summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 08:23:22 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 08:23:22 -0800
commit5023a5c860644cb1914544326d51b70ec372babb (patch)
tree3847b658d7f9f3d5e05c50be30b589408e19e32d
parentd3d8795daa6ed14ee541dfd48ed87a0416ab3738 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54694-0.txt4258
-rw-r--r--old/54694-0.zipbin77716 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54694-h.zipbin299461 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54694-h/54694-h.htm4873
-rw-r--r--old/54694-h/images/cover.jpgbin221695 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 9131 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0aa0b4b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54694 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54694)
diff --git a/old/54694-0.txt b/old/54694-0.txt
deleted file mode 100644
index b124d56..0000000
--- a/old/54694-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4258 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of International Language and Science, by
-L. Couturat and O. Jespersen and W. Ostwald and L. Pfaundler and R. Lorenz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: International Language and Science
- Considerations on the Introduction of an International
- Language into Science
-
-Author: L. Couturat
- O. Jespersen
- W. Ostwald
- L. Pfaundler
- R. Lorenz
-
-Translator: F. G. Donnan
-
-Release Date: May 9, 2017 [EBook #54694]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE ***
-
-
-
-
-Produced by MWS, John Campbell and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTE
-
- Italic text is denoted by _underscores_.
-
- Bold text is denoted by @at signs@.
-
- Some unusual letters and symbols are accurately represented with
- Unicode characters. (Some handheld devices may not support combining
- diacriticals such as the circumflex.) These are:
- consonants with a circumflex accent ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ;
- letter c with an acute accent ć;
- the diphthong ou with macrons ōū (many platforms do not support
- the combining double macron);
- and the calculus integral symbol ∫.
-
- Some minor changes to the text are noted at the end of the book.
-
-
-
-
- INTERNATIONAL LANGUAGE
- AND SCIENCE
-
-
-
-
- INTERNATIONAL
- LANGUAGE AND SCIENCE
-
-
- Considerations on the Introduction of an
- International Language into Science
-
-
- BY
-
- L. COUTURAT
-
- Formerly Professor at the
- University of Caen.
-
- O. JESPERSEN
-
- Professor at the University
- of Copenhagen.
-
- R. LORENZ
-
- Professor at the Federal
- Polytechnicum of Zürich.
-
- W. OSTWALD
-
- Professor emeritus of the University
- of Leipzig.
-
- L. PFAUNDLER
-
- Professor at the University
- of Graz.
-
-
- TRANSLATED BY
-
- F. G. DONNAN
-
- Professor at the University
- of Liverpool.
-
-
- LONDON
- CONSTABLE & COMPANY LIMITED
- 10 ORANGE STREET LEICESTER SQUARE W.C.
-
- 1910
-
-
-
-
- BRADBURY, AGNEW, & CO. LD., PRINTERS,
- LONDON AND TONBRIDGE
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The question of a so-called world-language, or better expressed, an
-international auxiliary language, was during the now past Volapük
-period, and is still in the present Esperanto movement, so much
-in the hands of Utopians, fanatics and enthusiasts, that it is
-difficult to form an unbiassed opinion concerning it, although a
-good idea lies at its basis. Both the Volapükists and Esperantists
-confused the linguistic aspect of the question with so many side
-issues that, not only was it difficult to see the former in its
-true light, but also the leaders of the various movements were
-unable to guide them in the right direction. For this reason
-discussions concerning an international auxiliary language appeared
-with good reason to many people to be unpractical, impossible, or
-indeed even ridiculous. Matters have, however, changed since the
-_Délégation pour l'adoption d'une langue auxiliaire internationale_
-has taken the matter up. This International Commission, with its
-headquarters in Paris, and consisting of literary and scientific
-men of eminent reputation, was entrusted with the task of
-investigating the general question of an international auxiliary
-language. The Delegation has, in the course of an activity
-extending over seven years, succeeded in showing that a sound idea
-lies at the root of the various movements for a universal language.
-Freed from all extraneous considerations, this idea involves the
-purely linguistic question of the introduction of an international
-auxiliary language. On the other hand, the Delegation has found
-that neither Volapük nor Esperanto have succeeded in solving the
-problem. As, however, Esperanto was found to contain a number of
-good principles, the Commission finally resolved to work out on
-purely scientific principles an international auxiliary language
-on the basis of Esperanto. The whole question of the introduction
-of an international auxiliary language has thus arrived at a stage
-in which it appears worthy of serious discussion. Under these
-circumstances, the writers of this brochure considered it their
-first duty to draw the attention of scientific and literary men to
-the matter, and so initiate discussion.
-
-The object of this book will have been attained, should they have
-succeeded in explaining the present state of the question, and in
-showing that it is already possible to discuss the introduction
-of an international auxiliary language into science, and indeed
-even seriously to make the attempt to carry it out. It may be
-remarked that the five authors of this book live in five different
-countries, and belong to three different languages. The very
-considerable correspondence required for the production of their
-book was carried out with the greatest success in the _Linguo
-Internaciona_, whenever any two of the correspondents possessed
-different mother-tongues.
-
- Paris, Copenhagen, Zürich, Gross-Bothen, Graz.
-
- L. COUTURAT, O. JESPERSEN, R. LORENZ,
- W. OSTWALD, L. PFAUNDLER.
-
- _March, 1909._
-
-
-
-
-TRANSLATOR'S PREFACE
-
-
-The scientific attitude of mind is necessarily critical, but
-never sceptical without proper investigation and knowledge. The
-Translator hopes, therefore, that English-speaking men of science
-will not judge the question of international language before they
-have quietly and dispassionately examined the arguments so ably
-set forth in the following pages. It is not a question of "another
-language"; it is a question of the final solution by the methods of
-science of one of the greatest of scientific problems.
-
-Internationalisation of thought is the motto of the twentieth
-century, the device on the banner of progress. Science, the
-Super-Nation of the world, must lead the way in this as in all
-other things. Amidst the clangour and the clamour of political and
-commercial strife, the quiet empire of knowledge grows, noiseless
-and unseen. Let all those who believe that this peaceful empire is
-destined to become the controlling force of the world assist in the
-attunement of its common language.
-
-The Translator wishes to thank his friend and colleague, Professor
-J. P. Postgate, for having very kindly revised the translation of
-Chapters III. and IV.
-
- F. G. DONNAN.
-
- UNIVERSITY OF LIVERPOOL,
- _March, 1910_.
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- Preface v
-
-
- CHAPTER
-
- I. The need for a common scientific language, by L. Pfaundler 1
-
- II. The _Délégation pour l'adoption d'une langue auxiliaire
- internationale_, by R. Lorenz 11
-
- III. Linguistic principles necessary for the construction of an
- international auxiliary language, with an appendix on
- the criticism of Esperanto, by O. Jespersen 27
-
- IV. On the application of logic to the problem of an international
- language, by L. Couturat 42
-
- V. The relationship of the international language to science,
- by R. Lorenz 53
-
- VI. The question of nomenclature, by W. Ostwald 61
-
- VII. Conclusion; Reading, Writing, and Speaking, by L.
- Pfaundler 69
-
-
- APPENDIX I. _Linguo Internaciona di la Delegitaro_; grammar,
- word-formation, list of grammatical words 75
-
- " II. Specimen pages from the International-English
- Dictionary 82
-
- " III. An experiment in double translation 84
-
- " IV. _Uniono di l'amiki di la linguo internaciona_;
- extracts from the provisional statutes, and
- membership form 86
-
-
-
-
-INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
-THE NEED FOR A COMMON SCIENTIFIC LANGUAGE
-
-
-All who are occupied with the reading or writing of scientific
-literature have assuredly very often felt the want of a common
-scientific language, and regretted the great loss of time and
-trouble caused by the multiplicity of languages employed in
-scientific literature.
-
-The remarkable and regrettable feature of this state of affairs is
-that we once possessed, and have now lost, such a common language,
-namely, Latin. Even in the first third of the last century Gauss
-wrote a portion of his mathematical and physical papers in Latin,
-and up to the middle of the last century the dissertations of the
-scientific candidates at the German universities were translated
-into Latin by their philological colleagues, since the former were
-no longer sufficiently conversant with that language. The fall
-of Latin as the language of scholars and men of science could
-not, however, be prevented, nor does there exist the faintest
-chance of its ever recovering its lost position. The reasons for
-this are known to all. The rise and development of science, for
-the expression of whose ideas the language of Cicero no longer
-sufficed, the fall of scholasticism, with its Church Latin, the
-diffusion of knowledge amongst people not possessing a university
-training, the foundation of technical high schools, and, finally,
-the growing national sentiment and jealousy of nations who sought
-to further the spread of their national languages by using them
-in the works of their scientific men--all this has contributed
-to displace Latin by the modern national languages. The result
-is that, instead of one common language for scholars and men of
-science, we now possess three.
-
-It is required or supposed that every scholar or man of science
-should know at least German, French, and English. For the majority
-of German scholars and men of science this may hold good, but in
-the case of the French it is less true, and in the case of the
-English least of all. The knowledge of these three languages is,
-however, no longer sufficient, and that for the following reasons.
-
-In the first place, several other languages must be taken into
-account, for many Italians write only Italian, many Dutchmen
-only Dutch, whilst numerous Russians, Poles, Czechs, Hungarians,
-Scandinavians, and Spaniards employ only their national languages.
-In this way much escapes general knowledge and recognition, or is
-only accessible in a belated or mutilated form.
-
-In the second place, the difficulty of a quick mutual understanding
-is great, even for those who can command these three chief
-languages. If one is possessed of a little natural talent, one can
-by dint of industry and much loss of time easily get so far as to
-read or understand a paper or a letter in a foreign language, but
-when it comes to writing (replying) the task is incomparably more
-difficult. One can, however, not assume, when a German scholar or
-man of science replies in German to a letter written in French or
-English, that he will be always understood.
-
-The matter is much worse in the case of oral intercourse,
-especially at scientific congresses. At these the three chief
-languages mentioned above are usually now declared to be official,
-that is to say, permissible for the delivery of papers. As a
-matter of fact, however, the language of the country in which
-the congress is held usually dominates. The German speaks French
-in Paris, but the Englishman mostly only English, and demands,
-as occurred at the recent Refrigeration Congress in Paris, the
-translation into English of the papers read at the sectional
-meetings. Only very few can take part in the discussions, and
-many must be well content if they are able to understand the
-usually rapidly delivered papers. Many an important criticism is
-not made because one does not possess the expertness necessary
-for discussing a question in a foreign language, and does not
-wish to expose oneself to the chance of a rebuff, caused not so
-much by ignorance of the matter in hand as by want of facility in
-expression.
-
-Every member of a congress has noticed that whenever the language
-employed in the papers changes, a considerable number of the
-audience leave with more or less noise, in order to avoid being
-compelled to listen to a paper which they do not understand.
-Congresses would be certainly much better attended were it not that
-these difficulties keep many away.
-
-One cannot hope that an increasing diffusion of the knowledge
-of the three chief languages will cause these difficulties to
-diminish, still less to disappear. They will, rather, increase
-still more, since the number of national languages desiring to
-take part in the work of civilisation is constantly growing.
-Already, at the present time, Italian, Spanish, Dutch, and the
-Scandinavian and Slavonic languages must be taken into account,
-besides the three chief languages. National sentiment forces the
-scientific men of these countries to use the national languages,
-even when they perceive that this procedure does not conduce
-to mutual understanding. Even if the scientific men themselves
-were completely free from national _amour propre_, they would be
-obliged by their fellow-countrymen to employ their own languages,
-not so much for the purpose of advancing scientific knowledge and
-learning as in order to contribute by means of their literary
-and scientific works to the diffusion of their languages and the
-advancement of their nations. Whoever has observed this phenomenon
-will be forced to the conclusion that amongst scientific men, at
-least in Europe, this state of affairs is getting worse rather than
-better.
-
-The increase of the participating languages involves an increase
-of the periodicals, just at a time when a concentration of the
-periodical literature is most desirable. The cost of subscriptions,
-translations, storing, and registration, and the labour and time
-spent thereon, increase from year to year. Above all, there is a
-want of translators; ordinary interpreters are not sufficient,
-since a special knowledge of each subject is required. Where are
-such persons to be found in sufficient numbers? And how few and far
-between are those who, when they possess the requisite training,
-are willing to content themselves with the poorly paid remuneration
-of a translator!
-
-Bad or erroneous translations and faulty abstracts are very
-harmful; it would be better in such cases that no translation
-should exist, as then the original would have to be consulted.
-These difficulties, many more of which could be mentioned, are well
-known to all scientific men, since each has suffered more or less
-from them.
-
-The question then is, What remedy can we apply? One proposal
-is to introduce into secondary schools the teaching of modern
-instead of classical languages, in order to render the students,
-after matriculation at the universities, capable of taking part
-in international scientific intercourse. This proposal has arisen
-from the view that the learning of modern _added_ to that of the
-classical languages would overburden the secondary schools, whilst
-the learning of modern languages at the universities would cause
-equal or greater difficulties.
-
-Few young people possess, during their years at the university,
-sufficient keenness and moral courage to subject themselves to the
-ordeal of linguistic studies, from which they have joyfully escaped
-on their entrance into the university. Few possess at that age a
-full conception of the usefulness and necessity of a knowledge of
-languages. And it is just those young people who wish to devote
-themselves to the professions of literature or science who ought to
-devote their whole time and full powers to their professional work,
-and not be obliged to break up their time with linguistic studies.
-
-The proposal to exclude the classical languages from the secondary
-schools has encountered, however, from many quarters very weighty
-objections, the force of which cannot be denied, even by the
-opposite side. We shall, however, not enter into this much-debated
-question, contenting ourselves with the remark that at the present
-day insuperable obstacles stand in the way of a complete or partial
-substitution of modern for classical languages. Experience shows
-also that the teaching of modern languages in schools seldom leads
-to a practical result, although it must be conceded that nowadays,
-with newer methods, much better results are obtained than formerly,
-when the grammar, but not the practical use, was taught. If,
-therefore, the teaching of modern languages cannot well be carried
-out either at the universities or in the schools, there remains
-only the time before school studies. It is, in fact, possible (as
-is done in many well-to-do families), by means of a French or
-German governess, to teach a child, besides its mother tongue, one
-of these languages, in so far as its mental development permits. It
-is probably inadvisable to teach more than one new language in this
-way, in order to avoid injury to the child's own mother tongue.
-Such a knowledge, however, is quite insufficient for the needs of
-the young scientific man, and so the acquaintance with a language
-gained in this way requires constant extension and development.
-
-But even assuming that the young man continues the study of the
-language that he has learnt as a child, or even indeed learns
-another during his school days, he will possess at best that
-approximate knowledge of the three chief languages which we
-have characterised above as being neither qualitatively nor
-quantitatively sufficient, because it does not suffice for oral
-intercourse, and because other languages must be taken into account.
-
-The proposal has, therefore, been made to choose, by international
-agreement, _one_ of the national languages as a universal
-_intermediary_ language. If everybody learnt this language, then
-the difficulty would be surmounted.
-
-This proposal is, however, still-born. Every attempt to realise
-it is bound to be shipwrecked on the rock of national jealousy,
-as has been often shown before, for it is evident that the nation
-whose language was chosen would receive a very great advantage.
-The widely spoken English language possesses, it is true, a very
-simple grammar, but it would be very unsuitable for this purpose on
-account of its extremely difficult pronunciation.
-
-Just as science has succeeded in giving to the world a uniform
-system of weights and measures by choosing instead of a national
-unit of length one common to all nations, namely, the length of an
-earth quadrant, so only that language could find general acceptance
-which was based on the common possession of those peoples for whom
-it was intended. By that we mean the stock of words common to the
-three great families of languages, the Germanic, Romance, and
-Slavonic.
-
-Against this the objection will be raised: "An artificial
-language; in other words, a Utopia! How could one think of
-artificially creating a language, which, after all, is a living
-and spontaneously developing organism? One might as well think of
-artificially creating a live horse!"
-
-It is true that one cannot make a live horse, but one can make
-an automobile, which under certain circumstances may replace the
-horse, and even excel its performance. But no one would think on
-that account of totally doing away with horses. In a similar manner
-the partisans of an artificial language have no wish to displace
-the natural languages. In poetry and imaginative literature,
-wherein the soul of a nation finds its highest expression, the
-mother-tongue will always be supreme.[1]
-
-"But it is unthinkable," one will say, "that an artificial language
-would ever be generally accepted."
-
-Such statements must be received with caution, for they have turned
-out more than once to be wrong. The introduction of a common system
-of weights and measures was also declared to be impossible at one
-time, nevertheless it has since been carried out in science. The
-construction of a system of telegraph wires connecting the whole
-civilised world and a telegraph alphabet common to all nations
-was declared seventy years ago to be an impossibility. Now it is
-ancient history.
-
-The maritime nations have agreed upon a common code of signals.
-When the English sailor arrives at the Japanese coast, he
-translates the sentences he wishes to transmit into numbers, which
-he signals by means of flags, and the Japanese port official
-translates the signalled numbers by means of the code into Japanese
-sentences. Why should it therefore be impossible to introduce
-instead of this intermediary _numerical_ language an intermediary
-_word_ language, which would give expression to thought in a better
-and more direct manner?[2]
-
-"Quite so, but such an intermediary language would be much more
-difficult to create than a code of signals arranged for a limited
-number of words and phrases."
-
-How would it be if this difficulty had been already overcome,
-and the intermediary language already created and proved to be
-serviceable?
-
-"But that would amount to adding a new language to be learnt to the
-ones we already have to learn; there would be no advantage in that!"
-
-If, however, this "new" language was really not "new," consisting
-mostly of words known to every educated person; if its grammar was
-so simple that its principles could be learned within an hour;
-and if, therefore, any educated person who knew a single Romance
-language could learn the whole language in an incredibly short
-time, would it not be an advantage to acquire it?
-
-To prove this is a simple problem of permutations and combinations,
-and the proof possesses all the certainty of mathematical
-reasoning. We shall demonstrate that by an example.
-
-Suppose a large town contains ten districts, each possessing a
-pneumatic post-office. In order to connect each district with all
-the others, one could lay from each of the ten post-offices nine
-tubes to the remaining nine post-offices. That would require (10
-× 9)/2 = 45 tubes. The problem could, however, be solved much
-more easily and cheaply by connecting each of the post-offices by
-means of a single tube with a central post-office, which would
-receive and distribute all the letters, as is actually the case in
-practice. We should then require only ten tubes.
-
-Substitute now for the districts imagined above the languages,
-German, French, English, Italian, Russian, Spanish, etc., with the
-condition that every person speaking one language should be able
-to correspond with everybody speaking a different language. In the
-case of ten languages we should require for every correspondent
-nine dictionaries, or altogether ninety dictionaries.
-
-Every correspondent would have to know nine languages besides his
-own. If, however, we employed an intermediary language, each person
-would only require to know this language besides his own. The
-matter is so simple and the advantage so exceedingly obvious that
-one can only wonder why it has not been recognised and carried out
-long ago.
-
-It is quite self-evident that, if one wishes to become acquainted
-with the imaginative literature and the inner thoughts and feelings
-of a foreign nation, one cannot content oneself with translations,
-but must study a language in its own country. But how many people
-learn French in order to become acquainted with its literature?
-The existence of an intermediary language would interfere with
-such linguistic studies just as little as the invention of the
-automobile prevents anybody from using a riding or carriage horse.
-There is no necessity, therefore, for philologists or professional
-linguists to be hostile to the project, since their sphere of work
-and influence will not be in any way diminished thereby. On the
-contrary, the creation of an artificial language has led to so
-many interesting questions relating to the structure, and to such
-a deeper insight into the nature of language, and has attracted so
-many to its study, that this beautiful department of knowledge will
-only derive advantage therefrom.
-
-It is also remarkable that the original work of Dr. Zamenhof,
-which in its principles was characterised by genius, but in its
-execution was imperfect and therefore insufficient, has only
-through the reforming labours of distinguished philologists
-attained to that perfection of form and principle required to make
-it the international auxiliary language of the civilised world.
-The difficulty of the undertaking no longer lies in the language
-itself, but, rather, in the task of inspiring all concerned, and
-especially the leading thinkers, with the conviction that it is
-practically realisable. If this conviction can be sufficiently
-spread, the introduction of the auxiliary language will only be a
-matter of a few months. In order, however, to form an opinion on
-the possibility of this realisation, it is, in the first place,
-necessary to become acquainted with the main principles, structure,
-and origin of the language which we recommend.
-
- L. PFAUNDLER.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-_THE "DÉLÉGATION POUR L'ADOPTION D'UNE LANGUE AUXILIAIRE
-INTERNATIONALE"_
-
-
-One of the most important problems of present day civilisation is
-the introduction of an international auxiliary language.
-
-We boast of our international intercourse. The civilised world
-has extended to new nations and has embraced whole regions of the
-earth, and yet, in spite of the magnificent means of material
-communication, nothing of a similar nature has been done for the
-purpose of uniting minds together in an equally practical manner.
-Recently, however, an event has occurred at Paris which brings us
-a step further in this direction. The _Délégation pour l'Adoption
-d'une Langue Auxiliaire Internationale_, which was formed in 1900
-as a result of the Paris Exhibition, has, after an activity of
-seven years, arrived at a definite decision.
-
-The very fact that modern international relations have brought
-about such a delegation and entrusted it with work should be
-sufficient to emphasise the importance of the problem. It is
-not true that the need for an international auxiliary language
-disappears with the knowledge of several national languages,
-as has been asserted by many who, on account of their personal
-knowledge, have not experienced it. This is especially true of some
-philologists who overlook the fact that languages form the object
-of their special studies, and draw conclusions from themselves
-concerning the needs of others. Expertness in the use of languages
-does not come so readily to the scientific investigator and the
-technologist, whose work lies in other directions, and so it is
-in these quarters that the movement for the introduction of an
-international auxiliary language receives the greatest support. To
-this must be added the fact that, as Ostwald has aptly remarked,
-the scientific investigator regards language only as a means of
-making himself understood. Language is _not_ for him something
-"which thinks and poetises," but rather an instrument for conveying
-his knowledge and wishes to other people, much after the fashion
-whereby the musician is enabled to convey his feelings by means
-of musical notation and the instruments of the orchestra. The
-question of the suitability of a language is important in this
-connection; and so it does not appear so very strange that it is
-just the scientific investigators, technologists, and philosophers
-who have never been quite satisfied with living or dead languages.
-How otherwise can we explain the fact that it is just they who are
-constantly solving philological problems and constantly occupied
-with the invention not only of new signs and symbols (mathematical,
-chemical, crystallographic), but also new words? The fact is that
-science, philosophy, and technology are constantly waging a fierce
-battle with existing languages. What they want is a language as
-simple and clear as the fundamental laws of nature, as logical as
-the precision of experiment, and as many-sided as the complexity
-of the facts which it has to describe. And so they are constantly
-working at the creation of this language, all the words invented
-by science finding their way unceasingly through the channels of
-technology into the general vocabulary. These words possess the
-special property of being international, that is to say, understood
-by all civilised nations, including the Japanese. We do not wish,
-however, to stop at this stage of development; we wish to be able
-to internationalise not only single ideas, but also the whole train
-of thought. For this purpose it is impracticable to make use of
-any of the national languages, since they are all so unsuitable,
-illogical, capricious, and complicated that the student must learn
-to steer clear of thousands of difficulties before he is able to
-express himself fairly correctly. _It is possible to construct an
-artificial language with such a regular structure that it can be
-employed at once without making mistakes._
-
-In accordance with these ideas, the programme of the Delegation was
-as follows:--
-
-"(1) It is desirable that an international auxiliary language
-should be introduced which, though not intended to replace
-the natural languages in the internal life of nations, should
-be adapted to written and oral intercourse between persons of
-different mother-tongues.
-
-"(2) Such an international language must, in order to fulfil its
-object, satisfy the following conditions:--
-
- "(a) It must be capable of serving the needs of science as well
- as those of daily life, commerce, and general intercourse.
-
- "(b) It must be capable of being easily learnt by all persons of
- average elementary education, especially those belonging to the
- civilised nations of Europe.
-
- "(c) It must not be any one of the living national languages.
-
-"(3) The decision as to the choice of a language is to be referred
-in the first place to the International Association of Academies,
-but if the latter should refuse to consider the matter or come to
-no decision, to the committee of the Delegation.
-
-"(4) Circulars are to be sent to learned, commercial, and legal
-societies requesting them to signify their approval of the above
-programme."
-
-The success of this appeal was extraordinary. It was now evident
-for the first time how many thousands of people of all nations were
-enthusiastically in favour of the introduction of an international
-auxiliary language. The _État de la Délégation_, which the latter
-published yearly, included on October 1st, 1907, in the list of
-corporate bodies alone, the names of 310 clubs, societies, and
-congresses, not a few of which possessed a membership exceeding
-1,000. It is interesting to rapidly pass in review the extremely
-varied character of the societies included therein. We find, for
-example, commercial schools, chambers of commerce, merchants'
-clubs, stenographers, the printing trade, correspondence bureaus,
-photographic clubs, associations of municipal and other officials,
-societies of shipping employés, legal clubs, pedagogic and
-religious societies, officers' clubs, institutes for the deaf
-and dumb and for the blind, sociological, medical, and health
-societies, peace clubs, political and graphological societies,
-touring, bicycle, and automobile clubs, sport clubs, bibliographic
-societies and library staffs, and finally all sorts of special
-scientific societies and congresses. Arranged according to
-nationality, we find representatives of France, England, Germany,
-Switzerland, Denmark, Spain, Greece, Italy, Belgium, Norway,
-Sweden, Holland, Russia (including Poland), Roumania, Austria
-(including Bohemia and Hungary), Mexico, Peru, the Argentine,
-Algeria, Tunis, the United States, Chile, etc. There is also
-the "academic list," which contains the names of no less than
-1,250 professors, belonging to 189 universities, technical high
-schools, and academies of science, and coming from 110 parts of
-the globe, extending as far as India and Japan. It may be stated
-without exaggeration that the programme of the Delegation found an
-enthusiastic response in all parts of the world and from people
-of nearly every occupation and profession, many persons and
-societies expressing themselves in favour of the introduction of an
-international auxiliary language on the condition that it should
-not be one of the living languages.
-
-During the seven years of its existence the Delegation has
-carried out the duties entrusted to it in an exemplary manner,
-and has performed a gigantic amount of work. In May, 1907, the
-Delegation considered the time had come to lay the matter before
-the International Association of Academies. At that time the report
-was very wide-spread that the Association had altogether refused to
-consider the matter. In reality the Vienna Academy, as President of
-that year, decided to bring the question before the Association,
-but the latter declined to take the matter up (twelve votes to
-eight, one member not voting). At this point the Delegation had
-the right and the duty to speak out. It obtained an expression of
-opinion from the representatives of all the associated societies
-and clubs. The result of this was the formation of a working
-committee, consisting of sixteen members, almost entirely scholars
-and men of science of reputation and members of the different
-scientific academies. With the representatives of natural science
-and mathematics were associated philologists and linguists. The
-committee began to sit on October 15th, 1907, and, after eighteen
-sittings held in the Collège de France, arrived at a decision.
-
-Before we enter into this matter more fully it will be desirable
-to give a brief sketch of the historical development of artificial
-language.
-
-Anyone desiring to go more deeply into the history of this question
-(already three hundred years old) and the practical attempts at its
-realisation may be referred to the masterly work of L. Couturat and
-L. Leau, _Histoire de la Langue Universelle_ (Paris, 1903). In what
-follows only a few of the most important points will be mentioned.
-
-The oldest extant reference to the problem of an international
-language appears to be contained in the letter written by
-Descartes on November 20th, 1629, to his friend Mersenne. The
-great philosopher here explains the principles which convinced him
-that it would be possible to construct an artificial language
-which could be used as an international auxiliary language. As
-for Leibnitz, who was attracted throughout his whole life by this
-problem, his language projects have been recently investigated
-by L. Couturat by means of documents, many of which have never
-before been published (_La Logique de Leibnitz_ and _Opuscules et
-Fragments Inédits de Leibnitz_). There may further be mentioned the
-_Ars signorum Vulgo Charakter Universalis et Lingua Philosophica_
-(London, 1661) of George Dalgarno, and the recently discovered
-memoir of an unknown author entitled _Carpophorophili Novum
-inveniendæ Scripturæ Œcumenicæ Consilium_ (Leipzig, 1734). The
-last-mentioned system in particular strikes one as highly modern in
-principle.
-
-It was only, however, at the end of the last century that the
-era of practical things began with the Volapük of Schleyer. The
-success of this language was very considerable. It possessed about
-thirty journals, published in the most different countries, even
-in Japan, and its literature has been estimated at from 300 to
-400 works. The official lists published in 1889 contained the
-names of 255 local groups belonging to the "Universal Language
-Society," some of which possessed a very considerable membership.
-The teaching of the language was highly organised, there being
-900 teachers, 200 head teachers, and 50 "professors." This great
-linguistic experiment was very instructive, and its significance
-cannot be underrated. Important conclusions concerning the theory
-and practice of artificial language can be drawn from it, and
-especially from a consideration of the circumstances which finally
-led to the downfall of Volapük. It turned out that this was due
-to the errors which Volapük itself contained, showing us that in
-these matters, as in others, practical experience is the best
-teacher. The fate of Volapük was sealed when its supporters, in the
-year 1889, made the experiment of organising a congress at which
-Volapük should be spoken. Although a few Volapükists succeeded in
-speaking the language, it was only too painfully evident that such
-a goal could not be reached with this system. Almost simultaneously
-with Volapük another artificial language had been invented. The
-Russian medical man Dr. Zamenhof published his system in 1887 under
-the pseudonym of "Doktoro Esperanto." But as Esperanto arrived
-while Volapük was at its zenith, it failed at first to attract
-general attention. It found, however, in France, an enthusiastic
-supporter in the Marquis de Beaufront, who had himself worked out
-an international language called "Adjuvanto." He gave this up as
-soon as he came to know about Esperanto, and founded the _Société
-Française pour la Propagation de l'Esperanto_ and the journal
-_L'Esperantiste_ (now in its tenth year). France soon became the
-centre of the new movement, and indeed almost the whole existence
-and magnitude of the Esperanto movement was due to the influence of
-this man. Since then Esperanto has extended to all countries. The
-Esperanto journals appear mostly in a bilingual form, the number of
-them being, as in the Volapük movement, about forty-five, whilst
-there exist a few journals and periodicals published exclusively
-in Esperanto. A special significance attaches to the international
-congresses organised by the Esperantists, at which only Esperanto
-is spoken. In 1905, at Boulogne-sur-Mer, there assembled 600
-members, belonging to about fifteen different nationalities.
-The differences of pronunciation which, on account of certain
-peculiarities of construction in Esperanto, must necessarily appear
-amongst the Romance nationalities and the English, were not, we
-are told, sufficiently marked to prevent mutual comprehension.
-The second congress took place at Geneva in 1906. At the third
-congress, in Cambridge, in 1907, there were present about 1,400
-members, whilst at the fourth congress, in Dresden, in 1908, there
-assembled also 1,400 members. Whatever opinion one may hold about
-these congresses, at which much confusion and misunderstanding, and
-indeed even much that was ridiculous, took place, they represent,
-without doubt, a great and remarkable philological experiment,
-and one which demonstrates the possibility of synthetically
-constructing a language that can be spoken. On the other hand,
-however, the Esperanto congresses showed, according to the
-concordant testimony of all persons of unbiassed opinion, that the
-Esperanto language in no wise represents the final solution of the
-problem. All farsighted leaders of the Esperanto movement have been
-for a long time the more fully conscious of this state of affairs
-the more profound their knowledge of the Esperanto language. Chief
-amongst them may be mentioned M. de Beaufront himself, who has come
-forward as one of the leaders of reform, a reform which in many
-important respects was recognised as necessary by Dr. Zamenhof
-himself in a series of interesting memoirs. The recommendations
-of Dr. Zamenhof were, however, rejected in 1894 by the so-called
-"Fundamentists" (157 votes to 107), who were supported by a few
-great publishing firms interested in the preservation of Esperanto.
-By reason of the fact that the Esperanto alphabet contains no
-fewer than six special letters to be found in no ordinary printing
-fount, the firms referred to possess the monopoly of the very
-considerable trade in this literature. The Fundamentists hold the
-view that, in spite of a few errors in the auxiliary language, its
-success can only be assured by absolute conservatism. They have,
-therefore, declared the grammar, together with the reading book and
-vocabulary, published by Zamenhof under the title of _Fundamento de
-Esperanto_, to be sacrosanct, and go so far in this matter as to
-revere as "correct" and "classical" Esperanto the infringements of
-his own rules, the grammatical errors, and even the misprints to be
-found in the _Fundamento_.
-
-The idea of a powerful organisation has undoubtedly at first
-sight something very attractive about it. One must, however, not
-forget, even in the case of an international language, that no
-organisation in the world can arrest the progress of a necessary
-development. Every human contrivance and invention is subject to
-change, errors and deficiencies being corrected. Especially is
-a rational development inevitable in the case of things, such
-as an international language, which are subject to the control
-of our intelligence. Conversely it is not difficult to reply to
-the question, How is it then possible, when a system has once
-been chosen, to carry it out and preserve it? For there are two
-fundamental qualities which, happily for us, are apparent in
-the history of inventions, and each of which confers stability
-quite apart from any conventions, namely, a high degree of
-rational development based on the most profound knowledge and an
-extraordinary empirical perfection. As examples of the latter may
-be mentioned the notation of music, which since Guido d'Arezzo
-(born in 990), or at any rate since Johann Sebastian Bach, has not
-appreciably changed; the division of time into twenty-four hours
-and of the hour into sixty minutes, which is at least three hundred
-years old; the face, mechanism, and hands of a watch, which date,
-with unimportant changes, from the Renaissance; and, finally, the
-violin, which retains up to the present day the characteristic form
-which the ancient Italians gave it. Is it not wonderful that this
-strangely carved piece of wood must possess just that particular
-form in order to yield its harmonious tones?
-
-As examples of the former may be quoted almost all modern
-achievements. The metric and decimal systems have come to stay. The
-bicycle, the motor car, and the typewriting machine have undergone
-successive improvements till finally they have attained to their
-more or less definite form. We see from this that when inventions
-have once reached a certain degree of suitability they are not
-afterwards easily replaced by others. There is, therefore, only one
-adequate criterion of the stability of an international language,
-namely, that of suitability or adaptation to its purpose, and
-we maintain that it is only by means of continuous reforms and
-improvements that it will succeed in satisfying this criterion
-and so finally attain to stability. In the work of Couturat and
-Leau, referred to above, there are described about ten artificial
-languages which have sprung up during and after the period of
-Volapük and Esperanto, and in which the experience of their
-predecessors has been more or less made use of. A study of these
-attempts leads to the surprising result that they often differ
-amongst themselves less than, for example, the Romance languages.
-If, then, one were to choose any one of these languages and to
-direct its systematic development according to the principles
-which experience and knowledge have shown to be requisite for the
-construction of an international language, one would in each case
-arrive finally at approximately the same result.
-
-At the present day the rapid development in every department of
-life has made us only too ready to regard everything around us
-as transient. We forget, however, that the rapidly accumulating
-inventions and discoveries which startle and surprise us always
-refer to new things. One must bear in mind that there also exist
-things which in their essential features can _only be invented
-once_, and that the international language in its final form is one
-of these.
-
-An excellent means of convincing the incredulous is to demonstrate
-the absence of arbitrariness in the character of an invention or
-improvement, and the degree of general consent which a given system
-has already obtained. Whenever one has recognised the natural and
-logical basis of a discovery one perceives relationships which
-restrict the ideas of chance and haphazard originally associated
-with it in one's mind. It is, therefore, quite unnecessary in the
-case of an international language to be afraid of "the arbitrary
-action of private persons who possess neither the right nor the
-authority to introduce reforms into Esperanto," as Dr. Zamenhof has
-recently stated. One ought rather to feel sure that the best means
-of defending an international language against arbitrary changes is
-the degree of its concordance with sound theoretical principles.
-
-Wilhelm Ostwald has given us an account of the work of the
-Delegation. The commission consisted of representatives of the
-English, German, Italian, Scandinavian, and Slavonic languages.
-Famous philologists such as Otto Jespersen, of Copenhagen,
-and Baudouin de Courtenay, of St. Petersburg, as well as the
-philosopher L. Couturat, of Paris, rendered priceless services.
-The proceedings, which were held in the Collège de France, began
-with the interviewing of a number of the inventors of artificial
-languages or their representatives, all such people having been
-invited to the conference. Where this procedure was not possible
-the corresponding writings and documents were examined and
-discussed. Concerning this work Ostwald writes, "Although these
-labours were very fatiguing, they proved all the more effective for
-the progressive elucidation of the problem in hand. From the very
-multiplicity of the attempts at a solution and their discussion
-there arose in the minds of the workers, in a manner never to be
-forgotten, a clear conception of the main conditions required for
-a successful solution of the problem, and a recognition of the
-errors which a disregard of one or other of these conditions had
-produced in the existing systems." Whilst an account of the nature
-of these principles and of their application to the construction
-of an international auxiliary language will be given by competent
-authorities in the following chapters, we may here mention that the
-Delegation decided that none of the existing systems satisfied
-the conditions necessary for an international auxiliary language,
-but that the widely known Esperanto could serve as a basis for
-the working out of such a language, although it would require to
-undergo a certain number of changes.
-
-A standing committee was elected, including Ostwald, Couturat, De
-Beaufront, and Jespersen, which was entrusted with the task of
-determining the new forms of the international auxiliary language
-on the basis of the principles laid down in the sittings mentioned
-above.
-
-The changes carried out by the committee of the Delegation
-are embodied in the form of new grammars and dictionaries.
-The Delegation succeeded not only in recognising, but also in
-correcting in a competent manner, the errors of Esperanto, with
-the result that we are to-day in possession of a language which in
-respect of facility, lucidity, variety, and elegance of expression,
-represents the high-water mark of international speech.
-
-The success which this reform achieved amongst the public and
-also in Esperantist circles immediately after the publication
-by the Delegation of the first specimen of the new language was
-astonishing. That which the Esperantists had scarcely succeeded
-in doing during six years of their existence took place with
-astonishing rapidity before our eyes, and in scarcely as many
-months there were formed in sixty towns of Europe and America local
-groups of enthusiastic people affiliated to the Delegation.
-
-Unfortunately the Fundamentists persist in their obstinacy and
-continue to manifest their discontent. Although the new language
-has sprung from Esperanto and is based upon it, the Esperantists
-have forbidden that the name Esperanto should be used. The
-conventional name _Ido_ (_i.e._, a descendant) has therefore
-been given to it. There exist already some periodicals in the
-_linguo internaciona_. The chief organ of the new movement is the
-periodical _Progreso_ (pronounced _Progresso_), "_oficiala organo
-di la Delegitaro por adopto di linguo helpanta internaciona_." It
-is edited by Professor L. Couturat in Paris, and owes its name,
-programme, and policy to the advice and initiative of Ostwald.
-
-The superiority of Ido over Esperanto is so striking and is so
-incontestably borne out by practical experience that one can
-now really speak, after the Volapük and Esperanto periods, of
-a third world-language movement which has started off with a
-reaction-velocity hitherto unknown in this department of knowledge.
-It is characteristic of the new language that it has been taken up
-by the English and Americans, whilst an introduction of primitive
-Esperanto amongst the Anglo-Saxons encountered insuperable
-obstacles, for, as was pointed out with good reason, the English
-language, especially in regard to its grammar, was superior to
-Esperanto on account of a number of clumsy constructions and errors
-which the latter contained. But, apart from the regularity of
-pronunciation, Ido excels the English language both in regard to
-grammar and, what is of great importance, brevity, a printed Ido
-text being even briefer than the corresponding English one.
-
-For the benefit of those who are unacquainted with the nature of
-international language and who still regard an artificial language
-as an impossible monstrosity, we may remark that the new vocabulary
-contains in round numbers 5,400 stems, and that, in spite of the
-Romance character which the international language necessarily
-possesses, 40 per cent. of these are common to the following six
-languages: German, English, French, Italian, Russian, Spanish
-(and to many others). Moreover, there are naturally innumerable
-other stems which occur simultaneously in five or four of the
-great languages. In the face of this overwhelming evidence, no
-one can contest the possibility of an international language, for
-the above numbers tell their tale with unmistakable clearness.
-They _prove the existence of the international language apart from
-every theory_. It is only necessary to select judiciously the words
-common to the living languages, that is to say, by an artificial
-process, in order to construct the international language.
-
-Besides the purely linguistic standpoint, the Delegation considered
-the whole question of an international auxiliary language from
-another and an essential point of view. It is natural, and
-sufficiently well known, that in both the Volapük and Esperanto
-movements the linguistic issue was mixed up with a large amount
-of disorder, error, misunderstanding, and illusion. This was
-due to the fact that these movements were largely directed by
-scientifically untrained persons, and partly also fell into the
-hands of fanatics and Utopians. Added to this was the desire to
-soar to the summits of literature instead of confining themselves
-to practical matters, and the truly childish confidence which led
-them to spoil the classics of different nations by translating
-them into a language intended for other purposes. This latter
-trait was even more markedly pronounced in the Esperanto than in
-the Volapük movement. The Delegation, as a commission of serious
-men of science, has steadily laboured to free the question from
-all extraneous considerations, of which we have mentioned only the
-best known, and the standpoint which is taken in the periodical
-_Progreso_ is in all respects a serious and scientific one. In this
-way it has been possible to attain finally to a stage at which
-the whole question can be discussed on its merits. The action of
-the Delegation marks, therefore, without doubt the beginning of
-a rational period in the history of the movement for a universal
-language. Henceforth he who comes to mock will have nothing to
-say, and the sceptic will have to search for serious and competent
-reasons if he wishes to maintain his case.
-
-The point of view which the Delegation has taken is that the
-solution of the problem of an international auxiliary language is
-a purely scientific and technical question. Scientific in a double
-sense of the word: in the first place, because the living germ of
-an international language is already to be found in science and as
-an expression of the civilisation of Europe and America, requiring
-only an artificial development to bring it to maturity and to give
-us the international auxiliary language in its final form; in the
-second place, because the method of artificial development of
-the international language forms itself the object of a science,
-and that indeed a new one, namely, the philology of auxiliary
-language. The question is also a technical one because the result
-obtained by theory is destined for a practical purpose, namely,
-the daily use of mankind. Our modern civilisation is signalised
-by the application of science to practice. We are no longer pure
-empiricists. Science penetrates into every department of daily
-life, and all enlightened people are aware that the age of pure
-empiricism is over.
-
-The movement for a universal language possesses its epochs, like
-other things, but we may rest assured that the era of the attempts
-to solve the problem of auxiliary language in a purely empirical,
-or even indeed romantic, manner has passed away with the Volapük
-and Esperanto periods.
-
-The work of the Delegation has also been in a high degree an
-organising one. The beginning of the year 1909 gave birth to a
-_Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona_, extending over all
-parts of the world. From this union are derived by election two
-directing bodies: firstly, the _Komitato_, a commission which
-looks after matters of organisation and business; and secondly,
-an _Academy_, entrusted with the scientific investigation of
-the international auxiliary language, which sees to its steady
-progress, corrects the errors and deficiencies which are sure to
-make their appearance, decides in doubtful cases, and regulates
-the introduction of new words and constructions.
-
-The carrying out of this scientific and technical programme has now
-become the duty of all who feel the necessity for an international
-means of communicating thought.
-
- RICHARD LORENZ.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-THE LINGUISTIC PRINCIPLES NECESSARY FOR THE CONSTRUCTION OF AN
-INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE, WITH APPENDIX: CRITICISM OF
-ESPERANTO
-
-
-There exist more than sixty systems or attempts at an artificial
-universal language, and considering the great diversity of these
-languages, it might appear hopeless to arrive at unanimity
-concerning any one of them. When, however, one considers the
-question more closely, it appears that matters are not so bad as
-one might imagine. Whereas twenty years ago the systems which
-appeared were as different as day from night, at the present day
-one perceives great lines of convergence, pointing to the time when
-mankind shall have added to the other triumphs of civilisation
-that of an auxiliary language recognised and used by everybody,
-to the great advantage of all whose horizon is not limited by the
-boundaries of their mother country.
-
-Is it possible in a single formula to express everything that is
-requisite for a practical international language? I think so, and
-a brief consideration of the two reasons which prevent us from
-choosing one of the natural languages as an international language
-will enable me to arrive very quickly at this formula. The first
-reason is, that such a procedure would unfairly benefit one nation
-at the expense of all the others and would infringe the fundamental
-principle of neutrality, which is necessary in all international
-affairs. The second reason is, that every language is too difficult
-for foreigners. All existing languages swarm with difficulties
-of pronunciation, spelling, grammar, vocabulary, and especially
-idiom. It is very seldom that a foreigner succeeds, even after
-years of study, in learning a language sufficiently well to avoid
-occasionally making one of those mistakes which instantly betray
-his origin to the natives; it may be a false stress, or a word
-employed with an almost imperceptibly different shade of meaning,
-or placed in a position in a sentence where the native would never
-place it, or, finally, a phrase which, though logically correct,
-is nevertheless not permitted by the usage of the language. On
-account of their innumerable relationships and associations, which
-is indeed what makes them so dear to the nations that employ them,
-all natural languages are extraordinarily difficult, and therefore
-unsuitable for the purpose of international intercourse. We
-require, accordingly, a language which shall be not only neutral,
-but also as easy as possible: easy to learn, easy to use, and easy
-to understand.
-
-These considerations bring me to the sought-for formula, which we
-may express in a form similar to the celebrated ethical dictum of
-Hutcheson and Bentham ("That action is best which accomplishes the
-greatest happiness for the greatest number"):--
-
-_That international language is best which offers the greatest
-facility to the greatest number._
-
-It may be objected, however, that facility is a subjective idea:
-what is easy for one is not always easy for another. Quite so, and
-it is exactly that observation which will serve us as a guide in
-the investigation of the important conclusions which may be drawn
-from our fundamental principle.
-
-In the first place, as regards the alphabet and the pronunciation,
-our fundamental principle leads to the choice of the Latin
-alphabet, with the exclusion of all accented or otherwise
-specially modified letters; neither _ä_, _ö_, _á_, _à_, _â_, _ç_,
-nor the circumflexed _ĉ_, _ĝ_, _ĥ_, _ĵ_, _ŝ_, especially
-invented by Dr. Zamenhof for Esperanto, can be tolerated, for
-they hinder, and sometimes even render impossible, writing,
-printing, and telegraphing. I have shown in the Introduction to
-the international dictionaries of De Beaufront and Couturat how
-our fundamental principle leads to the following alphabet and
-the following sound values: _a_ (as in _father_), _b_, _c_ (like
-_ts_), _d_, _e_ (like _e_ in _net_ or like _a_ in _fate_), _f_,
-_g_ (always hard, as in _go_), _h_, _i_ (like _ee_ in _sweet_),
-_j_ (either like E.[3] or like F.,[3] as in _journal_), _k_, _l_,
-_m_, _n_, _o_ (as in _go_ or as in _not_), _p_, _q_ (_qu_, as in
-G. or as in E.), _r_, _s_ (always unvoiced), _t_, _u_ (always like
-_oo_, as in _too_), _v_, _x_ (as in G. or as in E. F. in the words
-_exist_, _exister_), _y_ (as in E. F., and therefore like G. _j_),
-_z_ (as in E. F., and therefore like the voiced North German _s_ in
-_rose_), further the two double letters _ch_ (as in E., for example
-_church_) and _sh_ (as in E., G. _sch_).
-
-The strict phonetic canon "One symbol, one sound," is therefore
-followed in so far as the same sound is never arbitrarily written
-one way in one word and another way in another word, and the same
-letter is never pronounced differently in some words compared
-with the majority. The small exception that _sh_ and _ch_ are not
-equivalent to _s_ + _h_ and _c_ + _h_ respectively cannot cause the
-least difficulty to anyone, and the use of _qu_ and _x_ enables us
-to retain the international spelling of many words, and, moreover,
-permits two different pronunciations which cause no difficulty of
-comprehension and simplify the pronunciation for several nations.
-Otherwise we should be faced with the difficult problem of
-choosing between _kwala_ and _kvala_, _eksistar_ and _egzistar_.
