summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54592-8.txt5967
-rw-r--r--old/54592-8.zipbin103782 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5967 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2e0a5a3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54592 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54592)
diff --git a/old/54592-8.txt b/old/54592-8.txt
deleted file mode 100644
index bb5ba79..0000000
--- a/old/54592-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5967 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Morsiuspuku, by Alexandre Dumas père
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Morsiuspuku
-
-Author: Alexandre Dumas père
-
-Translator: Gertrud Colliander
-
-Release Date: April 23, 2017 [EBook #54592]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MORSIUSPUKU ***
-
-
-
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-MORSIUSPUKU
-
-
-Kirj.
-
-Alexandre Dumas
-
-
-Suomentanut G. C. [Gertrud Colliander]
-
-
-
-Alkuperäinen nimi: Cécile
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1913.
-
-
-
-
-
-
-Johdanto.
-
-
-Oli Tilsitin rauhanteon ja Erfurtin kongressin aika, siis
-keisarikunnan ensimäinen loistokausi.
-
-Eräs nainen, pitseillä koristettu musliininen aamupuku yllä,
-pienet samettiset tohvelit jalassa ja punertavanruskea tukka
-ajan muodin mukaan nostettuna solmuksi päälaelle ja käherrettynä
-otsaa kehystäviksi pieniksi kiharoiksi, joiden säännöllisyys
-ilmaisi kähertäjän vastikään käyneen, loikoi sinisellä silkillä
-päällystetyllä leposohvalla muhkeassa kammiossaan, Taitbout-kadun
-varrella sijaitsevan talon ensi kerroksessa olevan asunnon sisimmässä
-huoneessa.
-
-Tästä naisesta ja kammiosta on meidän sanottava sananen, ennenkuin
-käymme itse asiaan.
-
-Naisella oli, puhumattakaan vyötäistensä solakkuudesta, jalkansa
-hentoudesta ja kätensä valkeudesta, kasvot sellaiset, jotka kaikkina
-aikoina ovat kyenneet hurmaamaan tervejärkisimpienkin miesten mielet.
-Kauniiksi häntä ei juuri käynyt sanominen, ei ainakaan hänen oman
-aikansa ihanteen mukaan; hänen viehätyksensä ei ollut piirteiden
-säännöllisyydestä tai säännöttömyydestä riippuvainen. Hänen silmänsä
-olivat kenties liian suuret, nenänsä liian pieni, huulensa liian
-punaiset, ihonsa liian läpikuultava, mutta nuo oudot virheet huomasi
-vain silloin, kun hänen kasvonsa olivat levossa ja liikkumattomina.
-Niin pian kuin joku ilme pääsi niitä elähyttämään, olipa se sitten
-ilon tai surun, säälin tai veitikkamaisuuden ilme -- sillä tämä
-nainen saattoi luoda kasvoilleen mitä erilaisimpia ilmeitä, niin
-hyvin viattoman immen kainoutta kuin bakkantin hurjaa raivoa -- hänen
-piirteissään syntyi sellainen sopusointu, että pieninkin korjaus
-olisi pilannut kokonaisuuden.
-
-Hänellä oli kädessään paperikäärö, missä näkyi kirjoitusta,
-kahta erilaista käsialaa. Vähänväliä hän nosti suloisen
-raukealla liikkeellä käärön silmiensä tasalle ja luki muutamia
-rivejä nyrpistäen somasti huuliaan; sitten hän huoaten jälleen
-laski kätensä, jaksaen tuskin pitää kiinni tuosta onnettomasta
-paperikääröstä, josta hänen silminnähtävä ikävystyneisyytensä tuntui
-johtuvan. Tämä nainen oli eräs Théâtre Français'n suosituimpia
-näyttelijättäriä, ja käärö hänen kädessään sisälsi murhenäytelmän,
-aikansa ikävimpiä; edellinen olkoon nimeltään "Fernande", jälkimäisen
-nimeä emme uskalla mainita.
-
-Mitä huoneeseen tulee, oli ajan huono maku, sen komeasta
-sisustuksesta huolimatta, painanut siihen leimansa. Se oli sievä,
-pieni, neliömäinen kammio, seinät sinisellä silkillä verhotut.
-Silkkikaistoja eroittivat hienot, korinttilaistyyliset pylväät,
-joiden kullatut päät kannattivat kipsifriisiä, mihin oli maalattu
-pompeijilaistyyliin jousella ja viinellä varustettuja amoriineja ja
-melkoinen joukko avioliiton alttareita, joilla mainitut amoriinit
-uhrasivat satuttamansa sydämet. Sitäpaitsi huoneessa oli neljä ovea,
-joista kaksi oli valeovia symmetrian tähden. Nämä kaikki olivat
-valkeiksi maalatut ja koristetut kullatuilla Bacchuksen sauvoilla
-sekä Thalian ja Melpomenen naamioilla. Yksi näistä ovista oli auki
-ja päästi huoneeseen hajuvesikylvyn kosteata ja tuoksuvaa höyryä.
-Huonekalut olivat niinkuin seinätkin verhotut sinisellä silkillä ja
-olivat muuten sitä jäykkää ja epämiellyttävää muotoa, joka nykyaikana
-hämmästyttää aistikkuuteen ja mukavuuteen tottunutta katsojaa,
-hänen kun on mahdoton käsittää, miten voitiin sietää noita antiikin
-jäljittelyjä, ja vielä vähemmän, miten niitä voitiin käyttää; sillä
-sohvilla oli tuskin mahdollista maata ja tuoleilla tuskin sopi
-istumaan. Emme nyt puhu noista X-muotoisista jakkaroista, sillä
-ne olivat oudosta muodostaan ja ateenalaisista koristuksistaan
-huolimatta sittenkin ainoat, jotka jotakuinkin vastasivat
-tarkoitustaan.
-
-Kamiinin koristeet olivat samaa sekasotkua. Kello esitti suurta,
-pyöreätä, neljän laihan, taakkansa painaman amoriinin kantamaa
-kilpeä, ja haarakynttiläjalat olivat nekin muodostetut ryhmäksi
-yhdistyneistä neljästä amoriinista, joiden ilmassa liehuvat soihdut
-tarjosivat kynttilöille sijaa.
-
-Mutta kuten jo olemme sanoneet, pilaantuneesta makusuunnasta
-huolimatta huone oli rikas, muhkea, ylellinen ja sellaisena
-viehättävä, varsinkin kun siinä asuva seireeni, käyttääksemme
-mekin sen ajan mytologista puhetapaa, kirkasti sitä suloutensa ja
-kauneutensa loisteella.
-
-Tämän pienen temppelin jumalatar loikoi siis, kuten on mainittu,
-veltosti leposohvallaan, ollen lukevinaan rooliansa, mutta ajatellen
-itse asiassa vain kuinka pukunsa oli järjestettävä, peploni
-kannettava ja tunika laskostettava esitettävässä tragediassa. Silloin
-ovi aukeni ja kamarineitsyt astui sisälle, esiintyen tuttavallisesti
-ja rohkeasti niinkuin ainakin palvelijatar, joka on tottunut olemaan
-emäntänsä neuvonantajana ja uskottuna arkielämän kaikissa vaiheissa.
-
--- Mitä! Joko te taaskin tulette! huudahti näyttelijätär, jonka
-näennäistä suuttumusta lievensi salainen mielihyvä keskeytyksen
-johdosta. -- Sanoinhan minä teille, että tahdon olla yksin,
-ehdottomasti yksin, voidakseni työskennellä rauhassa. Tätä roolia en
-saa ikinä päähäni, ja se on teidän syynne, neiti Cornélie!
-
--- Hyvä Jumala! Pyydän tuhannesti anteeksi, sanoi palvelijatar, ja
-suostun ottamaan syykseni myöhästymisen, jos näytelmänkirjoittaja
-sattuisi panemaan pahakseen, mutta täällä on kaunis, nuori herra,
-joka niin itsepintaisesti tahtoo päästä teidän puheillenne, että
-minun oli mahdotonta käskeä häntä pois.
-
--- Suvainnette kai sanoa mikä on tuon kauniin, nuoren herran nimi?
-
--- Herra Eugène.
-
--- Herra Eugène? sanoi näyttelijätär hitaasti kerraten
-palvelijattarensa sanat, -- herra Eugène? Mutta eihän se ole mikään
-nimi.
-
--- On kyllä, hyvä rouva, ja vieläpä sangen kaunis nimi. Minä
-puolestani pidän paljon siitä nimestä.
-
--- Vai niin. Ja nyt tahdotte saada minutkin yhtymään
-mielipiteeseenne. Ja voitteko nyt sanoa minkä näköinen tuo
-suosikkinne on?
-
--- Tietysti. Hän on, niinkuin jo sanoin, sangen kaunis, nuori mies,
-kookas vartaloltaan, hiukset mustat, silmät mustat, viikset mustat.
-Hän esiintyy siviilipuvussa, mutta voisin lyödä vetoa, että hän on
-upseeri; sitä paitsi hänellä on napinlävessä kunnialegioonan nauha.
-
--- Herra Eugène, mustaverinen, kunnialegioonan nauha napinlävessä...
-toisti Fernande vaivaten muistiaan päästäkseen asiasta selville.
-Kääntyen sitten kamarineitsyensä puoleen hän kysyi:
-
--- Muistatteko koskaan ennen nähneenne tätä kaunista nuorta herraa
-luonani vuoden kuluessa, jonka olette ollut palveluksessani?
-
--- En koskaan, hyvä rouva.
-
--- Kuka hän sitten on?... Eugène d'Harville kenties?
-
--- Ei ole hän, hyvä rouva.
-
--- Eugène de Chastellux?
-
--- Ei hänkään.
-
--- Eugène de Clos-Renaud?
-
--- Hän vielä vähemmän.
-
--- No siinä tapauksessa saatte sanoa tuolle herralle, etten ole
-kotona.
-
--- Mitä! Käskeekö rouva minun...?
-
--- Menkää!
-
-Fernande lausui tämän viimeisen sanan sellaisella traagillisen
-prinsessan arvokkuudella, että kamarineitsyt, vaikka häntä olisi
-vielä enemmän haluttanut puolustaa suosikkiaan, näki hyväksi tehdä
-kokokäännöksen ja totella niin ryhdikästä käskyä.
-
-Cornélie neiti lähti siis huoneesta. Fernande, vielä entistänsä
-hajamielisempänä ja hermostuneempana, alkoi uudelleen silmäillä
-käsikirjoitusta. Mutta hän oli tuskin saanut neljä säettä luetuksi,
-kun ovi taas aukeni ja kamarineitsyt jälleen astui sisään.
-
--- Kas niin, joko taas? sanoi Fernande äänellä, jota hän koetti
-pakottaa vakavaksi, mutta josta ankaruus jo oli osaksi kadonnut.
-
--- Voi, hyvä Jumala! vastasi Cornélie. -- Täällähän minä taas olen,
-mutta rouvan täytyy suoda anteeksi. Herra Eugène ei ota lähteäkseen.
-
--- Mitä, eikö hän ota lähteäkseen?
-
--- Hän sanoo, ettei rouva lähde koskaan aamuisin niin varhain ulos.
-
--- Totta on, mutta aamusella otan vain ystäviä vastaan.
-
--- Hän sanoo olevansa hänkin ystävänne.
-
--- Sepä omituista. Asia käy yhä sekavammaksi. Eugène...
-mustaverinen... kunnialegioonan nauha... ystävä... Eihän vain lie
-Eugène de Miremont?
-
--- Ei toki. Kauniimpi.
-
--- Eugène d'Harcourt kenties?
-
--- Ei sinnepäinkään, hän on paljon kauniimpi!
-
--- Eugène d'Argy?
-
--- Hän on tuhat kertaa kauniimpi!
-
--- Mutta, neiti Cornélie, te saatatte minut vallan uteliaaksi.
-
--- Sitäpaitsi, jatkoi kamarineitsyt ojentaen rouvalleen pienen
-viidenfranginkappaleen suuruisen, nahkaisen kotelon, -- hän sanoi:
-"Antakaa tämä Fernandelle, hän heti arvaa kuka olen."
-
--- Fernandelleko? Sanoiko hän niin?
-
--- Niin, rouva, hän sanoi: "Fernandelle".
-
--- Ihmeellistä. Minä joudun aivan pyörälle päästäni, sanoi Fernande
-siirtäen kannen pientä koukkua ja avaten uteliaana kotelon.
-
--- Hyvänen aika! Rouvan kuvahan siinä on! huudahti kamarineitsyt.
--- Voi, kuinka se on onnistunut! Kuinka rouva on kaunis tuo liehuva
-huntu päässä!
-
--- Minun kuvani? mutisi Fernande suuresti ihmeissään. -- Minun
-kuvani?... Kuka siellä on? Toden totta, minä en pääse selville.
-
-Sitten hetken vaiti oltuaan hän huudahti:
-
--- Ah, Eugènekö?
-
--- Niin.
-
--- Mustaverinen?
-
--- Niin.
-
--- Kunnialegioonan nauha?
-
--- Niin.
-
--- Ystäväni?... Tämä muotokuva... tämä nimimerkki kannessa, jota
-en äsken huomannut: E.B. Nyt olen jo selvillä! Hyvä Jumala! kuinka
-huonoksi muistini onkaan käynyt! Kuinka olenkaan hajamielinen!
-Käskekää sisään tuo Eugène parka! Ja minä kun annoin hänen odottaa!
-Ja kun vielä ajattelee, että sama asia tapahtui minulle tuskin
-kuukauttakaan sitten, kun Jérôme tuli käymään!
-
-Cornélie neiti ei odottanut toista käskyä, vaan katosi nuolena
-huoneesta, ja tuskin oli Fernande saanut sanotuksi itseensä
-kohdistetut nuhdesanat, kun tuo kaunis mustatukkainen, mustasilmäinen
-ja mustaviiksinen nuori mies jo ilmestyi ovelle kiiltävänpunaisine
-kunnialegioonan nauhoineen.
-
--- Anteeksi, rakas Fernande, huusi hän nauraen, mutta, kunniani
-kautta, en voinut todellakaan arvata, että poissaoloni kestäessä on
-käynyt noin mahdottomaksi päästä teidän puheillenne!
-
--- Mutta kuinka minä sitten olisin voinut arvata, että te siellä
-olitte, rakas prinssini? vastasi Fernande, ojentaen kätensä
-vastatulleelle, joka ylpeänä voittajana suuteli sitä. -- Minähän
-tunnen niin monta Eugène-nimistä herraa...
-
--- Ettette osaa eroittaa minua joukosta. Kunniaksi minulle
-todellakin... Ah, anteeksi!... Muotokuva. Olkaa hyvä ja antakaa se
-minulle takaisin!
-
--- Siis yhä välitätte siitä? sanoi Fernande veitikkamaisesti
-kiemaillen.
-
--- Yhä, vastasi prinssi vetäen jakkaran leposohvan viereen.
-
--- Cornélie! sanoi Fernande. -- Niin kauan kuin hänen keisarillinen
-ylhäisyytensä on luonani, en ota ketään vastaan.
-
-Cornélien silmät repesivät suuriksi. Hän oli nähnyt rouvansa luona
-käyvän paljon ylhäisiä herroja, mutta ei yhtäkään, jota olisi hänen
-ylhäisyydekseen mainittu, vielä vähemmin "hänen keisarilliseksi
-ylhäisyydekseen". Ja Cornélie neiti menikin pois sanaakaan sanomatta.
-
--- Joko siitä on kauan, kun palasitte Pariisiin, rakas Eugène? sanoi
-Fernande Cornélien mentyä. -- Ah, anteeksi! Puhuttelen teitä yhä,
-niinkuin vielä olisitte vain everstinä ensimäisen konsulin kaartissa.
-
--- Olette oikeassa, kaunis Fernande. Jatkakaa niinkuin olette
-alkanutkin. Että olenko ollut kauan Pariisissa? Eilisestä lähtien. Ja
-ensimäisen käyntini olin varannut teitä varten, kiittämätön!
-
--- Todellakin? Kävittekö täällä eilen?
-
--- En, sillä tiesin, ettette ollut kotona, koska teidän oli
-esiinnyttävä illalla.
-
--- Niin, se on totta.
-
--- Olin teatterissanne.
-
--- Keisarin aitiossako? Mutta enhän minä teitä siellä huomannut.
-
--- Olisitte kyllä huomannut, jos olisin ollut siellä, sillä tarpeeksi
-sinne katsoitte. Olihan Poniatowsky siellä.
-
--- Todellako? En nähnyt häntäkään.
-
--- Vai ette, valehtelija! huudahti prinssi. -- Olette oikeassa, en
-ollut siellä. Olin tuntemattomana yksityisaition perällä.
-
--- Yksinkö?
-
--- En, teidän kuvanne seurassa.
-
--- Hyvä Jumala, kuinka kohteliaasti te osaatte puhua! Ja minä voin
-vannoa teille, etten usko sanaakaan kaikesta mitä sanotte.
-
--- Täyttä totta se sittenkin on.
-
--- No niin. Teidän ei olisi pitänyt käydä siellä eilen.
-
--- Miksikä niin? Olitte mainio Zaïrena ja ihmeellinen Roxelanena.
-
--- Minulla ei ollut eilen edullinen päivä.
-
--- Älkää laskeko leikkiä! Päinvastoin, hurmaava olitte.
-
--- En, olin pahalla tuulella.
-
--- Puhutteliko Poniatowsky liian usein naapuriaan?
-
--- Olin ärtyisällä mielellä.
-
--- Onko Duroc kuollut?
-
--- Olin alakuloinen.
-
--- Onko Murat tehnyt vararikon?
-
--- Niin, Murat'sta puhuttaessa, suurherttuahan hänestä on tullut,
-eikö niin? Ja varakuningashan hänestä tehdään niinkuin teistä ja
-Josephista, eikö niin?
-
--- Olen kuullut siitä huhuiltavan.
-
--- Sukkelata. Ja ovatko kaikki nuo kuninkaan virat edes palkan
-puolesta edulliset?
-
--- Jotakuinkin. Ja jos tämä puheenaine teitä miellyttää, niin
-puhutaan siitä paremman puutteessa.
-
--- Mutta teitä nuo virat eivät turmele, rakas Eugène. Prinssinä
-pysytte nyt niinkuin ennenkin. Toista on keisarinne laita.
-
--- Vai niin. Ja mitä pahaa keisarini on tehnyt teille? Luulin hänen
-tehneen teistä keisarinnan.
-
--- Niin, onhan hän hyvin ystävällinen. Mutta puhumme siitä myöhemmin.
