ballad-book                  126
  Other Ballad-books                 128
  Romancero General                  128
  Not to be arranged by Date         129


  CHAPTER VII.

  OLD BALLADS CONCLUDED.

  Ballads of Chivalry                131
  On Charlemagne                     132
  Historical Ballads                 134
  On Bernardo del Carpio             135
  On Fernan Gonzalez                 138
  On the Infantes de Lara            139
  On the Cid                         140
  On various Historical Subjects     145
  Loyalty of the Ballads             145
  Ballads on Moorish Subjects        146
  On National Manners                148
  Character of the Old Ballads       153
  Their Nationality                  154


  CHAPTER VIII.

  CHRONICLES.

  Second Class of Popular
    Literature                       156
  Chronicles and their Origin        157
  Royal Chronicles                   157
  Crónica General                    158
  Its Divisions and Subjects         159
  Its Poetical Portions              161
  Its Character                      166
  Chronicle of the Cid               166
  Its Origin                         167
  Its Subject                        169
  Its Character                      172


  CHAPTER IX.

  CHRONICLES CONTINUED.

  Chronicles of Alfonso the Wise,
    Sancho the Brave, and
    Ferdinand the Fourth             173
  Chronicle of Alfonso the
    Eleventh                         175
  Chronicles of Peter the Cruel,
    Henry the Second, John
    the First, and Henry the
    Third                            177
  Chronicle of John the Second       183
  Chronicles of Henry the Fourth     187
  Chronicles of Ferdinand and
    Isabella                         189
  Royal Chronicles cease             190


  CHAPTER X.

  CHRONICLES CONCLUDED.

  Chronicles of Particular Events    192
  El Passo Honroso                   193
  El Seguro de Tordesillas           195
  Chronicles of Particular Persons   197
  Pero Niño                          197
  Alvaro de Luna                     198
  Gonzalvo de Córdova                200
  Chronicling Accounts of Travels    202
  Ruy Gonzalez de Clavijo            203
  Columbus                           206
  Balboa, Hojeda, and Others         211
  Romantic Chronicles                212
  Don Roderic                        212
  Character of the Chronicles        215


  CHAPTER XI.

  ROMANCES OF CHIVALRY.

  Origin of Romantic Fiction         218
  Appearance in Spain                220
  Amadis de Gaula                    221
  Its Date                           221
  Its Author, Lobeira                221
  Portuguese Original lost           223
  Translated by Montalvo             223
  Its Success                        224
  Its Story                          225
  Its Character                      229
  Esplandian                         231
  Family of Amadis                   233
  Influence of the Amadis            234
  Palmerin de Oliva                  235
  Primaleon and Platir               236
  Palmerin of England                236
  Family of Palmerin                 238


  CHAPTER XII.

  ROMANCES OF CHIVALRY CONCLUDED.

  Various Romances                   241
  Lepolemo                           242
  Translations from the French       243
  Carlo Magno                        244
  Religious Romances                 245
  The Celestial Chivalry             246
  Period of Romances                 249
  Their Number                       249
  Founded in the State of Society    250
  Knight-errantry no Fiction         251
  Romances believed to be true       252
  Passion for them                   253
  Their Fate                         254


  CHAPTER XIII.

  THE EARLY DRAMA.

  Religious Origin of the Modern
    Drama                            255
  Its Origin in Spain                257
  Earliest Representations           258
  Mingo Revulgo                      260
  Rodrigo Cota                       261
  The Celestina                      262
  First Act                          263
  The Remainder                      264
  Its Character                      267
  Its Popularity                     268
  Imitations of it                   269


  CHAPTER XIV.

  THE EARLY DRAMA CONTINUED.

  Juan de la Enzina                  273
  His Works                          274
  His Representaciones               275
  Eclogues in Form                   276
  Religious and Secular              276
  First acted Secular Dramas         277
  Their Character                    278
  Portuguese Theatre                 282
  Gil Vicente                        282
  Writes partly in Spanish           283
  Auto of Cassandra                  285
  O Viudo                            289
  Other Dramas                       290
  His Poetical Character             292


  CHAPTER XV.

  THE EARLY DRAMA CONCLUDED.

  Slow Progress of the Drama         293
  Escriva                            293
  Villalobos                         294
  Question de Amor                   294
  Torres Naharro                     295
  His Propaladia                     295
  His Eight Dramas                   296
  His Dramatic Theory                296
  La Trofea                          298
  La Hymenea                         299
  Intriguing Story and Buffoon       301
  His Versification                  303
  His Plays acted                    304
  No Popular Drama founded           305


  CHAPTER XVI.

  PROVENÇAL LITERATURE IN SPAIN.

  Provence                           306
  Its Language                       307
  Connection with Catalonia          308
  With Aragon                        309
  Provençal Poetry                   310
  Its Character                      311
  In Catalonia and Aragon            312
  War of the Albigenses              312
  Provençal Poetry under Peter
    the Second                       313
  Under Jayme the Conqueror          314
  His Chronicle                      315
  Ramon Muntaner                     318
  His Chronicle                      318
  Provençal Poetry decays            322


  CHAPTER XVII.

  CATALONIAN AND VALENCIAN POETRY.

  Floral Games at Toulouse           326
  Consistory of Barcelona            328
  Poetry in Catalonia and Valencia   329
  Ausias March                       331
  His Poetry                         332
  Jaume Roig                         333
  His Poetry                         334
  Decay of Catalonian Poetry         337
  Decay of Valencian                 338
  Influence of Castile               338
  Poetical Contest at Valencia       338
  Valencians write in Castilian      340
  Preponderance of Castile           340
  Prevalence of the Castilian        343


  CHAPTER XVIII.

  COURTLY SCHOOL IN CASTILE.

  Early Influence of Italy           346
  Religious                          347
  Intellectual                       348
  Political and Commercial           349
  Connection with Sicily             350
  With Naples                        351
  Similarity in Languages            351
  Italian Poets known in Spain       351
  Reign of John the Second of
    Castile                          352
  His Poetical Court                 354
  Troubadours and Minnesingers       355
  Poetry of John                     356
  Marquis of Villena                 357
  His Arte Cisoria                   360
  His Arte de Trobar                 361
  His Trabajos de Hércules           362
  Macias el Enamorado                364


  CHAPTER XIX.

  THE COURTLY SCHOOL CONTINUED.

  The Marquis of Santillana          366
  Connected with Villena             370
  Imitates the Provençals            371
  Imitates the Italians              372
  Writes in the Fashionable Style    373
  His Comedieta de Ponza             375
  His Proverbs                       377
  His Letter to the Constable of
    Portugal                         378
  His Character                      378
  Juan de Mena                       379
  Relations at Court                 380
  His Works                          382
  Poem on the Seven Deadly Sins      383
  His Coronation                     383
  His Labyrinth                      384
  His Character                      387


  CHAPTER XX.

  COURTLY SCHOOL CONTINUED.

  Progress of the Language           389
  Villasandino                       391
  Francisco Imperial                 393
  Other Poets                        393
  Prose-writers                      394
  Gomez de Cibdareal                 395
  His Letters                        395
  Perez de Guzman                    398
  His Friends the Cartagenas         399
  His Poetry                         400
  His Generaciones y Semblanzas      401


  CHAPTER XXI.

  THE MANRIQUES, THE URREAS, AND JUAN DE PADILLA.

  Family of the Manriques            403
  Pedro Manrique                     403
  Rodrigo Manrique                   404
  Jorge Manrique                     406
  His Coplas                         406
  Family of the Urreas               410
  Lope de Urrea                      411
  Gerónimo de Urrea                  411
  Pedro de Urrea                     411
  Padilla el Cartuxano               412


  CHAPTER XXII.

  PROSE-WRITERS OF THE LATTER PART OF THE FIFTEENTH CENTURY.

  Juan de Lucena                     415
  His Vita Beata                     416
  Alfonso de la Torre                417
  His Vision Deleytable              417
  Diego de Almela                    418
  His Valerio de las Historias       419
  Alonso Ortiz                       420
  His Tratados                       420
  Fernando del Pulgar                420
  His Claros Varones                 421
  His Letters                        422
  Romantic Fiction                   424
  Diego de San Pedro                 424
  His Carcel de Amor                 424
  Question de Amor                   426


  CHAPTER XXIII.

  THE CANCIONEROS AND THE COURTLY SCHOOL CONCLUDED.

  Fashion of Cancioneros             428
  Cancionero of Baena                428
  Cancioneros of Estuñiga, etc.      430
  First Book printed in Spain        431
  Cancionero General                 432
  Its different Editions             433
  Its Devotional Poetry              433
  Its First Series of Authors        435
  Its Canciones                      437
  Its Ballads                        438
  Its Invenciones                    438
  Its Motes                          439
  Its Villancicos                    440
  Its Preguntas                      440
  Its Second Series of Authors       441
  Its Poems at the End               442
  Number of its Authors              443
  Rank of many of them               443
  Character of their Poetry          444
  Reign of Ferdinand and Isabella    444
  State of Letters                   445


  CHAPTER XXIV.

  DISCOURAGEMENTS OF SPANISH CULTURE AT THE END OF THIS PERIOD,
  AND ITS GENERAL CONDITION.

  Spanish Intolerance                446
  Persecution of Jews                446
  Persecution of Moors               446
  Inquisition, its Origin            447
  Its Establishment in Spain         448
  Its first Victims Jews             448
  Its next Victims Moors             449
  Its great Authority                450
  Punishes Opinion                   451
  State of the Press                 451
  Past Literature of Spain           452
  Promise for the Future             453


  SECOND PERIOD.

  THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE
  AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION; OR FROM THE BEGINNING OF THE
  SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH.

  CHAPTER I.

  CONDITION OF SPAIN DURING THESE TWO CENTURIES.

  Periods of Literary Glory          457
  Period of Glory in Spain           458
  Hopes of Universal Empire          458
  These Hopes checked                459
  Luther and Protestantism           460
  Protestantism in Spain             460
  Assailed by the Inquisition        461
  Protestant Books forbidden         461
  The Press subjected                462
  Index Expurgatorius                462
  Power of the Inquisition           463
  Its Popularity                     465
  Protestantism driven from Spain    466
  Learned Men persecuted             466
  Religious Men persecuted           467
  Degradation of Loyalty             468
  Increase of Bigotry                468
  Effect of both on Letters          469
  Popular Feeling                    470
  Moral Contradictions               470
  The Sacrifices that follow         471
  Effect on the Country              471


  CHAPTER II.

  ITALIAN SCHOOL OF BOSCAN AND GARCILASSO.

  State of Letters at the End of
    the Reign of Ferdinand and
    Isabella                         473
  Impulse from Italy                 474
  Spanish Conquests there            475
  Consequent Intercourse             476
  Brilliant Culture of Italy         477
  Juan Boscan                        478
  He knows Navagiero                 479
  Writes Poetry                      480
  Translates Castiglione             481
  His Coplas Españolas               482
  His Imitation of the Italian
    Masters                          483
  Its Results                        485
  Garcilasso de la Vega              486
  His Works                          489
  His First Eclogue                  490
  His Versification                  493
  His Popularity                     495
  Italian School introduced          496


  CHAPTER III.

  CONTEST CONCERNING THE ITALIAN SCHOOL.

  Followers of Boscan and
    Garcilasso                       497
  Fernando de Acuña                  497
  Gutierre de Cetina                 500
  Opponents of Boscan and
    Garcilasso                       501
  Christóval de Castillejo           501
  Antonio de Villegas                503
  Gregorio de Silvestre              505
  Controversy on the Italian
    School                           507
  Its final Success                  508


  CHAPTER IV.

  DIEGO HURTADO DE MENDOZA.

  His Birth and Education            510
  His Lazarillo de Tórmes            511
  Its Imitations                     512
  He is a Soldier                    514
  Ambassador of Charles the
    Fifth                            514
  A Military Governor                515
  Not favored by Philip the
    Second                           516
  He is exiled from Court            516
  His Poetry                         517
  His Satirical Prose                519
  His Guerra de Granada              520
  His Imitation of Tacitus           522
  His Eloquence                      526
  His Death                          527
  His Character                      528


  CHAPTER V.

  DIDACTIC POETRY AND PROSE.--CASTILIAN LANGUAGE.

  Early Didactic Poetry              529
  Luis de Escobar                    529
  Alonso de Corelas                  531
  Gonzalez de la Torre               531
  Didactic Prose                     531
  Francisco de Villalobos            532
  Fernan Perez de Oliva              534
  Juan de Sedeño                     536
  Cervantes de Salazar               536
  Luis Mexia                         537
  Pedro Navarra                      537
  Pedro Mexia                        537
  Gerónimo de Urrea                  538
  Palacios Rubios                    539
  Alexio de Vanegas                  539
  Juan de Avila                      540
  Antonio de Guevara                 540
  His Relox de Príncipes             541
  His Década de los Césares          543
  His Epístolas                      543
  His other Works                    545
  The Diálogo de las Lenguas         546
  Its Probable Author                546
  State of the Castilian Language
    from the Time of Juan de
    Mena                             547
  Contributions to it                548
  Dictionaries and Grammars          549
  The Language formed                550
  The Dialects                       550
  The Pure Castilian                 551


  CHAPTER VI.

  HISTORICAL LITERATURE.

  Chronicling Period gone by         553
  Antonio de Guevara                 553
  Florian de Ocampo                  554
  Pedro Mexia                        555
  Accounts of the New World          556
  Fernando Cortés                    556
  Francisco Lopez de Gomara          557
  Bernal Diaz                        558
  Gonzalo Fernandez de Oviedo        559
  His Historia de las Indias         560
  His Quinquagenas                   562
  Bartolomé de las Casas             563
  His Brevísima Relacion             565
  His Historia de las Indias         566
  Vaca, Xerez, and Çarate            567
  Approach to Regular History        568




  HISTORY
  OF
  SPANISH LITERATURE.


  FIRST PERIOD.


  THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN BETWEEN THE FIRST
  APPEARANCE OF THE PRESENT WRITTEN LANGUAGE AND THE EARLY PART OF
  THE REIGN OF THE EMPEROR CHARLES THE FIFTH; OR FROM THE END OF
  THE TWELFTH CENTURY TO THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH.




  HISTORY
  OF
  SPANISH LITERATURE.


  FIRST PERIOD.




CHAPTER I.

DIVISION OF THE SUBJECT.--ORIGIN OF SPANISH LITERATURE IN TIMES OF
GREAT TROUBLE.


In the earliest ages of every literature that has vindicated for itself
a permanent character in modern Europe, much of what constituted its
foundations was the result of local situation and of circumstances
seemingly accidental. Sometimes, as in Provence, where the climate was
mild and the soil luxuriant, a premature refinement started forth,
which was suddenly blighted by the influences of the surrounding
barbarism. Sometimes, as in Lombardy and in a few portions of France,
the institutions of antiquity were so long preserved by the old
municipalities, that, in occasional intervals of peace, it seemed as if
the ancient forms of civilization might be revived and prevail;--hopes
kindled only to be extinguished by the violence amidst which the first
modern communities, with the policy they needed, were brought forth
and established. And sometimes both these causes were combined with
others, and gave promise of a poetry full of freshness and originality,
which, however, as it advanced, was met by a spirit more vigorous than
its own, beneath whose predominance its language was forbidden to rise
above the condition of a local dialect, or became merged in that of
its more fortunate rival;--a result which we early recognize alike in
Sicily, Naples, and Venice, where the authority of the great Tuscan
masters was, from the first, as loyally acknowledged as it was in
Florence or Pisa.

Like much of the rest of Europe, the southwestern portion, now
comprising the kingdoms of Spain and Portugal, was affected by nearly
all these different influences. Favored by a happy climate and soil, by
the remains of Roman culture, which had lingered long in its mountains,
and by the earnest and passionate spirit which has marked its people
through their many revolutions down to the present day, the first
signs of a revived poetical feeling are perceptible in the Spanish
peninsula even before they are to be found, with their distinctive
characteristics, in that of Italy. But this earliest literature of
modern Spain, a part of which is Provençal and the rest absolutely
Castilian or Spanish, appeared in troubled times, when it was all but
impossible that it should be advanced freely or rapidly in the forms it
was destined at last to wear. For the masses of the Christian Spaniards
filling the separate states, into which their country was most
unhappily divided, were then involved in that tremendous warfare with
their Arab invaders, which, for twenty generations, so consumed their
strength, that, long before the cross was planted on the towers of the
Alhambra, and peace had given opportunity for the ornaments of life,
Dante, Petrarca, and Boccaccio had appeared in the comparative quiet of
Lombardy and Tuscany, and Italy had again taken her accustomed place at
the head of the elegant literature of the world.

Under such circumstances, a large portion of the Spaniards, who
had been so long engaged in this solemn contest, as the forlorn
hope of Christendom, against the intrusion of Mohammedanism[1] and
its imperfect civilization into Europe, and who, amidst all their
sufferings, had constantly looked to Rome, as to the capital seat of
their faith, for consolation and encouragement, did not hesitate again
to acknowledge the Italian supremacy in letters,--a supremacy to which,
in the days of the Empire, their allegiance had been complete. A school
formed on Italian models naturally followed; and though the rich and
original genius of Spanish poetry received less from its influence
ultimately than might have been anticipated, still, from the time of
its first appearance, its effects are too important and distinct to be
overlooked.

  [1] August Wilhelm von Schlegel, Ueber Dramatische Kunst,
  Heidelberg, 1811, 8vo, Vorlesung XIV.

Of the period, therefore, in which the history of Spanish literature
opens upon us, we must make two divisions. The first will contain the
genuinely national poetry and prose produced from the earliest times
down to the reign of Charles the Fifth; while the second will contain
that portion which, by imitating the refinement of Provence or of
Italy, was, during the same interval, more or less separated from the
popular spirit and genius. Both, when taken together, will fill up
the period in which the main elements and characteristics of Spanish
literature were developed, such as they have existed down to our own
age.

       *       *       *       *       *

In the first division of the first period, we are to consider the
origin and character of that literature which sprang, as it were, from
the very soil of Spain, and was almost entirely untouched by foreign
influences.

And here, at the outset, we are struck with a remarkable circumstance,
which announces something at least of the genius of the coming
literature,--the circumstance of its appearance in times of great
confusion and violence. For, in other portions of Europe, during
those disastrous troubles that accompanied the overthrow of the Roman
power and civilization, and the establishment of new forms of social
order, if the inspirations of poetry came at all, they came in some
fortunate period of comparative quietness and security, when the minds
of men were less engrossed than they were wont to be by the necessity
of providing for their personal safety and for their most pressing
physical wants. But in Spain it was not so. There, the first utterance
of that popular feeling which became the foundation of the national
literature was heard in the midst of the extraordinary contest which
the Christian Spaniards, for above seven centuries, urged against
their Moorish invaders; so that the earliest Spanish poetry seems but
a breathing of the energy and heroism which, at the time it appeared,
animated the great mass of the Spanish Christians throughout the
Peninsula.

Indeed, if we look at the condition of Spain, in the centuries that
preceded and followed the formation of its present language and
poetry, we shall find the mere historical dates full of instruction.
In 711, Roderic rashly hazarded the fate of his Gothic and Christian
empire on the result of a single battle against the Arabs, then just
forcing their way into the western part of Europe from Africa. He
failed; and the wild enthusiasm which marked the earliest age of
the Mohammedan power achieved almost immediately the conquest of
the whole of the country that was worth the price of a victory. The
Christians, however, though overwhelmed, did not entirely yield. On
the contrary, many of them retreated before the fiery pursuit of
their enemies, and established themselves in the extreme northwestern
portion of their native land, amidst the mountains and fastnesses of
Biscay and Asturias. There, indeed, the purity of the Latin tongue,
which they had spoken for so many ages, was finally lost, through that
neglect of its cultivation which was a necessary consequence of the
miseries that oppressed them. But still, with the spirit which so long
sustained their forefathers against the power of Rome, and which has
carried their descendants through a hardly less fierce contest against
the power of France, they maintained, to a remarkable degree, their
ancient manners and feelings, their religion, their laws, and their
institutions; and, separating themselves by an implacable hatred from
their Moorish invaders, they there, in those rude mountains, laid deep
the foundations of a national character,--of that character which has
subsisted to our own times.[2]

  [2] Augustin Thierry has in a few words finely described the
  fusion of society that originally took place in the northwestern
  part of Spain, and on which the civilization of the country still
  rests: “Reserrés dans ce coin de terre, devenu pour eux toute la
  patrie, Goths et Romains, vainqueurs et vaincus, étrangers et
  indigènes, maîtres et esclaves, tous unis dans le même malheur,
  oublièrent leurs vieilles haines, leur vieil éloignement, leurs
  vieilles distinctions; il n’y eut plus qu’un nom, qu’une loi,
  qu’un état, qu’un langage; tous furent égaux dans cet exil.” Dix
  Ans d’Études Historiques, Paris, 1836, 8vo, p. 346.

As, however, they gradually grew inured to adversity, and understood
the few hard advantages which their situation afforded them, they
began to make incursions into the territories of their conquerors,
and to seize for themselves some part of the fair possessions, once
entirely their own. But every inch of ground was defended by the same
fervid valor by which it had originally been won. The Christians,
indeed, though occasionally defeated, generally gained something by
each of their more considerable struggles; but what they gained could
be preserved only by an exertion of bravery and military power hardly
less painful than that by which it had been acquired. In 801, we find
them already possessing a considerable part of Old Castile; but the
very name now given to that country, from the multitude of castles with
which it was studded, shows plainly the tenure by which the Christians
from the mountains were compelled to hold these early fruits of their
courage and constancy.[3] A century later, or in 914, they had pushed
the outposts of their conquests to the chain of the Guadarrama,
separating New from Old Castile, and they may, therefore, at this date,
be regarded as having again obtained a firm foothold in their own
country, whose capital they established at Leon.

  [3] Manuel Risco, La Castilla y el mas Famoso Castellano, Madrid,
  1792, 4to, pp. 14-18.

From this period, the Christians seem to have felt assured of final
success. In 1085, Toledo, the venerated head of the old monarchy, was
wrested from the Moors, who had then possessed it three hundred and
sixty-three years; and in 1118, Saragossa was recovered: so that, from
the beginning of the twelfth century, the whole Peninsula, down to
the Sierra of Toledo, was again occupied by its former masters; and
the Moors were pushed back into the southern and western provinces,
by which they had originally entered. Their power, however, though
thus reduced within limits comprising scarcely more than one third
of its extent when it was greatest, seems still to have been rather
consolidated than broken; and after three centuries of success, more
than three other centuries of conflict were necessary before the fall
of Granada finally emancipated the entire country from the loathed
dominion of its misbelieving conquerors.

But it was in the midst of this desolating contest, and at a period,
too, when the Christians were hardly less distracted by divisions among
themselves than worn out and exasperated by the common warfare against
the common enemy, that the elements of the Spanish language and poetry,
as they have substantially existed ever since, were first developed.
For it is precisely between the capture of Saragossa, which insured to
the Christians the possession of all the eastern part of Spain, and
their great victory on the plains of Tolosa, which so broke the power
of the Moors, that they never afterwards recovered the full measure of
their former strength,[4]--it is precisely in this century of confusion
and violence, when the Christian population of the country may be
said, with the old chronicle, to have been kept constantly in battle
array, that we hear the first notes of their wild, national poetry,
which come to us mingled with their war-shouts, and breathing the very
spirit of their victories.[5]

  [4] Speaking of this decisive battle, and following, as he always
  does, only Arabic authorities, Conde says, “This fearful rout
  happened on Monday, the fifteenth day of the month Safer, in
  the year 609 [A. D. 1212]; and with it fell the power of the
  Moslems in Spain, for nothing turned out well with them after
  it.” (Historia de la Dominacion de los Árabes en España, Madrid,
  1820, 4to, Tom. II. p. 425.) Gayangos, in his more learned
  and yet more entirely Arabic “Mohammedan Dynasties in Spain,”
  (London, 1843, 4to, Vol. II. p. 323,) gives a similar account.
  The purely Spanish historians, of course, state the matter still
  more strongly;--Mariana, for instance, looking upon the result of
  the battle as quite superhuman. Historia General de España, 14a
  impresion, Madrid, 1780, fol., Lib. XI. c. 24.

  [5] “And in that time,” we are told in the old “Crónica General
  de España,” (Zamora, 1541, fol., f. 275,) “was the war of the
  Moors very grievous; so that the kings, and counts, and nobles,
  and all the knights that took pride in arms, stabled their horses
  in the rooms where they slept with their wives; to the end
  that, when they heard the war-cry, they might find their horses
  and arms at hand, and mount instantly at its summons.” “A hard
  and rude training,” says Martinez de la Rosa, in his graceful
  romance of “Isabel de Solís,” recollecting, I suspect, this very
  passage,--“a hard and rude training, the prelude to so many
  glories and to the conquest of the world, when our forefathers,
  weighed down with harness, and their swords always in hand, slept
  at ease no single night for eight centuries.” Doña Isabel de
  Solís, Reyna de Granada, Novela Histórica, Madrid, 1839, 8vo,
  Parte II. c. 15.




CHAPTER II.

FIRST APPEARANCE OF THE SPANISH AS A WRITTEN LANGUAGE.--POEM OF
THE CID.--ITS HERO, SUBJECT, LANGUAGE, AND VERSE.--STORY OF THE
POEM.--ITS CHARACTER.--ST. MARY OF EGYPT.--THE ADORATION OF THE
THREE KINGS.--BERCEO, THE FIRST KNOWN CASTILIAN POET.--HIS WORKS AND
VERSIFICATION.--HIS SAN DOMINGO DE SILOS.--HIS MIRACLES OF THE VIRGIN.


The oldest document in the Spanish language with an ascertained date
is a confirmation by Alfonso the Seventh, in the year 1155, of a
charter of regulations and privileges granted to the city of Avilés
in Asturias.[6] It is important, not only because it exhibits the new
dialect just emerging from the corrupted Latin, little or not at all
affected by the Arabic infused into it in the southern provinces, but
because it is believed to be among the very oldest documents ever
written in Spanish, since there is no good reason to suppose that
language to have existed in a written form even half a century earlier.

  [6] See Appendix (A.), on the History of the Spanish Language.

How far we can go back towards the first appearance of poetry in this
Spanish, or, as it was oftener called, Castilian, dialect is not so
precisely ascertained; but we know that we can trace Castilian verse
to a period surprisingly near the date of the document of Avilés. It
is, too, a remarkable circumstance, that we can thus trace it by works
both long and interesting; for, though ballads, and the other forms of
popular poetry, by which we mark indistinctly the beginning of almost
every other literature, are abundant in the Spanish, we are not obliged
to resort to them, at the outset of our inquiries, since other obvious
and decisive monuments present themselves at once.

       *       *       *       *       *

The first of these monuments in age, and the first in importance, is
the poem commonly called, with primitive simplicity and directness,
“The Poem of the Cid.” It consists of above three thousand lines, and
can hardly have been composed later than the year 1200. Its subject, as
its name implies, is taken from among the adventures of the Cid, the
great popular hero of the chivalrous age of Spain; and the whole tone
of its manners and feelings is in sympathy with the contest between
the Moors and the Christians, in which the Cid bore so great a part,
and which was still going on with undiminished violence at the period
when the poem was written. It has, therefore, a national bearing and a
national character throughout.[7]

  [7] The date of the only early manuscript of the Poem of the Cid
  is in these words: “Per Abbat le escribio en el mes de Mayo, en
  Era de Mill è CC..XLV años.” There is a blank made by an erasure
  between the second C and the X, which has given rise to the
  question, whether this erasure was made by the copyist because
  he had accidentally put in a letter too much, or whether it is
  a subsequent erasure that ought to be filled,--and, if filled,
  whether with the conjunction _è_ or with another C; in short, the
  question is, whether this manuscript should be dated in 1245 or
  in 1345. (Sanchez, Poesías Anteriores, Madrid, 1779, 8vo, Tom.
  I. p. 221.) This year, 1245, _of the Spanish era_, according
  to which the calculation of time is commonly kept in the elder
  Spanish records, corresponds to our A. D. 1207;--a difference
  of 38 years, the reason for which may be found in a note to
  Southey’s “Chronicle of the Cid,” (London, 1808, 4to, p. 385,)
  without seeking it in more learned sources.

  The date of _the poem itself_, however, is a very different
  question from the date of _this particular manuscript_ of it;
  for the _Per Abbat_ referred to is merely the copyist, whether
  his name was Peter Abbat or Peter the Abbot, (Risco, Castilla,
  etc., p. 68.) This question--the one, I mean, of the age of
  _the poem itself_--can be settled only from internal evidence
  of style and language. Two passages, vv. 3014 and 3735, have,
  indeed, been alleged (Risco, p. 69, Southey’s Chronicle, p.
  282, note) to prove its date historically; but, after all, they
  only show that it was written subsequently to A. D. 1135. (V.
  A. Huber, Geschichte des Cid, Bremen, 1829, 12mo, p. xxix.) The
  point is one difficult to settle; and none can be consulted
  about it but natives or _experts_. Of these, Sanchez places it
  at about 1150, or half a century after the death of the Cid,
  (Poesías Anteriores, Tom. I. p. 223,) and Capmany (Eloquencia
  Española, Madrid, 1786, 8vo, Tom. I. p. 1) follows him. Marina,
  whose opinion is of great weight, (Memorias de la Academia de
  Historia, Tom. IV. 1805, Ensayo, p. 34,) places it thirty or
  forty years before Berceo, who wrote 1220-1240. The editors of
  the Spanish translation of Bouterwek, (Madrid, 1829, 8vo, Tom.
  I. p. 112,) who give a fac-simile of the manuscript, agree with
  Sanchez, and so does Huber (Gesch. des Cid, Vorwort, p. xxvii.).
  To these opinions may be added that of Ferdinand Wolf, of Vienna,
  (Jahrbücher der Literatur, Wien, 1831, Band LVI. p. 251,) who,
  like Huber, is one of the acutest scholars alive in whatever
  touches Spanish and Mediæval literature, and who places it about
  1140-1160. Many other opinions might be cited, for the subject
  has been much discussed; but the judgments of the learned men
  already given, formed at different times in the course of half
  a century from the period of the first publication of the poem,
  and concurring so nearly, leave no reasonable doubt that it was
  composed as early as the year 1200.

  Mr. Southey’s name, introduced by me in this note, is one that
  must always be mentioned with peculiar respect by scholars
  interested in Spanish literature. From the circumstance, that
  his uncle, the Rev. Herbert Hill, a scholar, and a careful and
  industrious one, was connected with the English Factory at
  Lisbon, Mr. Southey visited Spain and Portugal in 1795-6, when
  he was about twenty-two years old, and, on his return home,
  published his Travels, in 1797;--a pleasant book, written in the
  clear, idiomatic, picturesque English that always distinguishes
  his style, and containing a considerable number of translations
  from the Spanish and the Portuguese, made with freedom and
  spirit rather than with great exactness. From this time he never
  lost sight of Spain and Portugal, or of Spanish and Portuguese
  literature; as is shown, not only by several of his larger
  original works, but by his translations, and by his articles
  in the London Quarterly Review on Lope de Vega and Camoens;
  especially by one in the second volume of that journal, which was
  translated into Portuguese, with notes, by Müller, Secretary of
  the Academy of Sciences at Lisbon, and so made into an excellent
  compact manual for Portuguese literary history.

The Cid himself, who is to be found constantly commemorated in Spanish
poetry, was born in the northwestern part of Spain, about the year
1040, and died in 1099, at Valencia, which he had rescued from the
Moors.[8] His original name was Ruy Diaz, or Rodrigo Diaz; and he was
by birth one of the considerable barons of his country. The title of
_Cid_, by which he is almost always known, is believed to have come to
him from the remarkable circumstance, that five Moorish kings or chiefs
acknowledged him in one battle as their _Seid_, or their lord and
conqueror;[9] and the title of _Campeador_, or Champion, by which he is
hardly less known, though it is commonly supposed to have been given
to him as a leader of the armies of Sancho the Second, has long since
been used almost exclusively as a popular expression of the admiration
of his countrymen for his exploits against the Moors.[10] At any rate,
from a very early period, he has been called _El Cid Campeador_, or The
Lord Champion. And he well deserved the honorable title; for he passed
almost the whole of his life in the field against the oppressors of his
country, suffering, so far as we know, scarcely a single defeat from
the common enemy, though, on more than one occasion, he was exiled and
sacrificed by the Christian princes to whose interests he had attached
himself.

  [8] The Arabic accounts represent the Cid as having died of
  grief, at the defeat of the Christians near Valencia, which fell
  again into the hands of the Moslem in 1100. (Gayangos, Mohammedan
  Dynasties, Vol. II. Appendix, p. xliii.) It is necessary to read
  some one of the many Lives of the Cid in order to understand
  the Poema del Cid, and much else of Spanish literature; I will
  therefore notice four or five of the more suitable and important.
  1. The oldest is the Latin “Historia Didaci Campidocti,” written
  before 1238, and published as an Appendix in Risco. 2. The next
  is the cumbrous and credulous one by Father Risco, 1792. 3.
  Then we have a curious one by John von Müller, the historian of
  Switzerland, 1805, prefixed to his friend Herder’s Ballads of
  the Cid. 4. The classical Life by Manuel Josef Quintana, in the
  first volume of his “Vidas de Españoles Célebres” (Madrid, 1807,
  12mo). 5. That of Huber, 1829; acute and safe. The best of all,
  however, is the old Spanish “Chronicle of the Cid,” or Southey’s
  Chronicle, 1808;--the best, I mean, for those who read in order
  to enjoy what may be called the literature of the Cid;--to which
  may be added a pleasant little volume by George Dennis, entitled
  “The Cid, a Short Chronicle founded on the Early Poetry of
  Spain,” London, 1845, 12mo.

  [9] Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol., c. 19.

  [10] Huber, p. 96. Müller’s Leben des Cid, in Herder’s Sämmtliche
  Werke, zur schönen Literatur und Kunst, Wien, 1813, 12mo, Theil
  III. p. xxi.

But, whatever may have been the real adventures of his life, over which
the peculiar darkness of the period when they were achieved has cast a
deep shadow,[11] he comes to us in modern times as the great defender
of his nation against its Moorish invaders, and seems to have so
filled the imagination and satisfied the affections of his countrymen,
that, centuries after his death, and even down to our own days, poetry
and tradition have delighted to attach to his name a long series of
fabulous achievements, which connect him with the mythological fictions
of the Middle Ages, and remind us almost as often of Amadis and Arthur
as they do of the sober heroes of genuine history.[12]

  [11] “No period of Spanish history is so deficient in
  contemporary documents.” Huber, Vorwort, p. xiii.

  [12] It is amusing to compare the Moorish accounts of the
  Cid with the Christian. In the work of Conde on the Arabs of
  Spain, which is little more than a translation from Arabic
  chronicles, the Cid appears first, I think, in the year 1087,
  when he is called “the Cambitur [Campeador] who _infested_ the
  frontiers of Valencia.” (Tom. II. p. 155.) When he had taken
  Valencia, in 1094, we are told, “Then the Cambitur--_may he be
  accursed of Allah!_--entered in with all his people and allies.”
  (Tom. II. p. 183.) In other places he is called “Roderic the
  Cambitur,”--“Roderic, Chief of the Christians, known as the
  Cambitur,”--and “the Accursed”;--all proving how thoroughly he
  was hated and feared by his enemies. He is nowhere, I think,
  called Cid or Seid by Arab writers; and the reason why he appears
  in Conde’s work so little is, probably, that the manuscripts
  used by that writer relate chiefly to the history of events in
  Andalusia and Granada, where the Cid did not figure at all.
  The tone in Gayangos’s more learned and accurate work on the
  Mohammedan Dynasties is the same. When the Cid dies, the Arab
  chronicler (Vol. II. App., p. xliii.) adds, “May God not show him
  mercy!”

The Poem of the Cid partakes of both these characters. It has sometimes
been regarded as wholly, or almost wholly, historical.[13] But there
is too free and romantic a spirit in it for history. It contains,
indeed, few of the bolder fictions found in the subsequent chronicles
and in the popular ballads. Still, it is essentially a poem; and in
the spirited scenes at the siege of Alcocer and at the Cortes, as well
as in those relating to the Counts of Carrion, it is plain that the
author felt his license as a poet. In fact, the very marriage of the
daughters of the Cid has been shown to be all but impossible; and thus
any real historical foundation seems to be taken away from the chief
event which the poem records.[14] This, however, does not at all touch
the proper value of the work, which is simple, heroic, and national.
Unfortunately, the only ancient manuscript of it known to exist is
imperfect, and nowhere informs us who was its author. But what has been
lost is not much. It is only a few leaves in the beginning, one leaf in
the middle, and some scattered lines in other parts. The conclusion is
perfect. Of course, there can be no doubt about the subject or purpose
of the whole. It is the development of the character and glory of the
Cid, as shown in his achievements in the kingdoms of Saragossa and
Valencia, in his triumph over his unworthy sons-in-law, the Counts of
Carrion, and their disgrace before the king and Cortes, and, finally,
in the second marriage of his two daughters with the Infantes of
Navarre and Aragon; the whole ending with a slight allusion to the
hero’s death, and a notice of the date of the manuscript.[15]

  [13] This is the opinion of John von Müller and of Southey,
  the latter of whom says, in the Preface to his Chronicle, (p.
  xi.,) “The poem is to be considered as metrical history, not as
  metrical romance.” But Huber, in the excellent Vorwort to his
  Geschichte, (p. xxvi.,) shows this to be a mistake; and in the
  introduction to his edition of the Chronicle, (Marburg, 1844,
  8vo, p. xlii.,) shows further, that the poem was certainly not
  taken from the old Latin Life, which is the proper foundation for
  what is historical in our account of the Cid.

  [14] Mariana is much troubled about the history of the Cid, and
  decides nothing (Historia, Lib. X. c. 4);--Sandoval controverts
  much, and entirely denies the story of the Counts of Carrion
  (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, fol., f. 54);--and Ferreras
  (Synopsis Histórica, Madrid, 1775, 4to, Tom. V. pp. 196-198)
  endeavours to settle what is true and what is fabulous, and
  agrees with Sandoval about the marriage of the daughters of the
  Cid with the Counts. Southey (Chronicle, pp. 310-312) argues both
  sides, and shows his desire to believe the story, but does not
  absolutely succeed in doing so.

  [15] The poem was originally published by Sanchez, in the first
  volume of his valuable “Poesías Castellanas Anteriores al
  Siglo XV.” (Madrid, 1779-90, 4 tom., 8vo; reprinted by Ochoa,
  Paris, 1842, 8vo.) It contains three thousand seven hundred and
  forty-four lines, and, if the deficiencies in the manuscript were
  supplied, Sanchez thinks the whole would come up to about four
  thousand lines. But he saw a copy made in 1596, which, though not
  entirely faithful, showed that the older manuscript had the same
  deficiencies then that it has now. Of course, there is little
  chance that they will ever be supplied.

But the story of the poem constitutes the least of its claims to our
notice. In truth, we do not read it at all for its mere facts, which
are often detailed with the minuteness and formality of a monkish
chronicle; but for its living pictures of the age it represents, and
for the vivacity with which it brings up manners and interests so
remote from our own experience, that, where they are attempted in
formal history, they come to us as cold as the fables of mythology.
We read it because it is a contemporary and spirited exhibition of
the chivalrous times of Spain, given occasionally with an Homeric
simplicity altogether admirable. For the story it tells is not only
that of the most romantic achievements, attributed to the most
romantic hero of Spanish tradition, but it is mingled continually
with domestic and personal details, that bring the character of the
Cid and his age near to our own sympathies and interests.[16] The
very language in which it is told is the language he himself spoke,
still only half developed; disencumbering itself with difficulty
from the characteristics of the Latin; its new constructions by no
means established; imperfect in its forms, and ill furnished with the
connecting particles in which resides so much of the power and grace
of all languages; but still breathing the bold, sincere, and original
spirit of its times, and showing plainly that it is struggling with
success for a place among the other wild elements of the national
genius. And, finally, the metre and rhyme into which the whole poem
is cast are rude and unsettled: the verse claiming to be of fourteen
syllables, divided by an abrupt cæsural pause after the eighth, yet
often running out to sixteen or twenty, and sometimes falling back
to twelve;[17] but always bearing the impress of a free and fearless
spirit, which harmonizes alike with the poet’s language, subject, and
age, and so gives to the story a stir and interest, which, though we
are separated from it by so many centuries, bring some of its scenes
before us like those of a drama.

  [16] I would instance the following lines on the famine in
  Valencia during its Siege by the Cid:--

      Mal se aquexan los de Valencia · que non sabent ques’ far;
      De ninguna part que sea · no les viene pan;
      Nin da consejo padre à fijo, · nin fijo à padre:
      Nin amigo à amigo nos · pueden consolar.
      Mala cuenta es, Señores, · aver mengua de pan,
      Fijos e mugieres verlo · morir de fambre.

        vv. 1183-1188.

      Valencian men doubt what to do, · and bitterly complain,
      That, wheresoe’er they look for bread, · they look for it in vain.
      No father help can give his child, · no son can help his sire,
      Nor friend to friend assistance lend, · or cheerfulness inspire.
      A grievous story, Sirs, it is, · when fails the needed bread,
      And women fair and children young · in hunger join the dead.

  From the use of _Señores_, “Sirs,” in this passage, as well as
  from other lines, like v. 734 and v. 2291, I have thought the
  poem was either originally addressed to some particular persons,
  or was intended--which is most in accordance with the spirit of
  the age--to be recited publicly.

  [17] For example:--

      Ferran Gonzalez non vió alli dos’ alzase · nin camara abierta
        nin torre.--v. 2296.

      Feme ante vos yo · è vuestras fijas,
      Infantes son è · de dias chicas.--vv. 268, 269.

  Some of the irregularities of the versification may be owing to
  the copyist, as we have but one manuscript to depend upon; but
  they are too grave and too abundant to be charged, on the whole,
  to any account but that of the original author.

The first pages of the manuscript being lost, what remains to us begins
abruptly, at the moment when the Cid, just exiled by his ungrateful
king, looks back upon the towers of his castle at Bivar, as he leaves
them. “Thus heavily weeping,” the poem goes on, “he turned his head and
stood looking at them. He saw his doors open and his household chests
unfastened, the hooks empty and without pelisses and without cloaks,
and the mews without falcons and without hawks. My Cid sighed, for he
had grievous sorrow; but my Cid spake well and calmly: ‘I thank thee,
Lord and Father, who art in heaven, that it is my evil enemies who have
done this thing unto me.’”

He goes, where all desperate men then went, to the frontiers of the
Christian war; and, after establishing his wife and children in a
religious house, plunges with three hundred faithful followers into
the infidel territories, determined, according to the practice of his
time, to win lands and fortunes from the common enemy, and providing
for himself meanwhile, according to another practice of his time, by
plundering the Jews as if he were a mere Robin Hood. Among his earliest
conquests is Alcocer; but the Moors collect in force, and besiege him
in their turn, so that he can save himself only by a bold sally, in
which he overthrows their whole array. The rescue of his standard,
endangered in the onslaught by the rashness of Bermuez, who bore it, is
described in the very spirit of knighthood.[18]

  [18] Some of the lines of this passage in the original (vv. 723,
  etc.) may be cited, to show that gravity and dignity were among
  the prominent attribute of the Spanish language from its first
  appearance.

      Embrazan los escudos · delant los corazones,
      Abaxan las lanzas apuestas · de los pendones,
      Enclinaron las caras · de suso de los arzones,
      Iban los ferir · de fuertes corazones,
      A grandes voces lama · el que en buen ora nasceò:
      “Ferid los, cavalleros, por · amor de caridad,
      Yo soy Ruy Diaz el Cid · Campeador de Bibar,” etc.

    Their shields before their breasts, · forth at once they go,
    Their lances in the rest, · levelled fair and low,
    Their banners and their crests · waving in a row,
    Their heads all stooping down · toward the saddle-bow;
    The Cid was in the midst, · his shout was heard afar,
    “I am Ruy Diaz, · the champion of Bivar;
    Strike amongst them, Gentlemen, · for sweet mercies’ sake!”
    There where Bermuez fought · amidst the foe they brake,
    Three hundred bannered knights, · it was a gallant show.
    Three hundred Moors they killed, · a man with every blow;
    When they wheeled and turned, · as many more lay slain;
    You might see them raise their lances · and level them again.
    There you might see the breast-plates · how they were cleft in twain,
    And many a Moorish shield · lie shattered on the plain,
    The pennons that were white · marked with a crimson stain,
    The horses running wild · whose riders had been slain.[19]

  [19] This and the two following translations were made by Mr.
  J. Hookham Frere, one of the most accomplished scholars England
  has produced, and one whom Sir James Mackintosh has pronounced
  to be the first of English translators. He was, for some years,
  British Minister in Spain, and, by a conjectural emendation
  which he made of a line in _this very poem_, known only to
  himself and the Marquis de la Romana, was able to accredit a
  secret agent to the latter in 1808, when he was commanding a
  body of Spanish troops in the French service on the soil of
  Denmark;--a circumstance that led to one of the most important
  movements in the war against Bonaparte. (Southey’s History of the
  Peninsular War, London, 1823, 4to, Tom. I. p. 657.) The admirable
  translations of Mr. Frere from the Poem of the Cid, are to be
  found in the Appendix to Southey’s Chronicle of the Cid; itself
  an entertaining book, made out of free versions and compositions
  from the Spanish Poem of the Cid, the old ballads, the prose
  Chronicle of the Cid, and the General Chronicle of Spain. Mr.
  Wm. Godwin, in a somewhat singular “Letter of Advice to a Young
  American on a Course of Studies,” (London, 1818, 8vo,) commends
  it justly as one of the books best calculated to give an idea of
  the age of chivalry.

  It is proper I should add here, that, except in this case of
  the Poem of the Cid, where I am indebted to Mr. Frere for the
  passages in the text, and in the case of the Coplas of Manrique,
  (Chap. 21 of this Period,) where I am indebted to the beautiful
  version of Mr. Longfellow, the translations in these volumes are
  made by myself.

The poem afterwards relates the Cid’s contest with the Count of
Barcelona; the taking of Valencia; the reconcilement of the Cid to the
king, who had treated him so ill; and the marriage of the Cid’s two
daughters, at the king’s request, to the two Counts of Carrion, who
were among the first nobles of the kingdom. At this point, however,
there is a somewhat formal division of the poem,[20] and the remainder
is devoted to what is its principal subject, the dissolution of this
marriage in consequence of the baseness and brutality of the Counts;
the Cid’s public triumph over them; their no less public disgrace; and
the announcement of the second marriage of the Cid’s daughters with
the Infantes of Navarre and Aragon, which, of course, raised the Cid
himself to the highest pitch of his honors, by connecting him with the
royal houses of Spain. With this, therefore, the poem virtually ends.

  [20] This division, and some others less distinctly marked, have
  led Tapia (Historia de la Civilización de España, Madrid, 1840,
  12mo, Tom. I. p. 268) to think, that the whole poem is but a
  congeries of ballads, as the Iliad has sometimes been thought to
  be, and, as there is little doubt, the Nibelungenlied really is.
  But such breaks occur so frequently in different parts of it,
  and seem so generally to be made for other reasons, that this
  conjecture is not probable. (Huber, Chrónica del Cid, p. xl.)
  Besides, the whole poem more resembles the Chansons de Geste of
  old French poetry, and is more artificial in its structure, than
  the nature of the ballad permits.

The most spirited part of it consists of the scenes at the Cortes,
summoned, on demand of the Cid, in consequence of the misconduct of the
Counts of Carrion. In one of them, three followers of the Cid challenge
three followers of the Counts, and the challenge of Munio Gustioz to
Assur Gonzalez is thus characteristically given:--

    Assur Gonzalez · was entering at the door,
    With his ermine mantle · trailing along the floor;
    With his sauntering pace · and his hardy look,
    Of manners or of courtesy · little heed he took;
    He was flushed and hot · with breakfast and with drink.
    “What ho! my masters, · your spirits seem to sink!
    Have we no news stirring from the Cid, · Ruy Diaz of Bivar?
    Has he been to Riodivirna, · to besiege the windmills there?
    Does he tax the millers for their toll? · or is that practice past?
    Will he make a match for his daughters, · another like the last?”
      Munio Gustioz · rose and made reply:--
    “Traitor, wilt thou never cease · to slander and to lie?
    You breakfast before mass, · you drink before you pray;
    There is no honor in your heart, · nor truth in what you say;
    You cheat your comrade and your lord, · you flatter to betray;
    Your hatred I despise, · your friendship I defy!
    False to all mankind, · and most to God on high,
    I shall force you to confess · that what I say is true.”
    Thus was ended the parley · and challenge betwixt these two.[21]

  [21]
      Asur Gonzalez entraba · por el palacio;
      Manto armino è un · Brial rastrando:
      Bermeio viene, · ca era almorzado.
      En lo que fabló · avie poco recabdo.
      “Hya varones, quien · vió nunca tal mal?
      Quien nos darie nuevas · de Mio Cid, el de Bibar?
      Fues’ á Riodouirna · los molinos picar,
      E prender maquilas · como lo suele far’:
      Quil’ darie con los · de Carrion a casar’?”
      Esora Muno Gustioz · en pie se levantó:
      “Cala, alevoso, · malo, è traydor:
      Antes almuerzas, · que bayas à oracion:
      A los que das paz, · fartas los aderredor.
      Non dices verdad · amigo ni à Señor,
      Falso à todos · è mas al Criador.
      En tu amistad non · quiero aver racion.
      Facertelo decir, que · tal eres qual digo yo.”

        Sanchez. Tom. I., p. 359.

  This passage, with what precedes and what follows it, may be
  compared with the challenge in Shakspeare’s “Richard II.,” Act IV.

The opening of the lists for the six combatants, in the presence of the
king, is another passage of much spirit and effect.

    The heralds and the king · are foremost in the place.
    They clear away the people · from the middle space;
    They measure out the lists, · the barriers they fix,
    They point them out in order · and explain to all the six:
    “If you are forced beyond the line · where they are fixed and traced,
    You shall be held as conquered · and beaten and disgraced.”
    Six lances’ length on either side · an open space is laid;
    They share the field between them, · the sunshine and the shade.
    Their office is performed, · and from the middle space
    The heralds are withdrawn · and leave them face to face.
    Here stood the warriors of the Cid, · that noble champion;
    Opposite, on the other side, · the lords of Carrion.
    Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
    Face to face they take their place, · anon the trumpets blow;
    They stir their horses with the spur, · they lay their lances low,
    They bend their shields before their breasts, · their face to the
      saddle-bow.
    Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
    The heavens are overcast above, · the earth trembles below;
    The people stand in silence, · gazing on the show.[22]

  [22]
      Los Fieles è el rey · enseñaron los moiones.
      Librabanse del campo · todos aderredor:
      Bien gelo demostraron · à todos seis como son,
      Que por y serie vencido · qui saliese del moion.
      Todas las yentes · esconbraron aderredor
      De seis astas de lanzas · que non legasen al moion.
      Sorteabanles el campo, · ya les partien el sol:
      Salien los Fieles de medio, · ellos cara por cara son.
      Desi vinien los de Mio Cid · à los Infantes de Carrion,
      Ellos Infantes de Carrion · à los del Campeador.
      Cada uno dellos mientes · tiene al so.
      Abrazan los escudos · delant’ los corazones:
      Abaxan las lanzas · abueltas con los pendones:
      Enclinaban las caras · sobre los arzones:
      Batien los cavallos · con los espolones:
      Tembrar querie la tierra · dod eran movedores.
      Cada uno dellos mientes · tiene al só.

        Sanchez, Tom. I. p. 368.

  A parallel passage from Chaucer’s “Knight’s Tale”--the combat
  between Palamon and Arcite (Tyrwhitt’s edit., v. 2601)--should
  not be overlooked.

      “The heraudes left hir priking up and down,
      Now ringen trompes loud and clarioun,
      There is no more to say, but est and west,
      In gon the speres sadly in the rest;
      In goth the sharpe spore into the side:
      Ther see men who can just and who can ride.”

  And so on twenty lines farther, both in the English and the
  Spanish. But it should be borne in mind, when comparing them,
  that the Poem of the Cid was written two centuries earlier than
  the “Canterbury Tales” were.

These are among the most picturesque passages in the poem. But it
is throughout striking and original. It is, too, no less national,
Christian, and loyal. It breathes everywhere the true Castilian spirit,
such as the old chronicles represent it amidst the achievements and
disasters of the Moorish wars; and has very few traces of an Arabic
influence in its language, and none at all in its imagery or fancies.
The whole of it, therefore, deserves to be read, and to be read in the
original; for it is there only that we can obtain the fresh impressions
it is fitted to give us of the rude but heroic period it represents: of
the simplicity of the governments, and the loyalty and true-heartedness
of the people; of the wide force of a primitive religious enthusiasm;
of the picturesque state of manners and daily life in an age of trouble
and confusion; and of the bold outlines of the national genius, which
are often struck out where we should least think to find them. It
is, indeed, a work which, as we read it, stirs us with the spirit
of the times it describes; and as we lay it down and recollect the
intellectual condition of Europe when it was written, and for a long
period before, it seems certain, that, during the thousand years which
elapsed from the time of the decay of Greek and Roman culture, down to
the appearance of the “Divina Commedia,” no poetry was produced so
original in its tone, or so full of natural feeling, picturesqueness,
and energy.[23]

  [23] The change of opinion in relation to the Poema del Cid,
  and the different estimates of its value, are remarkable
  circumstances in its history. Bouterwek speaks of it very
  slightingly,--probably from following Sarmiento, who had not
  read it,--and the Spanish translators of Bouterwek almost agree
  with him. F. v. Schlegel, however, Sismondi, Huber, Wolf, and
  nearly or quite all who have spoken of it of late, express a
  strong admiration of its merits. There is, I think, truth in the
  remark of Southey (Quarterly Review, 1814, Vol. XII. p. 64):
  “The Spaniards have not yet discovered the high value of their
  metrical history of the Cid, as a poem; they will never produce
  any thing great in the higher branches of art, till they have
  cast off the false taste which prevents them from perceiving it.”

  Of all poems belonging to the early ages of any modern nation,
  the one that can best be compared with the Poem of the Cid is
  the Nibelungenlied, which, according to the most judicious among
  the German critics, dates, in its present form at least, about
  half a century after the time assigned to the Poem of the Cid. A
  parallel might easily be run between them, that would be curious.


  In the Jahrbücher der Literatur, Wien, 1846, Band CXVI., M.
  Francisque Michel, the scholar to whom the literature of the
  Middle Ages owes so much, published, for the first time, what
  remains of an old poetical Spanish chronicle,--“Chrónica Rimada
  de las Cosas de España,”--on the history of Spain from the death
  of Pelayo to Ferdinand the Great;--the same poem that is noticed
  in Ochoa, “Catálogo de Manuscritos,” (Paris, 1844, 4to, pp.
  106-110,) and in Huber’s edition of the Chronicle of the Cid,
  Preface, App. E.

  It is a curious, though not important, contribution to our
  resources in early Spanish literature, and one that immediately
  reminds us of the old Poem of the Cid. It begins with a prose
  introduction on the state of affairs down to the time of Fernan
  Gonzalez, compressed into a single page, and then goes on through
  eleven hundred and twenty-six lines of verse, when it breaks off
  abruptly in the middle of a line, as if the copyist had been
  interrupted, but with no sign that the work was drawing to an
  end. Nearly the whole of it is taken up with the history of the
  Cid, his family and his adventures, which are sometimes different
  from those in the old ballads and chronicles. Thus, Ximena is
  represented as having three brothers, who are taken prisoners by
  the Moors and released by the Cid; and the Cid is made to marry
  Ximena, by the royal command, against his own will; after which
  he goes to Paris, in the days of the Twelve Peers, and performs
  feats like those in the romances of chivalry. This, of course,
  is all new. But the old stories are altered and amplified, like
  those of the Cid’s charity to the leper, which is given with a
  more picturesque air, and of Ximena and the king, and of the
  Cid and his father, which are partly thrown into dialogue, not
  without dramatic effect. The whole is a free version of the old
  traditions of the country, apparently made in the fifteenth
  century, after the fictions of chivalry began to be known, and
  with the intention of giving the Cid rank among their heroes.

  The measure is that of the long verses used in the older Spanish
  poetry, with a cæsural pause near the middle of each, and the
  termination of the lines is in the _asonante_ a-o.[*] But in all
  this there is great irregularity;--many of the verses running
  out to twenty or more syllables, and several passages failing to
  observe the proper _asonante_. Every thing indicates that the old
  ballads were familiar to the author, and from one passage I infer
  that he knew the old poem of the Cid:--

      Veredes lidiar a porfia · e tan firme se dar,
      Atantos pendones obrados · alçar e abaxar,
      Atantas lanças quebradas · por el primor quebrar,
      Atantos cavallos caer · e non se levantar,
      Atanto cavallo sin dueño · por el campo andar.

        vv. 895-899.

  The preceding lines seem imitated from the Cid’s fight before
  Alcocer, in such a way as to leave no doubt that its author had
  seen the old poem:--

      Veriedes tantas lanzas · premer è alzar;
      Tanta adarga à · foradar è pasar;
      Tanta loriga falsa · desmanchar;
      Tantos pendones blancos · salir bermeios en sangre;
      Tantos buenos cavallos · sin sos duenos andar.

        vv. 734-738.

  [*] For the meaning of _asonante_, and an explanation of
  _asonante_ verse, see Chap. VI. and the notes to it.

Three other poems, anonymous like that of the Cid, have been placed
immediately after it, because they are found together in a single
manuscript assigned to the thirteenth century, and because the language
and style of at least the first of them seem to justify the conjecture
that carries it so far back.[24]

  [24] The only knowledge of the manuscript containing these three
  poems was long derived from a few extracts in the “Biblioteca
  Española” of Rodriguez de Castro;--an important work, whose
  author was born in Galicia, in 1739, and died at Madrid, in 1799.
  The first volume, printed in 1781, in folio, under the patronage
  of the Count Florida Blanca, consists of a chronological account
  of the Rabbinical writers who appeared in Spain from the earliest
  times to his own, whether they wrote in Hebrew, Spanish, or
  any other language. The second, printed in 1786, consists of a
  similar account of the Spanish writers, heathen and Christian,
  who wrote either in Latin or in Spanish down to the end of
  the thirteenth century, and whose number he makes about two
  hundred. Both volumes are somewhat inartifically compiled, and
  the literary opinions they express are of small value; but their
  materials, largely derived from manuscripts, are curious, and
  frequently such as can be found in print nowhere else.

  In this work, (Madrid, 1786, fol., Vol. II. pp. 504, 505,) and
  for a long time, as I have said, there alone, were found notices
  of these poems; but all of them were printed at the end of the
  Paris edition of Sanchez’s “Coleccion de Poesías Anteriores
  al Siglo XV.,” from a copy of the original manuscript in the
  Escurial, marked there III. K. 4to. Judging by the specimens
  given in De Castro, the spelling of the manuscript has not been
  carefully followed in the copy used for the Paris edition.

The poem with which this manuscript opens is called “The Book of
Apollonius,” and is the reproduction of a story whose origin is
obscure, but which is itself familiar to us in the eighth book of
Gower’s “Confessio Amantis,” and in the play of “Pericles,” that has
sometimes been attributed to Shakspeare. It is found in Greek rhyme
very early, but is here taken, almost without alteration of incident,
from that great repository of popular fiction in the Middle Ages, the
“Gesta Romanorum.” It consists of about twenty-six hundred lines,
divided into stanzas of four verses, all terminating with the same
rhyme. At the beginning, the author says, in his own person,--

    In God’s name the most holy · and Saint Mary’s name most dear,
    If they but guide and keep me · in their blessed love and fear,
    I will strive to write a tale, · in mastery new and clear,
    Where of royal Apollonius · the courtly you shall hear.

The new mastery or method--_nueva maestría_--here claimed may be
the structure of the stanza and its rhyme; for, in other respects,
the versification is like that of the Poem of the Cid; showing,
however, more skill and exactness in the mere measure, and a slight
improvement in the language. But the merit of the poem is small. It
contains occasional notices of the manners of the age when it was
produced,--among the rest, some sketches of a female _jongleur_, of the
class soon afterwards severely denounced in the laws of Alfonso the
Wise,--that are curious and interesting. Its chief attraction, however,
is its story, and this, unhappily, is not original.[25]

  [25] The story of Apollonius, Prince of Tyre, as it is commonly
  called, and as we have its incidents in this long poem, is the
  153d tale of the “Gesta Romanorum” (s. l., 1488, fol.). It is,
  however, much older than that collection. (Douce, Illustrations
  of Shakspeare, London, 1807, 8vo, Vol. II. p. 135; and Swan’s
  translation of the Gesta, London, 1824, 12mo, Vol. II. pp.
  164-495.) Two words in the original Spanish of the passage
  translated in the text should be explained. The author says,--

                        Estudiar querria
      Componer un _romance_ de nueva _maestría_.

  _Romance_ here evidently means _story_, and this is the earliest
  use of the word in this sense that I know of. _Maestría_, like
  our old English _Maisterie_, means _art_ or _skill_, as in
  Chaucer, being the word afterwards corrupted into _Mystery_.

The next poem in the collection is called “The Life of our Lady, Saint
Mary of Egypt,”--a saint formerly much more famous than she is now, and
one whose history is so coarse and indecent, that it has often been
rejected by the wiser members of the church that canonized her. Such
as it appears in the old traditions, however, with all its sins upon
its head, it is here set forth. But we notice at once a considerable
difference between the composition of its verse and that of any
Castilian poetry assigned to the same or an earlier period. It is
written in short lines, generally of eight syllables, and in couplets;
but sometimes a single line carelessly runs out to the number of ten or
eleven syllables; and, in a few instances, three or even four lines are
included in one rhyme. It has a light air, quite unlike the stateliness
of the Poem of the Cid, and seems, from its verse and tone, as well as
from a few French words scattered through it, to have been borrowed
from some of the earlier French Fabliaux, or, at any rate, to have been
written in imitation of their easy and garrulous style. It opens thus,
showing that it was intended for recitation:--

    Listen, ye lordlings, listen to me,
    For true is my tale, as true can be;
    And listen in heart, that so ye may
    Have pardon, when humbly to God ye pray.

It consists of fourteen hundred such meagre, monkish verses, and is
hardly of importance, except as a monument of the language at the
period when it was written.[26]

  [26] St. Mary of Egypt was a saint of great repute in Spain and
  Portugal, and had her adventures written by Pedro de Ribadeneyra
  in 1609, and Diogo Vas Carrillo in 1673; they were also fully
  given in the “Flos Sanctorum” of the former, and, in a more
  attractive form, by Bartolomé Cayrasco de Figueroa, at the end
  of his “Templo Militante,” (Valladolid, 1602, 12mo,) where they
  fill about 130 flowing octave stanzas, and by Montalvan, in the
  drama of “La Gitana de Menfis.” She has, too, a church dedicated
  to her at Rome on the bank of the Tiber, made out of the graceful
  ruins of the temple of Fortuna Virilis. But her coarse history
  has often been rejected as apocryphal, or at least as unfit to be
  repeated. Bayle, Dictionaire Historique et Critique, Amsterdam,
  1740, fol., Tom. III. pp. 334-336.

The last of the three poems is in the same irregular measure and
manner. It is called “The Adoration of the Three Holy Kings,” and
begins with the old tradition about the wise men that came from the
East; but its chief subject is an arrest of the Holy Family, during
their flight to Egypt, by robbers, the child of one of whom is cured of
a hideous leprosy by being bathed in water previously used for bathing
the Saviour; this same child afterwards turning out to be the penitent
thief of the crucifixion. It is a rhymed legend of only two hundred and
fifty lines, and belongs to the large class of such compositions that
were long popular in Western Europe.[27]

  [27] Both of the last poems in this MS. were first printed by
  Pidal in the Revista de Madrid, 1841, and, as it would seem, from
  bad copies. At least, they contain many more inaccuracies of
  spelling, versification, and style than the first, and appear to
  be of a later age; for I do not think the French Fabliaux, which
  they imitate, were known in Spain till after the period commonly
  assigned to the Apollonius.

       *       *       *       *       *

Thus far, the poetry of the first century of Spanish literature, like
the earliest poetry of other modern countries, is anonymous; for
authorship was a distinction rarely coveted or thought of by those who
wrote in any of the dialects then forming throughout Europe, among the
common people. It is even impossible to tell from what part of the
Christian conquests in Spain the poems of which we have spoken have
come to us. We may infer, indeed, from their language and tone, that
the Poem of the Cid belongs to the border country of the Moorish war in
the direction of Catalonia and Valencia, and that the earliest ballads,
of which we shall speak hereafter, came originally from the midst of
the contest, with whose very spirit they are often imbued. In the same
way, too, we may be persuaded that the poems of a more religious temper
were produced in the quieter kingdoms of the North, where monasteries
had been founded and Christianity had already struck its roots deeply
into the soil of the national character. Still, we have no evidence to
show where any one of the poems we have thus far noticed was written.

But as we advance, this state of things is changed. The next poetry we
meet is by a known author, and, comes from a known locality. It was
written by Gonzalo, a secular priest who belonged to the monastery
of San Millan or Saint Emilianus, in the territory of Calahorra, far
within the borders of the Moorish war, and who is commonly called
Berceo, from the place of his birth. Of the poet himself we know
little, except that he flourished from 1220 to 1246, and that, as he
once speaks of suffering from the weariness of old age,[28] he probably
died after 1260, in the reign of Alfonso the Wise.[29]

  [28] It is in Sta. Oria, st. 2.

      Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado,
      De esta santa Virgen romanzar su dictado.

  [29] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. II. p. iv.; Tom. III. pp.
  xliv.-lvi. As Berceo was ordained Deacon in 1221, he must have
  been born as early as 1198, since deacon’s orders were not taken
  before the age of twenty-three. See some curious remarks on the
  subject of Berceo in the “Examen Crítico del Tomo Primero de el
  Anti-Quixote,” (Madrid, 1806, 12mo, pp. 22 et seq.,) an anonymous
  pamphlet, written, I believe, by Pellicer, the editor of Don
  Quixote.

His works amount to above thirteen thousand lines, and fill an octavo
volume.[30] They are all on religious subjects, and consist of rhymed
Lives of San Domingo de Silos, Santa Oria, and San Millan; poems on
the Mass, the Martyrdom of San Lorenzo, the Merits of the Madonna, the
Signs that are to precede the Last Judgment, and the Mourning of the
Madonna at the Cross, with a few Hymns, and especially a poem of more
than three thousand six hundred lines on the Miracles of the Virgin
Mary. With one inconsiderable exception, the whole of this formidable
mass of verse is divided into stanzas of four lines each, like those
in the poem of Apollonius of Tyre; and though in the language there
is a perceptible advance since the days when the Poem of the Cid was
written, still the power and movement of that remarkable legend are
entirely wanting in the verses of the careful ecclesiastic.[31]

  [30] The second volume of Sanchez’s Poesías Anteriores.

  [31] The metrical form adopted by Berceo, which he himself calls
  the _quaderna via_, and which is in fact that of the poem of
  Apollonius, should be particularly noticed, because it continued
  to be a favorite one in Spain for above two centuries. The
  following stanzas, which are among the best in Berceo, may serve
  as a favorable specimen of its character. They are from the
  “Signs of the Judgment,” Sanchez, Tom. II. p. 274.

      Esti sera el uno · de los signos dubdados:
      Subira a los nubes · el mar muchos estados,
      Mas alto que las sierras · è mas que los collados,
      Tanto que en sequero · fincaran los pescados.

      Las aves esso mesmo · menudas è granadas
      Andaran dando gritos · todas mal espantadas;
      Assi faran las bestias · por domar è domadas,
      Non podran à la noche · tornar à sus posadas.

      And this shall be one of the signs · that fill with doubts and
        fright:
      The sea its waves shall gather up, · and lift them, in its might,
      Up to the clouds, and far above · the dark sierra’s height,
      Leaving the fishes on dry land, · a strange and fearful sight.

      The birds besides that fill the air, · the birds both small and
        great,
      Shall screaming fly and wheel about, · scared by their coming
        fate;
      And quadrupeds, both those we tame · and those in untamed state,
      Shall wander round nor shelter find · where safe they wonned of
        late.

  There was, no doubt, difficulty in such a protracted system of
  rhyme, but not much; and when rhyme first appeared in the modern
  languages, an excess of it was the natural consequence of its
  novelty. In large portions of the Provençal poetry, its abundance
  is quite ridiculous; as in the “Croisade contre les Hérétiques
  Albigeois,”--a remarkable poem, dating from 1210, excellently
  edited by M. C. Fauriel, (Paris, 1837, 4to,)--in which stanzas
  occur where the same rhyme is repeated above a hundred times.
  When and where this quaternion rhyme, as it is used by Berceo,
  was first introduced, cannot be determined; but it seems to
  have been very early employed in poems that were to be publicly
  recited. (F. Wolf, Ueber die Lais, Wien. 1841, 8vo, p. 257.) The
  oldest example I know of it, in a modern dialect, dates from
  about 1100, and is found in the curious MS. of Poetry of the
  Waldenses (F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, 8vo, p. 230) used
  by Raynouard;--the instance to which I refer being “Lo novel
  Confort,” (Poésies des Troubadours, Paris, 1817, 8vo, Tom. II. p.
  111,) which begins,--

      Aquest novel confort de vertuos lavor
      Mando, vos scrivent en carita et en amor:
      Prego vos carament per l’amor del segnor,
      Abandona lo segle, serve a Dio cum temor.

  In Spain, whither it no doubt came from Provence, its history is
  simply,--that it occurs in the poem of Apollonius; that it gets
  its first known date in Berceo about 1230; and that it continued
  in use till the end of the fourteenth century.

  The thirteen thousand verses of Berceo’s poetry, including even
  the Hymns, are, with the exception of about twenty lines of
  the “Duelo de la Vírgen,” in this measure. These twenty lines
  constitute a song of the Jews who watched the sepulchre after
  the crucifixion, and, like the parts of the demons in the old
  Mysteries, are intended to be droll, but are, in fact, as Berceo
  himself says of them, more truly than perhaps he was aware, “not
  worth three figs.” They are, however, of some consequence, as
  perhaps the earliest specimen of Spanish lyrical poetry that has
  come down to us with a date. They begin thus:--

      Velat, aliama de los Judios,
        Eya velar!
      Que no vos furten el fijo de Dios,
        Eya velar!
      Car furtarvoslo querran,
        Eya velar!
      Andre è Piedro et Johan,
        Eya velar!

        Duelo, 178-9.

      Watch, congregation of the Jew,
        Up and watch!
      Lest they should steal God’s son from you,
        Up and watch!
      For they will seek to steal the son,
        Up and watch!
      His followers, Andrew, and Peter, and John,
        Up and watch!

  Sanchez considers it a _Villancico_, to be sung like a litany
  (Tom. IV. p. ix.); and Martinez de la Rosa treats it much in the
  same way. Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. I. p. 161.

  In general, the versification of Berceo is regular,--sometimes
  it is harmonious; and though he now and then indulges himself
  in imperfect rhymes, that may be the beginning of the national
  _asonantes_ (Sanchez, Tom. II. p. xv.) still the license he
  takes is much less than might be anticipated. Indeed, Sanchez
  represents the harmony and finish of his versification as quite
  surprising, and uses stronger language in relation to it than
  seems justifiable, considering some of the facts he admits. Tom.
  II. p. xi.

“The Life of San Domingo de Silos,” with which his volume opens,
begins, like a homily, with these words: “In the name of the Father,
who made all things, and of our Lord Jesus Christ, son of the glorious
Virgin, and of the Holy Spirit, who is equal with them, I intend to
tell a story of a holy confessor. I intend to tell a story in the plain
Romance, in which the common man is wont to talk to his neighbour; for
I am not so learned as to use the other Latin. It will be well worth,
as I think, a cup of good wine.”[32] Of course, there is no poetry in
thoughts like these; and much of what Berceo has left us does not rise
higher.

  [32] San Domingo de Silos, st. 1 and 2. The Saviour, according
  to the fashion of the age, is called, in v. 2, _Don_ Jesu
  Christo,--the word then being synonymous with Dominus. See a
  curious note on its use, in Don Quixote, ed. Clemencin, Madrid,
  1836, 4to, Tom. V. p. 408.

Occasionally, however, we find better things. In some portions of his
work, there is a simple-hearted piety that is very attractive, and in
some, a story-telling spirit that is occasionally picturesque. The
best passages are to be found in his long poem on the “Miracles of
the Virgin,” which consists of a series of twenty-five tales of her
intervention in human affairs, composed evidently for the purpose of
increasing the spirit of devotion in the worship particularly paid to
her. The opening or induction to these tales contains, perhaps, the
most poetical passage in Berceo’s works; and in the following version
the measure and system of rhyme in the original have been preserved, so
as to give something of its air and manner:--

    My friends, and faithful vassals · of Almighty God above,
    If ye listen to my words · in a spirit to improve,
    A tale ye shall hear · of piety and love,
    Which afterwards yourselves · shall heartily approve.

    I, a master in Divinity, · Gonzalve Berceo hight,
    Once wandering as a Pilgrim, · found a meadow richly dight,
    Green and peopled full of flowers, · of flowers fair and bright,
    A place where a weary man · would rest him with delight.

    And the flowers I beheld · all looked and smelt so sweet,
    That the senses and the soul · they seemed alike to greet;
    While on every side ran fountains · through all this glad retreat,
    Which in winter kindly warmth supplied, · yet tempered summer’s heat.

    And of rich and goodly trees · there grew a boundless maze,
    Granada’s apples bright, · and figs of golden rays,
    And many other fruits, · beyond my skill to praise;
    But none that turneth sour, · and none that e’er decays.

    The freshness of that meadow, · the sweetness of its flowers,
    The dewy shadows of the trees, · that fell like cooling showers,
    Renewed within my frame · its worn and wasted powers;
    I deem the very odors would · have nourished me for hours.[33]

  [33]
      Amigos è vasallos de · Dios omnipotent,
      Si vos me escuchasedes · por vuestro consiment,
      Querriavos contar un · buen aveniment:
      Terrédeslo en cabo por · bueno verament.

      Yo Maestro Gonzalvo de · Berceo nomnado
      Iendo en Romeria · caeci en un prado,
      Verde è bien sencido, · de flores bien poblado,
      Logar cobdiciaduero · pora ome cansado.

      Daban olor sobeio · las flores bien olientes,
      Refrescaban en ome · las caras è las mientes,
      Manaban cada canto · fuentes claras corrientes,
      En verano bien frias, · en yvierno calientes.

      Avie hy grand abondo · de buenas arboledas,
      Milgranos è figueras, · peros è mazanedas,
      E muchas otras fructas · de diversas monedas;
      Mas non avie ningunas · podridas nin acedas.

      La verdura del prado, · la olor de las flores,
      Las sombras de los arbores · de temprados sabores
      Refrescaronme todo, · è perdi los sudores:
      Podrie vevir el ome · con aquellos olores.

        Sanchez, Tom. II. p. 285.

This induction, which is continued through forty stanzas more, of
unequal merit, is little connected with the stories that follow; the
stories, again, are not at all connected among themselves; and the
whole ends abruptly with a few lines of homage to the Madonna. It
is, therefore, inartificial in its structure throughout. But in the
narrative parts there is often naturalness and spirit, and sometimes,
though rarely, poetry. The tales themselves belong to the religious
fictions of the Middle Ages, and were no doubt intended to excite
devout feelings in those to whom they were addressed; but, like the
old Mysteries, and much else that passed under the name of religion at
the same period, they often betray a very doubtful morality.[34]

  [34] A good account of this part of Berceo’s works, though,
  I think, somewhat too severe, is to be found in Dr. Dunham’s
  “History of Spain and Portugal,” (London, 1832, 18mo, Tom. IV.
  pp. 215-229,) a work of merit, the early part of which, as in
  the case of Berceo, rests more frequently than might be expected
  on original authorities. Excellent translations will be found
  in Prof. Longfellow’s Introductory Essay to his version of the
  Coplas de Manrique, Boston, 1833, 12mo, pp. 5 and 10.

“The Miracles of the Virgin” is not only the longest, but the most
curious, of the poems of Berceo. The rest, however, should not be
entirely neglected. The poem on the “Signs which shall precede the
Judgment” is often solemn, and once or twice rises to poetry; the story
of María de Cisneros, in the “Life of San Domingo,” is well told, and
so is that of the wild appearance in the heavens of Saint James and
Saint Millan fighting for the Christians at the battle of Simancas,
much as it is found in the “General Chronicle of Spain.” But perhaps
nothing is more characteristic of the author or of his age than the
spirit of childlike simplicity and religious tenderness that breathes
through several parts of the “Mourning of the Madonna at the Cross,”--a
spirit of gentle, faithful, credulous devotion, with which the Spanish
people in their wars against the Moors were as naturally marked as they
were with the ignorance that belonged to the Christian world generally
in those dark and troubled times.[35]

  [35] For example, when the Madonna is represented looking at the
  cross, and addressing her expiring son:--

      Fiio, siempre oviemos · io è tu una vida;
      Io à ti quisi mucho, · è fui de ti querida;
      Io sempre te crey, · è fui de ti creida;
      La tu piedad larga · ahora me oblida?

      Fiio, non me oblides · è lievame contigo,
      Non me finca en sieglo · mas de un buen amigo;
      Juan quem dist por fiio · aqui plora conmigo:
      Ruegote quem condones · esto que io te digo.

        St. 78, 79.

  I read these stanzas with a feeling akin to that with which I
  should look at a picture on the same subject by Perugino. They
  may be translated thus:--

      My son, in thee and me · life still was felt as one;
      I loved thee much, and thou lovedst me · in perfectness, my son;
      My faith in thee was sure, · and I thy faith had won;
      And doth thy large and pitying love · forget me now, my son?

      My son, forget me not, · but take my soul with thine;
      The earth holds but one heart · that kindred is with mine,--
      John, whom thou gavest to be my child, · who here with me doth
        pine;
      I pray thee, then, that to my prayer · thou graciously incline.

       *       *       *       *       *

I cannot pass farther without offering the tribute of my homage to two
persons who have done more than any others in the nineteenth century to
make Spanish literature known, and to obtain for it the honors to which
it is entitled beyond the limits of the country that gave it birth.

The first of them, and one whose name I have already cited, is
Friedrich Bouterwek, who was born at Oker in the kingdom of Hanover,
in 1766, and passed nearly all the more active portion of his life at
Göttingen, where he died in 1828, widely respected as one of the most
distinguished professors of that long favored University. A project
for preparing by the most competent hands a full history of the arts
and sciences from the period of their revival in modern Europe was
first suggested at Göttingen by another of its well-known professors,
John Gottfried Eichhorn, in the latter part of the eighteenth century.
But though that remarkable scholar published, in 1796-9, two volumes
of a learned Introduction to the whole work which he had projected,
he went no farther, and most of his coadjutors stopped when he did,
or soon afterwards. The portion of it assigned to Bouterwek, however,
which was the entire history of elegant literature in modern times,
was happily achieved by him between 1801 and 1819, in twelve volumes
octavo. Of this division, “The History of Spanish Literature” fills the
third volume, and was published in 1804;--a work remarkable for its
general philosophical views, and by far the best extant on the subject
it discusses; but imperfect in many particulars, because its author
was unable to procure a large number of Spanish books needful for his
task, and knew many considerable Spanish authors only by insufficient
extracts. In 1812, a translation of it into French was printed, in two
volumes, by Madame Streck, with a judicious preface by the venerable
M. Stapfer;--in 1823, it came out, together with its author’s brief
“History of Portuguese Literature,” in an English translation, made
with taste and skill, by Miss Thomasina Ross;--and in 1829, a Spanish
version of the first and smallest part of it, with important notes,
sufficient with the text to fill a volume in octavo, was prepared by
two excellent Spanish scholars, José Gomez de la Cortina, and Nicolás
Hugalde y Mollinedo,--a work which all lovers of Spanish literature
would gladly see completed.

Since the time of Bouterwek, no foreigner has done so much to promote a
knowledge of Spanish literature as M. Simonde de Sismondi, who was born
at Geneva in 1773, and died there in 1842, honored and loved by all
who knew his wise and generous spirit, as it exhibited itself either
in his personal intercourse, or in his great works on the history of
France and Italy,--two countries, to which, by a line of time-honored
ancestors, he seemed almost equally to belong. In 1811, he delivered in
his native city a course of brilliant lectures on the literature of the
South of Europe, and in 1813, published them at Paris. They involved an
account of the Provençal and the Portuguese, as well as of the Italian
and the Spanish;--but in whatever relates to the Spanish Sismondi was
even less well provided with the original authors than Bouterwek had
been, and was, in consequence, under obligations to his predecessor,
which, while he takes no pains to conceal them, diminish the authority
of a work that will yet always be read for the beauty of its style
and the richness and wisdom of its reflections. The entire series of
these lectures was translated into German by L. Hain in 1815, and into
English with notes by T. Roscoe in 1823. The part relating to Spanish
literature was published in Spanish, with occasional alterations and
copious and important additions by José Lorenzo Figueroa and José
Amador de los Rios, at Seville, in 2 vols. 8vo, 1841-2,--the notes
relating to Andalusian authors being particularly valuable.

None but those who have gone over the whole ground occupied by Spanish
literature can know how great are the merits of scholars like Bouterwek
and Sismondi,--acute, philosophical, and thoughtful,--who, with an
apparatus of authors so incomplete, have yet done so much for the
illustration of their subject.




CHAPTER III.

ALFONSO THE WISE.--HIS LIFE.--HIS LETTER TO PEREZ DE GUZMAN.--HIS
CÁNTIGAS IN THE GALICIAN.--ORIGIN OF THAT DIALECT AND OF THE
PORTUGUESE.--HIS TESORO.--HIS PROSE.--LAW CONCERNING THE
CASTILIAN.--HIS CONQUISTA DE ULTRAMAR.--OLD FUEROS.--THE FUERO
JUZGO.--THE SETENARIO.--THE ESPEJO.--THE FUERO REAL.--THE SIETE
PARTIDAS AND THEIR MERITS.--CHARACTER OF ALFONSO.


The second known author in Castilian literature bears a name much more
distinguished than the first. It is Alfonso the Tenth, who, from his
great advancement in various branches of human knowledge, has been
called Alfonso the Wise, or the Learned. He was the son of Ferdinand
the Third, a saint in the Roman calendar, who, uniting anew the crowns
of Castile and Leon, and enlarging the limits of his power by important
conquests from the Moors, settled more firmly than they had before been
settled the foundations of a Christian empire in the Peninsula.[36]

  [36] Mariana, Hist., Lib. XII. c. 15, ad fin.

Alfonso was born in 1221, and ascended the throne in 1252. He was a
poet, much connected with the Provençal Troubadours of his time,[37]
and was besides so greatly skilled in geometry, astronomy, and the
occult sciences then so much valued, that his reputation was early
spread throughout Europe, on account of his general science. But, as
Mariana quaintly says of him, “He was more fit for letters than for the
government of his subjects; he studied the heavens, and watched the
stars, but forgot the earth, and lost his kingdom.”[38]

  [37] Diez, Poesie der Troubadours, pp. 75, 226, 227, 331-350. A
  long poem on the influence of the stars was addressed to Alfonso
  by Nat de Mons (Raynouard, Troub., Tom. V. p. 269); and besides
  the curious poem addressed to him by Giraud Riquier of Narbonne,
  in 1275, given by Diez, we know that in another poem this
  distinguished Troubadour mourned the king’s death. Raynouard,
  Tom. V. p. 171. Millot, Histoire des Troubadours, Paris, 1774,
  12mo, Tom. III. pp. 329-374.

  [38] Historia, Lib. XIII. c. 20. The less favorable side of
  Alfonso’s character is given by the cynical Bayle, Art.,
  _Castile_.

His character is still an interesting one. He appears to have
had more political, philosophical, and elegant learning than any
other man of his time; to have reasoned more wisely in matters of
legislation; and to have made further advances in some of the exact
sciences;--accomplishments that he seems to have resorted to in the
latter part of his life for consolation amidst unsuccessful wars with
foreign enemies and a rebellious son. The following letter from him
to one of the Guzmans, who was then in great favor at the court of
the king of Fez, shows at once how low the fortunes of the Christian
monarch were sunk before he died, and with how much simplicity he could
speak of their bitterness. It is dated in 1282, and is a favorable
specimen of Castilian prose at a period so early in the history of the
language.[39]

  [39] This letter, which the Spanish Academy calls “inimitable,”
  though early known in MS., seems to have been first printed by
  Ortiz de Zuñiga (Anales de Sevilla, Sevilla, 1677, fol., p.
  124). Several old ballads have been made out of it, one of which
  is to be found in the “Cancionero de Romances,” por Lorenço de
  Sepúlveda (Sevilla, 1584, 18mo, f. 104). The letter is found in
  the preface to the Academy’s edition of the Partidas, and is
  explained by the accounts in Mariana, (Hist., Lib. XIV. c. 5,)
  Conde, (Dominacion de los Árabes, Tom. III. p. 69,) and Mondejar
  (Memorias, Lib. VI. c. 14). The original is said to be in the
  possession of the Duke of Medina-Sidonia. Semanario Pintoresco,
  1845, p. 303.

“Cousin Don Alonzo Perez de Guzman: My affliction is great, because
it has fallen from such a height that it will be seen afar; and as it
has fallen on me, who was the friend of all the world, so in all the
world will men know this my misfortune, and its sharpness, which I
suffer unjustly from my son, assisted by my friends and by my prelates,
who, instead of setting peace between us, have put mischief, not under
secret pretences or covertly, but with bold openness. And thus I find
no protection in mine own land, neither defender nor champion; and yet
have I not deserved it at their hands, unless it were for the good
I have done them. And now, since in mine own land they deceive, who
should have served and assisted me, needful is it that I should seek
abroad those who will kindly care for me; and since they of Castile
have been false to me, none can think it ill that I ask help among
those of Benamarin.[40] For if my sons are mine enemies, it will not
then be wrong that I take mine enemies to be my sons; enemies according
to the law, but not of free choice. And such is the good king Aben
Jusaf; for I love and value him much, and he will not despise me or
fail me; for we are at truce. I know also how much you are his, and
how much he loves you, and with good cause, and how much he will do
through your good counsel. Therefore look not at the things past, but
at the things present. Consider of what lineage you are come, and that
at some time hereafter I may do you good, and if I do it not, that
your own good deed shall be its own good reward. Therefore, my cousin,
Alonzo Perez de Guzman, do so much for me with my lord and your friend,
that, on pledge of the most precious crown that I have, and the jewels
thereof, he should lend me so much as he may hold to be just. And if
you can obtain his aid, let it not be hindered of coming quickly; but
rather think how the good friendship that may come to me from your
lord will be through your hands. And so may God’s friendship be with
you. Done in Seville, my only loyal city, in the thirtieth year of my
reign, and in the first of these my troubles.

     Signed, THE KING.”[41]

  [40] A race of African princes, who reigned in Morocco, and
  subjected all Western Africa. Crónica de Alfonso XI., Valladolid,
  1551, fol., c. 219. Gayangos, Mohammedan Dynasties, Vol. II. p.
  325.

  [41] Alonzo Perez de Guzman, of the great family of that name,
  the person to whom this remarkable letter is addressed, went
  over to Africa in 1276, with many knights, to serve Aben Jusaf
  against his rebellious subjects, stipulating that he should not
  be required to serve against Christians. Ortiz de Zuñiga, Anales,
  p. 113.

The unhappy monarch survived the date of this very striking letter
but two years, and died in 1284. At one period of his life, his
consideration throughout Christendom was so great, that he was elected
Emperor of Germany; but this was only another source of sorrow to
him, for his claims were contested, and after some time were silently
set aside by the election of Rodolph of Hapsburg, upon whose dynasty
the glories of the House of Austria rested so long. The life of
Alfonso, therefore, was on the whole unfortunate, and full of painful
vicissitudes, that might well have broken the spirit of most men, and
that were certainly not without an effect on his.[42]

  [42] The principal life of Alfonso X. is that by the Marquis
  of Mondejar (Madrid, 1777, fol.); but it did not receive its
  author’s final revision, and is an imperfect work. (Prólogo de
  Cerdá y Rico; and Baena, Hijos de Madrid, Madrid, 1790, 4to,
  Tom. II. pp. 304-312.) For the part of Alfonso’s life devoted to
  letters, ample materials are to be found in Castro, (Biblioteca
  Española, Tom. II. pp. 625-688,) and in the Repertorio Americano
  (Lóndres, 1827, Tom. III. pp. 67-77); where there is a valuable
  paper, written, I believe, by Salvá, who published that journal.

So much the more remarkable is it, that he should be distinguished
among the chief founders of his country’s intellectual fame,--a
distinction which again becomes more extraordinary when we recollect
that he enjoys it not in letters alone, or in a single department, but
in many; since he is to be remembered alike for the great advancement
which Castilian prose composition made in his hands, for his poetry,
for his astronomical tables, which all the progress of science since
has not deprived of their value; and for his great work on legislation,
which is at this moment an authority in both hemispheres.[43]

  [43] The works attributed to Alfonso are:--IN PROSE: 1. Crónica
  General de España, to be noticed hereafter. 2. A Universal
  History, containing an abstract of the history of the Jews. 3.
  A Translation of the Bible. 4. El Libro del Tesoro, a work on
  general philosophy; but Sarmiento, in a MS. which I possess, says
  that this is a translation of the Tesoro of Brunetto Latini,
  Dante’s master, and that it was not made by order of Alfonso;
  adding, however, that he has seen a book entitled “Flores de
  Filosofía,” which professes to have been compiled by this king’s
  command, and may be the work here intended. 5. The Tábulas
  Alfonsinas, or Astronomical Tables. 6. Historia de todo el Suceso
  de Ultramar, to be noticed presently. 7. El Espéculo ó Espejo
  de todos los Derechos; El Fuero Real, and other laws published
  in the Opúsculos Legales del Rey Alfonso el Sabio (ed. de la
  Real Academia de Historia, Madrid, 1836, 2 tom., fol.). 8. Las
  Siete Partidas.--IN VERSE: 1. Another Tesoro. 2. Las Cántigas.
  3. Two stanzas of the Querellas. Several of these works, like
  the Universal History and the Ultramar, were, as we know, only
  compiled by his order, and in others he must have been much
  assisted. But the whole mass shows how wide were his views, and
  how great must have been his influence on the language, the
  literature, and the intellectual progress of his country.

Of his poetry, we possess, besides works of very doubtful genuineness,
two, about one of which there has been little question, and about the
other none; his “Cántigas,” or Chants, in honor of the Madonna, and his
“Tesoro,” a treatise on the transmutation of the baser metals into gold.

Of the Cántigas, there are extant no less than four hundred and one,
composed in lines of from six to twelve syllables, and rhymed with a
considerable degree of exactness.[44] Their measure and manner are
Provençal. They are devoted to the praises and the miracles of the
Madonna, in whose honor the king founded in 1279 a religious and
military order;[45] and in devotion to whom, by his last will, he
directed these poems to be perpetually chanted in the church of Saint
Mary of Murcia, where he desired his body might be buried.[46] Only a
few of them have been printed; but we have enough to show what they
are, and especially that they are written, not in the Castilian,
like the rest of his works, but in the Galician; an extraordinary
circumstance, for which it does not seem easy to give a satisfactory
reason.

  [44] Castro, Biblioteca, Tom. II. p. 632, where he speaks of the
  MS. of the Cántigas in the Escurial. The one at Toledo, which
  contains only a hundred, is the MS. of which a fac-simile is
  given in the “Paleographía Española,” (Madrid, 1758, 4to, p.
  72,) and in the notes to the Spanish translation of Bouterwek’s
  History (p. 129). Large extracts from the Cántigas are found in
  Castro, (Tom. II. pp. 361, 362, and pp. 631-643,) and in the
  “Nobleza del Andaluzia” de Argote de Molina, (Sevilla, 1588,
  fol., f. 151,) followed by a curious notice of the king, in Chap.
  19, and a poem in his honor.

  [45] Mondejar, Memorias, p. 438.

  [46] Mondejar, Mem., p. 434. His body, however, was in fact
  buried at Seville, and his heart, which he had desired should
  be sent to Palestine, at Murcia, because, as he says in his
  testament, “Murcia was the first place which it pleased God I
  should gain in the service and to the honor of King Ferdinand.”
  Laborde saw his monument there. Itinéraire de l’Espagne, Paris,
  1809, 8vo, Tom. II. p. 185.

The Galician, however, was originally an important language in Spain,
and for some time seemed as likely to prevail throughout the country as
any other of the dialects spoken in it. It was probably the first that
was developed in the northwestern part of the Peninsula, and the second
that was reduced to writing. For in the eleventh and twelfth centuries,
just at the period when the struggling elements of the modern Spanish
were disencumbering themselves from the forms of the corrupted Latin,
Galicia, by the wars and troubles of the times, was repeatedly
separated from Castile, so that distinct dialects appeared in the
two different territories almost at the same moment. Of these, the
Northern is likely to have been the older, though the Southern proved
ultimately the more fortunate. At any rate, even without a court, which
was the surest centre of culture in such rude ages, and without any of
the reasons for the development of a dialect which always accompany
political power, we know that the Galician was already sufficiently
formed to pass with the conquering arms of Alfonso the Sixth, and
establish itself firmly between the Douro and the Minho; that country
which became the nucleus of the independent kingdom of Portugal.

This was between the years 1095 and 1109; and though the establishment
of a Burgundian dynasty on the throne erected there naturally brought
into the dialect of Portugal an infusion of the French, which never
appeared in the dialect of Galicia,[47] still the language spoken in
the two territories under different sovereigns and different influences
continued substantially the same for a long period; perhaps down to
the time of Charles the Fifth.[48] But it was only in Portugal that
there was a court, or that means and motives were found sufficient for
forming and cultivating a regular language. It is therefore only in
Portugal that this common dialect of both the territories appears with
a separate and proper literature;[49] the first intimation of which,
with an exact date, is found as early as 1192. This is a document
in prose.[50] The oldest poetry is to be sought in three curious
fragments, originally published by Faria y Sousa, which can hardly be
placed much later than the year 1200.[51] Both show that the Galician
in Portugal, under less favorable circumstances than those which
accompanied the Castilian in Spain, rose at the same period to be a
written language, and possessed, perhaps, quite as early, the materials
for forming an independent literature.

  [47] J. P. Ribeiro, Dissertaçoes, etc., publicadas per órdem da
  Academia Real das Sciencias de Lisboa, Lisboa, 1810, 8vo, Tom. I.
  p. 180. A glossary of French words occurring in the Portuguese,
  by Francisco de San Luiz, is in the Memorias da Academia
  Real de Sciencias, Lisboa, 1816, Tom. IV. Parte II. Viterbo
  (Elucidario, Lisboa, 1798, fol., Tom. I., Advert. Preliminar.,
  pp. viii.-xiii.) also examines this point.

  [48] Paleographía Española, p. 10.

  [49] A. Ribeiro dos Santos, Orígem, etc., da Poesía Portugueza,
  in Memorias da Lett. Portugueza, pela Academia, etc., 1812, Tom.
  VIII. pp. 248-250.

  [50] J. P. Ribeiro, Diss., Tom. I. p. 176. It is _possible_ the
  document in App., pp. 273-275, is older, as it appears to be
  from the time of Sancho I., or 1185-1211; but the next document
  (p. 275) is _dated_ “Era 1230,” which is A. D. 1192, and is,
  therefore, the oldest _with a date_.

  [51] Europa Portugueza, Lisboa, 1680, fol., Tom. III. Parte IV.
  c. 9; and Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn, 1836,
  8vo, Tom. I. p. 72.

We may fairly infer, therefore, from these facts, indicating the vigor
of the Galician in Portugal before the year 1200, that, in its native
province in Spain, it is somewhat older. But we have no monuments
by which to establish such antiquity. Castro, it is true, notices a
manuscript translation of the history of Servandus, as if made in 1150
by Seguino, in the Galician dialect; but he gives no specimen of it,
and his own authority in such a matter is not sufficient.[52] And in
the well-known letter sent to the Constable of Portugal by the Marquis
of Santillana, about the middle of the fifteenth century, we are told
that all Spanish poetry was written for a long time in Galician or
Portuguese;[53] but this is so obviously either a mistake in fact, or
a mere compliment to the Portuguese prince to whom it was addressed,
that Sarmiento, full of prejudices in favor of his native province, and
desirous to arrive at the same conclusion, is obliged to give it up as
wholly unwarranted.[54]

  [52] Bibl. Española, Tom. II. pp. 404, 405.

  [53] Sanchez, Tom. I., Pról., p. lvii.

  [54] After quoting the passage of Santillana just referred to,
  Sarmiento, who was very learned in all that relates to the
  earliest Spanish verse, says, with a simplicity quite delightful,
  “I, as a Galician, interested in this conclusion, should be glad
  to possess the grounds of the Marquis of Santillana; but I have
  not seen a single word of any author that can throw light on the
  matter.” Memorias de la Poesía y Poetas Españoles, Madrid, 1775,
  4to, p. 196.

We must come back, therefore, to the “Cántigas” or Chants of Alfonso,
as to the oldest specimen extant in the Galician dialect distinct from
the Portuguese; and since, from internal evidence, one of them was
written after he had conquered Xerez, we may place them between 1263,
when that event occurred, and 1284, when he died.[55] Why he should
have chosen this particular dialect for this particular form of poetry,
when he had, as we know, an admirable mastery of the Castilian, and
when these Cántigas, according to his last will, were to be chanted
over his tomb, in a part of the kingdom where the Galician dialect
never prevailed, we cannot now decide.[56] His father, Saint Ferdinand,
was from the North, and his own early nurture there may have given
Alfonso himself a strong affection for its language; or, what perhaps
is more probable, there may have been something in the dialect itself,
its origin or its gravity, which, at a period when no dialect in Spain
had obtained an acknowledged supremacy, made it seem to him better
suited than the Castilian or Valencian to religious purposes.

  [55]
          Que tolleu
      A Mouros Neul e Xeres,

  he says (Castro, Tom. II. p. 637); and Xerez was taken in 1263.
  But all these Cántigas were not, probably, written in one period
  of the king’s life.

  [56] Ortiz de Zuñiga, Anales, p. 129.

But however this may be, all the rest of his works are in the language
spoken in the centre of the Peninsula, while his Cántigas are in the
Galician. Some of them have considerable poetical merit; but in general
they are to be remarked only for the variety of their metres, for an
occasional tendency to the form of ballads, for a lyrical tone, which
does not seem to have been earlier established in the Castilian, and
for a kind of Doric simplicity, which belongs partly to the dialect he
adopted and partly to the character of the author himself;--the whole
bearing the impress of the Provençal poets, with whom he was much
connected, and whom through life he patronized and maintained at his
court.[57]

  [57] Take the following as a specimen. Alfonso beseeches the
  Madonna rather to look at her merits than at his own claims, and
  runs through five stanzas, with the choral echo to each, “Saint
  Mary, remember me!”

          Non catedes como
          Pequei assas,
          Mais catad o gran
          Ben que en vos ias;
          Ca uos me fesestes
          Como quen fas
          Sa cousa quita
          Toda per assi.
      Santa Maria! nenbre uos de mi!

          Non catedes a como
          Pequey greu,
          Mais catad o gran ben
          Que uos Deus deu;
          Ca outro ben se non
          Uos non ei eu
          Nen ouue nunca
          Des quando naci.
      Santa Maria! nenbre uos de mi!

        Castro, Bibl., Tom. II. p. 640.

  This has, no doubt, a very Provençal air; but others of the
  Cántigas have still more of it. The Provençal poets, in fact, as
  we shall see more fully hereafter, fled in considerable numbers
  into Spain at the period of their persecution at home; and that
  period corresponds to the reigns of Alfonso and his father. In
  this way a strong tinge of the Provençal character came into the
  poetry of Castile, and remained there a long time. The proofs of
  this early intercourse with Provençal poets are abundant. Aiméric
  de Bellinoi was at the court of Alfonso IX., who died in 1214,
  (Histoire Littéraire de la France, par des Membres de l’Institut,
  Paris, 4to, Tom. XIX. 1838, p. 507,) and was afterwards at the
  court of Alfonso X. (Ibid., p. 511.) So were Montagnagout, and
  Folquet de Lunel, both of whom wrote poems on the election of
  Alfonso X. to the throne of Germany. (Ibid., Tom. XIX. p. 491,
  and Tom. XX. p. 557; with Raynouard, Troubadours, Tom. IV. p.
  239.) Raimond de Tours and Nat de Mons addressed verses to
  Alfonso X. (Ibid., Tom. XIX. pp. 555, 577.) Bertrand Carbonel
  dedicated his works to him; and Giraud Riquier, sometimes called
  the last of the Troubadours, wrote an elegy on his death, already
  referred to. (Ibid., Tom. XX. pp. 559, 578, 584.) Others might be
  cited, but these are enough.

The other poetry attributed to Alfonso--except two stanzas that remain
of his “Complaints” against the hard fortune of the last years of his
life[58]--is to be sought in the treatise called “Del Tesoro,” which
is divided into two short books, and dated in 1272. It is on the
Philosopher’s Stone, and the greater portion of it is concealed in an
unexplained cipher; the remainder being partly in prose and partly in
octave stanzas, which are the oldest extant in Castilian verse. But the
whole is worthless, and its genuineness doubtful.[59]

  [58] The two stanzas of the Querellas, or Complaints, still
  remaining to us, are in Ortiz de Zuñiga, (Anales, p. 123,) and
  elsewhere.

  [59] First published by Sanchez, (Poesías Anteriores, Tom. I.
  pp. 148-170,) where it may still be best consulted. The copy he
  used had belonged to the Marquis of Villena, who was suspected
  of the black art, and whose books were burnt on that account
  after his death, temp. John II. A specimen of the cipher is
  given in Cortinas’s translation of Bouterwek (Tom. I. p. 129).
  In reading this poem, it should be borne in mind that Alfonso
  believed in astrological predictions, and protected astrology by
  his laws. (Partida VII. Tít. xxiii. Ley 1.) Moratin the younger
  (Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I. p. 61) thinks that
  both the Querellas and the Tesoro were the work of the Marquis
  of Villena; relying, first, on the fact that the only manuscript
  of the latter known to exist once belonged to the Marquis; and,
  secondly, on the obvious difference in language and style between
  both and the rest of the king’s known works,--a difference which
  certainly may well excite suspicion, but does not much encourage
  the particular conjecture of Moratin as to the Marquis of
  Villena.

Alfonso claims his chief distinction in letters as a writer of prose.
In this his merit is great. He first made the Castilian a national
language by causing the Bible to be translated into it, and by
requiring it to be used in all legal proceedings;[60] and he first, by
his great Code and other works, gave specimens of prose composition
which left a free and disencumbered course for all that has been done
since,--a service perhaps greater than it has been permitted any other
Spaniard to render the prose literature of his country. To this,
therefore, we now turn.

  [60] Mariana, Hist., Lib. XIV. c. 7; Castro, Bibl., Tom. I.
  p. 411; and Mondejar, Memorias, p. 450. The last, however, is
  mistaken in supposing the translation of the Bible printed at
  Ferrara in 1553 to have been that made by order of Alfonso, since
  it was the work of some Jews of the period when it was published.

And here the first work we meet with is one that was rather compiled
under his direction, than written by himself. It is called “The Great
Conquest beyond Sea,” and is an account of the wars in the Holy Land,
which then so much agitated the minds of men throughout Europe,
and which were intimately connected with the fate of the Christian
Spaniards still struggling for their own existence in a perpetual
crusade against misbelief at home. It begins with the history of
Mohammed, and comes down to the year 1270; much of it being taken from
an old French version of the work of William of Tyre, on the same
general subject, and the rest from other less trustworthy sources. But
parts of it are not historical. The grandfather of Godfrey of Bouillon,
its hero, is the wild and fanciful Knight of the Swan, who is almost as
much a representative of the spirit of chivalry as Amadis de Gaul, and
goes through adventures no less marvellous; fighting on the Rhine like
a knight-errant, and miraculously warned by a swallow how to rescue
his lady, who has been made prisoner. Unhappily, in the only edition of
this curious work,--printed in 1503,--the text has received additions
that make us doubtful how much of it may be certainly ascribed to
the time of Alfonso the Tenth, in whose reign and by whose order the
greater part of it seems to have been prepared. It is chiefly valuable
as a specimen of early Spanish prose.[61]

  [61] La Gran Conquista de Ultramar was printed at Salamanca, by
  Hans Giesser, in folio, in 1503. That additions are made to it
  is apparent from Lib. III. c. 170, where is an account of the
  overthrow of the order of the Templars, which is there said to
  have happened in the year of the Spanish era 1412; and that it
  is a translation, so far as it follows William of Tyre, from an
  old French version of the thirteenth century, I state on the
  authority of a manuscript of Sarmiento. The Conquista begins
  thus:--

  “Capitulo Primero. Como Mahoma predico en Aravia: y gano toda la
  tierra de Oriente.

  “En aql. tiēpo q̄ eraclius emperador en Roma q̄ fue buē Xpiano,
  et mātuvo gran tiēpo el imperio en justicia y en paz, levantose
  Mahoma en tierra de Aravia y mostro a las gētes necias sciēcia
  nueva, y fizo les creer q̄ era profeta y mensagero de dios, y que
  le avia embiado al mundo por saluar los hombres qēle creyessen,”
  etc.

  The story of the Knight of the Swan, full of enchantments, duels,
  and much of what marks the books of chivalry, begins abruptly
  at Lib. 1. cap. 47, fol. xvii., with these words: “And now the
  history leaves off speaking for a time of all these things, in
  order to relate what concerns the Knight of the Swan,” etc.;
  and it ends with Cap. 185, f. lxxx., the next chapter opening
  thus: “Now this history leaves off speaking of this, and turns
  to relate how three knights went to Jerusalem,” etc. This story
  of the Knight of the Swan, which fills 63 leaves, or about a
  quarter part of the whole work, appeared originally in Normandy
  or Belgium, begun by Jehan Renault and finished by Gandor or
  Graindor of Douay, in 30,000 verses, about the year 1300. (De
  la Rue, Essai sur les Bardes, etc., Caen, 1834, 8vo, Tom. III.
  p. 213. Warton’s English Poetry, London, 1824, 8vo, Vol. II. p.
  149. Collection of Prose Romances, by Thoms, London, 1838, 12mo,
  Vol. III., Preface.) It was, I suppose, inserted in the Ultramar,
  when the Ultramar was prepared for publication, because it was
  supposed to illustrate and dignify the history of Godfrey of
  Bouillon, its hero; but this is not the only part of the work
  made up later than its date. The last chapter, for instance,
  giving an account of the death of Conradin of the Hohenstauffen,
  and the assassination in the church of Viterbo, at the moment
  of the elevation of the host, of Henry, the grandson of Henry
  III. of England, by Guy of Monfort,--both noticed by Dante,--has
  nothing to do with the main work, and seems taken from some later
  chronicle.

Castilian prose, in fact, can hardly be said to have existed earlier,
unless we are willing to reckon as specimens of it the few meagre
documents, generally grants in hard legal forms, that begin with the
one concerning Avilés in 1155, already noticed, and come down, half
bad Latin and half unformed Spanish, to the time of Alfonso.[62]
The first monument, therefore, that can be properly cited for this
purpose, though it dates from the reign of Saint Ferdinand, the father
of Alfonso, is one in preparing which, it has always been supposed,
Alfonso himself was personally concerned. It is the “Fuero Juzgo,” or
“Forum Judicum,” a collection of Visigoth laws, which, in 1241, after
his conquest of Córdova, Saint Ferdinand sent to that city in Latin,
with directions that it should be translated into the vulgar dialect,
and observed there as the law of the territory he had then newly
rescued from the Moors.[63]

  [62] There is a curious collection of documents, published by
  royal authority, (Madrid, 1829-33, 6 tom. 8vo,) called “Coleccion
  de Cédulas, Cartas, Patentes,” etc., relating to Biscay and
  the Northern provinces, where the Castilian first appeared.
  They contain nothing in that language so old as the letter of
  confirmation to the Fueros of Avilés by Alfonso the Seventh
  already noted; but they contain materials of some value for
  tracing the decay of the Latin, by documents dated from the year
  804 downwards. (Tom. VI. p. 1.) There is, however, a difficulty
  relating both to the documents in Latin and to those in the
  early modern dialect; e. g. in relation to the one in Tom. V. p.
  120, dated 1197. It is, that we are not certain that we possess
  them in precisely their _original_ form and integrity. Indeed,
  in not a few instances we are sure of the opposite. For these
  Fueros, Privilegios, or whatever they are called, being but
  arbitrary grants of an absolute monarch, the persons to whom they
  were made were careful to procure confirmations of them from
  succeeding sovereigns, as often as they could; and when these
  confirmations were made, the original document, if in Latin, was
  sometimes translated, as was that of Peter the Cruel, given by
  Marina (Teoría de las Cortes, Madrid, 1813, 4to, Tom. III. p.
  11); or, if in the modern dialect, it was sometimes copied and
  accommodated to the changed language and spelling of the age.
  Such confirmations were in some cases numerous, as in the grant
  first cited, which was confirmed thirteen times between 1231 and
  1621. Now it does not appear from the published documents in
  this Coleccion what is, in each instance, the true date of the
  particular version used. The Avilés document, however, is not
  liable to this objection. It is extant on the original parchment,
  upon which the confirmation was made in 1155, with the original
  signatures of the persons who made it, as testified by the most
  competent witnesses. See _post_, Vol. III., Appendix (A), near
  the end.

  [63] Fuero Juzgo is a barbarous phrase, which signifies the
  same as Forum Judicum, and is perhaps a corruption of it.
  (Covarrubias, Tesoro, Madrid, 1674, fol., _ad verb._) The first
  printed edition of the Fuero Juzgo is of 1600; the best is that
  by the Academy, in Latin and Spanish, Madrid, 1815, folio.

The precise time when this translation was made has not been decided.
Marina, whose opinion should have weight, thinks it was not till the
reign of Alfonso; but, from the early authority we know it possessed,
it is perhaps more probable that it is to be dated from the latter
years of Saint Ferdinand. In either case, however, considering the
peculiar character and position of Alfonso, there can be little doubt
that he was consulted and concerned in its preparation. It is a regular
code, divided into twelve books, which are subdivided into titles and
laws, and is of an extent so considerable and of a character so free
and discursive, that we can fairly judge from it the condition of the
prose language of the time, and ascertain that it was already as far
advanced as the contemporaneous poetry.[64]

  [64] See the Discurso prefixed to the Academy’s edition, by Don
  Manuel de Lardizabal y Uribe; and Marina’s Ensayo, p. 29, in Mem.
  de la Acad. de Hist., Tom. IV., 1805. Perhaps the most curious
  passage in the Fuero Juzgo is the law (Lib. XII. Tít. iii. Ley
  15) containing the tremendous oath of abjuration prescribed to
  those Jews who were about to enter the Christian Church. But
  I prefer to give as a specimen of its language one of a more
  liberal spirit, viz., the eighth Law of the Primero Titolo, or
  Introduction, “concerning those who may become kings,” which in
  the Latin original dates from A. D. 643: “Quando el rey morre,
  nengun non deve tomar el regno, nen facerse rey, nen ningun
  religioso, nen otro omne, nen servo, nen otro omne estrano, se
  non omne de linage de los godos, et fillo dalgo, et noble et
  digno de costumpnes, et con el otorgamiento de los obispos, et
  de los godos mayores, et de todo el poblo. Asi que mientre que
  fórmos todos de un corazon, et de una veluntat, et de una fé,
  que sea entre nos paz et justicia enno regno, et que podamos
  ganar la companna de los angeles en el otro sieglo; et aquel que
  quebrantar esta nuestra lee sea escomungado por sempre.”

But the wise forecast of Saint Ferdinand soon extended beyond the
purpose with which he originally commanded the translation of the
old Visigoth laws, and he undertook to prepare a code for the
whole of Christian Spain that was under his sceptre, which, in its
different cities and provinces, was distracted by different and often
contradictory _fueros_ or privileges and laws given to each as it
was won from the common enemy. But he did not live to execute his
beneficent project, and the fragment that still remains to us of what
he undertook, commonly known by the name of the “Setenario,” plainly
implies that it is, in part at least, the work of his son Alfonso.[65]

  [65] For the Setenario, see Castro, Biblioteca, Tom. II. pp.
  680-684; and Marina, Historia de la Legislacion, Madrid, 1808,
  fol., §§ 290, 291. As far as it goes, which is not through the
  first of the seven divisions proposed, it consists, 1. of an
  introduction by Alfonso; and 2. of a series of discussions on the
  Catholic religion, on Heathenism, etc., which were afterwards
  substantially incorporated into the first of the Partidas of
  Alfonso himself.

Still, though Alfonso had been employed in preparing this code, he did
not see fit to finish it. He, however, felt charged with the general
undertaking, and seemed determined that his kingdom should not continue
to suffer from the uncertainty or the conflict of its different systems
of legislation. But he proceeded with great caution. His first body
of laws, called the “Espejo,” or “Mirror of all Rights,” filling five
books, was prepared before 1255; but though it contains within itself
directions for its own distribution and enforcement, it does not seem
ever to have gone into practical use. His “Fuero Real,” a shorter
code, divided into four books, was completed in 1255 for Valladolid,
and perhaps was subsequently given to other cities of his kingdom.
Both were followed by different laws, as occasion called for them,
down nearly to the end of his reign. But all of them, taken together,
were far from constituting a code such as had been projected by Saint
Ferdinand.[66]

  [66] Opúsculos Legales del Rey Alfonso el Sabio, publicados,
  etc., por la Real Academia de la Historia, Madrid, 1836, 2 tom.
  fol. Marina, Legislacion, § 301.

This last great work was undertaken by Alfonso in 1256, and finished
either in 1263 or 1265. It was originally called by Alfonso himself
“El Setenario,” from the title of the code undertaken by his father;
but it is now always called “Las Siete Partidas,” or The Seven Parts,
from the seven divisions of the work itself. That Alfonso was assisted
by others in the great task of compiling it out of the Decretals, and
the Digest and Code of Justinian, as well as out of the Fuero Juzgo
and other sources of legislation, both Spanish and foreign, is not to
be doubted; but the general air and finish of the whole, its style and
literary execution, must be more or less his own, so much are they in
harmony with whatever else we know of his works and character.[67]

  [67] “El Setenario” was the name given to the work begun in the
  reign of St. Ferdinand, “because,” says Alfonso, in the preface
  to it, “all it contains is arranged by sevens.” In the same way
  his own code is divided into seven parts; but it does not seem
  to have been cited by the name of “The Seven Parts” till above a
  century after it was composed. Marina, Legislacion, §§ 292-303.
  Preface to the edition of the Partidas by the Academy, Madrid,
  1807, 4to, Tom. I. pp. xv.-xviii.

The Partidas, however, though by far the most important legislative
monument of its age, did not become at once the law of the land.[68]
On the contrary, the great cities, with their separate privileges,
long resisted any thing like a uniform system of legislation for the
whole country; and it was not till 1348, two years before the death of
Alfonso the Eleventh, and above sixty after that of their author, that
the Partidas were finally proclaimed as of binding authority in all
the territories held by the kings of Castile and Leon. But from that
period the great code of Alfonso has been uniformly respected.[69] It
is, in fact, a sort of Spanish common law, which, with the decisions
under it, has been the basis of Spanish jurisprudence ever since; and
becoming in this way a part of the constitution of the state in all
Spanish colonies, it has, from the time when Louisiana and Florida were
added to the United States, become in some cases the law in our own
country;--so wide may be the influence of a wise legislation.[70]

  [68] Much trouble arose from the attempt of Alfonso X. to
  introduce his code. Marina, Legislacion, §§ 417-419.

  [69] Marina, Legis., § 449. Fuero Juzgo, ed. Acad., Pref., p.
  xliii.

  [70] See a curious and learned book entitled “The Laws of
  the Siete Partidas, which are still in Force in the State of
  Louisiana,” translated by L. Moreau Lislet and H. Carleton, New
  Orleans, 1820, 2 vols. 8vo; and a discussion on the same subject
  in Wheaton’s “Reports of Cases in the Supreme Court of the United
  States,” Vol. V. 1820, Appendix; together with various cases in
  the other volumes of the Reports of the Supreme Court of the
  United States, e. g. Wheaton, Vol. III. 1818, p. 202, note (a).
  “We may observe,” says Dunham, (Hist. of Spain and Portugal, Vol.
  IV. p. 121,) “that, if all the other codes were banished, Spain
  would still have a respectable body of jurisprudence; for we
  have the experience of an eminent advocate in the Royal Tribunal
  of Appeals for asserting, that, during an extensive practice of
  twenty-nine years, scarcely a case occurred which could not be
  virtually or expressly decided by the code in question.”

The Partidas, however, read very little like a collection of statutes,
or even like a code such as that of Justinian or Napoleon. They
seem rather to be a series of treatises on legislation, morals, and
religion, divided with great formality, according to their subjects,
into Parts, Titles, and Laws; the last of which, instead of being
merely imperative ordinances, enter into arguments and investigations
of various sorts, often discussing the moral principles they lay down,
and often containing intimations of the manners and opinions of the
age, that make them a curious mine of Spanish antiquities. They are,
in short, a kind of digested result of the opinions and reading of a
learned monarch, and his coadjutors, in the thirteenth century, on
the relative duties of a king and his subjects, and on the entire
legislation and police, ecclesiastical, civil, and moral, to which, in
their judgment, Spain should be subjected; the whole interspersed with
discussions, sometimes more quaint than grave, concerning the customs
and principles on which the work itself, or some particular part of it,
is founded.

As a specimen of the style of the Partidas, an extract may be made
from a law entitled “What meaneth a Tyrant, and how he useth his power
in a kingdom when he hath obtained it.”

“A tyrant,” says this law, “doth signify a cruel lord, who by force,
or by craft, or by treachery, hath obtained power over any realm or
country; and such men be of such nature, that, when once they have
grown strong in the land, they love rather to work their own profit,
though it be in harm of the land, than the common profit of all, for
they always live in an ill fear of losing it. And that they may be
able to fulfil this their purpose unencumbered, the wise of old have
said that they use their power against the people in three manners.
The first is, that they strive that those under their mastery be ever
ignorant and timorous, because, when they be such, they may not be
bold to rise against them nor to resist their wills; and the second
is, that they be not kindly and united among themselves, in such wise
that they trust not one another, for, while they live in disagreement,
they shall not dare to make any discourse against their lord, for fear
faith and secrecy should not be kept among themselves; and the third
way is, that they strive to make them poor, and to put them upon great
undertakings, which they can never finish, whereby they may have so
much harm, that it may never come into their hearts to devise any thing
against their ruler. And above all this, have tyrants ever striven to
make spoil of the strong and to destroy the wise; and have forbidden
fellowship and assemblies of men in their land, and striven always to
know what men said or did; and do trust their counsel and the guard of
their person rather to foreigners, who will serve at their will, than
to them of the land, who serve from oppression. And, moreover, we say,
that, though any man may have gained mastery of a kingdom by any of
the lawful means whereof we have spoken in the laws going before this,
yet, if he use his power ill, in the ways whereof we speak in this law,
him may the people still call tyrant; for he turneth his mastery which
was rightful into wrongful, as Aristotle hath said in the book which
treateth of the rule and government of kingdoms.”[71]

  [71] Partida II. Tít. I. Ley 10, ed. Acad., Tom. II. p. 11.

In other laws, reasons are given why kings and their sons should be
taught to read;[72] and in a law about the governesses of king’s
daughters, it is declared:--

  [72] Partida II. Tít. VII. Ley 10, and Tít. V. Ley 16.

“They are to endeavour, as much as may be, that the king’s daughters
be moderate and seemly in eating and in drinking, and also in their
carriage and dress, and of good manners in all things, and especially
that they be not given to anger; for, besides the wickedness that lieth
in it, it is the thing in the world that most easily leadeth women to
do ill. And they ought to teach them to be handy in performing those
works that belong to noble ladies; for this is a matter that becometh
them much, since they obtain by it cheerfulness and a quiet spirit; and
besides, it taketh away bad thoughts, which it is not convenient they
should have.”[73]

  [73] Partida II. Tít. VII. Ley 11.

Many of the laws concerning knights, like one on their loyalty, and
one on the meaning of the ceremonies used when they are armed,[74]
and all the laws on the establishment and conduct of great public
schools, which he was endeavouring, at the same time, to encourage,
by the privileges he granted to Salamanca,[75] are written with even
more skill and selectness of idiom. Indeed, the Partidas, in whatever
relates to manner and style, are not only superior to any thing that
had preceded them, but to any thing that for a long time followed.
The poems of Berceo, hardly twenty years older, seem to belong to
another age, and to a much ruder state of society; and, on the other
hand, Marina, whose opinion on such a subject few are entitled to
call in question, says, that, during the two or even three centuries
subsequent, nothing was produced in Spanish prose equal to the Partidas
for purity and elevation of style.[76]

  [74] Partida II. Tít. XXI. Leyes 9, 13.

  [75] The laws about the Estudios Generales,--the name then given
  to what we now call Universities,--filling the thirty-first
  Título of the second Partida, are remarkable for their wisdom,
  and recognize some of the arrangements that still obtain in many
  of the Universities of the Continent. There was, however, at that
  period, no such establishment in Spain, except one which had
  existed in a very rude state at Salamanca for some time, and to
  which Alfonso X. gave the first proper endowment in 1254.

  [76] Marina, in Mem. de la Acad. de Hist., Tom. IV., Ensayo, p.
  52.

But however this may be, there is no doubt, that, mingled with
something of the rudeness and more of the ungraceful repetitions
common in the period to which they belong, there is a richness, an
appropriateness, and sometimes even an elegance, in their turns of
expression, truly remarkable. They show that the great effort of their
author to make the Castilian the living and real language of his
country, by making it that of the laws and the tribunals of justice,
had been successful, or was destined speedily to become so. Their
grave and measured movement, and the solemnity of their tone, which
have remained among the characteristics of Spanish prose ever since,
show this success beyond all reasonable question. They show, too, the
character of Alfonso himself, giving token of a far-reaching wisdom and
philosophy, and proving how much a single great mind happily placed
can do towards imparting their final direction to the language and
literature of a country, even so early as the first century of their
separate existence.[77]

  [77] As no more than a fair specimen of the genuine Castilian of
  the Partidas, I would cite Part. II. Tít. V. Ley 18, entitled
  “Como el Rey debe ser granado et franco”: “Grandeza es virtud que
  está bien á todo home poderoso et señaladamente al rey quando
  usa della en tiempo que conviene et como debe; et por ende dixo
  Aristóteles á Alexandro que él puñase de haber en si franqueza,
  ca por ella ganarie mas aina el amor et los corazones de la
  gente: et porque él mejor podiese obrar desta bondat, espaladinol
  qué cosa es, et dixo que franqueza es dar al que lo ha menester
  et al que lo meresce, segunt el poder del dador, dando de lo suyo
  et non tomando de lo ageno para darlo á otro, ca el que da mas de
  lo que puede non es franco, mas desgastador, et demas haberá por
  fuerza á tomar de lo ageno quando lo suyo non compliere, et si de
  la una parte ganare amigos por lo que les diere, de la otra parte
  serle han enemigos aquellos á quien lo tomare; et otrosi dixo que
  el que da al que non lo ha menester non le es gradecido, et es
  tal come el que vierte agua en la mar, et el que da al que lo non
  meresce es como el que guisa su enemigo que venga contra él.”




CHAPTER IV.

JUAN LORENZO SEGURA.--CONFUSION OF ANCIENT AND MODERN MANNERS.--EL
ALEXANDRO, ITS STORY AND MERITS.--LOS VOTOS DEL PAVON.--SANCHO
EL BRAVO.--DON JUAN MANUEL, HIS LIFE AND WORKS, PUBLISHED AND
UNPUBLISHED.--HIS CONDE LUCANOR.


The proof that the “Partidas” were in advance of their age, both as to
style and language, is plain, not only from the examination we have
made of what preceded them, but from a comparison of them, which we
must now make, with the poetry of Juan Lorenzo Segura, who lived at the
time they were compiled, and probably somewhat later. Like Berceo, he
was a secular priest, and he belonged to Astorga; but this is all we
know of him, except that he lived in the latter part of the thirteenth
century, and has left a poem of above ten thousand lines on the life of
Alexander the Great, drawn from such sources as were then accessible
to a Spanish ecclesiastic, and written in the four-line stanza used by
Berceo.[78]

  [78] The Alexandro fills the third volume of the Poesías
  Anteriores of Sanchez, and was for a long time strangely
  attributed to Alfonso the Wise, (Nic. Antonio, Bibliotheca
  Hispana Vetus, ed. Bayer, Matriti, 1787-8, fol., Tom. II. p. 79,
  and Mondejar, Memorias, pp. 458, 459,) though the last lines of
  the poem itself declare its author to be Johan Lorenzo Segura.

What is most obvious in this long poem is its confounding the manners
of a well-known age of Grecian antiquity with those of the Catholic
religion, and of knighthood, as they existed in the days of its author.
Similar confusion is found in some portion of the early literature of
every country in modern Europe. In all, there was a period when the
striking facts of ancient history, and the picturesque fictions of
ancient fable, floating about among the traditions of the Middle Ages,
were seized upon as materials for poetry and romance; and when, to fill
up and finish the picture presented by their imaginations to those who
thus misapplied an imperfect knowledge of antiquity, the manners and
feelings of their own times were incongruously thrown in, either from
an ignorant persuasion that none other had ever existed, or from a
wilful carelessness concerning every thing but poetical effect. This
was the case in Italy, from the first dawning of letters till after the
time of Dante; the sublime and tender poetry of whose “Divina Commedia”
is full of such absurdities and anachronisms. It was the case, too,
in France; examples singularly in point being found in the Latin poem
of Walter de Chatillon, and the French one by Alexandre de Paris, on
this same subject of Alexander the Great; both of which were written
nearly a century before Juan Lorenzo lived, and both of which were
used by him.[79] And it was the case in England, till after the time
of Shakspeare, whose “Midsummer Night’s Dream” does all that genius
can do to justify it. We must not, therefore, be surprised to find it
in Spain, where, derived from such monstrous repositories of fiction
as the works of Dares Phrygius and Dictys Cretensis, Guido de Colonna
and Walter de Chatillon, some of the histories and fancies of ancient
times already filled the thoughts of those men who were unconsciously
beginning the fabric of their country’s literature on foundations
essentially different.

  [79] Walter de Chatillon’s Latin poem on Alexander the Great was
  so popular, that it was taught in the rhetorical schools, to the
  exclusion of Lucan and Virgil. (Warton’s English Poetry, London,
  1824, 8vo, Vol. I. p. clxvii.) The French poem begun by Lambert
  li Cors, and finished by Alexandre de Paris, was less valued, but
  much read. Ginguené, in the Hist. Lit. de la France, Paris, 4to,
  Tom. XV. 1820, pp. 100-127.

Among the most attractive subjects that offered themselves to such
persons was that of Alexander the Great. The East--Persia, Arabia, and
India--had long been full of stories of his adventures;[80] and now, in
the West, as a hero more nearly approaching the spirit of knighthood
than any other of antiquity, he was adopted into the poetical fictions
of almost every nation that could boast the beginning of a literature,
so that the Monk in the “Canterbury Tales” said truly,--

  [80] Transactions of the Royal Society of Literature, Vol. I Part
  II. pp. 5-23, a curious paper by Sir W. Ouseley.

    “The storie of Alexandre is so commune,
    That every wight, that hath discretion,
    Hath herd somewhat or all of his fortune.”

Juan Lorenzo took this story substantially as he had read it in the
“Alexandreïs” of Walter de Chatillon, whom he repeatedly cites;[81] but
he has added whatever he found elsewhere, or in his own imagination,
that seemed suited to his purpose, which was by no means that of
becoming a mere translator. After a short introduction, he comes at
once to his subject thus, in the fifth stanza:--

  [81] Coplas 225, 1452, and 1639, where Segura gives three Latin
  lines from Walter.

    I desire to teach the story · of a noble pagan king,
    With whose valor and bold heart · the world once did ring:
    For the world he overcame, · like a very little thing;
    And a clerkly name I shall gain, · if his story I can sing.

    This prince was Alexander, · and Greece it was his right;
    Frank and bold he was in arms, · and in knowledge took delight;
    Darius’ power he overthrew, · and Porus, kings of might,
    And for suffering and for patience · the world held no such wight.

    Now the infant Alexander · showed plainly from the first,
    That he through every hindrance · with prowess great would burst;
    For by a servile breast · he never would be nursed,
    And less than gentle lineage · to serve him never durst.

    And mighty signs when he was born · foretold his coming worth:
    The air was troubled, and the sun · his brightness put not forth,
    The sea was angry all, · and shook the solid earth,
    The world was wellnigh perishing · for terror at his birth.[82]

  [82]
      Quiero leer un libro · de un rey noble pagano,
      Que fue de grant esforcio, · de corazon lozano,
      Conquistó todel mundo, · metiol so su mano,
      Terné, se lo compriere, · que soe bon escribano.

      Del Princepe Alexandre, · que fue rey de Grecia,
      Que fue franc è ardit · è de grant sabencia.
      Venció Poro è Dário, · dos Reyes de grant potencia,
      Nunca conosció ome su par · en la sufrencia.

      El infante Alexandre · luego en su ninnéz
      Comenzó à demostrar · que seríe de grant prez:
      Nunca quiso mamar leche · de mugier rafez,
      Se non fue de linage · è de grant gentiléz.

      Grandes signos contiron · quando est infant nasció:
      El ayre fue cambiado, · el sol escureció,
      Todol mar fue irado, · la tierra tremeció,
      Por poco quel mundo · todo non pereció.

        Sanchez, Tom. III. p. 1.

Then comes the history of Alexander, mingled with the fables and
extravagances of the times; given generally with the dulness of a
chronicle, but sometimes showing a poetical spirit. Before setting out
on his grand expedition to the East, he is knighted, and receives an
enchanted sword made by Don Vulcan, a girdle made by Doña Philosophy,
and a shirt made by two sea fairies,--_duas fadas enna mar_.[83] The
conquest of Asia follows soon afterwards, in the course of which the
Bishop of Jerusalem orders mass to be said to stay the conqueror, as he
approaches the Jewish capital.[84]

  [83] Coplas 78, 80, 83, 89, etc.

  [84] Coplas 1086-1094, etc.

In general, the known outline of Alexander’s adventures is followed,
but there are a good many whimsical digressions; and when the
Macedonian forces pass the site of Troy, the poet cannot resist the
temptation of making an abstract of the fortunes and fate of that
city, which he represents as told by Don Alexander himself to his
followers, and especially to the Twelve Peers, who accompanied him in
his expedition.[85] Homer is vouched as authority for the extraordinary
narrative that is given;[86] but how little the poet of Astorga cared
for the Iliad and Odyssey may be inferred from the fact, that, instead
of sending Achilles, or Don Achilles, as he is called, to the court of
Lycomedes of Scyros, to be concealed in woman’s clothes, he is sent,
by the enchantments of his mother, in female attire, to a convent of
nuns, and the crafty Don Ulysses goes there as a peddler, with a pack
of female ornaments and martial weapons on his back, to detect the
fraud.[87] But, with all its defects and incongruities, the “Alexandro”
is a curious and important landmark in early Spanish literature; and
if it is written with less purity and dignity than the “Partidas” of
Alfonso, it has still a truly Castilian air, in both its language and
its versification.[88]

  [85] Coplas 299-716.

  [86] Coplas 300 and 714.

  [87] Coplas 386, 392, etc.

  [88] Southey, in the notes to his “Madoc,” Part I. Canto xi.,
  speaks justly of the “sweet flow of language and metre in
  Lorenzo.” At the end of the Alexandro are two prose letters
  supposed to have been written by Alexander to his mother; but I
  prefer to cite, as a specimen of Lorenzo’s style, the following
  stanzas on the music which the Macedonians heard in Babylon:--

      Alli era la musica · cantada per razon,
      Las dobles que refieren · coitas del corazon,
      Las dolces de las baylas, · el plorant semiton,
      Bien podrien toller precio · à quantos no mundo son.

      Non es en el mundo · ome tan sabedor,
      Que decir podiesse · qual era el dolzor,
      Mientre ome viviesse · en aquella sabor
      Non avrie sede · nen fame nen dolor.

        St. 1976, 1977.

  _Las dobles_ in modern Spanish means the tolling for the
  dead;--here, I suppose, it means some sort of sad chanting.

A poem called “Los Votos del Pavon,” The Vows of the Peacock, which
was a continuation of the “Alexandro,” is lost. If we may judge from
an old French poem on the vows made over a peacock that had been a
favorite bird of Alexander, and was served accidentally at table after
that hero’s death, we have no reason to complain of our loss as a
misfortune.[89] Nor have we probably great occasion to regret that we
possess only extracts from a prose book of advice, prepared for his
heir and successor by Sancho, the son of Alfonso the Tenth; for though,
from the chapter warning the young prince against fools, we see that
it wanted neither sense nor spirit, still it is not to be compared to
the “Partidas” for precision, grace, or dignity of style.[90] We come,
therefore, at once to a remarkable writer, who flourished a little
later,--the Prince Don Juan Manuel.

  [89] Los Votos del Pavon is first mentioned by the Marquis
  of Santillana (Sanchez, Tom. I. p. lvii.); and Fauchet says,
  (Recueil de l’Origine de la Langue et Poésie Française, Paris,
  1581, fol., p. 88,) “Le Roman du Pavon est une continuation des
  faits d’Alexandre.” There is an account of a French poem on
  this subject, in the “Notices et Extraits des Manuscrits de la
  Bibliothèque Nationale,” etc., (Paris, an VII. 4to,) Tom. V. p.
  118. Vows were frequently made in ancient times over favorite
  birds (Barante, Ducs de Bourgogne, ad an. 1454, Paris, 1837, 8vo,
  Tom. VII. pp. 159-164); and the vows in the Spanish poem seem
  to have involved a prophetic account of the achievements and
  troubles of Alexander’s successors.

  [90] The extracts are in Castro, (Tom. II. pp. 725-729,) and the
  book, which contained forty-nine chapters, was called “Castigos
  y Documentos para bien vivir, ordenados por el Rey Don Sancho
  el Quarto, intitulado el Brabo”; _Castigos_ being used to mean
  _advice_, as in the old French poem, “Le _Castoiement_ d’un Père
  a son Fils”; and _Documentos_ being taken in its primitive sense
  of _instructions_. The spirit of his father seems to speak in
  Sancho, when he says of kings, “que han de governar regnos e
  gentes con ayuda de çientificos sabios.”

