summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54694-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54694-0.txt')
-rw-r--r--old/54694-0.txt4258
1 files changed, 0 insertions, 4258 deletions
diff --git a/old/54694-0.txt b/old/54694-0.txt
deleted file mode 100644
index b124d56..0000000
--- a/old/54694-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4258 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of International Language and Science, by
-L. Couturat and O. Jespersen and W. Ostwald and L. Pfaundler and R. Lorenz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: International Language and Science
- Considerations on the Introduction of an International
- Language into Science
-
-Author: L. Couturat
- O. Jespersen
- W. Ostwald
- L. Pfaundler
- R. Lorenz
-
-Translator: F. G. Donnan
-
-Release Date: May 9, 2017 [EBook #54694]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE ***
-
-
-
-
-Produced by MWS, John Campbell and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTE
-
- Italic text is denoted by _underscores_.
-
- Bold text is denoted by @at signs@.
-
- Some unusual letters and symbols are accurately represented with
- Unicode characters. (Some handheld devices may not support combining
- diacriticals such as the circumflex.) These are:
- consonants with a circumflex accent ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ;
- letter c with an acute accent ć;
- the diphthong ou with macrons ōū (many platforms do not support
- the combining double macron);
- and the calculus integral symbol ∫.
-
- Some minor changes to the text are noted at the end of the book.
-
-
-
-
- INTERNATIONAL LANGUAGE
- AND SCIENCE
-
-
-
-
- INTERNATIONAL
- LANGUAGE AND SCIENCE
-
-
- Considerations on the Introduction of an
- International Language into Science
-
-
- BY
-
- L. COUTURAT
-
- Formerly Professor at the
- University of Caen.
-
- O. JESPERSEN
-
- Professor at the University
- of Copenhagen.
-
- R. LORENZ
-
- Professor at the Federal
- Polytechnicum of Zürich.
-
- W. OSTWALD
-
- Professor emeritus of the University
- of Leipzig.
-
- L. PFAUNDLER
-
- Professor at the University
- of Graz.
-
-
- TRANSLATED BY
-
- F. G. DONNAN
-
- Professor at the University
- of Liverpool.
-
-
- LONDON
- CONSTABLE & COMPANY LIMITED
- 10 ORANGE STREET LEICESTER SQUARE W.C.
-
- 1910
-
-
-
-
- BRADBURY, AGNEW, & CO. LD., PRINTERS,
- LONDON AND TONBRIDGE
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The question of a so-called world-language, or better expressed, an
-international auxiliary language, was during the now past Volapük
-period, and is still in the present Esperanto movement, so much
-in the hands of Utopians, fanatics and enthusiasts, that it is
-difficult to form an unbiassed opinion concerning it, although a
-good idea lies at its basis. Both the Volapükists and Esperantists
-confused the linguistic aspect of the question with so many side
-issues that, not only was it difficult to see the former in its
-true light, but also the leaders of the various movements were
-unable to guide them in the right direction. For this reason
-discussions concerning an international auxiliary language appeared
-with good reason to many people to be unpractical, impossible, or
-indeed even ridiculous. Matters have, however, changed since the
-_Délégation pour l'adoption d'une langue auxiliaire internationale_
-has taken the matter up. This International Commission, with its
-headquarters in Paris, and consisting of literary and scientific
-men of eminent reputation, was entrusted with the task of
-investigating the general question of an international auxiliary
-language. The Delegation has, in the course of an activity
-extending over seven years, succeeded in showing that a sound idea
-lies at the root of the various movements for a universal language.
-Freed from all extraneous considerations, this idea involves the
-purely linguistic question of the introduction of an international
-auxiliary language. On the other hand, the Delegation has found
-that neither Volapük nor Esperanto have succeeded in solving the
-problem. As, however, Esperanto was found to contain a number of
-good principles, the Commission finally resolved to work out on
-purely scientific principles an international auxiliary language
-on the basis of Esperanto. The whole question of the introduction
-of an international auxiliary language has thus arrived at a stage
-in which it appears worthy of serious discussion. Under these
-circumstances, the writers of this brochure considered it their
-first duty to draw the attention of scientific and literary men to
-the matter, and so initiate discussion.
-
-The object of this book will have been attained, should they have
-succeeded in explaining the present state of the question, and in
-showing that it is already possible to discuss the introduction
-of an international auxiliary language into science, and indeed
-even seriously to make the attempt to carry it out. It may be
-remarked that the five authors of this book live in five different
-countries, and belong to three different languages. The very
-considerable correspondence required for the production of their
-book was carried out with the greatest success in the _Linguo
-Internaciona_, whenever any two of the correspondents possessed
-different mother-tongues.
-
- Paris, Copenhagen, Zürich, Gross-Bothen, Graz.
-
- L. COUTURAT, O. JESPERSEN, R. LORENZ,
- W. OSTWALD, L. PFAUNDLER.
-
- _March, 1909._
-
-
-
-
-TRANSLATOR'S PREFACE
-
-
-The scientific attitude of mind is necessarily critical, but
-never sceptical without proper investigation and knowledge. The
-Translator hopes, therefore, that English-speaking men of science
-will not judge the question of international language before they
-have quietly and dispassionately examined the arguments so ably
-set forth in the following pages. It is not a question of "another
-language"; it is a question of the final solution by the methods of
-science of one of the greatest of scientific problems.
-
-Internationalisation of thought is the motto of the twentieth
-century, the device on the banner of progress. Science, the
-Super-Nation of the world, must lead the way in this as in all
-other things. Amidst the clangour and the clamour of political and
-commercial strife, the quiet empire of knowledge grows, noiseless
-and unseen. Let all those who believe that this peaceful empire is
-destined to become the controlling force of the world assist in the
-attunement of its common language.
-
-The Translator wishes to thank his friend and colleague, Professor
-J. P. Postgate, for having very kindly revised the translation of
-Chapters III. and IV.
-
- F. G. DONNAN.
-
- UNIVERSITY OF LIVERPOOL,
- _March, 1910_.
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- Preface v
-
-
- CHAPTER
-
- I. The need for a common scientific language, by L. Pfaundler 1
-
- II. The _Délégation pour l'adoption d'une langue auxiliaire
- internationale_, by R. Lorenz 11
-
- III. Linguistic principles necessary for the construction of an
- international auxiliary language, with an appendix on
- the criticism of Esperanto, by O. Jespersen 27
-
- IV. On the application of logic to the problem of an international
- language, by L. Couturat 42
-
- V. The relationship of the international language to science,
- by R. Lorenz 53
-
- VI. The question of nomenclature, by W. Ostwald 61
-
- VII. Conclusion; Reading, Writing, and Speaking, by L.
- Pfaundler 69
-
-
- APPENDIX I. _Linguo Internaciona di la Delegitaro_; grammar,
- word-formation, list of grammatical words 75
-
- " II. Specimen pages from the International-English
- Dictionary 82
-
- " III. An experiment in double translation 84
-
- " IV. _Uniono di l'amiki di la linguo internaciona_;
- extracts from the provisional statutes, and
- membership form 86
-
-
-
-
-INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
-THE NEED FOR A COMMON SCIENTIFIC LANGUAGE
-
-
-All who are occupied with the reading or writing of scientific
-literature have assuredly very often felt the want of a common
-scientific language, and regretted the great loss of time and
-trouble caused by the multiplicity of languages employed in
-scientific literature.
-
-The remarkable and regrettable feature of this state of affairs is
-that we once possessed, and have now lost, such a common language,
-namely, Latin. Even in the first third of the last century Gauss
-wrote a portion of his mathematical and physical papers in Latin,
-and up to the middle of the last century the dissertations of the
-scientific candidates at the German universities were translated
-into Latin by their philological colleagues, since the former were
-no longer sufficiently conversant with that language. The fall
-of Latin as the language of scholars and men of science could
-not, however, be prevented, nor does there exist the faintest
-chance of its ever recovering its lost position. The reasons for
-this are known to all. The rise and development of science, for
-the expression of whose ideas the language of Cicero no longer
-sufficed, the fall of scholasticism, with its Church Latin, the
-diffusion of knowledge amongst people not possessing a university
-training, the foundation of technical high schools, and, finally,
-the growing national sentiment and jealousy of nations who sought
-to further the spread of their national languages by using them
-in the works of their scientific men--all this has contributed
-to displace Latin by the modern national languages. The result
-is that, instead of one common language for scholars and men of
-science, we now possess three.
-
-It is required or supposed that every scholar or man of science
-should know at least German, French, and English. For the majority
-of German scholars and men of science this may hold good, but in
-the case of the French it is less true, and in the case of the
-English least of all. The knowledge of these three languages is,
-however, no longer sufficient, and that for the following reasons.
-
-In the first place, several other languages must be taken into
-account, for many Italians write only Italian, many Dutchmen
-only Dutch, whilst numerous Russians, Poles, Czechs, Hungarians,
-Scandinavians, and Spaniards employ only their national languages.
-In this way much escapes general knowledge and recognition, or is
-only accessible in a belated or mutilated form.
-
-In the second place, the difficulty of a quick mutual understanding
-is great, even for those who can command these three chief
-languages. If one is possessed of a little natural talent, one can
-by dint of industry and much loss of time easily get so far as to
-read or understand a paper or a letter in a foreign language, but
-when it comes to writing (replying) the task is incomparably more
-difficult. One can, however, not assume, when a German scholar or
-man of science replies in German to a letter written in French or
-English, that he will be always understood.
-
-The matter is much worse in the case of oral intercourse,
-especially at scientific congresses. At these the three chief
-languages mentioned above are usually now declared to be official,
-that is to say, permissible for the delivery of papers. As a
-matter of fact, however, the language of the country in which
-the congress is held usually dominates. The German speaks French
-in Paris, but the Englishman mostly only English, and demands,
-as occurred at the recent Refrigeration Congress in Paris, the
-translation into English of the papers read at the sectional
-meetings. Only very few can take part in the discussions, and
-many must be well content if they are able to understand the
-usually rapidly delivered papers. Many an important criticism is
-not made because one does not possess the expertness necessary
-for discussing a question in a foreign language, and does not
-wish to expose oneself to the chance of a rebuff, caused not so
-much by ignorance of the matter in hand as by want of facility in
-expression.
-
-Every member of a congress has noticed that whenever the language
-employed in the papers changes, a considerable number of the
-audience leave with more or less noise, in order to avoid being
-compelled to listen to a paper which they do not understand.
-Congresses would be certainly much better attended were it not that
-these difficulties keep many away.
-
-One cannot hope that an increasing diffusion of the knowledge
-of the three chief languages will cause these difficulties to
-diminish, still less to disappear. They will, rather, increase
-still more, since the number of national languages desiring to
-take part in the work of civilisation is constantly growing.
-Already, at the present time, Italian, Spanish, Dutch, and the
-Scandinavian and Slavonic languages must be taken into account,
-besides the three chief languages. National sentiment forces the
-scientific men of these countries to use the national languages,
-even when they perceive that this procedure does not conduce
-to mutual understanding. Even if the scientific men themselves
-were completely free from national _amour propre_, they would be
-obliged by their fellow-countrymen to employ their own languages,
-not so much for the purpose of advancing scientific knowledge and
-learning as in order to contribute by means of their literary
-and scientific works to the diffusion of their languages and the
-advancement of their nations. Whoever has observed this phenomenon
-will be forced to the conclusion that amongst scientific men, at
-least in Europe, this state of affairs is getting worse rather than
-better.
-
-The increase of the participating languages involves an increase
-of the periodicals, just at a time when a concentration of the
-periodical literature is most desirable. The cost of subscriptions,
-translations, storing, and registration, and the labour and time
-spent thereon, increase from year to year. Above all, there is a
-want of translators; ordinary interpreters are not sufficient,
-since a special knowledge of each subject is required. Where are
-such persons to be found in sufficient numbers? And how few and far
-between are those who, when they possess the requisite training,
-are willing to content themselves with the poorly paid remuneration
-of a translator!
-
-Bad or erroneous translations and faulty abstracts are very
-harmful; it would be better in such cases that no translation
-should exist, as then the original would have to be consulted.
-These difficulties, many more of which could be mentioned, are well
-known to all scientific men, since each has suffered more or less
-from them.
-
-The question then is, What remedy can we apply? One proposal
-is to introduce into secondary schools the teaching of modern
-instead of classical languages, in order to render the students,
-after matriculation at the universities, capable of taking part
-in international scientific intercourse. This proposal has arisen
-from the view that the learning of modern _added_ to that of the
-classical languages would overburden the secondary schools, whilst
-the learning of modern languages at the universities would cause
-equal or greater difficulties.
-
-Few young people possess, during their years at the university,
-sufficient keenness and moral courage to subject themselves to the
-ordeal of linguistic studies, from which they have joyfully escaped
-on their entrance into the university. Few possess at that age a
-full conception of the usefulness and necessity of a knowledge of
-languages. And it is just those young people who wish to devote
-themselves to the professions of literature or science who ought to
-devote their whole time and full powers to their professional work,
-and not be obliged to break up their time with linguistic studies.
-
-The proposal to exclude the classical languages from the secondary
-schools has encountered, however, from many quarters very weighty
-objections, the force of which cannot be denied, even by the
-opposite side. We shall, however, not enter into this much-debated
-question, contenting ourselves with the remark that at the present
-day insuperable obstacles stand in the way of a complete or partial
-substitution of modern for classical languages. Experience shows
-also that the teaching of modern languages in schools seldom leads
-to a practical result, although it must be conceded that nowadays,
-with newer methods, much better results are obtained than formerly,
-when the grammar, but not the practical use, was taught. If,
-therefore, the teaching of modern languages cannot well be carried
-out either at the universities or in the schools, there remains
-only the time before school studies. It is, in fact, possible (as
-is done in many well-to-do families), by means of a French or
-German governess, to teach a child, besides its mother tongue, one
-of these languages, in so far as its mental development permits. It
-is probably inadvisable to teach more than one new language in this
-way, in order to avoid injury to the child's own mother tongue.
-Such a knowledge, however, is quite insufficient for the needs of
-the young scientific man, and so the acquaintance with a language
-gained in this way requires constant extension and development.
-
-But even assuming that the young man continues the study of the
-language that he has learnt as a child, or even indeed learns
-another during his school days, he will possess at best that
-approximate knowledge of the three chief languages which we
-have characterised above as being neither qualitatively nor
-quantitatively sufficient, because it does not suffice for oral
-intercourse, and because other languages must be taken into account.
-
-The proposal has, therefore, been made to choose, by international
-agreement, _one_ of the national languages as a universal
-_intermediary_ language. If everybody learnt this language, then
-the difficulty would be surmounted.
-
-This proposal is, however, still-born. Every attempt to realise
-it is bound to be shipwrecked on the rock of national jealousy,
-as has been often shown before, for it is evident that the nation
-whose language was chosen would receive a very great advantage.
-The widely spoken English language possesses, it is true, a very
-simple grammar, but it would be very unsuitable for this purpose on
-account of its extremely difficult pronunciation.
-
-Just as science has succeeded in giving to the world a uniform
-system of weights and measures by choosing instead of a national
-unit of length one common to all nations, namely, the length of an
-earth quadrant, so only that language could find general acceptance
-which was based on the common possession of those peoples for whom
-it was intended. By that we mean the stock of words common to the
-three great families of languages, the Germanic, Romance, and
-Slavonic.
-
-Against this the objection will be raised: "An artificial
-language; in other words, a Utopia! How could one think of
-artificially creating a language, which, after all, is a living
-and spontaneously developing organism? One might as well think of
-artificially creating a live horse!"
-
-It is true that one cannot make a live horse, but one can make
-an automobile, which under certain circumstances may replace the
-horse, and even excel its performance. But no one would think on
-that account of totally doing away with horses. In a similar manner
-the partisans of an artificial language have no wish to displace
-the natural languages. In poetry and imaginative literature,
-wherein the soul of a nation finds its highest expression, the
-mother-tongue will always be supreme.[1]
-
-"But it is unthinkable," one will say, "that an artificial language
-would ever be generally accepted."
-
-Such statements must be received with caution, for they have turned
-out more than once to be wrong. The introduction of a common system
-of weights and measures was also declared to be impossible at one
-time, nevertheless it has since been carried out in science. The
-construction of a system of telegraph wires connecting the whole
-civilised world and a telegraph alphabet common to all nations
-was declared seventy years ago to be an impossibility. Now it is
-ancient history.
-
-The maritime nations have agreed upon a common code of signals.
-When the English sailor arrives at the Japanese coast, he
-translates the sentences he wishes to transmit into numbers, which
-he signals by means of flags, and the Japanese port official
-translates the signalled numbers by means of the code into Japanese
-sentences. Why should it therefore be impossible to introduce
-instead of this intermediary _numerical_ language an intermediary
-_word_ language, which would give expression to thought in a better
-and more direct manner?[2]
-
-"Quite so, but such an intermediary language would be much more
-difficult to create than a code of signals arranged for a limited
-number of words and phrases."
-
-How would it be if this difficulty had been already overcome,
-and the intermediary language already created and proved to be
-serviceable?
-
-"But that would amount to adding a new language to be learnt to the
-ones we already have to learn; there would be no advantage in that!"
-
-If, however, this "new" language was really not "new," consisting
-mostly of words known to every educated person; if its grammar was
-so simple that its principles could be learned within an hour;
-and if, therefore, any educated person who knew a single Romance
-language could learn the whole language in an incredibly short
-time, would it not be an advantage to acquire it?
-
-To prove this is a simple problem of permutations and combinations,
-and the proof possesses all the certainty of mathematical
-reasoning. We shall demonstrate that by an example.
-
-Suppose a large town contains ten districts, each possessing a
-pneumatic post-office. In order to connect each district with all
-the others, one could lay from each of the ten post-offices nine
-tubes to the remaining nine post-offices. That would require (10
-× 9)/2 = 45 tubes. The problem could, however, be solved much
-more easily and cheaply by connecting each of the post-offices by
-means of a single tube with a central post-office, which would
-receive and distribute all the letters, as is actually the case in
-practice. We should then require only ten tubes.
-
-Substitute now for the districts imagined above the languages,
-German, French, English, Italian, Russian, Spanish, etc., with the
-condition that every person speaking one language should be able
-to correspond with everybody speaking a different language. In the
-case of ten languages we should require for every correspondent
-nine dictionaries, or altogether ninety dictionaries.
-
-Every correspondent would have to know nine languages besides his
-own. If, however, we employed an intermediary language, each person
-would only require to know this language besides his own. The
-matter is so simple and the advantage so exceedingly obvious that
-one can only wonder why it has not been recognised and carried out
-long ago.
-
-It is quite self-evident that, if one wishes to become acquainted
-with the imaginative literature and the inner thoughts and feelings
-of a foreign nation, one cannot content oneself with translations,
-but must study a language in its own country. But how many people
-learn French in order to become acquainted with its literature?
-The existence of an intermediary language would interfere with
-such linguistic studies just as little as the invention of the
-automobile prevents anybody from using a riding or carriage horse.
-There is no necessity, therefore, for philologists or professional
-linguists to be hostile to the project, since their sphere of work
-and influence will not be in any way diminished thereby. On the
-contrary, the creation of an artificial language has led to so
-many interesting questions relating to the structure, and to such
-a deeper insight into the nature of language, and has attracted so
-many to its study, that this beautiful department of knowledge will
-only derive advantage therefrom.
-
-It is also remarkable that the original work of Dr. Zamenhof,
-which in its principles was characterised by genius, but in its
-execution was imperfect and therefore insufficient, has only
-through the reforming labours of distinguished philologists
-attained to that perfection of form and principle required to make
-it the international auxiliary language of the civilised world.
-The difficulty of the undertaking no longer lies in the language
-itself, but, rather, in the task of inspiring all concerned, and
-especially the leading thinkers, with the conviction that it is
-practically realisable. If this conviction can be sufficiently
-spread, the introduction of the auxiliary language will only be a
-matter of a few months. In order, however, to form an opinion on
-the possibility of this realisation, it is, in the first place,
-necessary to become acquainted with the main principles, structure,
-and origin of the language which we recommend.
-
- L. PFAUNDLER.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-_THE "DÉLÉGATION POUR L'ADOPTION D'UNE LANGUE AUXILIAIRE
-INTERNATIONALE"_
-
-
-One of the most important problems of present day civilisation is
-the introduction of an international auxiliary language.
-
-We boast of our international intercourse. The civilised world
-has extended to new nations and has embraced whole regions of the
-earth, and yet, in spite of the magnificent means of material
-communication, nothing of a similar nature has been done for the
-purpose of uniting minds together in an equally practical manner.
-Recently, however, an event has occurred at Paris which brings us
-a step further in this direction. The _Délégation pour l'Adoption
-d'une Langue Auxiliaire Internationale_, which was formed in 1900
-as a result of the Paris Exhibition, has, after an activity of
-seven years, arrived at a definite decision.