-It must not be forgotten, too, that for our purposes the purely
-theoretical canon "One symbol, one sound," must be subordinated to
-the fundamental principle of greatest facility, of which phonetic
-simplicity is itself only a consequence. Practical considerations
-must, in fact, overrule theoretical objections whenever a small
-deviation from the fundamental principle "One symbol, one sound,"
-produces greater facility.
-
-There remains to be discussed a matter of very great importance
-for the phonetics of international language. Whilst all nations
-pronounce without difficulty a series of sounds in which the vowels
-alternate with single consonants, and almost all nations have
-no objections to certain groups of consonants which are easily
-pronounced (such as _tr_, _sp_, _bl_, etc.), the pronunciation of
-other heavier groups, especially at the end of words, presents the
-greatest difficulty to many nations. The French usually simplify
-too complicated groups by inserting an unwritten vowel (as, for
-example, in _Félix(e)_ _Faure_), Italians who speak English do
-almost the same thing in the case of such groups as _kstr_ (_Greek
-Street_) or _ksp_ (_sixpence_), and the phonetic usages of other
-nations do not permit even as many successive consonants as
-the Italians. In order to make matters as easy as possible for
-everybody, one must avoid the mistake of _Neutral Idiom_, many
-of whose words contained very heavy groups of final consonants,
-endeavouring rather to follow the example of Esperanto, which
-succeeded very cleverly by means of its predominance of vowel
-terminations in producing not only grammatical clearness, but also
-as easy and flowing a pronunciation as possible. In this way the
-language becomes musical and pleasant to the ear.
-
-We shall now proceed to the question of a vocabulary. In choosing
-the majority of his stems, Dr. Zamenhof had already followed the
-principle of maximum internationality, but the authors of _Neutral
-Idiom_ were the first to carry out this principle scientifically
-for the whole language. Their procedure was, however, somewhat
-superficial, since in each particular case they calculated the
-number of languages to which a given word was common. One must
-not count the languages (and Latin especially must not be counted
-along with the living languages), but the people who use them, for
-languages are not organisms which possess an individual existence
-independent of those who speak them. The proper rule, therefore,
-for determining the internationality of a word or stem is to count
-the number of people who understand it through their mother tongue.
-This definition of the principle of maximum internationality is
-simply a necessary consequence of the fundamental principle of the
-greatest facility for the greatest number. It is natural that each
-person would prefer the use of the greatest number of words which
-are familiar to him, and so, to be impartial, we must attach the
-same value to the individual preferences of the 120,000,000 who
-speak English as to those of the 75,000,000 Germans, the 70,000,000
-Russians, or the 50,000,000 French or Spanish, etc. Even the
-languages spoken by the smaller nations must be taken into account
-in proportion to their numbers.
-
-The choice of the words for our neutral language is, therefore, a
-pure question of arithmetic. Statistics of the number of people
-who speak the different languages will not, however, furnish us
-with a complete solution of the problem. In the first place, there
-are to be found in the dictionaries technical words and special
-terms which are only known to a minority of each nation. In the
-second place, there occur cases where a word, though it does not
-belong to a language, is, nevertheless, known through one or
-more derivatives. For example, 100 is in English _hundred_, in
-German _hundert_, in Danish _hundrede_, and yet the root _cent_
-(_zent_) has been long familiar to the world through the terms _per
-cent._ (G. _prozent_), _centesimal_, _centimetre_, _centennial_,
-_century_, _centenary_, G. _zentner_, Danish _centner_. In
-the third place, even when "the same word" belongs to several
-languages, it very often possesses different forms, due mostly
-to a different phonetic development, with the result that the
-choice of a proper form is very often a delicate matter. The
-sounds of the word "change," which the English and French write
-in the same way, are very different; but as we can employ neither
-the nasal vowel of the French nor the diphthong (_ei_) of the
-most usual English pronunciation, _chanj_ would appear to be the
-most convenient form for all. In very many cases it is possible
-to find a common denominator for the different forms. Had not in
-English and German the external form of many etymologically closely
-related words diverged so much that it is impossible to find a
-middle form (for example, water, _wasser_; tooth, _zahn_; speak,
-_sprechen_; soap, _seife_; week, _woche_), the Germanic element
-would have been the dominating one on account of the great number
-of those speaking these two related languages. Such being the case,
-the Romance element in English usually decides the matter in the
-majority of instances, since it coincides with the French, Spanish,
-and Italian, or at least with one of these languages, the result
-being that our language necessarily possesses a Romance form in
-a much higher degree than one might have thought. Another very
-important circumstance (which I have hinted at previously) acts in
-the same direction, the circumstance, namely, that numerous Latin
-derivatives have passed over into the Germanic languages even when
-the stem does not occur there. For example, German possesses the
-words _absentieren_, _abstinenz_, _artist_, _dentist_, _dental_,
-_moral_, _populär_, which greatly facilitate for a German the
-understanding of the words _absenta_, _abstenar_, _arto_, _dento_,
-_moro_, _populo_, although he does not possess them in his own
-language (with the exception of _pöbel_ = _populacho_).
-
-Sometimes there exists a very troublesome rivalry between two
-words. In order to render the substantive "arm" (limb) the proper
-word would seem to be the German, English, and Scandinavian "arm,"
-until one makes the discovery that the same root "arm" in the sense
-of "weapon" is still more international (E., F., I., S., supported
-by _armée_ G., E., F., R., _armata_ I., _armada_ S., _armieren_
-G., etc.), which compels us for "arm" (limb) to have recourse to
-a Romance form. In other cases a more or less arbitrary change
-of one of the series of words appears to be the only means of
-avoiding confusing homonyms (namely, for door _pordo_ instead of
-_porto_, on account of _port_ = carry), but this procedure must be
-employed with great caution. Before everything else it is necessary
-to avoid all disguising of words, which makes them unrecognisable,
-aptly described by M. Blondel as a masquerade. This was set up as
-a general principle in Volapük, and Esperanto is by no means free
-from it.
-
-As an example of the conflicts which occur now and then may be
-quoted the expressions for the idea of "soul." "Soul" is the word
-which would be immediately understood by the greatest number of
-people, but we cannot employ the English diphthong _ōū_, as we
-must be very sparing in the use of diphthongs, since they cause
-very great difficulties in pronunciation. We cannot take over
-the word in the form _sol_, because we require this for the word
-"alone" (I. S. _solo_, internationally used in music, E. _sole_,
-F. _seul_). G. _seele_, supported by the Scandinavian _själ_, is
-not familiar to a sufficient number of people, and, besides, we
-require the word _sel_ for "saddle" (F. I. S.). The French word
-_âme_ will not do either, because it is not sufficiently well known
-outside France, and, besides, there is a difficulty here too, for
-_am-_ is absolutely required for the idea of "love" on account of
-F. I. S. and many derivatives in E., not to mention the god Amor.
-The use of the Latin _anim-_, which is the basis of the Romance
-forms, is impossible, since we cannot do without the adjectival
-termination _-al_, and _animal_ would then mean partly "relating
-to the soul," partly "animal," which cannot be permitted in an
-international language. We must resort to the device of changing
-_anim-_ a little, whereby we get _anmo_. This example will show how
-complicated the task frequently is of finding an international word
-which will give rise to no confusion or misunderstanding.
-
-The degree of internationality of the language of the Delegation
-will be evident from the statistics of Couturat; he counted the
-roots of the first dictionaries (5,379 in all) and found that of
-these the following numbers occur in the national languages:--
-
- French 4,880, _i.e._ 91 per 100
- Italian 4,454 " 83 " "
- Spanish 4,237 " 79 " "
- English 4,219 " 79 " "
- German 3,302 " 61 " "
- Russian 2,821 " 52 " "
-
-For all these languages the above numbers are relatively higher
-than in the case of Esperanto.
-
-One of the most effective means of simplifying the vocabulary of
-a language is a carefully worked-out system of word formation,
-which enables everyone, by means of a series of regular prefixes
-and suffixes, to form with the greatest ease a large number of new
-words, which are immediately intelligible to all who know the rules.
-
-When one has judiciously chosen the roots which occur under
-different forms in the various natural languages and also
-selected the derivative terminations with all possible care, it
-is astonishing to observe how great a number of words derived
-with perfect regularity agree with the forms occurring in living
-languages.
-
-With regard to grammar, the fundamental condition to be required
-of every system claiming to be an international language is that
-of perfect regularity. Every exception to the rules only serves to
-produce complications and to render the employment of the language
-difficult and uncertain. If one knows the conjugation of one verb,
-one must know the conjugation of all verbs, and so on.
-
-In the choice of grammatical terminations the statistical method,
-which served us for the purpose of the vocabulary, cannot be
-strictly applied, because living languages diverge too much in
-this matter. Nevertheless it does not leave us entirely in the
-lurch.
-
-Such cases as the dative and genitive and also the ablative,
-etc., must be expressed by prepositions in conformity with the
-tendency of Western European languages. It is advisable to have an
-inflection for the accusative, although this is only intended for
-occasional use, because in the great majority of instances there
-is no necessity to distinguish it from the nominative. As neither
-the Romance languages nor English and Scandinavian possess any
-accusative inflection, and as the Slavonic languages do not give
-us any help here, we are obliged to fall back on German, which in
-the feminine and neuter has no inflection. The masculine, however,
-in many cases has an _-n_ (_den guten knaben_). The fact that this
-termination is also mostly used for the dative, as well as for the
-infinitive, need not prevent us employing it in our language for
-the accusative. It necessitates the use, however, of forms ending
-in a vowel for the nominative of substantives (and adjectives and
-pronouns). It may be remarked that _-n_ as an accusative inflection
-is also found in Greek and Finnish.
-
-The only vowels that can be employed in this connection are _o_
-and _a_, which, as a matter of fact, occur very frequently as
-the terminations of substantives and adjectives in the Slavonic
-languages, as well as in I. and S. Since grammatical gender, as
-distinct from sex, cannot be permitted in an artificial language,
-it is not possible to employ _o_ and _a_ as in natural languages,
-where the former is often, though not exclusively, used for the
-masculine (I. S., but in R. and Polish for the neuter), and the
-latter similarly for the feminine. One might be inclined to employ
-_o_ for the male and _a_ for the female sex, with the result that
-one would have no termination for inanimate things, abstract
-ideas, or living beings whose sex is not a matter of importance
-at the moment. The carrying out of this rule, however, leads to
-considerable difficulties which would take too long to enter into
-here. (This is one of the points which led to most discussion
-in the Delegation Committee.) As a matter of fact, a very great
-deal can be said in favour of the Esperanto usage of _o_ for
-the substantive and _a_ for the adjective, and, as Couturat has
-remarked, _la bona viro_ is not any stranger than the Italian _il
-buono poeta_.
-
-We need have no compunction in leaving the qualifying adjective
-without inflection, as is done, for instance, in English. The
-ending _-i_ is very suitable for the plural of substantives, being
-used for this purpose in Italian, in Russian and the other Slavonic
-languages, as well as in modern Greek; it is also tolerably
-familiar to the English in foreign words, such as _banditti_. The
-only termination which might dispute the honours with _-i_ is _-s_
-(F., although usually silent, S., E., G. partly, and Dutch), but
-_-s_ cannot be used if we employ the accusative termination _-n_,
-as neither _virosn_ nor _virons_ could be permitted.
-
-As regards the inflections of verbs, we are bound, if we want
-a termination for the infinitive, to choose, according to our
-fundamental principle, the _-r_ of all the Romance languages,
-because neither the German _-n_, which we have used for other
-purposes, nor the palatised Slavonic _-t_ (or _-ć_), can be
-employed, and English possesses no inflection. We require a vowel
-before the _-r_, the choice of which will be evident from what
-follows. For the active and passive participles we need only
-consider _-nt_ and _-t_ respectively, the vowels being also left
-undecided for the present. The greatest difficulty, however, is
-caused by the finite tenses, in which we must distinguish present,
-past, and future. In this respect living languages differ so much
-amongst themselves that the principle of maximum internationality
-does not suffice, especially as the inflections of tense are
-inextricably mixed up with those of person and number, which for
-our purposes are quite unnecessary. The Delegation Committee have,
-therefore, for the moment been unable to find anything better than
-the Esperanto usage of _-as_ for the present, _-is_ for the past,
-and _-os_ for the future. The same series of vowels may also be
-employed for the infinitive and participles, so that the normal
-forms are _-ar_, _-anta_, and _-ata_ (the final vowel _a_ here
-being the adjectival termination), whilst _-ir_, _-inta_, _-ita_,
-and _-or_, _-onta_, _-ota_, respectively may be retained for the
-less frequent cases where one wishes to indicate expressly another
-tense in the infinitive or participle. A few _à priori_ inflections
-will not cause much harm in a grammar which is so easy that it may
-be mastered in half an hour.
-
-I have now arrived at the end of my investigation, in which I
-have endeavoured to show the method whereby the language of the
-Delegation has been constructed. The result is a language that
-everyone can easily master, and which possesses the advantage
-over other languages that it is based on rational scientific
-principles and, therefore, need not fear that some fine day it will
-be replaced by another and sensibly different language. Naturally
-improvements will be effected in details where the fundamental
-principles have not been sufficiently worked out, but the
-foundation is sound, and the common auxiliary language of mankind
-cannot differ very much from our "Internaciona linguo," or, to give
-it a shorter name, "Interlinguo," or, still shorter, "Ilo" (from
-the initial letters).
-
- OTTO JESPERSEN.
-
-
-APPENDIX
-
-CRITICISM OF ESPERANTO
-
-
-In connection with the foregoing some critical remarks on Esperanto
-may be made, from which one will readily perceive the reasons which
-made it impossible for the _Délégation pour l'Adoption d'une Langue
-Internationale_ to adopt Esperanto in its present form as the
-international auxiliary language.
-
-Dr. Zamenhof has given us an interesting account of the way in
-which his language gradually developed in his mind while he was
-at the Warsaw Gymnasium. Before he arrived at the conviction that
-the material for the vocabulary must be obtained from the Romance
-and Germanic languages, and that the already existing stock of
-international words must be used, he had "simply invented" his
-words, that is to say, chosen them quite arbitrarily, but with
-as much regard to system and brevity as possible. Although he
-himself noticed that such words are difficult to learn and still
-more difficult to remember, he has unfortunately retained in the
-finished language a whole series of such _à priori_ formations,
-which appear in words of such frequent occurrence as _who_, _how_,
-_where_, _never_, _everywhere_, etc. The _nul tempe_ and _pro quo_
-chosen by the Delegation agree, however, much better with the
-general character of language than the _neniam_ and _kial_ of Dr.
-Zamenhof.
-
-Some peculiarities may be accounted for by the Slavonic mother
-tongue of the author: for example, his preference for sibilants
-and diphthongs, which is especially evident in the invented words
-(_e.g._, _chi_, here; _chiu_, each; _ech_, even; _ghi_, that;
-_ghis_, until, _gh_ and _ch_ being pronounced as E. _j_ and _ch_).
-In an article in Zamenhof's _Krestomatio_ I find, for example (p.
-288), _chiuj tiuj senantaujughaj kaj honestaj homoj_, _kiuj_,
-_anstatau filizofadi pri ghi_, and (p. 293) _tion chi ankorau antau
-la apero de la unua arta lingvo antauvidis kaj antaudiris chiuj
-tiuj eminentaj kapoj_, _kiuj_, etc. The method of writing _x_ is
-also Russian: _ekzameni_, _ekzemplo_, etc., and also _ekspedi_,
-_eksplodi_; also _kv_ for _qu_. French words with _oi_ take _ua_
-in Esperanto when they are spelt in this way in Russian, _e.g._,
-_trotuaro_, _tualeto_, _vuala_; otherwise they are spelt with _oi_
-or _oj_, _e.g._, _foiro_, _fojo_, _foino_. _Nacio_, _tradicio_,
-etc., instead of _-iono_, is also Russian. Russian usage has
-doubtless also inspired such word formations as _elparoli_
-and _senkulpigi_ instead of the international _pronuncar_ and
-_exkuzar_ (R. _vygovarivat'_ and _izvin'at'_, corresponding to G.
-_aussprechen_ and _entschuldigen_). The peculiarity of using the
-adverb instead of the adjective in such cases as _estas necese
-vidi_, "it is necessary to see," is probably to be ascribed
-to the correspondence of the Russian adverb with the neuter
-predicate adjective. This rule cannot be permitted, however, in an
-international language, because, with a free word order, it would
-be impossible to say whether _estas vere necese_ means "it is
-really necessary" or "it is necessarily true." The compound perfect
-(_mi estas aminta_, "I have loved" = "I am having loved") reminds
-one of the Polish _kochal-em_. Finally, the frequent use of the
-adjective (in _-a_) instead of the genitive (_Zamenhofa lingvo_)
-and of the two sorts of action expressed by _ek_ and _ad_ (_ekvidi_
-and _vidadi_ used in many cases where the simple _vidi_ would be
-sufficient) are to be accounted for by Russian usages.
-
-Naturally I do not object to the importation of national
-peculiarities into the international auxiliary language when the
-latter is enriched thereby. For example, one must make use of
-the facility for forming compound words common to the Germanic
-and Slavonic languages in preference to the poverty of Romance
-languages in this respect, and combine it with the more Romance
-characteristic of forming new words by means of derivative
-syllables. But peculiarities of national language which render
-mutual comprehension and international usage difficult must be most
-carefully avoided.
-
-The unpractical nature of the circumflexed letters has been
-indicated previously. It may be remarked here, however, that in
-point of system Zamenhof's letters are very inferior to the similar
-ones employed in the Czech language, since the parallelism in sound
-between _s_ and _ŝ_, _z_ and _ĵ_, _dz_ and _ĝ_, is disguised by
-the choice of letters. This produces a very amateurish effect.
-
-Besides the familiar parts of speech which are indicated by special
-terminations, Zamenhof invented a new class characterised by the
-termination _-au_ (_kontrau_, _almenau_); but the limits of this
-class, which includes some, but not all, adverbs and prepositions,
-are not clearly defined.
-
-Many words taken from existing languages are disguised, almost
-after the fashion of Volapük: _boji_, F. _aboyer_; _parkere_, F.
-_par cœur_; _shvit_, G. _schwitzen_, E. _sweat_; _char_, F. _car_;
-_faruno_ instead of _farin_; _lerta_, F. _alerte_ (with a changed
-meaning), etc. In this category is to be classed the astonishing
-_nepre_ (entirely) which is derived from the Russian _nepremenno_,
-just as if one were to take from the German word _unbedingt_ the
-two first syllables and propose _unbe_ as an international word
-instead of _absolute_. The economy in the use of stems was carried
-much too far in Esperanto, necessitating the employment of all
-sorts of compound words, the discovery of whose meaning requires
-much racking of one's brains. The employment of all the derivative
-syllables also as independent words is very ingenious, but produces
-a very strange impression on the uninitiated.
-
-The method of word formation is greatly wanting in precision, the
-limits of the so-called direct derivation in particular being
-not sufficiently clearly indicated. One example will suffice.
-Starting out from _kroni_ = to crown, _krono_ ought properly to
-mean crowning, instead of which it signifies crown, so that one is
-forced to use _kronado_ for crowning, whereas, according to the
-rules of Esperanto, _kronado_ must mean continuous or repeated
-crowning, as if a king were being constantly or repeatedly
-crowned.[4]
-
-I have brought together here the most important defects in
-Esperanto, the removal of which formed one of the tasks of the
-Delegation Committee. The knowledge of these imperfections does not
-prevent me from recognising the meritorious services of Zamenhof,
-who, at a time when the question of the best construction of an
-international language was not seriously discussed, succeeded in
-producing one which was in many respects superior to the attempts
-of that time, and which has proved in practice a serviceable,
-though very imperfect, means of international communication.
-
- OTTO JESPERSEN.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-ON THE APPLICATION OF LOGIC TO THE PROBLEM OF AN INTERNATIONAL
-LANGUAGE
-
-
-The problem of an international language has a theoretical as
-well as a practical importance. I have no intention of discussing
-the latter here and of explaining once more the necessity of an
-auxiliary language for international relations of every sort, and
-the practical possibility of making oneself understood by means
-of an artificial language, a possibility which has been proved by
-experience. But an international language is also, according to the
-words of the celebrated philologist H. Schuchardt, a desideratum
-of science, in which connection it raises at once problems of
-philology and logic. That these problems are worthy of the study
-of scientific men is proved by the discussions of Professors Diels
-and Gomperz, the reports made to the Academy of Sciences of Leipzig
-by Professors Brugmann and Leskien, and, finally, the labours and
-decisions of the Committee of the _Délégation pour l'Adoption d'une
-Langue Internationale_. The latter, composed of highly competent
-scientists and linguists, has determined the principles necessary
-for an auxiliary language, and has practically realised them.
-
-My desire in what follows is to show briefly the connection of the
-international language with logic, and its claims on the attention
-and interest of philosophers. In the words of Leibnitz, "Languages
-form the best mirror for the human spirit, and an exact analysis of
-the meaning and relationship of words would be the best means of
-disclosing the operations of the mind" (_N. Essais_, III., VII.,
-end). But the majority of philosophers (with some distinguished
-exceptions, _e.g._, Professor Wundt) and the majority of linguists
-(also with some distinguished exceptions, _e.g._, M. Bréal) have
-given little attention to the study of language from the point
-of view of psychology and logic. Now this study is particularly
-easy and interesting in the case of an artificial language, since
-the latter presents a structure analogous to that of our existing
-languages, but much simpler and more regular.
-
-The words of the international language consist of invariable
-elements (morphemes) of three sorts: stems, derivative affixes
-(prefixes and suffixes), and grammatical inflections which, as in
-the case of European languages, are always final letters or final
-syllables. The stems themselves can be divided into two categories:
-verb stems, which express a state, action, or relation, _e.g._,
-_dorm_, _parol_, _frap_; and non-verbal or nominal stems, which
-denote an object (living being or thing), or express an aspect of
-it, _e.g._, _hom_, _dom_, _bel_, _blind_. The latter can produce
-directly only names (substantives or adjectives): man, house,
-beautiful, blind (in Ido, _homo_, _domo_, _bela_, _blinda_); the
-former, on the contrary, produce directly verbs: to sleep, to
-speak, to strike (in Ido, _dormar_, _parolar_, _frapar_), but
-they can also give rise to nouns: sleep, word, blow (in Ido,
-_dormo_, _parolo_, _frapo_). The proper _rôle_ of the grammatical
-terminations is to determine the grammatical function of a stem
-word and to indicate the category to which the word belongs,
-whether verb, substantive, or adverb. Thus _parol-ar_ = to speak;
-_parol-o_ = (spoken) word; _parol-a_ = oral; _parol-e_ = orally.
-The _same_ idea, namely, that expressed by the stem word, always
-runs through the various categories. This follows from a principle
-which dominates the whole structure of the international language:
-"Every word element" (morpheme) "represents an elementary idea,
-which is always the same, so that a combination of elements has a
-meaning determined by the combination of the corresponding ideas."
-This principle is only a corollary to the general principle of
-uniqueness so clearly enunciated by Ostwald: "There exists a
-unique and reciprocal correspondence between the ideas and the
-morphemes which express them." This principle represents evidently
-the ideal of all language, for a language, being essentially a
-system of symbols, is only theoretically perfect (and useful and
-convenient in practice) when there exists a unique correspondence
-between the symbol and the idea symbolised.
-
-Now it follows from this principle that it is quite incorrect to
-say, as is often done, "Being given a stem, it suffices to add
-to it _-ar_ to form a verb, _-o_ to form a substantive, _-a_ to
-form an adjective"; we require to define the sense possessed by
-this verb, substantive, and adjective. In other words, to every
-derivative of form there must correspond a derivative of sense
-which is in no wise arbitrary, but determined by general rules.
-If _dorm-ar_ = to sleep, _dorm-o_ cannot mean indifferently the
-sleeper, the dormitory, or the desire to sleep; if _blind-a_ =
-blind, _blind-o_ cannot signify at pleasure either blindness or the
-act of blinding. The rule which must guide us here is the principle
-enunciated above, namely, that a stem always preserves the same
-sense and expresses the same idea; if one wishes to express another
-idea related to the former in a definite way, it is necessary
-to add to the stem a morpheme expressing this relationship. The
-morphemes which denote the relations of our ideas are the affixes
-of derivation, which permit us to express a whole family of ideas
-by the aid and as the function of one fundamental idea, and to
-form correspondingly a family of words all derived from the same
-stem, as occurs, as a matter of fact, in natural languages. Certain
-of these affixes are wrongly classed amongst the grammatical
-inflections, such as, for example, the participial suffixes
-which serve to derive an adjective or a substantive from a verb,
-denoting him who performs the action, or is affected by (subject
-to) the state or relationship expressed by the stem: _dorm-ant-a_
-= _sleeping, arol-ant-a_ = _speaking_, whence, by simple change
-of the final letter, _dorm-ant-o_ = _sleeper_, _parol-ant-o_
-= _speaker_. One will perceive thereby the difference between
-_direct_ derivation, which is effected by means of the grammatical
-inflections, and _indirect_ derivation, which is effected by means
-of the addition of affixes. There is nothing arbitrary about this
-distinction, for it rests on the logical principles enunciated
-above, which determine the theoretical and practical value of the
-international language.
-
-From these principles follow at once the rules of direct
-derivation. If one starts from a verbal stem, what must be the
-sense of the substantive directly derived from it? This sense can
-be none other than the state or action expressed by the verb:
-_dormar_ = _to sleep_, _dormo_ = _sleep_; _parolar_ = _to speak_,
-_parolo_ = _a word_; _frapar_ = _to strike_, _frapo_ = _a blow_.
-In these derived words we perceive the sense of the verb stem, and
-the proof of that is that in our natural languages we often employ
-the infinitive for this purpose: _le manger_, _le boire_, _le
-dormir_, _le rire_; _das rennen_ (in English the verbal in _-ing_
-is employed with the sense of the infinitive). Indeed, one might
-completely identify the verbal substantive with the infinitive.
-
-If one starts from a substantival stem, what must be the relation
-between the adjective and substantive derived from it? They
-must necessarily have the same sense, whichever of the two one
-considers the primary word; if _avara_ = _avaricious_, _avaro_ =
-_an avaricious person_; if _blinda_ = _blind_, _blindo_ = _a blind
-person_. This rule is all the more necessary in practice as there
-are a crowd of substantival stems concerning which one could not
-say whether they produce at first a substantive or an adjective:
-_vidva_ = _widowed_, _vidvo_ = _widower_; _nobela_ = _noble_,
-_nobelo_ = _nobleman_; _santa_ = _holy_, _santo_ = _a saint_. This
-is particularly true of the names of followers of this or that
-doctrine: _katoliko_, _katolika_; _skeptiko_, _skeptika_, etc.
-No one would think of using any suffix to derive one of these
-words from the other. There is only a very slight difference of
-meaning between a _katolika skeptiko_ and a _skeptika katoliko_,
-the substantive indicating in each case the primary and fundamental
-idea to which the other is superadded.
-
-This brings us to the enunciation of the _principle of
-reversibility_, which may be formulated as follows: "Every
-derivation must be _reversible_; that is to say, if one passes from
-one word to another of the same family in virtue of a certain rule,
-one must be able to pass inversely from the second to the first in
-virtue of a rule which is exactly the inverse of the preceding."
-That is an evident corollary of the _principle of uniqueness_,
-for otherwise one would be led to give two meanings to the same
-word. Let us suppose, for example, that from the noun _krono_, =
-_a crown_, one imagines it possible to derive directly (as is the
-case in certain languages) the verb _kronar_ = _to crown_. From
-this verb one could deduce inversely in virtue of the general rule
-the substantive _krono_ = _coronation_, so that the same word
-_krono_ would then mean both _crown_ and _coronation_. That would
-be, however, a logical error inadmissible in the international
-language, however numerous may be the examples of it which occur
-in living languages. On the contrary, thanks to the principle of
-reversibility, one can proceed from any word whatsoever of a family
-and arrive at any other word of the same family, or return to the
-initial word, in an absolutely unique manner, whereas if one did
-not observe this principle one would inevitably obtain two meanings
-for the same word.
-
-The principle of reversibility fixes the rules of direct derivation
-for the cases which are the converse of those we have studied.
-Just as the substantive directly derived from a verb denotes the
-state or action expressed by this verb (or, more strictly, by its
-root), so a verb can be derived directly from a substantive only
-if the latter expresses an action or a state. For example, _paco_
-= _peace_; can one form the verb _pacar_, and if so what will be
-its meaning? This verb can only signify one thing, _to be in the
-state of peace_, and not _to pacify_ or _make peace_, for in that
-case _paco_ would mean _pacification_ or _conclusion of peace_, and
-not the _state of peace_. Similarly, if one can and must convert an
-adjective into a noun by the simple substitution of _-o_ for _-a_,
-the adjective immediately derived from a substantive can only mean
-"what is --." If _homo_ = _a man_ (a human being), _homa_ can only
-mean _human_ in the sense of _which is a man_ (human being); _homa
-ento_ = _a human being_. But if one wishes to obtain an adjective
-signifying "which belongs to --," "which relates to --," "which
-depends on --," it is necessary to employ a suffix (_-al_): _homala
-manuo_ = _a human hand_. One might equally well say _manuo di homo_
-= _the hand of a man_ (human being). But just as the preposition
-_di_ is indispensable for indicating the relationship between two
-ideas which are not simply juxtaposed, but depend on each other,
-so, if we wish to express one of the ideas in adjectival form, we
-require a suffix which also expresses this relation or dependence.
-Besides, a suffix of this nature exists under different forms
-in all our languages: G. _-isch_; E. _-ic_, _-al_, _-ical_; F.
-_-ique_, _-al_, _-el_; I. _-ico_; S. _-ico_. The choice of _-al_
-rather than _-ik_ was determined by reasons of euphony and also
-internationality, the derivative adjectives employed in science
-(the most international of all) ending often in _-al_: _mental_,
-_vocal_, _spatial_; _rationnel_, _universel_, _fonctionnel_, etc.
-
-In this connection we shall make a general remark. The
-international language borrows its _stems_ from the European
-languages according to the principle of maximum internationality,
-_i.e._, adopts for each idea the most international stem, namely,
-that which is familiar to the greatest number of men. But it
-cannot, and must not, borrow their derivatives from living
-languages without losing all its theoretical and practical
-advantages, because the natural derivatives are too irregular.
-Sometimes the same affix has several different meanings; sometimes
-the same relationship is expressed by different affixes. In virtue
-of the principle of uniqueness, it is necessary to unify and
-regularise the meaning and employment of the affixes, assigning
-to each one a perfectly definite significance and function.
-Undoubtedly one must endeavour to adopt for the affixes forms
-which are international (as much as possible), or at least known
-in some language (like the suffix _-in_ of the feminine, borrowed
-from the German, _e.g._, _königin_, and the prefix _mal-_, denoting
-"a contrary," borrowed from the French, _e.g._, _malheureux_), so
-as to reproduce as much as possible international derivatives.
-But it is chimerical to endeavour to reproduce them all, since
-they are irregular and consequently incompatible with that
-logical regularity of the language on which is based not only
-its fertility, but also its simplicity in practical use and its
-facility for _all nationalities_ (even for non-European peoples
-who are not familiar with the anomalies and caprices of European
-languages). The international language must be autonomous in its
-formation of words; when the elements which it borrows from our
-languages have been once chosen (in the best possible manner), it
-must combine them freely according to its own rules, preserving
-their form and sense rigorously invariable. It is by virtue of
-this condition that it becomes a true language, richer in certain
-respects than our own, since it can form all the useful derivatives
-which are often wanting in one or the other, and not merely a
-simple imitation or copy of our languages, which would be as
-difficult as they, and which would require a previous knowledge of
-them.
-
-We shall not explain here all the forms of indirect derivation,
-or enumerate the forty-seven affixes used for this purpose. We
-shall quote only a few of them for the sake of example, in order
-to show the application of the principles enunciated above. If
-there is one suffix which is particularly useful to philosophers,
-it is that which enables one to derive from an adjective the name
-of the corresponding abstract quality; that is the Greek suffix
-_-otet_ and the Latin suffix _-itat_ (_-itud_), whence have come
-the French _-ité_, the English _-ity_, the Italian _-ita_, the
-Spanish _-itad_; and the German suffix _-heit_ or _-keit_, etc.
-We perceive here a logical relation well known and made use of
-in all our languages. It must find a place in the international
-language, but by what suffix ought it to be represented? Now, if
-one analyses the idea involved in this suffix, one will find that
-_beauty_, _health_, _blindness_, are simply the states or facts
-of being beautiful, healthy, blind. The idea involved in this
-suffix is then the idea of _being_, not the idea of existence, but
-the idea _of being_ such and such, the idea of attribution which
-is expressed by the copula _est_. It is natural, therefore, to
-represent it by the Indo-European stem of the verb _to be_, namely,
-_es_; _bel-es-o_ = _beauty_; _san-es-o_ = _health_; _blind-es-o_
-= _blindness_. The fact that this suffix recalls a French suffix
-(_richesse_), an Italian suffix (_bellezza_), and an English
-suffix _-ness_ (_happiness_) employed in the same sense can only
-serve as an accessory confirmation of the above choice, which
-was dictated by logical motives. Moreover, this agrees perfectly
-with our general rules; _to be well_ will be translated by _esar
-sana_ or _san-esar_, and the fact of being well will be _saneso_ =
-_health_. Conversely, if we start from _saneso_ = _health_, we can
-form the verb _sanesar_ = _to be in (good) health_. Whatever may
-be the point of departure, there is no fear of making a mistake or
-"going off the rails" in forming these derivatives, if we observe
-the principle of reversibility. It would, therefore, be not only
-arbitrary, but absurd, to express _health_ by _sano_, which latter
-can only mean a healthy being. For one must not imagine, as is
-often stated, that an adjective expresses a quality; it expresses
-precisely _he who, or that which, possesses the quality in
-question_. That is why all our languages employ a suffix for the
-purpose of deriving from an adjective the name of the corresponding
-quality.
-
-But our languages often require to express the inverse relation,
-namely, that of the individual possessing a quality to that
-quality. For just as there are names of qualities which are derived
-from adjectives, as _beauté_, _gaieté_, _bellezza_, _tapferkeit_,
-_gleichheit_, so there are others which are primary and from
-which, therefore, the corresponding adjectives are derived:
-_courage_, _courageux_; _joie_, _joyeux_; _beauty_, _beautiful_;
-_glück_, _glücklich_; _freude_, _freudig_. And, as one sees, our
-languages employ in these cases a series of analogous suffixes.
-The international language must evidently imitate them, for it
-cannot decree that all the names of qualities shall be derivative,
-nor that they shall all be primary; that would amount to an
-arbitrary uniformity contrary to the spirit of our languages and
-probably also to our logical instincts. The international language
-must, therefore, have a suffix which will serve to derive from
-the name of a quality the name of the possessor of that quality.
-That will be _-oz_, a Latin suffix (_formosus_, _generosus_,
-etc.), occurring very frequently in the Romance and even Germanic
-languages (_mysteriös_, _mysterious_, _mystérieux_, _misterioso_).
-This suffix is the logical inverse of the preceding one (_-es_)
-and is quite as indispensable as it. It is a curious fact that
-our languages exhibit examples of the superposition of these two
-suffixes considered in respect of their sense, if not their form:
-_glück_, _glücklich_, _glücklichkeit_; _beauty_, _beautiful_,
-_beautifulness_. Latin has derived _formosus_ from _forma_; Spanish
-in its turn has derived _hermosura_ from _hermoso_, etc. Languages
-also provide us with frequent examples of the reciprocity of these
-suffixes.
-
- On the one hand, On the other hand,
- _gaie_ gives _gaieté_; _joie_ gives _joyeux_;
- _gay_ " _gaiety_; _joy_ " _joyful_;
- _allegro_ " _allegrezza_; _gioja_ " _giojoso_;
- _fröhlich_ " _fröhlichkeit_; _freude_ " _freudig_.
-
-The international language is, therefore, faithful not only to
-logic, but to the spirit of our languages, in admitting at the
-same time the two inverse derivations: _gaya_, _gayeso_; _joyo_,
-_joyoza_. A language which contained the suffix -es, and not the
-suffix _-oz_, would be lame or one-armed.
-
-Besides, this lacuna would manifest itself very quickly in further
-derivations, for the latter would violate the principle of
-reversibility and therefore that of uniqueness. If from _joyo_ were
-derived _joya_, from this adjective, analogous to _gaya_, one could
-derive inversely _joyeso_ = _joyo_, thus producing two names for
-the same quality (just as above _sano_ would have been synonymous
-with _saneso_). If from _kurajo_ (_courage_) were derived _kuraja_
-(_courageous_), one could derive from the latter _kurajeso_,
-synonymous with _kurajo_. And, on the other hand, _kurajo_ being
-the substantive of _kuraja_, this word would signify both _courage_
-and _a courageous person_. From want of a single suffix the whole
-series of derivations would become confused and illogical, just
-as in a chain of reasoning a single error, or in an algebraical
-calculation a single false equation, would lead to the most absurd
-conclusions.
-
-To sum up, one must take care not to derive a word directly from
-another, except when they both express the same idea (apart from
-the difference of their grammatical _rôle_ in the sentence).
-Consequently, whenever the sense changes, a word element must be
-added or disappear, in order to translate the modification of the
-idea. It is by virtue of this condition that the language will
-become the exact and faithful expression of our thoughts, and
-will conform to that indwelling and instinctive logic which, in
-spite of all sorts of irregularities and exceptions, animates our
-languages. In its system of derivation as well as in the rest of
-its structure, the international language is nothing but a purified
-and idealised extract, a quintessence of the European languages.
-The logic which holds sway there is not the Aristotelian logic of
-genus and species, but rather that logic newly constituted under
-the name of the _logic of relationships_, which is, however, as
-old as the world, since it lies, though obscurely, at the basis
-of the formative processes in our natural languages. That is the
-reason why the international language offers to philosophers a
-particularly instructive field of study. It is worthy of their
-interest in other respects. Not only does it offer to them, as it
-does to all men, a _medium of communication_ between all countries,
-but it furnishes them also with an _instrument of precision_ for
-the analysis and exact expression of the forms of thought, which is
-very superior, from the point of view of logic, to our traditional
-languages, encumbered as these are with confused and ambiguous
-expressions. It is their duty to contribute to the development and
-perfecting of a language which, without losing anything of its
-practical qualities, can and must realise by degrees the ideal of
-human language; if it is true that there _does_ exist an ideal
-in our languages, though hidden and irremediably disfigured by
-all sorts of anomalies. To quote a saying of Schuchardt, _Was die
-Sprache gewollt haben die Sprachen zerstört_.[5]
-
- L. COUTURAT.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-THE RELATIONSHIP OF THE INTERNATIONAL LANGUAGE TO SCIENCE
-
-
-Whilst the preceding chapters have sufficiently demonstrated that
-the construction of an artificial international language is not
-only possible, but already in all probability fixed as regards its
-fundamental principles, it will be desirable here to give some
-account of the inner relations between science and the auxiliary
-language.
-
-Without doubt one of the most important conditions to be satisfied
-by an artificial international language is, that it should be
-capable of being employed in science. Considering the leading part
-which science plays to-day in the life of nations, the system
-which this intellectual Great Power will adopt cannot be a matter
-of indifference; indeed, its capability of serving the needs
-of science might well be regarded as the test of an artificial
-language. It is, for example, conceivable that a particular system,
-although unsuitable for the purposes of science, might work quite
-well so far as commercial relations are concerned.
-
-Before we examine the relationship between science and auxiliary
-language the question may be asked whether an international
-language is at all necessary in science, and whether it is likely
-to be introduced therein. We may consider that this question
-has been settled by the discussions contained in the previous
-chapters. The general question of the introduction of an artificial
-auxiliary language having been answered in the affirmative, the
-further question may be raised as to why, in spite of the existence
-of different artificial auxiliary languages, such as Volapük,
-Esperanto, Neutral Idiom, Novilatin, Universal, etc., science has
-not long ago adopted and introduced one of them. Quite apart from
-the actual circumstances which have prevented this, a perfectly
-precise answer may be given to the above question. There have not
-been wanting experiments in this direction. Already in the Volapük
-period endeavours were made to translate scientific works into
-Volapük in order to prove that this language could also be of
-service to science. In particular the translations of Dr. Miess's
-_Craniology_, Dr. Winkler's _Petrification of Fishes_, and the
-_Eastern Travels_ of the Crown Prince Rudolph were boasted of by
-the Volapükists. Esperanto has gone further, and is, as a matter of
-fact, more capable of development in this direction. There appears
-a periodical, _Scienca Revuo_, which in popular form conveys the
-most important results of different sciences to Esperanto readers.
-Fechner's little book on life after death and some others have
-also been translated. All these attempts possess an extraordinary
-interest for the great experiment in language on which mankind
-has been engaged during the last twenty years, and the greatest
-thanks are due to their authors. It is only, indeed, after many
-attempts that an experiment can be successfully carried through.
-But, without wishing to deny that very remarkable things have been
-accomplished, all these experiments prove one fact beyond question,
-namely, that the languages mentioned do not even approximately, and
-cannot indeed possibly, satisfy the requirements which science must
-demand of the artificial auxiliary language. Science could not,
-therefore, have chosen any of these languages as the artificial
-auxiliary language even had she wished, nor could she do so in the
-future without experiencing failure. An examination of the reasons
-for this state of affairs will enable us to arrive at the relation
-between science and the international auxiliary language. It can
-be shown what the nature of this relationship must be, and it
-follows therefrom whether any particular system will or will not be
-serviceable to science. There are two necessary criteria, namely,
-internationality of vocabulary and logical precision of expression.
-
-One might be inclined to emphasise the importance of the second
-criterion without paying any attention whatever to the first,
-and to regard a system constructed on a purely logical basis as
-alone worthy of science. But this would be a retrograde step,
-for indeed the question of artificial language originated with
-the idea of a so-called philosophical language in the mind of
-Leibnitz and afterwards. If one takes the point of view that
-the scientific auxiliary language should be constructed on an
-ideographic basis (that is to say, a system of correlation between
-symbols and ideas, which, however, as it is a language, must be
-capable of being spoken), one arrives at an _à priori_ system, as
-it is called in the theory of universal language. Thanks to the
-laborious and self-sacrificing work of the thousands who during
-the last twenty years have devoted and still devote themselves to
-the great experiments in language, we are able nowadays to refer
-this question to the test of experience. The latter has shown with
-absolute certainty that _à priori systems cannot be spoken_. The
-learning of any natural language, with all its irregularities,
-peculiarities, and anomalies, is child's play compared to the
-learning of an _à priori_ system. All experiments in this direction
-have failed and need no longer be seriously considered. But even
-when an artificial language has not been constructed _à priori_
-another error, producing much the same effect, may very greatly
-injure its facility in practice. An otherwise so successful system
-as Volapük came finally to grief through an error of this sort.
-Although Volapük was constructed by a man of whom it is said that
-he was master of, or at least acquainted with, fifty-five living
-languages, and although, according to its whole nature, it appeared
-to be modelled very closely on natural languages, nevertheless the
-abbreviations which Schleyer introduced so often into the words
-he took over (for example, _vol_ for _world_, _pük_ for _speak_,
-_Melop_ for _America_) produced the same psychological effect as
-if his word-formations had been _à priori_. Man is, in fact, a
-psychological as well as a logical being. If there is to be any
-practical outcome, we must, therefore, under all circumstances base
-our work on the psychological principle of internationality. It
-is only this which confers on the auxiliary language the quality
-of being easily learnt and spoken, which is unconditionally
-necessary for its practical use in science, as in other departments
-of life. Such systems are called _à posteriori_, and experience
-shows that the more _à posteriori_ elements are contained in
-an international language the more it conforms to Jespersen's
-fundamental principle of _the greatest ease for the greatest number
-of people_. But, one may argue, does it not follow from this
-that the best solution would be the introduction of a _national_
-language into science? Certainly not, for this would not offer the
-greatest facility to the greatest number of people, because the
-formation of the so-called idioms, which, apart from grammatical
-difficulties, hinder the learning and use of a language, would
-in the case of many national languages interfere with the
-internationality of the vocabulary. These idioms have a very
-similar effect to the _à priori_ word formations, and diminish the
-intelligibility, lucidity, and facility of logical expression. The
-only international auxiliary language which will be of practical
-use in science will be constructed according to the _à posteriori_
-principle of maximum internationality, and will be almost or
-entirely free from idioms. If we add to this that it must possess
-that logical clearness of expression which we have described above
-as the second criterion, we have the general conditions which must
-be satisfied by an international language suitable for science.
-
-Apart from the practical value of the principle of
-internationality, there exists in science another very special
-reason for regarding it as a necessary condition to be satisfied by
-an international auxiliary language.
-
-We may inquire, in fact, from a purely scientific standpoint, how
-far the systems which have been devised up to the present have
-adjusted themselves to the international language which already
-exists in science. For all the thousands of words in scientific and
-technical nomenclature which, apart from their nationality, the
-scientific men of all countries have been inventing for centuries
-according to very uniform principles, as well as the likewise
-largely international expressions of "unofficial" nomenclature,
-form a possession of modern scientific civilisation of such
-magnitude, importance, and value, that it cannot on any account
-be sacrificed. On the contrary, all these words, as well as many
-similar ones derived from daily life, form the true, natural, and
-practical basis of international language.
-
-_This_ international auxiliary language, which forms one of the
-foundation stones of our general, scientific, and technical
-culture, is so closely bound up with the life and existence of
-science and has become so much the second nature of all scientific
-men, especially investigators, that they have long become
-accustomed to write and think in this language apart from their
-nationality. It is an easily ascertained fact, and one that is well
-known to the scientific men of all countries, that the latter can
-read foreign scientific literature much more easily than newspapers
-or novels written in the same languages. The explanation of this is
-that the foreign scientific works, on account of their technical
-vocabulary, are written in a language which possesses a much more
-international character than that of the novels or newspapers. It
-cannot, therefore, be denied that there actually exist already,
-particularly in science, the beginnings of an international (and
-largely artificially created) auxiliary language which is written,
-spoken, and read. We find here ready made the first provisional
-lexicon of the scientific international language. It cannot,
-therefore, be urged that science should "select" any one of the
-proposed artificial languages, because the selection of words is
-by no means an arbitrary process. The only procedure possible to
-science must be the construction of an international language
-on the basis of the already existing foundations. Science can
-never accept as an international language, one which destroys the
-actually existing internationality of scientific nomenclature.
-
-As we see, these considerations, like the former, lead us to
-the conclusion that the auxiliary language must be based on
-the principle of maximum internationality; that is to say, its
-vocabulary must be taken _à posteriori_ from the international
-treasury, and must not be invented according to any _à priori_
-system or special idiom. It follows from this that the auxiliary
-language of the future must inevitably be chiefly Romance in its
-character, for Latin is the international auxiliary language which
-still lives and flourishes for, and by means of, science.
-
-The objection might be made here that the simplest solution would
-be the reintroduction of Latin into science as the auxiliary
-language. But this contradicts one of our fundamental premises, for
-Latin fails just as much as all other national languages to satisfy
-our second criterion, namely, that of complete logical precision.
-Besides, it is too difficult.
-
-Esperanto does not even approximately satisfy the necessary
-conditions; it infringes, in fact, all three. On the one hand,
-its vocabulary is very far from being constructed according to
-the principle of maximum internationality; on the other hand, the
-Esperantists are supposed to make up for this defect by the famous
-principle of _vortfarado_ (_i.e._, word manufacture!), with the
-result that their language falls into the error of creating idioms.
-For example, in Esperanto the beginning of the sentence "A rotary
-transformer might be called a motor-generator, but the latter
-name is usually applied to machines with independent armatures,"
-is translated in the following way: _Turnighan alispecigilon oni
-povas nomi motorproduktanto_, which literally translated reads,
-"A self-turning otherwise-making instrument can be called a
-motor-producer."
-
-Apart from these fundamental errors of Esperanto, it lacks a
-systematic method of word formation, the importance of which
-has been demonstrated in a masterly and convincing fashion by
-Couturat in the previous chapter. Hundreds of times the puzzled
-reader of an Esperanto text is in doubt about the sense of an
-adjective, even such common expressions as _stony_ and _made of
-stone_ being rendered in Esperanto by the _same word_ (_shtona_).
