summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54610-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54610-0.txt')
-rw-r--r--old/54610-0.txt4093
1 files changed, 0 insertions, 4093 deletions
diff --git a/old/54610-0.txt b/old/54610-0.txt
deleted file mode 100644
index 89c843b..0000000
--- a/old/54610-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4093 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Te Tohunga, by Wilhelm Dittmer
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Te Tohunga
- The ancient legends and traditions of the Maoris
-
-Author: Wilhelm Dittmer
-
-Illustrator: Wilhelm Dittmer
-
-Release Date: April 26, 2017 [EBook #54610]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TE TOHUNGA ***
-
-
-
-
-Produced by Chris Curnow and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-
-
-
-
-Transcriber’s Note: Captions have been added to the full-page
-illustrations.
-
-
-
-
-
- A
- MEMORIAL
- TO
- THE RT. HON. R. J. SEDDON, P.C.
- Premier of New Zealand, 1893-1906
-
-
-
-
-TE TOHUNGA
-
-
-
-
-[Illustration: HUPENE, THE OLD TOHUNGA]
-
-
-
-
- TE TOHUNGA
-
- THE ANCIENT LEGENDS AND TRADITIONS
- OF THE MAORIS
-
- ORALLY COLLECTED AND PICTURED
- BY
- W. DITTMER
-
- [Illustration]
-
- LONDON
- GEORGE ROUTLEDGE & SONS, LIMITED
- NEW YORK: E. P. DUTTON & CO.
- 1907
-
-
-
-
- Nau i waka aua te kakahu, he taniko taku
-
- (You wove the garment, I have put the border to it)
-
- _Maori Proverb_
-
-
-
-
- TO
- THE COUNTESS OF RANFURLY
-
- Who was a true friend to Artists and
- their Art in New Zealand
-
- This Book is Dedicated
- By the Author
-
-
-
-
-LIST OF CONTENTS
-
-
- CHAP. PAGE
-
- INTRODUCTION. With 2 Illustrations 1
-
- I. TIKI--THE ANCESTOR OF MANKIND. With 3 Illustrations 5
-
- II. THE CREATION OF HAWAIKI. With 3 Illustrations 9
-
- III. THE POI-DANCE. With 3 Illustrations 15
-
- IV. THE CREATION OF THE STARS. With 5 Illustrations 20
-
- V. THE CHANT OF RANGI-NUI. With 2 Illustrations 26
-
- VI. TANE--THE CREATION OF NATURE. With 2 Illustrations 30
-
- VII. THE FIGHT OF NIGHT AND DAY. With 2 Illustrations 34
-
- VIII. MAUI--THE CREATION OF NEW ZEALAND. With 6 Illustrations 37
-
- IX. MAHUIKA. With 2 Illustrations 52
-
- X. MAUI AND MAHUIKA; MAUI’S FIGHT WITH THE SUN. With 3
- Illustrations 56
-
- XI. THE DEATH OF MAUI. With 2 Illustrations 62
-
- XII. TE AROHA O HINEMOA: a Legend. With 2 Illustrations 66
-
- XIII. MAUI AND IRAWARU: a Tradition. With 1 Illustration 71
-
- XIV. NGA PATU-PAIAREHE, THE CHILDREN OF THE MIST [by James
- Cowan]. With 3 Illustrations 74
-
- XV. TIHI-O-TE-RANGI. With 3 Illustrations 80
-
- XVI. THE BATTLE OF THE GIANTS. With 3 Illustrations 86
-
- XVII. THE COMING OF THE MAORI [by James Cowan]. With 3
- Illustrations 93
-
- XVIII. TRADITION--TAMA-TE-KAPUA. With 4 Illustrations 100
-
- XIX. A TANGI. TE REINGA [by James Cowan]. With 3 Illustrations 107
-
- XX. NGAWAI. THE BURIAL OF TE HEU-HEU ON TONGARIRO. With 4
- Illustrations 114
-
-
-
-
-LIST OF FULL-PAGE ILLUSTRATIONS
-
-
- PAGE
-
- 1. HUPENE, THE OLD TOHUNGA _Frontispiece_
-
- 2. MATAPO, A BLIND TOHUNGA 9
-
- 3. TANE, THE GOD OF TREES 11
-
- 4. THE BIRTH OF MAUI AT MAHIKU-RANGI 17
-
- 5. TANE SEARCHING FOR THE DWELLING OF THE EVENING STAR AND THE
- MORNING STAR 21
-
- 6. NGAWAI, A MAORI CHIEFTAINESS 27
-
- 7. TANE AND THE TREES 31
-
- 8. MAUI ENTERS HINE-NUI-TE-PO’S PATAKA 35
-
- 9. MAUI 37
-
- 10. A TOHUNGA 41
-
- 11. MAUI CHANTING INCANTATIONS 45
-
- 12. MAUI FISHING NEW ZEALAND OUT OF THE OCEAN 49
-
- 13. TARANGA, THE NIGHT-SUN, AND MAUI 53
-
- 14. MAUI’S FIGHT WITH THE SUN 57
-
- 15. HINE-NUI-TE-PO KILLING MAUI 63
-
- 16. HINEMOA 67
-
- 17. MAUI AND IRAWARU 71
-
- 18. THE MAORIS AND THE FAIRY PEOPLE 77
-
- 19. A TANGI 83
-
- 20. A GIANT 87
-
- 21. THE BATTLE 91
-
- 22. HAWAIKI 95
-
- 23. THE JOURNEY 97
-
- 24. THE FIRST OFFERING TO THE GODS 101
-
- 25. THE BREAKING OPEN OF THE GATES OF HEAVEN 105
-
- 26. TE HEU-HEU 107
-
- 27. TE REINGA 111
-
- 28. THE BURIAL 117
-
-
-
-
-GLOSSARY
-
-
-The pronunciation of the vowels in Maori are:
-
- a has the sound of a in rather.
- e ” ” e in dedication.
- i ” ” ee in sheep.
- o ” ” o in bold.
- u ” ” oo in cook.
-
-Ariki: a high chief, a leader, a master, lord.
-
-Aroha: affection, love.
-
-Atua: a supernatural being, a god.
-
-Atua-toko: a small carved stick, the symbol of the god whom it
-represents. It was stuck in the ground whilst holding incantations to its
-presiding god.
-
-Haere-mai: come here, welcome.
-
-Haere-ra: good-bye, go, farewell.
-
-Haere-mai-ra, me o tatou mate: come here, that I may sorrow with you.
-
-Karakia: invocation, ceremony, prayer.
-
-Kehua: spirit, ghost.
-
-Kia-ora: welcome, good luck. A greeting.
-
-Kura: red. The sacred colour of the Maori.
-
-Mana: power, authority, prestige, influence, sanctity, luck.
-
-Mere-pounamu: a native weapon made of a rare green stone.
-
-Mua: an old-time Polynesian god.
-
-Piu-piu: short mat made out of flax leaves and neatly decorated.
-
-Po: gloom, darkness, the lower world.
-
-Rangatira: chief, warrior, gentlemen.
-
-Reinga: the spirit land, the home of the dead.
-
-Taiaha: a weapon made of wood.
-
-Tangi: funeral, dirge. Assembly to cry over the dead.
-
-Taniwha: sea monster, water spirit.
-
-Tapu: sacred, supernatural possession of power. Under restriction.
-
-Taua: war party.
-
-Tiki: first man created, a figure carved of wood, or other representation
-of man.
-
-Tohunga: a priest, a possessor of supernatural powers.
-
-Tohu-mate: omen of death.
-
-Tupuna: ancestor.
-
-Wairua: spirit, soul.
-
-Whare: hut made of fern stems tied together with flax and vines, and
-roofed in with raupo (reeds).
-
-Whare-puni: large, and often beautifully carved and decorated house. A
-meeting house.
-
-Whare-kura: the ancient sacred building of the Maoris at Hawaiki. Those
-who once met there in council are now regarded as their highest gods.
-Whare-kura is the name of the sacred history of the Maoris.
-
-Whaka-papa: the genealogical history of the Maori, or a tribe, or a
-family.
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-With the drawings it began.
-
-An expired world tried to come to life again in the fragments which some
-old Maori narrated. Nature all around favoured admiration only, and her
-loneliness was alive with longing.
-
-Of Maori art I had never heard, and, when that art was first offered to
-me, I had none other to choose. At first it disgusted me. But I had to
-make use of my time. The evergreen nature was beautiful, and entrancing
-was her invitation to waste my life in her midst, as she herself was
-wasting hers.
-
-To protect myself against her allurements, I began the first sketches of
-old carvings. Then I made more.
-
-Sitting beside me, and looking at my work, an old Maori related the deeds
-of his ancestor, upon whose carved image I was at work.
-
-And they were mighty deeds!
-
-In the evenings later, at the camp-fire, those deeds lived again in
-my thoughts, and the imagination busied herself, awkwardly enough, to
-express new ideas with the help of new forms.
-
-That was the beginning of the first drawing.
-
-Out of books I could learn the old legends, but from the fragmentary
-narratives of my old friends they sprang into life: so the number of
-drawings grew--aimless, purposeless.
-
-By that which first had disgusted me I was now greatly attracted; the
-forest was dreaming while I worked, the river murmured, and a strange
-people awoke interest and friendship.
-
-Then, one day, came a traveller from Europe. He saw the drawings and
-spoke the words: “Make a book”, and the magic words: “I’ll get it
-published!” Then he went his way back to Europe again. It was four years
-ago.
-
-Because these words were spoken in a far-away country, this book came to
-life--otherwise the destiny of those first few drawings would doubtless
-have been the destiny of everything else in the great nature: to wither,
-to fall to dust. Perhaps it would have been a pity.
-
-As to the text of the book: ’twere better that another had written
-it. More serious treatises have been published by those with greater
-opportunities to hear and more art to reproduce the legends from the
-mouths of the old folk now dead and gone, and I owe a good deal to them,
-especially to Sir George Grey’s _Polynesian Mythology_ and Rev. R.
-Taylor’s _Te ika a Maui_, as well as to Mr John White, Mr E. Schirren,
-and Hamilton’s _Maori Art_. But it was to my old friends that I chiefly
-listened, seeking to look into the past through their eyes, to stir my
-imagination through their memories; yet, even though my pencil may not
-have done its work amiss, I have grave doubts of the work of my pen.
-
-A part only of the legends is contained in this book: it will suffice to
-keep alive what I have received from my tattooed friends during the long,
-long days of a peculiarly strange life. The little that is new in my book
-does not pretend to be scientific: I have written it to help my drawings
-along their way.
-
-And, after all, the book would possibly never have been completed without
-the friends which the drawings made in New Zealand, above all Augustus
-Hamilton, Director of the Colonial Museum. The encouragement and help
-I received from him, the benefit of his wide knowledge and love of art
-and of all things Maori, and his true friendship, gave confidence to my
-wavering hopes of representing graphically the imaginings of a people so
-alien to and so distant from the European mind.
-
-At last everything was done: the parting hour came--from the new home
-back to the old. And now my thoughts are wandering back, often and often,
-to that distant time when everything was at its beginning: when the tent
-was pitched under the willow on the river, and from the Maori village
-on the other shore issued the sounds of happy life; when morning after
-morning the sun rose golden over the hills, and every night the river
-reflected the silvery stars; when the willow grew slowly yellow, and the
-falling leaves gilded the tent; when the smoke of the camp-fire rose blue
-into the skies--and the first drawing was finished.
-
- W. DITTMER.
-
- _London: 1907._
-
-
-
-
-Introduction
-
-
-[Illustration: Maori-mask and God-stick]
-
-A small fire had been kindled, and over it hummed the billy, boiling for
-the last time in Maoriland.
-
-Through the misty atmosphere the sun was sinking, powerless and glowing
-red: and night came.
-
-A grand night!
-
-Beautifully illuminated, grand clouds of smoke ascended from the burning
-primeval forest--a first mighty sign of the work of man, and the will of
-man, for the fire has to finish the work of the axe, and to consume the
-forest.
-
-Stars in silvery brilliance bespatter the East; the West is all aglow
-with crimson, gold, and creamy white; but to-morrow work and care will
-follow the great destruction, for endless is the beauty of this ever
-green country, but its liberty and its fruitfulness are labour.
-
-He who wishes for liberty must till the soil, and the fruit of liberty
-shall be art, for art is not an image, but a fruit.
-
-A strange fruit is once gathered by the Maori children of Nature, a fruit
-grown out of the darknesses of the ocean-encircled forests--an art,
-hopeless and sad. A fruit without seed.
-
-Was not Darkness the mother of All? Does not the everlasting ocean
-encircle all? And in the end must not Darkness again swallow all?
-This art followed the ways of untiring Nature: unseeming tools,
-unmeasured time, and endless labour, shaped to perfection the hardest
-stone into the “mere pounamu,” the beautifully formed and polished
-greenstone-weapon--the giant of the forest into the wonderful war-canoe.
-
-Sharp-edged stones and shells have to shape the tree into the centre-post
-of the house, into the mighty figure of the god and ancestor; and such
-labour stands in grim need of incantations to the atuas (gods) who dwell
-in the darknesses of the Lower World and who dwell in the spaces of light
-above the earth, that they may strengthen and enliven the unseeming tools
-with their god-power.
-
-The sages and dreamers of many generations had spent their lives bending
-over the smoke of their little fires, and forming into wisdom what
-their eyes perceived of the wonders of the world; and their wisdom has
-resulted in incantations and Karakias[1] powerful enough to overcome the
-gods.
-
-These incantations and Karakias are tapu, that is, sacred. The possessor
-of them is a Tohunga; a Tohunga is sacred. The tapu of the Tohunga is
-descended from the gods, and so is his wisdom. The gods are all descended
-from the Great Mother Darkness, the goddess Hine-nui-te-po; and they are
-the ancestors of mankind, which with every generation moves farther and
-farther away from the gods.
-
-Once a great inspiration must have fallen upon the Maori world; but since
-then generation followed generation, framing incantations, speculating,
-shaping--never renewing, never widening, this inspiration, but working
-out form and expression to perfection.
-
-The life of man became like the life of ever-renewing Nature, producing
-and again destroying, giving birth, and again killing, to enable
-life to be sustained: the souls of man grew into the rigid wisdom of
-incantations; the food of man became man.
-
-He who wishes for art must till the soil, but he who tills the soil must
-have faith; for art, though a fruit of Nature, is a child of god.
-
-With the rising Sun came the old friend, and placed fresh wood on the
-camp-fire, a work of love; for he is a Rangatira-Tohunga (chief priest)
-of great mana in his tribe, and his tapu forbids menial labour. With
-Sorrow in his face, he sat down, quietly laying a parting present at our
-feet.
-
-On the water of the river sways the reflected canoe loaded for the
-journey, and the sun plays among the leaves of the trees, the children of
-the God Tane-Mahuta.
-
-“Take with you the wisdom of the old people, my wanderer, the wisdom
-which will be soon forgotten among my children, who follow now the ways
-of the pakeha (the new friends) who came to us bringing the truth of
-their God; and we are now all children of the great Queen over the seas,
-who promised to be our mother. Go in peace, my friend!”
-
-Deeply thinking, he looked in the glowing embers. Each followed his own
-thoughts.
-
-Far away at Hawaiki was the world created, and there is the home of the
-Maoris. It is the birthplace of their race; it was the dwelling-place of
-their ancestors, who are gods now, and live in the heavens; it is their
-Spirit Land.
-
-Their ancestors built the whare-kura, the sacred Temple, at Hawaiki,
-and it stood facing the East, at the place of Mua. In the whare-kura
-assembled the highest chiefs and the Tohungas of all the tribes to
-communicate with the spirits of the gods, and to repeat and rehearse
-the names and heroic deeds of their ancestors, that they might take
-deep root in the hearts of the living, and that they might never forget
-their descent from the most ancient gods, who dwelled in the Darkness,
-the Nothing, and the Beginning of All Things! They assembled to acquire
-and repeat the sacred wisdom of the incantations, the ceremonies, and
-the traditions, from Te-Kore, the Nothing, to Te-Po, the Lower World,
-to Te-Ao, the Light, to Rangi-nui, the Great Heaven, and to Papa-nui,
-the Great Earth; the incantations and Karakias to the Gods of War and of
-Witchcraft, and the food; and all those to the multitude of spirits who
-govern, help, or hinder, the living.
-
-From Hawaiki the heroes and their tribes wandered over the seas, and
-the Tohungas took with them the wisdom of the whare-kura, guarding it
-sacredly, and repeating it only to the ears of their descendants or to
-those of high rank and ambition; and nothing of the sacred knowledge was
-lost from the days of Te-Kore to the present time; but now it is dying
-with the last Tohungas.
-
-Little only is known of the sacred wisdom of the Maoris. The dread of the
-old gods is still living in the hearts of the Maoris, but the last hour
-has come for them as they now bend their tattoed heads over the fire and
-murmur regretfully of the great Past.
-
-Thoughtfully looked the old friend at me, and I spoke:
-
-“Farewell, friend. Wide you opened your heart, and far away will I take
-your love with me; far away into the Great Distance, to my Hawaiki; and
-always will I think of the Tohunga of the Maoris, the Rangatira, my
-friend.
-
-Small was my little knowledge, and bad were my tools to form it into
-pictures; and I was in need of the incantations to the atuas, who have
-the art in their keeping: the gods who have the happiness and hope, the
-comprehension and confidence in their keeping. In the whare-puni of my
-friends, the Maoris, I found these atuas, and more, a friendship which
-made the loneliness fly away like a dark feather before the morning wind.
-Farewell!”
-
-“Haere, e tama taku--farewell, my son. This song out of ancient time I
-give you, for your eyes can look back into the past; but my eyes are dim
-like my wisdom.
-
-Look often at the sign which I have put to it, that you may remember me.
-Farewell,
-
- Kia-ora.----
- Kia-ora.”
-
-
-HIS SONG
-
- O, thou sun, advancing high,
- Beaming red, and blazing forth!
- O, thou moon, now moving onward,
- Sending here thy lesser beams!
- The host of heaven--
- The gods now there--
- Can see and gaze on you.
-
- Come forth thou hidden
- Cause of blindness in mine eyes,
- Thou blood-red blight
- Of waters sweeping o’er my sight.
- Come forth, that I
- May live, and see again,
- And gaze as I was wont.
-
-[Illustration]
-
-[1] Religious rites and ceremonies.
-
-
-
-
-I
-
-TIKI--THE ANCESTOR OF MANKIND
-
-[Illustration: Marikoriko, the first woman, and Tiki, her Creator.]
-
-
-Hupene, the old Tohunga, squats muttering on the floor beside his carved
-ancestor Tiki.
-
-Tiki is a god who in the dim long ago helped to build the world, and
-whose carved image is now supporting the middle pillar of the house. His
-eyes of pawa-shell, which once commanded in the ten Heavens and were full
-of fire and wisdom, glisten out of the silent twilight; they stare far,
-far into the darkness, which Hine-nui-te-po is slowly spreading over the
-world, Hine-nui-te-po, the Great Mother of Night, who at one time was
-young and beautiful, and gave life to Nature.
-
-“Haere-mai, e te manuhire, Haere-mai” (“Welcome, stranger, welcome”),
-so speaks the old Tohunga; then, drawing his flax mat around him, he
-mutters: “Haere-mai”, and, after a long silence again, as if murmuring
-to himself, “Haere-mai”--but soon his eyes follow those of his ancestor
-again, gazing into the silence of the slowly descending night, the
-ancient goddess Hine-nui-te-po, the Great Mother of Rest. Wisdom dwells
-with the aged, and their muttering is the sign that their wisdom is ripe.
-Flying from the mouth of the old it becomes mother now and wife to the
-listening ear.
-
-“Listen, my guest:
-
-When man dies, he returns no more to the place which once knew him.
-Unlike the Daughter of Heaven, Te marama, the moon, which ever ascends to
-new life from the Spring of Living Water, man must die: he is devoured by
-Hine-nui-te-po, the Great Mother of Nature, the first among the gods; and
-man is her food.
-
-Ha, hear now the story of Tiki, our Father, the Father of man!
-
-When Rangi-nui, the great Heaven, and Papa-tu-a-nuku, the far-stretching
-earth, were separated from each other, then, my listener, the light shone
-over Papa-tu-a-nuku, the mother of Tiki, and he was the first man.