-
-The very fact that modern international relations have brought
-about such a delegation and entrusted it with work should be
-sufficient to emphasise the importance of the problem. It is
-not true that the need for an international auxiliary language
-disappears with the knowledge of several national languages,
-as has been asserted by many who, on account of their personal
-knowledge, have not experienced it. This is especially true of some
-philologists who overlook the fact that languages form the object
-of their special studies, and draw conclusions from themselves
-concerning the needs of others. Expertness in the use of languages
-does not come so readily to the scientific investigator and the
-technologist, whose work lies in other directions, and so it is
-in these quarters that the movement for the introduction of an
-international auxiliary language receives the greatest support. To
-this must be added the fact that, as Ostwald has aptly remarked,
-the scientific investigator regards language only as a means of
-making himself understood. Language is _not_ for him something
-"which thinks and poetises," but rather an instrument for conveying
-his knowledge and wishes to other people, much after the fashion
-whereby the musician is enabled to convey his feelings by means
-of musical notation and the instruments of the orchestra. The
-question of the suitability of a language is important in this
-connection; and so it does not appear so very strange that it is
-just the scientific investigators, technologists, and philosophers
-who have never been quite satisfied with living or dead languages.
-How otherwise can we explain the fact that it is just they who are
-constantly solving philological problems and constantly occupied
-with the invention not only of new signs and symbols (mathematical,
-chemical, crystallographic), but also new words? The fact is that
-science, philosophy, and technology are constantly waging a fierce
-battle with existing languages. What they want is a language as
-simple and clear as the fundamental laws of nature, as logical as
-the precision of experiment, and as many-sided as the complexity
-of the facts which it has to describe. And so they are constantly
-working at the creation of this language, all the words invented
-by science finding their way unceasingly through the channels of
-technology into the general vocabulary. These words possess the
-special property of being international, that is to say, understood
-by all civilised nations, including the Japanese. We do not wish,
-however, to stop at this stage of development; we wish to be able
-to internationalise not only single ideas, but also the whole train
-of thought. For this purpose it is impracticable to make use of
-any of the national languages, since they are all so unsuitable,
-illogical, capricious, and complicated that the student must learn
-to steer clear of thousands of difficulties before he is able to
-express himself fairly correctly. _It is possible to construct an
-artificial language with such a regular structure that it can be
-employed at once without making mistakes._
-
-In accordance with these ideas, the programme of the Delegation was
-as follows:--
-
-"(1) It is desirable that an international auxiliary language
-should be introduced which, though not intended to replace
-the natural languages in the internal life of nations, should
-be adapted to written and oral intercourse between persons of
-different mother-tongues.
-
-"(2) Such an international language must, in order to fulfil its
-object, satisfy the following conditions:--
-
- "(a) It must be capable of serving the needs of science as well
- as those of daily life, commerce, and general intercourse.
-
- "(b) It must be capable of being easily learnt by all persons of
- average elementary education, especially those belonging to the
- civilised nations of Europe.
-
- "(c) It must not be any one of the living national languages.
-
-"(3) The decision as to the choice of a language is to be referred
-in the first place to the International Association of Academies,
-but if the latter should refuse to consider the matter or come to
-no decision, to the committee of the Delegation.
-
-"(4) Circulars are to be sent to learned, commercial, and legal
-societies requesting them to signify their approval of the above
-programme."
-
-The success of this appeal was extraordinary. It was now evident
-for the first time how many thousands of people of all nations were
-enthusiastically in favour of the introduction of an international
-auxiliary language. The _État de la Délégation_, which the latter
-published yearly, included on October 1st, 1907, in the list of
-corporate bodies alone, the names of 310 clubs, societies, and
-congresses, not a few of which possessed a membership exceeding
-1,000. It is interesting to rapidly pass in review the extremely
-varied character of the societies included therein. We find, for
-example, commercial schools, chambers of commerce, merchants'
-clubs, stenographers, the printing trade, correspondence bureaus,
-photographic clubs, associations of municipal and other officials,
-societies of shipping employés, legal clubs, pedagogic and
-religious societies, officers' clubs, institutes for the deaf
-and dumb and for the blind, sociological, medical, and health
-societies, peace clubs, political and graphological societies,
-touring, bicycle, and automobile clubs, sport clubs, bibliographic
-societies and library staffs, and finally all sorts of special
-scientific societies and congresses. Arranged according to
-nationality, we find representatives of France, England, Germany,
-Switzerland, Denmark, Spain, Greece, Italy, Belgium, Norway,
-Sweden, Holland, Russia (including Poland), Roumania, Austria
-(including Bohemia and Hungary), Mexico, Peru, the Argentine,
-Algeria, Tunis, the United States, Chile, etc. There is also
-the "academic list," which contains the names of no less than
-1,250 professors, belonging to 189 universities, technical high
-schools, and academies of science, and coming from 110 parts of
-the globe, extending as far as India and Japan. It may be stated
-without exaggeration that the programme of the Delegation found an
-enthusiastic response in all parts of the world and from people
-of nearly every occupation and profession, many persons and
-societies expressing themselves in favour of the introduction of an
-international auxiliary language on the condition that it should
-not be one of the living languages.
-
-During the seven years of its existence the Delegation has
-carried out the duties entrusted to it in an exemplary manner,
-and has performed a gigantic amount of work. In May, 1907, the
-Delegation considered the time had come to lay the matter before
-the International Association of Academies. At that time the report
-was very wide-spread that the Association had altogether refused to
-consider the matter. In reality the Vienna Academy, as President of
-that year, decided to bring the question before the Association,
-but the latter declined to take the matter up (twelve votes to
-eight, one member not voting). At this point the Delegation had
-the right and the duty to speak out. It obtained an expression of
-opinion from the representatives of all the associated societies
-and clubs. The result of this was the formation of a working
-committee, consisting of sixteen members, almost entirely scholars
-and men of science of reputation and members of the different
-scientific academies. With the representatives of natural science
-and mathematics were associated philologists and linguists. The
-committee began to sit on October 15th, 1907, and, after eighteen
-sittings held in the Collège de France, arrived at a decision.
-
-Before we enter into this matter more fully it will be desirable
-to give a brief sketch of the historical development of artificial
-language.
-
-Anyone desiring to go more deeply into the history of this question
-(already three hundred years old) and the practical attempts at its
-realisation may be referred to the masterly work of L. Couturat and
-L. Leau, _Histoire de la Langue Universelle_ (Paris, 1903). In what
-follows only a few of the most important points will be mentioned.
-
-The oldest extant reference to the problem of an international
-language appears to be contained in the letter written by
-Descartes on November 20th, 1629, to his friend Mersenne. The
-great philosopher here explains the principles which convinced him
-that it would be possible to construct an artificial language
-which could be used as an international auxiliary language. As
-for Leibnitz, who was attracted throughout his whole life by this
-problem, his language projects have been recently investigated
-by L. Couturat by means of documents, many of which have never
-before been published (_La Logique de Leibnitz_ and _Opuscules et
-Fragments Inédits de Leibnitz_). There may further be mentioned the
-_Ars signorum Vulgo Charakter Universalis et Lingua Philosophica_
-(London, 1661) of George Dalgarno, and the recently discovered
-memoir of an unknown author entitled _Carpophorophili Novum
-inveniendæ Scripturæ Œcumenicæ Consilium_ (Leipzig, 1734). The
-last-mentioned system in particular strikes one as highly modern in
-principle.
-
-It was only, however, at the end of the last century that the
-era of practical things began with the Volapük of Schleyer. The
-success of this language was very considerable. It possessed about
-thirty journals, published in the most different countries, even
-in Japan, and its literature has been estimated at from 300 to
-400 works. The official lists published in 1889 contained the
-names of 255 local groups belonging to the "Universal Language
-Society," some of which possessed a very considerable membership.
-The teaching of the language was highly organised, there being
-900 teachers, 200 head teachers, and 50 "professors." This great
-linguistic experiment was very instructive, and its significance
-cannot be underrated. Important conclusions concerning the theory
-and practice of artificial language can be drawn from it, and
-especially from a consideration of the circumstances which finally
-led to the downfall of Volapük. It turned out that this was due
-to the errors which Volapük itself contained, showing us that in
-these matters, as in others, practical experience is the best
-teacher. The fate of Volapük was sealed when its supporters, in the
-year 1889, made the experiment of organising a congress at which
-Volapük should be spoken. Although a few Volapükists succeeded in
-speaking the language, it was only too painfully evident that such
-a goal could not be reached with this system. Almost simultaneously
-with Volapük another artificial language had been invented. The
-Russian medical man Dr. Zamenhof published his system in 1887 under
-the pseudonym of "Doktoro Esperanto." But as Esperanto arrived
-while Volapük was at its zenith, it failed at first to attract
-general attention. It found, however, in France, an enthusiastic
-supporter in the Marquis de Beaufront, who had himself worked out
-an international language called "Adjuvanto." He gave this up as
-soon as he came to know about Esperanto, and founded the _Société
-Française pour la Propagation de l'Esperanto_ and the journal
-_L'Esperantiste_ (now in its tenth year). France soon became the
-centre of the new movement, and indeed almost the whole existence
-and magnitude of the Esperanto movement was due to the influence of
-this man. Since then Esperanto has extended to all countries. The
-Esperanto journals appear mostly in a bilingual form, the number of
-them being, as in the Volapük movement, about forty-five, whilst
-there exist a few journals and periodicals published exclusively
-in Esperanto. A special significance attaches to the international
-congresses organised by the Esperantists, at which only Esperanto
-is spoken. In 1905, at Boulogne-sur-Mer, there assembled 600
-members, belonging to about fifteen different nationalities.
-The differences of pronunciation which, on account of certain
-peculiarities of construction in Esperanto, must necessarily appear
-amongst the Romance nationalities and the English, were not, we
-are told, sufficiently marked to prevent mutual comprehension.
-The second congress took place at Geneva in 1906. At the third
-congress, in Cambridge, in 1907, there were present about 1,400
-members, whilst at the fourth congress, in Dresden, in 1908, there
-assembled also 1,400 members. Whatever opinion one may hold about
-these congresses, at which much confusion and misunderstanding, and
-indeed even much that was ridiculous, took place, they represent,
-without doubt, a great and remarkable philological experiment,
-and one which demonstrates the possibility of synthetically
-constructing a language that can be spoken. On the other hand,
-however, the Esperanto congresses showed, according to the
-concordant testimony of all persons of unbiassed opinion, that the
-Esperanto language in no wise represents the final solution of the
-problem. All farsighted leaders of the Esperanto movement have been
-for a long time the more fully conscious of this state of affairs
-the more profound their knowledge of the Esperanto language. Chief
-amongst them may be mentioned M. de Beaufront himself, who has come
-forward as one of the leaders of reform, a reform which in many
-important respects was recognised as necessary by Dr. Zamenhof
-himself in a series of interesting memoirs. The recommendations
-of Dr. Zamenhof were, however, rejected in 1894 by the so-called
-"Fundamentists" (157 votes to 107), who were supported by a few
-great publishing firms interested in the preservation of Esperanto.
-By reason of the fact that the Esperanto alphabet contains no
-fewer than six special letters to be found in no ordinary printing
-fount, the firms referred to possess the monopoly of the very
-considerable trade in this literature. The Fundamentists hold the
-view that, in spite of a few errors in the auxiliary language, its
-success can only be assured by absolute conservatism. They have,
-therefore, declared the grammar, together with the reading book and
-vocabulary, published by Zamenhof under the title of _Fundamento de
-Esperanto_, to be sacrosanct, and go so far in this matter as to
-revere as "correct" and "classical" Esperanto the infringements of
-his own rules, the grammatical errors, and even the misprints to be
-found in the _Fundamento_.
-
-The idea of a powerful organisation has undoubtedly at first
-sight something very attractive about it. One must, however, not
-forget, even in the case of an international language, that no
-organisation in the world can arrest the progress of a necessary
-development. Every human contrivance and invention is subject to
-change, errors and deficiencies being corrected. Especially is
-a rational development inevitable in the case of things, such
-as an international language, which are subject to the control
-of our intelligence. Conversely it is not difficult to reply to
-the question, How is it then possible, when a system has once
-been chosen, to carry it out and preserve it? For there are two
-fundamental qualities which, happily for us, are apparent in
-the history of inventions, and each of which confers stability
-quite apart from any conventions, namely, a high degree of
-rational development based on the most profound knowledge and an
-extraordinary empirical perfection. As examples of the latter may
-be mentioned the notation of music, which since Guido d'Arezzo
-(born in 990), or at any rate since Johann Sebastian Bach, has not
-appreciably changed; the division of time into twenty-four hours
-and of the hour into sixty minutes, which is at least three hundred
-years old; the face, mechanism, and hands of a watch, which date,
-with unimportant changes, from the Renaissance; and, finally, the
-violin, which retains up to the present day the characteristic form
-which the ancient Italians gave it. Is it not wonderful that this
-strangely carved piece of wood must possess just that particular
-form in order to yield its harmonious tones?
-
-As examples of the former may be quoted almost all modern
-achievements. The metric and decimal systems have come to stay. The
-bicycle, the motor car, and the typewriting machine have undergone
-successive improvements till finally they have attained to their
-more or less definite form. We see from this that when inventions
-have once reached a certain degree of suitability they are not
-afterwards easily replaced by others. There is, therefore, only one
-adequate criterion of the stability of an international language,
-namely, that of suitability or adaptation to its purpose, and
-we maintain that it is only by means of continuous reforms and
-improvements that it will succeed in satisfying this criterion
-and so finally attain to stability. In the work of Couturat and
-Leau, referred to above, there are described about ten artificial
-languages which have sprung up during and after the period of
-Volapük and Esperanto, and in which the experience of their
-predecessors has been more or less made use of. A study of these
-attempts leads to the surprising result that they often differ
-amongst themselves less than, for example, the Romance languages.
-If, then, one were to choose any one of these languages and to
-direct its systematic development according to the principles
-which experience and knowledge have shown to be requisite for the
-construction of an international language, one would in each case
-arrive finally at approximately the same result.
-
-At the present day the rapid development in every department of
-life has made us only too ready to regard everything around us
-as transient. We forget, however, that the rapidly accumulating
-inventions and discoveries which startle and surprise us always
-refer to new things. One must bear in mind that there also exist
-things which in their essential features can _only be invented
-once_, and that the international language in its final form is one
-of these.
-
-An excellent means of convincing the incredulous is to demonstrate
-the absence of arbitrariness in the character of an invention or
-improvement, and the degree of general consent which a given system
-has already obtained. Whenever one has recognised the natural and
-logical basis of a discovery one perceives relationships which
-restrict the ideas of chance and haphazard originally associated
-with it in one's mind. It is, therefore, quite unnecessary in the
-case of an international language to be afraid of "the arbitrary
-action of private persons who possess neither the right nor the
-authority to introduce reforms into Esperanto," as Dr. Zamenhof has
-recently stated. One ought rather to feel sure that the best means
-of defending an international language against arbitrary changes is
-the degree of its concordance with sound theoretical principles.
-
-Wilhelm Ostwald has given us an account of the work of the
-Delegation. The commission consisted of representatives of the
-English, German, Italian, Scandinavian, and Slavonic languages.
-Famous philologists such as Otto Jespersen, of Copenhagen,
-and Baudouin de Courtenay, of St. Petersburg, as well as the
-philosopher L. Couturat, of Paris, rendered priceless services.
-The proceedings, which were held in the Collège de France, began
-with the interviewing of a number of the inventors of artificial
-languages or their representatives, all such people having been
-invited to the conference. Where this procedure was not possible
-the corresponding writings and documents were examined and
-discussed. Concerning this work Ostwald writes, "Although these
-labours were very fatiguing, they proved all the more effective for
-the progressive elucidation of the problem in hand. From the very
-multiplicity of the attempts at a solution and their discussion
-there arose in the minds of the workers, in a manner never to be
-forgotten, a clear conception of the main conditions required for
-a successful solution of the problem, and a recognition of the
-errors which a disregard of one or other of these conditions had
-produced in the existing systems." Whilst an account of the nature
-of these principles and of their application to the construction
-of an international auxiliary language will be given by competent
-authorities in the following chapters, we may here mention that the
-Delegation decided that none of the existing systems satisfied
-the conditions necessary for an international auxiliary language,
-but that the widely known Esperanto could serve as a basis for
-the working out of such a language, although it would require to
-undergo a certain number of changes.
-
-A standing committee was elected, including Ostwald, Couturat, De
-Beaufront, and Jespersen, which was entrusted with the task of
-determining the new forms of the international auxiliary language
-on the basis of the principles laid down in the sittings mentioned
-above.
-
-The changes carried out by the committee of the Delegation
-are embodied in the form of new grammars and dictionaries.
-The Delegation succeeded not only in recognising, but also in
-correcting in a competent manner, the errors of Esperanto, with
-the result that we are to-day in possession of a language which in
-respect of facility, lucidity, variety, and elegance of expression,
-represents the high-water mark of international speech.
-
-The success which this reform achieved amongst the public and
-also in Esperantist circles immediately after the publication
-by the Delegation of the first specimen of the new language was
-astonishing. That which the Esperantists had scarcely succeeded
-in doing during six years of their existence took place with
-astonishing rapidity before our eyes, and in scarcely as many
-months there were formed in sixty towns of Europe and America local
-groups of enthusiastic people affiliated to the Delegation.
-
-Unfortunately the Fundamentists persist in their obstinacy and
-continue to manifest their discontent. Although the new language
-has sprung from Esperanto and is based upon it, the Esperantists
-have forbidden that the name Esperanto should be used. The
-conventional name _Ido_ (_i.e._, a descendant) has therefore
-been given to it. There exist already some periodicals in the
-_linguo internaciona_. The chief organ of the new movement is the
-periodical _Progreso_ (pronounced _Progresso_), "_oficiala organo
-di la Delegitaro por adopto di linguo helpanta internaciona_." It
-is edited by Professor L. Couturat in Paris, and owes its name,
-programme, and policy to the advice and initiative of Ostwald.
-
-The superiority of Ido over Esperanto is so striking and is so
-incontestably borne out by practical experience that one can
-now really speak, after the Volapük and Esperanto periods, of
-a third world-language movement which has started off with a
-reaction-velocity hitherto unknown in this department of knowledge.
-It is characteristic of the new language that it has been taken up
-by the English and Americans, whilst an introduction of primitive
-Esperanto amongst the Anglo-Saxons encountered insuperable
-obstacles, for, as was pointed out with good reason, the English
-language, especially in regard to its grammar, was superior to
-Esperanto on account of a number of clumsy constructions and errors
-which the latter contained. But, apart from the regularity of
-pronunciation, Ido excels the English language both in regard to
-grammar and, what is of great importance, brevity, a printed Ido
-text being even briefer than the corresponding English one.
-
-For the benefit of those who are unacquainted with the nature of
-international language and who still regard an artificial language
-as an impossible monstrosity, we may remark that the new vocabulary
-contains in round numbers 5,400 stems, and that, in spite of the
-Romance character which the international language necessarily
-possesses, 40 per cent. of these are common to the following six
-languages: German, English, French, Italian, Russian, Spanish
-(and to many others). Moreover, there are naturally innumerable
-other stems which occur simultaneously in five or four of the
-great languages. In the face of this overwhelming evidence, no
-one can contest the possibility of an international language, for
-the above numbers tell their tale with unmistakable clearness.
-They _prove the existence of the international language apart from
-every theory_. It is only necessary to select judiciously the words
-common to the living languages, that is to say, by an artificial
-process, in order to construct the international language.
-
-Besides the purely linguistic standpoint, the Delegation considered
-the whole question of an international auxiliary language from
-another and an essential point of view. It is natural, and
-sufficiently well known, that in both the Volapük and Esperanto
-movements the linguistic issue was mixed up with a large amount
-of disorder, error, misunderstanding, and illusion. This was
-due to the fact that these movements were largely directed by
-scientifically untrained persons, and partly also fell into the
-hands of fanatics and Utopians. Added to this was the desire to
-soar to the summits of literature instead of confining themselves
-to practical matters, and the truly childish confidence which led
-them to spoil the classics of different nations by translating
-them into a language intended for other purposes. This latter
-trait was even more markedly pronounced in the Esperanto than in
-the Volapük movement. The Delegation, as a commission of serious
-men of science, has steadily laboured to free the question from
-all extraneous considerations, of which we have mentioned only the
-best known, and the standpoint which is taken in the periodical
-_Progreso_ is in all respects a serious and scientific one. In this
-way it has been possible to attain finally to a stage at which
-the whole question can be discussed on its merits. The action of
-the Delegation marks, therefore, without doubt the beginning of
-a rational period in the history of the movement for a universal
-language. Henceforth he who comes to mock will have nothing to
-say, and the sceptic will have to search for serious and competent
-reasons if he wishes to maintain his case.
-
-The point of view which the Delegation has taken is that the
-solution of the problem of an international auxiliary language is
-a purely scientific and technical question. Scientific in a double
-sense of the word: in the first place, because the living germ of
-an international language is already to be found in science and as
-an expression of the civilisation of Europe and America, requiring
-only an artificial development to bring it to maturity and to give
-us the international auxiliary language in its final form; in the
-second place, because the method of artificial development of
-the international language forms itself the object of a science,
-and that indeed a new one, namely, the philology of auxiliary
-language. The question is also a technical one because the result
-obtained by theory is destined for a practical purpose, namely,
-the daily use of mankind. Our modern civilisation is signalised
-by the application of science to practice. We are no longer pure
-empiricists. Science penetrates into every department of daily
-life, and all enlightened people are aware that the age of pure
-empiricism is over.
-
-The movement for a universal language possesses its epochs, like
-other things, but we may rest assured that the era of the attempts
-to solve the problem of auxiliary language in a purely empirical,
-or even indeed romantic, manner has passed away with the Volapük
-and Esperanto periods.