-A phrase such as "It is perhaps possible" cannot be accurately
-translated into Esperanto, since, on account of its "simplicity,"
-the words _perhaps_ and _possible_ are both rendered by the same
-_à priori_ word, _eble_. With regard to choice of vocabulary,
-other systems, in particular "Neutral Idiom," are exceedingly
-superior to Esperanto. In this last product of the Volapük movement
-the principle of internationality has been finally recognised. A
-language academy was founded which constructed a lexicon according
-to this principle. Unfortunately, as Jespersen has very fully shown
-in Chapter III., this principle was not interpreted in the right
-manner, so that the language lacks logical clearness in spite of
-the international character of its vocabulary.
-
-We need not, therefore, be surprised that science has hitherto been
-unable to adopt any of the artificial systems as the international
-auxiliary language. That would have been a false step, and would
-only have produced confusion.
-
-It is only at the present time that one has arrived at a clear
-recognition of the principles on which such a language must
-be based. The only artificial system which can claim that its
-"inventors" have endeavoured in its "construction" to _combine_
-and consistently carry out the principles of internationality and
-logical precision (namely, systematic choice of stems and a regular
-system of derivation) is, as will be sufficiently evident from the
-preceding chapters of this book, the language of the Delegation.
-Without doubt the _internaciona linguo di la Delegitaro_ will
-have to undergo changes and improvements, for one cannot expect
-that such a gigantic task as the introduction of an international
-auxiliary language can be accomplished all at once. We hold,
-however, that "Ido" represents the first artificial language
-concerning whose introduction into science serious discussion is
-possible. We may state with full confidence to-day that, so far as
-human calculation is possible, the attempt to carry this out will
-be crowned with success.
-
-On the other hand, this introduction will not be without a useful
-reaction on science, not only in respect to the development and
-extension of its external life as an international Great Power, but
-also with regard to the more perfect unification and extension of
-its language and nomenclature on the lines of strict and complete
-internationality. An expression of opinion on this point will be
-given in the following chapter.
-
- RICHARD LORENZ.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-THE QUESTION OF NOMENCLATURE
-
-
-If we take up a book or a paper dealing with mathematics
-(especially analysis) printed in a language, such as Japanese,
-which is quite unintelligible to us, we shall, nevertheless, soon
-succeed in finding out what it is about and often in understanding
-its main contents. The reason of this is, of course, that the
-mathematical formulæ consist of symbols which are intelligible
-to us because they are used in the same manner by all civilised
-nations. The same thing holds good in physics, and especially
-in chemistry; chemical formulæ contain at the present day such
-detailed information concerning the relationships of the substances
-symbolised, that one might conceive the possibility of writing a
-chemical paper with formulæ alone.
-
-In the case of the descriptive natural sciences, the Latin names of
-the genera and species, the Latin nomenclature of anatomy and other
-similar groups, form a common international possession. Physiology,
-biology, sociology, as well as history and ancient philology,
-possess as yet, however, no system of internationally intelligible
-terms. In modern philology (phonetics) practical endeavours have
-already been made to construct an international system of sound
-symbols. All these sciences possess naturally the designation of
-numbers by means of numerals which have a perfectly international
-character. Since in mathematics not only the quantities, but also
-the operations, are denoted by universally understood symbols,
-it is already possible, with comparatively few additions, to
-express long trains of mathematical thought in a manner which is
-internationally intelligible, that is, intelligible to those who
-are acquainted with the science and its symbols. For a considerable
-time Professor Peano, in Turin, has been publishing works written
-in this manner. We perceive here the realisation of the ideal of a
-purely ideographic language, which can be read by the specialist
-without his requiring to translate it into the words of any
-particular form of speech.
-
-To quote a similar example from chemistry, J. H. van't Hoff, in
-one of the publications of his youth, avoided assigning names to
-the chemical substances with which he dealt, considering that
-his meaning would be much better conveyed by the corresponding
-structural formulæ. Such a text would be quite intelligible to a
-trained chemist without the formulæ calling up in his mind any
-particular words, indeed without any such words existing at all.
-
-These well-known facts show _that the problem of an international
-language has already been partly solved in science_. In so far as
-definite and fairly stable concepts have been formed in science,
-they may be designated by arbitrary symbols, which may if necessary
-be universally accepted and understood. Hitherto such symbols have
-been mainly employed for reading, that is to say intended for the
-eye, and not for the voice and ear. For example, in different
-languages quite different sounds are assigned to the numerals, so
-that, whilst the written symbols are universally intelligible, the
-spoken ones are not.
-
-However, there are a considerable number of exceptions to this
-statement. The word _integral_ is quite as international as the
-symbol ∫ and the chemical symbol Tl is pronounced everywhere
-_thallium_, or something very like it. On looking through the table
-of the chemical elements one finds that more than two-thirds of the
-names possess similar sounds in the chief languages. Differences
-occur only in the case of the well-known elements, where the words
-employed in daily life have found their way into science, whilst
-the newly discovered elements all possess international names.
-It follows from this that the further problem of assigning an
-international system of sounds to scientific concepts has been in
-certain departments of science already approximately solved. It is
-true that the sound is still somewhat dependent on the speech basis
-of the particular nation, so that, for example, not inconsiderable
-deviations may occur in English. But, as the written and printed
-word is always simultaneously known, the recognition of a name as
-pronounced by a foreigner does not cause any very great difficulty.
-
-There exists here a field of work for those who are interested in
-the idea of an artificial language which is as fertile as it is
-interesting. As is well known, we scientific men suffer a good deal
-from the fact that the same words are frequently employed for the
-vague ideas of daily life as well as for the perfectly definite
-concepts of science. This is indeed one of the most important
-reasons why new designations for scientific concepts should, as far
-as possible, be taken from the dead languages, such designations
-being thereby already international. It ought therefore to be a
-comparatively easy task to devise by means of this international
-material and the linguistic rules of the language of the Delegation
-a system of international names for the clearly defined concepts of
-the different sciences.
-
-Such a system possesses a double purpose. In the first place, it
-could, I think, be used in our present natural languages. Certain
-English expressions occurring in electrotechnics, such as _shunt_,
-_extra current_, are employed in German and French just as if they
-were national words. The international names in their international
-form might be employed in every case where a precise scientific
-terminology was required, without doing much violence to our
-natural languages. The inflow of foreign words through the channels
-of technology and science as well as those of commerce and music
-has already shown itself to be irresistible, so that a strict
-carrying out of the principle of "purity" in our national languages
-has been a practical impossibility. In literature properly so
-called one will endeavour nevertheless to adhere to this principle,
-but where the chief question is one of precision of concepts,
-as in science, language must be regarded as a handmaiden, whose
-first duty is to obey. For language stands only in a secondary
-relationship to the independently developed and determined concepts
-of science, which have been already fixed by the symbols assigned
-to them, just in the same way that language has fixed the concepts
-of daily life.
-
-Independent of the above application, which one may or may not
-consider practical, is the internationalisation of scientific
-publications by means of a universally understood auxiliary
-language, which is becoming every day more urgently necessary.
-
-This problem, too, cannot be attacked until the concepts of all
-the sciences in question have received their proper designations.
-The existing dictionaries of international auxiliary languages
-contain mostly the expressions of daily life, so that at present
-these languages are mainly applicable only for such communications.
-Some success can indeed be obtained in the expression of the higher
-trains of thought of philosophical reasoning, but here already
-considerable uncertainty exists. It is clear, for instance, that
-a paper in organic chemistry can only be successfully written in
-the international language after the translations of the different
-names for substances occurring in different languages have been
-mutually agreed upon.
-
-Consequently the working out of the concepts of the different
-sciences and the determination of their international designations
-is the very first task which must be performed before the
-further objects, international literature and international
-oral intercourse in science, can be considered. It is the duty
-therefore of the representatives of science who have joined the
-_Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona_ to apply themselves
-in the first place to this problem, since the further success of
-the whole question depends entirely on its at least provisional
-solution.
-
-The first principle which must guide this work is undoubtedly the
-general principle of maximum internationality, which has been used
-in the construction of the auxiliary language. Its application is
-rendered easy by the fact that, owing to the use of Greek and Latin
-roots for the designation of scientific concepts, there is already
-present a far-reaching internationality, which must naturally be
-retained.
-
-In the second place, it will not always be possible to employ in
-science the same expressions that are used in ordinary speech,
-because the effect of the latter is to produce a blunting of the
-precise connotation of concepts; whilst science, on the other hand,
-requires clearly defined concepts, to which must correspond equally
-distinct expressions.
-
-In the third place, those words which occur frequently in
-combinations must be chosen _as short as possible_. Here I would
-not shrink from a very considerable mutilation of the most
-international forms. Such long names as _wasserstoff_ or "hydrogen"
-cannot be permitted, and must be reduced to monosyllabic forms.
-Every chemical author must have been times without number annoyed
-by the terms of three and four syllables for the commonest
-elements, and this defect is common to all languages. The objection
-against such an artificial abbreviation, which is valid for the
-language of daily life, namely, that it increases the difficulty
-of the language for those of little education, does not hold in
-the case of science, since it is a matter of indifference to the
-beginner whether he learns the new name _oxygen_ or _oxo_ (or any
-other similar abbreviation), because in any case he must learn it
-by heart. Such a procedure satisfies also the second condition,
-as it facilitates most easily the giving of a special form to
-scientific terms, which is different from that of ordinary life.
-
-In the fourth place, it will be advisable in cases where
-universally known symbols exist, which consist of letters or have
-been derived from these (such as certain mathematical symbols),
-to choose the name so _that it begins with the same letter_. For
-example, the constant of gravitation is now universally denoted
-by _g_, and the corresponding international word should therefore
-begin with _G_. It appears to me doubtful, however, whether this
-principle can be generally carried out. I have examined the names
-of the chemical elements with this intent, and have arrived at
-the conclusion that it would not work without doing considerable
-violence to general usage. For example, it would be scarcely
-possible to find an international name for _chlor_ (chlorine)
-which, corresponding to the chemical symbol _Cl_, would begin with
-_C_, for the latter letter is pronounced _ts_, whilst the word
-_chlor_ (with corresponding terminations) is international, and,
-according to its sound, must be written like _kloro_ or in some
-similar way.
-
-These are the formal suggestions which I should like to make
-with reference to the problem in hand; they are only intended
-to indicate how one might proceed, and are not to be regarded
-as either exhaustive or infallible. There arises now the second
-question as to how such work is to be organised.
-
-As the same concepts occur in several related sciences, and must
-receive the same designations, it would not be practicable to
-entrust the construction of the vocabularies to special commissions
-for each particular science. It would be more advisable to appoint
-a certain number of persons to collect the material and to make
-out lists of the concepts for which terms are required, and then
-to appoint commissions representing a whole group of sciences to
-discuss the necessary principles, after which the details could be
-worked out and finally subjected to the examination and approval of
-the whole body. To make matters at once more definite, I think the
-exact sciences ought to be first taken into consideration, for in
-their case the fixation of concepts is most highly developed. There
-is no need for a replacement of the well-known Latin nomenclature
-employed in the descriptive sciences, nor would any attempt in
-this direction have any likelihood of success. We must look rather
-to the distant future, when all other sciences will have already
-adapted themselves to the international idiom for the translation
-of the Latin names into the forms of the international language
-(retaining the stems, however) in order to produce for æsthetic
-reasons a uniform system throughout the whole of science.
-
-On the other hand, I consider it absolutely necessary to subject
-the concepts of _logic_ and the _theory of cognition_ to the same
-process of scientific delimitation and fixation. In the first
-place, these sciences belong, at least theoretically, to the exact
-sciences; and, in the second place, work in these departments of
-knowledge is rendered extraordinarily difficult by the fact that
-their concepts are expressed in the terms used in daily life, whose
-elastic nature constantly frustrates exact work.
-
-Conversely, this great process of purification cannot fail to bring
-to light much that is of value for the theory and systematisation
-of scientific concepts. For one must be quite clear on a subject
-oneself before one can make it clear to others. Indeed, even a
-simple classified list of possibilities, in which one has earnestly
-sought to omit nothing of importance, constitutes in itself a
-scientific advance, which is rendered all the more desirable by
-the fact that in general people have troubled very little about
-questions of this sort. It may be already foreseen, and indeed with
-pleasure, that such problems are not to be solved offhand, and
-will probably require for their final settlement an international
-congress, at which the final decisions will be made. For this
-congress will probably be the first scientific gathering at which,
-instead of three, four, or five languages, only one, and that the
-international auxiliary language, will be spoken.
-
- WILHELM OSTWALD.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-CONCLUSION: READING, WRITING, AND SPEAKING
-
-
-Anyone who wishes to swim without the help of others is faced by
-a "vicious circle." In order to swim he must jump into the water,
-but before he entrusts himself to the water he ought to be able
-to swim. In spite of this, many people learn to swim without a
-teacher. How do they do that? They go at first only into shallow
-water, and splash about there until they have become more or less
-familiar with this element. Then, when they perceive that they can
-propel themselves in it, they go gradually into deeper water.
-
-If we wish to get scientific men to use the international language,
-we must probably recommend the same method and advise them to
-move about in the shallower regions of every-day language before
-they venture into the deeper waters of science. The instruction
-concerning the movements of swimming given by the swimming-master
-on dry land corresponds to a lesson of a couple of hours on the
-simple grammar of the international language. Further progress,
-leading up finally to the introduction of the latter into science,
-can be divided into three stages, which we may describe by the
-words reading, writing, and speaking.
-
-I. _Reading._--The extraordinary ease with which every educated
-person, and especially anyone who has learnt Latin or one of the
-Romance languages, can read and understand the language of the
-Delegation almost without any previous study, indicates that the
-first stage will not be difficult of attainment. But one would
-require scientific reading material in order to gain practice in
-scientific reading, and there we are again faced by a vicious
-circle. For, in order to create such reading material, we require
-authors who can write it, and yet the latter can only learn to
-express themselves in the international language by means of
-already existing reading material. We must therefore at first make
-use of the language of daily life and carry over into science
-whatever is found to be suitable for scientific purposes, after
-which more sharply defined meanings may be assigned to the words.
-It has been indicated in the previous article how the remaining
-special scientific nomenclature can be determined. When this
-preliminary work is sufficiently advanced the following way will
-lead quickest to the goal.
-
-There will be founded an _international journal_, divided into as
-many divisions as correspond to the groups of sciences to be dealt
-with. We have here in view more particularly the theoretical and
-practical sciences of nature, because they have much more urgent
-need of an international auxiliary language than the "humanities,"
-whose representatives are more likely to possess a sufficient
-knowledge of languages. For example, mathematics, mathematical
-astronomy, mathematical geography, mathematical physics, geodesy,
-etc., might form one group; general and experimental physics,
-chemistry and physical chemistry, electrotechnics and applied
-chemistry, mechanics and mechanical engineering, etc., a second
-group; mineralogy, petrography, crystallography, geology, etc.,
-a third group; biology, systematic and physiological zoology and
-botany, morphology, etc., etc., a fourth group. Extensions of these
-groups and other modes of arrangement might of course be introduced.
-
-The foundation at first of several separate periodicals would not
-be advisable.
-
-The following remarks may be made concerning the contents of
-this journal. In conformity with our plan, it should not at first
-contain any original articles, for the international language is
-not intended to replace the natural ones, but only to act as an
-_intermediary_ between them. Besides, the journal must not contain
-any insignificant or uninteresting articles if it is to attract and
-interest readers. But eminent authors, even if they could command
-the international language, would not publish important original
-articles in a journal which naturally at first would not have any
-very great circulation.
-
-The journal must therefore contain chiefly translations of
-interesting articles from all branches of science and from all
-languages, and also extracts from the more important literary
-productions. The editorial committee of this journal should be
-independent of the Language Academy, but nevertheless in close
-contact with it, in order, on the one hand, to guarantee the
-correctness of the language by means of the Academy, and, on the
-other hand, to help the latter by acting as its scientific adviser.
-The gradual dissemination of this periodical would have the effect
-that a considerable number of scientific men, especially those of
-the younger generation, would be induced to read and understand the
-international language without any expenditure of trouble injurious
-to their professional work.
-
-II. _Writing._--From reading a comparatively easy step leads to
-writing. The number of scientific men would soon increase who
-could either write directly in the international language, or, at
-all events, translate a paper written in a natural language into
-the international language. Owing to the gradually increasing
-dissemination of the international Review, a first-hand publication
-of such papers in the Review would soon be very much in the
-interest of the authors, as the acceptance of their papers would
-itself be a mark of honour, whilst the rapid distribution amongst
-all nations would be likewise advantageous.
-
-III. _Speaking._--The speaking of the international language
-at first in small and then gradually amongst wider circles and
-finally at international congresses can only be attempted later.
-This attempt must not, however, be made before its success is
-fully assured, and the language has received a certain amount of
-consolidation through its application to writing.
-
-We have already remarked in another place that the introduction of
-the international language is not nearly so difficult as it appears
-at first sight, almost the only difficulty being the establishment
-of the _confidence_ that this goal _can_ be attained.
-
-When one tries to swim for the first time it seems as if one would
-never succeed. But when, after a few lessons, one has seen one's
-comrades moving safely and merrily in the water, courage comes, and
-with it success. We shall therefore show in an appendix by means of
-an example that the language of the Delegation is already capable
-of expressing difficult passages with all possible fidelity.
-
-At a time when the language had only just been fixed and when
-he had very little practice in its use, L. Couturat translated
-into it a particularly difficult passage from the work of Gomperz
-(the Viennese Academician) on _Grecian Thinkers_. The present
-author, without having seen the original, retranslated it at
-Graz from the international language into German, and sent this
-to Gomperz at Vienna with the request, that he would give his
-opinion on the accuracy of the retranslated passage. Gomperz
-wrote characterising the reproduction as "astonishingly exact,"
-"the test as extraordinarily successful, and the result in a high
-degree favourable to the possibility of employing the international
-language." This test must certainly be regarded as a very
-severe one, because the German language is foreign to the first
-translator, whilst, owing to its philosophical nature, the subject
-was not familiar to the second translator as a physicist. For the
-sake of English readers, a similar experiment has just been made,
-the results of which are given in Appendix III. A passage from
-Professor W. James's _Talks to Teachers on Psychology_, dealing
-with the laws of habit, was translated into Ido by Professor
-Couturat, and the Ido text retranslated into English by Mr. P.
-D. Hugon in London, who was unacquainted with the original. A
-comparison of the two English texts demonstrates the marvellous
-lucidity of Ido as a medium for the transmission of thought without
-distortion.
-
-Two things are indispensable for the realisation of a great idea.
-In the first place, the idea must, as regards its nature and
-value, have a rational foundation, and its possibility must be
-demonstrated. In the second place, there must be present courage,
-energy, and persevering devotion in order to realise practically
-that which has been recognised to be right and good. No amount of
-energy, however great, can produce a lasting result from a mistaken
-idea; but at the same time nothing great has ever been accomplished
-by doubters and pessimists. The readers of our brochure will
-concede to us that the idea of an international auxiliary language
-and its realisation by means of the language of the Delegation have
-in the foregoing chapters been fully examined in the cold light of
-reason and shown to be good and practicable, whilst the appendices
-will enable this opinion to be experimentally tested and confirmed.
-Now that the head has done its work, the heart, the source of
-courage and devotion, must do its part. We have full confidence,
-therefore, in calling upon the representatives of science, who have
-followed us so far, to assist us in the work, in the first place by
-_joining the Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona_ and by
-making its labours known. This step can be taken also by those who
-do not see in the language as at present constituted the final and
-best solution of the problem, for before one can reach the topmost
-heights one must traverse the intervening stages. We ourselves do
-not consider that our language is the best possible, but we regard
-it as one which is susceptible of continuous improvement without
-its immediate and future use being injured thereby.
-
- LEOPOLD PFAUNDLER.
-
-
-
-
-APPENDIX I.
-
-"LINGUO INTERNACIONA DI LA DELEGITARO."
-
-(IDO).
-
-
-The Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire
-Internationale, founded in Paris in 1901, has received the support
-of 310 societies of many countries and the approval of 1,250
-professors and academicians. It elected in 1907 an international
-committee, composed of eminent linguists and men of science, which,
-after having studied all the projects for international language,
-adopted Esperanto with certain modifications. These modifications,
-whilst preserving the principles and essential qualities of Dr.
-Zamenhof's language, aim at a more logical and strict application
-of these principles and the elimination of certain unnecessary
-complications. The following are the principal modifications:--
-
-(1) Suppression of the accented letters, _thus permitting the
-language to be printed everywhere_, and at the same time preserving
-the phonetic and frequently re-establishing the international
-spelling;
-
-(2) Suppression of certain useless grammatical rules which are
-very troublesome to many nations, and _especially to persons
-possessing only an elementary education_ (accusative, concord of
-the adjective);
-
-(3) Regularisation of the method of derivation, this being the
-only means of preventing the intrusion of idioms and of furnishing
-a solid foundation for the working out of the _scientific and
-technical vocabulary_ so indispensable for the propagation of the
-language in the scientific world;
-
-(4) Enrichment of the vocabulary by the adoption of new stems
-carefully chosen according to the _principle of maximum
-internationality_.
-
-All the words have, in fact, been formed from international stems,
-that is to say those which are common to the majority of European
-languages, with the result that they are immediately recognised
-by everyone of medium education. It is not necessary therefore
-to learn a new language; _the international language is the
-quintessence of the European ones_. It is, however, incomparably
-more easy than any of them on account of its simplicity and
-absolute regularity; there are _no useless rules_, and _no
-exceptions_. It can be learnt by reading it; as soon as one can
-read it one can write it; as soon as one can write it one can speak
-it. And experience has proved that the differences of pronunciation
-amongst people of the most diverse countries are insignificant and
-cause no trouble at all. To sum up, the _linguo internaciona_ is
-a simplified and improved Esperanto, very analogous to primitive
-Esperanto, but possessing the advantage over the latter of being
-immediately intelligible, so that it is destined to become _the_
-international language. Besides, it has already received the warm
-approval and support of many of the earliest and best Esperantists.
-It alone, thanks to the support of the scientific and literary men
-of the Delegation and Committee, has a chance of being adopted some
-day by Governments and of being introduced into the schools of all
-countries.
-
-The following pages provide a key which enables one to read a text
-in this language.
-
-
-GRAMMAR.
-
-@Pronunciation.@--All letters are pronounced, and have always the
-same sound: _a_ (as in _father_), _c_ (like _ts_), _e_ (like _e_ in
-_set_, or _a_ in _fate_), _g_ (always hard, as in _go_), _i_ (like
-_ee_ in _sweet_), _j_ (either as in English, or like the French _j_
-in _journal_), _o_ (like _o_ in _not_ or like _o_ in _go_), _q_
-(_qu_ as in English, or like _kv_), _s_ (unvoiced), _u_ (like _oo_
-in _too_), _x_ (like _ks_ or _gz_), _y_ (as in English), _z_ (as in
-English), _ch_ (as in _church_), _sh_ (as in English), _au_ (like
-_ow_ in _how_), _eu_ (= _e-u_). It will be seen that a _certain
-amount_ of latitude is permitted, in order to suit the convenience
-of different nations. _Stress_ (tonic accent) on the penultimate
-syllable, except in the infinitive, when it falls on the last
-syllable (@-ar@, @-ir@, @-or@). Since _y_ is a consonant, it does
-not count as a separate syllable (@fluvyo@).
-
-@Definite Article.@--@La@, for all genders and numbers.
-
-@Substantive.@--Ends in _-o_ in the singular, in _-i_ in the plural.
-
-@Adjective.@--Is invariable, and ends in _-a_.
-
-@Personal Pronouns.@--@Me@ = _I_, @tu@ = _thou_, @vu@ = _you_
-(singular), @il@ = _he_ or _it_ (masculine), @el@ = _she_ or
-_it_ (feminine), @ol@ = _it_ (thing); @ni@ = _we_, @vi@ = _you_
-(plural), @li@ = _they_ (all genders). If distinction is necessary,
-@ili@ = _they_ (masculine), @eli@ = _they_ (feminine), @oli@ =
-_they_ (neuter).
-
-@Possessive Pronouns.@--@Mea@ = _my_, _mine_, @tua@ = _thy_,
-_thine_, @vua@ = _your_, _yours_ (singular), @sa@ = _his_, _her_,
-_hers_, or _its_; @nia@ = _our_, _ours_, @via@ = _your_, _yours_
-(plural), @lia@ = _their_, _theirs_. In the plural the ending _-i_
-is substituted for _-a_ when the above words are used as true
-possessive _pronouns_.
-
-@Reflexive Forms.@--@Su@ is used as an objective (reflexive)
-personal pronoun (for singular and plural) in the third person.
-The corresponding possessive forms are @sua@ and @sui@ (plural
-_pronoun_). It may be remarked that the possessive pronominal
-adjectives @sa@ (singular) and @lia@ (plural) may be made to
-indicate sex in the following way:--
-
- _Singular._ _Plural._
- Masculine @ilsa@ @ilia@
- Feminine @elsa@ @elia@
- Neuter @olsa@ @olia@
-
-@Demonstrative Pronouns.@--@Ica@ = _this_, _these_; @ita@ = _that_,
-_those_. The plural forms @ici@ = _these_, and @iti@ = _those_,
-are only used as true demonstrative _pronouns_. The indeterminate
-(neuter) forms are @ico@ = _this_, @ito@ = _that_. In all the above
-words the initial _i_ is usually _omitted_, except where euphony
-requires it.
-
-If it is required to indicate sex, or something which is not alive,
-this may be done as follows:--
-
- _This._ _That._
- Masculine @ilca@ @ilta@
- Feminine @elca@ @elta@
- Neuter @olca@ @olta@
- Plural } @ilci@ @ilti@
- Pronoun } etc. etc.
-
-@Relative and Interrogative Pronouns@: @qua@ = _who_, _which_,
-_what_; plural, @qui@. @Quo@ = _what_ (indeterminate, general).
-
-@Accusative@ (objective case).--When the direct object of the verb
-precedes the subject, the former is indicated by the inflexion
-_-n_: @la homo quan vu vidis@ = _the person whom you have seen_.
-
-@Verb.@--Invariable in person and number. Endings of the principal
-tenses:--
-
- _Active_ _Passive_
- _Infinitive._ _Indicative._ _participle._ _participle._
- Present @-ar@ @-as@ @-anta@ @-ata@
- Past @-ir@ @-is@ @-inta@ @-ita@
- Future @-or@ @-os@ @-onta@ @-ota@
- Conditional, @-us@. Imperative, @-ez@.
-
-The auxiliary verb @esar@, _to be_, is used for the passive, and
-for the compound tenses of the active.
-
-_Passive._
-
- _Present_ @esas amata@, or @amesas@ = _I am (being) loved_.
- _Past_ @esis amata@, or @amesis@ = _I was (being) loved_.
- _Future_ @esos amata@, or @amesos@ = _I will be loved_.
- _Conditional_ @esus amata@, or @amesus@ = _I would be loved_.
- _Imperative_ @esez amata@, or @amesez@ = _be loved_.
- _Infinite_ @esar amata@, or @amesar@ = _to be loved_.
-
-_Compound Tenses of the Active._
-
- _Perfect_ @(me) esas aminta@ = _(I) have loved_.
- _Pluperfect_ @(me) esis aminta@ = _(I) had loved_.
- _Future perfect_ @(me) esos aminta@ = _(I) shall have loved_.
- _Past conditional_ @(me) esus aminta@ = _(I) should have loved_.
-
-The past tenses of the passive (indicating _completed_ states) are
-formed by means of the passive participle in @-ita@:--
-
- @(me) esis amita@ = _(I) had been loved_.
- @(me) esos amita@ = _(I) shall have been loved_.
- @(me) esus amita@ = _(I) would have been loved_.
-
-Derived adverbs are formed by substituting the ending _-e_ for the
-_-a_ of the adjective or the _-o_ of the noun: @bone@ = _well_;
-@nokte@ = _at night_.
-
-
-FORMATION OF WORDS.
-
-All words are composed of three elements, possessing an invariable
-form and meaning: _stems_, _affixes_ (prefixes and suffixes), and
-_grammatical terminations_.
-
-@Prefixes@:--
-
- @ge-@, the two sexes united: @ge-patri@ = _parents_.
- @bo-@, relation by marriage: @bo-patro@ = _father-in-law_.
- @ex-@, former, ex-: @ex-oficero@ = _ex-officer_.
- @mal-@, opposite, contrary: @mal-bela@ = _ugly_.
- @mis-@, error, mistake: @mis-komprenar@ = _misunderstand_.
- @mi-@, half: @mi-horo@ = _half an hour_.
- @re-@, repetition: @re-dicar@ = _repeat_, _say again_.
- @retro-@, backwards: @retro-sendar@ = _return (send back)_.
- @ne-@, negation: @ne-utila@ = _useless_ (but @mal-utila@ = _harmful_).
- @sen-@, want of: @sen-arma@ = _unarmed_.
-
-@Suffixes@:--
-
- @-in@, female sex: @frat-ino@ = _sister_.
- @-id@, descendant: @Sem-ido@ = _Semite_.
- @-estr@, chief, director: @urb-estro@ = _mayor_.
- @-an@, member of: @senat-ano@ = _senator_.
- @-ism@, system, doctrine: @socialismo@ = _socialism_.
- @-ist@, profession, occupation: @dent-isto@ = _dentist_.
- @-er@, amateur: @fotograf-ero@ = _amateur photographer_.
- @-ul@, person who is characterised by ...: @kuras-ulo@ = _cuirassier_.
- @-aj@, concrete thing, consisting of, or made of: @lan-ajo@ = _woollen
- goods_.
- @-ur@, product, result: @pikt-uro@ = _a picture_.
- @-ar@, collection of a number of similar things: @hom-aro@ = _mankind_.
- @-il@, instrument, tool: @bros-ilo@ = _brush_.
- @-ey@, place for ...: @kaval-eyo@ = _stable_; @dorm-eyo@ = _dormitory_.
- @-uy@, container, recipient: @ink-uyo@ = _inkpot_.
- @-yer@, that which bears or carries: @pom-yero@ = _apple tree_.
- @-al@, relating to: @nacion-ala@ = _national_.
- @-oz@, full of, provided with: @por-oza@ = _porous_.
- @-atr@, similar, like: @spong-atra@ = _sponge-like_, _spongy_.
- @-iv@, that which can, active possibility: @instrukt-iva@ =
- _instructive_.
- @-em@, addicted to: @babil-ema@ = _talkative_, _garrulous_.
- @-ebl@, passive possibility, that which can be ...: @vid-ebla@ =
- _visible_.
- @-end@, that which is to be, or must be ...: @solv-enda@ = _to be
- solved_, _requiring solution_.
- @-ind@, worthy of being: @respekt-inda@ = _worthy of respect_.
- @-es@, state of being: @san-esar@ = _to be well_, whence the
- substantives expressing state or quality, _e.g._, @san-eso@ =
- _health_.
- @-esk@, to commence to do or to be: @dorm-eskar@ = _to fall asleep_.
- @-ig@, to make or cause to do or to be: @bel-igar@ = _beautify_;
- @dorm-igar@ = _to send to sleep_.
- @-ij@, to become: @rich-ijar@ = _to get rich_.
- @-iz@, to furnish or provide with: @arm-izar@ = _to arm_.
- @-if@, to produce, bring forth: @frukt-ifar@ = _to fructify_.
- @-ad@, repetition, continuation: @dans-ado@ = _dancing_.
- @-eg@, augmentative: @bel-ega@ = _very beautiful_.
- @-et@, diminutive: @mont-eto@ = _hill_, _hillock_.
- @-ach@, derogative: @popul-acho@ = _populace_, _the mob_.
- @-um@, indeterminate relationship (see the dictionary),
- @-esm@, ordinal number: @un-esma@ = _first_.
- @-opl@, multiplicative number: @du-opla@ = _double_.
- @-on@, fractional number: @tri-ono@ = _a third_.
- @-op@, distributive number: @quar-ope@ = _in fours_.
-
-
-LEXIKO DI LA GRAMMATIKALA VORTI.
-
- @a@, @ad@ _to_, _towards_
- @ad maxime@ _at most_
- @ad minime@ _at least_
- @altra@, @-i@ _other_ (_s_)
- @altru@ _another_
- @altro@ _another thing_, _something else_
- @anke@ _also_
- @ankore@ _still_, _yet_
- @ante@ _before_ (time)
- @aparte@ _apart_
- @apene@ _scarcely_, _with difficulty_
- @apud@ _near_, _close by_, _at_
- @avan@ _before_ (place)
- @balde@ _soon_
- @cent@ _hundred_
- @ceter-i@, @-o@ _the others_, _the rest_
- @che@ _at the house of_
- @cirke@ _around_, _about_
- @cis@ _on this side of_
- @da@ _by_
- @de@ _from_, _since_, _of_
- @dek@ _ten_
- @di@ _of_
- @do@ _therefore_, _hence_
- @dop@ _after_ (position); _behind_
- @du@ _two_
- @dum@ _during_
- @e@, @ed@ _and_
- @ek@ _out, out of_
- @en@ _in_
- @exter@ _outside of_, _besides_
- @for@ _far from_
- @forsan@ _perhaps_
- @frue@ _early_
- @hiere@ _yesterday_
- @hike@ _here_
- @ibe@ _there_
- @inter@ _between_, _among_
- @ips-a@, @-e@ _self_, _even any_ (_whatsoever_)
- @irg-a@, @-u@ _anyone_ (_whatever_)
- @irgo@ _anything_ (_whatever_)
- @itere@ _again_, _anew_
- @ja@ _already_
- @jus@ _just at the moment_
- @kad@ _whether_ (general interrogative)
- @kam@ _as_, _than_ (in comparisons)
- @kande@ _when_
- @ke@ _that_ (conjunction)
- @kelk-a@, @-i@ _some_
- @kin@ _five_
- @kontre@ _against_, _opposite_
- @kun@ _with_
- @lor@ _then_, _at that time_
- @malgre@ _in spite of_
- @max@ (@-ime@) _most_
- @mem@ _even_, _indeed_
- @mil@ _thousand_
- @min@ _less_
- @minime@ _least_
- @morge@ _to-morrow_
- @mult-a@ (@-i@) _much_, _many_
- @nam@ _for_, _because_
- @ne@ _not_
- @nek@ _neither_, _nor_
- @no@ _no_
- @nov@ _nine_
- @nu@ _well!_ _now!_
- @nul-a@ (@-u@) _no_, _no one_
- @nulo@ _nothing_
- @nun@ _now_
- @nur@ _only_
- @o@, @od@ _or_
- @ok@ _eight_
- @olim@ _formerly_
- @omn-a@ (@-i@) _each_, _all_
- @omno@ _all_, _everything_
- @or@ _now_ (conjunction)
- @per@ _through_, _by means of_
- @plu@ _more_
- @plur-a@ (@-i@) _several_
- @po@ _for_ (the price of)
- @poke@ _a little_
- @por@ _for_, _to_ (_in order to_)
- @pos@ _after_ (time)
- @precipue@ _especially_
- @preske@ _almost_, _nearly_
- @preter@ _past_, _beyond_
- @pri@ _concerning_, _on_
- @pro@ _for_, _on account of_
- @proxim@ _next_
- @qual-a@ _what_ (_sort of_)
- @quale@ _how_, _as_
- @quankam@ _although_
- @quant-a@ (@-e@) _how much_, _how many_
- @quar@ _four_
- @quaze@ _as if_, _so to speak_
- @quik@ _at once_, _immediately_
- @sama@ _the same_
- @same@ _similarly_
- @sat@ (@-e@) _enough_, _sufficiently_
- @se@ _if_
- @sed@ _but_
- @segun@ _according to_
- @sempre@ _always_
- @sen@ _without_
- @sep@ _seven_
- @singl-a@ (@-e@ _single_, _singly_
- @sis@ _six_
- @sive@ _either_, _or_
- @sub@ _under_, _below_
- @super@ _above_, _over_
- @sur@ _on_, _upon_
- @tal-a@ _such a_, _such_
- @tal-e@ _thus_, _so_, _in such a way_
- @tam@ _as_ (in comparisons)
- @tamen@ _nevertheless_, _yet_
- @tant-a@ (@-e@) _so much_, _as much_, _so_
- @tarde@ _late_
- @til@ _until_
- @tra@ _through_, _across_
- @trans@ _beyond_, _on the other side of_
- @tre@ _very_
- @tri@ _three_
- @tro@ _too_
- @ube@ _where_, _whither_
- @ula-@ (@-u@) _some_, _any_, _someone_, _anyone_
- @ulo@ _something_, _anything_
- @ultre@ _beyond_, _besides_
- @un@ (@-u@, @-a@ _one_
- @ve@ _alas!_
- @vice@ _in place of_, _vice_
- @ya@ _certainly_, _undoubtedly_
- @ye@ preposition of indeterminate meaning
- @yen@ _here is_, _there is_, _behold_
- @yes@ _yes_
-
-
-
-
-APPENDIX II.
-
-@Specimen page from the INTERNATIONAL-ENGLISH DICTIONARY.@[6]
-
- @deskript-ar@: to describe;
- @-o@: description;
- @-iva@: descriptive [EFIS].
-
- @desper-ar@: to despair;
- @-o@: despair;
- @-igar@: to drive to despair [EFIS].
-
- @despit-ar@: to be vexed, to fret;
- @-o@: spite, despite;
- @-igar@: to vex [EFIS].
-
- @despot-o@: despot;
- @-eso@, @-ismo@: despotism [DEFIRS].
-
- @destin-ar@: to destine;
- @-o@, @-eso@: destination, destiny [EFIS].
-
- @destrukt-ar@: to destroy;
- @-o@: destruction;
- @-iva@, @-ema@: destructive [EFIRS].
-
- @detal-o@: detail;
- @-a@, @-oza@: detailed;
- @-e@, @-oze@: in detail [DEFIRS].
-
- @detashment-o@ (military): detachment [DEFIRS].
-
- @detektiv-o@: detective [EFR].
-
- @determin-ar@: to determine;
- @-o@, @-eso@: determination (not _decision_);
- @-anta@, @-iva@: determinative;
- @-ismo@: determinism [DEFIRS].
-
- @detriment-ar@: to cause injury or prejudice to (_a person_);
- @-o@: detriment, damage, injury (_moral_) [EFIS].
-
- @dev-ar@: to be obliged to, ought, have to;
- @-o@: duty [FIS].
-
- @devast-ar@: to devastate;
- @-o@, @eso@: devastation [EFIS].
-
- @deviac-ar@ (_trans. and intrans._): to deviate;
- @-o@: deviation [EFIS].
-
- @deviz-o@: motto, device [DEFIRS].
-
- @devlop-ar@: to develop;
- @-o@, @-eso@: development [EFI].
-
- @devot-a@: devoted;
- @-eso@: devotion;
- @-esar@, @-igar@, @-su@: to devote oneself [EFI].
-
- @dextr-a@: right (_hand_, _side_);
- @-e@: on the right [IS].
-
- @dezert-a@: desert, deserted;
- @-o@: a desert, wilderness [EFIS].
-
- @dezir-ar@: to wish, desire;
- @-o@: wish, desire [EFIS].
-
- @di@: of (_preposition_).
-
- @di-o@, day (twenty-four hours);
- @-ala@: daily [EIS].
-
- @diabet-o@: diabetes [DEFIRS].
-
- @diablo@: devil;
- @-ala@: diabolical [DEFIRS].
-
- @diadem-o@: diadem [DEFIRS].
-
- @diafan-a@: transparent;
- @-eso@: transparency [FIS].
-
-
-@Specimen page from the ENGLISH-INTERNATIONAL DICTIONARY.@
-
- to @describe@: deskriptar.
- @description@: deskripto.
- @descriptive@: deskriptiva.
- to @desecrate@: profanigar.
- a @desert@: dezerto.
- to @desert@: desertar.
- @deserted@: dezerta.
- @deserter@: desert-anto, -into.
- @desertion@: deserto,
- to @deserve@: meritar.
- @deserving@: merit-anta, -oza.
- to @desiccate@ (_v. trans._): sikigar.
- @desiccated@: sikigita.
- @design@ (= drawing): desegno.
- to @desire@: dezirar.
- @desire@: deziro.
- @desk@ (_writing_): pupitro.
- " (_pulpit_): katedro.
- to @despair@: desperar.
- @despair@: despero.
- @despair@, to @drive to@: desperigar.
- a @desperado@: riskemo.
- @despicable@: mal-prizinda.
- to @despise@: mal-prizar.
- @despite@ (_s._), despito.
- " (_prep._) (= _in spite of_), malgre.
- @despot@: despoto.
- @despotism@: despot-eso, -ismo.
- @desquamation@: squamifo.
- @dessert@: desero.
- @destination@: destin-o, -eso.
- to @destine@: destinar.
- @destiny@: destin-o, -eso.
- " (= _fate_): fato.
- to @destroy@: destruktar.
- @destruction@: destrukto.
- " , @utter@: nuligo.
- @destructive@: destrukt-iva, -ema.
- @detachment@ (military): detashmento.
- @detail@: detalo, mal-grandajo.
- " , @in@: detal-e, -oze.
- @detailed@: detal-a, -oza.
- @detective@: detektivo.
- to @deter@: timigar, impedar.
- @determination@ (_not decision_): determin-o, -eso.
- @determinative@: determin-anta, -iva.
- to @determine@: determinar.
- " " (= decide): decidigar.
- @determinism@: determinismo.
- to @dethrone@: mal-tronizar.
- @detriment@: detrimento.
- to @devastate@: devastar.
- @devastation@: devast-o, -eso.
- to @develop@: devlopar.
- " " (_photo._): rivelar.
- @developer@ (_photo._): rivelilo.
- @developing@ (_photo._): rivelo.
- @development@: devlop-o, -eso.
- to @deviate@ (_v. trans. and intrans._): deviacar.
- @deviation@: deviaco.
-
-
-
-
-APPENDIX III.
-
-EXPERIMENT IN DOUBLE TRANSLATION.
-
-THE LAWS OF HABIT.
-
-By Professor W. JAMES.[7]
-
-
-I believe that we are subject to the law of habit in consequence
-of the fact that we have bodies. The plasticity of the living
-matter of our nervous system, in short, is the reason why we
-do a thing with difficulty the first time, but soon do it more
-and more easily, and finally, with sufficient practice, do it
-semi-mechanically, or with hardly any consciousness at all. Our
-nervous systems have (in Dr. Carpenter's words) _grown_ to the way
-in which they have been exercised, just as a sheet of paper or a
-coat, once creased or folded, tends to fall for ever afterward into
-the same identical folds.
-
-Habit is thus a second nature, or rather, as the Duke of Wellington
-said, it is "ten times nature," at any rate as regards its
-importance in adult life, for the acquired habits of our training
-have by that time inhibited or strangled most of the natural
-impulsive tendencies which were originally there. Ninety-nine
-hundredths or possibly nine hundred and ninety-nine thousandths of
-our activity is purely automatic and habitual, from our rising
-in the morning to our lying down each night. Our dressing and
-undressing, our eating and drinking, our greetings and partings,
-our hat-raisings and giving way for ladies to precede, nay, even
-most of the forms of our common speech, are things of a type so
-fixed by repetition as almost to be classed as reflex actions. To
-each sort of impression we have an automatic, ready-made response.
-My very words to you now are an example of what I mean, for,
-having already lectured upon habit and printed a chapter about it
-in a book, and read the latter when in print, I find my tongue
-inevitably falling into old phrases and repeating almost literally
-what I said before.
-
-So far as we are thus mere bundles of habit, we are stereotyped
-creatures, imitators and copiers of our past selves. And since
-this, under any circumstances, is what we always tend to become,
-it follows first of all that the teacher's prime concern should be
-to ingrain into the pupil that assortment of habits that shall be
-most useful to him throughout life. Education is for behaviour, and
-habits are the stuff of which behaviour consists.
-
-
-LA LEGI DI L'KUSTUMO,
-
-Traduko en Ido da L. COUTURAT.
-
-Me kredas, ke ni esas submisata a la lego di l'kustumo per konsequo
-di l'fakto, ke ni havas korpi. La plastikeso di la vivanta materyo
-di nia nerva sistemo, esas, abreje, la kauzo ke ni facas un kozo
-malfacile la unesma foyo, sed balde plu e plu facile, e fine,
-kun suficanta praktiko, ni facas ol mi-mekanike, o kun preske
-nula koncio. Nia nerva sistemi _kreskis_ (segun la vorti di Dr.
-Carpenter) en la voyo en qua li esis exercita, exakte quale folyo
-di papero, o vesto unfoye faldita o shifonigita, tendencas falar
-sempre pose en la sama identa falduri.
-
-La kustumo esas duesma naturo, o prefere, quale dicis Duko de
-Wellington, ol esas "dekople naturo," omnakaze per sa importo en
-adulta vivo; nam la aquirita kustumi di nia eduko en ta tempo
-impedis o strangulis max multa de la natural impulsiva tendenci,
-qui existas origine. Novdek nov centoni, o, posible, novcent novdek
-nov miloni de nia agemeso esas pure automatal e kustuma, de nia
-levo matene a nia kusho omnanokte. Nia vestizo e malvestizo, nia
-manjo e drinko, nia saluti ed adyi, nia chapel-levi et voyo-cedi
-por siorini preteriranta, ya mem max multa formi di nia komuna
-parolado, esas kozi de tipo tante fixigita per repeto, ke li povas
-esar klasizita quale agi reflexa. Ad omna speco de impreso ni
-havas automatal, tute pronta respondo. Mea ipsa paroli a vi nun
-esas exemplo de to, quon me pensas: nam, pro ja facir lecioni pri
-la kustumo ed imprimigir chapitro pri ol en libro, e lektir olca
-dum imprimo, me trovas mea lango falanta neeviteble en sa malnuva
-frazi, e repetanta preske litere, quon me dicis ante.
-
-Segun quante ni esas tale pura faski de kustumi, ni esas
-stereotipita kreuri, imitanti e kopianti di nia propra pasinto.
-E pro ke co, en omna supozi, esas to, quo ni sempre tendencas
-divenar, konsequas, unesme, ke la precipua skopo di l'instruktisto
-devas esar inkrustar en la lernanto ta asortajo de kustumi, qua
-esos max utila ad il tra sa tuta vivo. L'eduko esas por la konduto,
-e la kustumi esas la materyo, en qua la konduto konsistas.
-
-
-THE LAWS OF HABIT.
-
-I believe that we are subject to the law of habit in consequence
-of the fact that we have bodies. The plasticity of the living
-material of our nervous system is, to put it briefly, the reason
-why we do a thing with difficulty the first time, but soon more
-and more easily, and finally, with sufficient practice, we do it
-half mechanically, or almost without any consciousness. Our nervous
-systems _have grown_ (in Dr. Carpenter's words) in the way in which
-they were trained, just as a sheet of paper or a garment, once
-folded or crumpled, tends to fall ever after in the same identical
-creases.
-
-Habit is a second nature, or rather, as the Duke of Wellington
-said, it is "tenfold nature," at any rate by its importance in
-adult life, for the acquired customs of our education by that time
-have impeded or strangled most of the natural impulsive tendencies
-which existed originally. Ninety-nine hundredths or maybe nine
-hundred and ninety-nine thousandths of our activity is purely
-automatic and habitual, from our rising in the morning to our
-retiring every night. Our dressing and undressing, our eating
-and drinking, our greetings and leave-takings, our hat-raisings and
-way-givings to ladies passing by, even indeed most forms of our
-common speech, are things of a type so well fixed by repetition,
-that they can be classified as reflex actions. For every kind of
-impression we have an automatic, ever-ready response. My very words
-to you now are an example of what I think, for through having
-already given lessons about habit, and having had a chapter printed
-about it in a book, and having read the latter in the course of
-printing, I find my tongue falling unavoidably into its old phrases
-and repeating almost literally what I have said before.
-
-Inasmuch as we are thus pure bundles of habits, we are stereotyped
-creatures, imitators and copyists of our own past. And because
-this, in any case, is what we always tend to become, it follows, in
-the first place, that the teacher's chief object must be to incrust
-in the learner that set of habits which will be most useful to him
-throughout his whole life. Education makes for conduct, and habits
-are the material which conduct consists of.
-
-[Retranslated into English by P. D. HUGON, who was unacquainted
-with the original before doing the retranslation, 20th January,
-1910.]
-
-
-
-
-APPENDIX IV.
-
-"UNIONO DI L'AMIKI DI LA LINGUO INTERNACIONA."