Lorenzo was an ecclesiastic,--_bon clérigo é ondrado_,--and his home
was at Astorga, in the northwestern portion of Spain, on the borders of
Leon and Galicia. Berceo belonged to the same territory, and, though
there may be half a century between them, they are of a similar spirit.
We are glad, therefore, that the next author we meet, Don John Manuel,
takes us from the mountains of the North to the chivalry of the South,
and to the state of society, the conflicts, manners, and interests,
that gave us the “Poem of the Cid,” and the code of the “Partidas.”

Don John was of the blood royal of Castile and Leon; grandson of
Saint Ferdinand, nephew of Alfonso the Wise, and one of the most
turbulent and dangerous of the Spanish barons of his time. He was born
in Escalona, on the 5th of May, 1282, and was the son of Don Pedro
Manuel, an Infante of Spain,[91] brother of Alfonso the Wise, with
whom he always had his officers and household in common. Before Don
John was two years old, his father died, and he was educated by his
cousin, Sancho the Fourth, living with him on a footing like that on
which his father had lived with Alfonso.[92] When twelve years old
he was already in the field against the Moors, and in 1310, at the
age of twenty-eight, he had reached the most considerable offices in
the state; but Ferdinand the Fourth dying two years afterwards, and
leaving Alfonso the Eleventh, his successor, only thirteen months old,
great disturbances followed till 1320, when Don John Manuel became
joint regent of the realm; a place which he suffered none to share
with him, but such of his near relations as were most involved in his
interests.[93]

  [91] Argote de Molina, Sucesion de los Manueles, prefixed to the
  Conde Lucanor, 1575. The date of his birth has been heretofore
  considered unsettled, but I have found it given exactly by
  himself in an unpublished letter to his brother, the Archbishop
  of Toledo, which occurs in a manuscript in the National Library
  at Madrid, to be noticed hereafter.

  [92] In his report of his conversation with King Sancho, when
  that monarch was on his death-bed, he says, “The King Alfonso
  and my father in his lifetime, and King Sancho and myself in his
  lifetime, always had our households together, and our officers
  were always the same.” Farther on, he says he was brought up
  by Don Sancho, who gave him the means of building the castle
  of Peñafiel, and calls God to witness that he was always true
  and loyal to Sancho, to Fernando, and to Alfonso XI., adding
  cautiously, “as far as this last king gave me opportunities to
  serve him.” Manuscript in the National Library at Madrid.

  [93] Crónica de Alfonso XI., ed. 1551, fol., c. 19-21.

The affairs of the kingdom during the administration of Prince John
seem to have been managed with talent and spirit; but at the end of
the regency the young monarch was not sufficiently contented with
the state of things to continue his grand-uncle in any considerable
employment. Don John, however, was not of a temper to submit quietly to
affront or neglect.[94] He left the court at Valladolid, and prepared
himself, with all his great resources, for the armed opposition which
the politics of the time regarded as a justifiable mode of obtaining
redress. The king was alarmed, “for he saw,” says the old chronicler,
“that they were the most powerful men in his kingdom, and that they
could do grievous battle with him, and great mischief to the land.” He
entered, therefore, into an arrangement with Prince John, who did not
hesitate to abandon his friends, and go back to his allegiance, on the
condition that the king should marry his daughter Constantia, then a
mere child, and create him governor of the provinces bordering on the
Moors, and commander-in-chief of the Moorish war; thus placing him, in
fact, again at the head of the kingdom.[95]

  [94] Ibid., c. 46 and 48.

  [95] Crónica de Alfonso XI., c. 49.

From this time we find him actively engaged on the frontiers in a
succession of military operations, till 1327, when he gained over
the Moors the important victory of Guadalhorra. But the same year
was marked by the bloody treachery of the king against Prince John’s
uncle, who was murdered in the palace under circumstances of peculiar
atrocity.[96] The Prince immediately retired in disgust to his estates,
and began again to muster his friends and forces for a contest, into
which he rushed the more eagerly, as the king had now refused to
consummate his union with Constantia, and had married a Portuguese
princess. The war which followed was carried on with various success
till 1335, when Prince John was finally subdued, and, entering anew
into the king’s service, with fresh reputation, as it seemed, from a
spirited rebellion, and marrying his daughter Constantia, now grown up,
to the heir-apparent of Portugal, went on, as commander-in-chief, with
an uninterrupted succession of victories over the Moors, until almost
the moment of his death, which happened in 1347.[97]

  [96] Mariana, Hist., Lib. XV. c. 19.

  [97] Ibid., Lib. XVI. c. 4. Crónica de Alfonso XI., c. 178.
  Argote de Molina, Sucesion de los Manueles.

In a life like this, full of intrigues and violence,--from a prince
like this, who married the sisters of two kings, who had two other
kings for his sons-in-law, and who disturbed his country by his
rebellions and military enterprises for above thirty years,--we should
hardly look for a successful attempt in letters.[98] Yet so it is.
Spanish poetry, we know, first appeared in the midst of turbulence and
danger; and now we find Spanish prose fiction springing forth from the
same soil, and under similar circumstances. Down to this time we have
seen no prose of much value in the prevailing Castilian dialect, except
in the works of Alfonso the Tenth, and in one or two chronicles that
will hereafter be noticed. But in most of these the fervor which seems
to be an essential element of the early Spanish genius was kept in
check, either by the nature of their subjects, or by circumstances of
which we can now have no knowledge; and it is not until a fresh attempt
is made, in the midst of the wars and tumults that for centuries seem
to have been as the principle of life to the whole Peninsula, that
we discover in Spanish prose a decided development of such forms as
afterwards became national and characteristic.

  [98] Mariana, in one of those happy hits of character which are
  not rare in his History, says of Don John Manuel, that he was “de
  condicion inquieta y mudable, tanto que a muchos parecia nació
  solamente para revolver el reyno.” Hist., Lib. XV. c. 12.

Don John, to whom belongs the distinction of producing one of these
forms, showed himself worthy of a family in which, for above a century,
letters had been honored and cultivated. He is known to have written
twelve works; and so anxious was he about their fate, that he caused
them to be carefully transcribed in a large volume, and bequeathed
them to a monastery he had founded on his estates at Peñafiel, as a
burial-place for himself and his descendants.[99] How many of these
works are now in existence is not known. Some are certainly among
the treasures of the National Library at Madrid, in a manuscript
which seems to be an imperfect and injured copy of the one originally
deposited at Peñafiel. Two others may, perhaps, yet be recovered;
for one of them, the “Chronicle of Spain,” abridged by Don John from
that of his uncle, Alfonso the Wise, was in the possession of the
Marquis of Mondejar in the middle of the eighteenth century;[100]
and the other, a treatise on Hunting, was seen by Pellicer somewhat
later.[101] A collection of Don John’s poems, which Argote de Molina
intended to publish in the time of Philip the Second, is probably lost,
since the diligent Sanchez sought for it in vain;[102] and his “Conde
Lucanor” alone has been placed beyond the reach of accident by being
printed.[103]

  [99] Argote de Molina, Life of Don John, in the ed. of the Conde
  Lucanor, 1575. The accounts of Argote de Molina, and of the
  manuscript in the National Library, are not precisely the same;
  but the last is imperfect, and evidently omits one work. Both
  contain the four following, viz.:--1. Chronicle of Spain; 2.
  Book of Hunting; 3. Book of Poetry; and 4. Book of Counsels to
  his Son. Argote de Molina gives besides these,--1. Libro de los
  Sabios; 2. Libro del Caballero; 3. Libro del Escudero; 4. Libro
  del Infante; 5. Libro de Caballeros; 6. Libro de los Engaños;
  and 7. Libro de los Exemplos. The manuscript gives, besides the
  four that are clearly in common, the following:--1. Letter to
  his brother, containing an account of the family arms, etc.; 2.
  Book of Conditions, or Libro de los Estados, which may be Argote
  de Molina’s Libro de los Sabios; 3. Libro del Caballero y del
  Escudero, of which Argote de Molina seems to make two separate
  works; 4. Libro de la Caballería, probably Argote de Molina’s
  Libro de Caballeros; 5. La Cumplida; 6. Libro de los Engeños,
  a treatise on Military Engines, misspelt by Argote de Molina,
  Engaños, so as to make it a treatise on _Frauds_; and 7. Reglas
  como se deve trovar. But, as has been said, the manuscript has a
  hiatus, and, though it says there were twelve works, gives the
  titles of only eleven, and omits the Conde Lucanor, which is the
  Libro de los Exemplos of Argote’s list.

  [100] Mem. de Alfonso el Sabio, p. 464.

  [101] Note to Don Quixote, ed. Pellicer, Parte II. Tom. I. p. 284.

  [102] Poesías Anteriores, Tom. IV. p. xi.

  [103] I am aware there are poems in the Cancioneros Generales, by
  a Don John Manuel, which have been generally attributed to Don
  John Manuel, the Regent of Castile in the time of Alfonso XI.,
  as, for instance, those in the Cancionero of Antwerp (1573, 8vo,
  ff. 175, 207, 227, 267). But they are not his. Their language
  and thoughts are quite too modern. Probably they are the work
  of Don John Manuel who was Camareiro Mòr of King Emanuel of
  Portugal, († 1524,) and whose poems, both in Portuguese and in
  Spanish, figure largely in the Cancioneiro Gerale of Garcia
  Rresende, (Lisboa, 1516, fol.,) where they are found at ff.
  48-57, 148, 169, 212, 230, and I believe in some other places.
  He is the author of the Spanish “Coplas sobre los Siete Pecados
  Mortales,” dedicated to John II. of Portugal, († 1495,) which
  are in Bohl de Faber’s “Floresta,” (Hamburgo, 1821-25, 8vo,
  Tom. I. pp. 10-15,) taken from Rresende, f. 55, in one of the
  three copies of whose Cancioneiro then existing (that at the
  Convent of the Necessidades in Lisbon) I read them many years
  ago. Rresende’s Cancioneiro is now no longer so rare, being in
  course of publication by the Stuttgard Verein. The Portuguese
  Don John Manuel was a person of much consideration in his time;
  and in 1497 concluded a treaty for the marriage of King Emanuel
  of Portugal with Isabella, daughter of Ferdinand and Isabella of
  Spain. (Barbosa, Biblioteca Lusitana, Lisboa, 1747, fol., Tom.
  II. p. 688.) But he appears very little to his honor in Lope de
  Vega’s play entitled “El Príncipe Perfeto,” under the name of Don
  Juan de Sosa. Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, 4to, p. 121.

All that we possess of Don John Manuel is important. The imperfect
manuscript at Madrid opens with an account of the reasons why he had
caused his works to be transcribed; reasons which he illustrates by the
following story, very characteristic of his age.

“In the time of King Jayme the First of Majorca,” says he, “there was a
knight of Perpignan, who was a great Troubadour, and made brave songs
wonderfully well. But one that he made was better than the rest, and,
moreover, was set to good music. And people were so delighted with
that song, that, for a long time, they would sing no other. And so the
knight that made it was well pleased. But one day, going through the
streets, he heard a shoemaker singing this song, and he sang it so ill,
both in words and tune, that any man who had not heard it before would
have held it to be a very poor song, and very ill made. Now when the
knight heard that shoemaker spoil his good work, he was full of grief
and anger, and got down from his beast, and sat down by him. But the
shoemaker gave no heed to the knight, and did not cease from singing;
and the further he sang, the worse he spoiled the song that knight
had made. And when the knight heard his good work so spoiled by the
foolishness of the shoemaker, he took up very gently some shears that
lay there, and cut all the shoemaker’s shoes in pieces, and mounted his
beast and rode away.

“Now, when the shoemaker saw his shoes, and beheld how they were cut
in pieces, and that he had lost all his labor, he was much troubled,
and went shouting after the knight that had done it. And the knight
answered: ‘My friend, our lord the king, as you well know, is a good
king and a just. Let us, then, go to him, and let him determine, as
may seem right, the difference between us.’ And they were agreed to do
so. And when they came before the king, the shoemaker told him how all
his shoes had been cut in pieces and much harm done to him. And the
king was wroth at it, and asked the knight if this were truth. And the
knight said that it was; but that he would like to say why he did it.
And the king told him to say on. And the knight answered, that the king
well knew that he had made a song,--the one that was very good and had
good music,--and he said, that the shoemaker had spoiled it in singing;
in proof whereof, he prayed the king to command him now to sing it. And
the king did so, and saw how he spoiled it. Then the knight said, that,
since the shoemaker had spoiled the good work he had made with great
pains and labor, so he might spoil the works of the shoemaker. And the
king and all they that were there with him were very merry at this and
laughed; and the king commanded the shoemaker never to sing that song
again, nor trouble the good work of the knight; but the king paid the
shoemaker for the harm that was done him, and commanded the knight not
to vex the shoemaker any more.[104]

  [104] A similar story is told of Dante, who was a contemporary
  of Don John Manuel, by Sachetti, who lived about a century after
  both of them. It is in his Novella 114, (Milano, 1815, 18mo,
  Tom. II. p. 154,) where, after giving an account of an important
  affair, about which Dante was desired to solicit one of the city
  officers, the story goes on thus:--

  “When Dante had dined, he left his house to go about that
  business, and, passing through the Porta San Piero, heard a
  blacksmith singing as he beat the iron on his anvil. What he
  sang was from Dante, and he did it as if it were a ballad,
  (_un cantare_,) jumbling the verses together, and mangling and
  altering them in a way that was a great offence to Dante. He
  said nothing, however, but went into the blacksmith’s shop,
  where there were many tools of his trade, and, seizing first the
  hammer, threw it into the street, then the pincers, then the
  scales, and many other things of the same sort, all which he
  threw into the street. The blacksmith turned round in a brutal
  manner, and cried out, ‘What the devil are you doing here? Are
  you mad?’ ‘Rather,’ said Dante, ‘what are _you_ doing?’ ‘_I_,’
  replied the blacksmith, ‘_I_ am working at my trade; and you
  spoil my things by throwing them into the street.’ ‘But,’ said
  Dante, ‘if you do not want to have me spoil your things, don’t
  spoil mine.’ ‘What do I spoil of yours?’ said the blacksmith.
  ‘You sing,’ answered Dante, ‘out of my book, but not as I wrote
  it; I have no other trade, and you spoil it.’ The blacksmith,
  in his pride and vexation, did not know what to answer; so he
  gathered up his tools and went back to his work, and when he
  afterward wanted to sing, he sang about Tristan and Launcelot,
  and let Dante alone.”

  One of the stories is probably taken from the other: but that of
  Don John is older, both in the date of its event and in the time
  when it was recorded.

“And now, knowing that I cannot hinder the books I have made from being
copied many times, and seeing that in copies one thing is put for
another, either because he who copies is ignorant, or because one word
looks so much like another, and so the meaning and sense are changed
without any fault in him who first wrote it; therefore, I, Don John
Manuel, to avoid this wrong as much as I may, have caused this volume
to be made, in which are written out all the works I have composed, and
they are twelve.”

Of the twelve works here referred to, the Madrid manuscript contains
only three. One is a long letter to his brother, the Archbishop of
Toledo, and Chancellor of the kingdom, in which he gives, first, an
account of his family arms; then the reason why he and his right
heirs male could make knights without having received any order of
knighthood, as he himself had done when he was not yet two years old;
and lastly, the report of a solemn conversation he had held with Sancho
the Fourth on his death-bed, in which the king bemoaned himself
bitterly, that, having for his rebellion justly received the curse of
his father, Alfonso the Wise, he had now no power to give a dying man’s
blessing to Don John.

Another of the works in the Madrid manuscript is a treatise in
twenty-six chapters, called “Counsels to his Son Ferdinand”; which is,
in fact, an essay on the Christian and moral duties of one destined by
his rank to the highest places in the state, referring sometimes to the
more ample discussions on similar subjects in Don John’s treatise on
the Different Estates or Conditions of Men, apparently a longer work,
not now known to exist.

But the third and longest is the most interesting. It is “The Book
of the Knight and the Esquire,” “written,” says the author, “in the
manner called in Castile _fabliella_,” (a little fable,) and sent to
his brother, the Archbishop, that he might translate it into Latin; a
proof, and not the only one, that Don John placed small value upon the
language to which he now owes all his honors. The book itself contains
an account of a young man who, encouraged by the good condition of
his country under a king that called his Cortes together often, and
gave his people good teachings and good laws, determines to seek
advancement in the state. On his way to a meeting of the Cortes, where
he intends to be knighted, he meets a retired cavalier, who in his
hermitage explains to him all the duties and honors of chivalry, and
thus prepares him for the distinction to which he aspires. On his
return, he again visits his aged friend, and is so delighted with his
instructions, that he remains with him, ministering to his infirmities
and profiting by his wisdom, till his death, after which the young
knight goes to his own land, and lives there in great honor the rest
of his life. The story, or little fable, is, however, a very slight
thread, serving only to hold together a long series of instructions
on the moral duties of men, and on the different branches of human
knowledge, given with earnestness and spirit, in the fashion of the
times.[105]

  [105] Of this manuscript of Don John in the Library at Madrid, I
  have, through the kindness of Professor Gayangos, a copy, filling
  199 closely written folio pages.

The “Conde Lucanor,” the best known of its author’s works, bears
some resemblance to the fable of the Knight and the Esquire. It is a
collection of forty-nine tales,[106] anecdotes, and apologues, clearly
in the Oriental manner; the first hint for which was probably taken
from the “Disciplina Clericalis” of Petrus Alphonsus, a collection of
Latin stories made in Spain about two centuries earlier. The occasion
on which the tales of Don John are supposed to be related is, like the
fictions themselves, invented with Eastern simplicity, and reminds us
constantly of the “Thousand and One Nights,” and their multitudinous
imitations.[107]

  [106] It seems not unlikely that Don John Manuel intended
  originally to stop at the end of the twelfth tale; at least, he
  there intimates such a purpose.

  [107] That the general form of the Conde Lucanor is Oriental may
  be seen by looking into the fables of Bidpai, or almost any other
  collection of Eastern stories; the form, I mean, of separate
  tales, united by some fiction common to them all, like that of
  relating them all to amuse or instruct some third person. The
  first appearance in Europe of such a series of tales grouped
  together was in the Disciplina Clericalis; a remarkable work,
  composed by Petrus Alphonsus, originally a Jew, by the name of
  Moses Sephardi, born at Huesca in Aragon in 1062, and baptized as
  a Christian in 1106, taking as one of his names that of Alfonso
  VI. of Castile, who was his godfather. The Disciplina Clericalis,
  or Teaching for Clerks or Clergymen, is a collection of
  thirty-seven stories, and many apophthegms, supposed to have been
  given by an Arab on his death-bed as instructions to his son. It
  is written in such Latin as belonged to its age. Much of the book
  is plainly of Eastern origin, and some of it is extremely coarse.
  It was, however, greatly admired for a long time, and was more
  than once turned into French verse, as may be seen in Barbazan
  (Fabliaux, ed. Méon, Paris, 1808, 8vo, Tom. II. pp. 39-183). That
  the Disciplina Clericalis was the prototype of the Conde Lucanor
  is probable, because it was popular when the Conde Lucanor was
  written; because the framework of both is similar, the stories of
  both being given as counsels; because a good many of the proverbs
  are the same in both; and because some of the stories in both
  resemble one another, as the thirty-seventh of the Conde Lucanor,
  which is the same with the first of the Disciplina. But in the
  tone of their manners and civilization, there is a difference
  quite equal to the two centuries that separate the two works.
  Through the French version, the Disciplina Clericalis soon became
  known in other countries, so that we find traces of its fictions
  in the “Gesta Romanorum,” the “Decameron,” the “Canterbury
  Tales,” and elsewhere. But it long remained, in other respects, a
  sealed book, known only to antiquaries, and was first printed in
  the original Latin, from seven manuscripts in the King’s Library,
  Paris, by the Société des Bibliophiles (Paris, 1824, 2 tom.
  12mo). Fr. W. V. Schmidt--to whom those interested in the early
  history of romantic fiction are much indebted for the various
  contributions he has brought to it--published the Disciplina anew
  in Berlin, 1827, 4to, from a Breslau manuscript; and, what is
  singular for one of his peculiar learning in this department, he
  supposed his own edition to be the first. It is, on account of
  its curious notes, the best; but the text of the Paris edition
  is to be preferred, and a very old French prose version that
  accompanies it makes it as a book still more valuable.

The Count Lucanor--a personage of power and consideration, intended
probably to represent those early Christian counts in Spain, who, like
Fernan Gonzalez of Castile, were, in fact, independent princes--finds
himself occasionally perplexed with questions of morals and public
policy. These questions, as they occur, he proposes to Patronio,
his minister or counsellor, and Patronio replies to each by a tale
or a fable, which is ended with a rhyme in the nature of a moral.
The stories are various in their character.[108] Sometimes it is an
anecdote in Spanish history to which Don John resorts, like that of
the three knights of his grandfather, Saint Ferdinand, at the siege of
Seville.[109] More frequently, it is a sketch of some striking trait
in the national manners, like the story of “Rodrigo el Franco and his
three Faithful Followers.”[110] Sometimes, again, it is a fiction of
chivalry, like that of the “Hermit and Richard the Lion-Hearted.”[111]
And sometimes it is an apologue, like that of the “Old Man, his Son,
and the Ass,” or that of the “Crow persuaded by the Fox to sing,”
which, with his many successors, he must in some way or other have
obtained from Æsop.[112] They are all curious, but probably the most
interesting is the “Moorish Marriage,” partly because it points
distinctly to an Arabic origin, and partly because it remarkably
resembles the story Shakspeare has used in his “Taming of the
Shrew.”[113] It is, however, too long to be given here; and therefore a
shorter specimen will be taken from the twenty-second chapter, entitled
“Of what happened to Count Fernan Gonzalez, and of the answer he gave
to his vassals.”

  [108] They are all called _Enxiemplos_; a word which then meant
  _story_ or _apologue_, as it does in the Archpriest of Hita,
  st. 301, and in the “Crónica General.” Old Lord Berners, in his
  delightful translation of Froissart, in the same way, calls the
  fable of the Bird in Borrowed Plumes “an Ensample.”

  [109] Cap. 2.

  [110] Cap. 3.

  [111] Cap. 4.

  [112] Capp. 24 and 26. The followers of Don John, however, have
  been more indebted to him than he was to his predecessors. Thus,
  the story of “Don Illan el Negromantico” (Cap. 13) was found by
  Mr. Douce in two French and four English authors. (Blanco White,
  Variedades, Lóndres, 1824, Tom. I. p. 310.) The apologue which
  Gil Blas, when he is starving, relates to the Duke of Lerma,
  (Liv. VIII. c. 6,) and “which,” he says, “he had read in Pilpay
  or some other fable writer,” I sought in vain in Bidpai, and
  stumbled upon it, when not seeking it, in the Conde Lucanor, Cap.
  18. It may be added, that the fable of the Swallows and the Flax
  (Cap. 27) is better given there than it is in La Fontaine.

  [113] Shakspeare, it is well known, took the materials for his
  “Taming of the Shrew,” with little ceremony, from a play with
  the same title, printed in 1594. But the story, in its different
  parts, seems to have been familiar in the East from the earliest
  times, and was, I suppose, found there among the traditions of
  Persia by Sir John Malcolm. (Sketches of Persia, London, 1827,
  8vo, Vol. II. p. 54.) In Europe I am not aware that it can be
  detected earlier than the Conde Lucanor, Cap. 45. The doctrine of
  unlimited submission on the part of the wife seems, indeed, to
  have been a favorite one with Don John Manuel; for, in another
  story, (Cap. 5,) he says, in the very spirit of Petruchio’s jest
  about the sun and moon, “If a husband says the stream runs up
  hill, his wife ought to believe him, and say that it is so.”

“On one occasion, Count Lucanor came from a foray, much wearied and
worn, and poorly off; and before he could refresh or rest himself,
there came a sudden message about another matter then newly moved. And
the greater part of his people counselled him, that he should refresh
himself a little, and then do whatever should be thought most wise. And
the Count asked Patronio what he should do in that matter; and Patronio
replied, ‘Sire, that you may choose what is best, it would please me
that you should know the answer which Count Fernan Gonzalez once gave
to his vassals.

“‘The story.--Count Fernan Gonzalez conquered Almanzor in Hazinas,[114]
but many of his people fell there, and he and the rest that remained
alive were sorely wounded. And before they were sound and well, he
heard that the king of Navarre had broken into his lands, and so he
commanded his people to make ready to fight against them of Navarre.
And all his people told him, that their horses were aweary, and that
they were aweary themselves; and although for this cause they might not
forsake this thing, yet that, since both he and his people were sore
wounded, they ought to leave it, and that he ought to wait till he and
they should be sound again. And when the Count saw that they all wanted
to leave that road, then his honor grieved him more than his body,
and he said, “My friends, let us not shun this battle on account of
the wounds that we now have; for the fresh wounds they will presently
give us will make us forget those we received in the other fight.” And
when they of his party saw that he was not troubled concerning his own
person, but only how to defend his lands and his honor, they went with
him, and they won that battle, and things went right well afterwards.

  [114] Fernan Gonzalez is the great hero of Castile, whose
  adventures will be noticed when we come to the poem about them;
  and in the battle of Hazinas he gained the decisive victory
  over the Moors which is well described in the third part of the
  “Crónica General.”

“‘And you, my Lord Count Lucanor, if you desire to do what you ought,
when you see that it should be achieved for the defence of your own
rights and of your own people and of your own honor, then you must not
be grieved by weariness, nor by toil, nor by danger, but rather so act
that the new danger shall make you forget that which is past.’

“And the Count held this for a good history[115] and a good counsel;
and he acted accordingly, and found himself well by it. And Don John
also understood this to be a good history, and he had it written in
this book, and moreover made these verses, which say thus:--

  [115] “Y el Conde tovo este por buen exemplo,”--an old Castilian
  formula. (Crónica General, Parte III. c. 5.) Argote de Molina
  says of such phrases, which abound in the Conde Lucanor, that
  “they give a taste of the old proprieties of the Castilian”;
  and elsewhere, that “they show what was the pure idiom of our
  tongue.” Don John himself, with his accustomed simplicity, says,
  “I have made up the book with the handsomest words I could.” (Ed.
  1575, f. 1, b.) Many of his words, however, needed explanation
  in the reign of Philip the Second, and, on the whole, the
  phraseology of the Conde Lucanor sounds older than that of the
  Partidas, which were yet written nearly a century before it.
  Some of its obsolete words are purely Latin, like _cras_ for
  _to-morrow_, f. 83, and elsewhere.

    “Hold this for certain and for fact,
    For truth it is and truth exact,
    That never Honor and Disgrace
    Together sought a resting-place.”

It is not easy to imagine any thing more simple and direct than
this story, either in the matter or the style. Others of the tales
have an air of more knightly dignity, and some have a little of the
gallantry that might be expected from a court like that of Alfonso
the Eleventh. In a very few of them, Don John gives intimations that
he had risen above the feelings and opinions of his age: as, in one,
he laughs at the monks and their pretensions;[116] in another, he
introduces a pilgrim under no respectable circumstances;[117] and in a
third, he ridicules his uncle Alfonso for believing in the follies of
alchemy,[118] and trusting a man who pretended to turn the baser metals
into gold. But in almost all we see the large experience of a man of
the world, as the world then existed, and the cool observation of one
who knew too much of mankind, and had suffered too much from them,
to have a great deal of the romance of youth still lingering in his
character. For we know, from himself, that Prince John wrote the Conde
Lucanor when he had already reached his highest honors and authority;
probably after he had passed through his severest defeats. It should
be remembered, therefore, to his credit, that we find in it no traces
of the arrogance of power, or of the bitterness of mortified ambition;
nothing of the wrongs he had suffered from others, and nothing of those
he had inflicted. It seems, indeed, to have been written in some happy
interval, stolen from the bustle of camps, the intrigues of government,
and the crimes of rebellion, when the experience of his past life,
its adventures, and its passions, were so remote as to awaken little
personal feeling, and yet so familiar that he could give us their
results, with great simplicity, in this series of tales and anecdotes,
which are marked with an originality that belongs to their age, and
with a kind of chivalrous philosophy and wise honesty that would not be
discreditable to one more advanced.[119]

  [116] Cap. 20.

  [117] Cap. 48.

  [118] Cap. 8.--I infer from the Conde Lucanor, that Don John knew
  little about the Bible, as he cites it wrong in Cap. 4, and in
  Cap. 44 shows that he did not know it contained the comparison
  about the blind who lead the blind.

  [119] There are two Spanish editions of the Conde Lucanor: the
  first and best by Argote de Molina, 4to, Sevilla, 1575, with a
  life of Don John prefixed, and a curious essay on Castilian verse
  at the end,--one of the rarest books in the world; and the other,
  only less rare, published at Madrid, 1642. The references in the
  notes are to the first. A reprint, made, if I mistake not, from
  the last, and edited by A. Keller, appeared at Stuttgard, 1839,
  12mo, and a German translation by J. von Eichendorff, at Berlin,
  in 1840, 12mo. Don John Manuel, I observe, cites Arabic twice in
  the Conde Lucanor, (Capp. 11 and 14,)--a rare circumstance in
  early Spanish literature.




CHAPTER V.

ALFONSO THE ELEVENTH.--TREATISE ON HUNTING.--POETICAL CHRONICLE.--
BENEFICIARY OF UBEDA.--ARCHPRIEST OF HITA; HIS LIFE, WORKS, AND
CHARACTER.--RABBI DON SANTOB.--LA DOCTRINA CHRISTIANA.--A
REVELATION.--LA DANÇA GENERAL.--POEM ON JOSEPH.--AYALA; HIS RIMADO DE
PALACIO.--CHARACTERISTICS OF SPANISH LITERATURE THUS FAR.


The reign of Alfonso the Eleventh was full of troubles, and the unhappy
monarch himself died at last of the plague, while he was besieging
Gibraltar, in 1350. Still, that letters were not forgotten in it we
know, not only from the example of Don John Manuel, already cited, but
from several others which should not be passed over.

The first is a prose treatise on Hunting, in three books, written under
the king’s direction, by his Chief-huntsmen, who were then among the
principal persons of the court. It consists of little more than an
account of the sort of hounds to be used, their diseases and training,
with a description of the different places where game was abundant,
and where sport for the royal amusement was to be had. It is of small
consequence in itself, but was published by Argote de Molina, in the
time of Philip the Second, with a pleasant addition by the editor,
containing curious stories of lion-hunts and bull-fights, fitting it
to the taste of his own age. In style, the original work is as good as
the somewhat similar treatise of the Marquis of Villena, on the Art
of Carving, written a hundred years later; and, from the nature of the
subject, it is more interesting.[120]

  [120] Libro de la Monteria, que mando escrivir, etc., el Rey Don
  Alfonso de Castilla y de Leon, ultimo deste nombre, acrecentado
  por Argote de Molina, Sevilla, 1582, folio, 91 leaves,--the text
  not correct, as Pellicer says (note to Don Quixote, Parte II. c.
  24). The Discurso of Argote de Molina, that follows, and fills
  21 leaves more, is illustrated with curious woodcuts, and ends
  with a description of the palace of the Pardo, and an eclogue in
  octave stanzas, by Gomez de Tapia of Granada, on the birth of the
  Infanta Doña Isabel, daughter of Philip II.

The next literary monument attributed to this reign would be important,
if we had the whole of it. It is a chronicle, in the ballad style,
of events which happened in the time of Alfonso the Eleventh, and
commonly passes under his name. It was found, hidden in a mass of
Arabic manuscripts, by Diego de Mendoza, who attributed it, with little
ceremony, to “a secretary of the king”; and it was first publicly
made known by Argote de Molina, who thought it written by some poet
contemporary with the history he relates. But only thirty-four stanzas
of it are now known to exist; and these, though admitted by Sanchez to
be probably anterior to the fifteenth century, are shown by him not to
be the work of the king, and seem, in fact, to be less ancient in style
and language than that critic supposes them to be.[121] They are in
very flowing Castilian, and their tone is as spirited as that of most
of the old ballads.

  [121] This old rhymed chronicle was found by the historian Diego
  de Mendoza among his Arabic manuscripts in Granada, and was sent
  by him, with a letter dated December 1, 1573, to Zurita, the
  annalist of Aragon, intimating that Argote de Molina would be
  interested in it. He says truly, that “it is well worth reading,
  to see with what simplicity and propriety men wrote poetical
  histories in the olden times”; adding, that “it is one of those
  books called in Spain _Gestas_,” and that it seems to him curious
  and valuable, because he thinks it was written by a secretary of
  Alfonso XI., and because it differs in several points from the
  received accounts of that monarch’s reign. (Dormer, Progresos
  de la Historia de Aragon, Zaragoza, 1680, fol., p. 502.) The
  thirty-four stanzas of this chronicle that we now possess were
  first published by Argote de Molina, in his very curious “Nobleza
  del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, f. 198,) and were taken from him
  by Sanchez (Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 171-177). Argote
  de Molina says, “I copy them on account of their curiosity as
  specimens of the language and poetry of that age, and because
  they are the best and most fluent of any thing for a long time
  written in Spain.” The truth is, they are so facile, and have so
  few archaisms in them, that I cannot believe they were written
  earlier than the ballads of the fifteenth century, which they so
  much resemble. The following account of a victory, which I once
  thought was that of Salado, gained in 1340, and described in the
  “Crónica de Alfonso XI.,” (1551, fol., Cap. 254,) but which I now
  think must have been some victory gained before 1330, is the best
  part of what has been published:--

      Los Moros fueron fuyendo
        Maldiziendo su ventura;
      El Maestre los siguiendo
        Por los puertos de Segura.

      E feriendo e derribando
        E prendiendo a las manos,
      E Sanctiago llamando,
        Escudo de los Christianos.

      En alcance los llevaron
        A poder de escudo y lança,
      E al castillo se tornaron
        E entraron por la matanza.

      E muchos Moros fallaron
        Espedaçados jacer;
      El nombre de Dios loaron,
        Que les mostró gran plazer.

      The Moors fled on, with headlong speed,
        Cursing still their bitter fate;
      The Master followed, breathing blood,
        Through old Segura’s opened gate;--

      And struck and slew, as on he sped,
        And grappled still his flying foes;
      While still to heaven his battle shout,
        “St. James! St. James!” triumphant rose.

      Nor ceased the victory’s work at last,
        That bowed them to the shield and spear,
      Till to the castle’s wall they turned
        And entered through the slaughter there;--

      Till there they saw, to havoc hewn,
        Their Moorish foemen prostrate laid;
      And gave their grateful praise to God,
        Who thus vouchsafed his gracious aid.

  It is a misfortune that this poem is lost.

Two other poems, written during the reign of one of the Alfonsos, as
their author declares,--and therefore almost certainly during that of
Alfonso the Eleventh, who was the last of his name,--are also now known
in print only by a few stanzas, and by the office of their writer, who
styles himself “a Beneficiary of Ubeda.” The first, which consists,
in the manuscript, of five hundred and five strophes in the manner of
Berceo, is a life of Saint Ildefonso; the last is on the subject of
Saint Mary Magdalen. Both would probably detain us little, even if they
had been published entire.[122]

  [122] Slight extracts from the Beneficiado de Ubeda are in
  Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 116-118. The first
  stanza, which is like the beginning of several of Berceo’s poems,
  is as follows:--

      Si me ayudare Christo · è la Virgen sagrada,
      Querria componer · una faccion rimada
      De un confesor que fizo · vida honrada,
      Que nació en Toledo, · en esa Cibdat nombrada.

We turn, therefore, without further delay, to Juan Ruiz, commonly
called the Archpriest of Hita; a poet who is known to have lived at the
same period, and whose works, both from their character and amount,
deserve especial notice. Their date can be ascertained with a good
degree of exactness. In one of the three early manuscripts in which
they are extant, some of the poems are fixed at the year 1330, and
some, by the two others, at 1343. Their author, who seems to have been
born at Alcalá de Henares, lived much at Guadalaxara and Hita, places
only five leagues apart, and was imprisoned by order of the Archbishop
of Toledo between 1337 and 1350; from all which it may be inferred,
that his principal residence was Castile, and that he flourished in the
reign of Alfonso the Eleventh; that is, in the time of Don John Manuel,
and a very little later.[123]

  [123] See, for his life, Sanchez, Tom. I. pp. 100-106, and Tom.
  IV. pp. ii.-vi.;--and for an excellent criticism of his works,
  one in the Wiener Jahrbücher der Literatur, 1832, Band LVIII.
  pp. 220-255. It is by Ferdinand Wolf, and he boldly compares the
  Archpriest to Cervantes.

His works consist of nearly seven thousand verses; and although, in
general, they are written in the four-line stanza of Berceo, we find
occasionally a variety of measure, tone, and spirit, before unknown in
Castilian poetry; the number of their metrical forms, some of which are
taken from the Provençal, being reckoned not less than sixteen.[124]
The poems, as they have come to us, open with a prayer to God, composed
apparently at the time of the Archpriest’s imprisonment; when, as one
of the manuscripts sets forth, most of his works were written.[125]
Next comes a curious prose prologue, explaining the moral purpose of
the whole collection, or rather endeavouring to conceal the immoral
tendency of the greater part of it. And then, after somewhat more of
prefatory matter, follow, in quick succession, the poems themselves,
very miscellaneous in their subjects, but ingeniously connected.
The entire mass, when taken together, fills a volume of respectable
size.[126]

  [124] Sanchez, Tom. IV. p. x.

  [125] Ibid., p. 283.

  [126] The immoral tendency of many of the poems is a point that
  not only embarrasses the editor of the Archpriest, (see p. xvii.
  and the notes on pp. 76, 97, 102, etc.,) but somewhat disturbs
  the Archpriest himself. (See stanzas 7, 866, etc.) The case,
  however, is too plain to be covered up; and the editor only
  partly avoids trouble by quietly leaving out long passages, as
  from st. 441 to 464, etc.

It is a series of stories, that seem to be sketches of real events
in the Archpriest’s own life; sometimes mingled with fictions and
allegories, that may, after all, be only veils for other facts; and
sometimes speaking out plainly, and announcing themselves as parts
of his personal history.[127] In the foreground of this busy scene
figures the very equivocal character of his female messenger, the chief
agent in his love affairs, whom he boldly calls _Trota-conventos_,
because the messages she carries are so often to or from monasteries
and nunneries.[128] The first lady-love to whom the poet sends her is,
he says, well taught,--_mucho letrada_,--and her story is illustrated
by the fables of the Sick Lion visited by the other Animals, and of
the Mountain bringing forth a Mouse. All, however, is unavailing. The
lady refuses to favor his suit; and he consoles himself, as well as he
can, with the saying of Solomon, that all is vanity and vexation of
spirit.[129]

  [127] St. 61-68.

  [128] There is some little obscurity about this important
  personage (st. 71, 671, and elsewhere); but she was named Urraca,
  (st. 1550,) and belonged to the class of persons technically
  called _Alcahuetas_, or “Go-betweens”; a class which, from the
  seclusion of women in Spain, and perhaps from the influence
  of Moorish society and manners, figures largely in the early
  literature of the country, and sometimes in the later. The
  Partidas (Part. VII. Tít. 22) devotes two laws to them; and
  the “Tragicomedia of Celestina,” who is herself once called
  Trota-conventos, (end of Act. II.,) is their chief monument. Of
  their activity in the days of the Archpriest a whimsical proof is
  given in the extraordinary number of odious and ridiculous names
  and epithets accumulated on them in st. 898-902.

  [129] St. 72 etc., 88 etc., 95 etc.

In the next of his adventures, a false friend deceives him and carries
off his lady. But still he is not discouraged.[130] He feels himself to
be drawn on by his fate, like the son of a Moorish king, whose history
he then relates; and, after some astrological ruminations, declares
himself to be born under the star of Venus, and inevitably subject to
her control. Another failure follows; and then Love comes in person to
visit him and counsels him in a series of fables, which are told with
great ease and spirit. The poet answers gravely. He is offended with
Don Amor for his falsehood, charges him with being guilty, either by
implication or directly, of all the seven deadly sins, and fortifies
each of his positions with an appropriate apologue.[131]

  [130] When the affair is over, he says quaintly, “_El_ comiò la
  vianda, è a _mi_ fiso rumiar.”

  [131] St. 119, 142 etc., 171 etc., 203 etc. Such discoursing as
  this last passage affords on the seven deadly sins is common in
  the French Fabliaux, and the English reader finds a striking
  specimen of it in the “Persone’s Tale” of Chaucer.

The Archpriest now goes to Doña Venus, who, though he knew Ovid, is
represented as the wife of Don Amor; and, taking counsel of her, is
successful. But the story he relates is evidently a fiction, though
it may be accommodated to the facts of the poet’s own case. It is
borrowed from a dialogue or play, written before the year 1300, by
Pamphylus Maurianus or Maurilianus, and long attributed to Ovid;
but the Castilian poet has successfully given to what he adopted
the coloring of his own national manners. All this portion, which
fills above a thousand lines, is somewhat free in its tone; and the
Archpriest, alarmed at himself, turns suddenly round and adds a series
of severe moral warnings and teachings to the sex, which he as suddenly
breaks off, and, without any assigned reason, goes to the mountains
near Segovia. But the month in which he makes his journey is March;
the season is rough; and several of his adventures are any thing but
agreeable. Still he preserves the same light and thoughtless air; and
this part of his history is mingled with spirited pastoral songs in
the Provençal manner, called “Cántigas de Serrana,” as the preceding
portions had been mingled with fables, which he calls “Enxiemplos,” or
stories.[132]

  [132] St. 557-559, with 419 and 548. Pamphylus de Amore, F. A.
  Ebert, Bibliographisches Lexicon, Leipzig, 1830, 4to, Tom. II. p.
  297. P. Leyseri Hist. Poet. Medii Ævi, Halæ, 1721, 8vo, p. 2071.
  Sanchez, Tom. IV. pp. xxiii., xxiv. The story of Pamphylus in
  the Archpriest’s version is in stanzas 555-865. The story of the
  Archpriest’s own journey is in stanzas 924-1017. The _Serranas_
  in this portion are, I think, imitations of the _Pastoretas_
  or _Pastorelles_ of the Troubadours. (Raynouard, Troubadours,
  Tom. II. pp. 229, etc.) If such poems occurred frequently in
  the Northern French literature of the period, I should think
  the Archpriest had found his models there, since it is there he
  generally resorts; but I have never seen any that came from north
  of the Loire so old as his time.

A shrine, much frequented by the devout, is near that part of the
Sierra where his journeyings lay; and he makes a pilgrimage to
it, which he illustrates with sacred hymns, just as he had before
illustrated his love-adventures with apologues and songs. But Lent
approaches, and he hurries home. He is hardly arrived, however, when he
receives a summons in form from Doña Quaresma (Madam Lent) to attend
her in arms, with all her other archpriests and clergy, in order to
make a foray, like a foray into the territory of the Moors, against
Don Carnaval and his adherents. One of these allegorical battles,
which were in great favor with the Trouveurs and other metre-mongers
of the Middle Ages, then follows, in which figure Don Tocino (Mr.
Bacon) and Doña Cecina (Mrs. Hung-Beef), with other similar personages.
The result, of course, since it is now the season of Lent, is the
defeat and imprisonment of Don Carnaval; but when that season closes,
the allegorical prisoner necessarily escapes, and, raising anew such
followers as Mr. Lunch and Mr. Breakfast, again takes the field, and is
again triumphant.[133]

  [133] St. 1017-1040. The “Bataille des Vins,” by D’Andeli, may be
  cited, (Barbazan, ed. Méon, Tom. I. p. 152,) but the “Bataille de
  Karesme et de Charnage” (Ibid., Tom. IV. p. 80) is more in point.
  There are others on other subjects. For the marvellously savory
  personages in the Archpriest’s battle, see stanzas 1080, 1169,
  1170, etc.

Don Carnaval now unites himself to Don Amor, and both appear in state
as emperors. Don Amor is received with especial jubilee; clergy and
laity, friars, nuns, and _jongleurs_, going out in wild procession to
meet and welcome him.[134] But the honor of formally receiving his
Majesty, though claimed by all, and foremost by the nuns, is granted
only to the poet. To the poet, too, Don Amor relates his adventures of
the preceding winter at Seville and Toledo, and then leaves him to go
in search of others. Meanwhile, the Archpriest, with the assistance
of his cunning agent, _Trota-conventos_, begins a new series of love
intrigues, even more freely mingled with fables than the first, and
ends them only by the death of Trota-conventos herself, with whose
epitaph the more carefully connected portion of the Archpriest’s works
is brought to a conclusion. The volume contains, however, besides this
portion, several smaller poems on subjects as widely different as the
“Christian’s Armour” and the “Praise of Little Women,” some of which
seem related to the main series, though none of them have any apparent
connection with each other.[135]

  [134] St. 1184 etc., 1199-1229. It is not quite easy to see how
  the Archpriest ventured some things in the last passage. Parts of
  the procession come singing the most solemn hymns of the Church,
  or parodies of them, applied to Don Amor, like the _Benedictus
  qui venit_. It seems downright blasphemy against what was then
  thought most sacred.

  [135] Stanzas 1221, 1229 etc., 1277 etc., 1289, 1491, 1492 etc.,
  1550 etc., 1553-1681.

The tone of the Archpriest’s poetry is very various. In general, a
satirical spirit prevails in it, not unmingled with a quiet humor.
This spirit often extends into the gravest portions; and how fearless
he was, when he indulged himself in it, a passage on the influence
of money and corruption at the court of Rome leaves no doubt.[136]
Other parts, like the verses on Death, are solemn, and even sometimes
tender; while yet others, like the hymns to the Madonna, breathe the
purest spirit of Catholic devotion; so that, perhaps, it would not be
easy, in the whole body of Spanish literature, to find a volume showing
a greater variety in its subjects, or in the modes of managing and
exhibiting them.[137]

  [136] Stanzas 464, etc. As in many other passages, the Archpriest
  is here upon ground already occupied by the Northern French
  poets. See the “Usurer’s Pater-Noster,” and “Credo,” in Barbazan,
  Fabliaux, Tom. IV. pp. 99 and 106.

  [137] Stanzas 1494 etc., 1609 etc.

The happiest success of the Archpriest of Hita is to be found in
the many tales and apologues which he has scattered on all sides to
illustrate the adventures that constitute a framework for his poetry,
like that of the “Conde Lucanor” or the “Canterbury Tales.” Most of
them are familiar to us, being taken from the old store-houses of Æsop
and Phædrus, or rather from the versions of these fabulists common in
the earliest Northern French poetry.[138] Among the more fortunate of
his very free imitations is the fable of the Frogs who asked for a
King from Jupiter, that of the Dog who lost by his Greediness the Meat
he carried in his Mouth, and that of the Hares who took Courage when
they saw the Frogs were more timid than themselves.[139] A few of them
have a truth, a simplicity, and even a grace, which have rarely been
surpassed in the same form of composition; as, for instance, that of
the City Mouse and the Country Mouse, which, if we follow it from Æsop
through Horace to La Fontaine, we shall nowhere find better told than
it is by the Archpriest.[140]

  [138] The Archpriest says of the fable of the Mountain that
  brought forth a Mouse, that it “was composed by Isopete.” Now
  there were at least two collections of fables in French in the
  thirteenth century, that passed under the name of Ysopet, and
  are published in Robert, “Fables Inédites,” (Paris, 1825, 2 tom.
  8vo); and as Marie de France, who lived at the court of Henry
  III. of England, then the resort of the Northern French poets,
  alludes to them in the Prologue to her own Fables, they are
  probably as early as 1240. (See Poésies de Marie de France, ed.
  Roquefort, Paris, 1820, 8vo, Tom. II. p. 61, and the admirable
  discussions in De la Rue sur les Bardes, les Jongleurs et les
  Trouvères, Caen, 1834, 8vo, Tom. I. pp. 198-202, and Tom. III.
  pp. 47-101.) To one or both of these Isopets the Archpriest went
  for a part of his fables,--perhaps for all of them. Don Juan
  Manuel, his contemporary, probably did the same, and sometimes
  took the same fables; e. g. Conde Lucanor, Capp. 43, 26, and 49,
  which are the fables of the Archpriest, stanzas 1386, 1411, and
  1428.

  [139] Stanzas 189, 206, 1419.

  [140] It begins thus, stanza 1344:--

      Mur de Guadalaxara · un Lunes madrugaba,
      Fuese à Monferrado, · à mercado andaba;
      Un mur de franca barba · recibiol’ en su cava,
      Convidol’ à yantar · e diole una faba.

      Estaba en mesa pobre · buen gesto è buena cara,
      Con la poca vianda · buena voluntad para,
      A los pobres manjares · el plaser los repara,
      l’agos del buen talante · mur de Guadalaxara.

  And so on through eight more stanzas. Now, besides the Greek
  attributed to Æsop and the Latin of Horace, there can be found
  above twenty versions of this fable, among which are two in
  Spanish, one by Bart. Leon. de Argensola, and the other by
  Samaniego; but I think the Archpriest’s is the best of the whole.

What strikes us most, however, and remains with us longest after
reading his poetry, is the natural and spirited tone that prevails
over every other. In this he is like Chaucer, who wrote a little later
in the same century. Indeed, the resemblance between the two poets is
remarkable in some other particulars. Both often sought their materials
in the Northern French poetry; both have that mixture of devotion and
a licentious immorality, much of which belonged to their age, but some
of it to their personal character; and both show a wide knowledge
of human nature, and a great happiness in sketching the details of
individual manners. The original temper of each made him satirical
and humorous; and each, in his own country, became the founder of
some of the forms of its popular poetry, introducing new metres and
combinations, and carrying them out in a versification which, though
generally rude and irregular, is often flowing and nervous, and always
natural. The Archpriest has not, indeed, the tenderness, the elevation,
or the general power of Chaucer; but his genius has a compass, and his
verse a skill and success, that show him to be more nearly akin to the
great English master than will be believed, except by those who have
carefully read the works of both.

The Archpriest of Hita lived in the last years of Alfonso the Eleventh,
and perhaps somewhat later. At the very beginning of the next reign,
or in 1350, we find a curious poem addressed by a Jew of Carrion to
Peter the Cruel, on his accession to the throne. In the manuscript
found in the National Library at Madrid, it is called the “Book of the
Rabi de Santob,” or “Rabbi Don Santob,” and consists of four hundred
and seventy-six stanzas.[141] The measure is the old _redondilla_,
uncommonly easy and flowing for the age; and the purpose of the poem is
to give wise moral counsels to the new king, which the poet more than
once begs him not to undervalue because they come from a Jew.

  [141] There are at least two manuscripts of the poems of this
  Jew, from which nothing has been published but a few poor
  extracts. The one commonly cited is that of the Escurial, used
  by Castro, (Biblioteca Española, Tom. I. pp. 198-202,) and by
  Sanchez (Tom. I. pp. 179-184, and Tom. IV. p. 12, etc.). The one
  I have used is in the National Library, Madrid, marked B. b. 82,
  folio, in which the poem of the Rabbi is found on leaves 61 to
  81. Conde, the historian of the Arabs, preferred this manuscript
  to the one in the Escurial, and held the Rabbi’s true name to
  be given in it, viz. _Santob_, and not _Santo_, as it is in the
  manuscript of the Escurial; the latter being a name not likely
  to be taken by a Jew in the time of Peter the Cruel, though very
  likely to be written so by an ignorant monkish transcriber. The
  manuscript of Madrid begins thus, differing from that of the
  Escurial, as may be seen in Castro, ut sup.:--

      Señor Rey, noble, alto,
        Oy este Sermon,
      Que vyene desyr Santob,
        Judio de Carrion.

      Comunalmente trobado,
        De glosas moralmente,
      De la Filosofia sacado,
        Segunt que va syguiente.

      My noble King and mighty Lord,
        Hear a discourse most true;
      ’T is Santob brings your Grace the word,
        Of Carrion’s town the Jew.

      In plainest verse my thoughts I tell,
        With gloss and moral free,
      Drawn from Philosophy’s pure well,
        As onward you may see.

  The oldest notice of the Jew of Carrion is in the letter of
  the Marquis of Santillana to the Constable of Portugal, from
  which there can be no doubt that the Rabbi still enjoyed much
  reputation in the middle of the fifteenth century.

    Because upon a thorn it grows,
      The rose is not less fair;
    And wine that from the vine-stock flows
      Still flows untainted there.

    The goshawk, too, will proudly soar,
      Although his nest sits low;
    And gentle teachings have their power,
      Though ’t is the Jew says so.[142]

  [142]
      Por nascer en el espino,
        No val la rosa cierto
      Menos; ni el buen vino,
        Por nascer en el sarmyento.

      Non val el açor menos,
        Por nascer de mal nido;
      Nin los exemplos buenos,
        Por los decir Judio.

  These lines seem better given in the Escurial manuscript as
  follows:--

      Por nascer en el espino,
        La rosa ya non siento,
      Que pierde; ni el buen vino,
        Por salir del sarmiento.

      Non vale el açor menos,
        Porque en vil nido siga;
      Nin los enxemplos buenos,
        Porque Judio los diga.

  The manuscripts ought to be collated, and this curious poem
  published.

  After a preface in prose, which seems to be by another hand, and
  an address to the king by the poet himself, he goes on:--

      Quando el Rey Don Alfonso
       Fynò, fyncò la gente,
      Como quando el pulso
        Fallesçe al doliente.

      Que luego no ayudava,
        Que tan grant mejoria
      A ellos fyncava
        Nin omen lo entendia.

      Quando la rosa seca,
        En su tiempo sale
      El agua que della fynca,
        Rosada que mas vale.

      Asi vos fyncastes del
        Para mucho tu far,
      Et facer lo que el
        Cobdiciaba librar, etc.

  One of the philosophical verses is very quaint:--

      Quando no es lo que quiero,
        Quiero yo lo que es;
      Si pesar he primero,
        Plaser avré despues.

      If what I find, I do not love,
        Then love I what I find;
      If disappointment go before,
        Joy sure shall come behind.

  I add from the unpublished original:--

      Las mys canas teñilas,
        Non por las avorrescer,
      Ni por desdesyrlas,
        Nin mancebo parescer.

      Mas con miedo sobejo
        De omes que bastarian[*]
      En mi seso de viejo,
        E non lo fallarian.

      My hoary locks I dye with care,
        Not that I hate their hue,
      Nor yet because I wish to seem
        More youthful than is true.

      But ’t is because the words I dread
        Of men who speak me fair,
      And ask within my whitened head
        For wit that is not there.

  [*] buscarian?

After a longer introduction than is needful, the moral counsels begin,
at the fifty-third stanza, and continue through the rest of the work,
which, in its general tone, is not unlike other didactic poetry of the
period, although it is written with more ease and more poetical spirit.
Indeed, it is little to say, that few Rabbins of any country have given
us such quaint and pleasant verses as are contained in several parts of
these curious counsels of the Jew of Carrion.

In the Escurial manuscript, containing the verses of the Jew, are
other poems, which were at one time attributed to him, but which it
seems probable belong to other, though unknown, authors.[143] One of
them is a didactic essay, called “La Doctrina Christiana,” or Christian
Doctrine. It consists of a prose prologue, setting forth the writer’s
penitence, and of one hundred and fifty-seven stanzas of four lines
each; the first three containing eight syllables, rhymed together,
and the last containing four syllables unrhymed,--a metrical form not
without something of the air of the Sapphic and Adonic. The body of
the work contains an explanation of the creed, the ten commandments,
the seven moral virtues, the fourteen works of mercy, the seven deadly
sins, the five senses, and the holy sacraments, with discussions
concerning Christian conduct and character.

  [143] Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p. 199. Sanchez, Tom. I. p.
  182; Tom. IV. p. xii.

  I am aware that Don José Amador de los Rios, in his “Estudios
  Históricos, Políticos y Literarios sobre los Judios de España,”
  a learned and pleasant book published at Madrid in 1848, is of
  a different opinion, and holds the three poems, including the
  Doctrina Christiana, to be the work of Don Santo or Santob of
  Carrion. (See pp. 304-335.) But I think the objections to this
  opinion are stronger than the reasons he gives to support it;
  especially the objections involved in the following facts, viz.:
  that Don Santob calls himself a Jew; that both the manuscripts
  of the Consejos call him a Jew; that the Marquis of Santillana,
  the only tolerably early authority that mentions him, calls him a
  Jew; that no one of them intimates that he ever was converted,--a
  circumstance likely to have been much blazoned abroad, if it had
  really occurred; and that, if he were an unconverted Jew, it is
  wholly impossible he should have written the Dança General, the
  Doctrina Christiana, or the Ermitaño.

  I ought, perhaps, to add, in reference both to the remarks made
  in this note, and to the notices of the few Jewish authors in
  Spanish literature generally, that I did not receive the valuable
  work of Amador de los Rios till just as the present one was going
  to press.

Another of these poems is called a Revelation, and is a vision, in
twenty-five octave stanzas, of a holy hermit, who is supposed to have
witnessed a contest between a soul and its body; the soul complaining
that the excesses of the body had brought upon it all the punishments
of the unseen world, and the body retorting, that it was condemned to
these same torments because the soul had neglected to keep it in due
subjection.[144] The whole is an imitation of some of the many similar
poems current at that period, one of which is extant in English in a
manuscript placed by Warton about the year 1304.[145] But both the
Castilian poems are of little worth.

  [144] Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p. 200. By the kindness of
  Prof. Gayangos, I have a copy of the whole. To judge from the
  opening lines of the poem, it was probably written in 1382:--

      Despues de la prima · la ora passada,
      En el mes de Enero · la noche primera
      En cccc e veiynte · durante la hera,
      Estando acostado alla · en mi posada, etc.

  The first of January, 1420, of the Spanish Era, when the scene is
  laid, corresponds to A. D. 1382. A copy of the poem printed at
  Madrid, 1848, 12mo, pp. 13, differs from my manuscript copy, but
  is evidently taken from one less carefully made.

  [145] Hist. of Eng. Poetry, Sect. 24, near the end. It appears
  also in French very early, under the title of “Le Débat du
  Corps et de l’Ame,” printed in 1486. (Ebert, Bib. Lexicon, Nos.
  5671-5674.) The source of the fiction has been supposed to be a
  poem by a Frankish monk (Hagen und Büsching, Grundriss, Berlin,
  1812, 8vo, p. 446); but it is very old, and found in many forms
  and many languages. See Latin Poems attributed to Walter Mapes,
  and edited for the Camden Society by T. Wright (1841, 4to, pp. 95
  and 321). It was printed in the ballad form in Spain as late as
  1764.

We come, then, to one of more value, “La Dança General,” or the Dance
of Death, consisting of seventy-nine regular octave stanzas, preceded
by a few words of introduction in prose, that do not seem to be by the
same author.[146] It is founded on the well-known fiction, so often
illustrated both in painting and in verse during the Middle Ages, that
all men, of all conditions, are summoned to the Dance of Death; a kind
of spiritual masquerade, in which the different ranks of society, from
the Pope to the young child, appear dancing with the skeleton form of
Death. In this Spanish version it is striking and picturesque,--more
so, perhaps, than in any other,--the ghastly nature of the subject
being brought into a very lively contrast with the festive tone of
the verses, which frequently recalls some of the better parts of
those flowing stories that now and then occur in the “Mirror for
Magistrates.”[147]

  [146] Castro, Bibl. Española, Tom. I. p. 200. Sanchez, Tom. I.
  pp. 182-185, with Tom. IV. p. xii. I suspect the Spanish Dance of
  Death is an imitation from the French, because I find, in several
  of the early editions, the French Dance of Death is united, as
  the Spanish is in the manuscript of the Escurial, with the “Débat
  du Corps et de l’Ame,” just as the “Vows over the Peacock” seems,
  in both languages, to have been united to a poem on Alexander.

  [147] In what a vast number of forms this strange fiction
  occurs may be seen in the elaborate work of F. Douce, entitled
  “Dance of Death,” (London, 1833, 8vo,) and in the “Literatur
  der Todtentänze,” von H. F. Massmann (Leipzig, 1840, 8vo). To
  these, however, for our purpose, should be added notices from the
  Allgemeine Deutsche Bibliothek, (Berlin, 1792, Vol. CVI. p. 279,)
  and a series of prints that appeared at Lubec in 1783, folio,
  taken from the paintings there, which date from 1463, and which
  might well serve to illustrate the old Spanish poem. See also K.
  F. A. Scheller, Bücherkunde der Sässisch-niederdeutschen Sprache,
  Braunschweig, 1826, 8vo, p. 75. The whole immense series, whether
  existing in the paintings at Basle, Hamburg, etc., or in the
  old poems in all languages, one of which is by Lydgate, were
  undoubtedly intended for religious edification, just as the
  Spanish poem was.

The first seven stanzas of the Spanish poem constitute a prologue, in
which Death issues his summons partly in his own person, and partly in
that of a preaching friar, ending thus:--

    Come to the Dance of Death, all ye whose fate
      By birth is mortal, be ye great or small;
    And willing come, nor loitering, nor late,
      Else force shall bring you struggling to my thrall:
      For since yon friar hath uttered loud his call
    To penitence and godliness sincere,
    He that delays must hope no waiting here;
      For still the cry is, Haste! and, Haste to all!

Death now proceeds, as in the old pictures and poems, to summon,
first, the Pope, then cardinals, kings, bishops, and so on, down to
day-laborers; all of whom are forced to join his mortal dance, though
each first makes some remonstrance, that indicates surprise, horror, or
reluctance. The call to youth and beauty is spirited:--

    Bring to my dance, and bring without delay,
      Those damsels twain, you see so bright and fair;
    They came, but came not in a willing way,
      To list my chants of mortal grief and care:
      Nor shall the flowers and roses fresh they wear,
    Nor rich attire, avail their forms to save.
    They strive in vain who strive against the grave;
      It may not be; my wedded brides they are.[148]

  [148] I have a manuscript copy of the whole poem, made for me by
  Professor Gayangos, and give the following as specimens. First,
  one of the stanzas translated in the text:--

      A esta mi Danza traye de presente
        Estas dos donçellas que vedes fermosas;
      Ellas vinieron de muy mala mente
        A oyr mis canciones que son dolorosas.
        Mas non les valdran flores ny rosas,
      Nin las composturas que poner solian.
      De mi si pudiesen partir se querrian,
        Mas non puede ser, que son mis esposas.

  And the two following, which have not, I believe, been printed;
  the first being the reply of Death to the Dean he had summoned,
  and the last the objections of the Merchant:--

  _Dice la Muerte._

      Don rico avariento Dean muy ufano,
        Que vuestros dineros trocastes en oro,
      A pobres e a viudas cerrastes la mano,
        E mal despendistes el vuestro tesoro,
        Non quiero que estedes ya mas en el coro;
      Salid luego fuera sin otra peresa.
      Ya vos mostraré venir à pobresa.--
        Venit, Mercadero, a la dança del lloro.

  _Dice el Mercader._

      A quien dexaré todas mis riquesas,
        E mercadurias, que traygo en la mar?
      Con muchos traspasos e mas sotilesas
        Gané lo que tengo en cada lugar.
        Agora la muerte vinó me llamar;
      Que sera de mi, non se que me faga.
      O muerte tu sierra á mi es gran plaga.
        Adios, Mercaderes, que voyme á finar!

The fiction is, no doubt, a grim one; but for several centuries it
had great success throughout Europe, and it is presented quite as
much according to its true spirit in this old Castilian poem as it is
anywhere.

A chronicling poem, found in the same manuscript volume with the
last, but very unskilfully copied in a different handwriting,
belongs probably to the same period. It is on the half-fabulous,
half-historical achievements of Count Fernan Gonzalez, a hero of the
earlier period of the Christian conflict with the Moors, who is to
the North of Spain what the Cid became somewhat later to Aragon and
Valencia. To him is attributed the rescue of much of Castile from
Mohammedan control; and his achievements, so far as they are matter
of historical rather than poetical record, fall between 934, when the
battle of Osma was fought, and his death, which occurred in 970.

The poem in question is almost wholly devoted to his glory.[149] It
begins with a notice of the invasion of Spain by the Goths, and comes
down to the battle of Moret, in 967, when the manuscript suddenly
breaks off, leaving untouched the adventures of its hero during the
three remaining years of his life. It is essentially prosaic and
monotonous in its style, yet not without something of that freshness
and simplicity which are in themselves allied to all early poetry. Its
language is rude, and its measure, which strives to be like that in
Berceo and the poem of Apollonius, is often in stanzas of three lines
instead of four, sometimes of five, and once at least of nine. Like
Berceo’s poem on San Domingo de Silos, it opens with an invocation,
and, what is singular, this invocation is in the very words used by
Berceo: “In the name of the Father, who made all things,” etc. After
this, the history, beginning in the days of the Goths, follows the
popular traditions of the country, with few exceptions, the most
remarkable of which occurs in the notice of the Moorish invasion. There
the account is quite anomalous. No intimation is given of the story of
the fair Cava, whose fate has furnished materials for so much poetry;
but Count Julian is represented as having, without any private injury,
volunteered his treason to the king of Morocco, and then carried it
into effect by persuading Don Roderic, in full Cortes, to turn all the
military weapons of the land into implements of agriculture, so that,
when the Moorish invasion occurred, the country was overrun without
difficulty.

  [149] See a learned dissertation of Fr. Benito Montejo, on the
  Beginnings of the Independence of Castile, Memorias de la Acad.
  de Hist., Tom. III. pp. 245-302. Crónica General de España, Parte
  III. c. 18-20. Duran, Romances Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo,
  Tom. II. pp. 27-39. Extracts from the manuscript in the Escurial
  are to be found in Bouterwek, trad. por J. G. de la Cortina,
  etc., Tom. I. pp. 154-161. I have a manuscript copy of the first
  part of it, made for me by Professor Gayangos. For notices, see
  Castro, Bibl., Tom. I. p. 199, and Sanchez, Tom. I. p. 115.

The death of the Count of Toulouse, on the other hand, is described as
it is in the “General Chronicle” of Alfonso the Wise; and so are the
vision of Saint Millan, and the Count’s personal fights with a Moorish
king and the King of Navarre. In truth, many passages in the poem so
much resemble the corresponding passages in the Chronicle, that it
seems certain one was used in the composition of the other; and as the
poem has more the air of being an amplification of the Chronicle than
the Chronicle has of being an abridgment of the poem, it seems probable
that the prose account is, in this case, the older, and furnished the
materials of the poem, which, from internal evidence, was prepared for
public recitation.[150]

  [150] Crónica General, ed. 1604, Parte III. f. 55. b, 60. a-65.
  b. Compare, also, Cap. 19, and Mariana, Historia, Lib. VIII. c.
  7, with the poem. That the poem was taken from the Chronicle
  may be assumed, I conceive, from a comparison of the Chronicle,
  Parte III. c. 18, near the end, containing the defeat and death
  of the Count of Toulouse, with the passage in the poem as given
  by Cortina, and beginning “Cavalleros Tolesanos trezientos y
  prendieron”; or the vision of San Millan (Crónica, Parte III. c.
  19) with the passage in the poem beginning “El Cryador te otorga
  quanto pedido le as.” Perhaps, however, the following, being a
  mere rhetorical illustration, is a proof as striking, if not as
  conclusive, as a longer one. The Chronicle says, (Parte III. c.
  18,) “Non cuentan de Alexandre los dias nin los años; mas los
  buenos fechos e las sus cavallerías que fizo.” The poem has it,
  in almost the same words:--

      Non cuentan de Alexandre · las noches nin los dias;
      Cuentan sus buenos fechos · e sus cavalleryas.

The meeting of Fernan Gonzalez with the King of Navarre at the battle
of Valparé, which occurs in both, is thus described in the poem:--

    And now the King and Count were met · together in the fight,
    And each against the other turned · the utmost of his might,
    Beginning there a battle fierce · in furious despite.

    And never fight was seen more brave, · nor champions more true;
    For to rise or fall for once and all · they fought, as well they
      knew;
    And neither, as each inly felt, · a greater deed could do;
    So they struck and strove right manfully, · with blows nor light
      nor few.

    Ay, mighty was that fight indeed, · and mightier still about
    The din that rose like thunder · round those champions brave and
      stout:
    A man with all his voice might cry · and none would heed his shout;
    For he that listened could not hear, · amidst such rush and rout.

    The blows they struck were heavy; · heavier blows there could not be;
    On both sides, to the uttermost, · they struggled manfully,
    And many, that ne’er rose again, · bent to the earth the knee,
    And streams of blood o’erspread the ground, · as on all sides you
      might see.

    And knights were there, from good Navarre, · both numerous and bold,
    Whom everywhere for brave and strong · true gentlemen would hold;
    But still against the good Count’s might · their strength proved weak
      and cold,
    Though men of great emprise before · and fortune manifold.

    For God’s good grace still kept the Count · from sorrow and from
      harm,
    That neither Moor nor Christian power · should stand against his
      arm, etc.[151]

  [151]
      El Rey y el Conde · ambos se ayuntaron,
      El uno contra el otro · ambos endereçaron,
      E la lid campal alli · la escomençaron.

      Non podrya mas fuerte · ni mas brava ser,
      Ca alli les yva todo · levantar o caer;
      El nin el Rey non podya · ninguno mas façer,
      Los unos y los otros · façian todo su poder.

      Muy grande fue la façienda · e mucho mas el roydo;
      Daria el ome muy grandes voces, · y non seria oydo.
      El que oydo fuese seria · como grande tronydo;
      Non podrya oyr voces · ningun apellido.

      Grandes eran los golpes, · que mayores non podian;
      Los unos y los otros · todo su poder façian;
      Muchos cayan en tierra · que nunca se ençian;
      De sangre los arroyos · mucha tierra cobryan.

      Asas eran los Navarros · cavalleros esforçados
      Que en qualquier lugar · seryan buenos y priados,
      Mas es contra el Conde · todos desaventurados;
      Omes son de gran cuenta · y de coraçon loçanos.

      Quiso Dios al buen Conde · esta gracia façer,
      Que Moros ni Crystyanos · non le podian vençer, etc.

        Bouterwek, trad. Cortina, p. 160.

This is certainly not poetry of a high order. Invention and dignified
ornament are wanting in it; but still it is not without spirit, and,
at any rate, it would be difficult to find in the whole poem a passage
more worthy of regard.

In the National Library at Madrid is a poem of twelve hundred and
twenty lines, composed in the same system of quaternion rhymes that
we have already noticed as settled in the old Castilian literature,
and with irregularities like those found in the whole class of poems
to which it belongs. Its subject is Joseph, the son of Jacob; but
there are two circumstances which distinguish it from all the other
narrative poetry of the period, and render it curious and important.
The first is, that, though composed in the Spanish language, it is
written wholly in the Arabic character, and has, therefore, all the
appearance of an Arabic manuscript; to which should be added the fact,
that the metre and spelling are accommodated to the force of the Arabic
vowels, so that, if the only manuscript of it now known to exist be
not the original, it must still have been originally written in the
same manner. The other singular circumstance is, that the story of the
poem, which is the familiar one of Joseph and his brethren, is not told
according to the original in our Hebrew Scriptures, but according to
the shorter and less interesting version in the eleventh chapter of the
Koran, with occasional variations and additions, some of which are due
to the fanciful expounders of the Koran, while others seem to be of the
author’s own invention. These two circumstances taken together leave
no reasonable doubt that the writer of the poem was one of the many
Moriscos who, remaining at the North after the body of the nation had
been driven southward, had forgotten their native language and adopted
that of their conquerors, though their religion and culture still
continued to be Arabic.[152]

  [152] Other manuscripts of this sort are known to exist; but I
  am not aware of any so old, or of such poetical value. (Ochoa,
  Catálogo de Manuscritos Españoles, etc., pp. 6-21. Gayangos,
  Mohammedan Dynasties in Spain, Tom. I. pp. 492 and 503.) As
  to the spelling in the Poem of Joseph, we have _sembraredes_,
  _chiriador_, _certero_, _marabella_, _taraydores_, etc. To avoid
  a hiatus, a consonant is prefixed to the second word; as “cada
  _g_uno” repeatedly for _cada uno_. The manuscript of the Poema
  de José, in 4to, 49 leaves, was first shown to me in the Public
  Library at Madrid, marked G. g. 101, by Conde, the historian; but
  I owe a copy of the whole of it to the kindness of Don Pascual de
  Gayangos, Professor of Arabic in the University there.

The manuscript of the “Poem of Joseph” is imperfect, both at the
beginning and at the end. Not much of it, however, seems to be lost. It
opens with the jealousy of the brothers of Joseph at his dream, and
their solicitation of their father to let him go with them to the field.

    Then up and spake his sons: · “Sire, do not deem it so;
    Ten brethren are we here, · this very well you know;--
    That we should all be traitors, · and treat him as a foe,
    You either will not fear, · or you will not let him go.

    “But this is what we thought, · as our Maker knows above:
    That the child might gain more knowledge, · and with it gain our
      love,
    To show him all our shepherd’s craft, · as with flocks and herds
      we move;--
    But still the power is thine to grant, · and thine to disapprove.”

    And then they said so much · with words so smooth and fair,
    And promised him so faithfully · with words of pious care,
    That he gave them up his child; · but bade them first beware,
    And bring him quickly back again, · unharmed by any snare.[153]

  [153] The passage I have translated is in Coplas 5-7, in the
  original manuscript, as it now stands, imperfect at the beginning.

      Dijieron sus filhos: · “Padre, eso no pensedes;
      Somos diez ermanos, · eso bien sabedes;
      Seriamos taraidores, · eso no dubdedes;
      Mas, empero, si no vos place, · aced lo que queredes.

      “Mas aquesto pensamos, · sabelo el Criador;
      Porque supiese mas, · i ganase el nuestro amor,
      Enseñarle aiemos las obelhas, · i el ganado mayor;
      Mas, enpero, si no vos place, · mandad como señor.”

      Tanto le dijeron, · de palabras fermosas,
      Tanto le prometieron, · de palabras piadosas,
      Que el les dió el ninno, · dijoles las oras,
      Que lo guardasen a el · de manos enganosas.

        Poema de José, MS.

When the brothers have consummated their treason, and sold Joseph to a
caravan of Egyptian merchants, the story goes on much as it does in the
Koran. The fair Zuleikha, or Zuleia, who answers to Potiphar’s wife in
the Hebrew Scriptures, and who figures largely in Mohammedan poetry,
fills a space more ample than usual in the fancies of the present poem.
Joseph, too, is a more considerable personage. He is adopted as the
king’s son, and made a king in the land; and the dreams of the real
king, the years of plenty and famine, the journeyings of the brothers
to Egypt, their recognition by Joseph, and his message to Jacob, with
the grief of the latter that Benjamin did not return, at which the
manuscript breaks off, are much amplified, in the Oriental manner, and
made to sound like passages from “Antar,” or the “Arabian Nights,”
rather than from the touching and beautiful story to which we have been
accustomed from our childhood.

Among the inventions of the author is a conversation which the
wolf--who is brought in by his false brethren, as the animal that had
killed Joseph--holds with Jacob.[154] Another is the Eastern fancy,
that the measure by which Joseph distributed the corn, and which was
made of gold and precious stones, would, when put to his ear, inform
him whether the persons present were guilty of falsehood to him.[155]
But the following incident, which, like that of Joseph’s parting in
a spirit of tender forgiveness from his brethren[156] when they sold
him, is added to the narrative of the Koran, will better illustrate the
general tone of the poem, as well as the general powers of the poet.

  [154]
      Rogo Jacob al Criador, · e al lobo fue a fablar;
      Dijo el lobo: “No lo mando · Allah, que a nabi[*] fuese a matar,
      En tan estranna tierra · me fueron á cazar,
      Anme fecho pecado, · i lebanme a lazrar.”

        MS.

  [*] _Nabi_, Prophet, Arabic.

  [155]
      La mesura del pan · de oro era labrada,
      E de piedras preciosas · era estrellada,
      I era de ver toda · con guisa enclabada,
      Que fazia saber al Rey · la berdad apurada.
        ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·
      E firio el Rey en la mesura · e fizola sonar,
      Pone la á su orella · por oir e guardar;
      Dijoles, e no quiso · mas dudar,
      Segun dize la mesura, · berdad puede estar.

        MS.

  It is Joseph who is here called king, as he is often in the
  poem,--once he is called emperor, though the Pharaoh of the
  period is fully recognized; and this costly measure, made of
  gold and precious stones, corresponds to the cup of the Hebrew
  account, and is found, like that, in the sack of Benjamin, where
  it had been put by Joseph, (after he had secretly revealed
  himself to Benjamin,) as the means of seizing Benjamin and
  detaining him in Egypt, with his own consent, but without giving
  his false brethren the reason for it.

  [156]
      Dijo Jusuf: “Ermanos, · perdoneos el Criador,
      Del tuerto que me tenedes, · perdoneos el Señor,
      Que para siempre e nunca · se parta el nuestro amor.”
      Abrasò a cada guno, · e partiòse con dolor.

        MS.

On the first night after the outrage, Jusuf, as he is called in the
poem, when travelling along in charge of a negro, passes a cemetery on
a hill-side where his mother lies buried.

    And when the negro heeded not, · that guarded him behind,
    From off the camel Jusuf sprang, · on which he rode confined,
    And hastened, with all speed, · his mother’s grave to find,
    Where he knelt and pardon sought, · to relieve his troubled mind.

    He cried, “God’s grace be with thee still, · O Lady mother dear!
    O mother, you would sorrow, · if you looked upon me here;
    For my neck is bound with chains, · and I live in grief and fear,
    Like a traitor by my brethren sold, · like a captive to the spear.

    “They have sold me! they have sold me! · though I never did them
      harm;
    They have torn me from my father, · from his strong and living arm,
    By art and cunning they enticed me, · and by falsehood’s guilty
      charm,
    And I go a base-bought captive, · full of sorrow and alarm.”

    But now the negro looked about, · and knew that he was gone,
    For no man could be seen, · and the camel came alone;
    So he turned his sharpened ear, · and caught the wailing tone,
    Where Jusuf, by his mother’s grave, · lay making heavy moan.

    And the negro hurried up, · and gave him there a blow;
    So quick and cruel was it, · that it instant laid him low;
    “A base-born wretch,” he cried aloud, · “a base-born thief art thou;
    Thy masters, when we purchased thee, · they told us it was so.”

    But Jusuf answered straight, · “Nor thief nor wretch am I;
    My mother’s grave is this, · and for pardon here I cry;
    I cry to Allah’s power, · and send my prayer on high,
    That, since I never wronged thee, · his curse may on thee lie.”

    And then all night they travelled on, · till dawned the coming day,
    When the land was sore tormented · with a whirlwind’s furious sway;
    The sun grew dark at noon, · their hearts sunk in dismay,
    And they knew not, with their merchandise, · to seek or make their
      way.[157]

  [157] As the original has not been printed, I transcribe the
  following stanzas of the passage I have last translated:--

      Dio salto del camello, · donde iba cabalgando;
      No lo sintio el negro, · que lo iba guardando;
      Fuese a la fuesa de su madre, · a pedirla perdon doblando,
      Jusuf a la fuesa · tan apriesa llorando.

      Disiendo: “Madre, sennora, · perdoneos el Sennor;
      Madre, si me bidieses, · de mi abriais dolor;
      Boi con cadenas al cuello, · catibo con sennor,
      Bendido de mis ermanos, · como si fuera traidor.

      “Ellos me han bendido, · no teniendoles tuerto;
      Partieronme de mi padre, · ante que fuese muerto;
      Con arte, con falsia, ellos · me obieron buelto;
      Por mal precio me han · bendido, por do boi ajado e cucito.”

      E bolbiose el negro · ante la camella,
      Requiriendo à Jusuf, · e no lo bido en ella;
      E bolbiose por el camino · aguda su orella,
      Bidolo en el fosal · llorando, que es marabella.

      E fuese alla el negro, · e obolo mal ferido,
      E luego en aquella ora · caio amortesido;
      Dijo, “Tu eres malo, · e ladron conpilido;
      Ansi nos lo dijeron tus señores · que te hubieron bendido.”

      Dijo Jusuf: “No soi · malo, ni ladron,
      Mas, aqui iaz mi madre, · e bengola a dar perdon;
      Ruego ad Allah i a · el fago loaiçon,
      Que, si colpa no te tengo, · te enbie su maldicion.”

      Andaron aquella noche · fasta otro dia,
      Entorbioseles el mundo, · gran bento corria,
      Afallezioseles el sol · al ora de mediodia,
      No vedian por do ir · con la mercaderia.

        Poema de José, MS.

The age and origin of this remarkable poem can be settled only by
internal evidence. From this it seems probable that it was written
in Aragon, because it contains many words and phrases peculiar to
the border country of the Provençals,[158] and that it dates from
the latter half of the fourteenth century, because the four-fold
rhyme is hardly found later in such verses, and because the rudeness
of the language might indicate even an earlier period, if the tale
had come from Castile. But in whatever period we may place it, it
is a curious and interesting production. It has the directness and
simplicity of the age to which it is attributed, mingled sometimes
with a tenderness rarely found in ages so violent. Its pastoral air,
too, and its preservation of Oriental manners, harmonize well with
the Arabian feelings that prevail throughout the work; while in its
spirit, and occasionally in its moral tone, it shows the confusion of
the two religions which then prevailed in Spain, and that mixture of
the Eastern and Western forms of civilization which afterwards gives
somewhat of its coloring to Spanish poetry.[159]

  [158] This is apparent also in the addition sometimes made of an
  _o_ or an _a_ to a word ending with a consonant, as _mercadero_
  for _mercader_.

  [159] Thus, the merchant who buys Joseph talks of Palestine as
  “the Holy Land,” and Pharaoh talks of making Joseph a Count. But
  the general tone is Oriental.

The last poem belonging to these earliest specimens of Castilian
literature is the “Rimado de Palacio,” on the duties of kings and
nobles in the government of the state, with sketches of the manners and
vices of the times, which, as the poem maintains, it is the duty of
the great to rebuke and reform. It is chiefly written in the four-line
stanzas of the period to which it belongs; and, beginning with a
penitential confession of its author, goes on with a discussion of the
ten commandments, the seven deadly sins, the seven works of mercy,
and other religious subjects; after which it treats of the government
of a state, of royal counsellors, of merchants, of men of learning,
tax-gatherers, and others; and then ends, as it began, with exercises
of devotion. Its author is Pedro Lopez de Ayala, the chronicler, of
whom it is enough to say here, that he was among the most distinguished
Spaniards of his time, that he held some of the highest offices
of the kingdom under Peter the Cruel, Henry the Second, John the
First, and Henry the Third, and that he died in 1407, at the age of
seventy-five.[160]

  [160] For the Rimado de Palacio, see Bouterwek, trad. de Cortina,
  Tom. I. pp. 138-154. The whole poem consists of 1619 stanzas. For
  notices of Ayala, see Chap. IX.

The “Rimado de Palacio,” which may be translated “Court Rhymes,” was
the production of different periods of Ayala’s life. Twice he marks the
year in which he was writing, and from these dates we know that parts
of it were certainly composed in 1398 and 1404, while yet another part
seems to have been written during his imprisonment in England, which
followed the defeat of Henry of Trastamara by the Duke of Lancaster, in
1367. On the whole, therefore, the Rimado de Palacio is to be placed
near the conclusion of the fourteenth century, and, by its author’s
sufferings in an English prison, reminds us both of the Duke of Orleans
and of James the First of Scotland, who, at the same time and under
similar circumstances, showed a poetical spirit not unlike that of the
great Chancellor of Castile.

In some of its subdivisions, particularly in those that have a lyrical
tendency, the Rimado resembles some of the lighter poems of the
Archpriest of Hita. Others are composed with care and gravity, and
express the solemn thoughts that filled him during his captivity. But,
in general, it has a quiet, didactic tone, such as beseems its subject
and its age; one, however, in which we occasionally find a satirical
spirit that could not be suppressed, when the old statesman discusses
the manners that offended him. Thus, speaking of the _Letrados_, or
lawyers, he says:[161]--

  [161] _Letrado_ has continued to be used to mean a _lawyer_ in
  Spanish down to our day, as _clerk_ has to mean a _writer_ in
  English, though the original signification of both was different.
  When Sancho goes to his island, he is said to be “parte de
  letrado, parte de Capitan”; and Guillen de Castro, in his “Mal
  Casados de Valencia,” Act. III., says of a great rogue, “engaño
  como letrado.” A description of Letrados, worthy of Tacitus for
  its deep satire, is to be found in the first book of Mendoza’s
  “Guerra de Granada.”


    When entering on a lawsuit, · if you ask for their advice,
    They sit down very solemnly, · their brows fall in a trice.
    “A question grave is this,” they say, · “and asks for labor nice;
    To the Council it must go, · and much management implies.

    “I think, perhaps, in time, · I can help you in the thing,
    By dint of labor long · and grievous studying;
    But other duties I must leave, · away all business fling,
    Your case alone must study, · and to you alone must cling.”[162]

  [162] The passage is in Cortina’s notes to Bouterwek, and
  begins:--

      Si quisiers sobre un pleyto · d’ ellos aver consejo,
      Pónense solemnmente, · luego abaxan el cejo:
      Dis: “Grant question es esta, · grant trabajo sobejo:
      El pleyto sera luengo, · ca atañe a to el consejo.

      “Yo pienso que podria · aquí algo ayudar,
      Tomando grant trabajo · mis libros estudiar;
      Mas todos mis negoçios · me conviene á dexar,
      E solamente en aqueste · vuestro pleyto estudiar.”

Somewhat farther on, when he speaks of justice, whose administration
had been so lamentably neglected in the civil wars during which
he lived, he takes his graver tone, and speaks with a wisdom and
gentleness we should hardly have expected:--

    True justice is a noble thing, · that merits all renown;
    It fills the land with people, · checks the guilty with its frown;
    But kings, that should uphold its power, · in thoughtlessness look
      down,
    And forget the precious jewel · that gems their honored crown.

    And many think by cruelty · its duties to fulfil,
    But their wisdom all is cunning, · for justice doth no ill;
    With pity and with truth it dwells, · and faithful men will still
    From punishment and pain turn back, · as sore against their will.[163]

  [163] The original reads thus:--

  _Aqui fabla de la Justicia._

      Justicia que es virtud · atan noble e loada,
      Que castiga los malos · e ha la tierra poblada,
      Devenla guardar Reyes · é la tien olvidada,
      Siendo piedra preciosa · de su corona onrrada.

      Muchos ha que por cruesa · cuydan justicia fer;
      Mas pecan en la maña, · ca justicia ha de ser
      Con toda piedat, · e la verdat bien saber:
      Al fer la execucion · siempre se han de doler.

  Don José Amador de los Rios has given further extracts from the
  Rimado de Palacio in a pleasant paper on it in the Semanario
  Pintoresco, Madrid, 1847, p. 411.

There is naturally a good deal in the Rimado de Palacio that savors
of statesmanship; as, for instance, nearly all that relates to royal
favorites, to war, and to the manners of the palace; but the general
air of the poem, or rather of the different short poems that make it
up, is fairly represented in the preceding passages. It is grave,
gentle, and didactic, with now and then a few lines of a simple and
earnest poetical feeling, which seem to belong quite as much to their
age as to their author.

       *       *       *       *       *

We have now gone over a considerable portion of the earliest Castilian
literature, and quite completed an examination of that part of it
which, at first epic, and afterwards didactic, in its tone, is found
in long, irregular verses, with quadruple rhymes. It is all curious.
Much of it is picturesque and interesting; and when, to what has been
already examined, we shall have added the ballads and chronicles,
the romances of chivalry and the drama, the whole will be found to
constitute a broad basis, on which the genuine literary culture of
Spain has rested ever since.

But, before we go farther, we must pause an instant, and notice some
of the peculiarities of the period we have just considered. It extends
from a little before the year 1200 to a little after the year 1400;
and, both in its poetry and prose, is marked by features not to be
mistaken. Some of these features were peculiar and national; others
were not. Thus, in Provence, which was long united with Aragon, and
exercised an influence throughout the whole Peninsula, the popular
poetry, from its light-heartedness, was called the _Gaya Sciencia_,
and was essentially unlike the grave and measured tone, heard over
every other, on the Spanish side of the mountains; in the more northern
parts of France, a garrulous, story-telling spirit was paramount; and
in Italy, Dante, Petrarca, and Boccaccio had just appeared, unlike all
that had preceded them, and all that was anywhere contemporary with
their glory. On the other hand, however, several of the characteristics
of the earliest Castilian literature, such as the chronicling and
didactic spirit of most of its long poems, its protracted, irregular
verses, and its redoubled rhymes, belong to the old Spanish bards in
common with those of the countries we have just enumerated, where, at
the same period, a poetical spirit was struggling for a place in the
elements of their unsettled civilization.

But there are two traits of the earliest Spanish literature which
are so separate and peculiar, that they must be noticed from the
outset,--religious faith and knightly loyalty,--traits which are hardly
less apparent in the “Partidas” of Alfonso the Wise, in the stories of
Don John Manuel, in the loose wit of the Archpriest of Hita, and in the
worldly wisdom of the Chancellor Ayala, than in the professedly devout
poems of Berceo and in the professedly chivalrous chronicles of the Cid
and Fernan Gonzalez. They are, therefore, from the earliest period, to
be marked among the prominent features in Spanish literature.

Nor should we be surprised at this. The Spanish national character,
as it has existed from its first development down to our own days, was
mainly formed in the earlier part of that solemn contest which began
the moment the Moors landed beneath the Rock of Gibraltar, and which
cannot be said to have ended, until, in the time of Philip the Third,
the last remnants of their unhappy race were cruelly driven from the
shores which their fathers, nine centuries before, had so unjustifiably
invaded. During this contest, and especially during the two or three
dark centuries when the earliest Spanish poetry appeared, nothing
but an invincible religious faith, and a no less invincible loyalty
to their own princes, could have sustained the Christian Spaniards
in their disheartening struggle against their infidel oppressors. It
was, therefore, a stern necessity which made these two high qualities
elements of the Spanish national character,--a character all whose
energies were for ages devoted to the one grand object of their prayers
as Christians and their hopes as patriots, the expulsion of their hated
invaders.

But Castilian poetry was, from the first, to an extraordinary degree,
an outpouring of the popular feeling and character. Tokens of religious
submission and knightly fidelity, akin to each other in their birth
and often relying on each other for strength in their trials, are,
therefore, among its earliest attributes. We must not, then, be
surprised, if we hereafter find, that submission to the Church and
loyalty to the king constantly break through the mass of Spanish
literature, and breathe their spirit from nearly every portion of
it,--not, indeed, without such changes in the mode of expression as the
changed condition of the country in successive ages demanded, but still
always so strong in their original attributes as to show that they
survive every convulsion of the state and never cease to move onward
by their first impulse. In truth, while their very early development
leaves no doubt that they are national, their nationality makes it all
but inevitable that they should become permanent.




CHAPTER VI.

FOUR CLASSES OF THE MORE POPULAR EARLY LITERATURE.--FIRST CLASS,
BALLADS.--OLDEST FORM OF CASTILIAN POETRY.--THEORIES ABOUT THEIR
ORIGIN.--NOT ARABIC.--THEIR METRICAL FORM.--REDONDILLAS.--
ASONANTES.--NATIONAL.--SPREAD OF THE BALLAD FORM.--NAME.--EARLY NOTICES
OF BALLADS.--BALLADS OF THE SIXTEENTH CENTURY, AND LATER.--TRADITIONAL
AND LONG UNWRITTEN.--APPEARED FIRST IN THE CANCIONEROS, THEN IN THE
ROMANCEROS.--THE OLD COLLECTIONS THE BEST.


Everywhere in Europe, during the period we have just gone over, the
courts of the different sovereigns were the principal centres of
refinement and civilization. From accidental circumstances, this was
peculiarly the case in Spain, during the thirteenth and fourteenth
centuries. On the throne of Castile, or within its shadow, we have
seen a succession of such poets and prose-writers as Alfonso the Wise,
Sancho, his son, Don John Manuel, his nephew, and the Chancellor Ayala,
to say nothing of Saint Ferdinand, who preceded them all, and who,
perhaps, gave the first decisive impulse to letters in the centre of
Spain and at the North.[164]

  [164] Alfonso el Sabio says of his father, St. Ferdinand: “And,
  moreover, he liked to have men about him who knew how to make
  verses (_trobar_) and sing, and Jongleurs, who knew how to play
  on instruments. For in such things he took great pleasure, and
  knew who was skilled in them and who was not.” (Setenario,
  Paleographía, pp. 80-83, and p. 76.) See, also, what is said
  hereafter, when we come to speak of Provençal literature in
  Spain, Chap. XVI.

But the literature produced or encouraged by these and other
distinguished men, or by the higher clergy, who, with them, were the
leaders of the state, was by no means the only literature that then
existed within the barrier of the Pyrenees. On the contrary, the spirit
of poetry was, to an extraordinary degree, abroad throughout the whole
Peninsula, so far as it had been rescued from the Moors, animating
and elevating all classes of its Christian population. Their own
romantic history, whose great events had been singularly the results of
popular impulse, and bore everywhere the bold impress of the popular
character, had breathed into the Spanish people this spirit; a spirit
which, beginning with Pelayo, had been sustained by the appearance,
from time to time, of such heroic forms as Fernan Gonzalez, Bernardo
del Carpio, and the Cid. At the point of time, therefore, at which
we are now arrived, a more popular literature, growing directly out
of the enthusiasm which had so long pervaded the whole mass of the
Spanish people, began naturally to appear in the country, and to assert
for itself a place, which, in some of its forms, it has successfully
maintained ever since.

What, however, is thus essentially popular in its sources and
character,--what, instead of going out from the more elevated classes
of the nation, was neglected or discountenanced by them,--is, from
its very wildness, little likely to take well-defined forms, or to be
traced, from its origin, by the dates and other proofs which accompany
such portions of the national literature as fell earlier under the
protection of the higher orders of society. But though we may not be
able to make out an exact arrangement or a detailed history of what
was necessarily so free and always so little watched, it can still be
distributed into four different classes, and will afford tolerable
materials for a notice of its progress and condition under each.

These four classes are, first, the BALLADS, or the poetry, both
narrative and lyrical, of the common people, from the earliest times;
second, the CHRONICLES, or the half-genuine, half-fabulous histories
of the great events and heroes of the national annals, which, though
originally begun by authority of the state, were always deeply imbued
with the popular feelings and character; third, the ROMANCES OF
CHIVALRY, intimately connected with both the others, and, after a time,
as passionately admired as either by the whole nation; and, fourth, the
DRAMA, which, in its origin, has always been a popular and religious
amusement, and was hardly less so in Spain than it was in Greece or in
France.

These four classes compose what was generally most valued in Spanish
literature during the latter part of the fourteenth century, the whole
of the fifteenth, and much of the sixteenth. They rested on the deep
foundations of the national character, and therefore, by their very
nature, were opposed to the Provençal, the Italian, and the courtly
schools, which flourished during the same period, and which will be
subsequently examined.

       *       *       *       *       *

THE BALLADS.--We begin with the ballads, because it cannot reasonably
be doubted that poetry, in the present Spanish language, appeared
earliest in the ballad form. And the first question that occurs in
relation to them is the obvious one, why this was the case. It has been
suggested, in reply, that there was probably a tendency to this most
popular form of composition in Spain at an age even much more remote
than that of the origin of the present Spanish language itself;[165]
that such a tendency may, perhaps, be traced back to those indigenous
bards of whom only a doubtful tradition remained in the time of
Strabo;[166] and that it may be seen to emerge again in the Leonine
and other rhymed Latin verses of the Gothic period,[167] or in that
more ancient and obscure Basque poetry, of which the little that has
been preserved to us is thought to breathe a spirit countenancing such
conjectures.[168] But these and similar suggestions have so slight a
foundation in recorded facts, that they can be little relied on. The
one more frequently advanced is, that the Spanish ballads, such as we
now have them, are imitations from the narrative and lyrical poetry
of the Arabs, with which the whole southern part of Spain for ages
resounded; and that, in fact, the very form in which Spanish ballads
still appear is Arabic, and is to be traced to the Arabs in the East,
at a period not only anterior to the invasion of Spain, but anterior to
the age of the Prophet. This is the theory of Conde.[169]

  [165] The Edinburgh Review, No. 146, on Lockhart’s Ballads,
  contains the ablest statement of this theory.

  [166] The passage in Strabo here referred to, which is in Book
  III. p. 139, (ed. Casaubon, fol., 1620,) is to be taken in
  connection with the passage (p. 151) in which he says that both
  the language and its poetry were wholly lost in his time.

  [167] Argote de Molina (Discurso de la Poesía Castellana, in
  Conde Lucanor, ed. 1575, f. 93. a) may be cited to this point,
  and one who believed it tenable might also cite the “Crónica
  General,” (ed. 1604, Parte II. f. 265,) where, speaking of the
  Gothic kingdom, and mourning its fall, the Chronicle says,
  “Forgotten are its songs, (_cantares_,)” etc.

  [168] W. von Humboldt, in the Mithridates of Adelung and Vater,
  Berlin, 1817, 8vo, Tom. IV. p. 354, and Argote de Molina, ut
  sup., f. 93;--but the Basque verses the latter gives cannot be
  older than 1322, and were, therefore, quite as likely to be
  imitated from the Spanish as to have been themselves the subjects
  of Spanish imitation.

  [169] Dominacion de los Árabes, Tom. I., Prólogo, pp.
  xviii.-xix., p. 169, and other places. But in a manuscript
  preface to a collection which he called “Poesías Orientales
  traducidas por Jos. Ant. Conde,” and which he never published,
  he expresses himself yet more positively: “In the versification
  of our Castilian ballads and _seguidillas_, we have received
  from the Arabs _an exact type_ of their verses.” And again he
  says, “From the period of the infancy of our poetry, we have
  rhymed verses according to _the measures used by the Arabs
  before the times of the Koran_.” This is the work, I suppose, to
  which Blanco White alludes (Variedades, Tom. II. pp. 45, 46).
  The theory of Conde has been often approved. See Retrospective
  Review, Tom. IV. p. 31, the Spanish translation of Bouterwek,
  Tom. I. p. 164, etc.

But though, from the air of historical pretension with which it
presents itself, there is something in this theory that bespeaks our
favor, yet there are strong reasons that forbid our assent to it.
For the earliest of the Spanish ballads, concerning which alone the
question can arise, have not at all the characteristics of an imitated
literature. Not a single Arabic original has been found for any one
of them; nor, so far as we know, has a single passage of Arabic
poetry, or a single phrase from any Arabic writer, entered directly
into their composition. On the contrary, their freedom, their energy,
their Christian tone and chivalrous loyalty, announce an originality
and independence of character that prevent us from believing they
could have been in any way materially indebted to the brilliant, but
effeminate, literature of the nation to whose spirit every thing
Spanish had, when they first appeared, been for ages implacably
opposed. It seems, therefore, that they must, of their own nature, be
as original as any poetry of modern times; containing, as they do,
within themselves proofs that they are Spanish by their birth, natives
of the soil, and stained with all its variations. For a long time, too,
subsequent to that of their first appearance, they continued to exhibit
the same elements of nationality; so that, until we approach the
fall of Granada, we find in them neither a Moorish tone, nor Moorish
subjects, nor Moorish adventures; nothing, in short, to justify us in
supposing them to have been more indebted to the culture of the Arabs
than was any other portion of the early Spanish literature.

Indeed, it does not seem reasonable to seek, in the East or elsewhere,
a foreign origin for the mere _form_ of the Spanish ballads. Their
metrical structure is so simple, that we can readily believe it to
have presented itself as soon as verse of any sort was felt to be a
popular want. They consist merely of those eight-syllable lines which
are composed with great facility in other languages as well as the
Castilian, and which in the old ballads are the more easy, as the
number of feet prescribed for each verse is little regarded.[170]
Sometimes, though rarely, they are broken into stanzas of four lines,
thence called _redondillas_ or roundelays; and some of them have rhymes
in the second and fourth lines of each stanza, or in the first and
fourth, as in the similar stanzas of other modern languages. Their
prominent peculiarity, however, and one which they have succeeded in
impressing upon a very large portion of all the national poetry, is one
which, being found to prevail in no other literature, may be claimed
to have its origin in Spain, and becomes, therefore, an important
circumstance in the history of Spanish poetical culture.[171]

  [170] Argote de Molina (Discurso sobre la Poesía Castellana,
  in Conde Lucanor, 1575, f. 92) will have it that the ballad
  verse of Spain is quite the same with the eight-syllable verse
  in Greek, Latin, Italian, and French; “but,” he adds, “it is
  properly native to Spain, in whose language it is found earlier
  than in any other modern tongue, and in Spanish alone it has
  all the grace, gentleness, and spirit that are more peculiar
  to the Spanish genius than to any other.” The only example he
  cites in proof of this position is the Odes of Ronsard,--“the
  most excellent Ronsard,” as he calls him,--then at the height
  of his euphuistical reputation in France; but Ronsard’s odes
  are miserably unlike the freedom and spirit of the Spanish
  ballads. (See Odes de Ronsard, Paris, 1573, 18mo, Tom. II. pp.
  62, 139.) The nearest approach that I recollect to the mere
  _measure_ of the ancient Spanish ballad, where there was no
  thought of imitating it, is in a few of the old French Fabliaux,
  in Chaucer’s “House of Fame,” and in some passages of Sir Walter
  Scott’s poetry. Jacob Grimm, in his “Silva de Romances Viejos,”
  (Vienna, 1815, 18mo,) taken chiefly from the collection of
  1555, has printed the ballads he gives us as if their lines
  were originally of fourteen or sixteen syllables; so that one
  of his lines embraces two of those in the old Romanceros. His
  reason was, that their epic nature and character required such
  long verses, which are in fact substantially the same with
  those in the old “Poem of the Cid.” But his theory, which was
  not generally adopted, is sufficiently answered by V. A. Huber,
  in his excellent tract, “De Primitivâ Cantilenarum Popularium
  Epicarum (vulgo, _Romances_) apud Hispanos Formâ,” (Berolini,
  1844, 4to,) and in his preface to his edition of the “Chrónica
  del Cid,” 1844.

  [171] The only suggestion I have noticed affecting this statement
  is to be found in the Repertorio Americano, (Lóndres, 1827, Tom.
  II. pp. 21, etc.,) where the writer, who, I believe, is Don
  Andres Bello, endeavours to trace the _asonante_ to the “Vita
  Mathildis,” a Latin poem of the twelfth century, reprinted by
  Muratori, (Rerum Italicarum Scriptores, Mediolani, 1725, fol.,
  Tom. V. pp. 335, etc.,) and to a manuscript Anglo-Norman poem,
  of the same century, on the fabulous journey of Charlemagne
  to Jerusalem. But the Latin poem is, I believe, singular in
  this attempt, and was, no doubt, wholly unknown in Spain;
  and the Anglo-Norman poem, which has since been published by
  Michel, (London, 1836, 12mo,) with curious notes, turns out
  to be _rhymed_, though not carefully or regularly. Raynouard,
  in the Journal des Savants, (February, 1833, p. 70,) made the
  same mistake with the writer in the Repertorio; probably in
  consequence of following him. The imperfect rhyme of the ancient
  Gaelic seems to have been different from the Spanish _asonante_,
  and, at any rate, can have had nothing to do with it. Logan’s
  Scottish Gael, London, 1831, 8vo, Vol. II. p. 241.

The peculiarity to which we refer is that of the _asonante_,--an
imperfect rhyme confined to the vowels, and beginning with the last
accented one in the line; so that it embraces sometimes only the very
last syllable, and sometimes goes back to the penultimate or even the
antepenultimate. It is contradistinguished from the _consonante_, or
full rhyme, which is made both by the consonants and vowels in the
concluding syllable or syllables of the line, and which is, therefore,
just what _rhyme_ is in English.[172] Thus, _feróz_ and _furór_, _cása_
and _abárca_, _infámia_ and _contrária_, are good _asonantes_ in the
first and third ballads of the Cid, just as _mál_ and _desleál_,
_voláre_ and _caçáre_, are good _consonantes_ in the old ballad of the
Marquis of Mantua, cited by Don Quixote. The _asonante_, therefore, is
something between our blank verse and our rhyme, and the art of using
it is easily acquired in a language like the Castilian, abounding in
vowels, and always giving to the same vowel the same value.[173] In the
old ballads, it generally recurs with every other line; and, from the
facility with which it can be found, the same _asonante_ is frequently
continued through the whole of the poem in which it occurs, whether
the poem be longer or shorter. But even with this embarrassment,
the structure of the ballad is so simple, that, while Sarmiento has
undertaken to show how Spanish prose from the twelfth century downwards
is often written unconsciously in eight-syllable _asonantes_,[174]
Sepúlveda in the sixteenth century actually converted large portions
of the old chronicles into the same ballad measure, with little change
of their original phraseology;[175] two circumstances which, taken
together, show indisputably that there can be no wide interval between
the common structure of Spanish prose and this earliest form of Spanish
verse. If to all this we add the national recitatives in which the
ballads have been sung down to our own days, and the national dances by
which they have been accompanied,[176] we shall probably be persuaded,
not only that the form of the Spanish ballad is as purely national in
its origin as the _asonante_, which is its prominent characteristic,
but that this form is more happily fitted to its especial purposes, and
more easy in its practical application to them, than any other into
which popular poetry has fallen in ancient or modern times.[177]

  [172] Cervantes, in his “Amante Liberal,” calls them
  _consonancias_ or _consonantes dificultosas_. No doubt, their
  greater difficulty caused them to be less used than the
  _asonantes_. Juan de la Enzina, in his little treatise on
  Castilian Verse, Cap. 7, written before 1500, explains these two
  forms of rhyme, and says that the old romances “no van verdaderos
  consonantes.” Curious remarks on the _asonantes_ are to be found
  in Renjifo, “Arte Poetica Española,” (Salamanca, 1592, 4to, Cap.
  34,) and the additions to it in the edition of 1727 (4to, p.
  418); to which may well be joined the philosophical suggestions
  of Martinez de la Rosa, Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. I. pp.
  202-204.

  [173] A great poetic license was introduced before long into the
  use of the _asonante_, as there had been, in antiquity, into
  the use of the Greek and Latin measures, until the sphere of
  the _asonante_ became, as Clemencin well says, extremely wide.
  Thus, _u_ and _o_ were held to be _asonante_, as in Ven_u_s and
  Min_o_s; _i_ and _e_, as in Par_i_s and mal_e_s; a diphthong with
  a vowel, as gr_a_c_ia_ and _a_lm_a_, c_ui_t_a_s and b_u_rl_a_s;
  and other similar varieties, which, in the times of Lope de Vega
  and Góngora, made the permitted combinations all but indefinite,
  and the composition of _asonante_ verses indefinitely easy. Don
  Quixote, ed. Clemencin, Tom. III. pp. 271, 272, note.

  [174] Poesía Española, Madrid, 1775, 4to, sec. 422-430.

  [175] It would be easy to give many specimens of ballads made
  from the old chronicles, but for the present purpose I will take
  only a few lines from the “Crónica General,” (Parte III. f.
  77. a, ed. 1604,) where Velasquez, persuading his nephews, the
  Infantes de Lara, to go against the Moors, despite of certain
  ill auguries, says, “_Sobrinos estos agueros_ que oystes mucho
  son buenos; _ca nos dan a entender que ganaremos muy gran_ algo
  de lo ageno, e _de lo nuestro non perderemos_; e _fizol muy mal
  Don Nuño_ Salido _en non venir combusco_, e _mande Dios que
  se arrepienta_,” etc. Now, in Sepúlveda, (Romances, Anvers,
  1551, 18mo, f. 11), in the ballad beginning “Llegados son los
  Infantes,” we have these lines:--

      _Sobrinos esos agueros_
      Para nos gran bien serian,
      Porque _nos dan a entender_
      Que bien nos sucediera.
      _Ganaremos grande_ victoria,
      _Nada no se perdiera_,
      _Don Nuño lo hizo mal
      Que convusco non venia_,
      _Mande Dios que se arrepienta_, etc.

  [176] Duran, Romances Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Prólogo,
  Tom. I. pp. xvi., xvii., with xxxv., note (14).

  [177] The peculiarities of a metrical form so entirely national
  can, I suppose, be well understood only by an example; and I
  will, therefore, give here, in the original Spanish, a few lines
  from a spirited and well-known ballad of Góngora, which I select,
  because they have been translated into _English asonantes_, by
  a writer in the Retrospective Review, whose excellent version
  follows, and may serve still further to explain and illustrate
  the measure:--

      Aquel rayo de la guerra,
      Alferez mayor del r_é_yn_o_,
      Tan galan como valiente,
      Y tan noble como fi_é_r_o_,
      De los mozos embidiado,
      Y admirado de los vi_é_j_o_s,
      Y de los niños y el vulgo
      Señalado con el d_é_d_o_,
      El querido de las damas,
      Por cortesano y discr_é_t_o_,
      Hijo hasta alli regalado
      De la fortuna y el ti_e_mp_o_, etc.

        Obras, Madrid, 1654, 4to, f. 83.

  This rhyme is perfectly perceptible to any ear well accustomed
  to Spanish poetry, and it must be admitted, I think, that,
  when, as in the ballad cited, it embraces two of the concluding
  vowels of the line, and is continued through the whole poem, the
  effect, even upon a foreigner, is that of a graceful ornament,
  which satisfies without fatiguing. In English, however, where
  our vowels have such various powers, and where the consonants
  preponderate, the case is quite different. This is plain in the
  following translation of the preceding lines, made with spirit
  and truth, but failing to produce the effect of the Spanish.
  Indeed, the rhyme can hardly be said to be perceptible except to
  the eye, though the measure and its cadences are nicely managed.

      “He the thunderbolt of battle,
      He the first Alferez t_i_tl_e_d,
      Who as courteous is as valiant,
      And the noblest as the f_i_erc_e_st;
      He who by our youth is envied,
      Honored by our gravest anc_ie_nts,
      By our youth in crowds distinguished
      By a thousand pointed f_i_ng_e_rs;
      He beloved by fairest damsels,
      For discretion and pol_i_ten_e_ss,
      Cherished son of time and fortune,
      Bearing all their gifts div_i_n_e_st,” etc.

        Retrospective Review, Vol. IV. p. 35.

  Another specimen of English _asonantes_ is to be found in
  Bowring’s “Ancient Poetry of Spain” (London, 1824, 12mo, p. 107);
  but the result is substantially the same, and always must be,
  from the difference between the two languages.

A metrical form so natural and obvious became a favorite at once, and
continued so. From the ballads it soon passed into other departments
of the national poetry, especially the lyrical. At a later period,
the great mass of the true Spanish drama came to rest upon it; and
before the end of the seventeenth century more verses had probably been
written in it than in all the other measures used by Spanish poets.
Lope de Vega declared it to be fitted for all styles of composition,
even the gravest; and his judgment was sanctioned in his own time, and
has been justified in ours, by the application of this peculiar form
of verse to long epic stories.[178] The eight-syllable _asonante_,
therefore, may be considered as now known and used in every department
of Spanish poetry; and since it has, from the first, been a chief
element in that poetry, we may well believe it will continue such as
long as what is most original in the national genius continues to be
cultivated.

  [178] Speaking of the ballad verses, he says, (Prólogo á las
  Rimas Humanas, Obras Sueltas, Tom. IV., Madrid, 1776, 4to,
  p. 176,) “I regard them as capable, not only of expressing
  and setting forth any idea whatever with easy sweetness, but
  carrying through _any_ grave action in a versified poem.” His
  prediction was fulfilled in his own time by the “Fernando” of
  Vera y Figueroa, a long epic published in 1632, and in ours by
  the very attractive narrative poem of Don Ángel de Saavedra, Duke
  de Rivas, entitled “El Moro Exposito,” in two volumes, 1834. The
  example of Lope de Vega, in the latter part of the sixteenth and
  beginning of the seventeenth centuries, no doubt did much to give
  currency to the _asonantes_, which, from that time, have been
  more used than they were earlier.

Some of the ballads embodied in this genuinely Castilian measure are,
no doubt, very ancient. That such ballads existed in the earliest
times, their very name, _Romances_, may intimate; since it seems to
imply that they were, at some period, the only poetry known in the
_Romance_ language of Spain; and such a period can have been no other
than the one immediately following the formation of the language
itself. Popular poetry of some sort--and more probably ballad poetry
than any other--was sung concerning the achievements of the Cid as
early as 1147.[179] A century later than this, but earlier than the
prose of the “Fuero Juzgo,” Saint Ferdinand, after the capture of
Seville in 1248, gave allotments or _repartimientos_ to two poets who
had been with him during the siege, Nicolas _de los Romances_, and
Domingo Abad _de los Romances_, the first of whom continued for some
time afterwards to inhabit the rescued city and exercise his vocation
as a poet.[180] In the next reign, or between 1252 and 1280, such
poets are again mentioned. A _joglaressa_, or female ballad-singer, is
introduced into the poem of “Apollonius,” which is supposed to have
been written soon after the year 1250;[181] and in the Code of Laws of
Alfonso the Tenth, prepared about 1260, good knights are commanded to
listen to no poetical tales of the ballad-singers except such as relate
to feats of arms.[182] In the “General Chronicle,” also, compiled
soon afterwards by the same prince, mention is made more than once of
poetical gestes or tales; of “what the ballad-singers (_juglares_) sing
in their chants, and tell in their tales”; and “of what we hear the
ballad-singers tell in their chants”;--implying that the achievements
of Bernardo del Carpio and Charlemagne, to which these phrases refer,
were as familiar in the popular poetry used in the composition of this
fine old chronicle as we know they have been since to the whole Spanish
people through the very ballads we still possess.[183]

  [179] See the barbarous Latin poem printed by Sandoval, at the
  end of his “Historia de los Reyes de Castilla,” etc. (Pamplona,
  1615, fol., f. 193). It is on the taking of Almeria in 1147, and
  seems to have been written by an eyewitness.

  [180] The authority for this is sufficient, though the fact
  itself of a man being named from the sort of poetry he composed
  is a singular one. It is found in Diego Ortiz de Zuñiga,
  “Anales Ecclesiasticos y Seglares de Sevilla,” (Sevilla, 1677,
  fol., pp. 14, 90, 815, etc.). He took it, he says, from the
  _original_ documents of the _repartimientos_, which he describes
  minutely as having been used by Argote de Molina, (Preface and
  p. 815,) and from documents in the archives of the Cathedral.
  The _repartimiento_, or distribution of lands and other spoils
  in a city, from which, as Mariana tells us, a hundred thousand
  Moors emigrated or were expelled, was a serious matter, and the
  documents in relation to it seem to have been ample and exact.
  (Zuñiga, Preface, and pp. 31, 62, 66, etc.) The meaning of the
  word _Romance_ in this place is a more doubtful matter. But if
  _any_ kind of popular poetry is meant by it, what was it likely
  to be, at so early a period, but ballad poetry? The verses,
  however, which Ortiz de Zuñiga, on the authority of Argote de
  Molina, attributes (p. 815) to Domingo Abad de los Romances, are
  not his; they are by the Arcipreste de Hita. See Sanchez, Tom.
  IV. p. 166.

  [181] Stanzas 426, 427, 483-495, ed. Paris, 1844, 8vo.

  [182] Partida II. Tít. XXI. Leyes 20, 21. “Neither let
  the singers (_juglares_) rehearse before them other songs
  (_cantares_) than those of military gestes, or those that relate
  feats of arms.” The _juglares_--a word that comes from the Latin
  _jocularis_--were originally strolling ballad-singers, like the
  _jongleurs_, but afterwards sunk to be jesters and _jugglers_.
  See Clemencin’s curious note to Don Quixote, Parte II. c. 31.

  [183] Crónica General, Valladolid, 1604, Parte III. ff. 30, 33,
  45.

It seems, therefore, not easy to escape from the conclusion, to which
Argote de Molina, the most sagacious of the early Spanish critics,
arrived nearly three centuries ago, that “in these old ballads is, in
truth, perpetuated the memory of times past, and that they constitute
a good part of those ancient Castilian stories used by King Alfonso in
his history”;[184] a conclusion at which we should arrive, even now,
merely by reading with care large portions of the Chronicle itself.[185]

  [184] El Conde Lucanor, 1575. Discurso de la Poesía Castellana
  por Argote de Molina, f. 93. a.

  [185] The end of the Second Part of the General Chronicle, and
  much of the third, relating to the great heroes of the early
  Castilian and Leonese history, seem to me to have been indebted
  to older poetical materials.

One more fact will conclude what we know of their early history. It
is, that ballads were found among the poetry of Don John Manuel, the
nephew of Alfonso the Tenth, which Argote de Molina possessed, and
intended to publish, but which is now lost.[186] This brings our slight
knowledge of the whole subject down to the death of Don John in 1347.
But from this period--the same with that of the Archpriest of Hita--we
almost lose sight, not only of the ballads, but of all genuine Spanish
poetry, whose strains seem hardly to have been heard during the horrors
of the reign of Peter the Cruel, the contested succession of Henry of
Trastamara, and the Portuguese wars of John the First. And even when
its echoes come to us again in the weak reign of John the Second, which
stretches down to the middle of the fifteenth century, it presents
itself with few of the attributes of the old national character.[187]
It is become of the court, courtly; and therefore, though the old and
true-hearted ballads may have lost none of the popular favor, and were
certainly preserved by the fidelity of popular tradition, we find no
further distinct record of them until the end of this century and the
beginning of the one that followed, when the mass of the people, whose
feelings they embodied, rose to such a degree of consideration, that
their peculiar poetry came into the place to which it was entitled, and
which it has maintained ever since. This was in the reigns of Ferdinand
and Isabella, and of Charles the Fifth.

  [186] Discurso, Conde Lucanor, ed. 1575, ff. 92. a, 93. b. The
  poetry contained in the Cancioneros Generales, from 1511 to 1573,
  and bearing the name of Don John Manuel, is, as we have already
  explained, the work of Don John Manuel of Portugal, who died in
  1524.

  [187] The Marquis of Santillana, in his well-known letter,
  (Sanchez, Tom. I.,) speaks of the _Romances e cantares_, but very
  slightly.

But these few historical notices of ballad poetry are, except those
which point to its early origin, too slight to be of much value.
Indeed, until after the middle of the sixteenth century, it is
difficult to find ballads written by known authors; so that, when we
speak of the Old Spanish Ballads, we do not refer to the few whose
period can be settled with some accuracy, but to the great mass found
in the “Romanceros Generales” and elsewhere, whose authors and dates
are alike unknown. This mass consists of above a thousand old poems,
unequal in length and still more unequal in merit, composed between the
period when verse first appeared in Spain and the time when such verse
as that of the ballads was thought worthy to be written down; the whole
bearing to the mass of the Spanish people, their feelings, passions,
and character, the same relations that a single ballad bears to the
character of the individual author who produced it.

For a long time, of course, these primitive national ballads existed
only in the memories of the common people, from whom they sprang, and
were preserved through successive ages and long traditions only by the
interests and feelings that originally gave them birth. We cannot,
therefore, reasonably hope that we now read any of them exactly as they
were first composed and sung, or that there are many to which we can
assign a definite age with any good degree of probability. No doubt,
we may still possess some which, with little change in their simple
thoughts and melody, were among the earliest breathings of that popular
enthusiasm which, between the twelfth and the fifteenth centuries,
was carrying the Christian Spaniards onward to the emancipation of
their country; ballads which were heard amidst the valleys of the
Sierra Morena, or on the banks of the Turia and the Guadalquivir, with
the first tones of the language that has since spread itself through
the whole Peninsula. But the idle minstrel, who, in such troubled
times, sought a precarious subsistence from cottage to cottage, or
the thoughtless soldier, who, when the battle was over, sung its
achievements to his guitar at the door of his tent, could not be
expected to look beyond the passing moment; so that, if their unskilled
verses were preserved at all, they must have been preserved by those
who repeated them from memory, changing their tone and language with
the changed feelings of the times and events that chanced to recall
them. Whatever, then, belongs to this earliest period belongs, at the
same time, to the unchronicled popular life and character of which it
was a part; and although many of the ballads thus produced may have
survived to our own day, many more, undoubtedly, lie buried with the
poetical hearts that gave them birth.

This, indeed, is the great difficulty in relation to all researches
concerning the oldest Spanish ballads. The very excitement of the
national spirit that warmed them into life was the result of an age
of such violence and suffering, that the ballads it produced failed
to command such an interest as would cause them to be written down.
Individual poems, like that of the Cid, or the works of individual
authors, like those of the Archpriest of Hita or Don John Manuel, were,
of course, cared for, and, perhaps, from time to time transcribed.
But the popular poetry was neglected. Even when the special
“Cancioneros”--which were collections of whatever verses the person who
formed them happened to fancy, or was able to find[188]--began to come
in fashion, during the reign of John the Second, the bad taste of the
time caused the old national literature to be so entirely overlooked,
that not a single ballad occurs in either of them.

  [188] _Cancion_, _Canzone_, _Chansos_, in the Romance language,
  signified originally any kind of poetry, because all poetry,
  or almost all, was then sung. (Giovanni Galvani, Poesia dei
  Trovatori, Modena, 1829, 8vo, p. 29.) In this way, _Cancionero_
  in Spanish was long understood to mean simply a collection of
  poetry,--sometimes all by one author, sometimes by many.

The first printed ballads, therefore, are to be sought in the earliest
edition of the “Cancioneros Generales,” compiled by Fernando del
Castillo, and printed at Valencia in 1511. Their number, including
fragments and imitations, is thirty-seven, of which nineteen are
by authors whose names are given, and who, like Don John Manuel of
Portugal, Alonso de Cartagena, Juan de la Enzina, and Diego de San
Pedro, are known to have flourished in the period between 1450 and
1500, or who, like Lope de Sosa, appear so often in the collections of
that age, that they may be fairly assumed to have belonged to it. Of
the remainder, several seem much more ancient, and are, therefore, more
curious and important.

The first, for instance, called “Count Claros,” is the fragment of
an old ballad afterwards printed in full. It is inserted in this
Cancionero on account of an elaborate gloss made on it in the Provençal
manner by Francisco de Leon, as well as on account of an imitation of
it by Lope de Sosa, and a gloss upon the imitation by Soria; all of
which follow, and leave little doubt that the ballad itself had long
been known and admired. The fragment, which alone is curious, consists
of a dialogue between the Count Claros and his uncle, the Archbishop,
on a subject and in a tone which made the name of the Count, as a true
lover, pass almost into a proverb.

    “It grieves me, Count, it grieves my heart,
      That thus they urge thy fate;
    Since this fond guilt upon thy part
      Was still no crime of state.
    For all the errors love can bring
      Deserve not mortal pain;
    And I have knelt before the king,
      To free thee from thy chain.
    But he, the king, with angry pride
      Would hear no word I spoke;
    ‘The sentence is pronounced,’ he cried;
      ‘Who may its power revoke?’
    The Infanta’s love you won, he says,
      When you her guardian were.
    O cousin, less, if you were wise,
      For ladies you would care.
    For he that labors most for them
      Your fate will always prove;
    Since death or ruin none escape,
      Who trust their dangerous love.”
    “O uncle, uncle, words like these
      A true heart never hears;
    For I would rather die to please
      Than live and not be theirs.”[189]

  [189] The whole ballad, with a different reading of the passage
  here translated, is in the Cancionero de Romances, Saragossa,
  1550, 12mo, Parte II. f. 188, beginning “Media noche era por
  hilo.” Often, however, as the adventures of the Count Claros are
  alluded to in the old Spanish poetry, there is no trace of them
  in the old chronicles. The fragment in the text begins thus, in
  the Cancionero General (1535, f. 106. a):--

      Pesame de vos, el Conde,
      Porque assi os quieren matar;
      Porque el yerro que hezistes
      No fue mucho de culpar;
      Que los yerros por amores
      Dignos son de perdonar.
      Suplique por vos al Rey,
      Cos mandasse de librar;
      Mas el Rey, con gran enojo,
      No me quisiera escuchar, etc.

  The beginning of this ballad in the complete copy from the
  Saragossa Romancero shows that it was composed before clocks were
  known.

The next is also a fragment, and relates, with great simplicity, an
incident which belongs to the state of society that existed in Spain
between the thirteenth and sixteenth centuries, when the two races were
much mingled together and always in conflict.

    I was the Moorish maid, Morayma,
      I was that maiden dark and fair,--
    A Christian came, he seemed in sorrow,
      Full of falsehood came he there.
    Moorish he spoke,--he spoke it well,--
      “Open the door, thou Moorish maid,
    So shalt thou be by Allah blessed,
      So shall I save my forfeit head.”
    “But how can I, alone and weak,
      Unbar, and know not who is there?”
    “But I’m the Moor, the Moor Mazote,
      The brother of thy mother dear.
    A Christian fell beneath my hand,
      The Alcalde comes, he comes apace,
    And if thou open not thy door,
      I perish here before thy face.”
    I rose in haste, I rose in fear,
      I seized my cloak, I missed my vest,
    And, rushing to the fatal door,
      I threw it wide at his behest.[190]

  [190] The forced alliteration of the first lines, and the
  phraseology of the whole, indicate the rudeness of the very early
  Castilian:--

      Yo mera mora Morayma,
      Morilla d’un bel catar;
      Christiano vino a mi puerta,
      Cuytada, por me enganar.
      Hablome en algaravia,
      Como aquel que la bien sabe:
      “Abras me las puertas, Mora,
      Si Ala te guarde de mal!”
      “Como te abrire, mezquina,
      Que no se quien tu seras?”
      “Yo soy el Moro Maçote,
      Hermano de la tu madre,
      Que un Christiano dejo muerto;
      Tras mi venia el alcalde.
      Sino me abres tu, mi vida,
      Aqui me veras matar.”
      Quando esto oy, cuytada,
      Comenceme a levantar;
      Vistierame vn almexia,
      No hallando mi brial;
      Fuerame para la puerta,
      Y abrila de par en par.

        Cancionero General, 1535, f. 111. a.

The next is complete, and, from its early imitations and glosses, it
must probably be quite ancient. It begins “Fonte frida, Fonte frida,”
and is, perhaps, itself an imitation of “Rosa fresca, Rosa fresca,”
another of the early and very graceful lyrical ballads which were
always so popular.

    Cooling fountain, cooling fountain,
      Cooling fountain, full of love!
    Where the little birds all gather,
      Thy refreshing power to prove;
    All except the widowed turtle
      Full of grief, the turtle-dove.
    There the traitor nightingale
      All by chance once passed along,
    Uttering words of basest falsehood
      In his guilty, treacherous song:
    “If it please thee, gentle lady,
      I thy servant-love would be.”
    “Hence, begone, ungracious traitor,
      Base deceiver, hence from me!
    I nor rest upon green branches,
      Nor amidst the meadow’s flowers;
    The very wave my thirst that quenches
      Seek I where it turbid pours.
    No wedded love my soul shall know,
      Lest children’s hearts my heart should win;
    No pleasure would I seek for, no!
      No consolation feel within;--
    So leave me sad, thou enemy!
      Thou foul and base deceiver, go!
    For I thy love will never be,
      Nor ever, false one, wed thee, no!”

The parallel ballad of “Rosa fresca, Rosa fresca,” is no less simple
and characteristic; Rosa being the name of the lady-love.

    “Rose, fresh and fair, Rose, fresh and fair,
      That with love so bright dost glow,
    When within my arms I held thee,
      I could never serve thee, no!
    And now that I would gladly serve thee,
      I no more can see thee, no!”

    “The fault, my friend, the fault was thine,--
      Thy fault alone, and not mine, no!
    A message came,--the words you sent,--
      Your servant brought it, well you know.
    And naught of love, or loving bands,
      But other words, indeed, he said:
    That you, my friend, in Leon’s lands
      A noble dame had long since wed;--
    A lady fair, as fair could be;
    Her children bright as flowers to see.”

    “Who told that tale, who spoke those words,
      No truth he spoke, my lady, no!
    For Castile’s lands I never saw,
      Of Leon’s mountains nothing know,
    Save as a little child, I ween,
    Too young to know what love should mean.”[191]

  [191] These two ballads are in the Cancionero of 1535, ff. 107
  and 108; both evidently very old. The use of _carta_ in the
  last for an unwritten message is one proof of this. I give the
  originals of both for their beauty. And first:--

      Fonte frida, fonte frida,
      Fonte frida, y con amor,
      Do todas las avezicas
      Van tomar consolacion,
      Sino es la tortolica,
      Que esta biuda y con dolor.
      Por ay fue a passar
      El traydor del ruyseñor;
      Las palabras que el dezia
      Llenas son de traicion:
      “Si tu quisiesses, Señora,
      Yo seria tu seruidor.”
      “Vete de ay, enemigo,
      Malo, falso, engañador,
      Que ni poso en ramo verde
      Ni en prado que tenga flor;
      Que si hallo el agua clara,
      Turbia la bebia yo:
      Que no quiero aver marido,
      Porque hijos no haya, no;
      No quiero plazer con ellos,
      Ni menos consolacion.
      Dejame, triste enemigo,
      Malo, falso, mal traidor,
      Que no quiero ser tu amiga,
      Ni casar contigo, no.”

  The other is as follows:--

      “Rosa fresca, Rosa fresca,
      Tan garrida y con amor;
      Quando yos tuve en mis brazos,
      No vos supe servir, no!
      Y agora quos serviria,
      No vos puedo aver, no!”
      “Vuestra fue la culpa, amigo,
      Vuestra fue, que mia, no!
      Embiastes me una carta,
      Con un vuestro servidor,
      Y en lugar de recaudar,
      El dixera otra razon:
      Querades casado, amigo,
      Alla en tierras de Leon;
      Que teneis muger hermosa,
      Y hijos como una flor.”
      “Quien os lo dixo, Señora,
      No vos dixo verdad, no!
      Que yo nunca entre en Castilla,
      Ni alla en tierras de Leon,
      Si no quando era pequeño,
      Que no sabia de amor.”

Several of the other anonymous ballads in this little collection are
not less curious and ancient, among which may be noted those beginning,
“Decidme vos pensamiento,”--“Que por Mayo era por Mayo,”--and
“Durandarte, Durandarte,”--together with parts of those beginning,
“Triste estaba el caballero,” and “Amara yo una Señora.”[192] Most of
the rest, and all whose authors are known, are of less value and belong
to a later period.

  [192] These ballads are in the edition of 1535, on ff. 109, 111,
  and 113.

The Cancionero of Castillo, where they appeared, was enlarged and
altered in eight subsequent editions, the last of which was published
in 1573; but in all of them this little collection of ballads, as
originally printed in the first edition, remained by itself, unchanged,
though in the additions of newer poetry a modern ballad is occasionally
inserted.[193] It may, therefore, be doubted whether the General
Cancioneros did much to attract attention to the ballad poetry of the
country, especially when we bear in mind that they are almost entirely
filled with the works of the conceited school of the period that
produced them, and were probably little known except among the courtly
classes, who placed small value on what was old and national in their
poetical literature.[194]

  [193] One of the most spirited of these later ballads in the
  edition of 1573, begins thus (f. 373):--

      Ay, Dios de mi tierra,
        Saqueis me de aqui!
      Ay, que Ynglaterra
        Ya no es para mi.

      God of my native land,
        O, once more set me free!
      For here, on England’s soil,
        There is no place for me.

  It was probably written by some homesick follower of Philip II.

  [194] Salvá (Catalogue, London, 1826, 8vo, No. 60) reckons nine
  Cancioneros Generales, the principal of which will be noticed
  hereafter.

But while the Cancioneros were still in course of publication, a
separate effort was made in the right direction to preserve the old
ballads, and proved successful. In 1550, Stevan G. de Nagera printed,
at Saragossa, in two successive parts, what he called a “Silva de
Romances,” the errors of which he partly excuses in his Preface, on the
ground that the memories of those from whom he gathered the ballads
he publishes were often imperfect. Here, then, is the oldest of the
proper ballad-books; one obviously taken from the traditions of the
country. It is, therefore, the most curious and important of them all.
A considerable number of the short poems it contains must, however, be
regarded only as fragments of popular ballads already lost; while, on
the contrary, that on the Count Claros is the complete one, of which
the Cancionero, published forty years earlier, had given only such
small portions as its editor had been able to pick up; both striking
facts, which show, in opposite ways, that the ballads here collected
were obtained, as the Preface says they were, from the memories of the
people.

As might be anticipated from such an origin, their character and tone
are very various. Some are connected with the fictions of chivalry,
and the story of Charlemagne; the most remarkable of which are those
on Gayferos and Melisendra, on the Marquis of Mantua and on Count
Irlos.[195] Others, like that of the cross miraculously made for
Alfonso the Chaste, and that on the all of Valencia, belong to the
early history of Spain,[196] and may well have been among those
old Castilian ballads which Argote de Molina says were used in
compiling the “General Chronicle.” And finally, we have that deep,
domestic tragedy of Count Alarcos, which goes back to some period in
the national history or traditions of which we have no other early
record.[197] Few among them, even the shortest and least perfect, are
without interest; as, for instance, the obviously old one in which
Virgil figures as a person punished for seducing the affections of a
king’s daughter.[198] As specimens, however, of the national tone which
prevails in most of the collection, it is better to read such ballads
as that upon the rout of Roderic on the eighth day of the battle that
surrendered Spain to the Moors,[199] or that on Garci Perez de Vargas,
taken, probably, from the “General Chronicle,” and founded on a fact of
so much consequence as to be recorded by Mariana, and so popular as to
be referred to for its notoriety by Cervantes.[200]

  [195] Those on Gayferos begin, “Estabase la Condessa,” “Vamonos,
  dixo mi tio,” and “Assentado esta Gayferos.” The two long ones on
  the Marquis of Mantua and the Conde d’ Irlos begin, “De Mantua
  salió el Marqués,” and “Estabase el Conde d’ Irlos.”

  [196] Compare the story of the angels in disguise, who made the
  miraculous cross for Alfonso, A. D. 794, as told in the ballad,
  “Reynando el Rey Alfonso,” in the Romancero of 1550, with the
  same story as told in the “Crónica General” (1604, Parte III.
  f. 29);--and compare the ballad, “Apretada està Valencia,”
  (Romancero, 1550,) with the “Crónica del Cid,” 1593, c. 183, p.
  154.

  [197] It begins, “Retrayida està la Infanta,” (Romancero, 1550,)
  and is one of the most tender and beautiful ballads in any
  language. There are translations of it by Bowring (p. 51) and by
  Lockhart (Spanish Ballads, London, 1823, 4to, p. 202). It has
  been at least four times brought into a dramatic form;--viz., by
  Lope de Vega, in his “Fuerza Lastimosa”; by Guillen de Castro;
  by Mira de Mescua; and by José J. Milanes, a poet of Havana,
  whose works were printed there in 1846 (3 vols. 8vo);--the three
  last giving their dramas simply the name of the ballad,--“Conde
  Alarcos.” The best of them all is, I think, that of Mira de
  Mescua, which is found in Vol. V. of the “Comedias Escogidas”
  (1653, 4to); but that of Milanes contains passages of very
  passionate poetry.