-
-The work of the Delegation has also been in a high degree an
-organising one. The beginning of the year 1909 gave birth to a
-_Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona_, extending over all
-parts of the world. From this union are derived by election two
-directing bodies: firstly, the _Komitato_, a commission which
-looks after matters of organisation and business; and secondly,
-an _Academy_, entrusted with the scientific investigation of
-the international auxiliary language, which sees to its steady
-progress, corrects the errors and deficiencies which are sure to
-make their appearance, decides in doubtful cases, and regulates
-the introduction of new words and constructions.
-
-The carrying out of this scientific and technical programme has now
-become the duty of all who feel the necessity for an international
-means of communicating thought.
-
- RICHARD LORENZ.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-THE LINGUISTIC PRINCIPLES NECESSARY FOR THE CONSTRUCTION OF AN
-INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE, WITH APPENDIX: CRITICISM OF
-ESPERANTO
-
-
-There exist more than sixty systems or attempts at an artificial
-universal language, and considering the great diversity of these
-languages, it might appear hopeless to arrive at unanimity
-concerning any one of them. When, however, one considers the
-question more closely, it appears that matters are not so bad as
-one might imagine. Whereas twenty years ago the systems which
-appeared were as different as day from night, at the present day
-one perceives great lines of convergence, pointing to the time when
-mankind shall have added to the other triumphs of civilisation
-that of an auxiliary language recognised and used by everybody,
-to the great advantage of all whose horizon is not limited by the
-boundaries of their mother country.
-
-Is it possible in a single formula to express everything that is
-requisite for a practical international language? I think so, and
-a brief consideration of the two reasons which prevent us from
-choosing one of the natural languages as an international language
-will enable me to arrive very quickly at this formula. The first
-reason is, that such a procedure would unfairly benefit one nation
-at the expense of all the others and would infringe the fundamental
-principle of neutrality, which is necessary in all international
-affairs. The second reason is, that every language is too difficult
-for foreigners. All existing languages swarm with difficulties
-of pronunciation, spelling, grammar, vocabulary, and especially
-idiom. It is very seldom that a foreigner succeeds, even after
-years of study, in learning a language sufficiently well to avoid
-occasionally making one of those mistakes which instantly betray
-his origin to the natives; it may be a false stress, or a word
-employed with an almost imperceptibly different shade of meaning,
-or placed in a position in a sentence where the native would never
-place it, or, finally, a phrase which, though logically correct,
-is nevertheless not permitted by the usage of the language. On
-account of their innumerable relationships and associations, which
-is indeed what makes them so dear to the nations that employ them,
-all natural languages are extraordinarily difficult, and therefore
-unsuitable for the purpose of international intercourse. We
-require, accordingly, a language which shall be not only neutral,
-but also as easy as possible: easy to learn, easy to use, and easy
-to understand.
-
-These considerations bring me to the sought-for formula, which we
-may express in a form similar to the celebrated ethical dictum of
-Hutcheson and Bentham ("That action is best which accomplishes the
-greatest happiness for the greatest number"):--
-
-_That international language is best which offers the greatest
-facility to the greatest number._
-
-It may be objected, however, that facility is a subjective idea:
-what is easy for one is not always easy for another. Quite so, and
-it is exactly that observation which will serve us as a guide in
-the investigation of the important conclusions which may be drawn
-from our fundamental principle.
-
-In the first place, as regards the alphabet and the pronunciation,
-our fundamental principle leads to the choice of the Latin
-alphabet, with the exclusion of all accented or otherwise
-specially modified letters; neither _ä_, _ö_, _á_, _à_, _â_, _ç_,
-nor the circumflexed _ĉ_, _ĝ_, _ĥ_, _ĵ_, _ŝ_, especially
-invented by Dr. Zamenhof for Esperanto, can be tolerated, for
-they hinder, and sometimes even render impossible, writing,
-printing, and telegraphing. I have shown in the Introduction to
-the international dictionaries of De Beaufront and Couturat how
-our fundamental principle leads to the following alphabet and
-the following sound values: _a_ (as in _father_), _b_, _c_ (like
-_ts_), _d_, _e_ (like _e_ in _net_ or like _a_ in _fate_), _f_,
-_g_ (always hard, as in _go_), _h_, _i_ (like _ee_ in _sweet_),
-_j_ (either like E.[3] or like F.,[3] as in _journal_), _k_, _l_,
-_m_, _n_, _o_ (as in _go_ or as in _not_), _p_, _q_ (_qu_, as in
-G. or as in E.), _r_, _s_ (always unvoiced), _t_, _u_ (always like
-_oo_, as in _too_), _v_, _x_ (as in G. or as in E. F. in the words
-_exist_, _exister_), _y_ (as in E. F., and therefore like G. _j_),
-_z_ (as in E. F., and therefore like the voiced North German _s_ in
-_rose_), further the two double letters _ch_ (as in E., for example
-_church_) and _sh_ (as in E., G. _sch_).
-
-The strict phonetic canon "One symbol, one sound," is therefore
-followed in so far as the same sound is never arbitrarily written
-one way in one word and another way in another word, and the same
-letter is never pronounced differently in some words compared
-with the majority. The small exception that _sh_ and _ch_ are not
-equivalent to _s_ + _h_ and _c_ + _h_ respectively cannot cause the
-least difficulty to anyone, and the use of _qu_ and _x_ enables us
-to retain the international spelling of many words, and, moreover,
-permits two different pronunciations which cause no difficulty of
-comprehension and simplify the pronunciation for several nations.
-Otherwise we should be faced with the difficult problem of
-choosing between _kwala_ and _kvala_, _eksistar_ and _egzistar_.
-It must not be forgotten, too, that for our purposes the purely
-theoretical canon "One symbol, one sound," must be subordinated to
-the fundamental principle of greatest facility, of which phonetic
-simplicity is itself only a consequence. Practical considerations
-must, in fact, overrule theoretical objections whenever a small
-deviation from the fundamental principle "One symbol, one sound,"
-produces greater facility.
-
-There remains to be discussed a matter of very great importance
-for the phonetics of international language. Whilst all nations
-pronounce without difficulty a series of sounds in which the vowels
-alternate with single consonants, and almost all nations have
-no objections to certain groups of consonants which are easily
-pronounced (such as _tr_, _sp_, _bl_, etc.), the pronunciation of
-other heavier groups, especially at the end of words, presents the
-greatest difficulty to many nations. The French usually simplify
-too complicated groups by inserting an unwritten vowel (as, for
-example, in _Félix(e)_ _Faure_), Italians who speak English do
-almost the same thing in the case of such groups as _kstr_ (_Greek
-Street_) or _ksp_ (_sixpence_), and the phonetic usages of other
-nations do not permit even as many successive consonants as
-the Italians. In order to make matters as easy as possible for
-everybody, one must avoid the mistake of _Neutral Idiom_, many
-of whose words contained very heavy groups of final consonants,
-endeavouring rather to follow the example of Esperanto, which
-succeeded very cleverly by means of its predominance of vowel
-terminations in producing not only grammatical clearness, but also
-as easy and flowing a pronunciation as possible. In this way the
-language becomes musical and pleasant to the ear.
-
-We shall now proceed to the question of a vocabulary. In choosing
-the majority of his stems, Dr. Zamenhof had already followed the
-principle of maximum internationality, but the authors of _Neutral
-Idiom_ were the first to carry out this principle scientifically
-for the whole language. Their procedure was, however, somewhat
-superficial, since in each particular case they calculated the
-number of languages to which a given word was common. One must
-not count the languages (and Latin especially must not be counted
-along with the living languages), but the people who use them, for
-languages are not organisms which possess an individual existence
-independent of those who speak them. The proper rule, therefore,
-for determining the internationality of a word or stem is to count
-the number of people who understand it through their mother tongue.
-This definition of the principle of maximum internationality is
-simply a necessary consequence of the fundamental principle of the
-greatest facility for the greatest number. It is natural that each
-person would prefer the use of the greatest number of words which
-are familiar to him, and so, to be impartial, we must attach the
-same value to the individual preferences of the 120,000,000 who
-speak English as to those of the 75,000,000 Germans, the 70,000,000
-Russians, or the 50,000,000 French or Spanish, etc. Even the
-languages spoken by the smaller nations must be taken into account
-in proportion to their numbers.
-
-The choice of the words for our neutral language is, therefore, a
-pure question of arithmetic. Statistics of the number of people
-who speak the different languages will not, however, furnish us
-with a complete solution of the problem. In the first place, there
-are to be found in the dictionaries technical words and special
-terms which are only known to a minority of each nation. In the
-second place, there occur cases where a word, though it does not
-belong to a language, is, nevertheless, known through one or
-more derivatives. For example, 100 is in English _hundred_, in
-German _hundert_, in Danish _hundrede_, and yet the root _cent_
-(_zent_) has been long familiar to the world through the terms _per
-cent._ (G. _prozent_), _centesimal_, _centimetre_, _centennial_,
-_century_, _centenary_, G. _zentner_, Danish _centner_. In
-the third place, even when "the same word" belongs to several
-languages, it very often possesses different forms, due mostly
-to a different phonetic development, with the result that the
-choice of a proper form is very often a delicate matter. The
-sounds of the word "change," which the English and French write
-in the same way, are very different; but as we can employ neither
-the nasal vowel of the French nor the diphthong (_ei_) of the
-most usual English pronunciation, _chanj_ would appear to be the
-most convenient form for all. In very many cases it is possible
-to find a common denominator for the different forms. Had not in
-English and German the external form of many etymologically closely
-related words diverged so much that it is impossible to find a
-middle form (for example, water, _wasser_; tooth, _zahn_; speak,
-_sprechen_; soap, _seife_; week, _woche_), the Germanic element
-would have been the dominating one on account of the great number
-of those speaking these two related languages. Such being the case,
-the Romance element in English usually decides the matter in the
-majority of instances, since it coincides with the French, Spanish,
-and Italian, or at least with one of these languages, the result
-being that our language necessarily possesses a Romance form in
-a much higher degree than one might have thought. Another very
-important circumstance (which I have hinted at previously) acts in
-the same direction, the circumstance, namely, that numerous Latin
-derivatives have passed over into the Germanic languages even when
-the stem does not occur there. For example, German possesses the
-words _absentieren_, _abstinenz_, _artist_, _dentist_, _dental_,
-_moral_, _populär_, which greatly facilitate for a German the
-understanding of the words _absenta_, _abstenar_, _arto_, _dento_,
-_moro_, _populo_, although he does not possess them in his own
-language (with the exception of _pöbel_ = _populacho_).
-
-Sometimes there exists a very troublesome rivalry between two
-words. In order to render the substantive "arm" (limb) the proper
-word would seem to be the German, English, and Scandinavian "arm,"
-until one makes the discovery that the same root "arm" in the sense
-of "weapon" is still more international (E., F., I., S., supported
-by _armée_ G., E., F., R., _armata_ I., _armada_ S., _armieren_
-G., etc.), which compels us for "arm" (limb) to have recourse to
-a Romance form. In other cases a more or less arbitrary change
-of one of the series of words appears to be the only means of
-avoiding confusing homonyms (namely, for door _pordo_ instead of
-_porto_, on account of _port_ = carry), but this procedure must be
-employed with great caution. Before everything else it is necessary
-to avoid all disguising of words, which makes them unrecognisable,
-aptly described by M. Blondel as a masquerade. This was set up as
-a general principle in Volapük, and Esperanto is by no means free
-from it.
-
-As an example of the conflicts which occur now and then may be
-quoted the expressions for the idea of "soul." "Soul" is the word
-which would be immediately understood by the greatest number of
-people, but we cannot employ the English diphthong _ōū_, as we
-must be very sparing in the use of diphthongs, since they cause
-very great difficulties in pronunciation. We cannot take over
-the word in the form _sol_, because we require this for the word
-"alone" (I. S. _solo_, internationally used in music, E. _sole_,
-F. _seul_). G. _seele_, supported by the Scandinavian _själ_, is
-not familiar to a sufficient number of people, and, besides, we
-require the word _sel_ for "saddle" (F. I. S.). The French word
-_âme_ will not do either, because it is not sufficiently well known
-outside France, and, besides, there is a difficulty here too, for
-_am-_ is absolutely required for the idea of "love" on account of
-F. I. S. and many derivatives in E., not to mention the god Amor.
-The use of the Latin _anim-_, which is the basis of the Romance
-forms, is impossible, since we cannot do without the adjectival
-termination _-al_, and _animal_ would then mean partly "relating
-to the soul," partly "animal," which cannot be permitted in an
-international language. We must resort to the device of changing
-_anim-_ a little, whereby we get _anmo_. This example will show how
-complicated the task frequently is of finding an international word
-which will give rise to no confusion or misunderstanding.
-
-The degree of internationality of the language of the Delegation
-will be evident from the statistics of Couturat; he counted the
-roots of the first dictionaries (5,379 in all) and found that of
-these the following numbers occur in the national languages:--
-
- French 4,880, _i.e._ 91 per 100
- Italian 4,454 " 83 " "
- Spanish 4,237 " 79 " "
- English 4,219 " 79 " "
- German 3,302 " 61 " "
- Russian 2,821 " 52 " "
-
-For all these languages the above numbers are relatively higher
-than in the case of Esperanto.
-
-One of the most effective means of simplifying the vocabulary of
-a language is a carefully worked-out system of word formation,
-which enables everyone, by means of a series of regular prefixes
-and suffixes, to form with the greatest ease a large number of new
-words, which are immediately intelligible to all who know the rules.
-
-When one has judiciously chosen the roots which occur under
-different forms in the various natural languages and also
-selected the derivative terminations with all possible care, it
-is astonishing to observe how great a number of words derived
-with perfect regularity agree with the forms occurring in living
-languages.
-
-With regard to grammar, the fundamental condition to be required
-of every system claiming to be an international language is that
-of perfect regularity. Every exception to the rules only serves to
-produce complications and to render the employment of the language
-difficult and uncertain. If one knows the conjugation of one verb,
-one must know the conjugation of all verbs, and so on.
-
-In the choice of grammatical terminations the statistical method,
-which served us for the purpose of the vocabulary, cannot be
-strictly applied, because living languages diverge too much in
-this matter. Nevertheless it does not leave us entirely in the
-lurch.
-
-Such cases as the dative and genitive and also the ablative,
-etc., must be expressed by prepositions in conformity with the
-tendency of Western European languages. It is advisable to have an
-inflection for the accusative, although this is only intended for
-occasional use, because in the great majority of instances there
-is no necessity to distinguish it from the nominative. As neither
-the Romance languages nor English and Scandinavian possess any
-accusative inflection, and as the Slavonic languages do not give
-us any help here, we are obliged to fall back on German, which in
-the feminine and neuter has no inflection. The masculine, however,
-in many cases has an _-n_ (_den guten knaben_). The fact that this
-termination is also mostly used for the dative, as well as for the
-infinitive, need not prevent us employing it in our language for
-the accusative. It necessitates the use, however, of forms ending
-in a vowel for the nominative of substantives (and adjectives and
-pronouns). It may be remarked that _-n_ as an accusative inflection
-is also found in Greek and Finnish.
-
-The only vowels that can be employed in this connection are _o_
-and _a_, which, as a matter of fact, occur very frequently as
-the terminations of substantives and adjectives in the Slavonic
-languages, as well as in I. and S. Since grammatical gender, as
-distinct from sex, cannot be permitted in an artificial language,
-it is not possible to employ _o_ and _a_ as in natural languages,
-where the former is often, though not exclusively, used for the
-masculine (I. S., but in R. and Polish for the neuter), and the
-latter similarly for the feminine. One might be inclined to employ
-_o_ for the male and _a_ for the female sex, with the result that
-one would have no termination for inanimate things, abstract
-ideas, or living beings whose sex is not a matter of importance
-at the moment. The carrying out of this rule, however, leads to
-considerable difficulties which would take too long to enter into
-here. (This is one of the points which led to most discussion
-in the Delegation Committee.) As a matter of fact, a very great
-deal can be said in favour of the Esperanto usage of _o_ for
-the substantive and _a_ for the adjective, and, as Couturat has
-remarked, _la bona viro_ is not any stranger than the Italian _il
-buono poeta_.
-
-We need have no compunction in leaving the qualifying adjective
-without inflection, as is done, for instance, in English. The
-ending _-i_ is very suitable for the plural of substantives, being
-used for this purpose in Italian, in Russian and the other Slavonic
-languages, as well as in modern Greek; it is also tolerably
-familiar to the English in foreign words, such as _banditti_. The
-only termination which might dispute the honours with _-i_ is _-s_
-(F., although usually silent, S., E., G. partly, and Dutch), but
-_-s_ cannot be used if we employ the accusative termination _-n_,
-as neither _virosn_ nor _virons_ could be permitted.
-
-As regards the inflections of verbs, we are bound, if we want
-a termination for the infinitive, to choose, according to our
-fundamental principle, the _-r_ of all the Romance languages,
-because neither the German _-n_, which we have used for other
-purposes, nor the palatised Slavonic _-t_ (or _-ć_), can be
-employed, and English possesses no inflection. We require a vowel
-before the _-r_, the choice of which will be evident from what
-follows. For the active and passive participles we need only
-consider _-nt_ and _-t_ respectively, the vowels being also left
-undecided for the present. The greatest difficulty, however, is
-caused by the finite tenses, in which we must distinguish present,
-past, and future. In this respect living languages differ so much
-amongst themselves that the principle of maximum internationality
-does not suffice, especially as the inflections of tense are
-inextricably mixed up with those of person and number, which for
-our purposes are quite unnecessary. The Delegation Committee have,
-therefore, for the moment been unable to find anything better than
-the Esperanto usage of _-as_ for the present, _-is_ for the past,
-and _-os_ for the future. The same series of vowels may also be
-employed for the infinitive and participles, so that the normal
-forms are _-ar_, _-anta_, and _-ata_ (the final vowel _a_ here
-being the adjectival termination), whilst _-ir_, _-inta_, _-ita_,
-and _-or_, _-onta_, _-ota_, respectively may be retained for the
-less frequent cases where one wishes to indicate expressly another
-tense in the infinitive or participle. A few _à priori_ inflections
-will not cause much harm in a grammar which is so easy that it may
-be mastered in half an hour.
-
-I have now arrived at the end of my investigation, in which I
-have endeavoured to show the method whereby the language of the
-Delegation has been constructed. The result is a language that
-everyone can easily master, and which possesses the advantage
-over other languages that it is based on rational scientific
-principles and, therefore, need not fear that some fine day it will
-be replaced by another and sensibly different language. Naturally
-improvements will be effected in details where the fundamental
-principles have not been sufficiently worked out, but the
-foundation is sound, and the common auxiliary language of mankind
-cannot differ very much from our "Internaciona linguo," or, to give
-it a shorter name, "Interlinguo," or, still shorter, "Ilo" (from
-the initial letters).
-
- OTTO JESPERSEN.
-
-
-APPENDIX
-
-CRITICISM OF ESPERANTO
-
-
-In connection with the foregoing some critical remarks on Esperanto
-may be made, from which one will readily perceive the reasons which
-made it impossible for the _Délégation pour l'Adoption d'une Langue
-Internationale_ to adopt Esperanto in its present form as the
-international auxiliary language.
-
-Dr. Zamenhof has given us an interesting account of the way in
-which his language gradually developed in his mind while he was
-at the Warsaw Gymnasium. Before he arrived at the conviction that
-the material for the vocabulary must be obtained from the Romance
-and Germanic languages, and that the already existing stock of
-international words must be used, he had "simply invented" his
-words, that is to say, chosen them quite arbitrarily, but with
-as much regard to system and brevity as possible. Although he
-himself noticed that such words are difficult to learn and still
-more difficult to remember, he has unfortunately retained in the
-finished language a whole series of such _à priori_ formations,
-which appear in words of such frequent occurrence as _who_, _how_,
-_where_, _never_, _everywhere_, etc. The _nul tempe_ and _pro quo_
-chosen by the Delegation agree, however, much better with the
-general character of language than the _neniam_ and _kial_ of Dr.
-Zamenhof.
-
-Some peculiarities may be accounted for by the Slavonic mother
-tongue of the author: for example, his preference for sibilants
-and diphthongs, which is especially evident in the invented words
-(_e.g._, _chi_, here; _chiu_, each; _ech_, even; _ghi_, that;
-_ghis_, until, _gh_ and _ch_ being pronounced as E. _j_ and _ch_).
-In an article in Zamenhof's _Krestomatio_ I find, for example (p.
-288), _chiuj tiuj senantaujughaj kaj honestaj homoj_, _kiuj_,
-_anstatau filizofadi pri ghi_, and (p. 293) _tion chi ankorau antau
-la apero de la unua arta lingvo antauvidis kaj antaudiris chiuj
-tiuj eminentaj kapoj_, _kiuj_, etc. The method of writing _x_ is
-also Russian: _ekzameni_, _ekzemplo_, etc., and also _ekspedi_,
-_eksplodi_; also _kv_ for _qu_. French words with _oi_ take _ua_
-in Esperanto when they are spelt in this way in Russian, _e.g._,
-_trotuaro_, _tualeto_, _vuala_; otherwise they are spelt with _oi_
-or _oj_, _e.g._, _foiro_, _fojo_, _foino_. _Nacio_, _tradicio_,
-etc., instead of _-iono_, is also Russian. Russian usage has
-doubtless also inspired such word formations as _elparoli_
-and _senkulpigi_ instead of the international _pronuncar_ and
-_exkuzar_ (R. _vygovarivat'_ and _izvin'at'_, corresponding to G.