-
-Ah, great was his longing for the power to spread himself out over Papa:
-father of mankind he wanted to be! Far, and far, and far he wandered over
-Hawaiki, searching and asking, and again and again he wandered forth over
-all Hawaiki, his heart full of longing.
-
-Ah, my listener, full of longing was his heart.
-
-At last he came to the river at Hawaiki known by the name of
-Wai-matu-hirangi, and from the depth of his desire he cried aloud: ‘Oh,
-daughter of Hawaiki, child of the murmuring water, tell me how I may
-become the father of mankind. Tell me where may I obtain the power and
-from whom?’
-
-And the river Wai-matu-hirangi answered him and said: ‘Ha, Tiki, son of
-Heaven and Earth, go and search for the incantations and the powerful
-Karakias to the gods who have the desires of man in their keeping, and
-when you have obtained them return to me here, for it is here that the
-child of man shall be born: out of the murmuring waters at Hawaiki. Go,
-and search!’
-
-O, listen to Tiki, our father, the father of man.
-
-Ha!--see how he set out on his search. First he journeyed to the gods of
-Te Po, the Lower World, and then he made his toilsome way through the
-ten heavens, searching for the sacred incantations and the Karakias, the
-object of his mighty quest, and at last, high, high in the uppermost
-heaven, he found them--ah, my listener!
-
-Joy made his journey light and the distance easy, and it was with a
-gladsome heart that he stood once more by the river in Hawaiki and cried
-aloud:
-
-‘Oh, Daughter of the Many Faces, I bring with me the Karakias to the
-powerful gods, the great incantations which will give power and ecstasy
-to Tiki. See, I bring the incantations for which I went in search.’
-
-Then he knelt down, and, as the gods had commanded him, mixed the sacred
-red colour with the soft sands of the shore, and formed a figure like
-unto himself, as he saw his own image reflected in the water. Full of
-joy, he shaped the body and the limbs, the head and the eyes; and then he
-commenced to chant the sacred incantation, the first lines of which are
-as follows:
-
- ‘From the children at Hawaiki,
- Shake in ecstasies
- Oh, shake in ecstasies
- Oh, Tiki, the Father,
- Tiki, the Seeker,
- Ha, shake in ecstasies....’
-
-And so, with the help of the Shimmering Heat and the Echo, the power of
-multiplying, he gave life to the first woman.
-
-Marikoriko, or Twilight, was the first woman!
-
-Marikoriko, my listener, was not a child of the gods; she was created out
-of the sands of the shore and the sacred Red; she takes her descent from
-the Shimmering Heat and from the Echo, and she became the first wife of
-Tiki, our father.
-
-Many children were born to Tiki and Marikoriko his wife. Their daughter
-was Hine-kau-ata-ata, the Floating Shadow. And the children of
-Hine-kau-ata-ata began their lives as clouds, wandering across the sky.
-They were light, and flew far away till lost to sight in the distance,
-or they were heavy and did not move and brooded overhead in rain. Then
-it was that Papa-tu-a-nuku, the Earth, lay under the spell of the first
-awakening day.
-
-Among the many children of Tiki and Marikoriko were the sons the Power
-of Speech and the Power of Growth, who took their sisters to wife, and
-Te-a-io-whaka-tangata, ‘He who became man’, was born, and he was the
-father of many children--the Maori children of the world.
-
-This is the wisdom of Tiki, our father, and Marikoriko his wife, the
-parents of man who peoples the earth. The wisdom of Tiki, our father.
-
-Welcome my guest from the far distance, welcome!
-
-You give pleasure to my eyes, and in your ears has sounded the wisdom of
-Tiki.--Welcome, friends of my guest.
-
-Welcome all!
-
-Welcome!”
-
-[Illustration]
-
-Hine-nui-te-po has swallowed the world again and Rangi looks down upon
-Papa out of his Eye of Night, the moon, and is slowly unfolding his
-beautiful garment, which is adorned with the stars--the eyes of the
-braves who fell in battle.
-
-Fiery looks Maru down upon the women who kindle the cooking-fire; Maru
-was the god of war in Hawaiki, but he was an evil god, full of anger
-and wrath, and from him are descended illness and murder. He had many
-enemies, and at last they killed him, and devoured him; but his spirit
-flew up to Rangi, there to become the fiery and flashing star.
-
-Rauriki, the oldest among the women who kindle the cooking-fire, murmurs,
-for she is old, but she is a woman and murmurs no wisdom; she murmurs
-incantations to the fire that it might listen to Maui, who once brought
-the fire into the world--to be bright and warm and to cook the food for
-the hungry and for the guest.
-
-Silent and peaceful is the night. The Great Mother of Nature swallows
-silently a few old songs and the low-toned voices that sound out of the
-huts and the whare-puni.
-
-Ngawai, Rauriki’s granddaughter now takes the embers to the whare-puni,
-and puts them to the feet of Tiki, to warm and light the house, and
-outside Night is working her grand and lonely wonders, while the old men,
-squatting around the fire and staring into the flames, narrate of the
-terrors of Hine-nui-te-po.
-
-Musing and wondering thoughts light up the glow of the fire in the faces,
-fire flashes out of the pawa-shell eyes of the old ancestor, and patches
-of light flicker over the group that surrounds the fire, now lighting up
-the artistic lines of the tattoo in the faces, now again the phantastic
-carvings on the walls, or suddenly brightening a painted ornament, and
-covering the rest with impenetrable blackness.
-
-Every line the light reveals, every colour it displays, gives knowledge:
-each carved image is a part of the history of the people. It is the
-family history of the group around the fire, their history painted by the
-god of the fire upon the black garment of night--and with the fire it
-will die, swallowed by Hine-nui-te-po. And so in the end all will die,
-the words, and the speaker, and the listener: they all will at last be
-devoured by Hine-nui-te-po, who has brought forth Rangi and Papa, who has
-brought forth Tiki, who made Marikoriko his wife.
-
-Out of the womb of Hine-nui-te-po came the world, and to her all must go
-back--as the fire to the ashes.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-II
-
-THE CREATION OF HAWAIKI
-
-
-“Here friend”--so speaks Ngawai--“sit beside the old man of my people,
-and listen to the song of the gods, which is living in the mouth of the
-blind Matapo, and know that Truth is dwelling upon his lips. Listen to
-his words!”
-
-[Illustration: MATAPO, A BLIND TOHUNGA]
-
-Ah, these are my words to you, my wanderer, the words of the old Matapo,
-the oldest of his people, and his eyes are closed and they cannot see
-you; but they are opened again towards his heart, and what they see your
-eyes cannot perceive, for upon those who dwell in the womb of night rest
-his eyes. Listen.
-
-The beginning was J-o, the great atua, the god-power, and the world was
-filled by Te-po-nui, the Great Darkness--ah!--Te-po-nui filled all the
-space, from the first space to the hundredth, to the thousandth space.
-
-Ha, my listener, then was it that the Atua commenced his great song of
-creation, and out of the Darkness sprang forth Life!
-
-And out of the Darkness sprang forth Hine-nui-te-po!
-
-And out of the Darkness sprang forth Te Ao, the Light!
-
-Ha, my listener, Te-Ao--ha!--Te-Ao gave birth to Rangi! Rangi-nui, the
-great Heaven.
-
-And again sang the atua his great song of creation, and out of Te-po-nui
-sprang forth Tangaroa, the God of the Oceans!
-
-And out of Te-po-nui sprang forth Papa-tu-a-nuku, the far-stretching
-Earth.--
-
-Ha, the Earth was created! The Earth, and Rangi, the Heaven.
-
-Ah, Rangi-nui, the great Heaven!
-
-Rangi took Hine-nui-te-po for his wife, and their son was Ha-nui-o-rangi,
-the Great Breath of Heaven. And Ha-nui-o-rangi commenced his great
-movement, and forth sprang Tawhiri-matea, the father of the winds. And
-again Ha-nui-o-rangi commenced his great movement, and Te-ata-tuhi sprang
-forth, the First Glimmer of Light.
-
-Te-ata-tuhi was a woman, and Rangi took her to wife. Her daughter was Te
-marama, the Moon, and Rangi spoke full of joy:
-
-“O, woman, Te-ata-tuhi, look upon the beauty of Rangi’s daughter; ha, she
-is his daughter for which he was longing”; and he made her his eye, his
-Eye of Night.
-
-Lightening his path, he went in search of his son. He found the woman Te
-wera-wera, the heat, and his heart went out to her, so that he took her
-to wife, and Te-Ra was born, Te-Ra, the Sun! Then cried Rangi full of
-joy: “O, woman, Wera-wera, look upon the beauty of Rangi’s son--ha, he is
-his great son for which he was longing”; and he made him his other eye,
-his Eye of the Day.
-
-Ha, my listener, great now was Rangi’s power, Rangi, the Creator! His
-eyes beheld with admiration Papa-tu-a-nuku, the far-stretching earth,
-shine forth out of the Darkness, and she was of great beauty.
-
-Ah, she was of great beauty, and Rangi made her his wife that together
-they might create Hawaiki, and their first son was Rehua. With him were
-born the rays of light, and he flew high up into the highest heaven,
-which he made his dwelling-place. He became the god of the highest
-mountain-peak and of the Locks of Heaven, the Sun-rays, when he stands
-highest on the heaven; and he became the ancestor and the ariki (Lord)
-over all the spirits and gods in the heavens.
-
-Then Tane was born, and he was the god-power of the masculine sex, and
-the father of trees and birds. He and his brothers took Papa-tu-a-nuku
-for their dwelling-place.
-
-The next son of Rangi and Papa--ha, listen my wanderer--was Tiki, our
-Father, who created Marikoriko, his wife, and became the father of man!
-Ah!--
-
-Rangi and Papa!--Ah! Rangi looked upon the Far-stretching Earth out of
-his Eye of Night and admired her beauty; and he looked upon her out of
-his Eye of Day and his heart was full of joy, so that he spoke:
-
-“O, woman, Papa, nevermore will I be parted from you; together we will be
-the world; the parents, Rangi and Papa!”
-
-Then their fourth son was born, Rongo: he was the God-power of Good, and
-the atua of the Tapu and the sacred incantations; he was the creator of
-the food for man and the wisdom of cooking and the incantations over the
-food.
-
-Their fifth son was Tu, the atua of all evil and the god of war.--Ah!----
-
-[Illustration: TANE, THE GOD OF TREES]
-
-As you have opened your ears to the song of the old man, who is your
-friend, my listener, so open now your eyes, that they may show you how
-night presses upon earth, and darkness has swallowed all, for, know, such
-was the night and the darkness which reigned between heaven and earth,
-everlasting, from the first time to the hundredth time, to the thousandth
-time--Ah, know, my friend, when the world was still dwelling in Te-po-nui
-then was it Tangaroa, the God of the Oceans, who had taken Papa-tu-a-nuku
-to wife, and their sons were Tinirau, The Many Hundreds, who founded
-the Family of the waves which encircle the earth. When Tangaroa had
-perceived Te-ata-tuhi, the First Glimmer of Light, he wandered forth to
-find the Gate of Day. Ah, far he wandered, far into the last darknesses,
-and farther and farther, to the very end of Te-po-nui; but when he came
-back, then, ha, my listener, then did he find Rangi the ariki over
-Papa-tu-a-nuku.
-
-Ah, the Heaven was the ariki over the earth!
-
-Full of rage, Tangaroa fell upon Rangi, and wounded him terribly, so that
-he could not stand and fell upon Papa, and never could lift himself any
-more, and no space and no light could come to his sons from this time.
-Ah, the sons, whose dwelling-place was upon the earth, they had to live
-in darkness and night--ah!--ha!; but the sons!, ha, but the sons! Their
-hearts filled with the longing for the light, that happiness might grow
-again; and their hearts filled with the longing for space, that the
-power, living in them, might be born.
-
-Ha, the longing in the hearts of the children of Rangi and Papa became
-the mother of the great incantations which gave them the power to create
-space again between heaven and earth so that the light could come to them
-like a wife to all.
-
-And the voice of Tu spoke out of the darkness:
-
-“Listen, all my brothers, together let us overcome Rangi, and let us kill
-him, for he gives us no room and covers us with blackness! Let us kill
-Rangi!”
-
-But, my listener, the voice of Tane spoke out of the darkness, and this
-is what he said:
-
-“Listen, all my brothers, how can we kill Rangi? Is he not our Father?
-Listen, all my brothers, and this is Tane’s word: No, do not let us kill
-him, but let us search for the incantation to compel our brother Rehua
-and the host of spirits who dwell outside to help us in our great work,
-that we may lift our Father upon the highest mountains. Let us hold the
-Karakia that we may become sacred for our work to lift Rangi from Papa.
-Let Rangi be far from us, and let us dwell with Papa, our mother.”
-
-Ha, these were the words of Tane!--and all the voices out of the darkness
-spoke their consent, and all the voices together chanted the great
-incantations to Rehua and the host of gods and spirits calling upon
-them to come to their aid. Then, my listener, they commenced the sacred
-Karakia which is held to become strong and unconquerable, all together
-they chanted this powerful song:
-
- “The night, the night,
- The day, the day,
- The seeking, the adzing out,
- From the seeking the nothing.
- Their seeking thought also for their mother,
- That man might arise.
- Behold this is the word,
- The largeness, the length,
- The height of their thought,
- To free their mother,
- That man might live--
- This was their counsel.”
-
-Ha, Tu now took the sharp-edged stone, and cut the sinews and bands with
-which Rangi pressed the earth to his breast, and frightful were the cries
-of the heaven--ah! Then, calling on Rehua, the strength of the sons grew,
-and grew, and grew--ah!, my listener, all their strength--but where was
-the power that could separate the parents? ah--ah! Rangi the powerful
-could not be separated from Papa; Tu could not find strength enough, and
-where was the strength of Rongo? And the strength of Tiki? Then came
-Tane!
-
-Ah, Tane!
-
-Open the eyes of your mind--as you have opened your ears and your eyes.
-Open the eyes of your mind that they may perceive how Tane separated
-Heaven and Earth. See how he presses the head of his god-power on the
-breasts of Papa--See his hair grow and take root----ah,--See how his
-body and his limbs begin to stretch:--high, high above, his feet grow
-into branches and boughs--See how his power grows--oh, how he grows
-all-powerful into the heaven----Ah, see how his power overcomes the
-strength of Rangi!
-
---Ha, he lifts him!
-
-He lifts the Heaven!
-
-Higher!----
-
-Higher--! Ha, the heaven is high!
-
-Ah, Heaven and earth are separated--!
-
-Hawaiki is born!
-
-Oh, Tane----!
-
-Ah, my listener, Rangi and Papa are separated!----
-
-From high above Rangi sent down many words of farewell, so that they
-sounded all over the Far-stretching Earth, and many were his songs of
-love to Papa. Ah, his tears still fall upon Papa--they are the dew of the
-mornings. And Papa sang words of farewell, and her sighs flew up to Rangi
-as white cloud-messengers of love. Ah--.
-
-Great was the love of the parents, my listener----
-
-Great was the strength of the children!--
-
-Your ear has received the wisdom of the creation of Hawaiki, the home of
-my people, the Maoris.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-III
-
-THE POI-DANCE
-
-[Illustration: HINE-TE-HAKA]
-
-
-Out of the semi-darkness of the whare-puni a shrill voice is ringing, and
-soon is accompanied by other voices and by clapping of hands, beating
-time for a poi-dance.
-
-Discordantly the first voice pierces the bustle, and laughter there is,
-and moving and shifting, to make room for the dancers, for the girls and
-the young women.
-
-Graceful figures dressed in piu-pius come forward, coyly and laughing,
-with whirling of pois[2], taking up their positions, and all is clamour
-of getting ready for an amusement, highly enjoyed by spectators and
-dancers.
-
-Like clock-work hands are clapping all the while; the shrill voice is
-dominating the chorus, and all the old women and the men, squatting
-around in a circle, settle down to an inexhaustible song.
-
-In two rows stand the dancers, light in their eyes, grace and laughter in
-every movement. Ngawai is leader, Hine-te-haka, “the maiden of dance”.
-
-A sharp cry falls from her lips, and is answered by the dull thud of the
-pois, caught in the open left hand after being whirled around the head.
-
-Four times whirl the pois through the air, and four times, perfect in
-time, follows the dull thud, while the song is going on and the clapping
-of hands. Now another sharp cry comes from Ngawai’s lips and rhythmically
-the bodies of the dancers begin to move: slowly, into graceful positions,
-while the dried flax-strings, which form the piu-pius, are clapping
-against the naked limbs, and the play of the pois commences. An
-uninterrupted whirling around the heads, around the shoulders, in the
-out-stretched arms, now through the air, before the breasts or behind
-the backs, beaten again and again with the dull thud upon hand, head,
-shoulder, or floor under the rhythmical movements of the bodies, the soft
-stamping of the bare feet, the slapping of the piu-pius and the clapping
-of hands, ending again in the four times repeated thud in the open hands.
-
-Enjoyment is in the eyes of the spectators, and happiness seems to
-enliven the monotonous song; the clapping of hands sounds joyful, and the
-bosoms heave quicker.
-
-Like wonderful birds flutter and whirl the pois around the heads, musical
-is the rolling movement of the arms, the bendings and turnings of the
-figures, the crashing of the dry flax-strings of the piu-pius against the
-bodies: precise are the movements, the thuds of the pois sound as if cast
-by a single arm; the rolling, lifting, and stretching, of the arms, the
-movements of the heads and shoulders, hips and legs, as if from a single
-body.
-
-Quicker grows the clapping of hands, louder shrieks Ngawai, fiercer
-become her movements. She stands opposite the dancers: she leads, and all
-follow her movements.
-
-A short cry, a hiss, a head thrown back, a wild yell, call forth ever
-new, ever graceful, ever circling, combinations, bendings, and turnings.
-Whirling, circling, slapping, stamping, becomes the dance; rolling arms,
-back-bending heads, moving hips, and heaving breasts--fiercer yet grow
-Ngawai’s shrieks, swifter her movements, undistinguishable the mass of
-the ever-whirling pois. Full of laughter and grace is every movement of
-the vast living body of weaving, rolling, and bending, figures; joy is in
-every face, light in the eyes of all. Like black waves floats the hair
-around the heads, the bosoms heave quicker and quicker, and the breathing
-mingles with the song of the spectators--: a vast, beautiful, ever-moving
-body is the whole, with its ever-circling pois.
-
-A loud and joyful cry--and all is over, abrupt, with one thud.
-
-In the sudden silence the dancers flutter about, and settle on the ground
-like a swarm of birds; loud is the applause, and Ngawai, with laughing
-eyes and quick-heaving bosom, stands before us, and drops the little poi
-at our feet.
-
-
-TRADITION
-
-O, listen who will deny the truth of the old gods? Who can deny the truth
-of the Sun-god, Maui?
-
-Everyone is asleep in the whare-puni, asleep, too, is Ngawai.
-
-Murmuringly had Matapo recited how the world was created; deep into the
-night had he muttered the wisdom known only to himself and a few still
-living Tohungas, the wisdom of generations of gods and ancestors and
-heroes of Hawaiki. Then he, too, had dropped off to sleep, and everything
-is loneliness and blackness, for Hine-nui-te-po has finished her great
-repast, and has devoured the world once more. Only the fire splutters now
-and again with flickering life, and answeringly a dim sparkle springs
-forth from the eyes of the old ancestor.
-
-Once, ha, once the gods were living at Hawaiki; they were the ancestors
-of mankind; they are human beings in the faith of the Maori people,
-heroes, who were the authors of superhuman deeds.
-
-How is it possible for Maui to fish this great and beautiful land out
-of the ocean? Maui, the hero? But, is not Maui the Sun himself? And is
-it not the Sun who destroys the darkness of night so that the eyes of
-man can see the land--: Te-ika-a-Maui, or Maui’s fish--swimming on the
-endless ocean?--
-
-[Illustration: THE BIRTH OF MAUI AT MAHIKU-RANGI]
-
-Ah, in the dark nights, whilst bending over the fire, was it in the
-hearts of the sages and dreamers of generations where these heroes
-were born; unshakable grew the faith in them, and with the growth of
-generations upon generations it became the Truth.--And is it not Truth?