  [198] “Mandó el Rey prender Virgilios” (Romancero, 1550). It is
  among the very old ballads, and is full of the loyalty of its
  time. Virgil, it is well known, was treated, in the Middle Ages,
  sometimes as a knight, and sometimes as a wizard.

  [199] Compare the ballads beginning, “Las Huestes de Don
  Rodrigo,” and “Despues que el Rey Don Rodrigo,” with the “Crónica
  del Rey Don Rodrigo y la Destruycion de España” (Alcalá, 1587,
  fol., Capp. 238, 254). There is a stirring translation of the
  first by Lockhart, in his “Ancient Spanish Ballads,” (London,
  1823, 4to, p. 5,)--a work of genius beyond any of the sort known
  to me in any language.

  [200] Ortiz de Zuñiga (Anales de Sevilla, Appendix, p. 831) gives
  this ballad, and says it had been printed two hundred years. If
  this be true, it is, no doubt, the oldest _printed_ ballad in the
  language. But Ortiz is uncritical in such matters, like nearly
  all of his countrymen. The story of Garci Perez de Vargas is in
  the “Crónica General,” Parte IV., in the “Crónica de Fernando
  III.,” c. 48, etc., and in Mariana, Historia, Lib. XIII. c. 7.

The genuine ballad-book thus published was so successful, that, in
less than five years, three editions or recensions of it appeared; that
of 1555, commonly called the Cancionero of Antwerp, being the last,
the amplest, and the best known. Other similar collections followed;
particularly, one in nine parts, which, between 1593 and 1597, were
separately published at Valencia, Burgos, Toledo, Alcalá, and Madrid; a
variety of sources, to which we no doubt owe, not only the preservation
of so great a number of old ballads, but much of the richness
and diversity we find in their subjects and tone;--all the great
divisions of the kingdom, except the southwest, having sent in their
long-accumulated wealth to fill this first great treasure-house of the
national popular poetry. Like its humbler predecessor, it had great
success. Large as it was originally, it was still further increased
in four subsequent recensions, that appeared in the course of about
fifteen years; the last being that of 1605-1614, in thirteen parts,
constituting the great repository called the “Romancero General,” from
which, and from the smaller and earlier ballad-books, we still draw
nearly all that is curious and interesting in the old popular poetry of
Spain. The whole number of ballads found in these several volumes is
considerably over a thousand.[201]

  [201] See Appendix (B), on the Romanceros.

But since the appearance of these collections, above two centuries ago,
little has been done to increase our stock of old Spanish ballads.
Small ballad-books on particular subjects, like those of the Twelve
Peers and of the Cid, were, indeed, early selected from the larger
ones, and have since been frequently called for by the general favor;
but still it should be understood, that, from the middle and latter
part of the seventeenth century, the true popular ballads, drawn
from the hearts and traditions of the common people, were thought
little worthy of regard, and remained until lately floating about
among the humbler classes that gave them birth. There, however, as if
in their native homes, they have always been no less cherished and
cultivated than they were at their first appearance, and there the old
ballad-books themselves were oftenest found, until they were brought
forth anew, to enjoy the favor of all, by Quintana, Depping, and Duran,
who, in this, have but obeyed the feeling of the age in which we live.

The old collections of the sixteenth century, however, are still
the only safe and sufficient sources in which to seek the true old
ballads. That of 1593-1597 is particularly valuable, as we have already
intimated, from the circumstance, that its materials were gathered
so widely out of different parts of Spain; and if to the multitude
of ballads it contains we add those found in the Cancionero of 1511,
and in the ballad-book of 1550, we shall have the great body of the
anonymous ancient Spanish ballads, more near to that popular tradition
which was the common source of what is best in them than we can find it
anywhere else.

But, from whatever source we may now draw them, we must give up, at
once, all hope of arranging them in chronological order. They were
originally printed in small volumes, or on separate sheets, as they
chanced, from time to time, to be composed or found,--those that were
taken from the memories of the blind ballad-singers in the streets by
the side of those that were taken from the works of Lope de Vega and
Góngora; and just as they were first collected, so they were afterwards
heaped together in the General Romanceros, without affixing to them
the names of their authors, or attempting to distinguish the ancient
ballads from the recent, or even to group together such as belonged
to the same subject. Indeed, they seem to have been published at all
merely to furnish amusement to the less cultivated classes at home,
or to solace the armies that were fighting the battles of Charles the
Fifth and Philip the Second, in Italy, Germany, and Flanders; so that
an orderly arrangement of any kind was a matter of small consequence.
Nothing remains for us, therefore, but to consider them by their
_subjects_; and for this purpose the most convenient distribution will
be, first, into such as relate to fictions of chivalry, and especially
to Charlemagne and his peers; next, such as regard Spanish history
and traditions, with a few relating to classical antiquity; then such
as are founded on Moorish adventures; and lastly, such as belong to
the private life and manners of the Spaniards themselves. What do not
fall naturally under one of these divisions are not, probably, ancient
ballads; or, if they are such, are not of consequence enough to be
separately noticed.




CHAPTER VII.

BALLADS ON SUBJECTS CONNECTED WITH CHIVALRY.--BALLADS FROM SPANISH
HISTORY.--BERNARDO DEL CARPIO.--FERNAN GONZALEZ.--THE LORDS OF
LARA.--THE CID.--BALLADS FROM ANCIENT HISTORY AND FABLE, SACRED AND
PROFANE.--BALLADS ON MOORISH SUBJECTS.--MISCELLANEOUS BALLADS, AMATORY,
BURLESQUE, SATIRICAL, ETC.--CHARACTER OF THE OLD SPANISH BALLADS.


_Ballads of Chivalry._--The first thing that strikes us, on opening any
one of the old Spanish ballad-books, is the national air and spirit
that prevail throughout them. But we look in vain for many of the
fictions found in the popular poetry of other countries at the same
period, some of which we might well expect to find here. Even that
chivalry, which was so akin to the character and condition of Spain
when the ballads appeared, fails to sweep by us with the train of its
accustomed personages. Of Arthur and his Round Table the old ballads
tell us nothing at all, nor of the “Mervaile of the Graal,” nor of
Perceval, nor of the Palmerins, nor of many other well-known and famous
heroes of the shadow land of chivalry. Later, indeed, some of these
personages figure largely in the Spanish prose romances. But, for a
long time, the history of Spain itself furnished materials enough for
its more popular poetry; and therefore, though Amadis, Lancelot du Lac,
Tristan de Leonnais, and their compeers, present themselves now and
then in the ballads, it is not till after the prose romances, filled
with their adventures, had made them familiar. Even then, they are
somewhat awkwardly introduced, and never occupy any well-defined place;
for the stories of the Cid and Bernardo del Carpio were much nearer to
the hearts of the Spanish people, and had left little space for such
comparatively cold and unsubstantial fancies.

The only considerable exception to this remark is to be found in
the stories connected with Charlemagne and his peers. That great
sovereign--who, in the darkest period of Europe since the days of
the Roman republic, roused up the nations, not only by the glory
of his military conquests, but by the magnificence of his civil
institutions--crossed the Pyrenees in the latter part of the eighth
century, at the solicitation of one of his Moorish allies, and
ravaged the Spanish marches as far as the Ebro, taking Pamplona and
Saragossa.[202] The impression he made there seems to have been the
same he made everywhere; and from this time the splendor of his great
name and deeds was connected in the minds of the Spanish people
with wild imaginations of their own achievements, and gave birth to
that series of fictions which is embraced in the story of Bernardo
del Carpio, and ends with the great rout, when, according to the
persuasions of the national vanity,

      “Charlemain with all his peerage fell
    By Fontarabbia.”

  [202] Sismondi, Hist. des Français, Paris, 1821, 8vo, Tom. II.
  pp. 257-260.

These picturesque adventures, chiefly without countenance from history,
in which the French paladins appear associated with fabulous Spanish
heroes, such as Montesinos and Durandarte,[203] and once with the noble
Moor Calaynos, are represented with some minuteness in the old Spanish
ballads. The largest number, including the longest and the best, are
to be found in the ballad-book of 1550-1555, to which may be added a
few from that of 1593-1597, making together somewhat more than fifty,
of which only twenty occur in the collection expressly devoted to the
Twelve Peers, and first published in 1608. Some of them are evidently
very old; as, for instance, that on the Conde d’ Irlos, that on the
Marquis of Mantua, two on Claros of Montalban, and both the fragments
on Durandarte, the last of which can be traced back to the Cancionero
of 1511.[204]

  [203] Montesinos and Durandarte figure so largely in Don
  Quixote’s visit to the cave of Montesinos, that all relating to
  them is to be found in the notes of Pellicer and Clemencin to
  Parte II. cap. 23, of the history of the mad knight.

  [204] These ballads begin, “Estabase el Conde d’ Irlos,” which is
  the longest I know of; “Assentado esta Gayferos,” which is one
  of the best, and cited more than once by Cervantes; “Media noche
  era por hilo,” where the counting of time by the dripping of
  water is a proof of antiquity in the ballad itself; “A caça va el
  Emperador,” also cited repeatedly by Cervantes; and “O Belerma,
  O Belerma,” translated by M. G. Lewis; to which may be added,
  “Durandarte, Durandarte,” found in the Antwerp Romancero, and in
  the old Cancioneros Generales.

The ballads of this class are occasionally quite long, and approach
the character of the old French and English metrical romances; that
of the Conde d’ Irlos extending to about thirteen hundred lines. The
longer ballads, too, are generally the best; and those, through large
portions of which the same _asonante_, and sometimes, even, the same
_consonante_ or full rhyme, is continued to the end, have a solemn
harmony in their protracted cadences, that produces an effect on the
feelings like the chanting of a rich and well-sustained recitative.

Taken as a body, they have a grave tone, combined with the spirit of
a picturesque narrative, and entirely different from the extravagant
and romantic air afterwards given to the same class of fictions in
Italy, and even from that of the few Spanish ballads which, at a later
period, were constructed out of the imaginative and fantastic materials
found in the poems of Bojardo and Ariosto. But in all ages and in all
forms, they have been favorites with the Spanish people. They were
alluded to as such above five hundred years ago, in the oldest of
the national chronicles; and when, at the end of the last century,
Sarmiento notices the ballad-book of the Twelve Peers, he speaks of
it as one which the peasantry and the children of Spain still knew by
heart.[205]

  [205] Memorias para la Poesía Española, Sect. 528.

       *       *       *       *       *

_Historical Ballads._--The most important and the largest division of the
Spanish ballads is, however, the historical. Nor is this surprising.
The early heroes in Spanish history grew so directly out of the
popular character, and the early achievements of the national arms
so nearly touched the personal condition of every Christian in the
Peninsula, that they naturally became the first and chief subjects of
a poetry which has always, to a remarkable degree, been the breathing
of the popular feelings and passions. It would be easy, therefore, to
collect a series of ballads,--few in number as far as respects the
Gothic and Roman periods, but ample from the time of Roderic and the
Moorish conquest of Spain down to the moment when its restoration was
gloriously fulfilled in the fall of Granada,--a series which would
constitute such a poetical illustration of Spanish history as can be
brought in aid of the history of no other country. But, for our present
purpose, it is enough to select a few sketches from these remarkable
ballads devoted to the greater heroes,--personages half-shadowy,
half-historical,--who, between the end of the eighth and the beginning
of the twelfth century, occupy a wide space in all the old traditions,
and serve alike to illustrate the early popular character in Spain,
and the poetry to which that character gave birth.

The first of these, in the order of time, is Bernardo del Carpio,
concerning whom we have about forty ballads, which, with the accounts
in the Chronicle of Alfonso the Wise, have constituted the foundations
for many a drama and tale, and at least three long heroic poems.
According to these early narratives, Bernardo flourished about the year
800, and was the offspring of a secret marriage between the Count de
Saldaña and the sister of Alfonso the Chaste, at which the king was
so much offended, that he kept the Count in perpetual imprisonment,
and sent the Infanta to a convent; educating Bernardo as his own son,
and keeping him ignorant of his birth. The achievements of Bernardo,
ending with the victory of Roncesvalles,--his efforts to procure
the release of his father, when he learns who his father is,--the
falsehood of the king, who promises repeatedly to give up the Count de
Saldaña and as often breaks his word,--with the despair of Bernardo,
and his final rebellion, after the Count’s death in prison,--are all
as fully represented in the ballads as they are in the chronicles,
and constitute some of the most romantic and interesting portions of
each.[206]

  [206] The story of Bernardo is in the “Crónica General,” Parte
  III., beginning at f. 30, in the edition of 1604. But it must be
  almost entirely fabulous.

Of the ballads which contain this story, and which generally suppose
the whole of it to have passed in one reign, though the Chronicle
spreads it over three, none, perhaps, is finer than the one in which
the Count de Saldaña, in his solitary prison, complains of his son,
who, he supposes, must know his descent, and of his wife, the Infanta,
who, he presumes, must be in league with her royal brother. After a
description of the castle in which he is confined, the Count says:--

    The tale of my imprisoned life
      Within these loathsome walls,
    Each moment, as it lingers by,
      My hoary hair recalls;
    For when this castle first I saw,
      My beard was scarcely grown,
    And now, to purge my youthful sins,
      Its folds hang whitening down.
    Then where art thou, my careless son?
      And why so dull and cold?
    Doth not my blood within thee run?
      Speaks it not loud and bold?
    Alas! it may be so, but still
      Thy mother’s blood is thine;
    And what is kindred to the king
      Will plead no cause of mine:
    And thus all three against me stand;--
      For the whole man to quell,
    ’T is not enough to have our foes,
      Our heart’s blood must rebel.
    Meanwhile, the guards that watch me here
      Of thy proud conquests boast;
    But if for me thou lead’st it not,
      For whom, then, fights thy host?
    And since thou leav’st me prisoned here,
      In cruel chains to groan,
    Or I must be a guilty sire,
      Or thou a guilty son!
    Yet pardon me, if I offend
      By uttering words so free;
    For while oppressed with age I moan,
      No words come back from thee.[207]

  [207]
        Los tiempos de mi prision
      Tan aborrecida y larga,
      Por momentos me lo dizen
      Aquestas mis tristes canas.
        Quando entre en este castillo,
      Apenas entre con barbas,
      Y agora por mis pecados
      Las veo crecidas y blancas.
        Que descuydo es este, hijo?
      Como a vozes no te llama
      La sangre que tienes mia,
      A socorrer donde falta?
        Sin duda que te detiene
      La que de tu madre alcanças,
      Que por ser de la del Rey
      Juzgaras qual el mi causa.
        Todos tres sois mis contrarios;
      Que a un desdichado no basta
      Que sus contrarios lo sean,
      Sino sus propias entrañas.
        Todos los que aqui me tienen
      Me cuentan de tus hazañas:
      Si para tu padre no,
      Dime para quien las guardas?
        Aqui estoy en estros hierros,
      Y pues dellos no me sacas,
      Mal padre deuo de ser,
      O mal hijo pues me faltas.
        Perdoname, si te ofendo,
      Que descanso en las palabras,
      Que yo como viejo lloro,
      Y tu como ausente callas.

        Romancero General, 1602, f. 46.

  But it was printed as early as 1593.

The old Spanish ballads have often a resemblance to each other in their
tone and phraseology; and occasionally several seem imitated from some
common original. Thus, in another, on this same subject of the Count
de Saldaña’s imprisonment, we find the length of time he had suffered,
and the idea of his relationship and blood, enforced in the following
words, not of the Count himself, but of Bernardo, when addressing the
king:--

    The very walls are wearied there,
      So long in grief to hold
    A man whom first in youth they saw,
      And now see gray and old.
    And if, for errors such as these,
      The forfeit must be blood,
    Enough of his has flowed from me,
      When for your rights I stood.[208]

  [208] This is evidently among the older ballads. The earliest
  printed copy of it that I know is to be found in the “Flor de
  Romances,” Novena Parte, (Madrid, 1597, 18mo, f. 45,) and the
  passage I have translated is very striking in the original:--

      Cansadas ya las paredes
      De guardar en tanto tiempo
      A un hombre, que vieron moço
      Y ya le ven cano y viejo.
      Si ya sus culpas merecen,
      Que sangre sea en su descuento,
      Harta suya he derramado,
      Y toda en servicio vuestro.

  It is given a little differently by Duran.

In reading the ballads relating to Bernardo del Carpio, it is
impossible not to be often struck with their resemblance to the
corresponding passages of the “General Chronicle.” Some of them are
undoubtedly copied from it; others possibly may have been, in more
ancient forms, among the poetical materials out of which we know
that Chronicle was in part composed.[209] The best are those which
are least strictly conformed to the history itself; but all, taken
together, form a curious and interesting series, that serves strikingly
to exhibit the manners and feelings of the people in the wild times of
which they speak, as well as in the later periods when many of them
must have been written.

  [209] The ballad beginning “En Corte del casto Alfonso,” in the
  ballad-book of 1555, is taken from the “Crónica General,” (Parte
  III. ff. 32, 33, ed. 1604,) as the following passage, speaking
  of Bernardo’s first knowledge that his father was the Count of
  Saldaña, will show:--

      _Quando_ Bernaldo _lo supo
      Pesóle_ a gran demasia,
      Tanto que _dentro en el cuerpo
      La sangre se le volvia_.
      Yendo _para su posada_
      Muy grande llanto hacia,
      _Vistióse paños de luto_,
      Y delante el Rey se iba.
      _El Rey quando_ asi _le vió_,
      Desta suerte le decía:
      “_Bernaldo_, por aventura
      _Cobdicias la muerte mia_?”

  The Chronicle reads thus: “E el [Bernardo] _quandol supo_, que
  su padre era preso, _pesol_ mucho de coraçon, e _bolbiosele la
  sangre en el cuerpo_, e fuesse _para su posada_, faziendo el
  mayor duelo del mundo; e _vistióse paños de duelo_, e fuesse
  para el Rey Don Alfonso; e _el Rey, quando lo vido_, dixol:
  ‘_Bernaldo, cobdiciades la muerte mia?_’” It is plain enough,
  in this case, that the Chronicle is the original of the ballad;
  but it is very difficult, if not impossible, from the nature
  of the case, to show that any particular ballad was used in
  the composition of the Chronicle, because, we have undoubtedly
  none of the ballads in the form in which they existed when the
  Chronicle was compiled in the middle of the thirteenth century,
  and therefore a correspondence of phraseology like that just
  cited is not to be expected. Yet it would not be surprising, if
  some of these ballads on Bernardo, found in the Sixth Part of
  the “Flor de Romances,” (Toledo, 1594, 18mo,) which Pedro Flores
  tells us he collected far and wide from tradition, were known
  in the time of Alfonso the Wise, and were among the Cantares de
  Gesta to which he alludes. I would instance particularly the
  three beginning, “Contandole estaba un dia,” “Antesque barbas
  tuviesse,” and “Mal mis servicios pagaste.” The language of those
  ballads is, no doubt, chiefly that of the age of Charles V. and
  Philip II., but the thoughts and feelings are evidently much
  older.

The next series is that on Fernan Gonzalez, a popular chieftain, whom
we have already mentioned, when noticing his metrical chronicle; and
one who, in the middle of the tenth century, recovered Castile anew
from the Moors, and became its first sovereign Count. The number of
ballads relating to him is not large; probably not twenty. The most
poetical are those which describe his being twice rescued from prison
by his courageous wife, and those which relate his contest with King
Sancho, where he displayed all the turbulence and cunning of a robber
baron, in the Middle Ages. Nearly all their facts may be found in the
Third Part of the “General Chronicle”; and though only a few of the
ballads themselves appear to be derived from it as distinctly as some
of those on Bernardo del Carpio, still two or three are evidently
indebted to that Chronicle for their materials and phraseology, while
yet others may possibly, in some ruder shape, have preceded it, and
contributed to its composition.[210]

  [210] Among the ballads taken from the “Crónica General” is, I
  think, the one in the ballad-book of 1555, beginning “Preso esta
  Fernan Gonzalez,” though the Chronicle says (Parte III. f. 62,
  ed. 1604) that it was a Norman count who bribed the castellan,
  and the ballad says it was a Lombard. Another, which, like the
  two last, is very spirited, is found in the “Flor de Romances,”
  Séptima Parte, (Alcalá, 1597, 18mo, f. 65,) beginning “El Conde
  Fernan Gonzalez,” and contains an account of one of his victories
  over Almanzor not told elsewhere, and therefore the more curious.

The ballads which naturally form the next group are those on the Seven
Lords of Lara, who lived in the time of Garcia Ferrandez, the son of
Fernan Gonzalez. Some of them are beautiful, and the story they contain
is one of the most romantic in Spanish history. The seven Lords of
Lara, in consequence of a family quarrel, are betrayed by their uncle
into the hands of the Moors, and put to death; while their father,
by the basest treason, is confined in a Moorish prison, where, by a
noble Moorish lady, he has an eighth son, the famous Mudarra, who
at last avenges all the wrongs of his race. On this story there are
about thirty ballads; some very old, and exhibiting either inventions
or traditions not elsewhere recorded, while others seem to have come
directly from the “General Chronicle.” The following is a part of one
of the last, and a good specimen of the whole:--[211]

  [211] The story of the Infantes de Lara is in the “Crónica
  General,” Parte III., and in the edition of 1604 begins at f.
  74. I possess, also, a striking volume, containing forty plates,
  on their history, by Otto Vaenius, a scholar and artist, who
  died in 1634. It is entitled “Historia Septem Infantium de Lara”
  (Antverpiae, 1612, fol.); the same, no doubt, an imperfect copy
  of which Southey praises in his notes to the “Chronicle of the
  Cid” (p. 401). Sepúlveda (1551-84) has a good many ballads on the
  subject; the one I have partly translated in the text beginning,--

      Quien es aquel caballero
      Que tan gran traycion hacia?
      Ruy Velasquez es de Lara,
      Que à sus sobrinos vendia.

  The corresponding passage of the Chronicle is at f. 78, ed. 1604.


    What knight goes there, so false and fair,
      That thus for treason stood?
    Velasquez hight is that false knight,
      Who sold his brother’s blood.
    Where Almenar extends afar,
      He called his nephews forth,
    And on that plain he bade them gain
      A name of fame and worth.
    The Moors he shows, the common foes,
      And promises their rout;
    But while they stood, prepared for blood,
      A mighty host came out.
    Of Moorish men were thousands ten,
      With pennons flowing fair;
    Whereat each knight, as well he might,
      Inquired what host came there.
    “O, do not fear, my kinsmen dear,”
      The base Velasquez cried,
    “The Moors you see can never be
      Of power your shock to bide;
    I oft have met their craven set,
      And none dared face my might;
    So think no fear, my kinsmen dear,
      But boldly seek the fight.”
    Thus words deceive, and men believe,
      And falsehood thrives amain;
    And those brave knights, for Christian rights,
      Have sped across the plain;
    And men ten score, but not one more,
      To follow freely chose:
    So Velasquez base his kin and race
      Has bartered to their foes.

But, as might be anticipated, the Cid was seized upon with the first
formation of the language as the subject of popular poetry, and has
been the occasion of more ballads than any other of the great heroes of
Spanish history or fable.[212] They were first collected in a separate
ballad-book as early as 1612, and have continued to be published and
republished at home and abroad down to our own times.[213] It would
be easy to find a hundred and sixty; some of them very ancient; some
poetical; many prosaic and poor. The chronicles seem to have been
little resorted to in their composition.[214] The circumstances of
the Cid’s history, whether true or fictitious, were too well settled
in the popular faith, and too familiar to all Christian Spaniards,
to render the use of such materials necessary. No portion of the old
ballads, therefore, is more strongly marked with the spirit of their
age and country; and none constitutes a series so complete. They give
us apparently the whole of the Cid’s history, which we find nowhere
else entire; neither in the ancient poem, which does not pretend to
be a life of him; nor in the prose chronicle, which does not begin so
early in his story; nor in the Latin document, which is too brief and
condensed. At the very outset, we have the following minute and living
picture of the mortification and sufferings of Diego Laynez, the Cid’s
father, in consequence of the blow he had received from Count Lozano,
which his age rendered it impossible for him to avenge:--

  [212] In the barbarous rhymed Latin poem, printed with great
  care by Sandoval, (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, f. 189,
  etc.,) and apparently written, as we have noticed, by some one
  who witnessed the siege of Almeria in 1147, we have the following
  lines:--

      Ipse Rodericus, _Mio Cid_ semper vocatus,
      _De quo cantatur_, quod ab hostibus haud superatus,
      Qui domuit Moros, comites quoque domuit nostros, etc.

  These poems must, by the phrase _Mio Cid_, have been in Spanish;
  and, if so, could hardly have been any thing but ballads.

  [213] Nic. Antonio (Bib. Nova, Tom. I. p. 684) gives 1612 as
  the date of the oldest Romancero del Cid. The oldest I possess
  is of Pamplona (1706, 18mo); but the Madrid edition, (1818,
  18mo,) the Frankfort, (1827, 12mo,) and the collection in Duran,
  (Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Tom. II. pp. 43-191,) are
  more complete. The most complete of all is that by Keller,
  (Stuttgard, 1840, 12mo,) and contains 154 ballads. But a few
  could be added even to this one.

  [214] The ballads beginning, “Guarte, guarte, Rey Don Sancho,”
  and “De Zamora sale Dolfos,” are indebted to the “Crónica del
  Cid,” 1593, c. 61, 62. Others, especially those in Sepúlveda’s
  collection, show marks of other parts of the same chronicle, or
  of the “Crónica General,” Parte IV. But the whole amount of such
  indebtedness in the ballads of the Cid is small.


    Sorrowing old Laynez sat,
      Sorrowing on the deep disgrace
    Of his house, so rich and knightly,
      Older than Abarca’s race.
    For he saw that youthful strength
      To avenge his wrong was needed;
    That, by years enfeebled, broken,
      None his arm now feared or heeded.
    But he of Orgaz, Count Lozano,
      Walks secure where men resort;
    Hindered and rebuked by none,
      Proud his name, and proud his port.
    While he, the injured, neither sleeps,
      Nor tastes the needful food,
    Nor from the ground dares lift his eyes,
      Nor moves a step abroad,
    Nor friends in friendly converse meets,
      But hides in shame his face;
    His very breath, he thinks, offends,
      Charged with insult and disgrace.[215]

  [215] The earliest place in which I have seen this
  ballad--evidently very old in its _matériel_--is “Flor de
  Romances,” Novena Parte, 1597, f. 133.

      Cuydando Diego Laynez
      En la mengua de su casa,
      Fidalga, rica y antigua,
      Antes de Nuño y Abarca,
      Y viendo que le fallecen
      Fuerças para la vengança,
      Porque por sus luengos años,
      Por si no puede tomalla,
      Y que el de Orgaz se passea
      Seguro y libre en la plaça,
      Sinque nadie se lo impida,
      Loçano en nombre y en gala.
      Non puede dormir de noche,
      Nin gustar de las viandas,
      Nin alçar del suelo los ojos,
      Nin osa salir de su casa,
      Nin fablar con sus amigos,
      Antes les niega la fabla,
      Temiendo no les ofenda
      El aliento de su infamia.

  The pun on the name of Count _Lozano_ (Haughty or Proud) is of
  course not translated.

In this state of his father’s feelings, Roderic, a mere stripling,
determines to avenge the insult by challenging Count Lozano, then the
most dangerous knight and the first nobleman in the kingdom. The result
is the death of his proud and injurious enemy; but the daughter of the
fallen Count, the fair Ximena, demands vengeance of the king, and the
whole is adjusted, after the rude fashion of those times, by a marriage
between the parties, which necessarily ends the feud.

The ballads, thus far, relate only to the early youth of the Cid in
the reign of Ferdinand the Great, and constitute a separate series,
that gave to Guillen de Castro, and after him to Corneille, the
best materials for their respective tragedies on this part of the
Cid’s story. But at the death of Ferdinand, his kingdom was divided,
according to his will, among his four children; and then we have
another series of ballads on the part taken by the Cid in the wars
almost necessarily produced by such a division, and in the siege of
Zamora, which fell to the share of Queen Urraca, and was assailed by
her brother, Sancho the Brave. In one of these ballads, the Cid, sent
by Sancho to summon the city, is thus reproached and taunted by Urraca,
who is represented as standing on one of its towers, and answering him
as he addressed her from below:--

    Away! away! proud Roderic!
      Castilian proud, away!
    Bethink thee of that olden time,
      That happy, honored day,
    When, at Saint James’s holy shrine,
     Thy knighthood first was won;
    When Ferdinand, my royal sire,
      Confessed thee for a son.
    He gave thee then thy knightly arms,
      My mother gave thy steed;
    Thy spurs were buckled by these hands,
      That thou no grace might’st need.
    And had not chance forbid the vow,
      I thought with thee to wed;
    But Count Lozano’s daughter fair
      Thy happy bride was led.
    With her came wealth, an ample store,
      But power was mine, and state:
    Broad lands are good, and have their grace,
      But he that reigns is great.
    Thy wife is well; thy match was wise;
      Yet, Roderic! at thy side
    A vassal’s daughter sits by thee,
      And not a royal bride![216]

  [216] This is a very old, as well as a very spirited, ballad.
  It occurs first in print in 1555; but “Durandarte, Durandarte,”
  found as early as 1511, is an obvious imitation of it, so that it
  was probably old and famous at that time. In the oldest copy now
  known it reads thus, but was afterwards changed. I omit the last
  lines, which seem to be an addition.

      A fuera, a fuera, Rodrigo,
      El soberbio Castellano!
      Acordarte te debria
      De aquel tiempo ya passado,
      Quando fuiste caballero
      En el altar de Santiago;
      Quando el Rey fue tu padrino,
      Tu Rodrigo el ahijado.
      Mi padre te dio las armas,
      Mi madre te dio el caballo,
      Yo te calze las espuelas,
      Porque fuesses mas honrado,
      Que pensé casar contigo.
      No lo quiso mi pecado;
      Casaste con Ximena Gomez,
      Hija del Conde Loçano.
      Con ella uviste dineros,
      Conmigo uvieras estado.
      Bien casaste, Rodrigo,
      Muy mejor fueras casado;
      Dexaste hija de Rey,
      Por tomar la de su vasallo.

  This was one of the most popular of the old ballads. It is often
  alluded to by the writers of the best age of Spanish literature;
  for example, by Cervantes, in “Persiles y Sigismunda,” (Lib. III.
  c. 21,) and was used by Guillen de Castro in his play on the Cid.

Alfonso the Sixth succeeded on the death of Sancho, who perished
miserably by treason before the walls of Zamora; but the Cid quarrelled
with his new master, and was exiled. At this moment begins the old
poem already mentioned; but even here and afterwards the ballads form
a more continuous account of his life, carrying us, often with great
minuteness of detail, through his conquest of Valencia, his restoration
to the king’s favor, his triumph over the Counts of Carrion, his old
age, death, and burial, and giving us, when taken together, what
Müller the historian and Herder the philosopher consider, in its main
circumstances, a trustworthy history, but what can hardly be more than
a poetical version of traditions current at the different times when
its different portions were composed.

Indeed, in the earlier part of the period when historical ballads
were written, their subjects seem rather to have been chosen among
the traditional heroes of the country, than among the known and
ascertained events in its annals. Much fiction, of course, was mingled
with whatever related to such personages by the willing credulity of
patriotism, and portions of the ballads about them are incredible to
any modern faith; so that we can hardly fail to agree with the good
sense of the canon in Don Quixote, when he says, “There is no doubt
there was such a man as the Cid and such a man as Bernardo del Carpio,
but much doubt whether they achieved what is imputed to them”;[217]
while, at the same time, we must admit there is no less truth in the
shrewd intimation of Sancho, that, after all, the old ballads are too
old to tell lies. At least, some of them are so.

  [217] “En lo que hubo Cid, no hay duda, ni menos Bernardo del
  Carpio; pero de que hicieron las hazañas que dicen, creo que hay
  muy grande.” (Parte I. c. 49.) This, indeed, is the good sense
  of the matter,--a point in which Cervantes rarely fails,--and it
  forms a strong contrast to the extravagant faith of those who, on
  the one side, consider the ballads good historical documents, as
  Müller and Herder are disposed to do, and the sturdy incredulity
  of Masdeu, on the other, who denies that there ever was a Cid.

At a later period, all sorts of subjects were introduced into the
ballads; ancient subjects as well as modern, sacred as well as profane.
Even the Greek and Roman fables were laid under contribution, as if
they were historically true; but more ballads are connected with
Spanish history than with any other, and, in general, they are better.
The most striking peculiarity of the whole mass is, perhaps, to be
found in the degree in which it expresses the national character.
Loyalty is constantly prominent. The Lord of Buitrago sacrifices his
own life to save that of his sovereign.[218] The Cid sends rich spoils
from his conquests in Valencia to the ungrateful king who had driven
him thither as an exile.[219] Bernardo del Carpio bows in submission to
the uncle who basely and brutally outrages his filial affections;[220]
and when, driven to despair, he rebels, the ballads and the chronicles
absolutely forsake him. In short, this and the other strong traits of
the national character are constantly appearing in the old historical
ballads, and constitute a chief part of the peculiar charm that invests
them.

  [218] See the fine ballad beginning “Si el cavallo vos han
  muerto,”--which first appears in the “Flor de Romances,” Octava
  Parte (Alcalá, 1597, f. 129). It is boldly translated by Lockhart.

  [219] I refer to the ballad in the “Romancero del Cid” beginning
  “Llego Alvar Fañez a Burgos,” with the letter following
  it,--“El vasallo desleale.” This trait in the Cid’s character
  is noticed by Diego Ximenez Ayllon, in his poem on that hero,
  1579, where, having spoken of his being treated by the king with
  harshness,--“Tratado de su Rey con aspereza,”--the poet adds,--

      Jamas le dio lugar su virtud alta
      Que en su lealtad viniese alguna falta.

        Canto I.

  [220] On one of the occasions when Bernardo had been most foully
  and falsely treated by the king, he says,--

      Señor, Rey sois, y haredes
      A vuestro querer y guisa.

      A king you are, and you must do,
      In your own way, what pleases you.

  And on another similar occasion, another ballad, he says to the
  king,--

      De servir no os dejaré
      Mientras que tenga la vida.

      Nor shall I fail to serve your Grace
      While life within me keeps its place.

       *       *       *       *       *

_Ballads on Moorish Subjects._--The Moorish ballads form a brilliant
and large class by themselves, but none of them are as old as the
earliest historical ballads. Indeed, their very subjects intimate
their later origin. Few can be found alluding to known events or
personages that occur before the period immediately preceding the
fall of Granada; and even in these few the proofs of a more recent
and Christian character are abundant. The truth appears to be, that,
after the final overthrow of the Moorish power, when the conquerors
for the first time came into full possession of whatever was most
luxurious in the civilization of their enemies, the tempting subjects
their situation suggested were at once seized upon by the spirit of
their popular poetry. The sweet South, with its picturesque, though
effeminate, refinement; the foreign, yet not absolutely stranger,
manners of its people; its magnificent and fantastic architecture; the
stories of the warlike achievements and disasters at Baza, at Ronda,
and at Alhama, with the romantic adventures and fierce feuds of the
Zegris and Abencerrages, the Gomeles and the Aliatares;--all took
strong hold of the Spanish imagination, and made of Granada, its rich
plain and snowcapped mountains, that fairy land which the elder and
sterner ballad poetry of the North had failed to create. From this
time, therefore, we find a new class of subjects, such as the loves of
Gazul and Abindarraez, with games and tournaments in the Bivarrambla,
and tales of Arabian nights in the Generalife; in short, whatever
was matter of Moorish tradition or manners, or might by the popular
imagination be deemed such, was wrought into Spanish ballad poetry,
until the very excess became ridiculous, and the ballads themselves
laughed at one another for deserting their own proper subjects, and
becoming, as it were, renegades to nationality and patriotism.[221]

  [221] In the humorous ballad, “Tanta Zayda y Adalifa,” (first
  printed, Flor de Romances, Quinta Parte, Burgos, 1594, 18mo, f.
  158,) we have the following:--

      Renegaron de su ley
      Los Romancistas de España,
      Y ofrecieronle a Mahoma
      Las primicias de sus galas.
      Dexaron los graves hechos
      De su vencedora patria,
      Y mendigan de la agena
      Invenciones y patrañas.

      Like renegades to Christian faith,
        These ballad-mongers vain
      Have given to Mahound himself
        The offerings due to Spain;
      And left the record of brave deeds
        Done by their sires of old,
      To beg abroad, in heathen lands,
        For fictions poor and cold.

  Góngora, too, attacked them in an amusing ballad,--“A mis Señores
  poetas,”--and they were defended in another, beginning “Porque,
  Señores poetas.”

The period when this style of poetry came into favor was the century
that elapsed after the fall of Granada; the same in which all classes
of the ballads were first written down and printed. The early
collections give full proof of this. Those of 1511 and 1550 contain
several Moorish ballads, and that of 1593 contains above two hundred.
But though their subjects involve known occurrences, they are hardly
ever really historical; as, for instance, the well-known ballad on the
tournament in Toledo, which is supposed to have happened before the
year 1085, while its names belong to the period immediately preceding
the fall of Granada; and the ballad of King Belchite, which, like
many others, has a subject purely imaginary. Indeed, this romantic
character is the prevalent one in the ballads of this class, and gives
them much of their interest; a fact well illustrated by that beginning
“The star of Venus rises now,” which is one of the best and most
consistent in the “Romancero General,” and yet, by its allusions to
Venus and to Rodamonte, and its mistake in supposing a Moor to have
been Alcayde of Seville, a century after Seville had become a Christian
city, shows that there was, in its composition, no serious thought of
any thing but poetical effect.[222]

  [222] “Ocho á ocho, diez á diez,” and “Sale la estrella de
  Venus,” two of the ballads here referred to, are in the Romancero
  of 1593. Of the last there is a good translation in an excellent
  article on Spanish Poetry in the Edinburgh Review, Vol. XXXIX. p.
  419.

These, with some of the ballads on the famous Gazul, occur in the
popular story of the “Wars of Granada,” where they are treated as if
contemporary with the facts they record, and are beautiful specimens of
the poetry which the Spanish imagination delighted to connect with that
most glorious event in the national history.[223] Others can be found
in a similar tone on the stories, partly or wholly fabulous, of Muça,
Xarifé, Lisaro, and Tarfé; while yet others, in greater number, belong
to the treasons and rivalries, the plots and adventures, of the more
famous Zegris and Abencerrages, which, as far as they are founded in
fact, show how internal dissensions, no less than external disasters,
prepared the way for the final overthrow of the Moorish empire. Some of
them were probably written in the time of Ferdinand and Isabella; many
more in the time of Charles the Fifth; the most brilliant, but not the
best, somewhat later.

  [223] Among the fine ballads on Gazul are, “Por la plaza de San
  Juan,” and “Estando toda la corte.”

       *       *       *       *       *

_Ballads on Manners and Private Life._--But the ballad poetry of Spain
was not confined to heroic subjects drawn from romance or history, or
to subjects depending on Moorish traditions and manners; and therefore,
though these are the three largest classes into which it is divided,
there is yet a fourth, which may be called miscellaneous, and which is
of no little moment. For, in truth, the poetical feelings even of the
lower portions of the Spanish people were spread out over more subjects
than we should anticipate; and their genius, which, from the first,
had a charter as free as the wind, has thus left us a vast number of
records, that prove at least the variety of the popular perceptions,
and the quickness and tenderness of the popular sensibility. Many of
the miscellaneous ballads thus produced--perhaps most of them--are
effusions of love; but many are pastoral, many are burlesque,
satirical, and _picaresque_; many are called _Letrillas_, but have
nothing epistolary about them except the name; many are lyrical in
their tone, if not in their form; and many are descriptive of the
manners and amusements of the people at large. But one characteristic
runs through the whole of them. They are true representations of
Spanish life. Some of those first printed have already been referred
to; but there is a considerable class marked by an attractive
simplicity of thought and expression, united to a sort of mischievous
shrewdness, that should be particularly noticed. No such popular
poetry exists in any other language. A number of these ballads occur
in the peculiarly valuable Sixth Part of the Romancero, that appeared
in 1594, and was gathered by Pedro Flores, as he himself tells us, in
part least, from the memories of the common people.[224] They remind
us not unfrequently of the lighter poetry of the Archpriest of Hita
in the middle of the fourteenth century, and may, probably, be traced
back in their tone and spirit to a yet earlier period. Indeed, they are
quite a prominent and charming part of all the earliest Romanceros, not
a few of them being as simple, and yet as shrewd and humorous, as the
following, in which an elder sister is represented lecturing a younger
one, on first noticing in her the symptoms of love:--

  [224] For example, “Que es de mi contento,” “Plega á Dios que si
  yo creo,” “Aquella morena,” “Madre, un cavallero,” “Mal ayan mis
  ojos,” “Niña, que vives,” etc.


    Her sister Miguela
      Once child little Jane,
    And the words that she spoke
      Gave a great deal of pain.

    “You went yesterday playing,
      A child like the rest;
    And now you come out,
      More than other girls dressed.

    “You take pleasure in sighs,
      In sad music delight;
    With the dawning you rise,
      Yet sit up half the night.

    “When you take up your work,
      You look vacant and stare,
    And gaze on your sampler,
      But miss the stitch there.

    “You’re in love, people say,
      Your actions all show it;--
    New ways we shall have,
      When mother shall know it.

    “She’ll nail up the windows,
      And lock up the door;
    Leave to frolic and dance
      She will give us no more.

    “Old aunt will be sent
      To take us to mass,
    And stop all our talk
      With the girls as we pass.

    “And when we walk out,
      She will bid our old shrew
    Keep a faithful account
      Of what our eyes do;

    “And mark who goes by,
      If I peep through the blind,
    And be sure and detect us
      In looking behind.

    “Thus for your idle follies
      Must I suffer too,
    And, though nothing I’ve done,
      Be punished like you.”

    “O sister Miguela,
      Your chiding pray spare;--
    That I’ve troubles you guess,
      But not what they are.

    “Young Pedro it is,
      Old Juan’s fair youth;
    But he’s gone to the wars,
      And where is his truth?

    “I loved him sincerely,
      I loved all he said;
    But I fear he is fickle,
      I fear he is fled!

    “He is gone of free choice,
      Without summons or call,
    And ’t is foolish to love him,
      Or like him at all.”

    “Nay, rather do thou
      To God pray above,
    Lest Pedro return,
      And again you should love,”

    Said Miguela in jest,
      As she answered poor Jane;
    “For when love has been bought
      At cost of such pain,

    “What hope is there, sister,
      Unless the soul part,
    That the passion you cherish
      Should yield up your heart?

    “Your years will increase,
      But so will your pains,
    And this you may learn
      From the proverb’s old strains:--

    “‘If, when but a child,
      Love’s power you own,
    Pray, what will you do
      When you older are grown?’”[225]

  [225] The oldest copy of this ballad or _letra_ that I have
  seen is in the “Flor de Romances,” Sexta Parte, (1594, f. 27,)
  collected by Pedro Flores, from popular traditions, and of which
  a less perfect copy is given, by an oversight, in the Ninth Part
  of the same collection, 1597, f. 116. I have not translated the
  verses at the end, because they seem to be a poor gloss by a
  later hand and in a different measure. The ballad itself is as
  follows:--

      Riño con Juanilla
        Su hermana Miguela;
      Palabras le dize,
        Que mucho le duelan:
      “Ayer en mantillas
        Andauas pequeña,
      Oy andas galana
        Mas que otras donzellas.
      Tu gozo es suspiros,
        Tu cantar endechas;
      Al alua madrugas,
        Muy tarde te acuestas;
      Quando estas labrando,
        No se en que te piensas,
      Al dechado miras,
        Y los puntos yerras.
      Dizenme que hazes
        Amorosas señas:
      Si madre lo sabe,
        Aura cosas nueuas.
      Clauara ventanas,
        Cerrara las puertas;
      Para que baylemos,
        No dara licencia;
      Mandara que tia
        Nos lleue a la Yglesia,
      Porque no nos hablen
        Las amigas nuestras.
      Quando fuera salga,
        Dirale a la dueña,
      Que con nuestros ojos
        Tenga mucha cuenta;
      Que mire quien passa,
        Si miro a la reja,
      Y qual de nosotras
        Boluio la cabeça.
      Por tus libertades
        Sere yo sugeta;
      Pagaremos justos
        Lo que malos pecan.”
      “Ay! Miguela hermana,
        Que mal que sospechas!
      Mis males presumes,
        Y no los aciertas.
      A Pedro, el de Juan,
        Que se fue a la guerra,
      Aficion le tuue,
        Y escuche sus quexas;
      Mas visto que es vario
        Mediante el ausencia,
      De su fe fingida
        Ya no se me acuerda.
      Fingida la llamo,
        Porque, quien se ausenta,
      Sin fuerça y con gusto,
        No es bien que le quiera.”
      “Ruegale tu a Dios
        Que Pedro no buelua,”
      Respondio burlando
        Su hermana Miguela,
      “Que el amor comprado
        Con tan ricas prendas
      No saldra del alma
        Sin salir con ella.
      Creciendo tus años,
        Creceran tus penas;
      Y si no lo sabes,
        Escucha esta letra:
      Si eres niña y has amor,
      Que haras quando mayor?”

  Sexta Parte de Flor de Romances, Toledo, 1594, 18mo, f. 27.

A single specimen like this, however, can give no idea of the great
variety in the class of ballads to which it belongs, nor of their
poetical beauty. To feel their true value and power, we must read large
numbers of them, and read them, too, in their native language; for
there is a winning freshness in the originals, as they lie imbedded
in the old Romanceros, that escapes in translations, however free or
however strict;--a remark that should be extended to the historical as
well as the miscellaneous portions of that great mass of popular poetry
which is found in the early ballad-books, and which, though it is all
nearly three centuries old, and some of it older, has been much less
carefully considered than it deserves to be.

Yet there are certainly few portions of the literature of any country
that will better reward a spirit of adventurous inquiry than these
ancient Spanish ballads, in all their forms. In many respects, they
are unlike the earliest narrative poetry of any other part of the
world; in some, they are better. The English and Scotch ballads, with
which they may most naturally be compared, belong to a ruder state of
society, where a personal coarseness and violence prevailed, which did
not, indeed, prevent the poetry it produced from being full of energy,
and sometimes of tenderness, but which necessarily had less dignity
and elevation than belong to the character, if not the condition, of a
people who, like the Spanish, were for centuries engaged in a contest
ennobled by a sense of religion and loyalty; a contest which could not
fail sometimes to raise the minds and thoughts of those engaged in
it far above such an atmosphere as settled round the bloody feuds of
rival barons or the gross maraudings of a border warfare. The truth
of this will at once be felt, if we compare the striking series of
ballads on Robin Hood with those on the Cid and Bernardo del Carpio;
or if we compare the deep tragedy of Edom o’ Gordon with that of the
Conde Alarcos; or what would be better than either, if we would sit
down to the “Romancero General,” with its poetical confusion of Moorish
splendors and Christian loyalty, just when we have come fresh from
Percy’s “Reliques,” or Scott’s “Minstrelsy.”[226]

  [226] If we choose to strike more widely, and institute a
  comparison with the garrulous old Fabliaux, or with the overdone
  refinements of the Troubadours and Minnesingers, the result
  would be yet more in favor of the early Spanish ballads, which
  represent and embody the excited poetical feeling that filled
  the whole nation during that period when the Moorish power was
  gradually broken down by an enthusiasm that became at last
  irresistible, because, from the beginning, it was founded on a
  sense of loyalty and religious duty.

But, besides what the Spanish ballads possess different from the
popular poetry of the rest of Europe, they exhibit, as no others
exhibit it, that nationality which is the truest element of such poetry
everywhere. They seem, indeed, as we read them, to be often little
more than the great traits of the old Spanish character brought out
by the force of poetical enthusiasm; so that, if their nationality
were taken away from them, they would cease to exist. This, in its
turn, has preserved them down to the present day, and will continue to
preserve them hereafter. The great Castilian heroes, such as the Cid,
Bernardo del Carpio, and Pelayo, are even now an essential portion of
the faith and poetry of the common people of Spain; and are still,
in some degree, honored as they were honored in the age of the Great
Captain, or, farther back, in that of Saint Ferdinand. The stories of
Guarinos, too, and of the defeat of Roncesvalles are still sung by the
wayfaring muleteers, as they were when Don Quixote heard them in his
journeying to Toboso; and the showmen still rehearse the adventures of
Gayferos and Melisendra, in the streets of Seville, as they did at the
solitary inn of Montesinos, when he encountered them there. In short,
the ancient Spanish ballads are so truly national in their spirit,
that they became at once identified with the popular character that
had produced them, and with that same character will go onward, we
doubt not, till the Spanish people shall cease to have a separate and
independent existence.[227]

  [227] See Appendix, B.




CHAPTER VIII.

SECOND CLASS.--CHRONICLES.--ORIGIN.--ROYAL CHRONICLES.--GENERAL
CHRONICLE BY ALFONSO THE TENTH.--ITS DIVISIONS AND SUBJECTS.--ITS MORE
POETICAL PORTIONS.--ITS CHARACTER.--CHRONICLE OF THE CID.--ITS ORIGIN,
SUBJECT, AND CHARACTER.


CHRONICLES.--Ballad poetry constituted, no doubt, originally, the
amusement and solace of the whole mass of the Spanish people; for,
during a long period of their early history, there was little division
of the nation into strongly marked classes, little distinction in
manners, little variety or progress in refinement. The wars going on
with unappeased violence from century to century, though by their
character not without an elevating and poetical influence upon all,
yet oppressed and crushed all by the sufferings that followed in their
train, and kept the tone and condition of the body of the Spanish
nation more nearly at the same level than the national character was
probably ever kept, for so long a period, in any other Christian
country. But as the great Moorish contest was transferred to the
South, Leon, Castile, and indeed the whole North, became comparatively
quiet and settled. Wealth began to be accumulated in the monasteries,
and leisure followed. The castles, instead of being constantly in a
state of anxious preparation against the common enemy, were converted
into abodes of a crude, but free, hospitality; and those distinctions
of society that come from different degrees of power, wealth, and
cultivation grew more and more apparent. From this time, then, the
ballads, though not really neglected, began to subside into the lower
portions of society, where for so long a period they remained; while
the more advanced and educated sought, or created for themselves,
forms of literature better suited, in some respects, to their altered
condition, and marking at once more leisure and knowledge, and a more
settled system of social life.

The oldest of these forms was that of the Spanish prose chronicles,
which, besides being called for by the changed condition of things,
were the proper successors of the monkish Latin chronicles and legends,
long before known in the country, and were of a nature to win favor
with men who themselves were every day engaged in achievements such
as these very stories celebrated, and who consequently looked on the
whole class of works to which they belonged as the pledge and promise
of their own future fame. The chronicles were, therefore, not only the
natural offspring of the times, but were fostered and favored by the
men who controlled the times.[228]

  [228] In the code of the Partidas, (circa A. D. 1260,) good
  knights are directed to listen at their meals to the reading
  of “las hestorias de los grandes fechos de armas que los otros
  fecieran,” etc. (Parte II. Título XXI. Ley 20.) Few knights
  at that time could understand Latin, and the “_hestorias_”
  in Spanish must probably have been the Chronicle now to be
  mentioned, and the ballads or gestes on which it was, in part,
  founded.

       *       *       *       *       *

I. _General Chronicles and Royal Chronicles._--Under such
circumstances, we might well anticipate that the proper style of
the Spanish chronicle would first appear at the court, or in the
neighbourhood of the throne; because at court were to be found the
spirit and the materials most likely to give it birth. But it is still
to be considered remarkable, that the first of the chronicles in the
order of time, and the first in merit, comes directly from a royal
hand. It is called in the printed copies “The Chronicle of Spain,”
or “The General Chronicle of Spain,” and is, no doubt, the same work
earlier cited in manuscript as “The History of Spain.”[229] In its
characteristic Prologue, after solemnly giving the reasons why such a
work ought to be compiled, we are told: “And therefore we, Don Alfonso,
... son of the very noble King Don Fernando, and of the Queen Doña
Beatrice, have ordered to be collected as many books as we could have
of histories that relate any thing of the deeds done aforetime in
Spain, and have taken the chronicle of the Archbishop Don Rodrigo, ...
and of Master Lucas, Bishop of Tuy, ... and composed this book”; words
which give us the declaration of Alfonso the Wise, that he himself
composed this Chronicle,[230] and which thus carry it back certainly
to a period before the year 1284, in which he died. From internal
evidence, however, it is probable that it was written in the early
part of his reign, which began in 1252; and that he was assisted in
its composition by persons familiar with Arabic literature and with
whatever there was of other refinement in the age.[231]

  [229] It is the opinion of Mondejar that the original title of
  the “Crónica de España” was “Estoria de España.” Memorias de
  Alfonso el Sabio, p. 464.

  [230] The distinction Alfonso makes between _ordering_ the
  _materials_ to be collected by others (“mandamos ayuntar”)
  and _composing_ or _compiling_ the _Chronicle_ himself
  (“composimos este libro”) seems to show that he was its author
  or compiler,--certainly that he claimed to be such. But there
  are different opinions on this point. Florian de Ocampo, the
  historian, who, in 1541, published in folio, at Zamora, the
  first edition of the Chronicle, says, in notes at the end of
  the Third and Fourth Parts, that some persons believe only the
  first three parts to have been written by Alfonso, and the
  fourth to have been compiled later; an opinion to which it is
  obvious that he himself inclines, though he says he will neither
  affirm nor deny any thing about the matter. Others have gone
  farther, and supposed the whole to have been compiled by several
  different persons. But to all this it may be replied,--1. That
  the Chronicle is more or less well ordered, and more or less well
  written, according to the materials used in its composition; and
  that the objections made to the looseness and want of finish in
  the Fourth Part apply also, in a good degree, to the Third; thus
  proving more than Florian de Ocampo intends, since he declares it
  to be certain (“sabemos por cierto”) that the first three parts
  were the work of Alfonso. 2. Alfonso declares, more than once, in
  his Prólogo, whose genuineness has been made sure by Mondejar,
  from the four best manuscripts, that his History comes down to
  his own times, (“fasta el nuestro tiempo,”)--which we reach only
  at the end of the Fourth Part,--treating the whole, throughout
  the Prólogo, as his own work. 3. There is strong internal
  evidence that he himself wrote the last part of the work,
  relating to his father; as, for instance, the beautiful account
  of the relations between St. Ferdinand and his mother, Berenguela
  (ed. 1541, f. 404); the solemn account of St. Ferdinand’s death,
  at the very end of the whole; and other passages between ff. 402
  and 426. 4. His nephew Don John Manuel, who made an abridgment of
  the Crónica de España, speaks of his uncle Alfonso the Wise as if
  he were its acknowledged author.

  It should be borne in mind, also, that Mondejar says the edition
  of Florian de Ocampo is very corrupt and imperfect, omitting
  whole reigns in one instance; and the passages he cites from the
  old manuscripts of the entire work prove what he says. (Memorias,
  Lib. VII. capp. 15, 16.) The only other edition of the Chronicle,
  that of Valladolid, (fol., 1604,) is still worse. Indeed, it is,
  from the number of its gross errors, one of the worst printed
  books I have ever used.

  [231] The statement referred to in the Chronicle, that it was
  written four hundred years after the time of Charlemagne, is, of
  course, a very loose one; for Alfonso was not born in 1210. But
  I think he would hardly have said, “It is now full four hundred
  years,” (ed. 1541, fol. 228,) if it had been full four hundred
  and fifty. From this it may be inferred that the Chronicle was
  composed before 1260. Other passages tend to the same conclusion.
  Conde, in his Preface to his “Árabes en España,” notices the
  Arabic air of the Chronicle, which, however, seems to me to have
  been rather the air of its age throughout Europe.

It is divided, perhaps not by its author, into four parts: the first
opening with the creation of the world, and giving a large space to
Roman history, but hastening over every thing else till it comes to
the occupation of Spain by the Visigoths; the second comprehending the
Gothic empire of the country and its conquest by the Moors; the third
coming down to the reign of Ferdinand the Great, early in the eleventh
century; and the fourth closing in 1252, with the death of Saint
Ferdinand, the conqueror of Andalusia and father of Alfonso himself.

Its earliest portions are the least interesting. They contain such
notions and accounts of antiquity, and especially of the Roman empire,
as were current among the common writers of the Middle Ages, though
occasionally, as in the case of Dido,--whose memory has always been
defended by the more popular chroniclers and poets of Spain against the
imputations of Virgil,[232]--we have a glimpse of feelings and opinions
which may be considered more national. Such passages naturally become
more frequent in the Second Part, which relates to the empire of the
Visigoths in Spain; though here, as the ecclesiastical writers are
almost the only authority that could be resorted to, their peculiar
tone prevails too much. But the Third Part is quite free and genial in
its spirit, and truly Spanish; setting forth the rich old traditions of
the country about the first outbreak of Pelayo from the mountains;[233]
the stories of Bernardo del Carpio,[234] Fernan Gonzalez,[235]
and the Seven Children of Lara;[236] with spirited sketches of
Charlemagne,[237] and accounts of miracles like those of the cross made
by angels for Alfonso the Chaste,[238] and of Santiago fighting against
the infidels in the glorious battles of Clavijo and Hazinas.[239]

  [232] The account of Dido is worth reading, especially by those
  who have occasion to see her story referred to in the Spanish
  poets, as it is by Ercilla and Lope de Vega, in a way quite
  unintelligible to those who know only the Roman version of it as
  given by Virgil. It is found in the Crónica de España, (Parte I.
  c. 51-57,) and ends with a very heroical epistle of the queen
  to Æneas;--the Spanish view taken of the whole matter being in
  substance that which is taken by Justin, very briefly, in his
  “Universal History,” Lib. XVIII. c. 4-6.

  [233] Crónica de España, Parte III. c. 1, 2.

  [234] Ibid., Capp. 10 and 13.

  [235] Ibid., Capp. 18, etc.

  [236] Ibid., Cap. 20.

  [237] Ibid., Cap. 10.

  [238] Ibid., Cap. 10, with the ballad made out of it, beginning
  “Reynando el Rey Alfonso.”

  [239] Ibid., Capp. 11 and 19. A drama by Rodrigo de Herrera,
  entitled “Voto de Santiago y Batalla de Clavijo,” (Comedias
  Escogidas, Tom. XXXIII., 1670, 4to,) is founded on the first of
  these passages, but has not used its good material with much
  skill.

The last part, though less carefully compiled and elaborated, is in
the same general tone. It opens with the well-known history of the
Cid,[240] to whom, as to the great hero of the popular admiration, a
disproportionate space is assigned. After this, being already within
a hundred and fifty years of the writer’s own time, we, of course,
approach the confines of more sober history, and finally, in the reign
of his father, Saint Ferdinand, fairly settle upon its sure and solid
foundations.

  [240] The separate history of the Cid begins with the beginning
  of Part Fourth, f. 279, and ends on f. 346, ed. 1541.

The striking characteristic of this remarkable Chronicle is, that,
especially in its Third Part, and in a portion of the Fourth, it is
a translation, if we may so speak, of the old poetical fables and
traditions of the country into a simple, but picturesque, prose,
intended to be sober history. What were the sources of those purely
national passages, which we should be most curious to trace back and
authenticate, we can never know. Sometimes, as in the case of Bernardo
del Carpio and Charlemagne, the ballads and gestes of the olden
time[241] are distinctly appealed to. Sometimes, as in the case of the
Children of Lara, an early Latin chronicle, or perhaps some poetical
legend, of which all trace is now lost, may have constituted the
foundations of the narrative.[242] And once at least, if not oftener,
an entire and separate history, that of the Cid, is inserted without
being well fitted into its place. Throughout all these portions,
the poetical character predominates much oftener than it does in
the rest; for while, in the earlier parts, what had been rescued of
ancient history is given with a grave sort of exactness, that renders
it dry and uninteresting, we have in the concluding portion a simple
narrative, where, as in the account of the death of Saint Ferdinand,
we feel persuaded that we read touching details sketched by a faithful
and affectionate eyewitness.

  [241] These _Cantares_ and _Cantares de Gesta_ are referred to in
  Parte III. c. 10 and 13.

  [242] I cannot help feeling, as I read it, that the beautiful
  story of the Infantes de Lara, as told in this Third Part of
  the Crónica de España, beginning f. 261 of the edition of 1541,
  is from a separate and older chronicle; probably from some old
  monkish Latin legend. But it can be traced no farther back than
  to this passage in the Crónica de España, on which rests every
  thing relating to the Children of Lara in Spanish poetry and
  romance.

Among the more poetical passages are two at the end of the Second Part,
which are introduced, as contrasts to each other, with a degree of art
and skill rare in these simple-hearted old chronicles. They relate to
what was long called “the Ruin of Spain,”[243] or its conquest by the
Moors, and consist of two picturesque presentments of its condition
before and after that event, which the Spaniards long seemed to regard
as dividing the history of the world into its two great constituent
portions. In the first of these passages, entitled “Of the Good Things
of Spain,”[244] after a few general remarks, the fervent old chronicler
goes on: “For this Spain, whereof we have spoken, is like the very
Paradise of God; for it is watered by five noble rivers, which are
the Duero, and the Ebro, and the Tagus, and the Guadalquivir, and the
Guadiana; and each of these hath, between itself and the others, lofty
mountains and sierras;[245] and their valleys and plains are great
and broad, and, through the richness of the soil and the watering
of the rivers, they bear many fruits and are full of abundance. And
Spain, above all other things, is skilled in war, feared and very bold
in battle; light of heart, loyal to her lord, diligent in learning,
courtly in speech, accomplished in all good things. Nor is there land
in the world that may be accounted like her in abundance, nor may any
equal her in strength, and few there be in the world so great. And
above all doth Spain abound in magnificence, and more than all is she
famous for her loyalty. O Spain! there is no man can tell of all thy
worthiness!”

  [243] “La Pérdida de España” is the common name, in the older
  writers, for the Moorish conquest.

  [244] “Los Bienes que tiene España” (ed. 1541, f. 202);--and, on
  the other side of the leaf, the passage that follows, called “El
  Llanto de España.”

  [245] The original, in _both_ the printed editions, is _tierras_,
  though it should plainly be _sierras_ from the context; but this
  is noticed as only one of the thousand gross typographical errors
  with which these editions are deformed.

But now reverse the medal, and look on the other picture, entitled
“The Mourning of Spain,” when, as the Chronicle tells us, after the
victory of the Moors, “all the land remained empty of people, bathed
in tears, a byword, nourishing strangers, deceived of her own people,
widowed and deserted of her sons, confounded among barbarians, worn out
with weeping and wounds, decayed in strength, weakened, uncomforted,
abandoned of all her own.... Forgotten are her songs, and her very
language is become foreign and her words strange.”

The more attractive passages of the Chronicle, however, are its long
narratives. They are also the most poetical;--so poetical, indeed, that
large portions of them, with little change in their phraseology, have
since been converted into popular ballads;[246] while other portions,
hardly less considerable, are probably derived from similar, but
older, popular poetry, now either wholly lost, or so much changed by
successive oral traditions, that it has ceased to show its relationship
with the chronicling stories to which it originally gave birth.
Among these narrative passages, one of the most happy is the history
of Bernardo del Carpio, for parts of which the Chronicle appeals to
ballads more ancient than itself, while to the whole, as it stands
in the Chronicle, ballads more modern have, in their turn, been much
indebted. It is founded on the idea of a poetical contest between
Bernardo’s loyalty to his king, on the one side, and his attachment to
his imprisoned father, on the other. For he was, as we have already
learned from the old ballads and traditions, the son of a secret
marriage between the king’s sister and the Count de Sandias de Saldaña,
which had so offended the king, that he kept the Count in prison from
the time he discovered it, and concealed whatever related to Bernardo’s
birth; educating him meantime as his own son. When, however, Bernardo
grew up, he became the great hero of his age, rendering important
military services to his king and country. “But yet,” according to the
admirably strong expression of the old Chronicle,[247] “when he knew
all this, and that it was his own father that was in prison, it grieved
him to the heart, and his blood turned in his body, and he went to his
house, making the greatest moan that could be, and put on raiment of
mourning, and went to the King, Don Alfonso. And the king, when he saw
it, said to him, ‘Bernardo, do you desire my death?’ for Bernardo until
that time had held himself to be the son of the King, Don Alfonso. And
Bernardo said, ‘Sire, I do not wish for your death, but I have great
grief, because my father, the Count of Sandias, lieth in prison, and
I beseech you of your grace that you would command him to be given up
to me.’ And the King, Don Alfonso, when he heard this, said to him,
‘Bernardo, begone from before me, and never be so bold as to speak to
me again of this matter; for I swear to you, that, in all the days that
I shall live, you shall never see your father out of his prison.’ And
Bernardo said to him, ‘Sire, you are my king, and may do whatsoever you
shall hold for good, but I pray God that he will put it into your heart
to take him thence; nevertheless, I, Sire, shall in no wise cease to
serve you in all that I may.’”

  [246] This remark will apply to many passages in the Third Part
  of the Chronicle of Spain, but to none, perhaps, so strikingly
  as to the stories of Bernardo del Carpio and the Infantes de
  Lara, large portions of which may be found almost verbatim in
  the ballads. I will now refer only to the following:--1. On
  Bernardo del Carpio, the ballads beginning, “El Conde Don Sancho
  Diaz,” “En corte del Casto Alfonso,” “Estando en paz y sosiego,”
  “Andados treinta y seis años,” and “En gran pesar y tristeza.” 2.
  On the Infantes de Lara, the ballads beginning, “A Calatrava la
  Vieja,” which was evidently arranged for singing at a puppet-show
  or some such exhibition, “Llegados son los Infantes,” “Quien es
  aquel caballero,” and “Ruy Velasquez de Lara.” All these are
  found in the older collections of ballads; those, I mean, printed
  before 1560; and it is worthy of particular notice, that this
  same General Chronicle makes especial mention of _Cantares de
  Gesta_ about Bernardo del Carpio that were known and popular when
  it was itself compiled, in the thirteenth century.

  [247] See the Crónica General de España, ed. 1541, f. 227, a.

Notwithstanding this refusal, however, when great services are wanted
from Bernardo in troubled times, his father’s liberty is promised
him as a reward; but these promises are constantly broken, until he
renounces his allegiance, and makes war upon his false uncle, and
on one of his successors, Alfonso the Great.[248] At last, Bernardo
succeeds in reducing the royal authority so low, that the king again,
and more solemnly, promises to give up his prisoner, if Bernardo, on
his part, will give up the great castle of Carpio, which had rendered
him really formidable. The faithful son does not hesitate, and the
king sends for the Count, but finds him dead, probably by the royal
procurement. The Count’s death, however, does not prevent the base
monarch from determining to keep the castle, which was the stipulated
price of his prisoner’s release. He therefore directs the dead body to
be brought, as if alive, on horseback, and, in company with Bernardo,
who has no suspicion of the cruel mockery, goes out to meet it.

  [248] Crónica Gen., ed. 1541, f. 236. a.

“And when they were all about to meet,” the old Chronicle goes on,
“Bernardo began to shout aloud with great joy, and to say, ‘Cometh
indeed the Count Don Sandias de Saldaña!’ And the King, Don Alfonso,
said to him, ‘Behold where he cometh! Go, therefore, and salute him
whom you have sought so much to behold.’ And Bernardo went towards him,
and kissed his hand; but when he found it cold, and saw that all his
color was black, he knew that he was dead; and with the grief he had
from it, he began to cry aloud and to make great moan, saying, ‘Alas!
Count Sandias, in an evil hour was I born, for never was man so lost
as I am now for you; for, since you are dead, and my castle is gone, I
know no counsel by which I may do aught.’ And some say in their ballads
(_cantares de gesta_) that the king then said, ‘Bernardo, now is not
the time for much talking, and therefore I bid you go straightway forth
from my land,’” etc.

This constitutes one of the most interesting parts of the old General
Chronicle: but the whole is curious, and much of it is rich and
picturesque. It is written with more freedom and less exactness of
style than some of the other works of its noble author; and in the
last division shows a want of finish, which in the first two parts is
not perceptible, and in the third only slightly so. But everywhere
it breathes the spirit of its age, and, when taken together, is not
only the most interesting of the Spanish chronicles, but the most
interesting of all that, in any country, mark the transition from its
poetical and romantic traditions to the grave exactness of historical
truth.

The next of the early chronicles that claims our notice is the one
called, with primitive simplicity, “The Chronicle of the Cid”; in some
respects as important as the one we have just examined; in others,
less so. The first thing that strikes us, when we open it, is, that,
although it has much of the appearance and arrangement of a separate
and independent work, it is substantially the same with the two hundred
and eighty pages which constitute the first portion of the Fourth
Book of the General Chronicle of Spain; so that one must certainly
have been taken from the other, or both from some common source. The
latter is, perhaps, the more obvious conclusion, and has sometimes been
adopted;[249] but, on a careful examination, it will probably be found
that the Chronicle of the Cid is rather taken from that of Alfonso
the Wise, than from any materials common to both and older than both.
For, in the first place, each, in the same words, often claims to be
a translation from the same authors; yet, as the language of both is
frequently identical for pages together, this cannot be true, unless
one copied from the other. And, secondly, the Chronicle of the Cid, in
some instances, corrects the errors of the General Chronicle, and in
one instance at least makes an addition to it of a date later than that
of the Chronicle itself.[250] But, passing over the details of this
obscure, but not unimportant, point, it is sufficient for our present
purpose to say, that the Chronicle of the Cid is the same in substance
with the history of the Cid in the General Chronicle, and was probably
taken from it.

  [249] This is the opinion of Southey, in the Preface to his
  “Chronicle of the Cid,” which, though one of the most amusing and
  instructive books, in relation to the manners and feelings of the
  Middle Ages, that is to be found in the English language, is not
  quite so wholly a translation from its three Spanish sources as
  it claims to be. The opinion of Huber on the same point is like
  that of Southey.

  [250] Both the chronicles cite for their authorities the
  Archbishop Rodrigo of Toledo, and the Bishop Lucas of Tuy,
  in Galicia, (Cid, Cap. 293; General, 1604, f. 313. b, and
  elsewhere,) and represent them as dead. Now the first died in
  1247, and the last in 1250; and as the General Chronicle of
  Alfonso X. was _necessarily_ written between 1252 and 1282, and
  _probably_ written soon after 1252, it is not to be supposed,
  either that the Chronicle of the Cid, or any other chronicle in
  the _Spanish_ language which the General Chronicle could use,
  was already compiled. But there are passages in the Chronicle of
  the Cid which prove it to be later than the General Chronicle.
  For instance, in Chapters 294, 295, and 296 of the Chronicle
  of the Cid, there is a correction of an error of two years in
  the General Chronicle’s chronology. And again, in the General
  Chronicle, (ed. 1604, f. 313. b,) after relating the burial of
  the Cid, by the bishops, in a vault, and dressed in his clothes,
  (“vestido con sus paños,”) it adds, “And thus he was laid where
  he still lies” (“_E assi yaze ay do agora yaze_”); but in the
  Chronicle of the Cid, the words in Italics are stricken out, and
  we have instead, “And there he remained a long time, till King
  Alfonso came to reign (“E hy estudo muy grand tiempo, fasta que
  vino el Rey Don Alfonso a reynar”); after which words we have
  an account of the translation of his body to another tomb, by
  Alfonso the Wise, the son of Ferdinand. But, besides that this
  is plainly an addition to the Chronicle of the Cid, made later
  than the account given in the General Chronicle, there is a
  little clumsiness about it that renders it quite curious; for, in
  speaking of St. Ferdinand with the usual formulary, as “he who
  conquered Andalusia, and the city of Jaen, and many other royal
  towns and castles,” it adds, “As the history will relate to you
  _farther on_ (“Segun que adelante vos lo contará la historia”).
  Now the history of the Cid has nothing to do with the history
  of St. Ferdinand, who lived a hundred years after him, and is
  never again mentioned in this Chronicle; and therefore the little
  passage containing the account of the translation of the body of
  the Cid, in the thirteenth century, to its next resting-place
  was probably cut out from some other chronicle which contained
  the history of St. Ferdinand, as well as that of the Cid. My own
  conjecture is, that it was cut out from the abridgment of the
  General Chronicle of Alfonso the Wise made by his nephew Don
  John Manuel, who would be quite likely to insert an addition so
  honorable to his uncle, when he came to the point of the Cid’s
  interment; an interment of which the General Chronicle’s account
  had ceased to be the true one. Cap. 291.

  It is a curious fact, though not one of consequence to this
  inquiry, that the remains of the Cid, besides their removal
  by Alfonso the Wise, in 1272, were successively transferred
  to different places, in 1447, in 1541, again in the beginning
  of the eighteenth century, and again, by the bad taste of the
  French General Thibaut, in 1809 or 1810, until, at last, in 1824,
  they were restored to their original sanctuary in San Pedro de
  Cardenas. Semanario Pintoresco, 1838, p. 648.

When it was arranged in its present form, or by whom this was done, we
have no notice.[251] But it was found, as we now read it, at Cardenas,
in the very monastery where the Cid lies buried, and was seen there
by the youthful Ferdinand, great-grandson of Ferdinand and Isabella,
who was afterwards emperor of Germany, and who was induced to give the
abbot an order to have it printed.[252] This was done accordingly in
1512, since which time there have been but two editions of it, those
of 1552 and of 1593, until it was reprinted in 1844, at Marburg, in
Germany, with an excellent critical preface in Spanish, by Huber.

  [251] If it be asked what were the authorities on which the
  portion of the Crónica General relating to the Cid relies for
  its materials, I should answer:--1. Those cited in the Prólogo
  to the whole work by Alfonso himself, some of which are again
  cited when speaking of the Cid. Among these, the most important
  is the Archbishop Rodrigo’s “Historia Gothica.” (See Nic. Ant.,
  Bibl. Vet., Lib. VIII. c. 2, § 28.) 2. It is probable there were
  Arabic records of the Cid, as a life of him, or part of a life of
  him, by a nephew of Alfaxati, the converted Moor, is referred to
  in the Chronicle itself, Cap. 278, and in Crón. Gen., 1541, f.
  359. b. But there is nothing in the Chronicle that sounds like
  Arabic, except the “Lament for the Fall of Valencia,” beginning
  “Valencia, Valencia, vinieron sobre ti muchos quebrantos,” which
  is on f. 329. a, and again, poorly amplified, on f. 329. b,
  but out of which has been made the fine ballad, “Apretada esta
  Valencia,” which can be traced back to the ballad-book printed by
  Martin Nucio, at Antwerp, 1550, though, I believe, no farther.
  If, therefore, there be any thing in the Chronicle of the Cid
  taken from documents in the Arabic language, such documents were
  written by Christians, or a Christian character was impressed on
  the facts taken from them.[*] 3. It has been suggested by the
  Spanish translators of Bouterwek, (p. 255,) that the Chronicle
  of the Cid in Spanish is substantially taken from the “Historia
  Roderici Didaci,” published by Risco, in “La Castilla y el mas
  Famoso Castellano” (1792, App., pp. xvi.-lx.). But the Latin,
  though curious and valuable, is a meagre compendium, in which
  I find nothing of the attractive stories and adventures of the
  Spanish, but occasionally something to contradict or discredit
  them. 4. the old “Poem of the Cid” was, no doubt, used, and
  used freely, by the chronicler, whoever he was, though he never
  alludes to it. This has been noticed by Sanchez, (Tom. I. pp.
  226-228,) and must be noticed again, in note 28, where I shall
  give an extract from the Chronicle. I add here only, that it is
  clearly the Poem that was used by the Chronicle, and not the
  Chronicle that was used by the Poem.

  [*] Since writing this note, I learn that my friend Don Pascual
  de Gayangos possesses an Arabic chronicle that throws much light
  on this Spanish chronicle and on the life of the Cid.

  [252] Prohemio. The good abbot considers the Chronicle to have
  been written in the lifetime of the Cid, i. e. before A. D. 1100,
  and yet it refers to the Archbishop of Toledo and the Bishop of
  Tuy, who were of the thirteenth century. Moreover, he speaks
  of the intelligent interest the Prince Ferdinand took in it;
  but Oviedo, in his Dialogue on Cardinal Ximenes, says the young
  prince was only eight years and some months old when he gave the
  order. Quinquagena, MS.

As a part of the General Chronicle of Spain,[253] we must, with a
little hesitation, pronounce the Chronicle of the Cid less interesting
than several of the portions that immediately precede it. But still,
it is the great national version of the achievements of the great
national hero who freed the fourth part of his native land from the
loathed intrusion of the Moors, and who stands to this day connected
with the proudest recollections of Spanish glory. It begins with the
Cid’s first victories under Ferdinand the Great, and therefore only
alludes to his early youth, and to the extraordinary circumstances
on which Corneille, following the old Spanish play and ballads, has
founded his tragedy; but it gives afterwards, with great minuteness,
nearly every one of the adventures that in the older traditions are
ascribed to him, down to his death, which happened in 1099, or rather
down to the death of Alfonso the Sixth, ten years later.

  [253] Sometimes it is necessary earlier to allude to a portion
  of the Cid’s history, and then it is added, “As we shall relate
  farther on”; so that it is quite certain the Cid’s history
  was originally regarded as a necessary portion of the General
  Chronicle. (Crónica General, ed. 1604, Tercera Parte, f. 92. b.)
  When, therefore, we come to the Fourth Part, where it really
  belongs, we have, first, a chapter on the accession of Ferdinand
  the Great, and then the history of the Cid connected with that
  of the reigns of Ferdinand, Sancho II., and Alfonso VI.; but the
  whole is so truly an integral part of the General Chronicle and
  not a separate chronicle of the Cid, that, when it was taken out
  to serve as a separate chronicle, it was taken out as _the three
  reigns_ of the three sovereigns above mentioned, beginning with
  one chapter that goes back ten years before the Cid was born,
  and ending with five chapters that run forward ten years after
  his death; while, at the conclusion of the whole, is a sort of
  colophon, apologizing (Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol., f.
  277) for the fact that it is so much a chronicle of these three
  kings, rather than a mere chronicle of the Cid. This, with the
  peculiar character of the differences between the two that have
  been already noticed, has satisfied me that the Chronicle of the
  Cid was taken from the General Chronicle.

Much of it is as fabulous[254] as the accounts of Bernardo del Carpio
and the Children of Lara, though perhaps not more so than might be
expected in a work of such a period and such pretensions. Its style,
too, is suited to its romantic character, and is more diffuse and grave
than that of the best narrative portions of the General Chronicle. But
then, on the other hand, it is overflowing with the very spirit of the
times when it was written, and offers us so true a picture of their
generous virtues, as well as their stern violence, that it may well be
regarded as one of the best books in the world, if not the very best,
for studying the real character and manners of the ages of chivalry.
Occasionally there are passages in it like the following description of
the Cid’s feelings and conduct, when he left his good castle of Bivar,
unjustly and cruelly exiled by the king, which, whether invented or
not, are as true to the spirit of the period they represent, as if the
minutest of their details were ascertained facts.

  [254] Masdeu (Historia Crítica de España, Madrid, 1783-1805,
  4to, Tom. XX.) would have us believe that the whole is a fable;
  but this demands too much credulity. The question is discussed
  with acuteness and learning in “Jos. Aschbach de Cidi Historiæ
  Fontibus Dissertatio,” (Bonnæ, 4to, 1843, pp. 5, etc.,) but
  little can be settled about individual facts.

“And when he saw his courts deserted and without people, and the
perches without falcons, and the gateway without its judgment-seats, he
turned himself toward the East and knelt down and said, ‘Saint Mary,
Mother, and all other Saints, graciously beseech God that he would
grant me might to overcome all these pagans, and that I may gain from
them wherewith to do good to my friends, and to all those that may
follow and help me.’ And then he went on and asked for Alvar Fañez,
and said to him, ‘Cousin, what fault have the poor in the wrong that
the king has done us? Warn all my people, then, that they harm none,
wheresoever we may go.’ And he called for his horse to mount. Then
spake up an old woman standing at her door and said, ‘Go on with good
luck, for you shall make spoil of whatsoever you may find or desire.’
And the Cid, when he heard that saying, rode on, for he would tarry
no longer; and as he went out of Bivar, he said, ‘Now do I desire you
should know, my friends, that it is the will of God that we should
return to Castile with great honor and great gain.’”[255]

  [255] The portion of the Chronicle of the Cid from which I have
  taken the extract is among the portions which least resemble the
  corresponding parts of the General Chronicle. It is in Chap.
  91; and from Chap. 88 to Chap. 93 there is a good deal not
  found in the parallel passages in the General Chronicle, (1604,
  f. 224, etc.,) though, where they do resemble each other, the
  phraseology is still frequently identical. The particular passage
  I have selected was, I think, suggested by the first lines that
  remain to us of the “Poema del Cid”; and perhaps, if we had the
  preceding lines of that poem, we should be able to account for
  yet more of the additions to the Chronicle in this passage. The
  lines I refer to are as follows:--

      De los sos oios tan fuertes · mientre lorando
      Tornaba la cabeza, · e estabalos catando.
      Vio puertas abiertas · e uzos sin cañados,
      Alcándaras vacias, · sin pielles e sin mantos,
      E sin falcones e sin · adtores mudados.
      Sospiró mio Cid, ca · mucho avie grandes cuidados.

  Other passages are quite as obviously taken from the poem.

Some of the touches of manners in this little passage, such as
the allusion to the judgment-seats at his gate, where the Cid in
patriarchal simplicity had administered justice to his vassals, and the
hint of the poor augury gathered from the old woman’s wish, which seems
to be of more power with him than the prayer he had just uttered, or
the bold hopes that were driving him to the Moorish frontiers,--such
touches give life and truth to this old chronicle, and bring its times
and feelings, as it were, sensibly before us. Adding its peculiar
treasures to those contained in the rest of the General Chronicle, we
shall find, in the whole, nearly all the romantic and poetical fables
and adventures that belong to the earliest portions of Spanish history.
At the same time, we shall obtain a living picture of the state of
manners in that dark period, when the elements of modern society were
just beginning to be separated from the chaos in which they had long
struggled, and out of which, by the action of successive ages, they
have been gradually wrought into those forms of policy which now give
stability to governments and peace to the intercourse of men.




CHAPTER IX.

EFFECTS OF THE EXAMPLE OF ALFONSO THE TENTH.--CHRONICLES OF HIS
OWN REIGN, AND OF THE REIGNS OF SANCHO THE BRAVE AND FERDINAND THE
FOURTH.--CHRONICLE OF ALFONSO THE ELEVENTH, BY VILLAIZAN.--CHRONICLES
OF PETER THE CRUEL, HENRY THE SECOND, JOHN THE FIRST, AND HENRY THE
THIRD, BY AYALA.--CHRONICLE OF JOHN THE SECOND.--TWO CHRONICLES OF
HENRY THE FOURTH, AND TWO OF FERDINAND AND ISABELLA.


The idea of Alfonso the Wise, simply and nobly expressed in the opening
of his Chronicle, that he was desirous to leave for posterity a record
of what Spain had been and had done in all past time,[256] was not
without influence upon the nation, even in the state in which it then
was, and in which, for above a century afterwards, it continued.
But, as in the case of that great king’s project for a uniform
administration of justice by a settled code, his example was too much
in advance of his age to be immediately followed; though, as in that
memorable case, when it was once adopted, its fruits became abundant.
The two next kings, Sancho the Brave and Ferdinand the Fourth, took
no measures, so far as we know, to keep up and publish the history of
their reigns. But Alfonso the Eleventh, the same monarch, it should
be remembered, under whom the “Partidas” became the law of the land,
recurred to the example of his wise ancestor, and ordered the annals of
the kingdom to be continued, from the time when those of the General
Chronicle ceased down to his own; embracing, of course, the reigns
of Alfonso the Wise, Sancho the Brave, and Ferdinand the Fourth, or
the period from 1252 to 1312.[257] This is the first instance of the
appointment of a royal chronicler, and may, therefore, be regarded
as the creation of an office of consequence in all that regards the
history of the country, and which, however much it may have been
neglected in later times, furnished important documents down to the
reign of Charles the Fifth, and was continued, in form at least, till
the establishment of the Academy of History in the beginning of the
eighteenth century.

  [256] It sounds much like the “Partidas,” beginning, “Los sabios
  antiguos que fueron en los tiempos primeros, y fallaron los
  saberes y las otras cosas, tovieron que menguarien en sus fechos
  y en su lealtad, si tambien no lo quisiessen para los otros que
  avien de venir, como para si mesmos o por los otros que eran en
  su tiempo,” etc. But such introductions are common in other early
  chronicles, and in other old Spanish books.

  [257] “Chrónica del muy Esclarecido Príncipe y Rey D. Alfonso, el
  que fue par de Emperador, y hizo el Libro de las Siete Partidas,
  y ansimismo al fin deste Libro va encorporada la Crónica del Rey
  D. Sancho el Bravo,” etc., Valladolid, 1554, folio; to which
  should be added “Crónica del muy Valeroso Rey D. Fernando,
  Visnieto del Santo Rey D. Fernando,” etc., Valladolid, 1554,
  folio.

By whom this office was first filled does not appear; but the Chronicle
itself seems to have been prepared about the year 1320. Formerly it
was attributed to Fernan Sanchez de Tovar; but Fernan Sanchez was a
personage of great consideration and power in the state, practised
in public affairs, and familiar with their history, so that we can
hardly attribute to him the mistakes with which this Chronicle abounds,
especially in the part relating to Alfonso the Wise.[258] But, whoever
may have been its author, the Chronicle, which, it may be noticed, is
so distinctly divided into the three reigns, that it is rather three
chronicles than one, has little value as a composition. Its narrative
is given with a rude and dry formality, and whatever interest it
awakens depends, not upon its style and manner, but upon the character
of the events recorded, which sometimes have an air of adventure about
them belonging to the elder times, and, like them, are picturesque.

  [258] All this may be found abundantly discussed in the “Memorias
  de Alfonso el Sabio,” by the Marques de Mondejar, pp. 569-635.
  Clemencin, however, still attributes the Chronicle to Fernan
  Sanchez de Tovar. Mem. de la Acad. de Historia, Tom. VI. p. 451.

The example of regular chronicling, having now been fairly set at the
court of Castile, was followed by Henry the Second, who commanded his
Chancellor and Chief-Justiciary, Juan Nuñez de Villaizan, to prepare,
as we are told in the Preface, in imitation of the ancients, an account
of his father’s reign. In this way, the series goes on unbroken, and
now gives us the “Chronicle of Alfonso the Eleventh,”[259] beginning
with his birth and education, of which the notices are slight, but
relating amply the events from the time he came to the throne, in
1312, till his death in 1350. How much of it was actually written
by the chancellor of the kingdom cannot be ascertained.[260] From
different passages, it seems that an older chronicle was used freely
in its composition;[261] and the whole should, therefore, probably be
regarded as a compilation made under the responsibility of the highest
personages of the realm. Its opening will show at once the grave and
measured tone it takes, and the accuracy it claims for its dates and
statements.

  [259] There is an edition of this Chronicle (Valladolid, 1551,
  folio) better than the old editions of such Spanish books
  commonly are; but the best is that of Madrid, 1787, 4to, edited
  by Cerdá y Rico, and published under the auspices of the Spanish
  Academy of History.

  [260] The phrase is, “Mandó á Juan Nuñez de Villaizan, Alguacil
  de la su Casa, que la ficiese trasladar en Pergaminos, e fizola
  trasladar, et escribióla Ruy Martinez de Medina de Rioseco,” etc.
  See Preface.

  [261] In Cap. 340 and elsewhere.

“God is the beginning and the means and the end of all things; and
without him they cannot subsist. For by his power they are made, and by
his wisdom ordered, and by his goodness maintained. And he is the Lord;
and, in all things, almighty, and conqueror in all battles. Wherefore,
whosoever would begin any good work should first name the name of God,
and place him before all things, asking and beseeching of his mercy
to give him knowledge and will and power, whereby he may bring it to
a good end. Therefore will this pious chronicle henceforward relate
whatsoever happened to the noble King, Don Alfonso, of Castile and
Leon, and the battles and conquests and victories that he had and did
in his life against Moors and against Christians. And it will begin in
the fifteenth year of the reign of the most noble King, Don Fernando,
his father.”[262]

  [262] Ed. 1787, p. 3.

The reign of the father, however, occupies only three short chapters;
after which, the rest of the Chronicle, containing in all three hundred
and forty-two chapters, comes down to the death of Alfonso, who
perished of the plague before Gibraltar, and then abruptly closes. Its
general tone is grave and decisive, like that of a person speaking with
authority upon matters of importance, and it is rare that we find in it
a sketch of manners like the following account of the young king at the
age of fourteen or fifteen.

“And as long as he remained in the city of Valladolid, there were
with him knights and esquires, and his tutor, Martin Fernandez de
Toledo, that brought him up, and that had been with him a long time,
even before the queen died, and other men, who had long been used
to palaces, and to the courts of kings; and all these gave him an
ensample of good manners. And, moreover, he had been brought up with
the children of men of note, and with noble knights. But the king, of
his own condition, was well-mannered in eating, and drank little, and
was clad as became his estate; and in all other his customs he was
well conditioned, for his speech was true Castilian, and he hesitated
not in what he had to say. And so long as he was in Valladolid, he
sat three days in the week to hear the complaints and suits that came
before him; and he was shrewd in understanding the facts thereof, and
he was faithful in secret matters, and loved them that served him, each
after his place, and trusted truly and entirely those whom he ought
to trust. And he began to be much given to horsemanship, and pleased
himself with arms, and loved to have in his household strong men, that
were bold and of good conditions. And he loved much all his own people,
and was sore grieved at the great mischief and great harm there were
in the land through failure of justice, and he had indignation against
evil-doers.”[263]

  [263] Ed. 1787, p. 80.

But though there are few sketches in the Chronicle of Alfonso the
Eleventh like the preceding, we find in general a well-ordered account
of the affairs of that monarch’s long and active reign, given with
a simplicity and apparent sincerity which, in spite of the formal
plainness of its style, make it almost always interesting, and
sometimes amusing.

The next considerable attempt approaches somewhat nearer to proper
history. It is the series of chronicles relating to the troublesome
reigns of Peter the Cruel and Henry the Second, to the hardly less
unsettled times of John the First, and to the more quiet and prosperous
reign of Henry the Third. They were written by Pedro Lopez de Ayala,
in some respects the first Spaniard of his age; distinguished, as
we have seen, among the poets of the latter part of the fourteenth
century, and now to be noticed as the best prose-writer of the same
period. He was born in 1332,[264] and, though only eighteen years
old when Peter ascended the throne, was soon observed and employed
by that acute monarch. But when troubles arose in the kingdom, Ayala
left his tyrannical master, who had already shown himself capable of
almost any degree of guilt, and joined his fortunes to those of Henry
of Trastamara, the king’s illegitimate brother, who had, of course,
no claim to the throne but such as was laid in the crimes of its
possessor, and the good-will of the suffering nobles and people.

  [264] For the Life of Ayala, see Nic. Antonio, Bib. Vet., Lib. X.
  c. 1.

At first, the cause of Henry was successful. But Peter addressed
himself for help to Edward the Black Prince, then in his duchy of
Aquitaine, who, as Froissart relates, thinking it would be a great
prejudice against the estate royal[265] to have a usurper succeed,
entered Spain, and, with a strong hand, replaced the fallen monarch
on his throne. At the decisive battle of Naxera, by which this was
achieved, in 1367, Ayala, who bore his prince’s standard, was taken
prisoner[266] and carried to England, where he wrote a part at least of
his poems on a courtly life. Somewhat later, Peter, no longer supported
by the Black Prince, was dethroned; and Ayala, who was then released
from his tedious imprisonment, returned home, and afterwards became
Grand-Chancellor to Henry the Second, in whose service he gained so
much consideration and influence, that he seems to have descended as
a sort of traditionary minister of state through the reign of John
the First, and far into that of Henry the Third. Sometimes, indeed,
like other grave personages, ecclesiastical as well as civil, he
appeared as a military leader, and once again, in the disastrous battle
of Aljubarrota, in 1385, he was taken prisoner. But his Portuguese
captivity does not seem to have been so long or so cruel as his English
one; and, at any rate, the last years of his life were passed quietly
in Spain. He died at Calahorra in 1407, seventy-five years old.

  [265] The whole account in Froissart is worth reading, especially
  in Lord Berners’s translation, (London, 1812, 4to, Vol. I. c.
  231, etc.,) as an illustration of Ayala.

  [266] See the passage in which Mariana gives an account of the
  battle. Historia, Lib. XVII. c. 10.

“He was,” says his nephew, the noble Fernan Perez de Guzman, in the
striking gallery of portraits he has left us,[267] “He was a man of
very gentle qualities and of good conversation; had a great conscience
and feared God much. He loved knowledge, also, and gave himself much
to reading books and histories; and though he was as goodly a knight
as any, and of great discretion in the practices of the world, yet he
was by nature bent on learning, and spent a great part of his time in
reading and studying, not books of law, but of philosophy and history.
Through his means some books are now known in Castile that were not
known aforetime; such as Titus Livius, who is the most notable of the
Roman historians; the ‘Fall of Princes’; the ‘Ethics’ of Saint Gregory;
Isidorus ‘De Summo Bono’; Boethius; and the ‘History of Troy.’ He
prepared the History of Castile from the King Don Pedro to the King Don
Henry; and made a good book on Hunting, which he greatly affected, and
another called ‘Rimado de Palacio.’”

  [267] Generaciones y Semblanzas, Cap. 7, Madrid, 1775, 4to, p.
  222.

We should not, perhaps, at the present day, claim so much reputation
as his kinsman does for the Chancellor Ayala, in consequence of the
interest he took in books of such doubtful value as Guido de Colonna’s
“Trojan War,” and Boccaccio “De Casibus Principum,” but, in translating
Livy,[268] he unquestionably rendered his country an important service.
He rendered, too, a no less important service to himself; since a
familiarity with Livy tended to fit him for the task of preparing the
Chronicle, which now constitutes his chief distinction and merit.[269]
It begins in 1350, where that of Alfonso the Eleventh ends, and comes
down to the sixth year of Henry the Third, or to 1396, embracing that
portion of the author’s own life which was between his eighteenth year
and his sixty-fourth, and constituting the first safe materials for the
history of his native country.

  [268] It is probable Ayala translated, or caused to be
  translated, all these books. At least, such has been the
  impression; and the mention of Isidore of Seville among the
  authors “made known” seems to justify it, for, as a Spaniard of
  great fame, St. Isidore must always have been _known_ in Spain in
  every other way, except by a translation into Spanish. See, also,
  the Preface to the edition of Boccaccio, Caída de Príncipes,
  1495, in Fr. Mendez, Typografía Española, Madrid, 1796, 4to, p.
  202.

  [269] The first edition of Ayala’s Chronicles is of Seville,
  1495, folio, but it seems to have been printed from a MS. that
  did not contain the entire series. The best edition is that
  published under the auspices of the Academy of History, by D.
  Eugenio de Llaguno Amirola, its secretary (Madrid, 1779, 2
  tom. 4to). That Ayala was the authorized chronicler of Castile
  is apparent from the whole tone of his work, and is directly
  asserted in an old MS. of a part of it, cited by Bayer in his
  notes to N. Antonio, Bib. Vet., Lib. X. cap. 1, num. 10, n. 1.

For such an undertaking Ayala was singularly well fitted. Spanish
prose was already well advanced in his time; for Don John Manuel,
the last of the elder school of good writers, did not die till Ayala
was fifteen years old. He was, moreover, as we have seen, a scholar,
and, for the age in which he lived, a remarkable one; and, what is of
more importance than either of these circumstances, he was personally
familiar with the course of public affairs during the forty-six years
embraced by his Chronicle. Of all this traces are to be found in his
work. His style is not, like that of the oldest chroniclers, full
of a rich vivacity and freedom; but, without being over-carefully
elaborated, it is simple and business-like; while, to give a more
earnest air, if not an air of more truth to the whole, he has, in
imitation of Livy, introduced into the course of his narrative set
speeches and epistles intended to express the feelings and opinions of
his principal actors more distinctly than they could be expressed by
the mere facts and current of the story. Compared with the Chronicle
of Alfonso the Wise, which preceded it by above a century, it lacks
the charm of that poetical credulity which loves to deal in doubtful
traditions of glory, rather than in those ascertained facts which are
often little honorable either to the national fame or to the spirit
of humanity. Compared with the Chronicle of Froissart, with which it
was contemporary, we miss the honest-hearted, but somewhat childlike,
enthusiasm that looks with unmingled delight and admiration upon all
the gorgeous phantasmagoria of chivalry, and find, instead of it, the
penetrating sagacity of an experienced statesman, who looks quite
through the deeds of men, and, like Comines, thinks it not at all worth
while to conceal the great crimes with which he has been familiar, if
they can be but wisely and successfully set forth. When, therefore, we
read Ayala’s Chronicle, we do not doubt that we have made an important
step in the progress of the species of writing to which it belongs,
and that we are beginning to approach the period when history is to
teach with sterner exactness the lesson it has learned from the hard
experience of the past.

Among the many curious and striking passages in Ayala’s Chronicle, the
most interesting are, perhaps, those that relate to the unfortunate
Blanche of Bourbon, the young and beautiful wife of Peter the Cruel,
who, for the sake of María de Padilla, forsook her two days after his
marriage, and, when he had kept her long in prison, at last sacrificed
her to his base passion for his mistress; an event which excited, as
we learn from Froissart’s Chronicle, a sensation of horror, not only
in Spain, but throughout Europe, and became an attractive subject for
the popular poetry of the old national ballads, several of which we
find were devoted to it.[270] But it may well be doubted whether even
the best of the ballads give us so near and moving a picture of her
cruel sufferings as Ayala does, when, going on step by step in his
passionless manner, he shows us the queen first solemnly wedded in the
church at Toledo, and then pining in her prison at Medina Sidonia; the
excitement of the nobles, and the indignation of the king’s own mother
and family; carrying us all the time with painful exactness through the
long series of murders and atrocities by which Pedro at last reaches
the final crime which, during eight years, he had hesitated to commit.
For there is, in the succession of scenes he thus exhibits to us, a
circumstantial minuteness which is above all power of generalization,
and brings the guilty monarch’s character more vividly before us
than it could be brought by the most fervent spirit of poetry or of
eloquence.[271] And it is precisely this cool and patient minuteness
of the chronicler, founded on his personal knowledge, that gives its
peculiar character to Ayala’s record of the four wild reigns in which
he lived; presenting them to us in a style less spirited and vigorous,
indeed, than that of some of the older chronicles of the monarchy, but
certainly in one more simple, more judicious, and more effective for
the true purposes of history.[272]

  [270] There are about a dozen ballads on the subject of Don
  Pedro, of which the best, I think, are those beginning, “Doña
  Blanca esta en Sidonia,” “En un retrete en que apenas,” “No
  contento el Rey D. Pedro,” and “Doña Maria de Padilla,” the last
  of which is in the Saragossa Cancionero of 1550, Parte II. f. 46.

  [271] See the Crónica de Don Pedro, Ann. 1353, Capp. 4, 5, 11,
  12, 14, 21; Ann. 1354, Capp. 19, 21; Ann. 1358, Capp. 2 and 3;
  and Ann. 1361, Cap. 3.

  [272] The fairness of Ayala in regard to Don Pedro has been
  questioned, and, from his relations to that monarch, may
  naturally be suspected;--a point on which Mariana touches,
  (Historia, Lib. XVII. c. 10,) without settling it, but one of
  some little consequence in Spanish literary history, where the
  character of Don Pedro often appears connected with poetry and
  the drama. The first person who attacked Ayala was, I believe,
  Pedro de Gracia Dei, a courtier in the time of Ferdinand and
  Isabella and in that of Charles V. He was King-at-Arms and
  Chronicler to the Catholic sovereigns, and I have, in manuscript,
  a collection of his professional _coplas_ on the lineages and
  arms of the principal families of Spain, and on the general
  history of the country;--short poems, worthless as verse, and
  sneered at by Argote de Molina, in the Preface to his “Nobleza
  del Andaluzia,” (1588,) for the imperfect knowledge their author
  had of the subjects on which he treated. His defence of Don Pedro
  is not better. It is found in the Seminario Erudito, (Madrid,
  1790, Tom. XXVIII. and XXIX.,) with additions by a later hand,
  probably Diego de Castilla, Dean of Toledo, who, I believe,
  was one of Don Pedro’s descendants. It cites no sufficient
  authorities for the averments which it makes about events that
  happened a century and a half earlier, and on which, therefore,
  it was unsuitable to trust the voice of tradition. Francisco de
  Castilla, who certainly had blood of Don Pedro in his veins,
  followed in the same track, and speaks, in his “Pratica de las
  Virtudes,” (Çaragoça, 1552, 4to, fol. 28,) of the monarch and of
  Ayala as

      El gran rey Don Pedro, quel vulgo reprueva
      Por selle enemigo, quien hizo su historia, etc.

  All this, however, produced little effect. But, in process of
  time, books were written upon the question;--the “Apologia
  del Rey Don Pedro,” by Ledo del Pozo, (Madrid, folio, s. a.,)
  and “El Rey Don Pedro defendido,” (Madrid, 1648, 4to,) by
  Vera y Figueroa, the diplomatist of the reign of Philip IV.;
  works intended, apparently, only to flatter the pretensions of
  royalty, but whose consequences we shall find when we come to the
  “Valiente Justiciero” of Moreto, Calderon’s “Médico de su Honra,”
  and similar poetical delineations of Pedro’s character in the
  seventeenth century. The ballads, however, it should be noticed,
  are almost always true to the view of Pedro given by Ayala;--the
  most striking exception that I remember being the admirable
  ballad beginning “A los pies de Don Enrique,” Quinta Parte de
  Flor de Romances, recopilado por Sebastian Velez de Guevara,
  Burgos, 1594, 18mo.

The last of the royal chronicles that it is necessary to notice with
much particularity is that of John the Second, which begins with
the death of Henry the Third, and comes down to the death of John
himself, in 1454.[273] It was the work of several hands, and contains
internal evidence of having been written at different periods. Alvar
Garcia de Santa María, no doubt, prepared the account of the first
fourteen years, or to 1420, constituting about one third of the whole
work;[274] after which, in consequence perhaps of his attachment to the
Infante Ferdinand, who was regent during the minority of the king, and
subsequently much disliked by him, his labors ceased.[275] Who wrote
the next portion is not known;[276] but from about 1429 to 1445, John
de Mena, the leading poet of his time, was the royal annalist, and, if
we are to trust the letters of one of his friends, seems to have been
diligent in collecting materials for his task, if not earnest in all
its duties.[277] Other parts have been attributed to Juan Rodriguez del
Padron, a poet, and Diego de Valera,[278] a knight and gentleman often
mentioned in the Chronicle itself, and afterwards himself employed as
a chronicler by Queen Isabella.

  [273] The first edition of the “Crónica del Señor Rey D. Juan,
  segundo de este Nombre,” was printed at Logroño, (1517, fol.,)
  and is the most correct of the old editions that I have used. The
  best of all, however, is the beautiful one printed at Valencia,
  by Monfort, in 1779, folio, to which may be added an Appendix by
  P. Fr. Liciniano Saez, Madrid, 1786, folio.

  [274] See his Prólogo, in the edition of 1779, p. xix., and
  Galindez de Carvajal, Prefacion, p. 19.

  [275] He lived as late as 1444; for he is mentioned more than
  once in that year, in the Chronicle. See Ann. 1444, Capp. 14, 15.

  [276] Prefacion de Carvajal.

  [277] Fernan Gomez de Cibdareal, physician to John II., Centon
  Epistolario, Madrid, 1775, 4to, Epist. 23 and 74; a work,
  however, whose genuineness I shall be obliged to question
  hereafter.

  [278] Prefacion de Carvajal. Poetry of Rodriguez del Padron is
  found in the Cancioneros Generales; and of Diego de Valera there
  is “La Crónica de España abreviada por Mandado de la muy Poderosa
  Señora Doña Isabel, Reyna de Castilla,” made in 1481, when its
  author was sixty-nine years old, and printed, 1482, 1493, 1495,
  etc.,--a chronicle of considerable merit for its style, and of
  some value, notwithstanding it is a compendium, for the original
  materials it contains towards the end, such as two eloquent and
  bold letters by Valera himself to John II., on the troubles
  of the time, and an account of what he personally saw of the
  last days of the Great Constable, (Parte IV. c. 125,)--the last
  and the most important chapter in the book. (Mendez, p. 138.
  Capmany, Eloquencia Española, Madrid, 1786, 8vo, Tom. I. p. 180.)
  It should be added, that the editor of the Chronicle of John
  II. (1779) thinks Valera was the person who finally arranged
  and settled that Chronicle; but the opinion of Carvajal seems
  the more probable. Certainly, I hope Valera had no hand in the
  praise bestowed on himself in the excellent story told of him
  in the Chronicle, (Ann. 1437, Cap. 3,) showing how, in presence
  of the king of Bohemia, at Prague, he defended the honor of his
  liege lord, the king of Castile. A treatise of a few pages on
  Providence, by Diego de Valera, printed in the edition of the
  “Vision Deleytable,” of 1489, and reprinted, almost entire, in
  the first volume of Capmany’s “Eloquencia Española,” is worth
  reading, as a specimen of the grave didactic prose of the
  fifteenth century. A Chronicle of Ferdinand and Isabella, by
  Valera, which may well have been the best and most important of
  his works, has never been printed. Gerónimo Gudiel, Compendio de
  Algunas Historias de España, Alcalá, 1577, fol., f. 101. b.

But whoever may have been at first concerned in it, the whole work was
ultimately committed to Fernan Perez de Guzman, a scholar, a courtier,
and an acute as well as a witty observer of manners, who survived John
the Second, and probably arranged and completed the Chronicle of his
master’s reign, as it was published by order of the Emperor Charles
the Fifth;[279] some passages having been added as late as the time
of Ferdinand and Isabella, who are more than once alluded to in it as
reigning sovereigns.[280] It is divided, like the Chronicle of Ayala,
which may naturally have been its model, into the different years of
the king’s reign, each year being subdivided into chapters; and it
contains a great number of important original letters and other curious
contemporary documents,[281] from which, as well as from the care used
in its compilation, it has been considered more absolutely trustworthy
than any Castilian chronicle that preceded it.[282]

  [279] From the phraseology of Carvajal, (p. 20,) we may infer
  that Fernan Perez de Guzman is chiefly responsible for the style
  and general character of the Chronicle. “Cogió de cada uno lo
  que le pareció mas probable, y abrevió algunas cosas, tomando la
  sustancia dellas; porque así creyó que convenia.” He adds, that
  this Chronicle was much valued by Isabella, who was the daughter
  of John II.

  [280] Anno 1451, Cap. 2, and Anno 1453, Cap. 2. See, also, some
  remarks on the author of this Chronicle by the editor of the
  “Crónica de Alvaro de Luna,” (Madrid, 1784, 4to,) Prólogo, pp.
  xxv.-xxviii.

  [281] For example, 1406, Cap. 6, etc.; 1430, Cap. 2; 1441, Cap.
  30; 1453, Cap. 3.

  [282] “Es sin duda la mas puntual i la mas segura de quantas
  se conservan antiguas.” Mondejar, Noticia y Juicio de los mas
  Principales Historiadores de España, Madrid, 1746, fol., p. 112.

In its general air, there is a good deal to mark the manners of
the age, such as accounts of the court ceremonies, festivals, and
tournaments that were so much loved by John; and its style, though, on
the whole, unornamented and unpretending, is not wanting in variety,
spirit, and solemnity. Once, on occasion of the fall and ignominious
death of the Great Constable Alvaro de Luna, whose commanding spirit
had, for many years, impressed itself on the affairs of the kingdom,
the honest chronicler, though little favorable to that haughty
minister, seems unable to repress his feelings, and, recollecting
the treatise on the “Fall of Princes,” which Ayala had made known in
Spain, breaks out, saying: “O John Boccaccio, if thou wert now alive,
thy pen surely would not fail to record the fall of this strenuous and
bold gentleman among those of the mighty princes whose fate thou hast
set forth. For what greater example could there be to every estate?
what greater warning? what greater teaching to show the revolutions
and movements of deceitful and changing fortune? O blindness of the
whole race of man! O unexpected fall in the affairs of this our world!”
And so on through a chapter of some length.[283] But this is the only
instance of such an outbreak in the Chronicle. On the contrary, its
general tone shows, that historical composition in Spain was about to
undergo a permanent change; for, at its very outset, we have regular
speeches attributed to the principal personages it records,[284] such
as had been introduced by Ayala; and, through the whole, a well-ordered
and documentary record of affairs, tinged, no doubt, with some of the
prejudices and passions of the troublesome times to which it relates,
but still claiming to have the exactness of regular annals, and
striving to reach the grave and dignified style suited to the higher
purposes of history.[285]

  [283] Anno 1453, Cap. 4.

  [284] Anno 1406, Capp. 2, 3, 4, 5, 6, and 15; Anno 1407, Capp. 6,
  7, 8, etc.

  [285] This Chronicle affords us, in one place that I have
  noticed,--probably not the only one,--a curious instance of the
  way in which the whole class of Spanish chronicles to which it
  belongs were sometimes used in the poetry of the old ballads we
  so much admire. The instance to which I refer is to be found in
  the account of the leading event of the time, the violent death
  of the Great Constable Alvaro de Luna, which the fine ballad
  beginning “Un Miercoles de mañana” takes plainly from this
  Chronicle of John II. The two are worth comparing throughout, and
  their coincidences can be properly felt only when this is done;
  but a little specimen may serve to show how curious is the whole.

  The Chronicle (Anno 1453, Cap. 2) has it as follows:--“E vidó a
  Barrasa, Caballerizo del Principe, e llamóle é dixóle: ‘Ven acá,
  Barrasa, tu estas aqui mirando la muerte que me dan. Yo te ruego,
  que digas al Principe mi Señor, que dé mejor gualardon a sus
  criados, quel Rey mi Señor mandó dar á mi.’”

  The ballad, which is cited as anonymous by Duran, but is found
  in Sepúlveda’s Romances, etc., 1584, (f. 204,) though not in the
  edition of 1551, gives the same striking circumstance, a little
  amplified, in these words:--

      Y vido estar a Barrasa,
      Que al Principe le servia,
      De ser su cavallerizo,
      Y vino a ver aquel dia
      A executar la justicia,
      Que el maestre recebia:
      “Ven aca, hermano Barrasa,
      Di al Principe por tu vida,
      Que de mejor galardon
      A quien sirve a su señoria,
      Que no el, que el Rey mi Señor
      Me ha mandado dar este dia.”

  So near do the old Spanish chronicles often come to being poetry,
  and so near do the old Spanish ballads often come to being
  history. But the Chronicle of John II. is, I think, the last to
  which this remark can be applied.

  If I felt sure of the genuineness of the “Centon Epistolario” of
  Gomez de Cibdareal, I should here cite the one hundred and third
  Letter as the material from which the Chronicle’s account was
  constructed.

Of the disturbed and corrupt reign of Henry the Fourth, who, at one
period, was nearly driven from his throne by his younger brother,
Alfonso, we have two chronicles: the first by Diego Enriquez de
Castillo, who was attached, both as chaplain and historiographer, to
the person of the legitimate sovereign; and the other by Alonso de
Palencia, chronicler to the unfortunate pretender, whose claims were
sustained only three years, though the Chronicle of Palencia, like that
of Castillo, extends over the whole period of the regular sovereign’s
reign, from 1454 to 1474. They are as unlike each other as the fates
of the princes they record. The Chronicle of Castillo is written with
great plainness of manner, and, except in a few moral reflections,
chiefly at the beginning and the end, seems to aim at nothing but the
simplest and even the driest narrative;[286] while the Chronicle of
Palencia, who had been educated in Italy under the Greeks recently
arrived there from the ruins of the Eastern Empire, is in a false
and cumbrous style; a single sentence frequently stretching through
a chapter, and the whole work showing that he had gained little but
affectation and bad taste under the teachings of John Lascaris and
George of Trebizond.[287] Both works, however, are too strictly annals
to be read for any thing but the facts they contain.

  [286] When the first edition of Castillo’s Chronicle was
  published I do not know. It is treated as if still only in
  manuscript by Mondejar in 1746 (Advertencias, p. 112); by
  Bayer, in his notes to Nic. Antonio, (Bib. Vetus, Vol. II. p.
  349,) which, though written a little earlier, were published
  in 1788; and by Ochoa, in the notes to the inedited poems of
  the Marquis of Santillana, (Paris, 1844, 8vo, p. 397,) and in
  his “Manuscritos Españoles” (1844, p. 92, etc.). The very good
  edition, however, prepared by Josef Miguel de Flores, published
  in Madrid, by Sancha, (1787, 4to,) as a part of the Academy’s
  collection, is announced, on its title-page, as the _second_. If
  these learned men have all been mistaken on such a point, it is
  very strange.

  [287] For the use of a manuscript copy of Palencia’s Chronicle I
  am indebted to my friend, W. H. Prescott, Esq., who notices it
  among the materials for his “Ferdinand and Isabella,” (Vol. I. p.
  136, Amer. ed.,) with his accustomed acuteness. A full life of
  Palencia is to be found in Juan Pellicer, Bib. de Traductores,
  (Madrid, 1778, 4to,) Second Part, pp. 7-12.

Similar remarks must be made about the chronicles of the reign of
Ferdinand and Isabella, extending from 1474 to 1504-16. There are
several of them, but only two need be noticed. One is by Andres
Bernaldez, often called “El Cura de los Palacios,” because he was
curate in the small town of that name, though the materials for his
Chronicle were, no doubt, gathered chiefly in Seville, the neighbouring
splendid capital of Andalusia, to whose princely Archbishop he was
chaplain. His Chronicle, written, it should seem, chiefly to please
his own taste, extends from 1488 to 1513. It is honest and sincere,
reflecting faithfully the physiognomy of his age; its credulity, its
bigotry, and its love of show. It is, in truth, such an account of
passing events as would be given by one who was rather curious about
them than a part of them; but who, from accident, was familiar with
whatever was going on among the leading spirits of his time and
country.[288] No portion of it is more valuable and interesting than
that which relates to Columbus, to whom he devotes thirteen chapters,
and for whose history he must have had excellent materials, since not
only was Deza, the Archbishop, to whose service he was attached, one
of the friends and patrons of Columbus, but Columbus himself, in 1496,
was a guest at the house of Bernaldez, and intrusted to him manuscripts
which, he says, he has employed in this very account; thus placing his
Chronicle among the documents important alike in the history of America
and of Spain.[289]

  [288] I owe my knowledge of this manuscript, also, to my friend
  Mr. Prescott, whose copy I have used. It consists of one hundred
  and forty-four chapters, and the credulity and bigotry of its
  author, as well as his better qualities, may be seen in his
  accounts of the Sicilian Vespers, (Cap. 193,) of the Canary
  Islands, (Cap. 64,) of the earthquake of 1504, (Cap. 200,) and
  of the election of Leo X. (Cap. 239). Of his prejudice and
  partiality, his version of the bold visit of the great Marquis of
  Cadiz to Isabella, (Cap. 29,) when compared with Mr. Prescott’s
  notice of it, (Part I. Chap. 6,) will give an idea; and of his
  intolerance, the chapters (110-114) about the Jews afford proof
  even beyond what might be expected from his age. There is an
  imperfect article about Bernaldez in N. Antonio, Bib. Nov., but
  the best materials for his life are in the egotism of his own
  Chronicle.

  [289] The chapters about Columbus are 118-131. The account
  of Columbus’s visit to him is in Cap. 131, and that of the
  manuscripts intrusted to him is in Cap. 123. He says, that, when
  Columbus came to court in 1496, he was dressed as a Franciscan
  monk, and wore the cord _por devocion_. He cites Sir John
  Mandeville’s Travels, and seems to have read them (Cap. 123); a
  fact of some significance, when we bear in mind his connection
  with Columbus.

The other chronicle of the time of Ferdinand and Isabella is that of
Fernando del Pulgar, their Councillor of State, their Secretary, and
their authorized Annalist. He was a person of much note in his time,
but it is not known when he was born or where he died.[290] That he
was a man of wit and letters, and an acute observer of life, we know
from his notices of the Famous Men of Castile; from his Commentary on
the Coplas of Mingo Revulgo; and from a few spirited and pleasant
letters to his friends that have been spared to us. But as a chronicler
his merit is inconsiderable.[291] The early part of his work is not
trustworthy, and the latter part, beginning in 1482 and ending in 1490,
is brief in its narrative, and tedious in the somewhat showy speeches
with which it is burdened. The best of it is its style, which is
often dignified; but it is the style of history, rather than that of
a chronicle; and, indeed, the formal division of the work, according
to its subjects, into three parts, as well as the philosophical
reflections with which it is adorned, show that the ancients had been
studied by its author, and that he was desirous to imitate them.[292]
Why he did not continue his account beyond 1490, we cannot tell. It has
been conjectured that he died then.[293] But this is a mistake, for we
have a well-written and curious report, made by him to the queen, on
the whole Moorish history of Granada, after the capture of the city in
1492.[294]

  [290] A notice of him is prefixed to his “Claros Varones”
  (Madrid, 1775, 4to); but it is not much. We know from himself
  that he was an old man in 1490.

  [291] The first edition of his Chronicle, published by an
  accident, as if it were the work of the famous Antonio de
  Lebrija, appeared in 1565, at Valladolid. But the error was soon
  discovered, and in 1567 it was printed anew, at Saragossa, with
  its true author’s name. The only other edition of it, and by far
  the best of the three, is the beautiful one, Valencia, 1780,
  folio. See the Prólogo to this edition for the mistake by which
  Pulgar’s Chronicle was attributed to Lebrija.

  [292] Read, for instance, the long speech of Gomez Manrique to
  the inhabitants of Toledo. (Parte II. c. 79.) It is one of the
  best, and has a good deal of merit as an oratorical composition,
  though its Roman tone is misplaced in such a chronicle. It is
  a mistake, however, in the publisher of the edition of 1780 to
  suppose that Pulgar first introduced these formal speeches into
  the Spanish. They occur, as has been already observed, in the
  Chronicles of Ayala, eighty or ninety years earlier.

  [293] “Indicio harto probable de que falleció ántes de la toma de
  Granada,” says Martinez de la Rosa, “Hernan Perez del Pulgar, el
  de las Hazañas.” Madrid, 1834, 8vo, p. 229.

  [294] This important document, which does Pulgar some honor as
  a statesman, is to be found at length in the Seminario Erudito,
  Madrid, 1788, Tom. XII. pp. 57-144.

The Chronicle of Ferdinand and Isabella by Pulgar is the last instance
of the old style of chronicling that should now be noticed; for though,
as we have already observed, it was long thought for the dignity of
the monarchy that the stately forms of authorized annals should be
kept up, the free and picturesque spirit that gave them life was no
longer there. Chroniclers were appointed, like Fernan de Ocampo and
Mexia; but the true chronicling style was gone by, not to return.




CHAPTER X.

CHRONICLES OF PARTICULAR EVENTS.--THE PASSO HONROSO.--THE SEGURO DE
TORDESILLAS.--CHRONICLES OF PARTICULAR PERSONS.--PERO NIÑO.--ALVARO DE
LUNA.--GONZALVO DE CÓRDOVA.--CHRONICLES OF TRAVELS.--CLAVIJO, COLUMBUS,
BALBOA, AND OTHERS.--ROMANTIC CHRONICLES.--RODERIC AND THE DESTRUCTION
OF SPAIN.--GENERAL REMARKS ON THE SPANISH CHRONICLES.


_Chronicles of Particular Events._--It should be borne in mind, that
we have thus far traced only the succession of what may be called the
general Spanish chronicles, which, prepared by royal hands or under
royal authority, have set forth the history of the whole country, from
its earliest beginnings and most fabulous traditions, down through
its fierce wars and divisions, to the time when it had, by the final
overthrow of the Moorish power, been settled into a quiet and compact
monarchy. From their subject and character, they are, of course,
the most important, and, generally, the most interesting, works of
the class to which they belong. But, as might be expected from the
influence they exercised and the popularity they enjoyed, they were
often imitated. Many chronicles were written on a great variety of
subjects, and many works in a chronicling style which yet never bore
the name. Most of them are of no value. But to the few that, from
their manner or style, deserve notice we must now turn for a moment,
beginning with those that refer to particular events.

Two of these special chronicles relate to occurrences in the reign
of John the Second, and are not only curious in themselves and
for their style, but valuable, as illustrating the manners of the
time. The first, according to the date of its events, is the “Passo
Honroso,” or the Passage of Honor, and is a formal account of a
passage at arms which was held against all comers in 1434, at the
bridge of Orbigo, near the city of Leon, during thirty days, at a
moment when the road was thronged with knights passing for a solemn
festival to the neighbouring shrine of Santiago. The challenger
was Suero de Quiñones, a gentleman of rank, who claimed to be thus
emancipated from the service of wearing for a noble lady’s sake a chain
of iron around his neck every Thursday. The arrangements for this
extraordinary tournament were all made under the king’s authority.
Nine champions, _mantenedores_, we are told, stood with Quiñones, and
at the end of the thirty days it was found that sixty-eight knights
had adventured themselves against his claim; that six hundred and
twenty-seven encounters had taken place; and that sixty-six lances
had been broken;--one knight, an Aragonese, having been killed, and
many wounded, among whom were Quiñones and eight out of his nine
fellow-champions.[295]

  [295] Some account of the Passo Honroso is to be found among the
  Memorabilia of the time in the “Crónica de Juan el IIº,” (ad Ann.
  1433, Cap. 5,) and in Zurita, “Anales de Aragon” (Lib. XIV. c.
  22). The book itself, “El Passo Honroso,” was prepared on the
  spot, at Orbigo, by Delena, one of the authorized scribes of
  John II.; and was abridged by Fr. Juan de Pineda, and published
  at Salamanca, in 1588, and again at Madrid, under the auspices
  of the Academy of History, in 1783 (4to). Large portions of the
  original are preserved in it verbatim, as in sections 1, 4, 7,
  14, 74, 75, etc. In other parts, it seems to have been disfigured
  by Pineda. (Pellicer, note to Don Quixote, Parte I. c. 49.) The
  poem of “Esvero y Almedora,” in twelve cantos, by D. Juan María
  Maury, (Paris, 1840, 12mo,) is founded on the adventures recorded
  in this Chronicle, and so is the “Passo Honroso,” by Don Ángel de
  Saavedra, Duque de Rivas, in four cantos, in the second volume of
  his Works (Madrid, 1820-21, 2 tom. 12mo).

Strange as all this may sound, and seeming to carry us back to the
fabulous days when the knights of romance

    “Jousted in Aspramont or Montalban,”

and Rodamont maintained the bridge of Montpellier, for the sake of
the lady of his love, it is yet all plain matter of fact, spread
out in becoming style, by an eyewitness, with a full account of the
ceremonies, both of chivalry and of religion, that accompanied it.
The theory of the whole is, that Quiñones, in acknowledgment of being
prisoner to a noble lady, had, for some time, weekly worn her chains;
and that he was now to ransom himself from this _fanciful_ imprisonment
by the payment of a certain number of _real_ spears broken by him
and his friends in fair fight. All this, to be sure, is fantastic
enough. But the ideas of love, honor, and religion displayed in the
proceedings of the champions,[296] who hear mass devoutly every day,
and yet cannot obtain Christian burial for the Aragonese knight who
is killed, and in the conduct of Quiñones himself, who fasts each
Thursday, partly, it should seem, in honor of the Madonna, and partly
in honor of his lady,--these and other whimsical incongruities are
still more fantastic. They seem, indeed, as we read their record, to
be quite worthy of the admiration expressed for them by Don Quixote
in his argument with the wise canon,[297] but hardly worthy of any
other; so that we are surprised, at first, when we find them specially
recorded in the contemporary Chronicle of King John, and filling, long
afterwards, a separate chapter in the graver Annals of Zurita. And
yet such a grand tournament was an important event in the age when it
happened, and is highly illustrative of the contemporary manners.[298]
History and chronicle, therefore, alike did well to give it a place;
and, indeed, down to the present time, the curious and elaborate record
of the details and ceremonies of the Passo Honroso is of no little
value as one of the best exhibitions that remain to us of the genius of
chivalry, and as quite the best exhibition of what has been considered
the most characteristic of all the knightly institutions.

  [296] See Sections 23 and 64; and for a curious vow made by one
  of the wounded knights, that he would never again make love to
  nuns as he had done, see Sect. 25.

  [297] Don Quixote makes precisely such a use of the Passo Honroso
  as might be expected from the perverse acuteness so often shown
  by madmen,--one of the many instances in which we see Cervantes’s
  nice observation of the workings of human nature. Parte I. c. 49.

  [298] Take the years immediately about 1434, in which the Passo
  Honroso occurred, and we find four or five instances. (Crónica
  de Juan el IIº, 1433, Cap. 2; 1434, Cap. 4; 1435, Capp. 3 and
  8; 1436, Cap. 4.) Indeed, the Chronicle is full of them; and in
  several, the Great Constable Alvaro de Luna figures.

The other work of the same period to which we have referred gives
us, also, a striking view of the spirit of the times; one less
picturesque, indeed, but not less instructive. It is called “El Seguro
de Tordesillas,” the Pledge or the Truce of Tordesillas, and relates
to a series of conferences held in 1439, between John the Second and
a body of his nobles, headed by his own son, who, in a seditious and
violent manner, interfered in the affairs of the kingdom, in order to
break down the influence of the Constable de Luna.[299] It receives
its peculiar name from the revolting circumstance, that, even in the
days of the Passo Honroso, and with some of the knights who figured
in that gorgeous show for the parties, true honor was yet sunk so
low in Spain, that none could be found on either side of this great
quarrel,--not even the King or the Prince,--whose word would be taken
as a pledge for the mere personal safety of those who should be engaged
in the discussions at Tordesillas. It was necessary, therefore, to find
some one not strictly belonging to either party, who, invested with
higher powers and even with supreme military control, should become the
depositary of the general faith, and, exercising an authority limited
only by his own sense of honor, be obeyed alike by the exasperated
sovereign and his rebellious subjects.[300]

  [299] The “Seguro de Tordesillas” was first printed at Milan,
  1611; but the only other edition, that of Madrid, 1784, (4to,) is
  much better.

  [300] “Nos desnaturamos,” “We falsify our natures,” is the
  striking old Castilian phrase used by the principal personages on
  this occasion, and, among the rest, by the Constable Alvaro de
  Luna, to signify that they are not, for the time being, bound to
  obey even the king. Seguro, Cap. 3.

This proud distinction was given to Pedro Fernandez de Velasco,
commonly called the Good or Faithful Count Haro; and the “Seguro de
Tordesillas,” prepared by him some time afterwards, shows how honorably
he executed the extraordinary trust. Few historical works can challenge
such absolute authenticity. The documents of the case, constituting the
chief part of it, are spread out before the reader; and what does not
rest on their foundation rests on that word of the Good Count to which
the lives of whatever was most distinguished in the kingdom had just
been fearlessly trusted. As might be expected, its characteristics are
simplicity and plainness, not elegance or eloquence. It is, in fact,
a collection of documents, but it is an interesting and a melancholy
record. The compact that was made led to no permanent good. The Count
soon withdrew, ill at ease, to his own estates; and in less than two
years his unhappy and weak master was assailed anew, and besieged in
Medina del Campo, by his rebellious family and their adherents.[301]
After this, we hear little of Count Haro, except that he continued to
assist the king from time to time, in his increasing troubles, until,
worn out with fatigue of body and mind, he retired from the world,
and passed the last ten years of his life in a monastery, which he
had himself founded, and where he died at the age of threescore and
ten.[302]

  [301] See Crónica de Juan el IIº, 1440-41 and 1444, Cap. 3. Well
  might Manrique, in his beautiful Coplas on the instability of
  fortune break forth,--

      Que se hizo el Rey Don Juan?
      Los Infantes de Aragon,
      Que se hizieron?
      Que fue de tanto galan,
      Que fue de tanta invencion,
      Como truxeron?

  Luis de Aranda’s commentary on this passage is good, and well
  illustrates the old Chronicle;--a rare circumstance in such
  commentaries on Spanish poetry.

  [302] Pulgar (Claros Varones de Castilla, Madrid, 1775, 4to,
  Título 3) gives a beautiful character of him.

       *       *       *       *       *

_Chronicles of Particular Persons._--But while remarkable _events_,
like the Passage of Arms at Orbigo and the Pledge of Tordesillas, were
thus appropriately recorded, the remarkable _men_ of the time could
hardly fail occasionally to find fit chroniclers.

Pero Niño, Count de Buelna, who flourished between 1379 and 1453, is
the first of them. He was a distinguished naval and military commander
in the reigns of Henry the Third and John the Second; and his Chronicle
is the work of Gutierre Diez de Gamez, who was attached to his person
from the time Pero Niño was twenty-three years old, and boasted the
distinction of being his standard-bearer in many a rash and bloody
fight. A more faithful chronicler, or one more imbued with knightly
qualities, can hardly be found. He may be well compared to the “Loyal
Serviteur,” the biographer of the Chevalier Bayard; and, like him, not
only enjoyed the confidence of his master, but shared his spirit.[303]
His accounts of the education of Pero Niño, and of the counsels given
him by his tutor;[304] of Pero’s marriage to his first wife, the lady
Constance de Guebara;[305] of his cruises against the corsairs and Bey
of Tunis;[306] of the part he took in the war against England, after
the death of Richard the Second, when he commanded an expedition that
made a descent on Cornwall, and, according to his chronicler, burnt
the town of Poole and took Jersey and Guernsey;[307] and finally, of
his share in the common war against Granada, which happened in the
latter part of his life and under the leading of the Constable Alvaro
de Luna,[308] are all interesting and curious, and told with simplicity
and spirit. But the most characteristic and amusing passages of the
Chronicle are, perhaps, those that relate, one to Pero Niño’s gallant
visit at Girfontaine, near Rouen, the residence of the old Admiral
of France, and his gay young wife,[309] and another to the course of
his true love for Beatrice, daughter of the Infante Don John, the
lady who, after much opposition and many romantic dangers, became his
second wife.[310] Unfortunately, we know nothing about the author of
all this entertaining history except what he modestly tells us in the
work itself; but we cannot doubt that he was as loyal in his life as he
claims to be in his true-hearted account of his master’s adventures and
achievements.

  [303] The “Crónica de Don Pero Niño” was cited early and often,
  as containing important materials for the history of the reign
  of Henry III., but was not printed until it was edited by Don
  Eugenio de Llaguno Amirola (Madrid, 1782, 4to); who, however, has
  omitted a good deal of what he calls “fábulas caballerescas.”
  Instances of such omissions occur in Parte I. c. 15, Parte II. c.
  18, 40, etc., and I cannot but think Don Eugenio would have done
  better to print the whole; especially the whole of what he says
  he found in the part which he calls “La Crónica de los Reyes de
  Inglaterra.”

  [304] See Parte I. c. 4.

  [305] Parte I. c. 14, 15.

  [306] Parte II. c. 1-14.

  [307] Parte II. c. 16-40.

  [308] Parte III. c. 11, etc.

  [309] Parte II. c. 31, 36.

  [310] Parte III. c. 3-5. The love of Pero Niño for the lady
  Beatrice comes, also, into the poetry of the time; for he
  employed Villasandino, a poet of the age of Henry III. and John
  II., to write verses for him, addressed to her. See Castro, Bibl.
  Esp., Tom. I. pp. 271 and 274.

Next after Pero Niño’s Chronicle comes that of the Constable Don Alvaro
de Luna, the leading spirit of the reign of John the Second, almost
from the moment when, yet a child, he appeared as a page at court,
in 1408, down to 1453, when he perished on the scaffold, a victim to
his own haughty ambition, to the jealousy of the nobles nearest the
throne, and to the guilty weakness of the king. Who was the author of
the Chronicle is unknown.[311] But, from internal evidence, he was
probably an ecclesiastic of some learning, and certainly a retainer of
the Constable, much about his person, and sincerely attached to him. It
reminds us, at once, of the fine old Life of Wolsey by his Gentleman
Usher, Cavendish; for both works were written after the fall of the
great men whose lives they record, by persons who had served and loved
them in their prosperity, and who now vindicated their memories with a
grateful and trusting affection, which often renders even their style
of writing beautiful by its earnestness, and sometimes eloquent. The
Chronicle of the Constable is, of course, the oldest. It was composed
between 1453 and 1460, or about a century before Cavendish’s Wolsey.
It is grave and stately, sometimes too stately; but there is a great
air of reality about it. The account of the siege of Palenzuela,[312]
the striking description of the Constable’s person and bearing,[313]
the scene of the royal visit to the favorite in his castle at Escalona,
with the festivities that followed,[314] and, above all, the minute
and painful details of the Constable’s fall from power, his arrest,
and death,[315] show the freedom and spirit of an eyewitness, or, at
least, of a person entirely familiar with the whole matter about which
he writes. It is, therefore, among the richest and most interesting of
the old Spanish chronicles, and quite indispensable to one who would
comprehend the troubled spirit of the period to which it relates; the
period known as that of the _bandos_, or armed feuds, when the whole
country was broken into parties, each in warlike array, fighting for
its own head, but none fully submitting to the royal authority.

  [311] The “Crónica de Don Alvaro de Luna” was first printed at
  Milan, 1546, (folio,) by one of the Constable’s descendants, but,
  notwithstanding its value and interest, only one edition has been
  published since,--that by Flores, the diligent Secretary of the
  Academy of History (Madrid, 1784, 4to). “Privado del Rey” was the
  common style of Alvaro de Luna;--“Tan privado,” as Manrique calls
  him;--a word which almost became English, for Lord Bacon, in his
  twenty-seventh Essay, says, “The modern languages give unto such
  persons the names of _favorites_ or _privadoes_.”

  [312] Tít. 91-95, with the curious piece of poetry by the court
  poet, Juan de Mena, on the wound of the Constable during the
  siege.

  [313] Tít. 68.

  [314] Tít. 74, etc.

  [315] Tít. 127, 128. Some of the details--the Constable’s
  composed countenance and manner, as he rode on his mule to the
  place of death, and the awful silence of the multitude that
  preceded his execution, with the universal sob that followed
  it--are admirably set forth, and show, I think, that the author
  witnessed what he so well describes.