-Kuulkaahan, minua haluttaa matkustaa pois Ranskasta ja mennä Milanoon.
-
-Samassa Cornélie astui sisään.
-
--- No, mitä nyt? kysyi Fernande. -- Mitä tahdotte?
-
--- Pyydän anteeksi, rouva, mutta siellä on joku, joka pyytää päästä
-rouvan puheille.
-
-Ja tätä sanoessaan hän iski rouvalleen silmää ikäänkuin
-kuiskatakseen: "Olkaa huoletta, tiedän mitä teen."
-
--- Joko nyt taas joku kaunis nuori herra? kysyi Fernande.
-
--- Ei tällä kertaa, rouva, vaan köyhä, nuori tyttö, joka näyttää
-hyvin alakuloiselta ja tuntuu olevan pahoilla mielin.
-
--- Ja mikä hänen nimensä on?
-
--- Cécile.
-
--- Cécile? Entä sukunimi?
-
--- Ei hän muuta nimeä sanonut. Cécile vain.
-
--- Eikö hänkään? naurahti prinssi. -- Taitaapa olla tänään
-ristimänimien päivä.
-
--- Ja mitä hän tahtoo? kysyi Fernande.
-
--- Hän tahtoo näyttää rouvalle jotakin, johon rouva varmaankin
-suuresti ihastuu. Sanoin hänelle ensin, ettei maksanut vaivaa
-puhua siitä rouvalle, koska tiesin, että rouva nyt aikoo tulla
-säästäväiseksi, mutta hän pyysi niin hartaasti, lapsi parka, etten
-hennonut käskeä häntä pois. Käskin odottaa ja sanoin, että niin pian
-kuin rouva saa aikaa, niin rouva varmaankin ottaa hänet vastaan.
-Silloin hän nöyrästi istuutui tuolille etehisen nurkkaan, rasia
-polvillaan, ja siellä hän nyt odottaa rouvan kutsua.
-
--- Salliiko hänen keisarillinen ylhäisyytensä, että otan hänet
-vastaan? kysyi Fernande.
-
--- Tietysti, kuinkas muuten, vastasi prinssi. -- Haluan sitäpaitsi
-suuresti nähdä tuota nuorta tyttöä ja tietää mitä hänellä on tuossa
-rasiassa, jota hän niin nöyrästi pitää polvillaan.
-
--- No, kutsukaa hänet sitten sisään, sanoi Fernande.
-
-Cornélie meni ja palasi hetken kuluttua ilmoittaen: "Neiti Cécile",
-ja mainittu henkilö astui hänen takanaan huoneeseen.
-
-Hän oli kaunis, nuori tyttö, noin yhdeksäntoistavuotias,
-vaaleatukkainen, sinisilmäinen, hienohipiäinen ja vyötäisiltä hoikka
-kuin kaisla. Hän oli surupuvussa, ja hänen mustissa vaatteissaan
-ei ollut ainoatakaan koristetta, enemmän kuin hänen mustassa
-päähineessäänkään. Hänen poskensa olivat kalpeat ja silmät itkusta
-punaiset. Näki, että hän oli paljon kärsinyt ja paljon itkenyt.
-Liikkumattomana ja mitään sanomatta hän jäi seisomaan ovelle.
-
--- Tulkaa lähemmäksi, neiti, sanoi Fernande, ja sanokaa minulle
-asianne.
-
--- Hyvä rouva, vastasi Cécile vapisevalla äänellä, jossa kumminkin
-oli enemmän surua kuin pelkoa, tässä rasiassa on puku, jota olen
-kaupitellut monessa paikassa, mutta sen hintaa on aina sanottu liian
-korkeaksi. Viimeisessä paikassa sanottiin minulle, että kuningattaret
-yksin ostavat sellaisia pukuja, ja silloin päätin käydä teidän
-luonanne, koska tiedän, että olette kuningatar.
-
--- Olen kyllä kuningatar, mutta ainoastaan seitsemästä kymmeneen
-illalla, näyttämö kuningaskuntana, maalatut paperit linnana ja
-vaskirengas kruununa. Mutta ette ole sentään kokonaan eksyksissä,
-sillä jos minussa näettekin ainoastaan valekuningattaren, niin
-tapaatte luonani todellisen kuninkaan.
-
-Nuori tyttö loi vakavan katseensa prinssiin, ja hänen suurissa
-sinisilmissään oli ilme, joka todisti, ettei hän täysin tajunnut
-noiden sanojen sisällystä. Sillä aikaa Cornélie nosti rasian kantta.
-
-Fernandelta pääsi ihastuksen ja hämmästyksen huudahdus.
-
--- Mikä ihmeellinen puku! huudahti hän tarttuen siihen turhamaisen
-naisen ihastuksella, levittäen sen sohvalleen ja pistäen kätensä
-kankaan alle, voidakseen paremmin arvostella kudoksen hienoutta ja
-mallin kauneutta.
-
-Prinssikin, vaikkei ollut pätevä arvostelemaan neulalla valmistettuja
-mestariteoksia, ymmärsi mitä ääretöntä kärsivällisyyttä ja taitoa
-sellainen työ oli kysynyt.
-
-Fernande jäi hetkeksi katsomaan kirjauksen verrattoman hienoja
-kukkakiehkuroita; sitten hän kääntyi uudestaan Cécilen puoleen ja
-kysyi:
-
--- Kuka on tehnyt tämän puvun?
-
--- Minä, hyvä rouva, vastasi Cécile.
-
--- Ja kuinka kauan olette tehnyt sitä?
-
--- Puolen kolmatta vuotta.
-
--- Sen kyllä uskon. Katsokaahan toki, prinssi, kaikki on tehty käsin
-eikä koneella, ja se sen juuri tekeekin arvokkaaksi. Puolen kolmatta
-vuottako vain? Mutta silloin kai olette hirveästi rasittanut itseänne?
-
--- Olen työskennellyt yötä päivää, hyvä rouva.
-
--- Oletteko nähnyt sellaista vaivaa vain myydäksenne puvun?
-
--- En myydäkseni. Toinen minulla oli tarkoitus.
-
--- Ymmärrän kyllä, ettette ole saanut tälle ostajaa, sillä
-kuninkaallinen hinta tästä on pyydettävä.
-
--- On kyllä, valitettavasti. Minun täytyy pyytää siitä jotensakin
-suurta hintaa. Senpätähden juuri en ole saanutkaan sitä myydyksi,
-vaikka olen suuressa rahantarpeessa.
-
--- Ja mikä on sitten hintanne? kysyi prinssi hymyillen. Nuori
-tyttö pysyi hetken ääneti uskaltamatta lausua noita sanoja, joista
-kaupan huono menestys tähän asti oli johtunut. Sitten hän melkein
-kuulumattomasti kuiskasi:
-
--- Kolmetuhatta frangia.
-
--- Kuinka paljon? kysyi Fernande.
-
--- Kolmetuhatta frangia, toisti Cécile.
-
--- Kallista on, on kyllä, mutta sen arvoinen puku on, sanoi Fernande
-epämääräisen näköisenä.
-
--- Mutta ostaessanne tämän, hyvä rouva, huudahti nuori tyttö,
-heittäytyen polvilleen ja pannen kätensä ristiin, -- te tekisitte
-samalla hyvän työn, jalon ja hyvän työn, vannon sen teille.
-
--- Lapsi parka, sanoi Fernande, täyttäisin mielelläni toivomuksenne
-ja tunnustan, että minua suuresti haluttaisi, mutta kolmetuhatta
-frangia...
-
--- Oi, hyvä Jumala, eihän kolmetuhatta frangia merkitse mitään
-teille, sanoi nuori tyttö, katsoen ympärilleen ja arvostellen
-huoneenhaltijan varallisuutta kuvaamamme muhkean kaluston mukaan.
-
--- Ei merkitse minulle mitään! huudahti näyttelijätär. Kolmen
-kuukauden palkka! -- Kuulkaahan, neiti, kääntykää prinssin puoleen.
-Kenties hän ostaa puvun jollekin kauniille hovinaiselle.
-
--- Todellakin, sanoi prinssi, rouva on oikeassa. Ostan teiltä puvun,
-lapseni.
-
--- Ostatteko te, herra, tai prinssikö! huudahti nuori tyttö. --
-Aivanko todella ostatte sen minulta pyytämästäni hinnasta?
-
--- Ostan kyllä, sanoi prinssi, ja jos suurempi summa olisi teille
-tarpeen...
-
--- Ei, armollinen herra, sanoi nuori tyttö, kolmetuhatta frangia
-tarvitsen, siinä on minulle tarpeeksi. Puku ei sitäpaitsi ole enemmän
-arvoinen.
-
--- No niin, sanoi prinssi, olkaa hyvä ja viekää tämä rasia
-kamaripalvelijalleni, Jeanille, jonka tapaatte portilla, käskekää
-panna se vaunuihini ja antakaa hänelle osoitteenne, jotta voisin
-jo tänään lähettää teille rahat, joita näytätte niin suuresti
-tarvitsevan.
-
--- Niinpä todellakin. Vannon teille, etten olisi koskaan luopunut
-tästä puvusta, ellei sellaista tarvista olisi ollut.
-
-Nämä sanat sanoessaan lapsi parka painoi monta kertaa huulensa
-kankaaseen, jonka luovuttaminen nosti hänessä sellaisen tunteitten
-kuohun, että hänen sydämensä oli pakahtua. Sitten kumartaen vielä
-kerran Fernandelle ja prinssille hän kääntyi lähteäkseen.
-
--- Vielä sananen, sanoi Fernande. -- Suokaa anteeksi, että
-teen teille kysymyksen, joka luullakseni johtuu yhtä paljon
-myötätuntoisuudesta teitä kohtaan kuin uteliaisuudesta. Kenelle tämä
-puku oli aiottu?
-
--- Minulle itselleni, hyvä rouva.
-
--- Teillekö? Ja mitä tilaisuutta varten?
-
--- Morsiuspuvukseni sen aioin.
-
-Ja tämän sanottuaan nuori tyttö syöksyi ovesta ulos, tukehduttaen
-nyyhkytyksen.
-
-Kahden tunnin kuluttua Cécile sai rahansa.
-
-Mutta viikon päästä Fernande esiintyi kappaleessa: "Filosofi vastoin
-tietoaan", niin ihana puku yllään, että yleisesti luultiin sulttaani
-Solimanin lahjoittaneen sen hurmaavalle Roxelanelle.
-
-Ja historioitsijana, jonka etuoikeutena on tuntea kaikki salaisuudet,
-tahdomme nyt tutustuttaa lukijan tuohon nuoreen tyttöön, joka
-hetkeksi oli näyttäytynyt Fernandelle ja prinssille ja joka oli
-kadonnut Coq-kadun varrella sijaitsevasta asunnostaan, missä hänelle
-ei tiedetty muuta nimeä kuin Cécile.
-
-
-
-
-I LUKU.
-
-Saint-Denis'n tulliportti.
-
-
-Syyskuun 20 p:nä 1792 pienet kangaskatoksen suojaamat
-talonpoikaisrattaat, joiden pohja oli oljilla peitetty, lähestyivät
-puoli kuuden aikaan aamusella Saint-Denis'n tulliporttia, aisalla
-istuvan talonpojan ohjaamina. Ne olivat viimeisinä pitkässä jonossa
-samanlaisia rattaita, jotka kaikki pyrkivät pääkaupungista pois, mikä
-ei ollut suinkaan helppoa tänä emigranttien aikana.
-
-Rattaat pysähtyivät itsekukin vuorostaan vahtihuoneen eteen, missä
-niitä tutkittiin pienimpiäkin pohjukoita myöten. Nähtävästi niissä ei
-kuitenkaan havaittu mitään epäluulonalaista, sillä ne pääsivät kaikki
-esteettä kulkemaan, kunnes rivin viimeiset saapuivat ristikkoportille
-ja vuorostaan jäivät seisomaan vahtihuoneen eteen.
-
-Silloin talonpoika, odottamatta virkamiehen tutkivia kysymyksiä,
-nosti itse katoksen ja ojensi hänelle matkapassinsa.
-
-Tämä Abbevillen pormestarinviraston luovuttama passi kehotti
-viranomaisia päästämään Pariisiin aikovan tilanvuokraajan Pierre
-Durandin, hänen vaimonsa Catherine Payot'in ja äitinsä Gervaise
-Arnoult'in esteettä kulkemaan. Paperin toisella puolella Pariisin
-kunnallishallitus valtuutti mainitut henkilöt palaamaan Nouvionin
-kylään, mikä oli heidän varsinainen asuntopaikkansa.
-
-Virkamies pisti päänsä verhojen alle ja näki kaksi naista, joista
-toinen oli iältään neljänkymmenenviiden tai viidenkymmenen paikoilla,
-toinen noin kahdenkymmenenviiden ikäinen, sekä noin nelivuotiaan
-tytön.
-
--- Kuka teistä on Gervaise Arnoult? kysyi virkamies.
-
--- Minä, hyvä herra, vastasi vanhin vaunuissa istujista.
-
--- Kuka on nimeltään Catherine Payot?
-
--- Minä, kansalainen, vastasi nuorempi.
-
--- Miksikä ei tätä pientä tyttöä ole passissa mainittu?
-
--- Ka, minun syynihän se on, sanoi talonpoika, vastaten naisten
-puolesta. -- Kyllähän vaimoni sanoi, että tytönkin nimi oli paperille
-pantava, mutta minä sanoin, että kukapa nyt sellaisesta tytön
-typykästä välittää, annetaan olla.
-
--- Onko tyttö sinun lapsesi? kysyi virkamies.
-
-Lapsi avasi suunsa vastatakseen, mutta äiti pani kätensä hänen
-huulilleen.
-
--- Minun tietysti, sanoi talonpoika, eipähän se kenenkään muun lie.
-
--- Hyvä on, sanoi virkamies, mutta, niinkuin vaimo sanoi, lapsi
-olisi pitänyt mainita passissa. Ja taitaa tässä olla toinenkin
-erehdys, sillä äitiäsi sanotaan kuudenkymmenenviiden ja vaimoasi
-kolmenkymmenenviiden ikäiseksi, ja molemmat näyttävät paljon
-nuoremmilta.
-
--- Olen minä kumminkin kuudenkymmenenviiden vuoden vanha, sanoi
-vanhempi naisista.
-
--- Ja minä kolmenkymmenenviiden, sanoi nuorempi.
-
--- Ja minä, hyvä herra, olen neljän vuoden vain ja minä osaan jo
-lukea ja kirjoittaa, pisti pieni tyttö väliin.
-
-Naiset hätkähtivät ja talonpoika ehätti sanomaan:
-
--- Osannethan toki. Johan sinua on tarpeeksi koulutettu ja vieläpä
-maksettu kuusi frangia kuukaudessa Abbevillen koululle. Jos et siitä
-hinnasta oppisi, niin käräjiin haastaisin opettajasi. En kai minä
-suotta ole Normandiasta kotoisin.
-
--- Jo riittää, sanoi virkamies, saatte kaikki laskeutua rattailta ja
-pistäytyä minun huoneeseeni siksi aikaa, kun tutkitaan ajopeliänne ja
-katsotaan, eikö sinne ole ketään kätketty.
-
--- Kuulkaahan, hyvä herra... alkoi vanhempi naisista, mutta nuorempi
-puristi häntä käsivarresta, sanoen varottavasti:
-
--- Äiti!
-
--- Kas niin, tehkää niinkuin kansalainen käskee, sanoi talonpoika. --
-Joutavat tutkia, ja kun näkevät, ettei meillä ole mitään ylimyksiä
-olkiin kätkettyinä, niin päästävät kai sitten lähtemään. Eikös niin,
-hyvä herra?
-
-Naiset tottelivat ja menivät vahtihuoneeseen. Mies jäi seisomaan
-hevosensa viereen.
-
-Virkamies avasi virkahuoneensa oven ja päästi sisään naiset ja
-lapsen. Sitten hän sulki oven.
-
-Syntyi hetken hiljaisuus, jonka kestäessä virkamies katseli tarkasti
-naisia. Nämä eivät tietäneet mitä ajatella sellaisesta sanattomasta
-tarkastuksesta, kun virkamies äkkiä siirsi nojatuolin vanhemmalle ja
-kädellään osoitti nuoremmalle istuinta sanoen:
-
--- Tehkää hyvin ja istukaa, rouva markiisitar. Ja te, rouva
-paronitar, käykää istumaan.
-
-Naiset kävivät kalmankalpeiksi ja vaipuivat hervottomina heille
-osoitetuille istuimille.
-
--- Erehdytte, hyvä herra, sanoi vanhempi.
-
--- Kansalainen, vakuutan teille, että olette pettynyt, huudahti
-nuorempi.
-
--- Älkää teeskennelkö minulle, hyvät rouvat, sanoi virkamies. -- Se
-on tarpeetonta, sillä teillä ei ole mitään peljättävää.
-
--- Mutta kuka te olette, ja kuinka te meidät tunnette?
-
--- Olen Lorges'in herttuattaren entinen vouti. Herttuatar pakeni
-Pariisista prinssien kanssa ja jätti minut tänne pitämään huolta
-hänen omaisuudestaan. Olen monta kertaa nähnyt teidät herttuattaren
-kodissa ja tunsin hyvin teidät jo ensi silmäyksellä.
-
--- Henkemme on teidän vallassanne, virkkoi nuorempi naisista,
-jota virkamies oli sanonut paronittareksi, -- sillä meidän ei käy
-enää kieltäminen, että olemme ne henkilöt, joiksi meitä luulette.
-Lorges'in herttuatar oli meidän parhaimpia tuttaviamme. Mutta te kai
-armahdatte meitä, eikö niin?
-
--- Voitte olla huoleti, hyvät rouvat, vastasi entinen
-taloudenhoitaja, sillä aion tehdä minkä vähänkin voin auttaakseni
-teidät pakosalle.
-
--- Oi, hyvä herra! huudahti markiisitar, saatte uskoa, että ikuisesti
-olemme teille kiitolliset, ja jos suosittelumme olisi teille missään
-suhteessa hyödyllinen, niin lupaan...
-
--- Voi, äiti kulta! sanoi paronitar, mitä hyötyä meidän
-suosituksestamme enää voi olla herralle? Vahingoksi se vain olisi.
-Emme voi enää mitään muitten hyväksi, itse me tarvitsemme apua.
-
--- Niin, olet oikeassa, tyttäreni, vastasi markiisitar. -- Unohdan
-aina, että ajat ovat muuttuneet niin meidän kuin onnettoman maammekin
-suhteen...
-
--- Vaiti, äiti! sanoi nuorempi naisista, älä taivaan nimessä
-sellaisia puhu...