-Is not yonder, with the dawn of the morning, the god commencing his
-great daily work again? Is he not preparing to lift out of the ocean of
-darkness this great and beautiful land again, his fish, Te-ika-a-Maui?
-
- O, who will deny the truth of the old gods?
- Who can deny the truth of the Sun-god, Maui?
-
-Te Ra, the Sun, is the son of Rangi, but Maui is the Sun-god of human
-creation; he is the binding link; through him alone is it possible for
-man to understand the wonder of the golden Sun.
-
-Hine-nui-te-po, the goddess, once devoured Maui, as the Darkness nightly
-devours the Sun, and now keeps enclosed the world. But even now the Sun
-is wandering through the caves of the lower worlds--Te Po--to receive new
-strength in its fires, and Hine-nui-te-po is lasting upon the earth, and
-the hearts of the Maori-people are filled with fear and horror whilst the
-Sun is still hidden by the east and Maui, the great hero, is not yet born
-with him at Mahiku-Rangi.
-
-The last sparkle of the fire has died away and the pawa-shell eyes of the
-old ancestor are swallowed by the Darkness.
-
- O, who will deny the truth of the old gods?
- Who can deny the truth of the Sun-god,
-
- [Illustration: Maui]
-
-[2] A poi is a small egg-shaped object made of raupo (reed) and dried,
-hanging on a little flax-string.
-
-
-
-
-IV
-
-THE CREATION OF THE STARS
-
-[Illustration: Tane]
-
-
-Te Ra, the day-eye of Rangi is closing, and sends a last glowing look
-over the peacefully dreaming Moana-rarapa, the Lake of the Glittering
-Water.
-
-Softly murmurs the lake and reflects the sacred Red with which Tane once
-adorned the heaven, whilst over his floating colours black swans are
-drifting like dream-thoughts over a beautiful face. Slowly dying away in
-blue, deep blue and pure, is the last breath of day silently departing
-into the heavens.
-
-A canoe is putting off the shore, and voices of children are heard
-leading it light-hearted with mirth and laughter and splashing of water
-over the lake, which looks clear and glittering green up to the stars.
-Softly now breathes the air, and the mirror is gone--the day has departed.
-
-Muttering departs Hupene, our old friend, in dread of the darkness; with
-his mat he is covering our shoulders and he murmurs these words:
-
-[Illustration: TANE SEARCHING FOR THE DWELLING OF THE EVENING STAR AND
-THE MORNING STAR]
-
-“Remember, while you are watching the stars on the night-mat of Rangi,
-and know, great is the power of the god Tane-Mahuta, and his are the
-stars.
-
-Remember, his are the stars.”--
-
-Bright shimmer the stars through the summer night, and the earth breathes
-freshness and sleep, leading the heart to rest, and it yet filling with
-longing; but from the heaven descends hope, promising the new day and the
-future.
-
-[Illustration]
-
-Tane once commenced his great wandering to find adornment for his father,
-the heaven, whom he beheld standing high over Papa, naked by day and
-lonely and cold by night, and he spoke:
-
-“O, father Rangi, my heart is looking upon you in sorrow, for you are
-lonely and cold, and I will go in quest for adornments which shall make
-you beautiful to the eyes of Papa and her children.” Thereupon he went on
-his way, and, whilst he was wandering through the ten heavens, he found
-Te-Kura, the Red Colour, and that he took back with him upon the earth.
-Here he rested for seven days and seven nights, and, when his strength
-was growing again, he commenced his work, and covered the heaven with the
-beautiful red colour. But behold, when he had finished this great work
-and descended again to earth, he let his eyes wander over the red sky,
-which was stretching now over Papa, and he found that this adornment was
-not worthy of his great father, and full of sorrow he took it away again
-leaving some of it only at Mahiku-rangi, the End of Heaven. He beheld
-now, when Rangi was closing his great eye, sending it down into the Po,
-or when he called for it again in the mornings so that it burst forth
-out of the Gate of Day, that the beauty of his father at Mahiku-Rangi was
-wonderful, but ever and ever it disappeared by day and by night.
-
-Seven days and seven nights he was watching the dying away and bursting
-forth again of Rangi’s beauty, and then out of his sorrow he sang these
-words up to his father: “Oh, Rangi, still you are cold and dark and
-lonely from the first night, to the second night, to the tenth night,
-when your daughter Te-marama ascends again out of the Source of Living
-Water, so that you look down upon Papa silent and sorrowful. What
-adornment can I find for you, that you may be happy and beautiful, and
-gladden the heart of Papa, your loved one?”
-
-After he had spoken these words he wandered forth again upon his mighty
-search, and all over the world he wandered, and farther and farther still
-he wandered, till he came to Tawhiti-nui, the Great Distance; and farther
-still, till at last he came to Te-Po, the Lower World. Here he found
-Hine-a-te-ao, the Daughter of the Light; she is the guardian of the Gates
-of the Lower World, and, tired from his long journey, he slept in her
-house.
-
-In the darkness of night he beheld two beautiful stars shining forth;
-they were the children of Ira, and their names were Lonely South, and
-Shore of Heaven, the morning star, and his heart was glad over their
-beauty, so that his eyes could not sleep, and could not but rest upon
-them all the night.
-
-In the morning he called Hine-a-te-ao, and showed her the two beautiful
-stars shimmering forth out of the darkness of the Po, and asked for them,
-for nothing could be more beautiful he thought as an adornment for his
-Father Rangi. Hine-a-te-ao answered: “Go, son, and take the stars!” And
-again he pleaded: “Oh, Hine, Daughter of the Light, show me the road that
-I may go and take the stars.” And Hine-a-te-ao answered: “O, son, far is
-the way indeed! Go to the House of Tupu-renga-o-te-Po, the Growing Night:
-he is the guardian over the two stars, and his house is standing at
-Mahiku-rangi. There ask for the two stars, whose names are Toko-meha and
-Te-pae-tai-o-te-rangi; go and take the stars for your father Rangi.”
-
-After Tane had rested, and for seven days and seven nights strengthened
-himself through powerful incantations and many Karakias, he went on his
-way to Mahiku-rangi, to the House of the Guardian of the Stars, Tupu.
-
-[Illustration: TE-ATUA-TOKO-TANE-MAHUTA.]
-
-When at last he had found Tupu, he pictured the sorrows and the nakedness
-of his father, and asked him to give the beautiful stars to Rangi, and
-Tupu answered: “Oh, Tane, son of Rangi and Papa, the stars which you
-behold shimmering yonder are the sacred holders of the world; they are
-Hira-utu, Fish by the Land, Hira-tai, Fish of the Sea; Parinuku, Cliff by
-the Earth, and Pari-rangi, Cliff of the Heavens. Yes, it is my wish that
-you may adorn Rangi with yonder stars.” And he gave him the Four Sacred
-Holders of the World, the stars of the four points of the compass,
-and then he gave him the five stars, Ao-tahi, Puaka and Tuku-rua,
-Tama-re-reti and Te-waka-a-tama-rereti.
-
-All these stars Tane took away with him and fastened the four sacred
-stars in the four corners of Rangi; with the other five he formed a cross
-in the South.
-
-Many more stars brought Tupu, and Tane distributed them over Rangi from
-the summit of the mountains whilst still the Sun was standing high in the
-heavens.
-
-And again sorrow filled his heart when his eyes looked upon his work, for
-again he found that the adornment was not worthy of his father Rangi.
-
-But at last he had finished his labour and that was about the time when
-the Sun was again entering the Gate of Night. Resting upon Papa, he
-watched the beautiful sacred red appear again at Mahiku-rangi, and, when
-with the departing sun darkness again filled the world, his wandering
-eyes perceived how star upon star commenced to live and shine forth, till
-at last Rangi in wonderful beauty was stretching over Papa, and his heart
-was full of joy and happiness, and he sang: “O, father Rangi, your beauty
-is indescribable; in truth you are now the ariki of Papa, and all her
-children will love you!”
-
-Thus had spoken the old friend on the shores of the glittering
-Moana-rarapa.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-V
-
-THE CHANT OF RANGI-NUI
-
-[Illustration]
-
-
-A silent, shimmering ocean of stars encircles the Earth: Rangi in his
-indescribable beauty.
-
-Ah, the silent night sends fear into the hearts of the children of Tiki,
-and they murmur incantations, for Makutu, the terrible witchcraft, and
-the host of evil spirits, are wandering upon earth beneath the glittering
-beauty of Tane-Mahuta’s stars.
-
-Of half-forgotten wisdom the old friend had murmured into the listening
-ear of the guest, while the people of his tribe had covered their heads
-and closed their ears; for dangerous it is to listen unto the wisdom:
-
-“Ten are the heavens who are stretching over Papa, and they together are
-Rangi”--so had spoken the old friend.
-
-The lowest heaven is Tawhiri-matea, the dwelling-place of the god of the
-winds. It is the heaven of the Floating Air above the earth, and it is
-the heaven which gives birth to the sacred red at Mahiku-rangi.
-
-Each heaven is divided from the next by a transparent roof, and so
-divided from the first is the second heaven, which forms the path for the
-Sun and the Moon, and which is the dwelling-place of the heat of the day.
-
-The third heaven is the place for the lakes and the waters. The God of
-Winds is often rushing over them from one end of the heavens to the
-other, and that makes the waters spray and splash, and causes them to
-fall as rain down upon earth. Rehua once, in terrible wrath, stamped upon
-the bottom of this heaven so that it broke, and all the waters rushed
-down upon the earth as a Deluge.
-
-In these three heavens is Maru, the governing god; from here it is that
-he inspires the children of earth with great deeds, that the spirits of
-the slain braves may live here as stars on the heavens of Maru, the God
-of War.
-
-The fourth heaven is Tawhaki, and from this heaven are the spirits of man
-sent down upon Earth to enter there into the children, new-born to life.
-
-[Illustration: NGAWAI, A MAORI CHIEFTAINESS]
-
-The next heaven is the home of the lower and lesser gods, who are the
-slaves of the gods who live in the highest heavens.
-
-The sixth heaven is the dwelling-place of Tawhaki, and it is from here
-that he governs the host of inferior gods and atuas who work and shape,
-and help and hinder, the destinies of Tiki’s children. To these three
-heavens of Tawhaki are directed most incantations and songs and Karakias
-of the people; high up into these three heavens also reaches the power of
-the Tohungas of great Mana, and their incantations often compel the gods
-to work good or evil according to the will of the Tohunga.
-
-Over the next heavens is Rehua the ariki.
-
-Rehua is the god of food; therefore is he the ariki over the gods, and
-many were his victories over Maru, the God of War, for many were the
-spirits of the slain heroes who were wandering up to the heavens of Maru,
-there to become stars, and who changed their mind and followed the call
-of the god Rehua, for Rehua is the God of Food. Truly, he is a powerful
-god!
-
-It is in the seventh heaven that the spirits of men are created: here
-they commence their lives, which they continue in the next heaven, their
-wonderful dwelling-place, Aukumea, the paradise of the spirits before
-they descend into the forms of men.
-
-In the next heaven live the host of the atuas, the working-power of the
-great gods who are living in Tuwarea, the tenth heaven, and the sacred
-edifice of the highest gods.
-
-Rehua is the commanding god in Tuwarea.
-
-All the heavens together are Rangi, a son of Te-Po-nui, the Great Night.
-Thus had spoken the old friend.
-
-The endless beauty of the “shimmering vestment” is the birthplace of
-the host of spirits, and the abode of the gods, and it is fearful for
-man when their spirits follow their longing eyes toward the glittering
-Grandness, trying to penetrate Hine-nui-te-po.
-
-Maui once entered Hine-nui-te-po, trying to penetrate her, so that she
-might be killed and man may live for ever; but that was the death of
-Maui. With the gods and spirits communicates the Tohunga, and his wisdom
-renders him Tapu. Far may his thoughts wander when his eyes are closed
-and opened again toward the wisdom, which has been handed down from the
-whare-kura since the time of Te Kore--the Nothing; and all-powerful,
-defeating the gods themselves may his incantations and Karakias be when
-he, squatting at the sacred place, before his carved god-stick, murmurs
-the great incantation Waka-rawhiti, the Mouth of the East. Ha, the power
-of it grows like the Sun out of the darkness, and conquers all but
-Hine-nui-te-po, who cannot be conquered--but night and loneliness are
-dangerous to all.
-
-Golden dawns the east, and with the sacred red at Mahiku-rangi appears
-Ngawai.
-
-She comes toward the shores of the lake with laughing eyes, and speaks:
-
-“Whereto wander the thoughts of my friend? His eyes are looking into the
-distance, but they can see nothing, for the distance is hidden by the
-morning-mist.”
-
-The eyes, Ngawai, follow the thoughts into the past of your people, and
-she also is hidden to me, and my mind is pondering over the little wisdom
-I received, wisdom out of the whare-kura.
-
-Ngawai smiles, for not always does the thought of the gods and
-spirits inspire terror. Descent from the great ariki and from the
-Rangatira-tohunga gives security to man; and out of Ngawai’s eyes it
-flashes: man is powerful in spite of the gods. “Do not let your mind
-dwell with the deeds of the gods and the heroes of my people, but open
-your heart to the incantations which have soft power over the hearts of
-men.”
-
-Tell me, Ngawai, of Tane, who adorned his father Rangi so beautifully;
-tell me, my friend, of his love to Papa.
-
-“Come into the shadow of the trees, my friend, the shadow of
-Tane-mahuta’s children, while I will tell you of his love to Papa.
-
-Come into the shadow of Tane-mahuta.”
-
-
-
-
-VI
-
-TANE--THE CREATION OF NATURE
-
-
-[Illustration]
-
-“The godpower of Tane lifted his father Rangi high above the
-mountains--oh, high above the mountains, clad in snow he lifted him with
-the help of the gods who dwelled above the earth.
-
-Ah, bare now was Rangi and naked--oh, he was beautiful and vast, but
-lonely and bare, and Tane adorned him with the stars; oh, then was Rangi
-very beautiful indeed!
-
-From his great work Tane was resting upon earth while his eyes were
-wandering over his mother, and his heart grew sad again, for he beheld
-that she lay naked under the eyes of Rangi and the gods.
-
-Ah, his love for his mother was great, and he pressed his head to her
-bosom and spoke: “Oh, mother, I will not that you sorrow any more over
-your nakedness for I will adorn you with great beauty; do not sorrow any
-longer, oh mother, Papa.”
-
-Thereupon he went into the Great Distance, and became the father of the
-lakes, the Water of the Many Faces; and many of these glittering faces he
-distributed over Papa. Faces, smiling at Rangi by day, and blushing up to
-him at every new morning--look my good friend, how the Moana-Rarapa is
-reflecting the beauty of Mahiku-rangi whilst Rangi is laughing down upon
-Papa out of his Eye of Day: ah, are they not lovers?
-
-But again Tane wandered into the Great Distance, till he found the
-Gentle Noise of Air; and taking her to wife, he founded the family of
-the Multitude of Trees. Their sons were the Totara-tree, the Manuka,
-the Rimu, and the Kauri-tree: ah, look at the tree under which we are
-resting; see the majestic beauty of the Kauri, the child of Tane! And
-their daughters were the Kahiku, and the creeper and the vines.
-
-[Illustration: TANE AND THE TREES]
-
-Whilst the Multitude of Trees were growing up into maturity, Tane rested
-not till he found the two sisters, the Wanderer in the Sky, and the
-Wanderer in the Brook, and they gave him his children, the birds.
-
-There, friend, do you hear the sweet sounds? There?--there now;
-everywhere--ah, it is the black Tui; and there, do you hear the gentle
-noise and soft clapping of wings over our heads? It is the folk of the
-Kererus, the wild-doves; ha, listen to their happiness! Come farther into
-the green shade, my good friend, that your heart may be filled with the
-beauty of Tane.
-
-Yes, my friend, when Tane had founded these families, then he took them
-back to her who was still lying lonely and naked, and now he began his
-great work. Ah, let us wander under the shade of Tane, that your eyes
-may see how the Multitude of Trees are covering Papa like a beautiful
-garment, spreading shades and giving happiness to the children of Tiki;
-perceive in the wonderful garment the great god-power of Tane-mahuta.
-
-Close your eyes, my good friend, that Ngawai may show to your mind the
-path upon which it may perceive how Tane distributed the multitude of his
-children over the earth. Ah,--ha,--can you perceive how he puts their
-feet into the ground? Ha, ha! They will not stand! They lift their heads
-up to Rangi and cry, and will go whither it pleases them; ha, ha, my
-friend, they are rebellious, and fight with each other, and run away,
-for they do not like to stand and grow, and give garment and coolness to
-Papa, ha, ha!
-
-Ah, can you perceive how Tane looks upon his work of the first day, and
-sees the rebellion? Can you perceive his rage, the terrible rage of the
-god?--ha, ha!
-
-Ah, he is wending his way back, tearing his children out of the ground
-and throwing them down, tearing and throwing, and then, when the sacred
-colour appeared again at Mahiku-rangi, he began his great work over
-again! Ha, ha, my friend, ha, ha, can you perceive how he began his work?
-Listen: he took his children and put them into the ground again, but,
-ha, ha, oh, he put their heads now into the ground, so that they must
-stand upright and stretch their feet up to Rangi; ha, ha, could they move
-now?--and fight?--and run away? Ah--their hair commenced to grow into
-the earth and took root, and their mouth drank the dew--the tears of
-Rangi for Papa--and sent it up into the limbs and feet as strength and
-life, and the feet grew long and branched off and covered themselves with
-leaves. Ha, my good friend!
-
-Ah, my good friend, when Tane saw his children now, then came joy to his
-heart, and all over Papa he planted his children, and they grew, and took
-the earth to their mother.
-
-Oh, beautifully now was Papa dressed in her vast garment, and greater
-still grew the love of Rangi, and he sent the rays of his Eye of Day down
-upon her, and created the flowers.
-
-O, my friend, follow Ngawai into the darkness and the pleasures of
-Tane-mahuta’s creation; look, all the life of the forests and all the
-life in the air is his, ah, he is the great friend of man, he is the
-god-power of Nature.
-
-Tane, the great son of Rangi.
-
-Tane, who loved Papa.
-
-Tane, the friend of man.”
-
-A soft murmuring was Ngawai’s voice, murmuring to the leaves of the
-trees; murmuring of that what the birds had told her; murmuring to the
-spirits of the forest, who all are children of Tane-mahuta.
-
-
-
-
-VII
-
-THE FIGHT OF NIGHT AND DAY.
-
-
-[Illustration: TRADITION.]
-
-Maui is the hero of the Maori people: he is the God of the Sun. He
-is Maui-roto, the Night-sun, the hero of the Lower World; and he is
-Maui-waho, the Day-sun, the hero of the light.
-
-Maui-roto, living in the Lower World, created the Earth, which has,
-like the Sun, a body of granite; and Maui-waho then nourishes her with
-his blood, which he streams down upon her as the red Evening-glow. This
-Evening-glow, covering the earth, does not die away with the Sun, but
-it cools and forms a new layer upon Earth, and thus, with layer upon
-layer of Evening-glows, he nourishes his child. It is upon the mountain
-Tongariro that this radiance lives most brilliant and long, and that is
-the reason why Tongariro became the possessor of the highest Tapu, the
-sacred mountain of the Maori people.
-
-Hine-nui-te-po is the Goddess of Night, and the whole world is her
-pataka (storehouse). She has commanded her slaves that, when a man came,
-crawling with his head forward, they should let him go into her pataka
-and not kill him, for he would be an atua and of great tapu; but should
-they perceive a man standing upright in his canoe, they should take him
-and put him to death.
-
-Now a man came--it was Maui-potiki (Maui the infant), the Morning Sun;
-and he came crawling into the world, the pataka of Hine-nui-te-po. Head
-foremost he came, and, therefore, the slaves, seeing that he was an atua,
-let him into the world unmolested. But Maui-potiki ascends and ascends
-up to the very high, of the mid-day, and in his canoe he commences his
-descent. Lower and lower he went, standing upright in his canoe, and was
-at last seen by the slaves of Hine-nui-te-po. Out of Maui-potiki, the
-Morning Sun, has grown Maui-mua, the Evening Sun, and he now is captured
-by the slaves and pressed to death by Hine-nui-te-po.
-
-The night swallows the evening.