-
-
-The following excerpt from the provisional statutes of the _Uniono_
-is only intended to give an indication of its nature. The full
-statutes will be willingly sent to anyone interested by one of the
-authors of this brochure or by the Secretary of the _Uniono_, Herr
-A. Waltisbühl, 46, Bahnhof Strasse, Zürich.
-
-
-EXCERPT FROM THE PROVISIONAL STATUTES.
-
-(1) The sole purpose of the _Uniono di l'Amiki di la Linguo
-Internaciona_ is to unite, for the purposes of common action, all
-persons who recognise and approve of the idea of an international
-language in the form given to it by the _Délégation pour l'Adoption
-d'une Langue Auxiliaire Internationale_.
-
-(2) The Uniono accepts as the international auxiliary language the
-_Linguo internaciona di la Delegitaro_ resulting from the labours
-and decisions of the commission and the working committee of the
-Delegation, but expressly declares that this language is not to be
-regarded as "perfect" and "infallible." On the contrary, it takes
-the view that the language is capable of continuous improvement
-according to the principles resulting from the work of the
-Delegation.
-
-(3) The _Uniono_ consists of members of both sexes of all
-nationalities (at least eighteen years old) who are willing to
-learn the language, to employ it on all suitable occasions in
-intercourse with foreigners, and to take part in its propagation.
-
-(4) The yearly subscription amounts to 1·25 francs, 1 shilling,
-1 mark, or 1·20 krone (Austrian). Half of this sum goes to the
-Academy, the other half to the credit of the "Komitato." Permanent
-membership is obtained by a single payment of 50 francs. Persons
-paying at least 100 francs in a single payment become _membri
-protektanta_.
-
-(5), (6), (7) All members take part in the election of the two
-directing bodies of the _Uniono_ (the Academy and the "Komitato")
-according to a specially arranged method of representation (in
-which account is taken of the number of adherents belonging to each
-nationality).
-
-(8), (9), (10) The Academy is concerned only with questions
-relating to the development and improvement of the international
-language. It has to reply within six months to all questions and
-suggestions emanating from at least three elected representatives.
-The official organ of the Academy is the journal _Progreso_
-(pronounced _Progresso_). The _Komitato_ has the practical
-direction and organisation of the _Uniono_ which it controls and
-represents. It is intended to found in the different countries
-language courses, offices for the practical employment of the
-language in commerce and travel, and translation bureaus. The
-Academy and Komitato may unite for the purpose of discussing
-general questions concerning the international language.
-
-(11), (12), (13) deal with local groups, change of statutes,
-dissolution of the Society, etc.
-
-(14) All questions or proposals to be settled by the Academy or the
-Komitato must be published in the journal _Progreso_ three months
-before the decision in order to allow of general discussion.
-
-
-ENTRANCE FORM.
-
- The undersigned declares his (or her) adherence to the
- "Association of Friends of the International Language," as
- constituted by the provisional statutes, and subscribes
-
- for the year 19....
- or in one { life member,
- payment { _protektanta_
- as { _membro_.
-
- Signature.
-
- Christian name
- and surname.
- (Please write clearly.)
-
- Address.
-
- Profession or occupation
- (optional).
-
- Natural language.
-
- Age.
-
- Send this form filled up, together with your subscription
- (international money order), to the Secretary of the Society,
- Herr A. Waltisbühl, 46, Bahnhofstrasse, Zürich, Switzerland.
-
-
-UNIONO DI L'AMIKI DI LA LINGUO INTERNACIONA.
-
-ADHERILO.
-
-_Me subskribanta deklaras adherar a_ l'Uniono di l'Amiki di la
-Linguo Internaciona, _tala quala ol esas definita en la_ Provizora
-Statuti, _e me suskriptas_{1}
-
- { _por la yaro_ 19 ............................
- {
- { _unfoye_ { _permananda_ }
- { _quale_ { _protektanta_ } _membro_ ............
-
- _Subskribo_:
-
- _Nomo e prenomo_ ..............................
-
- _Adreso_ .....................................
-
- ................................................
-
- _Profesiono_ (ne obliga indiko) ...............
-
- _Naturala linguo_ ............................
-
- _Eco_ ................................
-
-@Sendez ta adherilo kun la suskripto@ (@per internaciona valoro@)
-_a la sekretaryo-kasisto_, @So. A. WALTISBÜHL, 46, Bahnhofstrasse,
-Zürich@ (@Suiso@).
-
- {1} Minima suskripto: fr. 1·25, shilling 1, mark 1, dollar 0·25.
- _Permananta membri_ pagas 50 fr. unfoye; _protektanta membri_ pagas
- 100 fr. unfoye.
-
-
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] We do not therefore approve of the poetical attempts of
-Zamenhof, or the dramatic representation of Goethe's _Iphigenia_.
-
-[2] For other comparisons, such as musical notation, chemical
-formulæ, etc., compare the excellent brochure of W. Ostwald,
-_Die Weltsprache_. Compare also L. Couturat, _Pour la Langue
-Internationale_.
-
-[3] Here and elsewhere the following abbreviations will be
-used:-- G. = German, E. = English, F. = French, I. = Italian, R. =
-Russian, and S. = Spanish.
-
-[4] Concerning the criticism of Esperanto, cf. also Zamenhof,
-_Pri Reformoj en Esperanto_, 1894, _represita per zorgo de E.
-Javal_, 1907 (containing many important suggestions which the
-Esperantists have now unfortunately forgotten); A. Liptay,
-_Eine Gemeinsprache der Naturvölker_, 1891; E. Beermann, _Die
-Internationale Hilfssprache Novilatin_, 1907; K. Brugmann and A.
-Leskien, _Zur Kritik der Künstlichen Weltsprachen_, 1907; Couturat
-and Leau, _Conclusions du Rapport_, 1907; L. Couturat, _Étude
-sur la Dérivation en Esperanto_, 1907; Ido, _Les Vrais Principes
-de la Langue Auxiliaire_, 1908; many articles in the periodical
-_Progreso_, 1908; F. Borgius, _Warum ich Esperanto verliess_, 1908.
-
-[5] "What language aimed at languages have destroyed." The remarks
-contained in this chapter have been developed and applied to
-the criticism of Esperanto in my _Étude sur la Dérivation_ (1st
-edition, unpublished, 1907, 2nd edition in French and in Ido, 1909).
-
-[6] The letters D, E, F, I, R, S, are the initial letters of the
-names of the six chief European languages, and those placed after
-any word indicate to which of these languages the corresponding
-stem is common (D = Deutsch (German)).
-
-[7] "Talks to Teachers on Psychology," pp. 65, 66 (New York, H.
-Holt & Co., 1907).
-
-
-
-
-CONSTABLE & CO. LTD
-
-
-CHEMISTRY
-
-PRACTICAL METHODS OF INORGANIC CHEMISTRY. By E. MOLLWO PERKIN,
-Ph.D. 2_s._ 6_d._ net.
-
- CONTENTS:--Chapter I.--Introduction. Chapter II.--General
- Preparations and Methods. Chapter III.--Salts. Chapter
- IV.--Halogens and Halogen Compounds. Chapter V.--Metallic Oxides.
- Chapter VI.--Acids. Chapter VII.--Preparation of Metals and
- Metalloids. Chapter VIII.--Special Preparations. Index.
-
- _The Journal of the Faraday Society._--"This book cannot be too
- strongly recommended."
- _Educational News._--"Most valuable."
- _The Lancet._--"The true educational method is set forth in this
- little work."
- _Journal of Education._--"It is useful both to teacher and to pupil."
-
-EXERCISES IN PHYSICAL CHEMISTRY. By W. A ROTH, Ph.D., etc., Late
-Professor of Chemistry in the University of Greifswald. Translated
-for the use of Students by A. T. CAMERON, M.A., B.Sc., of the
-University of Toronto. Price _6s._ net. Fully Illustrated.
-
- CONTENTS:--Chapter I.--Introductory. Chapter II.--The
- Determination of Density. Chapter III.--Determination of
- Molecular Weights in Solutions. Chapter IV.--Thermo-Chemistry.
- Chapter V.--The Determination of Optical Constants. Chapter
- VI.--The Thermostat. Chapter VII.--Chemical Statics and
- Dynamics. ELECTRO-CHEMISTRY: Chapter VIII.--Foundations. Chapter
- IX.--Electrical Conductivity. Chapter X.--Faraday's Law.
- Transport Numbers. Chapter XI.--Measurement of Differences of
- Potential. Chapter XII.--Electro-statics. Appendix. Index. SMALL
- TABLES IN THE TEXT: Molecular elevation of the boiling point and
- depression of the freezing point. Heat of combustion per gram at
- constant volume. Spectrum lines for optical measurements. Atomic
- refraction. Conductivities of some standard solutions. Dielectric
- constants.
-
-INTRODUCTION TO THE CHEMISTRY AND PHYSICS OF BUILDING MATERIALS. By
-ALAN E. MUNBY, M.A. (Cantab). The elementary principles of science
-which underlie the study of Building Materials in practice. Demy
-8vo. 6_s._ net.
-
-TECHNICAL THERMODYNAMICS. By Dr. GUSTAV ZEUNER. First English
-Edition. From the fifth complete and revised edition of "Grundzüge
-der Mechanischen Wärmetheorie." Vol. I.--Fundamental Laws of
-Thermodynamics; Theory of Gases. Vol. II.--The Theory of Vapours.
-Authorised Translation by J. F. KLEIN, D.E., Professor of
-Mechanical Engineering, Lehigh University. Illustrated. Two
-Volumes. Demy 8vo. Price 36_s._ net.
-
-EXPERIMENTAL AND THEORETICAL APPLICATIONS OF THERMODYNAMICS TO
-CHEMISTRY. By PROFESSOR WALTER NERNST, University of Berlin. Extra
-Crown 8vo. 5_s._ net.
-
-ENTROPY: OR, THERMODYNAMICS FROM AN ENGINEER'S STANDPOINT, AND THE
-REVERSIBILITY OF THERMODYNAMICS. By JAMES SWINBURNE, M.Inst.C.E.,
-M.I.E.E., etc. Illustrated with Diagrams. 4_s._ 6_d._ net.
-
-
-ELECTRICAL ENGINEERING
-
-ELECTRICITY. By H. M. HOBART, B.Sc., M.Inst. C.E., etc. A
-Text-Book designed in particular for Engineering Students. 208
-pages + xix. 43 Tables and 115 Illustrations. Demy 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--The "Generation" and Conduction of Electricity.
- Copper, Aluminium, and other Conducting Materials. Energy. The
- Kelvin. Electricity. Continuous Electricity and Ohm's Law.
- The Magnetic Field. Conductors Moving in a Magnetic Field.
- Alternating Electricity. Inductance. The Magnetic Circuit.
- Insulating Materials.
-
- _The Engineer._--"A rapid glance at the illustrations contained
- in this book is sufficient to show that it differs very
- materially from most others having the same title. Indeed, it
- may be said that the volume possesses that desirable but unusual
- feature--originality. A chapter on the magnetic field contains
- information which the student will find well worth acquiring, and
- the same applies to that section of the book which deals with
- conductors moving in a magnetic field. The alternating current
- section is also good, and in a number of places it possesses the
- merit of originality. The book, as we have already intimated,
- is written on practical lines, and it is a decided improvement
- on most books we have seen having for their title the word
- 'Electricity'."
-
-CONTINUOUS CURRENT ENGINEERING. By ALFRED HAY, D.Sc., M.I.E.E.
-About 330 pages. Fully Illustrated. Demy 8vo. 5_s._ net.
-
- A standard text-book for the practical student, giving a simple
- account of the component parts of a continuous current lighting
- and power plant, dynamos, motors, secondary cells, measuring
- instruments, etc.
-
-DIRECT AND ALTERNATING CURRENT TESTING. By FREDERICK BEDELL,
-Ph.D., Professor of Applied Electricity in Cornell University, and
-CLARENCE A. PIERCE, Ph.D. 8_s._ net.
-
- CONTENTS:--Direct Current Generators. Direct Current Motors.
- Synchronous Alternators. Single-Phase Currents. Transformers.
- Polyphase Currents. Phase Changers. Potential Regulators, etc.
-
-THE THEORY OF ELECTRIC CABLES AND NETWORKS. By ALEXANDER RUSSELL,
-M.A., D.Sc. Demy 8vo. 8_s._ net.
-
- _Mechanical Engineer._--" ... the work needs only to be known in
- order to be well appreciated by the electrical profession."
-
-LABORATORY AND FACTORY TESTS IN ELECTRICAL ENGINEERING. By GEORGE
-F. SEVER and FITZHUGH TOWNSEND, Second Edition. Thoroughly revised.
-Demy 8vo. 282 pages. 10_s._ 6_d._ net.
-
- This book represents the laboratory work required in the
- Electrical Engineering Course at Columbia University. It is
- intended to serve as a text-book for the use of students, but
- furthermore it may be found useful by those who are engaged in
- the electrical profession.
-
-RADIO-TELEGRAPHY. By C. C. F. MONCKTON, M.I.E.E. With 173 Diagrams
-and Illustrations. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Preface. Electric Phenomena. Electric Vibrations.
- Electro-Magnetic Waves. Modified Hertz Waves used in
- Radio-Telegraphy. Apparatus used for Charging the Oscillator.
- The Electric Oscillator: Methods of Arrangement, Practical
- Details. The Receiver: Methods of Arrangement, The Detecting
- Apparatus, and other details. Measurements in Radio-Telegraphy.
- The Experimental Station at Elmers End: Lodge-Muirhead System.
- Radio-Telegraph Station at Nauen: Telefunken System. Station at
- Lyngby: Poulsen System. The Lodge-Muirhead System, the Marconi
- System, Telefunken System, and Poulsen System. Portable Stations.
- Radio-Telephony. Appendices: The Morse Alphabet. Electrical Units
- used in this Book. International Control of Radio-Telegraphy.
- Index.
-
- _Nature._--"A very interesting and valuable book."
-
-
-MATHEMATICS
-
-THE CALCULUS AND ITS APPLICATIONS. A PRACTICAL TREATISE FOR
-BEGINNERS, ESPECIALLY ENGINEERING STUDENTS. With over 400 Examples,
-many of them fully worked out. By ROBERT GORDON BLAINE, M.E.,
-Assoc.M.Inst.C.E. Lecturer at the City Guilds' Technical College,
-Finsbury, London, E.C. Author of "Hydraulic Machinery," "Lessons in
-Practical Mechanics," "The Slide Rule," etc. Crown 8vo. 4_s._ 6_d._
-net.
-
- The difficulties which beset the beginner are fully explained,
- and the principles of the differential and integral calculus, and
- differential equations, are clearly set forth in the simplest
- language; each rule being illustrated by practical examples.
- Applications of the calculus to problems in engineering and
- physics form a feature of the work, which concludes with an
- up-to-date chapter on Harmonic Analysis, of special interest to
- electrical engineers and students of electro-technics.
-
-
-ENGINEERING
-
-ENGINEERING WORKSHOPS, MACHINES AND PROCESSES. By F. ZUR NEDDEN.
-Translated by JOHN A. DAVENPORT. With an Introduction by SIR A. B.
-W. KENNEDY, LL.D., F.R.S., M.Inst.C.E., M.Inst.M.E. Plates. Demy
-8vo. 6_s._ net.
-
- A handbook of workshop practice for the young engineer. It fills
- a gap in our books for the practical training of engineers.
-
-MACHINE DESIGN. By CHARLES H. BENJAMIN, Professor of Mechanical
-Engineering in the Case School of Applied Science. Numerous
-Diagrams and Tables. Demy 8vo. 8_s._ net.
-
- Prepared primarily as a text-book, but containing mainly what the
- writer has found necessary in his own practice as an engineer. As
- far as possible the formulas for the strength and stiffness of
- machine details have been fortified by the results of experiments
- or by the practical experience of manufacturers.
-
-THE INTERNAL COMBUSTION ENGINE: Being a Text-Book on Gas, Oil, and
-Petrol Engines, for the use of Students and Engineers. By H. E.
-WIMPERIS, M.A., Assoc.M. Inst.C.E., Assoc.M.Inst.E.E. Illustrated.
-Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Introductory. Section I.--THEORY: Thermodynamic
- Cycles. Combustion and Explosion. Thermodynamics. Section
- II.--GAS ENGINES AND GAS PRODUCERS: The Gas Engine. The Gas
- Producer. Blast Furnace and Coke-Oven Gases. Section III.--OIL
- AND PETROL ENGINES: The Oil and Petrol Engine. Petrol Engine
- Efficiency and Rating. Index.
-
-THE MODERN STEAM ENGINE: THEORY, DESIGN, CONSTRUCTION, USE. A
-Text-Book for Students. By JOHN RICHARDSON, M.Inst.C.E. With 300
-Illustrations. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
- CONTENTS: Unit of Power. Natural Forces. Early Types of Engine.
- The Watt Engine. The Use of Steam in Multiple Cylinder or
- Compound Engines. Valve Gears. Double or Compound Slide Valves.
- Releasing Valve Gear. Exhaust Valves and Valve Driving Gear. The
- Governor. Electrical Regulation. Condensers. The Steam Turbine.
- Design of Details. Examples of Various Types. Feed and Steam
- Heating. Hints to Users. Appendix. Tables and Formulæ. Index.
-
- _Engineer._--"Essentially a practical treatise."
-
-THE CONSTRUCTION AND WORKING OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES. Being
-a Practical Manual for Gas Engine Designers, Repairs and Users. By
-R. E. MATHOT. Translated by W. A. TOOKEY. Medium 8vo. With over 350
-Illustrations. 24_s._ net.
-
-THE ELEMENTS OF MECHANICS OF MATERIALS. A Text-Book for Students
-in Engineering Courses. By C. E. HOUGHTON, A.B., M.M.E., Associate
-Professor of Mechanical Engineering, New York University. 7_s._
-6_d._ net.
-
- CONTENTS: Chapter I.--APPLIED MECHANICS. Chapter
- II.--APPLICATIONS. Chapter III.--BEAMS. Chapter IV.--TORSION.
- Chapter V.--THE ELASTIC CURVE. Chapter VI.--LONG COLUMNS. Chapter
- VII.--COMBINED STRESSES. Chapter VIII.--COMPOUND BARS AND BEAMS.
- TABLES.
-
-HYDRAULICS AND ITS APPLICATIONS. By A. H. GIBSON, M.Sc.,
-Assoc.Mem.Inst.C.E., Victoria University, Manchester. 774 pages.
-308 Figures. Demy 8vo. 15_s._ net.
-
- _Engineering Times._--"This is the best book to date on the subject."
-
-NATURAL SOURCES OF POWER. By ROBERT S. BALL, B.Sc., A.M.Inst.C.E.
-With 104 Diagrams and Illustrations. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Preface. Units with Metric Equivalents and
- Abbreviations Length and Distance. Surface and Area. Volumes.
- Weights and Measures. Pressures. Linear Velocities. Angular
- Velocities. Acceleration. Energy. Power. Introductory Water
- Power and Methods of Measuring. Application of Water Power to
- the Propulsion of Machinery. The Hydraulic Turbine. Various
- Types of Turbines. Construction of Water Power Plants. Water
- Power Installations. The Regulation of Turbines. Wind Pressure,
- Velocity, and Methods of Measuring. The Application of Wind Power
- to Industry. The Modern Windmill. Constructional Details. Power
- of Modern Windmills. Appendices A, B, C. Index.
-
-
-METALLURGY
-
-MALLEABLE CAST IRON. By S. JONES PARSONS, M.E. Illustrated. Demy
-8vo. 8_s._ net.
-
- The information in this volume is thoroughly practical and
- reliable, and the entire process of manufacture is clearly
- explained, each stage being treated separately and in detail,
- while much valuable information will be found in chapters dealing
- with design, patterns, inspection, machining, supplementary
- processes, and the application of the material, the use of which
- has increased so enormously within the last few years that
- it is now preferred to steel for many purposes. It is freely
- illustrated with photographs and line drawings, and will be
- invaluable to the professional man and the student.
-
-THE PRECIOUS METALS: COMPRISING GOLD, SILVER, AND PLATINUM. By T.
-KIRKE ROSE, A.R.S.M., D.Sc. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--History of Gold--Properties of Gold--Compounds
- of Gold--Alloys of Gold--Occurrence of Gold in Nature: Gold
- Ores--Extraction of Gold from its Ores: Gold Washing--Treatment
- of Gold Ores by Crushing and Amalgamation--Treatment of Gold
- Ores by Wet Methods--Silver and its Alloys--Compounds and Ores
- of Silver--The Extraction of Silver from its Ores--Refining Gold
- and Silver--The Assay of Gold and Silver Ores--The Assay of Gold
- and Silver Bullion--Minting--Manufacture of Gold and Silver
- Wares--Platinum--Production and Consumption of the Precious
- Metals.
-
-
-AGRICULTURE
-
-SOILS AND MANURES. By J. ALAN MURRAY, B.Sc. Demy 8vo. 6_s._ net.
-
- CONTENTS:--Preface. Chapter I.--Introductory. Chapter II.--The
- Origin of Soils. Chapter III.--Physical Properties of Soils.
- Chapter IV.--Chemistry of Soils. Chapter V.--Biology of
- Soils. Chapter VI.--Fertility. Chapter VII.--Principles
- of Manuring. Chapter VIII.--Phosphatic Manures. Chapter
- IX.--Phospho-Nitrogenous Manures. Chapter X.--Nitrogenous
- Manures. Chapter XI.--Potash Manures. Chapter XII.--Compound and
- Miscellaneous Manures. Chapter XIII.--General Manures. Chapter
- XIV.--Farmyard Manure. Appendices.--I. Valuation of Manures; II.
- Composition and Manurial Value of Various Farm Foods. Index.
-
-
-BOTANY
-
-PLANT PHYSIOLOGY AND ECOLOGY. By FREDERIC EDWARD CLEMENTS, Ph.D.,
-Professor of Botany in the University of Minnesota. With 125
-Illustrations. Demy 8vo. 10_s._ 6_d._ net.
-
-TIMBER. By J. R. BATERDEN, Assoc.M.Inst.C.E. Profusely Illustrated
-from Photographs and Diagrams. Extra Crown 8vo. 6_s._ net.
-
- This is essentially a practical work, and botany is only
- incidentally touched upon. The timbers dealt with are those in
- most general use, either in their native districts or in the
- timber trade, together with some others which are likely before
- long to come into the market.
-
-
-CYTOLOGY
-
-THE ESSENTIALS OF CYTOLOGY: AN INTRODUCTION TO THE STUDY OF LIVING
-MATTER. By CHARLES EDWARD WALKER, Assistant Director of the
-Cancer Research, Liverpool, and Honorary Lecturer in Cytology to
-the School of Tropical Medicine in the University of Liverpool;
-formerly Demonstrator of Zoology in the Royal College of Science,
-London. Illustrated. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
-
-POLITICAL ECONOMY
-
-THE ELEMENTS OF POLITICAL SCIENCE. By STEPHEN LEACOCK, formerly
-Lecturer on Political Science at McGill University, Montreal. Crown
-8vo. 7_s._ 6_d._ net.
-
- CONTENTS:--Part I.--THE NATURE OF THE STATE: I. Political
- Science, the Theory of the State. II. The Origin of the State;
- Fallacious Theories. III. The True Origin of the State. IV. The
- Sovereignty of the State. V. The Liberty of the Individual. VI.
- Relation of States to One Another. VII. The Form of the State.
- Part II.--THE STRUCTURE OF THE GOVERNMENT: I. The Separation
- of Powers. II. The Legislature. III. The Executive. IV. The
- Judiciary and the Electorate. V. Federal Government. VI. Colonial
- Government. VII. Local Government. VIII. Party Government.
- Part III.--THE PROVINCE OF GOVERNMENT: I. Individualism. II.
- Socialism. III. The Modern State.
-
-
-PSYCHOLOGY
-
-PSYCHOLOGY: AN INTRODUCTORY STUDY OF THE STRUCTURE AND FUNCTION OF
-HUMAN CONSCIOUSNESS. By JAMES ROWLAND ANGELL. Demy 8vo. 7_s._ 6_d._
-net.
-
-
-10 ORANGE STREET LEICESTER SQUARE W.C.
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTE
-
- Appendices I and II have several pages of 2-column data. These are
- shown in the etext in single-column format.
-
- Appendix III consists of 3 side-by-side columns over two pages,
- each rotated vertically in the original text. These are shown in
- the etext with column 1 (the segment in English) first. Then comes
- column 2 (the segment translated into Ido), followed by column 3
- (the segment retranslated back to English).
-
- The 'Entrance Form' in Appendix IV is also shown in single-column
- format, the English version first followed by the Ido version.
-
- The Footnote near the top of the Appendix IV 'Entrance Form' (Ido
- version) has its anchor marked as {1}, with its text placed at the
- bottom of the Form as in the original text.
-
- The other Footnotes [1] to [7] are placed at the end of the etext.
- Footnote [3] has two anchors on page 29.
-
- Obvious typographical errors and punctuation errors have been
- corrected after careful comparison with other occurrences within
- the text and consultation of external sources.
-
- Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
- and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example,
- mother tongue, mother-tongue; ready made, ready-made; unbiassed;
- superadded; incrust; scholasticism; employés.
-
- Pg 14, 'States, Chili,' replaced by 'States, Chile,'.
- Pg 15, 'la Langue Universale' replaced by 'la Langue Universelle'.
- Pg 50, 'will be _oz_' replaced by 'will be _-oz_'.
- Pg 56, 'à posterori' replaced by 'à posteriori'.
- Pg 82, 'in detail, retail' replaced by 'in detail'.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of International Language and Science, by
-L. Couturat and O. Jespersen and W. Ostwald and L. Pfaundler and R. Lorenz
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE ***
-
-***** This file should be named 54694-0.txt or 54694-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/6/9/54694/
-
-Produced by MWS, John Campbell and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54694-0.zip b/old/54694-0.zip
deleted file mode 100644
index 982446a..0000000
--- a/old/54694-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54694-h.zip b/old/54694-h.zip
deleted file mode 100644
index c2f16b9..0000000
--- a/old/54694-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54694-h/54694-h.htm b/old/54694-h/54694-h.htm
deleted file mode 100644
index 1ad4881..0000000
--- a/old/54694-h/54694-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4873 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of International Language And Science, by various.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- margin-top: 1.5em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0.2em;
- letter-spacing: 0.1em;
- font-weight: normal;
-}
-
-h2 {font-size: 100%;}
-h3 {line-height: 1.5em; margin-bottom: 0em;}
-
-p {
- margin-top: .5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .3em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-.p1 {margin-top: 1em;}
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.p6 {margin-top: 6em;}
-
-.negin2 {padding-left: 2em; text-indent: -2em; text-align: justify;}
-
-.noindent {text-indent: 0em;}
-.nowrap {white-space: nowrap;}
-
-.pfs240 {font-size: 240%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-.pfs180 {font-size: 180%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-.pfs135 {font-size: 135%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-.pfs120 {font-size: 120%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-.pfs90 {font-size: 90%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-.pfs80 {font-size: 80%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-.pfs70 {font-size: 70%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-.pfs60 {font-size: 60%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.3em;}
-
-.fs60 {font-size: 60%; font-style: normal;}
-.fs70 {font-size: 70%; font-style: normal;}
-.fs80 {font-size: 80%; font-style: normal;}
-.fs90 {font-size: 90%; font-style: normal;}
-.fs135 {font-size: 135%; font-style: normal;}
-.fs150 {font-size: 150%; font-style: normal;}
-
-.bold {font-weight: bold;}
-
-.chapter {page-break-before: always; page-break-inside: avoid; margin-top: 2em;}
-
-div.textcol {display: inline-block; vertical-align: top; width: 45%;
- margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-top: 1em; font-size: 80%;}
-div.textcol p {margin-top: .3em; margin-bottom: .3em; text-indent: 0em;}
-
-div.textcol3 {display: inline-block; vertical-align: top; width: 30%;
- margin-bottom: 1em; margin-left: .5em; margin-top: 1em; font-size: 75%;}
-div.textcol3 p {margin-top: .3em; margin-bottom: .3em; margin-left: 0em; text-indent: 1em;}
-
-@media handheld {
-div.textcol3 {display: block; vertical-align: top; width: 80%;
- margin-bottom: 1em; margin-left: .5em; margin-top: 1em; font-size: 75%;}
-div.textcol3 p {margin-top: .3em; margin-bottom: .3em; margin-left: 0em; text-indent: 1em;}
-}
-
-div.textcol3a {display: inline-block; vertical-align: top; width: 30%;
- margin-bottom: 1em; margin-left: .5em; margin-top: 1em; font-size: 75%;}
-div.textcol3a p {margin-top: .3em; margin-bottom: .3em; margin-left: 0em; text-indent: 1em;}
-
-div.textcol6 {display: inline-block; vertical-align: top; width: 60%;
- margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-top: 1em; font-size: 75%;}
-div.textcol6 p {margin-top: .3em; margin-bottom: .3em; text-indent: 1em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
-hr.full {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%;}
-hr.fulla {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%;
- margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
-hr.fullx {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%;
- border-top: 5px solid;}
-
-hr.r10a {width: 10%; margin-left: 45%; margin-right: 45%;
- margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
-hr.r20a {width: 20%; margin-left: 40%; margin-right: 40%;
- margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
-hr.r30a {width: 30%; margin-left: 35%; margin-right: 35%;
- margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
-
-@media handheld {
-hr {
- width: 0%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
- }
-
-hr.chap {width: 0%;}
-hr.full {width: 0%;}
-hr.fulla {width: 0%;}
-hr.fullx {width: 0%;}
-
-hr.r10a {width: 0%; margin-top: 0em; margin-bottom: 1em;}
-hr.r20a {width: 0%; margin-top: 0em; margin-bottom: 0.1em;}
-hr.r30a {width: 0%; margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-}
-
-sup {font-size: 70%;}
-
-.corr {
- text-decoration: none;
- border-bottom: thin dotted blue;
-}
-
-@media handheld {
- .corr {
- text-decoration: none;
- border-bottom: none;
- }
-}
-
-.blka {display: block; text-align: center; font-size: 100%;}
-.blkb {display: inline-block; vertical-align: middle;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {padding: .18em .3em 0 .3em;}
-
-.tdl {text-align: justify; padding-left: 1em; text-indent: -1em;}
-.tdr {text-align: right;}
-.tdc {text-align: center;}
-
-.tdlx {text-align: left; padding-left: 1.5em; text-indent: -1em; vertical-align: top;}
-.tdrx {text-align: right; vertical-align: top; padding-right: 1em;}
-.tdry {text-align: right; vertical-align: bottom; padding-left: 2em; width: 10%;}
-
-.bl {border-left: solid 1px;}
-.bll {border-left: solid 2px;}
-
-.wd10 {width: 10%;}
-.wd20 {width: 20%;}
-
-.pad1 {padding-left: 1em;}
-.pad2 {padding-left: 2em;}
-.pad5 {padding-left: 5em;}
-
-.padr2 {padding-right: 2em;}
-.padr4 {padding-right: 4em;}
-
-.padb {padding-bottom: .5em;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- color: #A9A9A9;
- left: 92%;
- font-size: small;
- font-weight: normal;
- font-style: normal;
- text-align: right;
- text-indent: .5em;
-}
-
-.blockquot {margin: .5em 5% .5em 5%; }
-
-.blockquotx {margin: .4em 0 0 0; font-size: 75%;}
-.blockquotx p {padding-left: 4em; text-indent: -2em;}
-
-.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
-.right {text-align: right; margin-right: 1em;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-@media handheld {
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-}
-
-.u {text-decoration: underline;}
-
-.wsp {word-spacing: 0.3em;}
-
-.pg-brk {page-break-before: always;}
-.no-brk {page-break-before: avoid;}
-
-/* Images */
-img {border: none; max-width: 100%; height: auto;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- padding-top: 1em;
- padding-bottom: 1em;
- text-align: center;
-}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: dashed 1px; margin-top: 2em; margin-bottom: 3em;
- padding-bottom: 1em;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 90%;}
-.footnote p {text-indent: 0em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:90%;
- padding:0.5em;
- margin-top:5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif;
-}
-
-.transnote p {text-indent: 0em;}
-
- </style>
- </head>
-
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of International Language and Science, by
-L. Couturat and O. Jespersen and W. Ostwald and L. Pfaundler and R. Lorenz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: International Language and Science
- Considerations on the Introduction of an International
- Language into Science
-
-Author: L. Couturat
- O. Jespersen
- W. Ostwald
- L. Pfaundler
- R. Lorenz
-
-Translator: F. G. Donnan
-
-Release Date: May 9, 2017 [EBook #54694]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE ***
-
-
-
-
-Produced by MWS, John Campbell and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-<div class="transnote">
-<p><strong>TRANSCRIBER'S NOTE</strong></p>
-
-<p>Some unusual letters and symbols are accurately represented with
-Unicode characters. (Some handheld devices may not support combining
-diacriticals such as the circumflex.) These are:</p>
-
-<p class="pad2">
-consonants with a circumflex accent <em>ĉ</em> <em>ĝ</em> <em>ĥ</em> <em>ĵ</em> <em>ŝ</em>;<br />
-letter c with an acute accent <em>ć</em>;<br />
-the diphthong ou with macrons <em>ōū</em> (many platforms<br />
-&nbsp; &nbsp; do not support the combining double macron);<br />
-and the calculus integral symbol ∫.</p>
-
-<p>Some minor changes to the text are noted at <a href="#TN">the end of the book.</a></p>
-</div>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="figcenter pg-brk">
-<img src="images/cover.jpg" width="600" alt="original cover" />
-</div>
-
-
-<hr class="chap pg-brk" />
-<p class="p6" />
-
-<h1>INTERNATIONAL LANGUAGE<br />
-AND SCIENCE</h1>
-
-<p class="p6" />
-
-
-<hr class="chap pg-brk" />
-
-<p class="pfs240">
-INTERNATIONAL<br />
-LANGUAGE AND SCIENCE</p>
-
-<p class="p1 pfs135">Considerations on the Introduction of an<br />
-International Language into Science</p>
-
-<p class="p4 pfs60">BY</p>
-
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdc">L. COUTURAT</td><td class="tdc">O. JESPERSEN</td><td class="tdc">R. LORENZ</td></tr>
-<tr class="fs70"><td class="tdc">Formerly Professor at the University of Caen.</td><td class="tdc">Professor at the University of Copenhagen.</td><td class="tdc">Professor at the Federal Polytechnicum of Zürich.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="p1" />
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdc">W. OSTWALD</td><td class="tdc">L. PFAUNDLER</td></tr>
-<tr class="fs70"><td class="tdc">Professor emeritus of the University<br />of Leipzig.</td><td class="tdc">Professor at the University<br />of Graz.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="p2 pfs60">TRANSLATED BY</p>
-
-<p class="pfs120 wsp">F. G. DONNAN</p>
-
-<p class="pfs70">Professor at the University<br />
-of Liverpool.</p>
-
-<p class="p6 pfs120">LONDON</p>
-<p class="pfs135">CONSTABLE &amp; COMPANY LIMITED</p>
-<p class="pfs135"><span class="fs80">10</span> ORANGE STREET LEICESTER SQUARE W.C.</p>
-<p class="pfs120">1910</p>
-
-
-<hr class="chap pg-brk" />
-
-<p class="p6" />
-<p class="pfs60">
-BRADBURY, AGNEW, &amp; CO. LD., PRINTERS,<br />
-LONDON AND TONBRIDGE</p>
-<p class="p6" />
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p>
-<p class="p4" />
-
-<h2 class="fs150"><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a><a href="#CONTENTS">PREFACE</a></h2>
-
-<p>The question of a so-called world-language, or better
-expressed, an international auxiliary language, was during
-the now past Volapük period, and is still in the present
-Esperanto movement, so much in the hands of Utopians,
-fanatics and enthusiasts, that it is difficult to form an
-unbiassed opinion concerning it, although a good idea lies
-at its basis. Both the Volapükists and Esperantists confused
-the linguistic aspect of the question with so many side
-issues that, not only was it difficult to see the former in its
-true light, but also the leaders of the various movements
-were unable to guide them in the right direction. For this
-reason discussions concerning an international auxiliary
-language appeared with good reason to many people to be
-unpractical, impossible, or indeed even ridiculous. Matters
-have, however, changed since the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Délégation pour l'adoption
-d'une langue auxiliaire internationale</cite> has taken the matter
-up. This International Commission, with its headquarters
-in Paris, and consisting of literary and scientific men of
-eminent reputation, was entrusted with the task of investigating
-the general question of an international auxiliary
-language. The Delegation has, in the course of an activity
-extending over seven years, succeeded in showing that a
-sound idea lies at the root of the various movements for a
-universal language. Freed from all extraneous considerations,
-this idea involves the purely linguistic question of the
-introduction of an international auxiliary language. On the
-other hand, the Delegation has found that neither Volapük
-nor Esperanto have succeeded in solving the problem. As,
-however, Esperanto was found to contain a number of good<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span>
-principles, the Commission finally resolved to work out on
-purely scientific principles an international auxiliary language
-on the basis of Esperanto. The whole question of
-the introduction of an international auxiliary language has
-thus arrived at a stage in which it appears worthy of serious
-discussion. Under these circumstances, the writers of this
-brochure considered it their first duty to draw the attention
-of scientific and literary men to the matter, and so initiate
-discussion.</p>
-
-<p>The object of this book will have been attained, should
-they have succeeded in explaining the present state of the
-question, and in showing that it is already possible to
-discuss the introduction of an international auxiliary language
-into science, and indeed even seriously to make the
-attempt to carry it out. It may be remarked that the five
-authors of this book live in five different countries, and
-belong to three different languages. The very considerable
-correspondence required for the production of their book
-was carried out with the greatest success in the <em>Linguo
-Internaciona</em>, whenever any two of the correspondents
-possessed different mother-tongues.</p>
-
-<p class="right padr2">Paris, Copenhagen, Zürich, Gross-Bothen, Graz.</p>
-
-<p class="right padr4"><span class="smcap">L. Couturat</span>, <span class="smcap">O. Jespersen</span>, <span class="smcap">R. Lorenz</span>,</p>
-<p class="right"><span class="smcap">W. Ostwald</span>, <span class="smcap">L. Pfaundler</span>.</p>
-
-<p class="fs80"><em>March, 1909.</em></p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p class="p4" />
-
-<h2 class="fs150">TRANSLATOR'S PREFACE</h2>
-
-<p>The scientific attitude of mind is necessarily critical,
-but never sceptical without proper investigation and knowledge.
-The Translator hopes, therefore, that English-speaking
-men of science will not judge the question of
-international language before they have quietly and dispassionately
-examined the arguments so ably set forth in
-the following pages. It is not a question of "another
-language"; it is a question of the final solution by the
-methods of science of one of the greatest of scientific
-problems.</p>
-
-<p>Internationalisation of thought is the motto of the
-twentieth century, the device on the banner of progress.
-Science, the Super-Nation of the world, must lead the way
-in this as in all other things. Amidst the clangour and the
-clamour of political and commercial strife, the quiet empire
-of knowledge grows, noiseless and unseen. Let all those
-who believe that this peaceful empire is destined to become
-the controlling force of the world assist in the attunement
-of its common language.</p>
-
-<p>The Translator wishes to thank his friend and colleague,
-Professor J. P. Postgate, for having very kindly revised the
-translation of <a href="#CHAPTER_III">Chapters III.</a> and <a href="#CHAPTER_IV">IV.</a></p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">F. G. Donnan.</span></p>
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">University of Liverpool</span>,</p>
-<p class="pad2"><em>March, 1910</em>.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2 class="fs150"><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>TABLE OF CONTENTS</h2>
-
-<div class="center fs90">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="95%" summary="">
-<tr><td class="tdr"></td><td class="tdr"></td><td class="tdry fs60">PAGE</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><a href="#PREFACE">Preface</a></td><td class="tdr">&nbsp;</td><td class="tdry">v</td></tr>
-</table></div>
-
-<hr class="r30a" />
-<div class="center fs90">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="95%" summary="">
-<tr><td class="tdl fs60" colspan="2">CHAPTER</td></tr>
-<tr><td class="tdrx"><a href="#CHAPTER_I">I.</a></td><td class="tdl">The need for a common scientific language, by L. Pfaundler</td><td class="tdry">1</td></tr>
-<tr><td class="tdrx"><a href="#CHAPTER_II">II.</a></td><td class="tdl">The <cite lang="fr" xml:lang="fr">Délégation pour l'adoption d'une langue auxiliaire internationale</cite>, by R. Lorenz</td><td class="tdry">11</td></tr>
-<tr><td class="tdrx"><a href="#CHAPTER_III">III.</a></td><td class="tdl">Linguistic principles necessary for the construction of an international auxiliary language,
- with an appendix on the criticism of Esperanto, by O. Jespersen</td><td class="tdry">27</td></tr>
-<tr><td class="tdrx"><a href="#CHAPTER_IV">IV.</a></td><td class="tdl">On the application of logic to the problem of an international language, by L. Couturat</td><td class="tdry">42</td></tr>
-<tr><td class="tdrx"><a href="#CHAPTER_V">V.</a></td><td class="tdl">The relationship of the international language to science, by R. Lorenz</td><td class="tdry">53</td></tr>
-<tr><td class="tdrx"><a href="#CHAPTER_VI">VI.</a></td><td class="tdl">The question of nomenclature, by W. Ostwald</td><td class="tdry">61</td></tr>
-<tr><td class="tdrx"><a href="#CHAPTER_VII">VII.</a></td><td class="tdl">Conclusion; Reading, Writing, and Speaking, by L. Pfaundler</td><td class="tdry">69</td></tr>
-</table></div>
-
-<hr class="r30a" />
-<div class="center fs90">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="95%" summary="">
-<tr><td class="tdrx">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="tdrx smcap"><a href="#APPENDIX_I">Appendix&nbsp;I.</a></td><td class="tdl"><em>Linguo Internaciona di la Delegitaro</em>; grammar, word-formation, list of grammatical words</td><td class="tdry">75</td></tr>
-<tr><td class="tdrx">" &nbsp; &nbsp; <a href="#APPENDIX_II">&nbsp;II.</a></td><td class="tdl">Specimen pages from the International-English Dictionary</td><td class="tdry">82</td></tr>
-<tr><td class="tdrx">" &nbsp; &nbsp;<a href="#APPENDIX_III"> III.</a></td><td class="tdl">An experiment in double translation</td><td class="tdry">84</td></tr>
-<tr><td class="tdrx">" &nbsp; &nbsp;<a href="#APPENDIX_IV"> IV.</a></td><td class="tdl"><em>Uniono di l'amiki di la linguo internaciona</em>; extracts from the provisional statutes, and membership form</td><td class="tdry">86</td></tr>
-</table></div>
-<p class="p4" />
-
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<hr class="chap pg-brk" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p>
-
-<p class="p4" />
-
-<p class="pfs180">INTERNATIONAL LANGUAGE<br />
-AND SCIENCE</p>
-
-<h2 class="no-brk"><a name="CHAPTER_I" id="CHAPTER_I"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER I</a></h2>
-
-<p class="center smcap padb">The Need for a Common Scientific Language</p>
-
-<p>All who are occupied with the reading or writing of
-scientific literature have assuredly very often felt the want
-of a common scientific language, and regretted the great
-loss of time and trouble caused by the multiplicity of
-languages employed in scientific literature.</p>
-
-<p>The remarkable and regrettable feature of this state of
-affairs is that we once possessed, and have now lost, such a
-common language, namely, Latin. Even in the first third of
-the last century Gauss wrote a portion of his mathematical and
-physical papers in Latin, and up to the middle of the last
-century the dissertations of the scientific candidates at the
-German universities were translated into Latin by their
-philological colleagues, since the former were no longer
-sufficiently conversant with that language. The fall of Latin
-as the language of scholars and men of science could not,
-however, be prevented, nor does there exist the faintest
-chance of its ever recovering its lost position. The reasons
-for this are known to all. The rise and development of
-science, for the expression of whose ideas the language of
-Cicero no longer sufficed, the fall of scholasticism, with its
-Church Latin, the diffusion of knowledge amongst people
-not possessing a university training, the foundation of
-technical high schools, and, finally, the growing national<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>
-sentiment and jealousy of nations who sought to further
-the spread of their national languages by using them in
-the works of their scientific men&mdash;all this has contributed
-to displace Latin by the modern national languages. The
-result is that, instead of one common language for scholars
-and men of science, we now possess three.</p>
-
-<p>It is required or supposed that every scholar or man of
-science should know at least German, French, and English.
-For the majority of German scholars and men of science
-this may hold good, but in the case of the French it is less
-true, and in the case of the English least of all. The
-knowledge of these three languages is, however, no longer
-sufficient, and that for the following reasons.</p>
-
-<p>In the first place, several other languages must be taken
-into account, for many Italians write only Italian, many
-Dutchmen only Dutch, whilst numerous Russians, Poles,
-Czechs, Hungarians, Scandinavians, and Spaniards employ
-only their national languages. In this way much escapes
-general knowledge and recognition, or is only accessible in a
-belated or mutilated form.</p>
-
-<p>In the second place, the difficulty of a quick mutual understanding
-is great, even for those who can command these
-three chief languages. If one is possessed of a little natural
-talent, one can by dint of industry and much loss of time
-easily get so far as to read or understand a paper or a letter
-in a foreign language, but when it comes to writing (replying)
-the task is incomparably more difficult. One can, however,
-not assume, when a German scholar or man of science replies
-in German to a letter written in French or English, that he
-will be always understood.</p>
-
-<p>The matter is much worse in the case of oral intercourse,
-especially at scientific congresses. At these the three chief
-languages mentioned above are usually now declared to be
-official, that is to say, permissible for the delivery of papers.
-As a matter of fact, however, the language of the country in<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span>
-which the congress is held usually dominates. The German
-speaks French in Paris, but the Englishman mostly only
-English, and demands, as occurred at the recent Refrigeration
-Congress in Paris, the translation into English of the papers
-read at the sectional meetings. Only very few can take part
-in the discussions, and many must be well content if they
-are able to understand the usually rapidly delivered papers.
-Many an important criticism is not made because one does
-not possess the expertness necessary for discussing a question
-in a foreign language, and does not wish to expose oneself to
-the chance of a rebuff, caused not so much by ignorance of
-the matter in hand as by want of facility in expression.</p>
-
-<p>Every member of a congress has noticed that whenever
-the language employed in the papers changes, a considerable
-number of the audience leave with more or less noise,
-in order to avoid being compelled to listen to a paper which
-they do not understand. Congresses would be certainly
-much better attended were it not that these difficulties keep
-many away.</p>
-
-<p>One cannot hope that an increasing diffusion of the
-knowledge of the three chief languages will cause these
-difficulties to diminish, still less to disappear. They will,
-rather, increase still more, since the number of national
-languages desiring to take part in the work of civilisation
-is constantly growing. Already, at the present time,
-Italian, Spanish, Dutch, and the Scandinavian and Slavonic
-languages must be taken into account, besides the three
-chief languages. National sentiment forces the scientific
-men of these countries to use the national languages, even
-when they perceive that this procedure does not conduce to
-mutual understanding. Even if the scientific men themselves
-were completely free from national <i lang="fr" xml:lang="fr">amour propre</i>, they
-would be obliged by their fellow-countrymen to employ their
-own languages, not so much for the purpose of advancing
-scientific knowledge and learning as in order to contribute<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>
-by means of their literary and scientific works to the diffusion
-of their languages and the advancement of their nations.
-Whoever has observed this phenomenon will be forced to
-the conclusion that amongst scientific men, at least in
-Europe, this state of affairs is getting worse rather than
-better.</p>
-
-<p>The increase of the participating languages involves an
-increase of the periodicals, just at a time when a concentration
-of the periodical literature is most desirable. The cost
-of subscriptions, translations, storing, and registration, and
-the labour and time spent thereon, increase from year to
-year. Above all, there is a want of translators; ordinary
-interpreters are not sufficient, since a special knowledge of
-each subject is required. Where are such persons to be
-found in sufficient numbers? And how few and far between
-are those who, when they possess the requisite training, are
-willing to content themselves with the poorly paid remuneration
-of a translator!</p>
-
-<p>Bad or erroneous translations and faulty abstracts are
-very harmful; it would be better in such cases that no
-translation should exist, as then the original would have to
-be consulted. These difficulties, many more of which could
-be mentioned, are well known to all scientific men, since
-each has suffered more or less from them.</p>
-
-<p>The question then is, What remedy can we apply? One
-proposal is to introduce into secondary schools the teaching
-of modern instead of classical languages, in order to render
-the students, after matriculation at the universities, capable
-of taking part in international scientific intercourse.