-
--- Oh, ei teillä ole mitään pelkäämistä, sanoi virkamies, niin kauan
-kuin ei ole muita kuuntelemassa teitä kuin minä... Mutta, rouva
-markiisitar, neuvoisin teitä puhumaan niin vähän kuin suinkin, jatkoi
-virkamies hymyillen. -- Teidän puheessanne on hienostunut sävy, jota
-ei meidän aikanamme suosita, ja jos uskallan antaa teille vielä
-toisenkin neuvon, niin sinutelkaa puhutellessanne ihmisiä ja sanokaa
-heitä kansalaisiksi.
-
--- En koskaan, hyvä herra, en koskaan! huudahti markiisitar.
-
--- Ettekö minunkaan tähteni ja pienen tyttäreni tähden? sanoi
-paronitar. -- Häneltä on jo riistetty isä; minne hän joutuu, jos hän
-jää meistäkin orvoksi?
-
--- No niin, olkoon menneeksi, sanoi markiisitar. -- Lupaan, rakas
-tyttäreni, että teen minkä voin.
-
--- Ja nyt, hyvät rouvat, tahdotteko jatkaa matkaanne tällä passilla?
-
--- Mitä te siihen sanotte? kysyi paronitar.
-
--- Ettei se ole teille miksikään hyödyksi, päinvastoin vain
-vahingoksi. Te ette kumpikaan näytä sen ikäisiltä kuin teitä
-matkapassissa sanotaan, ja niinkuin äsken sanoin, lastahan ei
-passissa mainita ollenkaan.
-
--- Mitä meidän sitten tulee tehdä? Meillä ei ole toista.
-
--- Mutta minä voin hankkia teille toisen.
-
--- Voi, hyvä herra! huudahti paronitar, olisitteko todellakin niin
-jalomielinen!
-
--- Tietysti, mutta siinä tapauksessa teidän täytyy odottaa täällä
-puoli tuntia, kenties vielä kauemminkin.
-
--- Yhdentekevää, herra, kuinka kauan vain tahdotte, sanoi paronitar,
-sillä tiedän, että teidän luonanne olemme turvassa.
-
-Kaupunginpalvelija pistäytyi ulos ja palasi hetken kuluttua,
-matkapassi puoleksi palasina ja lian tahraamana.
-
--- Kansalainen kirjuri, sanoi hän kutsuen luokseen nuoren miehen,
-jolla niinkuin hänelläkin oli vyötäisillä kolmivärinen nauha, -- mene
-pormestarinvirastosta hakemaan minulle allekirjotuksilla varustettu
-passikaavake. ... Näytä heille tämä ja sano, että se putosi minulta
-likaan ja joutui vaununpyörän alle sekä että siinä mainitut henkilöt
-ovat virkahuoneessani. Panen kyllä itse siihen heidän nimimerkkinsä.
-
-Nuori mies otti virkamiehen kädestä passin ja lähti tekemättä
-vähintäkään vastaväitettä.
-
--- Ja nyt, hyvä herra, sanoi paronitar, saammeko vuorostamme kysyä
-teiltä nimeänne, jotta aina muistaisimme sen rukoillessamme Jumalalta
-siunausta henkemme pelastajalle.
-
--- Hyvä rouva, onneksi minulle ja ken ties teillekin on nimeni
-aivan halpa ja tuntematon. Niinkuin äsken sanoin, olen ollut
-taloudenhoitajana Lorges'in herttuattaren luona, ja hän naitti minut
-englantilaisen kotiopettajattarensa kanssa, jonka hän oli tuottanut
-luokseen tyttärensä kasvatusta varten. Vaimoni seurasi herttuatarta
-maanpakoon pienen, kuuden vuoden ikäisen poikamme kanssa. Nyt he ovat
-Englannissa, Lontoossa, ja koska arvaan, että teilläkin on aikomus
-mennä sinne...
-
--- Olette oikeassa, sinne aiomme lähteä, vastasi paronitar.
-
--- ... niin, voin antaa teille herttuattaren osoitteen. Hän asuu
-edelleenkin yhdessä hänen kuninkaallisen ylhäisyytensä, Artois'n
-herttuattaren kanssa.
-
--- Ja hänen osoitteensa? kysyi paronitar.
-
--- Regent street 14.
-
--- Kiitos herra, kyllä muistan. Ja onko teillä mitään asiaa
-vaimollenne?
-
--- Sanokaa hänelle, että minulla on ollut onni tehdä teille pieni
-palvelus ja että isänmaallinen mieleni on suojellut minua tähän asti
-kaikista rettelöistä. Mutta kun en uskalla luottaa siihen, aion tulla
-hänen luokseen ja asettua Englantiin asumaan, niin pian kuin olen
-saanut omat asiani järjestetyiksi ja pienen omaisuuteni lopullisesti
-luovutetuksi hänen käsiinsä.
-
--- Hyvä herra, saatte luottaa siihen, etten unohda sanaakaan siitä,
-mitä nyt olette sanonut. Mutta nimeänne emme sittenkään vielä tiedä.
-
--- Sen saatte lukea allekirjoittamastani passinne vahvistuksesta.
-Suokoon Jumala, että siitä olisi teille turvaa silloinkin, kun en
-itse ole teitä suojelemassa.
-
-Samassa kirjuri palasi, uusi passi kädessään. Vanha oli otettu
-pormestarinvirastoon todisteeksi.
-
--- Asetu tuohon ja kirjoita, sanoi virkamies kirjurille.
-
-Tämä totteli ja pantuansa paperille tavalliset alkulauseet hän
-keskeytti kirjoituksen kuullakseen siihen pantavat nimet.
-
--- Mikä on miehesi nimi ja ikä, kansalainen? kysyi virkamies.
-
--- Pierre Durand, kolmekymmentäkuusi vuotta.
-
--- Hyvä. Ja äitisi?
-
--- Gervaise Arnoult, ja hän on neljänkymmenenviiden vuoden ikäinen.
-
--- Ja itse olet nimeltäsi?
-
--- Catherine Payot. Kahdenkymmenenviiden vuoden ikäinen.
-
--- Ja tyttäresi.
-
--- Cécile.
-
--- Ikä?
-
--- Neljä vuotta.
-
--- Hyvä on, sanoi virkamies. -- Ja nyt, paljonko olet maksanut tästä,
-Joseph?
-
--- Kaksi frangia, vastasi kirjuri.
-
-Markiisitar otti kukkarostaan kultarahan maksaakseen, mutta paronitar
-tarttui hänen käteensä varoittaen:
-
--- Äiti, äiti!
-
-Sitten hän otti itse taskustaan kuparirahoja, joita hän vähitellen
-laski kirjurin käteen, kunnes summa oli täysi. Kirjuri kiitti ja
-poistui.
-
-Sillä aikaa virkamies kirjoitti vahvistuksensa ja ojensi sen tehtyään
-kallisarvoisen paperin paronittarelle sanoen:
-
--- Nyt, hyvä rouva, voitte jatkaa matkaanne, ja toivon, että se
-päättyy onnellisesti.
-
--- Herra, sanoi paronitar, olkoon palkkanne ikuinen kiitollisuutemme,
-niin äitini puolesta kuin minunkin ja pienen tyttäreni puolesta, kun
-hän joutuu siihen ikään, että hän ymmärtää mitä kiitollisuus on.
-
-Markiisitar teki virkamiehelle juhlallisen kumarruksen, ja pikku
-Cécile lennätti hänelle suudelman.
-
-Sitten he nousivat kaikki kolme rattaille, Pierre Durand asettui
-entiselle paikalleen aisalle ja katsottuaan, oliko kaikki reilassa,
-hän näpsäytti piiskallaan hevosta, joka lähti liikkeelle.
-
--- Louis Duval, sanoi paronitar, joka ensi työkseen oli hakenut
-passista pelastajansa nimen.
-
--- Louis Duval, toisti markiisitar. -- Eivät sentään kaikki
-kansanmiehet ole jakobiineja ja murhaajia.
-
-Tämä viimeinen sana sai kyyneleet vuotamaan paronittaren silmistä.
-
-Mutta hänen pikku tyttärensä kuivasi ne suudelmillaan.
-
-
-
-
-II LUKU.
-
-Kuningattaretkin itkevät niinkuin rahvaannaiset.
-
-
-Nyt muutamia sanoja lapsesta ja näistä kahdesta naisesta, jotka
-arvokkaan kaupunginpalvelijan avulla pelastuivat niin suuresta
-vaarasta.
-
-Vanhempi näistä naisista oli Roche-Bertaud'in markiisitar, syntyisin
-de Chémillé, siis niin hyvin omansa kuin puolisonsa suvun puolesta
-valtakunnan etevimpiä.
-
-Nuorempi, hänen tyttärensä, oli paronitar de Marsilly.
-
-Tyttö, hänen lapsenlapsensa, oli, niinkuin jo on mainittu, nimeltään
-Cécile. Hän on kertomuksemme päähenkilö.
-
-Paroni de Marsilly, Cécilen isä, oli kahdeksan vuotta ollut kaartin
-upseerina. Paronitar de Marsilly puolestaan oli viisi vuotta
-palvellut kuningatarta hovinaisena.
-
-Molemmat olivat jääneet hallitukselleen uskollisiksi. Paroni olisi
-kyllä vuosina 1791 ja 1792 voinut paeta ulkomaille niinkuin moni
-hänen vertaisistaan, mutta hän oli luullut velvollisuudekseen jäädä
-kuninkaansa luo ja, jos hänen oli kuninkaansa edestä kuoltava,
-kuolla hänen rinnallaan. Paronittaren mieleen ei olisi koskaan
-johtunut erota miehestään, jota hän sydämensä pohjasta rakasti, ja
-kuningattarestaan, jota hän kunnioitti.
-
-Kun kuningas ja kuningatar tekivät pakoyrityksensä, niin paroni
-ja paronitar vetäytyivät Verneuil-kadun varrella sijaitsevaan
-asuntoonsa, valmistuakseen hekin pakenemaan Ranskasta pois ja
-yhtyäkseen ulkomailla kuninkaalliseen perheeseen. Mutta kuultuaan,
-että tämä oli vangittu Varennesissa ja palautettu Pariisiin, he
-riensivät takaisin Tuileries-palatsiin tervehtiäkseen ensimäisinä
-kuningasta ja kuningatarta heidän sinne saapuessaan ja ryhtyäkseen
-uudestaan heidän palvelukseensa.
-
-Ja siitä lähtien asema kävi niin vakavaksi, etteivät sellaiset
-uskollisuudenosoitukset voineet olla herättämättä huomiota. Kesäkuun
-20:s valmisti elokuun 10:ttä ja elokuun 10:s tammikuun 21:ttä.
-
-Pariisi oli muuttunut oudon näköiseksi. Kadullakulkijat eivät enää
-näyttäneet välittävän omista asioistaan, vaan mielettömästi rientävän
-minne intohimot käskivät. Tavallisen, lapsellisuuksia tavoittelevan
-alhaison asemesta kuohui kaduilla vihasta yltynyt joukko; toiset,
-alakynnessä olevat, pakenivat henkensä edestä, toiset, valtansa
-päihdyttäminä, harjoittivat kostoa. Joka päivä tiedettiin luetella
-uusia murhia. Milloin kerrottiin, että Reuilly-kadulla onneton
-prokuraattori oli piesty kuoliaaksi, kun hän muka oli Lafayetten
-kätyri; milloin taas, että entinen henkivartioston sotamies oli
-hukutettu Tuileries-puiston suureen lammikkoon, suuren, näytännöstä
-iloitsevan, rähisevän ja nauravan väkijoukon nähden; milloin että
-kapinoitseva pappi oli hirtetty katulyhdyn pylvääseen, milloin että
-Duval d'Epremesnil oli Feuillants'in penkerellä ruhjottu kuoliaaksi.
-Ja näitä julmuuksia, näitä murhia, näitä hirmutöitä ylistettiin
-juhlallisesti kansan oikeudentunnon vaatimiksi. Kun sellaiset
-uutiset saapuivat kuninkaalliseen hoviin, niin ne herättivät siellä
-yleistä hämmästystä, ja siellä ihmeteltiin tuota uutta valtaa, joka
-rankaisematta asettui kuninkaan vallan sijaan.
-
-Päästiin elokuun 3:nteen v. 1792. Päivällä vallitsi masentava
-kuumuus, ja aurinko poltti hellittämättä Pariisin katuja. Omituinen
-voimattomuus ja pelko, jonkinlainen synkkä alakuloisuus tuntui
-vaivaavan ihmisiä. Naapurit puhuttelivat pelonalaisina toisiaan
-talojensa ovilta tai ikkunoista, osoittaen vaskenvärisiä, ahtaiden
-katujen yllä taivaalla liiteleviä pilviä, jotka päivän laskiessa
-yhtyivät toisiinsa muodostaen äärettömän, verenkarvaisen meren.
-Ei ollut taivas koskaan niin uhkaavalta näyttänyt, eivätkä päivän
-jäähyväiset olleet koskaan niin mieltäahdistavilta tuntuneet.
-
-Ei aikaakaan, niin rajuilma puhkesi. Mutta ihmiset eivät heti
-suostuneet peräytymään. Ukkosen jyristessä ja tulta iskiessä tuo
-muukalaisjoukko, jota sanottiin marseillelaiseksi, ei siksi, että
-se olisi ollut Marseillesta kotoisin, vaan siksi, että se niinkuin
-myrskytkin tuli etelästä, kuohui kaduilla raivoten ja kiljuen kilpaa
-irtipäässeiden luonnonvoimien kanssa. Mutta lopuksi taivaan myrsky
-pääsi voitolle, ja karjuvat joukot hajaantuivat, jättäen kadut
-autioiksi sadevirtojen huuhdottaviksi.
-
-Tuileries-linnassa ei sinä hirveänä yönä kukaan ummistanut silmiänsä.
-Kerta toisensa jälkeen kuningas ja kuningatar katsahtivat raollaan
-olevista ikkunaluukuista rantakatuja ja vapauden klubin rakennuksia.
-Kaupunki niinkuin sen väestökin tuntui heistä vieraalta ja
-muuttuneelta.
-
-Vasta seitsemän aikaan ukonilma asettui.
-
-Silloin kuului kummia uutisia. Salama oli iskenyt ainakin
-viiteenkymmeneen eri paikkaan, tappaen lähes kaksikymmentä henkilöä
-ja kaataen Issyn tasangon, Crosnen, Hay-hautausmaan ja Charentonin
-sillan ristit.
-
-Ja tänä yönä Danton, Camille Desmoulin, Barbaroux ja Panis laativat
-ukkosenjyrinän säestäminä elokuun 10 p:n ohjelman.
-
-Elokuun 9 päivänä paroni de Marsilly suoritti linnassa
-vahtipalvelusta. Paronitar hoiti tapansa mukaan tointansa
-kuningattaren luona.
-
-Kahdeksan aikaan aamulla kuului Pariisin eri osissa rummunpärrytystä.
-Mandar, kansalliskaartin ylipäällikkö, kutsui väkensä kokoon
-Tuileries-linnaa puolustamaan, koska tiedettiin, että etukaupungit
-edellisestä päivästä lähtien hankkivat rynnäkköä sen kimppuun.
-
-Tätä käskyä totteli tuskin kolme tai neljä pataljoonaa. Näistä
-sijoitettiin osa n.s. Prinssien pihaan, toinen Sveitsiläispihaan
-ja loput linnan alakerrokseen. Prinssien piha vei Floran
-rantakadun-puoleiselle paviljongille, Sveitsiläispiha Marsanin,
-Rivoli-kadun puoleiselle paviljongille.
-
-Kahdentoista aikaan herra de Maillardor määräsi sveitsiläisille, mitä
-paikkoja heidän tuli vartioida.
-
-Puoli yhden aikaan paroni de Marsilly sai käskyn seurata kuningasta
-kappeliin. Koko kuninkaallinen perhe tahtoi olla jumalanpalveluksessa
-läsnä.
-
-Juhlallinen oli tämä messu, kuninkaalle viimeisen edellinen.
-Viimeisessä messussaan Ludvig XVI kävi tammikuun 21 päivänä.
-
-Loppupäivä kului jotenkin rauhallisesti. Sen kestäessä pantiin linjan
-sisällä kuntoon muutamia puolustusvarustuksia.
-
-Yhdentoista aikaan illalla Péthion, Pariisin pormestari, kävi
-kuninkaan luona viipyen siellä puoliyöhön saakka.
-
-Heti sen jälkeen kuningas avasi erään vahtihuoneen oven ja
-huomattuaan herra de Marsillyn vartioväen päälliköksi hän sanoi:
-
--- Voin ilmoittaa teille, että vietämme rauhallisemman yön kuin
-mitä olimme odottaneet. Pormestari vakuuttaa minulle, että kaupunki
-on rauhoittumaan päin. Toimittakaa tämä hyvä uutinen herra de
-Maillardorille, mutta älköön se kuitenkaan estäkö häntä olemasta
-valveilla.
-
-Paroni kumarsi ja meni täyttämään kuninkaan käskyä. Mutta kun
-hän saapui pääportaitten vartioväen luo, sai epämääräinen hälinä
-hänet pysähtymään ja kuuntelemaan. Tuliko hänen uskoa korviaan?
-Hälyytyskello soi, ja rumpua lyötiin. "Joka mies paikalleen",
-huudettiin linnan toisesta päästä toiseen, ja Carrousel-torin suuri
-rautainen portti suljettiin.
-
-Puoli tuntia sen jälkeen levisi huhu, että kansalliskaartin
-tykkimiehet, jotka oli kutsuttu kokoon puolustamaan kuningasta ja
-sijoitettu pihaan, olivat kääntäneet tykkinsä linnaa kohti.
-
-Kahden aikaan paroni de Marsilly sai käskyn tulla kuninkaan puheille.
-
-Paroni tapasi kuninkaan ja kuningattaren läheisten ystäviensä
-ympäröiminä kuninkaan työhuoneen vieressä olevassa huoneessa.
-Paronitar seisoi ikkunan edessä kahden toisen hovinaisen kanssa.
-
-Kaikki naiset olivat kalmankalpeat. Kuningas ei ollut sinä yönä
-ollenkaan mennyt levolle. Paronin astuessa sisään hän lepäsi
-sohvalla, sinipunerva takki yllä ja miekka vyöllä.
-
-Ludvig XVI nousi, meni paronia vastaan ja tarttuen hänen
-takinnappiinsa, niinkuin hän tavallisesti puhutteli läheisiä
-tuttaviaan, vei hänet huoneen nurkkaan.