-
-But Maui-potiki, as Morning Sun takes revenge, for he steals off the
-sacred fire of his ancestress Mahuika; he returns to the world and puts
-fire to Hine-nui-te-po.
-
-The night is burnt to death by the dawn of the morning.
-
-[Illustration: MAUI ENTERS HINE-NUI-TE-PO’S PATAKA]
-
-
-
-
-VIII
-
-MAUI--THE CREATION OF NEW ZEALAND
-
-
-[Illustration: MAUI]
-
-Over the sky shoot the first golden rays of the Sun whilst our canoe is
-gliding up-river and Honewaka is singing:
-
- “Who is paddling my canoe along the river?
- It is Hine, who takes my heart away from me!
- O Rangi, send down thy dark clouds of rain,
- That my dear love may not depart from me!--
- O, I wish the water were heaped into waves
- So my dear one will not go in haste from me.”
-
-Honewaka is leader; standing in the middle of the canoe, in his hand the
-greenstone-mere, he is chanting mighty songs of encouragement to the
-oarsmen, and these are repeated by them whilst paddling to the music, and
-the canoe glides joyfully under chanting and merrymaking, between the
-cliffs with the overhanging tree-ferns and ratas.
-
-Honewaka is a leader of great mana; he knows every ripple in the river,
-and he knows men. He knows where the canoe glides onward whilst the
-spirits of his men are not in the paddles, and he knows how to incite
-their spirits by powerful songs so that, when the rapids are fighting
-their strongest, the spirits of men uniting to their greatest strength in
-the paddles will be victorious.
-
-There rushes a rapid.
-
-The eyes of the leader commence to roll; his weapon shakes; his breath is
-short, as he sings:
-
-“Who is paddling my canoe along the river?”--and the crew, putting force
-into the paddles, answer: “It is Hine, who takes my heart away from me!”
-
-The water rushes and foams around the canoe, and the singing, the chorus,
-and the paddling, follow the quick time-beating mere: quicker and quicker.
-
-Honewaka, with rolling eye, makes a sudden bound, shouting:
-
-“O, she is beautiful--beautiful!”--and half the crew changes the paddle
-with the strong and elastic tokos (punting-sticks)--one voice crying:
-“O, Hone, tickle her!” The crew laughs, but with the jest seems to come
-sudden life into the paddles, greatly assisted by the force of the
-holding and bending tokos.
-
-Hone, excited now and with furious gestures, shouts:
-
-“O Rangi, send down thy dark clouds of rain,” Quicker and quicker,
-excited by Hone’s singing, quicker and quicker pull the paddles, and
-amidst the shouting chorus, under the force of the powerful shifting and
-bending tokos, battles the canoe through the rapid.
-
-Now the point is reached where the strength of the rushing waters is
-greatest, and the canoe will not move. Honewaka with greatest excitement
-cries:
-
-“O, she is tall like the rata.”
-
-The crew, answering wildly: “It is Hine, who paddles my heart away with
-her.”
-
-Hone: “O, she is lithe like the toe-toe.”
-
-Crew: “O, Rangi, send down thy dark clouds of rain.”
-
-The spirits of the men are roused, and the roaring rush of the rapid
-becomes harmless under the steady living power of the paddles and the
-mighty pulling of the bending and trembling tokos. Into the silent,
-reflecting calmness of the higher water-reach the canoe suddenly shoots.
-
-Ngawai, sitting in the prow, folds her arms over her paddle, and looks
-listlessly in the trembling and rushing waters, and smiles. Now the
-beautiful calm of the silent reach is gained; and the voice of Honewaka
-is low, mingling with the distant rolling of the rapid, as he narrates
-the story of the Taniwha, who lives in the caves of the rapid, and who
-has swallowed many a brave, when his song was not powerful enough or was
-displeasing to the Taniwha (water-monster). Then she broke the canoes on
-the large stones and took the strong men and beautiful women into her
-dark cave for food. Disdainfully looks Ngawai back, for now the battle is
-won, and women despise the conquered foe, be it man or spirit.
-
-Great is the power of the Spirits who live in the image of a beautiful
-woman; greater is the power of the spirits awakened by incantations to
-the gods; and the power of man lies in the incantations which capture the
-gods into their weapon--but twice powerful is such a weapon when used in
-the service of a beautiful woman.
-
-The distant rolling of the rapid now sounds like happy laughter of
-beautiful women far away over the water.
-
-“Haere-mai, me o tatou mate” comes in the evening the wailing welcome
-from the Maori pa on the cliffs.
-
-“Long is it, friend, since a man of your colour came to me, a great
-Tohunga-pakeha (white priest), and he took great pains to teach me the
-words of his Truth.
-
-The words of his god.
-
-I was young then, and Takakopiri, who was then so old that he could
-remember Te Repo-repo, the large war-canoe, growing still as a tree in
-the forest, had given to me the wisdom of the ancient. It was given to
-him by his grandfather, the Tohunga, Te-puha-o-te Rangi, whose mana
-was so great that people, saluting him, rubbed noses only against his
-knee--he was a great Rangatira.
-
-Long and marked with many teeth was the waka-paparanga-rakau, the board,
-recording the ancestors of Te-puha-o-te Rangi, leading back from ancestor
-to ancestor to Maui, who came from Hawaiki and who is the father of this
-land, which is called Te-ika-a-maui, or Maui’s fish; and leading still
-further, up to the gods.
-
-The wisdom, my listener, is born at Hawaiki.
-
-Many a time died the moon, my friend, and was born again out of the
-Living Fountain of Tane Mahuta, while I was asking the words of the book.
-
-Yes, beautiful is the Truth!--
-
-But endless to count since then are the Floods who came down the river
-when his great Father, the mountain Ruapehu, shook off his white garment
-of snow, and my flesh has dried to the bones. Yes, friend, I loved the
-Truth of the white Tohunga; but she was not like a woman to me: she gave
-me no offspring.
-
-Ah, the multitude of voices of the past are in my heart, and my
-hands can touch the spirits of my ancestors, as they can touch my
-waka-paparanga-rakau; and they come and feed me with joy, like children
-feed the aged, and my heart is glowing with the power of my ancestors--of
-Maui the Strong.
-
-Ah! his great power attempted his greatest deed: to take the heart of
-Hine-nui-te-po, that man may live for ever; but his incantations were
-overcome by the Mother of All, and she swallowed him, as she swallows
-all--Maui-i-tiki-tiki-a-taranga.”
-
-[Illustration: A TOHUNGA]
-
-[Illustration]
-
-
-TE IKA A MAUI
-
-Listen:
-
-Taranga was his mother, but--ah, for Tama-nui-ki-te Rangi! ah, for
-Tama-nui-ki-te Rangi, what would have become of Maui? But a prey of the
-birds of the sea, ah! Tama found a bundle of jellyfish and sea-kelps
-on the shore, and the sea-birds were collecting around it fighting and
-screaming; so he went, and, stripping the fish and sea-kelps, he saw that
-they were covering and enclosing a child--Maui-potiki.
-
-Ah, behold Maui-potiki, Maui, the infant, reared and fashioned by the
-fish and the weeds and the waves, by storms and gales of the rolling
-sea--ah, but for Tama-nui-ki-te Rangi, what would have become of Maui,
-alone on the shore? What but a prey of the sea-birds?
-
-Maui-potiki!
-
-Ah, Listen:
-
-Before his time Maui was born, and Taranga, his mother, who gave birth
-to him on the border of the sea, knew that he could not live; therefore
-she cut her hair, and, wrapping it around him, she threw him into the
-surf of the sea--ah. She sang many incantations which have power over the
-evil spirits; for know, my listener, they are watching for the children
-who are born to life, before their life is ripe. They try to enter the
-body and fill the departing spirit of the child with hatred for man--for
-the departing spirit will never know and receive the joys of man; and
-therefore, friend, the dead-born children form the multitude of evil
-spirits.
-
-Ah, great were Taranga’s incantations, but what would have become of
-Maui but for the love of Tangaroa? Tangaroa, the god of the oceans! His
-are the waves, and they rolled and rocked the child to sleep, and they
-fashioned him and gave him strength; and they took possession of him
-and gave him the power of the sea and the wisdom of the sea--their great
-incantations which unite heaven and earth; and they gave him the terrible
-witchcraft of the sea.
-
-Then, rolling him gently on the sand of the beach, the jellyfish robed
-him, and the seaweeds--ah, my listener!
-
-Tama-nui-ki-te Rangi became his father, and he lived with him till he
-grew into manhood. Many were his deeds, and great was his cunning: he
-learned powerful incantations, and he learned how to take the shape of
-the birds.
-
-At last a great longing for his parents and his brothers grew in his
-heart, and he set out to seek them, for his heart was longing for them.
-He wandered and wandered toward the Edge of the Ascending Sun, and many
-days more he wandered, till he came to the great whare-puni; and all the
-people were there, and full of enjoyment and happiness.
-
-He saw a woman who was counting her sons:
-
- “Maui-i-mua--my eldest;
- Maui-i-roto--my second-born;
- Maui-i-taha--my third son; and
- Maui-i-pai--my other son;”
-
-and, perceiving Maui-potiki, she demanded: “Whom do I see among my
-children?”
-
-Maui, assuming before her eyes the form of a pigeon, flew upon the
-forehead of Rangi, whose carved image supported the house, and, sitting
-there, he spoke: “If you are Taranga, my mother, then know, that I am
-Maui-potiki, your youngest son.”
-
-Ha! great was the wisdom given him by Tangaroa, and great was his beauty
-and strength, fashioned by the storms of the sea, so that, when he took
-the form of man again, his mother saw his great beauty and she believed
-in him, and knew that he was her son; and she spoke:
-
-“Do you come from the North?”; and Maui answered: “No.”
-
-And again she asked: “Do you come from the South?” Maui again answered:
-“No.”
-
-And she asked again: “Do you come from the West?” Maui again answered:
-“No.”
-
-And she spoke again: “Do you come from the East?”--and again Maui
-answered: “No.”
-
-She said: “Do you come on the waves of the sea?”--and Maui spoke: “The
-waves of the sea rolled me.”
-
-And she said: “Do you come on the waves of the wind?”--and Maui said
-“Yes!”
-
-Then Taranga cried: “It is true! He is the youngest son to whom I gave
-birth, and cast his body into the sea because his life was not ripe. He
-is here again; he is alive; it is true, it is true, it is true! He is my
-son; he is Maui-i-tiki-tiki-a-taranga!”
-
-Ah, listen, my friend to Maui; Maui, my ancestor!
-
-Three times he slept in the house of his mother, but every morning when
-he awoke he found his mother had disappeared before day-break.
-
-The next night, when Taranga had come again to sleep with her sons, he
-waited till all were asleep, and then he closed every hole and rent
-through which light could come into the house, and put away Taranga’s
-feather-garment and belt, that she might not be able to go away again. In
-the darkness now Taranga slept till the Sun was standing high, and she
-cried and searched for her garment and belt. Not finding them she covered
-herself with an old mat, and ran to a tuft of reeds which grew near the
-house, and disappeared beneath it.
-
-Maui followed her, and, lifting the tuft, he found that it covered the
-entrance to a cave.
-
-[Illustration: MAUI CHANTING INCANTATIONS]
-
-Quickly now he changed himself into a pigeon, and, binding the white belt
-of his mother around his neck and her black feather-garment before his
-breast, he flew to the entrance of the cave, and, entering it, he flew
-and flew and flew through the long and dark cave till he saw at last
-the people of another world. Thither he flew, and rested upon a large
-tree. Sitting there, he perceived that his mother and father were among
-the people, and he threw down two berries, hitting both, his mother and
-Makea-tu-tara his father. They thought the berries had fallen from the
-tree, and took no heed; but Maui threw and hit them again, and then
-again. At last all saw the pigeon, and they began to throw stones, to
-kill it; but they could not hit Maui until at length he wanted them to,
-and then he fluttered down to the feet of his father. The people now
-sprang forward to kill the pigeon, but Maui quickly changed into a man
-again, so that they were struck with fear, and looked frightened into his
-staring red eyes: they were as red as if they were painted with kokowai.
-
-Ah, my listener, Taranga, seeing her son, chanted the great Song of
-Welcome of the people of Hawaiki; and then, staring far into the
-distance, she sang the incantations to the gods who record the past,
-and with their help she narrated to the people all that had taken place
-since Maui’s birth, and the people wondered, and believed that Maui was
-Taranga’s son--Maui-i-tiki-tiki-a-taranga.
-
-And from that time, Maui lived with his people for time, and time, and
-time.
-
-At last, Maui, full of knowledge and cunning, wished for a weapon, so
-that he might perform great deeds that no other men could do. He wished
-for a sacred weapon, and he held many Karakias to the gods whose abode is
-the tools of the warrior.
-
-One day he asked the people who brought food every day to
-Muri-Rangi-whenua, his grandfather, and said: “Give me the food that
-I may take it to Muri-Rangi-whenua, for is he not a sacred man?” And
-they gave it to him, and he carried it away; but did not give it to his
-ancestor. Many were the days that passed since he took the food away; but
-he did not give it to the old man, whose cries became louder and louder,
-for he was very old and hungry.
-
-At last the spirit of his life took his abode in the jawbone, and,
-departing from there to be swallowed by Hine-nui-te-po, he left the
-jawbone--as his last resting-place, tapu (sacred)--behind him.
-
-Ah, behold now, my stranger, how, taking the sacred jawbone of
-Muri-Rangi-whenua, he became the possessor of his powerful weapon. And
-truly wonderful deeds did he perform with his sacred weapon. Is not all
-this land its prey--this land, Te-ika-a-Maui? Look how he wanders till he
-reaches a place on the river at Hawaiki--look how he does not touch any
-food--look how he distributes the great tapu over the place, how he makes
-it sacred to the most powerful gods only, and--look, ah, look how he
-forms the jawbone of Muri-Rangi-whenua into a beautiful fish-hook; how he
-adorns it with carvings, and how its eyes of pawa-shell, flash fire into
-the world! Ha, look, my friend, how he, with great cunning, fashions the
-teeth into barbs! Ah, see him giving to his weapon the great name of his
-ancestor, Muri-Rangi-whenua.
-
-Ha, now he held the great Karakia over his fish-hook, making it sacred
-as an abode for the mightiest gods; and, hiding it in his belt, he went
-back to his brothers, and he watched them trying to catch fish; but could
-never land them, for their hooks had no barbs. He said laughingly: “O,
-brothers, let us together go upon the sea to find out who may catch the
-largest fish.”
-
-But his brothers were afraid of Maui and his cunning and witchcraft: they
-did not like him in the canoe, and therefore they left so early next
-morning that Maui had to stay behind.
-
-When Maui awoke and found his brothers gone, he laughed, and changed
-himself into the little bird, Ti-waka-waka, and flew out upon the sea.
-When he had reached the canoe he set himself upon the prow, and began to
-twitter and sing.
-
-Then his brothers knew him, and cried: “It is Maui, oh, it is Maui, who
-has come!”--and Maui, flying around the canoe, twittered: “Yes, brothers,
-it is Maui, it is Maui, who has come, Maui, Maui!” Then, throwing off all
-his feathers one by one, he took the form of man again, and spoke: “Ha,
-my brothers, now you shall see how Maui catches his large fish, and you
-shall not know its name! But let us go further out upon the sea--there,
-where the sea is deep, there is Maui’s fishing-ground.” His brothers now
-paddled and paddled, till at last they said: “Truly Maui, this must be
-your fishing-ground, for we can see Hawaiki no more.” But Maui answered:
-“No, no,--let us go further out--where there is no more end to the sea.”
-
-At last they came to a place in the middle of the ocean, and Maui
-spoke: “Eh-hu, my brothers, this is Maui’s fishing-ground, the great
-battle-field for his fish-hook, Muri-Rangi-whenua.”
-
-Now he took his fish-hook with great care, so that his brothers might not
-see the barbs, and asked them to give him some of their bait; but they
-laughed, and cried: “No, no; mighty Maui, show us your big fish, the fish
-we do not know--the fish you catch without bait!--ho, ho, the great fish
-of Maui!”
-
-Ha, ha, my friend.
-
-But now, in great rage, Maui tore half his hair out, and, soaking it with
-his blood, he baited his hook with it. Then he threw his line far, far
-out into the sea, and began to chant this great incantation:
-
- “Blow gently from the wakarua,
- Blow gently from the mawaki
- My line, let it pull straight,
- My line, let it pull strong;
- It has caught,
- It has come.
- The land is gained.
- The fish is in the hand--
- The fish long waited for,
- The boast of Maui,
- His great haul,
- For which he went to sea,
- His boast, it is caught!”
-
-Ha, see how his fish has swallowed the hook! Ha, see how his line
-straightens; see how Maui pulls and pulls with all his mighty strength!
-See, how his strength presses the canoe under water! Ha, listen how his
-brothers cry and wail; ha, ha, listen! “Maui, Maui, let go; let your fish
-go; oh, let go, let go, Maui!” Ha, ha, see how Maui pulls, and pulls, and
-pulls; see him pulling for three moons! Ha, listen how he shouts to his
-brothers: “What Maui has got in his hands he cannot let go again!”
-
-Hearken now to his incantations to the gods who make heavy things
-light--ah, see him gathering together all his mighty strength, ah, see
-him pull, see him pull! Ah, friend, the sea foams, the sea thunders, the
-sea storms--ha, oh see, ah--ha, behold the fish of Maui, Maui’s fish
-swimming upon the surface of the sea--Maui’s fish--Ha, friend, it is this
-land! It is Te-ika-a-Maui.--Aotea-roa, this land.--Ah, behold the wisdom
-of my ancestors: how Maui’s hook caught the house of the old Tonga-nui on
-the top of Tongariro, and pulled all this beautiful land out of the sea,
-Te-ika-a-Maui.
-
-“Open now your throats that are still hoarse and tired from crying, my
-brothers, and tell me the name of my fish”: so spoke Maui boastingly; but
-they could not give the name of the fish, and Maui said full of pride:
-“It is Te-ika-a-Maui!”
-
-The canoe was now lying on the mountains at Hiku rangi, and Maui’s
-brothers took their weapons and sprang forth, and wounded and killed the
-fish, and, ah, my friend, from that time are the hills and the valleys
-and the mountains: they are the foot-prints of the brothers who did not
-follow Maui’s bidding that they should wait till he had made offering to
-the gods that they might regard his catch with favour, and that his fish
-might retain its beautiful smooth surface for ever.
-
-[Illustration: MAUI FISHING NEW ZEALAND OUT OF THE OCEAN]
-
-No, they did not follow Maui’s advice. Maui, our
-ancestor----Ah----(_murmuring very low_): Maui-i-tiki-tiki-a-Taranga----
-
-Ah,----(_and lower still_): Angi, angi ki te wakarua----Angi, angi
-ki-te-ma-wa-ki----Tuku----aho----to----
-
- Respect demands sleep.
- Tapu is the sleep of the very aged.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-IX
-
-MAHUIKA
-
-[Illustration: TRADITION]
-
-
-The Gods and the heroes of the Maori people are personifications of
-Nature and her elemental powers: through the forms and doings of these
-gods and heroes alone could they understand Nature--night and light,
-cloud and lightning, sun and ocean.
-
-The personalities and deeds of these heroes were human translations of
-the unfathomable workings of Nature and the character of the elements:
-the winter became the mother of the summer, but the winter has to devour
-his child again; the night kills the evening, but the morning kills the
-night through its fire. The moon is slowly eaten by her enemies, and must
-descend to the dead that she may be born anew out of the world of death;
-the gods of the lower world devour the dead that they may be cleaned
-and come to life again in the Reinga. The sun alone is wandering daily
-through the heavens, and nightly through the world of darkness, with
-never diminished brilliancy; and this phantasy gave birth to the Sun-god
-Maui, the great hero of the Maori people.
-
-Taranga, the goddess of the Night-sun, is his mother, but
-Tama-nui-ki-te-Rangi, Great Son of Heaven, lifts him as a child,
-Maui-potiki, out of the ocean upon which he is swimming, and rears him
-into manhood. With him Maui learns to use his great wisdom, given to him
-by the sea--his Sun-wisdom. He learns how to assume the form of birds, to
-throw spears, to cast fishing lines, for birds, spears, fishing-lines,
-are the wisdom of the sun-rays.