-_aussprechen_ and _entschuldigen_). The peculiarity of using the
-adverb instead of the adjective in such cases as _estas necese
-vidi_, "it is necessary to see," is probably to be ascribed
-to the correspondence of the Russian adverb with the neuter
-predicate adjective. This rule cannot be permitted, however, in an
-international language, because, with a free word order, it would
-be impossible to say whether _estas vere necese_ means "it is
-really necessary" or "it is necessarily true." The compound perfect
-(_mi estas aminta_, "I have loved" = "I am having loved") reminds
-one of the Polish _kochal-em_. Finally, the frequent use of the
-adjective (in _-a_) instead of the genitive (_Zamenhofa lingvo_)
-and of the two sorts of action expressed by _ek_ and _ad_ (_ekvidi_
-and _vidadi_ used in many cases where the simple _vidi_ would be
-sufficient) are to be accounted for by Russian usages.
-
-Naturally I do not object to the importation of national
-peculiarities into the international auxiliary language when the
-latter is enriched thereby. For example, one must make use of
-the facility for forming compound words common to the Germanic
-and Slavonic languages in preference to the poverty of Romance
-languages in this respect, and combine it with the more Romance
-characteristic of forming new words by means of derivative
-syllables. But peculiarities of national language which render
-mutual comprehension and international usage difficult must be most
-carefully avoided.
-
-The unpractical nature of the circumflexed letters has been
-indicated previously. It may be remarked here, however, that in
-point of system Zamenhof's letters are very inferior to the similar
-ones employed in the Czech language, since the parallelism in sound
-between _s_ and _ŝ_, _z_ and _ĵ_, _dz_ and _ĝ_, is disguised by
-the choice of letters. This produces a very amateurish effect.
-
-Besides the familiar parts of speech which are indicated by special
-terminations, Zamenhof invented a new class characterised by the
-termination _-au_ (_kontrau_, _almenau_); but the limits of this
-class, which includes some, but not all, adverbs and prepositions,
-are not clearly defined.
-
-Many words taken from existing languages are disguised, almost
-after the fashion of Volapük: _boji_, F. _aboyer_; _parkere_, F.
-_par cœur_; _shvit_, G. _schwitzen_, E. _sweat_; _char_, F. _car_;
-_faruno_ instead of _farin_; _lerta_, F. _alerte_ (with a changed
-meaning), etc. In this category is to be classed the astonishing
-_nepre_ (entirely) which is derived from the Russian _nepremenno_,
-just as if one were to take from the German word _unbedingt_ the
-two first syllables and propose _unbe_ as an international word
-instead of _absolute_. The economy in the use of stems was carried
-much too far in Esperanto, necessitating the employment of all
-sorts of compound words, the discovery of whose meaning requires
-much racking of one's brains. The employment of all the derivative
-syllables also as independent words is very ingenious, but produces
-a very strange impression on the uninitiated.
-
-The method of word formation is greatly wanting in precision, the
-limits of the so-called direct derivation in particular being
-not sufficiently clearly indicated. One example will suffice.
-Starting out from _kroni_ = to crown, _krono_ ought properly to
-mean crowning, instead of which it signifies crown, so that one is
-forced to use _kronado_ for crowning, whereas, according to the
-rules of Esperanto, _kronado_ must mean continuous or repeated
-crowning, as if a king were being constantly or repeatedly
-crowned.[4]
-
-I have brought together here the most important defects in
-Esperanto, the removal of which formed one of the tasks of the
-Delegation Committee. The knowledge of these imperfections does not
-prevent me from recognising the meritorious services of Zamenhof,
-who, at a time when the question of the best construction of an
-international language was not seriously discussed, succeeded in
-producing one which was in many respects superior to the attempts
-of that time, and which has proved in practice a serviceable,
-though very imperfect, means of international communication.
-
- OTTO JESPERSEN.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-ON THE APPLICATION OF LOGIC TO THE PROBLEM OF AN INTERNATIONAL
-LANGUAGE
-
-
-The problem of an international language has a theoretical as
-well as a practical importance. I have no intention of discussing
-the latter here and of explaining once more the necessity of an
-auxiliary language for international relations of every sort, and
-the practical possibility of making oneself understood by means
-of an artificial language, a possibility which has been proved by
-experience. But an international language is also, according to the
-words of the celebrated philologist H. Schuchardt, a desideratum
-of science, in which connection it raises at once problems of
-philology and logic. That these problems are worthy of the study
-of scientific men is proved by the discussions of Professors Diels
-and Gomperz, the reports made to the Academy of Sciences of Leipzig
-by Professors Brugmann and Leskien, and, finally, the labours and
-decisions of the Committee of the _Délégation pour l'Adoption d'une
-Langue Internationale_. The latter, composed of highly competent
-scientists and linguists, has determined the principles necessary
-for an auxiliary language, and has practically realised them.
-
-My desire in what follows is to show briefly the connection of the
-international language with logic, and its claims on the attention
-and interest of philosophers. In the words of Leibnitz, "Languages
-form the best mirror for the human spirit, and an exact analysis of
-the meaning and relationship of words would be the best means of
-disclosing the operations of the mind" (_N. Essais_, III., VII.,
-end). But the majority of philosophers (with some distinguished
-exceptions, _e.g._, Professor Wundt) and the majority of linguists
-(also with some distinguished exceptions, _e.g._, M. Bréal) have
-given little attention to the study of language from the point
-of view of psychology and logic. Now this study is particularly
-easy and interesting in the case of an artificial language, since
-the latter presents a structure analogous to that of our existing
-languages, but much simpler and more regular.
-
-The words of the international language consist of invariable
-elements (morphemes) of three sorts: stems, derivative affixes
-(prefixes and suffixes), and grammatical inflections which, as in
-the case of European languages, are always final letters or final
-syllables. The stems themselves can be divided into two categories:
-verb stems, which express a state, action, or relation, _e.g._,
-_dorm_, _parol_, _frap_; and non-verbal or nominal stems, which
-denote an object (living being or thing), or express an aspect of
-it, _e.g._, _hom_, _dom_, _bel_, _blind_. The latter can produce
-directly only names (substantives or adjectives): man, house,
-beautiful, blind (in Ido, _homo_, _domo_, _bela_, _blinda_); the
-former, on the contrary, produce directly verbs: to sleep, to
-speak, to strike (in Ido, _dormar_, _parolar_, _frapar_), but
-they can also give rise to nouns: sleep, word, blow (in Ido,
-_dormo_, _parolo_, _frapo_). The proper _rôle_ of the grammatical
-terminations is to determine the grammatical function of a stem
-word and to indicate the category to which the word belongs,
-whether verb, substantive, or adverb. Thus _parol-ar_ = to speak;
-_parol-o_ = (spoken) word; _parol-a_ = oral; _parol-e_ = orally.
-The _same_ idea, namely, that expressed by the stem word, always
-runs through the various categories. This follows from a principle
-which dominates the whole structure of the international language:
-"Every word element" (morpheme) "represents an elementary idea,
-which is always the same, so that a combination of elements has a
-meaning determined by the combination of the corresponding ideas."
-This principle is only a corollary to the general principle of
-uniqueness so clearly enunciated by Ostwald: "There exists a
-unique and reciprocal correspondence between the ideas and the
-morphemes which express them." This principle represents evidently
-the ideal of all language, for a language, being essentially a
-system of symbols, is only theoretically perfect (and useful and
-convenient in practice) when there exists a unique correspondence
-between the symbol and the idea symbolised.
-
-Now it follows from this principle that it is quite incorrect to
-say, as is often done, "Being given a stem, it suffices to add
-to it _-ar_ to form a verb, _-o_ to form a substantive, _-a_ to
-form an adjective"; we require to define the sense possessed by
-this verb, substantive, and adjective. In other words, to every
-derivative of form there must correspond a derivative of sense
-which is in no wise arbitrary, but determined by general rules.
-If _dorm-ar_ = to sleep, _dorm-o_ cannot mean indifferently the
-sleeper, the dormitory, or the desire to sleep; if _blind-a_ =
-blind, _blind-o_ cannot signify at pleasure either blindness or the
-act of blinding. The rule which must guide us here is the principle
-enunciated above, namely, that a stem always preserves the same
-sense and expresses the same idea; if one wishes to express another
-idea related to the former in a definite way, it is necessary
-to add to the stem a morpheme expressing this relationship. The
-morphemes which denote the relations of our ideas are the affixes
-of derivation, which permit us to express a whole family of ideas
-by the aid and as the function of one fundamental idea, and to
-form correspondingly a family of words all derived from the same
-stem, as occurs, as a matter of fact, in natural languages. Certain
-of these affixes are wrongly classed amongst the grammatical
-inflections, such as, for example, the participial suffixes
-which serve to derive an adjective or a substantive from a verb,
-denoting him who performs the action, or is affected by (subject
-to) the state or relationship expressed by the stem: _dorm-ant-a_
-= _sleeping, arol-ant-a_ = _speaking_, whence, by simple change
-of the final letter, _dorm-ant-o_ = _sleeper_, _parol-ant-o_
-= _speaker_. One will perceive thereby the difference between
-_direct_ derivation, which is effected by means of the grammatical
-inflections, and _indirect_ derivation, which is effected by means
-of the addition of affixes. There is nothing arbitrary about this
-distinction, for it rests on the logical principles enunciated
-above, which determine the theoretical and practical value of the
-international language.
-
-From these principles follow at once the rules of direct
-derivation. If one starts from a verbal stem, what must be the
-sense of the substantive directly derived from it? This sense can
-be none other than the state or action expressed by the verb:
-_dormar_ = _to sleep_, _dormo_ = _sleep_; _parolar_ = _to speak_,
-_parolo_ = _a word_; _frapar_ = _to strike_, _frapo_ = _a blow_.
-In these derived words we perceive the sense of the verb stem, and
-the proof of that is that in our natural languages we often employ
-the infinitive for this purpose: _le manger_, _le boire_, _le
-dormir_, _le rire_; _das rennen_ (in English the verbal in _-ing_
-is employed with the sense of the infinitive). Indeed, one might
-completely identify the verbal substantive with the infinitive.
-
-If one starts from a substantival stem, what must be the relation
-between the adjective and substantive derived from it? They
-must necessarily have the same sense, whichever of the two one
-considers the primary word; if _avara_ = _avaricious_, _avaro_ =
-_an avaricious person_; if _blinda_ = _blind_, _blindo_ = _a blind
-person_. This rule is all the more necessary in practice as there
-are a crowd of substantival stems concerning which one could not
-say whether they produce at first a substantive or an adjective:
-_vidva_ = _widowed_, _vidvo_ = _widower_; _nobela_ = _noble_,
-_nobelo_ = _nobleman_; _santa_ = _holy_, _santo_ = _a saint_. This
-is particularly true of the names of followers of this or that
-doctrine: _katoliko_, _katolika_; _skeptiko_, _skeptika_, etc.
-No one would think of using any suffix to derive one of these
-words from the other. There is only a very slight difference of
-meaning between a _katolika skeptiko_ and a _skeptika katoliko_,
-the substantive indicating in each case the primary and fundamental
-idea to which the other is superadded.
-
-This brings us to the enunciation of the _principle of
-reversibility_, which may be formulated as follows: "Every
-derivation must be _reversible_; that is to say, if one passes from
-one word to another of the same family in virtue of a certain rule,
-one must be able to pass inversely from the second to the first in
-virtue of a rule which is exactly the inverse of the preceding."
-That is an evident corollary of the _principle of uniqueness_,
-for otherwise one would be led to give two meanings to the same
-word. Let us suppose, for example, that from the noun _krono_, =
-_a crown_, one imagines it possible to derive directly (as is the
-case in certain languages) the verb _kronar_ = _to crown_. From
-this verb one could deduce inversely in virtue of the general rule
-the substantive _krono_ = _coronation_, so that the same word
-_krono_ would then mean both _crown_ and _coronation_. That would
-be, however, a logical error inadmissible in the international
-language, however numerous may be the examples of it which occur
-in living languages. On the contrary, thanks to the principle of
-reversibility, one can proceed from any word whatsoever of a family
-and arrive at any other word of the same family, or return to the
-initial word, in an absolutely unique manner, whereas if one did
-not observe this principle one would inevitably obtain two meanings
-for the same word.
-
-The principle of reversibility fixes the rules of direct derivation
-for the cases which are the converse of those we have studied.
-Just as the substantive directly derived from a verb denotes the
-state or action expressed by this verb (or, more strictly, by its
-root), so a verb can be derived directly from a substantive only
-if the latter expresses an action or a state. For example, _paco_
-= _peace_; can one form the verb _pacar_, and if so what will be
-its meaning? This verb can only signify one thing, _to be in the
-state of peace_, and not _to pacify_ or _make peace_, for in that
-case _paco_ would mean _pacification_ or _conclusion of peace_, and
-not the _state of peace_. Similarly, if one can and must convert an
-adjective into a noun by the simple substitution of _-o_ for _-a_,
-the adjective immediately derived from a substantive can only mean
-"what is --." If _homo_ = _a man_ (a human being), _homa_ can only
-mean _human_ in the sense of _which is a man_ (human being); _homa
-ento_ = _a human being_. But if one wishes to obtain an adjective
-signifying "which belongs to --," "which relates to --," "which
-depends on --," it is necessary to employ a suffix (_-al_): _homala
-manuo_ = _a human hand_. One might equally well say _manuo di homo_
-= _the hand of a man_ (human being). But just as the preposition
-_di_ is indispensable for indicating the relationship between two
-ideas which are not simply juxtaposed, but depend on each other,
-so, if we wish to express one of the ideas in adjectival form, we
-require a suffix which also expresses this relation or dependence.
-Besides, a suffix of this nature exists under different forms
-in all our languages: G. _-isch_; E. _-ic_, _-al_, _-ical_; F.
-_-ique_, _-al_, _-el_; I. _-ico_; S. _-ico_. The choice of _-al_
-rather than _-ik_ was determined by reasons of euphony and also
-internationality, the derivative adjectives employed in science
-(the most international of all) ending often in _-al_: _mental_,
-_vocal_, _spatial_; _rationnel_, _universel_, _fonctionnel_, etc.
-
-In this connection we shall make a general remark. The
-international language borrows its _stems_ from the European
-languages according to the principle of maximum internationality,
-_i.e._, adopts for each idea the most international stem, namely,
-that which is familiar to the greatest number of men. But it
-cannot, and must not, borrow their derivatives from living
-languages without losing all its theoretical and practical
-advantages, because the natural derivatives are too irregular.
-Sometimes the same affix has several different meanings; sometimes
-the same relationship is expressed by different affixes. In virtue
-of the principle of uniqueness, it is necessary to unify and
-regularise the meaning and employment of the affixes, assigning
-to each one a perfectly definite significance and function.
-Undoubtedly one must endeavour to adopt for the affixes forms
-which are international (as much as possible), or at least known
-in some language (like the suffix _-in_ of the feminine, borrowed
-from the German, _e.g._, _königin_, and the prefix _mal-_, denoting
-"a contrary," borrowed from the French, _e.g._, _malheureux_), so
-as to reproduce as much as possible international derivatives.
-But it is chimerical to endeavour to reproduce them all, since
-they are irregular and consequently incompatible with that
-logical regularity of the language on which is based not only
-its fertility, but also its simplicity in practical use and its
-facility for _all nationalities_ (even for non-European peoples
-who are not familiar with the anomalies and caprices of European
-languages). The international language must be autonomous in its
-formation of words; when the elements which it borrows from our
-languages have been once chosen (in the best possible manner), it
-must combine them freely according to its own rules, preserving
-their form and sense rigorously invariable. It is by virtue of
-this condition that it becomes a true language, richer in certain
-respects than our own, since it can form all the useful derivatives
-which are often wanting in one or the other, and not merely a
-simple imitation or copy of our languages, which would be as
-difficult as they, and which would require a previous knowledge of
-them.
-
-We shall not explain here all the forms of indirect derivation,
-or enumerate the forty-seven affixes used for this purpose. We
-shall quote only a few of them for the sake of example, in order
-to show the application of the principles enunciated above. If
-there is one suffix which is particularly useful to philosophers,
-it is that which enables one to derive from an adjective the name
-of the corresponding abstract quality; that is the Greek suffix
-_-otet_ and the Latin suffix _-itat_ (_-itud_), whence have come
-the French _-ité_, the English _-ity_, the Italian _-ita_, the
-Spanish _-itad_; and the German suffix _-heit_ or _-keit_, etc.
-We perceive here a logical relation well known and made use of
-in all our languages. It must find a place in the international
-language, but by what suffix ought it to be represented? Now, if
-one analyses the idea involved in this suffix, one will find that
-_beauty_, _health_, _blindness_, are simply the states or facts
-of being beautiful, healthy, blind. The idea involved in this
-suffix is then the idea of _being_, not the idea of existence, but
-the idea _of being_ such and such, the idea of attribution which
-is expressed by the copula _est_. It is natural, therefore, to
-represent it by the Indo-European stem of the verb _to be_, namely,
-_es_; _bel-es-o_ = _beauty_; _san-es-o_ = _health_; _blind-es-o_
-= _blindness_. The fact that this suffix recalls a French suffix
-(_richesse_), an Italian suffix (_bellezza_), and an English
-suffix _-ness_ (_happiness_) employed in the same sense can only
-serve as an accessory confirmation of the above choice, which
-was dictated by logical motives. Moreover, this agrees perfectly
-with our general rules; _to be well_ will be translated by _esar
-sana_ or _san-esar_, and the fact of being well will be _saneso_ =
-_health_. Conversely, if we start from _saneso_ = _health_, we can
-form the verb _sanesar_ = _to be in (good) health_. Whatever may
-be the point of departure, there is no fear of making a mistake or
-"going off the rails" in forming these derivatives, if we observe
-the principle of reversibility. It would, therefore, be not only
-arbitrary, but absurd, to express _health_ by _sano_, which latter
-can only mean a healthy being. For one must not imagine, as is
-often stated, that an adjective expresses a quality; it expresses
-precisely _he who, or that which, possesses the quality in
-question_. That is why all our languages employ a suffix for the
-purpose of deriving from an adjective the name of the corresponding
-quality.
-
-But our languages often require to express the inverse relation,
-namely, that of the individual possessing a quality to that
-quality. For just as there are names of qualities which are derived
-from adjectives, as _beauté_, _gaieté_, _bellezza_, _tapferkeit_,
-_gleichheit_, so there are others which are primary and from
-which, therefore, the corresponding adjectives are derived:
-_courage_, _courageux_; _joie_, _joyeux_; _beauty_, _beautiful_;
-_glück_, _glücklich_; _freude_, _freudig_. And, as one sees, our
-languages employ in these cases a series of analogous suffixes.
-The international language must evidently imitate them, for it
-cannot decree that all the names of qualities shall be derivative,
-nor that they shall all be primary; that would amount to an
-arbitrary uniformity contrary to the spirit of our languages and
-probably also to our logical instincts. The international language
-must, therefore, have a suffix which will serve to derive from
-the name of a quality the name of the possessor of that quality.
-That will be _-oz_, a Latin suffix (_formosus_, _generosus_,
-etc.), occurring very frequently in the Romance and even Germanic
-languages (_mysteriös_, _mysterious_, _mystérieux_, _misterioso_).
-This suffix is the logical inverse of the preceding one (_-es_)
-and is quite as indispensable as it. It is a curious fact that
-our languages exhibit examples of the superposition of these two
-suffixes considered in respect of their sense, if not their form:
-_glück_, _glücklich_, _glücklichkeit_; _beauty_, _beautiful_,
-_beautifulness_. Latin has derived _formosus_ from _forma_; Spanish
-in its turn has derived _hermosura_ from _hermoso_, etc. Languages
-also provide us with frequent examples of the reciprocity of these
-suffixes.
-
- On the one hand, On the other hand,
- _gaie_ gives _gaieté_; _joie_ gives _joyeux_;
- _gay_ " _gaiety_; _joy_ " _joyful_;
- _allegro_ " _allegrezza_; _gioja_ " _giojoso_;
- _fröhlich_ " _fröhlichkeit_; _freude_ " _freudig_.
-
-The international language is, therefore, faithful not only to
-logic, but to the spirit of our languages, in admitting at the
-same time the two inverse derivations: _gaya_, _gayeso_; _joyo_,
-_joyoza_. A language which contained the suffix -es, and not the
-suffix _-oz_, would be lame or one-armed.
-
-Besides, this lacuna would manifest itself very quickly in further
-derivations, for the latter would violate the principle of
-reversibility and therefore that of uniqueness. If from _joyo_ were
-derived _joya_, from this adjective, analogous to _gaya_, one could
-derive inversely _joyeso_ = _joyo_, thus producing two names for
-the same quality (just as above _sano_ would have been synonymous
-with _saneso_). If from _kurajo_ (_courage_) were derived _kuraja_
-(_courageous_), one could derive from the latter _kurajeso_,
-synonymous with _kurajo_. And, on the other hand, _kurajo_ being
-the substantive of _kuraja_, this word would signify both _courage_
-and _a courageous person_. From want of a single suffix the whole
-series of derivations would become confused and illogical, just
-as in a chain of reasoning a single error, or in an algebraical
-calculation a single false equation, would lead to the most absurd
-conclusions.
-
-To sum up, one must take care not to derive a word directly from
-another, except when they both express the same idea (apart from
-the difference of their grammatical _rôle_ in the sentence).