The last of the chronicles of individuals written in the spirit of
the elder times, that it is necessary to notice, is that of Gonzalvo
de Córdova, “the Great Captain,” who flourished from the period
immediately preceding the war of Granada to that which begins the reign
of Charles the Fifth; and who produced an impression on the Spanish
nation hardly equalled since the earlier days of that great Moorish
contest, the cyclus of whose heroes Gonzalvo seems appropriately to
close up. It was about 1526 that the Emperor Charles the Fifth desired
one of the favorite followers of Gonzalvo, Hernan Perez del Pulgar, to
prepare an account of his great captain’s life. A better person could
not easily have been selected. For he is not, as was long supposed,
Fernando del Pulgar, the wit and courtier of the time of Ferdinand and
Isabella.[316] Nor is the work he produced the poor and dull Chronicle
of the life of Gonzalvo first printed in 1580, or earlier, and often
attributed to him.[317] But he is that bold knight who, with a few
followers, penetrated to the very centre of Granada, then all in arms,
and, affixing an Ave Maria, with the sign of the cross, to the doors
of the principal mosque, consecrated its massive pile to the service
of Christianity, while Ferdinand and Isabella were still beleaguering
the city without; an heroic adventure, with which his country rang from
side to side at the time, and which has not since been forgotten either
in its ballads or in its popular drama.[318]

  [316] The mistake between the two Pulgars--one called Hernan
  Perez del Pulgar, and the other Fernando del Pulgar--seems to
  have been made while they were both alive. At least, I so infer
  from the following good-humored passage in a letter from the
  latter to his correspondent, Pedro de Toledo: “E pues quereis
  saber como me aveis de llamar, sabed, Señor, que me llaman
  Fernando, e me llamaban e llamaran Fernando, e si me dan el
  Maestrazgo de Santiago, tambien Fernando,” etc. (Letra XII.,
  Madrid, 1775, 4to, p. 153.) For the mistakes made concerning them
  in more modern times, see Nic. Antonio, (Bib. Nova, Tom. I. p.
  387,) who seems to be sadly confused about the whole matter.

  [317] This dull old anonymous Chronicle is the “Crónica del
  Gran Capitan Gonzalo Fernandez de Córdoba y Aguilar, en la qual
  se contienen las dos Conquistas del Reino de Napoles,” etc.,
  (Sevilla, 1580, fol.,)--which does not yet seem to be the first
  edition, because, in the _licencia_, it is said to be printed,
  “porque hay falta de ellas.” It contains some of the family
  documents that are found in Pulgar’s account of him, and was
  reprinted at least twice afterwards, viz., Sevilla, 1582, and
  Alcalá, 1584.

  [318] Pulgar was permitted by his admiring sovereigns to have
  his burial-place where he knelt when he affixed the Ave Maria to
  the door of the mosque, and his descendants still preserve his
  tomb there with becoming reverence, and still occupy the most
  distinguished place in the choir of the cathedral, which was
  originally granted to him and to his heirs male in right line.
  (Alcántara, Historia de Granada, Granada, 1846, 8vo, Tom. IV., p.
  102; and the curious documents collected by Martinez de la Rosa
  in his “Hernan Perez del Pulgar,” pp. 279-283, for which see next
  note.) The oldest play known to me on the subject of Hernan Perez
  del Pulgar’s achievement is “El Cerco de Santa Fe,” in the first
  volume of Lope de Vega’s “Comedias” (Valladolid, 1604, 4to). But
  the one commonly represented is by an unknown author, and founded
  on Lope’s. It is called “El Triunfo del Ave Maria,” and is said
  to be “de un Ingenio de este Corte,” dating probably from the
  reign of Philip IV. My copy of it is printed in 1793. Martinez
  de la Rosa speaks of seeing it, and of the strong impression it
  produced on his youthful imagination.

As might be expected from the character of its author,--who, to
distinguish him from the courtly and peaceful Pulgar, was well called
“He of the Achievements,” _El de las Hazañas_,--the book he offered to
his monarch is not a regular life of Gonzalvo, but rather a rude and
vigorous sketch of him, entitled “A Small Part of the Achievements of
that Excellent Person called the Great Captain,” or, as is elsewhere
yet more characteristically said, “of the achievements and solemn
virtues of the Great Captain, both in peace and war.”[319] The modesty
of the author is as remarkable as his adventurous spirit. He is hardly
seen at all in his narrative, while his love and devotion to his great
leader give a fervor to his style, which, notwithstanding a frequent
display of very unprofitable learning, renders his work both curious
and striking, and brings out his hero in the sort of bold relief in
which he appeared to the admiration of his contemporaries. Some parts
of it, notwithstanding its brevity, are remarkable even for the details
they afford; and some of the speeches, like that of the Alfaquí to
the distracted parties in Granada,[320] and that of Gonzalvo to the
population of the Abbaycin,[321] savor of eloquence as well as wisdom.
Regarded as the outline of a great man’s character, few sketches have
more an air of truth; though, perhaps, considering the adventurous and
warlike lives both of the author and his subject, nothing in the book
is more remarkable than the spirit of humanity that pervades it.[322]

  [319] This Life of the Great Captain, by Pulgar, was printed
  at Seville, by Cromberger, in 1527; but only one copy of
  this edition--the one in the possession of the Royal Spanish
  Academy--is now known to exist. A reprint was made from it at
  Madrid, entitled “Hernan Perez del Pulgar,” 1834, 8vo, edited
  by D. Fr. Martinez de la Rosa, with a pleasant Life of Pulgar
  and valuable notes, so that we now have this very curious little
  book in an agreeable form for reading,--thanks to the zeal and
  persevering literary curiosity of the distinguished Spanish
  statesman who discovered it.

  [320] Ed. Fr. Martinez de la Rosa, pp. 155, 156.

  [321] Ibid., pp. 159-162.

  [322] Hernan Perez del Pulgar, el de las Hazañas, was born in
  1451, and died in 1531.

       *       *       *       *       *

_Chronicles of Travels._--In the same style with the histories of their
kings and great men, a few works should be noticed in the nature of
travels, or histories of travellers, though not always bearing the
name of Chronicles.

The oldest of them, which has any value, is an account of a Spanish
embassy to Tamerlane, the great Tartar potentate and conqueror. Its
origin is curious. Henry the Third of Castile, whose affairs, partly in
consequence of his marriage with Catherine, daughter of Shakspeare’s
“time-honored Lancaster,” were in a more fortunate and quiet condition
than those of his immediate predecessors, seems to have been smitten
in his prosperity with a desire to extend his fame to the remotest
countries of the earth; and for this purpose, we are told, sought to
establish friendly relations with the Greek Emperor at Constantinople,
with the Sultan of Babylon, with Tamerlane or Timour Bec the Tartar,
and even with the fabulous Prester John of that shadowy India which was
then the subject of so much speculation.

What was the result of all this widely spread diplomacy, so
extraordinary at the end of the fourteenth century, we do not know,
except that the first ambassadors sent to Tamerlane and Bajazet chanced
actually to be present at the great and decisive battle between those
two preponderating powers of the East, and that Tamerlane sent a
splendid embassy in return, with some of the spoils of his victory,
among which were two fair captives, who figure in the Spanish poetry
of the time.[323] King Henry was not ungrateful for such a tribute of
respect, and, to acknowledge it, despatched to Tamerlane three persons
of his court, one of whom, Ruy Gonzalez de Clavijo, has left us a
minute account of the whole embassy, its adventures and its results.
This account was first published by Argote de Molina, the careful
antiquary of the time of Philip the Second,[324] and was then called,
probably in order to give it a more winning title, “The Life of the
Great Tamerlane,”--_Vida del Gran Tamurlan_,--though it is, in fact,
a diary of the voyagings and residences of the ambassadors of Henry
the Third, beginning in May, 1403, when they embarked at Puerto Santa
María, near Cadiz, and ending in March, 1406, when they landed there on
their return.

  [323] Discurso hecho por Argote de Molina, sobre el Itinerario de
  Ruy Gonzalez de Clavijo, Madrid, 1782, 4to, p. 3.

  [324] The edition of Argote de Molina was published in 1582; and
  there is only one other, the very good one printed at Madrid,
  1782, 4to.

In the course of it, we have a description of Constantinople, which is
the more curious because it is given at the moment when it tottered to
its fall;[325] of Trebizond, with its Greek churches and clergy;[326]
of Teheran, now the capital of Persia;[327] and of Samarcand, where
they found the great Conqueror himself, and were entertained by him
with a series of magnificent festivals continuing almost to the moment
of his death,[328] which happened while they were at his court, and
was followed by troubles embarrassing to their homeward journey.[329]
The honest Clavijo seems to have been well pleased to lay down his
commission at the feet of his sovereign, whom he found at Alcalá; and
though he lingered about the court for a year, and was one of the
witnesses of the king’s will at Christmas, yet on the death of Henry
he retired to Madrid, his native place, where he spent the last four
or five years of his life, and where, in 1412, he was buried in the
convent of Saint Francis, with his fathers, whose chapel he had piously
rebuilt.[330]

  [325] They were much struck with the works in mosaic in
  Constantinople, and mention them repeatedly, pp. 51, 59, and
  elsewhere. The reason why they did not, on the first day, see all
  the relics they wished to see in the church of San Juan de la
  Piedra is very quaint, and shows great simplicity of manners at
  the imperial court: “The Emperor went to hunt, and left the keys
  with the Empress his wife, and when she gave them, she forgot to
  give those where the said relics were,” etc. p. 52.

  [326] Page 84, etc.

  [327] Page 118, etc.

  [328] Pages 149-198.

  [329] Page 207, etc.

  [330] Hijos de Madrid, Ilustres en Santidad, Dignidades, Armas,
  Ciencias, y Artes, Diccionario Histórico, su Autor D. Joseph Ant.
  Alvarez y Baena, Natural de la misma Villa; Madrid, 1789-91, 4
  tom. 4to;--a book whose materials, somewhat crudely put together,
  are abundant and important, especially in what relates to the
  literary history of the Spanish capital. A Life of Clavijo is to
  be found in it, Tom. IV. p. 302.

His travels will not, on the whole, suffer by a comparison with those
of Marco Polo or Sir John Mandeville; for, though his discoveries are
much less in extent than those of the Venetian merchant, they are,
perhaps, as remarkable as those of the English adventurer, while the
manner in which he has presented them is superior to that of either.
His Spanish loyalty and his Catholic faith are everywhere apparent. He
plainly believes that his modest embassy is making an impression of his
king’s power and importance, on the countless and careless multitudes
of Asia, which will not be effaced; while, in the luxurious capital of
the Greek empire, he seems to look for little but the apocryphal relics
of saints and apostles which then burdened the shrines of its churches.
With all this, however, we may be content, because it is national; but
when we find him filling the island of Ponza with buildings erected by
Virgil,[331] and afterwards, as he passes Amalfi, taking note of it
only because it contained the head of Saint Andrew,[332] we are obliged
to recall his frankness, his zeal, and all his other good qualities,
before we can be quite reconciled to his ignorance. Mariana, indeed,
intimates, that, after all, his stories are not to be wholly believed.
But, as in the case of other early travellers, whose accounts were
often discredited merely because they were so strange, more recent and
careful inquiries have confirmed Clavijo’s narrative; and we may now
trust to his faithfulness as much as to the vigilant and penetrating
spirit he shows constantly, except when his religious faith, or his
hardly less religious loyalty, interferes with its exercise.[333]

  [331] “Hay en ella grandes edificios de muy grande obra, que fizo
  Virgilio.” p. 30.

  [332] All he says of Amalfi is, “Y en esta ciudad de Malfa dicen
  que está la cabeza de Sant Andres.” p. 33.

  [333] Mariana says that the Itinerary contains “muchas otras
  cosas asaz maravillosas, si verdaderas.” (Hist., Lib. XIX.
  c. 11.) But Blanco White, in his “Variedades,” (Tom. I. pp.
  316-318,) shows, from an examination of Clavijo’s Itinerary, by
  Major Rennell, and from other sources, that its general fidelity
  may be depended upon.

But the great voyagings of the Spaniards were not destined to be in
the East. The Portuguese, led on originally by Prince Henry, one
of the most extraordinary men of his age, had, as it were, already
appropriated to themselves that quarter of the world by discovering
the easy route of the Cape of Good Hope; and, both by the right of
discovery and by the provisions of the well-known Papal bull and
the equally well-known treaty of 1479, had cautiously cut off their
great rivals, the Spaniards, from all adventure in that direction;
leaving open to them only the wearisome waters that were stretched
out unmeasured towards the West. Happily, however, there was one
man to whose courage even the terrors of this unknown and dreaded
ocean were but spurs and incentives, and whose gifted vision, though
sometimes dazzled from the height to which he rose, could yet see,
beyond the waste of waves, that broad continent which his fervent
imagination deemed needful to balance the world. It is true, Columbus
was not born a Spaniard. But his spirit was eminently Spanish. His
loyalty, his religious faith and enthusiasm, his love of great and
extraordinary adventure, were all Spanish rather than Italian, and were
all in harmony with the Spanish national character, when he became a
part of its glory. His own eyes, he tells us, had watched the silver
cross, as it slowly rose, for the first time, above the towers of the
Alhambra, announcing to the world the final and absolute overthrow of
the infidel power in Spain;[334] and from that period,--or one even
earlier, when some poor monks from Jerusalem had been at the camp of
the two sovereigns before Granada, praying for help and protection
against the unbelievers in Palestine,--he had conceived the grand
project of consecrating the untold wealth he trusted to find in his
westward discoveries, by devoting it to the rescue of the Holy City
and sepulchre of Christ; thus achieving, by his single power and
resources, what all Christendom and its ages of crusades had failed to
accomplish.[335]

  [334] In the account of his first voyage, rendered to his
  sovereigns, he says he was in 1492 at Granada, “adonde, este
  presente año, á dos dias del mes de Enero, por fuerza de armas,
  _vide_ poner las banderas reales de Vuestras Altezas en las
  torres de Alfambra,” etc. Navarrete, Coleccion de los Viajes y
  Descubrimientos que hicieron por Mar los Españoles desde Fines
  del Siglo XV., Madrid, 1825, 4to, Tom. I. p. 1;--a work admirably
  edited, and of great value, as containing the authentic materials
  for the history of the discovery of America. Old Bernaldez, the
  friend of Columbus, describes more exactly what Columbus saw: “E
  mostraron en la mas alta torre primeramente el estandarte de Jesu
  Cristo, que fue la Santa Cruz de plata, que el rey traia siempre
  en la santa conquista consigo.” Hist. de los Reyes Católicos,
  Cap. 102, MS.

  [335] This appears from his letter to the Pope, February, 1502,
  in which he says, he had counted upon furnishing, in twelve
  years, 10,000 horse and 100,000 foot soldiers for the conquest of
  the Holy City, and that his undertaking to discover new countries
  was with the view of spending the means he might there acquire in
  this sacred service. Navarrete, Coleccion, Tom. II. p. 282.

Gradually these and other kindred ideas took firm possession of his
mind, and are found occasionally in his later journals, letters,
and speculations, giving to his otherwise quiet and dignified style
a tone elevated and impassioned like that of prophecy. It is true,
that his adventurous spirit, when the mighty mission of his life was
upon him, rose above all this, and, with a purged vision and through
a clearer atmosphere, saw, from the outset, what he at last so
gloriously accomplished; but still, as he presses onward, there not
unfrequently break from him words which leave no doubt, that, in his
secret heart, the foundations of his great hopes and purposes were
laid in some of the most magnificent illusions that are ever permitted
to fill the human mind. He believed himself to be, in some degree at
least, inspired; and to be chosen of Heaven to fulfil certain of the
solemn and grand prophecies of the Old Testament.[336] He wrote to his
sovereigns in 1501, that he had been induced to undertake his voyages
to the Indies, not by virtue of human knowledge, but by a Divine
impulse, and by the force of Scriptural prediction.[337] He declared,
that the world could not continue to exist more than a hundred and
fifty-five years longer, and that, many a year before that period, he
counted the recovery of the Holy City to be sure.[338] He expressed
his belief, that the terrestrial paradise, about which he cites the
fanciful speculations of Saint Ambrose and Saint Augustin, would be
found in the southern regions of those newly discovered lands, which
he describes with so charming an amenity, and that the Orinoco was one
of the mystical rivers issuing from it; intimating, at the same time,
that, perchance, he alone of mortal men would, by the Divine will, be
enabled to reach and enjoy it.[339] In a remarkable letter of sixteen
pages, addressed to his sovereigns from Jamaica in 1503, and written
with a force of style hardly to be found in any thing similar at the
same period, he gives a moving account of a miraculous vision, which
he believed had been vouchsafed to him for his consolation, when at
Veragua, a few months before, a body of his men, sent to obtain salt
and water, had been cut off by the natives, thus leaving him outside
the mouth of the river in great peril.

  [336] One of the prophecies he supposed himself called on to
  fulfil was that in the eighteenth Psalm. (Navarrete, Col., Tom.
  I. pp. xlviii., xlix., note; Tom. II. pp. 262-266.) In King
  James’s version, the passage stands thus:--“Thou hast made me the
  head of the heathen; a people whom I have not known shall serve
  me. As soon as they hear of me, they shall obey me; the strangers
  shall submit themselves unto me.” vv. 43, 44.

  [337] “Ya dije que para la esecucion de la impresa de las Indias
  no me aprovechó razon ni matematica ni mapamundos;--llenamente se
  cumplió lo que dijo Isaías, y esto es lo que deseo de escrebir
  aquí por le reducir á V. A. á memoria, y porque se alegren del
  otro que yo le dije de Jerusalen por las mesmas autoridades, de
  la qual impresa, si fe hay, tengo por muy cierto la vitoria.”
  Letter of Columbus to Ferdinand and Isabella (Navarrete, Col.,
  Tom. II. p. 265). And elsewhere in the same letter he says: “Yo
  dije que diria la razon que tengo de la restitucion de la Casa
  Santa á la Santa Iglesia; digo que yo dejo todo mi navegar desde
  edad nueva y las pláticas que yo haya tenido con tanta gente
  en tantas tierras y de tantas setas, y dejo las tantas artes y
  escrituras de que yo dije arriba; solamente me tengo á la Santa
  y Sacra Escritura y á algunas autoridades proféticas de algunas
  personas santas, que por revelacion divina han dicho algo desto.”
  Ibid., p. 263.

  [338] “Segund esta cuenta, no falta, salvo ciento e cincuenta y
  cinco años, para complimiento de siete mil, en los quales digo
  arriba por las autoridades dichas que habrá de fenecer el mundo.”
  Ibid., p. 264.

  [339] See the very beautiful passage about the Orinoco River,
  mixed with prophetical interpretations, in his account of his
  third voyage, to the King and Queen, (Navarrete, Col., Tom. I.
  pp. 256, etc.,)--a singular mixture of practical judgment and
  wild, dreamy speculation. “I believe,” he says, “that _there_ is
  the terrestrial paradise, at which no man can arrive except by
  the Divine will,”--“Creo, que allá es el Paraiso terrenal, adonde
  no puede llegar nadie, salvo por voluntad divina.” The honest
  Clavijo thought he had found another river of paradise on just
  the opposite side of the earth, as he journeyed to Samarcand,
  nearly a century before. Vida del Gran Tamorlan, p. 137.

“My brother and the rest of the people,” he says, “were in a vessel
that remained within, and I was left solitary on a coast so dangerous,
with a strong fever and grievously worn down. Hope of escape was dead
within me. I climbed aloft with difficulty, calling anxiously and not
without many tears for help upon your Majesties’ captains from all
the four winds of heaven. But none made me answer. Wearied and still
moaning, I fell asleep, and heard a pitiful voice which said: ‘O fool,
and slow to trust and serve thy God, the God of all! What did He more
for Moses, or for David his servant? Ever since thou wast born, thou
hast been His especial charge. When He saw thee at the age wherewith
He was content, He made thy name to sound marvellously on the earth.
The Indies, which are a part of the world, and so rich, He gave them to
thee for thine own, and thou hast divided them unto others as seemed
good to thyself, for He granted thee power to do so. Of the barriers of
the great ocean, which were bound up with such mighty chains, He hath
given unto thee the keys. Thou hast been obeyed in many lands, and thou
hast gained an honored name among Christian men. What did He more for
the people of Israel when He led them forth from Egypt? or for David,
whom from a shepherd He made king in Judea? Turn thou, then, again unto
Him, and confess thy sin. His mercy is infinite. Thine old age shall
not hinder thee of any great thing. Many inheritances hath He, and very
great. Abraham was above a hundred years old when he begat Isaac; and
Sarah, was she young? Thou callest for uncertain help; answer, Who hath
afflicted thee so much and so often? God or the world? The privileges
and promises that God giveth, He breaketh not, nor, after he hath
received service, doth He say that thus was not his mind, and that His
meaning was other. Neither punisheth He, in order to hide a refusal of
justice. What He promiseth, that He fulfilleth, and yet more. And doth
the world thus? I have told thee what thy Maker hath done for thee, and
what He doth for all. Even now He in part showeth thee the reward of
the sorrows and dangers thou hast gone through in serving others.’ All
this heard I, as one half dead; but answer had I none to words so true,
save tears for my sins. And whosoever it might be that thus spake, he
ended, saying, ‘Fear not; be of good cheer; all these thy griefs are
written in marble, and not without cause.’ And I arose as soon as I
might, and at the end of nine days the weather became calm.”[340]

  [340] See the letter to Ferdinand and Isabella, concerning his
  fourth and last voyage, dated, Jamaica, 7 July, 1503, in which
  this extraordinary passage occurs. Navarrete, Col., Tom. I. p.
  303.

Three years afterwards, in 1506, Columbus died at Valladolid, a
disappointed, broken-hearted old man; little comprehending what he had
done for mankind, and still less the glory and homage that through all
future generations awaited his name.[341]

  [341] To those who wish to know more of Columbus as a writer
  than can be properly sought in a classical life of him like that
  of Irving, I commend as precious: 1. The account of his first
  voyage, addressed to his sovereigns, with the letter to Rafael
  Sanchez on the same subject (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 1-197);
  the first document being extant only in an abstract, which
  contains, however, large extracts from the original made by Las
  Casas, and of which a very good translation appeared at Boston,
  1827 (8vo). Nothing is more remarkable, in the tone of these
  narratives, than the devout spirit that constantly breaks forth.
  2. The account, by Columbus himself, of his third voyage, in a
  letter to his sovereigns and in a letter to the nurse of Prince
  John; the first containing several interesting passages showing
  that he had a love for the beautiful in nature. (Navarrete, Col.,
  Tom. I. pp. 242-276.) 3. The letter to the sovereigns about
  his fourth and last voyage, which contains the account of his
  vision at Veragua. (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 296-312.) 4.
  Fifteen miscellaneous letters. (Ibid., Tom. I. pp. 330-352.) 5.
  His speculations about the prophecies, (Tom. II. pp. 260-273,)
  and his letter to the Pope (Tom. II. pp. 280-282). But whoever
  would speak worthily of Columbus, or know what was most noble and
  elevated in his character, will be guilty of an unhappy neglect,
  if he fails to read the discussions about him by Alexander von
  Humboldt; especially those in the “Examen Critique de l’Histoire
  de la Géographie du Nouveau Continent,” (Paris, 1836-38, 8vo,
  Vol. II. pp. 350, etc., Vol. III. pp. 227-262,)--a book no less
  remarkable for the vastness of its views than for the minute
  accuracy of its learning on some of the most obscure subjects
  of historical inquiry. Nobody has comprehended the character
  of Columbus as he has,--its generosity, its enthusiasm, its
  far-reaching visions, which seemed watching beforehand for the
  great scientific discoveries of the sixteenth century.

But the mantle of his devout and heroic spirit fell on none of his
successors. The discoveries of the new continent, which was soon
ascertained to be no part of Asia, were indeed prosecuted with spirit
and success by Balboa, by Vespucci, by Hojeda, by Pedrárias Dávila, by
the Portuguese Magellanes, by Loaisa, by Saavedra, and by many more;
so that in twenty-seven years the general outline and form of the
New World were, through their reports, fairly presented to the Old.
But though some of these early adventurers, like Hojeda, were men
apparently of honest principles, who suffered much, and died in poverty
and sorrow, yet none had the lofty spirit of the original discoverer,
and none spoke or wrote with the tone of dignity and authority that
came naturally from a man whose character was so elevated, and whose
convictions and purposes were founded in some of the deepest and most
mysterious feelings of our religious nature.[342]

  [342] All relating to these adventures and voyages worth looking
  at on the score of language or style is to be found in Vols.
  III., IV., V., of Navarrete, Coleccion, etc., published by the
  government, Madrid, 1829-37, but unhappily not continued since,
  so as to contain the accounts of the discovery and conquest of
  Mexico, Peru, etc.

       *       *       *       *       *

_Romantic Chronicles._--It only remains now to speak of one other
class of the old chronicles; a class hardly represented in this period
by more than a single specimen, but that a very curious one, and one
which, by its date and character, brings us to the end of our present
inquiries, and marks the transition to those that are to follow. The
Chronicle referred to is that called “The Chronicle of Don Roderic,
with the Destruction of Spain,” and is an account, chiefly fabulous,
of the reign of King Roderic, the conquest of the country by the
Moors, and the first attempts to recover it in the beginning of the
eighth century. An edition is cited as early as 1511, and six in all
may be enumerated, including the last, which is of 1587; thus showing
a good degree of popularity, if we consider the number of readers in
Spain in the sixteenth century.[343] Its author is quite unknown.
According to the fashion of the times, it professes to have been
written by Eliastras, one of the personages who figures in it; but he
is killed in battle just before we reach the end of the book; and the
remainder, which looks as if it might really be an addition by another
hand, is in the same way ascribed to Carestes, a knight of Alfonso the
Catholic.[344]

  [343] My copy is of the edition of Alcalá de Henares, 1587, and
  has the characteristic title, “Crónica del Rey Don Rodrigo, con
  la Destruycion de España, y como los Moros la ganaron. Nuevamente
  corregida. Contiene, demas de la Historia, muchas vivas Razones
  y Avisos muy provechosos.” It is in folio, in double columns,
  closely printed, and fills 225 leaves or 450 pages.

  [344] From Parte II. c. 237 to the end, containing the account
  of the fabulous and loathsome penance of Don Roderic, with his
  death. Nearly the whole of it is translated as a note to the
  twenty-fifth canto of Southey’s “Roderic, the Last of the Goths.”

Most of the names throughout the work are as imaginary as those of its
pretended authors; and the circumstances related are, generally, as
much invented as the dialogue between its personages, which is given
with a heavy minuteness of detail, alike uninteresting in itself, and
false to the times it represents. In truth, it is hardly more than
a romance of chivalry, founded on the materials for the history of
Roderic and Pelayo, as they still exist in the “General Chronicle of
Spain” and in the old ballads; so that, though we often meet what
is familiar to us about Count Julian, La Cava, and Orpas, the false
Archbishop of Seville, we find ourselves still oftener in the midst of
impossible tournaments[345] and incredible adventures of chivalry.[346]
Kings travel about like knights-errant,[347] and ladies in distress
wander from country to country,[348] as they do in “Palmerin of
England,” while, on all sides, we encounter fantastic personages, who
were never heard of anywhere but in this apocryphal Chronicle.[349]

  [345] See the grand _Torneo_ when Roderic is crowned, Parte I.
  c. 27; the tournament of twenty thousand knights in Cap. 40;
  that in Cap. 49, etc.;--all just as such things are given in
  the books of chivalry, and eminently absurd here, because the
  events of the Chronicle are laid in the beginning of the eighth
  century, and tournaments were unknown till above two centuries
  later. (A. P. Budik, Ursprung, Ausbildung, Abnahme, und Verfall
  des Turniers, Wien, 1837, 8vo.) He places the first tournament
  in 936. Clemencin thinks they were not known in Spain till after
  1131. Note to Don Quixote, Tom. IV. p. 315.

  [346] See the duels described, Parte II. c. 80 etc., 84 etc., 93.

  [347] The King of Poland is one of the kings that comes to the
  court of Roderic “like a wandering knight so fair” (Parte I. c.
  39). One might be curious to know who was King of Poland about A.
  D. 700.

  [348] Thus, the Duchess of Loraine comes to Roderic (Parte I.
  c. 37) with much the same sort of a case that the Princess
  Micomicona brings to Don Quixote.

  [349] Parte I. c. 234, 235, etc.

The principle of such a work is, of course, nearly the same with that
of the modern historical romance. What, at the time it was written,
was deemed history was taken as its basis from the old chronicles, and
mingled with what was then the most advanced form of romantic fiction,
just as it has been since in the series of works of genius beginning
with Defoe’s “Memoirs of a Cavalier.” The difference is in the general
representation of manners, and in the execution, both of which are
now immeasurably advanced. Indeed, though Southey has founded much
of his beautiful poem of “Roderic, the Last of the Goths,” on this
old Chronicle, it is, after all, hardly a book that can be read. It
is written in a heavy, verbose style, and has a suspiciously monkish
prologue and conclusion, which look as if the whole were originally
intended to encourage the Romish doctrine of penance, or, at least,
were finally arranged to subserve that devout purpose.[350]

  [350] To learn through what curious transformations the same
  ideas can be made to pass, it may be worth while to compare, in
  the “Crónica General,” 1604, (Parte III. f. 6,) the original
  account of the famous battle of Covadonga, where the Archbishop
  Orpas is represented picturesquely coming upon his mule to the
  cave in which Pelayo and his people lay, with the tame and
  elaborate account evidently taken from it in this Chronicle of
  Roderic (Parte II. c. 196); then with the account in Mariana,
  (Historia, Lib. VII. c. 2,) where it is polished down into a sort
  of dramatized history; and, finally, with Southey’s “Roderic, the
  Last of the Goths,” (Canto XXIII.,) where it is again wrought
  up to poetry and romance. It is an admirable scene both for
  chronicling narrative and for poetical fiction to deal with; but
  Alfonso the Wise and Southey have much the best of it, while a
  comparison of the four will at once give the poor “Chronicle of
  Roderic or the Destruction of Spain” its true place.

  Another work, something like this Chronicle, but still more
  worthless, was published, in two parts, in 1592-1600, and seven
  or eight times afterwards; thus giving proof that it long enjoyed
  a degree of favor to which it was little entitled. It was written
  by Miguel de Luna, in 1589, as appears by a note to the first
  part, and is called “Verdadera Historia del Rey Rodrigo, con
  la Perdida de España, y Vida del Rey Jacob Almanzor, traduzida
  de Lengua Arábiga,” etc., my copy being printed at Valencia,
  1606, 4to. Southey, in his notes to his “Roderic,” (Canto IV.,)
  is disposed to regard this work as an authentic history of the
  invasion and conquest of Spain, coming down to the year of Christ
  761, and written in the original Arabic only two years later.
  But this is a mistake. It is a bold and scandalous forgery, with
  even less merit in its style than the elder Chronicle on the same
  subject, and without any of the really romantic adventures that
  sometimes give an interest to that singular work, half monkish,
  half chivalrous. How Miguel de Luna, who, though a Christian, was
  of an old Moorish family in Granada, and an interpreter of Philip
  II., should have shown a great ignorance of the Arabic language
  and history of Spain, or, showing it, should yet have succeeded
  in passing off his miserable stories as authentic, is certainly
  a singular circumstance. That such, however, is the fact, Conde,
  in his “Historia de la Dominacion de los Arabes,” (Preface, p.
  x.,) and Gayangos, in his “Mohammedan Dynasties of Spain,” (Vol.
  I. p. viii.,) leave no doubt,--the latter citing it as a proof
  of the utter contempt and neglect into which the study of Arabic
  literature had fallen in Spain in the sixteenth and seventeenth
  centuries.

This is the last, and, in many respects, the worst, of the chronicles
of the fifteenth century, and marks but an ungraceful transition to
the romantic fictions of chivalry that were already beginning to
inundate Spain. But as we close it up, we should not forget, that
the whole series, extending over full two hundred and fifty years,
from the time of Alfonso the Wise to the accession of Charles the
Fifth, and covering the New World as well as the Old, is unrivalled
in richness, in variety, and in picturesque and poetical elements.
In truth, the chronicles of no other nation can, on such points, be
compared to them; not even the Portuguese, which approach the nearest
in original and early materials; nor the French, which, in Joinville
and Froissart, make the highest claims in another direction. For these
old Spanish chronicles, whether they have their foundations in truth
or in fable, always strike farther down than those of any other nation
into the deep soil of the popular feeling and character. The old
Spanish loyalty, the old Spanish religious faith, as both were formed
and nourished in the long periods of national trial and suffering,
are constantly coming out; hardly less in Columbus and his followers,
or even amidst the atrocities of the conquests in the New World, than
in the half-miraculous accounts of the battles of Hazinas and Tolosa,
or in the grand and glorious drama of the fall of Granada. Indeed,
wherever we go under their leading, whether to the court of Tamerlane,
or to that of Saint Ferdinand, we find the heroic elements of the
national genius gathered around us; and thus, in this vast, rich mass
of chronicles, containing such a body of antiquities, traditions,
and fables as has been offered to no other people, we are constantly
discovering, not only the materials from which were drawn a multitude
of the old Spanish ballads, plays, and romances, but a mine which has
been unceasingly wrought by the rest of Europe for similar purposes,
and still remains unexhausted.[351]

  [351] Two Spanish translations of chronicles should be here
  remembered; one for its style and author, and the other for its
  subject.

  The first is the “Universal Chronicle” of Felipe Foresto, a
  modest monk of Bergamo, who refused the higher honors of his
  Church, in order to be able to devote his life to letters,
  and who died in 1520, at the age of eighty-six. He published,
  in 1486, his large Latin Chronicle, entitled “Supplementum
  Chronicarum”;--meaning rather a chronicle intended to supply all
  needful historical knowledge, than one that should be regarded
  as a supplement to other similar works. It was so much esteemed
  at the time, that its author saw it pass through ten editions;
  and it is said to be still of some value for facts stated nowhere
  so well as on his personal authority. At the request of Luis
  Carroz and Pedro Boyl, it was translated into Spanish by Narcis
  Viñoles, the Valencian poet, known in the old Cancioneros for
  his compositions both in his native dialect and in Castilian. An
  earlier version of it into Italian, published in 1491, may also
  have been the work of Viñoles, since he intimates that he had
  made one; but his Castilian version was printed at Valencia, in
  1510, with a license from Ferdinand the Catholic, acting for his
  daughter Joan. It is a large book, of nearly nine hundred pages,
  in folio, entitled, “Suma de todas las Crónicas del Mundo,” and
  though Viñoles hints it was a rash thing in him to write in
  Castilian, his style is good and sometimes gives an interest
  to his otherwise dry annals. Ximeno, Bib. Val., Tom. I. p. 61.
  Fuster, Tom. I. p. 54. Diana Enam. de Polo, ed. 1802, p. 304.
  Biographie Universelle, art. _Foresto_.

  The other Chronicle referred to is that of St. Louis, by
  his faithful follower Joinville; the most picturesque of
  the monuments for the French language and literature of the
  thirteenth century. It was translated into Spanish by Jacques
  Ledel, one of the suite of the French Princess Isabel de Bourbon,
  when she went to Spain to become the wife of Philip II. Regarded
  as the work of a foreigner, the version is respectable; and
  though it was not printed till 1567, yet its whole tone prevents
  it from finding an appropriate place anywhere except in the
  period of the old Castilian chronicles. Crónica de San Luis,
  etc., traducida por Jacques Ledel, Madrid, 1794, folio.




CHAPTER XI.

THIRD CLASS.--ROMANCES OF CHIVALRY.--ARTHUR.--CHARLEMAGNE.--AMADIS DE
GAULA.--ITS DATE, AUTHOR, TRANSLATION INTO CASTILIAN, SUCCESS, AND
CHARACTER.--ESPLANDIAN.--FLORISANDO.--LISUARTE DE GRECIA.--AMADIS
DE GRECIA.--FLORISEL DE NIQUEA.--ANAXARTES.--SILVES DE LA
SELVA.--FRENCH CONTINUATION.--INFLUENCE OF THE FICTION.--PALMERIN DE
OLIVA.--PRIMALEON.--PLATIR.--PALMERIN DE INGLATERRA.


ROMANCES OF CHIVALRY.--The ballads of Spain belonged originally to
the whole nation, but especially to its less cultivated portions.
The chronicles, on the contrary, belonged to the proud and knightly
classes, who sought in such picturesque records, not only the glorious
history of their forefathers, but an appropriate stimulus to their
own virtues and those of their children. As, however, security was
gradually extended through the land, and the tendency to refinement
grew stronger, other wants began to be felt. Books were demanded, that
would furnish amusement less popular than that afforded by the ballads,
and excitement less grave than that of the chronicles. What was asked
for was obtained, and probably without difficulty; for the spirit of
poetical invention, which had been already thoroughly awakened in the
country, needed only to be turned to the old traditions and fables of
the early national chronicles, in order to produce fictions allied to
both of them, yet more attractive than either. There is, in fact, as we
can easily see, but a single step between large portions of several of
the old chronicles, especially that of Don Roderic, and proper romances
of chivalry.[352]

  [352] An edition of the “Chronicle of Don Roderic” is cited as
  early as 1511; none of “Amadis de Gaula” earlier than 1510,
  and this one uncertain. But “Tirant lo Blanch” was printed in
  1490, in the Valencian dialect, and the Amadis appeared perhaps
  soon afterwards, in the Castilian; so that it is not improbable
  the “Chronicle of Don Roderic” may mark, by the time of its
  appearance, as well as by its contents and spirit, the change, of
  which it is certainly a very curious monument.

Such fictions, under ruder or more settled forms, had already existed
in Normandy, and perhaps in the centre of France, above two centuries
before they were known in the Spanish peninsula. The story of Arthur
and the Knights of his Round Table had come thither from Brittany
through Geoffrey of Monmouth, as early as the beginning of the twelfth
century.[353] The story of Charlemagne and his Peers, as it is found in
the Chronicle of the fabulous Turpin, had followed from the South of
France soon afterwards.[354] Both were, at first, in Latin, but both
were almost immediately transferred to the French, then spoken at the
courts of Normandy and England, and at once gained a wide popularity.
Robert Wace, born in the island of Jersey, gave in 1158 a metrical
history founded on the work of Geoffrey, which, besides the story of
Arthur, contains a series of traditions concerning the Breton kings,
tracing them up to a fabulous Brutus, the grandson of Æneas.[355] A
century later, or about 1270-1280, after less successful attempts by
others, the same service was rendered to the story of Charlemagne
by Adenés in his metrical romance of “Ogier le Danois,” the chief
scenes of which are laid either in Spain or in Fairy Land.[356]
These, and similar poetical inventions, constructed out of them by the
Trouveurs of the North, became, in the next age, materials for the
famous romances of chivalry in prose, which, during three centuries,
constituted no mean part of the vernacular literature of France, and,
down to our own times, have been the great mine of wild fables for
Ariosto, Spenser, Wieland, and the other poets of chivalry, whose
fictions are connected either with the stories of Arthur and his Round
Table, or with those of Charlemagne and his Peers.[357]

  [353] Warton’s Hist. of English Poetry, first Dissertation, with
  the notes of Price, London, 1824, 4 vols. 8vo. Ellis’s Specimens
  of Early English Metrical Romance, London, 1811, 8vo, Vol. I.
  Turner’s Vindication of Ancient British Poems, London, 1803, 8vo.

  [354] Turpin, J., De Vitâ Caroli Magni et Rolandi, ed. S. Ciampi,
  Florentiæ, 1822, 8vo.

  [355] Preface to the “Roman de Rou,” by Robert Wace, ed. F.
  Pluquet, Paris, 1827, 8vo, Vol. I.

  [356] Letter to M. de Monmerqué, by Paulin Paris, prefixed to “Li
  Romans de Berte aux Grans Piés,” Paris, 1836, 8vo.

  [357] See, on the whole subject, the Essays of F. W. Valentine
  Schmidt; Jahrbücher der Literatur, Vienna, 1824-26, Bände XXVI.
  p. 20, XXIX. p. 71, XXXI. p. 99, and XXXIII. p. 16. I shall have
  occasion to use the last of these discussions, when speaking of
  the Spanish romances belonging to the family of Amadis.

At the period, however, to which we have alluded, and which ends about
the middle of the fourteenth century, there is no reasonable pretence
that any such form of fiction existed in Spain. There, the national
heroes continued to fill the imaginations of men and satisfy their
patriotism. Arthur was not heard of at all, and Charlemagne, when he
appears in the old Spanish chronicles and ballads, comes only as that
imaginary invader of Spain who sustained an inglorious defeat in the
gorges of the Pyrenees. But in the next century things are entirely
changed. The romances of France, it is plain, have penetrated into
the Peninsula, and their effects are visible. They were not, indeed,
at first, translated or versified; but they were imitated, and a new
series of fictions was invented, which was soon spread through the
world, and became more famous than either of its predecessors.

This extraordinary family of romances, whose descendants, as Cervantes
says, were innumerable,[358] is the family of which Amadis is the
poetical head and type. Our first notice of it in Spain is from a grave
statesman, Ayala, the Chronicler and Chancellor of Castile, who, as we
have already seen, died in 1407.[359] But the Amadis is of an earlier
date than this fact necessarily implies, though not perhaps earlier
known in Spain. Gomez Eannes de Zurara, Keeper of the Archives of
Portugal in 1454, who wrote three striking chronicles relating to the
affairs of his own country, leaves no substantial doubt that the author
of the Amadis of Gaul was Vasco de Lobeira, a Portuguese gentleman who
was attached to the court of John the First of Portugal, was armed as a
knight by that monarch just before the battle of Aljubarrota, in 1385,
and died in 1403.[360] The words of the honest and careful annalist
are quite distinct on this point. He says he is unwilling to have his
true and faithful book, the “Chronicle of Count Pedro de Meneses,”
confounded with such stories as “the book of Amadis, which was made
entirely at the pleasure of one man, called Vasco de Lobeira, in the
time of the King Don Ferdinand; all the things in the said book being
invented by its author.”[361]

  [358] Don Quixote, in his conversation with the curate, (Parte
  II. c. 1,) says, that, to defeat any army of two hundred thousand
  men, it would only be necessary to have living “alguno de los
  del inumerable linage de Amadis de Gaula,”--“any one of the
  numberless descendants of Amadis de Gaul.”

  [359] Ayala, in his “Rimado de Palacio,” already cited, says:--

      Plegomi otrosi oir muchas vegadas
      Libros de devaneos e mentiras probadas,
      Amadis e Lanzarote, e burlas a sacadas,
      En que perdi mi tiempo á mui malas jornadas.

  [360] Barbosa, Bib. Lusitana, Lisboa, 1752, fol., Tom. III.
  p. 775, and the many authorities there cited, none of which,
  perhaps, is of much consequence except that of João de Barros,
  who, being a careful historian, born in 1496, and citing an older
  author than himself, adds something to the testimony in favor of
  Lobeira.

  [361] Gomez de Zurara, in the outset of his “Chronicle of the
  Conde Don Pedro de Meneses,” says that he wishes to write an
  account only of “the things that happened in his own times, or of
  those which happened so near to his own times that he could have
  true knowledge of them.” This strengthens what he says concerning
  Lobeira, in the passage cited in the text from the opening of
  Chap. 63 of the Chronicle. The Ferdinand to whom Zurara there
  refers was the father of John I. and died in 1383. The Chronicle
  of Zurara is published by the Academy of Lisbon, in their
  “Colecção de Libros Ineditos de Historia Portuguesa,” Lisboa,
  1792, fol., Tom. II. I have a curious manuscript “Dissertation
  on the Authorship of the Amadis de Gaula,” by Father Sarmiento,
  who wrote the valuable fragment of a History of Spanish Poetry
  to which I have often referred. This learned Galician is much
  confused and vexed by the question;--first denying that there is
  any authority at all for saying Lobeira wrote the Amadis; then
  asserting, that, _if_ Lobeira wrote it, he was a Galician; then
  successively suggesting that it may have been written by Vasco
  Perez de Camões, by the Chancellor Ayala, by Montalvo, or by the
  Bishop of Cartagena;--all absurd conjectures, much connected with
  his prevailing passion to refer the origin of all Spanish poetry
  to Galicia. He does not seem to have been aware of the passage in
  Gomez de Zurara.

Whether Lobeira had any older popular tradition or fancies about
Amadis, to quicken his imagination and marshal him the way he should
go, we cannot now tell. He certainly had a knowledge of some of
the old French romances, such as that of the Saint Graal, or Holy
Cup,--the crowning fiction of the Knights of the Round Table,[362]--and
distinctly acknowledges himself to have been indebted to the Infante
Alfonso, who was born in 1370, for an alteration made in the character
of Amadis.[363] But that he was aided, as has been suggested, in any
considerable degree, by fictions known to have been in Picardy in
the eighteenth century, and claimed, without the slightest proof, to
have been there in the twelfth, is an assumption made on too slight
grounds to be seriously considered.[364] We must therefore conclude,
from the few, but plain, facts known in the case, that the Amadis was
originally a Portuguese fiction produced before the year 1400, and that
Vasco de Lobeira was its author.

  [362] The Saint Graal, or the Holy Cup which the Saviour used
  for the wine of the Last Supper, and which, in the story of
  Arthur, is supposed to have been brought to England by Joseph of
  Arimathea, is alluded to in Amadis de Gaula (Lib. IV. c. 48).
  Arthur himself--“El muy virtuoso rey Artur”--is spoken of in Lib.
  I. c. 1, and in Lib. IV. c. 49, where “the Book of Don Tristan
  and Launcelot” is also mentioned. Other passages might be cited,
  but there can be no doubt the author of Amadis knew some of the
  French fictions.

  [363] See the end of Chap. 40, Book I., in which he says, “The
  Infante Don Alfonso of Portugal, having pity on the fair damsel,
  [the Lady Briolana,] ordered it to be otherwise set down, and in
  this was done what was his good pleasure.”

  [364] Ginguené, Hist. Litt. d’Italie, Paris, 1812, 8vo, Tom. V.
  p. 62, note (4), answering the Preface of the Conte de Tressan to
  his too free abridgment of the Amadis de Gaula, Œuvres, Paris,
  1787, 8vo, Tom. I. p. xxii.

But the Portuguese original can no longer be found. At the end of the
sixteenth century, we are assured, it was extant in manuscript in the
archives of the Dukes of Arveiro at Lisbon; and the same assertion
is renewed, on good authority, about the year 1750. From this time,
however, we lose all trace of it; and the most careful inquiries render
it probable that this curious manuscript, about which there has been so
much discussion, perished in the terrible earthquake and conflagration
of 1755, when the palace occupied by the ducal family of Arveiro was
destroyed with all its precious contents.[365]

  [365] The fact that it was in the Arveiro collection is stated in
  Ferreira, “Poemas Lusitanas,” (Lisboa, 1598, 4to,) where is the
  sonnet, No. 33, by Ferreira in honor of Vasco de Lobeira, which
  Southey, in his Preface to his “Amadis of Gaul,” (London, 1803,
  12mo, Vol. I. p. vii.,) erroneously attributes to the Infante
  Antonio of Portugal, and thus would make it of consequence in the
  present discussion. Nic. Antonio, who leaves no doubt as to the
  authorship of the sonnet in question, refers to the same note in
  Ferreira to prove the deposit of the manuscript of the Amadis;
  so that the two constitute only _one_ authority, and not _two_
  authorities, as Southey supposes. (Bib. Vetus, Lib. VIII. cap.
  vii. sect. 291.) Barbosa is more distinct. (Bib. Lusitana, Tom.
  III. p. 775.) But there is a careful summing up of the matter
  in Clemencin’s notes to Don Quixote, (Tom. I. pp. 105, 106,)
  beyond which it is not likely we shall advance in our knowledge
  concerning the fate of the Portuguese original.

The Spanish version, therefore, stands for us in place of the
Portuguese original. It was made between 1492 and 1504, by Garcia
Ordoñez de Montalvo, governor of the city of Medina del Campo, and it
is possible that it was printed for the first time during the same
interval.[366] But no copy of such an edition is known to exist,
nor any one of an edition sometimes cited as having been printed at
Salamanca in 1510;[367] the earliest now accessible to us dating from
1519. Twelve more followed in the course of half a century, so that
the Amadis succeeded, at once, in placing the fortunes of its family
on the sure foundations of popular favor in Spain. It was translated
into Italian in 1546, and was again successful; six editions of it
appearing in that language in less than thirty years.[368] In France,
beginning with the first attempt in 1540, it became such a favorite,
that its reputation there has not yet wholly faded away;[369] while,
elsewhere in Europe, a multitude of translations and imitations have
followed, that seem to stretch out the line of the family, as Don
Quixote declares, from the age immediately after the introduction of
Christianity down almost to that in which he himself lived.[370]

  [366] In his Prólogo, Montalvo alludes to the conquest of Granada
  in 1492, and to _both_ the Catholic sovereigns as still alive,
  one of whom, Isabella, died in 1504.

  [367] I doubt whether the _Salamanca_ edition of 1510, mentioned
  by Barbosa, (article _Vasco de Lobeira_,) is not, after all, the
  edition of 1519 mentioned in Brunet as printed by _Antonio de
  Salamanca_. The error in printing, or copying, would be small,
  and nobody but Barbosa seems to have heard of the one he notices.
  When the first edition appeared is quite uncertain.

  [368] Ferrario, Storia ed Analisi degli antichi Romanzi di
  Cavalleria, (Milano, 1829, 8vo, Tom. IV. p. 242,) and Brunet’s
  Manuel; to all which should be added the “Amadigi” of Bernardo
  Tasso, 1560, constructed almost entirely from the Spanish
  romance; a poem which, though no longer popular, had much
  reputation in its time, and is still much praised by Ginguené.

  [369] For the old French version, see Brunet’s “Manuel du
  Libraire”; but Count Tressan’s _rifacimento_, first printed in
  1779, has kept it familiar to French readers down to our own
  times. In German it was known from 1583, and in English from
  1619; but the abridgment of it by Southey (London, 1803, 4 vols.
  12mo) is the only form of it in English that can now be read.
  It was also translated into Dutch; and Castro, somewhere in his
  “Biblioteca,” speaks of a Hebrew translation of it.

  [370] “Casi que _en nuestros dias_ vimos y comunicamos y oimos
  al invencible y valeroso caballero D. Belianis de Grecia,” says
  the mad knight, when he gets to be maddest, and follows out the
  consequence of making Amadis live above two hundred years and
  have descendants innumerable. Parte I. c. 13.

The translation of Montalvo does not seem to have been very literal.
It was, as he intimates, much better than the Portuguese in its style
and phraseology; and the last part especially appears to have been more
altered than either of the others.[371] But the structure and tone of
the whole fiction are original, and much more free than those of the
French romances that had preceded it. The story of Arthur and the Holy
Cup is essentially religious; the story of Charlemagne is essentially
military; and both are involved in a series of adventures previously
ascribed to their respective heroes by chronicles and traditions,
which, whether true or false, were so far recognized as to prescribe
limits to the invention of all who subsequently adopted them. But the
Amadis is of imagination all compact. No period of time is assigned
to its events, except that they begin to occur soon after the very
commencement of the Christian era; and its geography is generally as
unsettled and uncertain as the age when its hero lived. It has no
purpose, indeed, but to set forth the character of a perfect knight,
and to illustrate the virtues of courage and chastity as the only
proper foundations of such a character.

  [371] Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. I. p. 107, note.

Amadis, in fulfilment of this idea, is the son of a merely imaginary
king of the imaginary kingdom of Gaula. His birth is illegitimate,
and his mother, Elisena, a British princess, ashamed of her child,
exposes him on the sea, where he is found by a Scottish knight, and
carried, first to England, and afterwards to Scotland. In Scotland
he falls in love with Oriana, the true and peerless lady, daughter
of an imaginary Lisuarte, King of England. Meantime, Perion, King
of Gaula, which has sometimes been conjectured to be a part of
Wales, has married the mother of Amadis, who has by him a second
son, named Galaor. The adventures of these two knights, partly in
England, France, Germany, and Turkey, and partly in unknown regions
and amidst enchantments,--sometimes under the favor of their ladies,
and sometimes, as in the hermitage of the Firm Island, under their
frowns,--fill up the book, which, after the broad journeyings of the
principal knights, and an incredible number of combats between them and
other knights, magicians, and giants, ends, at last, in the marriage of
Amadis and Oriana, and the overthrow of all the enchantments that had
so long opposed their love.

The Amadis is admitted, by general consent, to be the best of all the
old romances of chivalry. One reason of this is, that it is more true
to the manners and spirit of the age of knighthood; but the principal
reason is, no doubt, that it is written with a more free invention, and
takes a greater variety in its tones than is found in other similar
works. It even contains, sometimes,--what we should hardly expect
in this class of wild fictions,--passages of natural tenderness and
beauty, such as the following description of the young loves of Amadis
and Oriana.

“Now Lisuarte brought with him to Scotland Brisena, his wife, and a
daughter that he had by her when he dwelt in Denmark, named Oriana,
about ten years old, and the fairest creature that ever was seen; so
fair, that she was called ‘Without Peer,’ since in her time there
was none equal to her. And because she suffered much from the sea,
he consented to leave her there, asking the King, Languines, and his
Queen, that they would have care of her. And they were made very glad
therewith, and the Queen said, ‘Trust me that I will have such a care
of her as her mother would.’ And Lisuarte, entering into his ships,
made haste back into Great Britain, and found there some who had made
disturbances, such as are wont to be in such cases. And for this cause,
he remembered him not of his daughter, for some space of time. But at
last, with much toil that he took, he obtained his kingdom, and he was
the best king that ever was before his time, nor did any afterwards
better maintain knighthood in its rights, till King Arthur reigned, who
surpassed all the kings before him in goodness, though the number that
reigned between these two was great.

“And now the author leaves Lisuarte reigning in peace and quietness in
Great Britain, and turns to the Child of the Sea, [Amadis,] who was
twelve years old, but in size and limbs seemed to be fifteen. He served
before the Queen, and was much loved of her, as he was of all ladies
and damsels. But as soon as Oriana, the daughter of King Lisuarte, came
there, she gave to her the Child of the Sea, that he should serve her,
saying, ‘This is a child who shall serve you.’ And she answered, that
it pleased her. And the child kept this word in his heart, in such wise
that it never afterwards left it; and, as this history truly says, he
was never, in all the days of his life, wearied with serving her. And
this their love lasted as long as they lasted; but the Child of the
Sea, who knew not at all how she loved him, held himself to be very
bold, in that he had placed his thoughts on her, considering both her
greatness and her beauty, and never so much as dared to speak any word
to her concerning it. And she, though she loved him in her heart, took
heed that she should not speak with him more than with another; but her
eyes took great solace in showing to her heart what thing in the world
she most loved.

“Thus lived they silently together, neither saying aught to the other
of their estate. Then came, at last, the time when the Child of the
Sea, as I now tell you, understood within himself that he might take
arms, if any there were that would make him a knight. And this he
desired, because he considered that he should thus become such a man
and should do such things, as that either he should perish in them,
or, if he lived, then his lady should deal gently with him. And with
this desire he went to the King, who was in his garden, and, kneeling
before him, said, ‘Sire, if it please you, it is now time that I
should be made a knight.’ And the king said, ‘How, Child of the Sea,
do you already adventure to maintain knighthood? Know that it is a
light matter to come by it, but a weighty thing to maintain it. And
whoso seeks to get this name of knighthood and maintain it in its
honor, he hath to do so many and such grievous things, that often his
heart is wearied out; and if he should be such a knight, that, from
faint-heartedness or cowardice, he should fail to do what is beseeming,
then it would be better for him to die than to live in his shame.
Therefore I hold it good that you wait yet a little.’ But the Child of
the Sea said to him, ‘Neither for all this will I fail to be a knight;
for, if I had not already thought to fulfil this that you have said, my
heart would not so have striven to be a knight.’”[372]

  [372] Amadis de Gaula, Lib. I. c. 4.

Other passages of quite a different character are no less striking,
as, for instance, that in which the fairy Urganda comes in her
fire-galleys,[373] and that in which the venerable Nasciano visits
Oriana;[374] but the most characteristic are those that illustrate the
spirit of chivalry, and inculcate the duties of princes and knights.
In these portions of the work, there is sometimes a lofty tone that
rises to eloquence,[375] and sometimes a sad one full of earnestness
and truth.[376] The general story, too, is more simple and effective
than the stories of the old French romances of chivalry. Instead
of distracting our attention by the adventures of a great number
of knights, whose claims are nearly equal, it is kept fastened on
two, whose characters are well preserved;--Amadis, the model of all
chivalrous virtues, and his brother, Don Galaor, hardly less perfect as
a knight in the field, but by no means so faithful in his loves;--and,
in this way, it has a more epic proportion in its several parts, and
keeps up our interest to the end more successfully than any of its
followers or rivals.

  [373] Lib. II. c. 17.

  [374] Lib. IV. c. 32.

  [375] See Lib. II. c. 13, Lib. IV. c. 14, and in many other
  places, exhortations to knightly and princely virtues.

  [376] See the mourning about his own time, as a period of great
  suffering (Lib. IV. c. 53). This could not have been a just
  description of any part of the reign of the Catholic kings in
  Spain; and must therefore, I suppose, have been in the original
  work of Lobeira, and have referred to troubles in Portugal.

The great objection to the Amadis is one that must be made to all of
its class. We are wearied by its length, and by the constant recurrence
of similar adventures and dangers, in which, as we foresee, the hero is
certain to come off victorious. But this length and these repetitions
seemed no fault when it first appeared, or for a long time afterwards.
For romantic fiction, the only form of elegant literature which modern
times have added to the marvellous inventions of Greek genius, was then
recent and fresh; and the few who read for amusement rejoiced even in
the least graceful of its creations, as vastly nearer to the hearts and
thoughts of men educated in the institutions of knighthood than any
glimpses they had thus far caught of the severe glories of antiquity.
The Amadis, therefore,--as we may easily learn by the notices of it
from the time when the great Chancellor of Castile mourned that he had
wasted his leisure over its idle fancies, down to the time when the
whole sect disappeared before the avenging satire of Cervantes,--was a
work of extraordinary popularity in Spain; and one which, during the
two centuries of its greatest favor, was more read than any other book
in the language.

Nor should it be forgotten that Cervantes himself was not insensible
to its merits. The first book that, as he tells us, was taken from
the shelves of Don Quixote, when the curate, the barber, and the
housekeeper began the expurgation of his library, was the Amadis
de Gaula. “‘There is something mysterious about this matter,’ said
the curate; ‘for, as I have heard, this was the first book of
knight-errantry that was printed in Spain, and all the others have
had their origin and source here, so that, as the arch-heretic of so
mischievous a sect, I think he should, without a hearing, be condemned
to the fire.’ ‘No, Sir,’ said the barber, ‘for I, too, have heard that
it is the best of all the books of its kind that have been written,
and therefore, for its singularity, it ought to be forgiven.’ ‘That
is the truth,’ answered the curate, ‘and so let us spare it for the
present’”;--a decision which, on the whole, has been confirmed by
posterity, and precisely for the reason Cervantes has assigned.[377]

  [377] Don Quixote, Parte I. c. 6. Cervantes, however, is mistaken
  in his bibliography, when he says that the Amadis was the _first_
  book of chivalry printed in Spain. It has often been noted that
  this distinction belongs to “Tirant lo Blanch,” 1490; though
  Southey (Omniana, London, 1812, 12mo, Tom. II. p. 219) thinks
  “there is a total want of the spirit of chivalry” in it; and it
  should further be noted now, as curious facts, that “Tirant lo
  Blanch,” though it appeared in Valencian in 1490, in Castilian
  in 1511, and in Italian in 1538, was yet, like the Amadis,
  originally written in Portuguese, to please a Portuguese prince,
  and that this Portuguese original is now lost;--all remarkable
  coincidences. See note on Chap. XVII. of this Period. On the
  point of the general merits of the Amadis, two opinions are worth
  citing. The first, on its style, is by the severe anonymous
  author of the “Diálogo de las Lenguas,” temp. Charles V., who,
  after discussing the general character of the book, adds, “It
  should be read by those who wish to learn our language.” (Mayans
  y Siscar, Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 163.) The
  other, on its invention and story, is by Torquato Tasso, who
  says of the Amadis, “In the opinion of many, and particularly
  in my own opinion, it is the most beautiful, and perhaps the
  most profitable, story of its kind that can be read, because, in
  its sentiment and tone, it leaves all others behind it, and, in
  the variety of its incidents, yields to none written before or
  since.” Apologia della Gerusalemme, Opere, Pisa, 1824, 8vo, Tom.
  X. p. 7.

But before Montalvo published his translation of the Amadis, and
perhaps before he had made it, he had written a continuation, which
he announced in the Preface to the Amadis as its fifth book. It is an
original work, about one third part as long as the Amadis, and contains
the story of the son of that hero and Oriana, named Esplandian, whose
birth and education had already been given in the story of his father’s
adventures, and constitute one of its pleasantest episodes. But, as the
curate says, when he comes to this romance in Don Quixote’s library,
“the merits of the father must not be imputed to the son.” The story of
Esplandian has neither freshness, spirit, nor dignity in it. It opens
at the point where he is left in the original fiction, just armed as
a knight, and is filled with his adventures as he wanders about the
world, and with the supernumerary achievements of his father Amadis,
who survives to the end of the whole, and sees his son made Emperor
of Constantinople; he himself having long before become King of Great
Britain by the death of Lisuarte.[378]

  [378] I possess of “Esplandian” the curious edition printed at
  Burgos, in folio, double columns, 1587, by Simon de Aguaya. It
  fills 136 leaves, and is divided into 184 chapters. As in the
  other editions I have seen mentioned or have noticed in public
  libraries, it is called “_Las Sergas_ del muy Esforçado Cavallero
  Esplandian,” in order to give it the learned appearance of having
  really been translated, as it pretends to be, from the Greek of
  Master Elisabad;--“Sergas” being evidently an awkward corruption
  of the Greek Ἔργα, _works_ or _achievements_. Allusions are made
  to it, as to a continuation, in the Amadis, Lib. IV.; besides
  which, in Lib. III. cap. 4, we have the birth and baptism
  of Esplandian; in Lib. III. c. 8, his marvellous growth and
  progress; and so on, till, in the last chapter of the romance, he
  is armed as a knight. So that the Esplandian is, in the strictest
  manner, a continuation of the Amadis. Southey (Omniana, Vol. I.
  p. 145) thinks there is some error about the authorship of the
  Esplandian. If there is, I think it is merely typographical.

But, from the beginning, we find two mistakes committed, which run
through the whole work. Amadis, represented as still alive, fills a
large part of the canvas; while, at the same time, Esplandian is
made to perform achievements intended to be more brilliant than his
father’s, but which, in fact, are only more extravagant. From this
sort of emulation, the work becomes a succession of absurd and frigid
impossibilities. Many of the characters of the Amadis are preserved in
it, like Lisuarte, who is rescued out of a mysterious imprisonment by
Esplandian as his first adventure; Urganda, who, from a graceful fairy,
becomes a savage enchantress; and “the great master Elisabad,” a man of
learning and a priest, whom we first knew as the leech of Amadis, and
who is now the pretended biographer of his son, writing, as he says, in
Greek. But none of them, and none of the characters invented for the
occasion, are managed with skill.

The scene of the whole work is laid chiefly in the East, amidst battles
with Turks and Mohammedans; thus showing to what quarter the minds
of men were turned when it was written, and what were the dangers
apprehended to the peace of Europe, even in its westernmost borders,
during the century after the fall of Constantinople. But all reference
to real history or real geography was apparently thought inappropriate,
as may be inferred from the circumstances, that a certain Calafria,
queen of the island of California, is made a formidable enemy of
Christendom through a large part of the story; and that Constantinople
is said at one time to have been besieged by three millions of heathen.
Nor is the style better than the story. The eloquence which is found in
many passages of the Amadis is not found at all in Esplandian. On the
contrary, large portions of it are written in a low and meagre style,
and the rhymed arguments prefixed to many of the chapters are any thing
but poetry, and quite inferior to the few passages of verse scattered
through the Amadis.[379]

  [379] There are two _Canciones_ in Amadis, (Lib. II. c. 8 and c.
  11,) which, notwithstanding something of the conceits of their
  time, in the Provençal manner, are quite charming, and ought to
  be placed among the similar _Canciones_ in the “Floresta” of Bohl
  de Faber. The last begins,--

      Leonoreta, fin roseta,
      Blanca sobre toda flor;
      Fin roseta, no me meta
      En tal cuyta vuestro amor.

The oldest edition of the Esplandian now known to exist was printed in
1526, and five others appeared before the end of the century; so that
it seems to have enjoyed its full share of popular favor. At any rate,
the example it set was quickly followed. Its principal personages were
made to figure again in a series of connected romances, each having
a hero descended from Amadis, who passes through adventures more
incredible than any of his predecessors, and then gives place, we know
not why, to a son still more extravagant, and, if the phrase may be
used, still more impossible, than his father. Thus, in the same year
1526, we have the sixth book of Amadis de Gaula, called “The History of
Florisando,” his nephew, which is followed by the still more wonderful
“Lisuarte of Greece, Son of Esplandian,” and the most wonderful “Amadis
of Greece,” making respectively the seventh and eighth books. To these
succeeded “Don Florisel de Niquea,” and “Anaxartes, Son of Lisuarte,”
whose history, with that of the children of the last, fills three
books; and finally we have the twelfth book, or “The Great Deeds in
Arms of that Bold Knight, Don Silves de la Selva,” which was printed in
1549; thus giving proof how extraordinary was the success of the whole
series, since its date allows hardly half a century for the production
in Spanish of all these vast romances, most of which, during the same
period, appeared in several, and some of them in many editions.

Nor did the effects of the passion thus awakened stop here. Other
romances appeared, belonging to the same family, though not coming
into the regular line of succession, such as a duplicate of the
seventh book on Lisuarte, by the Canon Diaz, in 1526, and “Leandro the
Fair,” in 1563, by Pedro de Luxan, which has sometimes been called
the thirteenth; while in France, where they were all translated
successively, as they appeared in Spain, and became instantly famous,
the proper series of the Amadis romances was stretched out into
twenty-four books; after all which, a certain Sieur Duverdier, grieved
that many of them came to no regular catastrophe, collected the
scattered and broken threads of their multitudinous stories and brought
them all to an orderly sequence of conclusions, in seven large volumes,
under the comprehensive and appropriate name of the “Roman des Romans.”
And so ends the history of the Portuguese type of Amadis of Gaul, as
it was originally presented to the world in the Spanish romances of
chivalry; a fiction which, considering the passionate admiration it so
long excited, and the influence it has, with little merit of its own,
exercised on the poetry and romance of modern Europe ever since, is a
phenomenon that has no parallel in literary history.[380]

  [380] The whole subject of these twelve books of Amadis in
  Spanish and the twenty-four in French belongs rather to
  bibliography than to literary history, and is among the most
  obscure points in both. The twelve Spanish books are said by
  Brunet never to have been all seen by any one bibliographer. I
  have seen, I believe, seven or eight of them, and own the only
  two for which any real value has ever been claimed,--the Amadis
  de Gaula, in the rare and well-printed edition of Venice, 1533,
  folio, and the Esplandian in the more rare, but very coarse,
  edition already referred to. When the earliest edition of either
  of them, or of most of the others, was printed cannot, I presume,
  be determined. One of Esplandian, of 1510, is mentioned by N.
  Antonio, but by nobody else in the century and a half that have
  since elapsed; and he is so inaccurate in such matters, that his
  authority is not sufficient. In the same way, he is the only
  authority for an edition in 1525 of the seventh book,--“Lisuarte
  of Greece.” But, as the twelfth book was certainly printed in
  1549, the only fact of much importance is settled; viz., that the
  whole twelve were published in Spain in the course of about half
  a century. For all the curious learning on the subject, however,
  see an article by Salvá, in the Repertorio Americano, Lóndres,
  Agosto de 1827, pp. 29-39; F. A. Ebert, Lexicon, Leipzig, 1821,
  4to, Nos. 479-489; Brunet, article _Amadis_; and, especially, the
  remarkable discussion, already referred to, by F. W. V. Schmidt,
  in the Wiener Jahrbücher, Band XXXIII. 1826.

The state of manners and opinion in Spain, however, which produced
this extraordinary series of romances, could hardly fail to be fertile
in other fictitious heroes, less brilliant, perhaps, in their fame
than was Amadis, but with the same general qualities and attributes.
And such, indeed, was the case. Many romances of chivalry appeared in
Spain, soon after the success of this their great leader; and others
followed a little later. The first of all of them in consequence, if
not in date, is “Palmerin de Oliva”; a personage the more important,
because he had a train of descendants that place him, beyond all doubt,
next in dignity to Amadis.

The Palmerin has often, perhaps generally, been regarded as Portuguese
in its origin, and as the work of a lady; though the proof of each of
these allegations is somewhat imperfect. If, however, the facts be
really as they have been stated, not the least curious circumstance in
relation to them is, that, as in the case of the Amadis, the Portuguese
original of the Palmerin is lost, and the first and only knowledge we
have of its story is from the Spanish version. Even in this version,
we can trace it up no higher than to the edition printed at Seville in
1525, which was certainly not the first.

But whenever it may have been first published, it was successful.
Several editions were soon printed in Spanish, and translations
followed in Italian and French. A continuation, too, appeared,
called, in form, “The Second Book of Palmerin,” which treats of the
achievements of his sons, Primaleon and Polendos, and of which we
have an edition in Spanish, dated in 1524. The external appearances of
the Palmerin, therefore, announce at once an imitation of the Amadis.
The internal are no less decisive. Its hero, we are told, was grandson
to a Greek emperor in Constantinople, but, being illegitimate, was
exposed by his mother, immediately after his birth, on a mountain,
where he was found, in an osier cradle among olive and palm trees, by
a rich cultivator of bees, who carried him home and named him Palmerin
de Oliva, from the place where he was discovered. He soon gives token
of his high birth; and, making himself famous by numberless exploits,
in Germany, England, and the East, against heathen and enchanters, he
at last reaches Constantinople, where he is recognized by his mother,
marries the daughter of the Emperor of Germany, who is the heroine
of the story, and inherits the crown of Byzantium. The adventures of
Primaleon and Polendos, which seem to be by the same unknown author,
are in the same vein, and were succeeded by those of Platir, grandson
of Palmerin, which were printed as early as 1533. All, taken together,
therefore, leave no doubt that the Amadis was their model, however much
they may have fallen short of its merits.[381]

  [381] Like whatever relates to the series of the Amadis, the
  account of the Palmerins is very obscure. Materials for it are
  to be found in N. Antonio, Bibliotheca Nova, Tom. II. p. 393;
  in Salvá, Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 39, etc.; Brunet,
  article _Palmerin_; Ferrario, Romanzi di Cavalleria, Tom. IV. pp.
  256, etc.: and Clemencin, notes to Don Quixote, Tom. I. pp. 124,
  125.

The next in the series, “Palmerin of England,” son of Don Duarde,
or Edward, King of England, and Flerida, a daughter of Palmerin de
Oliva, is a more formidable rival to the Amadis than either of its
predecessors. For a long time it was supposed to have been first
written in Portuguese, and was generally attributed to Francisco
Moraes, who certainly published it in that language at Evora, in 1567,
and whose allegation that he had translated it from the French, though
now known to be true, was supposed to be only a modest concealment of
his own merits. But a copy of the Spanish original, printed at Toledo,
in two parts, in 1547 and 1548, has been discovered, and at the end of
its dedication are a few verses addressed by the author to the reader,
announcing it, in an acrostic, to be the work of Luis Hurtado, known to
have been, at that time, a poet in Toledo.[382]

  [382] The fate of Palmerin of England has been a very strange
  one. Until a few years since, the only question was, whether it
  were originally French or Portuguese; for the oldest forms in
  which it was then known to exist were, 1. the French by Jacques
  Vicent, 1553, and the Italian by Mambrino Roseo, 1555, both of
  which claimed to be translations from the Spanish; and, 2. the
  Portuguese by Moraes, 1567, which claimed to be translated from
  the French. In general, it was supposed to be the work of Moraes,
  who, having long lived in France, was thought to have furnished
  his manuscript to the French translator, (Barbosa, Bib. Lus.,
  Tom. II. p. 209,) and, under this persuasion, it was published as
  his, in Portuguese, at Lisbon, in three handsome volumes, small
  4to, 1786, and in English, by Southey, London, 1807, 4 vols.
  12mo. Even Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. pp. 125, 126,)
  if he did not think it to be the work of Moraes, had no doubt
  that it was originally Portuguese. At last, however, Salvá found
  a copy of the lost Spanish original, which settles the question,
  and places the date of the work in 1547-48, Toledo, 3 tom. folio.
  (Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 42-46.) The little we know of
  its author, Luis Hurtado, is to be found in Antonio, Bib. Nov.,
  Tom. II. p. 44, where one of his works, “Cortes del Casto Amor
  y de la Muerte,” is said to have been printed in 1557. He also
  translated the “Metamorphoses” of Ovid.

Regarded as a work of art, Palmerin of England is second only to
the Amadis of Gaul, among the romances of chivalry. Like that
great prototype of the whole class, it has among its actors two
brothers,--Palmerin, the faithful knight, and Florian, the free
gallant,--and, like that, it has its great magician, Deliante, and its
perilous isle, where occur not a few of the most agreeable adventures
of its heroes. In some respects, it may be favorably distinguished
from its model. There is more sensibility to the beauties of natural
scenery in it, and often an easier dialogue, with quite as good a
drawing of individual characters. But it has greater faults; for its
movement is less natural and spirited, and it is crowded with an
unreasonable number of knights, and an interminable series of duels,
battles, and exploits, all of which claim to be founded on authentic
English chronicles and to be true history, thus affording new proof
of the connection between the old chronicles and the oldest romances.
Cervantes admired it excessively. “Let this Palm of England,” says his
curate, “be cared for and preserved, as a thing singular in its kind,
and let a casket be made for it, like that which Alexander found among
the spoils of Darius, and destined to keep in it the works of the poet
Homer”; praise, no doubt, much stronger than can now seem reasonable,
but marking, at least, the sort of estimation in which the romance
itself must have been generally held, when the Don Quixote appeared.

But the family of Palmerin had no further success in Spain. A third
and fourth part, indeed, containing “The Adventures of Duardos the
Second,” appeared in Portuguese, written by Diogo Fernandez, in 1587;
and a fifth and sixth are said to have been written by Alvarez do
Oriente, a contemporary poet of no mean reputation. But the last two do
not seem to have been printed, and none of them were much known beyond
the limits of their native country.[383] The Palmerins, therefore,
notwithstanding the merits of one of them, failed to obtain a fame or a
succession that could enter into competition with those of Amadis and
his descendants.

  [383] Barbosa, Bib. Lusit., Tom. I. p. 652, Tom. II. p. 17.

       *       *       *       *       *

The “Bibliotheca Hispana” has already been referred to more than
once in this chapter, and must so often be relied on as an authority
hereafter that some notice of its claims should be given before we
proceed farther. Its author, Nicolas Antonio, was born at Seville, in
1617. He was educated, first by the care of Francisco Jimenez, a blind
teacher, of singular merit, attached to the College of St. Thomas in
that city; and afterwards at Salamanca, where he devoted himself with
success to the study of history and canon law. When he had completed an
honorable career at the University, he returned home, and lived chiefly
in the Convent of the Benedictines, where he had been bred, and where
an abundant and curious library furnished him with means for study,
which he used with eagerness and assiduity.

He was not, however, in haste to be known. He published nothing till
1659, when, at the age of forty-two, he printed a Latin treatise on
the Punishment of Exile, and, the same year, was appointed to the
honorable and important post of General Agent of Philip IV. at Rome.
But from this time to the end of his life he was in the public service,
and filled places of no little responsibility. In Rome he lived twenty
years, collecting about him a library said to have been second in
importance only to that of the Vatican, and devoting all his leisure to
the studies he loved. At the end of that period, he returned to Madrid,
and continued there in honorable employments till his death, which
occurred in 1684. He left behind him several works in manuscript, of
which his “Censura de Historias Fabulosas”--an examination and exposure
of several forged chronicles which had appeared in the preceding
century--was first published by Mayans y Siscar, and must be noticed
hereafter.

But his great labor--the labor of his life and of his fondest
preference--was his literary history of his own country. He began it
in his youth, while he was still living with the Benedictines,--an
order in the Romish Church honorably distinguished by its zeal in the
history of letters,--and he continued it, employing on his task all the
resources which his own large library and the libraries of the capitals
of Spain and of the Christian world could furnish him, down to the
moment of his death. He divided it into two parts. The first, beginning
with the age of Augustus, and coming down to the year 1500, was found,
after his death, digested into the form of a regular history; but as
his pecuniary means, during his lifetime, had been entirely devoted to
the purchase of books, it was published by his friend Cardinal Aguirre,
at Rome, in 1696. The second part, which had been already printed
there, in 1672, is thrown into the form of a dictionary, whose separate
articles are arranged, like those in most other Spanish works of the
same sort, under the baptismal names of their subjects,--an honor shown
to the saints, which renders the use of such dictionaries somewhat
inconvenient, even when, as in the case of Antonio’s, full indexes are
added, which facilitate a reference to the respective articles by the
more common arrangement, according to the surnames.

Of both parts an excellent edition was published in the original Latin,
at Madrid, in 1787 and 1788, in four volumes, folio, commonly known as
the “Bibliotheca Vetus et Nova of Nicolas Antonio”; the first being
enriched with notes by Perez Bayer, a learned Valencian, long the
head of the Royal Library at Madrid; and the last receiving additions
from Antonio’s own manuscripts that bring down his notices of Spanish
writers to the time of his death in 1684. In the earlier portion,
embracing the names of about thirteen hundred authors, little remains
to be desired, so far as the Roman or the ecclesiastical literary
history of Spain is concerned; but for the Arabic we must go to Casiri
and Gayangos, and for the Jewish to Castro and Amador de los Rios;
while, for the proper Spanish literature that existed before the reign
of Charles V., manuscripts discovered since the careful labors of Bayer
furnish important additions. In the latter portion, which contains
notices of nearly eight thousand writers of the best period of Spanish
literature, we have--notwithstanding the occasional inaccuracies and
oversights inevitable in a work so vast and so various--a monument of
industry, fairness, and fidelity, for which those who most use it will
always be most grateful. The two, taken together, constitute their
author, beyond all reasonable question, the father and founder of the
literary history of his country.

See the lives of Antonio prefixed by Mayans to the “Historias
Fabulosas,” (Valencia, 1742, fol.,) and by Bayer to the “Bibliotheca
Vetus,” in 1787.




CHAPTER XII.

OTHER ROMANCES OF CHIVALRY.--LEPOLEMO.--TRANSLATIONS FROM THE
FRENCH.--RELIGIOUS ROMANCES.--CAVALLERÍA CELESTIAL.--PERIOD DURING
WHICH ROMANCES OF CHIVALRY PREVAILED.--THEIR NUMBER.--THEIR FOUNDATION
IN THE STATE OF SOCIETY.--THE PASSION FOR THEM.--THEIR FATE.


Although the Palmerins failed as rivals of the great family of Amadis,
they were not without their influence and consideration. Like the
other works of their class, and more than most of them, they helped
to increase the passion for fictions of chivalry in general, which,
overbearing every other in the Peninsula, was now busily at work
producing romances, both original and translated, that astonish us
alike by their number, their length, and their absurdities. Of those
originally Spanish, it would not be difficult, after setting aside the
two series belonging to the families of Amadis and Palmerin, to collect
the names of about forty; all produced in the course of the sixteenth
century. Some of them are still more or less familiar to us, by their
names at least, such as “Belianis of Greece” and “Olivante de Laura,”
which are found in Don Quixote’s library, and “Felixmarte of Hircania,”
which was once, we are told, the summer reading of Dr. Johnson.[384]
But, in general, like “The Renowned Knight Cifar” and “The Bold
Knight Claribalte,” their very titles sound strangely to our ears, and
excite no interest when we hear them repeated. Most of them, it may be
added,--perhaps all,--deserve the oblivion into which they have fallen;
though some have merits which, in the days of their popularity, placed
them near the best of those already noticed.

  [384] Bishop Percy says that Dr. Johnson read “Felixmarte of
  Hircania” quite through, when at his parsonage-house, one summer.
  It may be doubted whether the book has been read through since by
  any Englishman. Boswell’s Life, ed. Croker, London, 1831, 8vo,
  Vol. I. p. 24.

Among the latter is “The Invincible Knight Lepolemo, called the Knight
of the Cross and Son of the Emperor of Germany”; a romance, which was
published as early as 1525, and, besides drawing a continuation after
it, was reprinted thrice in the course of the century, and translated
into French and Italian.[385] It is a striking book among those of
its class, not only from the variety of fortunes through which the
hero passes, but, in some degree, from its general tone and purpose.
In his infancy Lepolemo is stolen from the shelter of the throne to
which he is heir, and completely lost for a long period. During this
time he lives among the heathen; at first in slavery, and afterwards
as an honorable knight-adventurer at the court of the Soldan. By his
courage and merit he rises to great distinction, and, while on a
journey through France, is recognized by his own family, who happen to
be there. Of course he is restored, amidst a general jubilee, to his
imperial estate.

  [385] Ebert cites the first edition known as of 1525; Bowle, in
  the list of his authorities, gives one of 1534; Clemencin says
  there is one of 1543 in the Royal Library at Madrid; and Pellicer
  used one of 1562. Which of these I have I do not know, as the
  colophon is gone and there is no date on the title-page; but its
  type and paper seem to indicate an edition from Antwerp, while
  all the preceding were printed in Spain.

In all this, and especially in the wearisome series of its knightly
adventures, the Lepolemo has a sufficient resemblance to the other
romances of chivalry. But in two points it differs from them. In the
first place, it pretends to be translated by Pedro de Luxan, its real
author, from the Arabic of a wise magician attached to the person
of the Sultan; and yet it represents its hero throughout as a most
Christian knight, and his father and mother, the Emperor and Empress,
as giving the force of their example to encourage pilgrimages to the
Holy Sepulchre; making the whole story subserve the projects of the
Church, in the same way, if not to the same degree, that Turpin’s
Chronicle had done. And in the next place, it attracts our attention,
from time to time, by a picturesque air and touches of the national
manners, as, for instance, in the love passages between the Knight of
the Cross and the Infanta of France, in one of which he talks to her
at her grated balcony in the night, as if he were a cavalier of one of
Calderon’s comedies.[386] Except in these points, however, the Lepolemo
is much like its predecessors and followers, and quite as tedious.

  [386] See Parte I. c. 112, 144.

Spain, however, not only gave romances of chivalry to the rest of
Europe in large numbers, but received also from abroad in some good
proportion to what she gave. From the first, the early French fictions
were known in Spain, as we have seen by the allusions to them in the
“Amadis de Gaula”; a circumstance that may have been owing either to
the old connection with France through the Burgundian family, a branch
of which filled the throne of Portugal, or to some strange accident,
like the one that carried “Palmerin de Inglaterra” to Portugal from
France rather than from Spain, its native country. At any rate,
somewhat later, when the passion for such fictions was more developed,
the French stories were translated or imitated in Spanish, and became
a part, and a favored part, of the literature of the country. “The
Romance of Merlin” was printed very early,--as early as 1498,--and “The
Romance of Tristan de Leonnais,” and that of the Holy Cup, “La Demanda
del Sancto Grial,” followed it as a sort of natural sequence.[387]

  [387] “Merlin,” 1498, “Artus,” 1501, “Tristan,” 1528, “Sancto
  Grial,” 1555, and “Segunda Tabla Redonda,” 1567, would seem to
  be the series of them given by the bibliographers. But the last
  cannot, perhaps, now be found, though mentioned by Quadrio,
  who, in his fourth volume, has a good deal of curious matter
  on these old romances generally. I do not think it needful to
  notice others, such as “Pierres y Magalona,” 1526, “Tallante de
  Ricamonte,” and the “Conde Tomillas,”--the last referred to in
  Don Quixote, but otherwise unknown.

The rival story of Charlemagne, however,--perhaps from the greatness
of his name,--seems to have been, at last, more successful. It is a
translation directly from the French, and therefore gives none of
those accounts of his defeat at Roncesvalles by Bernardo del Carpio,
which, in the old Spanish chronicles and ballads, so gratified the
national vanity; and contains only the accustomed stories of Oliver
and Fierabras the Giant; of Orlando and the False Ganelon; relying, of
course, on the fabulous Chronicle of Turpin as its chief authority.
But, such as it was, it found great favor at the time it appeared;
and such, in fact, as Nicolas de Piamonte gave it to the world, in
1528, under the title of “The History of the Emperor Charlemagne,”
it has been constantly reprinted down to our own times, and has done
more than any other tale of chivalry to keep alive in Spain a taste
for such reading.[388] During a considerable period, however, a few
other romances shared its popularity. “Reynaldos de Montalban,” for
instance, always a favorite hero in Spain, was one of them;[389] and a
little later we find another, the story of “Cleomadez,” an invention of
a French queen in the thirteenth century, which first gave to Froissart
the love for adventure that made him a chronicler.[390]

  [388] Discussions on the origin of these stories may be found in
  the Preface to the excellent edition of Einhard or Eginhard by
  Ideler (Hamburg, 1839, 8vo, Band I. pp. 40-46). The very name,
  _Roncesvalles_, does not seem to have occurred out of Spain till
  much later. (Ibid., p. 169.) There is an edition of the “Carlo
  Magno” printed at Madrid, in 1806, 12mo, evidently for popular
  use, and I notice others since.

  [389] There are several editions of the First Part of it
  mentioned in Clemencin’s notes to Don Quixote (Parte I. c. 6);
  besides which, it had succession, in Parts II. and III., before
  1558.

  [390] The “Cleomadez,” one of the most popular stories in Europe
  for three centuries, was composed by Adenez, at the dictation
  of Marie, queen of Philip III. of France, who married her in
  1272. (Fauchet, Recueil, Paris, 1581, folio, Liv. II. c. 116.)
  Froissart gives a simple account of his reading and admiring it
  in his youth. Poésies, Paris, 1829, 8vo, pp. 206, etc.

In most of the imitations and translations just noticed, the influence
of the Church is more visible than it is in the class of the original
Spanish romances. This is the case, from its very subject, with the
story of the Saint Graal, and with that of Charlemagne, which, so
far as it is taken from the pretended Archbishop Turpin’s Chronicle,
goes mainly to encourage founding religious houses and making pious
pilgrimages. But the Church was not satisfied with this indirect
and accidental influence. Romantic fiction, though overlooked in
its earliest beginnings, or perhaps even punished by ecclesiastical
authority in the person of the Greek Bishop to whom we owe the
first proper romance,[391] was now become important, and might be
made directly useful. Religious romances, therefore, were written.
In general, they were cast into the form of allegories, like “The
Celestial Chivalry,” “The Christian Chivalry,” “The Knight of the
Bright Star,” and “The Christian History and Warfare of the Stranger
Knight, the Conqueror of Heaven”;--all printed after the middle of the
sixteenth century, and during the period when the passion for romances
of chivalry was at its height.[392]

  [391] The “Ethiopica,” or the “Loves of Theagenes and Chariclea,”
  written in Greek by Heliodorus, who lived in the time of the
  Emperors Theodosius, Arcadius, and Honorius. It was well known
  in Spain at the period now spoken of, for, though it was not
  printed in the original before 1534, a Spanish translation of it
  appeared as early as 1554, anonymously, and another, by Ferdinand
  de Mena, in 1587, which was republished at least twice in the
  course of thirty years. (Nic. Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 380,
  and Conde’s Catalogue, London, 1824, 8vo, Nos. 263, 264.) It has
  been said that the Bishop preferred to give up his rank and place
  rather than consent to have this romance, the work of his youth,
  burned by public authority. Erotici Græci, ed. Mitscherlich,
  Biponti, 1792, 8vo, Tom. II. p. viii.

  [392] The “Caballería Christiana” was printed in 1570, the
  “Caballero de la Clara Estrella” in 1580, and the “Caballero
  Peregrino” in 1601. Besides these, “Roberto el Diablo”--a story
  which was famous throughout Europe in the fifteenth, sixteenth,
  and seventeenth centuries, and has been revived in our own
  times--was known in Spain from 1628, and probably earlier. (Nic.
  Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 251.) In France, it was printed
  in 1496, (Ebert, No. 19175,) and in England by Wynkyn de Worde.
  See Thomas, Romances, London, 1828, 12mo, Vol. I. p. v.

One of the oldest of them is probably the most curious and remarkable
of the whole number. It is appropriately called “The Celestial
Chivalry,” and was written by Hierónimo de San Pedro, at Valencia,
and printed in 1554, in two thin folio volumes.[393] In his Preface,
the author declares it to be his object to drive out of the world the
profane books of chivalry; the mischief of which he illustrates by a
reference to Dante’s account of Francesca da Rimini. In pursuance of
this purpose, the First Part is entitled “The Root of the Fragrant
Rose”; which, instead of chapters, is divided into “Wonders,”
_Maravillas_, and contains an allegorical version of the most striking
stories in the Old Testament, down to the time of the good King
Hezekiah, told as the adventures of a succession of knights-errant.
The Second Part is divided, according to a similar conceit, into “The
Leaves of the Rose”; and, beginning where the preceding one ends, comes
down, with the same kind of knightly adventures, to the Saviour’s
death and ascension. The Third, which is promised under the name
of “The Flower of the Rose,” never appeared, nor is it now easy to
understand where consistent materials could have been found for its
composition; the Bible having been nearly exhausted in the two former
parts. But we have enough without it.

  [393] Who this Hierónimo de San Pedro was is a curious question.
  The Privilegio declares he was a Valencian, alive in 1554; and in
  the Bibliothecas of Ximeno and Fuster, under the year 1560, we
  have Gerónimo Sempere given as the name of the well-known author
  of the “Carolea,” a long poem printed in that year. But to him
  is not attributed the “Caballería Celestial”; nor does any other
  Hierónimo de San Pedro occur in these collections of lives, or
  in Nicolas Antonio, or elsewhere that I have noted. Are they,
  nevertheless, one and the same person, the name of the poet being
  sometimes written Sentpere, Senct Pere, etc.?

Its chief allegory, from the nature of its subject, relates to the
Saviour, and fills seventy-four out of the one hundred and one
“Leaves,” or chapters, that constitute the Second Part. Christ is
represented in it as the Knight of the Lion; his twelve Apostles as
the twelve Knights of his Round Table; John the Baptist as the Knight
of the Desert; and Lucifer as the Knight of the Serpent;--the main
history being a warfare between the Knight of the Lion and the Knight
of the Serpent. It begins at the manger of Bethlehem, and ends on
Mount Calvary, involving in its progress almost every detail of the
Gospel history, and often using the very words of Scripture. Every
thing, however, is forced into the forms of a strange and revolting
allegory. Thus, for the temptation, the Saviour wears the shield of
the Lion of the Tribe of Judah, and rides on the steed of Penitence,
given to him by Adam. He then takes leave of his mother, the daughter
of the Celestial Emperor, like a youthful knight going out to his first
passage at arms, and proceeds to the waste and desert country, where he
is sure to find adventures. On his approach, the Knight of the Desert
prepares himself to do battle; but, perceiving who it is, humbles
himself before his coming prince and master. The baptism of course
follows; that is, the Knight of the Lion is received into the order of
the Knighthood of Baptism, in the presence of an old man, who turns
out to be the Anagogic Master, or the Interpreter of all Mysteries,
and two women, one young and the other old. All three of them enter
directly into a spirited discussion concerning the nature of the rite
they have just witnessed. The old man speaks at large, and explains it
as a heavenly allegory. The old woman, who proves to be Sinagoga, or
the representation of Judaism, prefers the ancient ordinance provided
by Abraham, and authorized, as she says, by “that celebrated Doctor,
Moses,” rather than this new rite of baptism. The younger woman
replies, and defends the new institution. She is the Church Militant;
and the Knight of the Desert, deciding the point in her favor, Sinagoga
goes off full of anger, ending thus the first part of the action.

The great Anagogic Master, according to an understanding previously
had with the Church Militant, now follows the Knight of the Lion to
the desert, and there explains to him the true mystery and efficacy of
Christian baptism. After this preparation, the Knight enters on his
first adventure and battle with the Knight of the Serpent, which, in
all its details, is represented as a duel,--one of the parties coming
into the lists accompanied by Abel, Moses, and David, and the other
by Cain, Goliath, and Haman. Each of the speeches recorded in the
Evangelists is here made an arrow-shot or a sword-thrust; the scene on
the pinnacle of the temple, and the promises made there, are brought in
as far as their incongruous nature will permit; and then the whole of
this part of the long romance is abruptly ended by the precipitate and
disgraceful flight of the Knight of the Serpent.

This scene of the temptation, strange as it now seems to us, is,
nevertheless, not an unfavorable specimen of the entire fiction. The
allegory is almost everywhere quite as awkward and unmanageable as it
is here, and often leads to equally painful and disgusting absurdities.
On the other hand, we have occasionally proofs of an imagination that
is not ungraceful; just as the formal and extravagant style in which it
is written now and then gives token that its author was not insensible
to the resources of a language he, in general, so much abuses.[394]

  [394] It is prohibited in the Index Expurgatorius, Madrid, 1667,
  folio, p. 863.

There is, no doubt, a wide space between such a fiction as this of the
Celestial Chivalry and the comparatively simple and direct story of
the Amadis de Gaula; and when we recollect that only half a century
elapsed between the dates of these romances in Spain,[395] we shall be
struck with the fact that this space was very quickly passed over, and
that all the varieties of the romances of chivalry are crowded into a
comparatively short period of time. But we must not forget that the
success of these fictions, thus suddenly obtained, is spread afterwards
over a much longer period. The earliest of them were familiarly known
in Spain during the fifteenth century, the sixteenth is thronged with
them, and, far into the seventeenth, they were still much read; so that
their influence over the Spanish character extends through quite two
hundred years. Their number, too, during the latter part of the time
when they prevailed, was large. It exceeded seventy, nearly all of
them in folio; each often in more than one volume, and still oftener
repeated in successive editions;--circumstances which, at a period
when books were comparatively rare and not frequently reprinted, show
that their popularity must have been widely spread, as well as long
continued.

  [395] I take, as in fairness I ought, the date of the appearance
  of Montalvo’s Spanish version, as the period of the first success
  of the Amadis in Spain, and not the date of the Portuguese
  original; the difference being about a century.

This might, perhaps, have been, in some degree, expected in a country
where the institutions and feelings of chivalry had struck such firm
root as they had in Spain. For Spain, when the romances of chivalry
first appeared, had long been peculiarly the land of knighthood. The
Moorish wars, which had made every gentleman a soldier, necessarily
tended to this result; and so did the free spirit of the communities,
led on as they were, during the next period, by barons, who long
continued almost as independent in their castles as the king was on
his throne. Such a state of things, in fact, is to be recognized as
far back as the thirteenth century, when the Partidas, by the most
minute and painstaking legislation, provided for a condition of society
not easily to be distinguished from that set forth in the Amadis or
the Palmerin.[396] The poem and history of the Cid bear witness yet
earlier, indirectly indeed, but very strongly, to a similar state of
the country; and so do many of the old ballads and other records of
the national feelings and traditions that had come from the fourteenth
century.

  [396] See the very curious laws that constitute the twenty-first
  Title of the second of the Partidas, containing the most minute
  regulations; such as how a knight should be washed and dressed,
  etc.

But in the fifteenth, the chronicles are full of it, and exhibit it in
forms the most grave and imposing. Dangerous tournaments, in some of
which the chief men of the time, and even the kings themselves, took
part, occur constantly, and are recorded among the important events of
the age.[397] At the passage of arms near Orbigo, in the reign of John
the Second, eighty knights, as we have seen, were found ready to risk
their lives for as fantastic a fiction of gallantry as is recorded in
any of the romances of chivalry; a folly, of which this was by no means
the only instance.[398] Nor did they confine their extravagances to
their own country. In the same reign, two Spanish knights went as far
as Burgundy, professedly in search of adventures, which they strangely
mingled with a pilgrimage to Jerusalem; seeming to regard both as
religious exercises.[399] And as late as the time of Ferdinand and
Isabella, Fernando del Pulgar, their wise secretary, gives us the names
of several distinguished noblemen personally known to himself, who
had gone into foreign countries, “in order,” as he says, “to try the
fortune of arms with any cavalier that might be pleased to adventure it
with them, and so gain honor for themselves, and the fame of valiant
and bold knights for the gentlemen of Castile.”[400]

  [397] I should think there are accounts of twenty or thirty such
  tournaments in the Chronicle of John II. There are many, also, in
  that of Alvaro de Luna; and so there are in all the contemporary
  histories of Spain during the fifteenth century. In the year
  1428, alone, four are recorded; two of which involved loss of
  life, and all of which were held under the royal auspices.

  [398] See the account of the Passo Honroso already given, to
  which add the accounts in the Chronicle of John II. of one which
  was attempted in Valladolid, by Rui Diaz de Mendoza, on occasion
  of the marriage of Prince Henry, in 1440, but which was stopped
  by the royal order, in consequence of the serious nature of its
  results. Chrónica de Juan el IIº, Ann. 1440, c. 16.

  [399] Ibid., Ann. 1435, c. 3.

  [400] Claros Varones de Castilla, Título XVII. He boasts, at
  the same time, that more Spanish knights went abroad to seek
  adventures than there were foreign knights who came to Castile
  and Leon; a fact pertinent to this point.

A state of society like this was the natural result of the
extraordinary development which the institutions of chivalry had then
received in Spain. Some of it was suited to the age, and salutary;
the rest was knight-errantry, and knight-errantry in its wildest
extravagance. When, however, the imaginations of men were so excited
as to tolerate and maintain, in their daily life, such manners and
institutions as these, they would not fail to enjoy the boldest and
most free representations of a corresponding state of society in
works of romantic fiction. But they went farther. Extravagant and
even impossible as are many of the adventures recorded in the books
of chivalry, they still seemed so little to exceed the absurdities
frequently witnessed or told of known and living men, that many persons
took the romances themselves to be true histories, and believed
them. Thus, Mexia, the trustworthy historiographer of Charles the
Fifth, says, in 1545, when speaking of “the Amadises, Lisuartes, and
Clarions,” that “their authors do waste their time and weary their
faculties in writing such books, which are read by all and believed by
many. For,” he goes on, “there be men who think all these things really
happened, just as they read or hear them, though the greater part of
the things themselves are sinful, profane, and unbecoming.”[401] And
Castillo, another chronicler, tells us gravely, in 1587, that Philip
the Second, when he married Mary of England, only forty years earlier,
promised, that, if King Arthur should return to claim the throne, he
would peaceably yield to that prince all his rights; thus implying, at
least in Castillo himself, and probably in many of his readers, a full
faith in the stories of Arthur and his Round Table.[402]

  [401] Historia Imperial, Anvers, 1561, folio, ff. 123, 124. The
  first edition was of 1545.

  [402] Pellicer, note to Don Quixote, Parte I. c. 13.

Such credulity, it is true, now seems impossible, even if we suppose it
was confined to a moderate number of intelligent persons; and hardly
less so, when, as in the admirable sketch of an easy faith in the
stories of chivalry by the innkeeper and Maritornes in Don Quixote, we
are shown that it extended to the mass of the people.[403] But before
we refuse our assent to the statements of such faithful chroniclers as
Mexia, on the ground that what they relate is impossible, we should
recollect, that, in the age when they lived, men were in the habit of
believing and asserting every day things no less incredible than those
recited in the old romances. The Spanish Church then countenanced a
trust in miracles, as of constant recurrence, which required of those
who believed them more credulity than the fictions of chivalry; and yet
how few were found wanting in faith! And how few doubted the tales that
had come down to them of the impossible achievements of their fathers
during the seven centuries of their warfare against the Moors, or the
glorious traditions of all sorts, that still constitute the charm of
their brave old chronicles, though we now see at a glance that many of
them are as fabulous as any thing told of Palmerin or Launcelot!

  [403] Parte I. c. 32.

But whatever we may think of this belief in the romances of chivalry,
there is no question that in Spain, during the sixteenth century, there
prevailed a passion for them such as was never known elsewhere. The
proof of it comes to us from all sides. The poetry of the country is
full of it, from the romantic ballads that still live in the memory of
the people, up to the old plays that have ceased to be acted and the
old epics that have ceased to be read. The national manners and the
national dress, more peculiar and picturesque than in other countries,
long bore its sure impress. The old laws, too, speak no less plainly.
Indeed, the passion for such fictions was so strong, and seemed so
dangerous, that in 1553 they were prohibited from being printed, sold,
or read in the American colonies; and in 1555 the Cortes earnestly
asked that the same prohibition might be extended to Spain itself, and
that all the extant copies of romances of chivalry might be publicly
burned.[404] And finally, half a century later, the happiest work of
the greatest genius Spain has produced bears witness on every page to
the prevalence of an absolute fanaticism for books of chivalry, and
becomes at once the seal of their vast popularity and the monument of
their fate.

  [404] The abdication of the emperor happened the same year, and
  prevented this and other petitions of the Cortes from being acted
  upon. For the laws here referred to, and other proofs of the
  prevalence and influence of the romances of chivalry down to the
  time of the appearance of Don Quixote, see Clemencin’s Preface to
  his edition of that work.




CHAPTER XIII.

FOURTH CLASS.--DRAMA.--EXTINCTION OF THE GREEK AND ROMAN
THEATRES.--RELIGIOUS ORIGIN OF THE MODERN DRAMA.--EARLIEST NOTICE
OF IT IN SPAIN.--HINTS OF IT IN THE FIFTEENTH CENTURY.--MARQUIS OF
VILLENA.--CONSTABLE DE LUNA.--MINGO REVULGO.--RODRIGO COTA.--THE
CELESTINA.--FIRST ACT.--THE REMAINDER.--ITS STORY, CHARACTER, AND
EFFECTS ON SPANISH LITERATURE.


THE DRAMA.--The ancient theatre of the Greeks and Romans was continued
under some of its grosser and more popular forms at Constantinople, in
Italy, and in many other parts of the falling and fallen empire, far
into the Middle Ages. But, under whatever disguise it appeared, it was
essentially heathenish; for, from first to last, it was mythological,
both in tone and in substance. As such, of course, it was rebuked
and opposed by the Christian Church, which, favored by the confusion
and ignorance of the times, succeeded in overthrowing it, though not
without a long contest, and not until its degradation and impurity had
rendered it worthy of its fate and of the anathemas pronounced against
it by Tertullian and Saint Augustin.[405]

  [405] A Spanish Bishop of Barcelona, in the seventh century, was
  deposed for merely permitting plays with allusions to heathen
  mythology to be acted in his diocese. Mariana, Hist., Lib. VI. c. 3.

A love for theatrical exhibitions, however, survived the extinction
of these poor remains of the classical drama; and the priesthood,
careful neither to make itself needlessly odious, nor to neglect any
suitable method of increasing its own influence, seems early to have
been willing to provide a substitute for the popular amusement it had
destroyed. At any rate, a substitute soon appeared; and, coming as
it did out of the ceremonies and commemorations of the religion of
the times, its appearance was natural and easy. The greater festivals
of the Church had for centuries been celebrated with whatever of
pomp the rude luxury of ages so troubled could afford, and they now
everywhere, from London to Rome, added a dramatic element to their
former attractions. Thus, the manger at Bethlehem, with the worship of
the shepherds and Magi, was, at a very early period, solemnly exhibited
every year by a visible show before the altars of the churches at
Christmas, as were the tragical events of the last days of the
Saviour’s life during Lent and at the approach of Easter.

Gross abuses, dishonoring alike the priesthood and religion, were, no
doubt, afterwards mingled with these representations, both while they
were given in dumb show, and when, by the addition of dialogue, they
became what were called Mysteries; but, in many parts of Europe, the
representations themselves, down to a comparatively late period, were
found so well suited to the spirit of the times, that different Popes
granted especial indulgences to the persons who frequented them, and
they were in fact used openly and successfully, not only as means of
amusement, but for the religious edification of an ignorant multitude.
In England such shows prevailed for above four hundred years,--a longer
period than can be assigned to the English national drama, as we now
recognize it; while in Italy and other countries still under the
influence of the See of Rome, they have, in some of their forms, been
continued, for the edification and amusement of the populace, quite
down to our own times.[406]

  [406] Onésime le Roy, Études sur les Mystères, Paris, 1837, 8vo,
  Chap. I. De la Rue, Essai sur les Bardes, les Jongleurs, etc.,
  Caen, 1834, 8vo, Vol. I. p. 159. Spence’s Anecdotes, ed. Singer,
  London, 1820, 8vo, p. 397. The exhibition still annually made,
  in the church of Ara Cœli, on the Capitol at Rome, of the manger
  and the scene of the Nativity is, like many similar exhibitions
  elsewhere, of the same class.

That all traces of the ancient Roman theatre, except the architectural
remains which still bear witness to its splendor,[407] disappeared
from Spain in consequence of the occupation of the country by the
Arabs, whose national spirit rejected the drama altogether, cannot be
reasonably doubted. But the time when the more modern representations
were begun on religious subjects, and under ecclesiastical patronage,
can no longer be determined. It must, however, have been very early;
for, in the middle of the thirteenth century, such performances were
not only known, but had been so long practised, that they had already
taken various forms, and become disgraced by various abuses. This
is apparent from the code of Alfonso the Tenth, which was prepared
about 1260; and in which, after forbidding the clergy certain gross
indulgences, the law goes on to say: “Neither ought they to be makers
of buffoon plays,[408] that people may come to see them; and if other
men make them, clergymen should not come to see them, for such men
do many things low and unsuitable. Nor, moreover, should such things
be done in the churches; but rather we say that they should be cast
out in dishonor, without punishment to those engaged in them. For the
church of God was made for prayer, and not for buffoonery; as our
Lord Jesus Christ declared in the Gospel, that his house was called
the House of Prayer, and ought not to be made a den of thieves. But
exhibitions there be, that clergymen may make, such as that of the
birth of our Lord Jesus Christ, which shows how the angel came to the
shepherds and how he told them Jesus Christ was born, and, moreover,
of his appearance when the Three Kings came to worship him, and of his
resurrection, which shows how he was crucified and rose the third day.
Such things as these, which move men to do well, may the clergy make,
as well as to the end that men may have in remembrance that such things
did truly happen. But this must they do decently, and in devotion,
and in the great cities where there is an archbishop or bishop, and
under their authority, or that of others by them deputed, and not in
villages, nor in small places, nor to gain money thereby.”[409]

  [407] Remains of Roman theatres are found at Seville (Triana),
  Tarragona, Murviedro (Saguntum), Merida, etc.

  [408] _Juegos por Escarnio_ is the phrase in the original. It is
  obscure; but I have followed the intimation of Martinez de la
  Rosa, who is a good authority, and who considers it to mean short
  satirical compositions, from which arose, perhaps, afterwards,
  _Entremeses_ and _Saynetes_. (Isabel de Solís, Madrid, 1837,
  12mo, Tom. I. p. 225, note 13.) _Escarnido_, in Don Quixote,
  (Parte II. c. xxi.,) is used in the sense of “trifled with.”

  [409] Partida I. Tít. VI. Ley 34, ed. de la Academia.

But though these earliest religious representations in Spain, whether
pantomimic or in dialogue, were thus given, not only by churchmen,
but by others, certainly before the middle of the thirteenth century,
and probably much sooner, and though they were continued for several
centuries afterwards, still no fragment of them and no distinct account
of them now remain to us. Nor is any thing properly dramatic found
even amongst the secular poetry of Spain, till the latter part of the
fifteenth century, though it may have existed somewhat earlier, as we
may infer from a passage in the Marquis of Santillana’s letter to the
Constable of Portugal;[410] from the notice of a moral play by the
Marquis of Villena, now lost, which is said to have been represented
in 1414, before Ferdinand of Aragon;[411] and from the hint left by
the picturesque chronicler of the Constable de Luna concerning the
_Entremeses_[412] or Interludes, which were sometimes arranged by that
proud favorite a little later in the same century. These indications,
however, are very slight and uncertain.[413]

  [410] He says that his grandfather, Pedro Gonzalez de Mendoza,
  who lived in the time of Peter the Cruel, wrote scenic poems in
  the manner of Plautus and Terence, in couplets like _Serranas_.
  Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. lix.

  [411] Velazquez, Orígenes de la Poesía Castellana, Málaga, 1754,
  4to, p. 95. I think it not unlikely that Zurita refers to this
  play of Villena, when he says, (Anales, Libro XII., Año 1414,)
  that, at the coronation of Ferdinand, there were “grandes juegos
  y _entremeses_.” Otherwise we must suppose there were several
  different dramatic entertainments, which is possible, but not
  probable.

  [412] “He had a great deal of inventive faculty, and was much
  given to making inventions and _entremeses_ for festivals,” etc.
  (Crónica del Condestable Don Alvaro de Luna, ed. Flores, Madrid,
  1784, 4to, Título 68.) It is not to be supposed that these were
  like the gay farces that have since passed under the same name,
  but there can be little doubt that they were poetical and were
  exhibited. The Constable was beheaded in 1453.

  [413] I am not unaware that attempts have been made to give the
  Spanish theatre a different origin from the one I have assigned
  to it. 1. The marriage of Doña Endrina and Don Melon has been
  cited for this purpose in the French translation of “Celestina”
  by De Lavigne (Paris, 12mo, 1841, pp. v., vi.). But their
  adventures, taken from Pamphylus Maurianus, already noticed, (p.
  81,) constitute, in fact, a mere story arranged about 1335, by
  the Archpriest of Hita, out of an old Latin dialogue, (Sanchez,
  Tom. IV. stanz. 550-865,) but differing in nothing important
  from the other tales of the Archpriest, and quite insusceptible
  of dramatic representation. (See Preface of Sanchez to the same
  volume, pp. xxiii., etc.) 2. The “Dança General de la Muerte,”
  already noticed as written about 1350, (Castro, Biblioteca
  Española, Tom. I. pp. 200, etc.,) has been cited by L. F. Moratin
  (Obras, ed. de la Academia, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. p. 112) as
  the earliest specimen of Spanish dramatic literature. But it is
  unquestionably not a drama, but a didactic poem, which it would
  have been quite absurd to attempt to exhibit. 3. The “Comedieta
  de Ponza,” on the great naval battle fought near the island of
  Ponza, in 1435, and written by the Marquis of Santillana, who
  died in 1454, has been referred to as a drama by Martinez de la
  Rosa, (Obras Literarias, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp. 518,
  etc.,) who assigns it to about 1436. But it is, in truth, merely
  an allegorical poem thrown into the form of a dialogue and
  written in _coplas de arte mayor_. I shall notice it hereafter.
  And finally, 4. Blas de Nasarre, in his Prólogo to the plays
  of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to, Vol. I.,) says there was a
  _comedia_ acted before Ferdinand and Isabella in 1469, at the
  house of the Count de Ureña, in honor of their wedding. But we
  have only Blas de Nasarre’s _dictum_ for this, and he is not a
  good authority: besides which, he adds that the author of the
  _comedia_ in question was John de la Enzina, who, we know, was
  not born earlier than the year before the event referred to.
  The moment of the somewhat secret marriage of these illustrious
  persons was, moreover, so full of anxiety, that it is not at
  all likely _any_ show or mumming accompanied it. See Prescott’s
  Ferdinand and Isabella, Part I. c. 3.

A nearer approach to the spirit of the drama, and particularly to the
form which the secular drama first took in Spain, is to be found in
the curious dialogue called “The Couplets of Mingo Revulgo”; a satire
thrown into the shape of an eclogue, and given in the free and spirited
language of the lower classes of the people, on the deplorable state of
public affairs, as they existed in the latter part of the weak reign
of Henry the Fourth. It seems to have been written about the year
1472.[414] The interlocutors are two shepherds; one of whom, called
Mingo Revulgo,--a name corrupted from Domingo Vulgus,--represents
the common people; and the other, called Gil Arribato, or Gil the
Elevated, represents the higher classes, and speaks with the authority
of a prophet, who, while complaining of the ruinous condition of the
state, yet lays no small portion of the blame on the common people,
for having, as he says, by their weakness and guilt, brought upon
themselves so dissolute and careless a shepherd. It opens with the
shouts of Arribato, who sees Revulgo at a distance, on a Sunday
morning, ill dressed and with a dispirited air:--

  [414] “Coplas de Mingo Revulgo,” often printed, in the fifteenth
  and sixteenth centuries, with the beautiful Coplas of Manrique.
  The editions I use are those of 1588, 1632, and the one at the
  end of the “Crónica de Enrique IV.,” (Madrid, 1787, 4to, ed. de
  la Academia,) with the commentary of Pulgar.


    Hollo, Revulgo! Mingo, ho!
    Mingo Revulgo! Ho, hollo!
    Why, where’s your cloak of blue so bright?
    Is it not Sunday’s proper wear?
    And where ’s your jacket red and tight?
    And such a brow why do you bear,
    And come abroad, this dawning mild,
    With all your hair in elf-locks wild?
    Pray, are you broken down with care?[415]

  [415]
      A Mingo Revulgo, Mingo!
        A Mingo Revulgo, hao!
        Que es de tu sayo de blao?
        No le vistes en Domingo?
      Que es de tu jubon bermejo?
        Por que traes tal sobrecejo?
        Andas esta madrugada
        La cabeza desgreñada:
        No te llotras de buen rejo?

        Copla I.

Revulgo replies, that the state of the flock, governed by so unfit
a shepherd, is the cause of his squalid condition; and then, under
this allegory, they urge a coarse, but efficient, satire against the
measures of the government, against the base, cowardly character of
the king and his scandalous, passion for his Portuguese mistress, and
against the ruinous carelessness and indifference of the people, ending
with praises of the contentment found in a middle condition of life.
The whole dialogue consists of only thirty-two stanzas of nine lines
each; but it produced a great effect at the time, was often printed in
the next century, and was twice elucidated by a grave commentary.[416]

  [416] Velazquez (Orígenes, p. 52) treats Mingo Revulgo as a
  satire against King John and his court. But it applies much more
  naturally and truly to the time of Henry IV., and has, indeed,
  generally been considered as directed against that unhappy
  monarch. Copla the sixth seems plainly to allude to his passion
  for Doña Guiomar de Castro.

Its author wisely concealed his name, and has never been absolutely
ascertained.[417] The earlier editions generally suppose him to have
been Rodrigo Cota, the elder, of Toledo, to whom also is attributed
“A Dialogue between Love and an Old Man,” which dates from the same
period, and is no less spirited and even more dramatic. It opens with
a representation of an old man retired into a poor hut, which stands
in the midst of a neglected and decayed garden. Suddenly Love appears
before him, and he exclaims, “My door is shut; what do you want? Where
did you enter? Tell me how, robber-like, you leaped the walls of my
garden. Age and reason had freed me from you; leave, therefore, my
heart, retired into its poor corner, to think only of the past.” He
goes on giving a sad account of his own condition, and a still more
sad description of Love; to which Love replies, with great coolness,
“Your discourse shows that you have not been well acquainted with me.”
A discussion follows, in which Love, of course, gains the advantage.
The old man is promised that his garden shall be restored and his youth
renewed; but when he has surrendered at discretion, he is only treated
with the gayest ridicule by his conqueror, for thinking that at his age
he can again make himself attractive in the ways of love. The whole is
in a light tone and managed with a good deal of ingenuity; but though
susceptible, like other poetical eclogues, of being represented, it is
not certain that it ever was. It is, however, as well as the Couplets
of Revulgo, so much like the pastorals which we know were publicly
exhibited as dramas a few years later, that we may reasonably suppose
it had some influence in preparing the way for them.[418]

  [417] The Coplas of Mingo Revulgo were very early attributed
  to John de Mena, the most famous poet of the time (N. Antonio,
  Bib. Nov., Tom. I. p. 387); but, unhappily for this conjecture,
  Mena was of the opposite party in politics. Mariana, who found
  Revulgo of consequence enough to be mentioned when discussing the
  troubles of Henry IV., declares (Historia, Lib. XXIII. c. 17,
  Tom. II. p. 475) the Coplas to have been written by Hernando del
  Pulgar, the chronicler; but no reason is given for this opinion
  except the fact that Pulgar wrote a commentary on them, making
  their allegory more intelligible than it would have been likely
  to be made by any body not quite familiar with the thoughts and
  purposes of the author. See the dedication of this commentary to
  Count Haro, with the Prólogo, and Sarmiento, Poesía Española,
  Madrid, 1775, 4to, § 872. But whoever wrote Mingo Revulgo, there
  is no doubt it was an important and a popular poem in its day.

  [418] The “Diálogo entre el Amor y un Viejo” was first printed,
  I believe, in the “Cancionero General” of 1511, but it is found
  with the Coplas de Manrique, 1588 and 1632. See, also, N.
  Antonio, Bib. Nov., Tom. II. pp. 263, 264, for notices of Cota.
  The fact of this old Dialogue having an effect on the coming
  drama may be inferred, not only from the obvious resemblance
  between the two, but from a passage in Juan de la Enzina’s
  Eclogue beginning “Vamonos, Gil, al aldea,” which plainly alludes
  to the opening of Cota’s Dialogue, and, indeed, to the whole of
  it. The passage in Enzina is the concluding _Villancico_, which
  begins,--

      Ninguno cierre las puertas;
      Si Amor viniese a llamar,
      Que no le ha aprovechar.

      Let no man shut his doors;
      If Love should come to call,
      ’T will do no good at all.

The next contribution to the foundations of the Spanish theatre is
the “Celestina,” a dramatic story, contemporary with the poems just
noticed, and probably, in part, the work of the same hands. It is a
prose composition, in twenty-one acts, or parts, originally called,
“The Tragicomedy of Calisto and Melibœa”; and though, from its
length, and, indeed, from its very structure, it can never have been
represented, its dramatic spirit and movement have left traces, that
are not to to be mistaken,[419] of their influence on the national
drama ever since.

  [419] They are called _actos_ in the original; but neither
  _act_ nor _scene_ is a proper name for the parts of which the
  Celestina is composed; since it occasionally mingles up, in the
  most confused manner, and in the _same_ act, conversations that
  necessarily happened at the _same_ moment in _different_ places.
  Thus, in the fourteenth act, we have conversations held partly
  between Calisto and Melibœa inside her father’s garden, and
  partly between Calisto’s servants, who are outside of it; all
  given as a consecutive dialogue, without any notice of the change
  of place.

The first act, which is much the longest, was probably written by
Rodrigo Cota, of Toledo, and in that case we may safely assume that it
was produced about 1480.[420] It opens in the environs of a city, which
is not named,[421] with a scene between Calisto, a young man of rank,
and Melibœa, a maiden of birth and qualities still more noble than his
own. He finds her in her father’s garden, where he had accidentally
followed his bird in hawking, and she receives him as a Spanish lady
of condition in that age would be likely to receive a stranger who
begins his acquaintance by making love to her. The result is, that the
presumptuous young man goes home full of mortification and despair, and
shuts himself up in his darkened chamber. Sempronio, a confidential
servant, understanding the cause of his master’s trouble, advises him
to apply to an old woman, with whom the unprincipled valet is secretly
in league, and who is half a pretender to witchcraft and half a dealer
in love philters. This personage is Celestina. Her character, the first
hint of which may have been taken from the Archpriest of Hita’s sketch
of one with not dissimilar pretensions, is at once revealed in all its
power. She boldly promises Calisto that he shall obtain possession of
Melibœa, and from that moment secures to herself a complete control
over him, and over all who are about him.[422]

  [420] Rojas, the author of all but the first act of the
  Celestina, says, in a prefatory letter to a friend, that the
  first act was supposed by some to have been the work of Juan
  de Mena, and by others to have been the work of Rodrigo Cota.
  The absurdity of the first conjecture was noticed long ago by
  Nicolas Antonio, and has been admitted ever since, while, on
  the other hand, what we have of Cota falls in quite well with
  the conjecture that _he_ wrote it; besides which, Alonso de
  Villegas, in the verses prefixed to his “Selvagia,” 1554, to be
  noticed hereafter, says expressly, “Though he was poor and of
  low estate, (_pobre y de baxo lugar_,) we know that Cota’s skill
  (_ciencia_) enabled him to begin the great Celestina, and that
  Rojas finished it with an ambrosial air that can never be enough
  valued”;--a testimony heretofore overlooked, but one which, under
  the circumstances of the case, seems sufficient to decide the
  question.

  As to the time when the Celestina was written, we must bring
  it into the reign of Ferdinand and Isabella, before which we
  cannot find sufficient ground for believing such Spanish prose
  to have been possible. It is curious, however, that, from one
  and the same passage in the third act of the Celestina, Blanco
  White (Variedades, London, 1824, 8vo, Tom. I. p. 226) supposes
  Rojas to have written his part of it before the fall of Granada,
  and Germond de Lavigne (Celestine, p. 63) supposes him to have
  written it either afterwards, or at the very time when the last
  siege was going on. But Blanco White’s inference seems to be the
  true one, and would place both parts of it before 1490. If to
  this we add the allusions (Acts 4 and 7) to the _autos da fé_
  and their arrangements, we must place it after 1480, when the
  Inquisition was first established. But this is doubtful.

  [421] Blanco White gives ingenious reasons for supposing that
  Seville is the city referred to. He himself was born there, and
  could judge well.

  [422] The Trota-conventos of Juan Ruiz, the Archpriest of
  Hita, has already been noticed; and certainly is not without
  a resemblance to the Celestina. Besides, in the Second Act of
  “Calisto y Melibœa,” Celestina herself is once expressly called
  Trota-conventos.

Thus far Cota had proceeded in his outline, when, from some unknown
reason, he stopped short. The fragment he had written was, however,
circulated and admired, and Fernando de Rojas of Montalvan, a bachelor
of laws living at Salamanca, took it up, at the request of some of
his friends, and, as he himself tells us, wrote the remainder in a
fortnight of his vacations; the twenty acts or scenes which he added
for this purpose constituting about seven eighths of the whole
composition.[423] That the conclusion he thus arranged was such as
the original inventor of the story intended is not to be imagined.
Rojas was even uncertain who this first author was, and evidently
knew nothing about his plans or purposes; besides which, he says, the
portion that came into his hands was a comedy, while the remainder is
so violent and bloody in its course, that he calls his completed work
a tragicomedy; a name which it has generally borne since, and which
he perhaps invented to suit this particular case. One circumstance,
however, connected with it should not be overlooked. It is, that the
different portions attributed to the two authors are so similar in
style and finish, as to have led to the conjecture, that, after all,
the whole might have been the work of Rojas, who, for reasons, perhaps,
arising out of his ecclesiastical position in society, was unwilling to
take the responsibility of being the sole author of it.[424]

  [423] Rojas states these facts in his prefatory anonymous letter,
  already mentioned, and entitled “El Autor á un su Amigo”; and he
  declares his own name and authorship in an acrostic, called “El
  Autor excusando su Obra,” which immediately follows the epistle,
  and the initial letters of which bring out the following words:
  “El Bachiller Fernando de Rojas acabó la comedia de Calysto y
  Meliboea, y fue nascido en la puebla de Montalvan.” Of course, if
  we believe Rojas himself, there can be no doubt on this point.

  [424] Blanco White, in a criticism on the Celestina, (Variedades,
  Tom. I. pp. 224, 296,) expresses this opinion, which is
  also found in the Preface to M. Germond de Lavigne’s French
  translation of the Celestina. L. F. Moratin, too, (Obras, Tom. I.
  Parte I. p. 88,) thinks there is no difference in style between
  the two parts, though he treats them as the work of different
  writers. But the acute author of the “Diálogo de las Lenguas”
  (Mayans y Siscar, Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 165)
  is of a different opinion, and so is Lampillas, Ensayo, Madrid,
  1789, 4to, Tom. VI. p. 54.

But this is not the account given by Rojas himself. He says that he
found the first act already written; and he begins the second with the
impatience of Calisto, in urging Celestina to obtain access to the
high-born and high-bred Melibœa. The low and vulgar woman succeeds, by
presenting herself at the house of Melibœa’s father with lady-like
trifles to sell, and, having once obtained an entrance, easily finds
the means of establishing her right to return. Intrigues of the
grossest kind amongst the servants and subordinates follow; and the
machinations and contrivances of the mover of the whole mischief
advance through the midst of them with great rapidity,--all managed
by herself, and all contributing to her power and purposes. Nothing,
indeed, seems to be beyond the reach of her unprincipled activity
and talent. She talks like a saint or a philosopher, as it suits her
purpose. She flatters; she threatens; she overawes; her unscrupulous
ingenuity is never at fault; her main object is never forgotten or
overlooked.

Meantime, the unhappy Melibœa, urged by whatever insinuation and
seduction can suggest, is made to confess her love for Calisto. From
this moment, her fate is sealed. Calisto visits her secretly in the
night, after the fashion of the old Spanish gallants; and then the
conspiracy hurries onward to its consummation. At the same time,
however, the retribution begins. The persons who had assisted Calisto
to bring about his first interview with her quarrel for the reward
he had given them; and Celestina, at the moment of her triumph, is
murdered by her own base agents and associates, two of whom, attempting
to escape, are in their turn summarily put to death by the officers of
justice. Great confusion ensues. Calisto is regarded as the indirect
cause of Celestina’s death, since she perished in his service; and
some of those who had been dependent upon her are roused to such
indignation, that they track him to the place of his assignation,
seeking for revenge. There they fall into a quarrel with the servants
he had posted in the streets for his protection. He hastens to the
rescue, is precipitated from a ladder, and is killed on the spot.
Melibœa confesses her guilt and shame, and throws herself headlong from
a high tower; immediately upon which the whole melancholy and atrocious
story ends with the lament of the broken-hearted father over her dead
body.

As has been intimated, the Celestina is rather a dramatized romance
than a proper drama, or even a well-considered attempt to produce a
strictly dramatic effect. Such as it is, however, Europe can show
nothing on its theatres, at the same period, of equal literary merit.
It is full of life and movement throughout. Its characters, from
Celestina down to her insolent and lying valets, and her brutal female
associates, are developed with a skill and truth rarely found in
the best periods of the Spanish drama. Its style is easy and pure,
sometimes brilliant, and always full of the idiomatic resources of the
old and true Castilian; such a style, unquestionably, as had not yet
been approached in Spanish prose, and was not often reached afterwards.
Occasionally, indeed, we are offended by an idle and cold display of
learning; but, like the gross manners of the piece, this poor vanity is
a fault that belonged to the age.

The great offence of the Celestina, however, is, that large portions
of it are foul with a shameless libertinism of thought and language.
Why the authority of church and state did not at once interfere to
prevent its circulation seems now hardly intelligible. Probably it was,
in part, because the Celestina claimed to be written for the purpose
of warning the young against the seductions and crimes it so loosely
unveils; or, in other words, because it claimed to be a book whose
tendency was good. Certainly, strange as the fact may now seem to us,
many so received it. It was dedicated to reverend ecclesiastics, and
to ladies of rank and modesty in Spain and out of it, and seems to have
been read generally, and perhaps by the wise, the gentle, and the good,
without a blush. When, therefore, those who had the power were called
to exercise it, they shrank from the task; only slight changes were
required; and the Celestina was then left to run its course of popular
favor unchecked.[425] In the century that followed its first appearance
from the press in 1499, a century in which the number of readers was
comparatively very small, it is easy to enumerate above thirty editions
of the original. Probably there were more. At that time, too, or soon
afterwards, it was made known in English, in German, and in Dutch;
and, that none of the learned at least might be beyond its reach, it
appeared in the universal Latin. Thrice it was translated into Italian,
and thrice into French. The cautious and severe author of the “Dialogue
on Languages,” the Protestant Valdés, gave it the highest praise.[426]
So did Cervantes.[427] The very name of Celestina became a proverb,
like the thousand bywords and adages she herself pours out, with such
wit and fluency;[428] and it is not too much to add, that, down to the
days of the Don Quixote, no Spanish book was so much known and read at
home and abroad.

  [425] For a notice of the first known edition,--that of
  1499,--which is entitled “Comedia,” and is divided into sixteen
  acts, see an article on the Celestina by F. Wolf, in Blätter für
  Literarische Unterhaltung, 1845, Nos. 213 to 217, which leaves
  little to desire on the subject it so thoroughly discusses.
  The expurgations in the editions of Alcalá, 1586, and Madrid,
  1595, are slight, and in the Plantiniana edition, 1595, I think
  there are none. It is curious to observe how few are ordered
  in the Index of 1667, (p. 948,) and that the _whole_ book was
  not forbidden till 1793, having been expressly permitted, with
  expurgations, in the Index of 1790, and appearing first, as
  prohibited, in the Index of 1805. No other book, that I know of,
  shows so distinctly how supple and compliant the Inquisition was,
  where, as in this case, it was deemed impossible to control the
  public taste. An Italian translation printed at Venice, in 1525,
  which is well made, and is dedicated to a lady, is not expurgated
  at all. There are lists of the editions of the original in L.
  F. Moratin, (Obras, Tom. I. Parte I. p. 89,) and B. C. Aribau’s
  “Biblioteca de Autores Españoles,” (Madrid, 1846, 8vo, Tom. III.
  p. xii.,) to which, however, additions can be made by turning to
  Brunet, Ebert, and the other bibliographers. The best editions
  are those of Amarita (1822) and Aribau (1846).

  [426] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 167. “No book
  in Castilian has been written in a language more natural,
  appropriate, and elegant.”

  [427] Verses by “El Donoso,” prefixed to the first part of Don
  Quixote.

  [428] Sebastian de Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana,
  Madrid, 1674, fol., ad verb.

Such success insured for it a long series of imitations; most of them
yet more offensive to morals and public decency than the Celestina
itself, and all of them, as might be anticipated, of inferior literary
merit to their model. One, called “The Second Comedia of Celestina,” in
which she is raised from the dead, was published in 1530, by Feliciano
de Silva, the author of the old romance of “Florisel de Niquea,”
and went through four editions. Another, by Domingo de Castega, was
sometimes added to the successive reprints of the original work
after 1534. A third, by Gaspar Gomez de Toledo, appeared in 1537; a
fourth, ten years later, by an unknown author, called “The Tragedy of
Policiana,” in twenty-nine acts; a fifth, in 1554, by Joan Rodrigues
Florian, in forty-three scenes, called “The Comedia of Florinea”;
and a sixth, “The Selvagia,” in five acts, also in 1554, by Alonso
de Villegas. In 1513, Pedro de Urrea, of the same family with the
translator of Ariosto, rendered the first act of the original Celestina
into good Castilian verse, dedicating it to his mother; and in 1540,
Juan Sedeño, the translator of Tasso, performed a similar service for
the whole of it. Tales and romances followed, somewhat later, in large
numbers; some, like “The Ingenious Helen,” and “The Cunning Flora,” not
without merit; while others, like “The Eufrosina,” praised more than it
deserves by Quevedo, were little regarded from the first.[429]

  [429] Puibusque, Hist. Comparée des Littératures Espagnole
  et Française, Paris, 1843, 8vo, Tom. I. p. 478;--the Essay
  prefixed to the French translation of Lavigne, Paris, 1841,
  12mo;--Montiano y Luyando, Discurso sobre las Tragedias
  Españolas, Madrid, 1750, 12mo, p. 9, and _post_, c. 21. The
  “Ingeniosa Helena” (1613) and the “Flora Malsabidilla” (1623)
  are by Salas Barbadillo, and will be noticed hereafter, among
  the prose fictions of the seventeenth century. The “Eufrosina”
  is by Ferreira de Vasconcellos, a Portuguese, and why, in 1631,
  it was translated into Spanish by Ballesteros Saavedra as if it
  had been anonymous, I know not. It is often mentioned as the work
  of Lobo, another Portuguese, (Barbosa, Bib. Lusit., Tom. II. p.
  242, and Tom. IV. p. 143,) and Quevedo, in his Preface to the
  Spanish version, seems to have been of that opinion; but this,
  too, is not true. Lobo only prepared, in 1613, an edition of the
  Portuguese original.

  Of the imitations of the Celestina mentioned in the text, two,
  perhaps, deserve further notice.

  The first is the one entitled “Florinea,” which was printed at
  Medina del Campo, in 1554, and which, though certainly without
  the power and life of the work it imitates, is yet written in a
  pure and good style. The principal personage is Marcelia,--parcel
  witch, wholly shameless,--going regularly to matins and vespers,
  and talking religion and philosophy, while her house and life
  are full of whatever is most infamous. Some of the scenes are
  as indecent as any in the Celestina; but the story is less
  disagreeable, as it ends with an honorable love-match between
  Floriano and Belisea, the hero and heroine of the drama, and
  promises to give their wedding in a continuation, which, however,
  never appeared. It is longer than its prototype, filling 312
  pages of black letter, closely printed, in small quarto; abounds
  in proverbs; and contains occasional snatches of poetry, which
  are not in so good taste as the prose. Florian, the author, says,
  that, though his work is called _comedia_, he is to be regarded
  as “historiador cómico,” a dramatic narrator.

  The other is the “Selvagia,” by Alonso de Villegas, published
  at Toledo, in 1554, 4to, the same year with the Florinea, to
  which it alludes with great admiration. Its story is ingenious.
  Flesinardo, a rich gentleman from Mexico, falls in love with
  Rosiana, whom he has only seen at a window of her father’s house.
  His friend Selvago, who is advised of this circumstance, watches
  the same window, and falls in love with a lady whom he supposes
  to be the same that had been seen by Flesinardo. Much trouble
  naturally follows. But it is happily discovered that the lady
  is _not_ the same; after which--except in the episodes of the
  servants, the bully, and the inferior lovers--every thing goes on
  successfully, under the management of an unprincipled counterpart
  of the profligate Celestina, and ends with the marriage of the
  four lovers. It is not so long as the Celestina or the Florinea,
  filling only seventy-three leaves in quarto, but it is an avowed
  imitation of both. Of the genius that gives such life and
  movement to its principal prototype there is little trace, nor
  has it an equal purity of style. But some of its declamations,
  perhaps,--though as misplaced as its pedantry,--are not without
  power, and some of its dialogue is free and natural. It claims
  everywhere to be very religious and moral, but it is any thing
  rather than either. Of its author there can be no doubt. As
  in every thing else he imitates the Celestina, so he imitates
  it in prefatory acrostic verses, from which I have spelt out
  the following sentence: “Alonso de Villegas Selvago compuso la
  Comedia Selvagia en servicio de su Sennora Isabel de Barrionuevo,
  siendo de edad de veynte annos, en Toledo, su patria”;--a
  singular offering, certainly, to a lady-love. It is divided into
  scenes, as well as acts.

At last, it came upon the stage, for which its original character
had so nearly fitted it. Cepeda, in 1582, formed out of it one half
of his “Comedia Selvage,” which is only the four first acts of the
Celestina, thrown into easy verse;[430] and Alfonso Vaz de Velasco, as
early as 1602, published a drama in prose, called “The Jealous Man,”
founded entirely on the Celestina, whose character, under the name of
Lena, is given with nearly all its original spirit and effect.[431]
How far either the play of Velasco or that of Cepeda succeeded, we are
not told; but the coarseness and indecency of both are so great, that
they can hardly have been long tolerated by the public, if they were
by the Church. The essential type of Celestina, however, the character
as originally conceived by Cota and Rojas, was continued on the stage
in such plays as the “Celestina” of Mendoza, “The Second Celestina” of
Agustin de Salazar, and “The School of Celestina” by Salas Barbadillo,
all produced soon after the year 1600, as well as in others that have
been produced since. Even in our own days, a drama containing so much
of her story as a modern audience will listen to has been received with
favor; while, at the same time, the original tragicomedy itself has
been thought worthy of being reprinted at Madrid, with various readings
to settle its text, and of being rendered anew by fresh and vigorous
translations into the French and the German.[432]

  [430] L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I. p. 280, and _post_,
  Period II. c. 28.