-This proposal has arisen from the view that the learning
-of modern <em>added</em> to that of the classical languages would
-overburden the secondary schools, whilst the learning of
-modern languages at the universities would cause equal or
-greater difficulties.</p>
-
-<p>Few young people possess, during their years at the<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span>
-university, sufficient keenness and moral courage to subject
-themselves to the ordeal of linguistic studies, from which
-they have joyfully escaped on their entrance into the
-university. Few possess at that age a full conception of
-the usefulness and necessity of a knowledge of languages.
-And it is just those young people who wish to devote themselves
-to the professions of literature or science who ought
-to devote their whole time and full powers to their professional
-work, and not be obliged to break up their time
-with linguistic studies.</p>
-
-<p>The proposal to exclude the classical languages from the
-secondary schools has encountered, however, from many
-quarters very weighty objections, the force of which cannot be
-denied, even by the opposite side. We shall, however, not
-enter into this much-debated question, contenting ourselves
-with the remark that at the present day insuperable
-obstacles stand in the way of a complete or partial substitution
-of modern for classical languages. Experience shows
-also that the teaching of modern languages in schools seldom
-leads to a practical result, although it must be conceded that
-nowadays, with newer methods, much better results are
-obtained than formerly, when the grammar, but not the
-practical use, was taught. If, therefore, the teaching of
-modern languages cannot well be carried out either at the
-universities or in the schools, there remains only the time
-before school studies. It is, in fact, possible (as is done in
-many well-to-do families), by means of a French or German
-governess, to teach a child, besides its mother tongue, one
-of these languages, in so far as its mental development
-permits. It is probably inadvisable to teach more than one
-new language in this way, in order to avoid injury to the
-child's own mother tongue. Such a knowledge, however, is
-quite insufficient for the needs of the young scientific man,
-and so the acquaintance with a language gained in this way
-requires constant extension and development.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-<p>But even assuming that the young man continues the
-study of the language that he has learnt as a child, or even
-indeed learns another during his school days, he will possess
-at best that approximate knowledge of the three chief
-languages which we have characterised above as being
-neither qualitatively nor quantitatively sufficient, because it
-does not suffice for oral intercourse, and because other
-languages must be taken into account.</p>
-
-<p>The proposal has, therefore, been made to choose, by
-international agreement, <em>one</em> of the national languages as a
-universal <em>intermediary</em> language. If everybody learnt this
-language, then the difficulty would be surmounted.</p>
-
-<p>This proposal is, however, still-born. Every attempt to
-realise it is bound to be shipwrecked on the rock of national
-jealousy, as has been often shown before, for it is evident
-that the nation whose language was chosen would receive a
-very great advantage. The widely spoken English language
-possesses, it is true, a very simple grammar, but it would be
-very unsuitable for this purpose on account of its extremely
-difficult pronunciation.</p>
-
-<p>Just as science has succeeded in giving to the world a
-uniform system of weights and measures by choosing
-instead of a national unit of length one common to all
-nations, namely, the length of an earth quadrant, so only
-that language could find general acceptance which was based
-on the common possession of those peoples for whom it was
-intended. By that we mean the stock of words common to
-the three great families of languages, the Germanic, Romance,
-and Slavonic.</p>
-
-<p>Against this the objection will be raised: "An artificial
-language; in other words, a Utopia! How could one think
-of artificially creating a language, which, after all, is a living
-and spontaneously developing organism? One might as
-well think of artificially creating a live horse!"</p>
-
-<p>It is true that one cannot make a live horse, but one can<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span>
-make an automobile, which under certain circumstances may
-replace the horse, and even excel its performance. But no
-one would think on that account of totally doing away with
-horses. In a similar manner the partisans of an artificial
-language have no wish to displace the natural languages.
-In poetry and imaginative literature, wherein the soul of a
-nation finds its highest expression, the mother-tongue will
-always be supreme.<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a></p>
-
-<p>"But it is unthinkable," one will say, "that an artificial
-language would ever be generally accepted."</p>
-
-<p>Such statements must be received with caution, for they
-have turned out more than once to be wrong. The introduction
-of a common system of weights and measures was
-also declared to be impossible at one time, nevertheless it
-has since been carried out in science. The construction of
-a system of telegraph wires connecting the whole civilised
-world and a telegraph alphabet common to all nations was
-declared seventy years ago to be an impossibility. Now it
-is ancient history.</p>
-
-<p>The maritime nations have agreed upon a common code
-of signals. When the English sailor arrives at the Japanese
-coast, he translates the sentences he wishes to transmit into
-numbers, which he signals by means of flags, and the Japanese
-port official translates the signalled numbers by means of the
-code into Japanese sentences. Why should it therefore be
-impossible to introduce instead of this intermediary <em>numerical</em>
-language an intermediary <em>word</em> language, which would give
-expression to thought in a better and more direct manner?<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a></p>
-
-<p>"Quite so, but such an intermediary language would be
-much more difficult to create than a code of signals arranged
-for a limited number of words and phrases."</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p>
-
-<p>How would it be if this difficulty had been already overcome,
-and the intermediary language already created and
-proved to be serviceable?</p>
-
-<p>"But that would amount to adding a new language to be
-learnt to the ones we already have to learn; there would be
-no advantage in that!"</p>
-
-<p>If, however, this "new" language was really not "new,"
-consisting mostly of words known to every educated person;
-if its grammar was so simple that its principles could be
-learned within an hour; and if, therefore, any educated
-person who knew a single Romance language could learn the
-whole language in an incredibly short time, would it not be
-an advantage to acquire it?</p>
-
-<p>To prove this is a simple problem of permutations and
-combinations, and the proof possesses all the certainty of
-mathematical reasoning. We shall demonstrate that by an
-example.</p>
-
-<p>Suppose a large town contains ten districts, each possessing
-a pneumatic post-office. In order to connect each district
-with all the others, one could lay from each of the ten post-offices
-nine tubes to the remaining nine post-offices. That
-would require
-<span class="blkb">
- <span class="blka u">(10 × 9)</span>
- <span class="blka">2</span>
-</span>
-= 45 tubes. The problem could,
-however, be solved much more easily and cheaply by connecting
-each of the post-offices by means of a single tube
-with a central post-office, which would receive and distribute
-all the letters, as is actually the case in practice. We
-should then require only ten tubes.</p>
-
-<p>Substitute now for the districts imagined above the
-languages, German, French, English, Italian, Russian,
-Spanish, etc., with the condition that every person speaking
-one language should be able to correspond with everybody
-speaking a different language. In the case of ten languages
-we should require for every correspondent nine dictionaries,
-or altogether ninety dictionaries.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p>
-
-<p>Every correspondent would have to know nine languages
-besides his own. If, however, we employed an intermediary
-language, each person would only require to know this
-language besides his own. The matter is so simple and the
-advantage so exceedingly obvious that one can only wonder
-why it has not been recognised and carried out long ago.</p>
-
-<p>It is quite self-evident that, if one wishes to become
-acquainted with the imaginative literature and the inner
-thoughts and feelings of a foreign nation, one cannot content
-oneself with translations, but must study a language in its
-own country. But how many people learn French in order
-to become acquainted with its literature? The existence of
-an intermediary language would interfere with such linguistic
-studies just as little as the invention of the automobile
-prevents anybody from using a riding or carriage horse.
-There is no necessity, therefore, for philologists or professional
-linguists to be hostile to the project, since their
-sphere of work and influence will not be in any way
-diminished thereby. On the contrary, the creation of an
-artificial language has led to so many interesting questions
-relating to the structure, and to such a deeper insight into
-the nature of language, and has attracted so many to its
-study, that this beautiful department of knowledge will only
-derive advantage therefrom.</p>
-
-<p>It is also remarkable that the original work of Dr. Zamenhof,
-which in its principles was characterised by genius, but in
-its execution was imperfect and therefore insufficient, has
-only through the reforming labours of distinguished philologists
-attained to that perfection of form and principle
-required to make it the international auxiliary language of the
-civilised world. The difficulty of the undertaking no longer
-lies in the language itself, but, rather, in the task of inspiring
-all concerned, and especially the leading thinkers, with
-the conviction that it is practically realisable. If this conviction
-can be sufficiently spread, the introduction of the<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-auxiliary language will only be a matter of a few months.
-In order, however, to form an opinion on the possibility of
-this realisation, it is, in the first place, necessary to become
-acquainted with the main principles, structure, and origin of
-the language which we recommend.</p>
-
-<p class="right smcap">L. Pfaundler.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span></p>
-
-<h2><a name="CHAPTER_II" id="CHAPTER_II"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER II</a></h2>
-
-<p class="pfs80 padb"><i>THE <span lang="fr" xml:lang="fr">"DÉLÉGATION POUR L'ADOPTION D'UNE LANGUE AUXILIAIRE
-INTERNATIONALE"</span></i></p>
-
-<p>One of the most important problems of present day
-civilisation is the introduction of an international auxiliary
-language.</p>
-
-<p>We boast of our international intercourse. The civilised
-world has extended to new nations and has embraced whole
-regions of the earth, and yet, in spite of the magnificent
-means of material communication, nothing of a similar
-nature has been done for the purpose of uniting minds
-together in an equally practical manner. Recently, however,
-an event has occurred at Paris which brings us a step
-further in this direction. The <i lang="fr" xml:lang="fr">Délégation pour l'Adoption
-d'une Langue Auxiliaire Internationale</i>, which was formed in
-1900 as a result of the Paris Exhibition, has, after an
-activity of seven years, arrived at a definite decision.</p>
-
-<p>The very fact that modern international relations have
-brought about such a delegation and entrusted it with work
-should be sufficient to emphasise the importance of the
-problem. It is not true that the need for an international
-auxiliary language disappears with the knowledge of several
-national languages, as has been asserted by many who, on
-account of their personal knowledge, have not experienced
-it. This is especially true of some philologists who overlook
-the fact that languages form the object of their special
-studies, and draw conclusions from themselves concerning
-the needs of others. Expertness in the use of languages
-does not come so readily to the scientific investigator and the
-technologist, whose work lies in other directions, and so it<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
-is in these quarters that the movement for the introduction
-of an international auxiliary language receives the greatest
-support. To this must be added the fact that, as Ostwald
-has aptly remarked, the scientific investigator regards
-language only as a means of making himself understood.
-Language is <em>not</em> for him something "which thinks and
-poetises," but rather an instrument for conveying his knowledge
-and wishes to other people, much after the fashion
-whereby the musician is enabled to convey his feelings by
-means of musical notation and the instruments of the
-orchestra. The question of the suitability of a language is
-important in this connection; and so it does not appear so
-very strange that it is just the scientific investigators,
-technologists, and philosophers who have never been quite
-satisfied with living or dead languages. How otherwise can
-we explain the fact that it is just they who are constantly
-solving philological problems and constantly occupied with
-the invention not only of new signs and symbols (mathematical,
-chemical, crystallographic), but also new words?
-The fact is that science, philosophy, and technology are
-constantly waging a fierce battle with existing languages.
-What they want is a language as simple and clear as the
-fundamental laws of nature, as logical as the precision of
-experiment, and as many-sided as the complexity of the
-facts which it has to describe. And so they are constantly
-working at the creation of this language, all the words
-invented by science finding their way unceasingly through
-the channels of technology into the general vocabulary.
-These words possess the special property of being international,
-that is to say, understood by all civilised
-nations, including the Japanese. We do not wish, however,
-to stop at this stage of development; we wish to be able to
-internationalise not only single ideas, but also the whole
-train of thought. For this purpose it is impracticable to
-make use of any of the national languages, since they are all<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>
-so unsuitable, illogical, capricious, and complicated that the
-student must learn to steer clear of thousands of difficulties
-before he is able to express himself fairly correctly. <em>It is
-possible to construct an artificial language with such a regular
-structure that it can be employed at once without making
-mistakes.</em></p>
-
-<p>In accordance with these ideas, the programme of the
-Delegation was as follows:&mdash;</p>
-
-<p>"(1) It is desirable that an international auxiliary language
-should be introduced which, though not intended to replace
-the natural languages in the internal life of nations, should
-be adapted to written and oral intercourse between persons
-of different mother-tongues.</p>
-
-<p>"(2) Such an international language must, in order to fulfil
-its object, satisfy the following conditions:&mdash;</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>"(a) It must be capable of serving the needs of science
-as well as those of daily life, commerce, and general
-intercourse.</p>
-
-<p>"(b) It must be capable of being easily learnt by all
-persons of average elementary education, especially
-those belonging to the civilised nations of Europe.</p>
-
-<p>"(c) It must not be any one of the living national
-languages.</p></div>
-
-<p>"(3) The decision as to the choice of a language is to be
-referred in the first place to the International Association of
-Academies, but if the latter should refuse to consider the
-matter or come to no decision, to the committee of the
-Delegation.</p>
-
-<p>"(4) Circulars are to be sent to learned, commercial, and
-legal societies requesting them to signify their approval of
-the above programme."</p>
-
-<p>The success of this appeal was extraordinary. It was
-now evident for the first time how many thousands of
-people of all nations were enthusiastically in favour of the
-introduction of an international auxiliary language. The<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">État de la Délégation</cite>, which the latter published yearly,
-included on October 1st, 1907, in the list of corporate
-bodies alone, the names of 310 clubs, societies, and congresses,
-not a few of which possessed a membership exceeding
-1,000. It is interesting to rapidly pass in review the
-extremely varied character of the societies included therein.
-We find, for example, commercial schools, chambers of
-commerce, merchants' clubs, stenographers, the printing
-trade, correspondence bureaus, photographic clubs, associations
-of municipal and other officials, societies of shipping
-employés, legal clubs, pedagogic and religious societies,
-officers' clubs, institutes for the deaf and dumb and for the
-blind, sociological, medical, and health societies, peace
-clubs, political and graphological societies, touring, bicycle,
-and automobile clubs, sport clubs, bibliographic societies
-and library staffs, and finally all sorts of special scientific
-societies and congresses. Arranged according to nationality,
-we find representatives of France, England, Germany,
-Switzerland, Denmark, Spain, Greece, Italy, Belgium,
-Norway, Sweden, Holland, Russia (including Poland),
-Roumania, Austria (including Bohemia and Hungary),
-Mexico, Peru, the Argentine, Algeria, Tunis, the United
-<ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'States, Chili,'">States, Chile,</ins> etc. There is also the "academic list,"
-which contains the names of no less than 1,250 professors,
-belonging to 189 universities, technical high schools, and
-academies of science, and coming from 110 parts of the
-globe, extending as far as India and Japan. It may be
-stated without exaggeration that the programme of the
-Delegation found an enthusiastic response in all parts of
-the world and from people of nearly every occupation and
-profession, many persons and societies expressing themselves
-in favour of the introduction of an international auxiliary
-language on the condition that it should not be one of the
-living languages.</p>
-
-<p>During the seven years of its existence the Delegation<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>
-has carried out the duties entrusted to it in an exemplary
-manner, and has performed a gigantic amount of work.
-In May, 1907, the Delegation considered the time had
-come to lay the matter before the International Association
-of Academies. At that time the report was very
-wide-spread that the Association had altogether refused
-to consider the matter. In reality the Vienna Academy, as
-President of that year, decided to bring the question before
-the Association, but the latter declined to take the matter
-up (twelve votes to eight, one member not voting). At this
-point the Delegation had the right and the duty to speak
-out. It obtained an expression of opinion from the representatives
-of all the associated societies and clubs. The
-result of this was the formation of a working committee,
-consisting of sixteen members, almost entirely scholars and
-men of science of reputation and members of the different
-scientific academies. With the representatives of natural
-science and mathematics were associated philologists and
-linguists. The committee began to sit on October 15th,
-1907, and, after eighteen sittings held in the Collège de
-France, arrived at a decision.</p>
-
-<p>Before we enter into this matter more fully it will be
-desirable to give a brief sketch of the historical development
-of artificial language.</p>
-
-<p>Anyone desiring to go more deeply into the history of this
-question (already three hundred years old) and the practical
-attempts at its realisation may be referred to the masterly
-work of L. Couturat and L. Leau, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Histoire de <ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'la Langue Universale'">la Langue
-Universelle</ins></cite> (Paris, 1903). In what follows only a few of the
-most important points will be mentioned.</p>
-
-<p>The oldest extant reference to the problem of an international
-language appears to be contained in the letter
-written by Descartes on November 20th, 1629, to his
-friend Mersenne. The great philosopher here explains the
-principles which convinced him that it would be possible to<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>
-construct an artificial language which could be used as an
-international auxiliary language. As for Leibnitz, who was
-attracted throughout his whole life by this problem, his
-language projects have been recently investigated by L.
-Couturat by means of documents, many of which have never
-before been published (<cite lang="fr" xml:lang="fr">La Logique de Leibnitz</cite> and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Opuscules
-et Fragments Inédits de Leibnitz</cite>). There may further be
-mentioned the <cite lang="la" xml:lang="la">Ars signorum Vulgo Charakter Universalis et
-Lingua Philosophica</cite> (London, 1661) of George Dalgarno, and
-the recently discovered memoir of an unknown author
-entitled <cite lang="la" xml:lang="la">Carpophorophili Novum inveniendæ Scripturæ Œcumenicæ
-Consilium</cite> (Leipzig, 1734). The last-mentioned
-system in particular strikes one as highly modern in
-principle.</p>
-
-<p>It was only, however, at the end of the last century that
-the era of practical things began with the Volapük of
-Schleyer. The success of this language was very considerable.
-It possessed about thirty journals, published in the
-most different countries, even in Japan, and its literature has
-been estimated at from 300 to 400 works. The official lists
-published in 1889 contained the names of 255 local groups
-belonging to the "Universal Language Society," some of
-which possessed a very considerable membership. The
-teaching of the language was highly organised, there being
-900 teachers, 200 head teachers, and 50 "professors."
-This great linguistic experiment was very instructive, and
-its significance cannot be underrated. Important conclusions
-concerning the theory and practice of artificial
-language can be drawn from it, and especially from a
-consideration of the circumstances which finally led to the
-downfall of Volapük. It turned out that this was due to
-the errors which Volapük itself contained, showing us that
-in these matters, as in others, practical experience is the best
-teacher. The fate of Volapük was sealed when its supporters,
-in the year 1889, made the experiment of organising<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>
-a congress at which Volapük should be spoken. Although
-a few Volapükists succeeded in speaking the language, it
-was only too painfully evident that such a goal could not be
-reached with this system. Almost simultaneously with
-Volapük another artificial language had been invented. The
-Russian medical man Dr. Zamenhof published his system
-in 1887 under the pseudonym of "Doktoro Esperanto."
-But as Esperanto arrived while Volapük was at its zenith,
-it failed at first to attract general attention. It found,
-however, in France, an enthusiastic supporter in the
-Marquis de Beaufront, who had himself worked out an
-international language called "Adjuvanto." He gave this up
-as soon as he came to know about Esperanto, and founded
-the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Société Française pour la Propagation de l'Esperanto</cite>
-and the journal <cite lang="fr" xml:lang="fr">L'Esperantiste</cite> (now in its tenth year).
-France soon became the centre of the new movement, and
-indeed almost the whole existence and magnitude of the
-Esperanto movement was due to the influence of this man.
-Since then Esperanto has extended to all countries. The
-Esperanto journals appear mostly in a bilingual form, the
-number of them being, as in the Volapük movement, about
-forty-five, whilst there exist a few journals and periodicals
-published exclusively in Esperanto. A special significance
-attaches to the international congresses organised by the
-Esperantists, at which only Esperanto is spoken. In 1905,
-at Boulogne-sur-Mer, there assembled 600 members, belonging
-to about fifteen different nationalities. The differences
-of pronunciation which, on account of certain peculiarities
-of construction in Esperanto, must necessarily appear
-amongst the Romance nationalities and the English, were
-not, we are told, sufficiently marked to prevent mutual
-comprehension. The second congress took place at Geneva
-in 1906. At the third congress, in Cambridge, in 1907, there
-were present about 1,400 members, whilst at the fourth
-congress, in Dresden, in 1908, there assembled also 1,400<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>
-members. Whatever opinion one may hold about these
-congresses, at which much confusion and misunderstanding,
-and indeed even much that was ridiculous, took place, they
-represent, without doubt, a great and remarkable philological
-experiment, and one which demonstrates the possibility of
-synthetically constructing a language that can be spoken.
-On the other hand, however, the Esperanto congresses
-showed, according to the concordant testimony of all persons
-of unbiassed opinion, that the Esperanto language in no
-wise represents the final solution of the problem. All farsighted
-leaders of the Esperanto movement have been for a
-long time the more fully conscious of this state of affairs
-the more profound their knowledge of the Esperanto
-language. Chief amongst them may be mentioned M. de
-Beaufront himself, who has come forward as one of the
-leaders of reform, a reform which in many important
-respects was recognised as necessary by Dr. Zamenhof
-himself in a series of interesting memoirs. The recommendations
-of Dr. Zamenhof were, however, rejected in
-1894 by the so-called "Fundamentists" (157 votes to 107),
-who were supported by a few great publishing firms
-interested in the preservation of Esperanto. By reason
-of the fact that the Esperanto alphabet contains no fewer
-than six special letters to be found in no ordinary printing
-fount, the firms referred to possess the monopoly of the
-very considerable trade in this literature. The Fundamentists
-hold the view that, in spite of a few errors in the
-auxiliary language, its success can only be assured by
-absolute conservatism. They have, therefore, declared the
-grammar, together with the reading book and vocabulary,
-published by Zamenhof under the title of <cite>Fundamento de
-Esperanto</cite>, to be sacrosanct, and go so far in this matter
-as to revere as "correct" and "classical" Esperanto the
-infringements of his own rules, the grammatical errors, and
-even the misprints to be found in the <cite>Fundamento</cite>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span></p>
-
-<p>The idea of a powerful organisation has undoubtedly at
-first sight something very attractive about it. One must,
-however, not forget, even in the case of an international
-language, that no organisation in the world can arrest the
-progress of a necessary development. Every human contrivance
-and invention is subject to change, errors and
-deficiencies being corrected. Especially is a rational
-development inevitable in the case of things, such as an
-international language, which are subject to the control of
-our intelligence. Conversely it is not difficult to reply to
-the question, How is it then possible, when a system has
-once been chosen, to carry it out and preserve it? For
-there are two fundamental qualities which, happily for us,
-are apparent in the history of inventions, and each of which
-confers stability quite apart from any conventions, namely, a
-high degree of rational development based on the most profound
-knowledge and an extraordinary empirical perfection.
-As examples of the latter may be mentioned the notation of
-music, which since Guido d'Arezzo (born in 990), or at
-any rate since Johann Sebastian Bach, has not appreciably
-changed; the division of time into twenty-four hours and of
-the hour into sixty minutes, which is at least three hundred
-years old; the face, mechanism, and hands of a watch, which
-date, with unimportant changes, from the Renaissance; and,
-finally, the violin, which retains up to the present day the
-characteristic form which the ancient Italians gave it. Is
-it not wonderful that this strangely carved piece of wood
-must possess just that particular form in order to yield its
-harmonious tones?</p>
-
-<p>As examples of the former may be quoted almost all
-modern achievements. The metric and decimal systems
-have come to stay. The bicycle, the motor car, and the
-typewriting machine have undergone successive improvements
-till finally they have attained to their more or less
-definite form. We see from this that when inventions have<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-once reached a certain degree of suitability they are not
-afterwards easily replaced by others. There is, therefore,
-only one adequate criterion of the stability of an international
-language, namely, that of suitability or adaptation
-to its purpose, and we maintain that it is only by means of
-continuous reforms and improvements that it will succeed in
-satisfying this criterion and so finally attain to stability.
-In the work of Couturat and Leau, referred to above, there
-are described about ten artificial languages which have
-sprung up during and after the period of Volapük and
-Esperanto, and in which the experience of their predecessors
-has been more or less made use of. A study of
-these attempts leads to the surprising result that they often
-differ amongst themselves less than, for example, the
-Romance languages. If, then, one were to choose any one
-of these languages and to direct its systematic development
-according to the principles which experience and knowledge
-have shown to be requisite for the construction of an international
-language, one would in each case arrive finally at
-approximately the same result.</p>
-
-<p>At the present day the rapid development in every
-department of life has made us only too ready to regard
-everything around us as transient. We forget, however,
-that the rapidly accumulating inventions and discoveries
-which startle and surprise us always refer to new things.
-One must bear in mind that there also exist things which
-in their essential features can <em>only be invented once</em>, and
-that the international language in its final form is one of
-these.</p>
-
-<p>An excellent means of convincing the incredulous is to
-demonstrate the absence of arbitrariness in the character of
-an invention or improvement, and the degree of general
-consent which a given system has already obtained. Whenever
-one has recognised the natural and logical basis of a
-discovery one perceives relationships which restrict the<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-ideas of chance and haphazard originally associated with it
-in one's mind. It is, therefore, quite unnecessary in the
-case of an international language to be afraid of "the
-arbitrary action of private persons who possess neither the
-right nor the authority to introduce reforms into Esperanto,"
-as Dr. Zamenhof has recently stated. One ought
-rather to feel sure that the best means of defending an
-international language against arbitrary changes is the
-degree of its concordance with sound theoretical principles.</p>
-
-<p>Wilhelm Ostwald has given us an account of the work of
-the Delegation. The commission consisted of representatives
-of the English, German, Italian, Scandinavian, and Slavonic
-languages. Famous philologists such as Otto Jespersen, of
-Copenhagen, and Baudouin de Courtenay, of St. Petersburg,
-as well as the philosopher L. Couturat, of Paris,
-rendered priceless services. The proceedings, which were
-held in the Collège de France, began with the interviewing
-of a number of the inventors of artificial languages or their
-representatives, all such people having been invited to the
-conference. Where this procedure was not possible the
-corresponding writings and documents were examined and
-discussed. Concerning this work Ostwald writes, "Although
-these labours were very fatiguing, they proved all the more
-effective for the progressive elucidation of the problem in
-hand. From the very multiplicity of the attempts at a
-solution and their discussion there arose in the minds of
-the workers, in a manner never to be forgotten, a clear conception
-of the main conditions required for a successful
-solution of the problem, and a recognition of the errors
-which a disregard of one or other of these conditions had
-produced in the existing systems." Whilst an account of
-the nature of these principles and of their application to the
-construction of an international auxiliary language will be
-given by competent authorities in the following chapters, we
-may here mention that the Delegation decided that none of<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-the existing systems satisfied the conditions necessary for
-an international auxiliary language, but that the widely
-known Esperanto could serve as a basis for the working out
-of such a language, although it would require to undergo
-a certain number of changes.</p>
-
-<p>A standing committee was elected, including Ostwald,
-Couturat, De Beaufront, and Jespersen, which was entrusted
-with the task of determining the new forms of the international
-auxiliary language on the basis of the principles laid
-down in the sittings mentioned above.</p>
-
-<p>The changes carried out by the committee of the Delegation
-are embodied in the form of new grammars and dictionaries.
-The Delegation succeeded not only in recognising, but also
-in correcting in a competent manner, the errors of Esperanto,
-with the result that we are to-day in possession of a language
-which in respect of facility, lucidity, variety, and elegance
-of expression, represents the high-water mark of international
-speech.</p>
-
-<p>The success which this reform achieved amongst the public
-and also in Esperantist circles immediately after the publication
-by the Delegation of the first specimen of the new
-language was astonishing. That which the Esperantists had
-scarcely succeeded in doing during six years of their existence
-took place with astonishing rapidity before our eyes, and in
-scarcely as many months there were formed in sixty towns
-of Europe and America local groups of enthusiastic people
-affiliated to the Delegation.</p>
-
-<p>Unfortunately the Fundamentists persist in their obstinacy
-and continue to manifest their discontent. Although the
-new language has sprung from Esperanto and is based upon
-it, the Esperantists have forbidden that the name Esperanto
-should be used. The conventional name <em>Ido</em> (<em>i.e.</em>, a
-descendant) has therefore been given to it. There exist
-already some periodicals in the <em>linguo internaciona</em>. The
-chief organ of the new movement is the periodical<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-<cite>Progreso</cite> (pronounced <em>Progresso</em>), "<em>oficiala organo di la
-Delegitaro por adopto di linguo helpanta internaciona</em>." It
-is edited by Professor L. Couturat in Paris, and owes its
-name, programme, and policy to the advice and initiative of
-Ostwald.</p>
-
-<p>The superiority of Ido over Esperanto is so striking and
-is so incontestably borne out by practical experience that
-one can now really speak, after the Volapük and Esperanto
-periods, of a third world-language movement which has
-started off with a reaction-velocity hitherto unknown in this
-department of knowledge. It is characteristic of the new
-language that it has been taken up by the English and
-Americans, whilst an introduction of primitive Esperanto
-amongst the Anglo-Saxons encountered insuperable
-obstacles, for, as was pointed out with good reason, the
-English language, especially in regard to its grammar, was
-superior to Esperanto on account of a number of clumsy
-constructions and errors which the latter contained. But,
-apart from the regularity of pronunciation, Ido excels the
-English language both in regard to grammar and, what is
-of great importance, brevity, a printed Ido text being even
-briefer than the corresponding English one.</p>
-
-<p>For the benefit of those who are unacquainted with the
-nature of international language and who still regard an
-artificial language as an impossible monstrosity, we may
-remark that the new vocabulary contains in round numbers
-5,400 stems, and that, in spite of the Romance character
-which the international language necessarily possesses, 40
-per cent. of these are common to the following six
-languages: German, English, French, Italian, Russian,
-Spanish (and to many others). Moreover, there are
-naturally innumerable other stems which occur simultaneously
-in five or four of the great languages. In the
-face of this overwhelming evidence, no one can contest the
-possibility of an international language, for the above<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>
-numbers tell their tale with unmistakable clearness. They
-<em>prove the existence of the international language apart from
-every theory</em>. It is only necessary to select judiciously the
-words common to the living languages, that is to say, by an
-artificial process, in order to construct the international
-language.</p>
-
-<p>Besides the purely linguistic standpoint, the Delegation
-considered the whole question of an international auxiliary
-language from another and an essential point of view. It is
-natural, and sufficiently well known, that in both the Volapük
-and Esperanto movements the linguistic issue was mixed up
-with a large amount of disorder, error, misunderstanding,
-and illusion. This was due to the fact that these movements
-were largely directed by scientifically untrained
-persons, and partly also fell into the hands of fanatics and
-Utopians. Added to this was the desire to soar to the
-summits of literature instead of confining themselves to
-practical matters, and the truly childish confidence which
-led them to spoil the classics of different nations by translating
-them into a language intended for other purposes.
-This latter trait was even more markedly pronounced in the
-Esperanto than in the Volapük movement. The Delegation,
-as a commission of serious men of science, has steadily
-laboured to free the question from all extraneous considerations,
-of which we have mentioned only the best known, and
-the standpoint which is taken in the periodical <cite>Progreso</cite>
-is in all respects a serious and scientific one. In this way
-it has been possible to attain finally to a stage at which the
-whole question can be discussed on its merits. The action
-of the Delegation marks, therefore, without doubt the
-beginning of a rational period in the history of the
-movement for a universal language. Henceforth he who
-comes to mock will have nothing to say, and the sceptic
-will have to search for serious and competent reasons if he
-wishes to maintain his case.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p>
-
-<p>The point of view which the Delegation has taken is that
-the solution of the problem of an international auxiliary
-language is a purely scientific and technical question.
-Scientific in a double sense of the word: in the first place,
-because the living germ of an international language is
-already to be found in science and as an expression of the
-civilisation of Europe and America, requiring only an
-artificial development to bring it to maturity and to give us
-the international auxiliary language in its final form; in the
-second place, because the method of artificial development
-of the international language forms itself the object of a
-science, and that indeed a new one, namely, the philology
-of auxiliary language. The question is also a technical
-one because the result obtained by theory is destined
-for a practical purpose, namely, the daily use of mankind.
-Our modern civilisation is signalised by the application of
-science to practice. We are no longer pure empiricists.
-Science penetrates into every department of daily life, and
-all enlightened people are aware that the age of pure
-empiricism is over.</p>
-
-<p>The movement for a universal language possesses its
-epochs, like other things, but we may rest assured that the
-era of the attempts to solve the problem of auxiliary language
-in a purely empirical, or even indeed romantic, manner has
-passed away with the Volapük and Esperanto periods.</p>
-
-<p>The work of the Delegation has also been in a high degree
-an organising one. The beginning of the year 1909 gave
-birth to a <cite>Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona</cite>,
-extending over all parts of the world. From this union are
-derived by election two directing bodies: firstly, the <cite>Komitato</cite>,
-a commission which looks after matters of organisation and
-business; and secondly, an <cite>Academy</cite>, entrusted with the
-scientific investigation of the international auxiliary language,
-which sees to its steady progress, corrects the errors and
-deficiencies which are sure to make their appearance, decides<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
-in doubtful cases, and regulates the introduction of new
-words and constructions.</p>
-
-<p>The carrying out of this scientific and technical programme
-has now become the duty of all who feel the necessity for an
-international means of communicating thought.</p>
-
-<p class="right smcap">Richard Lorenz.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p>
-
-<h2><a name="CHAPTER_III" id="CHAPTER_III"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER III</a></h2>
-
-<p class="negin2 smcap">The Linguistic Principles necessary for the Construction
-of an International Auxiliary Language,
-with Appendix: Criticism of Esperanto</p>
-
-<p>There exist more than sixty systems or attempts at an
-artificial universal language, and considering the great
-diversity of these languages, it might appear hopeless to
-arrive at unanimity concerning any one of them. When,
-however, one considers the question more closely, it appears
-that matters are not so bad as one might imagine. Whereas
-twenty years ago the systems which appeared were as different
-as day from night, at the present day one perceives great
-lines of convergence, pointing to the time when mankind
-shall have added to the other triumphs of civilisation that
-of an auxiliary language recognised and used by everybody,
-to the great advantage of all whose horizon is not limited by
-the boundaries of their mother country.</p>
-
-<p>Is it possible in a single formula to express everything
-that is requisite for a practical international language? I
-think so, and a brief consideration of the two reasons which
-prevent us from choosing one of the natural languages as an
-international language will enable me to arrive very quickly
-at this formula. The first reason is, that such a procedure
-would unfairly benefit one nation at the expense of all the
-others and would infringe the fundamental principle of
-neutrality, which is necessary in all international affairs.
-The second reason is, that every language is too difficult for
-foreigners. All existing languages swarm with difficulties of
-pronunciation, spelling, grammar, vocabulary, and especially
-idiom. It is very seldom that a foreigner succeeds, even<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-after years of study, in learning a language sufficiently well
-to avoid occasionally making one of those mistakes which
-instantly betray his origin to the natives; it may be a false
-stress, or a word employed with an almost imperceptibly
-different shade of meaning, or placed in a position in a
-sentence where the native would never place it, or, finally, a
-phrase which, though logically correct, is nevertheless not
-permitted by the usage of the language. On account of
-their innumerable relationships and associations, which is
-indeed what makes them so dear to the nations that employ
-them, all natural languages are extraordinarily difficult, and
-therefore unsuitable for the purpose of international intercourse.
-We require, accordingly, a language which shall be
-not only neutral, but also as easy as possible: easy to learn,
-easy to use, and easy to understand.</p>
-
-<p>These considerations bring me to the sought-for formula,
-which we may express in a form similar to the celebrated
-ethical dictum of Hutcheson and Bentham ("That action is
-best which accomplishes the greatest happiness for the
-greatest number"):&mdash;</p>
-
-<p><em>That international language is best which offers the greatest
-facility to the greatest number.</em></p>
-
-<p>It may be objected, however, that facility is a subjective
-idea: what is easy for one is not always easy for another.
-Quite so, and it is exactly that observation which will serve
-us as a guide in the investigation of the important conclusions
-which may be drawn from our fundamental principle.</p>
-
-<p>In the first place, as regards the alphabet and the pronunciation,
-our fundamental principle leads to the choice of
-the Latin alphabet, with the exclusion of all accented or
-otherwise specially modified letters; neither <em>ä</em>, <em>ö</em>, <em>á</em>, <em>à</em>, <em>â</em>, <em>ç</em>,
-nor the circumflexed <em>ĉ</em>, <em>ĝ</em>, <em>ĥ</em>, <em>ĵ</em>, <em>ŝ</em>, especially invented by
-Dr. Zamenhof for Esperanto, can be tolerated, for they
-hinder, and sometimes even render impossible, writing,
-printing, and telegraphing. I have shown in the Introduction<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-to the international dictionaries of De Beaufront and
-Couturat how our fundamental principle leads to the following
-alphabet and the following sound values: <em>a</em> (as in <em>father</em>),
-<em>b</em>, <em>c</em> (like <em>ts</em>), <em>d</em>, <em>e</em> (like <em>e</em> in <em>net</em> or like <em>a</em> in <em>fate</em>), <em>f</em>, <em>g</em> (always
-hard, as in <em>go</em>), <em>h</em>, <em>i</em> (like <em>ee</em> in <em>sweet</em>), <em>j</em> (either like E.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> or like
-F.,<a name="FNanchor_3a_3a" id="FNanchor_3a_3a"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> as in <em>journal</em>), <em>k</em>, <em>l</em>, <em>m</em>, <em>n</em>, <em>o</em> (as in <em>go</em> or as in <em>not</em>), <em>p</em>, <em>q</em> (<em>qu</em>,
-as in G. or as in E.), <em>r</em>, <em>s</em> (always unvoiced), <em>t</em>, <em>u</em> (always like
-<em>oo</em>, as in <em>too</em>), <em>v</em>, <em>x</em> (as in G. or as in E. F. in the words
-<em>exist</em>, <em>exister</em>), <em>y</em> (as in E. F., and therefore like G. <em>j</em>), <em>z</em> (as
-in E. F., and therefore like the voiced North German <em>s</em> in
-<em>rose</em>), further the two double letters <em>ch</em> (as in E., for
-example <em>church</em>) and <em>sh</em> (as in E., G. <em>sch</em>).</p>
-
-<p>The strict phonetic canon "One symbol, one sound," is
-therefore followed in so far as the same sound is never
-arbitrarily written one way in one word and another way in
-another word, and the same letter is never pronounced
-differently in some words compared with the majority. The
-small exception that <em>sh</em> and <em>ch</em> are not equivalent to <span class="nowrap"><em>s</em> + <em>h</em></span>
-and <span class="nowrap"><em>c</em> + <em>h</em></span> respectively cannot cause the least difficulty to
-anyone, and the use of <em>qu</em> and <em>x</em> enables us to retain the
-international spelling of many words, and, moreover, permits
-two different pronunciations which cause no difficulty of
-comprehension and simplify the pronunciation for several
-nations. Otherwise we should be faced with the difficult
-problem of choosing between <em>kwala</em> and <em>kvala</em>, <em>eksistar</em> and
-<em>egzistar</em>. It must not be forgotten, too, that for our purposes
-the purely theoretical canon "One symbol, one sound," must
-be subordinated to the fundamental principle of greatest
-facility, of which phonetic simplicity is itself only a consequence.
-Practical considerations must, in fact, overrule
-theoretical objections whenever a small deviation from the
-fundamental principle "One symbol, one sound," produces
-greater facility.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span></p>
-
-<p>There remains to be discussed a matter of very great
-importance for the phonetics of international language.
-Whilst all nations pronounce without difficulty a series of
-sounds in which the vowels alternate with single consonants,
-and almost all nations have no objections to certain groups
-of consonants which are easily pronounced (such as <em>tr</em>, <em>sp</em>,
-<em>bl</em>, etc.), the pronunciation of other heavier groups, especially
-at the end of words, presents the greatest difficulty to
-many nations. The French usually simplify too complicated
-groups by inserting an unwritten vowel (as, for example, in
-<em>Félix(e)</em> <em>Faure</em>), Italians who speak English do almost the
-same thing in the case of such groups as <em>kstr</em> (<em>Greek Street</em>)
-or <em>ksp</em> (<em>sixpence</em>), and the phonetic usages of other nations
-do not permit even as many successive consonants as the
-Italians. In order to make matters as easy as possible for
-everybody, one must avoid the mistake of <em>Neutral Idiom</em>,
-many of whose words contained very heavy groups of final
-consonants, endeavouring rather to follow the example of
-Esperanto, which succeeded very cleverly by means of its
-predominance of vowel terminations in producing not only
-grammatical clearness, but also as easy and flowing a pronunciation
-as possible. In this way the language becomes
-musical and pleasant to the ear.</p>
-
-<p>We shall now proceed to the question of a vocabulary.
-In choosing the majority of his stems, Dr. Zamenhof had
-already followed the principle of maximum internationality,
-but the authors of <em>Neutral Idiom</em> were the first to carry
-out this principle scientifically for the whole language.
-Their procedure was, however, somewhat superficial, since
-in each particular case they calculated the number of
-languages to which a given word was common. One must
-not count the languages (and Latin especially must not be
-counted along with the living languages), but the people who
-use them, for languages are not organisms which possess an
-individual existence independent of those who speak them.<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>
-The proper rule, therefore, for determining the internationality
-of a word or stem is to count the number of people
-who understand it through their mother tongue. This
-definition of the principle of maximum internationality is
-simply a necessary consequence of the fundamental principle
-of the greatest facility for the greatest number. It is natural
-that each person would prefer the use of the greatest number
-of words which are familiar to him, and so, to be impartial,
-we must attach the same value to the individual preferences
-of the 120,000,000 who speak English as to those of the
-75,000,000 Germans, the 70,000,000 Russians, or the
-50,000,000 French or Spanish, etc. Even the languages
-spoken by the smaller nations must be taken into account
-in proportion to their numbers.</p>
-
-<p>The choice of the words for our neutral language is,
-therefore, a pure question of arithmetic. Statistics of the
-number of people who speak the different languages will not,
-however, furnish us with a complete solution of the problem.
-In the first place, there are to be found in the dictionaries
-technical words and special terms which are only known to a
-minority of each nation. In the second place, there occur
-cases where a word, though it does not belong to a language,
-is, nevertheless, known through one or more derivatives.
-For example, 100 is in English <em>hundred</em>, in German
-<em>hundert</em>, in Danish <em>hundrede</em>, and yet the root <em>cent</em> (<em>zent</em>)
-has been long familiar to the world through the terms
-<em>per cent.</em> (G. <em>prozent</em>), <em>centesimal</em>, <em>centimetre</em>, <em>centennial</em>,
-<em>century</em>, <em>centenary</em>, G. <em>zentner</em>, Danish <em>centner</em>. In the
-third place, even when "the same word" belongs to
-several languages, it very often possesses different forms,
-due mostly to a different phonetic development, with the
-result that the choice of a proper form is very often a
-delicate matter. The sounds of the word "change," which
-the English and French write in the same way, are very
-different; but as we can employ neither the nasal vowel of<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-the French nor the diphthong (<em>ei</em>) of the most usual English
-pronunciation, <em>chanj</em> would appear to be the most convenient
-form for all. In very many cases it is possible to find a
-common denominator for the different forms. Had not in
-English and German the external form of many etymologically
-closely related words diverged so much that it is
-impossible to find a middle form (for example, water,
-<em>wasser</em>; tooth, <em>zahn</em>; speak, <em>sprechen</em>; soap, <em>seife</em>; week,
-<em>woche</em>), the Germanic element would have been the dominating
-one on account of the great number of those speaking
-these two related languages. Such being the case, the
-Romance element in English usually decides the matter in
-the majority of instances, since it coincides with the French,
-Spanish, and Italian, or at least with one of these languages,
-the result being that our language necessarily possesses a
-Romance form in a much higher degree than one might have
-thought. Another very important circumstance (which I
-have hinted at previously) acts in the same direction, the
-circumstance, namely, that numerous Latin derivatives have
-passed over into the Germanic languages even when the
-stem does not occur there. For example, German possesses
-the words <em>absentieren</em>, <em>abstinenz</em>, <em>artist</em>, <em>dentist</em>, <em>dental</em>, <em>moral</em>,
-<em>populär</em>, which greatly facilitate for a German the understanding
-of the words <em>absenta</em>, <em>abstenar</em>, <em>arto</em>, <em>dento</em>, <em>moro</em>,
-<em>populo</em>, although he does not possess them in his own
-language (with the exception of <em>pöbel</em> = <em>populacho</em>).</p>
-
-<p>Sometimes there exists a very troublesome rivalry between
-two words. In order to render the substantive "arm" (limb)
-the proper word would seem to be the German, English, and
-Scandinavian "arm," until one makes the discovery that the
-same root "arm" in the sense of "weapon" is still more
-international (E., F., I., S., supported by <em>armée</em> G., E., F., R.,
-<em>armata</em> I., <em>armada</em> S., <em>armieren</em> G., etc.), which compels us
-for "arm" (limb) to have recourse to a Romance form. In
-other cases a more or less arbitrary change of one of the<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-series of words appears to be the only means of avoiding
-confusing homonyms (namely, for door <em>pordo</em> instead of
-<em>porto</em>, on account of <em>port</em> = carry), but this procedure must
-be employed with great caution. Before everything else it
-is necessary to avoid all disguising of words, which makes
-them unrecognisable, aptly described by M. Blondel as a
-masquerade. This was set up as a general principle in
-Volapük, and Esperanto is by no means free from it.</p>
-
-<p>As an example of the conflicts which occur now and then
-may be quoted the expressions for the idea of "soul."
-"Soul" is the word which would be immediately understood
-by the greatest number of people, but we cannot
-employ the English diphthong <em>ōū</em>, as we must be very
-sparing in the use of diphthongs, since they cause very great
-difficulties in pronunciation. We cannot take over the word
-in the form <em>sol</em>, because we require this for the word "alone"
-(I. S. <em>solo</em>, internationally used in music, E. <em>sole</em>, F. <em>seul</em>).
-G. <em>seele</em>, supported by the Scandinavian <em>själ</em>, is not familiar
-to a sufficient number of people, and, besides, we require the
-word <em>sel</em> for "saddle" (F. I. S.). The French word <em>âme</em> will
-not do either, because it is not sufficiently well known
-outside France, and, besides, there is a difficulty here too, for
-<em>am-</em> is absolutely required for the idea of "love" on
-account of F. I. S. and many derivatives in E., not to
-mention the god Amor. The use of the Latin <em>anim-</em>, which
-is the basis of the Romance forms, is impossible, since we
-cannot do without the adjectival termination <em>-al</em>, and
-<em>animal</em> would then mean partly "relating to the soul,"
-partly "animal," which cannot be permitted in an international
-language. We must resort to the device of
-changing <em>anim-</em> a little, whereby we get <em>anmo</em>. This
-example will show how complicated the task frequently is of
-finding an international word which will give rise to no confusion
-or misunderstanding.</p>
-
-<p>The degree of internationality of the language of the<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-Delegation will be evident from the statistics of Couturat;
-he counted the roots of the first dictionaries (5,379 in all)
-and found that of these the following numbers occur in the
-national languages:&mdash;</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="50%" summary="">
-<tr><td class="tdl">French</td><td class="tdc">4,880,</td><td class="tdc"><em>i.e.</em></td><td class="tdc">91</td><td class="tdc" colspan="2">per&nbsp;100</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Italian</td><td class="tdc">4,454</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">83</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">"</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Spanish</td><td class="tdc">4,237</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">79</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">"</td></tr>
-<tr><td class="tdl">English</td><td class="tdc">4,219</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">79</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">"</td></tr>
-<tr><td class="tdl">German</td><td class="tdc">3,302</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">61</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">"</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Russian</td><td class="tdc">2,821</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">52</td><td class="tdc">"</td><td class="tdc">"</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>For all these languages the above numbers are relatively
-higher than in the case of Esperanto.</p>
-
-<p>One of the most effective means of simplifying the
-vocabulary of a language is a carefully worked-out system
-of word formation, which enables everyone, by means of a
-series of regular prefixes and suffixes, to form with the
-greatest ease a large number of new words, which are
-immediately intelligible to all who know the rules.</p>
-
-<p>When one has judiciously chosen the roots which occur
-under different forms in the various natural languages and
-also selected the derivative terminations with all possible care,
-it is astonishing to observe how great a number of words
-derived with perfect regularity agree with the forms occurring
-in living languages.</p>
-
-<p>With regard to grammar, the fundamental condition to be
-required of every system claiming to be an international
-language is that of perfect regularity. Every exception to
-the rules only serves to produce complications and to render
-the employment of the language difficult and uncertain. If
-one knows the conjugation of one verb, one must know the
-conjugation of all verbs, and so on.</p>
-
-<p>In the choice of grammatical terminations the statistical
-method, which served us for the purpose of the vocabulary,
-cannot be strictly applied, because living languages diverge<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-too much in this matter. Nevertheless it does not leave us
-entirely in the lurch.</p>
-
-<p>Such cases as the dative and genitive and also the
-ablative, etc., must be expressed by prepositions in conformity
-with the tendency of Western European languages.