-
--- Kuulkaahan, rakas paroni, sanoi hän, herra Péthionin
-rauhoittavista sanoista huolimatta asiat näyttävät kääntyvän
-pahimpaan päin. Joukot kuuluvat kokoontuvan, ja väitetään, että
-päivän koittaessa he aikovat käydä linnan kimppuun. Mitä heillä lie
-mielessä, sitä en tiedä. Tappaa meidät, epäilemättä... Luuletteko,
-että linna on puolustuskunnossa?
-
--- Teidän majesteettinne tahtoo kai kuulla totuuden, eikö niin?
-
--- Tietysti, ehdottoman totuuden. Jos minulle olisi aina puhuttu
-totta, niin eivät asiani olisi sillä kannalla, millä ovat.
-
--- Jos ahdistajiamme on jonkinmoinen joukkio ja jos he tekevät rajun
-rynnäkön, niin linna ei kestä kahtakaan tuntia, vastasi paroni.
-
--- Mitä! Luuletteko siis, että puolustajani luopuvat minusta?
-
--- En, teidän majesteettinne, vastasi paroni, mutta kahdessa tunnissa
-he ovat kaikki kaatuneet.
-
--- Paroni, tuota älkää sanoko julki; säästäkää toki kuningatarta!
-Sekö on todellakin mielipiteenne?
-
--- Niin, teidän majesteettinne.
-
--- Samaa mieltä on Maillardorkin, jonka äsken haetin puheilleni.
-Paroni, ottakaa mukaanne viisikymmentä miestä, rohkeimmat mitkä
-tunnette, ja asettukaa Kelloporttia puolustamaan. Se on varustettu
-kahdella tykillä. Tahdon täysin luotettavia miehiä tähän linnamme
-tärkeimpään paikkaan.
-
--- Kiitän teidän majesteettinne minulle osoittamasta luottamuksesta
-ja koetan näyttää ansainneeni sen, sanoi paroni kumartaen
-poistuakseen. Mutta kuningas pidätti hänet.
-
--- Sallin teidän puhutella paronitarta, ennenkuin menette, sanoi hän.
-
--- Kiitän teidän majesteettianne! En olisi koskaan uskaltanut anoa
-tätä armoa, mutta teidän majesteettinne tuntee palvelijainsa sydämet
-ja arvaa heidän hartaimmat toivomuksensa.
-
--- Olenhan itse isä ja puoliso niinkuin tekin, vastasi kuningas, ja
-rakastanhan minäkin kuningatarta kaikesta sydämestäni. -- Sitten hän
-hiljaa lisäsi: Marie parka! Jumala häntä suojelkoon!
-
-Paroni lähestyi vaimoaan.
-
--- Louise, sanoi hän, mahdotonta on tietää mitä voi tapahtua. Jos
-linna joutuu kapinallisten valtaan, niin pakene rouva Elisabetin
-kirjastohuoneen takana olevaan pieneen kammioon. Jos elän, niin haen
-sinut sieltä.
-
--- Mutta jos kuningatar lähtee Pariisista pois?
-
--- Siinä tapauksessa meidän ei tarvitse erota toisistamme, sillä minä
-puolestani aion seurata kuningasta. He puristivat toistensa kättä.
-
--- Syleilkää häntä, kuiskasi kuningas paronin korvaan. Ja pannen
-kätensä hänen olkapäälleen hän lisäsi: -- Kuka sen tietää, tapaavatko
-koskaan enää toisiaan ne, jotka nyt toisistaan eroavat.
-
--- Kiitos, teidän majesteettinne, kiitos! huudahti paroni painaen
-vaimonsa syliinsä. Kuningatar pyyhkäisi kyynelen silmästään. Paroni
-huomasi tämän myötätuntoisuuden osoituksen; hän notkisti toisen
-polvensa kuningattaren edessä. Kuningatar ojensi hänelle kätensä
-suudeltavaksi.
-
-Paroni syöksyi ovesta ulos. Karaistunut soturi tunsi hyrskähtävänsä
-itkuun niinkuin lapsi.
-
-
-
-
-III LUKU.
-
-Croix-Rougen tykkimies.
-
-
-Paroni de Marsillyn mentyä kuningas, kuningatar ja rouva Elisabet
-lähtivät kiertämään linnaa tervehtiäkseen puolustajiaan. Jokaiselle
-vartiojoukolle kuningas koetti sanoa jotakin rohkaisevaa. Kuningatar
-tahtoi puhua hänkin, mutta nyyhkytykset tukahduttivat hänen äänensä.
-
-Tuileries-linnan tarjoama näky ei ollutkaan omiaan mieltä
-rohkaisemaan.
-
-Sveitsiläiset ja ranskalaiset henkivartijaväet olivat paikoillaan,
-valmiina kuolemaan kuninkaansa puolesta, mutta kansalliskaartin
-riveissä tuntui olevan eripuraisuutta. Petit-Pères'in,
-Butte-des-Moulins'in ja Filles-Saint-Thomas'in pataljoonat olivat
-pysyneet uskollisina ja seisoivat järkähtämättöminä paikoillaan
-Sveitsiläisten ja Prinssien pihassa. Mutta muut pataljoonat olivat jo
-tähdänneet tykkinsä linnaa kohti.
-
-Kuningas palasi kiertomatkaltaan murtunein mielin. Kuningatar ja
-rouva Elisabet olivat menettäneet viimeisenkin toivonkipinän.
-Linnassa ei sinä yönä nukkunut kukaan muu kuin perintöprinssi.
-
-Kuuden aikaan seuraavana aamuna kuului kovaa hälinää; etukaupunkien
-etujoukot saapuivat Carrousel-torille. Samassa kuninkaan,
-kuningattaren ja vallanperijän nähtiin laskeutuvan linnan pääportaita
-alas. Kuningatar kantoi lasta sylissään. He menivät kaikki kolme
-kansankokoukseen.
-
-Prinssi puristi puolustajiensa kättä, ja näiden pieni joukko huusi
-yhdestä suusta:
-
--- Eläköön kuningas!
-
-Mutta niin ei ollut laita kuninkaallisen perheen lähestyessä vapauden
-klubin pengertä, joka oli täynnä ihmisiä. Sieltä heitä vastaan kaikui
-hirveitä häväistyshuutoja. Muuan sapööri riisti kuningattarelta
-lapsen sylistä häväisten häntä solvauksillaan.
-
-Tämän miehen kantamana kuninkaallinen lapsi vietiin kokoukseen.
-
-Samassa ensimäiset tykinlaukaukset jyrähtivät.
-
-Tämän kuullessaan paronitar de Marsilly muisti miehensä kehoituksen
-ja meni hänen osoittamaansa huoneeseen. Häntä seurasi pari kolme
-kuningattaren hovinaista.
-
-Tykkien pauke kävi hetki hetkeltä yhä kauheammaksi. Tuontuostakin
-pyssyt pamahtivat joukkoon. Linna tärisi pitkin pituuttaan,
-ikkunaruudut särkyivät kylväen asuinhuoneiden lattiat lasisirpaleita
-täyteen, ja luodit rapisivat seinien laudoitusta vastaan. Kohta
-kuului huutoja, jotka lähestyivät lähestymistään. Ne tulivat
-linnan portailta, jossa oli käynnissä kansalliskaartilaisten ja
-sveitsiläisten teurastus. Kuningas oli kansankokouksesta lähettänyt
-linnan puolustajille pikakäskyn antautua ja lakata ampumasta. Mutta
-se tuli liian myöhään, sillä linna oli rynnäköllä valloitettu.
-
-Pakenevien askelet alkoivat kaikua asuinhuoneissa, jonne taistelu oli
-siirtynyt portaista, edeten huoneesta huoneeseen. Paronitar kuunteli
-painaen korvansa ovea vasten ja luullen jokaista huutoa miehensä
-hätähuudoksi. Äkkiä ovi antoi perään kovan sysäyksen painosta. Kolme
-Butte-des-Moulins'in pataljoonan kansalliskaartilaista töytäsi
-huoneeseen apua rukoillen. He tapasivat siellä paronittaren ja hänen
-toverinsa itkettynein silmin. Paronitar tiedusteli miehensä kohtaloa,
-mutta kaartilaiset eivät tunteneet paronia eivätkä tietäneet kertoa
-mitään.
-
-Nähdessään nämä miehet, joiden ryysyiset vaatteet olivat veren
-tahraamat, nuo naisparat joutuivat kauhun valtaan. Huoneessa oli ovi,
-joka vei käytävään ja siitä salaportaita myöten alempana sijaitseviin
-huoneistoihin. Eräs naisista ehdotti, että paettaisiin tätä tietä, ja
-muut kuullessaan viereisestä huoneesta pyssynlaukauksia ja kuolevain
-hätähuutoja suostuivat heti siihen. Suinpäin miehet ja naiset
-syöksyivät käytävään ja laskeutuivat nopeasti portaita alas. Vain
-paronitar, valmistautuen hänkin ensi hetkessä lähtemään, pysähtyi
-rappusten ensimäiselle portaalle. -- Olihan hänen miehensä käskenyt
-hänen odottaa tässä huoneessa; tämä käsky, joka keskellä kaikkea
-kauhua muistui hänelle mieleen, pysähdytti hänet yhtäkkiä ja pakoitti
-hänet palaamaan.
-
-Hän luuli jo toveriensa pelastuneen. Kurkottaen rappusten käsipuun
-yli hän näki jo heidän katoavan portaista ja kuuli heidän juoksevan
-käytävää pitkin. Pian askelet häipyivät kuulumattomiin. Mutta kohta
-kuului sieltäpäin pari kolme laukausta, sitten huutoja ja hälinää
-ja vihdoin pakenevien hätäistä juoksua. Paronittaren seuralaiset
-ja heidän kanssaan paenneet kansalliskaartilaiset olivat käytävän
-toisessa päässä törmänneet marseillelais-joukkoa vastaan ja
-palasivat, näiden takaa-ajamina, samaa tietä takaisin sitä huonetta
-kohti, jossa paronitar yksin odotti.
-
-Portaissa yksi kaartilaisista kaatui pyssynluodin lävistämänä.
-
-Verilöyly lähestyi nyt kummaltakin puolen.
-
-Huoneeseen ei voinut enää jäädä. Marseljeesia laulettiin täyttä
-kurkkua käytävässä. Kirjastohuoneen kautta oli tie suljettu; siellä
-oli teurastus pahimmillaan. Naiset painuivat polvilleen maahan,
-ja miehet tarttuivat tuoleihin käyttääkseen niitä aseinaan, sillä
-taistella he tahtoivat viimeiseen asti henkensä puolesta.
-
-Tällä hetkellä eräs mies, Croix-Rougen tykkimiesten vormu yllä,
-heittäysi huoneeseen ikkuna-aukosta, joka oli puhkaistu tämän
-huoneen ja sen takana olevan pienen kammion väliseinään. Naiset
-väistyivät huudahtaen kauhusta, ja kansalliskaartilaiset nostivat
-tuolinsa musertaakseen tykkimiehen, kun äkkiä paronitar asettui kädet
-levällään tämän eteen häntä suojellakseen: hän oli tuntenut paronin.
-Muutkin naiset tunsivat hänet, ja kaartilaiset arvasivat hänen olevan
-ystäviä.
-
-Muutamilla sanoilla paroni selitti heille aseman. Hän oli tuon
-pienen, syrjäisen huoneen ovella löytänyt kaatuneen Croix-Rougen
-tykkimiehen, oli laahannut ruumiin huoneeseen, riisunut siltä
-vaatteet ja pukenut ne päälleen; sitten hän oli heittäytynyt
-ikkuna-aukosta siihen huoneeseen, missä tiesi paronittaren odottavan.
-
-Tuskin oli hän saanut selityksensä loppuun, kun jo marseillelaiset,
-seuraten pakolaisten verisiä jälkiä, lähestyivät portaissa. Paronin
-mieleen juolahti silloin eräs ajatus. Hän töytäsi heitä vastaan
-huutaen:
-
--- Tännepäin, ystävät, tännepäin!
-
--- Oletko Croix-Rougen tykkimies? kysyivät marseillelaiset.
-
--- Olen. Olimme joutua vihollisten käsiin, nuo kunnon
-kansalliskaartilaiset ja minä, ja varmaankin olisi meidät surmattu,
-elleivät nämä naiset olisi kätkeneet meitä tähän huoneeseen. Heidän
-henkensä on säästettävä, sillä he ovat pelastaneet meidän henkemme.
-
--- Olkoon menneeksi. Huutakoot vain: "Eläköön kansa!"
-
-Naisparat huusivat niinkuin käskettiin. Sitten marseillelaisten
-joukko hajosi ympäri huoneita vieden kansalliskaartilaiset mukaansa.
-
--- Entä nämä naiset, pelastajamme! huusi paroni. -- Tännekö he ovat
-jätettävät muitten murhattaviksi? Eiväthän muut tiedä missä määrin he
-ovat olleet meille avuksi.
-
--- Eivät kyllä, sanoivat marseillelaiset palaten takaisin, -- mutta
-mitä me sille taidamme?
-
--- Täytyy saattaa heidät kotiinsa ja palkita heidän auliutensa, sanoi
-paroni.
-
--- Tarttukoot sitten käsivarteemme ja sanokoot missä asuvat.
-
--- Missä sinä asut, kansalainen? sanoi paroni vaimolleen.
-
--- Verneuil-katu 6, vastasi rouva de Marsilly.
-
--- Kuulehan, toveri, sanoi paroni eräälle marseillelaiselle,
-joka hänen mielestään oli luotettavan näköinen, ota sinä tämä
-saatettavaksesi, sillä hän varsinkin piti minusta huolta ja hän asuu
-aivan vastapäätä, Seinen toisella rannalla, silta vain kuljettava.
-
--- Ole huoletta, vastasi mies, kyllä minä muijasta huolen pidän. Ja
-kotiin vien, siitä minä vastaan.
-
--- Entä sinä, kansalainen, minne sinä joudut? huudahti vaimo parka
-tarttuen miehensä käsivarteen.
-
--- Minäkö? sanoi paroni, puheessaan matkien niitä, joiden puvun hän
-hetkeksi oli lainannut, minä pistäydyn hiukan kuningasta katsomaan.
-
-Paronitar huokasi syvään, päästi miehensä käden ja seurasi
-suojelijaansa.
-
-Sitten paroni meni takaisin samaa tietä kuin oli tullutkin ja
-pukeutui jälleen omiin vaatteisiinsa, joista hän oli luopunut
-ainoastaan voidakseen valepukunsa avulla pelastaa vaimonsa.
-
-Paronitar odotti miestänsä turhaan koko 10:nnen päivän ja
-vielä seuraavankin, 11 p:nä illalla, kun ruumiit korjattiin
-Sveitsiläis-pihasta pois, eräs ovenvartija, joka oli apuna
-heittämässä niitä rattaille, tunsi paronin ruumiin ja antoi viedä sen
-omaan kotiinsa. Sitten hän meni ilmoittamaan paronittarelle, joka oli
-hyvässä turvassa kotonaan, että hänen miehensä oli tavattu kuolleiden
-joukosta.
-
-
-
-
-IV LUKU.
-
-Roche-Bertaud'n markiisitar.
-
-
-Paronitar suri syvästi miestään, mutta vakaumus, että tämä oli
-kuollut uskollisena velvollisuudelleen, piti häntä siitä huolimatta
-pystyssä, sillä hän oli vaatimaton ja urhea mieleltään. Sitäpaitsi
-jäihän hänelle äitinsä ja pieni tyttärensä, joiden hyväksi kannatti
-elää.
-
-Mutta Pariisiin hän ei uskaltanut jäädä markiisittaren kanssa, sillä
-hän olisi siten antautunut tuhansien vaarojen alaiseksi. Markiisitar
-oli niitä luonteita, jotka eivät suostu peittelemään, ei siksi,
-että mielenylevyys tai vakaantunut valtiollinen kanta olisi estänyt
-häntä siitä, vaan siksi, että hän oli niin piintynyt kasvatuksen
-häneen istuttamiin katsantotapoihin ja ennakkoluuloihin, ettei hän
-hetkeksikään voinut unohtaa kuka oli eikä koskaan pystynyt salaamaan
-syntyperäänsä, mielipidettään, vihaansa eikä suosiotansa. Sitäpaitsi
-ajat kävivät yhä myrskyisemmiksi. Kuningas ja kuningatar olivat
-Temppelitornissa vankeina, ja puoluemurhat kaduilla jatkuivat yhä
-suuren kansallisverilöylyn salaa valmistuessa. Ja herra Guillotin oli
-lakiasäätävälle kokoukselle esittänyt mestauskoneen, jonka hän oli
-onnistunut keksimään ihmiskunnan onneksi. Oli siis jo aika lähteä
-Ranskasta.
-
-Mutta Ranskasta lähteminen ei ollut tällä hetkellä helpointa. Mitä
-ankarimmat rangaistukset odottivat pakolaisia, jos he joutuivat
-kiinni. Suuri varovaisuus oli siis tarpeen, jos mieli kiertää vielä
-pahempaa vaaraa.
-
-Markiisitar tahtoi järjestää kaikki. Hän puhui matkavaunuista,
-kyytihevosista ja passeista, joita hän muka aikoi hankkia
-ulkomaalaisten lähettiläiden kautta; kyllä kai nämä tietäisivät
-maansa hallituksen nimessä pakoittaa nuo moukat taipumaan ja
-suostumaan hänen, hänen tyttärensä ja lapsenlapsensa lähtöön.
-Mutta paronitar rukoili äitiään jättämään hänelle kaikki huolet ja
-matkavalmistukset ja sai hänet vihdoinkin suostumaan. Paronitar sai
-siis pitää huolen kaikesta. Hänellä oli Abbevillestä Montreuiliin
-johtavan tien varrella maatila, jonka vuokraajaan hän uskalsi
-täydellisesti luottaa, syystä että tämä oli kunnon mies ja että
-vuokraajantoimi Marsilly-suvun tiluksilla oli ainakin sata vuotta
-ollut hänen esivanhempainsa käsissä kulkien perintönä isältä
-pojalle. Hän lähetti tämän luo vanhan palvelijansa, joka oli ollut
-ainakin neljäkymmentä vuotta perheen palveluksessa, ja uskoi
-hänelle suulliset käskynsä, sillä kirjoittaa hän ei uskaltanut
-kotitarkastusten pelosta. Oli näet sepitetty sellainen tuuma, että
-tilanvuokraaja, jolla ei ollut muuta perhettä kuin vaimo ja äiti,
-tulisi näiden kanssa Pariisiin valmistaakseen paronittarelle ja
-markiisittarelle tilaisuuden lähteä pääkaupungista pois käyttämällä
-heidän matkapassiaan. Odottaessaan heidän tuloaan markiisittaren ja
-paronittaren tuli valmistua matkalle.