  [431] The name of this author seems to be somewhat uncertain,
  and has been given in two or three different ways,--Alfonso
  Vaz, Vazquez, Velasquez, and Uz de Velasco. I take it as it
  stands in Antonio, Bib. Nov. (Tom. I. p. 52). The shameless play
  itself is to be found in Ochoa’s edition of the “Orígenes del
  Teatro Español” (Paris, 1838, 8vo). Some of the characters are
  well drawn; for instance, that of Inocencio, which reminds me
  occasionally of the inimitable Dominie Sampson. An edition of it
  appeared at Milan in 1602, probably preceded--as in almost all
  cases seems of Spanish books printed abroad--by an edition at
  home, and certainly followed by one at Barcelona in 1613.

  [432] Custine, L’Espagne sous Ferdinand VII., troisième édit.,
  Paris, 1838, 8vo, Tom. I. p. 279. The edition of Celestina with
  the various readings is that of Madrid, 1822, 18mo, by Leon
  Amarita. The French translation is the one already mentioned,
  by Germond de Lavigne (Paris, 1841, 12mo); and the German
  translation, which is very accurate and spirited, is by Edw.
  Bülow (Leipzig, 1843, 12mo). Traces of it on the English stage
  are found as early as about 1530 (Collier’s History of Dram.
  Poetry, etc., London, 1831, 8vo, Tom. II. p. 408), and I have a
  translation of it by James Mabbe (London, 1631, folio), which,
  for its idiomatic English style, deserves to be called beautiful.
  Three translations of it, in the sixteenth century, into French,
  and three into Italian, which were frequently reprinted, besides
  one into Latin, already alluded to, and one into German, may be
  found noted in Brunet, Ebert, etc.

The influence, therefore, of the Celestina seems not yet at an end,
little as it deserves regard, except for its lifelike exhibition of the
most unworthy forms of human character, and its singularly pure, rich,
and idiomatic Castilian style.




CHAPTER XIV.

DRAMA CONTINUED.--JUAN DE LA ENZINA.--HIS LIFE AND WORKS.--HIS
REPRESENTACIONES, AND THEIR CHARACTER.--FIRST SECULAR DRAMAS ACTED IN
SPAIN.--SOME RELIGIOUS IN THEIR TONE, AND SOME NOT.--GIL VICENTE, A
PORTUGUESE.--HIS SPANISH DRAMAS.--AUTO OF CASSANDRA.--COMEDIA OF THE
WIDOWER.--HIS INFLUENCE ON THE SPANISH DRAMA.


The “Celestina,” as has been intimated, produced little or no immediate
effect on the rude beginnings of the Spanish drama; perhaps not so much
as the dialogues of “Mingo Revulgo,” and “Love and the Old Man.” But
the three taken together unquestionably lead us to the true founder of
the secular theatre in Spain, Juan de la Enzina,[433] who was probably
born in the village whose name he bears, in 1468 or 1469, and was
educated at the neighbouring University of Salamanca, where he had the
good fortune to enjoy the patronage of its chancellor, then one of the
rising family of Alva. Soon afterwards he was at court; and at the age
of twenty-five, we find him in the household of Fadrique de Toledo,
first Duke of Alva, to whom and to his duchess Enzina addressed much of
his poetry. In 1496, he published the earliest edition of his works,
divided into four parts, which are successively dedicated to Ferdinand
and Isabella, to the Duke and Duchess of Alva, to Prince John, and to
Don Garcia de Toledo, son of his patron.

  [433] He spells his name differently in different editions of his
  works; Encina in 1496, Enzina in 1509 and elsewhere.

Somewhat later, Enzina went to Rome, where he became a priest, and,
from his skill in music, rose to be head of Leo the Tenth’s chapel; the
highest honor the world then offered to his art. In the course of the
year 1519, he made a pilgrimage from Rome to Jerusalem with Fadrique
Afan de Ribera, Marquis of Tarifa; and on his return, published, in
1521, a poor poetical account of his devout adventures, accompanied
with great praises of the Marquis, and ending with an expression of
his happiness at living in Rome.[434] At a more advanced age, however,
having received a priory in Leon as a reward for his services, he
returned to his native country, and died, in 1534, at Salamanca, in
whose cathedral his monument is probably still to be seen.[435]

  [434] There is an edition of it (Madrid, 1786, 12mo) filling
  a hundred pages, to which is added a summary of the whole in
  a ballad of eighteen pages, which may have been intended for
  popular recitation. The last is not, perhaps, the work of Enzina.
  A similar pilgrimage, partly devout, partly poetical, was made
  a century later by Pedro de Escobar Cabeza de la Vaca, who
  published an account of it in 1587, (12mo,) at Valladolid, in
  twenty-five cantos of blank verse, entitled “Lucero de la Tierra
  Santa,”--A Lighthouse for the Holy Land. He went and returned
  by the way of Egypt, and at Jerusalem became a knight-templar;
  but his account of what he saw and did, though I doubt not it is
  curious for the history of geography, is as free from the spirit
  of poetry as can well be imagined. Nearly the whole of it, if not
  broken into verses, might be read as pure and dignified Castilian
  prose, and parts of it would have considerable merit as such.

  [435] The best life of Enzina is one in the “Allgemeine
  Encyclopedie der Wissenschaften und Künste” (Erste Section,
  Leipzig, 4to, Tom. XXXIV. pp. 187-189). It is by Ferdinand Wolf,
  of Vienna. An early and satisfactory notice of Enzina is to be
  found in Gonzalez de Avila, “Historia de Salamanca,” (Salamanca,
  1606, 4to, Lib. III. c. xxii.,) where Enzina is called “hijo
  desta patria,” i. e. Salamanca.

Of his collected works six editions at least were published between
1496 and 1516; showing, that, for the period in which he lived, he
enjoyed a remarkable degree of popularity. They contain a good deal of
pleasant lyrical poetry, songs, and _villancicos_, in the old popular
Spanish style; and two or three descriptive poems, particularly “A
Vision of the Temple of Fame and the Glories of Castile,” in which
Ferdinand and Isabella receive great eulogy and are treated as if
they were his patrons. But most of his shorter poems were slight
contributions of his talent offered on particular occasions; and by far
the most important works he has left us are the dramatic compositions
which fill the fourth division of his Cancionero.

These compositions are called by Enzina himself “Representaciones”;
and in the edition of 1496 there are nine of them, while in the last
two editions there are eleven, one of which contains the date of 1498.
They are in the nature of eclogues, though one of them, it is difficult
to tell why, is called an “Auto”;[436] and they were represented
before the Duke and Duchess of Alva, the Prince Don John, the Duke of
Infantado, and other distinguished personages enumerated in the notices
prefixed to them. All are in some form of the old Spanish verse; in all
there is singing; and in one there is a dance. They have, therefore,
several of the elements of the proper secular Spanish drama, whose
origin we can trace no farther back by any authentic monument now
existing.

  [436] “Auto del Repelon,” or Auto of the Brawl, being a quarrel
  in the market-place of Salamanca, between some students of the
  University and sundry shepherds. The word _auto_ comes from the
  Latin _actus_, and was applied to any particularly solemn acts,
  however different in their nature and character, like the _autos
  sacramentales_ of the _Corpus Christi_ days, and the _autos da
  fé_ of the Inquisition. (See Covarrubias, Tesoro, ad verb.;
  and the account of Lope de Vega’s drama, in the next period.)
  In 1514, Enzina published, at Rome, a drama entitled “Placida
  y Victoriano,” which he called _una egloga_, and which is much
  praised by the author of the “Diálogo de las Lenguas”; but it was
  put into the Index Expurgatorius, 1559, and occurs again in that
  of 1667, p. 733. I believe no copy of it is known to be extant.

Two things, however, should be noted, when considering these dramatic
efforts of Juan de la Enzina as the foundation of the Spanish drama.
The first is their internal structure and essential character. They
are eclogues only in form and name, not in substance and spirit.
Enzina, whose poetical account of his travels in Palestine proves him
to have had scholarlike knowledge, began by translating, or rather
paraphrasing, the ten Eclogues of Virgil, accommodating some of them to
events in the reign of Ferdinand and Isabella, or to passages in the
fortunes of the house of Alva.[437] From these, he easily passed to
the preparation of eclogues to be represented before his patrons and
their courtly friends. But, in doing this, he was naturally reminded
of the religious exhibitions, which had been popular in Spain from
the time of Alfonso the Tenth, and had always been given at the great
festivals of the Church. Six, therefore, of his eclogues, to meet the
demands of ancient custom, are, in fact, dialogues of the simplest
kind, represented at Christmas and Easter, or during Carnival and Lent;
in one of which the manger at Bethlehem is introduced, and in another a
sepulchral monument, setting forth the burial of the Saviour, while all
of them seem to have been enacted in the chapel of the Duke of Alva,
though two certainly are not very religious in their tone and character.

  [437] They may have been represented, but I know of no proof
  that they were, except this accommodation of them to personages
  some of whom are known to have been of his audience on similar
  occasions.

The remaining five are altogether secular; three of them having a sort
of romantic story, the fourth introducing a shepherd so desperate with
love that he kills himself, and the fifth exhibiting a market-day farce
and riot between sundry country people and students, the materials
for which Enzina may well enough have gathered during his own life at
Salamanca. These five eclogues, therefore, connect themselves with the
coming secular drama of Spain in a manner not to be mistaken, just as
the first six look back towards the old religious exhibitions of the
country.

The other circumstance that should be noted in relation to them, as
proof that they constitute the commencement of the Spanish secular
drama, is, that they were really acted. Nearly all of them speak
in their titles of this fact, mentioning sometimes the personages
who were present, and in more than one instance alluding to Enzina
himself, as if he had performed some of the parts in person. Rojas, a
great authority in whatever relates to the theatre, declares the same
thing expressly, coupling the fall of Granada and the achievements of
Columbus with the establishment of the theatre in Spain by Enzina;
events which, in the true spirit of his profession as an actor, he
seems to consider of nearly equal importance.[438] The precise year
when this happened is given by a learned antiquary of the time of
Philip the Fourth, who says, “In 1492, companies began to represent
publicly in Castile plays by Juan de la Enzina.”[439] From this year,
then, the great year of the discovery of America, we may safely date
the foundation of the Spanish secular theatre.

  [438] Agustin de Rojas, Viage Entretenido, Madrid, 1614, 12mo,
  ff. 46, 47. Speaking of the bucolic dramas of Enzina, represented
  before the Dukes of Alva, Infantado, etc., he says expressly,
  “These were the first.” Rojas was not born till 1577, but he was
  devoted to the theatre his whole life, and seems to have been
  more familiar with its history than anybody else of his time.

  [439] Rodrigo Mendez de Silva, Catálogo Real Genealógico de
  España, at the end of his “Poblacion de España” (Madrid, 1675,
  folio, f. 250. b). Mendez de Silva was a learned and voluminous
  author. See his Life, Barbosa, Bib. Lusitana, Tom. III. p. 649,
  where is a sonnet of Lope de Vega in praise of the learning of
  this very Catálogo Real. The word “publicly,” however, seems
  only to refer to the representations in the houses of Enzina’s
  patrons, etc., as we shall see hereafter.

It must not, however, be supposed that the “Representations,” as he
calls them, of Juan de la Enzina have much dramatic merit. On the
contrary, they are rude and slight. Some have only two or three
interlocutors, and no pretension to a plot; and none has more than six
personages, nor any thing that can be considered a proper dramatic
structure. In one of those prepared for the Nativity, the four
shepherds are, in fact, the four Evangelists;--Saint John, at the
same time, shadowing forth the person of the poet. He enters first,
and discourses, in rather a vainglorious way, of himself as a poet;
not forgetting, however, to compliment the Duke of Alva, his patron,
as a person feared in France and in Portugal, with which countries
the political relations of Spain were then unsettled. Matthew, who
follows, rebukes John for this vanity, telling him that “all his works
are not worth two straws”; to which John replies, that, in pastorals
and graver poetry, he defies competition, and intimates, that, in the
course of the next May, he shall publish what will prove him to be
something even more than bucolic. They both agree that the Duke and
Duchess are excellent masters, and Matthew wishes that he, too, were in
their service. At this point of the dialogue, Luke and Mark come in,
and, with slight preface, announce the birth of the Saviour as the last
news. All four then talk upon that event at large, alluding to John’s
Gospel as if already known, and end with a determination to go to
Bethlehem, after singing a _villancico_ or rustic song, which is much
too light in its tone to be religious.[440] The whole eclogue is short
and comprised in less than forty rhymed stanzas of nine lines each,
including a wild lyric at the end, which has a chorus to every stanza,
and is not without the spirit of poetry.[441]

  [440] The _villancicos_ long retained a pastoral tone and
  something of a dramatic character. At the marriage of Philip
  II., in Segovia, 1570, “The youth of the choir, gayly dressed
  as shepherds, danced and sang a _villancico_,” says Colmenares,
  (Hist. de Segovia, Segovia, 1627, fol., p. 558,) and in 1600,
  _villancicos_ were again performed by the choir, when Philip III.
  visited the city. Ibid., p. 594.

  [441] This is the eclogue beginning “Dios salva acá buena gente,”
  etc., and is on fol. 103 of the “Cancionero de Todas las Obras
  de Juan de la Encina; impreso en Salamanca, a veinte dias del
  Mes de Junio de M.CCCC. E XCVI. años” (116 leaves, folio). It
  was represented before the Duke and Duchess of Alva, while they
  were in the chapel for matins on Christmas morning; and the
  next eclogue, beginning “Dios mantenga, Dios mantenga,” was
  represented in the same place, at vespers, the same day.

This belongs to the class of Enzina’s religious dramas. One, on the
other hand, which was represented at the conclusion of the Carnival,
during the period then called popularly at Salamanca _Antruejo_, seems
rather to savor of heathenism, as the festival itself did.[442] It
is merely a rude dialogue between four shepherds. It begins with a
description of one of those mummings, common at the period when Enzina
lived, which, in this case, consisted of a mock battle in the village
between Carnival and Lent, ending with the discomfiture of Carnival;
but the general matter of the scene presented is a somewhat free frolic
of eating and drinking among the four shepherds, ending, like the rest
of the eclogues, with a _villancico_, in which Antruejo, it is not easy
to tell why, is treated as a saint.[443]

  [442] “This word,” says Covarruvias, in his Tesoro, “is used
  in Salamanca, and means Carnival. In the villages, they call
  it _Antruydo_; it is certain days before Lent.... They savor
  a little of heathenism.” Later, _Antruejo_ became, from a
  provincialism, an admitted word. Villalobos, about 1520, in his
  amusing “Dialogue between the Duke and the Doctor,” says, “Y el
  dia de Antruejo,” etc. (Obras, Çaragoça, 1544, folio, f. 35); and
  the Academy’s dictionary has it, and defines it to be “the three
  last days of Carnival.”

  [443] The “Antruejo” eclogue begins “Carnal fuera! Carnal
  fuera!”--“Away, Carnival! away, Carnival!”--and recalls the old
  ballad, “Afuera, afuera, Rodrigo!” It is found at f. 85 of the
  edition of 1509, and is preceded by another “Antruejo” eclogue,
  represented the same day before the Duke and Duchess, beginning
  “O triste de mi cuytado,” (f. 83,) and ending with a _villancico_
  full of hopes of a peace with France.

Quite opposite to both of the pieces already noticed is the
Representation for Good Friday, between two hermits, Saint Veronica,
and an angel. It opens with the meeting and salutation of the two
hermits, the elder of whom, as they walk along, tells the younger,
with great grief, that the Saviour has been crucified that very day,
and agrees with him to visit the sepulchre. In the midst of their talk,
Saint Veronica joins them, and gives an account of the crucifixion,
not without touches of a simple pathos; showing, at the same time,
the napkin on which the portrait of the Saviour had been miraculously
impressed, as she wiped from his face the sweat of his agony. Arrived
at the sepulchre,--which was some kind of a monument for the Corpus
Christi in the Duke of Alva’s chapel, where the representation took
place,--they kneel; an angel whom they find there explains to them the
mystery of the Saviour’s death; and then, in a _villancico_ in which
all join, they praise God, and take comfort with the promise of the
resurrection.[444]

  [444] It begins “Deo gracias, padre onrado!” and is at f. 80 of
  the edition of 1509.

But the nearest approach to a dramatic composition made by Juan de
la Enzina is to be found in two eclogues between “The Esquire that
turns Shepherd,” and “The Shepherds that turn Courtiers”; both of
which should be taken together and examined as one whole, though,
in his simplicity, the poet makes them separate and independent of
each other.[445] In the first, a shepherdess, who is a coquette,
shows herself well disposed to receive Mingo, one of the shepherds,
for her lover, till a certain gay esquire presents himself, whom,
after a fair discussion, she prefers to accept, on condition he will
turn shepherd;--an unceremonious transformation, with which, and the
customary _villancico_, the piece concludes. The second eclogue,
however, at its opening, shows the esquire already tired of his
pastoral life, and busy in persuading all the shepherds, somewhat
in the tone of Touchstone in “As you like it,” to go to court, and
become courtly. In the dialogue that follows, an opportunity occurs,
which is not neglected, for a satire on court manners, and for natural
and graceful praise of life in the country. But the esquire carries
his point. They change their dresses, and set forth gayly upon their
adventures, singing, by way of finale, a spirited _villancico_ in honor
of the power of Love, that can thus transform shepherds to courtiers,
and courtiers to shepherds.

  [445] These are the two eclogues, “Pascuala, Dios te mantenga!”
  (f. 86,) and “Ha, Mingo, quedaste atras” (f. 88). They were,
  I have little doubt, represented in succession, with a pause
  between, like that between the acts of a modern play, in which
  Enzina presented a copy of his Works to the Duke and Duchess, and
  promised to write no more poetry unless they ordered him to do it.

The most poetical passage in the two eclogues is one in which Mingo,
the best of the shepherds, still unpersuaded to give up his accustomed
happy life in the country, describes its cheerful pleasures and
resources, with more of natural feeling, and more of a pastoral air,
than are found anywhere else in these singular dialogues.

    But look ye, Gil, at morning dawn,
      How fresh and fragrant are the fields;
      And then what savory coolness yields
    The cabin’s shade upon the lawn.

    And he that knows what ’t is to rest
      Amidst his flocks the livelong night,
      Sure he can never find delight
    In courts, by courtly ways oppressed.
    O, what a pleasure ’t is to hear
      The cricket’s cheerful, piercing cry!
      And who can tell the melody
    His pipe affords the shepherd’s ear?

    Thou know’st what luxury ’t is to drink,
      As shepherds do, when worn with heat,
      From the still fount, its waters sweet,
    With lips that gently touch their brink;
    Or else, where, hurrying on, they rush
      And frolic down their pebbly bed,
      O, what delight to stoop the head,
    And drink from out their merry gush![446]

  [446] There is such a Doric simplicity in this passage, with
  its antiquated, and yet rich, words, that I transcribe it as a
  specimen of description very remarkable for its age:--

      Cata, Gil, que las mañanas,
        En el campo hay gran frescor,
        Y tiene muy gran sabor
      La sombra de las cabañas.

      Quien es ducho de dormir
        Con el ganado de noche,
        No creas que no reproche
      El palaciego vivir.
      Oh! que gasajo es oir
        El sonido de los grillos,
        Y el tañer de los caramillos;
      No hay quien lo pueda decir!

      Ya sabes que gozo siente
        El pastor muy caluroso
        En beber con gran reposo,
      De bruzas, agua en la fuente,
      O de la que va corriente
        Por el cascajal corriendo,
        Que se va todo riendo;
      Oh! que prazer tan valiente!

        Ed. 1509, f. 90.

Both pieces, like the preceding translation, are in double
_redondillas_ forming octave stanzas of eight-syllable verses; and as
the two together contain about four hundred and fifty lines, their
amount is sufficient to show the direction Enzina’s talent naturally
took, as well as the height to which it rose.

Enzina, however, is to be regarded not only as the founder of the
Spanish theatre, but as the founder of the Portuguese, whose first
attempts were so completely imitated from his, and had in their turn
so considerable an effect on the Spanish stage, that they necessarily
become a part of its history. These attempts were made by Gil Vicente,
a gentleman of good family, who was bred to the law, but left that
profession early and devoted himself to dramatic compositions, chiefly
for the entertainment of the families of Manuel the Great and John the
Third. When he was born is not known, but he died in 1557. As a writer
for the stage he flourished from 1502 to 1536,[447] and produced,
in all, forty-two pieces, arranged as works of devotion, comedies,
tragicomedies, and farces; but most of them, whatever be their names,
are in fact short, lively dramas, or religious pastorals. Taken
together, they are better than any thing else in Portuguese dramatic
literature.

  [447] Barbosa, Biblioteca Lusitana, Tom. II. pp. 383, etc. The
  dates of 1502 and 1536 are from the prefatory notices, by the son
  of Vicente, to the first of his works, in the “Obras de Devoção,”
  and to the “Floresta de Engaños,” which was the latest of them.

The first thing, however, that strikes us in relation to them is, that
their air is so Spanish, and that so many of them are written in the
Spanish language. Of the whole number, ten are in Castilian, fifteen
partly or chiefly so, and seventeen entirely in Portuguese. Why this
is the case, it is not easy to determine. The languages are, no doubt,
very nearly akin to each other; and the writers of each nation, but
especially those of Portugal, have not unfrequently distinguished
themselves in the use of both. But the Portuguese have never, at any
period, admitted their language to be less rich or less fitted for
all kinds of composition than that of their prouder rivals. Perhaps,
therefore, in the case of Vicente, it was, that the courts of the two
countries had been lately much connected by intermarriages; that King
Manuel had been accustomed to have Castilians about his person to amuse
him;[448] that the queen was a Spaniard;[449] or that, in language as
in other things, he found it convenient thus to follow the leading of
his master, Juan de la Enzina;--but, whatever may have been the cause,
it is certain that Vicente, though he was born and lived in Portugal,
is to be numbered among Spanish authors as well as among Portuguese.

  [448] Damião de Goes, Crónica de D. Manoel, Lisboa, 1749, fol.,
  Parte IV. c. 84, p. 595. “Trazia continuadamente na sua Corte
  choquarreiros Castellanos.”

  [449] Married in 1500. (Ibid., Parte I. c. 46.) As so many of
  Vicente’s Spanish verses were made to please the Spanish queens,
  I cannot agree with Rapp, (Pruth’s Literärhistorisch Taschenbuch,
  1846, p. 341,) that Vicente used Spanish in his Pastorals as
  a low, vulgar language. Besides, if it was so regarded, why
  did Camoens and Saa de Miranda,--two of the four great poets
  of Portugal,--to say nothing of a multitude of other proud
  Portuguese, write occasionally in Spanish?

His earliest effort was made in 1502, on occasion of the birth of
Prince John, afterwards John the Third.[450] It is a monologue in
Spanish, a little more than a hundred lines long, spoken before the
king, the king’s mother, and the Duchess of Braganza, probably by
Vicente himself, in the person of a herdsman, who enters the royal
chambers, and, after addressing the queen mother, is followed by a
number of shepherds, bringing presents to the new-born prince. The
poetry is simple, fresh, and spirited, and expresses the feelings of
wonder and admiration that would naturally rise in the mind of such
a rustic, on first entering a royal residence. Regarded as a courtly
compliment, the attempt succeeded. In a modest notice, attached to
it by the son of Vicente, we are told, that, being the first of his
father’s compositions, and the first dramatic representation ever made
in Portugal, it pleased the queen mother so much, as to lead her to ask
its author to repeat it at Christmas, adapting it to the birth of the
Saviour.

  [450] The youngest son of Vicente published his father’s Works at
  Lisbon, in folio, in 1562, of which a reprint in quarto appeared
  there in 1586, much disfigured by the Inquisition. But these are
  among the rarest and most curious books in modern literature,
  and I remember to have seen hardly five copies, one of which
  was in the library at Göttingen, and another in the public
  library at Lisbon, the first in folio, and the last in quarto.
  Indeed, so rare had the Works of Vicente become, that Moratin,
  to whom it was very important to see a copy of them, and who
  knew whatever was to be found at Madrid and Paris, in both which
  places he lived long, never saw one, as is plain from No. 49 of
  his “Catálogo de Piezas Dramáticas.” We therefore owe much to two
  Portuguese gentlemen, J. V. Barreto Feio and J. G. Monteiro, who
  published an excellent edition of Vicente’s Works at Hamburg,
  1834, in three volumes, 8vo, using chiefly the Göttingen copy.
  In this edition (Vol. I. p. 1) occurs the monologue spoken of in
  the text, placed first, as the son says, “por ser á _primeira_
  coisa, que o autor fez, _e que em Portugal se representou_.” He
  says, the representation took place on the second night after the
  birth of the prince, and, this being so exactly stated, we know
  that the first secular dramatic exhibition in Portugal took place
  June 8, 1502, John III. having been born on the 6th. Crónica de
  D. Manoel, Parte I. c. 62.

Vicente, however, understood that the queen desired to have such an
entertainment as she had been accustomed to enjoy at the court of
Castile, when John de la Enzina brought his contributions to the
Christmas festivities. He therefore prepared for Christmas morning
what he called an “Auto Pastoril,” or Pastoral Act;--a dialogue in
which four shepherds with Luke and Matthew are the interlocutors, and
in which not only the eclogue forms of Enzina are used, and the manger
of Bethlehem is introduced, just as that poet had introduced it, but
in which his verses are freely imitated. This effort, too, pleased the
queen, and again, on the authority of his son, we are told she asked
Vicente for another composition, to be represented on Twelfth Night,
1503. Her request was not one to be slighted; and in the same way four
other pastorals followed for similar devout occasions, making, when
taken together, six; all of which being in Spanish, and all religious
pastorals, represented with singing and dancing before King Manuel,
his queen, and other distinguished personages, they are to be regarded
throughout as imitations of Juan de la Enzina’s eclogues.[451]

  [451] The imitation of Enzina’s poetry by Vicente is noticed
  by the Hamburg editors. (Vol. I. Ensaio, p. xxxviii.) Indeed,
  it is quite too obvious to be overlooked, and is distinctly
  acknowledged by one of his contemporaries, Garcia de Resende, the
  collector of the Portuguese Cancioneiro of 1517, who says, in
  some rambling verses on things that had happened in his time,--

      E vimos singularmente
      Fazer representações
      Destilo muy eloquente,
      De muy novas invenções,
      E feitas por Gil Vicente.
      Elle foi o que inventou
      Isto ca e o usou
      Cõ mais graça e mais dotrina;
      Posto que Joam del Enzina
      O pastoril començou.

  Miscellania e Variedade de Historias, at the end of Resende’s
  Crónica de João II., 1622, folio, f. 164.

Of these six pieces, three of which, we know, were written in 1502 and
1503, and the rest, probably, soon afterwards, the most curious and
characteristic is the one called “The Auto of the Sibyl Cassandra,”
which was represented in the rich old monastery of Enxobregas, on
a Christmas morning, before the queen mother. It is an eclogue in
Spanish, above eight hundred lines long, and is written in the
stanzas most used by Enzina. Cassandra, the heroine, devoted to a
pastoral life, yet supposed to be a sort of lay prophetess who has had
intimations of the approaching birth of the Saviour, enters at once on
the scene, where she remains to the end, the central point, round which
the other seven personages are not inartificially grouped. She has
hardly avowed her resolution not to be married, when Solomon appears
making love to her, and telling her, with great simplicity, that he
has arranged every thing with her aunts, to marry her in three days.
Cassandra, nothing daunted at the annunciation, persists in the purpose
of celibacy; and he, in consequence, goes out to summon these aunts to
his assistance. During his absence, she sings the following song:

    They say, “’T is time, go, marry! go!”
    But I’ll no husband! not I! no!
    For I would live all carelessly,
    Amidst these hills, a maiden free,
    And never ask, nor anxious be,
      Of wedded weal or woe.
    Yet still they say, “Go, marry! go!”
    But I’ll no husband! not I! no!

    So, mother, think not I shall wed,
    And through a tiresome life be led,
    Or use, in folly’s ways instead,
      What grace the heavens bestow.
    Yet still they say, “Go, marry! go!”
    But I’ll no husband! not I! no!

    The man has not been born, I ween,
    Who as my husband shall be seen;
    And since what frequent tricks have been
      Undoubtingly I know,
    In vain they say, “Go, marry! go!”
    For I’ll no husband! not I! no![452]

  [452]
        Dicen que me case yo;
      No quiero marido, no!

        Mas quiero vivir segura
      Nesta sierra á mi soltura,
      Que no estar en ventura
      Si casaré bien ó no.
      Dicen que me case yo;
      No quiero marido, no!

        Madre, no seré casada,
      Por no ver vida cansada,
      O quizá mal empleada
      La gracia que Dios me dió.
      Dicen que me case yo;
      No quiero marido, no!

        No será ni es nacido
      Tal para ser mi marido;
      Y pues que tengo sabido.
      Que la flor yo me la só,
      Dicen que me case yo;
      No quiero marido, no!

  Gil Vicente, Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom. I. p. 42.

The aunts, named Cimeria, Peresica, and Erutea, who are, in fact, the
Cumæan, Persian, and Erythræan Sibyls, now come in with King Solomon
and endeavour to persuade Cassandra to consent to his love; setting
forth his merits and pretensions, his good looks, his good temper, and
his good estate. But, as they do not succeed, Solomon, in despair,
goes for her three uncles, Moses, Abraham, and Isaiah, with whom he
instantly returns, all four dancing a sort of mad dance as they enter,
and singing,--

    She is wild! She is wild!
    Who shall speak to the child?
      On the hills pass her hours,
    As a shepherdess free;
      She is fair as the flowers,
    She is wild as the sea!
    She is wild! She is wild!
    Who shall speak to the child?[453]

  [453] Traz Salomão, Esaias, e Moyses, e Abrahao cantando todos
  quatro de folia á cantiga seguinte:--

        Que sañosa está la niña!
      Ay Dios, quien le hablaria?

        En la sierra anda la niña
      Su ganado á repastar;
      Hermosa como las flores,
      Sañosa como la mar.
      Sañosa como la mar
      Está la niña:
      Ay Dios, quien le hablaria?

        Vicente, Obras, Tom. I. p. 46.

The three uncles first endeavour to bribe their niece into a more
teachable temper; but, failing in that, Moses undertakes to show her,
from his own history of the creation, that marriage is an honorable
sacrament and that she ought to enter into it. Cassandra replies,
and, in the course of a rather jesting discussion with Abraham about
good-tempered husbands, intimates that she is aware the Saviour is
soon to be born of a virgin; an augury which the three Sibyls, her
aunts, prophetically confirm, and to which Cassandra then adds that
she herself has hopes to be this Saviour’s mother. The uncles, shocked
at the intimation, treat her as a crazed woman, and a theological and
mystical discussion follows, which is carried on by all present, till
a curtain is suddenly withdrawn, and the manger of Bethlehem and the
child are discovered, with four angels, who sing a hymn in honor of
his birth. The rest of the drama is taken up with devotions suited
to the occasion, and it ends with the following graceful _cancion_
to the Madonna, sung and danced by the author, as well as the other
performers:--

    The maid is gracious all and fair;
    How beautiful beyond compare!

    Say, sailor bold and free,
    That dwell’st upon the sea,
    If ships or sail or star
      So winning are.

    And say, thou gallant knight,
    That donn’st thine armour bright,
    If steed or arms or war
      So winning are.

    And say, thou shepherd hind,
    That bravest storm and wind,
    If flocks or vales or hill afar
      So winning are.[454]

  [454]
        Muy graciosa es la doncella:
      Como es bella y hermosa!

        Digas tú, el marinero,
      Que en las naves vivias,
      Si la nave ó la vela ó la estrella
      Es tan bella.

        Digas tú, el caballero,
      Que las armas vestías,
      Si el caballo ó las armas ó la guerra
      Es tan bella.

        Digas tú, el pastorcico,
      Que el ganadico guardas,
      Si el ganado ó las valles ó la sierra
      Es tan bella.

        Vicente, Obras, Tom. I. p. 61.

And so ends this incongruous drama;[455] a strange union of the spirit
of an ancient mystery and of a modern _vaudeville_, but not without
poetry, and not more incongruous or more indecorous than the similar
dramas which, at the same period, and in other countries, found a place
in the princely halls of the most cultivated, and were listened to with
edification in monasteries and cathedrals by the most religious.

  [455] It is in the Hamburg edition (Tom. I. pp. 36-62); but
  though it properly ends, as has been said, with the song to the
  Madonna, there is afterwards, by way of _envoi_, the following
  _vilancete_, (“_por despedida ó vilancete seguinte_,”) which is
  curious as showing how the theatre was, from the first, made to
  serve for immediate excitement and political purposes; since the
  _vilancete_ is evidently intended to stir up the noble company
  present to some warlike enterprise in which their services were
  wanted, probably against the Moors of Africa, as King Manoel had
  no other wars.

      To the field! To the field!
        Cavaliers of emprise!
        Angels pure from the skies
      Come to help us and shield.
      To the field! To the field!

      With armour all bright,
        They speed down their road,
        On man call, on God,
      To succour the right.

      To the field! To the field!
        Cavaliers of emprise,
        Angels pure from the skies
      Come to help us and shield.
      To the field! To the field!

          A la guerra,
      Caballeros esforzados;
      Pues los angeles sagrados
      A socorro son en tierra.
          A la guerra!
        Con armas resplandecientes
      Vienen del cielo volando,
      Dios y hombre apelidando
      En socorro de las gentes.
          A la guerra,
      Caballeros esmerados;
      Pues los angeles sagrados
      A socorro son en tierra.
          A la guerra!

        Vicente, Obras, Tom. I. p 62.

  A similar tone is more fully heard in the spirited little drama
  entitled “The Exhortation to War,” performed 1513.

Vicente, however, did not stop here. He took counsel of his success,
and wrote dramas which, without skill in the construction of their
plots, and without any idea of conforming to rules of propriety or
taste, are yet quite in advance of what was known on the Spanish or
Portuguese theatre at the time. Such is the “Comedia,” as it is called,
of “The Widower,”--_O Viudo_,--which was acted before the court in
1514.[456] It opens with the grief of the widower, a merchant of
Burgos, on the loss of an affectionate and faithful wife, for which he
is consoled, first by a friar, who uses religious considerations, and
afterwards by a gossiping neighbour, who, being married to a shrew,
assures his friend, that, after all, it is not probable his loss is
very great. The two daughters of the disconsolate widower, however,
join earnestly with their father in his mourning; but their sorrows are
mitigated by the appearance of a noble lover who conceals himself in
the disguise of a herdsman, in order to be able to approach them. His
love is very sincere and loyal; but, unhappily, he loves them both,
and hardly addresses either separately. His trouble is much increased
and brought to a crisis by the father, who comes in and announces
that one of his daughters is to be married immediately, and the other
probably in the course of a week. In his despair, the noble lover calls
on death; but insists, that, as long as he lives, he will continue to
serve them both faithfully and truly. At this juncture, and without any
warning, as it is impossible that he should marry both, he proposes to
the two ladies to draw lots for him; a proposition which they modify by
begging the Prince John, then a child twelve years old and among the
audience, to make a decision on their behalf. The prince decides in
favor of the elder, which seems to threaten new anxieties and troubles,
till a brother of the disguised lover appears and consents to marry
the remaining lady. Their father, at first disconcerted, soon gladly
accedes to the double arrangement, and the drama ends with the two
weddings and the exhortations of the priest who performs the ceremony.

  [456] Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom. II. pp. 68, etc.

This, indeed, is not a plot, but it is an approach to one. The
“Rubena,” acted in 1521, comes still nearer,[457] and so do “Don
Duardos,” founded on the romance of “Palmerin,” and “Amadis of
Gaul,”[458] founded on the romance of the same name, both of which
bring a large number of personages on the stage, and, if they have
not a proper dramatic action, yet give, in much of their structure,
intimations of the Spanish heroic drama, as it was arranged half
a century later. On the other hand, the “Templo d’ Apollo,”[459]
acted in 1526, in honor of the marriage of the Portuguese princess
to the Emperor Charles the Fifth, belongs to the same class with the
allegorical plays subsequently produced in Spain; the three _Autos_
on the three ships that carried souls to Hell, Purgatory, and Heaven,
evidently gave Lope de Vega the idea and some of the materials for one
of his early moral plays;[460] and the _Auto_ in which Faith explains
to the shepherds the origin and mysteries of Christianity[461] might,
with slight alterations, have served for one of the processions of the
Corpus Christi at Madrid, in the time of Calderon. All of them, it is
true, are extremely rude; but nearly all contain elements of the coming
drama, and some of them, like “Don Duardos,” which is longer than a
full-length play ordinarily is, are quite long enough to show what was
their dramatic tendency. But the real power of Gil Vicente does not lie
in the structure or the interest of his stories. It lies in his poetry,
of which, especially in the lyrical portions of his dramas, there is
much.[462]

  [457] The “Rubena” is the first of the plays called,--it is
  difficult to tell why,--by Vicente or his editor, _Comedias_; and
  is partly in Spanish, partly in Portuguese. It is among those
  prohibited in the Index Expurgatorius of 1667, (p. 464,)--a
  prohibition renewed down to 1790.

  [458] These two long plays, wholly in Spanish, are the first
  two of those announced as “Tragicomedias” in Book III. of the
  Works of Vicente. No reason that I know of can be given for this
  precise arrangement and name.

  [459] This, too, is one of the “Tragicomedias,” and is chiefly,
  but not wholly, in Spanish.

  [460] The first of these three _Autos_, the “Barca do Inferno,”
  was represented, in 1517, before the queen, Maria of Castile,
  in her sick-chamber, when she was suffering under the dreadful
  disease of which she soon afterwards died. Like the “Barca do
  Purgatorio,” (1518,) it is in Portuguese, but the remaining
  _Auto_, the “Barca da Gloria,” (1519,) is in Spanish. The last
  two were represented in the royal chapel. The moral play of Lope
  de Vega which was suggested by them is the one called “The Voyage
  of the Soul,” and is found in the First Book of his “Peregrino en
  su Patria.” The opening of Vicente’s play resembles remarkably
  the setting forth of the Demonio on his voyage in Lope, besides
  that the general idea of the two fictions is almost the same. On
  the other side of the account, Vicente shows himself frequently
  familiar with the old Spanish literature. For instance, in one
  of his Portuguese _Farças_, called “Dos Físicos,” (Tom. III. p.
  323,) we have--

      En el mes era de Mayo,
      Vespora de Navidad,
      Cuando canta la cigarra, etc.;

  plainly a parody of the well-known and beautiful old Spanish
  ballad beginning--

      Por el mes era de Mayo,
      Quando hace la calor,
      Quando canta la calandria, etc.,

  a ballad which, so far as I know, can be traced no farther back
  than the ballad-book of 1555, or, at any rate, that of 1550,
  while here we have a distinct allusion to it before 1536, giving
  a curious proof how widely this old popular poetry was carried
  about by the memories of the people before it was written down
  and printed, and how much it was used for dramatic purposes from
  the earliest period of theatrical compositions.

  [461] This “Auto da Fé,” as it is strangely called, is in Spanish
  (Obras, Tom. I. pp. 64, etc.); but there is one in Portuguese,
  represented before John III., (1527,) which is still more
  strangely called “Breve Summario da Historia de Deos,” the action
  beginning with Adam and Eve, and ending with the Saviour. Ibid.,
  I. pp. 306, etc.

  [462] Joam de Barros, the historian, in his dialogue on the
  Portuguese Language, (Varias Obras, Lisboa, 1785, 12mo, p. 222,)
  praises Vicente for the purity of his thoughts and style, and
  contrasts him proudly with the Celestina; “a book,” he adds, “to
  which the Portuguese language has no parallel.”




CHAPTER XV.

DRAMA CONTINUED.--ESCRIVA.--VILLALOBOS.--QUESTION DE AMOR.--TORRES
NAHARRO, IN ITALY.--HIS EIGHT PLAYS.--HIS DRAMATIC THEORY.--DIVISION
OF HIS PLAYS, AND THEIR PLOTS.--THE TROFEA.--THE HYMENEA.--INTRIGUING
DRAMA.--BUFFOON.--CHARACTER AND PROBABLE EFFECTS OF NAHARRO’S
PLAYS.--STATE OF THE THEATRE AT THE END OF THE REIGN OF FERDINAND AND
ISABELLA.


While Vicente, in Portugal, was thus giving an impulse to Spanish
dramatic literature, which, considering the intimate connection of the
two countries and their courts, can hardly have been unfelt in Spain at
the time, and was certainly recognized there afterwards, scarcely any
thing was done in Spain itself. During the five-and-twenty years that
followed the first appearance of Juan de la Enzina, no other dramatic
poet seems to have been encouraged or demanded. He was sufficient to
satisfy the rare wants of his royal and princely patrons; and, as we
have seen, in both countries, the drama continued to be a courtly
amusement, confined to a few persons of the highest rank. The commander
Escriva, who lived at this time and is the author of a few beautiful
verses found in the oldest Cancioneros,[463] wrote, indeed, a dialogue,
partly in prose and partly in verse, in which he introduces several
interlocutors and brings a complaint to the god of Love against his
lady. But the whole is an allegory, occasionally graceful and winning
from its style, but obviously not susceptible of representation; so
that there is no reason to suppose it had any influence on a class of
compositions already somewhat advanced. A similar remark may be added
about a translation of the “Amphitryon” of Plautus, made into terse
Spanish prose by Francisco de Villalobos, physician to Ferdinand the
Catholic and Charles the Fifth, which was first printed in 1515, but
which it is not at all probable was ever acted.[464] These, however,
are the only attempts made in Spain or Portugal before 1517, except
those of Enzina and Vicente, which need to be referred to at all.

  [463] His touching verses, “Ven, muerte, tan escondida,” so often
  cited, and at least once in Don Quixote, (Parte II. c. 38,) are
  found as far back as the Cancionero of 1511; but I am not aware
  that Escriva’s “Quexa de su Amiga” can be found earlier than in
  the Cancionero, Sevilla, 1535, where it occurs, f. 175. b, etc.
  He himself, no doubt, flourished about the year 1500-1510. But
  I should not, probably, have alluded to him here, if he had not
  been noticed in connection with the early Spanish theatre, by
  Martinez de la Rosa (Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. p. 336).
  Other poems, written in dialogue, by Alfonso de Cartagena, and by
  Puerto Carrero, occur in the Cancioneros Generales, but they can
  hardly be regarded as dramatic; and Clemencin twice notices Pedro
  de Lerma as one of the early contributors to the Spanish drama;
  but he is not mentioned by Moratin, Antonio, Pellicer, or any of
  the other authors who would naturally be consulted in relation to
  such a point. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. IV. p. viii., and
  Memorias de la Academia de Historia, Tom. VI. p. 406.

  [464] Three editions of it are cited by L. F. Moratin, (Catálogo,
  No. 20,) the earliest of which is in 1515. My copy, however,
  is of neither of them. It is dated Çaragoça, 1544, (folio,)
  and is at the end of the “Problemas” and of the other works of
  Villalobos, which also precede it in the editions of 1543 and
  1574.

But in 1517, or a little earlier, a new movement was felt in the
difficult beginnings of the Spanish drama; and it is somewhat singular,
that, as the last came from Portugal, the present one came from
Italy. It came, however, from two Spaniards. The first of them is the
anonymous author of the “Question of Love,” a fiction to be noticed
hereafter, which was finished at Ferrara in 1512, and which contains an
eclogue of respectable poetical merit, that seems undoubtedly to have
been represented before the court of Naples.[465]

  [465] It fills about twenty-six pages and six hundred lines,
  chiefly in octave stanzas, in the edition of Antwerp, 1576, and
  contains a detailed account of the circumstances attending its
  representation.

The other, a person of more consequence in the history of the Spanish
drama, is Bartolomé de Torres Naharro, born at Torres, near Badajoz, on
the borders of Portugal, who, after he had been for some time a captive
in Algiers, was redeemed, and visited Rome, hoping to find favor at the
court of Leo the Tenth. This must have been after 1513, and was, of
course, at the time when Juan de la Enzina resided there. But Naharro,
by a satire against the vices of the court, made himself obnoxious
at Rome, and fled to Naples, where he lived for some time under the
protection of the noble-minded Fabricio Colonna, and where, at last, we
lose sight of him. He died in poverty.[466]

  [466] This notice of Naharro is taken from the slight accounts of
  him contained in the letter of Juan Baverio Mesinerio prefixed to
  the “Propaladia” (Sevilla, 1573, 18mo) as a life of its author,
  and from the article in Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 202.

His works, first published by himself at Naples in 1517, and dedicated
to a noble Spaniard, Don Fernando Davalos, a lover of letters,[467] who
had married Victoria Colonna, the poetess, are entitled “Propaladia,”
or “The Firstlings of his Genius.”[468] They consist of satires,
epistles, ballads, a Lamentation for King Ferdinand, who died in 1516,
and some other miscellaneous poetry; but chiefly of eight plays, which
he calls “Comedias,” and which fill almost the whole volume.[469]
He was well situated for making an attempt to advance the drama,
and partly succeeded in it. There was, at the time he wrote, a great
literary movement in Italy, especially at the court of Rome. The
representations of plays, he tells us, were much resorted to,[470]
and, though he may not have known it, Trissino had, in 1515, written
the first regular tragedy in the Italian language, and thus given an
impulse to dramatic literature, which it never afterwards entirely
lost.[471]

  [467] Antonio (Preface to Biblioteca Nova, Sec. 29) says he bred
  young men to become soldiers by teaching them to read romances of
  chivalry.

  [468] “Intitulélas” (he says, “Al Letor”) “Propaladia a Prothon,
  quod est primum, et Pallade, id est, primæ res Palladis, a
  differencia de las que segundariamente y con mas maduro estudio
  podrian succeder.” They were, therefore, probably written when he
  was a young man.

  [469] I have never seen the first edition, which is sometimes
  said to have been printed at Naples (Ebert, etc.) and sometimes
  (Moratin, etc.) at Rome; but as it was dedicated to one of its
  author’s Neapolitan patrons, and as Mesinerio, who seems to have
  been a personal acquaintance of its author, implies that it was,
  _at some time_, printed at Naples, I have assigned its _first_
  edition to that city. Editions appeared at Seville in 1520, 1533,
  and 1545; one at Toledo, 1535; one at Madrid, 1573; and one
  without date at Antwerp. I have used the editions of Seville,
  1533, small quarto, and Madrid, 1573, small 18mo; the latter
  being expurgated, and having “Lazarillo de Tórmes” at the end.
  There were but six plays in the early editions; the “Calamita”
  and “Aquilana” being added afterwards.

  [470] “Viendo assi mismo todo el mundo en fiestas de Comedias y
  destas cosas,” is part of his apology to Don Fernando Davalos for
  asking leave to dedicate them to him.

  [471] Trissino’s “Sofonisba” was written as early as 1515, though
  not printed till later.

The eight plays of Naharro, however, do not afford much proof of a
familiarity with antiquity, or of a desire to follow ancient rules or
examples; but their author gives us a little theory of his own upon the
subject of the drama, which is not without good sense. Horace, he says,
requires five acts to a play, and he thinks this reasonable; though he
looks upon the pauses they make rather as convenient resting-places
than any thing else, and calls them, not acts, but “Jornadas,” or
days.[472] As to the number of persons, he would have not less than
six, nor more than twelve; and as to that sense of propriety which
refuses to introduce materials into the subject that do not belong
to it, or to permit the characters to talk and act inconsistently, he
holds it to be as indispensable as the rudder to a ship. This is all
very well.

  [472] “Jornadas,” days’-work, days’-journey, etc. The old French
  mysteries were divided into _journées_ or portions each of which
  could conveniently be represented in the time given by the Church
  to such entertainments on a single day. One of the mysteries in
  this way required forty days for its exhibition.

Besides this, his plays are all in verse, and all open with a sort of
prologue, which he calls “Introyto,” generally written in a rustic and
amusing style, asking the favor and attention of the audience, and
giving hints concerning the subject of the piece that is to follow.

But when we come to the dramas themselves, though we find a decided
advance, in some respects, beyond any thing that had preceded them,
in others we find great rudeness and extravagance. Their subjects are
very various. One of them, the “Soldadesca,” is on the Papal recruiting
service at Rome. Another, the “Tinelaria,” or Servants’ Dining-Hall,
is on such riots as were likely to happen in the disorderly service
of a cardinal’s household; full of revelry and low life. Another, “La
Jacinta,” gives us the story of a lady who lives at her castle on the
road to Rome, where she violently detains sundry passengers and chooses
a husband among them. And of two others, one is on the adventures
of a disguised prince, who comes to the court of a fabulous king of
Leon, and wins his daughter after the fashion of the old romances of
chivalry;[473] and the other on the adventures of a child stolen in
infancy, which involve disguises in more humble life.[474]

  [473] La Aquilana.

  [474] La Calamita.

How various were the modes in which these subjects were thrown into
action and verse, and, indeed, how different was the character of his
different dramas, may be best understood by a somewhat ampler notice of
the two not yet mentioned.

The first of these, the “Trofea,” is in honor of King Manuel of
Portugal, and the discoveries and conquests that were made in India
and Africa, under his auspices; but it is very meagre and poor. After
the prologue, which fills above three hundred verses, Fame enters in
the first act and announces, that the great king has, in his most
holy wars, gained more lands than are described by Ptolemy; whereupon
Ptolemy appears instantly, by especial permission of Pluto, from the
regions of torment, and denies the fact; but, after a discussion, is
compelled to admit it, though with a saving clause for his own honor.
In the second act, two shepherds come upon the stage to sweep it for
the king’s appearance. They make themselves quite merry, at first,
with the splendor about them, and one of them sits on the throne, and
imitates grotesquely the curate of his village; but they soon quarrel,
and continue in bad humor, till a royal page interferes and compels
them to go on and arrange the apartment. The whole of the third act is
taken up with the single speech of an interpreter, bringing in twenty
Eastern and African kings who are unable to speak for themselves, but
avow, through his very tedious harangue, their allegiance to the crown
of Portugal; to all which the king makes no word of reply. The next act
is absurdly filled with a royal reception of four shepherds, who bring
him presents of a fox, a lamb, an eagle, and a cock, which they explain
with some humor and abundance of allegory; but to all which he makes as
little reply as he did to the proffered fealty of the twenty heathen
kings. In the fifth and last act, Apollo gives verses, in praise of
the king, queen, and prince, to Fame, who distributes copies to the
audience; but, refusing them to one of the shepherds, has a riotous
dispute with him. The shepherd tauntingly offers Fame to spread the
praises of King Manuel through the world as well as she does, if she
will but lend him her wings. The goddess consents. He puts them on
and attempts to fly, but falls headlong on the stage, with which poor
practical jest and a _villancico_ the piece ends.

The other drama, called “Hymenea,” is better, and gives intimations
of what became later the foundations of the national theatre. Its
“Introyto,” or prologue, is coarse, but not without wit, especially in
those parts which, according to the peculiar toleration of the times,
were allowed to make free with religion, if they but showed sufficient
reverence for the Church. The story is entirely invented, and may be
supposed to have passed in any city of Spain. The scene opens in front
of the house of Febea, the heroine, before daylight, where Hymeneo, the
hero, after making known his love for the lady, arranges with his two
servants to give her a serenade the next night. When he is gone, the
servants discuss their own position, and Boreas, one of them, avows
his desperate love for Doresta, the heroine’s maid; a passion which,
through the rest of the piece, becomes the running caricature of his
master’s. But at this moment the Marquis, a brother of Febea, comes
with his servants into the street, and, by the escape of the others,
who fly immediately, has little doubt that there has been love-making
about the house, and goes away determined to watch more carefully. Thus
ends the first act, which might furnish materials for many a Spanish
comedy of the seventeenth century.

In the second act, Hymeneo enters with his servants and musicians,
and they sing a _cancion_ which reminds us of the sonnet in Molière’s
“Misantrope,” and a _villancico_ which is but little better. Febea
then appears in the balcony, and after a conversation, which, for
its substance and often for its graceful manner, might have been in
Calderon’s “Dar la Vida por su Dama,” she promises to receive her
lover the next night. When she is gone, the servants and the master
confer a little together, the master showing himself very generous in
his happiness; but they all escape at the approach of the Marquis,
whose suspicions are thus fully confirmed, and who is with difficulty
restrained by his page from attacking the offenders at once.

The next act is devoted entirely to the loves of the servants. It
is amusing, from its caricature of the troubles and trials of their
masters, but does not advance the action at all, The fourth, however,
brings the hero and lover into the lady’s house, leaving his attendants
in the street, who confess their cowardice to one another, and agree
to run away, if the Marquis appears. This happens immediately. They
escape, but leave a cloak, which betrays who they are, and the Marquis
remains undisputed master of the ground at the end of the act.

The last act opens without delay. The Marquis, offended in the nicest
point of Castilian honor,--the very point on which the plots of so
many later Spanish dramas turn,--resolves at once to put both of the
guilty parties to death, though their offence is no greater than that
of having been secretly in the same house together. The lady does not
deny her brother’s right, but enters into a long discussion with him
about it, part of which is touching and effective, but most of it very
tedious; in the midst of all which Hymeneo presents himself, and after
explaining who he is and what are his intentions, and especially after
admitting, that, under the circumstances of the case, the Marquis
might justly have killed his sister, the whole is arranged for a
double wedding of masters and servants, and closes with a spirited
_villancico_ in honor of Love and his victories.

The two pieces are very different, and mark the extremes of the various
experiments Naharro tried in order to produce a dramatic effect. “As to
the kinds of dramas,” he says, “it seems to me that two are sufficient
for our Castilian language: dramas founded on knowledge, and dramas
founded on fancy.”[475] The “Trofea,” no doubt, was intended by him to
belong to the first class. Its tone is that of compliment to Manuel,
the really great king then reigning in Portugal; and from a passage in
the third act it is not unlikely that it was represented in Rome before
the Portuguese ambassador, the venerable Tristan d’ Acuña. But the rude
and buffoon shepherds, whose dialogue fills so much of the slight and
poor action, show plainly that he was neither unacquainted with Enzina
and Vicente, nor unwilling to imitate them; while the rest of the
drama--the part that is supposed to contain historical facts--is, as we
have seen, still worse. The “Hymenea,” on the other hand, has a story
of considerable interest, announcing the intriguing plot which became
a principal characteristic of the Spanish theatre afterwards. It has
even the “Gracioso,” or Droll Servant, who makes love to the heroine’s
maid; a character which is also found in Naharro’s “Serafina,” but
which Lope de Vega above a century afterwards claimed, as if invented
by himself.[476]

  [475] “Comedia á noticia” he calls them, in the Address to the
  Reader, and “comedia á fantasía”; and explains the first to be
  “de cosa nota y vista en realidad,” illustrating the remark by
  his plays on recruiting and on the riotous life of a cardinal’s
  servants. His _comedias_ are extremely different in length; one
  of them extending to about twenty-six hundred lines, which would
  be very long, if represented, and another hardly reaching twelve
  hundred. All, however, are divided into five _jornadas_.

  [476] In the Dedication of “La Francesilla” in his Comedias, Tom.
  XIII. Madrid, 1620, 4to.

What is more singular, this drama approaches to a fulfilment of the
requisitions of the unities, for it has but one proper action, which
is the marriage of Febea; it does not extend beyond the period of
twenty-four hours; and the whole passes in the street before the house
of the lady, unless, indeed, the fifth act passes within the house,
which is doubtful.[477] The whole, too, is founded on the national
manners, and preserves the national costume and character. The best
parts, in general, are the humorous; but there are graceful passages
between the lovers, and touching passages between the brother and
sister. The parody of the servants, Boreas and Doresta, on the passion
of the hero and heroine is spirited; and in the first scene between
them we have the following dialogue, which might be transferred with
effect to many a play of Calderon:--

  [477] The “Aquilana,” absurd as its story is, approaches,
  perhaps, even nearer to absolute regularity in its form.


    _Boreas._ O, would to heaven, my lady dear,
    That, at the instant I first looked on thee,
    Thy love had equalled mine!

    _Doresta._ Well! that’s not bad!
    But still you’re not a bone for me to pick.[478]

    _Boreas._ Make trial of me. Bid me do my best,
    In humble service of my love to thee;
    So shalt thou put me to the proof, and know
    If what I say accord with what I feel.

    _Doresta._ Were my desire to bid thee serve quite clear,
    Perchance thy offers would not be so prompt.

    _Boreas._ O lady, look’ee, that’s downright abuse!

    _Doresta._ Abuse? How’s that? Can words and ways so kind,
    And full of courtesy, be called abuse?

    _Boreas._ I’ve done.
    I dare not speak. Your answers are so sharp,
    They pierce my very bowels through and through.

    _Doresta._ Well, by my faith, it grieves my heart to see
    That thou so mortal art. Dost think to die
    Of this disease?

    _Boreas._ ’T would not be wonderful.

    _Doresta._ But still, my gallant Sir, perhaps you’ll find
    That they who give the suffering take it too.

    _Boreas._ In sooth, I ask no better than to do
    As do my fellows,--give and take; but now
    I take, fair dame, a thousand hurts,
    And still give none.

    _Doresta._ How know’st thou that?

  [478] This is an old proverb, “A otro can con esse huesso.” It
  occurs more than once in Don Quixote. A little lower we have
  another, “Ya las toman do las dan,”--“Where they give, they
  take.” Naharro is accustomed to render his humorous dialogue
  savory by introducing such old proverbs frequently.

And so she continues till she comes to a plenary confession of being no
less hurt, or in love, herself, than he is.[479]

  [479]
      _Boreas._  Plugiera, Señora, a Dios,
                 En aquel punto que os vi,
                 Que quisieras tanto a mi,
                 Como luego quise a vos.

      _Doresta._ Bueno es esso;
                 A otro can con esse huesso!

      _Boreas._  Ensayad vos de mandarme
                 Quanto yo podré hazer,
                 Pues os desseo seruir:
                 Si quiera porqu’ en prouarme,
                 Conozcays si mi querer
                 Concierta con mi dezir.

      _Doresta._ Si mis ganas fuessen ciertas
                 De quereros yo mandar,
                 Quiça de vuestro hablar
                 Saldrian menos offertas.

      _Boreas._  Si mirays,
                 Señora, mal me tratais.

      _Doresta._ Como puedo maltrataros
                 Con palabras tan honestas
                 Y por tan cortesas mañas?

      _Boreas._  Como? ya no osso hablaros,
                 Que teneys ciertas respuestas
                 Que lastiman las entrañas.

      _Doresta._ Por mi fe tengo manzilla
                 De veros assi mortal:
                 Morireys de aquesse mal?

      _Boreas._  No seria maravilla.

      _Doresta._ Pues, galan,
                 Ya las toman do las dan.

      _Boreas._  Por mi fe, que holgaria,
                 Si, como otros mis yguales,
                 Pudiesse dar y tomar:
                 Mas veo, Señora mia,
                 Que recibo dos mil males
                 Y ninguno puedo dar.

        Propaladia, Madrid, 1573, 18mo, f. 222.

All the plays of Naharro have a versification remarkably fluent and
harmonious for the period in which he wrote,[480] and nearly all of
them have passages of easy and natural dialogue, and of spirited
lyrical poetry. But several are very gross; two are absurdly composed
in different languages,--one of them in four, and the other in
six;[481] and all contain abundant proof, in their structure and
tone, of the rudeness of the age that produced them. In consequence of
their little respect for the Church, they were soon forbidden by the
Inquisition in Spain.[482]

  [480] There is a good deal of art in Naharro’s verse. The
  “Hymenea,” for instance, is written in twelve-line stanzas; the
  eleventh being a _pie quebrado_, or broken line. The “Jacinta”
  is in twelve-line stanzas, without the _pie quebrado_. The
  “Calamita” is in _quintillas_, connected by the _pie quebrado_.
  The “Aquilana” is in _quartetas_, connected in the same way; and
  so on. But the number of feet in each of his lines is not always
  exact, nor are the rhymes always good, though, on the whole, a
  harmonious result is generally produced.

  [481] He partly apologizes for this in his Preface to the Reader,
  by saying that Italian words are introduced into the _comedias_
  because of the audiences in Italy. This will do, as far as the
  Italian is concerned; but what is to be said for the other
  languages that are used? In the _Introyto_ to the “Serafina,” he
  makes a jest of the whole, telling the audience,--

      But you must all keep wide awake,
      Or else in vain you’ll undertake
      To comprehend the differing speech,
      Which here is quite distinct for each;--
      Four languages, as you will hear,
      Castilian with Valencian clear,
      And Latin and Italian too;--
      So take care lest they trouble you.

  No doubt his _comedias_ were exhibited before only a few persons,
  who were able to understand the various languages they contained,
  and found them only the more amusing for this variety.

  [482] It is singular, however, that a very severe passage on
  the Pope and the clergy at Rome, in the “Jacinta,” was not
  struck out, ed. 1573, f. 256. b;--a proof, among many others,
  how capriciously and carelessly the Inquisition acted in such
  matters. In the Index of 1667, (p. 114,) only the “Aquilana” is
  prohibited.

That they were represented in Italy before they were printed,[483] and
that they were so far circulated before their author gave them to the
press,[484] as to be already in some degree beyond his own control, we
know on his own authority. He intimates, too, that a good many of the
clergy were present at the representation of at least one of them.[485]
But it is not likely that any of his plays were acted, except in the
same way with Vicente’s and Enzina’s; that is, before a moderate number
of persons in some great man’s house,[486] at Naples, and perhaps at
Rome. They, therefore, did not probably produce much effect at first
on the condition of the drama, so far as it was then developed in
Spain. Their influence came in later, and through the press, when three
editions, beginning with that of 1520, appeared in Seville alone in
twenty-five years, curtailed indeed, and expurgated in the last, but
still giving specimens of dramatic composition much in advance of any
thing then produced in the country.

  [483] As the question, whether Naharro’s plays were acted in
  Italy or not, has been angrily discussed between Lampillas
  (Ensayo, Madrid, 1789, 4to, Tom. VI. pp. 160-167) and Signorelli
  (Storia dei Teatri, Napoli, 1813, 8vo, Tom. VI. pp. 171, etc.),
  in consequence of a rash passage in Nasarre’s Prólogo to the
  Plays of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to,) I will copy the original
  phrase of Naharro himself, which had escaped all the combatants,
  and in which he says he used Italian words in his plays, “aviendo
  respeto _al lugar_, y á las personas, á quien _se recitaron_.”
  Neither of these learned persons knew even that the first edition
  of the “Propaladia” was probably printed in Italy, and that one
  early edition was certainly printed there.

  [484] “Las mas destas obrillas andavan ya fuera de mi obediencia
  y voluntad.”

  [485] In the opening of the _Introyto_ to the “Trofea.”

  [486] I am quite aware, that, in the important passage already
  cited from Mendez Silva, on the first acting of plays in 1492,
  we have the words, “Año de 1492 comenzaron en Castilla las
  compañías á representar _publicamente_ comedias de Juan de la
  Enzina”; but what the word _publicamente_ was intended to mean
  is shown by the words that follow: “_festejando con ellas á D.
  Fadrique de Toledo, Enriquez Almirante de Castilla, y á Don Iñigo
  Lopez de Mendoza segundo Duque del Infantado._” So that the
  representations in the halls and chapels of these great houses
  were accounted _public_ representations.

But though men like Juan de la Enzina, Gil Vicente, and Naharro had
turned their thoughts towards dramatic composition, they seem to have
had no idea of founding a popular national drama. For this we must look
to the next period; since, as late as the end of the reign of Ferdinand
and Isabella, there is no trace of such a theatre in Spain.




CHAPTER XVI.

PROVENÇAL LITERATURE IN SPAIN.--PROVENCE.--BURGUNDIANS.--ORIGIN
OF THE PROVENÇAL LANGUAGE AND LITERATURE.--BARCELONA.--DIALECT OF
CATALONIA.--ARAGON.--TROUBADOUR POETS IN CATALONIA AND ARAGON.--WAR
OF THE ALBIGENSES.--PETER THE SECOND.--JAMES THE CONQUEROR AND HIS
CHRONICLE.--RAMON MUNTANER AND HIS CHRONICLE.--DECAY OF POETRY IN
PROVENCE, AND DECAY OF PROVENÇAL POETRY IN SPAIN.--CATALONIAN DIALECT.


Provençal literature appeared in Spain as early as any portion of the
Castilian, with which we have thus far been exclusively occupied.
Its introduction was natural, and, being intimately connected with
the history of political power in both Provence and Spain, can be
at once explained, at least so far as to account for its prevalence
in the quarter of the Peninsula where, during three centuries, it
predominated, and for its large influence throughout the rest of the
country, both at that time and afterwards.

Provence--or, in other words, that part of the South of France which
extends from Italy to Spain, and which originally obtained its name
in consequence of the consideration it enjoyed as an early and most
important province of Rome--was singularly fortunate, during the latter
period of the Middle Ages, in its exemption from many of the troubles
of those troubled times.[487] While the great movement of the Northern
nations lasted, Provence was disturbed chiefly by the Visigoths, who
soon passed onward to Spain, leaving few traces of their character
behind them, and by the Burgundians, the mildest of all the Teutonic
invaders, who did not reach the South of France till they had been long
resident in Italy, and, when they came, established themselves at once
as the permanent masters of that tempting country.

  [487] F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, 8vo, p. 5.

Greatly favored in this comparative quiet, which, though sometimes
broken by internal dissension, or by the ineffectual incursions of
their new Arab neighbours, was nevertheless such as was hardly known
elsewhere, and favored no less by a soil and climate almost without
rivals in the world, the civilization and refinement of Provence
advanced faster than those of any other portion of Europe. From the
year 879, a large part of it was fortunately constituted into an
independent government; and, what was very remarkable, it continued
under the same family till 1092, two hundred and thirteen years.[488]
During this second period, its territories were again much spared
from the confusion that almost constantly pressed their borders and
threatened their tranquillity; for the troubles that then shook the
North of Italy did not cross the Alps and the Var; the Moorish power,
so far from making new aggressions, maintained itself with difficulty
in Catalonia; and the wars and convulsions in the North of France,
from the time of the first successors of Charlemagne to that of Philip
Augustus, flowed rather in the opposite direction, and furnished, at a
safe distance, occupation for tempers too fierce to endure idleness.

  [488] Sismondi, Histoire des Français, Paris, 1821, 8vo, Tom.
  III. pp. 239, etc.

In the course of these two centuries, a language sprang up in the
South and along the Mediterranean, compounded, according to the
proportions of their power and refinement, from that spoken by the
Burgundians and from the degraded Latin of the country, and slowly and
quietly took the place of both. With this new language appeared, as
noiselessly, about the middle of the tenth century, a new literature,
suited to the climate, the age, and the manners that produced it, and
one which, for nearly three hundred years, seemed to be advancing
towards a grace and refinement such as had not been known since the
fall of the Romans.

Thus things continued under twelve princes of the Burgundian race,
who make little show in the wars of their times, but who seem to have
governed their states with a moderation and gentleness not to have
been expected amidst the general disturbance of the world. This family
became extinct, in the male branch, in 1092; and in 1113, the crown
of Provence was transferred, by the marriage of its heir, to Raymond
Berenger, the third Count of Barcelona.[489] The Provençal poets, many
of whom were noble by birth, and all of whom, as a class, were attached
to the court and its aristocracy, naturally followed their liege
lady, in considerable numbers, from Arles to Barcelona, and willingly
established themselves in her new capital, under a prince full of
knightly accomplishments and yet not disinclined to the arts of peace.

  [489] E. A. Schmidt, Geschichte Aragoniens im Mittelalter,
  Leipzig, 1828, 8vo, p. 92.

Nor was the change for them a great one. The Pyrenees made then, as
they make now, no very serious difference between the languages spoken
on their opposite declivities; similarity of pursuits had long before
induced a similarity of manners in the population of Barcelona and
Marseilles; and if the Provençals had somewhat more of gentleness and
culture, the Catalonians, from the share they had taken in the Moorish
wars, possessed a more strongly marked character, and one developed in
more manly proportions.[490] At the very commencement of the twelfth
century, therefore, we may fairly consider a Provençal refinement
to have been introduced into the northeastern corner of Spain; and
it is worth notice, that this is just about the period when, as we
have already seen, the ultimately national school of poetry began to
show itself in quite the opposite corner of the Peninsula, amidst the
mountains of Biscay and Asturias.[491]

  [490] Barcelona was a prize often fought for successfully by
  Moors and Christians, but it was finally rescued from the
  misbelievers in 985 or 986. (Zurita, Anales de Aragon, Lib. I. c.
  9.) Whatever relates to its early power and glory may be found
  in Capmany, (Memorias de la Antigua Ciudad de Barcelona, Madrid,
  1779-1792, 4 tom. 4to,) and especially in the curious documents
  and notes in Tom. II. and IV.

  [491] The members of the French Academy, in their continuation of
  the Benedictine Hist. Litt. de la France, (Paris, 4to, Tom. XVI.,
  1824, p. 195,) trace it back a little earlier.

Political causes, however, similar to those which first brought the
spirit of Provence from Arles and Marseilles to Barcelona, soon carried
it farther onward towards the centre of Spain. In 1137, the Counts of
Barcelona obtained by marriage the kingdom of Aragon; and though they
did not, at once, remove the seat of their government to Saragossa,
they early spread through their new territories some of the refinement
for which they were indebted to Provence. This remarkable family,
whose power was now so fast stretching up to the North, possessed, at
different times, during nearly three centuries, different portions
of territory on both sides of the Pyrenees, generally maintaining
a control over a large part of the Northeast of Spain and of the
South of France. Between 1229 and 1253, the most distinguished of
its members gave the widest extent to its empire by broad conquests
from the Moors; but later the power of the kings of Aragon became
gradually circumscribed, and their territory diminished, by marriages,
successions, and military disasters. Under eleven princes, however, in
the direct line, and three more in the indirect, they maintained their
right to the kingdom, down to the year 1479, when, in the person of
Ferdinand, it was united to Castile, and the solid foundations were
laid on which the Spanish monarchy has ever since rested.

With this slight outline of the course of political power in the
northeastern part of Spain, it will be easy to trace the origin and
history of the literature that prevailed there from the beginning of
the twelfth to the middle of the fifteenth century; a literature which
was introduced from Provence, and retained the Provençal character,
till it came in contact with that more vigorous spirit which, during
the same period, had been advancing from the northwest, and afterwards
succeeded in giving its tone to the literature of the consolidated
monarchy.[492]

  [492] Catalan patriotism has denied all this, and claimed that
  the Provençal literature was derived from Catalonia. See Torres
  Amat, Prólogo to “Memorias de los Escritores Catalanes,” and
  elsewhere. But it is only necessary to read what its friends
  have said in defence of this position, to be satisfied that
  it is untenable. The simple fact, that the literature in
  question existed a full century in Provence before there is
  any pretence to claim its existence in Catalonia, is decisive
  of the controversy, if there really be a controversy about
  the matter. The “Memorias para ayudar á formar un Diccionario
  Crítico de los Autores Catalanes,” etc., by D. Felix Torres Amat,
  Bishop of Astorga, etc., (Barcelona, 1836, 8vo,) is, however,
  an indispensable book for the history of the literature of
  Catalonia; for its author, descended from one of the old and
  distinguished families of the country, and nephew of the learned
  Archbishop Amat, who died in 1824, has devoted much of his life
  and of his ample means to collect materials for it. It contains
  more mistakes than it should; but a great deal of its information
  can be obtained nowhere else in a printed form.

The character of the old Provençal poetry is the same on both sides
of the Pyrenees. In general, it is graceful and devoted to love;
but sometimes it becomes involved in the politics of the time, and
sometimes it runs into a severe and unbecoming satire. In Catalonia,
as well as in its native home, it belonged much to the court; and the
highest in rank and power are the earliest and foremost on its lists.
Thus, both the princes who first wore the united crowns of Barcelona
and Provence, and who reigned from 1113 to 1162, are often set down as
Limousin or Provençal poets, though with slight claims to the honor,
since not a verse has been published that can be attributed to either
of them.[493]

  [493] See the articles in Torres Amat, Memorias, pp. 104, 105.

Alfonso the Second, however, who received the crown of Aragon in 1162,
and wore it till 1196, is admitted by all to have been a Troubadour.
Of him we still possess a few not inelegant _coblas_, or stanzas,
addressed to his lady, which are curious from the circumstance that
they constitute the oldest poem in the modern dialects of Spain, whose
author is known to us; and one that is probably as old, or nearly as
old, as any of the anonymous poetry of Castile and the North.[494] Like
the other sovereigns of his age, who loved and practised the art of the
_gai saber_, Alfonso collected poets about his person. Pierre Rogiers
was at his court, and so were Pierre Raimond de Toulouse, and Aiméric
de Péguilain, who mourned his patron’s death in verse,--all three
famous Troubadours in their time, and all three honored and favored
at Barcelona.[495] There can be no doubt, therefore, that a Provençal
spirit was already established and spreading in that part of Spain
before the end of the twelfth century.

  [494] The poem is in Raynouard, Troubadours, Tom. III. p. 118. It
  begins--

      Per mantas guizas m’ es datz
      Joys e deport e solatz.

  The life of its author is in Zurita, “Anales de Aragon” (Lib.
  II.); but the few literary notices needed of him are best found
  in Latassa, “Biblioteca Antigua de los Escritores Aragoneses,”
  (Zaragoza, 1796, 8vo, Tom. I. p. 175,) and in “Histoire
  Littéraire de la France” (Paris, 4to, Tom. XV. 1820, p. 158). As
  to the word _coblas_, I cannot but think--notwithstanding all
  the refined discussions about it in Raynouard, (Tom. II. pp.
  174-178,) and Diez, “Troubadours,” (p. 111 and note,)--that it
  was quite synonymous with the Spanish _coplas_, and may, for all
  common purposes, be translated by our English _stanzas_, or even
  sometimes by _couplets_.

  [495] For Pierre Rogiers, see Raynouard, Troubadours, Tom. V.
  p. 330, Tom. III. pp. 27, etc., with Millot, Hist. Litt. des
  Troubadours, Paris, 1774, 12mo, Tom. I. pp. 103, etc., and the
  Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 459. For Pierre Raimond de
  Toulouse, see Raynouard, Tom. V. p. 322, and Tom. III. p. 120,
  with Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 457, and Crescimbeni,
  Istoria della Volgar Poesia, (Roma, 1710, 4to, Tom. II. p. 55,)
  where, on the authority of a manuscript in the Vatican, he says
  of Pierre Raimond, “Andò in corte del Re Alfonso d’Aragona, che
  l’accolse e molto onorò.” For Aiméric de Péguilain, see Hist.
  Litt. de la France, Paris, 4to, Tom. XVIII., 1835, p. 684.

In the beginning of the next century, external circumstances imparted
a great impulse to this spirit in Aragon. From 1209 to 1229, the
shameful war which gave birth to the Inquisition was carried on with
extraordinary cruelty and fury against the Albigenses; a religious sect
in Provence accused of heresy, but persecuted rather by an implacable
political ambition. To this sect--which, in some points, opposed
the pretensions of the See of Rome, and was at last exterminated
by a crusade under the Papal authority--belonged nearly all the
contemporary Troubadours, whose poetry is full of their sufferings and
remonstrances.[496] In their great distress, the principal ally of the
Albigenses and Troubadours was Peter the Second of Aragon, who, in
1213, perished nobly fighting in their cause at the disastrous battle
of Muret. When, therefore, the Troubadours of Provence were compelled
to escape from the burnt and bloody ruins of their homes, not a few
of them hastened to the friendly court of Aragon, sure of finding
themselves protected, and their art held in honor, by princes who were,
at the same time, poets.

  [496] Sismondi (Hist. des Français, Paris, 8vo, Tom. VI. and
  VII., 1823, 1826) gives an ample account of the cruelties and
  horrors of the war of the Albigenses, and Llorente (Histoire
  de l’Inquisition, Paris, 1817, 8vo, Tom. I. p. 43) shows the
  connection of that war with the origin of the Inquisition.
  The fact, that nearly all the Troubadours took part with the
  persecuted Albigenses, is equally notorious. Histoire Litt. de
  la France, Tom. XVIII. p. 588, and Fauriel, Introduction to the
  Histoire de la Croisade contre les Hérétiques Albigeois, Paris,
  1837, 4to, p. xv.

Among those who thus appeared in Spain in the time of Peter the
Second were Hugues de Saint Cyr;[497] Azémar le Noir;[498] Pons
Barba;[499] Raimond de Miraval, who joined in the cry urging the king
to the defence of the Albigenses, in which he perished;[500] and
Perdigon,[501] who, after being munificently entertained at his court,
became, like Folquet de Marseille,[502] a traitor to the cause he had
espoused, and openly exulted in the king’s untimely fate. But none of
the poetical followers of Peter the Second did him such honor as the
author of the curious and long poem of “The War of the Albigenses,”
in which much of the king of Aragon’s life is recorded, and a minute
account given of his disastrous death.[503] All, however, except
Perdigon and Folquet, regarded him with gratitude, as their patron, and
as a poet,[504] who, to use the language of one of them, made himself
“their head and the head of their honors.”[505]

  [497] Raynouard, Troub., Tom. V. p. 222, Tom. III. p. 330.
  Millot, Hist., Tom. II. p. 174.

  [498] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 586.

  [499] Ibid., p. 644.

  [500] Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 382, 386. Hist. Litt. de la
  France, Tom. XVII. pp. 456-467.

  [501] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 603-605. Millot,
  Hist., Tom. I. p. 428.

  [502] For this cruel and false chief among the crusaders, praised
  by Petrarca (Trionfo d’ Amore, C. IV.) and by Dante (Parad., IX.
  94, etc.), see Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 594. His
  poetry is in Raynouard, Troub., Tom. III. pp. 149-162.

  [503] This important poem, admirably edited by M. Charles
  Fauriel, one of the soundest and most genial French scholars of
  the nineteenth century, is in a series of works on the history
  of France, published by order of the king of France, and begun
  under the auspices of M. Guizot, and by his recommendation, when
  he was Minister of Public Instruction. It is entitled “Histoire
  de la Croisade contre les Hérétiques Albigeois, écrite en Vers
  Provençaux, par un Poète contemporain,” Paris, 1837, 4to, pp.
  738. It consists of 9578 verses,--the notices of Peter II.
  occurring chiefly in the first part of it, and the account of his
  death at vv. 3061, etc.

  [504] What remains of his poetry is in Raynouard, Troub., Tom. V.
  pp. 290, etc., and in Hist. Litt. de la France, Tom. XVII., 1832,
  pp. 443-447, where a sufficient notice is given of his life.

  [505]
      Reis d’ Aragon, tornem a vos,
      Car etz capz de bes et de nos.

        Pons Barba.

The glorious reign of Jayme or James the Conqueror, which followed,
and extended from 1213 to 1276, exhibits the same poetical character
with that of the less fortunate reign of his immediate predecessor.
He protected the Troubadours, and the Troubadours, in return, praised
and honored him. Guillaume Anélier addressed a _sirvente_ to him as
“the young king of Aragon, who defends mercy and discountenances
wrong.”[506] Nat de Mons sent him two poetical letters, one of
which gives him advice concerning the composition of his court and
government.[507] Arnaud Plagnés offered a _chanso_ to his fair queen,
Eleanor of Castile;[508] and Mathieu de Querci, who survived the great
conqueror, poured forth at his grave the sorrows of his Christian
compatriots at the loss of the great champion on whom they had
depended in their struggle with the Moors.[509] At the same period,
too, Hugues de Mataplana, a noble Catalan, held at his castle courts
of love and poetical contests, in which he himself bore a large
part;[510] while one of his neighbours, Guillaume de Bergédan, no less
distinguished by poetical talent and ancient descent, but of a less
honorable nature, indulged himself in a style of verse more gross than
can easily be found elsewhere in the Troubadour poetry.[511] All,
however, the bad and the good,--those who, like Sordel[512] and Bernard
de Rovenac,[513] satirized the king, and those who, like Pierre
Cardenal, enjoyed his favor and praised him,[514]--all show that the
Troubadours, in his reign, continued to seek protection in Catalonia
and Aragon, where they had so long been accustomed to find it, and that
their poetry was constantly taking deeper root in a soil where its
nourishment was now become so sure.

  [506] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 553. The poem
  begins--

      Al jove rei d’ Arago, que conferma
      Merce e dreg, e malvestat desferma, etc.

  [507] Millot, Hist. des Troubadours, Tom. II. pp. 186, etc.

  [508] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 635, and
  Raynouard, Troub., Tom. V. p. 50.

  [509] Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 261, 262. Hist. Litt. de la
  France, Tom. XIX., Paris, 1838, p. 607.

  [510] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 571-575.

  [511] Ibid., pp. 576-579.

  [512] Millot, Hist., Tom. II. p. 92.

  [513] Raynouard, Troub., Tom. IV. pp. 203-205.

  [514] Ibid., Tom. V. p. 302. Hist. Litt. de la France, Tom. XX.,
  1842, p. 574.

James himself has sometimes been reckoned among the poets of his
age.[515] It is possible, though none of his poetry has been preserved,
that he really was such; for metrical composition was easy in the
flowing language he spoke, and it had evidently grown common at
his court, where the examples of his father and grandfather, as
Troubadours, would hardly be without their effect. But however this
may be, he loved letters, and left behind him a large prose work, more
in keeping than any poetry with his character as a wise monarch and
successful conqueror, whose legislation and government were far in
advance of the condition of his subjects.[516]

  [515] Quadrio (Storia d’ Ogni Poesia, Bologna, 1741, 4to, Tom.
  II. p. 132) and Zurita (Anales, Lib. X. c. 42) state it, but not
  with proof.

  [516] In the Guía del Comercio de Madrid, 1848, is an account
  of the disinterment, at Poblet, in 1846, of the remains of
  several royal personages who had been long buried there; among
  which the body of Don Jayme, after a period of six hundred and
  seventy years, was found remarkably preserved. It was easily
  distinguished by its size,--for when alive Don Jayme was seven
  feet high,--and by the mark of an arrow-wound in his forehead
  which he received at Valencia, and which was still perfectly
  distinct. An eyewitness declared that a painter might have found
  in his remains the general outline of his physiognomy. Faro
  Industrial de la Habana, 6 Abril, 1848.

The work here referred to is a chronicle or commentary on the principal
events of his reign, divided into four parts;--the first of which
is on the troubles that followed his accession to the throne, after
a long minority, with the rescue of Majorca and Minorca from the
Moors, between 1229 and 1233; the second is on the greater conquest
of the kingdom of Valencia, which was substantially ended in 1239, so
that the hated misbelievers never again obtained any firm foothold
in all the northeastern part of the Peninsula; the third is on the
war James prosecuted in Murcia, till 1266, for the benefit of his
kinsman, Alfonso the Wise, of Castile; and the last is on the embassies
he received from the Khan of Tartary, and Michael Palæologus of
Constantinople, and on his own attempt, in 1268, to lead an expedition
to Palestine, which was defeated by storms. The story, however, is
continued to the end of his reign by slight notices, which, except the
last, preserve throughout the character of an autobiography; the very
last, which, in a few words, records his death at Valencia, being the
only portion written in the third person.

From this Chronicle of James the Conqueror there was early taken
an account of the conquest of Valencia, beginning in the most
simple-hearted manner with the conversation the king held at
Alcañiç (Alcañizas) with Don Blasco de Alagon and the Master of the
Hospitallers, Nuch de Follalquer, who urge him, by his successes in
Minorca, to undertake the greater achievement of the conquest of
Valencia; and ending with the troubles that followed the partition of
the spoils after the fall of that rich kingdom and its capital. This
last work was printed in 1515, in a magnificent volume, where it serves
for an appropriate introduction to the _Foros_, or privileges, granted
to the city of Valencia from the time of its conquest down to the end
of the reign of Ferdinand the Catholic;[517] but the complete work,
the Chronicle, did not appear till 1557, when it was published to
satisfy a requisition of Philip the Second.[518]

  [517] Its first title is “Aureum Opus Regalium Privilegiorum
  Civitatis et Regni Valentiæ,” etc., but the work itself begins,
  “Comença la conquesta per lo serenisimo e Catholich Princep
  de inmortal memoria, Don Jaume,” etc. It is not divided into
  chapters nor paged, but it has ornamental capitals at the
  beginning of its paragraphs, and fills 42 large pages in folio,
  double columns, litt. goth., and was printed, as its colophon
  shows, at Valencia, in 1515, by Diez de Gumiel.

  [518] Rodriguez, Biblioteca Valentina, Valencia, 1747, fol.,
  p. 574. Its title is “Chrónica o Commentari del Gloriosissim
  e Invictissim Rey En Jacme, Rey d’ Aragò, de Mallorques, e de
  Valencia, Compte de Barcelona e de Urgell e de Muntpeiller, feita
  e scrita per aquell en sa llengua natural, e treita del Archiu
  del molt magnifich Rational de la insigne Ciutat de Valencia, hon
  stava custodita.” It was printed under the order of the Jurats
  of Valencia, by the widow of Juan Mey, in folio, in 1557. The
  Rational being the proper archive-keeper, the Jurats being the
  council of the city, and the work being dedicated to Philip II.,
  who asked to see it in print, all needful assurance is given of
  its genuineness. Each part is divided into very short chapters;
  the first containing one hundred and five, the second one hundred
  and fifteen, and so on. A series of letters, by Jos. Villaroya,
  printed at Valencia, in 1800, (8vo,) to prove that James was not
  the author of this Chronicle, are ingenious, learned, and well
  written, but do not, I think, establish their author’s position.

It is written in a simple and manly style, which, without making
pretensions to elegance, often sets before us the events it records
with a living air of reality, and sometimes shows a happiness in manner
and phraseology which effort seldom reaches. Whether it was undertaken
in consequence of the impulse given to such vernacular histories by
Alfonso the Tenth of Castile, in his “General Chronicle of Spain,” or
whether the intimations which gave birth to that remarkable Chronicle
came rather from Aragon, we cannot now determine. Probably both works
were produced in obedience to the demands of their age; but still, as
both must have been written at nearly the same time, and as the two
kings were united by a family alliance and constant intercourse, a full
knowledge of whatever relates to these two curious records of different
parts of the Peninsula would hardly fail to show us some connection
between them. In that case, it is by no means impossible that the
precedence in point of time would be found to belong to the Chronicle
of the king of Aragon, who was not only older than Alfonso, but was
frequently his wise and efficient counsellor.[519]

  [519] Alfonso was born in 1221 and died in 1284, and Jayme I.,
  whose name, it should be noted, is also spelt Jaume, Jaime, and
  Jacme, was born in 1208 and died in 1276. It is probable, as I
  have already said, that Alfonso’s Chronicle was written a little
  before 1260; but that period was twenty-one years after the date
  of _all_ the facts recorded in Jayme’s account of the conquest
  of Valencia. In connection with the question of the precedence
  of these two Chronicles may be taken the circumstance, that
  it has been believed by some persons that Jayme attempted to
  make Catalan the language of the law and of all public records,
  thirty years before the similar attempt already noticed was made
  by Alfonso X. in relation to the Castilian. Villanueva, Viage
  Literario á las Iglesias de España, Valencia, 1821, Tom. VII. p.
  195.

  Another work of the king remains in manuscript. It is a moral
  and philosophical treatise, called “Lo Libre de la Saviesa,” or
  The Book of Wisdom, of which an account may be found in Castro,
  Biblioteca Española, Tom. II. p. 605.

But James of Aragon was fortunate in having yet another chronicler,
Ramon Muntaner, born at Peralada, nine years before the death of that
monarch; a Catalan gentleman, who in his old age, after a life of great
adventure, felt himself to be specially summoned to write an account of
his own times.[520] “For one day,” he says, “being in my country-house,
called Xilvella, in the garden plain of Valencia, and sleeping in my
bed, there came unto me in vision a venerable old man, clad in white
raiment, who said unto me, ‘Arise, and stand on thy feet, Muntaner,
and think how to declare the great wonders thou hast seen, which God
hath brought to pass in the wars where thou wast; for it hath seemed
well pleasing to Him that through thee should all these things be made
manifest.’” At first, he tells us, he was disobedient to the heavenly
vision, and unmoved by the somewhat flattering reasons vouchsafed him,
why he was elected to chronicle matters so notable. “But another day,
in that same place,” he goes on, “I beheld again that venerable man,
who said unto me, ‘O my son, what doest thou? Why dost thou despise my
commandment? Arise, and do even as I have bidden thee! And know of a
truth, if thou so doest, that thou and thy children and thy kinsfolk
and thy friends shall find favor in the sight of God.’” Being thus
warned a second time, he undertook the work. It was, he tells us,
the fifteenth day of May, 1325, when he began it; and when it was
completed, as it notices events which happened in April, 1328, it is
plain that its composition must have occupied at least three years.

  [520] Probably the best notice of Muntaner is to be found in
  Antonio, Bib. Vetus (ed. Bayer, Vol. II. p. 145). There is,
  however, a more ample one in Torres Amat, Memorias, (p. 437,) and
  there are other notices elsewhere. The title of his Chronicle is
  “Crónica o Descripcio dels Fets e Hazanyes del Inclyt Rey Don
  Jaume Primer, Rey Daragò, de Mallorques, e de Valencia, Compte
  de Barcelona, e de Munpesller, e de molts de sos Descendents,
  feta per lo magnifich En Ramon Muntaner, lo qual servi axi al
  dit inclyt Rey Don Jaume com á sos Fills e Descendents, es troba
  present á las Coses contengudes en la present Historia.” There
  are two old editions of it; the first, Valencia, 1558, and the
  second, Barcelona, 1562; both in folio, and the last consisting
  of 248 leaves. It was evidently much used and trusted by Zurita.
  (See his Anales, Lib. VII. c. 1, etc.) A neat edition of it in
  large 8vo, edited by Karl Lanz, was published in 1844, by the
  Stuttgard Verein, and a translation of it into German, by the
  same accomplished scholar, appeared at Leipzig in 1842, in 2
  vols. 8vo.

It opens, with much simplicity, with a record of the earliest important
event he remembered, a visit of the great conqueror of Valencia at
the house of his father, when he was himself a mere child.[521] The
impression of such a visit on a boyish imagination would naturally be
deep;--in the case of Muntaner it seems to have been peculiarly so.
From that moment the king became to him, not only the hero he really
was, but something more; one whose very birth was miraculous, and whose
entire life was filled with more grace and favor than God had ever
before shown to living man; for, as the fond old chronicler will have
it, “He was the goodliest prince in the world, and the wisest and the
most gracious and the most upright, and one that was more loved than
any king ever was of all men; both of his own subjects and strangers,
and of noble gentlemen everywhere.”[522]

  [521] “E per ço començ al feyt del dit senyor, Rey En Jacme,
  com yol viu, e asenyaladament essent yo fadrí, e lo dit senyor
  Rey essent á la dita vila de Peralada hon yo naxqui, e posa
  en lalberch de mon pare En Joan Muntaner, qui era dels majors
  alberchs daquell lloch, e era al cap de la plaça,” (Cap.
  II.,)--“And therefore I begin with the fact of the said Lord Don
  James, as I saw him, and namely, when I was a little boy and the
  said Lord King was in the said city of Peralada, where I was
  born, and tarried in the house of my father, Don John Muntaner,
  which was one of the largest houses in that place, and was at the
  head of the square.” _En_, which I have translated _Don_, is the
  corresponding title in Catalan. See Andrev Bosch, Titols de Honor
  de Cathalunya, etc., Perpinya, folio, 1628, p. 574.

  [522] This passage reminds us of the beautiful character of Sir
  Launcelot, near the end of the “Morte Darthur,” and therefore
  I transcribe the simple and strong words of the original: “E
  apres ques vae le pus bell princep del mon, e lo pus savi, e lo
  pus gracios, e lo pus dreturer, e cell qui fo mes amat de totes
  gents, axi dels seus sotsmesos com daltres estranys e privades
  gents, que Rey qui hanch fos.” Cap. VII.

The life of the Conqueror, however, serves merely as an introduction
to the work; for Muntaner announces his purpose to speak of little
that was not within his own knowledge; and of the Conqueror’s reign he
could remember only the concluding glories. His Chronicle, therefore,
consists chiefly of what happened in the time of four princes of the
same house, and especially of Peter the Third, his chief hero. He
ornaments his story, however, once with a poem two hundred and forty
lines long, which he gave to James the Second, and his son Alfonso, by
way of advice and caution, when the latter was about to embark for the
conquest of Sardinia and Corsica.[523]

  [523] This poem is in Cap. CCLXXII. of the Chronicle, and
  consists of twelve stanzas, each of twenty lines, and each
  having all its twenty lines in one rhyme, the first rhyme being
  in _o_, the second in _ent_, the third in _ayle_, and so on. It
  sets forth the counsel of Muntaner to the king and prince on the
  subject of the conquest they had projected; counsel which the
  chronicler says was partly followed, and so the expedition turned
  out well, but that it would have turned out better, if the advice
  had been followed entirely. How good Muntaner’s counsel was we
  cannot now judge, but his poetry is certainly naught. It is in
  the most artificial style used by the Troubadours, and is well
  called by its author a _sermo_. He says, however, that it was
  actually given to the king.

The whole work is curious, and strongly marked with the character of
its author;--a man brave, loving adventure and show; courteous and
loyal; not without intellectual training, yet no scholar; and, though
faithful and disinterested, either quite unable to conceal, or quite
willing, at every turn, to exhibit, his good-natured personal vanity.
His fidelity to the family of Aragon was admirable. He was always in
their service; often in captivity for them; and engaged at different
times in no less than thirty-two battles in defence of their rights,
or in furtherance of their conquests from the Moors. His life, indeed,
was a life of knightly loyalty, and nearly all the two hundred and
ninety-eight chapters of his Chronicle are as full of its spirit as his
heart was.

In relating what he himself saw and did, his statements seem to
be accurate, and are certainly lively and fresh; but elsewhere
he sometimes falls into errors of date, and sometimes exhibits
a good-natured credulity that makes him believe many of the
impossibilities that were related to him. In his gay spirit and love
of show, as well as in his simple, but not careless, style, he reminds
us of Froissart, especially at the conclusion of the whole Chronicle,
which he ends, evidently to his own satisfaction, with an elaborate
account of the ceremonies observed at the coronation of Alfonso the
Fourth at Saragossa, which he attended in state as syndic of the city
of Valencia; the last event recorded in the work, and the last we hear
of its knightly old author, who was then near his grand climacteric.

During the latter part of the period recorded by this Chronicle, a
change was taking place in the literature of which it is an important
part. The troubles and confusion that prevailed in Provence, from the
time of the cruel persecution of the Albigenses and the encroaching
spirit of the North, which, from the reign of Philip Augustus, was
constantly pressing down towards the Mediterranean, were more than
the genial, but not hardy, spirit of the Troubadours could resist.
Many of them, therefore, fled; others yielded in despair; and all
were discouraged. From the end of the thirteenth century, their songs
are rarely heard on the soil that gave them birth three hundred years
before. With the beginning of the fourteenth, the purity of their
dialect disappears. A little later, the dialect itself ceases to be
cultivated.[524]

  [524] Raynouard, in Tom. III., shows this; and more fully in Tom.
  V., in the list of poets. So does the Hist. Litt. de la France,
  Tom. XVIII. See, also, Fauriel’s Introduction to the poem on the
  Crusade against the Albigenses, pp. xv., xvi.

As might be expected, the delicate plant, whose flower was not
permitted to expand on its native soil, did not long continue to
flourish in that to which it was transplanted. For a time, indeed, the
exiled Troubadours, who resorted to the court of James the Conqueror
and his father, gave to Saragossa and Barcelona something of the
poetical grace that had been so attractive at Arles and Marseilles.
But both these princes were obliged to protect themselves from the
suspicion of sharing the heresy with which so many of the Troubadours
they sheltered were infected; and James, in 1233, among other severe
ordinances, forbade to the laity the Limousin Bible, which had been
recently prepared for them, and the use of which would have tended so
much to confirm their language and form their literature.[525] His
successors, however, continued to favor the spirit of the minstrels
of Provence. Peter the Third was numbered amongst them;[526] and if
Alfonso the Third and James the Second were not themselves poets, a
poetical spirit was found about their persons and in their court;[527]
and when Alfonso the Fourth, the next in succession, was crowned at
Saragossa in 1328, we are told that several poems of Peter, the king’s
brother, were recited in honor of the occasion, one of which consisted
of seven hundred verses.[528]

  [525] Castro, Biblioteca Española, Tom. I. p. 411, and Schmidt,
  Gesch. Aragoniens im Mittelalter, p. 465.

  [526] Latassa, Bib. Antigua de los Escritores Aragoneses, Tom. I.
  p. 242. Hist. Litt. de la France, Tom. XX. p. 529.

  [527] Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. Lib. VIII. c. vi.,
  vii., and Amat, p. 207. But Serveri of Girona, about 1277, mourns
  the good old days of James I., (Hist. Litt. de la France, Tom.
  XX. p. 552,) as if poets were, when he wrote, beginning to fail
  at the court of Aragon.

  [528] Muntaner, Crónica, ed. 1562, fol., ff. 247, 248.

But these are among the later notices of Provençal literature in the
northeastern part of Spain, where it began now to be displaced by
one taking its hue rather from the more popular and peculiar dialect
of the country. What this dialect was has already been intimated. It
was commonly called the Catalan or Catalonian, from the name of the
country, but probably, at the time of the conquest of Barcelona from
the Moors in 985, differed very little from the Provençal spoken at
Perpignan, on the other side of the Pyrenees.[529] As, however, the
Provençal became more cultivated and gentle, the neglected Catalan
grew stronger and ruder; and when the Christian power was extended, in
1118, to Saragossa, and in 1239 to Valencia, the modifications which
the indigenous vocabularies underwent, in order to suit the character
and condition of the people, tended rather to confirm the local
dialects than to accommodate them to the more advanced language of the
Troubadours.

  [529] Du Cange, Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis, Parisiis,
  1733, fol., Tom. I., Præfatio, sect. 34-36. Raynouard (Troub.,
  Tom. I. pp. xii. and xiii.) would carry back both the Catalonian
  and Valencian dialects to A. D. 728; but the authority of
  Luitprand, on which he relies, is not sufficient, especially as
  Luitprand shows that he believed these dialects to have existed
  also in the time of Strabo. The most that should be inferred from
  the passage Raynouard cites is, that they existed about 950, when
  Luitprand wrote, which it is not improbable they did, though
  only in their rudest elements, among the Christians in that part
  of Spain. Some good remarks on the connection of the South of
  France with the South of Spain, and their common idiom, may be
  found in Capmany, Memorias Históricas de Barcelona, (Madrid,
  1779-92, 4to,) Parte I., Introd., and the notes on it. The second
  and fourth volumes of this valuable historical work furnish many
  documents both curious and important for the illustration of the
  Catalan language.

Perhaps, if the Troubadours had maintained their ascendency in
Provence, their influence would not easily have been overcome in Spain.
At least, there are indications that it would not have disappeared
so soon. Alfonso the Tenth of Castile, who had some of the more
distinguished of them about him, imitated the Provençal poetry, if he
did not write it; and even earlier, in the time of Alfonso the Ninth,
who died in 1214, there are traces of its progress in the heart of
the country, that are not to be mistaken.[530] But failing in its
strength at home, it failed abroad. The engrafted fruit perished with
the stock from which it was originally taken. After the opening of the
fourteenth century we find no genuinely Provençal poetry in Castile,
and after the middle of that century it begins to recede from Catalonia
and Aragon, or rather to be corrupted by the harsher, but hardier,
dialect spoken there by the mass of the people. Peter the Fourth, who
reigned in Aragon from 1336 to 1387, shows the conflict and admixture
of the two influences in such portions of his poetry as have been
published, as well as in a letter he addressed to his son;[531]--a
confusion, or transition, which we should probably be able to trace
with some distinctness, if we had before us the curious dictionary of
rhymes, still extant in its original manuscript, which was made at
this king’s command, in 1371, by Jacme March, a member of the poetical
family that was afterwards so much distinguished.[532] In any event,
there can be no reasonable doubt, that, soon after the middle of the
fourteenth century, if not earlier, the proper Catalan dialect began to
be perceptible in the poetry and prose of its native country.[533]

  [530] Millot, Hist. des Troubadours, Tom. II. pp. 186-201.
  Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 588, 634, 635. Diez,
  Troubadours, pp. 75, 227, and 331-350; but it may be doubted
  whether Riquier did not write the answer of Alfonso, as well as
  the petition to him given by Diez.

  [531] Bouterwek, Hist. de la Lit. Española, traducida por
  Cortina, Tom. I. p. 162. Latassa, Bib. Antigua, Tom. II. pp.
  25-38.

  [532] Bouterwek, trad. Cortina, p. 177. This manuscript, it may
  be curious to notice, was once owned by Ferdinand Columbus, son
  of the great discoverer, and is still to be found amidst the
  ruins of his library in Seville, with a memorandum by himself,
  declaring that he bought it at Barcelona, in June, 1536, for 12
  dineros, the ducat then being worth 588 dineros. See, also, the
  notes of Cerdá y Rico to the “Diana Enamorada” of Montemayor,
  1802, pp. 487-490 and 293-295.

  [533] Bruce-Whyte (Histoire des Langues Romanes et de leur
  Littérature, Paris, 1841, 8vo, Tom. II. pp. 406-414) gives a
  striking extract from a manuscript in the Royal Library, Paris,
  which shows this mixture of the Provençal and Catalan very
  plainly. He implies, that it is from the middle of the fourteenth
  century; but he does not prove it.




CHAPTER XVII.

ENDEAVOURS TO REVIVE THE PROVENÇAL SPIRIT.--FLORAL GAMES AT
TOULOUSE.--CONSISTORY OF THE GAYA SCIENCIA AT BARCELONA.--CATALAN
AND VALENCIAN POETRY.--AUSIAS MARCH.--JAUME ROIG.--DECLINE
OF THIS POETRY.--INFLUENCE OF CASTILE.--POETICAL CONTEST AT
VALENCIA.--VALENCIAN POETS WHO WROTE IN CASTILIAN.--PREVALENCE OF THE
CASTILIAN.


The failure of the Provençal language, and especially the failure
of the Provençal culture, were not looked upon with indifference in
the countries on either side of the Pyrenees, where they had so long
prevailed. On the contrary, efforts were made to restore both, first in
France, and afterwards in Spain. At Toulouse, on the Garonne, not far
from the foot of the mountains, the magistrates of the city determined,
in 1323, to form a company or guild for this purpose; and, after some
deliberation, constituted it under the name of the “Sobregaya Companhia
dels Sept Trobadors de Tolosa,” or the Very Gay Company of the Seven
Troubadours of Toulouse. This company immediately sent forth a letter,
partly in prose and partly in verse, summoning all poets to come to
Toulouse on the first day of May in 1324, and there “with joy of heart
contend for the prize of a golden violet,” which should be adjudged
to him who should offer the best poem, suited to the occasion. The
concourse was great, and the first prize was given to a poem in honor
of the Madonna by Ramon Vidal de Besalú, a Catalan gentleman, who seems
to have been the author of the regulations for the festival, and to
have been declared a doctor of the _Gay Saber_ on the occasion. In
1355, this company formed for itself a more ample body of laws, partly
in prose and partly in verse, under the title of “Ordenanzas dels Sept
Senhors Mantenedors del Gay Saber,” or Ordinances of the Seven Lords
Conservators of the Gay Saber, which, with the needful modifications,
have been observed down to our own times, and still regulate the
festival annually celebrated at Toulouse, on the first day of May,
under the name of the Floral Games.[534]

  [534] Sarmiento, Memorias, Sect. 759-768. Torres Amat, Memorias,
  p. 651, article _Vidal de Besalú_. Santillana, Proverbios,
  Madrid, 1799, 18mo, Introduccion, p. xxiii. Sanchez, Poesías
  Anteriores, Tom. I. pp. 5-9. Sismondi, Litt. du Midi, Paris,
  1813, 8vo, Tom. I. pp. 227-230. Andres, Storia d’ Ogni
  Letteratura, Roma, 1808, 4to, Tom. II. Lib. I. c. 1, sect. 23,
  where the remarks are important at pp. 49, 50.

Toulouse was separated from Aragon only by the picturesque range of
the Pyrenees; and similarity of language and old political connections
prevented even the mountains from being a serious obstacle to
intercourse. What was done at Toulouse, therefore, was soon known at
Barcelona, where the court of Aragon generally resided, and where
circumstances soon favored a formal introduction of the poetical
institutions of the Troubadours. John the First, who, in 1387,
succeeded Peter the Fourth, was a prince of more gentle manners than
were common in his time, and more given to festivity and shows than
was, perhaps, consistent with the good of his kingdom, and certainly
more than was suited to the fierce and turbulent spirit of his
nobility.[535] Among his other attributes was a love of poetry; and in
1388, he despatched a solemn embassy, as if for an affair of state,
to Charles the Sixth of France, praying him to cause certain poets
of the company at Toulouse to visit Barcelona, in order that they
might found there an institution like their own, for the Gay Saber.
In consequence of this mission, two of the seven conservators of the
Floral Games came to Barcelona in 1390, and established what was called
a “Consistory of the Gaya Sciencia,” with laws and usages not unlike
those of the institution they represented. Martin, who followed John on
the throne, increased the privileges of the new Consistory, and added
to its resources; but at his death, in 1409, it was removed to Tortosa,
and its meetings were suspended by troubles that prevailed through the
country, in consequence of a disputed succession.

  [535] Mariana, Hist. de España, Lib. XVIII. c. 14.

At length, when Ferdinand the Just was declared king, their meetings
were resumed. Enrique de Villena--whom we must speedily notice as a
nobleman of the first rank in the state, nearly allied to the blood
royal, both of Castile and Aragon--came with the new king to Barcelona
in 1412, and, being a lover of poetry, busied himself while there in
reëstablishing and reforming the Consistory, of which he became, for
some time, the principal head and manager. This was, no doubt, the
period of its greatest glory. The king himself frequently attended
its meetings. Many poems were read by their authors before the judges
appointed to examine them, and prizes and other distinctions were
awarded to the successful competitors.[536] From this time, therefore,
poetry in the native dialects of the country was held in honor in
the capitals of Catalonia and Aragon. Public poetical contests were,
from time to time, celebrated, and many poets called forth under their
influence during the reign of Alfonso the Fifth and that of John the
Second, which, ending in 1479, was followed by the consolidation of the
whole Spanish monarchy, and the predominance of the Castilian power and
language.[537]

  [536] “El Arte de Trobar,” or the “Gaya Sciencia,”--a treatise
  on the Art of Poetry, which, in 1433, Henry, Marquis of Villena,
  sent to his kinsman, the famous Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis
  of Santillana, in order to facilitate the introduction of
  such poetical institutions into Castile as then existed in
  Barcelona,--contains the best account of the establishment
  of the Consistory of Barcelona, which was a matter of such
  consequence as to be mentioned by Mariana, Zurita, and other
  grave historians. The treatise of Villena has never been printed
  entire; but a poor abstract of its contents, with valuable
  extracts, is to be found in Mayans y Siscar, Orígenes de la
  Lengua Española, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II.

  [537] See Zurita, passim, and Eichhorn, Allg. Geschichte der
  Cultur, Göttingen, 1796, 8vo, Tom. I. pp. 127-131, with the
  authorities he cites in his notes.

During the period, however, of which we have been speaking, and which
embraces the century before the reign of Ferdinand and Isabella, the
Catalan modification of Provençal poetry had its chief success, and
produced all the authors that deserve notice. At its opening, Zurita,
the faithful annalist of Aragon, speaking of the reign of John the
First, says, that, “in place of arms and warlike exercises, which had
formerly been the pastime of princes, now succeeded _trobas_ and poetry
in the mother tongue, with its art, called the ‘Gaya Sciencia,’ whereof
schools began to be instituted”;--schools which, as he intimates, were
so thronged, that the dignity of the art they taught was impaired by
the very numbers devoted to it.[538] Who these poets were the grave
historian does not stop to inform us, but we learn something of them
from another and better source; for, according to the fashion of the
time, a collection of poetry was made a little after the middle of
the fifteenth century, which includes the whole period, and contains
the names, and more or less of the works, of those who were then best
known and most considered. It begins with a grant of assistance to the
Consistory of Barcelona, by Ferdinand the Just, in 1413; and then,
going back as far as to the time of Jacme March, who, as we have
seen, flourished in 1371, presents a series of more than three hundred
poems, by about thirty authors, down to the time of Ausias March, who
certainly lived in 1460, and whose works are, as they well deserve to
be, prominent in the collection.

  [538] Anales de la Corona de Aragon, Lib. X. c. 43, ed. 1610,
  folio, Tom. II. f. 393.

Among the poets here brought together are Luis de Vilarasa, who lived
in 1416;[539] Berenguer de Masdovelles, who seems to have flourished
soon after 1453;[540] Jordi, about whom there has been much discussion,
but whom reasonable critics must place as late as 1450-1460;[541] and
Antonio Vallmanya, some of whose poems are dated in 1457 and 1458.[542]
Besides these, Juan Rocaberti, Fogaçot, and Guerau, with others
apparently of the same period, are contributors to the collection, so
that its whole air is that of the Catalan and Valencian imitations
of the Provençal Troubadours in the fifteenth century.[543] If,
therefore, to this curious Cancionero we add the translation of the
“Divina Commedia” made into Catalan by Andres Febrer in 1428,[544]
and the romance of “Tirante the White,” translated into Valencian by
its author, Joannot Martorell,--which Cervantes calls “a treasure of
contentment and a mine of pleasure,”[545]--we shall have all that is
needful of the peculiar literature of the northeastern part of Spain
during the greater part of the century in which it flourished. Two
authors, however, who most illustrated it, deserve more particular
notice.

  [539] Torres Amat, Memorias, p. 666.

  [540] Ibid., p. 408.

  [541] The discussion makes out two points quite clearly, viz.:
  1st. There was a person named Jordi, who lived in the thirteenth
  century and in the time of Jayme the Conqueror, was much with
  that monarch, and wrote, as an eyewitness, an account of the
  storm from which the royal fleet suffered at sea, near Majorca,
  in September, 1269 (Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p.
  1; and Fuster, Biblioteca Valentiana, Tom. I. p. 1); and, 2d.
  There was a person named Jordi, a poet in the fifteenth century;
  because the Marquis of Santillana, in his well-known letter,
  written between 1454 and 1458, speaks of such a person as having
  lived in _his_ time. (See the letter in Sanchez, Tom. I. pp. lvi.
  and lvii., and the notes on it, pp. 81-85.) Now the question
  is, to which of these two persons belong the poems bearing the
  name of Jordi in the various Cancioneros; for example, in the
  “Cancionero General,” 1573, f. 301, and in the MS. Cancionero in
  the King’s Library at Paris, which is of the fifteenth century.
  (Torres Amat, pp. 328-333.) This question is of some consequence,
  because a passage attributed to Jordi is so very like one in
  the 103d sonnet of Petrarch, (Parte I.,) that one of them must
  be taken quite unceremoniously from the other. The Spaniards,
  and especially the Catalans, have generally claimed the lines
  referred to as the work of the _elder_ Jordi, and so would make
  Petrarch the copyist;--a claim in which foreigners have sometimes
  concurred. (Retrospective Review, Vol. IV. pp. 46, 47, and
  Foscolo’s Essay on Petrarch, London, 1823, 8vo, p. 65.) But it
  seems to me difficult for an impartial person to read the verses
  printed by Torres Amat with the name of Jordi from the _Paris_
  MS. Cancionero, and not believe that they belong to the same
  century with the other poems in the same manuscript, and that
  thus the Jordi in question lived after 1400, and is the copyist
  of Petrarch. Indeed, the very position of these verses in such a
  manuscript seems to prove it, as well as their tone and character.

  [542] Torres Amat, pp. 636-643.

  [543] Of this remarkable manuscript, which is in the Royal
  Library at Paris, M. Tastu, in 1834, gave an account to Torres
  Amat, who was then preparing his “Memorias para un Diccionario
  de Autores Catalanes” (Barcelona, 1836, 8vo). It is numbered
  7699, and consists of 260 leaves. See the Memorias, pp. xviii.
  and xli., and the many poetical passages from it scattered
  through other parts of that work. It is much to be desired that
  the whole should be published; but, in the mean time, the ample
  extracts from it given by Torres Amat leave no doubt of its
  general character. Another, and in some respects even more ample,
  account of it, with extracts, is to be found in Ochoa’s “Catálogo
  de Manuscritos” (4to, Paris, 1844, pp. 286-374). From this last
  description of the manuscript we learn that it contains works of
  thirty-one poets.

  [544] Torres Amat, p. 237. Febrer says expressly, that it is
  translated “en rims vulgars Cathalans.” The first verses are as
  follows, word for word from the Italian:--

      En lo mig del cami de nostra vida
      Me retrobe per una selva oscura, etc.,

  and the last is--

      L’amor qui mou lo sol e les stelles.

  It was done at Barcelona, and finished August 1, 1428, according
  to the MS. copy in the Escurial.

  [545] Don Quixote, Parte I. c. 6, where Tirante is saved in
  the conflagration of the mad knight’s library. But Southey is
  of quite a different opinion. See _ante_, note to Chap. XI.
  The best accounts of it are those by Clemencin in his edition
  of Don Quixote, (Tom. I. pp. 132-134,) by Diosdado, “De Prima
  Typographiæ Hispanicæ Ætate,” (Romæ, 1794, 4to, p. 32,) and by
  Mendez, “Typographía Española” (Madrid, 1796, 4to, pp. 72-75).
  What is in Ximeno (Tom. I. p. 12) and Fuster (Tom. I. p. 10) goes
  on the false supposition that the Tirante was written in Spanish
  before 1383, and printed in 1480. It was, in fact, originally
  written in Portuguese, but was printed first in the Valencian
  dialect, in 1490. Of this edition only two copies are known
  to exist, for one of which £300 was paid in 1825. Repertorio
  Americano, Lóndres, 1827, 8vo, Tom. IV. pp. 57-60.

The first of them is Ausias or Augustin March. His family, originally
Catalan, went to Valencia at the time of the conquest, in 1238, and was
distinguished, in successive generations, for the love of letters.
He himself was of noble rank, possessed the seigniory of the town
of Beniarjó and its neighbouring villages, and served in the Cortes
of Valencia in 1446. But, beyond these few facts, we know little
of his life, except that he was an intimate personal friend of the
accomplished and unhappy Prince Carlos of Viana, and that he died,
probably, in 1460,--certainly before 1462,--well deserving the record
made by his contemporary, the Grand Constable of Castile, that “he was
a great Troubadour and a man of a very lofty spirit.”[546]

  [546] The Life of Ausias March is found in Ximeno, “Escritores
  de Valencia,” (Tom. I. p. 41,) and Fuster’s continuation of it,
  (Tom. I. pp. 12, 15, 24,) and in the ample notes of Cerdá y
  Rico to the “Diana” of Gil Polo (1802, pp. 290, 293, 486). For
  his connection with the Prince of Viana,--“Mozo,” as Mariana
  beautifully says of him, “dignisimo de mejor fortuna, y de padre
  mas manso,”--see Zurita, Anales, (Lib. XVII. c. 24,) and the
  graceful Life of the unfortunate prince by Quintana, in the first
  volume of his “Españoles Célebres,” Madrid, Tom. I. 1807, 12mo.

So much of his poetry as has been preserved is dedicated to the honor
of a lady, whom he loved and served in life and in death, and whom,
if we are literally to believe his account, he first saw on a Good
Friday in church, exactly as Petrarch first saw Laura. But this is
probably only an imitation of the great Italian master, whose fame
then overshadowed whatever there was of literature in the world. At
any rate, the poems of March leave no doubt that he was a follower
of Petrarch. They are in form what he calls _cants_; each of which
generally consists of from five to ten stanzas. The whole collection,
amounting to one hundred and sixteen of these short poems, is divided
into four parts, and comprises ninety-three _cants_ or _canzones_ of
Love, in which he complains much of the falsehood of his mistress,
fourteen moral and didactic _canzones_, a single spiritual one, and
eight on Death. But though March, in the framework of his poetry, is
an imitator of Petrarch, his manner is his own. It is grave, simple,
and direct, with few conceits, and much real feeling; besides which,
he has a truth and freshness in his expressions, resulting partly
from the dialect he uses, and partly from the tenderness of his own
nature, which are very attractive. No doubt, he is the most successful
of all the Valencian and Catalan poets whose works have come down to
us; but what distinguishes him from all of them, and indeed from the
Provençal school generally, is the sensibility and moral feeling that
pervade so much of what he wrote. By these qualities his reputation
and honors have been preserved in his own country down to the present
time. His works passed through four editions in the sixteenth century,
and enjoyed the honor of being read to Philip the Second, when a youth,
by his tutor; they were translated into Latin and Italian, and in the
proud Castilian were versified by a poet of no less consequence than
Montemayor.[547]

  [547] There are editions of his Works of 1543, 1545, 1555, and
  1560, in the original Catalan, and translations of parts of them
  into Castilian by Romani, 1539, and Montemayor, 1562, which are
  united in the edition of 1579, besides one quite complete, but
  unpublished, by Arano y Oñate. Vicente Mariner translated March
  into Latin, and wrote his life. (Opera, Turnoni, 1633, 8vo, pp.
  497-856.) Who was his Italian translator I do not find. See
  (besides Ximeno and others, cited in the last note) Rodriguez,
  Bib. Val., p. 68, etc. The edition of March’s Works, 1560,
  Barcelona, 12mo, is a neat volume, and has at the end a very
  short and imperfect list of obscure terms, with the corresponding
  Spanish, supposed to have been made by the tutor of Philip II.,
  the Bishop of Osma, when, as we are told, he used to delight that
  young prince and his courtiers by reading the works of March
  aloud to them. I have seen none of the translations, except those
  of Montemayor and Mariner, both good, but the last not entire.

The other poet who should be mentioned in the same relations was a
contemporary of March, and, like him, a native of Valencia. His name is
Jaume or James Roig, and he was physician to Mary, queen of Alfonso
the Fifth of Aragon. If his own authority is not to be accounted rather
poetical than historical, he was a man of much distinction in his time,
and respected in other countries as well as at home. But if that be set
aside, we know little of him, except that he was one of the persons
who contended for a poetical prize at Valencia in 1474, and that he
died there of apoplexy on the 4th of April, 1478.[548] His works are
not much better known than his life, though, in some respects, they
are well worthy of notice. Hardly any thing, indeed, remains to us
of them, except the principal one, a poem of three hundred pages,
sometimes called the “Book of Advice,” and sometimes the “Book of the
Ladies.”[549] It is chiefly a satire on women, but the conclusion
is devoted to the praise and glory of the Madonna, and the whole is
interspersed with sketches of himself and his times, and advice to his
nephew, Balthazar Bou, for whose especial benefit the poem seems to
have been written.

  [548] Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p. 50, with
  Fuster’s continuation, Tom. I. p. 30. Rodriguez, p. 196; and
  Cerdá’s notes to Polo’s Diana, pp. 300, 302, etc.

  [549] “Libre de Consells fet per lo Magnifich Mestre Jaume Roig”
  is the title in the edition of 1531, as given by Ximeno, and in
  that of 1561, (Valencia, 12mo, 149 leaves,) which I use. In that
  of Valencia, 1735, (4to,) which is also before me, it is called
  according to its subject, “Lo Libre de les Dones e de Concells,”
  etc.

It is divided into four books, which are subdivided into parts, little
connected with each other, and often little in harmony with the general
subject of the whole. Some of it is full of learning and learned names,
and some of it would seem to be devout, but its prevailing air is
certainly not at all religious. It is written in short rhymed verses,
consisting of from two to five syllables,--an irregular measure,
which has been called _cudolada_, and one which, as here used, has
been much praised for its sweetness by those who are familiar enough
with the principles of its structure to make the necessary elisions
and abbreviations; though to others it can hardly appear better than
whimsical and spirited.[550] The following sketch of himself may be
taken as a specimen of it; and shows that he had as little of the
spirit of a poet as Skelton, with whom, in many respects, he may be
compared. Roig represents himself to have been ill of a fever, when
a boy, and to have hastened from his sick bed into the service of a
Catalan freebooting gentleman, like Roque Guinart or Rocha Guinarda,
an historical personage of the same Catalonia, and of nearly the same
period, who figures in the Second Part of Don Quixote.

  [550] Orígenes de la Lengua Española de Mayans y Siscar, Tom. I.
  p. 57.


    Bed I abjured,
    Though hardly cured,
    And then went straight
    To seek my fate.
    A Catalan,
    A nobleman,
    A highway knight,
    Of ancient right,
    Gave me, in grace,
    A page’s place.
    With him I lived,
    And with him thrived,
    Till I came out
    Man grown and stout;
    For he was wise,
    Taught me to prize
    My time, and learn
    My bread to earn,
    By service hard
    At watch and ward,
    To hunt the game,
    Wild hawks to tame,
    On horse to prance,
    In hall to dance,
    To carve, to play,
    And make my way.[551]

  [551]
      Sorti del llit,
      E mig guarit,
      Yo men partì,
      A peu anì
      Seguint fortuna.
      En Catalunya,
      Un Cavaller,
      Gran vandoler,
      Dantitch llinatge,
      Me près per patge.
      Ab ell vixquì,
      Fins quem ixquì,
      Ja home fet.
      Ab lhom discret
      Temps no hi perdì,
      Dell aprenguì,
      De ben servir,
      Armes seguir,
      Fuy caçador,
      Cavalcador,
      De Cetrerìa,
      Menescalia,
      Sonar, ballar,
      Fins à tallar
      Ell men mostrà.

    Libre de les Dones, Primera Part del Primer Libre, ed. 1561,
      4to, f. xv. b.

  The “Cavaller, gran vandoler, dantitch llinatge,” whom I have
  called, in the translation, “a highway knight, of ancient right,”
  was one of the successors of the marauding knights of the Middle
  Ages, who were not always without generosity or a sense of
  justice, and whose character is well set forth in the accounts
  of Roque Guinart or Rocha Guinarda, the personage referred to
  in the text, and found in the Second Part of Don Quixote (Capp.
  60 and 61). He and his followers are all called by Cervantes
  _Bandoleros_, and are the “banished men” of “Robin Hood” and “The
  Nut-Brown Maid.” They took their name of _Bandoleros_ from the
  shoulder-belts they wore. Calderon’s “Luis Perez, el Gallego” is
  founded on the history of a Bandolero supposed to have lived in
  the time of the Armada, 1588.

The poem, its author tells us, was written in 1460, and we know that
it continued popular long enough to pass through five editions before
1562. But portions of it are so indecent, that, when, in 1735, it was
thought worth while to print it anew, its editor, in order to account
for the large omissions he was obliged to make, resorted to the amusing
expedient of pretending he could find no copy of the old editions
which was not deficient in the passages he left out of his own.[552]
Of course, Roig is not much read now. His indecency and the obscurity
of his idiom alike cut him off from the polished portions of Spanish
society; though out of his free and spirited satire much may be gleaned
to illustrate the tone of manners and the modes of living and thinking
in his time.

  [552] The editor of the last edition that has appeared is
  Carlos Ros, a curious collection of Valencian proverbs by whom
  (in 12mo, Valencia, 1733) I have seen, and who, I believe, the
  year previous, printed a work on the Valencian and Castilian
  orthography.

The death of Roig brings us to the period when the literature of the
eastern part of Spain, along the shores of the Mediterranean, began
to decline. Its decay was the natural, but melancholy, result of
the character of the literature itself, and of the circumstances in
which it was accidentally placed. It was originally Provençal in its
spirit and elements, and had therefore been of quick, rather than of
firm growth;--a gay vegetation, which sprang forth spontaneously with
the first warmth of the spring, and which could hardly thrive in any
other season than the gentle one that gave it birth. As it gradually
advanced, carried by the removal of the seat of political power, from
Aix to Barcelona, and from Barcelona to Saragossa, it was constantly
approaching the literature that had first appeared in the mountains
of the Northwest, whose more vigorous and grave character it was ill
fitted to resist. When, therefore, the two came in contact, there
was but a short struggle for the supremacy. The victory was almost
immediately decided in favor of that which, springing from the elements
of a strong and proud character, destined to vindicate for itself the
political sway of the whole country, was armed with a power to which
its more gay and gracious rival could offer no effective opposition.

The period, when these two literatures, advancing from opposite corners
of the Peninsula, finally met, cannot, from its nature, be determined
with much precision. But, like the progress of each, it was the result
of political causes and tendencies which are obvious and easily
traced. The family that ruled in Aragon had, from the time of James
the Conqueror, been connected with that established in Castile and the
North; and Ferdinand the Just, who was crowned in Saragossa in 1412,
was a Castilian prince; so that, from this period, both thrones were
absolutely filled by members of the same royal house; and Valencia and
Burgos, as far as their courts touched and controlled the literature
of either, were to a great degree under the same influences. And this
control was neither slight nor inefficient. Poetry, in that age,
everywhere sought shelter under courtly favor, and in Spain easily
found it. John the Second was a professed and successful patron of
letters; and when Ferdinand came to assume the crown of Aragon, he was
accompanied by the Marquis of Villena, a nobleman whose great fiefs lay
on the borders of Valencia, but who, notwithstanding his interest in
the Southern literature and in the Consistory of Barcelona, yet spoke
the Castilian as his native language, and wrote in no other. We may,
therefore, well believe, that, in the reigns of Ferdinand the Just and
Alfonso the Fifth, between 1412 and 1458, the influence of the North
began to make inroads on the poetry of the South, though it does not
appear that either March or Roig, or any one of their immediate school,
proved habitually unfaithful to his native dialect.

At length, forty years after the death of Villena, we find a decided
proof that the Castilian was beginning to be known and cultivated
on the shores of the Mediterranean. In 1474, a poetical contest was
publicly held at Valencia, in honor of the Madonna;--a sort of literary
jousting, like those so common afterwards in the time of Cervantes
and Lope de Vega. Forty poets contended for the prize. The Viceroy
was present. It was a solemn and showy occasion; and all the poems
offered were printed the same year by Bernardo Fenollar, Secretary of
the meeting, in a volume which is valued as the first book known to
have been printed in Spain.[553] Four of these poems are in Castilian.
This leaves no doubt that Castilian verse was now deemed a suitable
entertainment for a popular audience at Valencia. Fenollar, too, who
wrote, besides what appears in this contest, a small volume of poetry
on the Passion of our Saviour, has left us at least one _cancion_ in
Castilian, though his works were otherwise in his native dialect, and
were composed apparently for the amusement of his friends in Valencia,
where he was a person of consideration, and in whose University,
founded in 1499, he was a professor.[554]

  [553] Fuster. Tom. I. p. 52, and Mendez, Typographía Española, p.
  56. Roig is one of the competitors.

  [554] Ximeno, Tom. I. p. 59; Fuster, Tom. I. p. 51; and the
  Diana of Polo, ed. Cerdá y Rico, p. 317. His poems are in the
  “Cancionero General,” 1573, (leaves 240, 251, 307,) in the “Obras
  de Ausias March,” (1560, f. 134,) and in the “Process de les
  Olives,” mentioned in the next note. The “Historia de la Passio
  de Nostre Senyor” was printed at Valencia, in 1493 and 1564.

Probably Castilian poetry was rarely written in Valencia during the
fifteenth century, while, on the other hand, Valencian was written
constantly. “The Suit of the Olives,” for instance, wholly in that
dialect, was composed by Jaume Gazull, Fenollar, and Juan Moreno, who
seem to have been personal friends, and who united their poetical
resources to produce this satire, in which, under the allegory of
olive-trees, and in language not always so modest as good taste
requires, they discuss together the dangers to which the young and
the old are respectively exposed from the solicitations of worldly
pleasure.[555] Another dialogue, by the same three poets, in the same
dialect, soon followed, dated in 1497, which is supposed to have
occurred in the bed-chamber of a lady just recovering from the birth
of a child, in which is examined the question whether young men or old
make the best husbands; an inquiry decided by Venus in favor of the
young, and ended, most inappropriately, by a religious hymn.[556] Other
poets were equally faithful to their vernacular; among whom were Juan
Escriva, ambassador of the Catholic sovereigns to the Pope, in 1497,
who was probably the last person of high rank that wrote in it;[557]
and Vincent Ferrandis, concerned in a poetical contest in honor of
Saint Catherine of Siena, at Valencia, in 1511, whose poems seem, on
other occasions, to have carried off public honors, and to have been,
from their sweetness and power, worthy of the distinction they won.[558]

  [555] “Lo Process de les Olives è Disputa del Jovens hi del Vels”
  was first printed in Barcelona, 1532. But the copy I use is of
  Valencia, printed by Joan de Arcos, 1561 (18mo, 40 leaves). One
  or two other poets took part in the discussion, and the whole
  seems to have grown under their hands, by successive additions,
  to its present state and size.

  [556] There is an edition of 1497, (Mendez, p. 88,) but I use one
  with this title: “Comença lo Somni de Joan Ioan ordenat per lo
  Magnifich Mossen Jaume Gaçull, Cavaller, Natural de Valencia, en
  Valencia, 1561” (18mo). At the end is a humorous poem by Gaçull
  in reply to Fenollar, who had spoken slightingly of many words
  used in Valencian, which Gaçull defends. It is called “La Brama
  dels Llauradors del Orto de Valencia.” Gaçull also occurs in the
  “Process de les Olives,” and in the poetical contest of 1474. See
  his Life in Ximeno, Tom. I. p. 59, and Fuster, Tom I. p. 37.

  [557] Ximeno, Tom. I. p. 64.

  [558] The poems of Ferrandis are in the Cancionero General of
  Seville, 1535, ff. 17, 18, and in the Cancionero of Antwerp,
  1573, ff. 31-34. The notice of the _certamen_ of 1511 is in
  Fuster, Tom. I. pp. 56-58.

  Some other poets in the ancient Valencian have been mentioned, as
  Juan Roiz de Corella, (Ximeno, Tom. I. p. 62,) a friend of the
  unhappy Prince Carlos de Viana; two or three, by no means without
  merit, who remain anonymous (Fuster, Tom. I. pp. 284-293); and
  several who joined in a _certamen_ at Valencia, in 1498, in honor
  of St. Christopher (Ibid., pp. 296, 297). But the attempt to
  press into the service and to place in the thirteenth century the
  manuscript in the Escurial containing the poems of Sta. María
  Egypciaca and King Apollonius, already referred to (_ante_, p.
  24) among the earliest Castilian poems, is necessarily a failure.
  Ibid., p. 284.

Meantime, Valencian poets are not wanting who wrote more or less
in Castilian. Francisco Castelví, a friend of Fenollar, is one of
them.[559] Another is Narcis Viñoles, who flourished in 1500, who
wrote in Tuscan as well as in Castilian and Valencian, and who
evidently thought his native dialect somewhat barbarous.[560] A third
is Juan Tallante, whose religious poems are found at the opening of
the old General Cancionero.[561] A fourth is Luis Crespi, member of
the ancient family of Valdaura, and in 1506 head of the University
of Valencia.[562] And among the latest, if not the very last, was
Fernandez de Heredia, who died in 1549, of whom we have hardly any
thing in Valencian, but much in Castilian.[563] Indeed, that the
Castilian, in the early part of the century, had obtained a real
supremacy in whatever there was of poetry and elegant literature along
the shores of the Mediterranean cannot be doubted; for, before the
death of Heredia, Boscan had already deserted his native Catalonian,
and begun to form a school in Spanish literature that has never since
disappeared; and shortly afterwards, Timoneda and his followers showed,
by their successful representation of Castilian farces in the public
squares of Valencia, that the ancient dialect had ceased to be insisted
upon in its own capital. The language of the court of Castile had, for
such purposes, become the prevailing language of all the South.

  [559] Cancionero General, 1573, f. 251, and elsewhere.

  [560] Ximeno, Tom. I. p. 61. Fuster, Tom. I. p. 54. Cancionero
  General, 1573, ff. 241, 251, 316, 318. Cerdá’s notes to Polo’s
  Diana, 1802, p. 304. Viñoles, in the Prólogo to the translation
  of the Latin Chronicle noticed on p. 216, says, “He has ventured
  to stretch out his rash hand and put it into the pure, elegant,
  and gracious Castilian, which, without falsehood or flattery,
  may, among the many barbarous and savage dialects of our own
  Spain, be called Latin-sounding and most elegant.” Suma de Todas
  las Crónicas, Valencia, 1510, folio, f. 2.

  [561] The religious poems of Tallante begin, I believe, all the
  Cancioneros Generales, from 1511 to 1573.

  [562] Cancionero General, 1573, ff. 238, 248, 300, 301. Fuster,
  Tom. I. p. 65; and Cerdá’s notes to Gil Polo’s Diana, p. 306.

  [563] Ximeno, Tom. I. p. 102. Fuster, Tom. I. p. 87. Diana de
  Polo, ed. Cerdá, 326. Cancionero General, 1573, ff. 185, 222,
  225, 228, 230, 305-307.

This, in fact, was the circumstance that determined the fate of all
that remained in Spain on the foundations of the Provençal refinement.
The crowns of Aragon and Castile had been united by the marriage of
Ferdinand and Isabella; the court had been removed from Saragossa,
though that city still claimed the dignity of being regarded as an
independent capital; and with the tide of empire, that of cultivation
gradually flowed down from the West and the North. Some of the poets of
the South have, it is true, in later times, ventured to write in their
native dialects. The most remarkable of them is Vicent Garcia, who was
a friend of Lope de Vega, and died in 1623.[564] But his poetry, in
all its various phases, is a mixture of several dialects, and shows,
notwithstanding its provincial air, the influence of the court of
Philip the Fourth, where its author for a time lived; while the poetry
printed later, or heard in our own days on the popular theatres of
Barcelona and Valencia, is in a dialect so grossly corrupted, that
it is no longer easy to acknowledge it as that of the descendants of
Muntaner and March.[565]

  [564] His Works were first printed with the following title:
  “La Armonía del Parnas mes numerosa en las Poesías varias del
  Atlant del Cel Poétic, lo Dr. Vicent Garcia” (Barcelona, 1700,
  4to, 201 pp.). There has been some question about the proper date
  of this edition, and therefore I give it as it is in my copy.
  (See Torres Amat, Memorias, pp. 271-274.) It consists chiefly of
  lyrical poetry, sonnets, _décimas_, _redondillas_, ballads, etc.;
  but at the end is a drama called “Santa Barbara,” in three short
  _jornadas_, with forty or fifty personages, some allegorical and
  some supernatural, and the whole as fantastic as any thing of
  the age that produced it. Another edition of Garcia’s Works was
  printed at Barcelona in 1840, and a notice of him occurs in the
  Semanario Pintoresco, 1843, p. 84.