-
-Grown into manhood, and in full possession of his Sun-wisdom, he wanders
-forth to find his brothers, the heroes of the Ascending Sun, the Sun at
-midday, the evening Sun, and his mother, the Night-Sun.
-
-[Illustration: TARANGA, THE NIGHT-SUN, AND MAUI]
-
-His mother recognises him as her son whom she had given birth, and had
-thrown into the sea, and she takes him into her house; through cunning he
-follows his mother--who only lives with her children during the night--as
-pigeon; bird--sunrays, through the caves of the lower world to Hawaiki.
-Here he throws his berries (sunrays) upon his father and the people and
-is again recognised by his mother and received with songs of welcome by
-her and with incantations by his father to make him all-powerful, in the
-world into which he has now entered as the first Sun-rise.
-
-But after a time he extinguishes all the fires of the world, and enters
-the Lower World to steal new fire from his ancestress Mahuika.
-
-Mahuika is the mother of the fire, and her children, living in her
-fingers are the first rays of light which shoot over the sky in the
-mornings. In order to ask for one of her fingers he visits Mahuika, but
-he deceives her, and she, to punish him, sets fire to the world. Out
-of this fire--the second Sunrise--emerges the flying Maui, flying as
-sun-eagle over the heavens, and hurling himself at last into the ocean.
-
-That was the first sunset.
-
-
-
-
-X
-
-MAUI AND MAHUIKA
-
-
-[Illustration: MAHUIKA]
-
-“Listen, friend.
-
-Maui extinguished all fires in Hawaiki, and no fire was burning anywhere,
-and all was cold and dark. Then he called out: ‘Where are the lazy
-slaves? Maui is hungry; where are the slaves to cook his food?’ And all
-people were awakened by his noise, and they found all fires extinguished
-at Hawaiki.
-
-Ah.--
-
-The ancestress of Maui, my listener, Mahuika, was now alone in all the
-world in the possession of fire, for she is the mother of fire, which is
-living in her finger. She was to be found at her great dwelling-place in
-the Lower World, but it was terrible to go near her; and fear entered
-into the hearts of the people of Hawaiki, for who could go near her in
-her terrible beauty? Ha! Maui alone, the great hero--ah, Maui, my tupuna!
-(ancestor).--Oh listen, my wanderer--Maui alone had the courage to go
-to Mahuika to ask her for one of her fingers! He wandered through the
-caves of the Lower World, and nearer and nearer he approached Mahuika,
-his heart full of courage and cunning; but, ha, when his eyes beheld his
-ancestress, he began to tremble so that he could not speak--ah, friend,
-Mahuika was beautiful to look upon in her dark cave surrounded by her
-children, who shone forth out of the darkness. At last Maui overcame his
-fear and he spoke: “Oh, old woman, Mahuika, will you give me some of your
-fire?”
-
-[Illustration: MAUI’S FIGHT WITH THE SUN]
-
-Mahuika, surrounded by fire, was terrible to behold--ah, my listener,
-terrible. She cried: “Au-eh, who is there in the light of my
-children?”--and Maui answered: “It is Maui, your grandson.” Mahuika now
-asked him the four sacred questions, and he answered them as he had
-answered Taranga, when Mahuika knew that her grandchild was standing
-before her in the light of her fire, and she spoke: “Yes, my son, I will
-that you receive the fire you have asked for”--and she took one of her
-fingers and gave it to Maui.
-
-With the fire he now wandered back, but, when he had travelled part of
-his way, his old cunning overmastered him, and he resolved to take all
-the fire of Mahuika. Ha, ha!
-
-He killed the finger Mahuika had given him in a great water, and went
-back to his ancestress to ask for another finger, telling her that he had
-lost the first one.
-
-And Mahuika gave him another finger--ha, ha.
-
-He killed the second finger, too, in the great water, and came back to
-ask for more; and his ancestress gave him another finger--ha, ha--ah!
-Maui came again and again, and Mahuika gave him all her fingers till she
-had only one left--ha, ha! Maui killed them all in the great water; but,
-when he again came back and asked for the last finger, then Mahuika knew
-that he wished to deceive her and kill her, and a frightful anger took
-hold upon her! Ha, she took her last child, her last finger, and threw it
-upon the world, and the world filled with fire--ha!
-
-Ah, then Maui began to run!
-
-The flames grew larger and larger, and followed him; he ran into the
-forests, and the forests caught fire--ah, Maui, my ancestor--ah, he ran
-into the river, but the river began to boil--ah! He took the form of an
-eagle, but the flames pursued him high into the air. Ha!--he sang great
-incantations to Tawhiri-matea and the gods, and they sent clouds of rain.
-The clouds wandered forth from the end of heaven and burst into rain, and
-long rain fell upon the fire, and heavy rain, and lasting rain. Through
-the rain flew Maui, and threw himself into the sea, to save himself from
-the terrible wrath of his ancestress Mahuika--ah!
-
-Ah, my listener, Maui had almost perished through the terrible fire that
-filled the world, but Mahuika, ah, Mahuika, she had to perish in the
-endless floods which fell down upon the world. She knew that she had
-to die, and she filled the world with terrible cries. With her great
-swiftness--for is she not the mother of the fire?--she ran and ran to
-save her child, the flame; and she ran and ran but the flood of the rain
-always followed her. At last, knowing that she must die, she took her
-last child, her last finger, and hid it in the Kai-Komaki tree--and then,
-my listener, the rain has slain the mother of the fire--ah!
-
-But the Kai-Komaki tree has sheltered up to this day the child of the
-fire, so that men take its dry wood and rub it together till the flame
-which once lived in the finger of Mahuika bursts forth to new life again.
-
-You have heard how Maui cheated his ancestress Mahuika, and nearly
-perished in the flames. Listen now to the song of his great strength and
-braveness, that you may know how he once fought and conquered Te Ra, the
-Sun, himself.
-
-These are my words:
-
-They were the days when our ancestors were still living at Tawhiti-nui,
-the Great Distance.
-
-The days were short, and Te Ra, the Sun, wandered through the heavens and
-through the Lower World; but the days became shorter and shorter, and
-faster and faster wandered the Sun through the heavens.
-
-Ah, the nights grew longer and longer, and in the long nights grew the
-longing for longer days in the heart of Maui, and out of the longing was
-born his great cunning plan to fight the Sun and to compel him to create
-longer days.
-
-Ah, listen how he persuades his brothers in Tawhiti-nui to aid him in his
-work! Frightened were his brothers at first, but, when he showed them his
-art of making sacred ropes out of the long hair of women, and of forming
-the ropes into nooses, then the hearts of the brothers lost their fear,
-and they began to burn with eagerness for the fight.
-
-Yes, Maui taught his brothers the art of making ropes, and from him
-descended his wisdom to my people.
-
-At last, my listener, all ropes and nooses were ready, and the brothers
-burdened themselves with them, and they together started on their distant
-journey.
-
-Maui took his sacred fish-hook, Muri-Rangi-whenua, the End of Heaven and
-Land, and showed his brothers the way. They wandered by night, and, as
-soon as the sacred red broke forth at Mahiku-rangi, they hid themselves
-under the rocks, that Te Ra might not see them. And again they wandered
-forth by night till they had wandered many, many nights; and they at
-last reached the cliffs of the caves out of which Te Ra ascended in the
-mornings.
-
-Ha, here they looked for shelter, and Maui warned his brothers not to
-expose themselves to the arrows of the Sun, that they might not be killed
-in the battle.
-
-[Illustration]
-
-Ah, Maui, the hero, he spoke to his brothers till all fear had left their
-hearts, and the desire filled them to fall upon their enemy; and then
-Maui showed them how they could catch Te Ra in their ropes; and he showed
-them how to hold the ropes--tight, tight, and tight, so that the Sun
-would be powerless and he could kill him with his sacred weapon.
-
-Ha, let the eyes of your mind perceive how Te Ra ascends out of the
-Lower World--see how he slowly appears in the precipice; see, oh see,
-how he entangles himself in the strong ropes--how the brothers throw the
-nooses--Look, ah, the Sun is caught!
-
-Ha, the brothers hold; they hold tight. Oh, see Maui!--Maui springs
-forward with his sacred weapon--Te Ra cries!--Ah, Maui beats him; look,
-he bleeds!--ha, again he beats the Sun; again--again--Te Ra cries
-wildly!--ah, ah--Maui has broken his wing--O Maui, the hero!--Ha, that
-is a terrible battle! Oh, see the eyes on Maui’s fish-hook flashing
-light--see the carvings; ha, see the adornment of sacred dog’s-hair--Ah,
-his weapon is superbly beautiful! Ha, did you see the arrows of the Sun?
-Do you see the flashing of his arrows?--Ha, Maui, the brave!--Now, the
-Sun cries!--friend, she trembles!--she tears--she pulls!--Her blood is
-covering the whole East of the heaven!--Ha, Maui--Maui----my ancestor!
-Ha, oh--ha, Te Ra has torn himself free! Ha, beaten by his enemies,
-bleeding from terrible wounds, with broken wings, with cries of pain he
-goes his way--slowly--slowly----Oh, Maui!--
-
-Can you hear Te Ra wailing? Ah, he cries!--What is he crying? Ah, he
-cries: “Ah, why has man wounded me so terribly?--ah man, do you know that
-you have wounded Tama-nui-ki-te-Ra? Why would you kill Tama-nui-ki-te-Ra?”
-
-Ah, my listener--
-
-That was the first time that the great name of the Sun was made known in
-Hawaiki--Tama-nui-ki-te Ra!--
-
-When Maui heard that great name, his heart glowed in pride, for he knew
-then that he had fought the greatest battle a hero can fight, that he had
-conquered the Great Son of the Heaven.
-
-From that time the Sun went slowly over the heavens, so that the days
-became long again and full of happiness for the people at Hawaiki.
-
-Go, my friend, and remember the words of the old man who is your friend!”
-
-
-
-
-XI
-
-[Illustration]
-
-THE DEATH OF MAUI
-
-
-Many descendants had Maui; and many of them were living at Hawaiki, and
-many were living in this land, in Aotea-roa. When he had created this
-land; when through his great deed he had compelled Tama-nui-ki-te-ra to
-prolong the days that the hearts of his descendants may be gladdened; and
-when at last he had cheated Mahuika out of her flames which were living
-now in the Kamaki-tree to give fire and warmth to his children, then the
-life at Hawaiki became finer and finer; and finer and finer became the
-life at Aotea-roa. That was the time when the great wish grew in the
-heart of Maui, the wish to conquer his powerful enemy Hine-nui-te-po,
-that Night might die and man may live for ever: ake, ake, ake!--yes, it
-was his great wish.
-
-At length he wandered to the tree at Hawaiki, and here he found his
-parents, and told them of his great desire. But his parents were still
-angry with him about the evil trick he had played on Mahuika, the trick
-which had nearly cost him his life; but he laughed, and spoke boastingly:
-“Ho, old people, have I not done greater deeds than this one? Who caught
-the big fish, Te ika-a-Maui? Who?--Maui! Who captured Tama-nui-ki-te-Ra?
-Who?--Maui! Truly, old people, Maui will continue on his way for ever and
-ever! Ha, he will go and kill Hine-nui-te-po! Hine-nui-te-po!--so that
-the life of man may be for ever and ever: ake, ake, ake! Who is stronger
-than Maui?”
-
-And his father answered: “Hine-nui-te-po, whom you may behold yonder
-flashing on the horizon, is stronger than Maui!”
-
-Thereupon laughed Maui, and spoke: “When Hine-nui-te-po can take my life,
-then you can tell me how her looks are, ha, ha!” But his father spoke
-warningly: “Ah, my son, her eyes, which you see flashing yonder, are dark
-as greenstone; her teeth are sharp as obsidian; her mouth is like the
-mouth of the Baracuta, and the hair of her head is the sea-weed; her body
-alone has human form!”
-
-But Maui only laughed, and asked: “Is Hine-nui-te-po as strong as
-Tama-nui-ki-te-Ra? Is her strength as the strength of the sea, which I
-have conquered and filled with land? Is her power as great as the power
-of the fire--Ha, ha?” And his father had to answer: “It is well, my
-youngest son; go brave there where you find your ancestress flashing with
-fire on the horizon, and conquer her. Go, son of mine!”--
-
-[Illustration: HINE-NUI-TE-PO KILLING MAUI]
-
-Maui now took the shape of a beautiful coloured bird, and flew high up
-in the sacred tree at Hawaiki, and sang and twittered till all the birds
-of the forest collected around him: the Tui and the Huia and the Kaka,
-the little Fantail and the Robin--all the birds followed the sweet call
-of Maui, and great singing and life and happiness were in the tree at
-Hawaiki.
-
-When night came Maui and all the birds flew toward the west where
-Hine-nui-te-po lived, and there they descended and found the old goddess
-asleep.
-
-Maui now took the form of man again, and prayed the birds to be very
-careful, and very quiet, and not to laugh, for he was going to undertake
-his greatest deed: to enter into Hine-nui-te-po and to steal her heart,
-so that she must die and man might live for ever and ever--ake--ake--ake!
-
-When the little birds heard Maui speaking thus, they fluttered about and
-chirruped and were full of fear, and they twittered: “Maui, do not do it,
-do not do it, Maui; no, Maui; no, no; Maui, do not do it!”
-
-But Maui only laughed, and threw off his mat, so that all birds could see
-his beautiful tattoo, the work of the god of the Rainbow, and, taking
-his enchanted weapon, he entered the old goddess Hine-nui-te-po. All the
-while the little birds were flying and fluttering hither and thither and
-were full of fear for Maui. They fluttered noiselessly through the bushes
-and higher then up the trees and, looking out of curiously glittering
-eyes upon Maui, they were happy, beholding the wonderful spectacle of
-Maui entering Hine-nui-te-po.
-
-Ah, then was it that the little bird Tiwakawaka could not longer be
-silent, but burst out into a heartfelt twittering laughter. Ah, the sweet
-noise awoke the old goddess, and opening her greenstone eyes, she saw
-Maui and his doings. Wrath overcame her, and quickly she snapped her jaws
-together, biting through Maui and killing him with her sharp teeth of
-obsidian. Then she took him down into the everlasting darkness.
-
-That was the death of Maui!
-
-
-
-
-XII
-
-TE AROHA O THE LOVE OF HINEMOA
-
-[Illustration: TE AROHA O
-
-THE LOVE OF HINEMOA
-
-Tutanekai]
-
-High above the sandhills Rangi the mighty spreads his Garment of Day. It
-is adorned with a border of snow-white clouds, which is resting on the
-distant hills of Papa, Papa, the happy.
-
-Ah, she is sending white cloud-messengers of her love up to Rangi, to
-Rangi, the smiling, the beloved of Papa.
-
-His golden Eye of Day caresses Papa, and looks down upon her with
-tenderness, and her blood mounts blushing into her cheeks of
-snow-white cliffs, and higher into the crimson glory of the flowering
-Pohutukawa-trees which crown the cliffs. The crimson flowers flutter down
-on the beach, of which Tangaroa, the unresting, takes possession again
-with long-rolling lines of froth borne on transparent waves and thrown
-ashore with majestic laughter and thundering songs to Papa, the beautiful
-mother.
-
-“See, how Rangi’s Eye of Day looks down, my good friend, filling the
-heart with longing. Ah, longing for happiness enters the heart of man,
-and Hine-nui-te-po is forgotten.”
-
-“Tell me, Ngawai, my good friend, what you have heard of the people who
-have wandered before us on the path to the Mother of Rest. Tell me what
-you have heard listening by the fires of the whare.”
-
-“Listen then, while we wander along the border of the sea to the love
-that has been, the love of both, the two, of Hinemoa and Tutanekai.”
-
-“The clear waters of the Waitemata never gave back such a beautiful
-image, nor did the flowing water of the Waikato nor the bottomless
-depth of Taupo-moana, as did the lake Rotorua on the evenings when the
-world was calm and Hinemoa looked down into the depths and was full of
-gladness.”
-
-Ngawai commences her narrative while the sun paints a blue halo in the
-black hair around her head. The light plays in the sunburnt face, the
-lips quiver, and the large eyes, full of light, see in the distance what
-the lips utter.
-
-“Oh, Hinemoa was full of gladness and was smiling at her image for joy,
-for over the sea sweetly sounds the music of the flute and the horn
-played by Tutanekai and his friend Tiki, far off in the middle of the
-lake on the island of Mokoia, Tutanekai’s home.”
-
-[Illustration: HINEMOA]
-
-And she sat and listened murmuring to the water: “Oh, Tutanekai, how
-sweet is thy music to my heart! On many a calm night has Hinemoa
-listened, and her joy grew always greater, and her heart happier within
-her. Sometimes there were great gatherings of the people on the mainland,
-in the pa (village) of Amukaria, Hinemoa’s father, and Tutanekai came
-over, but he felt sorrowful amidst the feasting and frolic. He stole
-quick glances at the beautiful maiden, but his hand was trembling
-and he was ashamed; and he glanced over where Hinemoa was sitting
-like a beautiful white heron among a flock of Kiwi, and his heart was
-frightened. He was frightened and ill, and was full of wrath over it, as
-over a lizard that ate away his heart. Therefore he longed for powerful
-enemies, to fight away his trembling, and thus to forget his fear.
-
-So he collected his war-friends and went away like a dark cloud to the
-tribe of his enemies, challenging them to battle; and great was the
-fighting, and many were slain, but Tutanekai was victorious, so that he
-took many slaves and made great offerings to the God of War.
-
-The great battle and the many offerings to the War God gladdened his
-heart again, and he was frightened no more.
-
-But again, when he was home with his friend Tiki, his music wandered over
-the water, and took his heart away to Hinemoa, and it brought back her
-image, as she listened on the shore, and sorrow again grew within him. So
-he sent Tiki, his friend, to Hinemoa, to tell her of his great sorrow in
-being away from her, and to ask her to come to him and to his heart, that
-it might lose its fright and be full of gladness.
-
-Watchful was Amukaria, but Tiki gave his message, and full of gladness
-answered Hinemoa: “Eh-hu, is then each of us growing in the heart of the
-other?”--and she promised to come to Tutanekai in a canoe, late on a
-black night, when he would play his sweetest music to call for her and to
-guide her in the darkness.
-
-Amukaria, a great Ariki, was only willing to give Hinemoa as wife to a
-Rangatira of a very high mana, for her beauty was like the Morning Sun
-over the lake, and he, knowing the power and danger of such beauty, gave
-order that all the canoes should be taken off the lake. Thus, when the
-sweet music of Tutanekai called for Hinemoa, she wandered boatless on
-the shore, her heart full of tears, for she could not answer Tutanekai’s
-calling.”
-
-Her eyes full of tears, Ngawai wandered along the rolling waves, telling
-herself in low tones, in Maori, of all the sorrows of Hinemoa, her
-ancestress. Ngawai accompanies her mutterings with movements which
-express despair; presses her hands against her heart; stretches her arms
-longingly over the ocean and presses them again to her bosom; then she
-speaks with a different voice and rapidly:
-
-“One evening Hinemoa sat listening upon the rock Iri-iri-kapua, and
-suddenly the longing to go shook her as an earthquake. The trembling of
-love overtook her, and the courage of love overflowed her heart.
-
-She went to the store-house, and took six dry and empty gourds, and tied
-them together with flax for floats, and she went to the edge of the
-water, called Wai-rere-wai, threw off her mat of kiwi feathers, and cast
-herself to swim the long, long way with the help of the floating gourds.
-Oh, my friend, behold Hinemoa like a beautiful flying star casting
-herself into the water!
-
-Oh, Hinemoa, the brave!”
-
-Silent is Ngawai: her lips are murmuring incantations to Tangaroa; her
-hands tremble; her eyes are fixed far away in the distance.
-
-“Ah, there, behold, she is there where the stump of the sunken tree
-stands in the lake----
-
-Oh, Hinemoa!
-
-Her arms are weary and her bosom is panting as she holds on to the
-branches of the tree.
-
-Ah, now has darkness swallowed her!--oh her heart is brave!----
-
-On she goes, on, on, weary her limbs, her breast panting, darkness
-around; but nearer and nearer comes the sweet music, nearer, nearer,
-and at last, with all her strength gone, her hands reach the rocks of
-Mokoia, where the hot spring is in the cave Wai-ki-miha. In this cave she
-took shelter, for she was cold, and trembling like a dead leaf. Trembling
-were her hands, but her heart was full of joy! Weary were her limbs, but
-her love was great and happy!”