-Consequently, whenever the sense changes, a word element must be
-added or disappear, in order to translate the modification of the
-idea. It is by virtue of this condition that the language will
-become the exact and faithful expression of our thoughts, and
-will conform to that indwelling and instinctive logic which, in
-spite of all sorts of irregularities and exceptions, animates our
-languages. In its system of derivation as well as in the rest of
-its structure, the international language is nothing but a purified
-and idealised extract, a quintessence of the European languages.
-The logic which holds sway there is not the Aristotelian logic of
-genus and species, but rather that logic newly constituted under
-the name of the _logic of relationships_, which is, however, as
-old as the world, since it lies, though obscurely, at the basis
-of the formative processes in our natural languages. That is the
-reason why the international language offers to philosophers a
-particularly instructive field of study. It is worthy of their
-interest in other respects. Not only does it offer to them, as it
-does to all men, a _medium of communication_ between all countries,
-but it furnishes them also with an _instrument of precision_ for
-the analysis and exact expression of the forms of thought, which is
-very superior, from the point of view of logic, to our traditional
-languages, encumbered as these are with confused and ambiguous
-expressions. It is their duty to contribute to the development and
-perfecting of a language which, without losing anything of its
-practical qualities, can and must realise by degrees the ideal of
-human language; if it is true that there _does_ exist an ideal
-in our languages, though hidden and irremediably disfigured by
-all sorts of anomalies. To quote a saying of Schuchardt, _Was die
-Sprache gewollt haben die Sprachen zerstört_.[5]
-
- L. COUTURAT.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-THE RELATIONSHIP OF THE INTERNATIONAL LANGUAGE TO SCIENCE
-
-
-Whilst the preceding chapters have sufficiently demonstrated that
-the construction of an artificial international language is not
-only possible, but already in all probability fixed as regards its
-fundamental principles, it will be desirable here to give some
-account of the inner relations between science and the auxiliary
-language.
-
-Without doubt one of the most important conditions to be satisfied
-by an artificial international language is, that it should be
-capable of being employed in science. Considering the leading part
-which science plays to-day in the life of nations, the system
-which this intellectual Great Power will adopt cannot be a matter
-of indifference; indeed, its capability of serving the needs
-of science might well be regarded as the test of an artificial
-language. It is, for example, conceivable that a particular system,
-although unsuitable for the purposes of science, might work quite
-well so far as commercial relations are concerned.
-
-Before we examine the relationship between science and auxiliary
-language the question may be asked whether an international
-language is at all necessary in science, and whether it is likely
-to be introduced therein. We may consider that this question
-has been settled by the discussions contained in the previous
-chapters. The general question of the introduction of an artificial
-auxiliary language having been answered in the affirmative, the
-further question may be raised as to why, in spite of the existence
-of different artificial auxiliary languages, such as Volapük,
-Esperanto, Neutral Idiom, Novilatin, Universal, etc., science has
-not long ago adopted and introduced one of them. Quite apart from
-the actual circumstances which have prevented this, a perfectly
-precise answer may be given to the above question. There have not
-been wanting experiments in this direction. Already in the Volapük
-period endeavours were made to translate scientific works into
-Volapük in order to prove that this language could also be of
-service to science. In particular the translations of Dr. Miess's
-_Craniology_, Dr. Winkler's _Petrification of Fishes_, and the
-_Eastern Travels_ of the Crown Prince Rudolph were boasted of by
-the Volapükists. Esperanto has gone further, and is, as a matter of
-fact, more capable of development in this direction. There appears
-a periodical, _Scienca Revuo_, which in popular form conveys the
-most important results of different sciences to Esperanto readers.
-Fechner's little book on life after death and some others have
-also been translated. All these attempts possess an extraordinary
-interest for the great experiment in language on which mankind
-has been engaged during the last twenty years, and the greatest
-thanks are due to their authors. It is only, indeed, after many
-attempts that an experiment can be successfully carried through.
-But, without wishing to deny that very remarkable things have been
-accomplished, all these experiments prove one fact beyond question,
-namely, that the languages mentioned do not even approximately, and
-cannot indeed possibly, satisfy the requirements which science must
-demand of the artificial auxiliary language. Science could not,
-therefore, have chosen any of these languages as the artificial
-auxiliary language even had she wished, nor could she do so in the
-future without experiencing failure. An examination of the reasons
-for this state of affairs will enable us to arrive at the relation
-between science and the international auxiliary language. It can
-be shown what the nature of this relationship must be, and it
-follows therefrom whether any particular system will or will not be
-serviceable to science. There are two necessary criteria, namely,
-internationality of vocabulary and logical precision of expression.
-
-One might be inclined to emphasise the importance of the second
-criterion without paying any attention whatever to the first,
-and to regard a system constructed on a purely logical basis as
-alone worthy of science. But this would be a retrograde step,
-for indeed the question of artificial language originated with
-the idea of a so-called philosophical language in the mind of
-Leibnitz and afterwards. If one takes the point of view that
-the scientific auxiliary language should be constructed on an
-ideographic basis (that is to say, a system of correlation between
-symbols and ideas, which, however, as it is a language, must be
-capable of being spoken), one arrives at an _à priori_ system, as
-it is called in the theory of universal language. Thanks to the
-laborious and self-sacrificing work of the thousands who during
-the last twenty years have devoted and still devote themselves to
-the great experiments in language, we are able nowadays to refer
-this question to the test of experience. The latter has shown with
-absolute certainty that _à priori systems cannot be spoken_. The
-learning of any natural language, with all its irregularities,
-peculiarities, and anomalies, is child's play compared to the
-learning of an _à priori_ system. All experiments in this direction
-have failed and need no longer be seriously considered. But even
-when an artificial language has not been constructed _à priori_
-another error, producing much the same effect, may very greatly
-injure its facility in practice. An otherwise so successful system
-as Volapük came finally to grief through an error of this sort.
-Although Volapük was constructed by a man of whom it is said that
-he was master of, or at least acquainted with, fifty-five living
-languages, and although, according to its whole nature, it appeared
-to be modelled very closely on natural languages, nevertheless the
-abbreviations which Schleyer introduced so often into the words
-he took over (for example, _vol_ for _world_, _pük_ for _speak_,
-_Melop_ for _America_) produced the same psychological effect as
-if his word-formations had been _à priori_. Man is, in fact, a
-psychological as well as a logical being. If there is to be any
-practical outcome, we must, therefore, under all circumstances base
-our work on the psychological principle of internationality. It
-is only this which confers on the auxiliary language the quality
-of being easily learnt and spoken, which is unconditionally
-necessary for its practical use in science, as in other departments
-of life. Such systems are called _à posteriori_, and experience
-shows that the more _à posteriori_ elements are contained in
-an international language the more it conforms to Jespersen's
-fundamental principle of _the greatest ease for the greatest number
-of people_. But, one may argue, does it not follow from this
-that the best solution would be the introduction of a _national_
-language into science? Certainly not, for this would not offer the
-greatest facility to the greatest number of people, because the
-formation of the so-called idioms, which, apart from grammatical
-difficulties, hinder the learning and use of a language, would
-in the case of many national languages interfere with the
-internationality of the vocabulary. These idioms have a very
-similar effect to the _à priori_ word formations, and diminish the
-intelligibility, lucidity, and facility of logical expression. The
-only international auxiliary language which will be of practical
-use in science will be constructed according to the _à posteriori_
-principle of maximum internationality, and will be almost or
-entirely free from idioms. If we add to this that it must possess
-that logical clearness of expression which we have described above
-as the second criterion, we have the general conditions which must
-be satisfied by an international language suitable for science.
-
-Apart from the practical value of the principle of
-internationality, there exists in science another very special
-reason for regarding it as a necessary condition to be satisfied by
-an international auxiliary language.
-
-We may inquire, in fact, from a purely scientific standpoint, how
-far the systems which have been devised up to the present have
-adjusted themselves to the international language which already
-exists in science. For all the thousands of words in scientific and
-technical nomenclature which, apart from their nationality, the
-scientific men of all countries have been inventing for centuries
-according to very uniform principles, as well as the likewise
-largely international expressions of "unofficial" nomenclature,
-form a possession of modern scientific civilisation of such
-magnitude, importance, and value, that it cannot on any account
-be sacrificed. On the contrary, all these words, as well as many
-similar ones derived from daily life, form the true, natural, and
-practical basis of international language.
-
-_This_ international auxiliary language, which forms one of the
-foundation stones of our general, scientific, and technical
-culture, is so closely bound up with the life and existence of
-science and has become so much the second nature of all scientific
-men, especially investigators, that they have long become
-accustomed to write and think in this language apart from their
-nationality. It is an easily ascertained fact, and one that is well
-known to the scientific men of all countries, that the latter can
-read foreign scientific literature much more easily than newspapers
-or novels written in the same languages. The explanation of this is
-that the foreign scientific works, on account of their technical
-vocabulary, are written in a language which possesses a much more
-international character than that of the novels or newspapers. It
-cannot, therefore, be denied that there actually exist already,
-particularly in science, the beginnings of an international (and
-largely artificially created) auxiliary language which is written,
-spoken, and read. We find here ready made the first provisional
-lexicon of the scientific international language. It cannot,
-therefore, be urged that science should "select" any one of the
-proposed artificial languages, because the selection of words is
-by no means an arbitrary process. The only procedure possible to
-science must be the construction of an international language
-on the basis of the already existing foundations. Science can
-never accept as an international language, one which destroys the
-actually existing internationality of scientific nomenclature.
-
-As we see, these considerations, like the former, lead us to
-the conclusion that the auxiliary language must be based on
-the principle of maximum internationality; that is to say, its
-vocabulary must be taken _à posteriori_ from the international
-treasury, and must not be invented according to any _à priori_
-system or special idiom. It follows from this that the auxiliary
-language of the future must inevitably be chiefly Romance in its
-character, for Latin is the international auxiliary language which
-still lives and flourishes for, and by means of, science.
-
-The objection might be made here that the simplest solution would
-be the reintroduction of Latin into science as the auxiliary
-language. But this contradicts one of our fundamental premises, for
-Latin fails just as much as all other national languages to satisfy
-our second criterion, namely, that of complete logical precision.
-Besides, it is too difficult.
-
-Esperanto does not even approximately satisfy the necessary
-conditions; it infringes, in fact, all three. On the one hand,
-its vocabulary is very far from being constructed according to
-the principle of maximum internationality; on the other hand, the
-Esperantists are supposed to make up for this defect by the famous
-principle of _vortfarado_ (_i.e._, word manufacture!), with the
-result that their language falls into the error of creating idioms.
-For example, in Esperanto the beginning of the sentence "A rotary
-transformer might be called a motor-generator, but the latter
-name is usually applied to machines with independent armatures,"
-is translated in the following way: _Turnighan alispecigilon oni
-povas nomi motorproduktanto_, which literally translated reads,
-"A self-turning otherwise-making instrument can be called a
-motor-producer."
-
-Apart from these fundamental errors of Esperanto, it lacks a
-systematic method of word formation, the importance of which
-has been demonstrated in a masterly and convincing fashion by
-Couturat in the previous chapter. Hundreds of times the puzzled
-reader of an Esperanto text is in doubt about the sense of an
-adjective, even such common expressions as _stony_ and _made of
-stone_ being rendered in Esperanto by the _same word_ (_shtona_).
-A phrase such as "It is perhaps possible" cannot be accurately
-translated into Esperanto, since, on account of its "simplicity,"
-the words _perhaps_ and _possible_ are both rendered by the same
-_à priori_ word, _eble_. With regard to choice of vocabulary,
-other systems, in particular "Neutral Idiom," are exceedingly
-superior to Esperanto. In this last product of the Volapük movement
-the principle of internationality has been finally recognised. A
-language academy was founded which constructed a lexicon according
-to this principle. Unfortunately, as Jespersen has very fully shown
-in Chapter III., this principle was not interpreted in the right
-manner, so that the language lacks logical clearness in spite of
-the international character of its vocabulary.
-
-We need not, therefore, be surprised that science has hitherto been
-unable to adopt any of the artificial systems as the international
-auxiliary language. That would have been a false step, and would
-only have produced confusion.
-
-It is only at the present time that one has arrived at a clear
-recognition of the principles on which such a language must
-be based. The only artificial system which can claim that its
-"inventors" have endeavoured in its "construction" to _combine_
-and consistently carry out the principles of internationality and
-logical precision (namely, systematic choice of stems and a regular
-system of derivation) is, as will be sufficiently evident from the
-preceding chapters of this book, the language of the Delegation.
-Without doubt the _internaciona linguo di la Delegitaro_ will
-have to undergo changes and improvements, for one cannot expect
-that such a gigantic task as the introduction of an international
-auxiliary language can be accomplished all at once. We hold,
-however, that "Ido" represents the first artificial language
-concerning whose introduction into science serious discussion is
-possible. We may state with full confidence to-day that, so far as
-human calculation is possible, the attempt to carry this out will
-be crowned with success.
-
-On the other hand, this introduction will not be without a useful
-reaction on science, not only in respect to the development and
-extension of its external life as an international Great Power, but
-also with regard to the more perfect unification and extension of
-its language and nomenclature on the lines of strict and complete
-internationality. An expression of opinion on this point will be
-given in the following chapter.
-
- RICHARD LORENZ.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-THE QUESTION OF NOMENCLATURE
-
-
-If we take up a book or a paper dealing with mathematics
-(especially analysis) printed in a language, such as Japanese,
-which is quite unintelligible to us, we shall, nevertheless, soon
-succeed in finding out what it is about and often in understanding
-its main contents. The reason of this is, of course, that the
-mathematical formulæ consist of symbols which are intelligible
-to us because they are used in the same manner by all civilised
-nations. The same thing holds good in physics, and especially
-in chemistry; chemical formulæ contain at the present day such
-detailed information concerning the relationships of the substances
-symbolised, that one might conceive the possibility of writing a
-chemical paper with formulæ alone.
-
-In the case of the descriptive natural sciences, the Latin names of
-the genera and species, the Latin nomenclature of anatomy and other
-similar groups, form a common international possession. Physiology,
-biology, sociology, as well as history and ancient philology,
-possess as yet, however, no system of internationally intelligible
-terms. In modern philology (phonetics) practical endeavours have
-already been made to construct an international system of sound
-symbols. All these sciences possess naturally the designation of
-numbers by means of numerals which have a perfectly international
-character. Since in mathematics not only the quantities, but also
-the operations, are denoted by universally understood symbols,
-it is already possible, with comparatively few additions, to
-express long trains of mathematical thought in a manner which is
-internationally intelligible, that is, intelligible to those who
-are acquainted with the science and its symbols. For a considerable
-time Professor Peano, in Turin, has been publishing works written
-in this manner. We perceive here the realisation of the ideal of a
-purely ideographic language, which can be read by the specialist
-without his requiring to translate it into the words of any
-particular form of speech.
-
-To quote a similar example from chemistry, J. H. van't Hoff, in
-one of the publications of his youth, avoided assigning names to
-the chemical substances with which he dealt, considering that
-his meaning would be much better conveyed by the corresponding
-structural formulæ. Such a text would be quite intelligible to a
-trained chemist without the formulæ calling up in his mind any
-particular words, indeed without any such words existing at all.
-
-These well-known facts show _that the problem of an international
-language has already been partly solved in science_. In so far as
-definite and fairly stable concepts have been formed in science,
-they may be designated by arbitrary symbols, which may if necessary
-be universally accepted and understood. Hitherto such symbols have
-been mainly employed for reading, that is to say intended for the
-eye, and not for the voice and ear. For example, in different
-languages quite different sounds are assigned to the numerals, so
-that, whilst the written symbols are universally intelligible, the
-spoken ones are not.
-
-However, there are a considerable number of exceptions to this
-statement. The word _integral_ is quite as international as the
-symbol ∫ and the chemical symbol Tl is pronounced everywhere
-_thallium_, or something very like it. On looking through the table
-of the chemical elements one finds that more than two-thirds of the
-names possess similar sounds in the chief languages. Differences
-occur only in the case of the well-known elements, where the words
-employed in daily life have found their way into science, whilst
-the newly discovered elements all possess international names.
-It follows from this that the further problem of assigning an
-international system of sounds to scientific concepts has been in
-certain departments of science already approximately solved. It is
-true that the sound is still somewhat dependent on the speech basis
-of the particular nation, so that, for example, not inconsiderable
-deviations may occur in English. But, as the written and printed
-word is always simultaneously known, the recognition of a name as
-pronounced by a foreigner does not cause any very great difficulty.
-
-There exists here a field of work for those who are interested in
-the idea of an artificial language which is as fertile as it is
-interesting. As is well known, we scientific men suffer a good deal
-from the fact that the same words are frequently employed for the
-vague ideas of daily life as well as for the perfectly definite
-concepts of science. This is indeed one of the most important
-reasons why new designations for scientific concepts should, as far
-as possible, be taken from the dead languages, such designations
-being thereby already international. It ought therefore to be a
-comparatively easy task to devise by means of this international
-material and the linguistic rules of the language of the Delegation
-a system of international names for the clearly defined concepts of
-the different sciences.
-
-Such a system possesses a double purpose. In the first place, it
-could, I think, be used in our present natural languages. Certain
-English expressions occurring in electrotechnics, such as _shunt_,
-_extra current_, are employed in German and French just as if they
-were national words. The international names in their international
-form might be employed in every case where a precise scientific
-terminology was required, without doing much violence to our
-natural languages. The inflow of foreign words through the channels
-of technology and science as well as those of commerce and music
-has already shown itself to be irresistible, so that a strict
-carrying out of the principle of "purity" in our national languages
-has been a practical impossibility. In literature properly so
-called one will endeavour nevertheless to adhere to this principle,
-but where the chief question is one of precision of concepts,
-as in science, language must be regarded as a handmaiden, whose
-first duty is to obey. For language stands only in a secondary
-relationship to the independently developed and determined concepts
-of science, which have been already fixed by the symbols assigned
-to them, just in the same way that language has fixed the concepts
-of daily life.
-
-Independent of the above application, which one may or may not
-consider practical, is the internationalisation of scientific
-publications by means of a universally understood auxiliary
-language, which is becoming every day more urgently necessary.
-
-This problem, too, cannot be attacked until the concepts of all
-the sciences in question have received their proper designations.
-The existing dictionaries of international auxiliary languages
-contain mostly the expressions of daily life, so that at present
-these languages are mainly applicable only for such communications.
-Some success can indeed be obtained in the expression of the higher
-trains of thought of philosophical reasoning, but here already
-considerable uncertainty exists. It is clear, for instance, that
-a paper in organic chemistry can only be successfully written in
-the international language after the translations of the different
-names for substances occurring in different languages have been
-mutually agreed upon.
-
-Consequently the working out of the concepts of the different
-sciences and the determination of their international designations
-is the very first task which must be performed before the
-further objects, international literature and international
-oral intercourse in science, can be considered. It is the duty
-therefore of the representatives of science who have joined the
-_Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona_ to apply themselves
-in the first place to this problem, since the further success of
-the whole question depends entirely on its at least provisional
-solution.
-
-The first principle which must guide this work is undoubtedly the
-general principle of maximum internationality, which has been used
-in the construction of the auxiliary language. Its application is
-rendered easy by the fact that, owing to the use of Greek and Latin
-roots for the designation of scientific concepts, there is already
-present a far-reaching internationality, which must naturally be
-retained.
-
-In the second place, it will not always be possible to employ in
-science the same expressions that are used in ordinary speech,
-because the effect of the latter is to produce a blunting of the
-precise connotation of concepts; whilst science, on the other hand,
-requires clearly defined concepts, to which must correspond equally
-distinct expressions.
-
-In the third place, those words which occur frequently in
-combinations must be chosen _as short as possible_. Here I would
-not shrink from a very considerable mutilation of the most
-international forms. Such long names as _wasserstoff_ or "hydrogen"
-cannot be permitted, and must be reduced to monosyllabic forms.
-Every chemical author must have been times without number annoyed
-by the terms of three and four syllables for the commonest
-elements, and this defect is common to all languages. The objection
-against such an artificial abbreviation, which is valid for the
-language of daily life, namely, that it increases the difficulty
-of the language for those of little education, does not hold in
-the case of science, since it is a matter of indifference to the
-beginner whether he learns the new name _oxygen_ or _oxo_ (or any
-other similar abbreviation), because in any case he must learn it
-by heart. Such a procedure satisfies also the second condition,
-as it facilitates most easily the giving of a special form to
-scientific terms, which is different from that of ordinary life.
-
-In the fourth place, it will be advisable in cases where
-universally known symbols exist, which consist of letters or have
-been derived from these (such as certain mathematical symbols),
-to choose the name so _that it begins with the same letter_. For
-example, the constant of gravitation is now universally denoted
-by _g_, and the corresponding international word should therefore
-begin with _G_. It appears to me doubtful, however, whether this
-principle can be generally carried out. I have examined the names
-of the chemical elements with this intent, and have arrived at
-the conclusion that it would not work without doing considerable
-violence to general usage. For example, it would be scarcely
-possible to find an international name for _chlor_ (chlorine)
-which, corresponding to the chemical symbol _Cl_, would begin with
-_C_, for the latter letter is pronounced _ts_, whilst the word
-_chlor_ (with corresponding terminations) is international, and,
-according to its sound, must be written like _kloro_ or in some
-similar way.
-
-These are the formal suggestions which I should like to make
-with reference to the problem in hand; they are only intended
-to indicate how one might proceed, and are not to be regarded
-as either exhaustive or infallible. There arises now the second
-question as to how such work is to be organised.