  [565] The Valencian has always remained a sweet dialect.
  Cervantes praises it for its “honeyed grace” more than once. See
  the second act of the “Gran Sultana,” and the opening of the
  twelfth chapter in the third book of “Persiles and Sigismunda.”
  Mayans y Siscar loses no occasion of honoring it; but he was a
  native of Valencia, and full of Valencian prejudices.

  The literary history of the kingdom of Valencia--both that of
  the period when its native dialect prevailed, and that of the
  more recent period during which the Castilian has enjoyed the
  supremacy--has been illustrated with remarkable diligence and
  success. The first person who devoted himself to it was Josef
  Rodriguez, a learned ecclesiastic, who was born in its capital
  in 1630, and died there in 1703, just at the moment when his
  “Biblioteca Valentina” was about to be issued from the press, and
  when, in fact, all but a few pages of it had been printed. But
  though it was so near to publication, a long time elapsed before
  it finally appeared; for his friend, Ignacio Savalls, to whom
  the duty of completing it was intrusted, and who at once busied
  himself with his task, died, at last, in 1746, without having
  quite accomplished it.

  Meanwhile, however, copies of the imperfect work had got
  abroad, and one of them came into the hands of Vicente Ximeno,
  a Valencian, as well as Rodriguez, and, like him, interested in
  the literary history of his native kingdom. At first, Ximeno
  conceived the project of completing the work of his predecessor;
  but soon determined rather to use its materials in preparing
  on the same subject another and a larger one of his own, whose
  notices should come down to his own time. This he soon completed,
  and published it at Valencia, in 1747-49, in two volumes, folio,
  with the title of “Escritores de Valencia,”--not, however, so
  quickly that the Biblioteca of Rodriguez had not been fairly
  launched into the world, in the same city, in 1747, a few months
  before the first volume of Ximeno’s appeared.

  The dictionary of Ximeno, who died in 1764, brings down the
  literary history of Valencia to 1748, from which date to 1829
  it is continued by the “Biblioteca Valenciana” of Justo Pastor
  Fuster, (Valencia, 1827-30, 2 tom., folio,) a valuable work,
  containing a great number of new articles for the earlier period
  embraced by the labors of Rodriguez and Ximeno, and making
  additions to many which they had left imperfect.

  In the five volumes, folio, of which the whole series consists,
  there are 2841 articles. How many of those in Ximeno relate to
  authors noticed by Rodriguez, and how many of those in Fuster
  relate to authors noticed by either or both of his predecessors,
  I have not examined; but the number is, I think, smaller than
  might be anticipated; while, on the other hand, the new articles
  and the additions to the old ones are more considerable and
  important. Perhaps, taking the whole together, no portion
  of Europe equally large has had its intellectual history
  more carefully investigated than the kingdom of Valencia;--a
  circumstance the more remarkable, if we bear in mind that
  Rodriguez, the first person who undertook the work, was, as
  he says, the first who attempted such a labor in any modern
  language, and that Fuster, the last of them, though evidently
  a man of curious learning, was by occupation a bookbinder, and
  was led to his investigations, in a considerable degree, by
  his interest in the rare books that were, from time to time,
  intrusted to his mechanical skill.

The degradation of the two more refined dialects in the southern and
eastern parts of Spain, which was begun in the time of the Catholic
sovereigns, may be considered as completed when the seat of the
national government was settled, first in Old and afterwards in New
Castile; since, by this circumstance, the prevalent authority of
the Castilian was finally recognized and insured. The change was
certainly neither unreasonable nor ill-timed. The language of the North
was already more ample, more vigorous, and more rich in idiomatic
constructions; indeed, in almost every respect, better fitted to become
national than that of the South. And yet we can hardly follow and
witness the results of such a revolution but with feelings of a natural
regret; for the slow decay and final disappearance of any language
bring with them melancholy thoughts, which are, in some sort, peculiar
to the occasion. We feel as if a portion of the world’s intelligence
were extinguished; as if we were ourselves cut off from a part of the
intellectual inheritance, to which we had in many respects an equal
right with those who destroyed it, and which they were bound to pass
down to us unimpaired as they themselves had received it. The same
feeling pursues us even when, as in the case of the Greek or Latin, the
people that spoke it had risen to the full height of their refinement,
and left behind them monuments by which all future times can measure
and share their glory. But our regret is deeper when the language
of a people is cut off in its youth, before its character is fully
developed; when its poetical attributes are just beginning to appear,
and when all is bright with promise and hope.[566]

  [566] The Catalans have always felt this regret, and have never
  reconciled themselves heartily to the use of the Castilian;
  holding their own dialect to have been, in the time of Ferdinand
  and Isabella, more abundant and harmonious than the prouder one
  that has so far displaced it. Villanueva, Viage á las Iglesias,
  Valencia, 1821, 8vo, Tom. VII. p. 202.

This was singularly the misfortune and the fate of the Provençal and
of the two principal dialects into which it was modified and moulded.
For the Provençal started forth in the darkest period Europe had seen
since Grecian civilization had first dawned on the world. It kindled,
at once, all the South of France with its brightness, and spread its
influence, not only into the neighbouring countries, but even to the
courts of the cold and unfriendly North. It flourished long, with a
tropical rapidity and luxuriance, and gave token, from the first, of a
light-hearted spirit, that promised, in the fulness of its strength,
to produce a poetry, different, no doubt, from that of antiquity, with
which it had no real connection, but yet a poetry as fresh as the
soil from which it sprang, and as genial as the climate by which it
was quickened. But the cruel and shameful war of the Albigenses drove
the Troubadours over the Pyrenees, and the revolutions of political
power and the prevalence of the spirit of the North crushed them on
the Spanish shores of the Mediterranean. We follow, therefore, with a
natural and inevitable regret, their long and wearisome retreat, marked
as it is everywhere with the wrecks and fragments of their peculiar
poetry and cultivation, from Aix to Barcelona, and from Barcelona
to Saragossa and Valencia, where, oppressed by the prouder and more
powerful Castilian, what remained of the language that gave the first
impulse to poetical feeling in modern times sinks into a neglected
dialect, and, without having attained the refinement that would
preserve its name and its glory to future times, becomes as much a dead
language as the Greek or the Latin.[567]

  [567] One of the most valuable monuments of the old dialects
  of Spain is a translation of the Bible into Catalan, made by
  Bonifacio Ferrer, who died in 1477, and was the brother of St.
  Vincent Ferrer. It was printed at Valencia, in 1478, (folio,)
  but the Inquisition came so soon to suppress it, that it never
  exercised much influence on the literature or language of the
  country; nearly every copy of it having been destroyed. Extracts
  from it and sufficient accounts of it may be found in Castro,
  Bib. Española, (Tom. I. pp. 444-448,) and McCrie’s “Reformation
  in Spain” (Edinburgh, 1829, 8vo, pp. 191 and 414). Sismondi,
  at the end of his discussion of the Provençal literature, in
  his “Littérature du Midi de l’Europe,” has some remarks on its
  decay, which in their tone are not entirely unlike those in the
  last pages of this chapter, and to which I would refer both to
  illustrate and to justify my own.




CHAPTER XVIII.

THE PROVENÇAL AND COURTLY SCHOOL IN CASTILIAN LITERATURE.--PARTLY
INFLUENCED BY THE LITERATURE OF ITALY.--CONNECTION OF SPAIN WITH ITALY,
RELIGIOUS, INTELLECTUAL, AND POLITICAL.--SIMILARITY OF LANGUAGE IN
THE TWO COUNTRIES.--TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN.--REIGN OF JOHN THE
SECOND.--TROUBADOURS AND MINNESINGERS THROUGHOUT EUROPE.--COURT OF
CASTILE.--THE KING.--THE MARQUIS OF VILLENA.--HIS ART OF CARVING.--HIS
ART OF POETRY.--HIS LABORS OF HERCULES.


The Provençal literature, which appeared so early in Spain, and which,
during the greater part of the period when it prevailed there, was
in advance of the poetical culture of nearly all the rest of Europe,
could not fail to exercise an influence on the Castilian, springing
up and flourishing at its side. But, as we proceed, we must notice
the influence of another literature over the Spanish, less visible
and important at first than that of the Provençal, but destined
subsequently to become much wider and more lasting;--I mean, of course,
the Italian.

The origin of this influence is to be traced far back in the history
of the Spanish character and civilization. Long, indeed, before a
poetical spirit had been reawakened anywhere in the South of Europe,
the Spanish Christians, through the wearisome centuries of their
contest with the Moors, had been accustomed to look towards Italy as
to the seat of a power whose foundations were laid in faith and hopes
extending far beyond the mortal struggle in which they were engaged;
not because the Papal See, in its political capacity, had then obtained
any wide authority in Spain, but because, from the peculiar exigencies
and trials of their condition, the religion of the Romish Church had
nowhere found such implicit and faithful followers as the body of the
Spanish Christians.

In truth, from the time of the great Arab invasion down to the fall of
Granada, this devoted people had rarely come into political relations
with the rest of Europe. Engrossed and exhausted by their wars at
home, they had, on the one hand, hardly been at all the subjects of
foreign cupidity or ambition; and, on the other, they had been little
able, even when they most desired it, to connect themselves with the
stirring interests of the world beyond their mountains, or attract the
sympathy of those more favored countries which, with Italy at their
head, were coming up to constitute the civilized power of Christendom.
But the Spaniards always felt their warfare to be peculiarly that of
soldiers of the Cross; they always felt themselves, beyond every thing
else and above every thing else, to be Christian men contending against
misbelief. Their religious sympathies were, therefore, constantly
apparent, and often predominated over all others; so that, while they
were little connected with the Church of Rome by those political ties
that were bringing half Europe into bondage, they were more connected
with its religious spirit than any other people of modern times;
more even than the armies of the Crusaders whom that same Church had
summoned out of all Christendom, and to whom it had given whatever of
its own resources and character it was able to impart.

To these religious influences of Italy upon Spain were early added
those of a higher intellectual culture. Before the year 1300, Italy
possessed at least five universities; some of them famous throughout
Europe, and attracting students from its most distant countries. Spain,
at the same period, possessed not one, except that of Salamanca, which
was in a very unsettled state.[568] Even during the next century, those
established at Huesca and Valladolid produced comparatively little
effect. The whole Peninsula was still in too disturbed a state for
any proper encouragement of letters; and those persons, therefore,
who wished to be taught, resorted, some of them, to Paris, but more
to Italy. At Bologna, which was probably the oldest, and for a long
time the most distinguished, of the Italian universities, we know
Spaniards were received and honored, during the thirteenth century,
both as students and as professors.[569] At Padua, the next in rank,
a Spaniard, in 1260, was made the Rector, or presiding officer.[570]
And, no doubt, in all the great Italian places of education, which were
easily accessible, especially in those of Rome and Naples, Spaniards
early sought the culture that was either not then to be obtained in
their own country, or to be had only with difficulty or by accident.

  [568] The University of Salamanca owes its first endowment to
  Alfonso X., 1254; but in 1310 it had already fallen into great
  decay, and did not become an efficient and frequented university
  till some time afterwards. Hist. de la Universidad de Salamanca,
  por Pedro Chacon. Seminario Erudito, Madrid, 1789, 4to, Tom.
  XVIII. pp. 13, 21, etc.

  [569] Tiraboschi, Storia della Letteratura Italiana, Roma, 1782,
  4to, Tom. IV. Lib. I. c. 3; and Fuster, Biblioteca Valenciana,
  Tom. I. pp. 2, 9.

  [570] Tiraboschi, ut sup.

In the next century, the instruction of Spaniards in Italy was put
upon a more permanent foundation, by Cardinal Carillo de Albornoz; a
prelate, a statesman, and a soldier, who, as Archbishop of Toledo,
was head of the Spanish Church in the reign of Alfonso the Eleventh,
and who afterwards, as regent for the Pope, conquered and governed
a large part of the Roman States, which, in the time of Rienzi, had
fallen off from their allegiance. This distinguished personage, during
his residence in Italy, felt the necessity of better means for the
education of his countrymen, and founded, for their especial benefit,
at Bologna, in 1364, the College of Saint Clement,--a munificent
institution, which has subsisted down to our own age.[571] From the
middle of the fourteenth century, therefore, it cannot be doubted that
the most direct means existed for the transmission of culture from
Italy to Spain; one of the most striking proofs of which is to be
found in the case of Antonio de Lebrixa, commonly called Nebrissensis,
who was educated at this college in the century following its first
foundation, and who, on his return home, did more to advance the cause
of letters in Spain than any other scholar of his time.[572]

  [571] Tiraboschi, Tom. IV. Lib. I. c. 3, sect. 8. Antonio, Bib.
  Vetus, ed. Bayer, Tom. II. pp. 169, 170.

  [572] Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp. 132-138.

Commercial and political relations still further promoted a free
communication of the manners and literature of Italy to Spain.
Barcelona, long the seat of a cultivated court,--a city whose liberal
institutions had given birth to the first bank of exchange, and
demanded the first commercial code of modern times,--had, from the
days of James the Conqueror, exercised a sensible influence round the
shores of the Mediterranean, and come into successful competition
with the enterprise of Pisa and Genoa, even in the ports of Italy.
The knowledge and refinement its ships brought back, joined to the
spirit of commercial adventure that sent them out, rendered Barcelona,
therefore, in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries, one
of the most magnificent cities in Europe, and carried its influence
not only quite through the kingdoms of Aragon and Valencia, of which
it was in many respects the capital, but into the neighbouring kingdom
of Castile, with which that of Aragon was, during much of this period,
intimately connected.[573]

  [573] Prescott’s Hist. of Ferdinand and Isabella, Introd.,
  Section 2; to which add the account of the residence in
  Barcelona of Carlos de Viana, in Quintana’s Life of that
  unhappy prince, (Vidas de Españoles Célebres, Tom. I.,) and
  the very curious notice of Barcelona in Leo Von Rözmital’s
  Ritter-Hof-und-Pilger-Reise, 1465-67, Stuttgard, 1844, 8vo, p.
  111.

The political relations between Spain and Sicily were, however, earlier
and more close than those between Spain and Italy, and tended to the
same results. Giovanni da Procida, after long preparing his beautiful
island to shake off the hated yoke of the French, hastened, in 1282,
as soon as the horrors of the Sicilian Vespers were fulfilled, to lay
the allegiance of Sicily at the feet of Peter the Third of Aragon, who,
in right of his wife, claimed Sicily to be a part of his inheritance,
as heir of Conradin, the last male descendant of the imperial family
of the Hohenstauffen.[574] The revolution thus begun by a fiery
patriotism was successful; but from that time Sicily was either a fief
of the Aragonese crown, or was possessed, as a separate kingdom, by
a branch of the Aragonese family, down to the period when, with the
other possessions of Ferdinand the Catholic, it became a part of the
consolidated monarchy of Spain.

  [574] Zurita, Anales de Aragon, Zaragoza, 1604, folio, Lib. IV.
  c. 13, etc.; Mariana, Historia, Lib. XIV. c. 6;--both important,
  but especially the first, as giving the Spanish view of a case
  which we are more in the habit of considering either in its
  Italian or its French relations.

The connection with Naples, which was of the same sort, followed later,
but was no less intimate. Alfonso the Fifth of Aragon, a prince of rare
wisdom and much literary cultivation, acquired Naples by conquest
in 1441, after a long struggle;[575] but the crown he had thus won
was passed down separately in an indirect line through four of his
descendants, till 1503, when, by a shameful treaty with France, and by
the genius and arms of Gonzalvo of Córdova, it was again conquered and
made a direct dependence of the Spanish throne.[576] In this condition,
as fiefs of the crown of Spain, both Sicily and Naples continued
subject kingdoms until after the Bourbon accession; both affording,
from the very nature of their relations to the thrones of Castile
and Aragon, constant means and opportunities for the transmission of
Italian cultivation and Italian literature to Spain itself.

  [575] Schmidt, Geschichte Aragoniens im Mittelalter, pp. 337-354.
  Heeren, Geschichte des Studiums der Classischen Litteratur,
  Göttingen, 1797, 8vo, Tom. II. pp. 109-111.

  [576] Prescott’s Hist. of Ferdinand and Isabella, Vol. III.

But the language of Italy, from its affinity to the Spanish,
constituted a medium of communication perhaps more important and
effectual than any or all of the others. The Latin was the mother of
both; and the resemblance between them was such, that neither could
claim to have features entirely its own: _Facies non una, nec diversa
tamen; qualem decet esse sororum_. It cost little labor to the Spaniard
to make himself master of the Italian. Translations, therefore, were
less common from the few Italian authors that then existed, worth
translating, than they would otherwise have been; but enough are
found, and early enough, to show that Italian authors and Italian
literature were not neglected in Spain. Ayala, the chronicler, who died
in 1407, was, as we have already observed, acquainted with the works
of Boccaccio.[577] A little later, we are struck by the fact that
the “Divina Commedia” of Dante was twice translated in the same year,
1428; once by Febrer into the Catalan dialect, and once by Don Enrique
de Villena into the Castilian. Twenty years afterwards, the Marquis
of Santillana is complimented as a person capable of correcting or
surpassing that great poet, and speaks himself of Dante, of Petrarch,
and of Boccaccio as if he were familiar with them all.[578] But the
name of this great nobleman brings us at once to the times of John the
Second, when the influences of Italian literature and the attempt to
form an Italian school in Spain are not to be mistaken. To this period,
therefore, we now turn.

  [577] See _ante_, p. 180.

  [578] “Con vos que emendays las Obras de Dante,” says Gomez
  Manrique, in a poem addressed to his uncle, the great Marquis,
  and found in the “Cancionero General,” 1573, f. 76. b;--words
  which, however we may interpret them, imply a familiar knowledge
  of Dante, which the Marquis himself yet more directly announces
  in his well-known letter to the Constable of Portugal. Sanchez,
  Poesías Anteriores, Tom. I. p. liv.

The long reign of John the Second, extending from 1407 to 1454, unhappy
as it was for himself and for his country, was not unfavorable to the
progress of some of the forms of elegant literature. During nearly the
whole of it, the weak king himself was subjected to the commanding
genius of the Constable Alvaro de Luna, whose control, though he
sometimes felt it to be oppressive, he always regretted, when any
accident in the troubles of the times threw it off, and left him to
bear alone the burden which belonged to his position in the state. It
seems, indeed, to have been a part of the Constable’s policy to give
up the king to his natural indolence, and encourage his effeminacy
by filling his time with amusements that would make business more
unwelcome to him than the hard tyranny of the minister who relieved him
from it.[579]

  [579] Mariana, Historia, Madrid, 1780, fol., Tom. II. pp.
  236-407. See also the very remarkable details given by Fernan
  Perez de Guzman, in his “Generaciones y Semblanzas,” c. 33.

Among these amusements, none better suited the humor of the idle king
than letters. He was by no means without talent. He sometimes wrote
verses. He kept the poets of the time much about his person, and more
in his confidence and favor than was wise. He had, perhaps, even a
partial perception of the advantage of intellectual refinement to his
country, or at least to his court. One of his private secretaries,
to please his master and those nearest to the royal influence, made,
about the year 1449, an ample collection of the Spanish poetry then
most in favor, comprising the works of about fifty authors.[580] Juan
de Mena, the most distinguished poet of the time, was his official
chronicler, and the king sent him documents and directions, with great
minuteness and an amusing personal vanity, respecting the manner in
which the history of his reign should be written; while Juan de Mena,
on his part, like a true courtier, sent his verses to the king to be
corrected.[581] His physician, too, who seems to have been always in
attendance on his person, was the gay and good-humored Ferdinand Gomez,
who has left us, if we are to believe them genuine, a pleasing and
characteristic collection of letters; and who, after having served and
followed his royal master above forty years, sleeping, as he tells us,
at his feet and eating at his table, mourned his death, as that of one
whose kindness to him had been constant and generous.[582]

  [580] Castro, Bib. Española, Tom. I. pp. 265-346.

  [581] See the amusing letters in the “Centon Epistolario” of
  Fern. Gomez de Cibdareal, Nos. 47, 49, 56, and 76;--a work,
  however, whose authority will hereafter be called in question.

  [582] Ibid., Epístola 105.

Surrounded by persons such as these, in continual intercourse with
others like them, and often given up to letters to avoid the
solicitation of state affairs and to gratify his constitutional
indolence, John the Second made his reign, though discreditable to
himself as a prince, and disastrous to Castile as an independent state,
still interesting by a sort of poetical court which he gathered about
him, and important as it gave an impulse to refinement perceptible
afterwards through several generations.

There has been a period like this in the history of nearly all the
modern European nations,--one in which a taste for poetical composition
was common at court, and among those higher classes of society within
whose limits intellectual cultivation was then much confined. In
Germany, such a period is found as early as the twelfth and thirteenth
centuries; the unhappy young Conradin, who perished in 1268 and is
commemorated by Dante, being one of the last of the princely company
that illustrates it. For Italy, it begins at about the same time, in
the Sicilian court; and though discountenanced both by the spirit of
the Church, and by the spirit of such commercial republics as Pisa,
Genoa, and Florence,--no one of which had then the chivalrous tone that
animated, and indeed gave birth, to this early refinement throughout
Europe,--it can still be traced down as far as the age of Petrarch.

Of the appearance of such a taste in the South of France, in Catalonia,
and in Aragon, with its spread to Castile under the patronage of
Alfonso the Wise, notice has already been taken. But now we find it
in the heart and in the North of the country, extending, too, into
Andalusia and Portugal, full of love and knighthood; and though not
without the conceits that distinguished it wherever it appeared, yet
sometimes showing touches of nature, and still oftener a graceful
ingenuity of art, that have not lost their interest down to our
own times. Under its influence was formed that school of poetry
which, marked by its most prominent attribute, has been sometimes
called the school of the _Minnesingers_, or the poets of love and
gallantry;[583] a school which either owed its existence everywhere to
the Troubadours of Provence, or took, as it advanced, much of their
character. In the latter part of the thirteenth century, its spirit
is already perceptible in the Castilian; and, from that time, we have
occasionally caught glimpses of it, down to the point at which we are
now arrived,--the first years of the reign of John the Second,--when
we find it beginning to be colored by an infusion of the Italian, and
spreading out into such importance as to require a separate examination.

  [583] _Minne_ is the word for _love_ in the “Nibelungenlied”
  and in the oldest German poetry generally, and is applied
  occasionally to spiritual and religious affections, but almost
  always to the love connected with gallantry. There has been
  a great deal of discussion about its etymology and primitive
  meanings in the Lexicons of Wachter, Ménage, Adelung, etc.; but
  it is enough for our purpose to know that the word itself is
  peculiarly appropriate to the fanciful and more or less conceited
  school of poetry that everywhere appeared under the influences of
  chivalry. It is the word that gave birth to the French _mignon_,
  the English _minion_, etc.

And the first person in the group to whom our notice is attracted, as
its proper, central figure, is King John himself. Of him his chronicler
said, with much truth, though not quite without flattery, that “he
drew all men to him, was very free and gracious, very devout and very
bold, and gave himself much to the reading of philosophy and poetry.
He was skilled in matters of the Church, tolerably learned in Latin,
and a great respecter of such men as had knowledge. He had many natural
gifts. He was a lover of music; he played, sung, and made verses;
and he danced well.”[584] One who knew him better describes him more
skilfully. “He was,” says Fernan Perez de Guzman, “a man who talked
with judgment and discretion. He knew other men, and understood who
conversed well, wisely, and graciously; and he loved to listen to men
of sense, and noted what they said. He spoke and understood Latin.
He read well, and liked books and histories, and loved to hear witty
rhymes, and knew when they were not well made. He took great solace in
gay and shrewd conversation, and could bear his part in it. He loved
the chase, and hunting of fierce animals, and was well skilled in all
the arts of it. Music, too, he understood, and sung and played; was
good in jousting, and bore himself well in tilting with reeds.”[585]

  [584] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1454, c. 2.

  [585] Generaciones y Semblanzas, Cap. 33. Diego de Valera, who,
  like Guzman, just cited, had much personal intercourse with the
  king, gives a similar account of him, in a style no less natural
  and striking. “He was,” says that chronicler, “devout and humane;
  liberal and gentle; tolerably well taught in the Latin tongue;
  bold, gracious, and of winning ways. He was tall of stature,
  and his bearing was regal, with much natural ease. Moreover, he
  was a good musician; sang, played, and danced; and wrote good
  verses [_trobaua muy bien_]. Hunting pleased him much; he read
  gladly books of philosophy and poetry, and was learned in matters
  belonging to the Church.” Crónica de Hyspaña, Salamanca, 1495,
  folio, f. 89.

How much poetry he wrote we do not know. His physician says, “The king
recreates himself with writing verses”;[586] and others repeat the
fact. But the chief proof of his skill that has come down to our times
is to be found in the following lines, in the Provençal manner, on the
falsehood of his lady.[587]

  [586] Fernan Gomez de Cibdareal, Centon Epistolario, Ep. 20.

  [587] They are commonly printed with the Works of Juan de Mena,
  as in the edition of Seville, 1534, folio, f. 104, but are often
  found elsewhere.

      Amor, yo nunca pensé,
        Que tan poderoso eras,
        Que podrias tener maneras
        Para trastornar la fé,
        Fasta agora que lo sé.

      Pensaba que conocido
        Te debiera yo tener,
        Mas no pudiera creer
        Que fueras tan mal sabido.

      Ni jamas no lo pensé,
        Aunque poderoso eras,
        Que podrias tener maneras
        Para trastornar la fé,
        Fasta agora que lo sé.


    O Love, I never, never thought
      Thy power had been so great,
      That thou couldst change my fate,
    By changes in another wrought,
    Till now, alas! I know it.

    I thought I knew thee well,
      For I had known thee long;
      But though I felt thee strong,
    I felt not all thy spell.

    Nor ever, ever had I thought
      Thy power had been so great,
      That thou couldst change my fate,
    By changes in another wrought,
    Till now, alas! I know it.

Among those who most interested themselves in the progress of poetry
in Spain, and labored most directly to introduce it at the court of
Castile, the person first in rank after the king was his near kinsman,
Henry, Marquis of Villena, born in 1384, and descended in the paternal
line from the royal house of Aragon, and in the maternal from that
of Castile.[588] “In early youth,” says one who knew him well, “he
was inclined to the sciences and the arts, rather than to knightly
exercises, or even to affairs, whether of the state or the Church; for,
without any master, and none constraining him to learn, but rather
hindered by his grandfather, who would have had him for a knight, he
did, in childhood, when others are wont to be carried to their schools
by force, turn himself to learning against the good-will of all; and so
high and so subtile a wit had he, that he learned any science or art to
which he addicted himself, in such wise, that it seemed as if it were
done by force of nature.”[589]

  [588] His family, at the time of his birth, possessed the only
  marquisate in the kingdom. Salazar de Mendoza, Orígen de las
  Dignidades Seglares de Castilla y Leon, Toledo, 1618, folio, Lib.
  III. c. xii.

  [589] Fernan Perez de Guzman, Gen. y Semblanzas, Cap. 28.

But his rank and position brought him into the affairs of the world
and the troubles of the times, however little he might be fitted to
play a part in them. He was made Master of the great military and
monastic Order of Calatrava, but, owing to irregularities in his
election, was ultimately ejected from his place, and left in a worse
condition than if he had never received it.[590] In the mean time,
he resided chiefly at the court of Castile; but from 1412 to 1414 he
was at that of his kinsman, Ferdinand the Just, of Aragon, in honor
of whose coronation at Saragossa he composed an allegorical drama,
which is unhappily lost. Afterwards, he accompanied that monarch to
Barcelona, where, as we have seen, he did much to restore and sustain
the poetical school called the Consistory of the Gaya Sciencia. When,
however, he lost his place as Master of the Order of Calatrava, he sunk
into obscurity. The Regency of Castile, willing to make him some amends
for his losses, gave him the poor lordship of Iniesta in the bishopric
of Cuenca; and there he spent the last twenty years of his life in
comparative poverty, earnestly devoted to such studies as were known
and fashionable in his time. He died while on a visit at Madrid, in
1434; the last of his great family.[591]

  [590] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1407, Cap. 4, and 1434,
  Cap. 8, where his character is pithily given in the following
  words: “Este caballero fue muy grande letrado é supo muy poco
  en lo que le cumplia.” In the “Comedias Escogidas” (Madrid,
  4to, Tom. IX., 1657) is a poor play entitled “El Rey Enrique el
  Enfermo, de seis Ingenios,” in which that unhappy king, contrary
  to the truth of history, is represented as making the Marquis of
  Villena Master of Calatrava, in order to dissolve his marriage
  and obtain his wife. Who were the six wits that invented this
  calumny does not appear.

  [591] Zurita, Anales de Aragon, Lib. XIV. c. 22. The best
  notice of the Marquis of Villena is in Juan Antonio Pellicer,
  “Biblioteca de Traductores Españoles,” (Madrid, 1778, 8vo, Tom.
  II. pp. 58-76,) to which, however, the accounts in Antonio (Bib.
  Vetus, ed. Bayer, Lib. X. c. 3) and Mariana (Hist., Lib. XX.
  c. 6) should be added. The character of a bold, unscrupulous,
  ambitious man, given to Villena by Larra, in his novel entitled
  “El Doncel de Don Enrique el Doliente,” published at Madrid,
  about 1835, has no proper foundation in history.

Among his favorite studies, besides poetry, history, and elegant
literature, were philosophy and the mathematics, astrology, and
alchemy. But in an age of great ignorance and superstition, such
pursuits were not indulged in without rebuke. Don Enrique, therefore,
like others, was accounted a necromancer; and so deeply did this belief
strike its roots, that a popular tradition of his guilt has survived
in Spain nearly or quite down to our own age.[592] The effects, at the
time, were yet more unhappy and absurd. A large and rare collection
of books that he left behind him excited alarm, immediately after his
death. “Two cart-loads of them,” says one claimed to have been his
contemporary and friend, “were carried to the king, and because it was
said they related to magic and unlawful arts, the king sent them to
Friar Lope de Barrientos;[593] and Friar Lope, who cares more to be
about the Prince than to examine matters of necromancy, burnt above
a hundred volumes, of which he saw no more than the king of Morocco
did, and knew no more than the Dean of Ciudad Rodrigo; for many men
now-a-days make themselves the name of learned by calling others
ignorant; but it is worse yet when men make themselves holy by calling
others necromancers.”[594] Juan de Mena, to whom the letter containing
this statement was addressed, offered a not ungraceful tribute to the
memory of Villena in three of his three hundred _coplas_;[595] and the
Marquis of Santillana, distinguished for his love of letters, wrote a
separate poem on the occasion of his noble friend’s death, placing him,
after the fashion of his age and country, above all Greek, above all
Roman fame.[596]

  [592] Pellicer speaks of the traditions of Villena’s necromancy
  as if still current in his time (loc. cit. p. 65). How absurd
  some of them were may be seen in a note of Pellicer to his
  edition of Don Quixote, (Parte I. c. 49,) and in the Dissertation
  of Feyjoó, “Teatro Crítico” (Madrid, 1751, 8vo, Tom. VI. Disc.
  ii. sect. 9). Mariana evidently regarded the Marquis as a dealer
  in the black arts, (Hist., Lib. XIX. c. 8,) or, at least, chose
  to have it thought he did.

  [593] Lope de Barrientos was confessor to John II., and perhaps
  his knowledge of these very books led him to compose a treatise
  against Divination, which has never been printed. (Antonio,
  Bib. Vetus, Lib. X. c. 11,) but of which I have ample extracts,
  through the kindness of D. Pascual de Gayangos, and in which
  the author says that among the books burned was the one called
  “Raziel,” from the name of one of the angels who guarded the
  entrance to Paradise, and taught the art of divination to a
  son of Adam, from whose traditions the book in question was
  compiled. It may be worth while to add, that this Barrientos was
  a Dominican, one of the order of monks to whom, thirty years
  afterwards, Spain was chiefly indebted for the Inquisition, which
  soon bettered his example by burning, not only books, but men.
  He died in 1469, having filled, at different times, some of the
  principal offices in the kingdom.

  [594] Cibdareal, Centon Epistolario, Epist. lxvi.

  [595] Coplas 126-128.

  [596] It is found in the “Cancionero General,” 1573, (ff. 34-37,)
  and is a Vision in imitation of Dante’s.

But though the unhappy Marquis of Villena may have been in advance of
his age, as far as his studies and knowledge were concerned, still the
few of his works now known to us are far from justifying the whole of
the reputation his contemporaries gave him. His “Arte Cisoria,” or Art
of Carving, is proof of this. It was written in 1423, at the request
of his friend, the chief carver of John the Second, and begins, in the
most formal and pedantic manner, with the creation of the world and the
invention of all the arts, among which the art of carving is made early
to assume a high place. Then follows an account of what is necessary
to make a good carver; after which we have, in detail, the whole
mystery of the art, as it ought to be practised at the royal table. It
is obvious from sundry passages of the work, that the Marquis himself
was by no means without a love for the good cheer he so carefully
explains,--a circumstance, perhaps, to which he owed the gout that we
are told severely tormented his latter years. But in its style and
composition this specimen of the didactic prose of the age has little
value, and can be really curious only to those who are interested in
the history of manners.[597]

  [597] The “Arte Cisoria ó Tratado del Arte de cortar del
  Cuchillo” was first printed under the auspices of the Library
  of the Escurial, (Madrid, 1766, 4to,) from a manuscript in that
  precious collection marked with the fire of 1671. It is not
  likely soon to come to a second edition. If I were to compare
  it with any contemporary work, it would be with the old English
  “Treatyse on Fyshynge with an Angle,” sometimes attributed to
  Dame Juliana Berners, but it lacks the few literary merits found
  in that little work.

Similar remarks might probably be made about his treatise on the “Arte
de Trobar,” or the “Gaya Sciencia”; a sort of Art of Poetry, addressed
to the Marquis of Santillana, in order to carry into his native Castile
some of the poetical skill possessed by the Troubadours of the South.
But we have only an imperfect abstract of it, accompanied, indeed,
with portions of the original work, which are interesting as being the
oldest on its subject in the language.[598] More interesting, however,
than either would be his translations of the Rhetorica of Cicero, the
Divina Commedia of Dante, and the Æneid of Virgil. But of the first we
have lost all trace. Of the second we know only that it was in prose,
and addressed to his friend and kinsman the Marquis of Santillana. And
of the Æneid there remain but seven books, with a commentary to three
of them, from which a few extracts have been published.[599]

  [598] All we have of this “Arte de Trobar” is in Mayans y Siscar,
  “Orígenes de la Lengua Española” (Madrid, 1737, 12mo, Tom. II.
  pp. 321-342). It seems to have been written in 1433.

  [599] The best account of them is in Pellicer, Bib. de
  Traductores, loc. cit. I am sorry to add, that the specimen
  given of the translation from Virgil, though short, affords some
  reason to doubt whether the Marquis was a good Latin scholar. It
  is in prose, and the Preface sets forth that it was written at
  the earnest request of John, King of Navarre, whose curiosity
  about Virgil had been excited by the reverential notices of him
  in Dante’s “Divina Commedia.” See, also, Memorias de la Academia
  de Historia, Tom. VI. p. 455, note. In the King’s Library at
  Paris is a prose translation of the _last_ nine books of Virgil’s
  Æneid, made, in 1430, by a Juan de Villena, who qualifies himself
  as a “_servant_ of Iñigo Lopez de Mendoza.” (Ochoa, Catálogo de
  Manuscritos, Paris, 1844, 4to, p. 375.) It would be curious to
  ascertain whether the two have any connection, as both seem to be
  connected with the Marquis of Santillana.

Villena’s reputation, therefore, must rest chiefly on his “Trabajos
de Hercules,” or The Labors of Hercules, written to please one of
his Catalonian friends, Pero Pardo, who asked to have an explanation
of the virtues and achievements of Hercules; always a great national
hero in Spain. The work seems to have been much admired and read in
manuscript, and, after printing was introduced into Spain, it went
through two editions before the year 1500; but all knowledge of it was
so completely lost soon afterwards, that the most intelligent authors
of Spanish literary history down to our own times have generally spoken
of it as a poem. It is, however, in fact, a short prose treatise,
filling, in the first edition--that of 1483--thirty large leaves. It
is divided into twelve chapters, each devoted to one of the twelve
great labors of Hercules, and each subdivided into four parts: the
first part containing the common mythological story of the labor
under consideration; the second, an explanation of this story as if
it were an allegory; the third, the historical facts upon which it is
conjectured to have been founded; and the fourth, a moral application
of the whole to some one of twelve conditions, into which the author
very arbitrarily divides the human race, beginning with princes and
ending with women.

Thus, in the fourth chapter, after telling the commonly received tale,
or, as he calls it, “the naked story,” of the Garden of the Hesperides,
he gives us an allegory of it, showing that Libya, where the fair
garden is placed, is human nature, dry and sandy; that Atlas, its lord,
is the wise man, who knows how to cultivate his poor desert; that the
garden is the garden of knowledge, divided according to the sciences;
that the tree in the midst is philosophy; that the dragon watching the
tree is the difficulty of study; and that the three Hesperides are
Intelligence, Memory, and Eloquence. All this and more he explains
under the third head, by giving the facts which he would have us
suppose constituted the foundation of the first two; telling us that
King Atlas was a wise king of the olden time, who first arranged and
divided all the sciences; and that Hercules went to him and acquired
them, after which he returned and imparted his acquisitions to King
Eurystheus. And, finally, in the fourth part of the chapter, he applies
it all to the Christian priesthood and the duty of this priesthood to
become learned and explain the Scriptures to the ignorant laity; as
if there were any possible analogy between them and Hercules and his
fables.[600]

  [600] The “Trabajos de Hercules” is one of the rarest books in
  the world, though there are editions of it of 1483 and 1499,
  and perhaps one of 1502. The copy which I use is of the first
  edition, and belongs to Don Pascual de Gayangos. It was printed
  at Çamora, by Centenera, having been completed, as the colophon
  tells us, on the 15th of January, 1483. It fills thirty leaves
  in folio, double columns, and is illustrated by eleven curious
  woodcuts, well done for the period and country. The mistakes made
  about it are remarkable, and render the details I have given of
  some consequence. Antonio, (Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p.
  222,) Velasquez, (Orígenes de la Poesía Castellana, 4to, Málaga,
  1754, p. 49,) L. F. Moratin, (Obras, ed. de la Academia, Madrid,
  1830, 8vo, Tom. I. Parte I. p. 114,) and even Torres Amat, in his
  “Memorias,” (Barcelona, 1836, 8vo, p. 669,) all speak of it _as a
  poem_. Of the edition printed at Burgos, in 1499, and mentioned
  in Mendez, Typog. Esp., (p. 289,) I have never seen a copy, and,
  except the above-mentioned copy of the first edition and an
  imperfect one in the Royal Library at Paris, I know of none of
  any edition;--so rare is it become.

The book, however, is worth the trouble of reading. It is, no doubt,
full of the faults peculiar to its age, and abounds in awkward
citations from Virgil, Ovid, Lucan, and other Latin authors, then so
rarely found and so little known in Spain, that they added materially
to the interest and value of the treatise.[601] But the allegory
is sometimes amusing; the language is almost always good, and
occasionally striking by fine archaisms; and the whole has a dignity
about it which is not without its appropriate power and grace.[602]

  [601] See Heeren, Geschichte der Class. Litteratur im
  Mittelalter, Göttingen, 8vo, Tom. II., 1801, pp. 126-131. From
  the Advertencia to the Marquis of Villena’s translation of
  Virgil, it would seem that even Virgil was hardly known in Spain
  in the beginning of the fifteenth century.

  [602] Another work of the Marquis of Villena is mentioned in
  Sempere y Guarinos, “Historia del Luxo de España,” (Madrid, 1788,
  8vo, Tom. I. pp. 176-179,) called “El Triunfo de las Donas,”
  and is said to have been found by him in a manuscript of the
  fifteenth century, “with other works of the same wise author.”
  The extract given by Sempere is on the fops of the time, and is
  written with spirit.

From the Marquis of Villena himself, it is natural for us to turn to
one of his followers, known only as “Macias el Enamorado,” or Macias
the Lover; a name which constantly recurs in Spanish literature with a
peculiar meaning, given by the tragical history of the poet who bore
it. He was a Galician gentleman, who served the Marquis of Villena
as one of his esquires, and became enamoured of a maiden attached to
the same princely household with himself. But the lady, though he won
her love, was married, under the authority that controlled both of
them, to a knight of Porcuna. Still Macias in no degree restrained his
passion, but continued to express it to her in his verses, as he had
done before. The husband was naturally offended, and complained to the
Marquis, who, after in vain rebuking his follower, used his full power
as Grand Master of the Order of Calatrava, and cast Macias into prison.
But there he only devoted himself more passionately to the thoughts
of his lady, and, by his persevering love, still more provoked her
husband, who, secretly following him to his prison at Arjonilla, and
watching him one day as he chanced to be singing of his love and his
sufferings, was so stung by jealousy, that he cast a dart through the
gratings of the window, and killed the unfortunate poet with the name
of his lady still trembling on his lips.

The sensation produced by the death of Macias was such as belongs only
to an imaginative age, and to the sympathy felt for one who perished
because he was both a Troubadour and a lover. All men who desired to
be thought cultivated mourned his fate. His few poems in his native
Galician--only one of which, and that of moderate merit, is preserved
entire--became generally known, and were generally admired. His master,
the Marquis of Villena, Rodriguez del Padron, who was his countryman,
Juan de Mena, the great court poet, and the still greater Marquis of
Santillana, all bore testimony, at the time or immediately afterwards,
to the general sorrow. Others followed their example; and the custom of
referring constantly to him and to his melancholy fate was continued
in ballads and popular songs, until, in the poetry of Lope de Vega,
Calderon, and Quevedo, the name of Macias passed into a proverb, and
became synonymous with the highest and tenderest love.[603]

  [603] The best account of Macias and of his verses is in
  Bellermann’s “Alte Liederbücher der Portuguiesen” (Berlin, 1840,
  4to, pp. 24-26); to which may well be added, Argote de Molina,
  “Nobleza del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, folio, Lib. II. c. 148,
  f. 272,) Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 312,) and
  Cortina’s notes to Bouterwek (p. 195). But the proofs of his
  early and wide-spread fame are to be sought in Sanchez, “Poesías
  Anteriores” (Tom. I. p. 138); in the “Cancionero General,” 1535
  (ff. 67, 91); in Juan de Mena, Copla 105, with the notes on it
  in the edition of Mena’s Works, 1566; in “Celestina,” Act II.;
  in several plays of Calderon, such as “Para vencer Amor querer
  vencerlo,” and “Qual es mayor Perfeccion”; in Góngora’s ballads;
  and in many passages of Lope de Vega and Cervantes. There are
  notices of Macias also in Ochoa, “Manuscritos Españoles,” Paris,
  1844, 4to, p. 505. In Vol. XLVIII. of “Comedias Escogidas,”
  (1704, 4to,) is an anonymous play on his adventures and death,
  entitled “El Español mas Amante,” in which the unhappy Macias is
  killed at the moment the Marquis of Villena arrives to release
  him from prison;--and in our own times, Larra has made him the
  hero of his “Doncel de Don Enrique el Doliente,” already referred
  to, and of a tragedy that bears his name, “Macias,” neither of
  them true to the facts of history.




CHAPTER XIX.

MARQUIS OF SANTILLANA.--HIS LIFE.--HIS TENDENCY TO IMITATE THE
ITALIAN AND THE PROVENÇAL.--HIS COURTLY STYLE.--HIS WORKS.--HIS
CHARACTER.--JUAN DE MENA.--HIS LIFE.--HIS SHORTER POEMS.--HIS
LABYRINTH, AND ITS MERITS.


Next after the king and Villena in rank, and much before them in merit,
stands, at the head of the courtiers and poets of the reign of John
the Second, Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis of Santillana; one of the
most distinguished members of that great family which has sometimes
claimed the Cid for its founder,[604] and which certainly, with a long
succession of honors, reaches down to our own times.[605] He was born
in 1398, but was left an orphan in early youth; so that, though his
father, the Grand Admiral of Castile, had, at the time of his death,
larger possessions than any other nobleman in the kingdom, the son,
when he was old enough to know their value, found them chiefly wrested
from him by the bold barons who in the most lawless manner then divided
among themselves the power and resources of the crown.

  [604] Perez de Guzman, Generaciones y Semblanzas, Cap. 9.

  [605] This great family is early connected with the poetry
  of Spain. The grandfather of Iñigo sacrificed his own life
  voluntarily to save the life of John I. at the battle of
  Aljubarrota in 1385, and became in consequence the subject of
  that stirring and glorious ballad,--

      Si el cavallo vos han muerto,
      Subid, Rey, en mi cavallo.

  It is found at the end of the Eighth Part of the Romancero, 1597,
  and is translated with much spirit by Lockhart, who, however,
  evidently did not seek exactness in his version.

But the young Mendoza was not of a temper to submit patiently to such
wrongs. At the age of sixteen he already figures in the chronicles of
the time, as one of the dignitaries of state who honored the coronation
of Ferdinand of Aragon;[606] and at the age of eighteen, we are told,
he boldly reclaimed his possessions, which, partly through the forms of
law and partly by force of arms, he recovered.[607] From this period
we find him, during the reign of John the Second, busy in the affairs
of the kingdom, both civil and military; always a personage of great
consideration, and apparently one who, in difficult circumstances and
wild times, acted from manly motives. When only thirty years old, he
was distinguished at court as one of the persons concerned in arranging
the marriage of the Infanta of Aragon;[608] and, soon afterwards, had
a separate command against the Navarrese, in which, though he suffered
a defeat from greatly superior numbers, he acquired lasting honor by
his personal bravery and firmness.[609] Against the Moors he commanded
long, and was often successful; and after the battle of Olmedo, in
1445, he was raised to the very high rank of Marquis; none in Castile
having preceded him in that title except the family of Villena, already
extinct.[610]

  [606] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1414, Cap. 2.

  [607] It is Perez de Guzman, uncle of the Marquis, who declares
  (Generaciones y Semblanzas, Cap. 9) that the father of the
  Marquis had larger estates than any other Castilian knight;
  to which may be added what Oviedo says so characteristically
  of the young nobleman, that, “as he grew up, he recovered his
  estates partly by law and partly by force of arms, and _so began
  forthwith to be accounted much of a man_.” Batalla I. Quinquagena
  i. Diálogo 8, MS.

  [608] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1428, Cap. 7.

  [609] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. v., etc.

  [610] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1438, Cap. 2; 1445, Cap.
  17; and Salazar de Mendoza, Dignidades de Castilla, Lib. III. c.
  14.

He was early, but not violently, opposed to the great favorite, the
Constable Alvaro de Luna. In 1432, some of his friends and kinsmen,
the good Count Haro and the Bishop of Palencia, with their adherents,
having been seized by order of the Constable, Mendoza shut himself up
in his strongholds till he was fully assured of his own safety.[611]
From this time, therefore, the relations between two such personages
could not be considered friendly; but still appearances were kept up,
and the next year, at a grand jousting before the king in Madrid,
where Mendoza offered himself against all comers, the Constable was
one of his opponents; and after the encounter, they feasted together
merrily and in all honor.[612] Indeed, the troubles between them were
inconsiderable till 1448 and 1449, when the hard proceedings of the
Constable against others of the friends and relations of Mendoza led
him into a more formal opposition,[613] which in 1452 brought on a
regular conspiracy between himself and two more of the leading nobles
of the kingdom. The next year the favorite was sacrificed.[614] In the
last scenes, however, of this extraordinary tragedy, the Marquis of
Santillana seems to have had little share.

  [611] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1432, Capp. 4 and 5.

  [612] Ibid., Año 1433, Cap. 2.

  [613] Ibid., Año 1449, Cap. 11.

  [614] Ibid., Año 1452, Capp. 1, etc.

The king, disheartened by the loss of the minister on whose commanding
genius he had so long relied, died in 1454. But Henry the Fourth, who
followed on the throne of Castile, seemed even more willing to favor
the great family of the Mendozas than his father had been. The Marquis,
however, was little disposed to take advantage of his position. His
wife died in 1455, and the pilgrimage he made on that occasion to the
shrine of Our Lady of Guadalupe, and the religious poetry he wrote
the same year, show the direction his thoughts had now taken. In
this state of mind he seems to have continued; and though he once
afterwards joined effectively with others to urge upon the king’s
notice the disordered and ruinous state of the kingdom, yet, from the
fall of the Constable to the time of his own death, which happened in
1458, the Marquis was chiefly busied with letters, and with such other
occupations and thoughts as were consistent with a retired life.[615]

  [615] The principal facts in the life of the Marquis of
  Santillana are to be gathered--as, from his rank and
  consideration in the state, might be expected--out of the
  Chronicle of John II., in which he constantly appears after the
  year 1414; but a very lively and successful sketch of him is to
  be found in the fourth chapter of Pulgar’s “Claros Varones,” and
  an elaborate, but ill-digested, biography in the first volume of
  Sanchez, “Poesías Anteriores.”

It is remarkable, that one, who, from his birth and position, was so
much involved in the affairs of state at a period of great confusion
and violence, should yet have cultivated elegant literature with
earnestness. But the Marquis of Santillana, as he wrote to a friend
and repeated to Prince Henry, believed that knowledge neither blunts
the point of the lance, nor weakens the arm that wields a knightly
sword.[616] He therefore gave himself freely to poetry and other
graceful accomplishments; encouraged, perhaps, by the thought, that
he was thus on the road to please the wayward monarch he served, if
not the stern favorite who governed them all. One who was bred at the
court, of which the Marquis was so distinguished an ornament, says,
“He had great store of books, and gave himself to study, especially
the study of moral philosophy and of things foreign and old. And he
had always in his house doctors and masters, with whom he discoursed
concerning the knowledge and the books he studied. Likewise, he himself
made other books in verse and in prose, profitable to provoke to
virtue and to restrain from vice. And in such wise did he pass the
greater part of his leisure. Much fame and renown, also, he had in
many kingdoms out of Spain; but he thought it a greater matter to have
esteem among the wise than name and fame with the many.”[617]

  [616] In the “Introduction del Marques á los Proverbios,” Anvers,
  1552, 18mo, f. 150.

  [617] Pulgar, Claros Varones, ut supra.

The works of the Marquis of Santillana show, with sufficient
distinctness, the relations in which he stood to his times and the
direction he was disposed to take. From his social position, he could
easily gratify any reasonable literary curiosity or taste he might
possess; for the resources of the kingdom were open to him, and he
could, therefore, not only obtain for his private study the poetry
then abroad in the world, but often command to his presence the poets
themselves. He was born in the Asturias, where his great family
fiefs lay, and was educated in Castile; so that, on this side, he
belonged to the genuinely indigenous school of Spanish poetry. But
then he was also intimate with the Marquis of Villena, the head of
the poetical Consistory of Barcelona, who, to encourage his poetical
studies, addressed to him, in 1433, his curious letter on the art
of the Troubadours, which Villena thus proposed to introduce into
Castile.[618] And, after all, he lived chiefly at the court of John the
Second, and was the friend and patron of the poets there, through whom
and through his love of foreign letters it was natural he should come
in contact with the great Italian masters, now exercising a wide sway
within their own peninsula. We must not be surprised, therefore, to
find that his own works belong more or less to each of these schools,
and define his position as that of one who stands connected with the
Provençal literature in Spain, which we have just examined; with the
Italian, whose influences were now beginning to appear; and with the
genuinely Spanish, which, though it often bears traces of each of the
others, prevails at last over both of them.

  [618] See the preceding notice of Villena.

Of his familiarity with the Provençal poetry abundant proof may be
found in the Preface to his Proverbs, which he wrote when young, and
in his letter to the Constable of Portugal, which belongs to the
latter period of his life. In both, he treats the rules of that poetry
as well founded, explaining them much as his friend and kinsman, the
Marquis of Villena, did; and of some of the principal of its votaries
in Spain, such as Bergédan, and Pedro and Ausias March, he speaks with
great respect.[619] To Jordi, his contemporary, he elsewhere devotes
an allegorical poem of some length and merit, intended to do him the
highest honor as a Troubadour.[620]

  [619] In the Introduction to his Proverbs, he boasts of his
  familiarity with the Provençal rules of versifying.

  [620] It is in the oldest Cancionero General, and copied from
  that into Faber’s “Floresta,” No. 87.

But besides this, he directly imitated the Provençal poets. By far the
most beautiful of his works, and one which may well be compared with
the most graceful of the smaller poems in the Spanish language, is
entirely in the Provençal manner. It is called “Una Serranilla,” or A
Little Mountain Song, and was composed on a little girl, whom, when
following his military duty, he found tending her father’s herds on the
hills. Many such short songs occur in the later Provençal poets, under
the name of “Pastoretas,” and “Vaqueiras,” one of which, by Giraud
Riquier,--the same person who wrote verses on the death of Alfonso the
Wise,--might have served as the very prototype of the present one; so
strong is the resemblance between them. But none of them, either in the
Provençal or in the Spanish, has ever equalled this “Serranilla” of the
soldier; which, besides its inherent simplicity and liquid sweetness,
has such grace and lightness in its movement, that it bears no marks of
an unbecoming imitation, but, on the contrary, is rather to be regarded
as a model of the natural old Castilian song, never to be transferred
to another language, and hardly to be imitated with success in its
own.[621]

  [621] The _Serranas_ of the Arcipreste de Hita were noticed
  when speaking of his works; but the six by the Marquis of
  Santillana approach nearer to the Provençal model, and have a
  higher poetical merit. For their form and Structure, see Diez,
  Troubadours, p. 114. The one specially referred to in the text
  is so beautiful, that I add a part of it, with the corresponding
  portion of the one by Riquier.

      Moza tan fermosa
      Non vi en la frontera,
      Como una vaquera
      De la Finojosa.
        ·  ·  ·  ·  ·
      En un verde prado
      De rosas e flores,
      Guardando ganado
      Con otros pastores,
      La vi tan fermosa,
      Que apenas creyera,
      Que fuese vaquera
      De la Finojosa.

        Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. xliv.

  The following is the opening of that by Riquier:--

      Gaya pastorelha
      Trobey l’ autre dia
      En una ribeira,
      Que per caut la belha
      Sos anhels tenia
      Desotz un ombreira;
      Un capelh fazia
      De flors e sezia,
      Sus en la fresqueria, etc.

        Raynouard, Troubadours, Tom. III. p. 470.

  None of the Provençal poets, I think, wrote so beautiful
  _Pastoretas_ as Riquier; so that the Marquis chose a good model.

The traces of Italian culture in the poetry of the Marquis of
Santillana are no less obvious and important. Besides praising
Dante, Petrarch, and Boccaccio,[622] he imitates the opening of the
“Inferno” in a long poem, in octave stanzas, on the death of the
Marquis of Villena;[623] while, in the “Coronation of Jordi,” he
shows that he was sensible to the power of more than one passage in
the “Purgatorio.”[624] Moreover, he has the merit--if it be one--of
introducing the peculiarly Italian form of the Sonnet into Spain; and
with the different specimens of it that still remain among his works
begins the ample series which, since the time of Boscan, has won for
itself so large a space in Spanish literature. Seventeen sonnets of the
Marquis of Santillana have been published, which he himself declares
to be written in “the Italian fashion,” and appeals to Cavalcante,
Guido d’Ascoli, Dante, and especially Petrarch, as his predecessors and
models; an appeal hardly necessary to one who has read them, so plain
is his desire to imitate the greatest of his masters. The sonnets of
the Marquis of Santillana, however, have little merit, except in their
careful versification, and were soon forgotten.[625]

  [622] See the Letter to the Constable of Portugal.

  [623] Cancionero General, 1573, f. 34. It was, of course, written
  after 1434, that being the year Villena died.

  [624] Faber, Floresta, ut sup.

  [625] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. xx., xxi., xl.
  Quintana, Poesías Castellanas, Madrid, 1807, 12mo, Tom. I. p. 13.
  There are imperfect discussions about the introduction of sonnets
  into Spanish poetry in Argote de Molina’s “Discurso,” at the end
  of the “Conde Lucanor,” (1575, f. 97,) and in Herrera’s edition
  of Garcilasso (Sevilla, 1580, 8vo, p. 75). But all doubts are put
  at rest, and all questions answered, in the edition of the “Rimas
  Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” published at Paris,
  by Ochoa (1844, 8vo); where, in a letter by the Marquis, dated
  May 4, 1444, and addressed, with his Poems, to Doña Violante
  de Pradas, he tells her expressly that he imitated the Italian
  masters in the composition of his poems.

But his principal works were more in the manner then prevalent at the
Spanish court. Most of them are in verse, and, like a short poem to the
queen, several riddles, and a few religious compositions, are generally
full of conceits and affectation, and have little value of any
sort.[626] Two or three, however, are of consequence. One called “The
Complaint of Love,” and referring apparently to the story of Macias, is
written with fluency and sweetness, and is curious as containing lines
in Galician, which, with other similar verses and his letter to the
Constable of Portugal, show he extended his thoughts to this ancient
dialect, where are found some of the earliest intimations of Spanish
literature.[627] Another of his poems, which has been called “The
Ages of the World,” is a compendium of universal history, beginning
at the creation and coming down to the time of John the Second, with
a gross compliment to whom it ends. It was written in 1426, and fills
three hundred and thirty-two stanzas of double _redondillas_, dull and
prosaic throughout.[628] The third is a moral poem, thrown into the
shape of a dialogue between Bias and Fortune, setting forth the Stoical
doctrine of the worthlessness of all outward good. It consists of a
hundred and eighty octave stanzas in the short Spanish measure, and was
written for the consolation of a cousin and much loved friend of the
Toledo family, whose imprisonment in 1448, by order of the Constable,
caused great troubles in the kingdom, and contributed to the final
alienation of the Marquis from the favorite.[629] The fourth is on the
kindred subject of the fall and death of the Constable himself, in
1453; a poem in fifty-three octave stanzas, each of two _redondillas_,
containing a confession supposed to have been made by the victim on the
scaffold, partly to the multitude and partly to his priest.[630] In
both of the last two poems, and especially in the dialogue between Bias
and Fortune, passages of merit are found, which are not only fluent,
but strong; not only terse and pointed, but graceful.[631]

  [626] They are found in the Cancionero General of 1573, ff. 24,
  27, 37, 40, and 234.

  [627] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 143-147.

  [628] It received its name from Ochoa, who first printed it in
  his edition of the Marquis’s Poems (pp. 97-240); but Amador de
  los Rios, in his “Estudios sobre los Judios de España,” (Madrid,
  1848, 8vo, p. 342,) gives reasons which induce him to believe
  it to be the work of Pablo de Sta. María, who will be noticed
  hereafter.

  [629] Faber, Floresta, No. 743. Sanchez, Tom. I. p. xli. Claros
  Varones de Pulgar, ed. 1775, p. 224. Crónica de D. Juan IIº, Año
  1448, Cap. 4.

  [630] Cancionero General, 1573, f. 37.

  [631] Two or three other poems are given by Ochoa: the “Pregunta
  de Nobles,” a sort of moral lament of the poet, that he cannot
  see and know the great men of all times; the “Doze Trabajos de
  Ercoles,” which has sometimes been confounded with the prose
  work of Villena bearing the same title; and the “Infierno de
  Enamoradas,” which was afterwards imitated by Garci Sanchez de
  Badajoz. All three are short and of little value.

But the most important of the poetical works of the Marquis of
Santillana is one approaching the form of a drama, and called the
“Comedieta de Ponza,” or The Little Comedy of Ponza. It is founded on
the story of a great sea-fight near the island of Ponza in 1435, where
the kings of Aragon and Navarre, and the Infante Don Henry of Castile,
with many noblemen and knights, were taken prisoners by the Genoese,--a
disaster to Spain, which fills a large space in the old national
chronicles.[632] The poem of Santillana, written immediately after the
occurrence of the calamity it commemorates, is called a Comedy, because
its conclusion is happy, and Dante is cited as authority for this use
of the word.[633] But in fact it is a dream or vision; and one of the
early passages in the “Inferno,” imitated at the very opening, leaves
no doubt as to what was in the author’s mind when he wrote it.[634]
The queens of Navarre and Aragon, and the Infante Doña Catalina, as
the persons most interested in the unhappy battle, are the chief
speakers. But Boccaccio is also a principal personage, though seemingly
for no better reason than that he wrote the treatise on the Disasters
of Princes; and after being addressed very solemnly in this capacity
by the three royal ladies and by the Marquis of Santillana himself,
he answers no less solemnly in his native Italian. Queen Leonora
then gives him an account of the glories and grandeur of her house,
accompanied with auguries of misfortune, which are hardly uttered
before a letter comes announcing their fulfilment in the calamities
of the battle of Ponza. The queen mother, after hearing the contents
of this letter quite through, falls as one dead. Fortune, in a female
form, richly attired, enters, and consoles them all; first showing a
magnificent perspective of past times, with promises of still greater
glory to their descendants, and then fairly presenting to them in
person the very princes whose captivity had just filled them with such
fear and grief. And this ends the Comedieta.

  [632] For example, Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1435, Cap. 9.

  [633] In the letter to Doña Violante de Pradas, he says he began
  it immediately after the battle.

  [634] Speaking of the dialogue he heard about the battle, the
  Marquis says, using almost the very words of Dante,--

                            Tan pauroso,
      Que solo en pensarlo me vence piedad.

It fills a hundred and twenty of the old Italian octave stanzas,--such
stanzas as are used in the “Filostrato” of Boccaccio,--and much of it
is written in easy verse. There is a great deal of ancient learning
introduced into it awkwardly and in bad taste; but there is one passage
in which a description of Fortune is skilfully borrowed from the
seventh canto of the “Inferno,” and another in which is a pleasing
paraphrase of the _Beatus ille_ of Horace.[635] The machinery and
management of the story, it is obvious, could hardly be worse; and yet
when it was written, and perhaps still more when it was declaimed,
as it probably was before some of the sufferers in the disaster it
records, it may well have been felt as an effective exhibition of a
very grave passage in the history of the time. On this account, too, it
is still interesting.

  [635] As a specimen of the best parts of the Comedieta, I copy
  the paraphrase from a manuscript, better, I think, than that used
  by Ochoa:--

  ST. XVI.

      Benditos aquellos, que, con el açada,
      Sustentan sus vidas y biven contentos,
      Y de quando en quando conoscen morada,
      Y sufren placientes las lluvias y vientos.
      Ca estos no temen los sus movimientos,
      Nin saben las cosas del tiempo pasado,
      Nin de las presentes se hacen cuidado,
      Nin las venideras do an nascimientos.

  ST. XVII.

      Benditos aquellos que siguen las fieras
      Con las gruesas redes y canes ardidos,
      Y saben las troxas y las delanteras,
      Y fieren de arcos en tiempos devidos.
      Ca estos por saña no son comovidos,
      Nin vana cobdicia los tiene subjetos,
      Nin quieren tesoros, ni sienten defetos,
      Nin turba fortuna sus libres sentidos.

The Comedieta, however, was not the most popular, if it was the most
important, of the works of Santillana. That distinction belongs to
a collection of Proverbs, which he made at the request of John the
Second, for the education of his son Henry, afterwards Henry the
Fourth. It consists of a hundred rhymed sentences, each generally
containing one proverb, and so sometimes passes under the name of the
“Centiloquio.” The proverbs themselves are, no doubt, mostly taken from
that unwritten wisdom of the common people, for which, in this form,
Spain has always been more famous than any other country; but, in the
general tone he has adopted, and in many of his separate instructions,
the Marquis is rather indebted to King Solomon and the New Testament.
Such as they are, however, they had--perhaps from their connection with
the service of the heir-apparent--a remarkable success, to which many
old manuscripts, still extant, bear witness. They were printed, too,
as early as 1496; and in the course of the next century nine or ten
editions of them may be reckoned, generally encumbered with a learned
commentary by Doctor Pedro Diaz of Toledo. They have, however, no
poetical value, and interest us only from the circumstances attending
their composition, and from the fact that they form the oldest
collection of proverbs made in modern times.[636]

  [636] There is another collection of proverbs made by the
  Marquis of Santillana, that is to be found in Mayans y Siscar,
  “Orígenes de la Lengua Castellana” (Tom. II. pp. 179, etc.). They
  are, however, neither rhymed nor glossed; but simply arranged
  in alphabetical order, as they were gathered from the lips of
  the common people, or, as the collector says, “from the old
  women in their chimney-corners.” For an account of the printed
  editions of the _rhymed_ proverbs prepared for Prince Henry, see
  Mendez, Typog. Esp., p. 196, and Sanchez, Tom. I. p. xxxiv. The
  seventeenth proverb, or that on Prudence, may be taken as a fair
  specimen of the whole, all being in the same measure and manner.
  It is as follows:--

      Si fueres gran eloquente
      Bien será,
      Pero mas te converrá
      Ser prudente.
      Que _el prudente es obediente_
      Todavia
      A moral filosofía
      Y sirviente.

  A few of the hundred proverbs have a prose commentary by the
  Marquis himself; but neither have these the good fortune to
  escape the learned discussions of the Toledan Doctor. The whole
  collection is spoken of slightingly by the wise author of the
  “Diálogo de las Lenguas.” Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p.
  13.

  The same Pero Diaz, who burdened the Proverbs of the Marquis of
  Santillana with a commentary, prepared, at the request of John
  II., a collection of proverbs from Seneca, which were first
  printed in 1482, and afterwards went through several editions.
  (Mendez, Typog., pp. 266 and 197.) I have one of Seville, 1500
  (fol., 66 leaves). They are about one hundred and fifty in
  number, and the prose gloss with which each is accompanied seems
  in better taste and more becoming its position than it does in
  the case of the rhymed proverbs of the Marquis.

In the latter part of his life, the fame of the Marquis of Santillana
was spread very widely. Juan de Mena says, that men came from
foreign countries merely to see him;[637] and the young Constable of
Portugal--the same prince who afterwards entered into the Catalonian
troubles, and claimed to be king of Aragon--formally asked him for his
poems, which the Marquis sent with a letter on the poetic art, by way
of introduction, written about 1455, and containing notices of such
Spanish poets as were his predecessors or contemporaries; a letter
which is, in fact, the most important single document we now possess
touching the early literature of Spain. It is one, too, which contrasts
favorably with the curious epistle he himself received on a similar
subject, twenty years before, from the Marquis of Villena, and shows
how much he was in advance of his age in the spirit of criticism and in
a well-considered love of letters.[638]

  [637] In the Preface to the “Coronacion,” Obras, Alcalá, 1566,
  12mo, f. 260.

  [638] This important letter--which, from the notice of it
  by Argote de Molina, (Nobleza, 1588, f. 335,) was a sort of
  acknowledged introduction to the Cancionero of the Marquis--is
  found, with learned notes to it, in the first volume of Sanchez.
  The Constable of Portugal, to whom it was addressed, died in 1466.

Indeed, in all respects we can see that he was a remarkable man; one
thoroughly connected with his age and strong in its spirit. His conduct
in affairs, from his youth upwards, shows this. So does the tone of his
Proverbs, that of his letter to his imprisoned cousin, and that of his
poem on the death of Alvaro de Luna. He was a poet also, though not of
a high order; a man of much reading, when reading was rare;[639] and
a critic, who showed judgment, when judgment and the art of criticism
hardly went together. And, finally, he was the founder of an Italian
and courtly school in Spanish poetry; one, on the whole, adverse to
the national spirit, and finally overcome by it, and yet one that long
exercised a considerable sway, and at last contributed something to
the materials which, in the sixteenth century, went to build up and
constitute the proper literature of the country.

  [639] I do not account him learned, because he had not the
  accomplishment common to all learned men of his time,--that
  of speaking Latin. This appears from the very quaint and rare
  treatise of the “Vita Beata,” by Juan de Lucena, his contemporary
  and friend, where (ed. 1483, fol., f. ii. b) the Marquis is made
  to say, “Me veo defetuoso de letras Latinas,” and adds, that the
  Bishop of Burgos and Juan de Mena would have carried on in Latin
  the discussion recorded in that treatise, instead of carrying it
  on in Spanish, if he had been able to join them in that learned
  language. That the Marquis could _read_ Latin, however, is
  probable from his works, which are full of allusions to Latin
  authors, and sometimes contain imitations of them.

There lived, however, during the reign of John the Second, and in the
midst of his court, another poet, whose general influence at the time
was less felt than that of his patron, the Marquis of Santillana, but
who has since been oftener mentioned and remembered,--Juan de Mena,
sometimes, but inappropriately, called the Ennius of Spanish poetry.
He was born in Córdova, about the year 1411, the child of parents
respected, but not noble.[640] He was early left an orphan, and from
the age of three-and-twenty, of his own free choice, devoted himself
wholly to letters; going through a regular course of studies, first
at Salamanca, and afterwards at Rome. On his return home, he became
a _Veinte-quatro_ of Córdova, or one of the twenty-four persons who
constituted the government of the city; but we early find him at
court on a footing of familiarity as a poet, and we know he was soon
afterwards Latin secretary to John the Second, and historiographer of
Castile.[641] This brought him into relations with the king and the
Constable; relations important in themselves, and of which we have
by accident a few singular intimations. The king, if we can trust
the witness, was desirous to be well regarded in history; and, to
make sure of it, directed his confidential physician to instruct his
historiographer, from time to time, how he ought to treat different
parts of his subject. In one letter, for instance, he is told with
much gravity, “The king is very desirous of praise”; and then follows
a statement of facts, as they ought to be represented, in a somewhat
delicate case of the neglect of the Count de Castro to obey the royal
commands.[642] In another letter he is told, “The king expects much
glory from you”; a remark which is followed by another narrative of
facts as they should be set forth.[643] But though Juan de Mena was
employed on this important work as late as 1445, and apparently was
favored in it, both by the king and the Constable, still there is no
reason to suppose that any part of what he did is preserved in the
Chronicle of John the Second exactly as it came from his hands.

  [640] The chief materials for the life of Juan de Mena are to be
  found in some poor verses by Francisco Romero, in his “Epicedio
  en la Muerte del Maestro Hernan Nuñez,” (Salamanca, 1578, 12mo,
  pp. 485, etc.,) at the end of the “Refranes de Hernan Nuñez.”
  Concerning the place of his birth there is no doubt. He alludes
  to it himself (Trescientas, Copla 124) in a way that does him
  honor.

  [641] Cibdareal, Epist. XX., XXIII.

  [642] Ibid., Epist. XLVII.

  [643] Ibid., Epist. XLIX.

The chronicler, however, who seems to have been happy in possessing a
temperament proper for courtly success, has left proofs enough of the
means by which he reached it. He was a sort of poet-laureate without
the title, writing verses on the battle of Olmedo in 1445, on the
pacification between the king and his son in 1446, on the affair of
Peñafiel in 1449, and on the slight wound the Constable received at
Palencia in 1452; in all which, as well as in other and larger poems,
he shows a great devotion to the reigning powers of the state.[644]

  [644] For the first verses, see Castro, Bibl. Española, Tom.
  I. p. 331; and for those on the Constable, see his Chronicle,
  Milano, 1546, fol., f. 60. b, Tít. 95.

He stood well, too, in Portugal. The Infante Don Pedro--a verse-writer
of some name, who travelled much in different parts of the
world--became personally acquainted with Juan de Mena in Spain, and,
on his return to Lisbon, addressed a few verses to him, better than
the answer they called forth; besides which, he imitated, with no
mean skill, Mena’s “Labyrinth,” in a Spanish poem of a hundred and
twenty-five stanzas.[645] With such connections and habits, with a wit
that made him agreeable in personal intercourse,[646] and with an even
good-humor which rendered him welcome to the opposite parties in the
kingdom,[647] he seems to have led a contented life; and at his death,
which happened suddenly in 1456, in consequence of a fall from his
mule, the Marquis of Santillana, always his friend and patron, wrote
his epitaph, and erected a monument to his memory in Torrelaguna, both
of which are still to be seen.[648]

  [645] The verses inscribed “Do Ifante Dom Pedro, Fylho del
  Rey Dom Joam, em Loor de Joam de Mena,” with Juan de Mena’s
  answer, a short rejoinder by the Infante, and a conclusion,
  are in the Cancioneiro de Rresende, (Lisboa, 1516, folio,) f.
  72. b. See, also, Die Alten Liederbücher der Portugiesen, von
  C. F. Bellermann, (Berlin, 1840, 4to, pp. 27, 64,) and Mendez,
  Typographía (p. 137, note). This Infante Don Pedro is, I suppose,
  the one alluded to as a great traveller in Don Quixote (Part II.,
  end of Chap. 23); but Pellicer and Clemencin give us no light on
  the matter.

  [646] See the Dialogue of Juan de Lucena, “La Vita Beata,”
  _passim_, in which Juan de Mena is one of the principal speakers.

  [647] He stood well with the king and the Infantes, with the
  Constable, with the Marquis of Santillana, etc.

  [648] Ant. Ponz, Viage de España, Madrid, 1787, 12mo, Tom. X. p.
  38. Clemencin, note to Don Quixote, Parte II. c. 44, Tom. V. p.
  379.

The works of Juan de Mena evidently enjoyed the sunshine of courtly
favor from their first appearance. While still young, if we can trust
the simple-hearted letters that pass under the name of the royal
physician, they were already the subject of gossip at the palace;[649]
and the collections of poetry made by Baena and Estuñiga, for the
amusement of the king and the court, about 1450, contain abundant
proofs that his favor was not worn out by time; for as many of his
verses as could be found seem to have been put into each of them. But
though this circumstance, and that of their appearance before the end
of the century in two or three of the very earliest printed collections
of poetry, leave no doubt that they enjoyed, from the first, a sort
of fashionable success, still it can hardly be said they were at any
time really popular. Two or three of his shorter effusions, indeed,
like the verses addressed to his lady to show her how formidable she is
in every way, and those on a vicious mule he had bought from a friar,
have a spirit that would make them amusing anywhere.[650] But most
of his minor poems, of which about twenty may be found scattered in
rare books,[651] belong only to the fashionable style of the society
in which he lived, and, from their affectation, conceits, and obscure
allusions, can have had little value, even when they were first
circulated, except to the persons to whom they were addressed, or the
narrow circle in which those persons moved.

  [649] Cibdareal, Epist. XX. No less than twelve of the hundred
  and five letters of the courtly leech are addressed to the poet,
  showing, if they are genuine, how much favor Juan de Mena enjoyed.

  [650] The last, which is not without humor, is twice alluded to
  in Cibdareal, viz., Epist. XXXIII. and XXXVI., and seems to have
  been liked at court and by the king.

  [651] The minor poems of Juan de Mena are to be found chiefly in
  the old Cancioneros Generales; but some must be sought in the old
  editions of his own works. For example, in the valuable folio
  one of 1534, in which the “Trescientas” and the “Coronacion”
  form separate publications, with separate titles, pagings, and
  colophons, each is followed by a few of the author’s short poems.

His poem on the Seven Deadly Sins, in nearly eight hundred short
verses, divided into double _redondillas_, is a work of graver
pretensions. But it is a dull allegory, full of pedantry and
metaphysical fancies on the subject of a war between Reason and
the Will of Man. Notwithstanding its length, however, it was left
unfinished; and a certain friar, named Gerónimo de Olivares, added four
hundred more verses to it, in order to bring the discussion to what he
conceived a suitable conclusion. Both parts, however, are as tedious as
the theology of the age could make them.

His “Coronation” is better, and fills about five hundred lines,
arranged in double _quintillas_. Its name comes from its subject, which
is an imaginary journey of Juan de Mena to Mount Parnassus, in order
to witness the coronation of the Marquis of Santillana, both as a poet
and a hero, by the Muses and the Virtues. It is, therefore, strictly
a poem in honor of his great patron; and being such, it is somewhat
singular that it should be written in a light and almost satirical
vein. At the opening, as well as in other parts, it has the appearance
of a parody on the “Divina Commedia”; for it begins with the wanderings
of the author in an obscure wood, after which he passes through regions
of misery, where he beholds the punishments of the dead; visits the
abodes of the blessed, where he sees the great of former ages; and,
at last, comes to Mount Parnassus, where he is present at a sort of
apotheosis of the yet living object of his reverence and admiration.
The versification of the poem is easy, and some passages in it are
amusing; but, in general, it is rendered dull by unprofitable learning.
The best portions are those merely descriptive.

But whether Juan de Mena, in his “Coronation,” intended deliberately
to be the parodist of Dante or not, it is quite plain that in his
principal work, called “The Labyrinth,” he became Dante’s serious
imitator. This long poem--which he seems to have begun very early,
and which, though he occupied himself much with its composition, he
left unfinished at the time of his sudden death--consists of about
twenty-five hundred lines, divided into stanzas; each stanza being
composed of two _redondillas_ in those long lines which were then
called “versos de arte mayor,” or verses of higher art, because they
were supposed to demand a greater degree of skill than the shorter
verses used in the old national measures. The poem itself is sometimes
called “The Labyrinth,” probably from the intricacy of its plan,
and sometimes “The Three Hundred,” because that was originally the
number of its _coplas_ or stanzas. Its purpose is nothing less than
to teach, by vision and allegory, whatever relates to the duties or
the destiny of man; and the rules by which its author was governed in
its composition are evidently gathered from the example of Dante in
his “Divina Commedia,” and from Dante’s precepts in his treatise “De
Vulgari Eloquentia.”

After the dedication of the Labyrinth to John the Second, and some
other preparatory and formal parts, the poem opens with the author’s
wanderings in a wood, like Dante, exposed to beasts of prey. While
there, he is met by Providence, who comes to him in the form of a
beautiful woman, and offers to lead him, by a sure path, through the
dangers that beset him, and to explain, “as far as they are palpable
to human understanding,” the dark mysteries of life that oppress his
spirit. This promise she fulfils by carrying him to what she calls the
spherical centre of the five zones; or, in other words, to a point
where the poet is supposed to see at once all the countries and nations
of the earth. There she shows him three vast mystical wheels,--the
wheels of Destiny,--two representing the past and the future, in
constant rest, and the third representing the present, in constant
motion. Each contains its appropriate portion of the human race, and
through each are extended the seven circles of the seven planetary
influences that govern the fates of mortal men; the characters of the
most distinguished of whom are explained to the poet by his divine
guide, as their shadows rise before him in these mysterious circles.

From this point, therefore, the poem becomes a confused gallery of
mythological and historical portraits, arranged, as in the “Paradiso”
of Dante, according to the order of the seven planets.[652] They have
generally little merit, and are often shadowed forth very indistinctly.
The best sketches are those of personages who lived in the poet’s own
time or country; some drawn with courtly flattery, like the king’s and
the Constable’s; others with more truth, as well as more skill, like
those of the Marquis of Villena, Juan de Merlo, and the young Dávalos,
whose premature fate is recorded in a few lines of unwonted power and
tenderness.[653]

  [652] The author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y
  Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 148) complained of the frequent
  obscurities in Juan de Mena’s poetry, three centuries ago,--a
  fault made abundantly apparent in the elaborate explanations
  of his dark passages by the two oldest and most learned of his
  commentators.

  [653] Juan de Mena has always stood well with his countrymen,
  if he has not been absolutely popular. Verses by him appeared,
  during his lifetime, in the Cancionero of Baena, and immediately
  afterwards in the Chronicle of the Constable. Others are in the
  collection of poems already noticed, printed at Saragossa in
  1492, and in another collection of the same period, but without
  date. They are in all the old Cancioneros Generales, and in a
  succession of separate editions, from 1496 to our own times. And
  besides all this, the learned Hernan Nuñez de Guzman printed a
  commentary on them in 1499, and the still more learned Francisco
  Sanchez de las Brozas, commonly called El Brocense, printed
  another in 1582; one or the other of which accompanies the poems
  for their elucidation in nearly every edition since.

The story told most in detail is that of the Count de Niebla, who, in
1436, at the siege of Gibraltar, sacrificed his own life in a noble
attempt to save that of one of his dependants; the boat in which the
Count might have been rescued being too small to save the whole of the
party, who thus all perished together in a flood-tide. This disastrous
event, and especially the self-devotion of Niebla, who was one of the
principal nobles of the kingdom, and at that moment employed on a
daring expedition against the Moors, are recorded in the chronicles of
the age, and introduced by Juan de Mena in the following characteristic
stanzas:[654]--

  [654] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1436, c. 3. Mena,
  Trescientas, Cop. 160-162.

      Aquel que en la barca parece sentado,
        Vestido, en engaño de las bravas ondas,
        En aguas crueles, ya mas que no hondas,
      Con mucha gran gente en la mar anegado,
      Es el valiente, no bien fortunado,
        Muy virtuoso, perínclito Conde
        De Niebla, que todos sabeis bien adonde
      Dió fin al dia del curso hadado.

      Y los que lo cercan por el derredor,
        Puesto que fuessen magníficos hombres,
        Los títulos todos de todos sus nombres,
      El nombre les cubre de aquel su señor;
      Que todos los hechos que son de valor
        Para se mostrar por sí cada uno,
        Quando se juntan y van de consuno,
      Pierden el nombre delante el mayor.

      Arlanza, Pisuerga, y aun Carrion,
        Gozan de nombre de rios; empero
        Despues de juntados llamamos los Duero;
      Hacemos de muchos una relacion.


    And he who seems to sit upon that bark,
      Invested by the cruel waves, that wait
      And welter round him to prepare his fate,--
    His and his bold companions’, in their dark
    And watery abyss;--that stately form
      Is Count Niebla’s, he whose honored name,
      More brave than fortunate, has given to fame
    The very tide that drank his life-blood warm.

    And they that eagerly around him press,
      Though men of noble mark and bold emprise,
      Grow pale and dim as his full glories rise,
    Showing their own peculiar honors less.
    Thus Carrion or Arlanza, sole and free,
      Bears, like Pisuerga, each its several name,
      And triumphs in its undivided fame,
    As a fair, graceful stream. But when the three

    Are joined in one, each yields its separate right,
      And their accumulated headlong course
      We call Duero. Thus might these enforce
    Each his own claim to stand the noblest knight,
      If brave Niebla came not with his blaze
      Of glory to eclipse their humbler praise.

Too much honor is not to be claimed for such poetry; but there is
little in Juan de Mena’s works equal to this specimen, which has at
least the merit of being free from the pedantry and conceits that
disfigure most of his writings.

Such as it was, however, the Labyrinth received great admiration from
the court of John the Second, and, above all, from the king himself,
whose physician, we are told, wrote to the poet: “Your polished and
erudite work, called ‘The Second Order of Mercury,’ hath much pleased
his Majesty, who carries it with him when he journeys about or goes
a-hunting.”[655] And again: “The end of the ‘third circle’ pleased
the king much. I read it to his Majesty, who keeps it on his table
with his prayer-book, and takes it up often.”[656] Indeed, the whole
poem was, it seems, submitted to the king, piece by piece, as it was
composed; and we are told, that, in one instance, at least, it received
a royal correction, which still stands unaltered.[657] His Majesty even
advised that it should be extended from three hundred stanzas to three
hundred and sixty-five, though for no better reason than to make their
number correspond exactly with that of the days in the year; and the
twenty-four stanzas commonly printed at the end of it are supposed to
have been an attempt to fulfil the monarch’s command. But whether this
be so or not, nobody now wishes the poem to be longer than it is.[658]

  [655] Cibdareal, Epist. XX.

  [656] Ibid., Epist. XLIX.

  [657] Ibid., Epist. XX.

  [658] They are printed separately in the Cancionero General of
  1573; but do not appear at all in the edition of the Works of the
  poet in 1566, and were not commented upon by Hernan Nuñez. It
  is, indeed, doubtful whether they were really written by Juan de
  Mena. If they were, they must probably have been produced after
  the king’s death, for they are far from being flattering to him.
  On this account, I am disposed to think they are not genuine; for
  the poet seems to have permitted his great eulogies of the king
  and of the Constable to stand after the death of both of them.




CHAPTER XX.

PROGRESS OF THE CASTILIAN LANGUAGE.--POETS OF THE TIME OF JOHN THE
SECOND.--VILLASANDINO.--FRANCISCO IMPERIAL.--BAENA.--RODRIGUEZ DEL
PADRON.--PROSE-WRITERS.--CIBDAREAL AND FERNAN PEREZ DE GUZMAN.


In one point of view, all the works of Juan de Mena are of consequence.
They mark the progress of the Castilian language, which, in his hands,
advanced more than it had for a long period before. From the time of
Alfonso the Wise, nearly two centuries had elapsed, in which, though
this fortunate dialect had almost completely asserted its supremacy
over its rivals, and by the force of political circumstances had been
spread through a large part of Spain, still, little had been done to
enrich and nothing to raise or purify it. The grave and stately tone of
the “Partidas” and the “General Chronicle” had not again been reached;
the lighter air of the “Conde Lucanor” had not been attempted. Indeed,
such wild and troubled times, as those of Peter the Cruel and the three
monarchs who had followed him on the throne, permitted men to think of
little except their personal safety and their immediate well-being.

But now, in the time of John the Second, though the affairs of the
country were hardly more composed, they had taken the character
rather of feuds between the great nobles than of wars with the
throne; while, at the same time, knowledge and literary culture,
from accidental circumstances, were not only held in honor, but had
become a courtly fashion. Style, therefore, began to be regarded as
a matter of consequence, and the choice of words, as the first step
towards elevating and improving it, was attempted by those who wished
to enjoy the favor of the highest class, that then gave its tone alike
to letters and to manners. But a serious obstacle was at once found
to such a choice of phraseology as was demanded. The language of
Castile had, from the first, been dignified and picturesque, but it
had never been rich. Juan de Mena, therefore, looked round to see how
he could enlarge his poetical vocabulary; and if he had adopted means
more discreet, or shown more judgment in the use of those to which he
resorted, he might almost have modelled the Spanish into such forms as
he chose.

As it was, he rendered it good service. He took boldly such words as
he thought suitable to his purpose, wherever he found them, chiefly
from the Latin, but sometimes from other languages.[659] Unhappily, he
exercised no proper skill in the selection. Some of the many he adopted
were low and trivial, and his example failed to give them dignity;
others were not better than those for which they were substituted, and
so were not afterwards used; and yet others were quite too foreign in
their structure and sound to strike root where they should never have
been transplanted. Much, therefore, of what Juan de Mena did in this
respect was unsuccessful. But there is no doubt that the language of
Spanish poetry was strengthened and its versification ennobled by his
efforts, and that the example he set, followed, as it was, by Lucena,
Diego de San Pedro, Garci Sanchez de Badajoz, the Manriques, and
others, laid the true foundations for the greater and more judicious
enlargement of the whole Castilian vocabulary in the age that followed.

  [659] Thus _fi_, Valencian or Provençal for _hijo_, in the
  “Trescientas,” Copla 37, and _trinquete_ for _foresail_, in Copla
  165, may serve as specimens. Lope de Vega (Obras Sueltas, Tom.
  IV. p. 474) complains of Juan de Mena’s Latinisms, which are
  indeed very awkward and abundant, and cites the following line:--

      El amor es ficto, vaniloco, pigro.

  I do not remember it; but it is as bad as some of the worst
  verses of the same sort for which Ronsard has been ridiculed.
  It should be observed, however, that, in the earliest periods
  of the Castilian language, there was a greater connection with
  the French than there was in the time of Juan de Mena. Thus,
  in the “Poem of the Cid,” we have _cuer_ for _heart_, _tiesta_
  for _head_, etc.; in Berceo, we have _asemblar_, _to meet_;
  _sopear_, _to sup_, etc. (See Don Quixote, ed. Clemencin, 1835,
  Tom. IV. p. 56.) If, therefore, we find a few French words in
  Juan de Mena that are no longer used, like _sage_, which he
  makes a dissyllable guttural to rhyme with _viage_ in Copla
  167, we may presume he found them already in the language, from
  which they have since been dropped. But Juan de Mena was, in all
  respects, too bold; and, as the learned Sarmiento says of him in
  a manuscript which I possess, “Many of his words are not at all
  Castilian, and were never used either before his time or after
  it.”

Another poet, who, in the reign of John the Second, enjoyed a
reputation which has faded away much more than that of Juan de Mena,
is Alfonso Alvarez de Villasandino, sometimes called De Illescas. His
earliest verses seem to have been written in the time of John the
First; but the greater part fall within the reigns of Henry the Third
and John the Second, and especially within that of the last. A few of
them are addressed to this monarch, and many more to his queen, to the
Constable, to the Infante Don Ferdinand, afterwards king of Aragon, and
to other distinguished personages of the time. From different parts of
them, we learn that their author was a soldier and a courtier; that he
was married twice, and repented heartily of his second match; and that
he was generally poor, and often sent bold solicitations to every body,
from the king downwards, asking for places, for money, and even for
clothes.

As a poet, his merits are small. He speaks of Dante, but gives no proof
of familiarity with Italian literature. In fact, his verses are rather
in the Provençal forms, though their courtly tone and personal claims
predominate to such a degree as to prevent any thing else from being
distinctly heard. Puns, conceits, and quibbles, to please the taste
of his great friends, are intruded everywhere; yet perhaps he gained
his chief favor by his versification, which is sometimes uncommonly
easy and flowing, and by his rhymes, which are singularly abundant and
almost uniformly exact.[660]

  [660] The accounts of Villasandino are found in Antonio,
  Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 341; and Sanchez, Poesías
  Anteriores, Tom. I. pp. 200, etc. His earlier poems are in the
  Academy’s edition of the Chronicles of Ayala, Tom. II. pp. 604,
  615, 621, 626, 646; but the mass of his works as yet printed
  is in the Cancionero of Baena, extracted by Castro, Biblioteca
  Española, Tom. I. pp. 268-296, etc.

At any rate, he was much regarded by his contemporaries. The Marquis
of Santillana speaks of him as one of the leading poets of his age,
and says that he wrote a great number of songs and other short poems,
or _decires_, which were well liked and widely spread.[661] It is not
remarkable, therefore, when Baena, for the amusement of John the Second
and his court, made the collection of poetry which now passes under
his name, that he filled much of it with verses by Villasandino, who
is declared by the courtly secretary to be “the light, and mirror, and
crown, and monarch of all the poets that, till that time, had lived in
Spain.” But the poems Baena admired are almost all of them so short and
so personal, that they were soon forgotten, with the circumstances that
gave them birth. Several are curious, because they were written to be
used, by persons of distinction in the state, such as the Adelantado
Manrique, the Count de Buelna, and the Great Constable, all of whom
were among Villasandino’s admirers, and employed him to write verses
which passed afterwards under their own names. Of one short poem, a
Hymn to the Madonna, the author himself thought so well, that he often
said it would surely clear him, in the other world, from the power of
the Arch-enemy.[662]

  [661] Sanchez, Tom. I. p. lx.

  [662] The Hymn in question is in Castro, Tom. I. p. 269; but,
  as a specimen of Villasandino’s easiest manner, I prefer the
  following verses, which he wrote for Count Pero Niño, to be given
  to the Lady Beatrice, of whom, as was noticed when speaking of
  his Chronicle, the Count was enamoured:--

      La que siempre obedecí,
        E obedezco todavia,
        Mal pecado, solo un dia
      Non se le membra de mi.
            Perdí
        Meu tempo en servir
        A la que me fas vevir
      Coidoso desque la ví, etc.

  But as the editor of the Chronicle says, (Madrid, 1782, 4to, p.
  223,) “They are verses that might be attributed to any other
  gallant or any other lady, so that it seems as if Villasandino
  prepared such couplets to be given to the first person that
  should ask for them”;--words cited here, because they apply to
  a great deal of the poetry of the time of John II., which deals
  often in the coldest commonplaces, and some of which was used, no
  doubt, as this was.

Francisco Imperial, born in Genoa, but in fact a Spaniard, whose
home was at Seville, is also among the poets who were favored at
this period, and who belonged to the same artificial school with
Villasandino. The principal of his longer poems is on the birth of
King John, in 1405, and most of the others are on subjects connected,
like this, with transient interests. One, however, from its tone and
singular subject, is still curious. It is on the fate of a lady, who,
having been taken among the spoils of a great victory in the far East,
by Tamerlane, was sent by him as a present to Henry the Third of
Castile; and it must be admitted that the Genoese touches the peculiar
misfortune of her condition with poetical tenderness.[663]

  [663] The notices of Francisco Imperial are in Sanchez (Tom.
  I. pp. lx., 205, etc.); in Argote de Molina’s “Nobleza del
  Andaluzia” (1588, ff. 244, 260); and his Discourse prefixed to
  the “Vida del Gran Tamorlan” (Madrid, 1782, 4to, p. 3). His poems
  are in Castro, Tom. I. pp. 296, 301, etc.

Of the remaining poets who were more or less valued in Spain, in
the middle of the fifteenth century, it is not necessary to speak
at all. Most of them are now known only to antiquarian curiosity.
Of by far the greater part very little remains; and in most cases
it is uncertain whether the persons whose names the poems bear were
their real authors or not. Juan Alfonso de Baena, the editor of the
collection in which most of them are found, wrote a good deal,[664] and
so did Ferrant Manuel de Lando,[665] Juan Rodriguez del Padron,[666]
Pedro Velez de Guevara, and Gerena and Calavera.[667] Probably,
however, nothing remains of the inferior authors more interesting
than a Vision composed by Diego de Castillo, the chronicler, on the
death of Alfonso the Fifth of Aragon,[668] and a sketch of the life
and character of Henry the Third of Castile, given in the person of
the monarch himself, by Pero Ferrus;[669]--poems which remind us
strongly of the similar sketches found in the old English “Mirror for
Magistrates.”

  [664] Castro, Tom. I. pp. 319-330, etc.

  [665] Ferrant Manuel de Lando is noted as a page of John II.
  in Argote de Molina’s “Sucesion de los Manueles,” prefixed to
  the “Conde Lucanor,” 1575; and his poems are said to have been
  “agradables para aquel siglo.”

  [666] That is, if the Juan Rodriguez del Padron, whose poems
  occur in Castro, (Tom. I. p. 331, etc.,) and in the manuscript
  Cancionero called Estuñiga’s, (f. 18,) be the same, as he is
  commonly supposed to be, with the Juan Rodriguez del Padron of
  the “Cancionero General,” 1573 (ff. 121-124 and elsewhere). But
  of this I entertain doubts.

  [667] Sanchez, Tom. I. pp. 199, 207, 208.

  [668] It is published by Ochoa, in the same volume with the
  inedited poems of the Marquis of Santillana, where it is followed
  by poems of Suero de Ribera, (who occurs also in Baena’s
  Cancionero, and that of Estuñiga,) Juan de Dueñas, (who occurs in
  Estuñiga’s,) and one or two others of no value,--all of the age
  of John II.

  [669] Castro, Tom. I. pp. 310-312.

       *       *       *       *       *

But while verse was so much cultivated, prose, though less regarded and
not coming properly into the fashionable literature of the age, made
some progress. We turn, therefore, now to two writers who flourished
in the reign of John the Second, and who seem to furnish, with the
contemporary chronicles and other similar works already noticed, the
true character of the better prose literature of their time.

The first of them is Fernan Gomez de Cibdareal, who, if there ever
were such a person, was the king’s physician, and, in some respects,
his confidential and familiar friend. He was born, according to the
Letters that pass under his name, about 1386,[670] and, though not of
a distinguished family, had for his godfather Pedro Lopez de Ayala,
the great chronicler and chancellor of Castile. When he was not yet
four-and-twenty years old, John the Second being still a child,
Cibdareal entered the royal service and remained attached to the
king’s person till the death of his master, when we lose sight of him
altogether. During this long period of above forty years, he maintained
a correspondence, to which we have already alluded more than once, with
many of the principal persons in the state; with the king himself, with
several of the archbishops and bishops, and with a considerable number
of noblemen and men of letters, among the last of whom were Alfonso de
Cartagena and Juan de Mena. A part of this correspondence, amounting to
one hundred and five letters, written between 1425 and 1454, has been
published, in two editions; the first claiming to be of 1499, and the
last prepared in 1775, with some care, by Amirola, the Secretary of
the Spanish Academy of History. Most of the subjects discussed by the
honest physician and courtier in these letters are still interesting;
and some of them, like the death of the Constable, which he describes
minutely to the Archbishop of Toledo, are important, if they can be
trusted as genuine. In almost all he wrote, he shows the good-nature
and good sense which preserved for him the favor of leading persons
in the opposite factions of the time, and which, though he belonged
to the party of the Constable, yet prevented him from being blind to
that great man’s faults, or becoming involved in his fate. The tone
of the correspondence is simple and natural, always quite Castilian,
and sometimes very amusing; as, for instance, when he is repeating
court gossip to the Grand Justiciary of Castile, or telling stories to
Juan de Mena. But a very interesting letter to the Bishop of Orense,
containing an account of John the Second’s death, will perhaps give a
better idea of its author’s general spirit and manner, and, at the same
time, exhibit somewhat of his personal character.

  [670] The best life of Cibdareal is prefixed to his Letters
  (Madrid, ed. 1775, 4to). But his birth is there placed about
  1388, though he himself (Ep. 105) says he was sixty-eight years
  old in 1454, which gives 1386 as the true date. But we know
  absolutely nothing of him beyond what we find in the letters that
  pass under his name. The Noticia prefixed to the edition referred
  to was--as we are told in the Preface to the Chronicle of Alvaro
  de Luna (Madrid, 1784, 4to)--prepared by Llaguno Amirola.

“I foresee very plainly,” he says to the Bishop, “that you will read
with tears this letter, which I write to you in anguish. We are both
become orphans; and so has all Spain. For the good and noble and just
King John, our sovereign lord, is dead. And I, miserable man that I
am,--who was not yet twenty-four years old when I entered his service
with the Bachelor Arrevalo, and have, till I am now sixty-eight, lived
in his palace, or, I might almost say, in his bed-chamber and next his
bed, always in his confidence, and yet never thinking of myself,--I
should now have but a poor pension of thirty thousand maravedís for my
long service, if, just at his death, he had not ordered the government
of Cibdareal to be given to my son, who I pray may be happier than his
father has been. But, in truth, I had always thought to die before his
Highness; whereas he died in my presence, on the eve of Saint Mary
Magdalen, a blessed saint, whom he greatly resembled in sorrowing over
his sins. It was a sharp fever that destroyed him. He was much wearied
with travelling about hither and thither; and he had always the death
of Don Alvaro de Luna before him, grieving about it secretly, and
seeing that the nobles were never the more quiet for it, but, on the
contrary, that the king of Navarre had persuaded the king of Portugal
to think he had grounds of complaint concerning the wars in Barbary,
and that the king had answered him with a crafty letter. All this
wore his heart out. And so, travelling along from Avila to Medina, a
paroxysm came upon him with a sharp fever, that seemed at first as if
it would kill him straightway. And the Prior of Guadalupe sent directly
for Prince Henry; for he was afraid some of the nobles would gather for
the Infante Don Alfonso; but it pleased God that the king recovered
his faculties by means of a medicine I gave him. And so he went on to
Valladolid; but as soon as he entered the city, he was struck with
death, as I said before the Bachelor Frias, who held it to be a small
matter, and before the Bachelor Beteta, who held what I said to be an
idle tale.... The consolation that remains to me is, that he died like
a Christian king, faithful and loyal to his Maker. Three hours before
he gave up the ghost, he said to me: ‘Bachelor Cibdareal, I ought to
have been born the son of a tradesman, and then I should have been a
friar of Abrojo, and not a king of Castile.’ And then he asked pardon
of all about him, if he had done them any wrong; and bade me ask it
for him of those of whom he could not ask it himself. I followed him
to his grave in Saint Paul’s, and then came to this lonely room in the
suburbs; for I am now so weary of life, that I do not think it will
be a difficult matter to loosen me from it, much as men commonly fear
death. Two days ago, I went to see the queen; but I found the palace
from the top to the bottom so empty, that the house of the Admiral and
that of Count Benevente are better served. King Henry keeps all King
John’s servants; but I am too old to begin to follow another master
about, and, if God so pleases, I shall go to Cibdareal with my son,
where I hope the king will give me enough to die upon.” This is the
last we hear of the sorrowing old man, who probably died soon after
the date of this letter, which seems to have been written in July,
1454.[671]

  [671] It is the last letter in the collection. See Appendix (C),
  on the genuineness of the whole.

The other person who was most successful as a prose-writer in the age
of John the Second was Fernan Perez de Guzman,--like many distinguished
Spaniards, a soldier and a man of letters, belonging to the high
aristocracy of the country, and occupied in its affairs. His mother
was sister to the great Chancellor Ayala, and his father was a brother
of the Marquis of Santillana, so that his connections were as proud
and noble as the monarchy could afford; while, on the other hand,
Garcilasso de la Vega being one of his lineal descendants, we may add
that his honors were reflected back from succeeding generations as
brightly as he received them.

He was born about the year 1400, and was bred a knight. At the battle
of the Higueruela, near Granada, in 1431, led on by the Bishop of
Palencia,--who, as the honest Cibdareal says, “fought that day like an
armed Joshua,”--he was so unwise in his courage, that, after the fight
was over, the king, who had been an eyewitness of his indiscretion,
caused him to be put under arrest, and released him only at the
intercession of one of his powerful friends.[672] In general, Perez
de Guzman was among the opponents of the Constable, as were most of
his family; but he does not seem to have shown a factious or violent
spirit, and, after being once unreasonably thrown into prison, found
his position so false and disagreeable, that he retired from affairs
altogether.

  [672] Cibdareal, Epist. 51.

Among his more cultivated and intellectual friends was the family of
Santa María, two of whom, having been Bishops of Cartagena, are better
known by the name of the see they filled than they are by their own.
The oldest of them all was a Jew by birth,--Selomo Halevi,--who, in
1390, when he was forty years old, was baptized as Pablo de Santa
María, and rose, subsequently, by his great learning and force of
character, to some of the highest places in the Spanish Church, of
which he continued a distinguished ornament till his death in 1432.
His brother, Alvar Garcia de Santa María, and his three sons, Gonzalo,
Alonso, and Pedro, the last of whom lived as late as the reign of
Ferdinand and Isabella, were, like the head of the family, marked by
literary accomplishments, of which the old Cancioneros afford abundant
proof, and of which, it is evident, the court of John the Second was
not a little proud. The connection of Perez de Guzman, however, was
chiefly with Alonso, long Bishop of Cartagena, who wrote for the use of
his friend a religious treatise, and who, when he died, in 1435, was
mourned by Perez de Guzman in a poem comparing the venerable Bishop to
Seneca and Plato.[673]

  [673] The longest extracts from the works of this remarkable
  family of Jews, and the best accounts of them, are to be found in
  Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 235, etc.,) and Amador
  de los Rios, “Estudios sobre los Judios de España” (Madrid,
  1848, 8vo, pp. 339-398, 458, etc.). Much of their poetry, which
  is found in the Cancioneros Generales, is amatory, and is as
  good as the poetry of those old collections generally is. Two
  of the treatises of Alonso were printed;--the “Oracional,” or
  Book of Devotion, mentioned in the text as written for Perez de
  Guzman, which appeared at Murcia in 1487, and the “Doctrinal de
  Cavalleros,” which appeared the same year at Burgos. (Diosdado,
  De Prima Typographiæ Hispan. Ætate, Romæ, 1793, 4to, pp. 22, 26,
  64.) Both are curious; but much of the last is taken from the
  “Partidas” of Alfonso the Wise.

The occupations of Perez de Guzman, in his retirement on his estates at
Batres, where he passed the latter part of his life, and where he died,
about 1470, were suited to his own character and to the spirit of his
age. He wrote a good deal of poetry, such as was then fashionable among
persons of the class to which he belonged, and his uncle, the Marquis
of Santillana, admired what he wrote. Some of it may be found in the
collection of Baena, showing that it was in favor at the court of John
the Second. Yet more was printed in 1492, and in the Cancioneros that
began to appear a few years later; so that it seems to have been still
valued by the limited public interested in letters in the reign of
Ferdinand and Isabella.

But the longest poem he wrote, and perhaps the most important, is his
“Praise of the Great Men of Spain,” a kind of chronicle, filling four
hundred and nine octave stanzas; to which should be added a hundred
and two rhymed Proverbs, mentioned by the Marquis of Santillana, but
probably prepared later than the collection made by the Marquis himself
for the education of Prince Henry. After these, the two poems of Perez
de Guzman that make most pretensions from their length are an allegory
on the Four Cardinal Virtues, in sixty-three stanzas, and another on
the Seven Deadly Sins and the Seven Works of Mercy, in a hundred. The
best verses he wrote are in his short hymns. But all are forgotten, and
deserve to be so.[674]

  [674] The manuscript I have used is a copy from one, apparently
  of the fifteenth century, in the magnificent collection of Sir
  Thomas Phillips, Middle Hill, Worcestershire, England. The
  printed poems are found in the “Cancionero General,” 1535, ff.
  28, etc.; in the “Obras de Juan de Mena,” ed. 1566, at the end;
  in Castro, Tom. I. pp. 298, 340-342; and at the end of Ochoa’s
  “Rimas Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” Paris, 1844, 8vo,
  pp. 269-356. See also Mendez, Typog. Esp., p. 383; and Cancionero
  General, 1573, ff. 14, 15, 20-22.

His prose is much better. Of the part he bore in the Chronicle of John
the Second notice has already been taken. But at different times, both
before he was engaged in that work and afterwards, he was employed
on another, more original in its character and of higher literary
merit. It is called “Genealogies and Portraits,” and contains, under
thirty-four heads, sketches, rather than connected narratives, of the
lives, characters, and families of thirty-four of the principal persons
of his time, such as Henry the Third, John the Second, the Constable
Alvaro de Luna, and the Marquis of Villena.[675] A part of this genial
work seems, from internal evidence, to have been written in 1430, while
other portions must be dated after 1454; but none of it can have been
much known till all the principal persons to whom it relates had died,
and not, therefore, till the reign of Henry the Fourth, in the course
of which the death of Perez de Guzman himself must have happened. It
is manly in its tone, and is occasionally marked with vigorous and
original thought. Some of its sketches are, indeed, brief and dry, like
that of Queen Catherine, daughter of John of Gaunt. But others are
long and elaborate, like that of the Infante Don Ferdinand. Sometimes
he discovers a spirit in advance of his age, such as he shows when he
defends the newly converted Jews from the cruel suspicions with which
they were then persecuted. But he oftener discovers a willingness to
rebuke its vices, as when, discussing the character of Gonzalo Nuñez de
Guzman, he turns aside from his subject and says solemnly,--

  [675] The “Generaciones y Semblanzas” first appeared in 1512, as
  part of a _rifacimento_ in Spanish of Giovanni Colonna’s “Mare
  Historiarum,” which may have been the work of Perez de Guzman.
  They begin, in this edition, at Cap. 137, after long accounts of
  Trojans, Greeks, Romans, Fathers of the Church, and others, taken
  from Colonna. (Mem. de la Acad. de Historia, Tom. VI. pp. 452,
  453, note.) The first edition of the Generaciones y Semblanzas
  separated from this connection occurs at the end of the Chronicle
  of John II., 1517. They are also found in the edition of that
  Chronicle of 1779, and with the “Centon Epistolario,” in the
  edition of Llaguno Amirola, Madrid, 1775, 4to, where they are
  preceded by a life of Fernan Perez de Guzman, containing the
  little we know of him. The suggestion made in the Preface to
  the Chronicle of John II., (1779, p. xi.,) that the two very
  important chapters at the end of the Generaciones y Semblanzas
  are not the work of Fernan Perez de Guzman is, I think,
  sufficiently answered by the editor of the Chronicle of Alvaro de
  Luna, Madrid, 1784, 4to, Prólogo, p. xxiii.

“And no doubt it is a noble thing and worthy of praise to preserve
the memory of noble families and of the services they have rendered
to their kings and to the commonwealth; but here, in Castile, this
is now held of small account. And, to say truth, it is really little
necessary; for now-a-days he is noblest who is richest. Why, then,
should we look into books to learn what relates to families, since we
can find their nobility in their possessions? Nor is it needful to keep
a record of the services they render; for kings now give rewards, not
to him who serves them most faithfully, nor to him who strives for what
is most worthy, but to him who most follows their will and pleases them
most.”[676]

  [676] Generaciones y Semblanzas, c. 10. A similar harshness is
  shown in Chapters 5 and 30.

In this and other passages, there is something of the tone of a
disappointed statesman, perhaps of a disappointed courtier. But more
frequently, as, for instance, when he speaks of the Great Constable,
there is an air of good faith and justice that do him much honor. Some
of his portraits, among which we may notice those of Villena and John
the Second, are drawn with skill and spirit; and everywhere he writes
in that rich, grave, Castilian style, with now and then a happy and
pointed phrase to relieve its dignity, of which we can find no earlier
example without going quite back to Alfonso the Wise and Don Juan
Manuel.




CHAPTER XXI.

FAMILY OF THE MANRIQUES.--PEDRO, RODRIGO, GOMEZ, AND JORGE.--THE COPLAS
OF THE LAST.--THE URREAS.--JUAN DE PADILLA.


Contemporary with all the authors we have just examined, and connected
by ties of blood with several of them, was the family of the
Manriques,--poets, statesmen, and soldiers,--men suited to the age in
which they lived, and marked with its strong characteristics. They
belonged to one of the oldest and noblest races of Castile; a race
beginning with the Laras of the ballads and chronicles.[677] Pedro,
the father of the first two to be noticed, was among the sturdiest
opponents of the Constable Alvaro de Luna, and filled so large a space
in the troubles of the time, that his violent imprisonment, just before
he died, shook the country to its very foundations. At his death,
however, in 1440, the injustice he had suffered was so strongly felt
by all parties, that the whole court went into mourning for him, and
the good Count Haro--the same in whose hands the honor and faith of
the country had been put in pledge a year before at Tordesillas--came
into the king’s presence, and, in a solemn scene well described by
the chronicler of John the Second, obtained for the children of the
deceased Manrique a confirmation of all the honors and rights of which
their father had been wrongfully deprived.[678]

  [677] Generaciones, etc., c. 11, 15, and 24.

  [678] Chrónica de Don Juan el II., Año 1437, c. 4; 1438, c. 6;
  1440, c. 18.

One of these children was Rodrigo Manrique, Count of Paredes, a bold
captain, well known by the signal advantages he gained for his country
over the Moors. He was born in 1416, and his name occurs constantly in
the history of his time; for he was much involved, not only in the wars
against the common enemy in Andalusia and Granada, but in the no less
absorbing contests of the factions which then rent Castile and all the
North. But, notwithstanding the active life he led, we are told that
he found time for poetry, and one of his songs, by no means without
merit, which has been preserved to us, bears witness to it. He died in
1476.[679]

  [679] Pulgar, Claros Varones, Tít. 13. Cancionero General, 1573,
  f. 183. Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 14.

His brother, Gomez Manrique, of whose life we have less distinct
accounts, but whom we know to have been both a soldier and a lover of
letters, has left us more proofs of his poetical studies and talent.
One of his shorter pieces belongs to the reign of John the Second,
and one of more pretensions comes into the period of the Catholic
sovereigns; so that he lived in three different reigns.[680] At the
request of Count Benevente, he at one time collected what he had
written into a volume, which may still be extant, but has never been
published.[681] The longest of his works, now known to exist, is an
allegorical poem of twelve hundred lines on the death of his uncle, the
Marquis of Santillana, in which the Seven Cardinal Virtues, together
with Poetry and Gomez Manrique himself, appear and mourn over the
great loss their age and country had sustained. It was written soon
after 1458, and sent, with an amusingly pedantic letter, to his cousin,
the Bishop of Calahorra, son of the Marquis of Santillana.[682] Another
poem, addressed to Ferdinand and Isabella, which is necessarily to be
dated as late as the year 1474, is a little more than half as long as
the last, but, like that, is allegorical, and resorts to the same poor
machinery of the Seven Virtues, who come this time to give counsel to
the Catholic sovereigns on the art of government. It was originally
preceded by a prose epistle, and was printed in 1482, so that it is
among the earliest books that came from the Spanish press.[683]

  [680] The poetry of Gomez Manrique is in the Cancionero General,
  1573, ff. 57-77, and 243.

  [681] Adiciones á Pulgar, ed. 1775, p. 239.

  [682] Adiciones á Pulgar, p. 223.

  [683] Mendez, Typog. Esp., p. 265. To these poems, when speaking
  of Gomez Manrique, should be added,--1. his poetical letter to
  his uncle, the Marquis of Santillana, asking for a copy of his
  works, with the reply of his uncle, both of which are in the
  Cancioneros Generales; and 2. some of his smaller trifles, which
  occur in a manuscript of the poems of Alvarez Gato, belonging
  to the Library of the Academy of History at Madrid and numbered
  114,--trifles, however, which ought to be published.

These two somewhat long poems, with a few that are much shorter,--the
best of which is on the bad government of a town where he lived,--fill
up the list of what remain to us of their author’s works. They are
found in the Cancioneros printed from time to time during the sixteenth
century, and thus bear witness to the continuance of the regard in
which he was long held. But, except a few passages, where he speaks
in a natural tone, moved by feelings of personal affection, none of
his poetry can now be read with pleasure; and, in some instances, the
Latinisms in which he indulges, misled probably by Juan de Mena, render
the lines where they occur quite ridiculous.[684]

  [684] Such as the word _definicion_ for _death_, and other
  similar euphuisms. For a notice of Gomez Manrique, see Antonio,
  Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 342.

Jorge Manrique is the last of this chivalrous family that comes into
the literary history of his country. He was the son of Rodrigo, Count
of Paredes, and seems to have been a young man of an uncommonly
gentle cast of character, yet not without the spirit of adventure
that belonged to his ancestors,--a poet full of natural feeling, when
the best of those about him were almost wholly given to metaphysical
conceits, and to what was then thought a curious elegance of style.
We have, indeed, a considerable number of his lighter verses, chiefly
addressed to the lady of his love, which are not without the coloring
of his time, and remind us of the poetry on similar subjects produced a
century later in England, after the Italian taste had been introduced
at the court of Henry the Eighth.[685] But the principal poem of
Manrique the younger is almost entirely free from affectation. It was
written on the death of his father, which occurred in 1476, and is
in the genuinely old Spanish measure and manner. It fills about five
hundred lines, divided into forty-two _coplas_ or stanzas, and is
called, with a simplicity and directness worthy of its own character,
“The Coplas of Manrique,” as if it needed no more distinctive name.

  [685] These poems, some of them too free for the notions of his
  Church, are in the Cancioneros Generales; for example, in that of
  1535, ff. 72-76, etc., and in that of 1573, at ff. 131-139, 176,
  180, 187, 189, 221, 243, 245. A few are also in the “Cancionero
  de Burlas,” 1519.

Nor does it. Instead of being a loud exhibition of his sorrows, or,
what would have been more in the spirit of the age, a conceited
exhibition of his learning, it is a simple and natural complaint of
the mutability of all earthly happiness; the mere overflowing of a
heart filled with despondency at being brought suddenly to feel the
worthlessness of what it has most valued and pursued. His father
occupies hardly half the canvas of the poem, and some of the stanzas
devoted more directly to him are the only portion of it we could wish
away. But we everywhere feel--before its proper subject is announced
quite as much as afterwards--that its author has just sustained some
loss, which has crushed his hopes, and brought him to look only on the
dark and discouraging side of life. In the earlier stanzas he seems
to be in the first moments of his great affliction, when he does not
trust himself to speak out concerning its cause; when his mind, still
brooding in solitude over his sorrows, does not even look round for
consolation. He says, in his grief,--

    Our lives are rivers, gliding free
    To that unfathomed, boundless sea,
      The silent grave;
    Thither all earthly pomp and boast
    Roll, to be swallowed up and lost
      In one dark wave.
    Thither the mighty torrents stray,
    Thither the brook pursues its way,
      And tinkling rill.
    There all are equal. Side by side
    The poor man and the son of pride
      Lie calm and still.

The same tone is heard, though somewhat softened, when he touches on
the days of his youth and of the court of John the Second, already
passed away; and it is felt the more deeply, because the festive scenes
he describes come into such strong contrast with the dark and solemn
thoughts to which they lead him. In this respect his verses fall upon
our hearts like the sound of a heavy bell, struck by a light and gentle
hand, which continues long afterwards to give forth tones that grow
sadder and more solemn, till at last they come to us like a wailing
for those we have ourselves loved and lost. But gradually the movement
changes. After his father’s death is distinctly announced, his tone
becomes religious and submissive. The light of a blessed future breaks
upon his reconciled spirit; and then the whole ends like a mild and
radiant sunset, as the noble old warrior sinks peacefully to his rest,
surrounded by his children and rejoicing in his release.[686]

  [686] The lines on the court of John II. are among the most
  beautiful in the poem:--

      Where is the King, Don Juan? where
      Each royal prince and noble heir
        Of Aragon?
      Where are the courtly gallantries?
      The deeds of love and high emprise,
        In battle done?
      Tourney and joust, that charmed the eye,
      And scarf, and gorgeous panoply,
        And nodding plume,--
      What were they but a pageant scene?
      What but the garlands, gay and green,
        That deck the tomb?

      Where are the high-born dames, and where
      Their gay attire, and jewelled hair,
        And odors sweet?
      Where are the gentle knights, that came
      To kneel, and breathe love’s ardent flame,
        Low at their feet?
      Where is the song of the Troubadour?
      Where are the lute and gay tambour
        They loved of yore?
      Where is the mazy dance of old,
      The flowing robes, inwrought with gold,
        The dancers wore?

  These two stanzas, as well as the one in the text, are from
  Mr. H. W. Longfellow’s beautiful translation of the Coplas,
  first printed, Boston, 1833, 12mo, and often since. They may be
  compared with a passage in the verses on Edward IV. attributed
  to Skelton, and found in the “Mirror for Magistrates,” (London,
  1815, 4to, Tom. II. p. 246,) in which that prince is made to say,
  as if speaking from his grave,--

      “Where is now my conquest and victory?
      Where is my riches and royall array?
      Where be my coursers and my horses hye?
      Where is my myrth, my solace, and my play?”

  Indeed, the tone of the two poems is not unlike, though, of
  course, the old English laureate never heard of Manrique and
  never imagined any thing half so good as the Coplas. The Coplas
  were often imitated;--among the rest, as Lope de Vega tells
  us, (Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to, Tom. XI. p. xxix.,) by
  Camoens; but I do not know the Redondillas of Camoens to which he
  refers. Lope admired the Coplas very much. He says they should be
  written in letters of gold.

No earlier poem in the Spanish language, if we except, perhaps, some
of the early ballads, is to be compared with the Coplas of Manrique
for depth and truth of feeling; and few of any subsequent period have
reached the beauty or power of its best portions. Its versification,
too, is excellent; free and flowing, with occasionally an antique air
and turn, that are true to the character of the age that produced it,
and increase its picturesqueness and effect. But its great charm is to
be sought in a beautiful simplicity, which, belonging to no age, is the
seal of genius in all.

The Coplas, as might be anticipated, produced a strong impression
from the first. They were printed in 1492, within sixteen years after
they were written, and are found in several of the old collections a
little later. Separate editions followed. One, with a very dull and
moralizing prose commentary by Luis de Aranda, was published in 1552.
Another, with a poetical gloss in the measure of the original, by Luis
Perez, appeared in 1561; yet another, by Rodrigo de Valdepeñas, in
1588; and another, by Gregorio Silvestre, in 1589;--all of which have
been reprinted more than once, and the first two many times. But in
this way the modest Coplas themselves became so burdened and obscured,
that they almost disappeared from general circulation, till the middle
of the last century, since which time, however, they have been often
reprinted, both in Spain and in other countries, until they seem at
last to have taken that permanent place among the most admired portions
of the elder Spanish literature, to which their merit unquestionably
entitles them.[687]

  [687] For the earliest editions of the Coplas, 1492, 1494, and
  1501, see Mendez, Typog. Española, p. 136. I possess ten or
  twelve copies of other editions, one of which was printed at
  Boston, 1833, with Mr. Longfellow’s translation. My copies, dated
  1574, 1588, 1614, 1632, and 1799, all have Glosas in verse. That
  of Aranda is in folio, 1552, black letter, and in prose.

  At the end of a translation of the “Inferno” of Dante, made by
  Pero Fernandez de Villegas, Archdeacon of Burgos, published at
  Burgos in 1515, folio, with an elaborate commentary, chiefly
  from that of Landino,--a very rare book, and one of considerable
  merit,--is found, in a few copies, a poem on the “Vanity of
  Life,” by the translator, which, though not equal to the Coplas
  of Manrique, reminds me of them. It is called “Aversion del Mundo
  y Conversion á Dios,” and is divided, with too much formality,
  into twenty stanzas on the contempt of the world, and twenty in
  honor of a religious life; but the verses, which are in the old
  national manner, are very flowing, and their style is that of the
  purest and richest Castilian. It opens thus:--

      Away, malignant, cruel world,
        With sin and sorrow rife!
      I seek the meeker, wiser way
        That leads to heavenly life.
      Your fatal poisons here we drink,
        Lured by their savors sweet,
      Though, lurking in our flowery path,
        The serpent wounds our feet.

      Away with thy deceitful snares,
        Which all too late I fly!--
      I, who, a coward, followed thee
        Till my last years are nigh;
      Till thy most strange, revolting sins
        Force me to turn from thee,
      And drive me forth to seek repose,
        Thy service hard to flee.

      Away with all thy wickedness,
        And all thy heartless toil,
      Where brother, to his brother false,
        In treachery seeks for spoil!--
      Dead is all charity in thee,
        All good in thee is dead;
      I seek a port where from thy storm
        To hide my weary head.

  I add the original, for the sake of its flowing sweetness and
  power:--

      Quedate, mundo malino,
      Lleno de mal y dolor,
      Que me vo tras el dulçor
      Del bien eterno divino.
      Tu tosigo, tu venino,
      Vevemos açucarado,
      Y la sierpe esta en el prado
      De tu tan falso camino.

      Quedate con tus engaños,
      Maguera te dexo tarde,
      Que te segui de cobarde
      Fasta mis postreros años.
      Mas ya tus males estraños
      De ti me alançan forçoso,
      Vome a buscar el reposo
      De tus trabajosos daños.

      Quedate con tu maldad,
      Con tu trabajo inhumano,
      Donde el hermano al hermano
      No guarda fe ni verdad.
      Muerta es toda caridad;
      Todo bien en ti es ya muerto;--
      Acojome para el puerto,
      Fuyendo tu tempestad.

  After the forty stanzas to which the preceding lines belong,
  follow two more poems, the first entitled “The Complaint of
  Faith,” partly by Diego de Burgos and partly by Pero Fernandez
  de Villegas, and the second, a free translation of the Tenth
  Satire of Juvenal, by Gerónimo de Villegas, brother of Pero
  Fernandez,--each poem in about seventy or eighty octave stanzas,
  of _arte mayor_, but neither of them as good as the “Vanity of
  Life.” Gerónimo also translated the Sixth Satire of Juvenal into
  _coplas de arte mayor_, and published it at Valladolid in 1519,
  in 4to.

The death of the younger Manrique was not unbecoming his ancestry and
his life. In an insurrection which occurred in 1479, he served on the
loyal side, and pushing a skirmish too adventurously, was wounded and
fell. In his bosom were found some verses, still unfinished, on the
uncertainty of all human hopes; and an old ballad records his fate and
appropriately seals up, with its simple poetry, the chronicle of this
portion, at least, of his time-honored race.[688]

  [688] Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 19, noticing his death, says,
  “He died in his best years,”--“en lo mejor de su edad”; but we do
  not know how old he was. On three other occasions, at least, Don
  Jorge is mentioned in the great Spanish historian as a personage
  important in the affairs of his time; but on yet a fourth,--that
  of the death of his father, Rodrigo,--the words of Mariana are
  so beautiful and apt, that I transcribe them in the original.
  “Su hijo D. Jorge Manrique, en unas trovas muy elegantes, en que
  hay virtudes poeticas y ricas esmaltes de ingenio, y sentencias
  graves, a manera de endecha, lloró la muerte de su padre.” Lib.
  XXIV. c. 14. It is seldom History goes out of its bloody course
  to render such a tribute to Poetry, and still more seldom that
  it does it so gracefully. The old ballad on Jorge Manrique is in
  Fuentes, Libro de los Quarenta Cantos, Alcalá, 1587, 12mo, p. 374.

Another family that flourished in the time of Ferdinand and Isabella,
and one that continued to be distinguished in that of Charles the
Fifth, was marked with similar characteristics, serving in high places
in the state and in the army, and honored for its success in letters.
It was the family of the Urreas. The first of the name who rose to
eminence was Lope, created Count of Aranda in 1488; the last was
Gerónimo de Urrea, who must be noticed hereafter as the translator of
Ariosto, and as the author of a treatise on Military Honor, which was
published in 1566.

Both the sons of the first Count of Aranda, Miguel and Pedro, were
lovers of letters; but Pedro only was imbued with a poetical spirit
beyond that of his age, and emancipated from its affectations and
follies. His poems, which he published in 1513, are dedicated to his
widowed mother, and are partly religious and partly secular. Some of
them show that he was acquainted with the Italian masters. Others are
quite untouched by any but national influences; and among the latter
is the following ballad, recording the first love of his youth, when a
deep distrust of himself seemed to be too strong for a passion which
was yet evidently one of great tenderness:--

    In the soft and joyous summer-time,
      When the days stretch out their span,
    It was then my peace was ended all,
      It was then my griefs began.

    When the earth is clad with springing grass,
      When the trees with flowers are clad;
    When the birds are building up their nests,
      When the nightingale sings sad;

    When the stormy sea is hushed and still,
      And the sailors spread their sail;
    When the rose and lily lift their heads,
      And with fragrance fill the gale;

    When, burdened with the coming heat,
      Men cast their cloaks aside,
    And turn themselves to the cooling shade,
      From the sultry sun to hide;

    When no hour like that of night is sweet,
      Save the gentle twilight hour;--
    In a tempting, gracious time like this,
      I felt love’s earliest power.

    But the lady that then I first beheld
      Is a lady so fair to see,
    That, of all who witness her blooming charms,
      None fails to bend the knee.

    And her beauty, and all its glory and grace,
      By so many hearts are sought,
    That as many pains and sorrows, I know,
      Must fall to my hapless lot;--

    A lot that grants me the hope of death
      As my only sure relief,
    And while it denies the love I seek,
      Announces the end of my grief.

    Still, still, these bitterest sweets of life
      I never will ask to forget;
    For the lover’s truest glory is found
      When unshaken his fate is met.[689]

  [689] Cancionero de las Obras de Don Pedro Manuel de Urrea,
  Logroño, fol., 1513, apud Ig. de Asso, De Libris quibusdam
  Hispanorum Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, pp. 89-92.

      En el placiente verano,
      Dó son los dias mayores,
      Acabaron mis placeres,
      Comenzaron mis dolores.

      Quando la tierra da yerva
      Y los arboles dan flores,
      Quando aves hacen nidos
      Y cantan los ruiseñores;

      Quando en la mar sosegada
      Entran los navegadores,
      Quando los lirios y rosas
      Nos dan buenos olores;

      Y quando toda la gente,
      Ocupados de calores,
      Van aliviando las ropas,
      Y buscando los frescores;

      Dó son las mejores oras
      La noches y los albores;--
      En este tiempo que digo,
      Comenzaron mis amores.

      De una dama que yo ví,
      Dama de tantos primores,
      De quantos es conocida
      De tantos tiene loores:

      Su gracia por hermosura
      Tiene tantos servidores,
      Quanto yo por desdichado
      Tengo penas y dolores:
      Donde se me otorga muerte
      Y se me niegan favores.

      Mas nunca olvidaré
      Estos amargos dulzores,
      Porque en la mucha firmeza
      Se muestran los amadores.

The last person who wrote a poem of any considerable length, and yet
is properly to be included within the old school, is one who, by his
imitations of Dante, reminds us of the beginnings of that school
in the days of the Marquis of Santillana. It is Juan de Padilla,
commonly called “El Cartuxano,” or The Carthusian, because he chose
thus modestly to conceal his own name, and announce himself only as a
monk of Santa María de las Cuevas in Seville.[690] Before he entered
into that severe monastery, he wrote a poem, in a hundred and fifty
_coplas_, called “The Labyrinth of the Duke of Cadiz,” which was
printed in 1493; but his two chief works were composed afterwards. The
first of them is called “Retablo de la Vida de Christo,” or A Picture
of the Life of Christ; a long poem, generally in octave stanzas of
_versos de arte mayor_, containing a history of the Saviour’s life, as
given by the Prophets and Evangelists, but interspersed with prayers,
sermons, and exhortations; all very devout and very dull, and all
finished, as he tells us, on Christmas eve in the year 1500.

  [690] The monk, however, finds it impossible to keep his secret,
  and fairly lets it out in a sort of acrostic at the end of the
  “Retablo.” He was born in 1468, and died after 1518.

The other is entitled “The Twelve Triumphs of the Twelve Apostles,”
which, as we are informed, with the same accuracy and in the same way,
was completed on the 14th of February, 1518; again a poem formidable
for its length, since it fills above a thousand stanzas of nine lines
each. It is partly an allegory, but wholly religious in its character,
and is composed with more care than any thing else its author wrote.
The action passes in the twelve signs of the zodiac, through which
the poet is successively carried by Saint Paul, who shows him, in
each of them, first, the marvels of one of the twelve Apostles; next,
an opening of one of the twelve mouths of the infernal regions; and
lastly, a glimpse of the corresponding division of Purgatory. Dante is
evidently the model of the good monk, however unsuccessful he may be
as a follower. Indeed, he begins with a direct imitation of the opening
of the “Divina Commedia,” from which, in other parts of the poem,
phrases and lines are not unfrequently borrowed. But he has thrown
together what relates to earth and heaven, to the infernal regions and
to Purgatory, in such an unhappy confusion, and he so mingles allegory,
mythology, astrology, and known history, that his work turns out, at
last, a mere succession of wild inconsistencies and vague, unmeaning
descriptions. Of poetry there is rarely a trace; but the language,
which has a decided air of yet elder times about it, is free and
strong, and the versification, considering the period, is uncommonly
rich and easy.[691]

  [691] The “Doze Triumfos de los Doze Apóstolos was printed
  entire in London, 1843, 4to, by Don Miguel del Riego, Canon of
  Oviedo, and brother of the Spanish patriot and martyr of the
  same name. In the volume containing the Triumfos, the Canon has
  given large extracts from the “Retablo de la Vida de Christo,”
  omitting Cantos VII., VIII., IX., and X. For notices of Juan de
  Padilla, see Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 751, and Tom. II. p.
  332; Mendez, Typog. Esp., p. 193; and Sarmiento, Memorias, Sect.
  844-847. From the last, it appears that he rose to important
  ecclesiastical authority under the crown, as well as in his own
  order. The Doze Triumfos was first printed in 1512, the Retablo
  in 1505. There is a contemporary Spanish book, with a title
  something resembling that of the Retablo de la Vida de Christo
  del Cartuxano;--I mean the “Vita Christi Cartuxano,” which is
  a translation of the “Vita Christi” of Ludolphus of Saxony, a
  Carthusian monk who died about 1370, made into Castilian by
  Ambrosio Montesino, and first published at Seville, in 1502. It
  is, in fact, a Life of Christ, compiled out of the Evangelists,
  with ample commentaries and reflections from the Fathers of
  the Church,--the whole filling four folio volumes,--and in the
  version of Montesino it appears in a grave, pure Castilian prose.
  It was translated by him at the command, he says, of Ferdinand
  and Isabella.




CHAPTER XXII.

PROSE-WRITERS.--JUAN DE LUCENA.--ALFONSO DE LA TORRE.--DIEGO DE
ALMELA.--ALONSO ORTIZ.--FERNANDO DEL PULGAR.--DIEGO DE SAN PEDRO.


The reign of Henry the Fourth, was more favorable to the advancement of
prose composition than that of John the Second. This we have already
seen when speaking of the contemporary chronicles, and of Perez de
Guzman and the author of the “Celestina.” In other cases, we observe
its advancement in an inferior degree, but, encumbered as they are with
more or less of the bad taste and pedantry of the time, they still
deserve notice, because they were so much valued in their own age.

Regarded from this point of view, one of the most prominent
prose-writers of the century was Juan de Lucena; a personage
distinguished both as a private counsellor of John the Second and as
that monarch’s foreign ambassador. We know, however, little of his
history; and of his works only one remains to us,--if, indeed, he wrote
any more. It is a didactic prose dialogue “On a Happy Life,” carried on
between some of the most eminent persons of the age: the great Marquis
of Santillana, Juan de Mena, the poet, Alonso de Cartagena, the bishop
and statesman, and Lucena himself, who acts in part as an umpire in the
discussion, though the Bishop at last ends it by deciding that true
happiness consists in loving and serving God.

The dialogue itself is represented as having passed chiefly in a hall
of the palace, and in presence of several of the nobles of the court;
but it was not written till after the death of the Constable, in
1453; that event being alluded to in it. It is plainly an imitation
of the treatise of Boëthius “On the Consolation of Philosophy,” then
a favorite classic; but it is more spirited and effective than its
model. It is frequently written in a pointed, and even a dignified
style; and parts of it are interesting and striking. Thus, the lament
of Santillana over the death of his son is beautiful and touching,
and so is the final summing up of the trials and sorrows of this life
by the Bishop. In the midst of their discussions, there is a pleasant
description of a collation with which they were refreshed by the
Marquis, and which recalls, at once,--as it was probably intended to
do,--the Greek Symposia and the dialogues that record them. Indeed,
the allusions to antiquity with which it abounds, and the citations
of ancient authors, which are still more frequent, are almost always
apt, and often free from the awkwardness and pedantry which mark most
of the didactic prose of the period; so that, taken together, it
may be regarded, notwithstanding the use of many strange words, and
an occasional indulgence in conceits, as one of the most remarkable
literary monuments of the age from which it has come down to us.[692]

  [692] My copy is of the first edition, of Çamora, Centenera,
  1483, folio, 23 leaves, double columns, black letter. It begins
  with these singular words, instead of a title-page: “Aqui comença
  un tratado en estillo breve, en sentencias no solo largo mas
  hondo y prolixo, el qual ha nombre Vita Beata, hecho y compuesto
  por el honrado y muy discreto Juan de Lucena,” etc. There are
  also editions of 1499 and 1541, and, I believe, yet another of
  1501. (Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 250; and
  Mendez, Typog., p. 267.) The following short passage--with an
  allusion to the opening of Juvenal’s Tenth Satire, in better
  taste than is common in similar works of the same period--will
  well illustrate its style. It is from the remarks of the Bishop,
  in reply both to the poet and to the man of the world. “Resta,
  pues, Señor Marques y tu Juan de Mena, mi sentencia primera
  verdadera, que ninguno en esta vida vive beato. Desde Cadiz
  hasta Ganges si toda la tierra expiamos [espiamos?] a ningund
  mortal contenta su suerte. El caballero entre las puntas se
  codicia mercader; y el mercader cavallero entre las brumas del
  mar, si los vientos australes enpreñian las velas. Al parir de
  las lombardas desea hallarse el pastor en el poblado; en campo
  el cibdadano; fuera religion los de dentro como peçes y dentro
  querrian estar los de fuera,” etc. (fol. xviii. a.) The treatise
  contains many Latinisms and Latin words, after the absurd example
  of Juan de Mena; but it also contains many good old words that we
  are sorry have become obsolete.