-
-Ngawai is striding with quick steps forward, heaving is her bosom, but in
-her eyes is fire and she is murmuring to herself. Her heart and thoughts
-are far away among the waves of the lake Rotorua, battling there with the
-water, as Hinemoa did, her ancestress.
-
-“Long, long was the way over the water--oh, great was the love of
-Hinemoa!--
-
-Whilst she was warming herself in the cave, there appeared at the narrow
-edge a slave, sent by Tutanekai, to fetch some water; and when he had
-filled his calabash Hinemoa called out to him: ‘Slave, for whom is that
-water?’--and the frightened slave answered: ‘For Tutanekai, my ariki.’
-Hinemoa spoke: ‘If it is for Tutanekai, then give it to me,’--and the
-frightened slave reached her the calabash, and she drank and broke it
-on the rocks. The slave called out: ‘Why did you break Tutanekai’s
-calabash?’ But Hinemoa never answered.
-
-Again did Tutanekai send the slave, and again spoke Hinemoa: ‘Give me
-Tutanekai’s calabash’--and again the frightened slave reached it to her
-into the darkness, and she drank and broke it again.
-
-When Tutanekai heard the words of the slave, he reached full of wrath for
-his war-weapon of whalebone, calling, so that it sounded all over the
-island: ‘Woe be to the man, woe be to the bad spirit, woe be to him who
-broke my calabashes! I will make a calabash out of his skull!’”
-
-Harsh come the words from Ngawai’s lips, but full of laughter are her
-eyes, and she wanders a while, smiling to herself.
-
-“Tutanekai, in the dark cave, his powerful weapon lifted for a deadly
-blow cried fiercely: ‘Who is that enemy, that I may give his name to my
-cup which I will make out of his skull?’
-
-A voice answered softly out the darkness: ‘It is I’--and the beautiful
-Rangatira, dressed in her flowing hair, stretched longingly her arms
-towards Tutanekai: ‘O, Tutanekai, my ariki, kill me, kill Hinemoa.’
-
-Ha! the powerful weapon fell to the ground like a useless stick;
-forgotten was the God of War; forgotten the lizards: sorrow and fear and
-full of love sounds the voice out of the cave: ‘Hinemoa!’
-
-And from the rocks it echoed over the lake: ‘Hinemoa!’”
-
-Long is Ngawai staring in her hands, squatting down on the beach, then
-form her lips one word: “Hinemoa.”
-
-
-
-
-XIII
-
-MAUI AND IRAWARU: A TRADITION
-
-
-[Illustration: MAUI AND IRAWARU]
-
-The Sun is setting, and our canoe is gliding, slowly, with the tide,
-up the river. Hupene, sitting in the prow, is staring to the west, and
-mutters lowly to himself; Ngawai plays lazily with the paddle, and is
-listening to what the old man is muttering, while the sandhills slowly
-pass by.
-
-Hupene is staring into the broad reflexion of the Sun over the sea, but
-he has to close his eyes; and, bending his head, he commences a low-toned
-chant. Of Maui he sings, yes, of Maui, the hero of his people.
-
-He sings how Maui and Irawaru once went together out to catch fish, and
-how Maui could not catch any, and Irawaru caught many.
-
-Lower sinks the Sun whilst Hupene is murmuring, and the mighty spectacle
-of the sunset illustrates his chant. There is the Sun God Maui ready to
-steer his Sun-canoe into the Lower Worlds again, singing his song of
-farewell to his sister Hinauri, the earth.
-
-Irawaru, the husband of Hinauri, had followed Maui in the morning upon
-the sea, to catch fish--Irawaru is the reflexion of the sun over the sea,
-wandering forth with the sun in the mornings to catch fish--what else
-could a man do on the sea?
-
-Maui’s fish-lines are the rays, shining through and between the clouds,
-and his sharp-pointed fish-lines may enter deep into the sea among the
-fish, but, having no barbs, they are not able to hold and land the fish
-in his canoe. But Irawaru’s fishing-lines have many barbs, which you may
-see in the ripple of the water, and you may see too, the fish caught, and
-playing among Irawaru’s fish-lines.
-
-“Ah” (sings Hupene) “Irawaru caught many fish, a great many, and
-therefore Maui, who had not caught a single one became very angry, and in
-his wrath he entangled the fish-lines! Irawaru’s line had caught a fish,
-and Maui, feeling it tear and try to free itself, hauled up the lines
-with all his might. Ha, when he lifts the fish now out of the water, he
-sees that it is caught by Irawaru, but he also sees the secret of the
-barbs on Irawaru’s fish-hook.”
-
-The Sun is nearly touching the sea; Hupene is smiling cunningly to
-himself, and the canoe is gliding noiseless in the broad Reflexion of the
-Sun.
-
-“Yes, Maui wanted to kill Irawaru, because he had deceived him with his
-barbs. His face becomes red with rage, and he asks Irawaru to help him
-land his Sun-canoe upon the shores of the Lower World, for he had reached
-Mahiku-rangi, the End of Heaven. Maui is cunning, and Irawaru, not
-knowing Maui’s wrath, crawls under the Sun-canoe to help him lift it upon
-the shores of the Lower World, when Maui, with all his mighty strength,
-began to jump in the canoe, pressing it down, and nearly killing Irawaru.
-Then, springing out of his canoe, he jumped and danced upon Irawaru till
-his body grew longer and longer and took the form of a tail; and then
-with incantations Maui changed Irawaru into a dog.”
-
-So sings Hupene. The blood-red Sun seems to tremble and dance, before he
-sinks below the sea: he changes Irawaru into a dog which is now running
-as the last shade of light upon the mountains, whilst the Sun is entering
-the Lower World.
-
-Our canoe is putting ashore to leave Hupene behind; but his sing-song
-is not ended yet, and he is standing on the shore before the golden
-evening-sky, and finishes his song, which Ngawai in the noiselessly
-on-gliding canoe is listening to and translating:
-
-“Hinauri asked the parting Maui what he had done to her husband, for she
-did not see him coming back with him, and Maui answered that Irawaru had
-crawled among the bushes on the mountain; that she must go and call out
-to him: mo-i-mo-i, Irawaru, mo-i-mo-i. Hinauri did as she was told, and
-called and called, till at last a dog came running towards her, and she
-knew it was Irawaru, her husband, whom Maui had so cruelly changed into a
-dog. She broke out in a great lament, and at last she cast herself into
-the sea.”
-
-The earth follows the parting sun into the darkness.
-
-
-
-
-XIV
-
-THE PATU-PAIAREHE: THE FAIRY PEOPLE OF THE MOUNTAINS
-
-
-[Illustration: TAMA-TE-KAPUA
-
-NGA PATU-PAIAREHE]
-
-
-The Children of the Mist
-
-By James Cowan.
-
-Far up in the misty mountains dwell the Patu-paiarehe, the fairies of
-Maori Land. They are seldom seen; and, indeed, most mortals who have no
-gift of imagination and no mana-tapu cannot expect to behold the good
-people; and many who know no better deny their existence.
-
-It is supposed by some that they were really tribes of aborigines whom
-the Maoris found dwelling in this wild new land when they arrived here
-from the isles of Polynesia. But the old Maoris say that they still
-inhabit certain of the lofty forest-clad mountains of Aotearoa--a
-numerous people, some of them tiny gnomes and elves and pixies, some
-of them in the presentment of men and women of this world but smaller
-and exquisitely-shaped and with fair hair and fair skins just like
-Europeans. They are known to the Maoris by several names: Turehu,
-Tahurangi, Maero, and Patu-paiarehe; but their common designation is
-Patu-paiarehe. They are a bright, cheerful race, and take great pleasure
-in music. They are skilled in charms and the art of enchantment, and many
-a strange adventure has happened to the Maori who has had the temerity to
-venture into their haunts.
-
-Like the elves of other countries, these fairies of Maori Land dread
-daylight, and appear only by night. Sometimes, on dark and gloomy days,
-when the thick mists descend and envelop the bare crags and deep ravines
-of the mountains of the South, the fairy people will be heard chanting
-songs in a thin sweet cadence, and then too will be heard the doleful
-sound of the fairy trumpet, and the faint and plaintive music of the
-Koauau, or nose-flute, and the voices of the fairy children laughing and
-singing above the clouds. But most of all they love the thickly-wooded
-mountains of the North, the Fish of Maui, where they live in their little
-pas, palisaded like those of the Maoris, and adorned with quaint little
-carvings and diminutive figures of fairy ancestors. Few mortals can
-discover those pas. They are hidden far away in the shadiest recesses
-of the bush, where the mist-maidens hover all day long, and where the
-Goddess of the Clouds descends nightly and covers her fairy children
-with her loving mantle. A Tohunga alone can perceive those stockades and
-houses of the Patu-paiarehe. To ordinary folk who penetrate the fairy
-country, those works of the little people are to all appearance mere
-trees and rocks and beds of ferns. But, if you have the wise eye and the
-Tohunga’s understanding, you will see that the great rimu pine, with its
-drooping waterfall of golden foliage, and the lance-like kahikatea, tall
-and stately, the knotted and gnarled rata, the graceful nikau palm, and
-the lovely tree-fern, swishing gently its broad feather-fronds, are all
-part and portion of the Patu-paiarehe dwellings. For the fairies are ever
-of the forests: with the forest-trees they live, and with the passing of
-the forests they, too, pass away.
-
-Many are the stories told of the fairy people and their encounters with
-mortals. One story says that it was from a party of fairies who were
-fishing by night for mackerel (tawatawa) in a bay in the far North, where
-they were joined by adventurous Maoris, and who, being surprised by
-daylight, fled, leaving their nets on the beach, that the Maori people
-first learned the pattern and hitch used in making the large seine
-fishing-nets.
-
-Harmless as the Patu-paiarehe ordinarily were, they yet could worry
-mortals considerably on occasion. Some hapus of fairies, for instance,
-were in the habit of making periodical nocturnal expeditions to the homes
-of the Maoris and carrying off their wives. The korako, or albinos,
-sometimes seen amongst the Maoris are said to be the offspring of these
-unions; though in the far North they are spoken of as the children of
-kehua (ghostly visitants) and the women of this world. One of these
-stories of wife-abduction by the fairies relates to Mt Pirongia.
-
-This beautiful mountain, with its dense woody ridges and valleys, its
-cascading brooks and its rocky fastnesses, is in Maori eyes the abode of
-hosts of Patu-paiarehe. In the dark moonless nights the lone eel-fisher
-out on the Waipa banks would start in affright when on his imaginative
-ear broke the sound of the fairies singing in their pas, and he would
-promptly fortify himself against their magic wiles by reciting potent
-karakia or incantations, and would chant a high quavering waiata to scare
-away the goblins of the night.
-
-One day long ago Te Puhi and I were out pigeon-shooting far up the wooded
-slopes of Mt Pirongia. Evening had come upon us while we were intent
-upon bagging the “wing-flapping children of Tane”, and, as we had a
-long and toilsome journey down the bush ridges and across rapid creeks
-to make before we reached the old frontier township of Alexandra, my
-Maori companion and I decided upon spending the night in the forest. So,
-selecting a comfortable nook beneath the spreading branches of a fine old
-rata tree, we were soon enjoying a savoury meal of fat pigeons roasted
-over the camping fire, with the turnip-like pith of the nikau palm in
-lieu of bread. Tama-nui-te-Ra sank down beyond the westernmost peak into
-his ocean cave. The evening mists crept up from the murmuring streams
-and the gloomy gullies, and stole noiselessly along the dark forest
-ranges; and the Hau-ma-ringiringi, the soft fog-born dews, descended on
-the earth. And there was something uncanny in the long dancing gleams
-of light which shot through the forest from our bivouac fire. The black
-shadows of the woodland swayed like ghosts with the flickering of the
-flames; and, Puhi, squatting close by the fire, gazed half fearfully down
-the gloomy forest aisles. And presently, in subdued tones, as if he were
-chary of arousing the genii of the bush by too loud a tongue, he told the
-story of the fairies.
-
-“O friend of mine, listen! This is the belief of our people. This peak
-of Pirongia is an enchanted mountain; and it is well that you, a pakeha,
-are with me, else would I perchance be visited by the fairy tribe who
-dwell upon these heights. Pirongia is a Maunga-hikonga-uira, that is
-a ‘lightning-flashing peak’. Sometimes, when it is fine weather below
-on the plains, thunder will be heard rolling along the summit, and the
-lightning will be seen darting downwards upon its topmost peak. That is
-a tohu maté, an omen of death or misfortune to the Maoris: some chief of
-our tribe will die, or some untoward event will overtake the people. And
-high up around the top of the mountain live the Patu-paiarehe.
-
-A great many years ago, many generations before the pakeha came to
-these shores and when the plains below us here were covered with the
-fires of the Maoris, there lived at the foot of this mountain, near the
-Waipa River, a chief named Ruarangi of the tribe to which I too belong.
-His wife was named Tawhaiatu, and she was a woman of fine appearance,
-a beautiful woman in the eyes of the Maori. And the fairies of the
-mountain also considered her a fine wahine, for one morning when Ruarangi
-returned to his house in the early dawn, after having been out all night
-eel-fishing, he found that his wife had disappeared. He searched long
-for her, and called her name aloud, but to no avail. When full daylight
-came, Ruarangi, greatly sorrowing, took his spear in his hand and placed
-his stone weapon in his belt and went along the track in the direction
-of the mountain where the fairies dwelt, for he knew that his wife had
-been carried off by a Patu-paiarehe. And, as he paused awhile on his way,
-he stretched forth his spear towards the fairy-mountain and wept, and
-chanted his song of lamentation for his vanished wife:
-
- ‘My message of love blows afar,
- Borne on the Eastern breeze,
- A token of sorrow from the
- Beloved one of your dreams,
- Here stand I, in whose fond arms
- You oft reposed. Oh, loved one of my
- Heart! Return!
- My head is bowed with grief.
- Return! Incline to me your face;
- Like rushing fountains see my tears down fall.’
-
-And lying in wait for two days near the forest pa, Ruarangi performed
-the ceremonies and repeated the incantations to recover his ravished
-wife. By stratagem he gained the place where she had been taken to by
-the fairy--the Patu-paiarehe did not perceive him, else had he been a
-dead man; and in haste he took her, before her fairy husband could follow
-in pursuit, and they reached their village on the banks of the Waipa in
-safety.
-
-But Ruarangi and his wife knew that, though they were back in their
-home, the fairy chief or his followers would come by night and endeavour
-to regain possession of her. Their hearts sank as they communed long
-with one another in the shelter of their raupo house and planned how to
-prevent the fairies from again carrying Tawhaiatu away. And at night
-there came the spirit of one of their priestly ancestors, and it sat on
-the ridge-pole of their house and the thin whistling voice of the wairua
-spoke down to them as they sat by the fire in the centre of the whare:
-
-[Illustration: THE MAORIS AND THE FAIRY PEOPLE]
-
-‘Oh, friends, I greet you! Hearken to my words. Smear the sacred paint
-of kokowai all over your bodies, and paint the inside of your house and
-the door-posts and the door and threshold also with the kokowai, for the
-Patu-paiarehe fear the kokowai as they do the fire of man. And, when the
-fairies come and see that you have covered everything over with kokowai,
-they will be afraid to enter into your house at night to steal the woman.’
-
-So in the morning Ruarangi and his wife went forth and gathered kokowai
-earth (the sacred red ochre of the Maoris), and, mixing it, painted the
-whole of the inside of the house and the lintel-posts and the door, and
-also painted their bodies with it, and as evening came on they lit a fire
-in the house and awaited the coming of the fairy.
-
-And at night, in the black darkness, there came to the house of Ruarangi
-the fairy chief from the misty mountain-top. He stood in the marae
-outside the door, and, as he looked into the house and saw the red
-kokowai on the posts and walls and on the bodies of the man and woman
-who sat by the fire repeating incantations, he grew afraid, and remained
-outside in the courtyard. He raised his voice in a song of lamentation,
-for he loved Tawhaiatu, but he could not prevail against the sacred
-kokowai and the powerful spells of Ruarangi. And then the fairy returned
-sorrowing to his dwelling on lofty Pirongia.”
-
-“And,” said the pakeha, “Ruarangi and his wife lived happily together for
-the rest of their days.”
-
-“Ae ra” (“Yes,”) gravely returned the Maori. “And who should know if not
-I? For Ruarangi and Tawhaiatu were my own ancestors. And perhaps I am
-half a Patu-paiarehe myself. Who can tell?”
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XV
-
-TIHI-O-TE-RANGI
-
-
-[Illustration]
-
-“The Path of the Spirits”--the mind of the young Maoris runs far now from
-battle and bloodshed, and but few bear the blood of the warriors in their
-veins, that blood which suddenly boils into powerful deeds.
-
-Few carry the blood of the Rangatiras, who were masters over the
-bloodthirsty savages, or of the women, who were slaves, but who were
-sometimes Tohungas and powerful masters over the savage passions.
-
-Out on the sea is the tribe, enjoying life and fishing under the
-summer sky; the pa (village) is lifeless, and the semi-darkness of the
-whare-puni broods lonelily over the past. The past, full of history for
-Ngawai--Hine-aroha, the friend: it is the whare-puni of her ancestors.
-Carved is there Tama-te-Kapua, the great Chief--Tohunga, her ancestor,
-who came from Hawaiki.
-
-Silent is the whare-puni; silent are the carved ancestors; and silent
-is Ngawai, watching the mist covering the snow-clad mountains in the
-distance.
-
-It is the hour of the fairies and the spells; the hour when the sun
-hides; and Tawhiri-matea, the God of the Winds, is resting--the happy
-hour when man forgets his wishes, and the path of his mind is guided by
-the spirits of his destination: it is the hour when the woman-Rangatira
-knows that she is a woman, and will be a slave.
-
-Ngawai’s ancestors live in her veins, and her spirit wanders along the
-path of the past. She stretches out her arms commanding the spirits; her
-mind perceives; and speaks:
-
-“Look, friend: many men and many women of my people lived and died,
-yes, a great many, since Tu-poho came, the great chief of the Nga-puhi
-tribe--ah, great was the number of his warriors--they came in the
-darkness of night, and their hearts were full of rage. Ah, a very great
-many were the slain of my people, and many were offered to the God of War
-by Tu-poho.
-
-Day upon day lasted the feasting, for great was the hate of the Nga-puhi
-toward my people, and they ate them, and scattered the bones of my
-ancestors; ah, my friend!--The joy of the Nga-puhi was great, when they
-found Matike the beautiful sister of Tihi-o-te-Rangi; and they made her a
-slave.
-
-Tihi-o-te-Rangi, the warrior and ariki, ah, he was in the mountains
-whilst this battle happened, and he was hunting for kiwis and pigeons
-whilst the women of the Nga-puhi tribe, day after day, were preparing the
-food for their warriors off the slain of his people, killing the women
-and children to feast the enemy.
-
-Ah, terror would have been Tu-poho’s! Tihi would have offered his blood
-to the War God; he would have swallowed his eyes; he would have eaten him
-and scattered his bones!--ah, Tihi was in the mountains; Tihi was in the
-mountains.--Ah, my friend.
-
-At last a message came to him. Two women of his tribe came to him; they
-came naked and torn, the white flower of the clematis in their hair. By
-night they came and brought the head of their husband; they lit a fire
-before Tihi’s house, and commenced their frightful tale of woe. They were
-cutting their faces and breasts with sharp stones, so that blood covered
-them all over, and terrible was their weeping and wailing.
-
-Fearful to behold were the blood-covered women, calling for help and
-revenge, filling with fire of rage the heart of Tihi-o-te-Rangi.
-
-He killed the little bird Ma-tata, and offered his blood to the War God
-Maru, that the war-tapu might come over him, and then he went his way to
-find Tu-poho.
-
-Matike, the sister of Tihi-o-te-Rangi, was given to Te-marama, Tuwhare’s
-daughter, as her slave, and great was the beauty of the two maidens.
-Matike, with her long flowing hair and tall figure, was the flower of the
-mountains; but the great eyes and soft swaying movements of Te-marama was
-the beauty of the flowers of the Pohutukawa, swaying on the shores on the
-North.