-It is advisable to have an inflection for the accusative,
-although this is only intended for occasional use, because in
-the great majority of instances there is no necessity to
-distinguish it from the nominative. As neither the Romance
-languages nor English and Scandinavian possess any accusative
-inflection, and as the Slavonic languages do not give us
-any help here, we are obliged to fall back on German, which
-in the feminine and neuter has no inflection. The masculine,
-however, in many cases has an <em>-n</em> (<i lang="de" xml:lang="de">den guten knaben</i>). The
-fact that this termination is also mostly used for the dative,
-as well as for the infinitive, need not prevent us employing
-it in our language for the accusative. It necessitates the
-use, however, of forms ending in a vowel for the nominative
-of substantives (and adjectives and pronouns). It may be
-remarked that <em>-n</em> as an accusative inflection is also found in
-Greek and Finnish.</p>
-
-<p>The only vowels that can be employed in this connection
-are <em>o</em> and <em>a</em>, which, as a matter of fact, occur very frequently
-as the terminations of substantives and adjectives in the
-Slavonic languages, as well as in I. and S. Since grammatical
-gender, as distinct from sex, cannot be permitted in
-an artificial language, it is not possible to employ <em>o</em> and <em>a</em> as
-in natural languages, where the former is often, though not
-exclusively, used for the masculine (I. S., but in R. and
-Polish for the neuter), and the latter similarly for the
-feminine. One might be inclined to employ <em>o</em> for the male
-and <em>a</em> for the female sex, with the result that one would
-have no termination for inanimate things, abstract ideas, or
-living beings whose sex is not a matter of importance at the
-moment. The carrying out of this rule, however, leads to<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-considerable difficulties which would take too long to enter
-into here. (This is one of the points which led to most
-discussion in the Delegation Committee.) As a matter of
-fact, a very great deal can be said in favour of the Esperanto
-usage of <em>o</em> for the substantive and <em>a</em> for the adjective, and,
-as Couturat has remarked, <em>la bona viro</em> is not any stranger
-than the Italian <i lang="it" xml:lang="it">il buono poeta</i>.</p>
-
-<p>We need have no compunction in leaving the qualifying
-adjective without inflection, as is done, for instance, in
-English. The ending <em>-i</em> is very suitable for the plural of
-substantives, being used for this purpose in Italian, in
-Russian and the other Slavonic languages, as well as in
-modern Greek; it is also tolerably familiar to the English
-in foreign words, such as <em>banditti</em>. The only termination
-which might dispute the honours with <em>-i</em> is <em>-s</em> (F., although
-usually silent, S., E., G. partly, and Dutch), but <em>-s</em> cannot
-be used if we employ the accusative termination <em>-n</em>, as
-neither <em>virosn</em> nor <em>virons</em> could be permitted.</p>
-
-<p>As regards the inflections of verbs, we are bound, if we
-want a termination for the infinitive, to choose, according to
-our fundamental principle, the <em>-r</em> of all the Romance languages,
-because neither the German <em>-n</em>, which we have used
-for other purposes, nor the palatised Slavonic <em>-t</em> (or <em>-ć</em>), can be
-employed, and English possesses no inflection. We require
-a vowel before the <em>-r</em>, the choice of which will be evident
-from what follows. For the active and passive participles
-we need only consider <em>-nt</em> and <em>-t</em> respectively, the vowels
-being also left undecided for the present. The greatest
-difficulty, however, is caused by the finite tenses, in which
-we must distinguish present, past, and future. In this
-respect living languages differ so much amongst themselves
-that the principle of maximum internationality does not
-suffice, especially as the inflections of tense are inextricably
-mixed up with those of person and number, which for our
-purposes are quite unnecessary. The Delegation Committee<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
-have, therefore, for the moment been unable to find anything
-better than the Esperanto usage of <em>-as</em> for the present, <em>-is</em>
-for the past, and <em>-os</em> for the future. The same series of
-vowels may also be employed for the infinitive and participles,
-so that the normal forms are <em>-ar</em>, <em>-anta</em>, and <em>-ata</em> (the
-final vowel <em>a</em> here being the adjectival termination), whilst
-<em>-ir</em>, <em>-inta</em>, <em>-ita</em>, and <em>-or</em>, <em>-onta</em>, <em>-ota</em>, respectively may be retained
-for the less frequent cases where one wishes to indicate
-expressly another tense in the infinitive or participle. A
-few <em>à priori</em> inflections will not cause much harm in a
-grammar which is so easy that it may be mastered in half
-an hour.</p>
-
-<p>I have now arrived at the end of my investigation, in
-which I have endeavoured to show the method whereby the
-language of the Delegation has been constructed. The
-result is a language that everyone can easily master, and
-which possesses the advantage over other languages that it
-is based on rational scientific principles and, therefore, need
-not fear that some fine day it will be replaced by another
-and sensibly different language. Naturally improvements
-will be effected in details where the fundamental principles
-have not been sufficiently worked out, but the foundation is
-sound, and the common auxiliary language of mankind
-cannot differ very much from our "Internaciona linguo,"
-or, to give it a shorter name, "Interlinguo," or, still shorter,
-"Ilo" (from the initial letters).</p>
-
-<p class="right smcap">Otto Jespersen.</p>
-
-
-<h3><a name="APPENDIX" id="APPENDIX">APPENDIX</a><br />
-
-<span class="smcap">Criticism of Esperanto</span></h3>
-
-<p>In connection with the foregoing some critical remarks
-on Esperanto may be made, from which one will readily
-perceive the reasons which made it impossible for the
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Délégation pour l'Adoption d'une Langue Internationale</cite> to<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
-adopt Esperanto in its present form as the international
-auxiliary language.</p>
-
-<p>Dr. Zamenhof has given us an interesting account of the
-way in which his language gradually developed in his mind
-while he was at the Warsaw Gymnasium. Before he arrived
-at the conviction that the material for the vocabulary must
-be obtained from the Romance and Germanic languages,
-and that the already existing stock of international words
-must be used, he had "simply invented" his words, that is
-to say, chosen them quite arbitrarily, but with as much
-regard to system and brevity as possible. Although he
-himself noticed that such words are difficult to learn and
-still more difficult to remember, he has unfortunately
-retained in the finished language a whole series of such <em>à
-priori</em> formations, which appear in words of such frequent
-occurrence as <em>who</em>, <em>how</em>, <em>where</em>, <em>never</em>, <em>everywhere</em>, etc.
-The <em>nul tempe</em> and <em>pro quo</em> chosen by the Delegation agree,
-however, much better with the general character of language
-than the <em>neniam</em> and <em>kial</em> of Dr. Zamenhof.</p>
-
-<p>Some peculiarities may be accounted for by the Slavonic
-mother tongue of the author: for example, his preference
-for sibilants and diphthongs, which is especially evident in
-the invented words (<em>e.g.</em>, <em>chi</em>, here; <em>chiu</em>, each; <em>ech</em>, even; <em>ghi</em>,
-that; <em>ghis</em>, until, <em>gh</em> and <em>ch</em> being pronounced as E. <em>j</em> and
-<em>ch</em>). In an article in Zamenhof's <cite>Krestomatio</cite> I find, for
-example (p. 288), <em>chiuj tiuj senantaujughaj kaj honestaj
-homoj</em>, <em>kiuj</em>, <em>anstatau filizofadi pri ghi</em>, and (p. 293) <em>tion
-chi ankorau antau la apero de la unua arta lingvo antauvidis
-kaj antaudiris chiuj tiuj eminentaj kapoj</em>, <em>kiuj</em>, etc. The
-method of writing <em>x</em> is also Russian: <em>ekzameni</em>, <em>ekzemplo</em>,
-etc., and also <em>ekspedi</em>, <em>eksplodi</em>; also <em>kv</em> for <em>qu</em>. French
-words with <em>oi</em> take <em>ua</em> in Esperanto when they are spelt in
-this way in Russian, <em>e.g.</em>, <em>trotuaro</em>, <em>tualeto</em>, <em>vuala</em>; otherwise
-they are spelt with <em>oi</em> or <em>oj</em>, <em>e.g.</em>, <em>foiro</em>, <em>fojo</em>, <em>foino</em>. <em>Nacio</em>,
-<em>tradicio</em>, etc., instead of <em>-iono</em>, is also Russian. Russian<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-usage has doubtless also inspired such word formations as
-<em>elparoli</em> and <em>senkulpigi</em> instead of the international <em>pronuncar</em>
-and <em>exkuzar</em> (R. <em>vygovarivat'</em> and <em>izvin'at'</em>, corresponding to
-G. <em>aussprechen</em> and <em>entschuldigen</em>). The peculiarity of using
-the adverb instead of the adjective in such cases as <em>estas
-necese vidi</em>, "it is necessary to see," is probably to be
-ascribed to the correspondence of the Russian adverb with
-the neuter predicate adjective. This rule cannot be permitted,
-however, in an international language, because, with
-a free word order, it would be impossible to say whether
-<em>estas vere necese</em> means "it is really necessary" or "it is
-necessarily true." The compound perfect (<em>mi estas aminta</em>,
-"I have loved" = "I am having loved") reminds one of
-the Polish <em>kochal-em</em>. Finally, the frequent use of the
-adjective (in <em>-a</em>) instead of the genitive (<em>Zamenhofa lingvo</em>)
-and of the two sorts of action expressed by <em>ek</em> and <em>ad</em>
-(<em>ekvidi</em> and <em>vidadi</em> used in many cases where the simple <em>vidi</em>
-would be sufficient) are to be accounted for by Russian
-usages.</p>
-
-<p>Naturally I do not object to the importation of national
-peculiarities into the international auxiliary language when
-the latter is enriched thereby. For example, one must
-make use of the facility for forming compound words common
-to the Germanic and Slavonic languages in preference to
-the poverty of Romance languages in this respect, and
-combine it with the more Romance characteristic of forming
-new words by means of derivative syllables. But peculiarities
-of national language which render mutual comprehension
-and international usage difficult must be most carefully
-avoided.</p>
-
-<p>The unpractical nature of the circumflexed letters has
-been indicated previously. It may be remarked here, however,
-that in point of system Zamenhof's letters are very
-inferior to the similar ones employed in the Czech language,
-since the parallelism in sound between <em>s</em> and <em>ŝ</em>, <em>z</em> and <em>ĵ</em>, <em>dz</em><span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-and <em>ĝ</em>, is disguised by the choice of letters. This produces
-a very amateurish effect.</p>
-
-<p>Besides the familiar parts of speech which are indicated
-by special terminations, Zamenhof invented a new class
-characterised by the termination <em>-au</em> (<em>kontrau</em>, <em>almenau</em>); but
-the limits of this class, which includes some, but not all,
-adverbs and prepositions, are not clearly defined.</p>
-
-<p>Many words taken from existing languages are disguised,
-almost after the fashion of Volapük: <em>boji</em>, F. <em>aboyer</em>; <em>parkere</em>,
-F. <em>par cœur</em>; <em>shvit</em>, G. <em>schwitzen</em>, E. <em>sweat</em>; <em>char</em>, F. <em>car</em>;
-<em>faruno</em> instead of <em>farin</em>; <em>lerta</em>, F. <em>alerte</em> (with a changed
-meaning), etc. In this category is to be classed the astonishing
-<em>nepre</em> (entirely) which is derived from the Russian
-<em>nepremenno</em>, just as if one were to take from the German
-word <em>unbedingt</em> the two first syllables and propose <em>unbe</em> as
-an international word instead of <em>absolute</em>. The economy in
-the use of stems was carried much too far in Esperanto,
-necessitating the employment of all sorts of compound words,
-the discovery of whose meaning requires much racking of
-one's brains. The employment of all the derivative syllables
-also as independent words is very ingenious, but produces a
-very strange impression on the uninitiated.</p>
-
-<p>The method of word formation is greatly wanting in
-precision, the limits of the so-called direct derivation in
-particular being not sufficiently clearly indicated. One
-example will suffice. Starting out from <em>kroni</em> = to crown,
-<em>krono</em> ought properly to mean crowning, instead of which it
-signifies crown, so that one is forced to use <em>kronado</em> for
-crowning, whereas, according to the rules of Esperanto,
-<em>kronado</em> must mean continuous or repeated crowning, as if a
-king were being constantly or repeatedly crowned.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span></p>
-<p>I have brought together here the most important defects
-in Esperanto, the removal of which formed one of the tasks
-of the Delegation Committee. The knowledge of these
-imperfections does not prevent me from recognising the
-meritorious services of Zamenhof, who, at a time when the
-question of the best construction of an international language
-was not seriously discussed, succeeded in producing one
-which was in many respects superior to the attempts of that
-time, and which has proved in practice a serviceable, though
-very imperfect, means of international communication.</p>
-
-<p class="right smcap">Otto Jespersen.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span></p>
-
-<h2><a name="CHAPTER_IV" id="CHAPTER_IV"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER IV</a></h2>
-
-<p class="pfs80 padb">ON THE APPLICATION OF LOGIC TO THE PROBLEM OF AN
-INTERNATIONAL LANGUAGE</p>
-
-<p>The problem of an international language has a theoretical
-as well as a practical importance. I have no intention of
-discussing the latter here and of explaining once more the
-necessity of an auxiliary language for international relations
-of every sort, and the practical possibility of making oneself
-understood by means of an artificial language, a possibility
-which has been proved by experience. But an international
-language is also, according to the words of the celebrated
-philologist H. Schuchardt, a desideratum of science, in
-which connection it raises at once problems of philology
-and logic. That these problems are worthy of the study of
-scientific men is proved by the discussions of Professors Diels
-and Gomperz, the reports made to the Academy of Sciences
-of Leipzig by Professors Brugmann and Leskien, and,
-finally, the labours and decisions of the Committee of the
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Délégation pour l'Adoption d'une Langue Internationale</cite>. The
-latter, composed of highly competent scientists and linguists,
-has determined the principles necessary for an auxiliary
-language, and has practically realised them.</p>
-
-<p>My desire in what follows is to show briefly the connection
-of the international language with logic, and its claims on
-the attention and interest of philosophers. In the words of
-Leibnitz, "Languages form the best mirror for the human
-spirit, and an exact analysis of the meaning and relationship
-of words would be the best means of disclosing the operations
-of the mind" (<cite lang="fr" xml:lang="fr">N. Essais</cite>, III., VII., end). But the majority
-of philosophers (with some distinguished exceptions, <em>e.g.</em>,<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-Professor Wundt) and the majority of linguists (also with
-some distinguished exceptions, <em>e.g.</em>, M. Bréal) have given
-little attention to the study of language from the point of
-view of psychology and logic. Now this study is particularly
-easy and interesting in the case of an artificial language,
-since the latter presents a structure analogous to that of our
-existing languages, but much simpler and more regular.</p>
-
-<p>The words of the international language consist of
-invariable elements (morphemes) of three sorts: stems,
-derivative affixes (prefixes and suffixes), and grammatical
-inflections which, as in the case of European languages, are
-always final letters or final syllables. The stems themselves
-can be divided into two categories: verb stems, which
-express a state, action, or relation, <em>e.g.</em>, <em>dorm</em>, <em>parol</em>, <em>frap</em>;
-and non-verbal or nominal stems, which denote an object
-(living being or thing), or express an aspect of it, <em>e.g.</em>, <em>hom</em>,
-<em>dom</em>, <em>bel</em>, <em>blind</em>. The latter can produce directly only names
-(substantives or adjectives): man, house, beautiful, blind (in
-Ido, <em>homo</em>, <em>domo</em>, <em>bela</em>, <em>blinda</em>); the former, on the contrary,
-produce directly verbs: to sleep, to speak, to strike (in Ido,
-<em>dormar</em>, <em>parolar</em>, <em>frapar</em>), but they can also give rise to nouns:
-sleep, word, blow (in Ido, <em>dormo</em>, <em>parolo</em>, <em>frapo</em>). The
-proper <em>rôle</em> of the grammatical terminations is to determine
-the grammatical function of a stem word and to indicate the
-category to which the word belongs, whether verb, substantive,
-or adverb. Thus <em>parol-ar</em> = to speak; <em>parol-o</em> = (spoken)
-word; <em>parol-a</em> = oral; <em>parol-e</em> = orally. The <em>same</em> idea,
-namely, that expressed by the stem word, always runs through
-the various categories. This follows from a principle which
-dominates the whole structure of the international language:
-"Every word element" (morpheme) "represents an elementary
-idea, which is always the same, so that a combination
-of elements has a meaning determined by the combination
-of the corresponding ideas." This principle is only a
-corollary to the general principle of uniqueness so clearly<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-enunciated by Ostwald: "There exists a unique and
-reciprocal correspondence between the ideas and the
-morphemes which express them." This principle represents
-evidently the ideal of all language, for a language, being
-essentially a system of symbols, is only theoretically perfect
-(and useful and convenient in practice) when there exists a
-unique correspondence between the symbol and the idea
-symbolised.</p>
-
-<p>Now it follows from this principle that it is quite incorrect
-to say, as is often done, "Being given a stem, it suffices to
-add to it <em>-ar</em> to form a verb, <em>-o</em> to form a substantive, <em>-a</em> to
-form an adjective"; we require to define the sense possessed
-by this verb, substantive, and adjective. In other words, to
-every derivative of form there must correspond a derivative
-of sense which is in no wise arbitrary, but determined by
-general rules. If <em>dorm-ar</em> = to sleep, <em>dorm-o</em> cannot mean
-indifferently the sleeper, the dormitory, or the desire to
-sleep; if <em>blind-a</em> = blind, <em>blind-o</em> cannot signify at pleasure
-either blindness or the act of blinding. The rule which must
-guide us here is the principle enunciated above, namely,
-that a stem always preserves the same sense and expresses
-the same idea; if one wishes to express another idea related
-to the former in a definite way, it is necessary to add to the
-stem a morpheme expressing this relationship. The
-morphemes which denote the relations of our ideas are
-the affixes of derivation, which permit us to express a whole
-family of ideas by the aid and as the function of one
-fundamental idea, and to form correspondingly a family of
-words all derived from the same stem, as occurs, as a matter
-of fact, in natural languages. Certain of these affixes are
-wrongly classed amongst the grammatical inflections, such
-as, for example, the participial suffixes which serve to derive
-an adjective or a substantive from a verb, denoting him who
-performs the action, or is affected by (subject to) the state or
-relationship expressed by the stem: <em>dorm-ant-a</em> = <em>sleeping,<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span>
-arol-ant-a</em> = <em>speaking</em>, whence, by simple change of the
-final letter, <em>dorm-ant-o</em> = <em>sleeper</em>, <em>parol-ant-o</em> = <em>speaker</em>.
-One will perceive thereby the difference between <em>direct</em>
-derivation, which is effected by means of the grammatical
-inflections, and <em>indirect</em> derivation, which is effected by means
-of the addition of affixes. There is nothing arbitrary about
-this distinction, for it rests on the logical principles
-enunciated above, which determine the theoretical and
-practical value of the international language.</p>
-
-<p>From these principles follow at once the rules of direct
-derivation. If one starts from a verbal stem, what must be
-the sense of the substantive directly derived from it? This
-sense can be none other than the state or action expressed
-by the verb: <em>dormar</em> = <em>to sleep</em>, <em>dormo</em> = <em>sleep</em>; <em>parolar</em> =
-<em>to speak</em>, <em>parolo</em> = <em>a word</em>; <em>frapar</em> = <em>to strike</em>, <em>frapo</em> = <em>a
-blow</em>. In these derived words we perceive the sense of the
-verb stem, and the proof of that is that in our natural
-languages we often employ the infinitive for this purpose:
-<em>le manger</em>, <em>le boire</em>, <em>le dormir</em>, <em>le rire</em>; <em>das rennen</em> (in English
-the verbal in <em>-ing</em> is employed with the sense of the
-infinitive). Indeed, one might completely identify the verbal
-substantive with the infinitive.</p>
-
-<p>If one starts from a substantival stem, what must be the
-relation between the adjective and substantive derived from
-it? They must necessarily have the same sense, whichever of
-the two one considers the primary word; if <em>avara</em> = <em>avaricious</em>,
-<em>avaro</em> = <em>an avaricious person</em>; if <em>blinda</em> = <em>blind</em>, <em>blindo</em> = <em>a
-blind person</em>. This rule is all the more necessary in practice
-as there are a crowd of substantival stems concerning which
-one could not say whether they produce at first a substantive
-or an adjective: <em>vidva</em> = <em>widowed</em>, <em>vidvo</em> = <em>widower</em>; <em>nobela</em>
-= <em>noble</em>, <em>nobelo</em> = <em>nobleman</em>; <em>santa</em> = <em>holy</em>, <em>santo</em> = <em>a saint</em>.
-This is particularly true of the names of followers of this
-or that doctrine: <em>katoliko</em>, <em>katolika</em>; <em>skeptiko</em>, <em>skeptika</em>, etc.
-No one would think of using any suffix to derive one of these<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>
-words from the other. There is only a very slight difference of
-meaning between a <em>katolika skeptiko</em> and a <em>skeptika katoliko</em>, the
-substantive indicating in each case the primary and fundamental
-idea to which the other is superadded.</p>
-
-<p>This brings us to the enunciation of the <em>principle of
-reversibility</em>, which may be formulated as follows: "Every
-derivation must be <em>reversible</em>; that is to say, if one passes
-from one word to another of the same family in virtue of a
-certain rule, one must be able to pass inversely from the
-second to the first in virtue of a rule which is exactly the
-inverse of the preceding." That is an evident corollary of
-the <em>principle of uniqueness</em>, for otherwise one would be led
-to give two meanings to the same word. Let us suppose, for
-example, that from the noun <em>krono</em>, = <em>a crown</em>, one imagines
-it possible to derive directly (as is the case in certain
-languages) the verb <em>kronar</em> = <em>to crown</em>. From this verb
-one could deduce inversely in virtue of the general rule the
-substantive <em>krono</em> = <em>coronation</em>, so that the same word <em>krono</em>
-would then mean both <em>crown</em> and <em>coronation</em>. That would
-be, however, a logical error inadmissible in the international
-language, however numerous may be the examples of it which
-occur in living languages. On the contrary, thanks to the
-principle of reversibility, one can proceed from any word
-whatsoever of a family and arrive at any other word of the
-same family, or return to the initial word, in an absolutely
-unique manner, whereas if one did not observe this principle
-one would inevitably obtain two meanings for the same
-word.</p>
-
-<p>The principle of reversibility fixes the rules of direct
-derivation for the cases which are the converse of those
-we have studied. Just as the substantive directly derived
-from a verb denotes the state or action expressed by this
-verb (or, more strictly, by its root), so a verb can be derived
-directly from a substantive only if the latter expresses an
-action or a state. For example, <em>paco</em> = <em>peace</em>; can one<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>
-form the verb <em>pacar</em>, and if so what will be its meaning?
-This verb can only signify one thing, <em>to be in the state of
-peace</em>, and not <em>to pacify</em> or <em>make peace</em>, for in that case <em>paco</em>
-would mean <em>pacification</em> or <em>conclusion of peace</em>, and not the
-<em>state of peace</em>. Similarly, if one can and must convert an
-adjective into a noun by the simple substitution of <em>-o</em> for <em>-a</em>,
-the adjective immediately derived from a substantive can
-only mean "what is &mdash;." If <em>homo</em> = <em>a man</em> (a human being),
-<em>homa</em> can only mean <em>human</em> in the sense of <em>which is a man</em>
-(human being); <em>homa ento</em> = <em>a human being</em>. But if one
-wishes to obtain an adjective signifying "which belongs
-to &mdash;," "which relates to &mdash;," "which depends on &mdash;," it is
-necessary to employ a suffix (<em>-al</em>): <em>homala manuo</em> = <em>a human
-hand</em>. One might equally well say <em>manuo di homo</em> = <em>the
-hand of a man</em> (human being). But just as the preposition
-<em>di</em> is indispensable for indicating the relationship between
-two ideas which are not simply juxtaposed, but depend on
-each other, so, if we wish to express one of the ideas in
-adjectival form, we require a suffix which also expresses
-this relation or dependence. Besides, a suffix of this nature
-exists under different forms in all our languages: G. <em>-isch</em>;
-E. <em>-ic</em>, <em>-al</em>, <em>-ical</em>; F. <em>-ique</em>, <em>-al</em>, <em>-el</em>; I. <em>-ico</em>; S. <em>-ico</em>. The
-choice of <em>-al</em> rather than <em>-ik</em> was determined by reasons of
-euphony and also internationality, the derivative adjectives
-employed in science (the most international of all) ending
-often in <em>-al</em>: <em>mental</em>, <em>vocal</em>, <em>spatial</em>; <em>rationnel</em>, <em>universel</em>,
-<em>fonctionnel</em>, etc.</p>
-
-<p>In this connection we shall make a general remark. The
-international language borrows its <em>stems</em> from the European
-languages according to the principle of maximum internationality,
-<em>i.e.</em>, adopts for each idea the most international
-stem, namely, that which is familiar to the greatest number
-of men. But it cannot, and must not, borrow their derivatives
-from living languages without losing all its theoretical
-and practical advantages, because the natural derivatives<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-are too irregular. Sometimes the same affix has several
-different meanings; sometimes the same relationship is
-expressed by different affixes. In virtue of the principle of
-uniqueness, it is necessary to unify and regularise the meaning
-and employment of the affixes, assigning to each one a
-perfectly definite significance and function. Undoubtedly
-one must endeavour to adopt for the affixes forms which are
-international (as much as possible), or at least known in
-some language (like the suffix <em>-in</em> of the feminine, borrowed
-from the German, <em>e.g.</em>, <em>königin</em>, and the prefix <em>mal-</em>, denoting
-"a contrary," borrowed from the French, <em>e.g.</em>, <em>malheureux</em>),
-so as to reproduce as much as possible international derivatives.
-But it is chimerical to endeavour to reproduce them
-all, since they are irregular and consequently incompatible
-with that logical regularity of the language on which is based
-not only its fertility, but also its simplicity in practical use
-and its facility for <em>all nationalities</em> (even for non-European
-peoples who are not familiar with the anomalies and caprices
-of European languages). The international language must
-be autonomous in its formation of words; when the elements
-which it borrows from our languages have been once chosen
-(in the best possible manner), it must combine them freely
-according to its own rules, preserving their form and sense
-rigorously invariable. It is by virtue of this condition that
-it becomes a true language, richer in certain respects than
-our own, since it can form all the useful derivatives which
-are often wanting in one or the other, and not merely a
-simple imitation or copy of our languages, which would be
-as difficult as they, and which would require a previous
-knowledge of them.</p>
-
-<p>We shall not explain here all the forms of indirect
-derivation, or enumerate the forty-seven affixes used for
-this purpose. We shall quote only a few of them for the
-sake of example, in order to show the application of the
-principles enunciated above. If there is one suffix which<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-is particularly useful to philosophers, it is that which enables
-one to derive from an adjective the name of the corresponding
-abstract quality; that is the Greek suffix <em>-otet</em> and the
-Latin suffix <em>-itat</em> (<em>-itud</em>), whence have come the French <em>-ité</em>,
-the English <em>-ity</em>, the Italian <em>-ita</em>, the Spanish <em>-itad</em>; and the
-German suffix <em>-heit</em> or <em>-keit</em>, etc. We perceive here a logical
-relation well known and made use of in all our languages.
-It must find a place in the international language, but by
-what suffix ought it to be represented? Now, if one
-analyses the idea involved in this suffix, one will find that
-<em>beauty</em>, <em>health</em>, <em>blindness</em>, are simply the states or facts of
-being beautiful, healthy, blind. The idea involved in this
-suffix is then the idea of <em>being</em>, not the idea of existence, but
-the idea <em>of being</em> such and such, the idea of attribution
-which is expressed by the copula <em>est</em>. It is natural, therefore,
-to represent it by the Indo-European stem of the verb
-<em>to be</em>, namely, <em>es</em>; <em>bel-es-o</em> = <em>beauty</em>; <em>san-es-o</em> = <em>health</em>;
-<em>blind-es-o</em> = <em>blindness</em>. The fact that this suffix recalls
-a French suffix (<em>richesse</em>), an Italian suffix (<em>bellezza</em>), and
-an English suffix <em>-ness</em> (<em>happiness</em>) employed in the same
-sense can only serve as an accessory confirmation of the
-above choice, which was dictated by logical motives. Moreover,
-this agrees perfectly with our general rules; <em>to be well</em>
-will be translated by <em>esar sana</em> or <em>san-esar</em>, and the fact of
-being well will be <em>saneso</em> = <em>health</em>. Conversely, if we start
-from <em>saneso</em> = <em>health</em>, we can form the verb <em>sanesar</em> = <em>to
-be in (good) health</em>. Whatever may be the point of departure,
-there is no fear of making a mistake or "going off the rails"
-in forming these derivatives, if we observe the principle of
-reversibility. It would, therefore, be not only arbitrary,
-but absurd, to express <em>health</em> by <em>sano</em>, which latter can only
-mean a healthy being. For one must not imagine, as is
-often stated, that an adjective expresses a quality; it
-expresses precisely <em>he who, or that which, possesses the
-quality in question</em>. That is why all our languages employ<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>
-a suffix for the purpose of deriving from an adjective the
-name of the corresponding quality.</p>
-
-<p>But our languages often require to express the inverse
-relation, namely, that of the individual possessing a quality
-to that quality. For just as there are names of qualities
-which are derived from adjectives, as <em>beauté</em>, <em>gaieté</em>, <em>bellezza</em>,
-<em>tapferkeit</em>, <em>gleichheit</em>, so there are others which are primary
-and from which, therefore, the corresponding adjectives are
-derived: <em>courage</em>, <em>courageux</em>; <em>joie</em>, <em>joyeux</em>; <em>beauty</em>, <em>beautiful</em>;
-<em>glück</em>, <em>glücklich</em>; <em>freude</em>, <em>freudig</em>. And, as one sees, our
-languages employ in these cases a series of analogous
-suffixes. The international language must evidently imitate
-them, for it cannot decree that all the names of qualities
-shall be derivative, nor that they shall all be primary; that
-would amount to an arbitrary uniformity contrary to the
-spirit of our languages and probably also to our logical
-instincts. The international language must, therefore, have
-a suffix which will serve to derive from the name of a quality
-the name of the possessor of that quality. That <ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'will be oz'">will be <em>-oz</em></ins>,
-a Latin suffix (<em>formosus</em>, <em>generosus</em>, etc.), occurring very
-frequently in the Romance and even Germanic languages
-(<em>mysteriös</em>, <em>mysterious</em>, <em>mystérieux</em>, <em>misterioso</em>). This suffix
-is the logical inverse of the preceding one (<em>-es</em>) and is quite
-as indispensable as it. It is a curious fact that our languages
-exhibit examples of the superposition of these two suffixes
-considered in respect of their sense, if not their form: <em>glück</em>,
-<em>glücklich</em>, <em>glücklichkeit</em>; <em>beauty</em>, <em>beautiful</em>, <em>beautifulness</em>. Latin
-has derived <em>formosus</em> from <em>forma</em>; Spanish in its turn has
-derived <em>hermosura</em> from <em>hermoso</em>, etc. Languages also provide
-us with frequent examples of the reciprocity of these suffixes.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl pad2" colspan="3">On the one hand,</td><td class="tdl pad2" colspan="3">On the other hand,</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>gaie</em></td><td class="tdl">gives</td><td class="tdl"><em>gaieté</em>;</td><td class="tdl"><em>joie</em></td><td class="tdl">gives</td><td class="tdl"><em>joyeux</em>;</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>gay</em></td><td class="tdl pad2">"</td><td class="tdl"><em>gaiety</em>;</td><td class="tdl"><em>joy</em></td><td class="tdl pad2">"</td><td class="tdl"><em>joyful</em>;</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>allegro</em></td><td class="tdl pad2">"</td><td class="tdl"><em>allegrezza</em>;</td><td class="tdl"><em>gioja</em></td><td class="tdl pad2">"</td><td class="tdl"><em>giojoso</em>;</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>fröhlich</em></td><td class="tdl pad2">"</td><td class="tdl"><em>fröhlichkeit</em>;</td><td class="tdl"><em>freude</em></td><td class="tdl pad2">"</td><td class="tdl"><em>freudig</em>.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span></p>
-
-<p>The international language is, therefore, faithful not only
-to logic, but to the spirit of our languages, in admitting at
-the same time the two inverse derivations: <em>gaya</em>, <em>gayeso</em>;
-<em>joyo</em>, <em>joyoza</em>. A language which contained the suffix -es, and
-not the suffix <em>-oz</em>, would be lame or one-armed.</p>
-
-<p>Besides, this lacuna would manifest itself very quickly in
-further derivations, for the latter would violate the principle
-of reversibility and therefore that of uniqueness. If from
-<em>joyo</em> were derived <em>joya</em>, from this adjective, analogous to <em>gaya</em>,
-one could derive inversely <em>joyeso</em> = <em>joyo</em>, thus producing
-two names for the same quality (just as above <em>sano</em> would
-have been synonymous with <em>saneso</em>). If from <em>kurajo</em> (<em>courage</em>)
-were derived <em>kuraja</em> (<em>courageous</em>), one could derive from the
-latter <em>kurajeso</em>, synonymous with <em>kurajo</em>. And, on the other
-hand, <em>kurajo</em> being the substantive of <em>kuraja</em>, this word would
-signify both <em>courage</em> and <em>a courageous person</em>. From want
-of a single suffix the whole series of derivations would
-become confused and illogical, just as in a chain of reasoning
-a single error, or in an algebraical calculation a single
-false equation, would lead to the most absurd conclusions.</p>
-
-<p>To sum up, one must take care not to derive a word
-directly from another, except when they both express the
-same idea (apart from the difference of their grammatical
-<em>rôle</em> in the sentence). Consequently, whenever the sense
-changes, a word element must be added or disappear, in
-order to translate the modification of the idea. It is by
-virtue of this condition that the language will become the
-exact and faithful expression of our thoughts, and will conform
-to that indwelling and instinctive logic which, in spite
-of all sorts of irregularities and exceptions, animates our
-languages. In its system of derivation as well as in the
-rest of its structure, the international language is nothing
-but a purified and idealised extract, a quintessence of the
-European languages. The logic which holds sway there is
-not the Aristotelian logic of genus and species, but rather<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-that logic newly constituted under the name of the <em>logic of
-relationships</em>, which is, however, as old as the world, since
-it lies, though obscurely, at the basis of the formative processes
-in our natural languages. That is the reason why
-the international language offers to philosophers a particularly
-instructive field of study. It is worthy of their
-interest in other respects. Not only does it offer to them,
-as it does to all men, a <em>medium of communication</em> between
-all countries, but it furnishes them also with an <em>instrument
-of precision</em> for the analysis and exact expression of the
-forms of thought, which is very superior, from the point of
-view of logic, to our traditional languages, encumbered as
-these are with confused and ambiguous expressions. It is
-their duty to contribute to the development and perfecting
-of a language which, without losing anything of its practical
-qualities, can and must realise by degrees the ideal of human
-language; if it is true that there <em>does</em> exist an ideal in our
-languages, though hidden and irremediably disfigured by all
-sorts of anomalies. To quote a saying of Schuchardt,
-<i lang="de" xml:lang="de">Was die Sprache gewollt haben die Sprachen zerstört</i>.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a></p>
-
-<p class="right smcap">L. Couturat.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span></p>
-
-<h2><a name="CHAPTER_V" id="CHAPTER_V"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER V</a></h2>
-
-<p class="center smcap padb">The Relationship of the International Language to
-Science</p>
-
-<p>Whilst the preceding chapters have sufficiently demonstrated
-that the construction of an artificial international
-language is not only possible, but already in all probability
-fixed as regards its fundamental principles, it will be
-desirable here to give some account of the inner relations
-between science and the auxiliary language.</p>
-
-<p>Without doubt one of the most important conditions to
-be satisfied by an artificial international language is, that it
-should be capable of being employed in science. Considering
-the leading part which science plays to-day in the life
-of nations, the system which this intellectual Great Power
-will adopt cannot be a matter of indifference; indeed, its
-capability of serving the needs of science might well be
-regarded as the test of an artificial language. It is, for
-example, conceivable that a particular system, although
-unsuitable for the purposes of science, might work quite
-well so far as commercial relations are concerned.</p>
-
-<p>Before we examine the relationship between science and
-auxiliary language the question may be asked whether an
-international language is at all necessary in science, and
-whether it is likely to be introduced therein. We may consider
-that this question has been settled by the discussions
-contained in the previous chapters. The general question
-of the introduction of an artificial auxiliary language having
-been answered in the affirmative, the further question may
-be raised as to why, in spite of the existence of different<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>
-artificial auxiliary languages, such as Volapük, Esperanto,
-Neutral Idiom, Novilatin, Universal, etc., science has not
-long ago adopted and introduced one of them. Quite apart
-from the actual circumstances which have prevented this, a
-perfectly precise answer may be given to the above question.
-There have not been wanting experiments in this direction.
-Already in the Volapük period endeavours were made to
-translate scientific works into Volapük in order to prove
-that this language could also be of service to science. In
-particular the translations of Dr. Miess's <cite>Craniology</cite>, Dr.
-Winkler's <cite>Petrification of Fishes</cite>, and the <cite>Eastern Travels</cite>
-of the Crown Prince Rudolph were boasted of by the
-Volapükists. Esperanto has gone further, and is, as a
-matter of fact, more capable of development in this direction.
-There appears a periodical, <cite>Scienca Revuo</cite>, which in
-popular form conveys the most important results of different
-sciences to Esperanto readers. Fechner's little book on life
-after death and some others have also been translated. All
-these attempts possess an extraordinary interest for the
-great experiment in language on which mankind has been
-engaged during the last twenty years, and the greatest
-thanks are due to their authors. It is only, indeed, after
-many attempts that an experiment can be successfully
-carried through. But, without wishing to deny that very
-remarkable things have been accomplished, all these experiments
-prove one fact beyond question, namely, that the
-languages mentioned do not even approximately, and cannot
-indeed possibly, satisfy the requirements which science must
-demand of the artificial auxiliary language. Science could
-not, therefore, have chosen any of these languages as the
-artificial auxiliary language even had she wished, nor could
-she do so in the future without experiencing failure. An
-examination of the reasons for this state of affairs will enable
-us to arrive at the relation between science and the international
-auxiliary language. It can be shown what the<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-nature of this relationship must be, and it follows therefrom
-whether any particular system will or will not be
-serviceable to science. There are two necessary criteria,
-namely, internationality of vocabulary and logical precision
-of expression.</p>
-
-<p>One might be inclined to emphasise the importance of the
-second criterion without paying any attention whatever to
-the first, and to regard a system constructed on a purely
-logical basis as alone worthy of science. But this would
-be a retrograde step, for indeed the question of artificial
-language originated with the idea of a so-called philosophical
-language in the mind of Leibnitz and afterwards. If one
-takes the point of view that the scientific auxiliary language
-should be constructed on an ideographic basis (that is to
-say, a system of correlation between symbols and ideas,
-which, however, as it is a language, must be capable of
-being spoken), one arrives at an <em>à priori</em> system, as it
-is called in the theory of universal language. Thanks to
-the laborious and self-sacrificing work of the thousands
-who during the last twenty years have devoted and still
-devote themselves to the great experiments in language, we
-are able nowadays to refer this question to the test of
-experience. The latter has shown with absolute certainty
-that <em>à priori systems cannot be spoken</em>. The learning of any
-natural language, with all its irregularities, peculiarities,
-and anomalies, is child's play compared to the learning
-of an <em>à priori</em> system. All experiments in this direction
-have failed and need no longer be seriously considered.
-But even when an artificial language has not been constructed
-<em>à priori</em> another error, producing much the same
-effect, may very greatly injure its facility in practice.
-An otherwise so successful system as Volapük came finally
-to grief through an error of this sort. Although Volapük
-was constructed by a man of whom it is said that he
-was master of, or at least acquainted with, fifty-five living<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-languages, and although, according to its whole nature, it
-appeared to be modelled very closely on natural languages,
-nevertheless the abbreviations which Schleyer introduced
-so often into the words he took over (for example, <em>vol</em> for
-<em>world</em>, <em>pük</em> for <em>speak</em>, <em>Melop</em> for <em>America</em>) produced the same
-psychological effect as if his word-formations had been
-<em>à priori</em>. Man is, in fact, a psychological as well as a
-logical being. If there is to be any practical outcome, we
-must, therefore, under all circumstances base our work on
-the psychological principle of internationality. It is only
-this which confers on the auxiliary language the quality of
-being easily learnt and spoken, which is unconditionally
-necessary for its practical use in science, as in other departments
-of life. Such systems are called <em><ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'à posterori'">à posteriori</ins></em>, and
-experience shows that the more <em>à posteriori</em> elements
-are contained in an international language the more it conforms
-to Jespersen's fundamental principle of <em>the greatest
-ease for the greatest number of people</em>. But, one may argue,
-does it not follow from this that the best solution would be
-the introduction of a <em>national</em> language into science?
-Certainly not, for this would not offer the greatest facility
-to the greatest number of people, because the formation of
-the so-called idioms, which, apart from grammatical difficulties,
-hinder the learning and use of a language, would
-in the case of many national languages interfere with the
-internationality of the vocabulary. These idioms have a
-very similar effect to the <em>à priori</em> word formations, and
-diminish the intelligibility, lucidity, and facility of logical
-expression. The only international auxiliary language
-which will be of practical use in science will be constructed
-according to the <em>à posteriori</em> principle of maximum
-internationality, and will be almost or entirely free from
-idioms. If we add to this that it must possess that logical
-clearness of expression which we have described above as
-the second criterion, we have the general conditions which<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>
-must be satisfied by an international language suitable for
-science.</p>
-
-<p>Apart from the practical value of the principle of internationality,
-there exists in science another very special reason
-for regarding it as a necessary condition to be satisfied by
-an international auxiliary language.</p>
-
-<p>We may inquire, in fact, from a purely scientific standpoint,
-how far the systems which have been devised up to
-the present have adjusted themselves to the international
-language which already exists in science. For all the
-thousands of words in scientific and technical nomenclature
-which, apart from their nationality, the scientific men of all
-countries have been inventing for centuries according to
-very uniform principles, as well as the likewise largely international
-expressions of "unofficial" nomenclature, form a
-possession of modern scientific civilisation of such magnitude,
-importance, and value, that it cannot on any account
-be sacrificed. On the contrary, all these words, as well as
-many similar ones derived from daily life, form the true,
-natural, and practical basis of international language.</p>
-
-<p><em>This</em> international auxiliary language, which forms one of
-the foundation stones of our general, scientific, and technical
-culture, is so closely bound up with the life and existence of
-science and has become so much the second nature of all
-scientific men, especially investigators, that they have long
-become accustomed to write and think in this language
-apart from their nationality. It is an easily ascertained
-fact, and one that is well known to the scientific men of all
-countries, that the latter can read foreign scientific literature
-much more easily than newspapers or novels written in the
-same languages. The explanation of this is that the foreign
-scientific works, on account of their technical vocabulary,
-are written in a language which possesses a much more
-international character than that of the novels or newspapers.
-It cannot, therefore, be denied that there actually exist<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>
-already, particularly in science, the beginnings of an international
-(and largely artificially created) auxiliary language
-which is written, spoken, and read. We find here ready
-made the first provisional lexicon of the scientific international
-language. It cannot, therefore, be urged that
-science should "select" any one of the proposed artificial
-languages, because the selection of words is by no means an
-arbitrary process. The only procedure possible to science
-must be the construction of an international language on the
-basis of the already existing foundations. Science can never
-accept as an international language, one which destroys the
-actually existing internationality of scientific nomenclature.</p>
-
-<p>As we see, these considerations, like the former, lead us
-to the conclusion that the auxiliary language must be based
-on the principle of maximum internationality; that is to
-say, its vocabulary must be taken <em>à posteriori</em> from the
-international treasury, and must not be invented according
-to any <em>à priori</em> system or special idiom. It follows from
-this that the auxiliary language of the future must inevitably
-be chiefly Romance in its character, for Latin is the
-international auxiliary language which still lives and
-flourishes for, and by means of, science.</p>
-
-<p>The objection might be made here that the simplest
-solution would be the reintroduction of Latin into science
-as the auxiliary language. But this contradicts one of our
-fundamental premises, for Latin fails just as much as all
-other national languages to satisfy our second criterion,
-namely, that of complete logical precision. Besides, it is
-too difficult.</p>
-
-<p>Esperanto does not even approximately satisfy the
-necessary conditions; it infringes, in fact, all three. On
-the one hand, its vocabulary is very far from being constructed
-according to the principle of maximum internationality;
-on the other hand, the Esperantists are supposed to
-make up for this defect by the famous principle of<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-<em>vortfarado</em> (<em>i.e.</em>, word manufacture!), with the result that
-their language falls into the error of creating idioms. For
-example, in Esperanto the beginning of the sentence "A
-rotary transformer might be called a motor-generator, but the
-latter name is usually applied to machines with independent
-armatures," is translated in the following way: <em>Turnighan
-alispecigilon oni povas nomi motorproduktanto</em>, which literally
-translated reads, "A self-turning otherwise-making
-instrument can be called a motor-producer."</p>
-
-<p>Apart from these fundamental errors of Esperanto, it
-lacks a systematic method of word formation, the importance
-of which has been demonstrated in a masterly and convincing
-fashion by Couturat in the previous chapter. Hundreds
-of times the puzzled reader of an Esperanto text is in doubt
-about the sense of an adjective, even such common expressions
-as <em>stony</em> and <em>made of stone</em> being rendered in Esperanto
-by the <em>same word</em> (<em>shtona</em>). A phrase such as "It is
-perhaps possible" cannot be accurately translated into
-Esperanto, since, on account of its "simplicity," the words
-<em>perhaps</em> and <em>possible</em> are both rendered by the same <em>à
-priori</em> word, <em>eble</em>. With regard to choice of vocabulary,
-other systems, in particular "Neutral Idiom," are exceedingly
-superior to Esperanto. In this last product of the
-Volapük movement the principle of internationality has
-been finally recognised. A language academy was founded
-which constructed a lexicon according to this principle.
-Unfortunately, as Jespersen has very fully shown in
-<a href="#CHAPTER_III">Chapter III.</a>, this principle was not interpreted in the right
-manner, so that the language lacks logical clearness in spite
-of the international character of its vocabulary.</p>
-
-<p>We need not, therefore, be surprised that science has
-hitherto been unable to adopt any of the artificial systems as
-the international auxiliary language. That would have been
-a false step, and would only have produced confusion.</p>
-
-<p>It is only at the present time that one has arrived at a<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-clear recognition of the principles on which such a language
-must be based. The only artificial system which can claim
-that its "inventors" have endeavoured in its "construction"
-to <em>combine</em> and consistently carry out the principles of
-internationality and logical precision (namely, systematic
-choice of stems and a regular system of derivation) is, as
-will be sufficiently evident from the preceding chapters of
-this book, the language of the Delegation. Without doubt
-the <em>internaciona linguo di la Delegitaro</em> will have to undergo
-changes and improvements, for one cannot expect that such
-a gigantic task as the introduction of an international
-auxiliary language can be accomplished all at once. We
-hold, however, that "Ido" represents the first artificial
-language concerning whose introduction into science
-serious discussion is possible. We may state with full confidence
-to-day that, so far as human calculation is possible,
-the attempt to carry this out will be crowned with success.</p>
-
-<p>On the other hand, this introduction will not be without
-a useful reaction on science, not only in respect to the
-development and extension of its external life as an international
-Great Power, but also with regard to the more
-perfect unification and extension of its language and nomenclature
-on the lines of strict and complete internationality.