-
-Viimemainitun matkavalmistukset eivät olleet pitkäaikaiset; niissäkin
-hänen luonteensa vaatimattomuus ja järkevyys tulivat ilmi. Mutta niin
-ei ollut markiisittaren laita. Hänellä oli laatikoita, matkakirstuja
-ja myttyjä niin paljon, että niissä olisi ollut kuormaa tarpeeksi
-kolmelle hevoselle. Hän ei olisi tahtonut luopua ainoastakaan
-hameesta, ei ainoasta liinavaatekappaleestakaan. Paronitar käydessään
-hänen luonaan ja nähdessään tämän tavarakasan pudisti surullisena
-päätään sanoen:
-
--- Äiti kulta, turhaa vaivaa tuo kaikki. Jos emme tahdo herättää
-epäluuloa, niin emme voi ottaa mukaan muuta pukua kuin mikä on
-päällämme, ja mitä liinavaatteihin tulee, niin yksi ainoa teidän
-kirjauksilla koristettu ja pitsitetty nenäliinanne riittäisi antamaan
-meidät ilmi ja johtamaan vankilaan.
-
--- Mutta, rakas lapseni, vastasi markiisitar, täytyyhän meillä
-kumminkin olla vaatteet päällä, kun lähdemme.
-
--- Täytyy kyllä, äiti kulta, vastasi paronitar, luopumatta
-hetkeksikään hiljaisesta lempeydestään, -- mutta lähtemään pääsemme
-ainoastaan sillä ehdolla, että vaatteemme ovat aivan yksinkertaiset
-ja passissamme mainitun säädyn mukaiset. Älkää unohtako, lisäsi hän
-heikosti hymyillen, että olemme talonpoikaisnaisia, te talonpojan
-äiti, minä talonpojan vaimo, että te olette niineltänne Gervaise
-Arnoult ja minä Catherine Payot.
-
--- Kaikkea tässä täytyy nähdäkin, hyvä Jumala! valitti markiisitar.
--- Ja kun ajattelee, että jos hänen majesteettinsa olisi heti alussa
-osannut panna vastaan, hirtättänyt Neekerin ja ammuttanut Lafayetten,
-niin emme olisi joutuneet siihen, missä nyt olemme.
-
--- Äiti kulta, teidän täytyy muistaa, että on ihmisiä, joita
-on kohdannut vielä kovempi onni kuin meitä; siten opitte
-kärsivälliseksi. Ajatelkaa kuningasta ja kuningatarta, jotka kituvat
-Temppeli tornissa, ajatelkaa vallanperijää, pientä prinssi raukkaa,
-ja säälikää, jos ette itseänne ja minua, niin ainakin pikku Cécileä,
-joka jäisi orvoksi, jos kadottaisi meidät.
-
-Markiisittaren täytyi tunnustaa, että tytär oli oikeassa, mutta
-nurkumatta hän ei sitä tehnyt. Hän oli ylellisyydessä syntynyt,
-oli tottunut siinä elämään ja toivoi saavansa ylellisyydessä
-kuoliakin, ja vähinkin ylellisyystavara oli tullut hänelle ehdottoman
-välttämättömäksi.
-
-Tilanvuokraaja, hänen vaimonsa ja äitinsä saapuivat. Paronitar
-kohteli heitä kunnioittaen, henkensä pelastajina, markiisitar
-alentuvaisesti, ihmisinä, joille hän tuotti suurta kunniaa
-suostuessaan heidän pelastettavakseen. Paitsi omia matkapukujaan
-oli tulijoilla mukanaan parhaimmat pyhävaatteensa; nämä olivat
-paronittarelle ja markiisittarelle aiotut. Jo samana iltana
-kuin vuokraajan perhe saapui, suljettiin ikkunaluukut ja pukuja
-koeteltiin. Onneksi ne kävivät jotakuinkin hyvästi.
-
-Päätettiin lähteä parin päivän kuluttua. Näinä päivinä Catherine
-Payot valmisti pikku Cécilelle täydellisen talonpoikaispuvun, ja
-lapsi oli herttaisen näköinen uusissa tamineissaan. Itse Cécile oli
-ihastuksissaan, kun uudet vaatteet pantiin ylle. Lapsille vaihtelu
-tuottaa onnea.
-
-Paronitar itki hiljaa jättäessään kotinsa, missä oli viettänyt
-onnensa päivät, uskolliset palvelijansa sekä nuo kunnon
-talonpoikaisnaiset, joiden ystävyys oli tehnyt hänen pelastuksensa
-mahdolliseksi. Pikku Cécile taas ei osannut muuta kuin kysyä:
-
--- Missähän isä on? Miksei isä lähde meidän kanssamme matkalle?
-
-Kaikki onnistui hyvin, kunnes matkustajat saapuivat Saint-Denis'n
-tulliportille, missä edelläkerrottu kohtaus oli vähällä tehdä
-tyhjäksi heidän kaikki matkasuunnitelmansa. Onneksi se kumminkin
-päättyi paremmin kuin ensi hetkenä saattoi toivoa, ja emigranttiperhe
-pääsi onnellisesti jatkamaan matkaansa.
-
-Niinkuin tuo kunnon kaupunginpalvelija oli ennustanut, uusi
-matkapassi suojeli heitä kaikilta rettelöiltä. Sitäpaitsi he
-varmuuden vuoksi pysähtyivät vain pieniin kyläkievareihin, niinkuin
-ainakin vähävaraiset matkustajat. Hevonen oli hyvä, ja kulku sujui
-niin nopeasti, että viivyttiin vain viisi päivää matkalla. Kuudetta
-vasten yöllä saavuttiin Boulogneen.
-
-Abbevillessä Pierre Durand oli tarkastuttanut passin päästäkseen
-jatkamaan matkaa.
-
-Emme huoli viivytellä kertomalla markiisittaren epätoivosta
-ja loppumattomasta tyytymättömyydestä kievarisänkyihin ja
-talikynttilöihin. Paronitar osoitti aina mitä suurinta
-kärsivällisyyttä äitinsä nuristessa ja koetti yhtämittaisella
-lempeydellään lieventää markiisittaren ylpeätä käytöstä.
-
-Pikku Cécile vain riemuitsi nähdessään kukkia, puita ja peltoja.
-Lapset ovat niinkuin linnut; enempää he eivät vaadi.
-
-Yöllä siis saavuttiin Boulogneen ja pysähdyttiin Pariskadun varrella
-sijaitsevaan "Ranskan hotelliin".
-
-Tämän hotellin emäntä, rouva Ambron, oli sielunsa pohjasta
-kuninkaallismielinen, ja häntä oli paronittarelle suositeltu kaikin
-puolin luotettavana henkilönä. Tuskin olikaan paronitar uskonut
-hänelle huolensa, ennenkuin tämä kunnon vaimo jo lupasi järjestää
-asiat, niin että perhe mitä pikimmin, jos tuuli oli suotuisa, pääsisi
-purjehtimaan Englantiin.
-
-Jo seuraavana aamuna rouva Ambron, joka tunsi kaikki
-rannikkolaivurit, teki sopimuksen pienen purjelaivan omistajan
-kanssa, joka 100 louisdorista sitoutui viemään pakolaiset Boulognesta
-Doveriin.
-
-Viiden aikaan matkustajat nousivatkin uudestaan rattaille, ja Pierre
-Durand asettui entiselle paikalleen aisalle. Kun he näkyivät palaavan
-samaa tietä takaisin, ikäänkuin mennäkseen Montreuiliin, ja kun
-heidän matkapassinsa oli viranomaisten tarkastama ja siis täydessä
-kunnossa, ei kukaan estänyt heitä menemästä ulos kaupungista. Mutta
-muutamia kilometrejä ajettuaan he poikkesivat valtatieltä pienelle
-oikotielle, joka johti rouva Ambronin ostamalle, noin neljännestunnin
-matkan päässä rannikolta sijaitsevalle pienelle maatalolle. Tässä
-talossa Englantiin pyrkivät pakolaiset tavan mukaan odottivat sopivaa
-hetkeä lähteäkseen.
-
-Tällä kertaa rouva Ambron tahtoi itse saattaa vieraitaan, ja kun
-nämä kymmenen aikaan saapuivat määräpaikalle, oli talon emäntä itse
-ottamassa heitä vastaan. Täällä heidän täytyi odottaa puoliyöhön
-saakka.
-
-Kahdentoista aikaan koputettiin ovelle. Laivuri tuli noutamaan
-matkustajia. Sopimuksen mukaan oli hänelle maksettava puolet
-matkarahoista matkalle lähdettäessä, toinen puoli Englannin
-rannikolle noustaessa.
-
-Naiset kääriytyivät turkkeihinsa. Rouva Ambron otti pitääkseen
-huolta markiisittaresta, jota tämä jalkamatka keskellä yötä suuresti
-peloitti. Pierre Durand otti Cécilen syliinsä, ja seurue lähti
-liikkeelle.
-
-Sikäli kuin he lähestyivät rannikkoa, valtameren hengitys, tuo
-kumea ja surunvoittoinen kohina, kävi heille yhä kuuluvammaksi.
-Markiisitarta värisytti ajatus, että hänen oli näin keskellä yötä
-uskaltauduttava valtamerelle pienessä purjealuksessa, ja hän alkoi jo
-peräytyä sanoen mieluummin kätkeytyvänsä jonnekin maaseudulle.
-
-Vähänväliä paronitar katseli pikku tyttöään, joka oli nukkunut
-talonpojan syliin, ja kyynelet kihosivat hänen silmiinsä.
-
-Saavuttiin rantatörmälle, joka jyrkkäreunaisena muurina ulottui
-pitkin rannikkoa, niin kauas kuin silmä kantoi. Tätä jyrkkää
-rinnettä täytyi nyt laskeutua kahden jalan levyistä, kiertelevää
-polkua myöten. Markiisitar huusi kauhistuksesta. Paronitar otti
-pienen tyttönsä Pierre Durandin sylistä ja astui sitten edellä
-painaen sydänkäpynsä rintaansa vasten. Rouva Ambron seurasi sitten,
-vuokraajan käsivarteen nojaten, ja lopuksi tuli markiisitar laivurin
-tukemana.
-
-Vihdoinkin päästiin rannalle. Siellä paronittaren valtasi hetkellinen
-säikähdys, sillä venettä ei näkynyt missään, enemmän kuin
-venemiehiäkään. Mutta laivuri vihelsi pilliään, ja samassa ilmestyi
-merelle jonkun matkan päähän rannalta pieni musta piste, joka
-lähestyessään suureni, kunnes saattoi huomata, että se oli pieni,
-kahden miehen soutama vene.
-
--- Pian veneeseen! huusi laivuri keskeyttäen kaikki jäähyväispuheet;
-sattuisipa vain joku tullivahti kiertämään täältä kautta, niin saatte
-uskoa, että olisimme kaikki hukassa.
-
-Laivuri oli oikeassa. Paronitar puristi vielä kerran Pierre Durandin
-karkeata kättä, syleili rouva Ambronia ja hyppäsi veneeseen, jossa
-markiisitar ja lapsi jo odottivat.
-
--- Ken siellä? kuului samassa karkea ääni rannalta.
-
--- Nyt pojat soutamaan, ja aika kyytiä! huusi laivuri työntäisten
-jalallaan veneen vesille.
-
-Kymmenen minuuttia soudettuaan matkustajat nousivat purjealukseen, ja
-seuraavana aamuna paronitar oli perheineen turvassa Doverissa.
-
-
-
-
-V LUKU.
-
-Koti Englannissa.
-
-
-Maalle noustuaan paronitar tahtoi heti vuokrata vaunut Lontooseen,
-mutta markiisitar väitti, että koska hän nyt kerran onnekseen oli
-päässyt Ranskasta pois ja oli turvassa vieraalla maalla, niin hän ei
-enää hetkeäkään tahtonut esiintyä noissa naurettavissa tamineissa,
-joihin hänen oli täytynyt paetessaan pukeutua. Kun ei enää ollut
-mitään syytä kieltää, paronitar suostui mielellään noudattamaan
-äitinsä tahtoa, niinkuin hän ylipäänsä aina teki, olivatpa
-markiisittaren oikut kuinka mielettömiä tahansa, osoittaen siinä
-sitä lapsen kuuliaisuutta, josta ei oltu vielä luovuttu hienoissa
-perheissä, missä seitsemännentoista vuosisadan katsantotavat edelleen
-olivat vallalla.
-
-Paronitar antoi siis ajaa Doverin parhaaseen hotelliin, ja siellä
-markiisitar huolimatta matkan aiheuttamasta väsymyksestä ja
-hetkeäkään lepäämättä avasi matka-arkun, jonka oli tuonut muassaan
-rattaihin kätkettynä. Siitä hän otti omat alusvaatteensa ja pukunsa
-heittäen inholla luotaan nuo talonpoikaisryysyt. Hän järjesti
-hiuksensa ja puuteroi kasvonsa yhtä suurella huolella, kuin jos hänen
-olisi ollut esiinnyttävä kuningattaren kutsuissa.
-
-Mitä paronittareen tulee, kaikki hänen huolensa kohdistuivat pikku
-Cécileen, joka onneksi oli jotenkin hyvin kestänyt merimatkan
-rasitukset. Mutta kun hänellä oli kiire joutua Lontooseen asuntoa
-puuhaamaan, tilasi hän jo samana iltana kaikki paikat seuraavana
-aamuna yhdeksän aikaan Lontooseen lähtevissä yhteisvaunuissa.
-
-Matka Doverista Lontooseen tapahtui tavallisella nopeudella.
-Canterburyssä ja Rochesterissa pysähdyttiin vain hetkiseksi ja
-samana iltana saavuttiin Lontooseen. Matkustajamme sijoittuivat
-siellä erääseen rouva Ambronin heille suosittelemaan hotelliin
-Golden Squaressä, muutaman sadan askelen päähän Regent streetistä.
-Sieltä paronitar lähetti heti kirjeen Lorges'in herttuattarelle
-ilmoittaakseen hänelle tulostaan.
-
-Jo samana iltana herttuatar riensi heidän luokseen auttaakseen
-paronitarta neuvoillaan, jos tämä aikoi asettua Lontooseen asumaan.
-
-Mutta rouva de Marsillyta ei haluttanut jäädä Lontooseen. Hän oli
-päättänyt viettää sangen hiljaista elämää ollessaan ulkomailla ja
-kysyi sen tähden, eikö herttuatar voinut neuvoa hänelle jotakin
-sievää kylää, jossa hän voisi kaikessa rauhassa kokonaan antautua
-tyttärensä kasvatukseen. Herttuatar mainitsi hänelle Hendonin kylän
-sanoen paikkaa sangen miellyttäväksi ja mukavaksi, se kun tarjosi
-asukkailleen maalaiselämän kaikki edut olematta kuitenkaan liian
-kaukana kaupungista. Paronitar päättikin kohta käydä katsomassa tuota
-pikku paratiisia, jota herttuatar niin suositteli.
-
-Seuraavana päivänä paronitar ja markiisitar menivät vastakäynnille
-herttuattaren luo. Paronitar kysyi heti rouva Duvalia, jonka mies,
-niinkuin muistamme, oli toimittanut matkustajille uuden matkapassin
-Saint-Denis'n tulliportilla. Herttuatar lähetti heti hakemaan
-häntä, ja muutaman hetken kuluttua rouva Duval saapui poikansa,
-sievän kuusivuotiaan lapsen kanssa, joka heti annettiin Cécilelle
-leikkitoveriksi.
-
-Paronitar, kerrottuaan ensin rouva Duvalille, kuinka auliisti hänen
-miehensä oli auttanut heitä heidän paetessaan Ranskasta, lausui
-sitten terveiset, jotka hän oli ottanut toimittaakseen perille. Rouva
-Duval oli suuresti kiitollinen näistä terveisistä, sillä kolmeen
-kuukauteen hän ei ollut kuullut miehestään mitään. Tämä ei näet
-uskaltanut kirjoittaa postissa, vaan lähetti kirjeensä matkustajien
-mukana, kun vain sopiva tilaisuus tarjoutui, mikä kävi päivä päivältä
-yhä harvinaisemmaksi. Viimeksi kuluneiden kuukausien kestäessä olivat
-elokuun 10 päivän ja syyskuun 2 ja 3 päivien verilöylyt tapahtuneet,
-eikä vaimo parka tietänyt mitään miehensä kohtalosta. Hänkin oli
-mahdollisesti uhrien joukossa.
-
-Huomattuaan täten pelkonsa turhaksi rouva Duval kutsui luokseen
-poikansa, joka saapui taluttaen pikku Cécileä käsikoukussa.
-
--- Edvard, sanoi äiti hänelle, pyydä, että paronitar sallii sinun
-suudella kättänsä, ja kiitä häntä sydämesi pohjasta, sillä hän
-vakuuttaa minulle, että isäsi on vielä elossa.
-
--- Entä minun isäni? sanoi pikku Cécile. -- Missä minun isäni on,
-äiti?
-
-Paronitar purskahti itkuun ja vetäen lapset luokseen painoi heidät
-syliinsä yhteiseen syleilyyn, markiisittaren suureksi harmiksi.
-
-Illalla paronitar sai herttuattarelta kirjeen, missä tämä lupasi
-tulla seuraavana päivänä vaunuillaan hakemaan häntä ja markiisitarta,
-käydäkseen heidän kanssaan katsomassa Hendonin kylää.
-
-Lontoosta Hendoniin ei ollut kuin kahden tunnin matka. Paronitar
-ihastui suuresti englantilaisiin maalaistaloihin, jotka näyttivät
-niin rauhallisilta ja vaatimattomilta. Jok'ainoa ohi vilahtava pieni
-asunto tien varrella tuntui tarjoavan hänelle sitä yksinäisyyttä ja
-lepoa, josta hän oli aina ja varsinkin paronin kuoltua uneksinut.
-Hänestä tuntui, että noissa kodeissa varmaankin vietettiin, jos ei
-aina onnellista, niin kumminkin melkein aina rauhallista elämää.
-
-Hendon oli, niinkuin herttuatar oli vakuuttanut, mitä sievin pieni
-kylä. Paronitar tiedusteli, oliko noista kauniista taloista mikään
-vuokrattavana, ja heti hänelle neuvottiin viisi kuusi, jotka
-tuntuivat mainiosti täyttävän hänen vaatimuksensa. Hän halusi niin
-kiihkeästi päästä tuollaisen talon haltijattareksi, että hän heti
-meni ehdotettuja asuntoja katsomaan, ja ensimäinen, jossa hän kävi,
-miellytti häntä jo niin suuresti, että hän muitta mutkitta tahtoi
-tehdä vuokrasopimuksen, sillä hän ei uskonut parempaa löytävänsä.