-
-Crossing the rivers and walking along the shores of the sea was the tribe
-of the Nga-puhi, when they were followed by Tihi-o-te-Rangi.
-
-He had held the Tangi over his burned pa and the bones of his tribe, and
-then he went and followed his enemies to free his sister. When he found
-the great party, he mingled with the slaves and carried baskets of food,
-and did the work of the slaves--ah, my friend, Tiki, the chief of great
-mana, carrying food like a slave!
-
-One evening he met Te-marama, the daughter of Tu-poho, and she looked
-at him disdainfully and spoke: ‘Truly, of all the warriors you are the
-strongest, and beautiful is the tattoo on your face and your body, and
-you do the dirty work of slaves! Ha, you have the face of the War God;
-but, truly you have the heart of a pigeon!’ And he answered: ‘You speak
-truth: I am a slave till I free my sister Matike; but soon I will show
-your warriors that they are women, for they fought women!’ And Te-marama
-spoke: ‘If you are Tihi-o-te-Rangi, truly then you are the best of all
-warriors, for you lower yourself to a slave to free a woman; but listen,
-Tihi: Matike is a slave no longer--for her beauty she is taken by the
-chief Takerangi to share his resting-place and his mana.’ When Tihi heard
-Te-marama speaking thus, joy entered in his heart and he said: ‘Sweet
-is it for the eyes to rest upon the Flower of the North, and her words
-give gladness to my heart! Listen! When Tihi-o-te-Rangi shall carry the
-powerful war-weapon of his tribe before his wrathful warriors into the
-land of Tu-poho, to kill and revenge my people, to eat and destroy the
-Nga-puhi, then shall revenge live in the one half of his heart, but
-it will carry peace in the other half, and joy and sweetness to the
-whare-puni of the Flower of the North!’
-
-In the blackness of night he left the tribe, and went back to his
-destroyed pa again. There he sent messengers to all the tribes in the
-mountains calling them to revenge themselves upon Tu-poho. Warhapu after
-Warhapu followed his call, and all came burning for revenge--ah, a great
-many warriors all along the river were preparing for a great slaughter
-and a feasting on their enemy Tu-poho and his tribe, but the time for
-travelling was not yet come.
-
-The greatest rage was in the heart of Tihi, and he built high palisades
-around his pa, the strongest and highest in all the land;--but in the
-shade of the evenings his mind kept ever forming the image of the
-beautiful maiden Te-marama: then his heart began to tremble, and the
-War God was hidden by clouds. And he sat lonely, and made presents to
-the Tohungas that they may hold incantations to the gods who govern the
-heart and desires of women. Ah, it was at that time that far in Nga-puhi
-Te-marama sat, listless and lonely, on the shores of the sea; ah, many
-days and many nights did she sit there, listless and lonely.
-
-One morning, while the sun was rising out of the sea, she could bear it
-no longer: she called her slave to put some food into a basket, and bade
-her follow her.
-
-Ah, my friend, that was the beginning of Te-marama’s great wandering over
-the pathless land, through the dark forests, and along the endless shores.
-
-Ah, she followed the gods whose help the incantations of Tihi had gained,
-followed them, on and on, living on the wild berries of the forest and
-on the food that the shores of the sea offered her; sleeping under the
-rocks and upon the branches of the trees, always living in fear of the
-multitude of bad spirits--ah, the incantations of Tihi sent courage in
-her heart and the longing to overcome all fear.
-
-At last she came to the pa Kau-ara-paua, and there she asked for
-Tihi-o-te-Rangi. But Tihi was living in his pa Tuke-a-maui; so she went
-up the river in a canoe, and the people of the pas on the shores were
-good to her, and gave her food, and marvelled at her beauty.
-
-Many questions she asked as to where she might find Tihi-o-te-Rangi,
-and one evening, while resting in the whare of Rongo-mai, she related
-the story of her long wandering, and told that she was Te-marama, the
-daughter of Tu-poho--ah, my friend!
-
-The face of Rongo-mai grew black! Ah, all his relatives were killed by
-Tu-poho! Up he jumped, and walking up and down before the assembled
-people he swung his Taiaha (war-weapon), and with rolling eyes and
-frightful jumps and movements he chanted terrible words to the spirits of
-his relations, who were still crying in the forest, for their bones were
-scattered over the world and their flesh was eaten, and their death never
-revenged. His rage was terrible, and, suddenly jumping forward, he killed
-Te-marama with one powerful blow of his weapon!
-
-Ah, his frightful words had filled the hearts of the people with rage
-and revenge, and terrible cries of wrath and spite filled the whare!
-They took the heart of Te-marama, and offered a part of it to the
-crying spirits of their relatives; then they cooked the remaining part
-for Rongo-mai, who ate it in spiteful insult to Tuwhare. Then they
-cooked the body of the girl, who came to give gladness to the heart of
-Tihi-o-te-Rangi, their most powerful chief, and feasted upon it!
-
-Ah, my friend, Tihi was near, but the joy of his heart and the sweetness
-of his mind was killed; the heart, beating for Tihi, was offered to the
-gods of revenge--ah, my friend!
-
-The slave escaped, and her tears were floods, and frightful her cries,
-and terrible her words of insult when she met Tihi: ‘O, Tihi, look at
-Te-marama, who was truly your slave, look upon her, look; look upon her
-bones in the mouths of your people of dogs; go and look for the eyes of
-your girl in the stomach of the dog Rongo-mai; go, that the dogs of your
-people may devour you, you rangatira of a tribe of dogs!’
-
-[Illustration: A TANGI]
-
-Up flamed the blood of Tihi, his eyes burned, his hands trembled; with
-one blow of his mere he killed the slave that he might not hear more.
-He cut his hair, and offered it to the gods who have the rage of man in
-their keeping, and then he went to revenge Te-marama! He killed Rongo-mai
-and all his family and his relatives and friends and all who took part
-in the feasting and all who were related to them; and he invited all his
-tribes to feast upon the slain, to shout insult and spite over the dead
-and their bones far into the world, and to curse their bones, to break
-them, and scatter them all over the world!--
-
-Ah, ah, my friend--but Tihi! Ah, from that time he sat alone at the fire
-in his whare-puni, brooding and sorrowing and crying; and happiness
-never again entered his heart--Tihi-o-te-Rangi! But then, my friend, he
-collected his warriors against the enemy Tu-poho, and from that time the
-frightful war was waged between the two insulted chiefs of which the
-people of both tribes know numberless doleful songs.”
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XVI
-
-THE BATTLE OF THE GIANTS
-
-
-Calmness reigned over the world, and Ngawai’s murmurings died away in the
-silent night.
-
-Incantations.
-
-Yes, Ngawai, your story was beautiful, your story of Te-marama and Tihi,
-the warrior; but many hours has the night, and my mind wandered out
-to the Little Ones, the Patu-paiarehe, and they told me the spirit of
-Te-marama was not dead, but still wandered along the path that leads to
-gladden the heart of man; and her name was Ngawai.
-
-But, Ngawai, look, the fire has burnt lower and lower, and no fresh wood
-has been put on the embers----but look, there, yonder! Look how the snow
-of the mountain is hailing joyfully the Morning Sun.
-
-“Ah, too young is still the morning, my good friend, for the wanderings
-of man, rest and listen----”
-
-Beautiful crimson and golden, and blue and silver-white, with hushing
-shades and flashing lights rises the mountain-world into the new-born
-day. Like God’s own messenger of peace towers the snow-clad giant over
-the world, breathing his grandness into the universe.
-
-How small is man, wandering over the endless base of the giant, over
-the dead and burnt stone-wilderness! No green, no grass--the friend of
-man--enlivens the vastness out of which the eternal silence is growing
-into the lonely magnificence.
-
-This is Ngawai’s story:
-
-
-THE GIANTS
-
-Once the volcanoes Taranaki, Ruapehu, and Tongariro dwelled together.
-That was the time when Tongariro in her wonderful beauty had captured
-the fiery hearts of the two giants, so that their joy filled the heavens
-with majestic outbursts and covered the earth with their dark-glowing
-heart-blood of fiery lava and molten stones.
-
-Softly then answered the gently ascending Steam-column of Tongariro,
-smiling and swaying, gold-bordered by the setting sun; smiling at both
-her suitors.
-
-Ah, Tongariro was a woman!
-
-Both, the straight and simple Taranaki and the rugged and strong Ruapehu,
-their cloud-piercing heads covered with spotless snow, or adorned in
-their passion-glowing lava-streams, were beloved by Tongariro; but the
-snows of the winter and the suns of the summer came and went from the
-first time, to the hundredth time, to the thousandth time, and still
-Tongariro was undecided whom she would prefer for a husband.
-
-She became the sacred mountain of the Maori people; her beauty captured
-the hearts of all, so that she became the possessor of the highest tapu,
-and no foot dared walk upon her, and only the eyes of the new-born were
-directed towards her; and the eyes of the departing rested full love upon
-her beauty, whilst they wandered to the Reinga.
-
-[Illustration: A GIANT]
-
-The eyes of generations upon generations of man.
-
-Beautiful to behold from all the lands was the great love of the giants;
-now all covered with glittering snow, now hiding in the clouds and
-bursting forth, covered with strange and wonderful beauty; now girdling
-their bodies with clouds and lifting their endless heads into the golden
-heavens; and now again breaking forth into terrible passions, covering
-the earth with blackness.
-
-Ah, Tongariro roused the passions of the giants: she made the volcanoes
-tremble! Their blood of fire and boiling stones shook them, the
-thundering of their voices, roaring insults at each other, made the earth
-tremble. Streams of lightning pierced the nights, and black smoke of
-deadly hate darkened the days, and the ears of man were filled with the
-roaring hate of the giants, and their wondering eyes beheld the beauty of
-Tongariro, smiling at both!
-
-At last the two rivals decided to fight for Tongariro!
-
-Now followed days of silence. The giants stood there grim and silent to
-the world, but they were gathering strength, and were melting stones in
-their insides, and lit terrible fires, their powerful weapons. So they
-stood silent and grim; the sun gilding their beautiful garments of snow,
-and Tongariro smiled at them with her graceful swaying column of steam;
-and the Maori people looked wonderingly upon the peaceful landscape.
-
-Then a rolling grew into the nights, and rolling filled the days; louder
-and louder, night after night, day after day--a terrible groaning, damp
-and deep. Suddenly a crashing thunder shook the earth, and bursting forth
-from the mouth of Ruapehu a fiery mass of molten stones and black hate
-and fury fell upon Taranaki, covering him with a terrible coat of fire,
-whilst the flying winds howled and the melted snow-waters fled thundering
-down into the valleys.
-
-A beautiful straight form gave the mass of fire and ashes to
-Taranaki--but he shook in terrible rage! He tore himself out of the
-ground, shaking the earth and breaking the lands asunder; he tried to
-fly at Ruapehu, to kill him with his weight. But Ruapehu made the water
-of his lake, high up in the snows, boil, and, hurling it down, it filled
-all the rends Taranaki had made in the earth, and burned all the inside
-of the earth and of Taranaki himself. He now, tearing the air with his
-roaring cries of pain and thundering howling of rage, threw a tremendous
-mass of stones at his enemy, and broke the highest cone, the loftiest
-peak of Ruapehu, so that his looks were not so majestic, and his reach
-not so far into the skies.
-
-Ruapehu now, in deadly hate, swallowed his broken cone and melted it; he
-lit terrible fires in his inside, which spread to the lake Roto-aira, so
-that it rose and boiled, the steam covering all the world and blinding
-Taranaki. Then Ruapehu filled himself with the boiling water, and,
-throwing it out of his mouth down upon Taranaki, it filled all the
-crevices, and it lifted him, for he himself had loosened his bonds with
-the earth; and now, darkening day into night, he sent the molten mass
-of his swallowed cone against his enemy, so that he was compelled to
-retreat: blinded by steam, burned in his inside by the boiling water, and
-covered with the molten mass of the cone of Ruapehu he himself had broken.
-
-He groaned, and rose, and tumbled, and shook himself; and he felt for a
-way to the sea to cool his burning pain; howling in unbearable pain he
-had to run, in order to get out of reach of Ruapehu, deeply hollowing his
-path through the lands. But his conqueror, Ruapehu, melting all his ice
-and snow, sent it as boiling water into this deep path, that his enemy
-might not come back again, for his strength also was exhausted.
-
-On to the sea went Taranaki, and, when his pain had left him a little,
-he looked back at his conqueror, and saw how his three peaks were again
-covered with fresh snow, and how he was now the supreme lord over all the
-lands and the husband of Tongariro. They two were now the arikis over
-all the land; but it was waste now, and dead, for the terrible fight had
-killed all the people and the living beings all around. Once more a burst
-of black anger broke forth from Taranaki, and again it was answered by
-a wonderful swaying and smiling steam-column from Tongariro; and then
-he went and wandered along the coast till he had found a place for his
-sorrow. There he stands now, brooding on revenge.
-
-“And my people know that one day he will come back in a straight line, to
-fight Ruapehu again; and none of my people will ever live or be buried
-in that lime; for one day he will come back to fight for Tongariro--who
-knows?”
-
-But the path of Taranaki to the sea is now the Wanganui River.
-
-[Illustration]
-
-[Illustration: THE BATTLE]
-
-
-
-
-XVII
-
-THE COMING OF THE MAORI.
-
-
-[Illustration]
-
-A long double sailing-canoe, with a connecting platform and a thatched
-deck-house amidships, put off one day long ago into the Great Ocean of
-Kiwa from the palm-clad shores of Tahiti the Golden, in the far South
-Seas. A multitude of brown people stood on the shining beach, with loud
-cries bidding farewell to the brave band of kinsmen who were adventuring
-into the vast unknown places in search of a new and wider land. In their
-midst, leaning on his staff, was the patriarchal chief Hou-mai-tawhiti.
-Bent by the weight of years was the ancient man, and his long white
-beard swept his breast. And as the canoe-paddles took the water and she
-gathered way, a voice of Hou’ was heard crying his poroporoaki, his
-farewell to the crew. “Go! Go! Depart to your new land. Leave war and
-strife behind you. Follow not after the God of War; hold to the deeds of
-Rongo the Peaceful. Haere! Haere! Haere atu ra!”
-
-And then the sails of the great canoe were hoisted, the foresail, the
-main and the mizzen, for she had three masts--lofty triangular mat-sails
-with the apex downwards. Like a huge sea-bird she swept across the
-blue lagoon to the reef-opening; then she bravely mounted up on the
-great ocean-rollers, te-whare-hukahuka-a-Tangaroa (“the sea-god’s foamy
-dwelling”). The brisk trade-wind filled her sails, and away she bounded
-into the south-west, growing smaller and smaller--a mere speck upon the
-great waters, until she faded from the vision of the keenest watcher on
-the shore.
-
-This was the Arawa, most famous of all the historic fleet of canoes
-that voyaged thousands of miles across the Pacific to this new land
-Ao-tea-roa, the Great White World. Her commander was Tama-te-Kapua (Son
-of the Clouds), the son of the venerable Hou-mai-Tawhiti. And of Tama’s
-doings and the perils that befell the Maori Mayflower I shall briefly
-tell.
-
-Tama-te-Kapua was a bold and cunning man. He invited the high-priest
-Ngatoro-i-Rangi on board the Arawa to perform the sacred rites
-appropriate on the occasion of putting to sea, and then refused to allow
-him on shore again. He carried him off across the ocean to be the Arawa’s
-priest, knowing that Ngatoro’ was under the protection of the atuas and
-ancestral spirits of the race, and that he was indeed almost a god in
-himself.
-
-While crossing the ocean in search of the new land Ao-tea-roa,
-Tama-te-Kapua clandestinely gained the affections of the lady Kearoa, the
-wife of Ngatoro-i-Rangi, who had accompanied her husband. When Ngatoro’
-discovered this, he resolved to destroy the canoe and all that were on
-board. So to this end he directed the bow of the Arawa straight towards
-the Waha-o-te-Parata, the Mouth of the Sea-monster, a terrible whirlpool,
-or maelstrom, in mid-ocean, which had sucked down many a vessel to
-destruction. The sea-battered craft entered the outer circle of the
-maelstrom, swiftly approached the fatal spot where the Ocean God drew
-down the waters with an awful, roaring noise. The people in their terror
-cried to Ngatoro-i-Rangi to save them, but he heeded not. Then stood up
-Ika, one of the chiefs on board, and recited a karakia to Rangi, the Sky
-God, praying him to save the canoe, te-kaokao-o-Tane, the ribs of Tane
-the Tree God, and beat down the angry waves of Tangaroa.
-
-But the ears of the gods were closed, and downwards surged the Arawa. The
-roaring of the Waha-o-Parata grew more terrifying, and the men and women
-and children on board cried again to Ngatoro-i-Rangi to save them. And
-the high-priest rose, and in a wild chant he invoked Tangaroa the Ocean
-God, and called upon many a deified ancestral spirit. Loud pealed his
-awa-moana, his rhythmic storm-assuaging incantation (beginning “Unuhia,
-unuhia te pou tapu, ko te pou mua, ko te pou roto”). He besought the gods
-to draw out the canoe from the dread tumult of water, the sacred canoe
-that once grew as a tree (pou-tapu) in the enchanted Forests of Tane--to
-save from the throat of the Ogre of the Depths the ship of Ngatoro’. He
-called upon the spirits of Ruarangi, of Maui-tiki-tiki-o-Taranga, to
-descend by the path of Tawhaki the God-man from the heavens, and “clear
-from perils all the ocean track of Ngatoro’.”
-
- “O Ngahue!
- Here am I in Parata’s Mouth.
- Rise, O Tangaroa, rise!
- Rise, O canoe and glide along!
- We gather way;
- ’Tis a propitious tide;
- The danger’s o’er!
- (Eké, eké, Tangaroa!
- Eké, panuké!
- Hui-é!
- Taiki-é!)”
-
-[Illustration: HAWAIKI]
-
-[Illustration: THE JOURNEY]
-
-And the mana tapu, the supernatural influence of that awa-moana, and of
-the Tohunga, was such that the terrific lashing of the sea was calmed,
-the gaping whirlpool closed again; the great billows ceased to tumble,
-the heavens grew light, and the canoe sailed on once more in safety over
-the long heaving swell of the Ocean of Kiwa. Magical indeed was that
-ringing sea-chant of Ngatoro’, as potent in its peace-compelling numbers
-as that mermaid’s song of which Oberon discoursed to Puck in _A Midsummer
-Night’s Dream_:--
-
- “Thou rememberest since once I sat upon a promontory,
- And heard a mermaid on a dolphin’s back
- Utter such dulcet and harmonious breath
- That the rude sea grew civil at her song,
- And certain stars shot madly from their spheres
- To hear the sea-maid’s music.”
-
-It was midsummer when the sea-worn pilgrims at last made landfall on
-the far-extending coast of the Long White World. As they drew close in
-to the shores, near the East Cape of the North Island, they saw that
-the cliffs, shining like chalk in the sun, were fringed with beautiful
-trees, the pohutukawa. Groves of these trees, too, grew right down to
-the tide-edge, and the rich crimson flowers which covered them were
-reflected in glowing red (ura) in the calm and glassy waters. Several of
-the people in the canoe wore red ornaments, relics of Hawaiki, in their
-hair. On seeing the beautiful red flowers they impulsively threw their
-own head-ornaments into the sea, and, when they leaped ashore they ran to
-gather the blossoms of the pohutukawa to deck their hair, only to find to
-their disappointment that they fell to pieces at a touch.
-
-The first place where they landed was Whanga-paraoa (Whale Harbour),
-so called because they found a great sperm-whale stranded there. Here
-were performed the ceremonies of thanksgiving for safe arrival, the
-offering of seaweed--the spoils of Tangaroa--and of the earth of the new
-country to the gods. The sacred fire was kindled and the sacred kumara
-roasted, in burnt sacrifice to the spirits of this vast strange land.
-They coasted along, and finally hauled the canoe ashore at Maketu, whence
-they travelled inland, exploring and making homes for themselves. It is
-their descendants who now people the Geyserland district of Ao-tea-roa,
-extending from the Bay of Plenty southwards to the great central lake of
-Taupo. Ngatoro-i-Rangi the high-priest and his wife took up their abode
-on the island of Motiti. From Ngatoro’ sprang a line of powerful priests
-of Ariki rank, and one of his direct descendants is Te Heuheu Tukino, the
-present head chief of Taupo.