-An expression of opinion on this point will be given in the
-following chapter.</p>
-
-<p class="right smcap">Richard Lorenz.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<h2><a name="CHAPTER_VI" id="CHAPTER_VI"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER VI</a></h2>
-
-<p class="center smcap padb">The Question of Nomenclature</p>
-
-<p>If we take up a book or a paper dealing with mathematics
-(especially analysis) printed in a language, such as
-Japanese, which is quite unintelligible to us, we shall,
-nevertheless, soon succeed in finding out what it is about
-and often in understanding its main contents. The reason
-of this is, of course, that the mathematical formulæ consist
-of symbols which are intelligible to us because they are used
-in the same manner by all civilised nations. The same thing
-holds good in physics, and especially in chemistry; chemical
-formulæ contain at the present day such detailed information
-concerning the relationships of the substances symbolised,
-that one might conceive the possibility of writing a chemical
-paper with formulæ alone.</p>
-
-<p>In the case of the descriptive natural sciences, the Latin
-names of the genera and species, the Latin nomenclature of
-anatomy and other similar groups, form a common international
-possession. Physiology, biology, sociology, as well
-as history and ancient philology, possess as yet, however, no
-system of internationally intelligible terms. In modern
-philology (phonetics) practical endeavours have already been
-made to construct an international system of sound symbols.
-All these sciences possess naturally the designation of
-numbers by means of numerals which have a perfectly
-international character. Since in mathematics not only
-the quantities, but also the operations, are denoted by
-universally understood symbols, it is already possible, with
-comparatively few additions, to express long trains of<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>
-mathematical thought in a manner which is internationally
-intelligible, that is, intelligible to those who are acquainted
-with the science and its symbols. For a considerable time
-Professor Peano, in Turin, has been publishing works written
-in this manner. We perceive here the realisation of the
-ideal of a purely ideographic language, which can be read by
-the specialist without his requiring to translate it into the
-words of any particular form of speech.</p>
-
-<p>To quote a similar example from chemistry, J. H. van't
-Hoff, in one of the publications of his youth, avoided assigning
-names to the chemical substances with which he dealt, considering
-that his meaning would be much better conveyed by
-the corresponding structural formulæ. Such a text would be
-quite intelligible to a trained chemist without the formulæ
-calling up in his mind any particular words, indeed without
-any such words existing at all.</p>
-
-<p>These well-known facts show <em>that the problem of an international
-language has already been partly solved in science</em>.
-In so far as definite and fairly stable concepts have been
-formed in science, they may be designated by arbitrary
-symbols, which may if necessary be universally accepted and
-understood. Hitherto such symbols have been mainly
-employed for reading, that is to say intended for the eye, and
-not for the voice and ear. For example, in different
-languages quite different sounds are assigned to the
-numerals, so that, whilst the written symbols are universally
-intelligible, the spoken ones are not.</p>
-
-<p>However, there are a considerable number of exceptions to
-this statement. The word <em>integral</em> is quite as international
-as the symbol ∫ and the chemical symbol Tl is pronounced
-everywhere <em>thallium</em>, or something very like it. On looking
-through the table of the chemical elements one finds that
-more than two-thirds of the names possess similar sounds in
-the chief languages. Differences occur only in the case of
-the well-known elements, where the words employed in daily<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>
-life have found their way into science, whilst the newly discovered
-elements all possess international names. It follows
-from this that the further problem of assigning an international
-system of sounds to scientific concepts has been in
-certain departments of science already approximately solved.
-It is true that the sound is still somewhat dependent on the
-speech basis of the particular nation, so that, for example,
-not inconsiderable deviations may occur in English. But,
-as the written and printed word is always simultaneously
-known, the recognition of a name as pronounced by a
-foreigner does not cause any very great difficulty.</p>
-
-<p>There exists here a field of work for those who are interested
-in the idea of an artificial language which is as fertile as it
-is interesting. As is well known, we scientific men suffer a
-good deal from the fact that the same words are frequently
-employed for the vague ideas of daily life as well as for the
-perfectly definite concepts of science. This is indeed one of
-the most important reasons why new designations for
-scientific concepts should, as far as possible, be taken from
-the dead languages, such designations being thereby already
-international. It ought therefore to be a comparatively easy
-task to devise by means of this international material and
-the linguistic rules of the language of the Delegation a system
-of international names for the clearly defined concepts of the
-different sciences.</p>
-
-<p>Such a system possesses a double purpose. In the first
-place, it could, I think, be used in our present natural
-languages. Certain English expressions occurring in
-electrotechnics, such as <em>shunt</em>, <em>extra current</em>, are employed in
-German and French just as if they were national words.
-The international names in their international form might
-be employed in every case where a precise scientific
-terminology was required, without doing much violence to
-our natural languages. The inflow of foreign words through
-the channels of technology and science as well as those of<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-commerce and music has already shown itself to be irresistible,
-so that a strict carrying out of the principle of
-"purity" in our national languages has been a practical
-impossibility. In literature properly so called one will
-endeavour nevertheless to adhere to this principle, but
-where the chief question is one of precision of concepts,
-as in science, language must be regarded as a handmaiden,
-whose first duty is to obey. For language stands only in a
-secondary relationship to the independently developed and
-determined concepts of science, which have been already
-fixed by the symbols assigned to them, just in the same way
-that language has fixed the concepts of daily life.</p>
-
-<p>Independent of the above application, which one may or
-may not consider practical, is the internationalisation of
-scientific publications by means of a universally understood
-auxiliary language, which is becoming every day more
-urgently necessary.</p>
-
-<p>This problem, too, cannot be attacked until the concepts
-of all the sciences in question have received their proper
-designations. The existing dictionaries of international
-auxiliary languages contain mostly the expressions of daily
-life, so that at present these languages are mainly applicable
-only for such communications. Some success can indeed
-be obtained in the expression of the higher trains of
-thought of philosophical reasoning, but here already considerable
-uncertainty exists. It is clear, for instance, that
-a paper in organic chemistry can only be successfully
-written in the international language after the translations
-of the different names for substances occurring in
-different languages have been mutually agreed upon.</p>
-
-<p>Consequently the working out of the concepts of the
-different sciences and the determination of their international
-designations is the very first task which must be
-performed before the further objects, international literature
-and international oral intercourse in science, can be<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>
-considered. It is the duty therefore of the representatives of
-science who have joined the <cite>Uniono di l'Amiki di la Linguo
-Internaciona</cite> to apply themselves in the first place to this
-problem, since the further success of the whole question
-depends entirely on its at least provisional solution.</p>
-
-<p>The first principle which must guide this work is
-undoubtedly the general principle of maximum internationality,
-which has been used in the construction of the
-auxiliary language. Its application is rendered easy by the
-fact that, owing to the use of Greek and Latin roots for the
-designation of scientific concepts, there is already present
-a far-reaching internationality, which must naturally be
-retained.</p>
-
-<p>In the second place, it will not always be possible to
-employ in science the same expressions that are used in
-ordinary speech, because the effect of the latter is to produce
-a blunting of the precise connotation of concepts; whilst
-science, on the other hand, requires clearly defined concepts,
-to which must correspond equally distinct expressions.</p>
-
-<p>In the third place, those words which occur frequently in
-combinations must be chosen <em>as short as possible</em>. Here I
-would not shrink from a very considerable mutilation of the
-most international forms. Such long names as <em>wasserstoff</em>
-or "hydrogen" cannot be permitted, and must be
-reduced to monosyllabic forms. Every chemical author
-must have been times without number annoyed by the terms
-of three and four syllables for the commonest elements, and
-this defect is common to all languages. The objection
-against such an artificial abbreviation, which is valid for the
-language of daily life, namely, that it increases the difficulty
-of the language for those of little education, does not hold
-in the case of science, since it is a matter of indifference to
-the beginner whether he learns the new name <em>oxygen</em> or <em>oxo</em>
-(or any other similar abbreviation), because in any case he
-must learn it by heart. Such a procedure satisfies also the<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-second condition, as it facilitates most easily the giving of a
-special form to scientific terms, which is different from that
-of ordinary life.</p>
-
-<p>In the fourth place, it will be advisable in cases where
-universally known symbols exist, which consist of letters or
-have been derived from these (such as certain mathematical
-symbols), to choose the name so <em>that it begins with the same
-letter</em>. For example, the constant of gravitation is now
-universally denoted by <em>g</em>, and the corresponding international
-word should therefore begin with <em>G</em>. It appears
-to me doubtful, however, whether this principle can be
-generally carried out. I have examined the names of the
-chemical elements with this intent, and have arrived at the
-conclusion that it would not work without doing considerable
-violence to general usage. For example, it would be scarcely
-possible to find an international name for <em>chlor</em> (chlorine)
-which, corresponding to the chemical symbol <em>Cl</em>, would begin
-with <em>C</em>, for the latter letter is pronounced <em>ts</em>, whilst the word
-<em>chlor</em> (with corresponding terminations) is international,
-and, according to its sound, must be written like <em>kloro</em> or in
-some similar way.</p>
-
-<p>These are the formal suggestions which I should like to
-make with reference to the problem in hand; they are only
-intended to indicate how one might proceed, and are not
-to be regarded as either exhaustive or infallible. There
-arises now the second question as to how such work is to be
-organised.</p>
-
-<p>As the same concepts occur in several related sciences,
-and must receive the same designations, it would not be
-practicable to entrust the construction of the vocabularies
-to special commissions for each particular science. It
-would be more advisable to appoint a certain number of
-persons to collect the material and to make out lists of the
-concepts for which terms are required, and then to appoint
-commissions representing a whole group of sciences to<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>
-discuss the necessary principles, after which the details
-could be worked out and finally subjected to the examination
-and approval of the whole body. To make matters at
-once more definite, I think the exact sciences ought to be
-first taken into consideration, for in their case the fixation
-of concepts is most highly developed. There is no need
-for a replacement of the well-known Latin nomenclature
-employed in the descriptive sciences, nor would any attempt
-in this direction have any likelihood of success. We must
-look rather to the distant future, when all other sciences
-will have already adapted themselves to the international
-idiom for the translation of the Latin names into the forms
-of the international language (retaining the stems, however)
-in order to produce for æsthetic reasons a uniform system
-throughout the whole of science.</p>
-
-<p>On the other hand, I consider it absolutely necessary to
-subject the concepts of <em>logic</em> and the <em>theory of cognition</em> to
-the same process of scientific delimitation and fixation. In
-the first place, these sciences belong, at least theoretically,
-to the exact sciences; and, in the second place, work in these
-departments of knowledge is rendered extraordinarily difficult
-by the fact that their concepts are expressed in the terms
-used in daily life, whose elastic nature constantly frustrates
-exact work.</p>
-
-<p>Conversely, this great process of purification cannot fail
-to bring to light much that is of value for the theory and
-systematisation of scientific concepts. For one must be
-quite clear on a subject oneself before one can make it clear
-to others. Indeed, even a simple classified list of possibilities,
-in which one has earnestly sought to omit nothing of
-importance, constitutes in itself a scientific advance, which
-is rendered all the more desirable by the fact that in general
-people have troubled very little about questions of this sort.
-It may be already foreseen, and indeed with pleasure, that
-such problems are not to be solved offhand, and will<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span>
-probably require for their final settlement an international
-congress, at which the final decisions will be made. For
-this congress will probably be the first scientific gathering
-at which, instead of three, four, or five languages, only one,
-and that the international auxiliary language, will be spoken.</p>
-
-<p class="right smcap">Wilhelm Ostwald.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p>
-
-<h2><a name="CHAPTER_VII" id="CHAPTER_VII"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER VII</a></h2>
-
-<p class="center smcap padb">Conclusion: Reading, Writing, and Speaking</p>
-
-<p>Anyone who wishes to swim without the help of others
-is faced by a "vicious circle." In order to swim he must
-jump into the water, but before he entrusts himself to the
-water he ought to be able to swim. In spite of this, many
-people learn to swim without a teacher. How do they do that?
-They go at first only into shallow water, and splash about
-there until they have become more or less familiar with
-this element. Then, when they perceive that they can
-propel themselves in it, they go gradually into deeper
-water.</p>
-
-<p>If we wish to get scientific men to use the international
-language, we must probably recommend the same method
-and advise them to move about in the shallower regions of
-every-day language before they venture into the deeper
-waters of science. The instruction concerning the movements
-of swimming given by the swimming-master on dry
-land corresponds to a lesson of a couple of hours on the
-simple grammar of the international language. Further
-progress, leading up finally to the introduction of the latter
-into science, can be divided into three stages, which
-we may describe by the words reading, writing, and
-speaking.</p>
-
-<p>I. <em>Reading.</em>&mdash;The extraordinary ease with which every
-educated person, and especially anyone who has learnt Latin
-or one of the Romance languages, can read and understand
-the language of the Delegation almost without any previous
-study, indicates that the first stage will not be difficult of<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
-attainment. But one would require scientific reading
-material in order to gain practice in scientific reading, and
-there we are again faced by a vicious circle. For, in order
-to create such reading material, we require authors who can
-write it, and yet the latter can only learn to express themselves
-in the international language by means of already
-existing reading material. We must therefore at first make
-use of the language of daily life and carry over into science
-whatever is found to be suitable for scientific purposes, after
-which more sharply defined meanings may be assigned to
-the words. It has been indicated in the previous article
-how the remaining special scientific nomenclature can be
-determined. When this preliminary work is sufficiently
-advanced the following way will lead quickest to the goal.</p>
-
-<p>There will be founded an <em>international journal</em>, divided
-into as many divisions as correspond to the groups of
-sciences to be dealt with. We have here in view more
-particularly the theoretical and practical sciences of nature,
-because they have much more urgent need of an international
-auxiliary language than the "humanities," whose
-representatives are more likely to possess a sufficient knowledge
-of languages. For example, mathematics, mathematical
-astronomy, mathematical geography, mathematical physics,
-geodesy, etc., might form one group; general and experimental
-physics, chemistry and physical chemistry, electrotechnics
-and applied chemistry, mechanics and mechanical
-engineering, etc., a second group; mineralogy, petrography,
-crystallography, geology, etc., a third group;
-biology, systematic and physiological zoology and botany,
-morphology, etc., etc., a fourth group. Extensions of these
-groups and other modes of arrangement might of course be
-introduced.</p>
-
-<p>The foundation at first of several separate periodicals
-would not be advisable.</p>
-
-<p>The following remarks may be made concerning the<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>
-contents of this journal. In conformity with our plan, it
-should not at first contain any original articles, for the
-international language is not intended to replace the natural
-ones, but only to act as an <em>intermediary</em> between them.
-Besides, the journal must not contain any insignificant or
-uninteresting articles if it is to attract and interest readers.
-But eminent authors, even if they could command the
-international language, would not publish important original
-articles in a journal which naturally at first would not have
-any very great circulation.</p>
-
-<p>The journal must therefore contain chiefly translations of
-interesting articles from all branches of science and from all
-languages, and also extracts from the more important literary
-productions. The editorial committee of this journal should
-be independent of the Language Academy, but nevertheless
-in close contact with it, in order, on the one hand, to
-guarantee the correctness of the language by means of the
-Academy, and, on the other hand, to help the latter by acting
-as its scientific adviser. The gradual dissemination of this
-periodical would have the effect that a considerable number
-of scientific men, especially those of the younger generation,
-would be induced to read and understand the international
-language without any expenditure of trouble injurious to
-their professional work.</p>
-
-<p>II. <em>Writing.</em>&mdash;From reading a comparatively easy step
-leads to writing. The number of scientific men would soon
-increase who could either write directly in the international
-language, or, at all events, translate a paper written in a
-natural language into the international language. Owing to
-the gradually increasing dissemination of the international
-Review, a first-hand publication of such papers in the Review
-would soon be very much in the interest of the authors,
-as the acceptance of their papers would itself be a mark of
-honour, whilst the rapid distribution amongst all nations
-would be likewise advantageous.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p>
-
-<p>III. <em>Speaking.</em>&mdash;The speaking of the international
-language at first in small and then gradually amongst wider
-circles and finally at international congresses can only be
-attempted later. This attempt must not, however, be made
-before its success is fully assured, and the language has
-received a certain amount of consolidation through its
-application to writing.</p>
-
-<p>We have already remarked in another place that the
-introduction of the international language is not nearly so
-difficult as it appears at first sight, almost the only difficulty
-being the establishment of the <em>confidence</em> that this goal <em>can</em>
-be attained.</p>
-
-<p>When one tries to swim for the first time it seems as if
-one would never succeed. But when, after a few lessons,
-one has seen one's comrades moving safely and merrily in
-the water, courage comes, and with it success. We shall
-therefore show in an appendix by means of an example
-that the language of the Delegation is already capable
-of expressing difficult passages with all possible fidelity.</p>
-
-<p>At a time when the language had only just been fixed and
-when he had very little practice in its use, L. Couturat
-translated into it a particularly difficult passage from the
-work of Gomperz (the Viennese Academician) on <cite>Grecian
-Thinkers</cite>. The present author, without having seen the
-original, retranslated it at Graz from the international
-language into German, and sent this to Gomperz at Vienna
-with the request, that he would give his opinion on the
-accuracy of the retranslated passage. Gomperz wrote
-characterising the reproduction as "astonishingly exact,"
-"the test as extraordinarily successful, and the result in a
-high degree favourable to the possibility of employing the
-international language." This test must certainly be
-regarded as a very severe one, because the German language
-is foreign to the first translator, whilst, owing to its philosophical
-nature, the subject was not familiar to the second<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>
-translator as a physicist. For the sake of English readers,
-a similar experiment has just been made, the results of
-which are given in <a href="#APPENDIX_III">Appendix III.</a> A passage from Professor
-W. James's <cite>Talks to Teachers on Psychology</cite>, dealing with
-the laws of habit, was translated into Ido by Professor
-Couturat, and the Ido text retranslated into English by
-Mr. P. D. Hugon in London, who was unacquainted with
-the original. A comparison of the two English texts demonstrates
-the marvellous lucidity of Ido as a medium for the
-transmission of thought without distortion.</p>
-
-<p>Two things are indispensable for the realisation of a great
-idea. In the first place, the idea must, as regards its nature
-and value, have a rational foundation, and its possibility
-must be demonstrated. In the second place, there must be
-present courage, energy, and persevering devotion in order
-to realise practically that which has been recognised to be
-right and good. No amount of energy, however great, can
-produce a lasting result from a mistaken idea; but at the
-same time nothing great has ever been accomplished by
-doubters and pessimists. The readers of our brochure will
-concede to us that the idea of an international auxiliary
-language and its realisation by means of the language of
-the Delegation have in the foregoing chapters been fully
-examined in the cold light of reason and shown to be good
-and practicable, whilst the appendices will enable this opinion
-to be experimentally tested and confirmed. Now that the
-head has done its work, the heart, the source of courage
-and devotion, must do its part. We have full confidence,
-therefore, in calling upon the representatives of science, who
-have followed us so far, to assist us in the work, in the first
-place by <em>joining the Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona</em>
-and by making its labours known. This step can
-be taken also by those who do not see in the language as
-at present constituted the final and best solution of the
-problem, for before one can reach the topmost heights one<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>
-must traverse the intervening stages. We ourselves do not
-consider that our language is the best possible, but we
-regard it as one which is susceptible of continuous improvement
-without its immediate and future use being injured
-thereby.</p>
-
-<p class="right smcap">Leopold Pfaundler.</p>
-
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p>
-
-<h2 class="fs150"><a name="APPENDIX_I" id="APPENDIX_I"></a><a href="#CONTENTS">APPENDIX I.</a></h2>
-
-<hr class="r10a" />
-
-<p class="pfs90">"LINGUO INTERNACIONA DI LA DELEGITARO."</p>
-
-<p class="pfs90">(<span class="smcap">Ido</span>).</p>
-
-<div class="fs80">
-<p>The Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale,
-founded in Paris in 1901, has received the support of 310 societies of many
-countries and the approval of 1,250 professors and academicians. It elected
-in 1907 an international committee, composed of eminent linguists and men
-of science, which, after having studied all the projects for international
-language, adopted Esperanto with certain modifications. These modifications,
-whilst preserving the principles and essential qualities of Dr. Zamenhof's
-language, aim at a more logical and strict application of these principles
-and the elimination of certain unnecessary complications. The following
-are the principal modifications:&mdash;</p>
-
-<p>(1) Suppression of the accented letters, <em>thus permitting the language to be
-printed everywhere</em>, and at the same time preserving the phonetic and
-frequently re-establishing the international spelling;</p>
-
-<p>(2) Suppression of certain useless grammatical rules which are very
-troublesome to many nations, and <em>especially to persons possessing only an
-elementary education</em> (accusative, concord of the adjective);</p>
-
-<p>(3) Regularisation of the method of derivation, this being the only means
-of preventing the intrusion of idioms and of furnishing a solid foundation
-for the working out of the <em>scientific and technical vocabulary</em> so indispensable
-for the propagation of the language in the scientific world;</p>
-
-<p>(4) Enrichment of the vocabulary by the adoption of new stems carefully
-chosen according to the <em>principle of maximum internationality</em>.</p>
-
-<p>All the words have, in fact, been formed from international stems, that is
-to say those which are common to the majority of European languages, with
-the result that they are immediately recognised by everyone of medium
-education. It is not necessary therefore to learn a new language; <em>the
-international language is the quintessence of the European ones</em>. It is,
-however, incomparably more easy than any of them on account of its
-simplicity and absolute regularity; there are <em>no useless rules</em>, and <em>no exceptions</em>.
-It can be learnt by reading it; as soon as one can read it one can
-write it; as soon as one can write it one can speak it. And experience has
-proved that the differences of pronunciation amongst people of the most
-diverse countries are insignificant and cause no trouble at all. To sum up,
-the <em>linguo internaciona</em> is a simplified and improved Esperanto, very analogous
-to primitive Esperanto, but possessing the advantage over the latter of
-being immediately intelligible, so that it is destined to become <em>the</em> international
-language. Besides, it has already received the warm approval and
-support of many of the earliest and best Esperantists. It alone, thanks to<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
-the support of the scientific and literary men of the Delegation and
-Committee, has a chance of being adopted some day by Governments and of
-being introduced into the schools of all countries.</p>
-
-<p>The following pages provide a key which enables one to read a text in
-this language.</p>
-
-
-<p class="center bold">GRAMMAR.</p>
-
-<p><b>Pronunciation.</b>&mdash;All letters are pronounced, and have always the same
-sound: <em>a</em> (as in <em>father</em>), <em>c</em> (like <em>ts</em>), <em>e</em> (like <em>e</em> in <em>set</em>, or <em>a</em> in <em>fate</em>), <em>g</em> (always
-hard, as in <em>go</em>), <em>i</em> (like <em>ee</em> in <em>sweet</em>), <em>j</em> (either as in English, or like the French
-<em>j</em> in <em>journal</em>), <em>o</em> (like <em>o</em> in <em>not</em> or like <em>o</em> in <em>go</em>), <em>q</em> (<em>qu</em> as in English, or like <em>kv</em>),
-<em>s</em> (unvoiced), <em>u</em> (like <em>oo</em> in <em>too</em>), <em>x</em> (like <em>ks</em> or <em>gz</em>), <em>y</em> (as in English), <em>z</em> (as in
-English), <em>ch</em> (as in <em>church</em>), <em>sh</em> (as in English), <em>au</em> (like <em>ow</em> in <em>how</em>), <em>eu</em> (= <em>e-u</em>).
-It will be seen that a <em>certain amount</em> of latitude is permitted, in order to
-suit the convenience of different nations. <em>Stress</em> (tonic accent) on the
-penultimate syllable, except in the infinitive, when it falls on the last
-syllable (<b>-ar</b>, <b>-ir</b>, <b>-or</b>). Since <em>y</em> is a consonant, it does not count as a separate
-syllable (<b>fluvyo</b>).</p>
-
-<p><b>Definite Article.</b>&mdash;<b>La</b>, for all genders and numbers.</p>
-
-<p><b>Substantive.</b>&mdash;Ends in <em>-o</em> in the singular, in <em>-i</em> in the plural.</p>
-
-<p><b>Adjective.</b>&mdash;Is invariable, and ends in <em>-a</em>.</p>
-
-<p><b>Personal Pronouns.</b>&mdash;<b>Me</b> = <em>I</em>, <b>tu</b> = <em>thou</em>, <b>vu</b> = <em>you</em> (singular), <b>il</b> = <em>he</em> or
-<em>it</em> (masculine), <b>el</b> = <em>she</em> or <em>it</em> (feminine), <b>ol</b> = <em>it</em> (thing); <b>ni</b> = <em>we</em>, <b>vi</b> =
-<em>you</em> (plural), <b>li</b> = <em>they</em> (all genders). If distinction is necessary, <b>ili</b> = <em>they</em>
-(masculine), <b>eli</b> = <em>they</em> (feminine), <b>oli</b> = <em>they</em> (neuter).</p>
-
-<p><b>Possessive Pronouns.</b>&mdash;<b>Mea</b> = <em>my</em>, <em>mine</em>, <b>tua</b> = <em>thy</em>, <em>thine</em>, <b>vua</b> = <em>your</em>,
-<em>yours</em> (singular), <b>sa</b> = <em>his</em>, <em>her</em>, <em>hers</em>, or <em>its</em>; <b>nia</b> = <em>our</em>, <em>ours</em>, <b>via</b> = <em>your</em>,
-<em>yours</em> (plural), <b>lia</b> = <em>their</em>, <em>theirs</em>. In the plural the ending <em>-i</em> is substituted
-for <em>-a</em> when the above words are used as true possessive <em>pronouns</em>.</p>
-
-<p><b>Reflexive Forms.</b>&mdash;<b>Su</b> is used as an objective (reflexive) personal pronoun
-(for singular and plural) in the third person. The corresponding possessive
-forms are <b>sua</b> and <b>sui</b> (plural <em>pronoun</em>). It may be remarked that the
-possessive pronominal adjectives <b>sa</b> (singular) and <b>lia</b> (plural) may be made
-to indicate sex in the following way:&mdash;</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="70%" summary="">
-<tr><td class="tdl"></td><td class="tdc"><em>Singular.</em></td><td class="tdc"><em>Plural.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Masculine</td><td class="tdc"><b>ilsa</b></td><td class="tdc"><b>ilia</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Feminine</td><td class="tdc"><b>elsa</b></td><td class="tdc"><b>elia</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Neuter</td><td class="tdc"><b>olsa</b></td><td class="tdc"><b>olia</b></td></tr>
-</table></div>
-
-<p><b>Demonstrative Pronouns.</b>&mdash;<b>Ica</b> = <em>this</em>, <em>these</em>; <b>ita</b> = <em>that</em>, <em>those</em>. The plural
-forms <b>ici</b> = <em>these</em>, and <b>iti</b> = <em>those</em>, are only used as true demonstrative
-<em>pronouns</em>. The indeterminate (neuter) forms are <b>ico</b> = <em>this</em>, <b>ito</b> = <em>that</em>. In
-all the above words the initial <em>i</em> is usually <em>omitted</em>, except where euphony
-requires it.</p>
-
-<p>If it is required to indicate sex, or something which is not alive, this may
-be done as follows:&mdash;</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="70%" summary="">
-<tr><td class="tdl"></td><td class="tdc"><em>This.</em></td><td class="tdc"><em>That.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Masculine</td><td class="tdc"><b>ilca</b></td><td class="tdc"><b>ilta</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Feminine</td><td class="tdc"><b>elca</b></td><td class="tdc"><b>elta</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Neuter</td><td class="tdc"><b>olca</b></td><td class="tdc"><b>olta</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Plural &nbsp;&nbsp;&nbsp; }</td><td class="tdc"><b>ilci</b></td><td class="tdc"><b>ilti</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Pronoun }</td><td class="tdc">etc.</td><td class="tdc">etc.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p>
-
-<p><b>Relative and Interrogative Pronouns</b>: <b>qua</b> = <em>who</em>, <em>which</em>, <em>what</em>; plural,
-<b>qui</b>. <b>Quo</b> = <em>what</em> (indeterminate, general).</p>
-
-<p><b>Accusative</b> (objective case).&mdash;When the direct object of the verb precedes
-the subject, the former is indicated by the inflexion <em>-n</em>: <b>la homo quan vu
-vidis</b> = <em>the person whom you have seen</em>.</p>
-
-<p><b>Verb.</b>&mdash;Invariable in person and number. Endings of the principal
-tenses:&mdash;</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl"></td><td class="tdc"><em>Infinitive.</em></td><td class="tdc"><em>Indicative.</em></td><td class="tdc"><em>Active participle.</em></td><td class="tdc"><em>Passive participle.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Present</td><td class="tdc"><b>-ar</b></td><td class="tdc"><b>-as</b></td><td class="tdc"><b>-anta</b></td><td class="tdc"><b>-ata</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Past</td><td class="tdc"><b>-ir</b></td><td class="tdc"><b>-is</b></td><td class="tdc"><b>-inta</b></td><td class="tdc"><b>-ita</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Future</td><td class="tdc"><b>-or</b></td><td class="tdc"><b>-os</b></td><td class="tdc"><b>-onta</b></td><td class="tdc"><b>-ota</b></td></tr>
-<tr><td class="tdl"></td><td class="tdc" colspan="2">Conditional, <b>-us</b>.</td><td class="tdl" colspan="2">Imperative, <b>-ez</b>.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>The auxiliary verb <b>esar</b>, <em>to be</em>, is used for the passive, and for the compound
-tenses of the active.</p>
-
-<p class="center"><em>Passive.</em></p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdl wd10"><em>Present</em></td><td class="tdl"><b>esas amata</b>, or <b>amesas</b> = <em>I am (being) loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Past</em></td><td class="tdl"><b>esis amata</b>, or <b>amesis</b> = <em>I was (being) loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Future</em></td><td class="tdl"><b>esos amata</b>, or <b>amesos</b> = <em>I will be loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Conditional&nbsp;&nbsp;</em></td><td class="tdl"><b>esus amata</b>, or <b>amesus</b> = <em>I would be loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Imperative</em></td><td class="tdl"><b>esez amata</b>, or <b>amesez</b> = <em>be loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Infinite</em></td><td class="tdl"><b>esar amata</b>, or <b>amesar</b> = <em>to be loved</em>.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p class="p1 center"><em>Compound Tenses of the Active.</em></p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdl wd10"><em>Perfect</em></td><td class="tdl"><b>(me) esas aminta</b> = <em>(I) have loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Pluperfect</em></td><td class="tdl"><b>(me) esis aminta</b> = <em>(I) had loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Future perfect</em></td><td class="tdl"><b>(me) esos aminta</b> = <em>(I) shall have loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Past&nbsp;conditional&nbsp;&nbsp;</em></td><td class="tdl"><b>(me) esus aminta</b> = <em>(I) should have loved</em>.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>The past tenses of the passive (indicating <em>completed</em> states) are formed by
-means of the passive participle in <b>-ita</b>:&mdash;</p>
-
-<div class="center pad5">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdl"><b>(me) esis amita</b></td><td class="tdl">= <em>(I) had been loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><b>(me) esos amita</b></td><td class="tdl">= <em>(I) shall have been loved</em>.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><b>(me) esus amita</b></td><td class="tdl">= <em>(I) would have been loved</em>.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>Derived adverbs are formed by substituting the ending <em>-e</em> for the <em>-a</em> of
-the adjective or the <em>-o</em> of the noun: <b>bone</b> = <em>well</em>; <b>nokte</b> = <em>at night</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span></p>
-
-
-<p class="p4 center bold">FORMATION OF WORDS.</p>
-
-<p>All words are composed of three elements, possessing an invariable form
-and meaning: <em>stems</em>, <em>affixes</em> (prefixes and suffixes), and <em>grammatical
-terminations</em>.</p>
-
-<p class="pad1"><b>Prefixes</b>:&mdash;</p>
-
-<p class="noindent">
-<b>ge-</b>, the two sexes united: <b>ge-patri</b> = <em>parents</em>.<br />
-<b>bo-</b>, relation by marriage: <b>bo-patro</b> = <em>father-in-law</em>.<br />
-<b>ex-</b>, former, ex-: <b>ex-oficero</b> = <em>ex-officer</em>.<br />
-<b>mal-</b>, opposite, contrary: <b>mal-bela</b> = <em>ugly</em>.<br />
-<b>mis-</b>, error, mistake: <b>mis-komprenar</b> = <em>misunderstand</em>.<br />
-<b>mi-</b>, half: <b>mi-horo</b> = <em>half an hour</em>.<br />
-<b>re-</b>, repetition: <b>re-dicar</b> = <em>repeat</em>, <em>say again</em>.<br />
-<b>retro-</b>, backwards: <b>retro-sendar</b> = <em>return (send back)</em>.<br />
-<b>ne-</b>, negation: <b>ne-utila</b> = <em>useless</em> (but <b>mal-utila</b> = <em>harmful</em>).<br />
-<b>sen-</b>, want of: <b>sen-arma</b> = <em>unarmed</em>.<br />
-</p>
-
-<p class="pad1"><b>Suffixes</b>:&mdash;</p>
-
-<p class="noindent">
-<b>-in</b>, female sex: <b>frat-ino</b> = <em>sister</em>.<br />
-<b>-id</b>, descendant: <b>Sem-ido</b> = <em>Semite</em>.<br />
-<b>-estr</b>, chief, director: <b>urb-estro</b> = <em>mayor</em>.<br />
-<b>-an</b>, member of: <b>senat-ano</b> = <em>senator</em>.<br />
-<b>-ism</b>, system, doctrine: <b>socialismo</b> = <em>socialism</em>.<br />
-<b>-ist</b>, profession, occupation: <b>dent-isto</b> = <em>dentist</em>.<br />
-<b>-er</b>, amateur: <b>fotograf-ero</b> = <em>amateur photographer</em>.<br />
-<b>-ul</b>, person who is characterised by ...: <b>kuras-ulo</b> = <em>cuirassier</em>.<br />
-<b>-aj</b>, concrete thing, consisting of, or made of: <b>lan-ajo</b> = <em>woollen goods</em>.<br />
-<b>-ur</b>, product, result: <b>pikt-uro</b> = <em>a picture</em>.<br />
-<b>-ar</b>, collection of a number of similar things: <b>hom-aro</b> = <em>mankind</em>.<br />
-<b>-il</b>, instrument, tool: <b>bros-ilo</b> = <em>brush</em>.<br />
-<b>-ey</b>, place for ...: <b>kaval-eyo</b> = <em>stable</em>; <b>dorm-eyo</b> = <em>dormitory</em>.<br />
-<b>-uy</b>, container, recipient: <b>ink-uyo</b> = <em>inkpot</em>.<br />
-<b>-yer</b>, that which bears or carries: <b>pom-yero</b> = <em>apple tree</em>.<br />
-<b>-al</b>, relating to: <b>nacion-ala</b> = <em>national</em>.<br />
-<b>-oz</b>, full of, provided with: <b>por-oza</b> = <em>porous</em>.<br />
-<b>-atr</b>, similar, like: <b>spong-atra</b> = <em>sponge-like</em>, <em>spongy</em>.<br />
-<b>-iv</b>, that which can, active possibility: <b>instrukt-iva</b> = <em>instructive</em>.<br />
-<b>-em</b>, addicted to: <b>babil-ema</b> = <em>talkative</em>, <em>garrulous</em>.<br />
-<b>-ebl</b>, passive possibility, that which can be ...: <b>vid-ebla</b> = <em>visible</em>.<br />
-<b>-end</b>, that which is to be, or must be ...: <b>solv-enda</b> = <em>to be solved</em>, <em>requiring solution</em>.<br />
-<b>-ind</b>, worthy of being: <b>respekt-inda</b> = <em>worthy of respect</em>.<br />
-<b>-es</b>, state of being: <b>san-esar</b> = <em>to be well</em>, whence the substantives expressing state or quality, <em>e.g.</em>, <b>san-eso</b> = <em>health</em>.<br />
-<b>-esk</b>, to commence to do or to be: <b>dorm-eskar</b> = <em>to fall asleep</em>.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span><b>-ig</b>, to make or cause to do or to be: <b>bel-igar</b> = <em>beautify</em>; <b>dorm-igar</b> = <em>to send to sleep</em>.<br />
-<b>-ij</b>, to become: <b>rich-ijar</b> = <em>to get rich</em>.<br />
-<b>-iz</b>, to furnish or provide with: <b>arm-izar</b> = <em>to arm</em>.<br />
-<b>-if</b>, to produce, bring forth: <b>frukt-ifar</b> = <em>to fructify</em>.<br />
-<b>-ad</b>, repetition, continuation: <b>dans-ado</b> = <em>dancing</em>.<br />
-<b>-eg</b>, augmentative: <b>bel-ega</b> = <em>very beautiful</em>.<br />
-<b>-et</b>, diminutive: <b>mont-eto</b> = <em>hill</em>, <em>hillock</em>.<br />
-<b>-ach</b>, derogative: <b>popul-acho</b> = <em>populace</em>, <em>the mob</em>.<br />
-<b>-um</b>, indeterminate relationship (see the dictionary),<br />
-<b>-esm</b>, ordinal number: <b>un-esma</b> = <em>first</em>.<br />
-<b>-opl</b>, multiplicative number: <b>du-opla</b> = <em>double</em>.<br />
-<b>-on</b>, fractional number: <b>tri-ono</b> = <em>a third</em>.<br />
-<b>-op</b>, distributive number: <b>quar-ope</b> = <em>in fours</em>.<br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p>
-
-<p class="p4 center bold pg-brk">LEXIKO DI LA GRAMMATIKALA VORTI.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="95%" summary="">
-<tr><td class="tdlx wd20"><b>a</b>, <b>ad</b></td><td class="tdlx bl"><em>to</em>, <em>towards</em></td><td class="tdlx bll wd20"><b>ja</b></td><td class="tdlx bl"><em>already</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ad maxime</b></td><td class="tdlx bl"><em>at most</em></td><td class="tdlx bll"><b>jus</b></td><td class="tdlx bl"><em>just at the moment</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ad minime</b></td><td class="tdlx bl"><em>at least</em></td><td class="tdlx bll"><b>kad</b></td><td class="tdlx bl"><em>whether</em> (general interrogative)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>altra</b>, <b>-i</b></td><td class="tdlx bl"><em>other</em> (<em>s</em>)</td><td class="tdlx bll"><b>kam</b></td><td class="tdlx bl"><em>as</em>, <em>than</em> (in comparisons)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>altru</b></td><td class="tdlx bl"><em>another</em></td><td class="tdlx bll"><b>kande</b></td><td class="tdlx bl"><em>when</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>altro</b></td><td class="tdlx bl"><em>another thing</em>, <em>something else</em></td><td class="tdlx bll"><b>ke</b></td><td class="tdlx bl"><em>that</em> (conjunction)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>anke</b></td><td class="tdlx bl"><em>also</em></td><td class="tdlx bll"><b>kelk-a</b>, <b>-i</b></td><td class="tdlx bl"><em>some</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ankore</b></td><td class="tdlx bl"><em>still</em>, <em>yet</em></td><td class="tdlx bll"><b>kin</b></td><td class="tdlx bl"><em>five</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ante</b></td><td class="tdlx bl"><em>before</em> (time)</td><td class="tdlx bll"><b>kontre</b></td><td class="tdlx bl"><em>against</em>, <em>opposite</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>aparte</b></td><td class="tdlx bl"><em>apart</em></td><td class="tdlx bll"><b>kun</b></td><td class="tdlx bl"><em>with</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>apene</b></td><td class="tdlx bl"><em>scarcely</em>, <em>with difficulty</em></td><td class="tdlx bll"><b>lor</b></td><td class="tdlx bl"><em>then</em>, <em>at that time</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>apud</b></td><td class="tdlx bl"><em>near</em>, <em>close by</em>, <em>at</em></td><td class="tdlx bll"><b>malgre</b></td><td class="tdlx bl"><em>in spite of</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>avan</b></td><td class="tdlx bl"><em>before</em> (place)</td><td class="tdlx bll"><b>max</b> (<b>-ime</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>most</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>balde</b></td><td class="tdlx bl"><em>soon</em></td><td class="tdlx bll"><b>mem</b></td><td class="tdlx bl"><em>even</em>, <em>indeed</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>cent</b></td><td class="tdlx bl"><em>hundred</em></td><td class="tdlx bll"><b>mil</b></td><td class="tdlx bl"><em>thousand</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ceter-i</b>, <b>-o</b></td><td class="tdlx bl"><em>the others</em>, <em>the rest</em></td><td class="tdlx bll"><b>min</b></td><td class="tdlx bl"><em>less</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>che</b></td><td class="tdlx bl"><em>at the house of</em></td><td class="tdlx bll"><b>minime</b></td><td class="tdlx bl"><em>least</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>cirke</b></td><td class="tdlx bl"><em>around</em>, <em>about</em></td><td class="tdlx bll"><b>morge</b></td><td class="tdlx bl"><em>to-morrow</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>cis</b></td><td class="tdlx bl"><em>on this side of</em></td><td class="tdlx bll"><b>mult-a</b> (<b>-i</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>much</em>, <em>many</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>da</b></td><td class="tdlx bl"><em>by</em></td><td class="tdlx bll"><b>nam</b></td><td class="tdlx bl"><em>for</em>, <em>because</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>de</b></td><td class="tdlx bl"><em>from</em>, <em>since</em>, <em>of</em></td><td class="tdlx bll"><b>ne</b></td><td class="tdlx bl"><em>not</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>dek</b></td><td class="tdlx bl"><em>ten</em></td><td class="tdlx bll"><b>nek</b></td><td class="tdlx bl"><em>neither</em>, <em>nor</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>di</b></td><td class="tdlx bl"><em>of</em></td><td class="tdlx bll"><b>no</b></td><td class="tdlx bl"><em>no</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>do</b></td><td class="tdlx bl"><em>therefore</em>, <em>hence</em></td><td class="tdlx bll"><b>nov</b></td><td class="tdlx bl"><em>nine</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>dop</b></td><td class="tdlx bl"><em>after</em> (position); <em>behind</em></td><td class="tdlx bll"><b>nu</b></td><td class="tdlx bl"><em>well!</em> <em>now!</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>du</b></td><td class="tdlx bl"><em>two</em></td><td class="tdlx bll"><b>nul-a</b> (<b>-u</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>no</em>, <em>no one</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>dum</b></td><td class="tdlx bl"><em>during</em></td><td class="tdlx bll"><b>nulo</b></td><td class="tdlx bl"><em>nothing</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>e</b>, <b>ed</b></td><td class="tdlx bl"><em>and</em></td><td class="tdlx bll"><b>nun</b></td><td class="tdlx bl"><em>now</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ek</b></td><td class="tdlx bl"><em>out, out of</em></td><td class="tdlx bll"><b>nur</b></td><td class="tdlx bl"><em>only</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>en</b></td><td class="tdlx bl"><em>in</em></td><td class="tdlx bll"><b>o</b>, <b>od</b></td><td class="tdlx bl"><em>or</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>exter</b></td><td class="tdlx bl"><em>outside of</em>, <em>besides</em></td><td class="tdlx bll"><b>ok</b></td><td class="tdlx bl"><em>eight</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>for</b></td><td class="tdlx bl"><em>far from</em></td><td class="tdlx bll"><b>olim</b></td><td class="tdlx bl"><em>formerly</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>forsan</b></td><td class="tdlx bl"><em>perhaps</em></td><td class="tdlx bll"><b>omn-a</b> (<b>-i</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>each</em>, <em>all</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>frue</b></td><td class="tdlx bl"><em>early</em></td><td class="tdlx bll"><b>omno</b></td><td class="tdlx bl"><em>all</em>, <em>everything</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>hiere</b></td><td class="tdlx bl"><em>yesterday</em></td><td class="tdlx bll"><b>or</b></td><td class="tdlx bl"><em>now</em> (conjunction)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>hike</b></td><td class="tdlx bl"><em>here</em></td><td class="tdlx bll"><b>per</b></td><td class="tdlx bl"><em>through</em>, <em>by means of</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ibe</b></td><td class="tdlx bl"><em>there</em></td><td class="tdlx bll"><b>plu</b></td><td class="tdlx bl"><em>more</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>inter</b></td><td class="tdlx bl"><em>between</em>, <em>among</em></td><td class="tdlx bll"><b>plur-a</b> (<b>-i</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>several</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>ips-a</b>, <b>-e</b></td><td class="tdlx bl"><em>self</em>, <em>even any</em> (<em>whatsoever</em>)</td><td class="tdlx bll"><b>po</b></td><td class="tdlx bl"><em>for</em> (the price of)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>irg-a</b>, <b>-u</b></td><td class="tdlx bl"><em>anyone</em> (<em>whatever</em>)</td><td class="tdlx bll"><b>poke</b></td><td class="tdlx bl"><em>a little</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>irgo</b></td><td class="tdlx bl"><em>anything</em> (<em>whatever</em>)</td><td class="tdlx bll"><b>por</b></td><td class="tdlx bl"><em>for</em>, <em>to</em> (<em>in order to</em>)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>itere</b></td><td class="tdlx bl"><em>again</em>, <em>anew</em></td><td class="tdlx bll"><b>pos</b></td><td class="tdlx bl"><em>after</em> (time)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx pg-brk">&nbsp; <span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>preter</b></td><td class="tdlx bl"><em>past</em>, <em>beyond</em></td><td class="tdlx bll"><b>tal-e</b></td><td class="tdlx bl"><em>thus</em>, <em>so</em>, <em>in such a way</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>pri</b></td><td class="tdlx bl"><em>concerning</em>, <em>on</em></td><td class="tdlx bll"><b>tam</b></td><td class="tdlx bl"><em>as</em> (in comparisons)</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>pro</b></td><td class="tdlx bl"><em>for</em>, <em>on account of</em></td><td class="tdlx bll"><b>tamen</b></td><td class="tdlx bl"><em>nevertheless</em>, <em>yet</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>proxim</b></td><td class="tdlx bl"><em>next</em></td><td class="tdlx bll"><b>tant-a</b> (<b>-e</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>so much</em>, <em>as much</em>, <em>so</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>qual-a</b></td><td class="tdlx bl"><em>what</em> (<em>sort of</em>)</td><td class="tdlx bll"><b>tarde</b></td><td class="tdlx bl"><em>late</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>quale</b></td><td class="tdlx bl"><em>how</em>, <em>as</em></td><td class="tdlx bll"><b>til</b></td><td class="tdlx bl"><em>until</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>quankam</b></td><td class="tdlx bl"><em>although</em></td><td class="tdlx bll"><b>tra</b></td><td class="tdlx bl"><em>through</em>, <em>across</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>quant-a</b> (<b>-e</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>how much</em>, <em>how many</em></td><td class="tdlx bll"><b>trans</b></td><td class="tdlx bl"><em>beyond</em>, <em>on the other side of</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>quar</b></td><td class="tdlx bl"><em>four</em></td><td class="tdlx bll"><b>tre</b></td><td class="tdlx bl"><em>very</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>quaze</b></td><td class="tdlx bl"><em>as if</em>, <em>so to speak</em></td><td class="tdlx bll"><b>tri</b></td><td class="tdlx bl"><em>three</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>quik</b></td><td class="tdlx bl"><em>at once</em>, <em>immediately</em></td><td class="tdlx bll"><b>tro</b></td><td class="tdlx bl"><em>too</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sama</b></td><td class="tdlx bl"><em>the same</em></td><td class="tdlx bll"><b>ube</b></td><td class="tdlx bl"><em>where</em>, <em>whither</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>same</b></td><td class="tdlx bl"><em>similarly</em></td><td class="tdlx bll"><b>ula-</b> (<b>-u</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>some</em>, <em>any</em>, <em>someone</em>, <em>anyone</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sat</b> (<b>-e</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>enough</em>, <em>sufficiently</em></td><td class="tdlx bll"><b>ulo</b></td><td class="tdlx bl"><em>something</em>, <em>anything</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>se</b></td><td class="tdlx bl"><em>if</em></td><td class="tdlx bll"><b>ultre</b></td><td class="tdlx bl"><em>beyond</em>, <em>besides</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sed</b></td><td class="tdlx bl"><em>but</em></td><td class="tdlx bll"><b>un</b> (<b>-u</b>, <b>-a</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>one</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>segun</b></td><td class="tdlx bl"><em>according to</em></td><td class="tdlx bll"><b>ve</b></td><td class="tdlx bl"><em>alas!</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sempre</b></td><td class="tdlx bl"><em>always</em></td><td class="tdlx bll"><b>vice</b></td><td class="tdlx bl"><em>in place of</em>, <em>vice</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sen</b></td><td class="tdlx bl"><em>without</em></td><td class="tdlx bll"><b>ya</b></td><td class="tdlx bl"><em>certainly</em>, <em>undoubtedly</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sep</b></td><td class="tdlx bl"><em>seven</em></td><td class="tdlx bll"><b>ye</b></td><td class="tdlx bl">preposition of indeterminate meaning</td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>singl-a</b> (<b>-e</b>)</td><td class="tdlx bl"><em>single</em>, <em>singly</em></td><td class="tdlx bll"><b>yen</b></td><td class="tdlx bl"><em>here is</em>, <em>there is</em>, <em>behold</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sis</b></td><td class="tdlx bl"><em>six</em></td><td class="tdlx bll"><b>yes</b></td><td class="tdlx bl"><em>yes</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sive</b></td><td class="tdlx bl"><em>either</em>, <em>or</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sub</b></td><td class="tdlx bl"><em>under</em>, <em>below</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>super</b></td><td class="tdlx bl"><em>above</em>, <em>over</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>sur</b></td><td class="tdlx bl"><em>on</em>, <em>upon</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlx"><b>tal-a</b></td><td class="tdlx bl"><em>such a</em>, <em>such</em></td></tr>