-
-As the same concepts occur in several related sciences, and must
-receive the same designations, it would not be practicable to
-entrust the construction of the vocabularies to special commissions
-for each particular science. It would be more advisable to appoint
-a certain number of persons to collect the material and to make
-out lists of the concepts for which terms are required, and then
-to appoint commissions representing a whole group of sciences to
-discuss the necessary principles, after which the details could be
-worked out and finally subjected to the examination and approval of
-the whole body. To make matters at once more definite, I think the
-exact sciences ought to be first taken into consideration, for in
-their case the fixation of concepts is most highly developed. There
-is no need for a replacement of the well-known Latin nomenclature
-employed in the descriptive sciences, nor would any attempt in
-this direction have any likelihood of success. We must look rather
-to the distant future, when all other sciences will have already
-adapted themselves to the international idiom for the translation
-of the Latin names into the forms of the international language
-(retaining the stems, however) in order to produce for æsthetic
-reasons a uniform system throughout the whole of science.
-
-On the other hand, I consider it absolutely necessary to subject
-the concepts of _logic_ and the _theory of cognition_ to the same
-process of scientific delimitation and fixation. In the first
-place, these sciences belong, at least theoretically, to the exact
-sciences; and, in the second place, work in these departments of
-knowledge is rendered extraordinarily difficult by the fact that
-their concepts are expressed in the terms used in daily life, whose
-elastic nature constantly frustrates exact work.
-
-Conversely, this great process of purification cannot fail to bring
-to light much that is of value for the theory and systematisation
-of scientific concepts. For one must be quite clear on a subject
-oneself before one can make it clear to others. Indeed, even a
-simple classified list of possibilities, in which one has earnestly
-sought to omit nothing of importance, constitutes in itself a
-scientific advance, which is rendered all the more desirable by
-the fact that in general people have troubled very little about
-questions of this sort. It may be already foreseen, and indeed with
-pleasure, that such problems are not to be solved offhand, and
-will probably require for their final settlement an international
-congress, at which the final decisions will be made. For this
-congress will probably be the first scientific gathering at which,
-instead of three, four, or five languages, only one, and that the
-international auxiliary language, will be spoken.
-
- WILHELM OSTWALD.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-CONCLUSION: READING, WRITING, AND SPEAKING
-
-
-Anyone who wishes to swim without the help of others is faced by
-a "vicious circle." In order to swim he must jump into the water,
-but before he entrusts himself to the water he ought to be able
-to swim. In spite of this, many people learn to swim without a
-teacher. How do they do that? They go at first only into shallow
-water, and splash about there until they have become more or less
-familiar with this element. Then, when they perceive that they can
-propel themselves in it, they go gradually into deeper water.
-
-If we wish to get scientific men to use the international language,
-we must probably recommend the same method and advise them to
-move about in the shallower regions of every-day language before
-they venture into the deeper waters of science. The instruction
-concerning the movements of swimming given by the swimming-master
-on dry land corresponds to a lesson of a couple of hours on the
-simple grammar of the international language. Further progress,
-leading up finally to the introduction of the latter into science,
-can be divided into three stages, which we may describe by the
-words reading, writing, and speaking.
-
-I. _Reading._--The extraordinary ease with which every educated
-person, and especially anyone who has learnt Latin or one of the
-Romance languages, can read and understand the language of the
-Delegation almost without any previous study, indicates that the
-first stage will not be difficult of attainment. But one would
-require scientific reading material in order to gain practice in
-scientific reading, and there we are again faced by a vicious
-circle. For, in order to create such reading material, we require
-authors who can write it, and yet the latter can only learn to
-express themselves in the international language by means of
-already existing reading material. We must therefore at first make
-use of the language of daily life and carry over into science
-whatever is found to be suitable for scientific purposes, after
-which more sharply defined meanings may be assigned to the words.
-It has been indicated in the previous article how the remaining
-special scientific nomenclature can be determined. When this
-preliminary work is sufficiently advanced the following way will
-lead quickest to the goal.
-
-There will be founded an _international journal_, divided into as
-many divisions as correspond to the groups of sciences to be dealt
-with. We have here in view more particularly the theoretical and
-practical sciences of nature, because they have much more urgent
-need of an international auxiliary language than the "humanities,"
-whose representatives are more likely to possess a sufficient
-knowledge of languages. For example, mathematics, mathematical
-astronomy, mathematical geography, mathematical physics, geodesy,
-etc., might form one group; general and experimental physics,
-chemistry and physical chemistry, electrotechnics and applied
-chemistry, mechanics and mechanical engineering, etc., a second
-group; mineralogy, petrography, crystallography, geology, etc.,
-a third group; biology, systematic and physiological zoology and
-botany, morphology, etc., etc., a fourth group. Extensions of these
-groups and other modes of arrangement might of course be introduced.
-
-The foundation at first of several separate periodicals would not
-be advisable.
-
-The following remarks may be made concerning the contents of
-this journal. In conformity with our plan, it should not at first
-contain any original articles, for the international language is
-not intended to replace the natural ones, but only to act as an
-_intermediary_ between them. Besides, the journal must not contain
-any insignificant or uninteresting articles if it is to attract and
-interest readers. But eminent authors, even if they could command
-the international language, would not publish important original
-articles in a journal which naturally at first would not have any
-very great circulation.
-
-The journal must therefore contain chiefly translations of
-interesting articles from all branches of science and from all
-languages, and also extracts from the more important literary
-productions. The editorial committee of this journal should be
-independent of the Language Academy, but nevertheless in close
-contact with it, in order, on the one hand, to guarantee the
-correctness of the language by means of the Academy, and, on the
-other hand, to help the latter by acting as its scientific adviser.
-The gradual dissemination of this periodical would have the effect
-that a considerable number of scientific men, especially those of
-the younger generation, would be induced to read and understand the
-international language without any expenditure of trouble injurious
-to their professional work.
-
-II. _Writing._--From reading a comparatively easy step leads to
-writing. The number of scientific men would soon increase who
-could either write directly in the international language, or, at
-all events, translate a paper written in a natural language into
-the international language. Owing to the gradually increasing
-dissemination of the international Review, a first-hand publication
-of such papers in the Review would soon be very much in the
-interest of the authors, as the acceptance of their papers would
-itself be a mark of honour, whilst the rapid distribution amongst
-all nations would be likewise advantageous.
-
-III. _Speaking._--The speaking of the international language
-at first in small and then gradually amongst wider circles and
-finally at international congresses can only be attempted later.
-This attempt must not, however, be made before its success is
-fully assured, and the language has received a certain amount of
-consolidation through its application to writing.
-
-We have already remarked in another place that the introduction of
-the international language is not nearly so difficult as it appears
-at first sight, almost the only difficulty being the establishment
-of the _confidence_ that this goal _can_ be attained.
-
-When one tries to swim for the first time it seems as if one would
-never succeed. But when, after a few lessons, one has seen one's
-comrades moving safely and merrily in the water, courage comes, and
-with it success. We shall therefore show in an appendix by means of
-an example that the language of the Delegation is already capable
-of expressing difficult passages with all possible fidelity.
-
-At a time when the language had only just been fixed and when
-he had very little practice in its use, L. Couturat translated
-into it a particularly difficult passage from the work of Gomperz
-(the Viennese Academician) on _Grecian Thinkers_. The present
-author, without having seen the original, retranslated it at
-Graz from the international language into German, and sent this
-to Gomperz at Vienna with the request, that he would give his
-opinion on the accuracy of the retranslated passage. Gomperz
-wrote characterising the reproduction as "astonishingly exact,"
-"the test as extraordinarily successful, and the result in a high
-degree favourable to the possibility of employing the international
-language." This test must certainly be regarded as a very
-severe one, because the German language is foreign to the first
-translator, whilst, owing to its philosophical nature, the subject
-was not familiar to the second translator as a physicist. For the
-sake of English readers, a similar experiment has just been made,
-the results of which are given in Appendix III. A passage from
-Professor W. James's _Talks to Teachers on Psychology_, dealing
-with the laws of habit, was translated into Ido by Professor
-Couturat, and the Ido text retranslated into English by Mr. P.
-D. Hugon in London, who was unacquainted with the original. A
-comparison of the two English texts demonstrates the marvellous
-lucidity of Ido as a medium for the transmission of thought without
-distortion.
-
-Two things are indispensable for the realisation of a great idea.
-In the first place, the idea must, as regards its nature and
-value, have a rational foundation, and its possibility must be
-demonstrated. In the second place, there must be present courage,
-energy, and persevering devotion in order to realise practically
-that which has been recognised to be right and good. No amount of
-energy, however great, can produce a lasting result from a mistaken
-idea; but at the same time nothing great has ever been accomplished
-by doubters and pessimists. The readers of our brochure will
-concede to us that the idea of an international auxiliary language
-and its realisation by means of the language of the Delegation have
-in the foregoing chapters been fully examined in the cold light of
-reason and shown to be good and practicable, whilst the appendices
-will enable this opinion to be experimentally tested and confirmed.
-Now that the head has done its work, the heart, the source of
-courage and devotion, must do its part. We have full confidence,
-therefore, in calling upon the representatives of science, who have
-followed us so far, to assist us in the work, in the first place by
-_joining the Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona_ and by
-making its labours known. This step can be taken also by those who
-do not see in the language as at present constituted the final and
-best solution of the problem, for before one can reach the topmost
-heights one must traverse the intervening stages. We ourselves do
-not consider that our language is the best possible, but we regard
-it as one which is susceptible of continuous improvement without
-its immediate and future use being injured thereby.
-
- LEOPOLD PFAUNDLER.
-
-
-
-
-APPENDIX I.
-
-"LINGUO INTERNACIONA DI LA DELEGITARO."
-
-(IDO).
-
-
-The Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire
-Internationale, founded in Paris in 1901, has received the support
-of 310 societies of many countries and the approval of 1,250
-professors and academicians. It elected in 1907 an international
-committee, composed of eminent linguists and men of science, which,
-after having studied all the projects for international language,
-adopted Esperanto with certain modifications. These modifications,
-whilst preserving the principles and essential qualities of Dr.
-Zamenhof's language, aim at a more logical and strict application
-of these principles and the elimination of certain unnecessary
-complications. The following are the principal modifications:--
-
-(1) Suppression of the accented letters, _thus permitting the
-language to be printed everywhere_, and at the same time preserving
-the phonetic and frequently re-establishing the international
-spelling;
-
-(2) Suppression of certain useless grammatical rules which are
-very troublesome to many nations, and _especially to persons
-possessing only an elementary education_ (accusative, concord of
-the adjective);
-
-(3) Regularisation of the method of derivation, this being the
-only means of preventing the intrusion of idioms and of furnishing
-a solid foundation for the working out of the _scientific and
-technical vocabulary_ so indispensable for the propagation of the
-language in the scientific world;
-
-(4) Enrichment of the vocabulary by the adoption of new stems
-carefully chosen according to the _principle of maximum
-internationality_.
-
-All the words have, in fact, been formed from international stems,
-that is to say those which are common to the majority of European
-languages, with the result that they are immediately recognised
-by everyone of medium education. It is not necessary therefore
-to learn a new language; _the international language is the
-quintessence of the European ones_. It is, however, incomparably
-more easy than any of them on account of its simplicity and
-absolute regularity; there are _no useless rules_, and _no
-exceptions_. It can be learnt by reading it; as soon as one can
-read it one can write it; as soon as one can write it one can speak
-it. And experience has proved that the differences of pronunciation
-amongst people of the most diverse countries are insignificant and
-cause no trouble at all. To sum up, the _linguo internaciona_ is
-a simplified and improved Esperanto, very analogous to primitive
-Esperanto, but possessing the advantage over the latter of being
-immediately intelligible, so that it is destined to become _the_
-international language. Besides, it has already received the warm
-approval and support of many of the earliest and best Esperantists.
-It alone, thanks to the support of the scientific and literary men
-of the Delegation and Committee, has a chance of being adopted some
-day by Governments and of being introduced into the schools of all
-countries.
-
-The following pages provide a key which enables one to read a text
-in this language.
-
-
-GRAMMAR.
-
-@Pronunciation.@--All letters are pronounced, and have always the
-same sound: _a_ (as in _father_), _c_ (like _ts_), _e_ (like _e_ in
-_set_, or _a_ in _fate_), _g_ (always hard, as in _go_), _i_ (like
-_ee_ in _sweet_), _j_ (either as in English, or like the French _j_
-in _journal_), _o_ (like _o_ in _not_ or like _o_ in _go_), _q_
-(_qu_ as in English, or like _kv_), _s_ (unvoiced), _u_ (like _oo_
-in _too_), _x_ (like _ks_ or _gz_), _y_ (as in English), _z_ (as in
-English), _ch_ (as in _church_), _sh_ (as in English), _au_ (like
-_ow_ in _how_), _eu_ (= _e-u_). It will be seen that a _certain
-amount_ of latitude is permitted, in order to suit the convenience
-of different nations. _Stress_ (tonic accent) on the penultimate
-syllable, except in the infinitive, when it falls on the last
-syllable (@-ar@, @-ir@, @-or@). Since _y_ is a consonant, it does
-not count as a separate syllable (@fluvyo@).
-
-@Definite Article.@--@La@, for all genders and numbers.
-
-@Substantive.@--Ends in _-o_ in the singular, in _-i_ in the plural.
-
-@Adjective.@--Is invariable, and ends in _-a_.
-
-@Personal Pronouns.@--@Me@ = _I_, @tu@ = _thou_, @vu@ = _you_
-(singular), @il@ = _he_ or _it_ (masculine), @el@ = _she_ or
-_it_ (feminine), @ol@ = _it_ (thing); @ni@ = _we_, @vi@ = _you_
-(plural), @li@ = _they_ (all genders). If distinction is necessary,
-@ili@ = _they_ (masculine), @eli@ = _they_ (feminine), @oli@ =
-_they_ (neuter).
-
-@Possessive Pronouns.@--@Mea@ = _my_, _mine_, @tua@ = _thy_,
-_thine_, @vua@ = _your_, _yours_ (singular), @sa@ = _his_, _her_,
-_hers_, or _its_; @nia@ = _our_, _ours_, @via@ = _your_, _yours_
-(plural), @lia@ = _their_, _theirs_. In the plural the ending _-i_
-is substituted for _-a_ when the above words are used as true
-possessive _pronouns_.
-
-@Reflexive Forms.@--@Su@ is used as an objective (reflexive)
-personal pronoun (for singular and plural) in the third person.
-The corresponding possessive forms are @sua@ and @sui@ (plural
-_pronoun_). It may be remarked that the possessive pronominal
-adjectives @sa@ (singular) and @lia@ (plural) may be made to
-indicate sex in the following way:--
-
- _Singular._ _Plural._
- Masculine @ilsa@ @ilia@
- Feminine @elsa@ @elia@
- Neuter @olsa@ @olia@
-
-@Demonstrative Pronouns.@--@Ica@ = _this_, _these_; @ita@ = _that_,
-_those_. The plural forms @ici@ = _these_, and @iti@ = _those_,
-are only used as true demonstrative _pronouns_. The indeterminate
-(neuter) forms are @ico@ = _this_, @ito@ = _that_. In all the above
-words the initial _i_ is usually _omitted_, except where euphony
-requires it.
-
-If it is required to indicate sex, or something which is not alive,
-this may be done as follows:--
-
- _This._ _That._
- Masculine @ilca@ @ilta@
- Feminine @elca@ @elta@
- Neuter @olca@ @olta@
- Plural } @ilci@ @ilti@
- Pronoun } etc. etc.
-
-@Relative and Interrogative Pronouns@: @qua@ = _who_, _which_,
-_what_; plural, @qui@. @Quo@ = _what_ (indeterminate, general).
-
-@Accusative@ (objective case).--When the direct object of the verb
-precedes the subject, the former is indicated by the inflexion
-_-n_: @la homo quan vu vidis@ = _the person whom you have seen_.
-
-@Verb.@--Invariable in person and number. Endings of the principal
-tenses:--
-
- _Active_ _Passive_
- _Infinitive._ _Indicative._ _participle._ _participle._
- Present @-ar@ @-as@ @-anta@ @-ata@
- Past @-ir@ @-is@ @-inta@ @-ita@
- Future @-or@ @-os@ @-onta@ @-ota@
- Conditional, @-us@. Imperative, @-ez@.
-
-The auxiliary verb @esar@, _to be_, is used for the passive, and
-for the compound tenses of the active.
-
-_Passive._
-
- _Present_ @esas amata@, or @amesas@ = _I am (being) loved_.
- _Past_ @esis amata@, or @amesis@ = _I was (being) loved_.
- _Future_ @esos amata@, or @amesos@ = _I will be loved_.
- _Conditional_ @esus amata@, or @amesus@ = _I would be loved_.
- _Imperative_ @esez amata@, or @amesez@ = _be loved_.
- _Infinite_ @esar amata@, or @amesar@ = _to be loved_.
-
-_Compound Tenses of the Active._
-
- _Perfect_ @(me) esas aminta@ = _(I) have loved_.
- _Pluperfect_ @(me) esis aminta@ = _(I) had loved_.
- _Future perfect_ @(me) esos aminta@ = _(I) shall have loved_.
- _Past conditional_ @(me) esus aminta@ = _(I) should have loved_.
-
-The past tenses of the passive (indicating _completed_ states) are
-formed by means of the passive participle in @-ita@:--
-
- @(me) esis amita@ = _(I) had been loved_.
- @(me) esos amita@ = _(I) shall have been loved_.
- @(me) esus amita@ = _(I) would have been loved_.
-
-Derived adverbs are formed by substituting the ending _-e_ for the
-_-a_ of the adjective or the _-o_ of the noun: @bone@ = _well_;
-@nokte@ = _at night_.
-
-
-FORMATION OF WORDS.
-
-All words are composed of three elements, possessing an invariable
-form and meaning: _stems_, _affixes_ (prefixes and suffixes), and
-_grammatical terminations_.
-
-@Prefixes@:--
-
- @ge-@, the two sexes united: @ge-patri@ = _parents_.
- @bo-@, relation by marriage: @bo-patro@ = _father-in-law_.
- @ex-@, former, ex-: @ex-oficero@ = _ex-officer_.
- @mal-@, opposite, contrary: @mal-bela@ = _ugly_.
- @mis-@, error, mistake: @mis-komprenar@ = _misunderstand_.
- @mi-@, half: @mi-horo@ = _half an hour_.
- @re-@, repetition: @re-dicar@ = _repeat_, _say again_.
- @retro-@, backwards: @retro-sendar@ = _return (send back)_.
- @ne-@, negation: @ne-utila@ = _useless_ (but @mal-utila@ = _harmful_).
- @sen-@, want of: @sen-arma@ = _unarmed_.
-
-@Suffixes@:--
-
- @-in@, female sex: @frat-ino@ = _sister_.
- @-id@, descendant: @Sem-ido@ = _Semite_.
- @-estr@, chief, director: @urb-estro@ = _mayor_.
- @-an@, member of: @senat-ano@ = _senator_.
- @-ism@, system, doctrine: @socialismo@ = _socialism_.
- @-ist@, profession, occupation: @dent-isto@ = _dentist_.
- @-er@, amateur: @fotograf-ero@ = _amateur photographer_.
- @-ul@, person who is characterised by ...: @kuras-ulo@ = _cuirassier_.
- @-aj@, concrete thing, consisting of, or made of: @lan-ajo@ = _woollen
- goods_.
- @-ur@, product, result: @pikt-uro@ = _a picture_.
- @-ar@, collection of a number of similar things: @hom-aro@ = _mankind_.
- @-il@, instrument, tool: @bros-ilo@ = _brush_.
- @-ey@, place for ...: @kaval-eyo@ = _stable_; @dorm-eyo@ = _dormitory_.
- @-uy@, container, recipient: @ink-uyo@ = _inkpot_.
- @-yer@, that which bears or carries: @pom-yero@ = _apple tree_.
- @-al@, relating to: @nacion-ala@ = _national_.
- @-oz@, full of, provided with: @por-oza@ = _porous_.
- @-atr@, similar, like: @spong-atra@ = _sponge-like_, _spongy_.
- @-iv@, that which can, active possibility: @instrukt-iva@ =
- _instructive_.
- @-em@, addicted to: @babil-ema@ = _talkative_, _garrulous_.
- @-ebl@, passive possibility, that which can be ...: @vid-ebla@ =
- _visible_.
- @-end@, that which is to be, or must be ...: @solv-enda@ = _to be
- solved_, _requiring solution_.
- @-ind@, worthy of being: @respekt-inda@ = _worthy of respect_.
- @-es@, state of being: @san-esar@ = _to be well_, whence the
- substantives expressing state or quality, _e.g._, @san-eso@ =
- _health_.
- @-esk@, to commence to do or to be: @dorm-eskar@ = _to fall asleep_.
- @-ig@, to make or cause to do or to be: @bel-igar@ = _beautify_;
- @dorm-igar@ = _to send to sleep_.
- @-ij@, to become: @rich-ijar@ = _to get rich_.
- @-iz@, to furnish or provide with: @arm-izar@ = _to arm_.
- @-if@, to produce, bring forth: @frukt-ifar@ = _to fructify_.
- @-ad@, repetition, continuation: @dans-ado@ = _dancing_.
- @-eg@, augmentative: @bel-ega@ = _very beautiful_.