-Mutta herttuatar, joka oli enemmän perehtynyt maan oloihin, ei ollut
-tyytyväinen huoneiden keskinäiseen asemaan, vaan väitti löytävänsä
-paljonkin mukavampia. Paronitar päätti siis jatkaa etsintää ja
-vihdoin, katsottuansa useampia, hän tapasi erään, joka kaikin puolin
-oli niin mukava ja sopiva, ettei herttuattarenkaan mielestä voinut
-saada parempaa. Sovittiin vuokrasta, ja rouva de Marsilly sai jo heti
-samana päivänä talon haltuunsa kahdeksankymmenen punnan suuruisesta
-vuotuisesta vuokrasta.
-
-Se oli pieni, kolmikerroksinen valkea rakennus, jonka ikkunaluukut
-olivat vihreät. Pitkin taloa kulki niinikään vihreäksi maalattu
-säleikkö, kokonaan leveälehtisten köynnöskasvien peitossa, jotka
-tähän vuoden aikaan hohtivat mitä kauneimman purppuravärin eri
-vivahduksissa. Taloon kuuluva, puolen tynnyrinalan suuruinen puutarha
-tarjosi silmälle vihreät nurmikkonsa, akaasia- ja syreenipuiden
-reunustamat käytävänsä ja kapean, somasti kiertelevän puronsa,
-joka loristen huuhteli pieniä kallionlohkareita, muodostaen näiden
-alapuolella vähäisen lammikon, niin pienen, että etelän aurinko olisi
-yhtenä ainoana päivänä juonut sen kuiviin.
-
-Talon sisustus oli mitä yksinkertaisin. Alakerroksessa oli keskellä
-käytävä, johon aukeni neljä ovea, ruokasalin, salin, arkihuoneen
-ja yhden makuuhuoneen. Keskikerrokseen vievät portaat päättyivät
-etehiseen, jonka kolmesta ovesta keskimäinen johti sangen
-sievään saliin ja toiset kaksi salin kummallakin puolen oleviin
-makuuhuoneisiin ja näihin kuuluviin pukuhuoneisiin.
-
-Yläkerroksessa olivat palvelijain huoneet ja sitäpaitsi
-liinavaatesäiliö.
-
-Huonekaluja talossa ei tietysti ollut; kaikki oli ostettava tai
-vuokrattava. Herttuatar ja markiisitar, jotka yhä vahvasti uskoivat,
-että Ranska, liittoutuneiden valtojen kurittamana, pian tointuisi
-sekasorrostaan ja palauttaisi pakolaiset asetettuansa lailliset
-hallitsijat jälleen valtaistuimelle, puolustivat vuokraamista, mutta
-paronitar, jonka suru oli tehnyt tarkkanäköiseksi, oli toista mieltä.
-Hän laski, että kolmen vuoden vuokrasumma vastaisi ostohintaa ja
-että siis oli edullisempi ostaa kaikki, niin huonekalut kuin muutkin
-talousesineet. Lopuksi hän kehoitti äitiään päättämään mitkä huoneet
-olivat hänelle sopivimmat, koettaakseen sitten järjestää kaikki hänen
-mielensä mukaiseksi.
-
-Markiisittaren mielestä ei talossa kokonaisuudessaankaan ollut
-liiaksi tilaa hänelle ja kaikille hänen puvuilleen; olihan hänellä
-Tourainessa linnassaan ollut vaatesäiliöitä, joihin tämän hökkelin
-kaikki huoneet olisivat mahtuneet. Mutta täytyihän tyytyä oloihin,
-koska nyt oltiin Englannissa eikä Tourainessa.
-
-Juostuaan portaita ylös ja alas senkin seitsemän kertaa ja
-tarkastettuaan vastaisen asuntonsa kaikki nurkat ja sopukat hän
-päätti vihdoin ottaa haltuunsa alakerroksen makuuhuoneen ja
-arkihuoneen.
-
-Kun asia oli ratkaistu, palattiin Lontooseen.
-
-Viikon kuluttua talo oli asuttavassa kunnossa. Sen kalusto oli
-äärettömän yksinkertainen, jos kohta siisti ja aistikas. Mutta kun
-kaikki oli täytynyt ostaa, huonekalut, hopeat, liinavaatteet, niin
-oli kaikesta säästäväisyydestä huolimatta talon sisustaminen maksanut
-paronittarelle kaksikymmentätuhatta frangia, viidennen osan hänen
-omaisuudestaan.
-
-Puhdasta rahaa hänellä ei ollut enää kuin kymmenentuhatta frangia,
-mutta olihan vielä markiisittaren timantit, joiden arvo nousi
-kuuteenkymmeneen- tai kahdeksaankymmeneen tuhanteen frangiin. Olihan
-siinä tarpeeksi viideksi tai kuudeksi vuodeksi, ja vaikka kohtalon
-iskut olivat riistäneet paronittarelta luottamuksen tulevaisuuteen,
-niin hän ei voinut olla salaa toistamatta äitinsä ja rouva de
-Lorges'in sanoja:
-
--- Johan siinä ajassa voi tapahtua yhtä ja toista.
-
-Ja paljonhan näinä viitenä tai kuutena vuotena tapahtuikin. Mutta
-onneksi ei meidän tällä hetkellä tarvitse kertoa muusta kuin Hendonin
-pienestä kodista ja sen asukkaista.
-
-
-
-
-VI LUKU.
-
-Kasvatus.
-
-
-Markiisittaresta ei tietysti voinut olla mitään apua talon
-järjestämisessä, jonka vuoksi hän jäikin Lontooseen Lorges'in
-herttuattaren luo, kun sitävastoin rouva Duval läksi herttuattaren
-pyynnöstä auttamaan paronitarta.
-
-Olemme jo kertoneet, että rouva Duval oli Englannista kotoisin.
-Vaikka hän olikin porvarisperheestä, oli hän saanut sangen
-hyvän kasvatuksen, mikä olikin tehnyt hänelle mahdolliseksi
-antautua opettajanuralle. Yhteiset onnettomuudet olivat jo
-herättäneet paronittaressa suurta myötätuntoisuutta häntä
-kohtaan, ja tämä myötätuntoisuus muuttui vähitellen miltei
-ystävyydeksi heidän viettäessään yhdessä nuo viisi kuusi päivää
-kodin järjestämispuuhissa. Rouva Duval oli sitäpaitsi tarpeeksi
-hienotunteinen ymmärtääkseen mitkä rajat yhteiskunnalliset olot
-olivat pystyttäneet heidän välillensä ja pysytelläkseen aina
-vaatimattomasti näiden rajojen sisällä.
-
-Lapset, jotka eivät vielä tietäneet mitään luokkaeroituksista
-tai sääty-ylpeydestä, leikkivät päiväkaudet yhdessä piehtaroiden
-heinikossa tai salin matoilla ja juosten käsitysten puutarhan
-kiertelevillä käytävillä.
-
-Viikon päästä, kun järjestämispuuhat olivat päättyneet, rouva Duval
-otti toimekseen hankkia paronittarelle palvelijattaren, joka pystyisi
-hoitamaan taloudessa niin hyvin keittäjän kuin sisäkönkin tehtävät,
-ja sitten hän palasi takaisin Lontooseen.
-
-Seuraavana päivänä Lorges'in herttuatar saapui tuoden mukanaan
-vaunuissaan Roche-Bertaud'n markiisittaren sekä tämän palvelukseensa
-pestaaman ranskalaisen kamarineitsyen.
-
-Tämä odottamaton palveluskunnan liiallinen lisäys herätti kyllä
-paronittaressa hiukan levottomuutta, mutta hän alistui nytkin
-nurkumatta, sillä hän tiesi, että äitinsä oli tottunut hemmotteluun,
-eikä tahtonut kieltää häneltä vielä tätä mukavuutta muitten
-kieltäymyksien lisäksi.
-
-Pikku Cécile ei vielä tietänyt mitään tämän maailman menoista.
-Onni ja onnettomuus olivat hänelle vain tyhjiä sanoja, joita hän
-matki muitten mukaan niinkuin kaiku, ymmärtämättä ollenkaan niiden
-merkitystä.
-
-Hän oli muuten herttainen pikku tyttö, neljän vuoden ikäinen, kaunis
-ja lempeä kuin taivaan enkeli. Naisen parhaimmat ominaisuudet olivat
-jo hänessä taimella, ja hyvät ja jalot työt saivat hymyn puhkeamaan
-hänen huulilleen, niinkuin kevään aurinko saa kukan puhkeamaan
-kuorestaan. Äidinrakkauden hoivissa tällainen lapsenluonne kehittyi
-nopeasti kaikkien hyveiden palvelijaksi.
-
-Lapsen hyvät taipumukset eivät jääneetkään äidiltä huomaamatta,
-ja hän päätti yksin ohjata pienokaisen kasvatusta oman ihanteensa
-mukaiseksi.
-
-Mutta jo ensi päivästä lähtien hän kohtasi tässä suhteessa jyrkkää
-vastarintaa markiisittaren taholta. Tämä olisi tahtonut antaa
-lapsenlapselleen loistavan kasvatuksen valmistaakseen hänet siihen
-yhteiskunnalliseen asemaan, johon hän oli joutuva, kun kuningas,
-kostettuaan vihollisillensa ja noustuansa jälleen valtaistuimelle,
-antaisi paronittarelle takaisin hänen entiset, kiitollisuuden
-korkojen suurentamat rikkautensa. Hänen mielestään piti Cécilelle
-etupäässä opettaa kieliä, piirustusta ja tanssia ja hankkia lapselle
-taitavia näiden aineiden opettajia.
-
-Paronitar oli tässä suhteessa aivan toista mieltä. Hänen terve
-järkensä ei sallinut hänen eksyä sellaisiin haaveihin, ja hän
-otti asiat todellisuuden kannalta. Kuningas ja kuningatar olivat
-Temppelitornissa vankeina, ja itse hän oli äitinsä ja lapsensa
-kanssa maanpaossa. Tulevaisuus ei herättänyt hänessä kullanhohteisia
-toiveita; hyvin epävakaalta se päinvastoin hänestä näytti, häämötti
-hänelle suruharson synkistämänä. Tällaista tulevaisuutta varten oli
-Cécile kasvatettava. Hänestä oli tehtävä vaatimaton nainen, joka
-ei asettanut elämälle liikoja vaatimuksia ja joka ymmärsi tyytyä
-vähään. Ja olihan sitten hänen omassa vapaassa vallassaan, jos ajat
-muuttuisivat paremmiksi, ommella äidin kutomalle vahvalle kankaalle
-loistavan kasvatuksen hienot kirjaukset.
-
-Sitäpaitsi tanssin, piirustuksen ja kieltenopettajan palkkaaminen
-edellytti rikkauksia, joita hänellä ei enää ollut. Totta on,
-että markiisitar tarjoutui uhraamaan osan timanteistaan Cécilen
-kasvatukseen, mutta siinäkin suhteessa paronitar näki kauemmaksi
-kuin hän. Kiittäen sydämensä pohjasta äitiään, joka rakkaudesta
-lapseen oli valmis uhraamaan kalleimpansa, hän pyysi häntä säästämään
-aarteitaan tositarvetta varten, sillä jolleivät olot Ranskassa
-muuttuneet, niin tositarve kyllä kerran oli heillä edessä.
-
-Ja osasihan paronitar, jos hän itse otti tyttärensä kasvattaakseen,
-yhtä hyvin kuin muutkin opettaa hänelle nuorelle tytölle
-tarpeellisten taiteiden ja tieteiden alkeet, kehittämällä samalla
-hänen taipumuksiaan, joita ei kukaan paremmin tuntenut kuin
-hän, ja sen ohessa hän kykeni varjelemaan lasta ulkoa tulevilta
-vahingollisilta vaikutuksilta.
-
-Markiisitar, joka ei kauan jaksanut väittää vastaan, peräytyi
-nytkin pian, ja rouva de Marsilly, pitäen äitinsä äänettömyyttä
-suostumuksena, ryhtyi heti opettajantoimeensa.
-
-Ensi työkseen hän määräsi opetusajat. Vakuutettuna siitä, että
-lapsi voi leikkiessään oppia niiden tietojen alkeet, joita hänen
-täysikasvaneena oli täydennettävä, hän tarjosi Cécilelle työn
-huvin muodossa. Lapsi taipui heti ja sitä mieluummin, kun työ oli
-hänen rakkaan äitinsä määräämä. Aamupäivä käytettiin lukemiseen,
-kirjoittamiseen ja piirustamiseen, iltapäivä soittamiseen ja
-kävelymatkoihin. Nämä vaihtelevat henkiset ja ruumiilliset
-harjoitukset keskeytti kolme ateriaa, joiden jälkeen perhe vietti
-jonkun aikaa yhdessä alakerroksen salissa.
-
-Talvi kului näin, hiljaisesti ja säännöllisesti, ja se olisi
-maanpaossa oleville ollut kaikin puolin siedettävä, elleivät
-Ranskasta saapuvat tiedot olisi käyneet yhä synkemmiksi. Ja koittipa
-kerran päivä hirveämpi vielä kuin elokuun 10:s ja syyskuun 2:nen,
-joka puistatti ei ainoastaan Ranskaa, vaan koko Eurooppaa, tammikuun
-21:s, kuninkaan kuolinpäivä.
-
-Isku oli kova. Kuninkaan kuolema ennusti samaa kohtaloa
-kuningattarellekin. Siten katkesi viimeinen side vallankumouksen ja
-kuninkuuden välillä, ja yksinvaltius oli kumottu kenties ainiaaksi
-Ranskassa. Markiisitar ei tahtonut uskoa tätä veristä uutista, mutta
-niin ei ollut paronittaren laita. Tulevaisuus oli aina näyttänyt
-uhkaavalta, siksi että hänen oma surunsa oli sitä hänen silmissään
-synkistänyt. Onneton ennustaa onnettomuutta. Hän oli peljännyt
-pahinta, ja kaikki oli toteutunut.
-
-Mutta nämä hirveät tapaukset eivät kuitenkaan vaikuttaneet mitään
-muutosta paronittaren hiljaisessa kotielämässä. Äitinsä kyynelistä
-huolimatta pikku Cécile varttui varttumistaan ja kevään tullen hän
-tuntui puhkeavan kukoistukseen kilpaa puutarhan kanssa.
-
-Silloin koitti lapselle onnen aika. Englannin synkkä, kylmä ja
-sateinen talvi oli häneltä kulunut melkein samalla tavalla kuin
-talvet Pariisissa, niin ettei ero voinut tuntua hänestä suurelta, jos
-hän ylipäänsä ollenkaan muisti entisiä talviaan. Hänen oli täytynyt
-viettää se huoneisiin suljettuna niinkuin ennenkin, Verneuil-kadun
-varrella asuessaan. Mutta kevät, tuo Pariisissa tuntematon vieras,
-oli hänelle jotain aivan uutta. Valtavana se tuli, niin lähelle, että
-käsin pääsi sitä koskettelemaan, loistavana, rehevänä, kukoistavana,
-eloa uhkuvana. Silloin Cécilen ilolla ei ollut rajoja, ja jokaisen
-joutohetkensä hän vietti pienessä puutarhassa.
-
-Paronitar rukoili miehensä ja kuninkaansa, manalle menneiden,
-puolesta; hän rukoili kuningattaren ja vallanperijän puolesta, joille
-kuolemaa ennustettiin.
-
-Ei aikaakaan, niin tuli sanomia tasavaltalaisten saavuttamista
-voitoista, ja Fleurusin ja Valmyn maine levisi aina Hendonin pieneen
-kylään saakka.
-
-
-
-
-VII LUKU.
-
-Jumala kaikessa.
-
-
-Yksinäisyys, jossa perhe eli, ja markiisittaren haaveileva
-mielikuvitus ympäröivät Cécilen kasvatuksen aivan erikoisella
-ilmakehällä. Puutarhassa hän eli onnellisimmat hetkensä.
-
-Paronitar, joka yksin hoiti tätä puutarhaa, kasvatti siinä mitä
-kauneimpia kukkia. Siellä liljat, ruusupensaat, orapihlajat ja
-jasmiinit huojuttelivat oksiaan ja levittivät suloisia tuoksuja
-iloksi lapselle, joka itse kukkasena liehutteli muiden keskellä
-lyhyttä hamettaan ja kullalta hohtavia hiuksiaan. Mutta oli tämä
-tarha tyttöselle muutakin kuin liljojen ja ruusujen tarha; ihmeiden
-maailma se hänelle oli, missä kaikenmuotoiset kullanväriset
-hyönteiset välkkyivät heinikossa, käytävien hiekassa ja pensaikkojen
-siimeksessä, missä ikäänkuin taivaasta satelevat kiiltosiipiset
-perhoset tanssien lentelivät kukkasarkojen päällä, missä tiklit ja
-leivoset rakensivat pesiään sammalista ja korsista ja syöttivät
-piipittäviä, pesästä päätään kurkottavia poikasiaan.
-
-Kun Cécilellä ei ollut muita tuttavia tai leikkitovereita, otti hän
-kukat, linnut ja perhoset ystävikseen. Kukat olivat kumminkin hänestä
-parhaimmat. Sillä kun hän juostessaan tavotteli perhosia, niin nämä
-livahtivat hänen sormiensa lomista pakoon, ja kun hän kurotti kätensä
-ottaakseen pensaassa visertävän lintusen kiinni, niin tämä pakeni
-laulujansa lopettamaan puun oksalle, johon lapsen käsi ei ulottunut.
-Mutta kukkaset, nuo rakkaat kukkaset jäivät siivosti paikoilleen; kun
-hän tahtoi niitä käsillään hyväillä, antautuivat ne vastustelematta
-hänen suudeltavikseen, jopa poimittavikseenkin. Tosin ne kyllä
-poimittuina kalpenivat ja kuolivat. Miksi? Sitä täytyi kysyä äidiltä.
-
-Ja äiti tiesi vastata kaikkeen. Aukenevasta ruususta hän sai aihetta
-selittää elämän ilmiöitä, katkenneesta liljasta kuoleman kolkkoa
-tarua.
-
-Senjälkeen Cécile ei enää katkonut kukkia. Vakaumus että puutarhan
-asukkaat elivät niinkuin hänkin, tunsivat niinkuin hänkin tuskaa,
-surua tai iloa, herätti lapsessa myötätuntoisuutta niitä kohtaan.