-
-Tama-te-Kapua wandered wide and far over the face of the Long White
-World, and at last made his home on the bold mountainous headland which
-the pakeha calls Cape Colville, guarding the Hauraki Gulf and its cloud
-of islands. Here Tama’ died, and here his sons buried him, on the
-forested ridge of Moehau. On the lofty mountain-top was the chieftain
-laid to rest, and his sons as they performed the last rites said:
-
-“Let him slumber here, where his spirit can gaze far over the ocean and
-over the land of Ao-tea-roa. And the winds that sweep across the Great
-Ocean of Kiwa, they shall ever sing his oriori, his wild lullaby.”
-
-And to this day the mountain-cape where the Captain of the Arawa was
-buried is called by the Maoris Te-Moe-hau-o-Tama-te-Kapua (Tama’s Windy
-Sleeping-Place).
-
-
-
-
-XVIII
-
-TRADITION--TAMA-TE-KAPUA
-
-
-[Illustration]
-
-Along a narrow path through the flowering manuka-shrub led Ngawai; round
-groaning, rolling, bursting, and steaming mud-craters wound the path,
-and steam hissed everywhere from out the ground--now on to the larger
-crater-basins full of boiling water, green, blue, white, and always
-wonderfully transparent. Out of the middle of the basins rose vast
-boiling columns out of the unmeasurable depth to the surface, there to
-burst, bubbling and boiling. A beautiful but terror-inspiring spectacle
-are these crater-pools: silent, heartless, death-bringing, boiling from
-all beginning--from the time that Ngatoro-i-Rangi had called them from
-Hawaiki by his incantations: boiling, boiling, boiling; crowned with a
-thin cloud of steam, framed by the dripping, overhanging manuka-bushes.
-
-Pitiless, eternal water-graves are these dark-green boiling seas, and
-the everlasting gargling of the water is like a death-song of lost souls
-hovering over them.
-
-Dizzily narrow now led the path between two craters. Silently steamed the
-large basin to the right, its neighbour gargled and bubbled. Suddenly,
-as if by enchantment, the gargling water disappeared, and a moment
-afterwards shot a majestic column of water from out of the funnel, the
-air filling with vast clouds of steam. The whole column then broke in
-itself together, roaring and splashing; the boiling water overflowed the
-Geyser-crater and filled the large steaming basin, which is only by a
-thin wall separated from the Geyser, with a fresh supply of hot water in
-which the Maoris and their white friends enjoy their bath, their chat,
-and their smoke, especially when the winds blow down from the snow-fields
-of the mountains.
-
-During the night the geysers groaned and burst and splashed all around:
-the noises accompanied the stories of the old friend--sometimes
-interrupting his murmurings, and sometimes lending power and truth to his
-words.
-
-[Illustration: THE FIRST OFFERING TO THE GODS]
-
-[Illustration: Ngatoro-i-Rangi e Tama-te-Kapua]
-
-
-TRADITION.
-
-Ngatoro-i-Rangi is the Sun.
-
-Tama-te-Kapua, the cloud invites the Sun to travel in his canoe, and
-Ngatoro-i-Rangi, coming from the east, follows the invitation and brings
-his wife, the Earth; for with the rising of the Sun out of darkness rises
-also the Earth.
-
-During the journey Ngatoro climbs up to the Height of the Midday, tying
-the earth to him by his sun-rays; but Tama-te-Kapua unties the sun-rays
-which bind the earth to the Sun--the cloud flies over the earth--and
-takes her to his wife.
-
-When Ngatoro now suddenly descends from on high, and bursts through the
-clouds, then is it too late: his rays are too feeble to tie them quickly
-again to the Earth.
-
-Wrathful over the insult Tama-te-Kapua had done to him, Ngatoro now
-steers the canoe into the western precipice: the Sun is setting, and
-night swallows the canoe; and in vain does Tama-te-Kapua call for help
-from Ngatoro: everything is swallowed in darkness. But at last Ngatoro
-takes pity and saves the canoe: the Sun ascends again in the East, and
-steers the canoe against the West, to Ao-tea-roa. Far from Hawaiki now
-they landed.
-
-Ngatoro takes possession of the land.
-
-Wherever he ascends a hill, he stamps water out of the ground, and he
-puts the fairies, the Patu-paiarehe, upon the hills.
-
-At last he ascends Tongariro, but his companions, whom he had left
-behind, saw that he became paler and paler as he reached the summit of
-Tongariro: the sun was frozen in the ice-cold atmosphere of the sacred
-mountain. At last, nearly dead, Ngatoro offers incantations to the gods
-at Hawaiki, and they send the fire to him.
-
-It came through the paths of the Lower World and it burst through the
-earth on many places: at Roto-ehu, Roto-rua, Tarawera, and at many more
-places; but at last it ascended Tongariro, and created a volcano, and the
-fire and heat of the volcano saved Ngatoro-i-Rangi from a frightful death.
-
-“Ngatoro-i-Rangi, my listener is the ancestor of the tribe of the
-Ngati-tu-wharetoa; we all are the descendants of Ngatoro-i-Rangi, and the
-sacred Tongariro is the guardian of my people.”
-
-Out of a wonderful spectacle of colours springs the new day into life.
-
-The rising sun condenses the steam which is hanging, a large white cloud,
-over the landscape. Like granades are the geysers shooting into the mass
-of steam, and from everywhere is steam ascending thickening the silvery
-mass, which hangs swaying and broadening, and bordered with a golden rim,
-over our heads. Under the cloud glitters on the near hilltops the fresh
-fallen snow.
-
-Now the heart of our old friend feels also joy and happiness.
-
-On the edge of the warm crater basin he squats, covered in his mat, and
-looking far into the beautiful day, he commenced his last narrative--
-
-“The bursting open of the gates of heaven”--so finished the old Tohunga
-his last song of creation--“was the work of Tamatea.
-
-Dim was the light at first, but faster and more powerful became the
-blows of Tamatea upon the hangi (oven) in which all that was left of
-Tu-taka-hina-hina, a mighty ancestor of the Maori people, was roasting;
-and at last his blows burst the gate that closed in the days. And day
-came, and the full and long day came. The people of the world, now freed
-from darkness, looked around, and they could see how many had died during
-the everlasting darkness; and they could see how very few survived.
-
-At last they saw with wonder how Tamatea, instead of Tangaroa, now took
-the Dawn of Morning in his keeping, and they knew that the time of the
-Many Days had come, and they cried full of joy and gladness: ‘Truly,
-Tamatea, this is the Dawn of our days!’”
-
-Then the old friend pointed with a bony finger towards the Sun and spoke
-no more.
-
-[Illustration: THE BREAKING OPEN OF THE GATES OF HEAVEN]
-
-
-
-
-XIX
-
-A TANGI
-
-
-[Illustration: TE HEU-HEU]
-
-Like a filled sponge is the air lying over the pa, heavy and
-sorrowful--filled with desolate cries. Dismal wails issue from the groups
-which surround the dead chief, men and women howling, dancing, and
-distorting their faces.
-
-The wailing lies like a cloud upon the earth, and hangs like fog around
-the groups. A sharp shriek pierces the air, or a shouted sentence in
-honour of the dead chief cuts the fog; and again everything unites into a
-monotonous, heart-breaking lament.
-
-The dead chief was a Rangatira-Tohunga, and deep is the sorrow of his
-people from the mountains and his people from the lake. The women of his
-next relatives cut their breasts with sharp-edged shells, bleeding, and
-howling in their pain and sorrow.
-
-Tribe upon tribe nears with dismal lament: all are received by the old
-women with the long-drawn, piercing cry of welcome to the Tangi. The
-women march in front; they have flowers wound around their heads, and
-wave flowers and twigs and leaves in their outstretched arms up and down,
-up and down--a sign of sorrow. Crying and sobbing follow the men, whose
-heads are bent and whose gestures betoken the deepest grief--warlike
-figures, with tattoed faces bestrewn with tears.
-
-In long lines they approach. Canoe after canoe brings ever new hapus
-(parties), and each approaches in a long line loudly howling: louder and
-louder grow the howls till the hapu stands before the dead chief, who is
-covered with the red feather-mat of his rank; and there the whole mass of
-people is uniting in terrible dirge, dancing and distorting their faces,
-in which each new arrival joins. All nature seems to lament: the wide
-lake, the hills, the forests upon the hills and the cloud-covered heads
-of the mountains--all is united in grief.
-
-Slowly night descends and covers the dirge in darkness.
-
-Great was the mana of the dead Rangatira; terrible was his death; and
-great sorrow fills the hearts of his people.
-
-The star-lit night is wonderfully clear, and looks down upon the dead
-chief in his red garment of the Rangatira, surrounded by the treasures of
-his people; in his hand the beautiful greenstone weapon, the famous mere
-Pahi-kaure.
-
-Slowly the moon ascends over the murmuring waves of the lake, and streams
-peacefully her soft light down upon the thousands who are sleeping around
-her dead Rangatira.
-
-[Illustration]
-
-
-TE REINGA, THE MAORI SPIRIT-LAND
-
- The empty forms of men inhabit there;
- Impassive semblances, images of air.--_The Odyssey._
-
-In the extreme north of the North Island of New Zealand is the
-Muri-whenua, the Land’s End, where the never-resting surges thunder
-at the feet of the bare rocky capes, and the giant sea-kelp swirls in
-long snaky masses round the fabled gateway to the Maori spirit-land.
-For here is Te Reinga, otherwise called Te Rerenga-Wairua, or the Place
-where the Spirits take their Flight. Te Reinga is a long craggy ridge
-that dips down to the ocean, ending in a rocky point whence the ghosts
-of the departed take their final plunge into the realms of darkness and
-oblivion. The souls (wairua) of the dead, the moment they are released
-from their earthly tenements, travel northwards until they arrive at the
-Land’s End of Ao-tea-roa. As they near the Reinga, crossing sand-dune and
-stony cliff, treading with viewless feet the wild precipices whose bases
-are ever licked ravenously by the wilder ocean, the spirits bethink them
-of their old homes. And they pause awhile on the wind-swept heights, and
-gaze backwards over the long and dreary way by which they came; and they
-wail aloud, and lacerate themselves after the fashion of the mourners
-of this world, with sharp splinters of volcanic glass (mata-tuhua), and
-in proof thereof these mata are to be seen there to this day by living
-man. They deck their heads with paréparé, or mourning chaplets of green
-leaves, and their weird, ghostly wails for the Land of Light they are
-leaving mingle with the melancholy voice of the ocean winds. The long
-flax leaves which spring from the rocky soil on these heights above the
-Reinga are often found knotted and twisted together in a peculiar manner.
-The pakeha says this is the work of the ever restless winds and eddying
-gales which sweep the Land’s End. But to the Maori those knotted leaves
-are the work of the sad spirits of their departed, tied by the ghosts
-as they pass along to the gates of Po, to show their sorrowing friends
-the way they took in leaving this world of day. And the waterfalls cease
-their sound as the ghosts flit by;
-
- Trembling the spectres glide, and plaintive vent
- Thin hollow screams, along the steep descent.
-
-Down along the narrow ridge to the tideway they move, until they reach
-the ghostly leaping-place, tapu to the _manes_ of the innumerable
-multitude of dead. Here grew a venerable pohutukawa tree, gnarled and
-knotty, with great ropy roots trailing to the tide. By these roots the
-spirits dropped to the sea, loosing their last grip of Ao-tea-roa to
-the dirge of the screaming sea-birds and the moaning waves. Below, the
-tossing sea-kelp opens a moment to receive the wairua, and then the dark
-waters close over them for ever. This is the Tatau-o-te-Po, the Door of
-Death, which is the entrance to the gloomy Kingdom of Miru, the Goddess
-of Eternal Night.
-
-Many an Ossianic concept, many a weird and poetic fancy, is woven by the
-Maoris round this haunted spot. This is a fragment of an ancient lament
-for the dead, sung to this day at Maori tangis:
-
-[Illustration: TE REINGA]
-
- “E tomo, e Pa
- Ki Murimuri-te-Po,
- Te Tatau-o-te-Po.
- Ko te whare tena
- O Rua-Kumea,
- O Rua-toia,
- O Miru ra-e!
- O tuhouropunga,
- O kaiponu-kino.
- Nana koe i maka
- Ki te kopae o te whare i!”
-
- (“Enter, oh sire,
- The gates of that last land,
- So dread and dark;
- The Gates of the Endless Night.
- For that is the dwelling
- Of Rua-kumea,
- Of Rua-toia,
- Of the grim goddess Miru,
- The ever-greedy one.
- ’Tis she who hurleth thee
- To the deep shadows of her gloomy house.”)
-
-And, again, the tribal bards, lamenting over their dead, chant this
-centuries-old poem:
-
- “Now like an angry gale,
- The cold death-wind pierceth me through.
- O chiefs of old,
- Ye have vanished from us like the moa-bird,
- That ne’er is seen of man.
- O lordly totara-tree!
- Thou’rt fallen to the earth,
- And naught but worthless shrubs remain.
- I hear the waves’ loud tangi
- On the strand of Spirit Land,
- Where souls, borne from this world of light,
- Cast one last look behind.
- The rolling seas surge in at Taumaha
- Singing their wave-song for the dead
- Who have forever vanished from our eyes.”
-
-
-
-
-XX
-
-NGAWAI.
-
-
-[Illustration]
-
-Dreamily is Ngawai staring into the embers, whilst the pale new morning
-is crawling through the spaces between the fern-stems which form the
-walls of the mountain-whare (hut).
-
-Cold and pale at first appear the long stripes painted over the floor,
-till they change slowly into warmer and more glowing colours, lighting
-up the calabashes, the nets, the paddles, and the mats, which hang on
-the walls smoke-blackened under the raupo roof. The stripes of daylight
-are able, too, to light up Ngawai’s eyes, which stare into the nearly
-burnt-out embers. More fiery glow the stripes, and suddenly they flood
-the whare with wonderful golden light: it is pure gold, through which,
-like music, the blue smoke ascends to the roof. Now the Sunshine pours
-in at the door, and with it the wonderful picture of the mountain-lake,
-reflecting the mountain giants, to the astonished eye. And in all the
-beautiful world life commences again with laughter and happiness--the
-laughter and happiness of the parting day.
-
-Slowly is the sun wandering his way in the skies; up to the height of
-midday he wanders; the shades grow longer, and Rangi-o-mohio, a very old
-woman, the daughter of the famous Rangatira Te Heu-heu, is still relating:
-
-“Listen: A great procession is ascending with much noise and shouting and
-frolic the barren wilderness around the stone-body of Tongariro--a great
-procession of Tohungas, warriors, women, and children.
-
-Ah, Iwikau the Rangatira is leader, and they carry the bones of Te
-Heu-heu, my father.--Ah, Te Heu-heu, he was my father! Ah, with his bones
-we wander and crawl and climb over the lonely wilderness. Ah, he was the
-Rangatira over the lands--but, my son, look upon the greatest Rangatira
-of all the lands: look upon the Tongariro-tapu!”
-
-Ngawai listens to the narrative of the old Rangi-o-mohio whilst her eyes
-are gazing upon the sacred Tongariro. The moon has risen over the lake,
-and a fine silvery gleam is glittering upon the snow of the mountain,
-which is sending its beautiful column of silver high up into the skies.
-Then once more Ngawai looks sorrowfully back, and goes on her way to her
-people in the distant pa.
-
-[Illustration]
-
-
-THE BURIAL OF TE HEU-HEU ON TONGARIRO
-
-This is Rangi-a-mohio’s story:
-
-Iwikau, the brother of the dead Rangatira Te Heu-heu, and chief now over
-the tribe of the Ngati-tu-wharetoa, is the leader of a large procession
-of sorrowing, weeping people of the tribe. The four greatest warriors of
-the tribe carried the carved box which contained the bones of Te Heu-heu;
-it was painted red, and adorned with white albatross-feathers.
-
-The whole tribe had decided to give their dead Rangatira the mightiest
-burial-ground in all Ao-tea-roa--the crater of Tongariro-tapu!
-
-Truly, the mountain Tongariro shall swallow the bones of the Rangatira,
-that they never may fall in the hands of man--perhaps enemies.
-
-The sharp-edged coke-rocks cut the feet of the bearers, and the sulphur
-in the air is the deadliest foe to frolic--and what can be properly done
-without frolic in Maoriland? The feet of the bearers begin to bleed, the
-incantations of the Tohungas grow weaker; less overbearing, too, become
-the songs of defiance which Iwikau is shouting to the gods: silence and
-ghostly fright fall upon the multitude.
-
-Deeper now are the precipices, steeper the rocks, and hellish the
-sulphurous fumes; but high above still towers the crater, the summit of
-Tongariro, the mighty grave of the Rangatira! The sacred mountain shall
-swallow the bones of the sacred chief--as the base of the mountain, in a
-frightful landslip, has swallowed his life!
-
-Great is the conception, and bravely they try to carry it into effect
-beneath the mighty column of steam and sulphur which Tongariro is
-streaming out and which the heaven is pressing down again upon the
-people, in wrathful defiance of its sanctity.
-
-Distant thunder rolls, shaking the ground, and the sulphur-fumes press
-fiercely beneath the broadening steam-column. Hard and heavy breathe the
-bearers; terror at the temerity of the undertaking, which violates the
-sacredness of the mountain, grows in the heart of their leader.
-
-The vast world stretches all around, and the people who surround the dead
-Rangatira seem tiny and powerless as the mountain defends his sacred
-crater with mighty bursts of steam and smoke and rolling thunder and
-suffocating fumes. Overawed by terror the strength of the bearers fails:
-they let fall their burden upon a rock; the hearts of the bravest are
-trembling.
-
-The sanctity of Tongariro-tapu cannot be violated; no, not even by the
-sacred bones of the Rangatira; and fear grows overpowering beneath the
-still high-towering, angry crater-summit.
-
-None dares touch the remains of Te Heu-heu again; one and all let them be
-where they are, upon the rock, overtowered and defended by the majestic
-summit, with its rolling, thundering, steaming crater--and down they
-tumble, down, down, helter skelter, in wild and fearful fright they run,
-a shouting, shrieking body of men, possessed by overpowering terror of
-the sacred giant. Down, down.
-
-But high up in the sacred regions of Tongariro lie bleaching the bones of
-the greatest Rangatira of the mountain people----
-
-Maui Pomare, M.D., the grandson of a famous chief, gave me, at parting,
-this lament composed by the wife of his ancestor:
-
- “Behold! far off, the bright evening star
- Rises--our guardian in the dark,
- A gleam of light across my lonely way.
- Belov’d, wer’t thou the Evening Star,
- Thou wouldst not, fixed, so far from me remain.
- Let once again thy spirit wander back,
- To soothe my slumbers on my restless couch,
- And whisper in my dreams sweet words of love.
- Oh! cruel Death, to damp that beauteous brow
- With Night’s cold softly falling dews.
- Rau-i-ru, Keeper of Celestial Gates,[3]
- There comes to thee a lovely bride
- Borne from me on Death’s swollen tide.
- Belov’d, thy wandering spirit now hath passed
- By pendant roots of clinging vine
- To Spirit Land, where never foot of man
- Hath trod--whence none can e’er return--
- Paths to the Gods which I not yet have seen.
- Belov’d, if any of that host of Heaven
- Dare ask of thee thy birth or rank,
- Say thou art of that great tribe
- Who, sacred, sprang from loins of Gods.
- As stands lone Kapiti, a sea-girt isle,
- And Tararua’s solitary range,
- So I to-day stand lonely midst my grief.
- My bird with sacred wings hath flown away
- Far from my ken, to Spirit Land.
- I would I were a Kawau, resolute
- To dive into the inmost depths of time,
- To reappear at my beloved’s side
- Amidst the throng upon the further shore.
- Belov’d, I soon will join thee there!
- I come! Await me at the gates!
- My spirit frets; how slow is time.”
-
-[3] The god who receives the spirits.
-
-[Illustration: THE BURIAL]
-
-THE END
-
-[Illustration]
-
- Printed at
- The Edinburgh Press
- 9 and 11 Young Street
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Te Tohunga, by Wilhelm Dittmer
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TE TOHUNGA ***
-
-***** This file should be named 54610-0.txt or 54610-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/6/1/54610/
-
-Produced by Chris Curnow and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-