- @-et@, diminutive: @mont-eto@ = _hill_, _hillock_.
- @-ach@, derogative: @popul-acho@ = _populace_, _the mob_.
- @-um@, indeterminate relationship (see the dictionary),
- @-esm@, ordinal number: @un-esma@ = _first_.
- @-opl@, multiplicative number: @du-opla@ = _double_.
- @-on@, fractional number: @tri-ono@ = _a third_.
- @-op@, distributive number: @quar-ope@ = _in fours_.
-
-
-LEXIKO DI LA GRAMMATIKALA VORTI.
-
- @a@, @ad@ _to_, _towards_
- @ad maxime@ _at most_
- @ad minime@ _at least_
- @altra@, @-i@ _other_ (_s_)
- @altru@ _another_
- @altro@ _another thing_, _something else_
- @anke@ _also_
- @ankore@ _still_, _yet_
- @ante@ _before_ (time)
- @aparte@ _apart_
- @apene@ _scarcely_, _with difficulty_
- @apud@ _near_, _close by_, _at_
- @avan@ _before_ (place)
- @balde@ _soon_
- @cent@ _hundred_
- @ceter-i@, @-o@ _the others_, _the rest_
- @che@ _at the house of_
- @cirke@ _around_, _about_
- @cis@ _on this side of_
- @da@ _by_
- @de@ _from_, _since_, _of_
- @dek@ _ten_
- @di@ _of_
- @do@ _therefore_, _hence_
- @dop@ _after_ (position); _behind_
- @du@ _two_
- @dum@ _during_
- @e@, @ed@ _and_
- @ek@ _out, out of_
- @en@ _in_
- @exter@ _outside of_, _besides_
- @for@ _far from_
- @forsan@ _perhaps_
- @frue@ _early_
- @hiere@ _yesterday_
- @hike@ _here_
- @ibe@ _there_
- @inter@ _between_, _among_
- @ips-a@, @-e@ _self_, _even any_ (_whatsoever_)
- @irg-a@, @-u@ _anyone_ (_whatever_)
- @irgo@ _anything_ (_whatever_)
- @itere@ _again_, _anew_
- @ja@ _already_
- @jus@ _just at the moment_
- @kad@ _whether_ (general interrogative)
- @kam@ _as_, _than_ (in comparisons)
- @kande@ _when_
- @ke@ _that_ (conjunction)
- @kelk-a@, @-i@ _some_
- @kin@ _five_
- @kontre@ _against_, _opposite_
- @kun@ _with_
- @lor@ _then_, _at that time_
- @malgre@ _in spite of_
- @max@ (@-ime@) _most_
- @mem@ _even_, _indeed_
- @mil@ _thousand_
- @min@ _less_
- @minime@ _least_
- @morge@ _to-morrow_
- @mult-a@ (@-i@) _much_, _many_
- @nam@ _for_, _because_
- @ne@ _not_
- @nek@ _neither_, _nor_
- @no@ _no_
- @nov@ _nine_
- @nu@ _well!_ _now!_
- @nul-a@ (@-u@) _no_, _no one_
- @nulo@ _nothing_
- @nun@ _now_
- @nur@ _only_
- @o@, @od@ _or_
- @ok@ _eight_
- @olim@ _formerly_
- @omn-a@ (@-i@) _each_, _all_
- @omno@ _all_, _everything_
- @or@ _now_ (conjunction)
- @per@ _through_, _by means of_
- @plu@ _more_
- @plur-a@ (@-i@) _several_
- @po@ _for_ (the price of)
- @poke@ _a little_
- @por@ _for_, _to_ (_in order to_)
- @pos@ _after_ (time)
- @precipue@ _especially_
- @preske@ _almost_, _nearly_
- @preter@ _past_, _beyond_
- @pri@ _concerning_, _on_
- @pro@ _for_, _on account of_
- @proxim@ _next_
- @qual-a@ _what_ (_sort of_)
- @quale@ _how_, _as_
- @quankam@ _although_
- @quant-a@ (@-e@) _how much_, _how many_
- @quar@ _four_
- @quaze@ _as if_, _so to speak_
- @quik@ _at once_, _immediately_
- @sama@ _the same_
- @same@ _similarly_
- @sat@ (@-e@) _enough_, _sufficiently_
- @se@ _if_
- @sed@ _but_
- @segun@ _according to_
- @sempre@ _always_
- @sen@ _without_
- @sep@ _seven_
- @singl-a@ (@-e@ _single_, _singly_
- @sis@ _six_
- @sive@ _either_, _or_
- @sub@ _under_, _below_
- @super@ _above_, _over_
- @sur@ _on_, _upon_
- @tal-a@ _such a_, _such_
- @tal-e@ _thus_, _so_, _in such a way_
- @tam@ _as_ (in comparisons)
- @tamen@ _nevertheless_, _yet_
- @tant-a@ (@-e@) _so much_, _as much_, _so_
- @tarde@ _late_
- @til@ _until_
- @tra@ _through_, _across_
- @trans@ _beyond_, _on the other side of_
- @tre@ _very_
- @tri@ _three_
- @tro@ _too_
- @ube@ _where_, _whither_
- @ula-@ (@-u@) _some_, _any_, _someone_, _anyone_
- @ulo@ _something_, _anything_
- @ultre@ _beyond_, _besides_
- @un@ (@-u@, @-a@ _one_
- @ve@ _alas!_
- @vice@ _in place of_, _vice_
- @ya@ _certainly_, _undoubtedly_
- @ye@ preposition of indeterminate meaning
- @yen@ _here is_, _there is_, _behold_
- @yes@ _yes_
-
-
-
-
-APPENDIX II.
-
-@Specimen page from the INTERNATIONAL-ENGLISH DICTIONARY.@[6]
-
- @deskript-ar@: to describe;
- @-o@: description;
- @-iva@: descriptive [EFIS].
-
- @desper-ar@: to despair;
- @-o@: despair;
- @-igar@: to drive to despair [EFIS].
-
- @despit-ar@: to be vexed, to fret;
- @-o@: spite, despite;
- @-igar@: to vex [EFIS].
-
- @despot-o@: despot;
- @-eso@, @-ismo@: despotism [DEFIRS].
-
- @destin-ar@: to destine;
- @-o@, @-eso@: destination, destiny [EFIS].
-
- @destrukt-ar@: to destroy;
- @-o@: destruction;
- @-iva@, @-ema@: destructive [EFIRS].
-
- @detal-o@: detail;
- @-a@, @-oza@: detailed;
- @-e@, @-oze@: in detail [DEFIRS].
-
- @detashment-o@ (military): detachment [DEFIRS].
-
- @detektiv-o@: detective [EFR].
-
- @determin-ar@: to determine;
- @-o@, @-eso@: determination (not _decision_);
- @-anta@, @-iva@: determinative;
- @-ismo@: determinism [DEFIRS].
-
- @detriment-ar@: to cause injury or prejudice to (_a person_);
- @-o@: detriment, damage, injury (_moral_) [EFIS].
-
- @dev-ar@: to be obliged to, ought, have to;
- @-o@: duty [FIS].
-
- @devast-ar@: to devastate;
- @-o@, @eso@: devastation [EFIS].
-
- @deviac-ar@ (_trans. and intrans._): to deviate;
- @-o@: deviation [EFIS].
-
- @deviz-o@: motto, device [DEFIRS].
-
- @devlop-ar@: to develop;
- @-o@, @-eso@: development [EFI].
-
- @devot-a@: devoted;
- @-eso@: devotion;
- @-esar@, @-igar@, @-su@: to devote oneself [EFI].
-
- @dextr-a@: right (_hand_, _side_);
- @-e@: on the right [IS].
-
- @dezert-a@: desert, deserted;
- @-o@: a desert, wilderness [EFIS].
-
- @dezir-ar@: to wish, desire;
- @-o@: wish, desire [EFIS].
-
- @di@: of (_preposition_).
-
- @di-o@, day (twenty-four hours);
- @-ala@: daily [EIS].
-
- @diabet-o@: diabetes [DEFIRS].
-
- @diablo@: devil;
- @-ala@: diabolical [DEFIRS].
-
- @diadem-o@: diadem [DEFIRS].
-
- @diafan-a@: transparent;
- @-eso@: transparency [FIS].
-
-
-@Specimen page from the ENGLISH-INTERNATIONAL DICTIONARY.@
-
- to @describe@: deskriptar.
- @description@: deskripto.
- @descriptive@: deskriptiva.
- to @desecrate@: profanigar.
- a @desert@: dezerto.
- to @desert@: desertar.
- @deserted@: dezerta.
- @deserter@: desert-anto, -into.
- @desertion@: deserto,
- to @deserve@: meritar.
- @deserving@: merit-anta, -oza.
- to @desiccate@ (_v. trans._): sikigar.
- @desiccated@: sikigita.
- @design@ (= drawing): desegno.
- to @desire@: dezirar.
- @desire@: deziro.
- @desk@ (_writing_): pupitro.
- " (_pulpit_): katedro.
- to @despair@: desperar.
- @despair@: despero.
- @despair@, to @drive to@: desperigar.
- a @desperado@: riskemo.
- @despicable@: mal-prizinda.
- to @despise@: mal-prizar.
- @despite@ (_s._), despito.
- " (_prep._) (= _in spite of_), malgre.
- @despot@: despoto.
- @despotism@: despot-eso, -ismo.
- @desquamation@: squamifo.
- @dessert@: desero.
- @destination@: destin-o, -eso.
- to @destine@: destinar.
- @destiny@: destin-o, -eso.
- " (= _fate_): fato.
- to @destroy@: destruktar.
- @destruction@: destrukto.
- " , @utter@: nuligo.
- @destructive@: destrukt-iva, -ema.
- @detachment@ (military): detashmento.
- @detail@: detalo, mal-grandajo.
- " , @in@: detal-e, -oze.
- @detailed@: detal-a, -oza.
- @detective@: detektivo.
- to @deter@: timigar, impedar.
- @determination@ (_not decision_): determin-o, -eso.
- @determinative@: determin-anta, -iva.
- to @determine@: determinar.
- " " (= decide): decidigar.
- @determinism@: determinismo.
- to @dethrone@: mal-tronizar.
- @detriment@: detrimento.
- to @devastate@: devastar.
- @devastation@: devast-o, -eso.
- to @develop@: devlopar.
- " " (_photo._): rivelar.
- @developer@ (_photo._): rivelilo.
- @developing@ (_photo._): rivelo.
- @development@: devlop-o, -eso.
- to @deviate@ (_v. trans. and intrans._): deviacar.
- @deviation@: deviaco.
-
-
-
-
-APPENDIX III.
-
-EXPERIMENT IN DOUBLE TRANSLATION.
-
-THE LAWS OF HABIT.
-
-By Professor W. JAMES.[7]
-
-
-I believe that we are subject to the law of habit in consequence
-of the fact that we have bodies. The plasticity of the living
-matter of our nervous system, in short, is the reason why we
-do a thing with difficulty the first time, but soon do it more
-and more easily, and finally, with sufficient practice, do it
-semi-mechanically, or with hardly any consciousness at all. Our
-nervous systems have (in Dr. Carpenter's words) _grown_ to the way
-in which they have been exercised, just as a sheet of paper or a
-coat, once creased or folded, tends to fall for ever afterward into
-the same identical folds.
-
-Habit is thus a second nature, or rather, as the Duke of Wellington
-said, it is "ten times nature," at any rate as regards its
-importance in adult life, for the acquired habits of our training
-have by that time inhibited or strangled most of the natural
-impulsive tendencies which were originally there. Ninety-nine
-hundredths or possibly nine hundred and ninety-nine thousandths of
-our activity is purely automatic and habitual, from our rising
-in the morning to our lying down each night. Our dressing and
-undressing, our eating and drinking, our greetings and partings,
-our hat-raisings and giving way for ladies to precede, nay, even
-most of the forms of our common speech, are things of a type so
-fixed by repetition as almost to be classed as reflex actions. To
-each sort of impression we have an automatic, ready-made response.
-My very words to you now are an example of what I mean, for,
-having already lectured upon habit and printed a chapter about it
-in a book, and read the latter when in print, I find my tongue
-inevitably falling into old phrases and repeating almost literally
-what I said before.
-
-So far as we are thus mere bundles of habit, we are stereotyped
-creatures, imitators and copiers of our past selves. And since
-this, under any circumstances, is what we always tend to become,
-it follows first of all that the teacher's prime concern should be
-to ingrain into the pupil that assortment of habits that shall be
-most useful to him throughout life. Education is for behaviour, and
-habits are the stuff of which behaviour consists.
-
-
-LA LEGI DI L'KUSTUMO,
-
-Traduko en Ido da L. COUTURAT.
-
-Me kredas, ke ni esas submisata a la lego di l'kustumo per konsequo
-di l'fakto, ke ni havas korpi. La plastikeso di la vivanta materyo
-di nia nerva sistemo, esas, abreje, la kauzo ke ni facas un kozo
-malfacile la unesma foyo, sed balde plu e plu facile, e fine,
-kun suficanta praktiko, ni facas ol mi-mekanike, o kun preske
-nula koncio. Nia nerva sistemi _kreskis_ (segun la vorti di Dr.
-Carpenter) en la voyo en qua li esis exercita, exakte quale folyo
-di papero, o vesto unfoye faldita o shifonigita, tendencas falar
-sempre pose en la sama identa falduri.
-
-La kustumo esas duesma naturo, o prefere, quale dicis Duko de
-Wellington, ol esas "dekople naturo," omnakaze per sa importo en
-adulta vivo; nam la aquirita kustumi di nia eduko en ta tempo
-impedis o strangulis max multa de la natural impulsiva tendenci,
-qui existas origine. Novdek nov centoni, o, posible, novcent novdek
-nov miloni de nia agemeso esas pure automatal e kustuma, de nia
-levo matene a nia kusho omnanokte. Nia vestizo e malvestizo, nia
-manjo e drinko, nia saluti ed adyi, nia chapel-levi et voyo-cedi
-por siorini preteriranta, ya mem max multa formi di nia komuna
-parolado, esas kozi de tipo tante fixigita per repeto, ke li povas
-esar klasizita quale agi reflexa. Ad omna speco de impreso ni
-havas automatal, tute pronta respondo. Mea ipsa paroli a vi nun
-esas exemplo de to, quon me pensas: nam, pro ja facir lecioni pri
-la kustumo ed imprimigir chapitro pri ol en libro, e lektir olca
-dum imprimo, me trovas mea lango falanta neeviteble en sa malnuva
-frazi, e repetanta preske litere, quon me dicis ante.
-
-Segun quante ni esas tale pura faski de kustumi, ni esas
-stereotipita kreuri, imitanti e kopianti di nia propra pasinto.
-E pro ke co, en omna supozi, esas to, quo ni sempre tendencas
-divenar, konsequas, unesme, ke la precipua skopo di l'instruktisto
-devas esar inkrustar en la lernanto ta asortajo de kustumi, qua
-esos max utila ad il tra sa tuta vivo. L'eduko esas por la konduto,
-e la kustumi esas la materyo, en qua la konduto konsistas.
-
-
-THE LAWS OF HABIT.
-
-I believe that we are subject to the law of habit in consequence
-of the fact that we have bodies. The plasticity of the living
-material of our nervous system is, to put it briefly, the reason
-why we do a thing with difficulty the first time, but soon more
-and more easily, and finally, with sufficient practice, we do it
-half mechanically, or almost without any consciousness. Our nervous
-systems _have grown_ (in Dr. Carpenter's words) in the way in which
-they were trained, just as a sheet of paper or a garment, once
-folded or crumpled, tends to fall ever after in the same identical
-creases.
-
-Habit is a second nature, or rather, as the Duke of Wellington
-said, it is "tenfold nature," at any rate by its importance in
-adult life, for the acquired customs of our education by that time
-have impeded or strangled most of the natural impulsive tendencies
-which existed originally. Ninety-nine hundredths or maybe nine
-hundred and ninety-nine thousandths of our activity is purely
-automatic and habitual, from our rising in the morning to our
-retiring every night. Our dressing and undressing, our eating
-and drinking, our greetings and leave-takings, our hat-raisings and
-way-givings to ladies passing by, even indeed most forms of our
-common speech, are things of a type so well fixed by repetition,
-that they can be classified as reflex actions. For every kind of
-impression we have an automatic, ever-ready response. My very words
-to you now are an example of what I think, for through having
-already given lessons about habit, and having had a chapter printed
-about it in a book, and having read the latter in the course of
-printing, I find my tongue falling unavoidably into its old phrases
-and repeating almost literally what I have said before.
-
-Inasmuch as we are thus pure bundles of habits, we are stereotyped
-creatures, imitators and copyists of our own past. And because
-this, in any case, is what we always tend to become, it follows, in
-the first place, that the teacher's chief object must be to incrust
-in the learner that set of habits which will be most useful to him
-throughout his whole life. Education makes for conduct, and habits
-are the material which conduct consists of.
-
-[Retranslated into English by P. D. HUGON, who was unacquainted
-with the original before doing the retranslation, 20th January,
-1910.]
-
-
-
-
-APPENDIX IV.
-
-"UNIONO DI L'AMIKI DI LA LINGUO INTERNACIONA."
-
-
-The following excerpt from the provisional statutes of the _Uniono_
-is only intended to give an indication of its nature. The full
-statutes will be willingly sent to anyone interested by one of the
-authors of this brochure or by the Secretary of the _Uniono_, Herr
-A. Waltisbühl, 46, Bahnhof Strasse, Zürich.
-
-
-EXCERPT FROM THE PROVISIONAL STATUTES.
-
-(1) The sole purpose of the _Uniono di l'Amiki di la Linguo
-Internaciona_ is to unite, for the purposes of common action, all
-persons who recognise and approve of the idea of an international
-language in the form given to it by the _Délégation pour l'Adoption
-d'une Langue Auxiliaire Internationale_.
-
-(2) The Uniono accepts as the international auxiliary language the
-_Linguo internaciona di la Delegitaro_ resulting from the labours
-and decisions of the commission and the working committee of the
-Delegation, but expressly declares that this language is not to be
-regarded as "perfect" and "infallible." On the contrary, it takes
-the view that the language is capable of continuous improvement
-according to the principles resulting from the work of the
-Delegation.
-
-(3) The _Uniono_ consists of members of both sexes of all
-nationalities (at least eighteen years old) who are willing to
-learn the language, to employ it on all suitable occasions in
-intercourse with foreigners, and to take part in its propagation.
-
-(4) The yearly subscription amounts to 1·25 francs, 1 shilling,
-1 mark, or 1·20 krone (Austrian). Half of this sum goes to the
-Academy, the other half to the credit of the "Komitato." Permanent
-membership is obtained by a single payment of 50 francs. Persons
-paying at least 100 francs in a single payment become _membri
-protektanta_.
-
-(5), (6), (7) All members take part in the election of the two
-directing bodies of the _Uniono_ (the Academy and the "Komitato")
-according to a specially arranged method of representation (in
-which account is taken of the number of adherents belonging to each
-nationality).
-
-(8), (9), (10) The Academy is concerned only with questions
-relating to the development and improvement of the international
-language. It has to reply within six months to all questions and
-suggestions emanating from at least three elected representatives.
-The official organ of the Academy is the journal _Progreso_
-(pronounced _Progresso_). The _Komitato_ has the practical
-direction and organisation of the _Uniono_ which it controls and
-represents. It is intended to found in the different countries
-language courses, offices for the practical employment of the
-language in commerce and travel, and translation bureaus. The
-Academy and Komitato may unite for the purpose of discussing
-general questions concerning the international language.
-
-(11), (12), (13) deal with local groups, change of statutes,
-dissolution of the Society, etc.
-
-(14) All questions or proposals to be settled by the Academy or the
-Komitato must be published in the journal _Progreso_ three months
-before the decision in order to allow of general discussion.
-
-
-ENTRANCE FORM.
-
- The undersigned declares his (or her) adherence to the
- "Association of Friends of the International Language," as
- constituted by the provisional statutes, and subscribes
-
- for the year 19....
- or in one { life member,
- payment { _protektanta_
- as { _membro_.
-
- Signature.
-
- Christian name
- and surname.
- (Please write clearly.)
-
- Address.
-
- Profession or occupation
- (optional).
-
- Natural language.
-
- Age.
-
- Send this form filled up, together with your subscription
- (international money order), to the Secretary of the Society,
- Herr A. Waltisbühl, 46, Bahnhofstrasse, Zürich, Switzerland.
-
-
-UNIONO DI L'AMIKI DI LA LINGUO INTERNACIONA.
-
-ADHERILO.
-
-_Me subskribanta deklaras adherar a_ l'Uniono di l'Amiki di la
-Linguo Internaciona, _tala quala ol esas definita en la_ Provizora
-Statuti, _e me suskriptas_{1}
-
- { _por la yaro_ 19 ............................
- {
- { _unfoye_ { _permananda_ }
- { _quale_ { _protektanta_ } _membro_ ............
-
- _Subskribo_:
-
- _Nomo e prenomo_ ..............................
-
- _Adreso_ .....................................
-
- ................................................
-
- _Profesiono_ (ne obliga indiko) ...............
-
- _Naturala linguo_ ............................
-
- _Eco_ ................................
-
-@Sendez ta adherilo kun la suskripto@ (@per internaciona valoro@)
-_a la sekretaryo-kasisto_, @So. A. WALTISBÜHL, 46, Bahnhofstrasse,
-Zürich@ (@Suiso@).