-Milloin kukat olivat sairaita ja tarvitsivat hoitoa, milloin heikkoja
-ja kaipasivat tukea. Kun ne olivat terveet ja onnelliset, täytyi
-iloita niiden kanssa, kun suru painoi niiden mieltä, oli niitä
-lohdutettava.
-
-Lapsen mielikuvitus oli täynnä kukkia. Kukkien kuvia hän piirsi
-kynällään paperille ja kakkien kuvia hän neulallaan kirjaeli
-kankaalle. Kun puutarhassa joku lilja aukeni kauniimpana kuin muut,
-oli se maalattava; kun ruusujen joukosta joku pääsi siskoistaan
-voitolle väriensä rikkaudessa tai nuppujensa runsaudessa, oli sen
-kuva silkillä ommeltava liinalle, jottei se koskaan unohtuisi.
-Keväällä, kesällä ja syksyllä Cécile oli puutarhassa luonnollisten
-kukkien seurassa, talvella niiden kuvat olivat hänen tovereinaan.
-
-Aika-ajoin kumminkin Lorges'in herttuattaren tai rouva Duvalin käynti
-tuli keskeyttämään kodin yksinäistä rauhaa. Nämä käynnit, varsinkin
-rouva Duvalin, olivat alussa Cécilelle juhlahetkiä, sillä Edvard
-oli aina äitinsä mukana. Silloin lapset mielensä mukaan leikkivät
-puutarhassa, piiloutuivat pensaitten alle, tallasivat juostessaan
-nurmikkoja ja kukkasarkoja, ajoivat perhosia, peloittelivat lintuja
-ja katkoivat oksia koettaessaan kiivetä puihin. Mutta vähitellen,
-sikäli kuin kukat, linnut ja perhoset Cécilen mielikuvituksessa
-saivat oman persoonallisuutensa, hän alkoi pelätä tuon rajun
-pojan tuhotöitä puutarhassa. Alussa hän koetti selittää hänelle
-kukkiensa iloja ja suruja, opettaa hänelle lintujensa kieltä
-ja kertoa perhosten huikentelevaisuudesta, mutta poika nauroi
-hänelle väittäen, etteivät sellaiset olennot ymmärtäneet mitään ja
-etteivät ne välittäneet rahtuakaan rakkaudesta, vihasta, ilosta tai
-surusta. Kerran kun Cécile oli unohtunut niin tärkeään keskusteluun
-vastapuhjenneen ruusun kanssa, ettei hän enää muistanutkaan katsoa
-minne toveri oli juossut, tämä palasi hänen luokseen nuppineulan
-lävistämä komea perhonen hatussaan. Cécile hyrähti itkemään
-nähdessään kuinka eläin parka tuskissaan kiemurteli, mutta poika ei
-hänen suruaan ymmärtänyt. Olihan hänellä kotonaan alun neljättä sataa
-perhosta, jotka hän oli neulalla lävistänyt ja järjestänyt rasiaan ja
-jotka olivat yhtä kauniit kuin elossa olevat.
-
-Tästä päivästä lähtien Cécile ei enää päästänyt poikaa puutarhaan.
-Hän pidätti häntä jos jollakin tekosyyllä huoneessa tarjoten hänelle
-nukkensa, talouskalunsa, kauppapuotinsa ja muut aarteensa ympäri
-lattiaa heitettäviksi ja särjettäviksi. Mutta puutarhaan ei vieras
-päässyt pilkkaamaan kukkia, hätyyttämään lintuja ja rääkkäämään
-perhosia.
-
-Rouva de Marsilly, joka oli huomannut tyttärensä menettelyn, kysyi
-häneltä vieraiden lähdettyä miksi hän oli estänyt poikaa menemästä
-puutarhaan. Silloin Cécile kertoi äidilleen miten leikkitoveri oli
-käyttäytynyt kysyen, oliko hän menetellyt väärin.
-
--- Et, lapseni, vastasi hänelle äiti, päinvastoin, olet ollut
-oikeassa. Väärin käsitämme Luojan tarkoitusperiä, jos ylpeydessämme
-luulemme, että maailma oli luotu yksin meitä varten, meidän
-hävitettäväksemme ja särjettäväksemme. Jumalan työtä on kaikki tässä
-maailmassa, niin ihminen kuin kaikki luontokappaleetkin. Jumala on
-kukassa ja linnussa, hän on haihtuvassa vesipisarassa yhtä hyvin kuin
-maailmaa valaisevassa auringossa. Jumala on kaikessa.
-
-
-
-
-VIII LUKU.
-
-Aika kuluu.
-
-
-Maanpakolaisten nauttiessa pienessä englantilaisessa kodissaan
-maaseudun rauhaa tapahtui muualla Euroopassa suuria mullistuksia.
-Ranskassa kuninkaan murha kantoi, hedelmänsä. Murhaajat alkoivat
-raadella toisiaan, ja hirmuhallitus pääsi valloilleen. Louis Duval,
-joka salaa oli kuninkaallismielisten puolella, ei enää uskaltanut
-jäädä kotimaahansa, vaan päätti mennä hänkin Englantiin perheensä
-luo jättäen sikseen vielä myymättä olevat maatilansa. Vaimonsa
-suureksi iloksi hän eräänä päivänä odottamatta saapui Lontooseen
-astuakseen uudestaan Lorges'in herttuattaren palvelukseen. Mutta kun
-tämä ei enää tarvinnut taloudenhoitajaa, hänellä kun ei enää ollut
-käytettävänään viiteensataantuhanteen frangiin nousevia korkoja,
-ja kun herra Duval vielä oli liian nuori jäädäkseen toimettomaksi
-ja liian köyhä voidakseen elää yksinomaan koroillaan, hän hankki
-itselleen paikan suuressa englantilaisessa pankkihuoneessa,
-tarjoten takaukseksi neljään tai viiteenkymmeneentuhanteen
-nousevan omaisuutensa. Siellä hän kohta osoittautui rehelliseksi
-ja työkuntoiseksi virkamieheksi ja saavutti niin suuressa määrässä
-pankin hallituksen luottamuksen, että hänet otettiin liikkeen
-osakkaaksi.
-
-Vastoin kaikkia markiisittaren toiveita liittoutuneiden valtain
-armeijat olivat joutuneet tappiolle ja paenneet Ranskan rajojen
-ulkopuolelle, niin ettei maanpakolaisilla enää ollut toivoakaan
-päästä nauttimaan niitä tuloja, joihin he olisivat olleet oikeutetut.
-Päinvastoin vallankumouksellinen hallitus palautti valtiolle heidän
-maatilansa ja talonsa ja möi ne kansan yhteisenä omaisuutena.
-
-Paronittaren täytyi siis turvautua timanttien myymiseen
-hankkiakseen varoja perheen toimeentuloksi. Hän ehdotti sentähden
-markiisittarelle, että kaikki timantit myytäisiin samalla kertaa
-ja että niistä saatu summa pantaisiin Englannin pankkiin korkoa
-kasvamaan, jotta, ainakin osa heidän toimeentulostaan olisi näillä
-koroilla turvattu. Tämä ehdotus oli tietysti sangen järkevä, mutta
-ilman markiisittaren suostumusta sitä ei voitu panna toimeen, ja
-markiisitar ei tahtonut luopua aarteistaan. Hän tiesi keksiä jos
-minkälaisia esteitä ja verukkeita, ja kun ei muu auttanut, koetti hän
-viivytellä luvaten miettiä asiaa.
-
--- Niin, miettikää, äiti, sanoi paronitar ja suudellen markiisittaren
-kättä hän jätti sillä kertaa asian sikseen.
-
-Mutta kun hän viikon kuluttua taas otti asian puheeksi, oli
-markiisitar ennättänyt niin lujasti varustautua puolustaakseen
-kantaansa, että paronitar kohta huomasi kaikki hyökkäykset turhiksi.
-Hän päätti sentähden kääntyä herra Duvalin puoleen ja kirjoitti
-jo samana päivänä tälle pyytäen häntä seuraavana pyhänä saapumaan
-perheineen Hendoniin koko päiväksi.
-
-Markiisitar ei tässäkään suhteessa hyväksynyt tyttärensä käytöstä.
-Hänen mielestään paronitar osoitti liian suurta taipumusta alhaison
-seuraan. Kohtelihan hän esimerkiksi Duvalin perhettä kuten
-vertaisiaan. Kun paronitar muistutti äidilleen mistä tämä ystävyys
-oli saanut alkunsa ja kuinka suuressa kiitollisuudenvelassa he
-olivat herra Duvalille, niin markiisitar ei tosin uskaltanut suoraan
-kieltää sitä, mutta teki parastaan vähentääkseen heille osoitetun
-palveluksen arvoa sanoen, ettei herra Duval ollut tehnyt muuta, kuin
-mitä jokainen kunnon mies olisi hänen sijassaan tehnyt. Mutta olihan
-siinäkin muka ansiota tarpeeksi sellaisena aikana, jolloin kunnon
-ihmiset olivat niin vähissä. Ja tästä seurasi, että markiisitar
-mainittuna pyhänä sairastui päänkivistykseen, juuri samana hetkenä,
-jolloin Duval rouvansa ja poikansa kanssa astui salin ovesta sisään,
-niin ettei hän voinut olla läsnä päivällisellä. Paronittaren tuli
-pyytää hänen puolestaan vierailta anteeksi.
-
-Päivällisen jälkeen paronitar pyysi saada puhutella herra Duvalia
-kahdenkesken omassa huoneessaan. Pyydettyänsä vierasta istumaan hän
-otti esille pienen arkun, missä hänellä oli ainoat kalleuksensa,
-pari korvarengasta ja risti. Jalon luonteensa yksinkertaisuudella
-hän selitti herra Duvalille rahapulansa pyytäen häntä Lontooseen
-palattuaan muuttamaan rahaksi nämä koristeet myymällä ne jollekin
-jalokivikauppiaalle, joka olisi tarpeeksi rehellinen maksaakseen
-niistä niiden täyden arvon.
-
-Herra Duval tarjoutui heti lainaamaan paronittarelle rahoja, jotta
-kivet säästyisivät parempia aikoja varten, sillä, niinkuin herttuatar
-ja markiisitar, hänkin toivoi, että asiain tilassa kumminkin piakkoin
-joku muutos tapahtuisi. Mutta paronitar ei suostunut ottamaan vastaan
-tätä tarjousta ollen Duvalin auliudesta niin kiitollinen, ettei
-kielto voinut tuntua loukkaukselta ja niin luja päätöksessään, ettei
-käynyt tarjousta toistaminen.
-
-Herra Duvalin täytyi siis tyytyä auttamaan paronitarta sillä tavalla
-kuin tämä itse tahtoi. Hän vei timantit muassaan Lontooseen, ja parin
-päivän kuluttua paronitar sai vastaanottaa yhdeksäntuhatta frangia,
-mikä summa kivistä oli maksettu.
-
-
-
-
-IX LUKU.
-
-Oireita.
-
-
-Timanteista saatu summa riitti paronittarelle kahdeksi vuodeksi, ja
-näiden vuosien kuluessa eivät valtiolliset olot suinkaan parantuneet.
-Asiat eivät tosin jääneet ennalleen, mutta muutokset kävivät siihen
-suuntaan, että kuninkaallismielisiltä kaikki toiveet raukesivat.
-
-Bonaparte oli palannut Egyptistä, hajoittanut direktorion, kohonnut
-konsuliksi ja voittanut Marengon tappelun.
-
-Olihan kyllä vielä kuninkaallismielisten joukossa muutamia, jotka
-uskalsivat toivoa ja jotka väittivät, että Bonaparte raivasi tietä
-Bourboneille ja että hän, voitettuansa jakobiinit, panisi valtikan
--- niinkuin tähän aikaan sanottiin -- laillisten kuninkaiden käteen.
-Mutta tervejärkiset eivät uskoneet siitä sanaakaan. Koko Eurooppa
-pelkäsi Lodin, Pyramidien ja Marengon voittajaa. Paronitar koetti
-saada rahansa riittämään niin kauan kuin suinkin ja vasta viime
-tingassa hän päätti vielä kerran kääntyä markiisittaren puoleen.
-Siitä päivästä lähtien, jolloin timanttikysymys ensimäisen kerran
-oli otettu puheeksi, markiisitar tuntui unohtaneen koko asian. Hän
-ei puhunut siitä sanaakaan eikä välittänyt vähääkään tyttärensä
-toimeentulosta tai raha-asioista. Yhdentekevää, mistä tämä otti
-rahat, kun ei puutetta ollut. Kun paronitar nyt toisen kerran otti
-saman kysymyksen puheeksi, oli markiisitar suuresti hämmästyvinään
-ja asettui heti puolustusasemaan. Paronittaren täytyi oikein
-lujasti vaatia, esittäen asian samalla arvokkaasti ja vakavasti,
-ennenkuin äiti vihdoinkin taipui. Syvään huoaten markiisitar otti
-arkustaan kaulakoristeen, noin viidentoistatuhannen frangin arvoisen,
-antaakseen sen paronittarelle.
-
-Mutta tytär ei siihen tyytynyt. Vieläkin kerran hän koetti selittää
-äidilleen, kuinka tärkeätä olisi ollut myydä kaikki koristeet samalla
-kertaa ja panna rahat pankkiin, mutta markiisitar pani niin jyrkästi
-vastaan, että paronittaren täytyi peräytyä ja tyytyä siihen, minkä
-oli saanut. Sitäpaitsi markiisitar vaati, että hänelle annettaisiin
-kolmetuhatta frangia kaulakoristeen myyntisummasta hänen omia
-menojansa varten. Timantit myytiin niinkuin ensimäiselläkin kertaa
-herra Duvalin välityksellä, ja rahakysymys oli taas joksikin aikaa
-ratkaistu.
-
-Tietämättä mitään äitinsä huolista Cécile kasvoi ja kehittyi kodin
-hoivissa. Hän oli nyt kahdentoista vuoden ikäinen, lempeä ja vakava
-nuori tyttö. Usein äiti ikkunastaan katsoi tytärtä, joka itse ruusuna
-käyskenteli puutarhassa ruusujen keskellä. Kolme vuotta vain enää,
-ja lapsuuden aika oli Cécileltä lopussa, ja hän oli varttumaisillaan
-naiseksi. Mitä kantoikaan tulevaisuus helmassaan neitoselle, jolle
-luonto oli tuhlannut parhaimmat lahjansa?
-
-Mikä varsinkin äidin mieltä painoi, oli, että hän tunsi terveytensä
-horjuvan. Hänen keuhkonsa olivat aina olleet huonot ja olivat nyt
-tuntuvasti heikontuneet Englannin kostean ilmanalan ja ainaisten
-kalvavien huolien vaikutuksesta. Syksyllä varsinkin tuon hirveän ja
-leppymättömän taudin oireet aikoivat häntä rasittaa. Hän aavisti,
-että tämä tauti oli hänelle kuolemaksi, ja suri tyttärensä tähden,
-joka hänen kuoltuaan jäisi turvattomaksi.
-
-Nämä oireet jäivät kumminkin toistaiseksi paronittaren salaisuudeksi.
-Muitten silmissä hän päinvastoin näytti terveemmältä kuin koskaan
-ennen. Hänen kiiltävät silmänsä ja hehkuvat poskensa, jotka
-asiantuntijalle olisivat ilmaisseet kuumetta, kaunistivat häntä
-ikäänkuin uudella nuoruudella, samalla kuin hermojen kiihotus antoi
-hänen puheilleen ja liikkeilleen vilkkautta, jota olisi voinut luulla
-elpyneen elämänvoiman vaikutukseksi.
-
-Itse paronitar ei pettynyt. Kun v. 1802 Ranska taas avasi
-porttinsa pakolaisille, paronittaren valtasi kiihkeä halu päästä
-synnyinmaahansa kuolemaan, ja hän ajatteli hetkeksi tätä paluumatkaa
-mahdolliseksi, vaikka hän tiesi, että hänen talonsa Verneuil-kadun
-varrella ja hänen monet maatilansa Tourainessa ja Normandiassa olivat
-polkuhinnasta luovutetut niin sanottujen _kansanmaiden_ ostajille.
-Mutta kun hän sitten ajatteli, ettei hänellä ollut siellä turvattua
-toimeentuloa ja että huone- ja talouskalujen myynti, muutto, jopa
-matkakin olisivat tuottaneet hänelle niin paljon menoja, että
-perheen jo ennestäänkin niukat varat olisivat tuntuvassa määrässä
-vähentyneet, niin hän luopui allapäin tästä viimeisestä toivostaan.
-Tämä oli hänelle sitä vaikeampi, kun markiisitar alinomaa kiusasi
-häntä tyytymättömyydellään ja rukoili häntä palaamaan Pariisiin,
-missä entiset tuttavat ja suosijat muka kyllä auttaisivat heitä.
-Ja oli kai noiden entisten ystävien joukossa sellaisiakin, joilla
-olisi valtaa tarpeeksi hankkiakseen heille takaisin heidän entiset
-oikeutensa ja rikkautensa. Mutta paronitar ei uskaltanut luottaa
-äitinsä toiveihin ja taloudellisiin laskelmiin.
-
-Täten aika vierähti vuoteen 1803. Cécile oli silloin kolmentoista
-ikäinen, mutta häntä olisi voinut luulla viisitoistavuotiaaksi. Hänen
-tunteensa eivät olleet enää lapselliset, mutta hän oli säilyttänyt
-lapsenuskonsa ja viattomuutensa. Kun perheellä ei ollut muita
-miestuttavia kuin herra Duval ja Edvard, joka viimeksimainittu
-oli vuosien kuluessa käynyt Cécilelle yhä vieraammaksi, ja kun
-paronitar oli yksin pitänyt huolta hänen kasvatuksestaan ja ollut
-hänelle ainoana opettajana, niin hän oli aina vain tottunut naisten
-seuraan. Hänen katsantotapansa ja tietonsa olivatkin sentähden hiukan
-yksipuoliset ja jonkun verran syvyyttä vailla, mutta sensijaan oli
-hänelle opetettu kaikkea mikä tekee hienon naisen miellyttäväksi.
-Hän osasi taidokkaasti piirtää ja vesiväreillä maalata kukkia ja
-maisemia; hänen äänensä oli heleä ja sointuva, kun hän lauloi,
-ja hän osasi soittaa pianoa tarpeeksi säestääkseen laulujaan ja
-soittaakseen omaksi huvikseen ja muitten iloksi; hän puhui sujuvasti
-italian, ranskan ja englannin kieliä ja tunsi erinomaisesti historian
-ja maantieteen. Häneltä ei siis puuttunut mitään siitä, mitä
-täysikasvuiselta naiselta vaadittiin.