To this period, also, we must refer the “Vision Deleytable,” or
Delectable Vision, which we are sure was written before 1463. Its
author was Alfonso de la Torre, commonly called “The Bachelor,” who
seems to have been a native of the bishopric of Burgos, and who was,
from 1437 till the time of his death, a member of the College of Saint
Bartholomew at Salamanca; a noble institution, founded in imitation of
that established at Bologna by Cardinal Albornoz. It is an allegorical
vision, in which the author supposes himself to see the Understanding
of Man in the form of an infant brought into a world full of ignorance
and sin, and educated by a succession of such figures as Grammar,
Logic, Music, Astrology, Truth, Reason, and Nature. He intended it, he
says, to be a compendium of all human knowledge, especially of all that
touches moral science and man’s duty, the soul and its immortality;
intimating, at the end, that it is a bold thing in him to have
discussed such subjects in the vernacular, and begging the noble Juan
de Beamonte, at whose request he had undertaken it, not to permit a
work so slight to be seen by others.

It shows a good deal of the learning of its time, and still more of
the acuteness of the scholastic metaphysics then in favor. But it is
awkward and uninteresting in the general structure of its fiction, and
meagre in its style and illustrations. This, however, did not prevent
it from being much read and admired. There is one edition of it without
date, which probably appeared about 1480, showing that the wish of its
author to keep it from the public was not long respected; and there
were other editions in 1489, 1526, and 1538, besides a translation into
Catalan, printed as early as 1484. But the taste for such works passed
away in Spain as it did elsewhere; and the Bachiller de la Torre was
soon so completely forgotten, that his Vision was not only published by
Dominico Delphino in Italian, as a work of his own, but was translated
back into its native Spanish by Francisco de Caceres, a converted Jew,
and printed in 1663, as if it had been an original Italian work till
then quite unknown in Spain.[693]

  [693] The oldest edition, which is without date, seems, from
  its type and paper, to have come from the press of Centenera at
  Çamora, in which case it was printed about 1480-1483. It begins
  thus: “Comença el tratado llamado Vision Deleytable, compuesto
  por Alfonso de la Torre, bachiller, endereçado al muy noble Don
  Juan de Beamonte, Prior de San Juan en Navarra.” It is not paged,
  but fills 71 leaves in folio, double columns, black letter. The
  little known of the different manuscripts and printed editions
  of the Vision is to be found in Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer,
  Tom. II. pp. 328, 329, with the note; Mendez, Typog., pp. 100 and
  380, with the Appendix, p. 402; and Castro, Biblioteca Española,
  Tom. I. pp. 630-635. The Vision was written for the instruction
  of the Prince of Viana, who is spoken of near the end as if still
  alive; and since this well-known prince, the son of John, king of
  Navarre and Aragon, was born in 1421 and died in 1461, we know
  the limits between which the Vision must have been produced.
  Indeed, being addressed to Beamonte, the Prince’s tutor, it was
  probably written about 1430-1440, during the Prince’s nonage. One
  of the old manuscripts of it says, “It was held in great esteem,
  and, as such, was carefully kept in the chamber of the said king
  of Aragon.” There is a life of the author in Rezabal y Ugarte,
  “Biblioteca de los Autores, que han sido individuos de los seis
  colegios mayores” (Madrid, 1805, 4to, p. 359). The best passage
  in the Vision Deleytable is at the end; the address of Truth to
  Reason. There is a poem of Alfonso de la Torre in MS. 7826, in
  the National Library, Paris (Ochoa, Manuscritos, Paris, 1844,
  4to, p. 479); and the poems of the Bachiller Francisco de la
  Torre in the Cancionero, 1573, (ff. 124-127,) and elsewhere, so
  much talked about in connection with Quevedo, have sometimes been
  thought to be his, though the names differ.

An injustice not unlike the one that occurred to Alfonso de la Torre
happened to his contemporary, Diego de Almela, and for some time
deprived him of the honor, to which he was entitled, of being regarded
as the author of “The Valerius of Stories,”--a book long popular and
still interesting. He wrote it after the death of his patron, the wise
Bishop of Cartagena, who had projected such a work himself, and as
early as 1472 it was sent to one of the Manrique family. But though
the letter which then accompanied it is still extant, and though, in
four editions, beginning with that of 1487, the book is ascribed to its
true author, yet in the fifth, which appeared in 1541, it is announced
to be by the well-known Fernan Perez de Guzman;--a mistake which was
discovered and announced by Tamayo de Vargas, in the time of Philip the
Third, but does not seem to have been generally corrected till the work
itself was edited anew by Moreno, in 1793.

It is thrown into the form of a discussion on Morals, in which, after
a short explanation of the different virtues and vices of men, as they
were then understood, we have all the illustrations the author could
collect under each head from the Scriptures and the history of Spain.
It is, therefore, rather a series of stories than a regular didactic
treatise, and its merit consists in the grave, yet simple and pleasing,
style in which they are told,--a style particularly fitted to most of
them, which are taken from the old national chronicles. Originally,
it was accompanied by “An Account of Pitched Battles”; but this, and
his Chronicles of Spain, his collection of the Miracles of Santiago,
and several discussions of less consequence, are long since forgotten.
Almela, who enjoyed the favor of Ferdinand and Isabella, accompanied
those sovereigns to the siege of Granada, in 1491, as a chaplain,
carrying with him, as was not uncommon at that time among the higher
ecclesiastics, a military retinue to serve in the wars.[694]

  [694] Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 325. Mendez,
  Typog., p. 315. It is singular that the edition of the “Valerio
  de las Historias” printed at Toledo, 1541, folio, which bears on
  its title-page the name of Fern. Perez de Guzman, yet contains,
  at f. 2, the very letter of Almela, dated 1472, which leaves no
  doubt that its writer is the author of the book.

In 1493, another distinguished ecclesiastic, Alonso Ortiz, a canon
of Toledo, published, in a volume of moderate size, two small works
which should not be entirely overlooked. The first is a treatise,
in twenty-seven chapters, addressed, through the queen, Isabella,
to her daughter, the Princess of Portugal, on the death of that
princess’s husband, filled with such consolation as the courtly Canon
deemed suitable to her bereavement and his own dignity. The other is
an oration, addressed to Ferdinand and Isabella, after the fall of
Granada, in 1492, rejoicing in that great event, and glorying almost
equally in the cruel expulsion of all Jews and heretics from Spain.
Both are written in too rhetorical a style, but neither is without
merit; and in the oration there are one or two beautiful and even
touching passages on the tranquillity to be enjoyed in Spain, now that
a foreign and hated enemy, after a contest of eight centuries, had
been expelled from its borders,--passages which evidently came from
the writer’s heart, and no doubt found an echo wherever his words were
heard by Spaniards.[695]

  [695] The volume of the learned Alonso Ortiz is a curious one,
  printed at Seville, 1493, folio, 100 leaves. It is noticed by
  Mendez, (p. 194,) and by Antonio, (Bib. Nov., Tom. I. p. 39,)
  who seems to have known nothing about its author, except that he
  bequeathed his library to the University of Salamanca. Besides
  the two treatises mentioned in the text, this volume contains an
  account of the wound received by Ferdinand the Catholic, from the
  hand of an assassin, at Barcelona, December 7, 1492; two letters
  from the city and cathedral of Toledo, praying that the name of
  the newly conquered Granada may not be placed before that of
  Toledo in the royal title; and an attack on the Prothonotary Juan
  de Lucena,--probably not the author lately mentioned,--who had
  ventured to assail the Inquisition, then in the freshness of its
  holy pretensions. The whole volume is full of bigotry, and the
  spirit of a triumphant priesthood.

Another of the prose-writers of the fifteenth century, and one that
deserves to be mentioned with more respect than either of the last, is
Fernando del Pulgar. He was born in Madrid, and was educated, as he
himself tells us, at the court of John the Second. During the reign
of Henry the Fourth, he had employments which show him to have been a
person of consequence; and during a large part of that of Ferdinand and
Isabella, he was one of their counsellors of state, their secretary,
and their chronicler.[696] Of his historical writings notice has
already been taken; but in the course of his inquiries after what
related to the annals of Castile, he collected materials for another
work, more interesting, if not more important. For he found, as he
says, many famous men whose names and characters had not been so
preserved and celebrated as their merits demanded; and, moved by his
patriotism, and taking for his example the portraits of Perez de Guzman
and the biographies of the ancients, he carefully prepared sketches of
the lives of the principal persons of his own age, beginning with Henry
the Fourth, and confining himself chiefly within the limits of that
monarch’s reign and court.

  [696] The notices of the life of Pulgar are from the edition of
  his “Claros Varones,” Madrid, 1775, 4to; but there, as elsewhere,
  he is said to be a native of the kingdom of Toledo. This,
  however, is probably a mistake. Oviedo, who knew him personally,
  says, in his Dialogue on Mendoza, Duke of Infantado, that Pulgar
  was “de Madrid _natural_.” Quinquagenas, MS.

Some of these sketches, to which he has given the general title of
“Claros Varones de Castilla,” like those of the good Count Haro[697]
and of Rodrigo Manrique,[698] are important for their subjects, while
others, like those of the great ecclesiastics of the kingdom, are now
interesting only for the skill with which they are drawn. The style in
which they are written is forcible and generally concise, showing a
greater tendency to formal elegance than any thing by either Cibdareal
or Guzman, with whom we should most readily compare him; but we miss
the confiding naturalness of the warm-hearted physician and the severe
judgments of the retired statesman. The whole series is addressed to
his great patroness, Queen Isabella, to whom, no doubt, he thought a
tone of composed dignity more appropriate than any other.

  [697] Claros Varones, Tít. 3.

  [698] Ibid., Tít. 13.

As a specimen of his best manner, we may take the following passage, in
which, after having alluded to some of the most remarkable personages
in Roman history, he turns, as it were, suddenly round to the queen,
and thus boldly confronts the great men of antiquity with the great men
of Castile, whom he had already discussed more at large:--

“True, indeed, it is, that these great men,--Castilian knights and
gentlemen,--of whom memory is here made for fair cause, and also those
of the elder time, who, fighting for Spain, gained it from the power
of its enemies, did neither slay their own sons, as did those consuls,
Brutus and Torquatus; nor burn their own flesh, as did Scævola; nor
commit against their own blood cruelties which nature abhors and
reason forbids; but rather, with fortitude and perseverance, with wise
forbearance and prudent energy, with justice and clemency, gaining
the love of their own countrymen, and becoming a terror to strangers,
they disciplined their armies, ordered their battles, overcame their
enemies, conquered hostile lands, and protected their own.... So that,
most excellent Queen, these knights and prelates, and many others born
within your realm, whereof here leisure fails me to speak, did, by the
praiseworthy labors they fulfilled, and by the virtues they strove to
attain, achieve unto themselves the name of Famous Men, whereof their
descendants should be above others emulous; while, at the same time,
all the gentlemen of your kingdoms should feel themselves called to
the same pureness of life, that they may at last end their days in
unspotted success, even as these great men also lived and died.”[699]

  [699] Claros Varones, Tít. 17.

This is certainly remarkable, both for its style and for the tone of
its thought, when regarded as part of a work written at the conclusion
of the fifteenth century. Pulgar’s Chronicle, and his commentary on
“Mingo Revulgo,” as we have already seen, are not so good as such
sketches.

The same spirit, however, reappears in his letters. They are thirty-two
in number; all written during the reign of Ferdinand and Isabella, the
earliest being dated in 1473, and the latest only ten years afterwards.
Nearly all of them were addressed to persons of honorable distinction
in his time, such as the queen herself, Henry the king’s uncle, the
Archbishop of Toledo, and the Count of Tendilla. Sometimes, as in the
case of one to the king of Portugal, exhorting him not to make war on
Castile, they are evidently letters of state. But in other cases, like
that of a letter to his physician, complaining pleasantly of the evils
of old age, and one to his daughter, who was a nun, they seem to be
familiar, if not confidential.[700] On the whole, therefore, taking all
his different works together, we have a very gratifying exhibition of
the character of this ancient servant and counsellor of Queen Isabella,
who, if he gave no considerable impulse to his age as a writer, was yet
in advance of it by the dignity and elevation of his thoughts and the
careless richness of his style. He died after 1492, and probably before
1500.

  [700] The letters are at the end of the Claros Varones (Madrid,
  1775, 4to); which was first printed in 1500.

We must not, however, go beyond the limits of the reign of Ferdinand
and Isabella, without noticing two remarkable attempts to enlarge, or
at least to change, the forms of romantic fiction, as they had been
thus far settled in the books of chivalry.

The first of these attempts was made by Diego de San Pedro, a
senator of Valladolid, whose poetry is found in all the Cancioneros
Generales.[701] He was evidently known at the court of the Catholic
sovereigns, and seems to have been favored there; but, if we may judge
from his principal poem, entitled “Contempt of Fortune,” his old age
was unhappy, and filled with regrets at the follies of his youth.[702]
Among these follies, however, he reckons the work of prose fiction
which now constitutes his only real claim to be remembered. It is
called the Prison of Love, “Carcel de Amor,” and was written at the
request of Diego Hernandez, a governor of the pages in the time of
Ferdinand and Isabella.

  [701] The Coplas of San Pedro on the Passion of Christ and the
  Sorrows of the Madonna are in the Cancionero of 1492, (Mendez,
  p. 135,) and many of his other poems are in the Cancioneros
  Generales, 1511-1573; for example, in the last, at ff. 155-161,
  176, 177, 180, etc.

  [702] “El Desprecio de la Fortuna”--with a curious dedication to
  the Count Urueña, whom he says he served twenty-nine years--is at
  the end of Juan de Mena’s Works, ed. 1566.

It opens with an allegory. The author supposes himself to walk out on
a winter’s morning, and to find in a wood a fierce, savage-looking
person, who drags along an unhappy prisoner bound by a chain. This
savage is Desire, and his victim is Leriano, the hero of the fiction.
San Pedro, from natural sympathy, follows them to the castle or prison
of Love, where, after groping through sundry mystical passages and
troubles, he sees the victim fastened to a fiery seat and enduring the
most cruel torments. Leriano tells him that they are in the kingdom
of Macedonia, that he is enamoured of Laureola, daughter of its king,
and that for his love he is thus cruelly imprisoned; all which he
illustrates and explains allegorically, and begs the author to carry
a message to the lady Laureola. The request is kindly granted, and a
correspondence takes place, immediately upon which Leriano is released
from his prison, and the allegorical part of the work is brought to an
end.

From this time the story is much like an episode in one of the tales
of chivalry. A rival discovers the attachment between Leriano and
Laureola, and making it appear to the king, her father, as a criminal
one, the lady is cast into prison. Leriano challenges her accuser
and defeats him in the lists; but the accusation is renewed, and,
being fully sustained by false witnesses, Laureola is condemned to
death. Leriano rescues her with an armed force and delivers her to the
protection of her uncle, that there may exist no further pretext for
malicious interference. The king, exasperated anew, besieges Leriano in
his city of Susa. In the course of the siege, Leriano captures one of
the false witnesses, and compels him to confess his guilt. The king,
on learning this, joyfully receives his daughter again, and shows all
favor to her faithful lover. But Laureola, for her own honor’s sake,
now refuses to hold further intercourse with him; in consequence of
which he takes to his bed and with sorrow and fasting dies. Here the
original work ends; but there is a poor continuation of it by Nicolas
Nuñez, which gives an account of the grief of Laureola and the return
of the author to Spain.[703]

  [703] Of Nicolas Nuñez I know only a few poems in the Cancionero
  General of 1573, (ff. 17, 23, 176, etc.,) one or two of which are
  not without merit.

The style, so far as Diego de San Pedro is concerned, is good for the
age; very pithy, and full of rich aphorisms and antitheses. But there
is no skill in the construction of the fable; and the whole work only
shows how little romantic fiction was advanced in the time of Ferdinand
and Isabella. The Carcel de Amor was, however, very successful. The
first edition appeared in 1492; two others followed in less than eight
years; and before a century was completed, it is easy to reckon ten,
beside many translations.[704]

  [704] Mendez, pp. 185, 283; Brunet, etc. There is a translation
  of the Carcel into English by good old Lord Berners. (Walpole’s
  Royal and Noble Authors, London, 1806, 8vo, Vol. I. p. 241.
  Dibdin’s Ames, London, 1810, 4to, Vol. III. p. 195; Vol. IV.
  p. 339.) To Diego de San Pedro is also attributed the “Tratado
  de Arnalte y Lucenda,” of which an edition, apparently not the
  first, was printed at Burgos in 1522, and another in 1527. (Asso,
  De Libris Hisp. Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, p. 44.) From
  a phrase in his “Contempt of Fortune,” (Cancionero General, 1573,
  f. 158,) where he speaks of “aquellas cartas de Amores, escriptas
  de dos en dos,” I suspect he wrote the “Proceso de Cartas de
  Amores, que entre dos amantes pasaron,”--a series of extravagant
  love-letters, full of the conceits of the times; in which last
  case, he may also be the author of the “Quexa y Aviso contra
  Amor,” or the story of Luzindaro and Medusina, alluded to in the
  last of these letters. But as I know no edition of this story
  earlier than that of 1553, I prefer to consider it in the next
  period.

Among the consequences of the popularity enjoyed by the Carcel de Amor
was probably the appearance of the “Question de Amor,” an anonymous
tale, which is dated at the end, 17 April, 1512. It is a discussion
of the question, so often agitated from the age of the Courts of Love
to the days of Garcilasso de la Vega, who suffers most, the lover
whose mistress has been taken from him by death, or the lover who
serves a living mistress without hope. The controversy is here carried
on between Vasquiran, whose lady-love is dead, and Flamiano, who is
rejected and in despair. The scene is laid at Naples and in other parts
of Italy, beginning in 1508, and ending with the battle of Ravenna and
its disastrous consequences, four years later. It is full of the spirit
of the times. Chivalrous games and shows at the court of Naples,
a hunting scene, jousts and tournaments, and a tilting-match with
reeds, are all minutely described, with the dresses and armour, the
devices and mottoes, of the principal personages who took part in them.
Poetry, too, is freely scattered through it,--_villancicos_, _motes_,
and _invenciones_, such as are found in the Cancioneros; and, on one
occasion, an entire eclogue is set forth, as it was recited or played
before the court, and, on another, a poetical vision, in which the
lover who had lost his lady sees her again as if in life. The greater
part of the work claims to be true, and some portions of it are known
to be so; but the metaphysical discussion between the two sufferers,
sometimes angrily borne in letters, and sometimes tenderly carried on
in dialogue, constitutes the chain on which the whole is hung, and was
originally, no doubt, regarded as its chief merit. The story ends with
the death of Flamiano from wounds received in the battle of Ravenna;
but the question discussed is as little decided as it is at the
beginning.

The style is that of its age; sometimes picturesque, but generally
dull; and the interest of the whole is small, in consequence both of
the inherent insipidity of such a fine-spun discussion, and of the
too minute details given of the festivals and fights with which it is
crowded. It is, therefore, chiefly interesting as a very early attempt
to write historical romance; just as the “Carcel de Amor,” which called
it forth, is an attempt to write sentimental romance.[705]

  [705] The “Question de Amor” was printed as early as 1527, and,
  besides several editions of it that appeared separately, it
  often occurs in the same volume with the Carcel. Both are among
  the few books criticized by the author of the “Diálogo de las
  Lenguas,” who praises both moderately; the Carcel for its style
  more than the Question de Amor. (Mayans y Siscar, Orígenes, Tom.
  II. p. 167.) Both are in the Index Expurgatorius, 1667, pp. 323,
  864; the last with a seeming ignorance, that regards it as a
  Portuguese book.




CHAPTER XXIII.

THE CANCIONEROS OF BAENA, ESTUÑIGA, AND MARTINEZ DE BURGOS.--THE
CANCIONERO GENERAL OF CASTILLO.--ITS EDITIONS.--ITS DIVISIONS,
CONTENTS, AND CHARACTER.


The reigns of John the Second and of his children, Henry the Fourth
and Isabella the Catholic, over which we have now passed, extend from
1407 to 1504, and therefore fill almost a complete century, though they
comprise only two generations of sovereigns. Of the principal writers
who flourished while they sat on the throne of Castile we have already
spoken, whether they were chroniclers or dramatists, whether they
were poets or prose-writers, whether they belonged to the Provençal
school or to the Castilian. But, after all, a more distinct idea of
the poetical culture of Spain during this century, than can be readily
obtained in any other way, is to be gathered from the old Cancioneros;
those ample magazines, filled almost entirely with the poetry of the
age that preceded their formation.

Nothing, indeed, that belonged to the literature of the fifteenth
century in Spain marks its character more plainly than these large and
ill-digested collections. The oldest of them, to which we have more
than once referred, was the work of Juan Alfonso de Baena, a converted
Jew, and one of the secretaries of John the Second. It dates, from
internal evidence, between the years 1449 and 1454, and was made, as
the compiler tells us in his preface, chiefly to please the king, but
also, as he adds, in the persuasion that it would not be disregarded by
the queen, the heir-apparent, and the court and nobility in general.
For this purpose, he says, he had brought together the works of all the
Spanish poets who, in his own or any preceding age, had done honor to
what he calls “the very gracious art of the _Gaya Ciencia_.”

On examining the Cancionero of Baena, however, we find that quite
one third of the three hundred and eighty-four manuscript pages it
fills are given to Villasandino,--who died about 1424, and whom Baena
pronounces “the prince of all Spanish poets,”--and that nearly the
whole of the remaining two thirds is divided among Diego de Valencia,
Francisco Imperial, Baena himself, Fernan Perez de Guzman, and Ferrant
Manuel de Lando; while the names of about fifty other persons, some
of them reaching back to the reign of Henry the Third, are affixed to
a multitude of short poems, of which, probably, they were not in all
cases the authors. A little of it, like what is attributed to Macias,
is in the Galician dialect; but by far the greater part was written by
Castilians, who valued themselves upon their fashionable tone more than
upon any thing else, and who, in obedience to the taste of their time,
generally took the light and easy forms of Provençal verse, and as much
of the Italian spirit as they comprehended and knew how to appropriate.
Of poetry, except in some of the shorter pieces of Ferrant Lando,
Alvarez Gato, and Perez de Guzman, the Cancionero of Baena contains
hardly a trace.[706]

  [706] Accounts of the Cancionero of Baena are found in Castro,
  “Biblioteca Española” (Madrid, 1785, folio, Tom. I. pp. 265-346);
  in Puybusque, “Histoire Comparée des Littératures Espagnole et
  Française” (Paris, 1843, 8vo, Tom. I. pp. 393-397); in Ochoa,
  “Manuscritos” (Paris, 1844, 4to, pp. 281-286); and in Amador de
  los Rios, “Estudios sobre los Judios” (Madrid, 1848, 8vo, pp.
  408-419). The copy used by Castro was probably from the library
  of Queen Isabella, (Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 458,
  note,) and is now in the National Library, Paris. Its collector,
  Baena, is sneered at in the Cancionero of Fernan Martinez de
  Burgos, (Memorias de Alfonso VIII. por Mondexar, Madrid, 1783,
  4to, App. cxxxix.,) as a Jew who wrote vulgar verses.

  The poems in this Cancionero that are probably not by the persons
  whose names they bear are short and trifling,--such as might be
  furnished to men of distinction by humble versifiers, who sought
  their protection or formed a part of their courts. Thus, a poem
  already noticed, that bears the name of Count Pero Niño, was, as
  we are expressly told in a note to it, written by Villasandino,
  in order that the Count might present himself before the lady
  Blanche more gracefully than such a rough old soldier would
  be likely to do, unless he were helped to a little poetical
  gallantry.

Many similar collections were made about the same time, enough of
which remain to show that they were among the fashionable wants of the
age, and that there was little variety in their character. Among them
was the Cancionero in the Limousin dialect already mentioned;[707]
that called Lope de Estuñiga’s, which comprises works of about forty
authors;[708] that collected in 1464 by Fernan Martinez de Burgos; and
no less than seven others, preserved in the National Library at Paris,
all containing poetry of the middle and latter part of the fifteenth
century, often the same authors, and sometimes the same poems, that
are found in Baena and in Estuñiga.[709] They all belong to a state of
society in which the great nobility, imitating the king, maintained
poetical courts about them, such as that of the Marquis of Villena at
Barcelona, or the more brilliant one, perhaps, of the Duke Fadrique de
Castro, who had constantly in his household Puerto Carrero, Gayoso,
Manuel de Lando, and others then accounted great poets. That the
prevailing tone of all this was Provençal we cannot doubt; but that it
was somewhat influenced by a knowledge of the Italian we know from many
of the poems that have been published, and from the intimations of the
Marquis of Santillana in his letter to the Constable of Portugal.[710]

  [707] See _ante_, Chapter XVII. note 543.

  [708] The Cancionero of Lope de Estuñiga is, or was lately, in
  the National Library at Madrid, among the folio MSS., marked M.
  48, well written and filling 163 leaves.

  [709] The fashion of making such collections of poetry, generally
  called “Cancioneros,” was very common in Spain in the fifteenth
  century, just before and just after the introduction of the art
  of printing.

  One of them, compiled in 1464, with additions of a later date,
  by Fernan Martinez de Burgos, begins with poems by his father,
  and goes on with others by Villasandino, who is greatly praised
  both as a soldier and a writer; by Fernan Sanchez de Talavera,
  some of which are dated 1408; by Pero Velez de Guevara, 1422; by
  Gomez Manrique; by Santillana; by Fernan Perez de Guzman; and, in
  short, by the authors then best known at court. Mem. de Alfonso
  VIII., Madrid, 1783, 4to, App. cxxxiv.-cxl.

  Several other Cancioneros of the same period are in the National
  Library, Paris, and contain almost exclusively the known
  fashionable authors of that century; such as Santillana, Juan de
  Mena, Lopez de Çuñiga [Estuñiga?], Juan Rodriguez del Padron,
  Juan de Villalpando, Suero de Ribera, Fernan Perez de Guzman,
  Gomez Manrique, Diego del Castillo, Alvaro Garcia de Santa María,
  Alonso Alvarez de Toledo, etc. There are no less than seven
  such Cancioneros in all, notices of which are found in Ochoa,
  “Catálogo de MSS. Españoles en la Biblioteca Real de Paris,”
  Paris, 1844, 4to, pp. 378-525.

  [710] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. lxi., with the
  notes on the passage relating to the Duke Fadrique.

Thus far, more had been done in collecting the poetry of the time
than might have been anticipated from the troubled state of public
affairs; but it had been done only in one direction, and even in that
with little judgment. The king and the more powerful of the nobility
might indulge in the luxury of such Cancioneros and such poetical
courts, but a general poetical culture could not be expected to follow
influences so partial and inadequate. A new order of things, however,
soon arose. In 1474, the art of printing was fairly established in
Spain; and it is a striking fact, that the first book ascertained to
have come from the Spanish press is a collection of poems recited that
year by forty different poets contending for a public prize.[711] No
doubt, such a volume was not compiled on the principle of the elder
manuscript Cancioneros. Still, in some respects, it resembles them, and
in others seems to have been the result of their example. But however
this may be, a collection of poetry was printed at Saragossa, in 1492,
containing the works of nine authors, among whom were Juan de Mena,
the younger Manrique, and Fernan Perez de Guzman; the whole evidently
made on the same principle and for the same purpose as the Cancioneros
of Baena and Estuñiga, and dedicated to Queen Isabella, as the great
patroness of whatever tended to the advancement of letters.[712]

  [711] Fuster, Bib. Valenciana, Tom. I. p. 52. All the Cancioneros
  mentioned before 1474 are still in MS.

  [712] Mendez, Typog., pp. 134-137 and 383.

It was a remarkable book to appear within eighteen years after the
introduction of printing into Spain, when little but the most worthless
Latin treatises had come from the national press; but it was far from
containing all the Spanish poetry that was soon demanded. In 1511,
therefore, Fernando del Castillo printed at Valencia what he called a
“Cancionero General,” or General Collection of Poetry; the first book
to which this well-known title was ever given. It professes to contain
“many and divers works of all or of the most notable Troubadours of
Spain, the ancient as well as the modern, in devotion, in morality,
in love, in jests, ballads, _villancicos_, songs, devices, mottoes,
glosses, questions, and answers.” It, in fact, contains poems
attributed to about a hundred different persons, from the time of the
Marquis of Santillana down to the period in which it was made; most
of the separate pieces being placed under the names of those who were
their authors, or were assumed to be so, while the rest are collected
under the respective titles or divisions just enumerated, which
then constituted the favorite subjects and forms of verse at court.
Of proper order or arrangement, of critical judgment, or tasteful
selection, there seems to have been little thought.

The work, however, was successful. In 1514, a new edition of it
appeared; and before 1540, six others had followed, at Toledo and
Seville, making, when taken together, eight in less than thirty years;
a number which, if the peculiar nature and large size of the work are
considered, can hardly find its parallel, at the same period, in any
other European literature. Later,--in 1557 and 1573,--yet two other
editions, somewhat enlarged, appeared at Antwerp, whither the inherited
rights and military power of Charles the Fifth had carried a familiar
knowledge of the Spanish language and a love for its cultivation. In
each of the ten editions of this remarkable book, it should be borne
in mind, that we may look for the body of poetry most in favor at
court and in the more refined society of Spain during the whole of the
fifteenth century and the early part of the sixteenth; the last and
amplest of them comprising the names of one hundred and thirty-six
authors, some of whom go back to the beginning of the reign of John the
Second, while others come down to the time of the Emperor Charles the
Fifth.[713]

  [713] For the bibliography of these excessively rare and curious
  books, see Ebert, Bibliographisches Lexicon; and Brunet, Manuel,
  in verb. _Cancionero_, and _Castillo_. I have, I believe, seen
  copies of eight of the editions. Those which I possess are of
  1535 and 1573.

Taking this Cancionero, then, as a true poetical representative of
the period it embraces, the first thing we observe, on opening it,
is a mass of devotional verse, evidently intended as a vestibule to
conciliate favor for the more secular and free portions that follow.
But it is itself very poor and gross; so poor and so gross, that we
can hardly understand how, at any period, it can have been deemed
religious. Indeed, within a century from the time when the Cancionero
was published, this part of it was already become so offensive to the
Church it had originally served to propitiate, that the whole of it
was cut out of such printed copies as came within the reach of the
ecclesiastical powers.[714]

  [714] A copy of the edition of 1535, ruthlessly cut to pieces,
  bears this memorandum:--

  “Este libro esta expurgado por el Expurgatorio del Santo Oficio,
  con licencia.

      F. Baptista Martinez.”

  The whole of the religious poetry at the beginning is torn out of
  it.

There can be no doubt, however, about the devotional purposes for which
it was first destined; some of the separate compositions being by the
Marquis of Santillana, Fernan Perez de Guzman, and other well-known
authors of the fifteenth century, who thus intended to give an odor of
sanctity to their works and lives. A few poems in this division of the
Cancionero, as well as a few scattered in other parts of it, are in the
Limousin dialect; a circumstance which is probably to be attributed to
the fact, that the whole was first collected and published in Valencia.
But nothing in this portion can be accounted truly poetical, and very
little of it religious. The best of its shorter poems is, perhaps, the
following address of Mossen Juan Tallante to a figure of the Saviour
expiring on the cross:--

    O God! the infinitely great,
      That didst this ample world outspread,--
          The true! the high!
    And, in thy grace compassionate,
      Upon the tree didst bow thy head,
          For us to die!

    O! since it pleased thy love to bear
      Such bitter suffering for our sake,
          O Agnus Dei!
    Save us with him whom thou didst spare,
      Because that single word he spake,--
          Memento mei![715]

  [715]
      Imenso Dios, perdurable,
        Que el mundo todo criaste,
            Verdadero,
      Y con amor entrañable
        Por nosotros espiraste
            En el madero:

      Pues te plugo tal passion
        Por nuestras culpas sufrir,
            O Agnus Dei,
      Llevanos do está el ladron,
        Que salvaste por decir,
            Memento mei.

        Cancionero General, Anvers, 1573, f. 5.

  Fuster, Bib. Valenciana, (Tom. I. p. 81,) tries to make out
  something concerning the author of this little poem; but does
  not, I think, succeed.

Next after the division of devotional poetry comes the series of
authors upon whom the whole collection relied for its character and
success when it was first published; a series, to form which, the
editor says, in the original dedication to the Count of Oliva, he had
employed himself during twenty years. Of such of them as are worthy a
separate notice--the Marquis of Santillana, Juan de Mena, Fernan Perez
de Guzman, and the three Manriques--we have already spoken. The rest
are the Viscount of Altamira, Diego Lopez de Haro,[716] Antonio de
Velasco, Luis de Vivero, Hernan Mexia, Suarez, Cartagena, Rodriguez
del Padron, Pedro Torellas, Dávalos,[717] Guivara, Alvarez Gato,[718]
the Marquis of Astorga, Diego de San Pedro, and Garci Sanchez de
Badajoz,--the last a poet whose versification is his chief merit, but
who was long remembered by succeeding poets from the circumstance that
he went mad for love.[719] They all belong to the courtly school; and
we know little of any of them except from hints in their own poems,
nearly all of which are so wearisome from their heavy sameness, that it
is a task to read them.

  [716] In the Library of the Academy of History at Madrid (Misc.
  Hist., MS., Tom. III., No. 2) is a poem by Diego Lopez de Haro,
  of about a thousand lines, in a manuscript apparently of the
  end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century, of
  which I have a copy. It is entitled “Aviso para Cuerdos,”--A Word
  for the Wise,--and is arranged as a dialogue, with a few verses
  spoken in the character of some distinguished personage, human
  or superhuman, allegorical, historical, or from Scripture, and
  then an answer to each, by the author himself. In this way above
  sixty persons are introduced, among whom are Adam and Eve, with
  the Angel that drove them from Paradise, Troy, Priam, Jerusalem,
  Christ, Julius Cæsar, and so on down to King Bamba and Mahomet.
  The whole is in the old Spanish verse, and has little poetical
  thought in it, as may be seen by the following words of Saul and
  the answer by Don Diego, which I give as a favorable specimen of
  the entire poem:--

  SAUL.

      En mi pena es de mirar,
      Que peligro es para vos
      El glosar u el mudar
      Lo que manda el alto Dios;
      Porque el manda obedecelle;
      No juzgalle, mas creelle.
      A quien a Dios a de entender,
      Lo que el sabe a de saber.

  AUTOR.

      Pienso yo que en tal defecto
      Cae presto el coraçon
      Del no sabio en rreligion,
      Creyendo que a lo perfecto
      Puede dar mas perficion.
      Este mal tiene el glosar;
      Luego a Dios quiere enmendar.

  Oviedo, in his “Quinquagenas,” says that Diego Lopez de Haro was
  “the mirror of gallantry among the youth of his time”; and he is
  known to history for his services in the war of Granada, and as
  Spanish ambassador at Rome. (See Clemencin, in Mem. de la Acad.
  de Hist., Tom. VI. p. 404.) He figures in the “Inferno de Amor”
  of Sanchez de Badajoz; and his poems are found in the Cancionero
  General, 1573, ff. 82-90, and a few other places.

  [717] He founded the fortunes of the family of which the Marquis
  of Pescara was so distinguished a member in the time of Charles
  V.; his first achievement having been to kill a Portuguese in
  fair fight, after public challenge, and in presence of both the
  armies. The poet rose to be Constable of Castile. Historia de D.
  Hernando Dávalos, Marques de Pescara, Anvers, 1558, 12mo, Lib.
  I., c. 1.

  [718] Besides what are to be found in the Cancioneros
  Generales,--for example, in that of 1573, at ff. 148-152, 189,
  etc.,--there is a MS. in possession of the Royal Academy at
  Madrid, (Codex No. 114,) which contains a large number of poems
  by Alvarez Gato. Their author was a person of consequence in his
  time, and served John II., Henry IV., and Ferdinand and Isabella,
  in affairs of state. With John he was on terms of friendship. One
  day, when the king missed him from his hunting-party and was told
  he was indisposed, he replied, “Let us, then, go and see him; he
  is my friend,”--and returned to make the kindly visit. Gato died
  after 1495. Gerónimo Quintana, Historia de Madrid, Madrid, 1629,
  folio, f. 221.

  The poetry of Gato is sometimes connected with public affairs;
  but, in general, like the rest of that which marks the period
  when it was written, it is in a courtly and affected tone, and
  devoted to love and gallantry. Some of it is more lively and
  natural than most of its doubtful class. Thus, when his lady-love
  told him “he must talk sense,” he replied, that he had lost the
  little he ever had from the time when he first saw her, ending
  his poetical answer with these words:--

      But if, in good faith, you require
        That sense should come back to me,
      Show the kindness to which I aspire,
      Give the freedom you know I desire,
        And pay me my service fee.

      Si queres que de verdad
        Torné a mi seso y sentido,
      Usad agora bondad,
      Torname mi libertad,
        E pagame lo servido.

  [719] Memorias de la Acad. de Historia, Tom. VI. p. 404. The
  “Lecciones de Job,” by Badajoz, were early put into the Index
  Expurgatorius, and kept there to the last.

Thus, the Viscount Altamira has a long, dull dialogue between Feeling
and Knowledge; Diego Lopez de Haro has another between Reason and
Thought; Hernan Mexia, one between Sense and Thought; and Costana,
one between Affection and Hope;--all belonging to the fashionable
class of poems called moralities or moral discussions, all in one
measure and manner, and all counterparts to each other in grave,
metaphysical refinements and poor conceits. On the other hand, we have
light, amatory poetry, some of which, like that of Garci Sanchez de
Badajoz on the Book of Job, that of Rodriguez del Padron on the Ten
Commandments, and that of the younger Manrique on the forms of a
monastic profession, irreverently applied to the profession of love,
are, one would think, essentially irreligious, whatever they may have
been deemed at the time they were written. But in all of them, and,
indeed, in the whole series of works of the twenty different authors
filling this important division of the Cancionero, hardly a poetical
thought is to be found, except in the poems of a few who have already
been noticed, and of whom the Marquis of Santillana, Juan de Mena, and
the younger Manrique are the chief.[720]

  [720] The Cancionero of 1535 consists of 191 leaves, in large
  folio, Gothic letters, and triple columns. Of these, the
  devotional poetry fills eighteen leaves, and the series of
  authors mentioned above extends from f. 18 to f. 97. It is worth
  notice, that the beautiful Coplas of Manrique do not occur in any
  one of these courtly Cancioneros.

Next after the series of authors just mentioned, we have a collection
of a hundred and twenty-six “Canciones,” or Songs, bearing the names of
a large number of the most distinguished Spanish poets and gentlemen of
the fifteenth century. Nearly all of them are regularly constructed,
each consisting of two stanzas, the first with four and the second with
eight lines,--the first expressing the principal idea, and the second
repeating and amplifying it. They remind us, in some respects, of
Italian sonnets, but are more constrained in their movement, and fall
into a more natural alliance with conceits. Hardly one in the large
collection of the Cancionero is easy or flowing, and the following,
by Cartagena, whose name occurs often, and who was one of the Jewish
family that rose so high in the Church after its conversion, is above
the average merit of its class.[721]

  [721] The Canciones are found, ff. 98-106.


    I know not why first I drew breath,
      Since living is only a strife,
    Where I am rejected of Death,
      And would gladly reject my own life.

    For all the days I may live
      Can only be filled with grief;
    With Death I must ever strive,
      And never from Death find relief.
    So that Hope must desert me at last,
      Since Death has not failed to see
      That life will revive in me
    The moment his arrow is cast.[722]

  [722]
      No se para que nasci,
      Pues en tal estremo esto
      Que el morir no quiere a mi,
      Y el viuir no quiero yo.

      Todo el tiempo que viviere
      Terne muy justa querella
      De la muerte, pues no quiere
      A mi, queriendo yo a ella.

      Que fin espero daqui,
      Pues la muerte me negó,
      Pues que claramente vió
      Quera vida para mi.

        f. 98. b.

This was thought to be a tender compliment to the lady whose coldness
had made her lover desire a death that would not obey his summons.

Thirty-seven Ballads succeed; a charming collection of wild-flowers,
which have already been sufficiently examined when speaking of the
ballad poetry of the earliest age of Spanish literature.[723]

  [723] These ballads, already noticed, _ante_, Chap. VI., are in
  the Cancionero of 1535, ff. 106-115.

After the Ballads we come to the “Invenciones,” a form of verse
peculiarly characteristic of the period, and of which we have here
two hundred and twenty specimens. They belong to the institutions
of chivalry, and especially to the arrangements for tourneys and
joustings, which were the most gorgeous of the public amusements known
in the reigns of John the Second and Henry the Fourth. Each knight,
on such occasions, had a device, or drew one for himself by lot; and
to this device or crest a poetical explanation was to be affixed by
himself, which was called an _invencion_. Some of these posies are
very ingenious; for conceits are here in their place. King John, for
instance, drew a prisoner’s cage for his crest, and furnished for its
motto,--

    Even imprisonment still is confessed,
      Though heavy its sorrows may fall,
    To be but a righteous behest,
    When it comes from the fairest and best
      Whom the earth its mistress can call.

The well-known Count Haro drew a _noria_, or a wheel over which passes
a rope, with a series of buckets attached to it, that descend empty
into a well and come up full of water. He gave, for his _invencion_,--

    The full show my griefs running o’er;
    The empty, the hopes I deplore.

On another occasion, he drew, like the king, an emblem of a prisoner’s
cage, and answered to it by an imperfect rhyme,--

    In the gaol which you here behold--
    Whence escape there is none, as you see--
    I must live. What a life must it be![724]

  [724] “Saco el Rey nuestro señor una red de carcel, y decia la
  letra:--

        Qualquier prision y dolor
      Que se sufra, es justa cosa,
      Pues se sufre por amor
      De la mayor y mejor
      Del mundo, y la mas hermosa.

  “El conde de Haro saco una noria, y dixo:--

      Los llenos, de males mios;
      D’ esperança, los vazios.

  “El mismo por cimera una carcel y el en ella, y dixo:--

        En esta carcel que veys,
      Que no se halla salida,
      Viuire, mas ved que vida!”

  The _Invenciones_, though so numerous, fill only three leaves,
  115 to 117. They occur, also, constantly in the old chronicles
  and books of chivalry. The “Question de Amor” contains many of
  them.

Akin to the _Invenciones_ were the “Motes con sus Glosas”; mottoes or
short apophthegms, which we find here to the number of above forty,
each accompanied by a heavy, rhymed gloss. The mottoes themselves are
generally proverbs, and have a national and sometimes a spirited air.
Thus, the lady Catalina Manrique took “Never mickle cost but little,”
referring to the difficulty of obtaining her regard, to which Cartagena
answered, with another proverb, “Merit pays all,” and then explained
or mystified both with a tedious gloss. The rest are not better, and
all were valued, at the time they were composed, for precisely what now
seems most worthless in them.[725]

  [725] Though Lope de Vega, in his “Justa Poética de San Isidro,”
  (Madrid, 1620, 4to, f. 76,) declares the _Glosas_ to be “a most
  ancient and peculiarly Spanish composition, never used in any
  other nation,” they were, in fact, an invention of the Provençal
  poets, and, no doubt, came to Spain with their original authors.
  (Raynouard, Troub., Tom. II. pp. 248-254.) The rules for their
  composition in Spain were, as we see also from Cervantes, (Don
  Quixote, Parte II. c. 18,) very strict and rarely observed; and
  I cannot help agreeing with the friend of the mad knight, that
  the poetical results obtained were little worth the trouble they
  cost. The _Glosas_ of the Cancionero of 1535 are at ff. 118-120.

The “Villancicos” that follow--songs in the old Spanish measure, with
a refrain and occasionally short verses broken in--are more agreeable,
and sometimes are not without merit. They received their name from
their rustic character, and were believed to have been first composed
by the _villanos_, or peasants, for the Nativity and other festivals of
the Church. Imitations of these rude roundelays are found, as we have
seen, in Juan de la Enzina, and occur in a multitude of poets since;
but the fifty-four in the Cancionero, many of which bear the names of
leading poets in the preceding century, are too courtly in their tone,
and approach the character of the _Canciones_.[726] In other respects,
they remind us of the earliest French madrigals, or, still more, of the
Provençal poems, that are nearly in the same measures.[727]

  [726] The author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y
  Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 151) gives the _refrain_ or
  _ritornello_ of a _Villancico_, which, he says, was sung by every
  body in Spain in his time, and is the happiest specimen I know of
  the genus, conceit and all.

      Since I have seen thy blessed face,
        Lady, my love is not amiss;
      But, had I never known that grace,
        How could I have deserved such bliss?

  [727] The _Villancicos_ are in the Cancionero of 1535 at ff.
  120-125. See also Covarrubias, Tesoro, in verb. _Villancico_.

The last division of this conceited kind of poetry collected into the
first Cancioneros Generales is that called “Preguntas,” or Questions;
more properly, Questions and Answers; since it is merely a series of
riddles, with their solutions in verse. Childish as such trifles may
seem now, they were admired in the fifteenth century. Baena, in the
Preface to his collection, mentions them among its most considerable
attractions; and the series here given, consisting of fifty-five,
begins with such authors as the Marquis of Santillana and Juan de Mena,
and ends with Garci Sanchez de Badajoz, and other poets of note who
lived in the reign of Ferdinand and Isabella. Probably it was an easy
exercise of the wits in extemporaneous verse practised at the court of
John the Second, as we find it practised, above a century later, by
the shepherds in the “Galatea” of Cervantes.[728] But the specimens
of it in the Cancioneros are painfully constrained; the answers being
required to correspond in every particular of measure, number, and the
succession of rhymes with those of the precedent question. On the other
hand, the riddles themselves are sometimes very simple, and sometimes
very familiar; Juan de Mena, for instance, gravely proposing that
of the Sphinx of Œdipus to the Marquis of Santillana, as if it were
possible the Marquis had never before heard of it.[729]

  [728] Galatea, Lib. VI.

  [729] The _Preguntas_ extend from f. 126 to f. 134.

Thus far the contents of the Cancionero General date from the
fifteenth century, and chiefly from the middle and latter part of it.
Subsequently, we have a series of poets who belong rather to the reign
of Ferdinand and Isabella, such as Puerto Carrero, the Duke of Medina
Sidonia, Don Juan Manuel of Portugal, Heredia, and a few others; after
which follows, in the early editions, a collection of what are called
“Jests provoking Laughter,”--really, a number of very gross poems
which constitute part of an indecent Cancionero printed separately at
Valencia, several years afterwards, but which were soon excluded from
the editions of the Cancionero General, where a few trifles, sometimes
in the Valencian dialect, are inserted, to fill up the space they had
occupied.[730] The air of this second grand division of the collection
is, however, like the air of that which precedes it, and the poetical
merit is less. At last, near the conclusion of the editions of 1557 and
1573, we meet with compositions belonging to the time of Charles the
Fifth, among which are two by Boscan, a few in the Italian language,
and still more in the Italian manner; all indicating a new state of
things, and a new development of the forms of Spanish poetry.[731]

  [730] The complete list of the authors in this part of the
  Cancionero is as follows:--Costana, Puerto Carrero, Avila, the
  Duke of Medina Sidonia, the Count Castro, Luis de Tovar, Don Juan
  Manuel, Tapia, Nicolas Nuñez, Soria, Pinar, Ayllon, Badajoz el
  Músico, the Count of Oliva, Cardona, Frances Carroz, Heredia,
  Artes, Quiros, Coronel, Escriva, Vazquez, and Ludueña. Of most
  of them only a few trifles are given. The “Burlas provocantes
  a Risa” follow, in the edition of 1514, after the poems of
  Ludueña, but do not appear in that of 1526, or in any subsequent
  edition. Most of them, however, are found in the collection
  referred to, entitled “Cancionero de Obras de Burlas provocantes
  a Risa” (Valencia, 1519, 4to). It begins with one rather long
  poem, and ends with another,--the last being a brutal parody of
  the “Trescientas” of Juan de Mena. The shorter poems are often
  by well-known names, such as Jorge Manrique, and Diego de San
  Pedro, and are not always liable to objection on the score of
  decency. But the general tone of the work, which is attributed to
  ecclesiastical hands, is as coarse as possible. A small edition
  of it was printed at London, in 1841, marked on its title-page
  “Cum Privilegio, en Madrid, por Luis Sanchez.” It has a curious
  and well-written Preface, and a short, but learned, Glossary.
  From p. 203 to the end, p. 246, are a few poems not found in the
  original Cancionero de Burlas; one by Garci Sanchez de Badajoz,
  one by Rodrigo de Reynosa, etc.

  [731] This part of the Cancionero of 1535, which is of very
  little value, fills ff. 134-191. The whole volume contains
  about 49,000 verses. The Antwerp editions of 1557 and 1573 are
  larger, and contain about 58,000; but the last part of each is
  the worst part. One of the pieces near the end is a ballad on
  the renunciation of empire made by Charles V. at Brussels, in
  October, 1555; the most recent date, so far as I have observed,
  that can be assigned to any poem in any of the collections.

But this change belongs to another period of the literature of Castile,
before entering on which we must notice a few circumstances in the
Cancioneros characteristic of the one we have just gone over. And
here the first thing that strikes us is the large number of persons
whose verses are thus collected. In that of 1535, which may be taken
as the average of the whole series, there are not less than a hundred
and twenty. But out of this multitude, the number really claiming any
careful notice is small. Many persons appear only as the contributors
of single trifles, such as a device or a _cancion_, and sometimes,
probably, never wrote even these. Others contributed only two or three
short poems, which their social position, rather than their taste or
talents, led them to adventure. So that the number of those appearing
in the proper character of authors in the Cancionero General is only
about forty, and of these not more than four or five deserve to be
remembered.

But the rank and personal consideration of those that throng it are,
perhaps, more remarkable than their number, and certainly more so than
their merit. John the Second is there, and Prince Henry, afterwards
Henry the Fourth; the Constable Alvaro de Luna,[732] the Count Haro,
and the Count of Plasencia; the Dukes of Alva, Albuquerque, and Medina
Sidonia; the Count of Tendilla and Don Juan Manuel; the Marquises of
Santillana, Astorga, and Villa Franca; the Viscount Altamira, and other
leading personages of their time; so that, as Lope de Vega once said,
“most of the poets of that age were great lords, admirals, constables,
dukes, counts, and kings”;[733] or, in other words, verse-writing was a
fashion at the court of Castile in the fifteenth century.

  [732] There is a short poem by the Constable in the Commentary
  of Fernan Nuñez to the 265th Copla of Juan de Mena; and in the
  fine old Chronicle of the Constable’s life, we are told of him,
  (Título LXVIII.,) “Fue muy inventivo e mucho dado a fallar
  _invenciones_ y sacar entremeses, o en justas o en guerra; en las
  quales invenciones muy agudamente significaba lo que queria.”
  He is also the author of an unpublished prose work, dated 1446,
  “On Virtuous and Famous Women,” to which Juan de Mena wrote a
  Preface; the Constable, at that time, being at the height of his
  power. It is not, as its title might seem to indicate, translated
  from a work by Boccaccio, with nearly the same name; but an
  original production of the great Castilian minister of state.
  Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 464, note.

  [733] Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to, Tom. XI. p. 358.

This, in fact, is the character that is indelibly impressed on the
collections found in the old Cancioneros Generales. Of the earliest
poetry of the country, such as it is found in the legend of the Cid, in
Berceo, and in the Archpriest of Hita, they afford not a trace; and if
a few ballads are inserted, it is for the sake of the poor glosses with
which they are encumbered. But the Provençal spirit of the Troubadours
is everywhere present, if not everywhere strongly marked; and
occasionally we find imitations of the earlier Italian school of Dante
and his immediate followers, which are more apparent than successful.
The mass is wearisome and monotonous. Nearly every one of the longer
poems contained in it is composed in lines of eight syllables, divided
into _redondillas_, almost always easy in their movement, but rarely
graceful; sometimes broken by a regularly recurring verse of only four
or five syllables, and hence called _quebrado_, but more frequently
arranged in stanzas of eight or ten uniform lines. It is nearly all
amatory, and the amatory portions are nearly all metaphysical and
affected. It is of the court, courtly; overstrained, formal, and cold.
What is not written by persons of rank is written for their pleasure;
and though the spirit of a chivalrous age is thus sometimes brought
out, yet what is best in that spirit is concealed by a prevalent desire
to fall in with the superficial fashions and fantastic fancies that at
last destroyed it.

But it was impossible such a wearisome state of poetical culture should
become permanent in a country so full of stirring interests as Spain
was in the age that followed the fall of Granada and the discovery of
America. Poetry, or at least the love of poetry, made progress with
the great advancement of the nation under Ferdinand and Isabella;
though the taste of the court in whatever regarded Spanish literature
continued low and false. Other circumstances, too, favored the great
and beneficial change that was everywhere becoming apparent. The
language of Castile had already asserted its supremacy, and, with the
old Castilian spirit and cultivation, it was spreading into Andalusia
and Aragon, and planting itself amidst the ruins of the Moorish power
on the shores of the Mediterranean. Chronicle-writing was become
frequent, and had begun to take the forms of regular history. The drama
was advanced as far as the “Celestina” in prose, and the more strictly
scenic efforts of Torres Naharro in verse. Romance-writing was at the
height of its success. And the old ballad spirit--the true foundation
of Spanish poetry--had received a new impulse and richer materials
from the contests in which all Christian Spain had borne a part amidst
the mountains of Granada, and from the wild tales of the feuds and
adventures of rival factions within the walls of that devoted city.
Every thing, indeed, announced a decided movement in the literature of
the nation, and almost every thing seemed to favor and facilitate it.




CHAPTER XXIV.

SPANISH INTOLERANCE.--THE INQUISITION.--PERSECUTION OF JEWS AND
MOORS.--PERSECUTION OF CHRISTIANS FOR OPINION.--STATE OF THE PRESS IN
SPAIN.--CONCLUDING REMARKS ON THE WHOLE PERIOD.


The condition of things in Spain at the end of the reign of Ferdinand
and Isabella seemed, as we have intimated, to announce a long period of
national prosperity. But one institution, destined soon to discourage
and check that intellectual freedom without which there can be no wise
and generous advancement in any people, was already beginning to give
token of its great and blighting power.

The Christian Spaniards had, from an early period, been essentially
intolerant. To their perpetual wars with the Moors had been added,
from the end of the fourteenth century, an exasperated feeling against
the Jews, which the government had vainly endeavoured to control, and
which had shown itself, at different times, in the plunder and murder
of multitudes of that devoted race throughout the country. Both races
were hated by the mass of the Spanish people with a bitter hatred: the
first as their conquerors; the last for the oppressive claims their
wealth had given them on great numbers of the Christian inhabitants.
In relation to both, it was never forgotten that they were the enemies
of that cross under which all true Spaniards had for centuries gone to
battle; and of both it was taught by the priesthood, and willingly
believed by the laity, that their opposition to the faith of Christ
was an offence against God, which it was a merit in his people to
punish.[734] Columbus wearing the cord of Saint Francis in the streets
of Seville, and consecrating to wars against misbelief in Asia the
wealth he was seeking in the New World, whose soil he earnestly desired
should never be trodden by any foot save that of a Roman Catholic
Christian, was but a type of the Spanish character in the age when he
adopted it.[735]

  [734] The bitterness of this unchristian and barbarous hatred
  of the Moors, that constituted not a little of the foundation
  on which rested the intolerance that afterwards did so much to
  break down the intellectual independence of the Spanish people,
  can hardly be credited at the present day, when stated in general
  terms. An instance of its operation, must, therefore, be given to
  illustrate its intensity. When the Spaniards made one of those
  forays into the territories of the Moors that were so common for
  centuries, the Christian knights, on their return, often brought,
  dangling at their saddle-bows, the heads of the Moors they had
  slain, and threw them to the boys in the streets of the villages,
  to exasperate their young hatred against the enemies of their
  faith;--a practice which, we are told on good authority, was
  continued as late as the war of the Alpuxarras, under Don John of
  Austria, in the reign of Philip II. (Clemencin, in Memorias de
  la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 390.) But any body who will read
  the “Historia de la Rebelion y Castigo de los Moriscos del Reyno
  de Granada,” by Luis del Marmol Carvajal, (Málaga, 1600, fol.,)
  will see how complacently an eyewitness, not so much disposed
  as most of his countrymen to look with hatred on the Moors,
  regarded cruelties which it is not possible now to read without
  shuddering. See his account of the murder, by order of the
  chivalrous Don John of Austria, (f. 192,) of four hundred women
  and children, his captives at Galera;--“muchos en su presencia,”
  says the historian, who was there. Similar remarks might be made
  about the second volume of Hita’s “Guerras de Granada,” which
  will be noticed hereafter. Indeed, it is only by reading such
  books that it is possible to learn how much the Spanish character
  was impaired and degraded by this hatred, inculcated, during the
  nine centuries that elapsed between the age of Roderic the Goth
  and that of Philip III., not only as a part of the loyalty of
  which all Spaniards were so proud, but as a religious duty of
  every Christian in the kingdom.

  [735] Bernaldez, Chrónica, c. 131, MS. Navarrete, Coleccion de
  Viages, Tom. I. p. 72; Tom. II. p. 282.

When, therefore, it was proposed to establish in Spain the Inquisition,
which had been so efficiently used to exterminate the heresy of the
Albigenses, and which had even followed its victims in their flight
from Provence to Aragon, little serious opposition was made to the
undertaking. Ferdinand, perhaps, was not unwilling to see a power
grow up near his throne with which the political government of the
country could hardly fail to be in alliance, while the piety of the
wiser Isabella, which, as we can see from her correspondence with her
confessor, was little enlightened, led her conscience so completely
astray, that she finally asked for the introduction of the Holy Office
into her own dominions as a Christian benefit to her people.[736] After
a negotiation with the court of Rome, and some changes in the original
project, it was therefore established in the city of Seville in 1481;
the first Grand Inquisitors being Dominicans and their first meeting
being held in a convent of their order, on the 2d of January. Its
earliest victims were Jews. Six were burned within four days from the
time when the tribunal first sat, and Mariana states the whole number
of those who suffered in Andalusia alone during the first year of its
existence at two thousand, besides seventeen thousand who underwent
some form of punishment less severe than that of the stake;[737] all,
it should be remembered, being done with the rejoicing assent of the
mass of the people, whose shouts followed the exile of the whole body
of the Jewish race from Spain in 1492, and whose persecution of the
Hebrew blood, wherever found, and however hidden under the disguises of
conversion and baptism, has hardly ceased down to our own days.[738]

  [736] Prescott’s Ferdinand and Isabella, Part I. c. 7.

  [737] Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 17, ed. 1780, Tom. II. p.
  527. We are shocked and astonished, as we read this chapter;--so
  devout a gratitude does it express for the Inquisition as a
  national blessing. See also Llorente, Hist. de l’Inquisition,
  Tom. I. p. 160.

  [738] The eloquent Father Lacordaire, in the sixth chapter
  of his “Mémoire pour le Rétablissement de l’Ordre des Frères
  Prêcheurs,” (Paris, 1839, 8vo,) endeavours to prove that the
  Dominicans were not in anyway responsible for the establishment
  of the Inquisition in Spain. In this attempt I think he fails;
  but I think he is successful when he elsewhere maintains that the
  Inquisition, from an early period, was intimately connected with
  the political government in Spain, and always dependent on the
  state for a large part of its power.

The fall of Granada, which preceded by a few months this cruel
expulsion of the Jews, placed the remains of the Moorish nation no
less at the mercy of their conquerors. It is true, that, by the treaty
which surrendered the city to the Catholic sovereigns, the property of
the vanquished, their religious privileges, their mosques, and their
worship were solemnly secured to them; but in Spain, whatever portion
of the soil the Christians had wrested from their ancient enemies had
always been regarded only as so much territory restored to its rightful
owners, and any stipulations that might accompany its recovery were
rarely respected. The spirit and even the terms of the capitulation of
Granada were, therefore, soon violated. The Christian laws of Spain
were introduced there; the Inquisition followed; and a persecution
of the descendants of the old Arab invaders was begun by their new
masters, which, after being carried on above a century with constantly
increasing crimes, was ended in 1609, like the persecution of the Jews,
by the forcible expulsion of the whole race.[739]

  [739] See the learned and acute “Histoire des Maures Mudejares
  et des Morisques, ou des Arabes d’Espagne sous la Domination des
  Chrétiens,” par le Comte Albert de Circourt, (3 tom. 8vo, Paris,
  1846,) Tom. II., _passim_.

Such severity brought with it, of course, a great amount of fraud and
falsehood. Multitudes of the followers of Mohammed--beginning with four
thousand whom Cardinal Ximenes baptized on the day when, contrary to
the provisions of the capitulation of Granada, he consecrated the great
mosque of the Albaycin as a Christian temple--were forced to enter
the fold of the Church, without either understanding its doctrines or
desiring to receive its instructions. With these, as with the converted
Jews, the Inquisition was permitted to deal unchecked by the power of
the state. They were, therefore, from the first, watched; soon they
were imprisoned; and then they were tortured, to obtain proof that
their conversion was not genuine. But it was all done in secrecy and in
darkness. From the moment when the Inquisition laid its grasp on the
object of its suspicions to that of his execution, no voice was heard
to issue from its cells. The very witnesses it summoned were punished
with death or perpetual imprisonment, if they revealed what they had
seen or heard before its dread tribunals; and often of the victim
nothing was known, but that he had disappeared from his accustomed
haunts in society, never again to be seen.

The effect was appalling. The imaginations of men were filled with
horror at the idea of a power so vast and so noiseless; one which was
constantly, but invisibly, around them; whose blow was death, but
whose steps could neither be heard nor followed amidst the gloom into
which it retreated farther and farther as efforts were made to pursue
it. From its first establishment, therefore, while the great body of
the Spanish Christians rejoiced in the purity and orthodoxy of their
faith, and not unwillingly saw its enemies called to expiate their
unbelief by the most terrible of mortal punishments, the intellectual
and cultivated portions of society felt the sense of their personal
security gradually shaken, until, at last, it became an anxious object
of their lives to avoid the suspicions of a tribunal which infused into
their minds a terror deeper and more effectual in proportion as it was
accompanied by a misgiving how far they might conscientiously oppose
its authority. Many of the nobler and more enlightened, especially on
the comparatively free soil of Aragon, struggled against an invasion of
their rights whose consequences they partly foresaw. But the powers of
the government and the Church, united in measures which were sustained
by the passions and religion of the lower classes of society, became
irresistible. The fires of the Inquisition were gradually lighted over
the whole country, and the people everywhere thronged to witness its
sacrifices, as acts of faith and devotion.

From this moment, Spanish intolerance, which through the Moorish wars
had accompanied the contest and shared its chivalrous spirit, took that
air of sombre fanaticism which it never afterwards lost. Soon, its
warfare was turned against the opinions and thoughts of men, even more
than against their external conduct or their crimes. The Inquisition,
which was its true exponent and appropriate instrument, gradually
enlarged its own jurisdiction by means of crafty abuses, as well as by
the regular forms of law, until none found himself too humble to escape
its notice, or too high to be reached by its power. The whole land bent
under its influence, and the few who comprehended the mischief that
must follow bowed, like the rest, to its authority, or were subjected
to its punishments.

From an inquiry into the private opinions of individuals to an
interference with the press and with printed books there was but a
step. It was a step, however, that was not taken at once; partly
because books were still few and of little comparative importance
anywhere, and partly because, in Spain, they had already been subjected
to the censorship of the civil authority, which, in this particular,
seemed unwilling to surrender its jurisdiction. But such scruples were
quickly removed by the appearance and progress of the Reformation of
Luther; a revolution which comes within the next period of the history
of Spanish literature, when we shall find displayed in their broad
practical results the influence of the spirit of intolerance and the
power of the Church and the Inquisition on the character of the Spanish
people.

       *       *       *       *       *

If, however, before we enter upon this new and more varied period, we
cast our eyes back towards the one over which we have just passed,
we shall find much that is original and striking, and much that
gives promise of further progress and success. It extends through
nearly four complete centuries, from the first breathings of the
poetical enthusiasm of the mass of the people down to the decay of
the courtly literature in the latter part of the reign of Ferdinand
and Isabella; and it is filled with materials destined, at last, to
produce such a school of poetry and elegant prose as, in the sober
judgment of the nation itself, still constitutes the proper body of
the national literature. The old ballads, the old historical poems,
the old chronicles, the old theatre,--all these, if only elements,
are yet elements of a vigor and promise not to be mistaken. They
constitute a mine of more various wealth than had been offered, under
similar circumstances and at so early a period, to any other people.
They breathe a more lofty and a more heroic temper. We feel, as we
listen to their tones, that we are amidst the stir of extraordinary
passions, which give the character an elevation not elsewhere to be
found in the same unsettled state of society. We feel, though the
grosser elements of life are strong around us, that imagination is
yet stronger; imparting to them its manifold hues, and giving them a
power and a grace that form a striking contrast with what is wild or
rude in their original nature. In short, we feel that we are called to
witness the first efforts of a generous people to emancipate themselves
from the cold restraints of a merely material existence, and watch
with confidence and sympathy the movement of their secret feelings and
prevalent energies, as they are struggling upwards into the poetry of a
native and earnest enthusiasm; persuaded that they must, at last, work
out for themselves a literature, bold, fervent, and original, marked
with the features and impulses of the national character, and able to
vindicate for itself a place among the permanent monuments of modern
civilization.[740]

  [740] It is impossible to speak of the Inquisition as I have
  spoken in this chapter, without feeling desirous to know
  something concerning Antonio Llorente, who has done more than
  all other persons to expose its true history and character. The
  important facts in his life are few. He was born at Calahorra
  in Aragon in 1756, and entered the Church early, but devoted
  himself to the study of canon law and of elegant literature. In
  1789, he was made principal secretary to the Inquisition, and
  became much interested in its affairs; but was dismissed from his
  place and exiled to his parish in 1791, because he was suspected
  of an inclination towards the French philosophy of the period.
  In 1793, a more enlightened General Inquisitor than the one who
  had persecuted him drew Llorente again into the councils of the
  Holy Office, and, with the assistance of Jovellanos and other
  leading statesmen, he endeavoured to introduce such changes
  into the tribunal itself as should obtain publicity for its
  proceedings. But this, too, failed, and Llorente was disgraced
  anew. In 1805, however, he was recalled to Madrid; and in 1809,
  when the fortunes of Joseph Bonaparte made him the nominal king
  of Spain, he gave Llorente charge of every thing relating to the
  archives and the affairs of the Inquisition. Llorente used well
  the means thus put into his hands; and having been compelled to
  follow the government of Joseph to Paris, after its overthrow in
  Spain, he published there, from the vast and rich materials he
  had collected during the period when he had entire control of
  the secret records of the Inquisition, an ample history of its
  conduct and crimes;--a work which, though neither well arranged
  nor philosophically written, is yet the great store-house from
  which are to be drawn more well-authenticated facts relating to
  the subject it discusses than can be found in all other sources
  put together. But neither in Paris, where he lived in poverty,
  was Llorente suffered to live in peace. In 1823, he was required
  by the French government to leave France, and being obliged to
  make his journey during a rigorous season, when he was already
  much broken by age and its infirmities, he died from fatigue
  and exhaustion, on the 3d of February, a few days after his
  arrival at Madrid. His “Histoire de l’Inquisition” (4 tom., 8vo,
  Paris, 1817-1818) is his great work; but we should add to it
  his “Noticia Biográfica,” (Paris, 1818, 12mo,) which is curious
  and interesting, not only as an autobiography, but for further
  notices respecting the spirit of the Inquisition.




  HISTORY
  OF
  SPANISH LITERATURE.


  SECOND PERIOD.


  THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE
  AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION, OR FROM THE BEGINNING OF THE
  SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH.




  HISTORY
  OF
  SPANISH LITERATURE.


  SECOND PERIOD.




CHAPTER I.

PERIODS OF LITERARY SUCCESS AND NATIONAL GLORY.--CHARLES THE
FIFTH.--HOPES OF UNIVERSAL EMPIRE.--LUTHER.--CONTEST OF THE
ROMISH CHURCH WITH PROTESTANTISM.--PROTESTANT BOOKS.--THE
INQUISITION.--INDEX EXPURGATORIUS.--SUPPRESSION OF PROTESTANTISM IN
SPAIN.--PERSECUTION.--RELIGIOUS CONDITION OF THE COUNTRY AND ITS
EFFECTS.


In every country that has yet obtained a rank among those nations
whose intellectual cultivation is the highest, the period in which it
has produced the permanent body of its literature has been that of
its glory as a state. The reason is obvious. There is then a spirit
and activity abroad among the elements that constitute the national
character, which naturally express themselves in such poetry and
eloquence as, being the result of the excited condition of the people
and bearing its impress, become for all future exertions a model
and standard that can be approached only when the popular character
is again stirred by a similar enthusiasm. Thus, the age of Pericles
naturally followed the great Persian war; the age of Augustus was that
of a universal tranquillity produced by universal conquest; the age
of Molière and La Fontaine was that in which Louis the Fourteenth was
carrying the outposts of his consolidated monarchy far into Germany;
and the ages of Elizabeth and Anne were the ages of the Armada and of
Marlborough.

Just so it was in Spain. The central point in Spanish history is the
capture of Granada. During nearly eight centuries before that decisive
event, the Christians of the Peninsula were occupied with conflicts
at home, that gradually developed their energies, amidst the sternest
trials and struggles, till the whole land was filled to overflowing
with a power which had hardly yet been felt in the rest of Europe.
But no sooner was the last Moorish fortress yielded up, than this
accumulated flood broke loose from the mountains behind which it had
so long been hidden, and threatened, at once, to overspread the best
portions of the civilized world. In less than thirty years, Charles the
Fifth, who had inherited, not only Spain, but Naples, Sicily, and the
Low Countries, and into whose treasury the untold wealth of the Indies
was already beginning to pour, was elected Emperor of Germany, and
undertook a career of foreign conquest such as had not been imagined
since the days of Charlemagne. Success and glory seemed to wait for him
as he advanced. In Europe, he extended his empire, till it checked the
hated power of Islamism in Turkey; in Africa, he garrisoned Tunis and
overawed the whole coast of Barbary; in America, Cortés and Pizarro
were his bloody lieutenants, and achieved for him conquests more vast
than were conceived in the dreams of Alexander; while, beyond the
wastes of the Pacific, he stretched his discoveries to the Philippines,
and so completed the circuit of the globe.

This was the brilliant aspect which the fortunes of his country
offered to an intelligent and imaginative Spaniard in the first half
of the sixteenth century.[741] For, as we well know, such men then
looked forward with confidence to the time when Spain would be the
head of an empire more extensive than the Roman, and seem sometimes
to have trusted that they themselves should live to witness and share
its glory. But their forecast was imperfect. A moral power was at
work, destined to divide Europe anew, and place the domestic policy
and the external relations of its principal countries upon unwonted
foundations. The monk Luther was already become a counterpoise to the
military master of so many kingdoms; and from 1552, when Moritz of
Saxony deserted the Imperial standard, and the convention of Passau
asserted for the Protestants the free exercise of their religion, the
clear-sighted conqueror may himself have understood, that his ambitious
hopes of a universal empire, whose seat should be in the South of
Europe and whose foundations should be laid in the religion of the
Church of Rome, were at an end.

  [741] Traces of this feeling are found abundantly in Spanish
  literature, for above a century; but nowhere, perhaps, with
  more simplicity and good faith than in a sonnet of Hernando de
  Acuña,--a soldier and a poet greatly favored by Charles V.--in
  which he announces to the world, for its “great consolation,” as
  he says, “promised by Heaven,”--

      Un Monarca, un Imperio, y una Espada.

        Poesías, Madrid, 1804, 12mo, p. 214.

  Christóval de Mesa, however, may be considered more
  simple-hearted yet; for, fifty years afterwards, he announces
  this catholic and universal empire as absolutely completed by
  Philip III. Restauracion de España, Madrid, 1607, 12mo, Canto I.
  st. 7.

But the question, where the line should be drawn between the great
contending parties, was long the subject of fierce wars. The struggle
began with the enunciation of Luther’s ninety-five propositions, and
his burning the Pope’s bulls at Wittenberg. It was ended, as far as
it is yet ended, by the peace of Westphalia. During the hundred and
thirty years that elapsed between these two points, Spain was indeed
far removed from the fields where the most cruel battles of the
religious wars were fought; but how deep was the interest the Spanish
people took in the contest is plain from the bitterness of their
struggle against the Protestant princes of Germany; from the vast
efforts they made to crush the Protestant rebellion in the Netherlands;
from the expedition of the Armada against Protestant England; and from
the interference of Philip the Second in the affairs of Henry the Third
and Henry the Fourth, when, during the League, Protestantism seemed
to be gaining ground in France;--in short, it may be seen from the
presence of Spain and her armies in every part of Europe, where it was
possible to reach and assail the great movement of the Reformation.

Those, however, who were so eager to check the power of Protestantism
when it was afar off would not be idle when the danger drew near to
their own homes.[742] The first alarm seems to have come from Rome.
In March, 1521, Papal briefs were sent to Spain, warning the Spanish
government to prevent the further introduction of books written by
Luther and his followers, which, it was believed, had been secretly
penetrating into the country for about a year. These briefs, it should
be observed, were addressed to the civil administration, which still,
in form at least, kept an entire control over such subjects. But it was
more natural, and more according to the ideas then prevalent in other
countries as well as in Spain, to look to the ecclesiastical power for
remedies in a matter connected with religion; and the great body of the
Spanish people seems willingly to have done so. In less than a month,
therefore, from the date of the briefs in question, and perhaps even
before they were received in Spain, the Grand Inquisitor addressed an
order to the tribunals under his jurisdiction, requiring them to search
for and seize all books supposed to contain the doctrines of the new
heresy. It was a bold measure, but it was a successful one.[743] The
government gladly countenanced it; for, in whatever form Protestantism
appeared, it came with more or less of the spirit of resistance to
all the favorite projects of the Emperor; and the people countenanced
it, because, except a few scattered individuals, all true Spaniards
regarded Luther and his followers with hardly more favor than they did
Mohammed or the Jews.

  [742] The facts in the subsequent account of the progress and
  suppression of the Protestant Reformation in Spain are taken,
  in general, from the “Histoire Critique de l’Inquisition
  d’Espagne,” par J. A. Llorente, (Paris, 1817-1818, 4 tom., 8vo,)
  and the “History of the Reformation in Spain,” by Thos. McCrie,
  Edinburgh, 1829, 8vo.

  [743] The Grand Inquisitors had always shown an instinctive
  desire to obtain jurisdiction over books, whether printed or
  manuscript. Torquemada, the fiercest, if not quite the first of
  them, burned at Seville, in 1490, a quantity of Hebrew Bibles
  and other manuscripts, on the ground that they were the work
  of Jews; and at Salamanca, subsequently, he destroyed, in the
  same way, six thousand volumes more, on the ground that they
  were books of magic and sorcery. But in all this he proceeded,
  not by virtue of his Inquisitorial office, but, as Barrientos
  had done forty years before, (see _ante_, p. 359,) by direct
  royal authority. Until 1521, therefore, the press remained in
  the hands of the _Oidores_, or judges of the higher courts, and
  other persons civil and ecclesiastical, who, from the first
  appearance of printing in the country, and certainly for above
  twenty years after that period, had granted, by special power
  from the sovereigns, whatever licenses were deemed necessary
  for the printing and circulation of books. Llorente, Hist. de
  l’Inquisition, Tom. I. pp. 281, 456. Mendez, Typographía, pp. 51,
  331, 375.

Meantime, the Supreme Council, as the highest body in the Inquisition
was called, proceeded in their work with a firm and equal step. By
successive decrees, between 1521 and 1535, it was ordained, that all
persons who kept in their possession books infected with the doctrines
of Luther, and even all who failed to denounce such persons, should
be excommunicated and subjected to degrading punishments. This gave
the Inquisition a right to inquire into the contents and character of
whatever books were already printed. Next, they arrogated to themselves
the power to determine what books might be sent to the press; claiming
it gradually and with little noise, but effectually,[744] and if, at
first, without any direct grant of authority from the Pope or from the
king of Spain, still necessarily with the implied assent of both, and
generally with means furnished by one or the other. At last, a sure
expedient was found, which left no doubt of the process to be used, and
very little as to the results that would follow.

  [744] I notice in a few works printed before 1550, that the
  Inquisition, without formal authority, began quietly to take
  cognizance and control of books that were about to be published.
  Thus, in a curious treatise on Exchange, “Tratado de Cambios,”
  by Cristóval de Villalon, printed at Valladolid in 1541, 4to,
  the title-page declares that it had been “visto por los Señores
  Inquisidores”; and in Pero Mexia’s “Silva de Varia Leccion,”
  (Sevilla, 1543, folio,) though the title gives the imperial
  license for printing, the colophon adds that of the Apostolical
  Inquisitor. There was no reason for either, except the anxiety
  of the author to be safe from an authority which rested on no
  law, but which was already recognized as formidable. Similar
  remarks may be made about the “Theórica de Virtudes” of Castilla,
  which was formally licensed, in 1536, by Alonso Manrique, the
  Inquisitor-General, though it was dedicated to the Emperor, and
  bears the Imperial authority to print.

In 1539, Charles the Fifth obtained a Papal bull authorizing him to
procure from the University of Louvain, in Flanders, where the Lutheran
controversy would naturally be better understood than in Spain, a
list of books dangerous to be introduced into his dominions. It was
printed in 1546, and was the first “Index Expurgatorius” published in
Spain, and the second in the world. Subsequently it was submitted by
the Emperor to the Supreme Council of the Inquisition, under whose
authority additions were made to it; after which it was promulgated
anew in 1550, thus consummating the Inquisitorial jurisdiction over
this great lever of modern progress and civilization,--a jurisdiction,
it should be noted, which was confirmed and enforced by the most
tremendous of all human penalties, when, in 1558, Philip the Second
ordained the punishments of confiscation and death against any person
who should sell, buy, or keep in his possession any book prohibited by
the Index Expurgatorius of the Inquisition.[745]

  [745] Peignot, Essai sur la Liberté d’Écrire, Paris, 1832, 8vo,
  pp. 55, 61. Baillet, Jugemens des Savans, Amsterdam, 1725, 12mo,
  Tom. II. Partie I. p. 43. Father Paul Sarpi’s remarkable account
  of the origin of the Inquisition, and of the Index Expurgatorius
  of Venice, which was the first ever printed, Opere, Helmstadt,
  1763, 4to, Tom. IV. pp. 1-67. Llorente, Hist. de l’Inquisition,
  Tom. I. pp. 459-464, 470. Vogt, Catalogus Librorum Rariorum,
  Hamburgi, 1753, 8vo, pp. 367-369. So much for Europe. Abroad it
  was worse. From 1550, a certificate was obliged to accompany
  _every_ book, setting forth, that it was _not_ a prohibited book,
  without which certificate, _no_ book was permitted to be _sold_
  or _read_ in the colonies. (Llorente, Tom. I. p. 467.) But thus
  far the Inquisition, in relation to the Index Expurgatorius,
  consulted the civil authorities, or was specially authorized
  by them to act. In 1640 this ceremony was no longer observed,
  and the Index was printed by the Inquisition alone, without any
  commission from the civil government. From the time when the
  danger of the heresy of Luther became considerable, no books
  arriving from Germany and France were permitted to be circulated
  in Spain, except by special license. Bisbe y Vidal, Tratado de
  Comedias, Barcelona, 1618, 12mo, f. 55.

The contest with Protestantism in Spain, under such auspices,
was short. It began in earnest and in blood about 1559, and was
substantially ended in 1570. At one period, the new doctrine had made
some progress in the monasteries and among the clergy; and though it
never became formidable from the numbers it enlisted, yet many of
those who joined its standard were distinguished by their learning,
their rank, or their general intelligence. But the higher and more
shining the mark, the more it attracted notice and the more surely it
was reached. The Inquisition had already existed seventy years and
was at the height of its power and favor. Cardinal Ximenes, one of
the boldest and most far-sighted statesmen, and one of the sternest
bigots the world ever saw, had for a long period united in his own
person the office of Civil Administrator of Spain with that of Grand
Inquisitor, and had used the extraordinary powers such a position
gave him to confirm the Inquisition at home and to spread it over the
newly discovered continent of America.[746] His successor was Cardinal
Adrien, the favored preceptor of Charles the Fifth, who filled nearly
two years the places of Grand Inquisitor and of Pope; so that, for
a season, the highest ecclesiastical authority was made to minister
to the power of the Inquisition in Spain, as the highest political
authority had done before.[747] And now, after an interval of twenty
years, had come Philip the Second, wary, inflexible, unscrupulous, at
the head of an empire on which, it was boasted, the sun never set,
consecrating all his own great energies and all the resources of his
vast dominions to the paramount object of extirpating every form of
heresy from the countries under his control, and consolidating the
whole into one grand religious empire.

  [746] Cardinal Ximenes was really equal to the position these
  extraordinary offices gave him, and exercised his great
  authority with sagacity and zeal, and with a confidence in the
  resources of his own genius that seemed to double his power. It
  should, however, never be forgotten, that, _but for him_, the
  Inquisition, instead of being enlarged, as it was, twenty years
  after its establishment, would have been constrained within
  comparatively narrow limits, and probably soon overthrown.
  For, in 1512, when the embarrassments of the public treasury
  inclined Ferdinand to accept from the persecuted new converts a
  large sum of money, which he needed to carry on his war against
  Navarre,--a gift which they offered on the single and most
  righteous condition, that witnesses cited before the Inquisition
  should be examined _publicly_,--Cardinal Ximenes not only used
  his influence with the king to prevent him from accepting the
  offer, but furnished him with resources that made its acceptance
  unnecessary. And again, in 1517, when Charles V., young and not
  without generous impulses, received, on the same just condition,
  from the same oppressed Christians, a still larger offer of money
  to defray his expenses in taking possession of his kingdom,
  and when he had obtained assurances of the reasonableness of
  granting their request from the principal universities and men of
  learning in Spain and in Flanders, Cardinal Ximenes interposed
  anew his great influence, and--not without some suppression of
  the truth--prevented a second time the acceptance of the offer.
  He, too, it was, who arranged the jurisdiction of the tribunals
  of the Inquisition in the different provinces, settling them on
  deeper and more solid foundations; and, finally, it was this
  master spirit of his time who first carried the Inquisition
  beyond the limits of Spain, establishing it in Oran, which was
  his personal conquest, and in the Canaries, and Cuba, where
  he made provident arrangements, by virtue of which it was
  subsequently extended through all Spanish America. And yet,
  before he wielded the power of the Inquisition, he opposed its
  establishment. Llorente, Hist., Chap. X., Art. 5 and 7.

  [747] Llorente, Tom. I. p. 419.

Still, the Inquisition, regarded as the chief outward means of driving
the Lutheran doctrines from Spain, might have failed to achieve its
work, if the people, as well as the government, had not been its
earnest allies. But, on all such subjects, the current in Spain had,
from the first, taken only one direction. Spaniards had contended
against misbelief with so implacable a hatred, for centuries, that the
spirit of that old contest had become one of the elements of their
national existence; and now, having expelled the Jews and reduced the
Moors to submission, they turned themselves, with the same fervent
zeal, to purify their soil from what they trusted would prove the last
trace of heretical pollution. To achieve this great object, Pope Paul
the Fourth, in 1558,--the same year in which Philip the Second had
decreed the most odious and awful penalties of the civil government in
aid of the Inquisition,--granted a brief, by which all the preceding
dispositions of the Church against heretics were confirmed, and the
tribunals of the Inquisition were authorized and required to proceed
against all persons supposed to be infected with the new belief, even
though such persons might be bishops, archbishops, or cardinals,
dukes, princes, kings, or emperors;--a power which, taken in all
its relations, was more formidable to the progress of intellectual
improvement than had ever before been granted to any body of men, civil
or ecclesiastical.[748]

  [748] Llorente, Tom. II. pp. 183, 184.

The portentous authority thus given was at once freely exercised. The
first public _auto da fé_ of Protestants was held at Valladolid in
1559, and others followed, both there and elsewhere.[749] The royal
family was occasionally present; several persons of rank suffered;
and a general popular favor evidently followed the horrors that were
perpetrated. The number of victims was not large when compared with
earlier periods, seldom exceeding twenty burned at one time, and fifty
or sixty subjected to cruel and degrading punishments; but many of
those who suffered were, as the nature of the crimes alleged against
them implied, among the leading and active minds of their age. Men of
learning were particularly obnoxious to suspicion, since the cause of
Protestantism appealed directly to learning for its support. Sanchez,
the best classical scholar of his time in Spain, Luis de Leon, the
best Hebrew critic and the most eloquent preacher, and Mariana, the
chief Spanish historian, with other men of letters of inferior name and
consideration, were summoned before the tribunals of the Inquisition,
in order that they might at least avow their submission to its
authority, even if they were not subjected to its censures.

  [749] Ibid., Tom. II., Chap. XX., XXI., and XXIV.

Nor were persons of the holiest lives and the most ascetic tempers
beyond the reach of its mistrust, if they but showed a tendency to
inquiry. Thus, Juan de Avila, known under the title of the Apostle
of Andalusia, and Luis de Granada, the devout mystic, with Teresa de
Jesus and Juan de la Cruz, both of whom were afterwards canonized by
the Church of Rome, all passed through its cells, or in some shape
underwent its discipline. So did some of the ecclesiastics most
distinguished by their rank and authority. Carranza, Archbishop of
Toledo and Primate of Spain, after being tormented eighteen years by
its persecutions, died, at last, in craven submission to its power;
and Cazella, who had been a favorite chaplain of the Emperor Charles
the Fifth, perished in its fires. Even the faith of the principal
personages of the kingdom was inquired into, and, at different times,
proceedings, sufficient, at least, to assert its authority, were
instituted in relation to Don John of Austria, and the formidable Duke
of Alva;[750] proceedings, however, which must be regarded rather as
matters of show than of substance, since the whole institution was
connected with the government from the first, and became more and more
subservient to the policy of the successive masters of the state, as
its tendencies were developed in successive reigns.

  [750] Llorente, Tom. II., Chap. XIX., XXV., and other places.

The great purpose, therefore, of the government and the Inquisition
may be considered as having been fulfilled in the latter part of the
reign of Philip the Second,--farther, at least, than such a purpose
was ever fulfilled in any other Christian country, and farther than it
is ever likely to be again fulfilled elsewhere. The Spanish nation was
then become, in the sense they themselves gave to the term, the most
thoroughly religious nation in Europe; a fact signally illustrated in
their own eyes a few years afterward, when it was deemed desirable
to expel the remains of the Moorish race from the Peninsula, and
six hundred thousand peaceable and industrious subjects were, from
religious bigotry, cruelly driven out of their native country, amidst
the devout exultation of the whole kingdom,--Cervantes, Lope de Vega,
and others of the principal men of genius then alive, joining in the
general jubilee.[751] From this time, the voice of religious dissent
can hardly be said to have been heard in the land; and the Inquisition,
therefore, down to its overthrow in 1808, was chiefly a political
engine, much occupied about cases connected with the policy of the
state, though under the pretence that they were cases of heresy or
unbelief. The great body of the Spanish people rejoiced alike in their
loyalty and their orthodoxy; and the few who differed in faith from
the mass of their fellow-subjects were either held in silence by their
fears, or else sunk away from the surface of society the moment their
disaffection was suspected.

  [751] See note to Chap. XL. of this Part.

The results of such extraordinary traits in the national character
could not fail to be impressed upon the literature of any country, and
particularly upon a literature which, like that of Spain, had always
been strongly marked by the popular temperament and peculiarities. But
the period was not one in which such traits could be produced with
poetical effect. The ancient loyalty, which had once been so generous
an element in the Spanish character and cultivation, was now infected
with the ambition of universal empire, and was lavished upon princes
and nobles who, like the later Philips and their ministers, were
unworthy of its homage; so that, in the Spanish historians and epic
poets of this period, and even in more popular writers, like Quevedo
and Calderon, we find a vainglorious admiration of their country, and a
poor flattery of royalty and rank, that remind us of the old Castilian
pride and deference only by showing how both had lost their dignity.
And so it is with the ancient religious feeling that was so nearly
akin to this loyalty. The Christian spirit, which gave an air of duty
to the wildest forms of adventure throughout the country, during its
long contest with the power of misbelief, was now fallen away into a
low and anxious bigotry, fierce and intolerant towards every thing that
differed from its own sharply defined faith, and yet so pervading and
so popular, that the romances and tales of the time are full of it, and
the national theatre, in more than one form, becomes its strange and
grotesque monument.

Of course, the body of Spanish poetry and eloquent prose produced
during this interval--the earlier part of which was the period of
the greatest glory Spain ever enjoyed--was injuriously affected by
so diseased a condition of the national character. That generous and
manly spirit which is the breath of intellectual life to any people
was restrained and stifled. Some departments of literature, such as
forensic eloquence and eloquence of the pulpit, satirical poetry, and
elegant didactic prose, hardly appeared at all; others, like epic
poetry, were strangely perverted and misdirected; while yet others,
like the drama, the ballads, and the lighter forms of lyrical verse,
seemed to grow exuberant and lawless, from the very restraints imposed
on the rest; restraints which, in fact, forced poetical genius into
channels where it would otherwise have flowed much more scantily and
with much less luxuriant results.

The books that were published during the whole period on which we are
now entering, and indeed for a century later, bore everywhere marks
of the subjection to which the press and those who wrote for it were
alike reduced. From the abject title-pages and dedications of the
authors themselves, through the crowd of certificates collected from
their friends to establish the orthodoxy of works that were often as
little connected with religion as fairy tales, down to the colophon,
supplicating pardon for any unconscious neglect of the authority of the
Church or any too free use of classical mythology, we are continually
oppressed with painful proofs, not only how completely the human mind
was enslaved in Spain, but how grievously it had become cramped and
crippled by the chains it had so long worn.

But we shall be greatly in error, if, as we notice these deep marks
and strange peculiarities in Spanish literature, we suppose they were
produced by the direct action either of the Inquisition or of the
civil government of the country, compressing, as if with a physical
power, the whole circle of society. This would have been impossible.
No nation would have submitted to it; much less so high-spirited and
chivalrous a nation as the Spanish in the reign of Charles the Fifth
and in the greater part of that of Philip the Second. This dark work
was done earlier. Its foundations were laid deep and sure in the old
Castilian character. It was the result of the excess and misdirection
of that very Christian zeal which fought so fervently and gloriously
against the intrusion of Mohammedanism into Europe, and of that
military loyalty which sustained the Spanish princes so faithfully
through the whole of that terrible contest;--both of them high and
ennobling principles, which in Spain were more wrought into the popular
character than they ever were in any other country.

Spanish submission to an unworthy despotism, and Spanish bigotry, were,
therefore, not the results of the Inquisition and the modern appliances
of a corrupting monarchy; but the Inquisition and the despotism were
rather the results of a misdirection of the old religious faith and
loyalty. The civilization that recognized such elements presented, no
doubt, much that was brilliant, picturesque, and ennobling; but it was
not without its darker side; for it failed to excite and cherish many
of the most elevating qualities of our common nature,--those qualities
which are produced in domestic life, and result in the cultivation of
the arts of peace.

As we proceed, therefore, we shall find, in the full development of the
Spanish character and literature, seeming contradictions, which can
be reconciled only by looking back to the foundations on which they
both rest. We shall find the Inquisition at the height of its power,
and a free and immoral drama at the height of its popularity,--Philip
the Second and his two immediate successors governing the country with
the severest and most jealous despotism, while Quevedo was writing his
witty and dangerous satires, and Cervantes his genial and wise Don
Quixote. But the more carefully we consider such a state of things, the
more we shall see that these are moral contradictions which draw after
them grave moral mischiefs. The Spanish nation, and the men of genius
who illustrated its best days, might be light-hearted because they did
not perceive the limits within which they were confined, or did not,
for a time, feel the restraints that were imposed upon them. What they
gave up might be given up with cheerful hearts, and not with a sense
of discouragement and degradation; it might be done in the spirit of
loyalty and with the fervor of religious zeal; but it is not at all the
less true that the hard limits were there, and that great sacrifices of
the best elements of the national character must follow.

Of this time gave abundant proof. Only a little more than a century
elapsed before the government that had threatened the world with
a universal empire was hardly able to repel invasion from abroad,
or maintain the allegiance of its own subjects at home. Life--the
vigorous, poetical life which had been kindled through the country in
its ages of trial and adversity--was evidently passing out of the whole
Spanish character. As a people, they sunk away from being a first-rate
power in Europe, till they became one of altogether inferior importance
and consideration; and then, drawing back haughtily behind their
mountains, rejected all equal intercourse with the rest of the world,
in a spirit almost as exclusive and intolerant as that in which they
had formerly refused intercourse with their Arab conquerors. The crude
and gross wealth poured in from their American possessions sustained,
indeed, for yet another century the forms of a miserable political
existence in their government; but the earnest faith, the loyalty,
the dignity of the Spanish people were gone; and little remained in
their place, but a weak subserviency to the unworthy masters of the
state, and a low, timid bigotry in whatever related to religion. The
old enthusiasm, rarely directed by wisdom from the first, and often
misdirected afterwards, faded away; and the poetry of the country,
which had always depended more on the state of the popular feeling than
any other poetry of modern times, faded and failed with it.




CHAPTER II.

LOW STATE OF LETTERS ABOUT THE YEAR 1500.--INFLUENCE OF ITALY.--
CONQUESTS OF CHARLES THE FIFTH.--BOSCAN.--NAVAGIERO.--ITALIAN FORMS
INTRODUCED INTO SPANISH POETRY.--GARCILASSO DE LA VEGA.--HIS LIFE,
WORKS, AND PERMANENT INFLUENCE.


There was, no doubt, a great decay of letters and good taste in Spain
during the latter part of the troubled reign of John the Second and
the whole of the still more disturbed period when his successor, Henry
the Fourth, sat upon the throne of Castile. The Provençal school had
passed away, and its imitations in Castilian had not been successful.
The earlier Italian influences, less fertile in good results than
might have been anticipated, were almost forgotten. The fashion of the
court, therefore, in the absence of better or more powerful impulses,
ruled over every thing, and a monotonous poetry, full of conceits and
artifices, was all that its own artificial character could produce.

Nor was there much improvement in the time of Ferdinand and Isabella.
The introduction of the art of printing and the revival of a regard
for classical antiquity were, indeed, foundations for a national
culture such as had not before been laid; while, at the same time, the
establishment of the University of Alcalá, by Cardinal Ximenes, and
the revival of that of Salamanca, with the labors of such scholars
as Peter Martyr, Lucio Marineo, Antonio de Lebrija, and Arias
Barbosa, could hardly fail to exercise a favorable influence on the
intellectual cultivation, if not on the poetical taste, of the country.
Occasionally, as we have seen, proofs of the old energy appeared in
such works as the “Celestina” and the “Coplas” of Manrique. The old
ballads, too, and the other forms of the early popular poetry, no
doubt, maintained their place in the hearts of the common people. But
it is not to be concealed, that, among the cultivated classes,--as the
Cancioneros and nearly every thing else that came from the press in the
time of Ferdinand and Isabella sufficiently prove,--taste was at a very
low ebb.

The first impulse to a better state of things came from Italy. In some
respects this was unhappy; but there can be little doubt that it was
inevitable. The intercourse between Italy and Spain, shortly before the
accession of Charles the Fifth, had been much increased, chiefly by the
conquest of Naples, but partly by other causes. Regular interchanges
of ambassadors took place between the See of Rome and the court of
Ferdinand and Isabella, and one of them was a son of the poetical
Marquis of Santillana, and another the father of Garcilasso de la Vega.
The universities of Italy continued to receive large numbers of Spanish
students, who still regarded the means of a generous education at home
as inadequate to their wants; and Spanish poets, among whom were Juan
de la Enzina and Torres Naharro, resorted there freely, and lived with
consideration at Rome and Naples. In the latter city, the old Spanish
family of Dávalos--one of whom was the husband of that Vittoria Colonna
whose poetry ranks with the Italian classics--were among the chief
patrons of letters during their time, and kept alive an intellectual
union between the two countries, by which they were equally claimed
and on which they reflected equal honor.[752]

  [752] Ginguené, Hist. Lit. d’ltalie, Paris, 1812, 8vo, Tom. IV.
  pp. 87-90; and more fully in Historia de Don Hernando Dávalos,
  Marques de Pescara, en Anvers, Juan Steelsio, 1558, 12mo;--a
  curious book, which seems, I think, to have been written before
  1546, and was the work of Pedro Valles, an Aragonese. Latassa,
  Bib. Nueva de Escritores Aragoneses, Zaragossa, Tom. I. 4to,
  1798, p. 289.

But besides these individual instances of connection between Spain
and Italy, the gravest events were now drawing together the greater
interests of the mass of the people in both countries, and fastening
their thoughts intently upon each other. Naples, after the treaty of
1503 and the brilliant successes of Gonzalvo de Córdova, was delivered
over to Spain, bound hand and foot, and was governed, above a century,
by a succession of Spanish viceroys, each accompanied by a train of
Spanish officers and dependants, among whom, not unfrequently, we
find men of letters and poets, like the Argensolas and Quevedo. When
Charles the Fifth ascended the throne, in 1516, it was apparent that
he would at once make an effort to extend his political and military
power throughout Italy. The tempting plains of Lombardy became,
therefore, the theatre of the first great European contest entered
into by Spain,--a grand arena, in which, as it proved, much of the
fate of Europe, as well as of Italy, was to be decided by two young
and passionate monarchs, burning with personal rivalship and the love
of glory. In this way, from 1522, when the first war broke out between
Francis the First and Charles the Fifth, to the disastrous battle of
Pavia, in 1525, we may consider the whole disposable force of Spain to
have been transferred to Italy, and subjected, in a remarkable degree,
to the influences of Italian culture and civilization.

Nor did the connection between the two countries stop here. In 1527,
Rome itself was, for a moment, added to the conquests of the Spanish
crown, and the Pope became the prisoner of the Emperor, as the king
of France had been before. In 1530, Charles appeared again in Italy,
surrounded by a splendid Spanish court, and at the head of a military
power that left no doubt of his mastery. He at once crushed the
liberties of Florence and restored the aristocracy of the Medici. He
made peace with the outraged Pope. By his wisdom and moderation, he
confirmed his friendly relations with the other states of Italy; and,
as the seal of all his successes, he caused himself, in the presence of
whatever was most august in both countries, to be solemnly crowned King
of Lombardy and Emperor of the Romans, by the same Pope whom, three
years before, he had counted among his captives.[753] Such a state of
things necessarily implied a most intimate connection between Spain and
Italy; and this connection was maintained down to the abdication of the
Emperor, in 1555, and, indeed, long afterwards.[754]

  [753] The coronation of Charles V. at Bologna, like most of the
  other striking events in Spanish history, was brought upon the
  Spanish theatre. It is circumstantially represented in “Los dos
  Monarcas de Europa,” by Bartolomé de Salazar y Luna. (Comedias
  Escogidas, Madrid, 1665, 4to, Tomo XXII.) But the play is quite
  too extravagant in its claims, both as respects the Emperor’s
  humiliation and the Pope’s glory, considering that Clement VII.
  had so lately been the Emperor’s prisoner. As the ceremony is
  about to begin, a procession of priests enters, chanting,--

      In happy hour, let this child of the Church,
        Her obedient, dutiful son,
      Come forth to receive, with her holiest rites,
        The crown which his valor has won.

  To which the Emperor is made to reply,--

      And in happy hour, let _him_ show his power,
        His dominion, and glorious might,
      Who now sees, in the dust, a king faithful and just
        Surrender, rejoicing, his right.

  But such things were common in Spain, and tended to conciliate
  the favor of the clergy for the theatre.

  [754] P. de Sandoval, Hist. del Emperador Carlos V., Amberes,
  1681, folio, Lib. XII. to XVIII., but especially the last book.

On the other hand, it should be remembered that Italy was now in a
condition to act with all the power of a superior civilization and
refinement on this large body of Spaniards, many of them the leading
spirits of the Empire, who, by successive wars and negotiations, were
thus kept for half a century travelling in Italy and living at Genoa,
Milan, and Venice, Florence, Rome, and Naples. The age of Lorenzo de’
Medici was already past, leaving behind it the memorials of Poliziano,
Boiardo, Pulci, and Leonardo da Vinci. The age of Leo the Tenth and
Clement the Seventh was contemporary, and had brought with it the yet
more prevalent influences of Michel Angelo, Raffaelle, and Titian, of
Machiavelli, of Berni, of Ariosto, of Bembo, and of Sannazaro; the last
of whom, it is not unworthy of notice, was himself a descendant of one
of those very Spanish families whom the political interests of the two
countries had originally carried to Naples. It was, therefore, when
Rome and Naples, Florence and the North of Italy, were in the maturity
of their glory, as seats of the arts and letters, that no small part
of what was most noble and cultivated in Spain was led across the Alps
and awakened to a perception of such forms and creations of genius and
taste as had not been attempted beyond the Pyrenees, and such as could
not fail to produce their full effect on minds excited, like those
of the whole Spanish people, by the glorious results of their long
struggle against the Moors, and their present magnificent successes
both in America and Europe.

Visible traces of the influence of Italian literature might, therefore,
from general causes, soon be looked for in the Spanish; but an accident
brings them to our notice somewhat earlier, perhaps, than might
have been anticipated. Juan Boscan, a patrician of Barcelona, was,
as he himself tells us, devoted to poetry from his youth. The city
to which he belonged had early been distinguished for the number of
Provençal and Catalonian Troubadours who had flourished in it. But
Boscan preferred to write in the Castilian; and his defection from his
native dialect became, in some sort, the seal of its fate. His earlier
efforts, a few of which remain to us, are in the style of the preceding
century; but at last, when, from the most distinct accounts we can
obtain, he was about twenty-five years old, and when, we are assured,
he had been received at court, had served in the army, and had visited
foreign countries, he was induced, by an accident, to attempt the
proper Italian measures, as they were then practised.[755]

  [755] The Dictionary of Torres y Amat contains a short, but
  sufficient, life of Boscan; and in Sedano, “Parnaso Español,”
  (Madrid, 1768-78, 12mo, Tom. VIII. p. xxxi.,) there is one
  somewhat more ample.

He became, at that period, acquainted with Andrea Navagiero, who
was sent, in 1524, as ambassador from Venice to Charles the Fifth,
and returned home in 1528, carrying with him a dry, but valuable,
itinerary, which was afterwards published as an account of his travels.
He was a man of learning and a poet, an orator and a statesman of no
mean name.[756] While in Spain, he spent, during the year 1526, six
months at Granada.[757] “Being with Navagiero there one day,” says
Boscan, “and discoursing with him about matters of wit and letters, and
especially about the different forms they take in different languages,
he asked me why I did not make an experiment in Castilian of sonnets
and the other forms of verse used by good Italian authors; and not
only spoke to me of it thus slightly, but urged me much to do it. A
few days afterwards, I set off for my own home; and whether it were
the length and solitariness of the way I know not, but, turning over
different things in my mind, I came often back upon what Navagiero had
said to me. And thus I began to try this kind of verse. At first, I
found it somewhat difficult; for it is of a very artful construction,
and in many particulars different from ours. But afterwards it seemed
to me,--perhaps from the love we naturally bear to what is our
own,--that I began to succeed very well, and so I went on, little by
little, with increasing zeal.”[758]

  [756] Tiraboschi, Storia della Lett. Italiana, Roma, 1784, 4to,
  Tom. VII., Parte I. p. 242; Parte II. p. 294; and Parte III. pp.
  228-230.

  [757] Andrea Navagiero, Il Viaggio fatto in Spagna, etc.,
  Vinegia, 1563, 12mo, ff. 18-30. Bayle gives an article on
  Navagiero’s life, with discriminating praise of his scholarship
  and genius.

  [758] Letter to the Duquesa de Soma, prefixed to the Second Book
  of Boscan’s Poems.

This account is interesting and important. It is rare that any
one individual has been able to exercise such an influence on the
literature of a foreign nation as was exercised by Navagiero. It is
still more rare,--indeed, perhaps, wholly unknown, in any case where
it may have occurred,--that the precise mode in which it was exercised
can be so exactly explained. Boscan tells us not only what he did, but
what led him to do it, and how he began his work, which we find him,
from this moment, following up, till he devoted himself to it entirely,
and wrote in all the favorite Italian measures and forms with boldness
and success. He was resisted, but he tells us Garcilasso sustained him;
and from this small beginning in a slight conversation with Navagiero
at Granada, a new school was introduced into Spanish poetry, which has
prevailed in it ever since, and materially influenced its character and
destinies.

Boscan felt his success. This we can see from his own account of it.
But he made little effort to press his example on others; for he was a
man of fortune and consideration, who led a happy life with his family
at Barcelona, and hardly cared for popular reputation or influence.
Occasionally, we are told, he was seen at court; and at one period he
had some charge of the education of that Duke of Alva whose name, in
the next reign, became so formidable. But in general he preferred a
life of retirement to any of the prizes offered to ambition.

Letters were his amusement. “In what I have written,” he says, “the
mere writing was never my object; but rather to solace such faculties
as I have, and to go less heavily through certain heavy passages of
my life.”[759] The range of his studies, however, was wider than this
remark might seem to imply, and wider than was common in Spain at the
beginning of the sixteenth century, even among scholars. He translated
a tragedy of Euripides, which was licensed to be published, but which
never appeared in print, and is, no doubt, lost.[760] On the basis of
the “Hero and Leander” of Musæus, and following the example of Bernardo
Tasso, he wrote, in the _versi sciolti_, or blank verse, of the
Italians, a tale nearly three thousand lines long, which may still be
read with pleasure, for the gentle and sweet passages it contains.[761]
And in general, throughout his poetry, he shows that he was familiar
with the Greek and Latin classics, and imbued, to a considerable
degree, with the spirit of antiquity.

  [759] Letter to the Duquesa de Soma.

  [760] It is mentioned in the permission to publish his works
  granted to Boscan’s widow, by Charles V., Feb. 18, 1543, and
  prefixed to the very rare and important edition of his works
  and those of his friend Garcilasso, published for the first
  time in the same year, at Barcelona, by Amoros; a small 4to,
  containing 237 leaves. This edition is said to have been at once
  counterfeited, and was certainly reprinted not less than six
  times as early as 1546, three years after its first appearance.
  In 1553, Alonso de Ulloa, a Spaniard, at Venice, who published
  many Spanish books there with prefaces of some value by himself,
  printed it in 18mo, very neatly, and added a few poems to those
  found in the first edition; particularly one, at the beginning
  of the volume, entitled “Conversion de Boscan,” religious in its
  subject, and national in its form. At the end Ulloa puts a few
  pages of verse, attacking the Italian forms adopted by Boscan;
  describing what he thus adds as by “an uncertain author.” They
  are, however, the work of Castillejo, and are found in Obras de
  Castillejo, Anvers, 1598, 18mo, f. 110, etc.

  [761] Góngora, in the first two of his Burlesque Ballads, has
  made himself merry (Obras, Madrid, 1654, 4to, f. 104, etc.) at
  the expense of Boscan’s “Leandro.” But he has taken the same
  freedom with better things.

  The Leandro was, I think, the first attempt to introduce blank
  verse, which was thus brought by Boscan into the poetry of Spain
  in 1543, as it was a little later into English, from the _versi
  sciolti_ of the Italians, by Surrey, who called it “a strange
  meter.” Acuña soon followed in Castilian with other examples of
  it; but the first really good Spanish blank verse known to me is
  to be found in the eclogue of “Tirsi” by Francisco de Figueroa,
  written about half a century after the time of Boscan, and not
  printed till 1626. The translation of a part of the Odyssey
  by Perez, in 1553, and the “Sagrada Eratos” of Alonso Carillo
  Laso de la Vega, which is a paraphrase of the Psalms, printed
  at Naples in 1657, folio, afford much longer specimens that are
  generally respectable. But the full rhyme is so easy in Spanish,
  and the _asonante_ is so much easier, that blank verse, though it
  has been used from the middle of the sixteenth century, has been
  little cultivated or favored.

His longest work was a translation of the Italian “Courtier” of
Balthazar Castiglione,--the best book on good-breeding, as Dr.
Johnson thought two centuries afterwards, that was ever written.[762]
Boscan, however, frankly says, that he did not like the business of
translating, which he regarded as “a low vanity, beseeming men of
little knowledge”; but Garcilasso de la Vega had sent him a copy of
the original soon after it was published, and he made this Spanish
version of it, he tells us, “at his friend’s earnest request.”[763]
Either or both of them may have known its author in the same way Boscan
knew Navagiero; for Castiglione was sent as ambassador of Clement the
Seventh to Spain in 1525, and remained there till his death, which
happened at Toledo, in 1529.

  [762] Boswell’s Life of Johnson, ed. Croker, London, 1831, 8vo,
  Tom. II. p. 501.

  [763] The first edition of it is in black letter, without the
  name of place or printer, 4to, 140 leaves, and is dated 1549.
  Another edition appeared as early as 1553; supposed by Antonio
  to have been the oldest. It is on the Index of 1667, p. 245, for
  expurgation.

But however this may have been, the Italian original of the Courtier
was prepared for the press in Spain and first printed in 1528;[764]
soon after which Boscan must have made his translation, though it did
not appear till 1540. As a version, it does not profess to be very
strict, for Boscan says he thought an exact fidelity to be unworthy of
him;[765] but, as a Spanish composition, it is uncommonly flowing and
easy. Garcilasso declares that it reads like an original work;[766]
and Morales, the historian, says, “The Courtier discourseth not better
in Italy, where he was born, than here in Spain, where Boscan hath
exhibited him so admirably well.”[767] Perhaps nothing in Castilian
prose, of an earlier date, is written in so classical and finished a
style as this translation by Boscan.

  [764] Ginguené, Hist. Lit. d’Italie, Tom. VII. pp. 544, 550.

  [765] “I have no mind,” he says in the Prólogo, “to be so strict
  in the translation of this book, as to confine myself to give it
  word for word. On the contrary, if any thing occurs, which sounds
  well in the original language, and ill in our own, I shall not
  fail to change it or to suppress it.” Ed. 1549, f. 2.

  [766] “Every time I read it,” says Garcilasso in a letter to Doña
  Gerónima Palova de Almogovar, prefixed to the first edition,
  “it seems to me as if it had never been written in any other
  language.” This letter of Garcilasso is very beautiful in point
  of style.

  [767] Morales, Discourse on the Castilian Language, Obras de
  Oliva, Madrid, 1787, 12mo, Tom. I. p. xli.

With such occupations Boscan filled up his unostentatious life. He
published nothing, or very little, and we have no single date to record
concerning him. But, from the few facts that can be collected, it seems
probable he was born before 1500, and we know that he died as early
as 1543; for in that year his works were published at Barcelona, by
his widow, under a license from the Emperor Charles the Fifth, with a
Preface, in which she says her husband had partly prepared them for the
press, because he feared they would be printed from some of the many
imperfect copies that had gone into circulation without his consent.

They are divided into four books. The first consists of a small number
of poems in what are called _coplas Españolas_, or what he himself
elsewhere terms “the Castilian manner.” These are his early efforts,
made before his acquaintance with Navagiero. They are _villancicos_,
_canciones_, and _coplas_, in the short national verses, and seem as
if they might have come out of the old Cancioneros, in which, indeed,
two of them are to be found.[768] Their merit is not great; but, amidst
their ingenious conceits, there is sometimes a happiness and grace of
expression rarely granted to the poets of the same school in that or
the preceding century.

  [768] Cancionero General, 1535, f. 153.

The second and third books, constituting by far the larger part of
the volume, are composed entirely of poems in the Italian measure.
They consist of ninety-three sonnets and nine _canzones_; the long
poem on Hero and Leander, in blank verse, already mentioned; an elegy
and two didactic epistles, in _terza rima_; and a half-narrative,
half-allegorical poem, in one hundred and thirty-five octave stanzas.
It is not necessary to go beyond such a mere enumeration of the
contents of these two books to learn, that, at least so far as their
forms are concerned, they have nothing to do with the elder national
Castilian poetry. The sonnets and the _canzones_ especially are obvious
imitations of Petrarch, as we can see in the case of the two beginning,
“Gentil Señora mia,” and “Claros y frescos rios,” which are largely
indebted to two of the most beautiful and best-known _canzones_ of the
lover of Laura.[769] In most of these poems, however, and amidst a good
deal of hardness of manner, a Spanish tone and spirit are perceptible,
which rescue them, in a great degree, from the imputation of being
copies. Boscan’s colors are here laid on with a bolder hand than
those of his Italian master, and there is an absence of that delicate
and exact finish, both in language and style, which, however charming
in his models, would hardly be possible in the most skilful Spanish
imitations.

  [769] Petrarca, Vita di Madonna Laura, Canz. 9 and 14. But
  Boscan’s imitations of them are marred by a good many conceits.
  Some of his sonnets, however, are free from this fault, and are
  natural and tender.

The elegy, which is merely entitled “Capitolo,” has more conceits
and learning in it than become its subject, and approaches nearer to
Boscan’s first manner than any of his later poems. It is addressed
to his lady-love; but, notwithstanding its defects, it contains long
passages of tenderness and simple beauty that will always be read with
pleasure. Of the two epistles, the first is poor and affected; but that
addressed to the old statesman, poet, and soldier, Diego de Mendoza,
is much in the tone and manner of Horace,--acute, genial, and full of
philosophy.

But the most agreeable and original of Boscan’s works is the last of
them all,--“The Allegory.” It opens with a gorgeous description of
the Court of Love, and with the truly Spanish idea of a corresponding
and opposing Court of Jealousy; but almost the whole of the rest
consists of an account of the embassy of two messengers from the first
of these courts to two ladies of Barcelona who had refused to come
beneath its empire, and to persuade whom to submission a speech of
the ambassador is given that fills nearly half the poem, and ends it
somewhat abruptly. No doubt, the whole was intended as a compliment
to the two ladies, in which the story is of little consequence. But
it is a pleasing and airy trifle, in which its author has sometimes
happily hit the tone of Ariosto, and at other times reminds us of the
Island of Love in the “Lusiad,” though Boscan preceded Camoens by many
years. Occasionally, too, he has a moral delicacy, more refined than
Petrarch’s, though perhaps suggested by that of the great Italian;
such a delicacy as he shows in the following stanza, and two or three
preceding and following it, in which the ambassador of Love exhorts the
two ladies of Barcelona to submit to his authority, by urging on them
the happiness of a union founded in a genuine sympathy of tastes and
feeling:--

    For is it not a happiness most pure,
      That two fond hearts can thus together melt,
    And each the other’s sorrows all endure,
      While still their joys as those of one are felt;
    Even causeless anger of support secure,
      And pardons causeless in one spirit dealt;
    That so their loves, though fickle all and strange,
    May, in their thousand changes, still together change?[770]

  [770]
      Y no es gusto tambien assi entenderos,
        Que podays siēpre entrambos conformaros:
      Entrambos en un punto entrísteceros,
        Y en otro punto entrambos alegraros:
      Y juntos sin razon embraueceros,
        Y sin razon tambien luego amanssaros:
      Y que os hagan, en fin, vuestros amores
      Igualmente mudar de mil colores?

        Obras de Boscan, Barcelona, 1543, 4to, f. clx.

Boscan might, probably, have done more for the literature of his
country than he did. His poetical talents were not, indeed, of the
highest order; but he perceived the degradation into which Spanish
poetry had fallen, and was persuaded that the way to raise it again was
to give it an ideal character and classical forms such as it had not
yet known. But to accomplish this, he adopted a standard not formed
on the intimations of the national genius. He took for his models
foreign masters, who, though more advanced than any he could find at
home, were yet entitled to supremacy in no literature but their own,
and could never constitute a safe foundation whereon to build a great
and permanent school of Spanish poetry. Entire success, therefore,
was impossible to him. He was able to establish in Spain the Italian
eleven-syllable and iambic versification; the sonnet and _canzone_,
as settled by Petrarch; Dante’s _terza rima_;[771] and Boccaccio’s and
Ariosto’s flowing octaves;--all in better taste than any thing among
the poets of his time and country, and all of them important additions
to the forms of verse before known in Spain. But he could go no
farther. The original and essential spirit of Italian poetry could no
more be transplanted to Castile or Catalonia than to Germany or England.

  [771] Pedro Fernandez de Villegas, Archdeacon of Burgos, who, in
  1515, published a translation of the “Inferno” of Dante, (see
  _ante_, p. 409, n.,) says, in his Introduction, that he at first
  endeavoured to make his version in _terza rima_, “which manner of
  writing,” he goes on, “is not in use among us, and appeared to me
  so ungraceful, that I gave it up.” This was about fifteen years
  before Boscan wrote in it with success; perhaps a little earlier,
  for it is dedicated to Doña Juana de Aragon, the natural daughter
  of Ferdinand the Catholic, a lady of much literary cultivation,
  who died before it was completed.

But whatever were his purposes and plans for the advancement of the
literature of his country, Boscan lived long enough to see them
fulfilled, so far as they were ever destined to be; for he had a friend
who cooperated with him in all of them from the first, and who, with
a happier genius, easily surpassed him, and carried the best forms of
Italian verse to a height they never afterwards reached in Spanish
poetry. This friend was Garcilasso de la Vega, who yet died so young,
that Boscan survived him several years.

Garcilasso was descended from an ancient family in the North of Spain,
who traced back their ancestry to the age of the Cid, and who, from
century to century, had been distinguished by holding some of the
highest places in the government of Castile.[772] A poetical tradition
says, that one of his forefathers obtained the name of “Vega” or
Plain, and the motto of “Ave Maria” for his family arms, from the
circumstance, that, during one of the sieges of Granada, he slew
outright, before the face of both armies, a Moorish champion who had
publicly insulted the Christian faith by dragging a banner inscribed
with “Ave Maria” at his horse’s heels,--a tradition faithfully
preserved in a fine old ballad, and forming the catastrophe of one
of Lope de Vega’s plays.[773] But whether all this be true or not,
Garcilasso bore a name honored on both sides of his house; for his
mother was daughter and sole heir of Fernan Perez de Guzman, and
his father was the ambassador of the Catholic sovereigns at Rome in
relation to the troublesome affairs of Naples.

  [772] The best life of Garcilasso de la Vega is to be found
  in the edition of his works, Sevilla, 1580, 8vo, by Fernando
  de Herrera, the poet. A play, comprising no small part of his
  adventures, was produced in the Madrid theatre, by Don Gregorio
  Romero y Larrañaga, in 1840.

  [773] The story and the ballad are found in Hita, “Guerras
  Civiles de Granada,” (Barcelona, 1737, 12mo, Tom. I. cap. 17,)
  and in Lope de Vega’s “Cerco de Santa Fe” (Comedias, Tom. I.,
  Valladolid, 1604, 4to). But the tradition, I think, is not true.
  Oviedo directly contradicts it, when giving an account of the
  family of the poet’s father; and as he knew them, his authority
  is perhaps decisive. (Quinquagenas, Batalla I. Quin. iii.
  Diálogo 43, MS.) But, besides this, Lord Holland (Life of Lope,
  London, 1817, 8vo, Vol. I. p. 2) gives good reasons against the
  authenticity of the story, which Wiffen (Works of Garcilasso,
  London, 1823, 8vo, pp. 100 and 384) answers as well as he can,
  but not effectually. It is really a pity it cannot be made out to
  be true, it is so poetically appropriate.

He was born at Toledo in 1503, and was educated there till he reached
an age suitable for bearing arms. Then, as became his rank and
pretensions, he was sent to court, and received his place in the armies
that were already gaining so much glory for their country. When he was
about twenty-seven years old, he married an Aragonese lady attached
to the court of Eleanor, widow of the king of Portugal, who, in 1530,
was in Spain on her way to become queen of France. From this time
he seems to have been constantly in the wars which the Emperor was
carrying on in all directions, and to have been much trusted by him,
though his elder brother, Pedro, had been implicated in the troubles
of the _Comunidades_, and compelled to escape from Spain as an outlawed
rebel.[774]

  [774] Sandoval, Hist. del Emperador Carlos V., Lib. V., and Oviedo
  in the Dialogue referred to in the last note.

In 1532 Garcilasso was at Vienna, and among those who distinguished
themselves in the defeat of the Turkish expedition of Soliman, which
that great sultan pushed to the very gates of the city. But while
he was there, he was himself involved in trouble. He undertook to
promote the marriage of one of his nephews with a lady of the Imperial
household; and, urging his project against the pleasure of the Empress,
not only failed, but was cast into prison on an island in the Danube,
where he wrote the melancholy lines on his own desolation and on the
beauty of the adjacent country, which pass as the third _Cancion_ in
his works.[775] The progress of events, however, not only soon brought
his release, but raised him into higher favor than ever. In 1535 he was
at the siege of Tunis,--when Charles the Fifth attempted to crush the
Barbary powers by a single blow,--and there received two severe wounds,
one on his head and the other in his arm.[776] His return to Spain is
recorded in an elegy, written at the foot of Mount Ætna, and indicating
that he came back by the way of Naples; a city which, from another poem
addressed to Boscan, he seems to have visited once before.[777] At any
rate, we know, though his present visit to Italy was a short one, that
he was there, at some period, long enough to win the personal esteem
and regard of Bembo and Tansillo.[778]

  [775] Obras de Garcilasso, ed. Herrera, 1580, p. 234, and also p.
  239, note.

  [776] Soneto 33 and note, ed. Herrera.

  [777] Elegía II. and the Epístola, ed. Herrera, p. 378.

  [778] Obras, ed. Herrera, p. 18.

The very next year, however,--the last of his short life,--we find
him again at the court of the Emperor, and engaged in the disastrous
expedition into Provence. The army had already passed through the
difficulties and dangers of the siege of Marseilles, and was fortunate
enough not to be pursued by the cautious Constable de Montmorenci.
But as they approached the town of Frejus, a small castle, on a
commanding hill, defended by only fifty of the neighbouring peasantry,
offered a serious annoyance to their farther passage. The Emperor
ordered the slight obstacle to be swept from his path. Garcilasso,
who had now a considerable command, advanced gladly to execute the
Imperial requisition. He knew that the eyes of the Emperor, and indeed
those of the whole army, were upon him; and, in the true spirit of
knighthood, he was the first to mount the wall. But a well-directed
stone precipitated him into the ditch beneath. The wound, which was on
his head, proved mortal, and he died a few days afterwards, at Nice,
in 1536, only thirty-three years old. His fate is recorded by Mariana,
Sandoval, and the other national historians, among the important events
of the time; and the Emperor, we are told, basely avenged it by putting
to death all the survivors of the fifty peasantry, who had done no more
than bravely defend their homes against a foreign invader.[779]

  [779] Obras, ed. Herrera, p. 15. Sandoval, Hist. de Carlos V.,
  Lib. XXIII. § 12, and Mariana, Historia, ad annum. Çapata, in
  his “Carlos Famoso,” (Valencia, 1565, 4to, Canto 41,) states
  the number of the peasants in the tower at thirteen; and says
  that Don Luis de la Cueva, who executed the Imperial order for
  their death, wished to save all but one or two. He adds, that
  Garcilasso was without armour when he scaled the wall of the
  tower, and that his friends endeavoured to prevent his rashness.

In a life so short and so crowded with cares and adventures we should
hardly expect to find leisure for poetry. But, as he describes himself
in his third Eclogue, Garcilasso seems to have hurried through the
world,

    Now seizing on the sword, and now the pen;[780]

  [780]
      Tomando ora la espada, ora la pluma;

  a verse afterwards borrowed by Ercilla, and used in his
  “Araucana.” It is equally applicable to both poets.

so that he still left a small collection of poems, which the faithful
widow of Boscan, finding among her husband’s papers, published at
the end of his works as a Fourth Book, and has thus rescued what
would otherwise probably have been lost. Their character is singular,
considering the circumstances under which they were written; for,
instead of betraying any of the spirit that governed the main course
of their author’s adventurous life and brought him to an early grave,
they are remarkable for their gentleness and melancholy, and their
best portions are in a pastoral tone breathing the very sweetness of
the fabulous ages of Arcadia. When he wrote most of them we have no
means of determining with exactness. But with the exception of three
or four trifles that appear mingled with other similar trifles in the
first book of Boscan’s works, all Garcilasso’s poems are in the Italian
forms, which we know were first adopted, with his coöperation, in 1526;
so that we must, at any rate, place them in the ten years between this
date and that of his death.

They consist of thirty-seven sonnets, five _canzones_, two elegies,
an epistle in _versi sciolti_ less grave than the rest of his poetry,
and three pastorals; the pastorals constituting more than half of all
the verse he wrote. The air of the whole is Italian. He has imitated
Petrarch, Bembo, Ariosto, and especially Sannazaro, to whom he has
once or twice been indebted for pages together; turning, however, from
time to time, reverently to the greater ancient masters, Virgil and
Theocritus, and acknowledging their supremacy. Where the Italian tone
most prevails, something of the poetical spirit which should sustain
him is lost. But, after all, Garcilasso was a poet of no common genius.
We see it sometimes even in the strictest of his imitations; but it
reveals itself much more distinctly when, as in the first Eclogue, he
uses as servants the masters to whom he elsewhere devotes himself, and
writes only like a Spaniard, warm with the peculiar national spirit of
his country.

This first Eclogue is, in truth, the best of his works. It is
beautiful in the simplicity of its structure, and beautiful in its
poetical execution. It was probably written at Naples. It opens with
an address to the father of the famous Duke of Alva, then viceroy of
that principality, calling upon him, in the most artless manner, to
listen to the complaints of two shepherds, the first mourning the
faithlessness of a mistress, and the other the death of one. Salicio,
who represents Garcilasso, then begins; and when he has entirely
finished, but not before, he is answered by Nemoroso, whose name
indicates that he represents Boscan.[781] The whole closes naturally
and gracefully with a description of the approach of evening. It is,
therefore, not properly a dialogue, any more than the eighth Eclogue
of Virgil. On the contrary, except the lines at the opening and the
conclusion, it might be regarded as two separate elegies, in which the
pastoral tone is uncommonly well preserved, and each of which, by its
divisions and arrangements, is made to resemble an Italian _canzone_.
An air of freshness and even originality is thus given to the structure
of the entire pastoral, while, at the same time, the melancholy, but
glowing, passion that breathes through it renders it in a high degree
poetical.

  [781] I am aware that Herrera, in his notes to the poetry of
  Garcilasso, says that Garcilasso intended to represent Don
  Antonio de Fonseca under the name of Nemoroso. But nearly every
  body else supposes he meant that name for Boscan, taking it from
  _Bosque_ and _Nemus_; a very obvious conceit. Among the rest,
  Cervantes is of this opinion. Don Quixote, Parte II. c. 67.

In the first part, where Salicio laments the unfaithfulness of his
mistress, there is a happy preservation of the air of pastoral life by
a constant, and yet not forced, allusion to natural scenery and rural
objects, as in the following passage:--

    For thee, the silence of the shady wood
    I loved; for thee, the secret mountain-top,
    Which dwells apart, glad in its solitude;
    For thee, I loved the verdant grass, the wind
    That breathed so fresh and cool, the lily pale,
    The blushing rose, and all the fragrant treasures
    Of the opening spring! But, O! how far
    From all I thought, from all I trusted, amidst
    Loving scenes like these, was that dark falsehood
    That lay hid within thy treacherous heart![782]

  [782]
      Por ti el silencio de la selva umbrosa,
        Por ti la esquividad y apartimiento
          Del solitario monte me agradaba:
        Por ti la verde hierba, el fresco viento,
      El blanco lirio y colorada rosa,
          Y dulce primavera deseaba.
          Ay! quanto me engañaba,
            Ay! quan diferente era,
            Y quan de otra manera
      Lo que en tu falso pecho se escondia.

        Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara, Madrid,
          1765, 12mo, p. 5.

  Something of the same idea and turn of phrase occurs in Mendoza’s
  Epistle to Boscan, which will be noticed hereafter.

The other division of the Eclogue contains passages that remind us
both of Milton’s “Lycidas” and of the ancients whom Milton imitated.
Thus, in the following lines, where the opening idea is taken from a
well-known passage in the Odyssey, the conclusion is not unworthy of
the thought that precedes it, and adds a new charm to what so many
poets since Homer had rendered familiar:[783]--

  [783] Odyss. T. 518-524. Moschus, too, has it, and Virgil; but
  it is more to the present purpose to say, that it is found in
  Boscan’s “Leandro.”

    And as the nightingale that hides herself
    Amidst the sheltering leaves, and sorrows there,
    Because the unfeeling hind, with cruel craft,
    Hath stole away her unfledged offspring dear,--
    Stole them from out the nest that was their home,
    While she was absent from the bough she loved,--
    And pours her grief in sweetest melody,
    Filling the air with passionate complaint,
    Amidst the silence of the gloomy night,
    Calling on heaven and heaven’s pure stars
    To witness her great wrong;--so I am yielded up
    To misery, and mourn, in vain, that Death
    Should thrust his hand into my inmost heart,
    And bear away, as from its nest and home,
    The love I cherished with unceasing care![784]

  [784]
      Qual suele el ruyseñor, con triste canto,
        Quexarse, entre las hojas encondido,
          Del duro laborador, que cautamente
        Le despojo su caro y dulce nido
      De los tiernos hijuelos, entre tanto
          Que del amado ramo estaua ausente;
          Y aquel dolor que siente,
            Con diferencia tanta,
            Por la dulce garganta
        Despide, y a su canto el ayre suena;
        Y la callada noche no refrena
      Su lamentable oficio y sus querellas,
        Trayendo de su pena
      El cielo por testigo y las estrellas:

      Desta manera suelto yo la rienda
        A mi dolor, y anssi me quejo en vano
          De la dureza de la muerte ayrada:
        Ella en mi coraçon metyó la mano,
      Y d’ alli me lleuó mi dulçe prenda,
          Que aquel era su nido y su morada.

        Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara, 1765,
          p. 14.


Garcilasso’s versification is uncommonly sweet, and well suited to the
tender and sad character of his poetry. In his second Eclogue, he has
tried the singular experiment of making the rhyme often, not between
the ends of two lines, but between the end of one and the middle of the
next. It was not, however, successful. Cervantes has imitated it, and
so have one or two others; but wherever the rhyme is quite obvious,
the effect is not good, and where it is little noticed, the lines
take rather the character of blank verse.[785] In general, however,
Garcilasso’s harmony can hardly be improved; at least, not without
injuring his versification in particulars yet more important.

  [785] For example,--
      Albanio, si tu mal comuni_cáras_
      Con otro, que pen_sáras_, que tu _péna_
      Juzgara como _agéna_, o que este fuego, etc.

  I know of no earlier instance of this precise rhyme, which is
  quite different from the lawless rhymes that sometimes broke the
  verses of the Minnesingers and Troubadours. Cervantes used it,
  nearly a century afterwards, in his “Cancion de Grisóstomo,”
  (Don Quixote, Parte I. c. 14,) and Pellicer, in his commentary
  on the passage, regards Cervantes as the inventor of it. Perhaps
  Garcilasso’s rhymes had escaped all notice; for they are not
  the subject of remark by his learned commentators. In English,
  instances of this peculiarity may be found occasionally amidst
  the riotous waste of rhymes in Southey’s “Curse of Kehama,” and
  in Italian they occur in Alfieri’s “Saul,” Act III. sc. 4. I do
  not remember to have seen them again in Spanish except in some
  _décimas_ of Pedro de Salas, printed in 1638, and in the second
  _jornada_ of the “Pretendiente al Reves” of Tirso de Molina,
  1634. No doubt they occur elsewhere, but they are rare, I think.

His poems had a great success from the moment they appeared. There
was a grace and an elegance about them of which Boscan may in part
have set the example, but which Boscan was never able to reach. The
Spaniards who came back from Rome and Naples were delighted to find at
home what had so much charmed them in their campaigns and wanderings
in Italy; and Garcilasso’s poems were proudly reprinted wherever the
Spanish arms and influence extended. They received, too, other honors.
In less than half a century from their first appearance, Francisco
Sanchez, commonly called “El Brocense,” the most learned Spaniard of
his age, added a commentary to them, which has still some value. A
little later, Herrera, the lyric poet, published them, with a series
of notes yet more ample, in which, amidst much that is useless,
interesting details may be found, for which he was indebted to Puerto
Carrero, the poet’s son-in-law. And early in the next century, Tamayo
de Vargas again encumbered the whole with a new mass of unprofitable
learning.[786] Such distinctions, however, constituted, even when they
were fresh, little of Garcilasso’s real glory, which rested on the
safer foundations of a genuine and general regard. His poetry, from the
first, sunk deep into the hearts of his countrymen. His sonnets were
heard everywhere; his eclogues were acted like popular dramas.[787]
The greatest geniuses of his nation express for him a reverence they
show to none of their predecessors. Lope de Vega imitates him in every
possible way; Cervantes praises him more than he does any other poet,
and cites him oftener.[788] And thus Garcilasso has come down to us
enjoying a general national admiration, such as is given to hardly any
other Spanish poet, and to none that lived before his time.

  [786] Francisco Sanchez--who was named at home El Brocense,
  because he was born at Las Brozas in Estremadura, but is
  known elsewhere as Sanctius, the author of the “Minerva,” and
  other works of learning--published his edition of Garcilasso
  at Salamanca, 1574, 18mo; a modest work, which has been
  printed often since. This was followed at Seville, in 1580,
  by the elaborate edition of Herrera, in 8vo, filling nearly
  seven hundred pages, chiefly with its commentary, which is so
  cumbersome, that it has never been reprinted, though it contains
  a good deal important, both to the history of Garcilasso, and
  to the elucidation of the earlier Spanish literature. Tamayo
  de Vargas was not satisfied with either of them, and published
  a commentary of his own at Madrid in 1622, 18mo, but it is of
  little worth. Perhaps the most agreeable edition of Garcilasso
  is one published, without its editor’s name, in 1765, by the
  Chevalier Joseph Nicolas de Azara; long the ambassador of Spain
  at Rome, and at the head of what was most distinguished in the
  intellectual society of that capital. In English, Garcilasso was
  made known by J. H. Wiffen, who, in 1823, published at London,
  in 8vo, a translation of all his works, prefixing a Life and an
  Essay on Spanish Poetry; but the translation is constrained, and
  fails in the harmony that so much distinguishes the original,
  and the dissertation is heavy and not always accurate in its
  statement of facts.

  [787] Don Quixote, (Parte II. c. 58,) after leaving the Duke and
  Duchess, finds a party about to represent one of Garcilasso’s
  Eclogues, at a sort of _fête champêtre_.