-
- {1} Minima suskripto: fr. 1·25, shilling 1, mark 1, dollar 0·25.
- _Permananta membri_ pagas 50 fr. unfoye; _protektanta membri_ pagas
- 100 fr. unfoye.
-
-
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] We do not therefore approve of the poetical attempts of
-Zamenhof, or the dramatic representation of Goethe's _Iphigenia_.
-
-[2] For other comparisons, such as musical notation, chemical
-formulæ, etc., compare the excellent brochure of W. Ostwald,
-_Die Weltsprache_. Compare also L. Couturat, _Pour la Langue
-Internationale_.
-
-[3] Here and elsewhere the following abbreviations will be
-used:-- G. = German, E. = English, F. = French, I. = Italian, R. =
-Russian, and S. = Spanish.
-
-[4] Concerning the criticism of Esperanto, cf. also Zamenhof,
-_Pri Reformoj en Esperanto_, 1894, _represita per zorgo de E.
-Javal_, 1907 (containing many important suggestions which the
-Esperantists have now unfortunately forgotten); A. Liptay,
-_Eine Gemeinsprache der Naturvölker_, 1891; E. Beermann, _Die
-Internationale Hilfssprache Novilatin_, 1907; K. Brugmann and A.
-Leskien, _Zur Kritik der Künstlichen Weltsprachen_, 1907; Couturat
-and Leau, _Conclusions du Rapport_, 1907; L. Couturat, _Étude
-sur la Dérivation en Esperanto_, 1907; Ido, _Les Vrais Principes
-de la Langue Auxiliaire_, 1908; many articles in the periodical
-_Progreso_, 1908; F. Borgius, _Warum ich Esperanto verliess_, 1908.
-
-[5] "What language aimed at languages have destroyed." The remarks
-contained in this chapter have been developed and applied to
-the criticism of Esperanto in my _Étude sur la Dérivation_ (1st
-edition, unpublished, 1907, 2nd edition in French and in Ido, 1909).
-
-[6] The letters D, E, F, I, R, S, are the initial letters of the
-names of the six chief European languages, and those placed after
-any word indicate to which of these languages the corresponding
-stem is common (D = Deutsch (German)).
-
-[7] "Talks to Teachers on Psychology," pp. 65, 66 (New York, H.
-Holt & Co., 1907).
-
-
-
-
-CONSTABLE & CO. LTD
-
-
-CHEMISTRY
-
-PRACTICAL METHODS OF INORGANIC CHEMISTRY. By E. MOLLWO PERKIN,
-Ph.D. 2_s._ 6_d._ net.
-
- CONTENTS:--Chapter I.--Introduction. Chapter II.--General
- Preparations and Methods. Chapter III.--Salts. Chapter
- IV.--Halogens and Halogen Compounds. Chapter V.--Metallic Oxides.
- Chapter VI.--Acids. Chapter VII.--Preparation of Metals and
- Metalloids. Chapter VIII.--Special Preparations. Index.
-
- _The Journal of the Faraday Society._--"This book cannot be too
- strongly recommended."
- _Educational News._--"Most valuable."
- _The Lancet._--"The true educational method is set forth in this
- little work."
- _Journal of Education._--"It is useful both to teacher and to pupil."
-
-EXERCISES IN PHYSICAL CHEMISTRY. By W. A ROTH, Ph.D., etc., Late
-Professor of Chemistry in the University of Greifswald. Translated
-for the use of Students by A. T. CAMERON, M.A., B.Sc., of the
-University of Toronto. Price _6s._ net. Fully Illustrated.
-
- CONTENTS:--Chapter I.--Introductory. Chapter II.--The
- Determination of Density. Chapter III.--Determination of
- Molecular Weights in Solutions. Chapter IV.--Thermo-Chemistry.
- Chapter V.--The Determination of Optical Constants. Chapter
- VI.--The Thermostat. Chapter VII.--Chemical Statics and
- Dynamics. ELECTRO-CHEMISTRY: Chapter VIII.--Foundations. Chapter
- IX.--Electrical Conductivity. Chapter X.--Faraday's Law.
- Transport Numbers. Chapter XI.--Measurement of Differences of
- Potential. Chapter XII.--Electro-statics. Appendix. Index. SMALL
- TABLES IN THE TEXT: Molecular elevation of the boiling point and
- depression of the freezing point. Heat of combustion per gram at
- constant volume. Spectrum lines for optical measurements. Atomic
- refraction. Conductivities of some standard solutions. Dielectric
- constants.
-
-INTRODUCTION TO THE CHEMISTRY AND PHYSICS OF BUILDING MATERIALS. By
-ALAN E. MUNBY, M.A. (Cantab). The elementary principles of science
-which underlie the study of Building Materials in practice. Demy
-8vo. 6_s._ net.
-
-TECHNICAL THERMODYNAMICS. By Dr. GUSTAV ZEUNER. First English
-Edition. From the fifth complete and revised edition of "Grundzüge
-der Mechanischen Wärmetheorie." Vol. I.--Fundamental Laws of
-Thermodynamics; Theory of Gases. Vol. II.--The Theory of Vapours.
-Authorised Translation by J. F. KLEIN, D.E., Professor of
-Mechanical Engineering, Lehigh University. Illustrated. Two
-Volumes. Demy 8vo. Price 36_s._ net.
-
-EXPERIMENTAL AND THEORETICAL APPLICATIONS OF THERMODYNAMICS TO
-CHEMISTRY. By PROFESSOR WALTER NERNST, University of Berlin. Extra
-Crown 8vo. 5_s._ net.
-
-ENTROPY: OR, THERMODYNAMICS FROM AN ENGINEER'S STANDPOINT, AND THE
-REVERSIBILITY OF THERMODYNAMICS. By JAMES SWINBURNE, M.Inst.C.E.,
-M.I.E.E., etc. Illustrated with Diagrams. 4_s._ 6_d._ net.
-
-
-ELECTRICAL ENGINEERING
-
-ELECTRICITY. By H. M. HOBART, B.Sc., M.Inst. C.E., etc. A
-Text-Book designed in particular for Engineering Students. 208
-pages + xix. 43 Tables and 115 Illustrations. Demy 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--The "Generation" and Conduction of Electricity.
- Copper, Aluminium, and other Conducting Materials. Energy. The
- Kelvin. Electricity. Continuous Electricity and Ohm's Law.
- The Magnetic Field. Conductors Moving in a Magnetic Field.
- Alternating Electricity. Inductance. The Magnetic Circuit.
- Insulating Materials.
-
- _The Engineer._--"A rapid glance at the illustrations contained
- in this book is sufficient to show that it differs very
- materially from most others having the same title. Indeed, it
- may be said that the volume possesses that desirable but unusual
- feature--originality. A chapter on the magnetic field contains
- information which the student will find well worth acquiring, and
- the same applies to that section of the book which deals with
- conductors moving in a magnetic field. The alternating current
- section is also good, and in a number of places it possesses the
- merit of originality. The book, as we have already intimated,
- is written on practical lines, and it is a decided improvement
- on most books we have seen having for their title the word
- 'Electricity'."
-
-CONTINUOUS CURRENT ENGINEERING. By ALFRED HAY, D.Sc., M.I.E.E.
-About 330 pages. Fully Illustrated. Demy 8vo. 5_s._ net.
-
- A standard text-book for the practical student, giving a simple
- account of the component parts of a continuous current lighting
- and power plant, dynamos, motors, secondary cells, measuring
- instruments, etc.
-
-DIRECT AND ALTERNATING CURRENT TESTING. By FREDERICK BEDELL,
-Ph.D., Professor of Applied Electricity in Cornell University, and
-CLARENCE A. PIERCE, Ph.D. 8_s._ net.
-
- CONTENTS:--Direct Current Generators. Direct Current Motors.
- Synchronous Alternators. Single-Phase Currents. Transformers.
- Polyphase Currents. Phase Changers. Potential Regulators, etc.
-
-THE THEORY OF ELECTRIC CABLES AND NETWORKS. By ALEXANDER RUSSELL,
-M.A., D.Sc. Demy 8vo. 8_s._ net.
-
- _Mechanical Engineer._--" ... the work needs only to be known in
- order to be well appreciated by the electrical profession."
-
-LABORATORY AND FACTORY TESTS IN ELECTRICAL ENGINEERING. By GEORGE
-F. SEVER and FITZHUGH TOWNSEND, Second Edition. Thoroughly revised.
-Demy 8vo. 282 pages. 10_s._ 6_d._ net.
-
- This book represents the laboratory work required in the
- Electrical Engineering Course at Columbia University. It is
- intended to serve as a text-book for the use of students, but
- furthermore it may be found useful by those who are engaged in
- the electrical profession.
-
-RADIO-TELEGRAPHY. By C. C. F. MONCKTON, M.I.E.E. With 173 Diagrams
-and Illustrations. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Preface. Electric Phenomena. Electric Vibrations.
- Electro-Magnetic Waves. Modified Hertz Waves used in
- Radio-Telegraphy. Apparatus used for Charging the Oscillator.
- The Electric Oscillator: Methods of Arrangement, Practical
- Details. The Receiver: Methods of Arrangement, The Detecting
- Apparatus, and other details. Measurements in Radio-Telegraphy.
- The Experimental Station at Elmers End: Lodge-Muirhead System.
- Radio-Telegraph Station at Nauen: Telefunken System. Station at
- Lyngby: Poulsen System. The Lodge-Muirhead System, the Marconi
- System, Telefunken System, and Poulsen System. Portable Stations.
- Radio-Telephony. Appendices: The Morse Alphabet. Electrical Units
- used in this Book. International Control of Radio-Telegraphy.
- Index.
-
- _Nature._--"A very interesting and valuable book."
-
-
-MATHEMATICS
-
-THE CALCULUS AND ITS APPLICATIONS. A PRACTICAL TREATISE FOR
-BEGINNERS, ESPECIALLY ENGINEERING STUDENTS. With over 400 Examples,
-many of them fully worked out. By ROBERT GORDON BLAINE, M.E.,
-Assoc.M.Inst.C.E. Lecturer at the City Guilds' Technical College,
-Finsbury, London, E.C. Author of "Hydraulic Machinery," "Lessons in
-Practical Mechanics," "The Slide Rule," etc. Crown 8vo. 4_s._ 6_d._
-net.
-
- The difficulties which beset the beginner are fully explained,
- and the principles of the differential and integral calculus, and
- differential equations, are clearly set forth in the simplest
- language; each rule being illustrated by practical examples.
- Applications of the calculus to problems in engineering and
- physics form a feature of the work, which concludes with an
- up-to-date chapter on Harmonic Analysis, of special interest to
- electrical engineers and students of electro-technics.
-
-
-ENGINEERING
-
-ENGINEERING WORKSHOPS, MACHINES AND PROCESSES. By F. ZUR NEDDEN.
-Translated by JOHN A. DAVENPORT. With an Introduction by SIR A. B.
-W. KENNEDY, LL.D., F.R.S., M.Inst.C.E., M.Inst.M.E. Plates. Demy
-8vo. 6_s._ net.
-
- A handbook of workshop practice for the young engineer. It fills
- a gap in our books for the practical training of engineers.
-
-MACHINE DESIGN. By CHARLES H. BENJAMIN, Professor of Mechanical
-Engineering in the Case School of Applied Science. Numerous
-Diagrams and Tables. Demy 8vo. 8_s._ net.
-
- Prepared primarily as a text-book, but containing mainly what the
- writer has found necessary in his own practice as an engineer. As
- far as possible the formulas for the strength and stiffness of
- machine details have been fortified by the results of experiments
- or by the practical experience of manufacturers.
-
-THE INTERNAL COMBUSTION ENGINE: Being a Text-Book on Gas, Oil, and
-Petrol Engines, for the use of Students and Engineers. By H. E.
-WIMPERIS, M.A., Assoc.M. Inst.C.E., Assoc.M.Inst.E.E. Illustrated.
-Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Introductory. Section I.--THEORY: Thermodynamic
- Cycles. Combustion and Explosion. Thermodynamics. Section
- II.--GAS ENGINES AND GAS PRODUCERS: The Gas Engine. The Gas
- Producer. Blast Furnace and Coke-Oven Gases. Section III.--OIL
- AND PETROL ENGINES: The Oil and Petrol Engine. Petrol Engine
- Efficiency and Rating. Index.
-
-THE MODERN STEAM ENGINE: THEORY, DESIGN, CONSTRUCTION, USE. A
-Text-Book for Students. By JOHN RICHARDSON, M.Inst.C.E. With 300
-Illustrations. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
- CONTENTS: Unit of Power. Natural Forces. Early Types of Engine.
- The Watt Engine. The Use of Steam in Multiple Cylinder or
- Compound Engines. Valve Gears. Double or Compound Slide Valves.
- Releasing Valve Gear. Exhaust Valves and Valve Driving Gear. The
- Governor. Electrical Regulation. Condensers. The Steam Turbine.
- Design of Details. Examples of Various Types. Feed and Steam
- Heating. Hints to Users. Appendix. Tables and Formulæ. Index.
-
- _Engineer._--"Essentially a practical treatise."
-
-THE CONSTRUCTION AND WORKING OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES. Being
-a Practical Manual for Gas Engine Designers, Repairs and Users. By
-R. E. MATHOT. Translated by W. A. TOOKEY. Medium 8vo. With over 350
-Illustrations. 24_s._ net.
-
-THE ELEMENTS OF MECHANICS OF MATERIALS. A Text-Book for Students
-in Engineering Courses. By C. E. HOUGHTON, A.B., M.M.E., Associate
-Professor of Mechanical Engineering, New York University. 7_s._
-6_d._ net.
-
- CONTENTS: Chapter I.--APPLIED MECHANICS. Chapter
- II.--APPLICATIONS. Chapter III.--BEAMS. Chapter IV.--TORSION.
- Chapter V.--THE ELASTIC CURVE. Chapter VI.--LONG COLUMNS. Chapter
- VII.--COMBINED STRESSES. Chapter VIII.--COMPOUND BARS AND BEAMS.
- TABLES.
-
-HYDRAULICS AND ITS APPLICATIONS. By A. H. GIBSON, M.Sc.,
-Assoc.Mem.Inst.C.E., Victoria University, Manchester. 774 pages.
-308 Figures. Demy 8vo. 15_s._ net.
-
- _Engineering Times._--"This is the best book to date on the subject."
-
-NATURAL SOURCES OF POWER. By ROBERT S. BALL, B.Sc., A.M.Inst.C.E.
-With 104 Diagrams and Illustrations. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Preface. Units with Metric Equivalents and
- Abbreviations Length and Distance. Surface and Area. Volumes.
- Weights and Measures. Pressures. Linear Velocities. Angular
- Velocities. Acceleration. Energy. Power. Introductory Water
- Power and Methods of Measuring. Application of Water Power to
- the Propulsion of Machinery. The Hydraulic Turbine. Various
- Types of Turbines. Construction of Water Power Plants. Water
- Power Installations. The Regulation of Turbines. Wind Pressure,
- Velocity, and Methods of Measuring. The Application of Wind Power
- to Industry. The Modern Windmill. Constructional Details. Power
- of Modern Windmills. Appendices A, B, C. Index.
-
-
-METALLURGY
-
-MALLEABLE CAST IRON. By S. JONES PARSONS, M.E. Illustrated. Demy
-8vo. 8_s._ net.
-
- The information in this volume is thoroughly practical and
- reliable, and the entire process of manufacture is clearly
- explained, each stage being treated separately and in detail,
- while much valuable information will be found in chapters dealing
- with design, patterns, inspection, machining, supplementary
- processes, and the application of the material, the use of which
- has increased so enormously within the last few years that
- it is now preferred to steel for many purposes. It is freely
- illustrated with photographs and line drawings, and will be
- invaluable to the professional man and the student.
-
-THE PRECIOUS METALS: COMPRISING GOLD, SILVER, AND PLATINUM. By T.
-KIRKE ROSE, A.R.S.M., D.Sc. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--History of Gold--Properties of Gold--Compounds
- of Gold--Alloys of Gold--Occurrence of Gold in Nature: Gold
- Ores--Extraction of Gold from its Ores: Gold Washing--Treatment
- of Gold Ores by Crushing and Amalgamation--Treatment of Gold
- Ores by Wet Methods--Silver and its Alloys--Compounds and Ores
- of Silver--The Extraction of Silver from its Ores--Refining Gold
- and Silver--The Assay of Gold and Silver Ores--The Assay of Gold
- and Silver Bullion--Minting--Manufacture of Gold and Silver
- Wares--Platinum--Production and Consumption of the Precious
- Metals.
-
-
-AGRICULTURE
-
-SOILS AND MANURES. By J. ALAN MURRAY, B.Sc. Demy 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Preface. Chapter I.--Introductory. Chapter II.--The
- Origin of Soils. Chapter III.--Physical Properties of Soils.
- Chapter IV.--Chemistry of Soils. Chapter V.--Biology of
- Soils. Chapter VI.--Fertility. Chapter VII.--Principles
- of Manuring. Chapter VIII.--Phosphatic Manures. Chapter
- IX.--Phospho-Nitrogenous Manures. Chapter X.--Nitrogenous
- Manures. Chapter XI.--Potash Manures. Chapter XII.--Compound and
- Miscellaneous Manures. Chapter XIII.--General Manures. Chapter
- XIV.--Farmyard Manure. Appendices.--I. Valuation of Manures; II.
- Composition and Manurial Value of Various Farm Foods. Index.
-
-
-BOTANY
-
-PLANT PHYSIOLOGY AND ECOLOGY. By FREDERIC EDWARD CLEMENTS, Ph.D.,
-Professor of Botany in the University of Minnesota. With 125
-Illustrations. Demy 8vo. 10_s._ 6_d._ net.
-
-TIMBER. By J. R. BATERDEN, Assoc.M.Inst.C.E. Profusely Illustrated
-from Photographs and Diagrams. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- This is essentially a practical work, and botany is only
- incidentally touched upon. The timbers dealt with are those in
- most general use, either in their native districts or in the
- timber trade, together with some others which are likely before
- long to come into the market.
-
-
-CYTOLOGY
-
-THE ESSENTIALS OF CYTOLOGY: AN INTRODUCTION TO THE STUDY OF LIVING
-MATTER. By CHARLES EDWARD WALKER, Assistant Director of the
-Cancer Research, Liverpool, and Honorary Lecturer in Cytology to
-the School of Tropical Medicine in the University of Liverpool;
-formerly Demonstrator of Zoology in the Royal College of Science,
-London. Illustrated. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
-
-POLITICAL ECONOMY
-
-THE ELEMENTS OF POLITICAL SCIENCE. By STEPHEN LEACOCK, formerly
-Lecturer on Political Science at McGill University, Montreal. Crown
-8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
- CONTENTS:--Part I.--THE NATURE OF THE STATE: I. Political
- Science, the Theory of the State. II. The Origin of the State;
- Fallacious Theories. III. The True Origin of the State. IV. The
- Sovereignty of the State. V. The Liberty of the Individual. VI.
- Relation of States to One Another. VII. The Form of the State.
- Part II.--THE STRUCTURE OF THE GOVERNMENT: I. The Separation
- of Powers. II. The Legislature. III. The Executive. IV. The
- Judiciary and the Electorate. V. Federal Government. VI. Colonial
- Government. VII. Local Government. VIII. Party Government.
- Part III.--THE PROVINCE OF GOVERNMENT: I. Individualism. II.
- Socialism. III. The Modern State.
-
-
-PSYCHOLOGY
-
-PSYCHOLOGY: AN INTRODUCTORY STUDY OF THE STRUCTURE AND FUNCTION OF
-HUMAN CONSCIOUSNESS. By JAMES ROWLAND ANGELL. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._
-net.
-
-
-10 ORANGE STREET LEICESTER SQUARE W.C.
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTE
-
- Appendices I and II have several pages of 2-column data. These are
- shown in the etext in single-column format.
-
- Appendix III consists of 3 side-by-side columns over two pages,
- each rotated vertically in the original text. These are shown in
- the etext with column 1 (the segment in English) first. Then comes
- column 2 (the segment translated into Ido), followed by column 3
- (the segment retranslated back to English).
-
- The 'Entrance Form' in Appendix IV is also shown in single-column
- format, the English version first followed by the Ido version.
-
- The Footnote near the top of the Appendix IV 'Entrance Form' (Ido
- version) has its anchor marked as {1}, with its text placed at the
- bottom of the Form as in the original text.
-
- The other Footnotes [1] to [7] are placed at the end of the etext.
- Footnote [3] has two anchors on page 29.
-
- Obvious typographical errors and punctuation errors have been
- corrected after careful comparison with other occurrences within
- the text and consultation of external sources.
-
- Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
- and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example,
- mother tongue, mother-tongue; ready made, ready-made; unbiassed;
- superadded; incrust; scholasticism; employés.
-
- Pg 14, 'States, Chili,' replaced by 'States, Chile,'.
- Pg 15, 'la Langue Universale' replaced by 'la Langue Universelle'.
- Pg 50, 'will be _oz_' replaced by 'will be _-oz_'.
- Pg 56, 'à posterori' replaced by 'à posteriori'.
- Pg 82, 'in detail, retail' replaced by 'in detail'.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of International Language and Science, by
-L. Couturat and O. Jespersen and W. Ostwald and L. Pfaundler and R. Lorenz
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE ***
-
-***** This file should be named 54694-0.txt or 54694-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/6/9/54694/
-
-Produced by MWS, John Campbell and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-