-</table></div>
-</div>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span></p>
-
-
-<h2 class="fs150"><a name="APPENDIX_II" id="APPENDIX_II"></a><a href="#CONTENTS">APPENDIX II.</a></h2>
-
-<p class="pfs80"><b>Specimen page from the INTERNATIONAL-ENGLISH DICTIONARY.</b><a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
-
-<div class="textcol">
-<p>
-<b>deskript-ar</b>: to describe;<br />
-<b>-o</b>: description;<br />
-<b>-iva</b>: descriptive [EFIS].<br />
-<br />
-<b>desper-ar</b>: to despair;<br />
-<b>-o</b>: despair;<br />
-<b>-igar</b>: to drive to despair [EFIS].<br />
-<br />
-<b>despit-ar</b>: to be vexed, to fret;<br />
-<b>-o</b>: spite, despite;<br />
-<b>-igar</b>: to vex [EFIS].<br />
-<br />
-<b>despot-o</b>: despot;<br />
-<b>-eso</b>, <b>-ismo</b>: despotism [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>destin-ar</b>: to destine;<br />
-<b>-o</b>, <b>-eso</b>: destination, destiny [EFIS].<br />
-<br />
-<b>destrukt-ar</b>: to destroy;<br />
-<b>-o</b>: destruction;<br />
-<b>-iva</b>, <b>-ema</b>: destructive [EFIRS].<br />
-<br />
-<b>detal-o</b>: detail;<br />
-<b>-a</b>, <b>-oza</b>: detailed;<br />
-<b>-e</b>, <b>-oze</b>: <ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'in detail, retail'">in detail</ins> [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>detashment-o</b> (military): detachment [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>detektiv-o</b>: detective [EFR].<br />
-<br />
-<b>determin-ar</b>: to determine;<br />
-<b>-o</b>, <b>-eso</b>: determination (not <em>decision</em>);<br />
-<b>-anta</b>, <b>-iva</b>: determinative;<br />
-<b>-ismo</b>: determinism [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>detriment-ar</b>: to cause injury or prejudice to (<em>a person</em>);<br />
-<b>-o</b>: detriment, damage, injury (<em>moral</em>) [EFIS].<br />
-</p></div>
-
-<div class="textcol">
-<p>
-<b>dev-ar</b>: to be obliged to, ought, have to;<br />
-<b>-o</b>: duty [FIS].<br />
-<br />
-<b>devast-ar</b>: to devastate;<br />
-<b>-o</b>, <b>eso</b>: devastation [EFIS].<br />
-<br />
-<b>deviac-ar</b> (<em>trans. and intrans.</em>): to deviate;<br />
-<b>-o</b>: deviation [EFIS].<br />
-<br />
-<b>deviz-o</b>: motto, device [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>devlop-ar</b>: to develop;<br />
-<b>-o</b>, <b>-eso</b>: development [EFI].<br />
-<br />
-<b>devot-a</b>: devoted;<br />
-<b>-eso</b>: devotion;<br />
-<b>-esar</b>, <b>-igar</b>, <b>-su</b>: to devote oneself [EFI].<br />
-<br />
-<b>dextr-a</b>: right (<em>hand</em>, <em>side</em>);<br />
-<b>-e</b>: on the right [IS].<br />
-<br />
-<b>dezert-a</b>: desert, deserted;<br />
-<b>-o</b>: a desert, wilderness [EFIS].<br />
-<br />
-<b>dezir-ar</b>: to wish, desire;<br />
-<b>-o</b>: wish, desire [EFIS].<br />
-<br />
-<b>di</b>: of (<em>preposition</em>).<br />
-<br />
-<b>di-o</b>, day (twenty-four hours);<br />
-<b>-ala</b>: daily [EIS].<br />
-<br />
-<b>diabet-o</b>: diabetes [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>diablo</b>: devil;<br />
-<b>-ala</b>: diabolical [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>diadem-o</b>: diadem [DEFIRS].<br />
-<br />
-<b>diafan-a</b>: transparent;<br />
-<b>-eso</b>: transparency [FIS].<br />
-</p></div>
-
-<p class="pfs80 pg-brk"><b>Specimen page from the ENGLISH-INTERNATIONAL DICTIONARY.</b></p>
-
-<div class="textcol">
-<p>
-to <b>describe</b>: deskriptar.<br />
-<b>description</b>: deskripto.<br />
-<b>descriptive</b>: deskriptiva.<br />
-to <b>desecrate</b>: profanigar.<br />
-a <b>desert</b>: dezerto.<br />
-to <b>desert</b>: desertar.<br />
-<b>deserted</b>: dezerta.<br />
-<b>deserter</b>: desert-anto, -into.<br />
-<b>desertion</b>: deserto,<br />
-to <b>deserve</b>: meritar.<br />
-<b>deserving</b>: merit-anta, -oza.<br />
-</p></div>
-
-<div class="textcol">
-<p>
-to <b>desiccate</b> (<em>v. trans.</em>): sikigar.<br />
-<b>desiccated</b>: sikigita.<br />
-<b>design</b> (= drawing): desegno.<br />
-to <b>desire</b>: dezirar.<br />
-<b>desire</b>: deziro.<br />
-<b>desk</b> (<em>writing</em>): pupitro.<br />
-<span class="pad1">" &nbsp;&nbsp; (<em>pulpit</em>): katedro.</span><br />
-to <b>despair</b>: desperar.<br />
-<b>despair</b>: despero.<br />
-<b>despair</b>, to <b>drive to</b>: desperigar.<br />
-a <b>desperado</b>: riskemo.<br />
-</p></div>
-
-<div class="textcol">
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>
-<b>despicable</b>: mal-prizinda.<br />
-to <b>despise</b>: mal-prizar.<br />
-<b>despite</b> (<em>s.</em>), despito.<br />
-<span class="pad1">" &nbsp;&nbsp; (<em>prep.</em>) (= <em>in spite of</em>), malgre.</span><br />
-<b>despot</b>: despoto.<br />
-<b>despotism</b>: despot-eso, -ismo.<br />
-<b>desquamation</b>: squamifo.<br />
-<b>dessert</b>: desero.<br />
-<b>destination</b>: destin-o, -eso.<br />
-to <b>destine</b>: destinar.<br />
-<b>destiny</b>: destin-o, -eso.<br />
-<span class="pad1">" &nbsp;&nbsp; (= <em>fate</em>): fato.</span><br />
-to <b>destroy</b>: destruktar.<br />
-<b>destruction</b>: destrukto.<br />
-<span class="pad2">" &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; , <b>utter</b>: nuligo.</span><br />
-<b>destructive</b>: destrukt-iva, -ema.<br />
-<b>detachment</b> (military): detashmento.<br />
-<b>detail</b>: detalo, mal-grandajo.<br />
-<span class="pad1">"&nbsp;&nbsp; , <b>in</b>: detal-e, -oze.</span><br />
-<b>detailed</b>: detal-a, -oza.<br />
-</p></div>
-
-<div class="textcol">
-<p>
-<b>detective</b>: detektivo.<br />
-to <b>deter</b>: timigar, impedar.<br />
-<b>determination</b> (<em>not decision</em>): determin-o, -eso.<br />
-<b>determinative</b>: determin-anta, -iva.<br />
-to <b>determine</b>: determinar.<br />
-&nbsp; " <span class="pad1"> &nbsp;&nbsp; " &nbsp;&nbsp; (= decide): decidigar.</span><br />
-<b>determinism</b>: determinismo.<br />
-to <b>dethrone</b>: mal-tronizar.<br />
-<b>detriment</b>: detrimento.<br />
-to <b>devastate</b>: devastar.<br />
-<b>devastation</b>: devast-o, -eso.<br />
-to <b>develop</b>: devlopar.<br />
-&nbsp; " <span class="pad1"> &nbsp;&nbsp; " &nbsp; (<em>photo.</em>): rivelar.</span><br />
-<b>developer</b> (<em>photo.</em>): rivelilo.<br />
-<b>developing</b> (<em>photo.</em>): rivelo.<br />
-<b>development</b>: devlop-o, -eso.<br />
-to <b>deviate</b> (<em>v. trans. and intrans.</em>): deviacar.<br />
-<b>deviation</b>: deviaco.<br />
-</p></div>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span></p>
-
-<h2 class="fs150"><a name="APPENDIX_III" id="APPENDIX_III"></a><a href="#CONTENTS">APPENDIX III.</a></h2>
-
-<p class="pfs120">EXPERIMENT IN DOUBLE TRANSLATION.</p>
-
-
-<div class="textcol3">
-<p class="center">THE LAWS OF HABIT.</p>
-
-<p class="center">By Professor <span class="smcap">W. James</span>.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a></p>
-
-
-<p>I believe that we are subject to the law of
-habit in consequence of the fact that we have
-bodies. The plasticity of the living matter
-of our nervous system, in short, is the reason
-why we do a thing with difficulty the first
-time, but soon do it more and more easily,
-and finally, with sufficient practice, do it
-semi-mechanically, or with hardly any consciousness
-at all. Our nervous systems have
-(in Dr. Carpenter's words) <em>grown</em> to the way
-in which they have been exercised, just as a
-sheet of paper or a coat, once creased or
-folded, tends to fall for ever afterward into
-the same identical folds.</p>
-
-<p>Habit is thus a second nature, or rather,
-as the Duke of Wellington said, it is "ten
-times nature," at any rate as regards its
-importance in adult life, for the acquired
-habits of our training have by that time
-inhibited or strangled most of the natural
-impulsive tendencies which were originally
-there. Ninety-nine hundredths or possibly
-nine hundred and ninety-nine thousandths
-of our activity is purely automatic and
-habitual, from our rising in the morning
-to our lying down each night. Our dressing
-and undressing, our eating and drinking, our
-greetings and partings, our hat-raisings and
-giving way for ladies to precede, nay, even
-most of the forms of our common speech, are
-things of a type so fixed by repetition as
-almost to be classed as reflex actions. To
-each sort of impression we have an automatic,
-ready-made response. My very words to
-you now are an example of what I mean,
-for, having already lectured upon habit and
-printed a chapter about it in a book, and
-read the latter when in print, I find my
-tongue inevitably falling into old phrases and
-repeating almost literally what I said before.</p>
-
-<p>So far as we are thus mere bundles of
-habit, we are stereotyped creatures, imitators
-and copiers of our past selves. And since
-this, under any circumstances, is what we
-always tend to become, it follows first of all
-that the teacher's prime concern should be
-to ingrain into the pupil that assortment of
-habits that shall be most useful to him
-throughout life. Education is for behaviour,
-and habits are the stuff of which behaviour
-consists.</p>
-</div>
-
-
-<div class="textcol3">
-<p class="center">LA LEGI DI L'KUSTUMO,</p>
-
-<p class="center">Traduko en Ido da <span class="smcap">L. Couturat</span>.</p>
-
-<p>Me kredas, ke ni esas submisata a la lego
-di l'kustumo per konsequo di l'fakto, ke ni
-havas korpi. La plastikeso di la vivanta
-materyo di nia nerva sistemo, esas, abreje, la
-kauzo ke ni facas un kozo malfacile la unesma
-foyo, sed balde plu e plu facile, e fine, kun
-suficanta praktiko, ni facas ol mi-mekanike,
-o kun preske nula koncio. Nia nerva sistemi
-<em>kreskis</em> (segun la vorti di Dr. Carpenter) en la
-voyo en qua li esis exercita, exakte quale
-folyo di papero, o vesto unfoye faldita o
-shifonigita, tendencas falar sempre pose en
-la sama identa falduri.</p>
-
-<p>La kustumo esas duesma naturo, o prefere,
-quale dicis Duko de Wellington, ol esas
-"dekople naturo," omnakaze per sa importo
-en adulta vivo; nam la aquirita kustumi di
-nia eduko en ta tempo impedis o strangulis
-max multa de la natural impulsiva tendenci,
-qui existas origine. Novdek nov centoni, o,
-posible, novcent novdek nov miloni de nia
-agemeso esas pure automatal e kustuma, de
-nia levo matene a nia kusho omnanokte. Nia
-vestizo e malvestizo, nia manjo e drinko, nia
-saluti ed adyi, nia chapel-levi et voyo-cedi
-por siorini preteriranta, ya mem max multa
-formi di nia komuna parolado, esas kozi de
-tipo tante fixigita per repeto, ke li povas esar
-klasizita quale agi reflexa. Ad omna speco
-de impreso ni havas automatal, tute pronta
-respondo. Mea ipsa paroli a vi nun esas
-exemplo de to, quon me pensas: nam, pro
-ja facir lecioni pri la kustumo ed imprimigir
-chapitro pri ol en libro, e lektir olca dum
-imprimo, me trovas mea lango falanta neeviteble
-en sa malnuva frazi, e repetanta preske
-litere, quon me dicis ante.</p>
-
-<p>Segun quante ni esas tale pura faski de
-kustumi, ni esas stereotipita kreuri, imitanti
-e kopianti di nia propra pasinto. E pro ke
-co, en omna supozi, esas to, quo ni sempre
-tendencas divenar, konsequas, unesme, ke la
-precipua skopo di l'instruktisto devas esar
-inkrustar en la lernanto ta asortajo de
-kustumi, qua esos max utila ad il tra sa tuta
-vivo. L'eduko esas por la konduto, e la
-kustumi esas la materyo, en qua la konduto
-konsistas.</p>
-</div>
-
-
-<div class="textcol3">
-<p class="center">THE LAWS OF HABIT.</p>
-
-<p>I believe that we are subject to the law of
-habit in consequence of the fact that we have
-bodies. The plasticity of the living material
-of our nervous system is, to put it briefly,
-the reason why we do a thing with difficulty
-the first time, but soon more and more easily,
-and finally, with sufficient practice, we do
-it half mechanically, or almost without any
-consciousness. Our nervous systems <em>have
-grown</em> (in Dr. Carpenter's words) in the way
-in which they were trained, just as a sheet of
-paper or a garment, once folded or crumpled,
-tends to fall ever after in the same identical
-creases.</p>
-
-<p>Habit is a second nature, or rather, as the
-Duke of Wellington said, it is "tenfold
-nature," at any rate by its importance in adult
-life, for the acquired customs of our education
-by that time have impeded or strangled
-most of the natural impulsive tendencies
-which existed originally. Ninety-nine
-hundredths or maybe nine hundred and
-ninety-nine thousandths of our activity is
-purely automatic and habitual, from our
-rising in the morning to our retiring every
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>
-night. Our dressing and undressing, our
-eating and drinking, our greetings and leave-takings,
-our hat-raisings and way-givings to
-ladies passing by, even indeed most forms of
-our common speech, are things of a type
-so well fixed by repetition, that they can
-be classified as reflex actions. For every
-kind of impression we have an automatic,
-ever-ready response. My very words to you
-now are an example of what I think, for
-through having already given lessons about
-habit, and having had a chapter printed about
-it in a book, and having read the latter in the
-course of printing, I find my tongue falling
-unavoidably into its old phrases and repeating
-almost literally what I have said before.</p>
-
-<p>Inasmuch as we are thus pure bundles of
-habits, we are stereotyped creatures, imitators
-and copyists of our own past. And because
-this, in any case, is what we always tend to
-become, it follows, in the first place, that the
-teacher's chief object must be to incrust in
-the learner that set of habits which will be
-most useful to him throughout his whole
-life. Education makes for conduct, and
-habits are the material which conduct
-consists of.</p>
-
-<p>[Retranslated into English by <span class="smcap">P. D.
-Hugon</span>, who was unacquainted with the
-original before doing the retranslation,
-20th January, 1910.]</p>
-</div>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span></p>
-
-<h2 class="fs135"><a name="APPENDIX_IV" id="APPENDIX_IV"></a><a href="#CONTENTS">APPENDIX IV.</a></h2>
-
-<p class="pfs90">"UNIONO DI L'AMIKI DI LA LINGUO INTERNACIONA."</p>
-
-<div class="fs80">
-<p>The following excerpt from the provisional statutes of the <em>Uniono</em> is only
-intended to give an indication of its nature. The full statutes will be
-willingly sent to anyone interested by one of the authors of this brochure or
-by the Secretary of the <em>Uniono</em>, Herr A. Waltisbühl, 46, Bahnhof Strasse,
-Zürich.</p>
-
-
-<p class="center smcap">Excerpt from the Provisional Statutes.</p>
-
-<p>(1) The sole purpose of the <cite>Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona</cite> is
-to unite, for the purposes of common action, all persons who recognise and
-approve of the idea of an international language in the form given to it by
-the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale</cite>.</p>
-
-<p>(2) The Uniono accepts as the international auxiliary language the
-<em>Linguo internaciona di la Delegitaro</em> resulting from the labours and
-decisions of the commission and the working committee of the Delegation,
-but expressly declares that this language is not to be regarded as "perfect"
-and "infallible." On the contrary, it takes the view that the language is
-capable of continuous improvement according to the principles resulting
-from the work of the Delegation.</p>
-
-<p>(3) The <em>Uniono</em> consists of members of both sexes of all nationalities (at
-least eighteen years old) who are willing to learn the language, to employ it
-on all suitable occasions in intercourse with foreigners, and to take part
-in its propagation.</p>
-
-<p>(4) The yearly subscription amounts to 1·25 francs, 1 shilling, 1 mark, or
-1·20 krone (Austrian). Half of this sum goes to the Academy, the other
-half to the credit of the "Komitato." Permanent membership is obtained
-by a single payment of 50 francs. Persons paying at least 100 francs in a
-single payment become <em>membri protektanta</em>.</p>
-
-<p>(5), (6), (7) All members take part in the election of the two directing
-bodies of the <em>Uniono</em> (the Academy and the "Komitato") according to a
-specially arranged method of representation (in which account is taken of
-the number of adherents belonging to each nationality).</p>
-
-<p>(8), (9), (10) The Academy is concerned only with questions relating to
-the development and improvement of the international language. It has to
-reply within six months to all questions and suggestions emanating from at
-least three elected representatives. The official organ of the Academy is the
-journal <cite>Progreso</cite> (pronounced <em>Progresso</em>). The <cite>Komitato</cite> has the practical
-direction and organisation of the <em>Uniono</em> which it controls and represents.
-It is intended to found in the different countries language courses, offices for
-the practical employment of the language in commerce and travel, and translation
-bureaus. The Academy and Komitato may unite for the purpose of
-discussing general questions concerning the international language.</p>
-
-<p>(11), (12), (13) deal with local groups, change of statutes, dissolution of
-the Society, etc.</p>
-
-<p>(14) All questions or proposals to be settled by the Academy or the
-Komitato must be published in the journal <cite>Progreso</cite> three months before
-the decision in order to allow of general discussion.</p>
-</div>
-
-
-<hr class="chap pg-brk" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span></p>
-
-<div class="textcol3a">
-<br /><br /><br />
-
-<p class="center">ENTRANCE FORM.</p>
-
-<hr class="r20a" />
-
-<p>The undersigned declares
-his (or her) adherence to
-the "Association of Friends
-of the International Language,"
-as constituted by
-the provisional statutes,
-and subscribes<br />
-
-<br />
-for the year 19....<br />
-or in one { life member,<br />
-payment &nbsp;{ <em>protektanta</em><br />
-&nbsp; &nbsp; &nbsp; as &nbsp; &nbsp; &nbsp;{ <em>membro</em>.</p>
-
-<br />
-<p>Signature.</p>
-
-<br />
-Christian name<br />
-&nbsp; and surname.<br />
-(Please write clearly.)<br />
-
-<br />
-<p>Address.</p>
-
-<br /><br />
-<p class="center">Profession or occupation
-(optional).</p>
-
-<br />
-<p>Natural language.</p>
-
-<br />
-<p>Age.</p>
-
-<br />
-<p>Send this form filled up,
-together with your subscription
-(international
-money order), to the Secretary
-of the Society, Herr
-A. Waltisbühl, 46, Bahnhofstrasse,
-Zürich, Switzerland.</p>
-</div>
-
-
-<div class="textcol6">
-<a name="ENT_FORM" id="ENT_FORM"></a>
-<p class="center bold">UNIONO DI L'AMIKI DI LA LINGUO
-INTERNACIONA.</p>
-
-<hr class="r10a" />
-
-<p class="center">ADHERILO.</p>
-
-<p><em>Me subskribanta deklaras adherar a</em> l'Uniono di
-l'Amiki di la Linguo Internaciona, <em>tala quala
-ol esas definita en la</em> Provizora Statuti, <em>e me
-suskriptas</em><b><sup> 1</sup></b></p>
-
-<br /><br /><br /><br />
-<p><br />
-{ <em>por la yaro</em> 19 ............................<br />
-{<br />
-{ <em>unfoye</em> { <em>permananda</em> }<br />
-{ &nbsp; <em>quale</em> { <em>protektanta</em> &nbsp; } <em>membro</em> ............<br />
-</p>
-
-<br />
-<p><em>Subskribo</em>:</p>
-
-<br />
-<p><em>Nomo e prenomo</em> ..............................</p>
-
-<br /><br /><br />
-<p><em>Adreso</em> .....................................</p>
-
-<p>................................................</p>
-
-<br />
-<p><em>Profesiono</em> (ne obliga indiko) ...............</p>
-
-<br /><br />
-<p><em>Naturala linguo</em> ............................</p>
-
-<br />
-<p><em>Eco</em> ................................</p>
-
-<br />
-<p class="bold"><b>Sendez ta adherilo kun la suskripto</b> (<b>per internaciona
-valoro</b>) <em>a la sekretaryo-kasisto</em>, <b>So.
-A. WALTISBÜHL, 46, Bahnhofstrasse, Zürich</b>
-(<b>Suiso</b>).</p>
-
-<hr class="full" />
-
-<div class="footnote">
-
-<p><b><sup>1</sup></b>
-Minima suskripto: fr. 1·25, shilling 1, mark 1,
-dollar 0·25. <em>Permananta membri</em> pagas 50 fr.
-unfoye; <em>protektanta membri</em> pagas 100 fr. unfoye.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-
-<div class="footnotes pg-brk">
-
-<h2 class="fs150"><a name="FOOTNOTES" id="FOOTNOTES"></a>FOOTNOTES:</h2>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> We do not therefore approve of the poetical attempts of Zamenhof, or
-the dramatic representation of Goethe's <cite>Iphigenia</cite>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> For other comparisons, such as musical notation, chemical formulæ, etc.,
-compare the excellent brochure of W. Ostwald, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Weltsprache</cite>. Compare
-also L. Couturat, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Pour la Langue Internationale</cite>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Here and elsewhere the following abbreviations will be used:&mdash; G. = German,
-E. = English, F. = French, I. = Italian, R. = Russian,
-and S. = Spanish.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Concerning the criticism of Esperanto, cf. also Zamenhof, <cite>Pri Reformoj
-en Esperanto</cite>, 1894, <cite>represita per zorgo de E. Javal</cite>, 1907 (containing many
-important suggestions which the Esperantists have now unfortunately
-forgotten); A. Liptay, <cite lang="de" xml:lang="de">Eine Gemeinsprache der Naturvölker</cite>, 1891; E.
-Beermann, <cite lang="de" xml:lang="de">Die Internationale Hilfssprache Novilatin</cite>, 1907; K. Brugmann
-and A. Leskien, <cite lang="de" xml:lang="de">Zur Kritik der Künstlichen Weltsprachen</cite>, 1907; Couturat and
-Leau, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Conclusions du Rapport</cite>, 1907; L. Couturat, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Étude sur la Dérivation
-en Esperanto</cite>, 1907; Ido, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Vrais Principes de la Langue Auxiliaire</cite>, 1908;
-many articles in the periodical <cite>Progreso</cite>, 1908; F. Borgius, <cite lang="de" xml:lang="de">Warum ich
-Esperanto verliess</cite>, 1908.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> "What language aimed at languages have destroyed." The remarks
-contained in this chapter have been developed and applied to the criticism
-of Esperanto in my <cite lang="fr" xml:lang="fr">Étude sur la Dérivation</cite> (1st edition, unpublished, 1907,
-2nd edition in French and in Ido, 1909).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> The letters D, E, F, I, R, S, are the initial letters of the names of the
-six chief European languages, and those placed after any word indicate to
-which of these languages the corresponding stem is common (D = Deutsch
-(German)).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> "Talks to Teachers on Psychology,"
-pp. 65, 66 (New York, H. Holt &amp; Co.,
-1907).</p></div>
-</div>
-
-
-<hr class="fullx pg-brk" />
-
-<p class="pfs180 bold">CONSTABLE &amp; CO. LTD</p>
-
-<hr class="r30a" />
-<p class="pfs135 bold">CHEMISTRY</p>
-
-<p class="negin2">PRACTICAL METHODS OF INORGANIC CHEMISTRY.
-By <span class="smcap">E. Mollwo Perkin</span>, Ph.D. 2<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Chapter I.&mdash;Introduction. Chapter II.&mdash;General Preparations
-and Methods. Chapter III.&mdash;Salts. Chapter IV.&mdash;Halogens and Halogen
-Compounds. Chapter V.&mdash;Metallic Oxides. Chapter VI.&mdash;Acids.
-Chapter VII.&mdash;Preparation of Metals and Metalloids. Chapter VIII.&mdash;Special
-Preparations. Index.</p></div>
-
-<p class="noindent fs70 pad1">
-<cite>The Journal of the Faraday Society.</cite>&mdash;"This book cannot be too strongly recommended."<br />
-<cite>Educational News.</cite>&mdash;"Most valuable."<br />
-<cite>The Lancet.</cite>&mdash;"The true educational method is set forth in this little work."<br />
-<cite>Journal of Education.</cite>&mdash;"It is useful both to teacher and to pupil."<br />
-</p>
-
-<p class="negin2">EXERCISES IN PHYSICAL CHEMISTRY. By <span class="smcap">W. A
-Roth</span>, Ph.D., etc., Late Professor of Chemistry in the University
-of Greifswald. Translated for the use of Students by <span class="smcap">A. T.
-Cameron</span>, M.A., B.Sc., of the University of Toronto. Price <em>6s.</em>
-net. Fully Illustrated.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Chapter I.&mdash;Introductory. Chapter II.&mdash;The Determination of
-Density. Chapter III.&mdash;Determination of Molecular Weights in Solutions.
-Chapter IV.&mdash;Thermo-Chemistry. Chapter V.&mdash;The Determination of
-Optical Constants. Chapter VI.&mdash;The Thermostat. Chapter VII.&mdash;Chemical
-Statics and Dynamics. <span class="smcap">Electro-Chemistry</span>: Chapter VIII.&mdash;Foundations.
-Chapter IX.&mdash;Electrical Conductivity. Chapter X.&mdash;Faraday's
-Law. Transport Numbers. Chapter XI.&mdash;Measurement of
-Differences of Potential. Chapter XII.&mdash;Electro-statics. Appendix. Index.
-<span class="smcap">Small Tables in the Text</span>: Molecular elevation of the boiling point
-and depression of the freezing point. Heat of combustion per gram at
-constant volume. Spectrum lines for optical measurements. Atomic
-refraction. Conductivities of some standard solutions. Dielectric constants.</p></div>
-
-<p class="negin2">INTRODUCTION TO THE CHEMISTRY AND PHYSICS
-<span class="smcap">of Building Materials</span>. By <span class="smcap">Alan E. Munby</span>, M.A. (Cantab).
-The elementary principles of science which underlie the study of
-Building Materials in practice. Demy 8vo. 6<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="negin2">TECHNICAL THERMODYNAMICS. By Dr. <span class="smcap">Gustav
-Zeuner</span>. First English Edition. From the fifth complete and
-revised edition of "Grundzüge der Mechanischen Wärmetheorie."
-Vol. I.&mdash;Fundamental Laws of Thermodynamics; Theory of Gases.
-Vol. II.&mdash;The Theory of Vapours. Authorised Translation by
-<span class="smcap">J. F. Klein</span>, D.E., Professor of Mechanical Engineering, Lehigh
-University. Illustrated. Two Volumes. Demy 8vo. Price 36<em>s.</em>
-net.</p>
-
-<p class="negin2">EXPERIMENTAL AND THEORETICAL APPLICATIONS
-<span class="smcap">of Thermodynamics to Chemistry</span>. By <span class="smcap">Professor Walter
-Nernst</span>, University of Berlin. Extra Crown 8vo. 5<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="negin2">ENTROPY: <span class="smcap">Or, Thermodynamics from an Engineer's
-Standpoint, and the Reversibility of Thermodynamics</span>. By
-<span class="smcap">James Swinburne</span>, M.Inst.C.E., M.I.E.E., etc. Illustrated with
-Diagrams. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-
-<p class="pfs135 bold">ELECTRICAL ENGINEERING</p>
-
-<p class="negin2">ELECTRICITY. By <span class="smcap">H. M. Hobart</span>, B.Sc., M.Inst. C.E., etc.
-A Text-Book designed in particular for Engineering Students.
-208 pages + xix. 43 Tables and 115 Illustrations. Demy 8vo.
-6<em>s.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;The "Generation" and Conduction of Electricity. Copper,
-Aluminium, and other Conducting Materials. Energy. The Kelvin.
-Electricity. Continuous Electricity and Ohm's Law. The Magnetic Field.
-Conductors Moving in a Magnetic Field. Alternating Electricity. Inductance.
-The Magnetic Circuit. Insulating Materials.</p></div>
-
-<p class="fs70"><cite>The Engineer.</cite>&mdash;"A rapid glance at the illustrations contained in this book is sufficient
-to show that it differs very materially from most others having the same title. Indeed, it
-may be said that the volume possesses that desirable but unusual feature&mdash;originality. A
-chapter on the magnetic field contains information which the student will find well worth
-acquiring, and the same applies to that section of the book which deals with conductors
-moving in a magnetic field. The alternating current section is also good, and in a number
-of places it possesses the merit of originality. The book, as we have already intimated, is
-written on practical lines, and it is a decided improvement on most books we have seen
-having for their title the word 'Electricity'."</p>
-
-<p class="negin2">CONTINUOUS CURRENT ENGINEERING. By <span class="smcap">Alfred
-Hay</span>, D.Sc., M.I.E.E. About 330 pages. Fully Illustrated.
-Demy 8vo. 5<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70">A standard text-book for the practical student, giving a simple account of the
-component parts of a continuous current lighting and power plant, dynamos,
-motors, secondary cells, measuring instruments, etc.</p>
-
-<p class="negin2">DIRECT AND ALTERNATING CURRENT TESTING.
-By <span class="smcap">Frederick Bedell</span>, Ph.D., Professor of Applied Electricity
-in Cornell University, and <span class="smcap">Clarence A. Pierce</span>, Ph.D. 8<em>s.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Direct Current Generators. Direct Current Motors. Synchronous
-Alternators. Single-Phase Currents. Transformers. Polyphase Currents.
-Phase Changers. Potential Regulators, etc.</p></div>
-
-<p class="negin2">THE THEORY OF ELECTRIC CABLES AND NETWORKS.
-By <span class="smcap">Alexander Russell</span>, M.A., D.Sc. Demy 8vo.
-8<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70"><cite>Mechanical Engineer.</cite>&mdash;" ... the work needs only to be known in order to be well
-appreciated by the electrical profession."</p>
-
-<p class="negin2">LABORATORY AND FACTORY TESTS IN ELECTRICAL
-<span class="smcap">Engineering</span>. By <span class="smcap">George F. Sever</span> and <span class="smcap">Fitzhugh Townsend</span>,
-Second Edition. Thoroughly revised. Demy 8vo. 282 pages.
-10<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70">This book represents the laboratory work required in the Electrical Engineering
-Course at Columbia University. It is intended to serve as a text-book for
-the use of students, but furthermore it may be found useful by those who are
-engaged in the electrical profession.</p>
-
-<p class="negin2">RADIO-TELEGRAPHY. By <span class="smcap">C. C. F. Monckton</span>, M.I.E.E.
-With 173 Diagrams and Illustrations. Extra Crown 8vo. 6<em>s.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Preface. Electric Phenomena. Electric Vibrations. Electro-Magnetic
-Waves. Modified Hertz Waves used in Radio-Telegraphy.
-Apparatus used for Charging the Oscillator. The Electric Oscillator:
-Methods of Arrangement, Practical Details. The Receiver: Methods of
-Arrangement, The Detecting Apparatus, and other details. Measurements
-in Radio-Telegraphy. The Experimental Station at Elmers End: Lodge-Muirhead
-System. Radio-Telegraph Station at Nauen: Telefunken
-System. Station at Lyngby: Poulsen System. The Lodge-Muirhead
-System, the Marconi System, Telefunken System, and Poulsen System.
-Portable Stations. Radio-Telephony. Appendices: The Morse Alphabet.
-Electrical Units used in this Book. International Control of Radio-Telegraphy.
-Index.</p></div>
-
-<p class="fs70"><cite>Nature.</cite>&mdash;"A very interesting and valuable book."</p>
-
-
-<p class="pfs135 bold">MATHEMATICS</p>
-
-<p class="negin2">THE CALCULUS AND ITS APPLICATIONS. <span class="smcap">A Practical
-Treatise for Beginners, especially Engineering
-Students.</span> With over 400 Examples, many of them fully worked
-out. By <span class="smcap">Robert Gordon Blaine</span>, M.E., Assoc.M.Inst.C.E.
-Lecturer at the City Guilds' Technical College, Finsbury, London,
-E.C. Author of "Hydraulic Machinery," "Lessons in Practical
-Mechanics," "The Slide Rule," etc. Crown 8vo. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70">The difficulties which beset the beginner are fully explained, and the principles
-of the differential and integral calculus, and differential equations, are clearly
-set forth in the simplest language; each rule being illustrated by practical
-examples. Applications of the calculus to problems in engineering and physics
-form a feature of the work, which concludes with an up-to-date chapter on
-Harmonic Analysis, of special interest to electrical engineers and students of
-electro-technics.</p>
-
-
-<p class="pfs135 bold">ENGINEERING</p>
-
-<p class="negin2">ENGINEERING WORKSHOPS, MACHINES AND PROCESSES.
-By <span class="smcap">F. Zur Nedden</span>. Translated by <span class="smcap">John A. Davenport</span>.
-With an Introduction by <span class="smcap">Sir A. B. W. Kennedy</span>, LL.D.,
-F.R.S., M.Inst.C.E., M.Inst.M.E. Plates. Demy 8vo. 6<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70">A handbook of workshop practice for the young engineer. It fills a gap in our
-books for the practical training of engineers.</p>
-
-<p class="negin2">MACHINE DESIGN. By <span class="smcap">Charles H. Benjamin</span>, Professor
-of Mechanical Engineering in the Case School of Applied Science.
-Numerous Diagrams and Tables. Demy 8vo. 8<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70">Prepared primarily as a text-book, but containing mainly what the writer
-has found necessary in his own practice as an engineer. As far as possible the
-formulas for the strength and stiffness of machine details have been fortified by
-the results of experiments or by the practical experience of manufacturers.</p>
-
-<p class="negin2">THE INTERNAL COMBUSTION ENGINE: Being a
-Text-Book on Gas, Oil, and Petrol Engines, for the use of
-Students and Engineers. By <span class="smcap">H. E. Wimperis</span>, M.A., Assoc.M.
-Inst.C.E., Assoc.M.Inst.E.E. Illustrated. Crown 8vo. 6<em>s.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Introductory. Section I.&mdash;<span class="smcap">Theory</span>: Thermodynamic Cycles.
-Combustion and Explosion. Thermodynamics. Section II.&mdash;<span class="smcap">Gas Engines
-and Gas Producers</span>: The Gas Engine. The Gas Producer. Blast
-Furnace and Coke-Oven Gases. Section III.&mdash;<span class="smcap">Oil and Petrol Engines</span>:
-The Oil and Petrol Engine. Petrol Engine Efficiency and Rating. Index.</p></div>
-
-<p class="negin2">THE MODERN STEAM ENGINE: <span class="smcap">Theory, Design,
-Construction, Use</span>. A Text-Book for Students. By <span class="smcap">John
-Richardson</span>, M.Inst.C.E. With 300 Illustrations. Demy 8vo.
-7<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>: Unit of Power. Natural Forces. Early Types of Engine. The
-Watt Engine. The Use of Steam in Multiple Cylinder or Compound
-Engines. Valve Gears. Double or Compound Slide Valves. Releasing
-Valve Gear. Exhaust Valves and Valve Driving Gear. The Governor.
-Electrical Regulation. Condensers. The Steam Turbine. Design of
-Details. Examples of Various Types. Feed and Steam Heating. Hints
-to Users. Appendix. Tables and Formulæ. Index.</p></div>
-
-<p class="fs70"><cite>Engineer.</cite>&mdash;"Essentially a practical treatise."</p>
-
-<p class="negin2">THE CONSTRUCTION AND WORKING OF INTERNAL
-<span class="smcap">Combustion Engines</span>. Being a Practical Manual for Gas
-Engine Designers, Repairs and Users. By <span class="smcap">R. E. Mathot</span>.
-Translated by <span class="smcap">W. A. Tookey</span>. Medium 8vo. With over 350
-Illustrations. 24<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="negin2">THE ELEMENTS OF MECHANICS OF MATERIALS.
-A Text-Book for Students in Engineering Courses. By <span class="smcap">C. E.
-Houghton</span>, A.B., M.M.E., Associate Professor of Mechanical
-Engineering, New York University. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>: Chapter I.&mdash;<span class="smcap">Applied Mechanics.</span> Chapter II.&mdash;<span class="smcap">Applications.</span>
-Chapter III.&mdash;<span class="smcap">Beams.</span> Chapter IV.&mdash;<span class="smcap">Torsion.</span> Chapter V.&mdash;<span class="smcap">The Elastic
-Curve.</span> Chapter VI.&mdash;<span class="smcap">Long Columns.</span> Chapter VII.&mdash;<span class="smcap">Combined Stresses.</span>
-Chapter VIII.&mdash;<span class="smcap">Compound Bars and Beams.</span> <span class="smcap">Tables.</span></p></div>
-
-<p class="negin2">HYDRAULICS AND ITS APPLICATIONS. By <span class="smcap">A. H.
-Gibson</span>, M.Sc., Assoc.Mem.Inst.C.E., Victoria University, Manchester.
-774 pages. 308 Figures. Demy 8vo. 15<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70"><cite>Engineering Times.</cite>&mdash;"This is the best book to date on the subject."</p>
-
-<p class="negin2">NATURAL SOURCES OF POWER. By <span class="smcap">Robert S. Ball</span>,
-B.Sc., A.M.Inst.C.E. With 104 Diagrams and Illustrations.
-Extra Crown 8vo. 6<em>s.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Preface. Units with Metric Equivalents and Abbreviations
-Length and Distance. Surface and Area. Volumes. Weights and Measures.
-Pressures. Linear Velocities. Angular Velocities. Acceleration. Energy.
-Power. Introductory Water Power and Methods of Measuring. Application
-of Water Power to the Propulsion of Machinery. The Hydraulic
-Turbine. Various Types of Turbines. Construction of Water Power
-Plants. Water Power Installations. The Regulation of Turbines. Wind
-Pressure, Velocity, and Methods of Measuring. The Application of Wind
-Power to Industry. The Modern Windmill. Constructional Details.
-Power of Modern Windmills. Appendices A, B, C. Index.</p></div>
-
-
-<p class="pfs135 bold">METALLURGY</p>
-
-<p class="negin2">MALLEABLE CAST IRON. By <span class="smcap">S. Jones Parsons</span>, M.E.
-Illustrated. Demy 8vo. 8<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70">The information in this volume is thoroughly practical and reliable, and the
-entire process of manufacture is clearly explained, each stage being treated
-separately and in detail, while much valuable information will be found in chapters
-dealing with design, patterns, inspection, machining, supplementary processes,
-and the application of the material, the use of which has increased so enormously
-within the last few years that it is now preferred to steel for many purposes. It
-is freely illustrated with photographs and line drawings, and will be invaluable to
-the professional man and the student.</p>
-
-<p class="negin2">THE PRECIOUS METALS: <span class="smcap">Comprising Gold, Silver,
-and Platinum</span>. By <span class="smcap">T. Kirke Rose</span>, A.R.S.M., D.Sc. Extra
-Crown 8vo. 6<em>s.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;History of Gold&mdash;Properties of Gold&mdash;Compounds of Gold&mdash;Alloys
-of Gold&mdash;Occurrence of Gold in Nature: Gold Ores&mdash;Extraction of
-Gold from its Ores: Gold Washing&mdash;Treatment of Gold Ores by Crushing
-and Amalgamation&mdash;Treatment of Gold Ores by Wet Methods&mdash;Silver and
-its Alloys&mdash;Compounds and Ores of Silver&mdash;The Extraction of Silver from
-its Ores&mdash;Refining Gold and Silver&mdash;The Assay of Gold and Silver Ores&mdash;The
-Assay of Gold and Silver Bullion&mdash;Minting&mdash;Manufacture of
-Gold and Silver Wares&mdash;Platinum&mdash;Production and Consumption of the
-Precious Metals.</p></div>
-
-
-<p class="pfs135 bold">AGRICULTURE</p>
-
-<p class="negin2">SOILS AND MANURES. By <span class="smcap">J. Alan Murray</span>, B.Sc.
-Demy 8vo. 6<em>s.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Preface. Chapter I.&mdash;Introductory. Chapter II.&mdash;The Origin
-of Soils. Chapter III.&mdash;Physical Properties of Soils. Chapter IV.&mdash;Chemistry
-of Soils. Chapter V.&mdash;Biology of Soils. Chapter VI.&mdash;Fertility.
-Chapter VII.&mdash;Principles of Manuring. Chapter VIII.&mdash;Phosphatic
-Manures. Chapter IX.&mdash;Phospho-Nitrogenous Manures. Chapter X.&mdash;Nitrogenous
-Manures. Chapter XI.&mdash;Potash Manures. Chapter XII.&mdash;Compound
-and Miscellaneous Manures. Chapter XIII.&mdash;General Manures.
-Chapter XIV.&mdash;Farmyard Manure. Appendices.&mdash;I. Valuation of Manures;
-II. Composition and Manurial Value of Various Farm Foods. Index.</p></div>
-
-
-<p class="pfs135 bold">BOTANY</p>
-
-<p class="negin2">PLANT PHYSIOLOGY AND ECOLOGY. By <span class="smcap">Frederic
-Edward Clements</span>, Ph.D., Professor of Botany in the University
-of Minnesota. With 125 Illustrations. Demy 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-<p class="negin2">TIMBER. By <span class="smcap">J. R. Baterden</span>, Assoc.M.Inst.C.E. Profusely
-Illustrated from Photographs and Diagrams. Extra Crown 8vo.
-6<em>s.</em> net.</p>
-
-<p class="fs70">This is essentially a practical work, and botany is only incidentally touched
-upon. The timbers dealt with are those in most general use, either in their
-native districts or in the timber trade, together with some others which are likely
-before long to come into the market.</p>
-
-
-<p class="pfs135 bold">CYTOLOGY</p>
-
-<p class="negin2">THE ESSENTIALS OF CYTOLOGY: <span class="smcap">An Introduction
-to the Study of Living Matter</span>. By <span class="smcap">Charles Edward
-Walker</span>, Assistant Director of the Cancer Research, Liverpool,
-and Honorary Lecturer in Cytology to the School of Tropical
-Medicine in the University of Liverpool; formerly Demonstrator
-of Zoology in the Royal College of Science, London. Illustrated.
-Demy 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-
-<p class="pfs135 bold">POLITICAL ECONOMY</p>
-
-<p class="negin2">THE ELEMENTS OF POLITICAL SCIENCE. By <span class="smcap">Stephen
-Leacock</span>, formerly Lecturer on Political Science at McGill
-University, Montreal. Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-<div class="blockquotx">
-
-<p><span class="smcap">Contents</span>:&mdash;Part I.&mdash;<span class="smcap">The Nature of the State</span>: I. Political Science, the
-Theory of the State. II. The Origin of the State; Fallacious Theories.
-III. The True Origin of the State. IV. The Sovereignty of the State.
-V. The Liberty of the Individual. VI. Relation of States to One Another.
-VII. The Form of the State. Part II.&mdash;<span class="smcap">The Structure of the Government</span>:
-I. The Separation of Powers. II. The Legislature. III. The
-Executive. IV. The Judiciary and the Electorate. V. Federal Government.
-VI. Colonial Government. VII. Local Government. VIII. Party
-Government. Part III.&mdash;<span class="smcap">The Province of Government</span>: I. Individualism.
-II. Socialism. III. The Modern State.</p></div>
-
-
-<p class="pfs135 bold">PSYCHOLOGY</p>
-
-<p class="negin2">PSYCHOLOGY: <span class="smcap">An Introductory Study of the Structure
-and Function of Human Consciousness</span>. By <span class="smcap">James
-Rowland Angell</span>. Demy 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> net.</p>
-
-
-<hr class="fulla" />
-
-<p class="pfs90"><span class="smcap">10 Orange Street Leicester Square W.C.</span></p>
-
-
-<p class="p6 pg-brk" />
-
-<div class="transnote">
-<a name="TN" id="TN"></a>
-<p><strong>TRANSCRIBER'S NOTE</strong></p>
-
-<p><a href="#APPENDIX_III">Appendix III</a> consists of 3 side-by-side columns over two pages,
-each rotated vertically in the original text.
-These are shown in the etext with column 1 (the segment
-in English) first. Then comes column 2 (the segment translated into Ido),
-followed by column 3 (the segment retranslated back to English).</p>
-
-<p>The Footnote near the top of the Appendix IV <a href="#ENT_FORM">'Entrance Form'</a> (Ido
-version) has its anchor marked as {1}, with its text placed at the
-bottom of the Form as in the original text.</p>
-
-<p>The other Footnotes [1] to [7] are placed at <a href="#FOOTNOTES">the end of the etext</a>.
-Footnote [3] has two anchors on <a href="#Page_29">page 29</a>.</p>
-
-<p>Obvious typographical errors and punctuation errors have been
-corrected after careful comparison with other occurrences within
-the text and consultation of external sources.</p>
-
-<p>Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
-and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example,
-mother tongue, mother-tongue; ready made, ready-made; unbiassed;
-superadded; incrust; scholasticism; employés.</p>
-
-<p>
-<a href="#Page_14">Pg 14</a>, 'States, Chili,' replaced by 'States, Chile,'.<br />
-<a href="#Page_15">Pg 15</a>, 'la Langue Universale' replaced by 'la Langue Universelle'.<br />
-<a href="#Page_50">Pg 50</a>, 'will be <em>oz</em>' replaced by 'will be <em>-oz</em>'.<br />
-<a href="#Page_56">Pg 56</a>, 'à posterori' replaced by 'à posteriori'.<br />
-<a href="#Page_82">Pg 82</a>, 'in detail, retail' replaced by 'in detail'.<br />
-</p>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of International Language and Science, by
-L. Couturat and O. Jespersen and W. Ostwald and L. Pfaundler and R. Lorenz
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INTERNATIONAL LANGUAGE AND SCIENCE ***
-
-***** This file should be named 54694-h.htm or 54694-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/6/9/54694/
-
-Produced by MWS, John Campbell and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/54694-h/images/cover.jpg b/old/54694-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 0321a15..0000000
--- a/old/54694-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