  [788] I notice that the allusions to Garcilasso by Cervantes are
  chiefly in the latter part of his life; namely, in the second
  part of his Don Quixote, in his Comedias, his Novelas, and his
  “Persiles y Sigismunda,” as if his admiration were the result of
  his matured judgment. More than once he calls him “the prince
  of Spanish poets”; but this title, which can be traced back to
  Herrera, and has been continued down to our own times, has,
  perhaps, rarely been taken literally.

That it would have been better for himself and for the literature of
his country, if he had drawn more from the elements of the earlier
national character, and imitated less the great Italian masters he
justly admired, can hardly be doubted. It would have given a freer and
more generous movement to his poetical genius, and opened to him a
range of subjects and forms of composition, from which, by rejecting
the example of the national poets that had gone before him, he excluded
himself.[789] But he deliberately decided otherwise; and his great
success, added to that of Boscan, introduced into Spain an Italian
school of poetry which has been an important part of Spanish literature
ever since.[790]

  [789] How decidedly Garcilasso rejected the Spanish poetry
  written before his time can be seen, not only by his own
  example, but by his letter prefixed to Boscan’s translation of
  Castiglione, where he says that he holds it to be a great benefit
  to the Spanish language to translate into it things really
  worthy to be read; “for,” he adds, “I know not what ill luck has
  always followed us, but hardly any body has written any thing
  in our tongue worthy of that trouble.” It may be noted, on the
  other hand, that scarcely a word or phrase used by Garcilasso
  has ceased to be accounted pure Castilian;--a remark that can
  be extended, I think, to no writer so early. His language lives
  as he does, and, in no small degree, _because_ his success has
  consecrated it. The word _desbañar_, in his second Eclogue, is,
  perhaps, the only exception to this remark.

  [790] Eleven years after the publication of the works of Boscan
  and Garcilasso, Hernando de Hozes, in the Preface to his
  “Triumfos de Petrarca,” (Medina del Campo, 1554, 4to,) says,
  with much truth: “Since Garcilasso de la Vega and Juan Boscan
  introduced Tuscan measures into our Spanish language, every thing
  earlier, written or translated, in the forms of verse then used
  in Spain, has so much lost reputation, that few now care to read
  it, though, as we all know, some of it is of great value.” If
  this opinion had continued to prevail, Spanish literature would
  not have become what it now is.




CHAPTER III.

IMITATIONS OF THE ITALIAN MANNER.--ACUÑA.--CETINA.--OPPOSITION TO
IT.--CASTILLEJO.--ANTONIO DE VILLEGAS.--SILVESTRE.--DISCUSSIONS
CONCERNING IT.--ARGOTE DE MOLINA.--MONTALVO.--LOPE DE VEGA.--ITS FINAL
SUCCESS.


The example set by Boscan and Garcilasso was so well suited to the
spirit and demands of the age, that it became as much a fashion, at the
court of Charles the Fifth, to write in the Italian manner as it did
to travel in Italy or make a military campaign there. Among those who
earliest adopted the forms of Italian verse was Fernando de Acuña, a
gentleman belonging to a noble Portuguese family, but born in Madrid
and writing only in Spanish. He served in Flanders, in Italy, and in
Africa; and after the conquest of Tunis, in 1535, a mutiny having
occurred in its garrison, he was sent there by the Emperor, with
unlimited authority to punish or to pardon those implicated in it; a
difficult mission, whose duties he fulfilled with great discretion and
with an honorable generosity.

In other respects, too, Acuña was treated with peculiar confidence.
Charles the Fifth--as we learn from the familiar correspondence of Van
Male, a poor scholar and gentleman who slept often in his bed-chamber
and nursed him in his infirmities--amused the fretfulness of a
premature old age, under which his proud spirit constantly chafed, by
making a translation into Spanish prose of a French poem then much
in vogue and favor,--the “Chevalier Délibéré.” Its author, Olivier de
la Marche, was long attached to the service of Mary of Burgundy, the
Emperor’s grandmother, and had made, in the Chevalier Délibéré, an
allegorical show of the events in the life of her father, so flattering
as to render his picture an object of general admiration at the time
when Charles was educated at her brilliant court.[791] But the great
Emperor, though his prose version of the pleasant reading of his youth
is said to have been prepared with more skill and success than might
have been anticipated from his imperfect training for such a task, felt
that he was unable to give it the easy dress he desired it should wear
in Castilian verse. This labor, therefore, in the plenitude of his
authority, he assigned to Acuña; confiding to him the manuscript he had
prepared in great secrecy, and requiring him to cast it into a more
appropriate and agreeable form.

  [791] Goujet, Bibliothèque Française, Paris, 1745, 12mo, Tom. IX.
  pp. 372-380.

Acuña was well fitted for the delicate duty assigned to him. As a
courtier, skilled in the humors of the palace, he omitted several
passages that would be little interesting to his master, and inserted
others that would be more so,--particularly several relating to
Ferdinand and Isabella, and to Philip, Charles’s father. As a poet,
he turned the Emperor’s prose into the old double _quintillas_
with a purity and richness of idiom rare in any period of Spanish
literature, and some portion of the merit of which has, perhaps justly,
been attributed by Van Male to the Imperial version out of which it
was constructed. The poem thus prepared--making three hundred and
seventy-nine stanzas of ten short lines each--was then secretly given
by Charles, as if it were a present worthy of a munificent sovereign,
to Van Male, the poor servant, who records the facts relating to it,
and then, forbidding all notice of himself in the Preface, the Emperor
ordered an edition of it, so large, that the unhappy scholar trembled
at the pecuniary risks he was to run on account of the bounty he had
received. The “Cavallero Determinado,” as it was called in the version
of Acuña, was, however, more successful than Van Male supposed it
would be; and, partly from the interest the master of so many kingdoms
must have felt in a work in which his secret share was considerable;
partly from the ingenuity of the allegory, which is due in general to
La Marche; and partly from the fluency and grace of the versification,
which must be wholly Acuña’s, it became very popular; seven editions of
it being called for in the course of half a century.[792]

  [792] It is something like the well-known German poem
  “Theuerdank,” which was devoted to the adventures of Maximilian
  I. up to the time when he married Mary of Burgundy, and, like
  that, owes some of its reputation to the bold engravings with
  which its successive editions were ornamented. One of the best
  of the Cavallero Determinado is the Plantiniana, Anvers, 1591,
  8vo. The account of the part--earlier unsuspected--borne by
  the Emperor in the composition of the Cavallero Determinado is
  found on pp. 15 and 16 of the “Lettres sur la Vie Intérieure de
  l’Empereur Charles Quint, par Guillaume Van Male, Gentilhomme
  de sa Chambre, publiées pour la première fois par le Baron de
  Reiffenberg, Bruxelles, Société des Bibliophiles Belgiques, à
  Bruxelles, 1843,” 4to; a very curious collection of thirty-one
  Latin letters, that often contain strange details of the
  infirmities of the Emperor from 1550 to 1555. Their author, Van
  Male, or Malinæus as he was called in Latin, and Malinez in
  Spanish, was one of the needy Flemings who sought favor at the
  court of Charles V. Being ill treated by the Duke of Alva, who
  was his first patron; by Avila y Zuñiga, whose Commentaries he
  translated into Latin, in order to purchase his regard; and by
  the Emperor, to whom he rendered many kind and faithful services,
  he was, like many others who had come to Spain with similar
  hopes, glad to return to Flanders as poor as he came. He died
  in 1560. He was an accomplished and simple-hearted scholar, and
  deserved a better fate than to be rewarded for his devotion to
  the Imperial humors by a present of Acuña’s manuscript, which
  Avila had the malice to assure the Emperor would be well worth
  five hundred gold crowns to the suffering man of letters;--a
  remark to which the Emperor replied by saying, “William will come
  rightfully by the money; he has sweat hard at the work,”--“Bono
  jure fructus ille ad Gulielmum redeat; ut qui plurimum in illo
  opere sudârit.” Of the Emperor’s personal share in the version
  of the Chevalier Délibéré Van Male gives the following account
  (Jan. 13, 1551):--“Cæsar maturat editionem libri, cui titulus
  erat Gallicus,--Le Chevalier Délibéré. Hunc per otium _a seipso
  traductum_ tradidit Ferdinando Acunæ, Saxonis custodi, ut ab
  eo aptaretur ad numeros rithmi Hispanici; quæ res cecidit
  felicissimè. _Cæsari, sine dubio, debetur primaria traductionis
  industria, cùm non solùm linguam, sed et carmen et vocum
  significantiam mirè expressit_,” etc. Epist. vi.

  A version of the Chevalier Délibéré was also made by Gerónimo de
  Urrea, and was printed in 1555. I have never seen it.

But notwithstanding the success of the Cavallero Determinado, Acuña
wrote hardly any thing else in the old national style and manner.
His shorter poems, filling a small volume, are, with one or two
inconsiderable exceptions, in the Italian measures, and sometimes are
direct imitations of Boscan and Garcilasso. They are almost all written
in good taste, and with a classical finish, especially “The Contest of
Ajax with Ulysses,” where, in tolerable blank verse, Acuña has imitated
the severe simplicity of Homer. He was known, too, in Italy, and his
translation of a part of Boiardo’s “Orlando Innamorato” was praised
there; but his miscellanies and his sonnets found more favor at home.
He died at Granada, it is said, in 1580, while prosecuting a claim he
had inherited to a Spanish title; but his poems were not printed till
1591, when, like those of Boscan, with which they may be fairly ranked,
they were published by the pious care of his widow.[793]

  [793] The second edition of Acuña’s Poesías is that of Madrid,
  1804, 12mo. His life is in Baena, “Hijos de Madrid,” Tom. II. p.
  387; Tom. IV. p. 403.

Less fortunate in this respect than Acuña was Gutierre de Cetina,
another Spaniard of the same period and school, since no attempt
has ever been made to collect his poems. The few that remain to us,
however,--his madrigals, sonnets, and other short pieces,--have
much merit. Sometimes they take an Anacreontic tone; but the better
specimens are rather marked by sweetness, like the following
madrigal:--

    Eyes, that have still serenely shone,
      And still for gentleness been praised,
      Why thus in anger are ye raised,
    When turned on me, and me alone?
      The more ye tenderly and gently beam,
      The more to all ye winning seem;--
    But yet,--O, yet,--dear eyes, serene and sweet,
    Turn on me still, whate’er the glance I meet![794]

  [794]
      Ojos claros serenos,
        Si de dulce mirar sois alabados,
        Porqué, si me mirais, mirais ayrados?
      Si quanto mas piadosos,
        Mas bellos pareceis á quien os mira,
        Porqué a mí solo me mirais con ira?
      Ojos claros serenos,
      Ya que asi me mirais, miradme al menos.

        Sedano, Parnaso Español, Tom. VII. p. 75.

Like many others of his countrymen, Cetina was a soldier, and fought
bravely in Italy. Afterwards he visited Mexico, where he had a brother
in an important public office; but he died, at last, in Seville, his
native city, about the year 1560. He was an imitator of Garcilasso,
even more than of the Italians who were Garcilasso’s models.[795]

  [795] A few of Cetina’s poems are inserted by Herrera in his
  notes to Garcilasso, 1580, pp. 77, 92, 190, 204, 216, etc.; and
  a few more by Sedano in the “Parnaso Español,” Tom. VII. pp. 75,
  370; Tom. VIII. pp. 96, 216; Tom. IX. p. 134. The little we know
  of him is in Sismondi, Lit. Esp., Sevilla, 1841, Tom. I. p. 381.
  Probably he died young. (Conde Lucanor, 1575, ff. 93, 94.) The
  poems of Cetina were, in 1776, extant in a MS. in the library of
  the Duke of Arcos, at Madrid. (Obras Sueltas de Lope de Vega,
  Madrid, 1776, 4to, Tom. I., Prólogo, p. ii., note.) It is much to
  be desired that they should be sought out and published.

  In a sonnet by Castillejo, found in his attack on the Italian
  school, (Obras, 1598, f. 114. a) he speaks of Luis de Haro as one
  of the four persons who had most contributed to the success of
  that school in Spain. I know of no poetry by any author of this
  name.

But an Italian school was not introduced into Spanish literature
without a contest. We cannot, perhaps, tell who first broke ground
against it, as an unprofitable and unjustifiable innovation; but
Christóval de Castillejo, a gentleman of Ciudad Rodrigo, was the most
efficient of its early opponents. He was attached, from the age of
fifteen, to the person of Ferdinand, the younger brother of Charles the
Fifth, and subsequently Emperor of Germany; passing a part of his life
in Austria, as secretary to that prince, and ending it, in extreme old
age, as a Carthusian monk, at the convent of Val de Iglesias, near
Toledo. But wherever he lived, Castillejo wrote verses, and showed
no favor to the new school. He attacked it in many ways, but chiefly
by imitating the old masters in their _villancicos_, _canciones_,
_glosas_, and the other forms and measures they adopted, though with a
purer and better taste than they had generally shown.

Some of his poetry was written as early as 1540 and 1541; and, except
the religious portion, which fills the latter part of the third and
last of the three books into which his works are divided, it has
generally a fresh and youthful air. Facility and gayety are, perhaps,
its most prominent, though certainly not its highest, characteristics.
Some of his love-verses are remarkable for their tenderness and grace,
especially those addressed to Anna; but he shows the force and bent of
his talent rather when he deals with practical life, as he does in his
bitter discussion concerning the court; in a dialogue between his pen
and himself; in a poem on Woman; and in a letter to a friend, asking
counsel about a love affair;--all of which are full of living sketches
of the national manners and feelings. Next to these, perhaps, some of
his more fanciful pieces, such as his “Transformation of a Drunkard
into a Mosquito,” are the most characteristic of his light-hearted
nature.

But on every occasion where he finds an opening, or can make one, he
attacks the imitators of the Italians, whom he contemptuously calls
“Petrarquistas.” Once, he devotes to them a regular satire, which he
addresses “to those who give up the Castilian measures and follow the
Italian,” calling out Boscan and Garcilasso by name, and summoning
Juan de Mena, Sanchez de Badajoz, Naharro, and others of the elder
poets, to make merry with him, at the expense of the innovators.
Almost everywhere he shows a genial temperament, and sometimes indulges
himself in a freer tone than was thought beseeming at the time when
he lived; in consequence of which, his poetry, though much circulated
in manuscript, was forbidden by the Inquisition; so that all we now
possess of it is a selection, which, by a sort of special favor, was
exempted from censure, and permitted to be printed in 1573.[796]

  [796] The little that is known of Castillejo is to be found in
  his Poems, the publication of which was first permitted to Juan
  Lopez de Velasco. Antonio says, that Castillejo died about 1596,
  in which case he must have been very old; especially if, as
  Moratin thinks, he was born in 1494! But the facts stated about
  him are quite uncertain, with the exception of those told by
  himself. (L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I. pp. 154-156.)
  His works were well published at Antwerp, by Bellero, in 1598,
  18mo, and in Madrid, by Sanchez, in 1600, 18mo, and they form the
  twelfth and thirteenth volumes of the Collection of Fernandez,
  Madrid, 1792, 12mo, besides which I have seen editions cited of
  1582, 1615, etc. His dramas are lost;--even the “Costanza,” which
  Moratin saw in the Escurial, could not be found there in 1844,
  when I caused a search to be made for it.

Another of those who maintained the doctrines and wrote in the measures
of the old school was Antonio de Villegas, whose poems, though written
before 1551, were not printed till 1565. The Prólogo, addressed to
the book, with instructions how it should bear itself in the world,
reminds us sometimes of “The Soul’s Errand,” but is more easy and less
poetical. The best poems of the volume are, indeed, of this sort, light
and gay; rather running into pretty quaintnesses than giving token of
deep feeling. The longer among them, like those on Pyramus and Thisbe,
and on the quarrel between Ulysses and Ajax, are the least interesting.
But the shorter pieces are many of them very agreeable. One to the Duke
of Sesa, the descendant of Gonzalvo of Córdova, and addressed to him
as he was going to Italy, where Cervantes served under his leading, is
fortunate, from its allusion to his great ancestor. It begins thus:--

    Go forth to Italy, great chief;
      It is thy fated land,
    Sown thick with deeds of brave emprise
      By that ancestral hand
    Which cast its seeds so widely there,
      That, as thou marchest on,
    The very soil will start afresh,
      Teeming with glories won;
    While round thy form, like myriad suns,
      Shall shine a halo’s flame,
    Enkindled from the dazzling light
      Of thy great father’s fame.

More characteristic than this, however, because less heroic and grave,
are eighteen _décimas_, or ten-line poems, called “Comparaciones,”
because each ends with a comparison; the whole being preceded by a
longer composition in the same style, addressing them all to his
lady-love. The following may serve as a specimen of their peculiar tone
and measure:--

    Lady! so used my soul is grown
      To serve thee always in pure truth,
    That, drawn to thee, and thee alone,
      My joys come thronging; and my youth
    No grief can jar, save when thou grievest its tone.
      But though my faithful soul be thus in part
    Untuned, when dissonance it feels in thee,
      Still, still to thine turns back my trembling heart,
    As jars the well-tuned string in sympathy
      With that which trembles at the tuner’s art.[797]

  [797] _Comparacion._

      Señora, estan ya tan diestras
        En serviros mis porfias,
        Que acuden como a sus muestras
        Sola a vos mis alegrias,
        Y mis sañas a las vuestras.
      Y aunque en parte se destempla
        Mi estado de vuestro estado,
        Mi ser al vuestro contempla,
        Como instrumento templado
        Al otro con quien se templa.

        f. 37.

  These poems are in a small volume of miscellanies, published at
  Medina del Campo, called “Inventario de Obras, por Antonio de
  Villegas, Vezino de la Villa de Medina del Campo,” 1565, 4to.
  The copy I use is of another, and, I believe, the only other,
  edition, Medina del Campo, 1577, 12mo. Like other poets who
  deal in prettinesses, Villegas repeats himself occasionally,
  because he so much admires his own conceits. Thus, the idea
  in the little _décima_ translated in the text is also in a
  pastoral--half poetry, half prose--in the same volume. “Assi como
  dos instrumentos bien templados tocando las cuerdas del uno se
  tocan y suenan las del otro ellas mismas; assi yo en viendo este
  triste, me assoné con el,” etc. (f. 14, b.) It should be noticed,
  that the license to print the Inventario, dated 1551, shows it to
  have been written as early as that period.

Gregorio Silvestre, a Portuguese, who came in his childhood to Spain,
and died there in 1570, was another of those who wrote according to the
earlier modes of composition. He was a friend of Torres de Naharro, of
Garci Sanchez de Badajoz, and of Heredia; and, for some time, imitated
Castillejo in speaking lightly of Boscan and Garcilasso. But, as the
Italian manner prevailed more and more, he yielded somewhat to the
fashion; and, in his latter years, wrote sonnets, and _ottava_ and
_terza rima_, adding to their forms a careful finish not then enough
valued in Spain.[798] All his poetry, notwithstanding the accident
of his foreign birth, is written in pure and idiomatic Castilian;
but the best of it is in the older style,--“the old rhymes,” as he
called them,--in which, apparently, he felt more freedom than he did
in the manner he subsequently adopted. His Glosses seem to have been
most regarded by himself and his friends; and if the nature of the
composition itself had been more elevated, they might still deserve
the praise they at first received, for he shows great facility and
ingenuity in their construction.[799]

  [798] He is much praised for this in a poetical epistle of Luis
  Barahona de Soto, printed with Silvestre’s works, Granada, 1599,
  12mo, f. 330.

  [799] The best are his glosses on the Paternoster, f. 284, and
  the Ave Maria, f. 289.

His longer narrative poems--those on Daphne and Apollo, and on Pyramus
and Thisbe, as well as one he called “The Residence of Love”--are
not without merit, though they are among the less fortunate of his
efforts. But his _canciones_ are to be ranked with the very best in the
language; full of the old true-hearted simplicity of feeling, and yet
not without an artifice in their turns of expression, which, far from
interfering with their point and effect, adds to both. Thus, one of
them begins:--

    Your locks are all of gold, my lady,
      And of gold each priceless hair;
    And the heart is all of steel, my lady,
      That sees them without despair.

While a little farther on he gives to the same idea a quaint turn, or
answer, such as he delighted to make:--

    Not of gold would be your hair, dear lady,
      No, not of gold so fair;
    But the fine, rich gold itself, dear lady,
      That gold would be your hair.[800]

  [800]
      Señora, vuestros cabellos
        De oro son,
        Y de azero el coraçon,
      Que no se muere por ellos.

        Obras, Granada, 1599, 12mo, f. 69.

      No quieren ser de oro, no,
        Señora, vuestros cabellos,
      Quel oro quiere ser dellos.

        Ibid., f. 71.

Each is followed by a sort of gloss, or variation of the original air,
which again is not without its appropriate merit.

Silvestre was much connected with the poets of his time; not only
those of the old school, but those of the Italian, like Diego de
Mendoza, Hernando de Acuña, George of Montemayor, and Luis Barahona de
Soto. Their poems, in fact, are sometimes found mingled with his own,
and their spirit, we see, had a controlling influence over his. But
whether, in return, he produced much effect on them, or on his times,
may be doubted. He seems to have passed his life quietly in Granada,
of whose noble cathedral he was the principal musician, and where he
was much valued as a member of society, for his wit and kindly nature.
But when he died, at the age of fifty, his poetry was known only in
manuscript; and after it was collected and published by his friend
Pedro de Caceres, twelve years later, it produced little sensation.
He belonged, in truth, to both schools, and was therefore thoroughly
admired by neither.[801]

  [801] There were three editions of the poetry of Silvestre;--two
  at Granada, 1582 and 1599; and one at Lisbon, 1592, with a very
  good life of him by his editor, to which occasional additions are
  made, though, on the whole, it is abridged, by Barbosa, Tom. II.
  p. 419. Luis Barahona de Soto, the friend of Silvestre, speaks of
  him pleasantly in several of his poetical epistles, and Lope de
  Vega praises him in the second Silva of his “Laurel de Apolo.”
  His Poems are divided into four books, and fill 387 leaves in
  the edition of 1599, 18mo. He wrote also, religious dramas for
  his cathedral, which are lost. One single word is ordered by the
  Index of 1667 (p. 465) to be expurgated from his works!

The discussion between the two, however, soon became a formal one.
Argote de Molina naturally brought it into his Discourse on Spanish
Poetry in 1575,[802] and Montalvo introduced it into his Pastoral,
where it little belongs, but where, under assumed names, Cervantes,
Ercilla, Castillejo, Silvestre, and Montalvo[803] himself, give their
opinions in favor of the old school. This was in 1582. In 1599, Lope de
Vega defended the same side in the Preface to his “San Isidro.”[804]
But the question was then substantially decided. Five or six long
epics, including the “Araucana,” had already been written in the
Italian _ottava rima_; as many pastorals, in imitation of Sannazaro’s;
and thousands of verses in the shape of sonnets, _canzoni_, and the
other forms of Italian poetry, a large portion of which had found
much favor. Even Lope de Vega, therefore, who is quite decided in
his opinion, and wrote his poem of “San Isidro” in the old popular
_redondillas_, fell in with the prevailing fashion, so that, perhaps,
in the end, nobody did more than himself to confirm the Italian
measures and manner. From this time, therefore, the success of the new
school may be considered certain and settled; nor has it ever since
been displaced or superseded, as an important division of Spanish
literature.

  [802] The Discourse follows the first edition of the “Conde
  Lucanor,” 1575, and is strongly in favor of the old Spanish
  verse. Argote de Molina wrote poetry himself, but such as he has
  given us in his “Nobleza” is of little value.

  [803] Pastor de Filida, Parts IV. and VI.

  [804] Obras Sueltas, Madrid, 1777, Tom. XI. pp. xxviii.-xxx.




CHAPTER IV.

DIEGO HURTADO DE MENDOZA.--HIS FAMILY.--HIS LAZARILLO DE TÓRMES, AND
ITS IMITATIONS.--HIS PUBLIC EMPLOYMENTS AND PRIVATE STUDIES.--HIS
RETIREMENT FROM AFFAIRS.--HIS POEMS AND MISCELLANIES.--HIS HISTORY OF
THE REBELLION OF THE MOORS.--HIS DEATH AND CHARACTER.


Among those who did most to decide the question in favor of the
introduction and establishment of the Italian measures in Spanish
literature was one whose rank and social position gave him great
authority, and whose genius, cultivation, and adventures point alike
to his connection with the period we have just gone over and with
that on which we are now entering. This person was Diego Hurtado de
Mendoza, a scholar and a soldier, a poet and a diplomatist, a statesman
and an historian,--a man who rose to great consideration in whatever
he undertook, and one who was not of a temper to be satisfied with
moderate success, wherever he might choose to make an effort.[805]

  [805] Lives of Mendoza are to be found in Antonio, “Bibliotheca
  Nova,” and in the edition of the “Guerra de Granada,” Valencia,
  1776, 4to;--the last of which was written by Iñigo Lopez de
  Ayala, the learned Professor of Poetry at Madrid. Cerdá, in
  Vossii Rhetorices, Matriti, 1781, 8vo, App., p. 189, note.

He was born in Granada in 1503, and his ancestry was perhaps the most
illustrious in Spain, if we except the descendants of those who had
sat on the thrones of its different kingdoms. Lope de Vega, who turns
aside in one of his plays to boast that it was so, adds, that, in
his time, the Mendozas counted three-and-twenty generations of the
highest nobility and public service.[806] But it is more important
for our present purpose to notice that the three immediate ancestors
of the distinguished statesman now before us might well have served
as examples to form his young character; for he was the third in
direct descent from the Marquis of Santillana, the poet and wit of the
court of John the Second; his grandfather was the able ambassador of
Ferdinand and Isabella, in their troublesome affairs with the See of
Rome; and his father, after commanding with distinguished honor in the
last great overthrow of the Moors, was made governor of the unquiet
city of Granada not long after its surrender.

  [806]
                          Toma
      Veinte y tres generaciones
      La prosapia de Mendoça.
      No hay linage en toda España,
      De quien conozca
      Tan notable antiguedad.
      De padre á hijos se nombran,
      Sin interrumpir la linea,
      Tan excelentes personas,
      Y de tanta calidad,
      Que fuera nombrarlas todas
      Contar estrellas al cielo,
      Y á la mar arenas y ondas:
      Desde el señor de Vizcaya,
      Llamado Zuria, consta
      Que tiene origen su sangre.

      For three-and-twenty generations past
      Hath the Mendozas’ name been nobly great.
      In all the realm of Spain, no other race
      Can claim such notable antiquity;
      For, reckoning down from sire to son, they boast,
      Without a break in that long, glorious line,
      So many men of might, men known to fame,
      And of such noble and grave attributes,
      That the attempt to count them all were vain
      As would be his who sought to count the stars,
      Or the wide sea’s unnumbered waves and sands.
      Their noble blood goes back to Zuria,
      The lord of all Biscay.

        Arauco Domado, Acto III., Comedias, Tom. XX. 4to, 1629,
          f. 95.

  Gaspar de Avila, in the first act of his “Governador Prudente,”
  (Comedias Escogidas, Madrid, 4to, Tomo XXI., 1664,) gives even a
  more minute genealogy of the Mendozas than that of Lope de Vega;
  so famous were they in verse as well as in history.

Diego, however, had five brothers older than himself; and therefore,
notwithstanding the power of his family, he was originally destined for
the Church, in order to give him more easily the position and income
that should sustain his great name with becoming dignity. But his
character could not be bent in that direction. He acquired, indeed,
much knowledge suited to further his ecclesiastical advancement, both
at home, where he learned to speak the Arabic with fluency, and at
Salamanca, where he studied Latin, Greek, philosophy, and canon and
civil law, with success. But it is evident that he indulged a decided
preference for what was more intimately connected with political
affairs and elegant literature; and if, as is commonly supposed, he
wrote while at the University, or soon afterwards, his “Lazarillo de
Tórmes,” it is equally plain that he preferred such a literature as had
no relation to theology or the Church.

The Lazarillo is a work of genius, unlike any thing that had preceded
it. It is the autobiography of a boy--“little Lazarus”--born in a mill
on the banks of the Tórmes, near Salamanca, and sent out by his base
and brutal mother as the leader of a blind beggar; the lowest place
in the social condition, perhaps, that could then be found in Spain.
But such as it is, Lazarillo makes the best or the worst of it. With
an inexhaustible fund of good-humor and great quickness of parts, he
learns, at once, the cunning and profligacy that qualify him to rise to
still greater frauds and a yet wider range of adventures and crimes in
the service successively of a priest, a gentleman starving on his own
pride, a friar, a seller of indulgences, a chaplain, and an alguazil,
until, at last, from the most disgraceful motives, he settles down as a
married man; and then the story terminates without reaching any proper
conclusion, and without intimating that any is to follow.

Its object is--under the character of a servant with an acuteness that
is never at fault, and so small a stock of honesty and truth, that
neither of them stands in the way of his success--to give a pungent
satire on all classes of society, whose condition Lazarillo well
comprehends, because he sees them in undress and behind the scenes.
It is written in a very bold, rich, and idiomatic Castilian style,
that reminds us of the “Celestina”; and some of its sketches are among
the most fresh and spirited that can be found in the whole class of
prose works of fiction; so spirited, indeed, and so free, that two of
them--those of the friar and the seller of dispensations--were soon
put under the ban of the Church, and cut out of the editions that were
permitted to be printed under its authority. The whole work is short;
but its easy, genial temper, its happy adaptation to Spanish life and
manners, and the contrast of the light, good-humored, flexible audacity
of Lazarillo himself--a perfectly original conception--with the solemn
and unyielding dignity of the old Castilian character, gave it from the
first a great popularity. From 1553, when the earliest edition appeared
of which we have any knowledge, it was often reprinted, both at home
and abroad, and has been more or less a favorite in all languages,
down to our own time; becoming the foundation for a class of fictions
essentially national, which, under the name of the _gusto picaresco_,
or the style of the rogues, is as well known as any other department of
Spanish literature, and one which the “Gil Blas” of Le Sage has made
famous throughout the world.[807]

  [807] The number of editions of the Lazarillo, during the
  sixteenth century, in the Low Countries, in Italy, and in Spain
  is great; but those printed in Spain, beginning with the one of
  Madrid, 1573, 18mo, are expurgated of the passages most offensive
  to the clergy by an order of the Inquisition; an order renewed
  in the Index Expurgatorius, 1667. Indeed, I do not know how the
  chapter on the seller of indulgences could have been written by
  any but a Protestant, after the Reformation was so far advanced
  as it then was. Mendoza does not seem ever to have acknowledged
  himself to be the author of Lazarillo de Tórmes, which, in
  fact, was sometimes attributed to Juan de Ortega, a monk. Of a
  translation of Lazarillo into English, reported by Lowndes (art.
  _Lazarillo_) as the work of David Rowland, 1586, and probably the
  same praised in the Retrospective Review, Vol. II. p. 133, above
  twenty editions are known. Of a translation by James Blakeston,
  which seems to me better, I have a copy, dated London, 1670, 18mo.

Like other books enjoying a wide reputation, the Lazarillo provoked
many imitations. A continuation of it, under the title of “The Second
Part of Lazarillo de Tórmes,” soon appeared, longer than the original,
and beginning where the fiction of Mendoza leaves off. But it is
without merit, except for an occasional quaintness or witticism. It
represents Lazarillo as going upon the expedition undertaken by Charles
the Fifth against Algiers, in 1541, and as being in one of the vessels
that foundered in a storm, which did much towards disconcerting the
whole enterprise. From this point, however, Lazarillo’s story becomes a
tissue of absurdities. He sinks to the bottom of the ocean, and there
creeps into a cave, where he is metamorphosed into a tunny-fish; and
the greater part of the work consists of an account of his glory and
happiness in the kingdom of the tunnies. At last, he is caught in a
seine, and, in the agony of his fear of death, returns, by an effort of
his own will, to the human form; after which he finds his way back to
Salamanca, and is living there when he prepares this strange account of
his adventures.[808]

  [808] This continuation was printed at Antwerp in 1555, as “La
  Segunda Parte de Lazarillo de Tórmes,” but probably appeared
  earlier in Spain.

A further imitation, but not a proper continuation, under the name
of “The Lazarillo of the Manzanares,” in which the state of society
at Madrid is satirized, was attempted by Juan Cortés de Tolosa, and
was first printed in 1620. But it produced no effect at the time, and
has been long forgotten. Nor was a much better fate reserved for yet
another Second Part of the genuine Lazarillo, which was written by Juan
de Luna, a teacher of Spanish at Paris, and appeared there the same
year the Lazarillo de Manzanares appeared at Madrid. It is, however,
more in the spirit of the original work. It exhibits Lazarillo again as
a servant to different kinds of masters, and as gentleman-usher of a
poor, proud lady of rank; after which he retires from the world, and,
becoming a religious recluse, writes this account of himself, which,
though not equal to the free and vigorous sketches of the work it
professes to complete, is by no means without value, especially for its
style.[809]

  [809] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. pp. 680 and 728. Juan de Luna
  is called “H. de Luna” on the title-page of his Lazarillo,--why,
  I do not know.

The author of the Lazarillo de Tórmes, who, we are told, took the
“Amadis” and the “Celestina” for his travelling companions and
by-reading,[810] was, as we have intimated, not a person to devote
himself to the Church; and we soon hear of him serving as a soldier
in the great Spanish armies in Italy; a circumstance to which, in his
old age, he alludes with evident pride and pleasure. At those seasons,
however, when the troops were unoccupied, we know that he gladly
listened to the lectures of the famous professors of Bologna, Padua,
and Rome, and added largely to his already large stores of elegant
knowledge.

  [810] Francisco de Portugal, in his “Arte de Galantería,”
  (Lisboa, 1670, 4to, p. 49,) says, that, when Mendoza went
  ambassador to Rome, he took no books with him for travelling
  companions but “Amadis de Gaula” and the “Celestina.”

A character so strongly marked would naturally attract the notice of
a monarch, vigilant and clear-sighted, like Charles the Fifth; and
as early as 1538, Mendoza was made his ambassador to the republic of
Venice, then one of the leading powers of Europe. But there, too,
though much busied with grave negotiations, he loved to be familiar
with men of letters. The Aldi were then at the height of their
reputation, and he assisted and patronized them. Paulus Manutius
dedicated to him an edition of the philosophical works of Cicero,
acknowledging his skill as a critic and praising his Latinity, though,
at the same time, he says that Mendoza rather exhorted the young to
study philosophy and science in their native languages;--a proof of
liberality rare in an age when the admiration for the ancients led a
great number of classical scholars to treat whatever was modern and
vernacular with contempt. At one period, he gave himself up to the
pursuit of Greek and Latin literature with a zeal such as Petrarch had
shown long before him. He sent to Thessaly and the famous convent of
Mount Athos, to collect Greek manuscripts. Josephus was first printed
complete from his library, and so were some of the Fathers of the
Church. And when, on one occasion, he had done so great a favor to
the Sultan Soliman that he was invited to demand any return from that
monarch’s gratitude, the only reward he would consent to receive for
himself was a present of some Greek manuscripts, which, as he said,
amply repaid all his services.

But, in the midst of studies so well suited to his taste and character,
the Emperor called him away to more important duties. He was made
military governor of Siena, and required to hold both the Pope and the
Florentines in check; a duty which he fulfilled, though not without
peril to his life. Somewhat later he was sent to the great Council of
Trent, known as a political no less than an ecclesiastical congress, in
order to sustain the Imperial interests there, and succeeded, by the
exercise of a degree of firmness, address, and eloquence which would
alone have made him one of the most considerable persons in the Spanish
monarchy. While at the Council, however, in consequence of the urgency
of affairs, he was despatched, as a special Imperial plenipotentiary
to Rome, in 1547, for the bold purpose of confronting and overawing
the Pope in his own capital. And in this, too, he succeeded; rebuking
Julius the Third in open council, and so establishing his own
consideration, as well as that of his country, that for six years
afterwards he is to be looked upon as the head of the Imperial party
throughout Italy, and almost as a viceroy governing that country, or
a large part of it, for the Emperor, by his talents and firmness. But
at last he grew weary of this great labor and burden; and the Emperor
himself having changed his system and determined to conciliate Europe
before he should abdicate, Mendoza returned to Spain in 1554.[811]

  [811] Mendoza’s success as an ambassador passed into a proverb.
  Nearly a century afterwards, Salas Barbadillo, in one of his
  tales, says of a _chevalier d’industrie_, “According to his own
  account, he was an ambassador to Rome, and as much of one as
  that wise and great knight, Diego de Mendoza, was in his time.”
  Cavallero Puntual, Segunda Parte, Madrid, 1619, 12mo, f. 5.

The next year, Philip the Second ascended the throne. His policy,
however, little resembled that of his father, and Mendoza was not
one of those who were well suited to the changed state of things.
In consequence of this, he seldom came to court, and was not at all
favored by the severe master who now ruled him, as he ruled all the
other great men of his kingdom, with a hard and anxious tyranny.[812]
One instance of his displeasure against Mendoza, and of the harsh
treatment that followed it, is sufficiently remarkable. The ambassador,
who, though sixty-four years of age when the event occurred, had
lost little of the fire of his youth, fell into a passionate dispute
with a courtier in the palace itself. The latter drew a dagger, and
Mendoza wrested it from him and threw it out of the balcony where they
were standing;--some accounts adding, that he afterwards threw out
the courtier himself. Such a quarrel would certainly be accounted an
affront to the royal dignity anywhere; but in the eyes of the formal
and strict Philip the Second it was all but a mortal offence. He chose
to have Mendoza regarded as a madman, and as such exiled him from his
court;--an injustice against which the old man struggled in vain for
some time, and then yielded himself up to it with loyal dignity.

His amusement during some portion of his exile was--singular as it
may seem in one so old--to write poetry.[813] But the occupation had
long been familiar to him. In the first edition of the works of Boscan
we have an epistle from Mendoza to that poet, evidently written when
he was young; besides which, several of his shorter pieces contain
internal proof that they were composed in Italy. But, notwithstanding
he had been so long in Venice and Rome, and notwithstanding Boscan must
have been among his earliest friends, he does not belong entirely to
the Italian school of poetry; for, though he has often imitated and
fully sanctioned the Italian measures, he often gave himself up to
the old _redondillas_ and _quintillas_, and to the national tone of
feeling and reflection appropriate to these ancient forms of Castilian
verse.[814]

  [812] Mendoza seems to have been treated harshly by Philip II.
  about some money matters relating to his accounts for work done
  on the castle of Siena, when he was governor there. Navarrete,
  Vida de Cervantes, Madrid, 1819, 8vo, p. 441.

  [813] One of his poems is “A Letter in _Redondillas_, being under
  Arrest.” Obras, 1610, f. 72.

  [814] There is but one edition of the poetry of Mendoza. It
  was published by Juan Diaz Hidalgo at Madrid, with a sonnet
  of Cervantes prefixed to it, in 1610, 4to; and is a rare and
  important book. In the address “Al Lector,” we are told that
  his lighter works are not published, as unbecoming his dignity;
  and if a sonnet, printed for the first time by Sedano, (Parnaso
  Español, Tom. VIII. p. 120,) is to be regarded as a specimen of
  those that were suppressed, we have no reason to complain.

  There is in the Royal Library at Paris, MS. No. 8293, a
  collection of the poetry of Mendoza, which has been supposed to
  contain notes in his own handwriting, and which is more ample
  than the published volume, Ochoa, Catálogo, Paris, 1844, 4to, p.
  532.

The truth is, Mendoza had studied the ancients with a zeal and success
that had so far imbued his mind with their character and temper, as in
some measure to keep out all undue modern influences. The first part of
the Epistle to Boscan, already alluded to, though written in flowing
_terza rima_, sounds almost like a translation of the Epistle of Horace
to Numicius, and yet it is not even a servile imitation; while the
latter part is absolutely Spanish, and gives such a description of
domestic life as never entered the imagination of antiquity.[815] The
Hymn in honor of Cardinal Espinosa, one of the most finished of his
poems, is said to have been written after five days’ constant reading
of Pindar, but is nevertheless full of the old Castilian spirit;[816]
and his second _cancion_, though quite in the Italian measure, shows
the turns of Horace more than of Petrarch.[817] Still, it is not to be
concealed that Mendoza gave the decisive influence of his example to
the new forms introduced by Boscan and Garcilasso;--a fact plain from
the manner in which that example is appealed to by many of the poets
of his time, and especially by Gregorio Silvestre and Christóval de
Mesa.[818] In both styles, however, he succeeded. There is, perhaps,
more richness of thought in the specimens he has given us in the
Italian measures than in the others; yet it can hardly be doubted that
his heart was in what he wrote upon the old popular foundations. Some
of his _letrillas_, as they would now be called, though they bore
different names in his time, are quite charming;[819] and in many parts
of the second division of his poems, which is larger than that devoted
to the Italian measures, there is a light and idle humor, well fitted
to his subjects, and such as might have been anticipated from the
author of the “Lazarillo” rather than from the Imperial representative
at the Council of Trent and the Papal court. Indeed, some of his verses
were so free, that it was thought inexpedient to print them.

  [815] This epistle was printed, during Mendoza’s lifetime, in
  the first edition of Boscan’s Works (ed. 1543, f. 129); and is
  to be found in the Poetical Works of Mendoza himself, (f. 9,) in
  Sedano, Faber, etc. The earliest _printed_ work of Mendoza that I
  have seen is a _cancion_ in the Cancionero Gen. of 1535, f. 99. b.

  [816] The Hymn to Cardinal Espinosa is in the Poetical Works of
  Mendoza, f. 143. See also, Sedano, Tom. IV., (Indice, p. ii.,)
  for its history.

  [817] Obras, f. 99.

  [818] See the sonnet of Mendoza in Silvestre’s Poesías, (1599, f.
  333,) in which he says,--

        De vuestro ingenio y invencion
      Piensa hacer industria por do pueda
      Subir la tosca rima a perfeccion;

  and the epistle of Mesa to the Count de Castro, in Mesa, Rimas,
  Madrid, 1611, 12mo, f. 158,--

      Acompaño a Boscan y Garcilasso
      El inclito Don Diego de Mendoza, etc.

  [819] The one called a _Villancico_ (Obras, f. 117) is a specimen
  of the best of the gay _letrillas_.

The same spirit is apparent in two prose letters, or rather essays
thrown into the shape of letters. The first professes to come from a
person seeking employment at court, and gives an account of the whole
class of _Catariberas_, or low courtiers, who, in soiled clothes and
with base, fawning manners, daily besieged the doors and walks of the
President of the Council of Castile, in order to solicit some one of
the multitudinous humble offices in his gift. The other is addressed
to Pedro de Salazar, ridiculing a book he had published on the wars of
the Emperor in Germany, in which, as Mendoza declares, the author took
more credit to himself personally than he deserved. Both are written
with idiomatic humor, and a native buoyancy and gayety of spirit which
seem to have lain at the bottom of his character, and to have broken
forth, from time to time, during his whole life, notwithstanding the
severe employments which for so many years filled and burdened his
thoughts.[820]

  [820] These two letters are printed in that rude and ill-digested
  collection called the “Seminario Erudito,” Madrid, 1789, 4to;
  the first in Tom. XVIII., and the second in Tom. XXIV. Pellicer,
  however, says that the latter is taken from a very imperfect copy
  (ed. Don Quixote, Parte I. c. 1, note); and, from some extracts
  of Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. p. 5,) I infer that the
  other must be so likewise. They pass, in the MS., under the title
  of “Cartas del Bachiller de Arcadia.” The _Catariberas_, whom
  Mendoza so vehemently attacks in the first of them, seem to have
  sunk still lower after his time, and become a sort of jackals to
  the lawyers. See the “Soldado Pindaro” of Gonçalo de Cespedes y
  Meneses, (Lisboa, 1626, 4to, f. 37. b,) where they are treated
  with the cruellest satire. I have seen it suggested that Diego de
  Mendoza is not the author of the last of the two letters, but I
  do not know on what ground.

The tendency of his mind, however, as he grew old, was naturally to
graver subjects; and finding there was no hope of his being recalled
to court, he established himself in unambitious retirement at Granada,
his native city. But his spirit was not one that would easily sink
into inactivity; and if it had been, he had not chosen a home that
would encourage such a disposition. For it was a spot, not only full
of romantic recollections, but intimately associated with the glory
of his own family,--one where he had spent much of his youth, and
become familiar with those remains and ruins of the Moorish power which
bore witness to days when the plain of Granada was the seat of one of
the most luxurious and splendid of the Mohammedan dynasties. Here,
therefore, he naturally turned to the early studies of his half-Arabian
education, and, arranging his library of curious Moorish manuscripts,
devoted himself to the literature and history of his native city,
until, at last, apparently from want of other occupation, he determined
to write a part of its annals.

The portion he chose was one very recent; that of the rebellion raised
by the Moors in 1568-1570, when they were no longer able to endure the
oppression of Philip the Second; and it is much to Mendoza’s honor,
that, with sympathies entirely Spanish, he has yet done the hated
enemies of his faith and people such generous justice, that his book
could not be published till many years after his own death,--not,
indeed, till the unhappy Moors themselves had been finally expelled
from Spain. His means for writing such a work were remarkable. His
father, as we have noticed, had been a general in the conquering
army of 1492, to which the story of this rebellion necessarily often
recurs, and had afterward been governor of Granada. One of his nephews
had commanded the troops in this very war. And now, after peace was
restored by the submission of the rebels, the old statesman, as he
stood amidst the trophies and ruins of the conflict, soon learned
from eyewitnesses and partisans whatever of interest had happened on
either side that he had not himself seen. Familiar, therefore, with
every thing of which he speaks, there is a freshness and power in his
sketches that carry us at once into the midst of the scenes and events
he describes, and make us sympathize in details too minute to be always
interesting, if they were not always marked with the impress of a
living reality.[821]

  [821] The first edition of the “Guerra de Granada” is of Madrid,
  1610, 4to; but it is incomplete. The first complete edition is
  the beautiful one by Monfort (Valencia, 1776, 4to); since which
  there have been several others.

But though his history springs, as it were, vigorously from the
very soil to which it relates, it is a sedulous and well-considered
imitation of the ancient masters, and entirely unlike the chronicling
spirit of the preceding period. The genius of antiquity, indeed, is
announced in its first sentence.

“My purpose,” says the old soldier, “is to record that war of Granada
which the Catholic King of Spain, Don Philip the Second, son of the
unconquered Emperor Don Charles, maintained in the kingdom of Granada,
against the newly converted rebels; a part whereof I saw, and a part
heard from persons who carried it on by their arms and by their
counsels.”

Sallust was undoubtedly Mendoza’s model. Like the War against Catiline,
the War of the Moorish Insurrection is a small work, and like that,
too, its style is generally rich and bold. But sometimes long passages
are evidently imitated from Tacitus, whose vigor and severity the
wise diplomatist seems to approach as nearly as he does the more
exuberant style of his prevalent master. Some of these imitations
are as happy, perhaps, as any that can be produced from the class to
which they belong; for they are often no less unconstrained than if
they were quite original. Take, for instance, the following passage,
which has often been noticed for its spirit and feeling, but which is
partly a translation from the account given by Tacitus, in his most
picturesque and condensed manner, of the visit made by Germanicus and
his army to the spot where lay, unburied, the remains of the three
legions of Varus, in the forests of Germany, and of the funeral honors
that army paid to the memory of their fallen and almost forgotten
countrymen;--the circumstance described by the Spanish historian being
so remarkably similar to that given in the Annals of Tacitus, that the
imitation is perfectly natural.[822]

  [822] The passage in Tacitus is Annales, Lib. I. c. 61, 62; and
  the imitation in Mendoza is Book IV. ed. 1776, pp. 300-302.

During a rebellion of the Moors in 1500-1501, it was thought of
consequence to destroy a fort in the mountains that lay towards Málaga.
The service was dangerous, and none came forward to undertake it,
until Alonso de Aguilar, one of the principal nobles in the service
of Ferdinand and Isabella, offered himself for the enterprise. His
attempt, as had been foreseen, failed, and hardly a man survived
to relate the details of the disaster; but Aguilar’s enthusiasm
and self-devotion created a great sensation at the time, and were
afterwards recorded in more than one of the old ballads of the
country.[823]

  [823] The accounts may be found in Mariana, (Lib. XXVII. c. 5,)
  and at the end of Hita, “Guerras de Granada,” where two of the
  ballads are inserted.

At the period, however, when Mendoza touches on this unhappy defeat,
nearly seventy years had elapsed, and the bones of both Spaniards and
Moors still lay whitening on the spot where they had fallen. The war
between the two races was again renewed by the insurrection of the
conquered; a military expedition was again undertaken into the same
mountains; and the Duke of Arcos, its leader, was a lineal descendant
of some who had fallen there, and intimately connected with the family
of Alonso de Aguilar himself. While, therefore, the troops for this
expedition were collecting, the Duke, from a natural curiosity and
interest in what so nearly concerned him, took a small body of soldiers
and visited the melancholy spot.

“The Duke left Casares,” says Mendoza, “examining and securing the
passes of the mountains as he went; a needful providence, on account of
the little certainty there is of success in all military adventures.
They then began to ascend the range of heights where it was said the
bodies had remained unburied, melancholy and loathsome alike to the
sight and the memory.[824] For there were among those who now visited
it both kinsmen and descendants of the slain, or men who knew by
report whatever related to the sad scene. And first they came to the
spot where the vanguard had stopped with its leader, in consequence
of the darkness of the night; a broad opening between the foot of the
mountain and the Moorish fortress, without defence of any sort but such
as was afforded by the nature of the place. Here lay human skulls and
the bones of horses, heaped confusedly together or scattered about,
just as they had chanced to fall, mingled with fragments of arms and
bridles and the rich trappings of the cavalry.[825] Farther on, they
found the fort of the enemy, of which there were now only a few low
remains, nearly levelled with the surface of the soil. And then they
went forward, talking about the places where officers, leaders, and
common soldiers had perished together; relating how and where those
who survived had been saved, among whom were the Count of Ureña and
Pedro de Aguilar, elder son of Don Alonso; speaking of the spot where
Don Alonso had retired and defended himself between two rocks; the
wound the Moorish captain first gave him on the head, and then another
in the breast as he fell; the words he uttered as they closed in the
fight, ‘I am Don Alonso,’ and the answer of the chieftain as he struck
him down, ‘You are Don Alonso, but I am the chieftain of Benastepár’;
and of the wounds Don Alonso gave, which were not fatal, as were those
he received. They remembered, too, how friends and enemies had alike
mourned his fate; and now, on that same spot, the same sorrow was
renewed by the soldiers,--a race sparing of its gratitude, except in
tears. The general commanded a service to be performed for the dead;
and the soldiers present offered up prayers that they might rest in
peace, uncertain whether they interceded for their kinsmen or for their
enemies,--a feeling which increased their rage and the eagerness they
felt for finding those upon whom they could now take vengeance.”[826]

  [824] “Incedunt,” says Tacitus, “mœstos locos, visuque ac memoriâ
  deformes.”

  [825] “Medio campi albentia ossa, ut fugerant, ut restiterant,
  disjecta vel aggerata; adjacebant fragmina telorum, equorumque
  artus, simul truncis arborum antefixa ora.”

  [826] “Igitur Romanus, qui aderat, exercitus, sextum post cladis
  annum, trium legionum ossa, nullo noscente alienas reliquias an
  suorum humo tegeret, omnes, ut conjunctos ut consanguineos, auctâ
  in hostem irâ, mœsti simul et infensi condebant.”

There are several instances like this, in the course of the work,
that show how well pleased Mendoza was to step aside into an episode
and indulge himself in appropriate ornaments of his subject. The main
direction of his story, however, is never unnaturally deviated from;
and wherever he goes, he is almost always powerful and effective.
Take, for example, the following speech of El Zaguer, one of the
principal conspirators, exciting his countrymen to break out into
open rebellion, by exposing to them the long series of affronts and
cruelties they had suffered from their Spanish oppressors. It reminds
us of the speeches of the indignant Carthaginian leaders in Livy.

“Seeing,” says the historian, “that the greatness of the undertaking
brought with it hesitation, delays, and exposure to accident and change
of opinion, this conspirator collected the principal men together
in the house of Zinzan in the Albaycin, and addressed them, setting
forth the oppression they had constantly endured, at the hands both of
public officers and private persons, till they were become, he said,
no less slaves than if they had been formally made such,--their wives,
children, estates, and even their own persons, being in the power and
at the mercy of their enemies, without the hope of seeing themselves
freed from such servitude for centuries,--exposed to as many tyrants
as they had neighbours, and suffering constantly new impositions and
new taxes,--deprived of the right of sanctuary in places where those
take refuge who, through accident or (what is deemed among them the
more justifiable cause) through revenge, commit crime,--thrust out
from the protection of the very churches at whose religious rites we
are yet required, under severe penalties, to be present,--subjected to
the priests to enrich them, and yet held to be unworthy of favor from
God or men,--treated and regarded as Moors among Christians, that we
may be despised, and as Christians among Moors, that we may neither
be believed nor consoled. ‘They have excluded us, too,’ he went on,
‘from life and human intercourse; for they forbid us to speak our own
language, and we do not understand theirs. In what way, then, are we to
communicate with others, or ask or give what life requires,--cut off
from the conversation of men, and denied what is not denied even to the
brutes? And yet may not he who speaks Castilian still hold to the law
of the Prophet, and may not he who speaks Moorish hold to the law of
Jesus? They force our children into their religious houses and schools,
and teach them arts which our fathers forbade us to learn, lest the
purity of our own law should be corrupted, and its very truth be made
a subject of doubt and quarrels. They threaten, too, to tear these our
children from the arms of their mothers and the protection of their
fathers, and send them into foreign lands, where they shall forget
our manners, and become the enemies of those to whom they owe their
existence. They command us to change our dress and wear clothes like
the Castilians. Yet among themselves the Germans dress in one fashion,
the French in another, and the Greeks in another; their friars, too,
and their young men, and their old men, have all separate costumes;
each nation, each profession, each class, has its own peculiar dress,
and still all are Christians;--while we--we Moors--are not to be
allowed to dress like Moors, as if we wore our faith in our raiment and
not in our hearts.’”[827]

  [827] The speech of El Zaguer is in the first book of the History.

This is certainly picturesque; and so is the greater part of the whole
history, both from its subject and from the manner in which it is
treated. Nor is it lacking in dignity and elevation. Its style is bold
and abrupt, but true to the idiom of the language; and the current of
thought is deep and strong, easily carrying the reader onward with its
flood. Nothing in the old chronicling style of the earlier period is
to be compared to it, and little in any subsequent period is equal to
it for manliness, vigor, and truth.[828]

  [828] There are some acute remarks on the style of Mendoza in the
  Preface to Garces, “Vigor y Elegancia de la Lengua Castellana,”
  Madrid, 1791, 4to, Tom. II.

The War of Granada is the last literary labor its author undertook. He
was, indeed, above seventy years old when he finished it; and, perhaps
to signify that he now renounced the career of letters, he collected
his library, both the classics and manuscripts he had procured with
so much trouble in Italy and Greece, and the curious Arabic works he
had found in Granada, and presented the whole to his severe sovereign
for his favorite establishment of the Escurial, among whose untold
treasures they still hold a prominent place. At any rate, after this,
we hear nothing of the old statesman, except that, for some reason or
other, Philip the Second permitted him to come to court again; and
that, a few days after he arrived at Madrid, he was seized with a
violent illness, of which he died in April, 1575, seventy-two years
old.[829]

  [829] Pleasant glimpses of the occupations and character of
  Mendoza, during the last two years of his life, may be found
  in several letters he wrote to Zurita, the historian, which
  are preserved in Dormer, “Progresos de la Historia de Aragon”
  (Zaragoza, 1680, folio, pp. 501, etc.). The way in which he
  announces his intention of giving his books to the Escurial
  Library, in a letter, dated at Granada, 1 Dec., 1573, is very
  characteristic: “I keep collecting my books and sending them
  to Alcalá, because the late Doctor Velasco wrote me word, that
  his Majesty would be pleased to see them, and perhaps put them
  in the Escurial. And I think he is right; for as it is the most
  sumptuous building of ancient or modern times, that I have seen,
  so I think that nothing should be wanting in it, and that it
  ought to contain the most sumptuous library in the world.” In
  another, a few months only before his death, he says, “I go on
  dusting my books and examining them to see whether they are
  injured by the rats, and am well pleased to find them in good
  condition. Strange authors there are among them, of whom I have
  no recollection; and I wonder I have learnt so little, when I
  find how much I have read.” Letter of Nov. 18, 1574.

On whatever side we regard the character of Mendoza, we feel sure that
he was an extraordinary man; but the combination of his powers is,
after all, what is most to be wondered at. In all of them, however,
and especially in the union of a life of military adventure and active
interest in affairs with a sincere love of learning and elegant
letters, he showed himself to be a genuine Spaniard;--the elements of
greatness which his various fortunes had thus unfolded within him being
all among the elements of Spanish national poetry and eloquence, in
their best age and most generous development. The loyal old knight,
therefore, may well stand forward with those who, first in the order
of time, as well as of merit, are to constitute that final school of
Spanish literature which was built on the safe foundations of the
national genius and character, and can, therefore, never be shaken by
the floods or convulsions of the ages that may come after it.




CHAPTER V.

DIDACTIC POETRY.--LUIS DE ESCOBAR.--CORELAS.--TORRE.--DIDACTIC
PROSE.--VILLALOBOS.--OLIVA.--SEDEÑO.--SALAZAR.--LUIS MEXIA.--PEDRO
MEXIA.--NAVARRA.--URREA.--PALACIOS RUBIOS.--VANEGAS.--JUAN DE
AVILA.--ANTONIO DE GUEVARA.--DIÁLOGO DE LAS LENGUAS.--PROGRESS OF THE
CASTILIAN FROM THE TIME OF JOHN THE SECOND TO THAT OF THE EMPEROR
CHARLES THE FIFTH.


While an Italian spirit, or, at least, an observance of Italian forms,
was beginning so decidedly to prevail in Spanish lyric and pastoral
poetry, what was didactic, whether in prose or verse, took directions
somewhat different.

In didactic poetry, among other forms, the old one of question
and answer, known from the age of Juan de Mena, and found in the
Cancioneros as late as Badajoz, continued to enjoy much favor.
Originally, such questions seem to have been riddles and witticisms;
but in the sixteenth century they gradually assumed a graver
character, and at last claimed to be directly and absolutely didactic,
constituting a form in which two remarkable books of light and easy
verse were produced. The first of these books is called “The Four
Hundred Answers to as many Questions of the Illustrious Don Fadrique
Enriquez, the Admiral of Castile, and other Persons.” It was printed
three times in 1545, the year in which it first appeared, and had
undoubtedly a great success in the class of society to which it was
addressed, and whose manners and opinions it strikingly illustrates.
It contains at least twenty thousand verses, and was followed, in 1552,
by another similar volume, partly in prose, and promising a third,
which, however, was never published. Except five hundred proverbs,
as they are inappropriately called, at the end of the first volume,
and fifty glosses at the end of the second, the whole consists of
such ingenious questions as a distinguished old nobleman in the reign
of Charles the Fifth and his friends might imagine it would amuse
or instruct them to have solved. They are on subjects as various as
possible,--religion, morals, history, medicine, magic,--in short,
whatever could occur to idle and curious minds; but they were all sent
to an acute, good-humored Minorite friar, Luis de Escobar, who, being
bed-ridden with the gout and other grievous maladies, had nothing
better to do than to answer them.

His answers form the body of the work. Some of them are wise and some
foolish, some are learned and some absurd; but they all bear the
impression of their age. Once we have a long letter of advice about a
godly life, sent to the Admiral, which, no doubt, was well suited to
his case; and repeatedly we get complaints from the old monk himself
of his sufferings, and accounts of what he was doing; so that from
different parts of the two volumes it would be possible to collect a
tolerably distinct picture of the amusements of society, if not its
occupations, about the court, at the period when they were written.
The poetry is in many respects not unlike that of Tusser, who was
contemporary with Escobar, but it is better and more spirited.[830]

  [830] Escobar complains that many of the questions sent to him
  were in such bad verse, that it cost him a great deal of labor
  to put them into a proper shape; and it must be admitted, that
  both questions and answers generally read as if they came from
  one hand. Sometimes a long moral dissertation occurs, especially
  in the prose of the second volume, but the answers are rarely
  tedious from their length. Those in the first volume are the
  best, and Nos. 280, 281, 282, are curious, from the accounts
  they contain of the poet himself, who must have died after 1552.
  In the Preface to the first volume, he says the Admiral died
  in 1538. If the whole work had been completed, according to
  its author’s purpose, it would have contained just a thousand
  questions and answers. For a specimen, we may take No. 10
  (Quatrocientas Preguntas, Çaragoça, 1545, folio) as one of the
  more ridiculous, where the Admiral asks how many keys Christ gave
  to St. Peter, and No. 190 as one of the better sort, where the
  Admiral asks, whether it be necessary to kneel before the priest
  at confession, if the penitent finds it very painful; to which
  the old monk answers gently and well,--

      He that, through suffering sent from God above
        Confessing, kneels not, still commits no sin;
      But let him cherish modest, humble love,
        And that shall purify his heart within.

  The fifth part of the first volume consists of riddles in the old
  style; and, as Escobar adds, they are sometimes truly very old
  riddles; so old, that they must have been generally known. The
  second volume was printed at Valladolid, 1552, and both are in
  folio.

The second book of questions and answers to which we have referred is
graver than the first. It was printed the next year after the great
success of Escobar’s work, and is called “Three Hundred Questions
concerning Natural Subjects, with their Answers,” by Alonso Lopez de
Corelas, a physician, who had more learning, perhaps, than the monk he
imitated, but is less amusing, and writes in verses neither so well
constructed nor so agreeable.[831]

  [831] The volume of Corelas’s “Trezientas Preguntas” (Valladolid,
  1546, 4to) is accompanied by a learned prose commentary in a
  respectable didactic style.

Others followed, like Gonzalez de la Torre, who in 1590 dedicated to
the heir-apparent of the Spanish throne a volume of such dull religious
riddles as were admired a century before.[832] But nobody, who wrote in
this peculiar didactic style of verse, equalled Escobar, and it soon
passed out of general notice and regard.[833]

  [832] Docientas Preguntas, etc., por Juan Gonzalez de la Torre,
  Madrid, 1590, 4to.

  [833] I should rather have said, perhaps, that the Preguntas were
  soon restricted to the fashionable societies and academies of the
  time, as we see them wittily exhibited in the first _jornada_ of
  Calderon’s “Secreto á voces.”

In prose, about the same time, a fashion appeared of imitating the
Roman didactic prose-writers, just as those writers had been imitated
by Castiglione, Bembo, Giovanni della Casa, and others in Italy.
The impulse seems plainly to have been communicated to Spain by the
moderns, and not by the ancients. It was because the Italians led the
way that the Romans were imitated, and not because the example of
Cicero and Seneca had, of itself, been able to form a prose school,
of any kind, beyond the Pyrenees.[834] The fashion was not one of so
much importance and influence as that introduced into the poetry of
the nation; but it is worthy of notice, both on account of its results
during the reign of Charles the Fifth, and on account of an effect
more or less distinct which it had on the prose style of the nation
afterwards.

  [834] The general tendency and tone of the didactic prose-writers
  in the reign of Charles V. prove this fact; but the Discourse
  of Morales, the historian, prefixed to the works of his uncle,
  Fernan Perez de Oliva, shows the way in which the change was
  brought about. Some Spaniards, it is plain from this curious
  document, were become ashamed to write any longer in Latin, as
  if their own language were unfit for practical use in matters
  of grave importance, when they had, in the Italian, examples of
  entire success before them. Obras de Oliva, Madrid, 1787, 12mo,
  Tom. I. pp. xvi.-xlvii.

The eldest among the prominent writers produced by this state of things
was Francisco de Villalobos, of whom we know little, except that he
belonged to a family which, for several successive generations, had
been devoted to the medical art; that he was himself the physician,
first of Ferdinand the Catholic,[835] and then of Charles the Fifth;
that he published, as early as 1498, a poem on his own science, in five
hundred stanzas, founded on the rules of Avicenna;[836] and that he
continued to be known as an author, chiefly on subjects connected with
his profession, till 1543, before which time he had become weary of the
court, and sought a voluntary retirement, where he died, above seventy
years old.[837] His translation of the “Amphitryon” of Plautus belongs
rather to the theatre, but, like that of Oliva, soon to be mentioned,
produced no effect there, and, like his scientific treatises, demands
no especial notice. The rest of his works, including all that belong to
the department of elegant literature, are to be found in a volume of
moderate size, which he dedicated to the Infante Don Luis of Portugal.

  [835] There is a letter of Villalobos, dated at Calatayud, Oct.
  6, 1515, in which he says he was detained in that city by the
  king’s severe illness, (Obras, Çaragoça, 1544, folio, f. 71. b.)
  This was the illness of which Ferdinand died in less than four
  months afterward.

  [836] Mendez, Typographía, p. 249. Antonio, Bib. Vetus, ed.
  Bayer, Tom. II. p. 344, note.

  [837] He seems, from the letter just noticed, to have been
  displeased with his position as early as 1515; but he must have
  continued at court above twenty years longer, when he left it
  poor and disheartened. (Obras, f. 45.) From a passage two leaves
  farther on, I think he left it after the death of the Empress, in
  1539.

The chief of them is called “Problems,” and is divided into two
tractates;--the first, which is very short, being on the Sun, the
Planets, the Four Elements, and the Terrestrial Paradise; and the last,
which is longer, on Man and Morals, beginning with an essay on Satan,
and ending with one on Flattery and Flatterers, which is especially
addressed to the heir-apparent of the crown of Spain, afterwards Philip
the Second. Each of these subdivisions, in each tractate, has eight
lines of the old Spanish verse prefixed to it, as its Problem, or text,
and the prose discussion which follows, like a gloss, constitutes the
substance of the work. The whole is of a very miscellaneous character;
most of it grave, like the essays on Knights and Prelates, but some of
it amusing, like an essay on the Marriage of Old Men.[838] The best
portions are those that have a satirical vein in them; such as the
ridicule of litigious old men, and of old men that wear paint.[839]

  [838] If Poggio’s trifle, “An Seni sit Uxor ducenda,” had been
  _published_ when Villalobos wrote, I should not doubt he had seen
  it. As it is, the coincidence may not be accidental, for Poggio
  died in 1449, though his Dialogue was not, I believe, printed
  till the present century.

  [839] The Problemas constitute the first part of the Obras de
  Villalobos, 1544, and fill 34 leaves.

A Dialogue on Intermittent Fevers, a Dialogue on the Natural Heat of
the Body, and a Dialogue between the Doctor and the Duke, his patient,
are all quite in the manner of the contemporary didactic discussions
of the Italians, except that the last contains passages of a broad and
free humor, approaching more nearly to the tone of comedy, or rather
of farce.[840] A treatise that follows, on the Three Great Annoyances
of much talking, much disputing, and much laughing,[841] and a grave
discourse on Love, with which the volume ends, are all that remain
worth notice. They have the same general characteristics with the
rest of his miscellanies; the style of some portions of them being
distinguished by more purity and more pretensions to dignity than have
been found in the earlier didactic prose-writers, and especially by
greater clearness and exactness of expression. Occasionally, too, we
meet with an idiomatic familiarity, frankness, and spirit that are
very attractive, and that partly compensate us for the absurdities of
the old and forgotten doctrines in natural history and medicine, which
Villalobos inculcated because they were the received doctrines of his
time.

  [840] Obras, f. 35.

  [841] I have translated the title of this Treatise “The Three
  Great _Annoyances_.” In the original it is “The Three Great ----,”
  leaving the title, says Villalobos in his Prólogo, unfinished, so
  that every body may fill it up as he likes.

The next writer of the same class, and, on the whole, one much more
worthy of consideration, is Fernan Perez de Oliva, a Cordovese, who was
born about 1492, and died, still young, in 1530. His father was a lover
of letters; and the son, as he himself informs us, was educated with
care from his earliest youth. At twelve years of age, he was already
a student in the University of Salamanca; after which he went, first,
to Alcalá, when it was in the beginning of its glory; then to Paris,
whose University had long attracted students from every part of Europe;
and finally to Rome, where, under the protection of an uncle at the
court of Leo the Tenth, all the advantages to be found in the most
cultivated capital of Christendom were accessible to him.

On his uncle’s death, it was proposed to him to take the offices left
vacant by that event; but, loving letters more than courtly honors, he
went back to Paris, where he taught and lectured in its University for
three years. Another Pope, Adrian the Sixth, was now on the throne,
and, hearing of Oliva’s success, endeavoured anew to draw him to Rome;
but the love of his country and of literature continued to be stronger
than the love of ecclesiastical preferment. He returned, therefore, to
Salamanca; became one of the original members of the rich “College of
the Archbishop,” founded in 1528; and was successively chosen Professor
of Ethics in the University, and its Rector. But he had hardly risen to
his highest distinctions, when he died suddenly, and at a moment when
so many hopes rested on him, that his death was felt as a misfortune to
the cause of letters throughout Spain.[842]

  [842] The most ample life of Oliva is in Rezabal y Ugarte,
  “Biblioteca de los Escritores, que han sido individuos de los
  seis Colegios Mayores” (Madrid, 1805, 4to, pp. 239, etc.). But
  all that we know about him, of any real interest, is to be
  found in the exposition he made of his claims and merits when
  he contended publicly for the chair of Moral Philosophy at
  Salamanca. (Obras, 1787, Tom. II. pp. 26-51.) In the course of
  it, he says his travels all over Spain and out of it, in pursuit
  of knowledge, had amounted to more than three thousand leagues.

Oliva’s studies at Rome had taught him how successfully the Latin
writers had been imitated by the Italians, and he became anxious that
they should be no less successfully imitated by the Spaniards. He felt
it as a wrong done to his native language, that almost all serious
prose discussions in Spain were still carried on in Latin rather than
in Spanish.[843] Taking a hint, then, from Castiglione’s “Cortigiano,”
and opposing the current of opinion among the learned men with whom
he lived and acted, he began a didactic dialogue on the Dignity of
Man, formally defending it as a work in the Spanish language written
by a Spaniard. Besides this, he wrote several strictly didactic
discourses;--one on the Faculties of the Mind and their Proper Use;
another urging Córdova, his native city, to improve the navigation of
the Guadalquivir, and so obtain a portion of the rich commerce of the
Indies, which was then monopolized by Seville; and another, that was
delivered at Salamanca, when he was a candidate for the chair of moral
philosophy;--in all which his nephew, Morales, the historian, assures
us it was his uncle’s strong desire to furnish practical examples of
the power and resources of the Spanish language.[844]

  [843] Obras, Tom. I. p. xxiii.

  [844] The works of Oliva have been published at least twice, the
  first time by his nephew, Ambrosio de Morales, 4to, Córdova,
  in 1585, and again at Madrid, 1787, 2 vols. 12mo. In the Index
  Expurgatorius, (1667, p. 424,) they are forbidden to be read,
  “till they are corrected,”--a phrase which seems to have left
  each copy of them to the discretion of the spiritual director
  of its owner. In the edition of 1787, a sheet was cancelled, in
  order to get rid of a note of Morales. See Index of 1790.

  In the same volume with the minor works of Oliva, Morales
  published fifteen moral discourses of his own, and one by Pedro
  Valles of Córdova, none of which have much literary value, though
  several, like one on the Advantage of Teaching with Gentleness,
  and one on the Difference between Genius and Wisdom, are marked
  with excellent sense. That of Valles is on the Fear of Death.

The purpose of giving greater dignity to his native tongue, by
employing it, instead of the Latin, on all the chief subjects of
human inquiry, was certainly a fortunate one in Oliva, and soon found
imitators. Juan de Sedeño published, in 1536, two prose dialogues
on Love and one on Happiness; the former in a more graceful tone of
gallantry, and the latter in a more philosophical spirit and with more
terseness of manner, than belonged to the age.[845] Francisco Cervantes
de Salazar, a man of learning, completed the dialogue of Oliva on the
Dignity of Man, which had been left unfinished, and, dedicating it
to Fernando Cortés, published it in 1546,[846] together with a long
prose fable by Luis Mexia, on Idleness and Labor, written in a pure
and somewhat elevated style, but too much indebted to the “Vision” of
the Bachiller de la Torre.[847] Pedro de Navarra published, in 1567,
forty Moral Dialogues, partly the result of conversations held in an
_Academia_ of distinguished persons, who met, from time to time, at
the house of Fernando Cortés.[848] Pedro Mexia, the chronicler, wrote
a Silva, or Miscellany, divided, in the later editions, into six
books, and subdivided into a multitude of separate essays, historical
and moral; declaring it to be the first work of the kind in Spanish,
which, he says, he considers quite as suitable for such discussions
as the Italian.[849] To this, which may be regarded as an imitation
of Macrobius or of Athenæus, and which was printed in 1543, he added,
in 1547, six didactic dialogues,--curious, but of little value,--in
the first of which the advantages and disadvantages of having regular
physicians are agreeably set forth, with a lightness and exactness of
style hardly to have been expected.[850] And finally, to complete the
short list, Urrea, a favored soldier of the Emperor, and at one time
viceroy of Apulia,--the same person who made the poor translation of
Ariosto mentioned in Don Quixote,--published, in 1566, a Dialogue on
True Military Honor, which is written in a pleasant and easy style, and
contains, mingled with the notions of one who says he trained himself
for glory by reading romances of chivalry, not a few amusing anecdotes
of duels and military adventures.[851]

  [845] Siguense dos Coloquios de Amores y otro de Bienaventurança,
  etc., por Juan de Sedeño, vezino de Arevalo, 1536, sm. 4to, no
  printer or place, pp. 16. This is the same Juan de Sedeño who
  translated the “Celestina” into verse in 1540, and who wrote
  the “Suma de Varones Ilustres” (Arevalo, 1551, and Toledo,
  1590, folio);--a poor biographical dictionary, containing lives
  of about two hundred distinguished personages, alphabetically
  arranged, and beginning with Adam. Sedeño was a soldier, and
  served in Italy.

  [846] The whole Dialogue--both the part written by Oliva and that
  written by Francisco Cervantes--was published at Madrid (1772,
  4to) in a new edition by Cerdá y Rico, with his usual abundant,
  but awkward, prefaces and annotations.

  [847] It is republished in the volume mentioned in the last note;
  but we know nothing of its author.

  [848] Diálogos muy Subtiles y Notables, etc., por D. Pedro de
  Navarra, Obispo de Comenge, Çaragoça, 1567, 12mo, 118 leaves.
  The first five Dialogues are on the Character becoming a Royal
  Chronicler; the next four on the Differences between a Rustic and
  a Noble Life; and the remaining thirty-one on Preparation for
  Death;--all written in a pure, simple Castilian style, but with
  little either new or striking in the thoughts. Their author says,
  it was a rule of the _Academia_, that the person who arrived
  last at each meeting should furnish a subject for discussion,
  and direct another member to reduce to writing the remarks
  that might be made on it,--Cardinal Poggio, Juan d’Estuñiga,
  knight-commander of Castile, and other persons of note, being
  of the society. Navarra adds, that he had written two hundred
  dialogues, in which there were “few matters that had not been
  touched upon in that excellent Academy,” and notes especially,
  that the subject of Preparation for Death had been discussed
  after the decease of Cobos, a confidential minister of Charles
  V., and that he himself had acted as secretary on the occasion.
  Traces of any thing contemporary are, however, rare in the forty
  dialogues he printed;--the most important that I have noticed
  relating to Charles V. and his retirement at San Yuste, which the
  good Bishop seems to have believed was a sincere abandonment of
  all worldly thoughts and passions. I find nothing to illustrate
  the character of Cortés, except the fact that such meetings were
  held at his house.

  [849] Silva de Varia Leccion, por Pedro Mexia. The first edition
  (Sevilla, 1543, fol., lit. got., 144 leaves) is in only three
  parts. Another, which I also possess, is of Madrid, 1669, and
  in six books, filling about 700 closely printed quarto pages.
  It was long very popular, and there are many editions of it,
  besides translations into Italian, German, French, Flemish, and
  English. One English version is by Thomas Fortescue, and appeared
  in 1571. (Warton’s Eng. Poetry, London, 1824, 8vo, Tom. IV. p.
  312.) Another, which is anonymous, is called “The Treasure of
  Ancient and Modern Times, etc., translated out of that worthy
  Spanish Gentleman, Pedro Mexia, and Mr. Francisco Sansovino, the
  Italian,” etc. (London, 1613, fol.). It is a curious mixture of
  similar discussions by different authors, Spanish, Italian, and
  French. Mexia’s part begins at Book I. c. 8.

  [850] The earliest edition of the Dialogues, I think, is that of
  Seville, 1547, 8vo. The one I use is in 12mo, and was printed at
  Seville, 1562, black letter, 167 leaves. The second dialogue,
  which is on Inviting to Feasts, is amusing; but the last, which
  is on subjects of physical science, such as the causes of
  thunder, earthquakes, and comets, is now-a-days only curious or
  ridiculous. At the end of the Dialogues, and sometimes at the
  end of old editions of the Silva, is found a free translation of
  the Exhortation to Virtue by Isocrates, made from the Latin of
  Agricola, because Mexia did not understand Greek. It is of no
  value.

  [851] Diálogo de la Verdadera Honra Militar, por Gerónimo Ximenez
  de Urrea. There are editions of 1566, 1575, 1661, etc. (Latassa,
  Bib. Arag. Nueva, Tom. I. p. 264.) Mine is a small quarto
  volume, Zaragoza, 1642. One of the most amusing passages in the
  Dialogue of Urrea is the one in Part First, containing a detailed
  statement of every thing relating to the duel proposed by Francis
  I. to Charles V.

Both of the works of Pedro Mexia, but especially his Silva, enjoyed no
little popularity during the sixteenth and seventeenth centuries; and,
in point of style, they are certainly not without merit. None, however,
of the productions of any one of the authors last mentioned had so much
force and character as the first part of the Dialogue on the Dignity
of Man. And yet Oliva was certainly not a person of a commanding
genius. His imagination never warms into poetry; his invention is never
sufficient to give new and strong views to his subject; and his system
of imitating both the Latin and the Italian masters rather tends to
debilitate than to impart vigor to his thoughts. But there is a general
reasonableness and wisdom in what he says that win and often satisfy
us, and these, with his style, which, though sometimes declamatory,
is yet, on the whole, pure and well settled, and his happy idea of
defending and employing the Castilian, then coming into all its rights
as a living language, have had the effect of giving him a more lasting
reputation than that of any other Spanish prose-writer of his time.[852]

  [852] As late as 1592, when the “Conversion de la Magdalena,” by
  Pedro Malon de Chaide was published, the opposition to the use of
  the Castilian in grave subjects was continued. He says, people
  talked to him as if it were “a sacrilege” to discuss such matters
  except in Latin. (f. 15.) But he replies, like a true Spaniard,
  that the Castilian is better for such purposes than Latin or
  Greek, and that he trusts before long to see it as widely spread
  as the arms and glories of his country. (f. 17.)

The same general tendency to a more formal and elegant style of
discussion is found in a few other ethical and religious authors of the
reign of Charles the Fifth that are still remembered; such as Palacios
Rubios, who wrote an essay on Military Courage, for the benefit of
his son;[853] Vanegas, who, under the title of “The Agony of Passing
through Death,” gives us what may rather be considered an ascetic
treatise on holy living;[854] and Juan de Avila, sometimes called the
Apostle of Andalusia, whose letters are fervent exhortations to virtue
and religion, composed with care and often with eloquence, if not with
entire purity of style.[855]

  [853] A full account of Juan Lopez de Vivero Palacios Rubios,
  who was a man of consequence in his time, and engaged in the
  famous compilation of the Spanish laws called “Leyes de Toro,”
  is contained in Rezabal y Ugarte (Biblioteca, pp. 266-271). His
  works in Latin are numerous; but in Spanish he published only
  “Del Esfuerzo Belico Heroyco,” which appeared first at Salamanca
  in 1524, folio, but of which there is a beautiful Madrid edition,
  1793, folio, with notes by Francisco Morales.

  [854] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 8. He flourished about
  1531-45. His “Agonía del Tránsito de la Muerte,” a glossary to
  which, by its author, is dated 1543, was first printed from his
  corrected manuscript, many years later. My copy, which seems
  to be of the first edition, is dated Alcalá, 1574, and is in
  12mo. The treatise called “Diferencias de Libros que ay en el
  Universo,” by the same author, who, however, here writes his name
  V_e_negas, was finished in 1539, and printed at Toledo in 1540,
  4to. It is written in a good style, though not without conceits
  of thought, and conceited phrases. But it is not, as its title
  might seem to imply, a criticism on books and authors, but the
  opinion of Vanegas himself, how we should study the great books
  of God, nature, man, and Christianity. It is, in fact, intended
  to discourage the reading of books then much in fashion, and
  deemed by him bad.

  [855] He died in 1569. In 1534 he was in the prisons of the
  Inquisition, and in 1559 one of his books was put into the Index
  Expurgatorius. Nevertheless, he was regarded as a sort of Saint.
  (Llorente, Histoire de l’Inquisition, Tom. II. pp. 7 and 423.)
  His “Cartas Espirituales” were not printed, I believe, till the
  year of his death. (Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp. 639-642.) His
  treatises on Self-knowledge, on Prayer, and on other religious
  subjects, are equally well written, and in the same style of
  eloquence. A long life, or rather eulogy, of him is prefixed to
  the first volume of his works, (Madrid, 1595, 4to,) by Juan Diaz.

The author in this class, however, who during his lifetime had the
most influence was Antonio de Guevara, one of the official chroniclers
of Charles the Fifth. He was a Biscayan by birth, and passed some of
his earlier years at the court of Queen Isabella. In 1528 he became a
Franciscan monk, but, enjoying the favor of the Emperor, he seems to
have been transformed into a thorough courtier, accompanying his master
during his journeys and residences in Italy and other parts of Europe,
and rising successively, by the royal patronage, to be court preacher,
Imperial historiographer, Bishop of Guadix, and Bishop of Mondoñedo.
He died in 1545.[856]

  [856] A life of Guevara is prefixed to the edition of his
  Epístolas, Madrid, 1673, 4to; but there is a good account of him
  by himself in the Prólogo to his “Menosprecio de Corte.”

His works were not numerous, but they were fitted to the atmosphere in
which they were produced and enjoyed at once a great popularity. His
“Dial for Princes, or Marcus Aurelius,” first published in 1529, and
the fruit, as he tells us, of eleven years’ labor,[857] was not only
often reprinted in Spanish, but was translated into Latin, Italian,
French, and English; in each of which last two languages it appeared
many times before the end of the century.[858] It is a kind of romance,
founded on the life and character of Marcus Aurelius, and resembles, in
some points, the “Cyropædia” of Xenophon; its purpose being to place
before the Emperor Charles the Fifth the model of a prince more perfect
for wisdom and virtue than any other of antiquity. But the Bishop of
Mondoñedo adventured beyond his prerogative. He pretended that his
Marcus Aurelius was genuine history, and appealed to a manuscript in
Florence, which did not exist, as if he had done little more than make
a translation of it. In consequence of this, Pedro de Rua, a professor
of elegant literature in the college at Soria, addressed a letter to
him, in 1540, exposing the fraud. Two other letters followed, written
with more freedom and purity of style than any thing in the works
of the Bishop himself, and leaving him no real ground on which to
stand.[859] He, however, defended himself as well as he was able; at
first cautiously, but afterwards, when he was more closely assailed,
by assuming the wholly untenable position, that all ancient profane
history was no more true than his romance of Marcus Aurelius, and that
he had as good a right to invent for his own high purposes as Herodotus
or Livy. From this time he was severely attacked; more so, perhaps,
than he would have been, if the gross frauds of Annius of Viterbo had
not then been recent. But however this may be, it was done with a
bitterness that forms a strong contrast to the applause bestowed in
France, near the end of the eighteenth century, upon a somewhat similar
work on the same subject by Thomas.[860]

  [857] See the argument to the “Década de los Césares.”

  [858] Watt, in his “Bibliotheca Britannica,” and Brunet, in his
  “Manuel du Libraire,” give quite curious lists of the different
  editions and translations of the works of Guevara, showing their
  great popularity all over Europe. In French, the number of
  translations in the sixteenth century was extraordinary. See La
  Croix du Maine et du Verdier, Bibliothèques, (Paris, 1772, 4to,
  Tom. III. p. 123,) and the articles there referred to.

  [859] There are editions of the Cartas del Bachiller Rua, Burgos,
  1549, 4to, and Madrid, 1736, 4to, and a life of him in Bayle,
  Dict. Historique, Amsterdam, 1740, folio, Tom. IV. p. 95. The
  letters of Rua, or Rhua, as his name is often written, are
  respectable in style, though their critical spirit is that of the
  age and country in which they were written. The short reply of
  Guevara following the second of Rua’s letters is not creditable
  to him.

  [860] Antonio, in his article on Guevara, (Bib. Nova, Tom. I. p.
  125,) is very severe; but his tone is gentle, compared with that
  of Bayle, (Dict. Hist., Tom. II. p. 631,) who always delights to
  show up any defects he can find in the characters of priests and
  monks. There are editions of the Relox de Principes, of 1529,
  1532, 1537, etc.

After all, however, the “Dial for Princes” is little worthy of the
excitement it occasioned. It is filled with letters and speeches ill
conceived and inappropriate; and is written in a formal and inflated
style. Perhaps we are now indebted to it for nothing so much as for the
beautiful fable of “The Peasant of the Danube,” evidently suggested to
La Fontaine by one of the discourses through which Guevara endeavoured
to give life and reality to his fictions.[861]

  [861] La Fontaine, Fables, Lib. XI. fab. 7, and Guevara, Relox,
  Lib. III. c. 3. The speech which the Spanish Bishop, the true
  inventor of this happy fiction, gives to his Rústico de Germania
  is, indeed, too long; but it was popular. Tirso de Molina, after
  describing a peasant who approached Xerxes, says in the Prologue
  to one of his plays,--

                          In short,
      He represented to the very life
      The Rustic that so boldly spoke
      Before the Roman Senate.

        Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to, p. 102

  La Fontaine, however, did not trouble himself about the original
  Spanish or its popularity. He took his beautiful version of the
  fable from an old French translation, made by a gentleman who
  went to Madrid in 1526 with the Cardinal de Grammont, on the
  subject of Francis the First’s imprisonment. It is in the rich
  old French of that period, and La Fontaine often adopts, with his
  accustomed skill, its picturesque phraseology. I suppose this
  translation is the one cited by Brunet as made by René Bertaut,
  of which there were many editions. Mine is of Paris, 1540,
  folio, by Galliot du Pré, and is entitled “Lorloge des Princes,
  traduict Despaignol en Langaige François”; but does not give the
  translator’s name.

In the same spirit, though with less boldness, he wrote his “Lives of
the Ten Roman Emperors”; a work which, like his Dial for Princes, he
dedicated to Charles the Fifth. In general, he has here followed the
authorities on which he claims to found his narrative, such as Dion
Cassius and the minor Latin historians, showing, at the same time, a
marked desire to imitate Plutarch and Suetonius, whom he announces as
his models. But he has not been able entirely to resist the temptation
of inserting fictitious letters, and even unfounded stories; thus
giving a false view, if not of the facts of history, at least of some
of the characters he records. His style, however, though it still wants
purity and appropriateness, is better and more simple than it is in his
romance on Marcus Aurelius.[862]

  [862] The “Década de los Césares,” with the other treatises of
  Guevara here spoken of, except his Epistles, are to be found in
  a collection of his works first printed at Valladolid in 1539.
  My copy is of the second edition, Valladolid, 1545, folio, black
  letter, 214 leaves.

Similar characteristics mark a large collection of Letters printed by
him as early as 1539. Many of them are addressed to persons of great
consideration in his time, such as the Marquis of Pescara, the Duke
of Alva, Iñigo de Velasco, Grand Constable of Castile, and Fadrique
Enriquez, Grand Admiral. But some were evidently never sent to the
persons addressed, like the loyal one to Juan de Padilla, the head
of the _Comuneros_, and two impertinent letters to the Governor Luis
Bravo, who had foolishly fallen in love in his old age. Others are
mere fictions; among which are a correspondence of the Emperor Trajan
with Plutarch and the Roman Senate, which Guevara vainly protests
he translated from the Greek, without saying where he found the
originals,[863] and a long epistle about Laïs and other courtesans of
antiquity, in which he gives the details of their conversations as if
he had listened to them himself. Most of the letters, though they are
called “Familiar Epistles,” are merely essays or disputations, and
a few are sermons in form, with an announcement of the occasions on
which they were preached. None has the easy or natural air of a real
correspondence. In fact, they were all, no doubt, prepared expressly
for publication and for effect; and, notwithstanding their stiffness
and formality, were greatly admired. They were often printed in Spain;
they were translated into all the principal languages of Europe; and,
to express the value set on them, they were generally called “The
Golden Epistles.” But notwithstanding their early success, they have
long been disregarded, and only a few passages that touch the affairs
of the time or the life of the Emperor can now be read with interest or
pleasure.[864]

  [863] These very letters, however, were thought worth translating
  into English by Sir Geoffrey Fenton, and are found ff. 68-77 of
  a curious collection taken from different authors and published
  in London, (1575, 4to, black letter,) under the title of “Golden
  Epistles.” Edward Hellowes had already translated the whole of
  Guevara’s Epistles in 1574; which were again translated, but not
  very well, by Savage, in 1657.

  [864] Epístolas Familiares de D. Antonio de Guevara, Madrid,
  1673, 4to p. 12, and elsewhere. Cervantes, _en passant_, gives a
  blow at the letter of Guevara about Laïs, in the Prólogo to the
  first part of his Don Quixote.

Besides these works, Guevara wrote several formal treatises. Two are
strictly theological.[865] Another is on the Inventors of the Art of
Navigation and its Practice;--a subject which might be thought foreign
from the Bishop’s experience, but with which, he tells us, he had
become familiar by having been much at sea, and visited many ports on
the Mediterranean.[866] Of his two other treatises, which are all that
remain to be noticed, one is called “Contempt of Court Life and Praise
of the Country”; and the other, “Counsels for Favorites, and Teachings
for Courtiers.” They are moral discussions, suggested by Castiglione’s
“Courtier,” then at the height of its popularity, and are written with
great elaborateness, in a solemn and stiff style, bearing the same
relations to truth and wisdom that Arcadian pastorals do to nature.[867]

  [865] One of these religious treatises is entitled “Monte
  Calvario,” 1542, translated into English in 1595; and the other,
  “Oratorio de Religiosos,” 1543, which is a series of short
  exhortations or homilies with a text prefixed to each. The first
  is ordered to be expurgated in the Index of 1667, (p. 67,) and
  both are censured in that of 1790.

  [866] Hellowes translated this, also, and printed it in 1578.
  (Sir E. Brydges, Censura Literaria, Tom. III. 1807, p. 210.) It
  is an unpromising subject in any language, but in the original
  Guevara has shown some pleasantry, and an easier style than is
  common with him.

  [867] Both these treatises were translated into English; the
  first by Sir Francis Briant, in 1548. Ames’s Typog. Antiquities,
  ed. Dibdin, London, 1810, 4to, Tom. III. p. 460.

All the works of Guevara show the impress of their age, and mark their
author’s position at court. They are burdened with learning, yet not
without proofs of experience in the ways of the world;--they often show
good sense, but they are monotonous from the stately dignity he thinks
it necessary to assume on his own account, and from the rhetorical
ornament by which he hopes to commend them to the regard of his
readers. Such as they are, however, they illustrate and exemplify, more
truly, perhaps, than any thing else of their age, the style of writing
most in favor at the court of Charles the Fifth, especially during the
latter part of that monarch’s reign.

But by far the best didactic prose work of this period, though unknown
and unpublished till two centuries afterwards, is that commonly cited
under the simple title of “The Dialogue on Languages”;--a work which,
at any time, would be deemed remarkable for the naturalness and purity
of its style, and is peculiarly so at this period of formal and
elaborate eloquence. “I write,” says its author, “as I speak; only
I take more pains to think what I have to say, and then I say it as
simply as I can; for, to my mind, affectation is out of place in all
languages.” Who it was that entertained an opinion so true, but in
his time so uncommon, is not certain. Probably it was Juan Valdés, a
person who enjoys the distinction of being one of the first Spaniards
that embraced the opinions of the Reformation, and the very first who
made an effort to spread them. He was educated at the University of
Alcalá, and during a part of his life possessed not a little political
consequence, being much about the person of the Emperor, and sent by
him to act as secretary and adviser to Toledo, the great viceroy of
Naples. It is not known what became of him afterwards; but he died
in 1540, six years before Charles the Fifth attempted to establish
the Inquisition in Naples; and therefore it is not likely that he was
seriously molested while he was in office there.[868]

  [868] Llorente (Hist. de l’Inquisition, Tom. II. pp. 281 and
  478) makes some mistakes about Valdés, of whom the best accounts
  are to be found in McCrie’s “Hist. of the Progress, etc., of the
  Reformation in Italy,” (Edinburgh, 1827, 8vo, pp. 106 and 121,)
  and in his “Hist. of the Progress, etc., of the Reformation in
  Spain” (Edinburgh, 1829, 8vo, pp. 140-146). Valdés is supposed to
  have been an anti-Trinitarian, but McCrie does not admit it.

The Dialogue on Languages is supposed to be carried on between two
Spaniards and two Italians, at a country-house on the sea-shore, near
Naples, and is an acute discussion on the origin and character of the
Castilian. Parts of it are learned, but in these the author sometimes
falls into errors;[869] other parts are lively and entertaining; and
yet others are full of good sense and sound criticism. The principal
personage--the one who gives all the instructions and explanations--is
named Valdés; and from this circumstance, as well as from some
intimations in the Dialogue itself, it may be inferred that the
reformer was its author, and that it was written before 1536;[870]--a
point which, if established, would account for the suppression of the
manuscript, as the work of an adherent of Luther. In any event, the
Dialogue was not printed till 1737, and therefore, as a specimen of
pure and easy style, was lost on the age that produced it.[871]

  [869] His chief error is in supposing that the Greek language
  once prevailed generally in Spain, and constituted the basis of
  an ancient Spanish language, which, he thinks, was spread through
  the country before the Romans appeared in Spain.

  [870] The intimations alluded to are, that the Valdés of
  the Dialogue had been at Rome; that he was a person of some
  authority; and that he had lived long at Naples and in other
  parts of Italy. He speaks of Garcilasso de la Vega as if he were
  alive, and Garcilasso died in 1536. Llorente, in a passage just
  cited, calls Valdés the author of the Diálogo de las Lenguas; and
  Clemencin--a safer authority--does the same, once, in the notes
  to his edition of Don Quixote, (Tom. IV. p. 285,) though in many
  other notes he treats it as if its author were unknown.

  [871] The Diálogo de las Lenguas was not printed till it appeared
  in Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua Española,” (Madrid,
  1737, 2 tom. 12mo); where it fills the first half of the second
  volume, and is the best thing in the collection. Probably the
  manuscript had been kept out of sight as the work of a well-known
  heretic. Mayans says, that it could be traced to Zurita, the
  historian, and that, in 1736, it was purchased for the Royal
  Library, of which Mayans himself was then librarian. One leaf
  was wanting, which he could not supply; and though he seems to
  have believed Valdés to have been the author of the Dialogue, he
  avoids saying so,--perhaps from an unwillingness to attract the
  notice of the Inquisition to it. (Orígenes, Tom. I. pp. 173-180.)
  Iriarte, in the “Aprobacion” of the collection, treats the
  Diálogo as if its author were quite unknown.

For us it is important, because it shows, with more distinctness than
any other literary monument of its time, what was the state of the
Spanish language in the reign of the Emperor Charles the Fifth; a
circumstance of consequence to the condition of the literature, and one
to which we therefore turn with interest.

As might be expected, we find, when we look back, that the language of
letters in Spain has made material progress since we last noticed it
in the reign of John the Second. The example of Juan de Mena had been
followed, and the national vocabulary enriched during the interval
of a century, by successive poets, from the languages of classical
antiquity. From other sources, too, and through other channels,
important contributions had flowed in. From America and its commerce
had come the names of those productions which half a century of
intercourse had brought to Spain, and rendered familiar there,--terms
few, indeed, in number, but of daily use.[872] From Germany and the Low
Countries still more had been introduced by the accession of Charles
the Fifth,[873] who, to the great annoyance of his Spanish subjects,
arrived in Spain surrounded by foreign courtiers, and speaking with
a stranger accent the language of the country he was called to
govern.[874] A few words, too, had come accidentally from France; and
now, in the reign of Philip the Second, a great number, amounting to
the most considerable infusion the language had received since the time
of the Arabs, were brought in through the intimate connection of Spain
with Italy and the increasing influence of Italian letters and Italian
culture.[875]

  [872] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. I. p. 97.

  [873] Ibid., p. 98.

  [874] Sandoval says that Charles V. suffered greatly in the
  opinion of the Spaniards, on his first arrival in Spain, because,
  owing to his inability to speak Spanish, they had hardly any
  proper intercourse with him. It was, he adds, as if they could
  not talk with him at all. Historia, Anvers, 1681, folio, Tom. I.
  p. 141.

  [875] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. pp. 127-133. The author
  of the Diálogo urges the introduction of a considerable number
  of words from the Italian, such as _discurso_, _facilitar_,
  _fantasia_, _novela_, etc., which have long since been adopted
  and fully recognized by the Academy. Diego de Mendoza, though
  partly of the Italian school, objected to the word _centinela_
  as a needless Italianism; but it was soon fully received into
  the language. (Guerra de Granada, ed. 1776, Lib. III. c. 7, p.
  176.) A little later, Luis Velez de Guevara, in Tranco X. of his
  “Diablo Cojuelo,” denied citizenship to _fulgor_, _purpurear_,
  _pompa_, and other words now in good use.

We may therefore consider that the Spanish language at this period
was not only formed, but that it had reached substantially its full
proportions, and had received all its essential characteristics.
Indeed, it had already for half a century been regularly cared for
and cultivated. Alonso de Palencia, who had long been in the service
of his country as an ambassador, and was afterwards its chronicler,
published a Latin and Spanish Dictionary in 1490; the oldest in which a
Castilian vocabulary is to be found.[876] This was succeeded, two years
later, by the first Castilian Grammar, the work of Antonio de Lebrixa,
who had before published a Latin Grammar in the Latin language, and
translated it for the benefit, as he tells us, of the ladies of the
court.[877] Other similar and equally successful attempts followed. A
purely Spanish Dictionary by Lebrixa, the first of its kind, appeared
in 1492, and a Dictionary for ecclesiastical purposes, in both Latin
and Spanish, by Santa Ella, succeeded it in 1499; both often reprinted
afterwards, and long regarded as standard authorities.[878] All these
works, so important for the consolidation of the language, and so well
constructed that successors to them were not found till above a century
later,[879] were, it should be observed, produced under the direct
and personal patronage of Queen Isabella, who in this, as in so many
other ways, gave proof at once of her far-sightedness in affairs of
state, and of her wise tastes and preferences in whatever regarded the
intellectual cultivation of her subjects.[880]

  [876] Mendez, Typographía, p. 175. Antonio, Bib. Vetus, ed.
  Bayer, Tom. II. p. 333.

  [877] Mendez, Typog., pp. 239-242. For the great merits of
  Antonio de Lebrixa, in relation to the Spanish language, see
  “Specimen Bibliothecæ Hispano-Mayansianæ ex Museo D. Clementis,”
  Hannoveræ, 1753, 4to, pp. 4-39.

  [878] Mendez, pp. 243 and 212, and Antonio, Bib. Nova, Tom. II.
  p. 266.

  [879] The Grammar of Juan de Navidad, 1567, is not an exception
  to this remark, because it was intended to teach Spanish to
  Italians, and not to natives.

  [880] Clemencin, in Mem. de la Academia de Historia, Tom. VI. p.
  472, notes.

The language thus formed was now fast spreading throughout the kingdom,
and displacing dialects some of which, as old as itself, had seemed,
at one period, destined to surpass it in cultivation and general
prevalence. The ancient Galician, in which Alfonso the Wise was
educated, and in which he sometimes wrote, was now known as a polite
language only in Portugal, where it had risen to be so independent of
the stock from which it sprang as almost to disavow its origin. The
Valencian and Catalonian, those kindred dialects of the Provençal race,
whose influences in the thirteenth century were felt through the whole
Peninsula, claimed, at this period, something of their earlier dignity
only below the last range of hills on the coast of the Mediterranean.
The Biscayan alone, unchanged as the mountains which sheltered it,
still preserved for itself the same separate character it had at the
earliest dawnings of tradition,--a character which has continued
essentially the same down to our own times.

But though the Castilian, advancing with the whole authority of the
government, which at this time spoke to the people of all Spain in no
other language, was heard and acknowledged throughout the country as
the language of the state and of all political power, still the popular
and local habits of four centuries could not be at once or entirely
broken up. The Galician, the Valencian, and the Catalonian continued
to be spoken in the age of Charles the Fifth, and are spoken now by
the masses of the people in their respective provinces, and to some
extent in the refined society of each. Even Andalusia and Aragon have
not yet emancipated themselves completely from their original idioms;
and in the same way, each of the other grand divisions of the country,
several of which were at one time independent kingdoms, are still,
like Estremadura and La Mancha, distinguished by peculiarities of
phraseology and accent.[881]

  [881] It is curious to observe, that the author of the “Diálogo
  de las Lenguas,” (Orígenes, Tom. II. p. 31,) who wrote about
  1535, Mayans, (Orígenes, Tom. I. p. 8,) who wrote in 1737, and
  Sarmiento, (Memorias, p. 94,) who wrote about 1760, all speak of
  the character of the Castilian and the prevalence of the dialects
  in nearly the same terms.

Castile alone, and especially Old Castile, claims, as of inherited
right, from the beginning of the fifteenth century, the prerogative
of speaking absolutely pure Spanish. Villalobos, it is true, who was
always a flatterer of royal authority, insisted that this prerogative
followed the residences of the sovereign and the court;[882] but the
better opinion has been, that the purest form of the Castilian must be
sought at Toledo,--the Imperial Toledo, as it was called,--peculiarly
favored when it was the political capital of the ancient monarchy in
the time of the Goths, and consecrated anew as the ecclesiastical
head of all Christian Spain, the moment it was rescued from the hands
of the Moors.[883] It has even been said, that the supremacy of this
venerable city in the purity of its dialect was so fully settled, from
the first appearance of the language as the language of the state in
the thirteenth century, that Alfonso the Wise, in a Cortes held there,
directed the meaning of any disputed word to be settled by its use at
Toledo.[884] But however this may be, there is no question, that, from
the time of Charles the Fifth to the present day, the Toledan has been
considered, on the whole, the normal form of the national language, and
that, from the same period, the Castilian dialect, having vindicated
for itself an absolute supremacy over all the other dialects of the
monarchy, has been the only one recognized as the language of the
classical poetry and prose of the whole country.

  [882] De las Fiebres Interpoladas, Metro I., Obras, 1543, f. 27.

  [883] See Mariana’s account of the glories of Toledo, Historia,
  Lib. XVI. c. 15, and elsewhere. He was himself from the kingdom
  of Toledo, and often boasts of its renown. Cervantes, in Don
  Quixote, (Parte II. c. 19,) implies that the Toledan was
  accounted the purest Spanish of his time. It still claims to be
  so in ours.

  [884] “Also, at the same Cortes, the same King, Don Alfonso X.,
  ordered, if thereafter there should be a doubt in any part of his
  kingdom about the meaning of any Castilian word, that reference
  thereof should be had to this city as to the standard of the
  Castilian tongue [como á metro de la lengua Castellana], and that
  they should adopt the meaning and definition here given to such
  word, because our tongue is more perfect here than elsewhere.”
  (Francisco de Pisa, Descripcion de la Imperial Ciudad de Toledo,
  ed. Thomas Tamaio de Vargas, Toledo, 1617, fol., Lib. I. c. 36,
  f. 56.) The Cortes here referred to is said by Pisa to have
  been held in 1253; in which year the Chronicle of Alfonso X.
  (Valladolid, 1554, fol., c. 2) represents the king to have been
  there.




CHAPTER VI.

CHRONICLING PERIOD GONE BY.--CHARLES THE FIFTH.--GUEVARA.--
OCAMPO.--SEPÚLVEDA.--MEXIA.--ACCOUNTS OF THE NEW WORLD.--
CORTÉS.--GOMARA.--BERNAL DIAZ.--OVIEDO.--LAS CASAS.--VACA.--
XEREZ.--ÇARATE.


At the beginning of the sixteenth century, it is obvious that the
age for chronicles had gone by in Spain. Still it was thought for
the dignity of the monarchy that the stately forms of the elder
time should, in this as in other particulars, be kept up by public
authority. Charles the Fifth, therefore, as if his ambitious projects
as a conqueror were to find their counterpart in his arrangements
for recording their success, had several authorized chroniclers, all
men of consideration and learning. But the shadow on the dial would
not go back at the royal command. The greatest monarch of his time
could appoint chroniclers, but he could not give them the spirit of
an age that was past. The chronicles he demanded at their hands were
either never undertaken or never finished. Antonio de Guevara, one of
the persons to whom these duties were assigned, seems to have been
singularly conscientious in the devotion of his time to them; for
we are told, that, by his will, he ordered the salary of one year,
during which he had written nothing of his task, to be returned to
the Imperial treasury. This, however, did not imply that he was a
successful chronicler.[885] What he wrote was not thought worthy of
being published by his contemporaries, and would probably be judged
no more favorably by the present generation, unless it discovered a
greater regard for historical truth, and a better style, than are found
in his discussions on the life and character of the Emperor Marcus
Aurelius.[886]

  [885] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 127, and Preface to
  Epístolas Familiares of Guevara, ed. 1673.

  [886] See the vituperative article _Guevara_, in Bayle.

Florian de Ocampo, another of the more distinguished of the
chroniclers, showed a wide ambition in the plan he proposed to himself;
beginning his chronicles of Charles the Fifth as far back as the
days of Noah’s flood. As might have been foreseen, he lived only so
long as to finish a small fragment of his vast undertaking;--hardly
a quarter part of the first of its four grand divisions.[887] But he
went far enough to show how completely the age for such writing was
passed away.[888] Not that he failed in credulity; for of that he had
more than enough. It was not, however, the poetical credulity of his
predecessors, trusting to the old national traditions, but an easy
faith, that believed in the wearisome forgeries called the works of
Berosus and Manetho,[889] which had been discredited from their first
appearance half a century before, and yet were now used by Ocampo
as if they were the probable, if not the sufficient, records of an
uninterrupted succession of Spanish kings from Tubal, a grandson of
Noah. Such a credulity has no charm about it. But besides this, the
work of Ocampo, in its very structure, is dry and absurd; and, being
written in a formal and heavy style, it is all but impossible to read
it. He died in 1555, the year the Emperor abdicated, leaving us little
occasion to regret that he had brought his annals of Spain no lower
down than the age of the Scipios.

  [887] The best life of Ocampo is to be found in the “Biblioteca
  de los Escritores que han sido Individuos de los Seis Colegios
  Mayores,” etc., por Don Josef de Rezabal y Ugarte (pp. 233-238);
  but there is one prefixed to the edition of his Crónica, 1791.

  [888] The first edition of the first four books of the Chronicle
  of Ocampo was published at Zamora, 1544, in a beautiful
  black-letter folio, and was followed by an edition of the whole
  at Medina del Campo, 1553, folio. The best, I suppose, is the one
  published at Madrid, 1791, in 2 vols. 4to.

  [889] For this miserable forgery see Niceron (Hommes Illustres,
  Paris, 1730, Tom. XI. pp. 1-11; Tom. XX., 1732, pp. 1-6);--and
  for the simplicity of Ocampo in trusting to it, see the last
  chapter of his first book, and all the passages where he cites
  Juan de Viterbo _y su Beroso_, etc.

Juan Ginez de Sepúlveda was also charged by the Emperor fitly to
record the events of his reign;[890] and so was Pero Mexia;[891] but
the history of the former, which was first published by the Academy
in 1780, is in Latin, while that of Mexia, written, apparently,
after 1545, and coming down to the coronation at Bologna, was never
published at all.[892] A larger history, however, by the last author,
consisting of the lives of all the Roman emperors from Julius Cæsar
to Maximilian of Austria, the predecessor of Charles the Fifth, which
was printed several times, and is spoken of as an introduction to his
Chronicle, shows, notwithstanding its many imperfections of style,
that his purpose was to write a true and well-digested history, since
he generally refers, under each reign, to the authorities on which he
relies.[893]

  [890] Pero Mexia, in the concluding words of his “Historia
  Imperial y Cesarea.”

  [891] Capmany, Eloquencia Española, Tom. II. p. 295.

  [892] I say “apparently,” because in his “Historia Imperial y
  Cesarea,” he declares, speaking of the achievements of Charles
  V., “I never was so presumptuous as to deem myself sufficient
  to record them.” This was in 1545. He was not appointed
  Historiographer till 1548. See notices of him by Pacheco, in the
  Semanario Pintoresco, 1844, p. 406. He died in 1552.

  From the time of Charles V. there seem generally to have been
  chroniclers of the kingdom and chroniclers of the personal
  history of its kings. At any rate, that monarch had Ocampo and
  Garibay for the first purpose; and Guevara, Sepúlveda, and Mexia
  for the second. Lorenço de Padilla, Archdeacon of Málaga, is also
  mentioned by Dormer (Progresos, Lib. II. c. 2) as one of his
  chroniclers. Indeed, it does not seem easy to determine how many
  enjoyed the honor of that title.

  [893] The first edition appeared in 1545. The one I use is of
  Anvers, 1561, fol. The best notice of his life, perhaps, is the
  article about him in the Biographie Universelle.

Such works as these prove to us that we have reached the final limit of
the old chronicling style; and that we must now look for the appearance
of the different forms of regular historical composition in Spanish
literature. But before we approach them, we must pause a moment on a
few histories and accounts of the New World, which, during the reign
of Charles the Fifth, were of more importance than the imperfect
chronicles we have just noticed of the Spanish empire in Europe. For
as soon as the adventurers that followed Columbus were landed on the
western shores of the Atlantic, we begin to find narratives, more
or less ample, of their discoveries and settlements; some written
with spirit, and even in good taste; others quite unattractive in
their style; but nearly all interesting from their subject and their
materials, if from nothing else.

In the foreground of this picturesque group stands, as the most
brilliant of its figures, Fernando Cortés, called, by way of eminence,
_El Conquistador_, the Conqueror. He was born of noble parentage, and
carefully bred; and though his fiery spirit drove him from Salamanca
before his education could be completed, and brought him to the New
World, in 1504, when he was hardly nineteen years old,[894] still the
nurture of his youth, so much better than that of most of the other
American adventurers, is apparent in his voluminous documents and
letters, both published and unpublished. Of these, the most remarkable
were, no doubt, five long and detailed Reports to the Emperor on the
affairs of Mexico; the first of which, and probably the most curious,
dated in 1519, seems to be lost, and the last, belonging, probably,
to 1527, exists only in manuscript.[895] The four that remain are
well written and have a business-like air about them, as well as a
clearness and good taste which remind us sometimes, though rarely, of
the “Relazioni” of Machiavelli, and sometimes of Cæsar’s Commentaries.
His letters, on the other hand, are occasionally more ornamented. In an
unpublished one, written about 1533, and in which, when his fortunes
were waning, he sets forth his services and his wrongs, he pleases
himself with telling the Emperor that he “keeps two of his Majesty’s
letters like holy relics,” adding, that “the favors of his Majesty
towards him had been quite too ample for so small a vase”;--courtly
and graceful phrases, such as are not found in the documents of his
later years, when, disappointed and disgusted with affairs and with the
court, he retired to a morose solitude, where he died in 1554, little
consoled by his rank, his wealth, or his glory.

  [894] He left Salamanca two or three years before he came to the
  New World; but old Bernal Diaz, who knew him well, says: “He was
  a scholar, and I have heard it said he was a Bachelor of Laws;
  and when he talked with lawyers and scholars, he answered in
  Latin. He was somewhat of a poet, and made couplets in metre and
  in prose, [en metro y en prosa,]” etc. It would be amusing to
  see poems by Cortés, and especially what the rude old chronicler
  calls _coplas en prosa_; but he knew about as much concerning
  such matters as Mons. Jourdain. Cortés, however, was always fond
  of the society of cultivated men. In his house at Madrid, (see
  _ante_, p. 537,) after his return from America, was held one of
  those _Academies_ which were then beginning to be imitated from
  Italy.

  [895] The printed “Relaciones” may be found in Barcia,
  “Historiadores Primitivos de las Indias Occidentales,” (Madrid,
  1749, 3 tom., folio,)--a collection printed after its editor’s
  death and very ill arranged. Barcia was a man of literary
  distinction, much employed in affairs of state, and one of
  the founders of the Spanish Academy. He died in 1743. (Baena,
  Hijos de Madrid, Tom. I. p. 106.) For the last and unpublished
  “Relacion” of Cortés, as well as for his unpublished letters, I
  am indebted to my friend Mr. Prescott, who has so well used them
  in his “Conquest of Mexico.”

The marvellous achievements of Cortés in Mexico, however, were
more fully, if not more accurately, recorded by Francisco Lopez
de Gomara,--the oldest of the regular historians of the New
World,[896]--who was born at Seville in 1510, and was, for some time,
Professor of Rhetoric at Alcalá. His early life, spent in the great
mart of the American adventurers, seems to have given him an interest
in them and a knowledge of their affairs which led him to write their
history. The works he produced, besides one or two of less consequence,
were, first, his “History of the Indies,” which, after the Spanish
fashion, begins with the creation of the world, and ends with the
glories of Spain, though it is chiefly devoted to Columbus and the
discovery and conquest of Peru; and, second, his “Chronicle of New
Spain,” which is, in truth, merely the History and Life of Cortés, and
which, with this more appropriate title, was reprinted by Bustamente,
in Mexico, in 1826.[897] As the earliest records that were published
concerning affairs which already stirred the whole of Christendom,
these works had, at once, a great success, passing through two editions
almost immediately, and being soon translated into French and Italian.

  [896] “The first worthy of being so called,” says Muñoz, Hist.
  del Nuevo Mundo, Madrid, 1793, folio, p. xviii.

  [897] The two works of Gomara may be well consulted in Barcia,
  “Historiadores Primitivos,” Tom. II., which they fill. They were
  first printed in 1553, and though, as Antonio says, (Bib. Nov.,
  Tom. I. p. 437,) they were forbidden to be either reprinted
  or read, four editions of them appeared before the end of the
  century.

But though Gomara’s style is easy and flowing, both in his mere
narration and in those parts of his works which so amply describe
the resources of the newly discovered countries, he did not succeed
in producing any thing of permanent authority. He was the secretary
of Cortés, and was misled by information received from him, and from
other persons, who were too much a part of the story they undertook to
relate to tell it fairly.[898] His mistakes, in consequence, are great
and frequent, and were exposed with much zeal by Bernal Diaz, an old
soldier, who, having already been twice to the New World, went with
Cortés to Mexico in 1519,[899] and fought there so often and so long,
that, many years afterwards, he declared he could sleep with comfort
only when his armour was on.[900] As soon as he read the accounts of
Gomara, he set himself sturdily at work to answer them, and in 1558
completed his task.[901] The book he thus produced is written with much
personal vanity, and runs, in a rude style, into wearisome details; but
it is full of the zealous and honest nationality of the old chronicles,
so that, while we are reading it, we seem to be carried back into the
preceding ages, and to be again in the midst of a sort of fervor and
faith which, in writers like Gomara and Cortés, we feel sure we are
fast leaving behind us.

  [898] “About this first going of Cortés as captain on this
  expedition, the ecclesiastic Gomara tells many things grossly
  untrue in his history, as might be expected from a man who
  neither saw nor heard any thing about them, except what Fernando
  Cortés told him and gave him in writing; Gomara being his
  chaplain and servant, after he was made Marquis and returned to
  Spain the last time.” Las Casas, (Historia de las Indias, Parte
  III. c. 113, MS.,) a prejudiced witness, but, on a point of fact
  within his own knowledge, one to be believed.

  [899] See “Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva
  España, por el Capitan Bernal Diaz del Castillo, uno de los
  Conquistadores,” Madrid, 1632, folio, cap. 211.

  [900] He says he was in one hundred and nineteen battles (f. 254.
  d); that is, I suppose, fights of all kinds.

  [901] It was not printed till long afterwards, and was then
  dedicated to Philip IV. Some of its details are quite ridiculous.
  He gives even a list of the individual horses that were used on
  the great expedition of Cortés, and often describes the separate
  qualities of a favorite charger as carefully as he does those of
  his rider.

Among the persons who early came to America, and have left important
records of their adventures and times, one of the most considerable was
Gonzalo Fernandez de Oviedo. He was born at Madrid, in 1478,[902] and,
having been well educated at the court of Ferdinand and Isabella, as
one of the pages of Prince John, was sent out, in 1513, as a supervisor
of gold-smeltings, to San Domingo,[903] where, except occasional visits
to Spain and to different Spanish possessions in America, he lived
nearly forty years, devoted to the affairs of the New World. Oviedo
seems, from his youth, to have had a passion for writing; and, besides
several less considerable works, among which were imperfect chronicles
of Ferdinand and Isabella and of Charles the Fifth, and a life of
Cardinal Ximenes,[904] he prepared two of no small value.

  [902] “Yo naci año de 1478,” he says, in his “Quinquagenas,”
  when noticing Pedro Fernandez de Córdoba; and he more than once
  speaks of himself as a native of Madrid. He says, too, expressly,
  that he was present at the surrender of Granada, and that he saw
  Columbus at Barcelona, on his first return from America in 1493.
  Quinquagenas, MS.

  [903] “Veedor de las Fundiciones de Oro,” he describes himself in
  the Proemio of his work presented to Charles V. in 1525 (Barcia,
  Tom. I.); and long afterwards, in the opening of Book XLVII. of
  his Historias, MS., he still speaks of himself as holding the
  same office.

  [904] I do not feel sure that Antonio is not mistaken in
  ascribing to Oviedo a _separate_ life of Cardinal Ximenes,
  because the life contained in the “Quinquagenas” is so ample; but
  the Chronicles of Ferdinand and Isabella, and Charles V., are
  alluded to by Oviedo himself in the Proemio to Charles V. Neither
  has ever been printed.

The most important of these two is “The Natural and General History
of the Indies,” filling fifty books, of which the first portions,
embracing twenty-one, were published in 1535, while the rest are still
found only in manuscript. As early as 1525, when he was at Toledo,
and offered Charles the Fifth a summary of the History of Hispaniola,
he speaks of his desire to have his larger work printed. But it
appears, from the beginning of the thirty-third book and the end of
the thirty-fourth, that he was still employed upon it in 1547 and
1548; and it is not unlikely, from the words with which he concludes
the thirty-seventh, that he kept each of its larger divisions open,
and continued to make additions to them nearly to the time of his
death.[905]

  [905] He calls it, in his letter to the Emperor, at the end of
  the “Sumario” in 1525, “La General y Natural Historia de las
  Indias, que de mi mano tengo escrita”;--in the Introduction to
  Lib. XXXIII. he says, “En treinta y quatro años que ha que estoy
  en estas partes”;--and in the ninth chapter, which ends Lib.
  XXXIV., we have an event recorded with the date of 1548;--so
  that, for these three-and-twenty years, he was certainly
  employed, more or less, on this great work. But at the end of
  Book XXXVII. he says, “Y esto baste quanto a este breve libro
  del numero treinta y siete, hasta que el tiempo nos avise de
  otras cosas que en el se acrescientan”; from which I infer that
  he kept each book, or each large division of his work, open for
  additions, as long as he lived, and therefore that parts of it
  _may_ have been written as late as 1557.

He tells us that he had the Emperor’s authority to demand, from the
different governors of Spanish America, the documents he might need
for his work;[906] and as his divisions of the subject are those
which naturally arise from its geography, he appears to have gone
judiciously about his task. But the materials he was to use were in too
crude a state to be easily manageable, and the whole subject was too
wide and various for his powers. He falls, therefore, into a loose,
rambling style, instead of aiming at philosophical condensation; and,
far from an abridgment, which his work ought to have been, he gives
us chronicling, documentary accounts of an immense extent of newly
discovered country, and of the extraordinary events that had been
passing there,--sometimes too short and slight to be interesting, and
sometimes too detailed for the reader’s patience. He was evidently a
learned man, and maintained a correspondence with Ramusio, the Italian
geographer, which could not fail to be useful to both parties.[907]
And he was desirous to write in a good and eloquent style, in which he
sometimes succeeded. He has, therefore, on the whole, produced a series
of accounts of the natural condition, the aboriginal inhabitants,
and the political affairs of the wide-spread Spanish possessions in
America, as they stood in the middle of the sixteenth century, which
is of great value as a vast repository of facts, and not wholly without
merit as a composition.[908]

  [906] “I have royal orders that the governors should send me
  a relation of whatever I shall touch in the affairs of their
  governments, for this History.” (Lib. XXXIII., Introd., MS.)
  I apprehend, Oviedo was the first authorized Chronicler of
  the New World, an office which was at one period better paid
  than any other similar office in the kingdom, and was held, at
  different times, by Herrera, Tamayo, Solís, and other writers
  of distinction. It ceased, I believe, with the creation of the
  Academy of History.

  [907] “We owe much to those who give us notice of what we have
  not seen or known ourselves; as I am now indebted to a remarkable
  and learned man, of the illustrious Senate of Venice, called
  Secretary Juan Bautista Ramusio, who, hearing that I was inclined
  to the things of which I here treat, has, without knowing me
  personally, sought me for his friend and communicated with me by
  letters, sending me a new geography,” etc. Lib. XXXVIII., MS.

  [908] As a specimen of his manner, I add the following account of
  Almagro, one of the early adventurers in Peru, whom the Pizarros
  put to death in Cuzco, after they had obtained uncontrolled
  power there. “Therefore hear and read all the authors you may,
  and compare, one by one, whatever they relate, that all men,
  not kings, have freely given away, and you shall surely see how
  there is none that can equal Almagro in this matter, and how none
  can be compared to him; for kings, indeed, may give and know
  how to give whatever pleaseth them, both cities and lands, and
  lordships, and other great gifts; but that a man whom yesterday
  we saw so poor, that all he possessed was a very small matter,
  should have a spirit sufficient for what I have related,--I hold
  it to be so great a thing, that I know not the like of it in our
  own or any other time. For I myself saw, when his companion,
  Pizarro, came from Spain, and brought with him that body of
  three hundred men to Panamá, that, if Almagro had not received
  them and shown them so much free hospitality with so generous a
  spirit, few or none of them could have escaped alive; for the
  land was filled with disease, and the means of living were so
  dear, that a bushel of maize was worth two or three _pesos_, and
  an _arroba_ of wine six or seven gold pieces. To all of them he
  was a father, and a brother, and a true friend; for inasmuch as
  it is pleasant and grateful to some men to make gain, and to
  heap up and to gather together moneys and estates, even so much
  and more pleasant was it to him to share with others and to give
  away; so that the day when he gave nothing, he accounted it for
  a day lost. And in his very face you might see the pleasure and
  true delight he felt when he found occasion to help him who had
  need. And since, after so long a fellowship and friendship as
  there was between these two great leaders, from the days when
  their companions were few and their means small, till they saw
  themselves full of wealth and strength, there hath at last come
  forth so much discord, scandal, and death, well must it appear
  matter of wonder even to those who shall but hear of it, and
  much more to us, who knew them in their low estate, and have no
  less borne witness to their greatness and prosperity.” (General
  y Natural Historia de las Indias, Lib. XLVII., MS.) Much of it
  is, like the preceding passage, in the true, old, rambling,
  moralizing, chronicling vein.

The other considerable work of Oviedo, the fruit of his old age,
is devoted to fond recollections of his native country and of the
distinguished men he had known there. He calls it “Las Quinquagenas,”
and it consists of a series of dialogues, in which, with little method
or order, he gives gossiping accounts of the principal families that
figured in Spain during the times of Ferdinand and Isabella and Charles
the Fifth, mingled with anecdotes and recollections, such as--not
without a simple-hearted exhibition of his own vanity--the memory of
his long and busy life could furnish. It appears from the Dialogue on
Cardinal Ximenes, and elsewhere, that he was employed on it as early as
1545;[909] but the year 1550 occurs yet more frequently among the dates
of its imaginary conversations,[910] and at the conclusion he very
distinctly declares that it was finished on the 23d of May, 1556, when
he was seventy-nine years old. He died in Valladolid, the next year.

  [909] “En este que estamos de 1545.” Quinquagenas, MS., El
  Cardinal Cisneros.

  [910] As in the Dialogue on Juan de Silva, Conde de Cifuentes,
  he says, “En este año en que estamos 1550”; and in the Dialogue
  on Mendoza, Duke of Infantado, he uses the same words, as he
  does again in that on Pedro Fernandez de Córdova. There is an
  excellent note on Oviedo, in Vol. I. p. 112 of the American ed.
  of “Ferdinand and Isabella,” by my friend Mr. Prescott, to whom I
  am indebted for the manuscript of the Quinquagenas, as well as of
  the Historia.

But both during his life and after his death, Oviedo had a formidable
adversary, who, pursuing nearly the same course of inquiries respecting
the New World, came almost constantly to conclusions quite opposite.
This was no less a person than Bartolomé de las Casas, or Casaus, the
apostle and defender of the American Indians,--a man who would have
been remarkable in any age of the world, and who does not seem yet
to have gathered in the full harvest of his honors. He was born in
Seville, probably in 1474; and in 1502, having gone through a course
of studies at Salamanca, embarked for the Indies, where his father,
who had been there with Columbus nine years earlier, had already
accumulated a decent fortune.

The attention of the young man was early drawn to the condition of the
natives, from the circumstance, that one of them, given to his father
by Columbus, had been attached to his own person as a slave, while
he was still at the University; and he was not slow to learn, on his
arrival in Hispaniola, that their gentle natures and slight frames
had already been subjected, in the mines and in other forms of toil,
to a servitude so harsh, that the original inhabitants of the island
were beginning to waste away under the severity of their labors. From
this moment he devoted his life to their emancipation. In 1510 he
took holy orders, and continued as a priest, and for a short time as
Bishop of Chiapa, nearly forty years, to teach, strengthen, and console
the suffering flock committed to his charge. Six times, at least, he
crossed the Atlantic, in order to persuade the government of Charles
the Fifth to ameliorate their condition, and always with more or less
success. At last, but not until 1547, when he was above seventy years
old, he established himself at Valladolid, in Spain, where he passed
the remainder of his serene old age, giving it freely to the great
cause to which he had devoted the freshness of his youth. He died,
while on a visit of business, at Madrid, in 1566, at the advanced age,
as is commonly supposed, of ninety-two.[911]

  [911] There is a valuable life of Las Casas in Quintana, “Vidas
  de Españoles Célebres” (Madrid, 1833, 12mo, Tom. III. pp.
  255-510). The seventh article in the Appendix, concerning the
  connection of Las Casas with the slave-trade, will be read with
  particular interest; because, by materials drawn from unpublished
  documents of unquestionable authenticity, it makes it certain,
  that, although at one time Las Casas favored what had been begun
  earlier,--the transportation of negroes to the West Indies, in
  order to relieve the Indians,--as other good men in his time
  favored it, he did so under the impression, that, according to
  the law of nations, the negroes thus brought to America were both
  rightful captives taken by the Portuguese in war and rightful
  slaves. But afterwards he changed his mind on the subject. He
  declared “the captivity of the negroes to be as unjust as that of
  the Indians,”--“ser tan injusto el cautiverio de los negros como
  el de los Indios,”--and even expressed a fear, that, though he
  had fallen into the error of favoring the importation of black
  slaves into America from ignorance and good-will, he might, after
  all, fail to stand excused for it before the Divine Justice.
  Quintana, Tom. III. p. 471.

Among the principal opponents of his benevolence were Sepúlveda,--one
of the leading men of letters and casuists of the time in Spain,--and
Oviedo, who, from his connection with the mines and his share in the
government of different parts of the newly discovered countries,
had an interest directly opposite to the one Las Casas defended.
These two persons, with large means and a wide influence to sustain
them, intrigued, wrote, and toiled against him, in every way in their
power. But his was not a spirit to be daunted by opposition or deluded
by sophistry and intrigue; and when, in 1519, in a discussion with
Sepúlveda concerning the Indians, held in the presence of the young and
proud Emperor Charles the Fifth, Las Casas said, “It is quite certain,
that, speaking with all the respect and reverence due to so great a
sovereign, I would not, save in the way of duty and obedience as a
subject, go from the place where I now stand to the opposite corner of
this room, to serve your Majesty, unless I believed I should at the
same time serve God,”[912]--when he said this, he uttered a sentiment
that really governed his life and constituted the basis of the great
power he exercised. His works are pervaded by it. The earliest of
them, called “A very Short Account of the Ruin of the Indies,” was
written in 1542,[913] and dedicated to the prince, afterwards Philip
the Second;--a tract in which, no doubt, the sufferings and wrongs of
the Indians are much overstated by the indignant zeal of its author,
but still one whose expositions are founded in truth, and by their
fervor awakened all Europe to a sense of the injustice they set
forth. Other short treatises followed, written with similar spirit
and power, especially those in reply to Sepúlveda; but none was so
often reprinted, either at home or abroad, as the first,[914] and none
ever produced so deep and solemn an effect on the world. They were
all collected and published in 1552; and, besides being translated
into other languages at the time, an edition in Spanish, and a French
version of the whole, with two more treatises than were contained in
the first collection, appeared at Paris in 1822, prepared by Llorente.

  [912] Quintana, Españoles Célebres, Tom. III. p. 321.

  [913] Quintana (p. 413, note) doubts _when_ this famous treatise
  was written; but Las Casas himself says, in the opening of his
  “Brevísima Relacion,” that it was written in 1542.

  [914] This important tract continued long to be printed
  separately, both at home and abroad. I use a copy of it in double
  columns, Spanish and Italian, Venice, 1643, 12mo; but, like the
  rest, the Brevísima Relacion may be consulted in an edition of
  the Works of Las Casas by Llorente, which appeared at Paris in
  1822, in 2 vols. 8vo, in the original Spanish, almost at the
  same time with his translation of them into French. It should be
  noticed, perhaps, that Llorente’s version is not always strict,
  and that the two new treatises he imputes to Las Casas, as well
  as the one on the Authority of Kings, are not absolutely proved
  to be his.

  The translation referred to above appeared, in fact, the same
  year, and at the end of it an “Apologie de Las Casas,” by
  Grégoire, with letters of Funes and Mier, and notes of Llorente
  to sustain it,--all to defend Las Casas on the subject of the
  slave-trade; but Quintana, as we have seen, has gone to the
  original documents, and leaves no doubt, both that Las Casas once
  favored it, and that he altered his mind afterwards.

The great work of Las Casas, however, still remains inedited,--a
General History of the Indies from 1492 to 1520, begun by him in 1527
and finished in 1561, but of which he ordered that no portion should
be published within forty years of his death. Like his other works, it
shows marks of haste and carelessness, and is written in a rambling
style; but its value, notwithstanding his too fervent zeal for the
Indians, is great. He had been personally acquainted with many of the
early discoverers and conquerors, and, at one time, possessed the
papers of Columbus, and a large mass of other important documents,
which are now lost. He says he had known Cortés “when he was so low
and humble, that he besought favor from the meanest servant of Diego
Velasquez”; and he knew him afterwards, he tells us, when, in his pride
of place at the court of the Emperor, he ventured to jest about the
pretty corsair’s part he had played in the affairs of Montezuma.[915]
He knew, too, Gomara and Oviedo, and gives at large his reasons for
differing from them. In short, his book, divided into three parts, is a
great repository, to which Herrera, and through him all the historians
of the Indies since, have resorted for materials; and without which the
history of the earliest period of the Spanish settlements in America
cannot, even now, be properly written.[916]

  [915] “Todo esto me dixo el mismo Cortés con otras cosas cerca
  dello, despues de Marques, en la villa de Monçon, estando alli
  celebrando cortes el Emperador, año de mil y quinientos y
  quarenta y dos, riendo y mofando con estas formales palabras,
  a la mi fé andubé por alli como un gentil cosario.” (Historia
  General de las Indias, Lib. III. c. 115, MS.) It may be worth
  noting, that 1542, the year when Cortés made this scandalous
  speech, was the year in which Las Casas wrote his Brevísima
  Relacion.

  [916] For a notice of all the works of Las Casas, see Quintana,
  Vidas, Tom. III. pp. 507-510.

But it is not necessary to go farther into an examination of the old
accounts of the discovery and conquest of Spanish America, though there
are many more which, like those we have already considered, are partly
books of travel through countries full of wonders, partly chronicles
of adventures as strange as those of romance; frequently running into
idle and loose details, but as frequently fresh, picturesque, and manly
in their tone and coloring, and almost always curious from the facts
they record and the glimpses they give of manners and character. Among
those that might be added are the stories by Vaca of his shipwreck and
ten years’ captivity in Florida, from 1527 to 1537, and his subsequent
government for three years of the Rio de la Plata;[917] the short
account of the conquest of Peru written by Francisco de Xerez,[918]
and the ampler one, of the same wild achievements, which Augustin de
Çarate began on the spot, and was prevented by an officer of Gonzalo de
Pizarro from finishing till after his return home.[919] But they may
all be passed over, as of less consequence than those we have noticed,
which are quite sufficient to give an idea, both of the nature of
their class and the course it followed,--a class much resembling the
old chronicles, but yet one that announces the approach of those more
regular forms of history for which it furnishes abundant materials.

  [917] The two works of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, namely, his
  “Naufragios” and his “Comentarios y Sucesos de su Gobierno en el
  Rio de la Plata,” were first printed in 1555, and are to be found
  in Barcia, Historiadores Primitivos, Tom. I.

  [918] The work of Francisco de Xerez, “Conquista de Peru,”
  written by order of Francisco Pizarro, was first published in
  1547, and is to be found in Ramusio, (Venezia, ed. Giunti, folio,
  Tom. III.,) and in Barcia’s collection (Tom. III.). It ends with
  some poor verses in defence of himself.

  [919] “Historia del Descubrimiento y Conquista del Peru,” first
  printed in 1555, and several times since. It is in Barcia, Tom.
  III., and was translated into Italian by Ulloa. Çarate was sent
  out by Charles V. to examine into the state of the revenues of
  Peru, and brings down his accounts as late as the overthrow of
  Gonzalo Pizarro. See an excellent notice of Çarate at the end of
  Mr. Prescott’s last chapter on the Conquest of Peru.


END OF VOL. I.





End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 1
(of 3), by George Ticknor

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54928 ***