-
-Duvalin perhe, jonka varallisuus perheenisännän ahkeruuden ja
-työkunnon kautta lisääntymistään lisääntyi, oli aina yhtä hyvissä
-väleissä paronittaren kanssa. Yhä useammin herra Duval kävi Hendonin
-pienessä kodissa, missä hänet aina otettiin ystävällisesti vastaan.
-Markiisitar yksin pysytteli erillään ja kohteli aina Duvalin perheen
-jäseniä jäykästi ja ylpeästi, varsinkin kun hän ei koskaan voinut
-hyväksyä tyttärensä läheistä seurustelua noiden alhaissäätyisten
-kanssa.
-
-Kului vielä muutamia kuukausia, ja paronittarelta alkoi taas puuttua
-rahoja. Markiisitar oli saanut vaatimansa kolmetuhatta frangia, jotka
-hän oli kuluttanut kaikki turhanpäiväisiin ostoksiin. Nyt kun tytär
-taas tuli valittamaan hänelle rahapulaansa, ei hän tahtonut ottaa
-sitä kuuleviin korviinsakaan eikä suostunut auttamaan, ennenkuin
-hänelle oli tehty tarkka tili kaikesta. Silloin vasta, tuskallisen
-väittelyn jälkeen, hän veti kätköstään soljen, jonka arvo saattoi
-nousta noin kymmeneentuhanteen.
-
-Rouva de Marsilly kirjoitti tapansa mukaan herra Duvalille, ja
-niinkuin aina tämä nytkin kiiruhti kutsua noudattamaan. Paronitar
-näytti hänestä suuresti muuttuneelta, vaikka tuskin oli kulunut
-viikkoakaan siitä, kun hän viimeksi oli käynyt Hendonissa; kyynelet
-olivat jättäneet selvät jäljet hänen kasvoilleen.
-
-Cécilekin, jolla ei ollut vähintäkään aavistusta heidän asemastaan
-ja joka ei tietänyt mitään tämän maailman asioista, oli huomannut
-äitinsä alakuloisuuden ja itkettyneet kasvot, joissa ruumiillisen
-kärsimyksen jäljet kävivät näkyviin, sikäli kuin niistä katosi tuo
-tasainen hilpeys, johon lapsi oli tottunut. Levottomana hän väijyi
-käytävässä herra Duvalin tuloa, ja kun tämä astui sisään, hän tarttui
-hänen käteensä tuskaisesti kuiskaten:
-
--- Herra Duval, rakas herra Duval, olen kärsimättömänä odottanut
-teitä. Äiti on hyvin pahoilla mielin, enkä tiedä siihen mitään
-syytä. Olen kysynyt häneltä, mutta hän sanoo minua lapseksi eikä
-suostu vastaamaan. Hyvä herra Duval, jos voitte tehdä jotakin hänen
-hyväkseen, niin tehkää se, pyydän teitä!
-
--- Rakas neitiseni, vastasi tuo kunnon mies katsellen hellästi nuorta
-tyttöä, -- olen monta kertaa tahtonut auttaa rouva paronitarta kaiken
-mahdollisuuden mukaan, mutta hän on aina kieltäytynyt ottamasta
-apuani vastaan. En voi sille mitään.
-
--- Mutta mikä äitiä sitten vaivaa? kysyi lapsi.
-
--- Mikäkö häntä vaivaa? Siihen voisin kyllä vastata, sanoi herra
-Duval.
-
--- Koska tiedätte, niin sanokaa heti... Ja jos minä voin siihen
-mitään, niin...
-
--- Voitte paljonkin, lapseni.
-
--- No, siinä tapauksessa teidän vain tarvitsee käskeä.
-
--- Menen äitinne luo, rakas lapseni, ja aion puhua vakavasti hänen
-kanssaan. Jos hän suostuu siihen, mitä aion hänelle ehdottaa, niin...
-hänen asiakseen tulee pyytää teiltä sitä rakkauden osoitusta, josta
-kaikkien meidän onnemme riippuu.
-
-Cécile loi häneen hämmästyneet silmänsä, mutta herra Duval ei antanut
-hänelle mitään selitystä, puristi vain hänen kättään ja meni rouva de
-Marsillyn puheille.
-
-
-
-
-X LUKU.
-
-Tulevaisuudentuumia.
-
-
-Rouva de Marsilly näytti todellakin herra Duvalista niin
-muuttuneelta, että tämä ensi sanakseen kysyi häneltä, oliko hän
-sairas. Rouva de Marsilly pudisti kieltävästi päätään ja ojentaen
-kätensä herra Duvalille pyysi häntä istumaan viereensä.
-
--- Hyvä herra Duval, sanoi hän hetken kuluttua -- minun ei tarvinne
-sanoa teille minkätähden olen kutsunut teidät luokseni. Johan
-arvaatte, eikö niin?
-
--- Arvaan kyllä, valitettavasti, hyvä rouva, vastasi herra Duval, ja
-tunnustan teille, että kun sain kirjeenne, niin päätin mielessäni
-pyytää teiltä vähäistä selitystä.
-
--- Olen valmis kuuntelemaan, vastasi paronitar. -- Ystävyytemme teitä
-kohtaan on jo niin suuri, ettei meidän tarvitse salata teiltä mitään,
-ja olen vakuutettu siitä, että mitä ikinä tahdottekaan tietää,
-tahdotte sen meidän hyväksemme.
-
--- Rouva paronitar, sanoi herra Duval kumartaen, tämä on jo kolmas
-kerta, kun myytätte minulla timanttejanne, enkä tiedä, onko teillä
-vielä paljon jäljellä.
-
--- Suunnilleen yhtä paljon kuin jo olemme myyneet.
-
--- No niin, suokaa anteeksi, että teen teille huomautuksen. Jos
-olisitte myyneet kaikki yhdellä kertaa, niin olisitte voineet
-saada niistä noin kuusikymmentä- tai seitsemänkymmentätuhatta,
-ja tämä summa olisi Lontoon pankissa voinut tuottaa teille noin
-satakahdeksankymmentä puntaa vuotuista korkoa. Lisäämällä siihen
-tuhat tai kaksituhatta frangia vuodessa olisitte voineet tulla
-toimeen.
-
--- Sen tiedän, ja niin olin aikonut tehdäkin. Mutta nämä timantit
-eivät ole minun omiani, ne ovat äitini, ja kun ehdotin hänelle mitä
-nyt olette ehdottanut minulle, niin hän kielsi jyrkästi.
-
--- Niin, niin, se on aivan hänen kaltaistaan, jatkoi herra Duval.
--- Liian järkevää se olisi ollutkin... Oh, pyydän anteeksi, rouva
-paronitar, nuo sanat pääsivät minulta aivan vahingossa.
-
--- Ei mitään anteeksi pyytämistä, hyvä herra. Tiedänhän kyllä, että
-äidilläni on omituisuutensa, joille kyllä kannattaa nauraa, ja
-onhan minun tunnustettava, ettette ole koskaan ennen ollut niitä
-huomaavinanne. Mutta päästäksemme nyt asiaan, minulla olisi tässä
-solki, jonka arvo on noin kymmenentuhatta frangia ja joka olisi
-muutettava rahaksi. Tahdotteko ottaa sen tehdäksenne?
-
--- Mielelläni, vastasi herra Duval käännellen soikea käsissään,
--- taikka kun sanon: "mielelläni", niin sanon sen vain
-kohteliaisuudesta, sillä minusta on todellakin hyvin ikävä nähdä
-teidän noin luopuvan entisen rikkautenne jätteistä.
-
--- Minkä me sille mahdamme, sanoi rouva de Marsilly surunvoittoisesti
-hymyillen. -- Täytyyhän meidän tyytyä Jumalan lähettämiin koetuksiin.
-
--- Mutta niinkuin itse äsken mainitsitte... suokaa anteeksi, että
-yhä vielä palaan samaan asiaan... teillä ei ole enää jäljellä kuin
-puolet timanteistanne. Toinen puoli on riittänyt teille kuudeksi tai
-seitsemäksi vuodeksi; teillä on siis varoja tarpeeksi kuudeksi tai
-seitsemäksi vuodeksi vielä. Ja näiden kuluttua, niin, minne sitten
-joudutte?
-
--- Jumala yksin tietää, herra Duval.
-
--- Ja te ette ole tuumineet mitään tulevaisuuden varalta.
-
--- Ei mitään.
-
--- Eikä teillä ole mitään toivoa, että asiat voivat tulevaisuudessa
-parantua?
-
--- Ei muuta, kuin että Ludvig XVIII kenties kerran nousee
-valtaistuimelle ja antaa meille takaisin valtiolle peruutetut tilamme.
-
--- Voi, hyvä rouva, siitä toivosta teidän on luovuttava, sillä päivä
-päivältä käy yhä selvemmäksi, että kaikki on hukassa. Bonaparte
-on kenraalista kohonnut konsuliksi, ja nyt sanotaan, että hänellä
-on mielessä julistautua keisariksi. Tehän ette ole niitä, eikö
-totta, jotka uskovat, että hän aikoo antaa valtaistuimen takaisin
-Bourboneille.
-
-Paronitar pudisti päätään.
-
--- No niin, toistan vieläkin, kun niin pitkälle olette päässyt, mitä
-sitten aiotte tehdä?
-
-Paronitar päästi huokauksen eikä vastannut mitään.
-
--- Neiti Cécile on neljäntoista vuotias, eikö niin? Paronitar
-pyyhkäisi kyynelen silmistään.
-
--- Kahden tai kolmen vuoden kuluttua teidän täytyy ajatella hänen
-myötäjäisiään.
-
--- Älkää, rakas herra Duval, siitä puhuko! huudahti rouva de
-Marsilly. -- Kun rupean ajattelemaan lapseni kohtaloa, niin minusta
-tuntuu, että Jumala on meidät hyljännyt.
-
--- Olette väärässä, hyvä rouva, jos niin ajattelette. Täytyy toivoa,
-ettei Jumala lähetä enkeleitään noin vain hyljätäkseen heidät,
-sitten. Kohtaa kai neiti Cécilekin jonkun jalon nuoren miehen, johon
-hän voi mieltyä ja joka pitää onnenaan tarjota hänelle sydämensä.
-
--- Hyvä herra Duval, Cécile on köyhä, ja epäitsekästä rakkautta on
-maailmassa vähän. Sitäpaitsi, kuka löytäisi hänet täältä? Kymmenen
-vuotta olemme olleet täällä, eikä meillä ole muita tuttavia kuin
-teidän perheenne... Mutta perheestänne puhuttaessa, suokaa anteeksi,
-etten ole vielä kysynyt mitä teille kuuluu. Kuinka rouva Duval voi,
-ja rakas Edvardinne, kuinka hän voi?
-
--- Sangen hyvin kumpikin, Jumalan kiitos. Kiitän kysymyksestänne,
-hyvä rouva. Olenpa vielä sangen tyytyväinenkin poikaani. Hänestä
-tulee kunnon mies, josta voin vastata niinkuin itsestäni ja joka,
-siitä olen varma, kerran tekee vaimonsa onnelliseksi.
-
--- Jos hän vain seuraa isänsä esimerkkiä, sanoi paronitar hymyillen,
-niin kyllä hänestä tulee hyvä ihminen. Olette oikeassa, onnelliseksi
-sopii sanoa sitä tyttöä, joka voittaa hänen rakkautensa.
-
--- Onko teidän mielipiteenne todellakin se, rouva paronitar? kysyi
-vilkkaasti herra Duval.
-
--- Epäilemättä. Ei kai minulla olisi mitään syytä sanoa muuta kuin
-mitä ajattelen.
-
--- Ajattelin vain, että sanoitte sen ainoastaan jotain sanoaksenne,
-minulle mieliksi.
-
--- En ollenkaan. Sydämeni ajatuksen minä lausuin.
-
--- Ah, sepä vallan mainiota, että lausuitte ajatuksenne, sillä
-se antaa minulle rohkeutta. Kuulkaahan, rouva paronitar, tänne
-tullessani aioinkin tehdä teille erään ehdotuksen. Lontoossa tämä
-ehdotus tuntui minusta vallan yksinkertaiselta, mutta mikäli
-lähestyin Hendonin kylää, se alkoi näyttää minusta liian rohkealta,
-jopa naurettavaltakin.
-
--- En ymmärrä, herra Duval...
-
--- Se vain todistaa, että ehdotukseni on kaikkea järkeä vailla.
-
--- Odottakaahan, jatkoi paronitar, ettehän tarkoittane...
-
--- Te hymyilette, rouva paronitar, se rohkaisee mieltäni. Sanoinhan
-minä sitä miestä onnelliseksi, joka saa sanoa neiti Cécilen omakseen,
-ja nyt te sanoitte samaa siitä naisesta, joka voittaa Edvardin
-rakkauden... Kas niin, nyt olen saanut teidät itkemään.
-
--- Itken kyllä, rakas herra Duval, sillä sananne sattuvat suoraan
-sydämeeni. Ojennan teille käteni ja sanon teille, ettei sellainen
-ehdotus teidän puoleltanne minua kummastuta. Suostun siihen omasta
-puolestani, mutta ymmärrättehän, että minun ensin täytyy puhua siitä
-Cécilelle ja äidilleni. Ja Cécile on vasta neljäntoista vuotias;
-vasta kahden vuoden kuluttua voimme keskustella vakavasti tästä
-asiasta. Ja nyt minun täytyy vieläkin kerran pyytää teiltä sitä
-palvelusta, jota varten olen kutsunut teidät luokseni.
-
-Herra Duval ymmärsi, ettei hänen sopinut enää pitkittää tätä
-keskustelua, ja kun hän halusi kiireesti päästä kertomaan vaimolleen
-iloisia uutisiaan, hän sanoi hyvästi ja lähti.
-
-Vieraan mentyä paronittaren ensimäinen ajatus oli kiittää Jumalaa.
-Epäilemättä moni hänen vertaisistaan olisi halveksinut sellaista
-onnea, mutta kymmenen kovan onnen vuotta oli opettanut paronitarta
-arvostelemaan asioita niiden todellisen arvon mukaan.
-
-Ilman taistelua hän ei kumminkaan tehnyt lopullista päätöstään. Hänen
-täytyi erikseen punnita joka ainoata tämän liiton tuottamaa etua,
-ennenkuin uskalsi pakoittautua sellaiseen päätökseen, ja sittenkään
-hän ei saanut omaltatunnoltaan rauhaa. Sentähden, kun hän suostui,
-hän suostuikin ainoastaan omasta puolestaan tehden asian lopullisen
-ratkaisun riippuvaksi tyttärensä ja äitinsä suostumuksesta.
-
-Niin kävikin, kuin rouva de Marsilly oli arvannut. Cécile kuunteli
-levottomana ja hämmästyneenä äitinsä tulevaisuudentuumia ja kysyi
-sitten:
-
--- Täytyykö minun siinä tapauksessa erota teistä, äiti?
-
--- Ei, lapseni, vastasi paronitar; se on kenties päinvastoin ainoa
-keinomme ollaksemme edelleenkin yhdessä.
-
--- Siinä tapauksessa voitte päättää puolestani. Luotan teihin
-täydellisesti.
-
-Cécilen tunteet Edvardia kohtaan olivat siis ainoastaan sisaren.
-Olihan äiti jo arvannut sen, mutta olihan toiselta puolen
-mahdollista, että lapsi parka siinä suhteessa erehtyi. Eihän hän
-tuntenut maailmaa eikä tietänyt rakkaudesta mitään. Sentähden kai hän
-suostui, vähääkään epäröimättä, varsinkin kun äiti vakuutti, ettei
-heidän tarvinnut toisistaan erota.
-
-Mutta Roche-Bertaud'n markiisitar ei ollut niin helposti
-voitettavissa. Jo ensimäiset sanat kuullessaan hän väitti, ettei
-ikinä aikonut suostua sellaiseen ennenkuulumattomaan epäsäätyiseen
-avioliittoon.
-
-
-
-
-XI LUKU.
-
-Ihminen päättää.
-
-
-Seuraavana sunnuntaina Duvalin perhe tapansa mukaan tuli paronittaren
-luo. Markiisitar ei näyttäytynyt; hänellä oli tavallinen
-päänkivistyksensä.
-
-Ei puhuttu sanaakaan kysymyksessä olleesta naimisliitosta, mutta
-paronitar ja rouva Duval syleilivät toisiaan, ja Edvard suuteli
-kädelle Cécileä, joka lensi punaiseksi. Selvää oli, ettei yksikään
-seurasta ollut tietämätön puheena olleesta asiasta. Ja yhtä selvää
-oli, että Duvalin perheen kaikki jäsenet olivat siitä suuresti
-hyvillään.
-
-Mitä paronittareen tulee, niin hän ei voinut ottaa osaa heidän
-iloonsa. Syvä alakuloisuus painoi hänen mieltään hänen ajatellessaan,
-että kolmeensataan vuoteen tämä oli kenties ensimäinen kerta, jolloin
-sukuylpeyttä tällä tavalla loukattiin. Ja vaikka hän oli vakuutettu
-siitä, että hänen rikoksensa niitä lakeja vastaan, joita hänen
-ylimykselliset esivanhempansa olivat ehdottomasti totelleet, oli
-hänen tyttärellensä onneksi, niin hänen mielensä oli kuitenkin sangen
-levoton.
-
-Cécile katsoi äitiinsä. Jo muutamia päiviä sitten hän oli alkanut
-huomata, ettei hänen äitinsä terveys ollut entisellään. Sinä
-päivänä varsinkin, epäilemättä syvän mielenliikutuksen takia, väri
-vaihteli paronittaren kasvoilla niin, että ne toisin ajoin olivat
-kalmankalpeat, toisin hehkuvanpunaiset, ja vähänväliä hän yskäisi
-kuivasti, tuskallisesti. Päivällistä syötäessä paronittaren täytyi
-nousta kesken pöydästä, ja Cécile, joka hetken kuluttua levottomana
-seurasi äitiään, tapasi hänet käytävästä, missä hän seisoi pitäen
-nenäliinaa suunsa edessä. Huomatessaan tyttärensä paronitar pisti
-kiireesti nenäliinan piiloon, mutta Cécile oli jo ehtinyt huomata
-siinä veren jälkiä. Hän päästi huudon ja tahtoi rientää hakemaan
-apua, mutta äiti painoi hänet hellästi syliinsä vakuuttaen, ettei
-ollut mitään hätää ja että hänen pahoinvointinsa jo oli ohi. Yhdessä
-he palasivat ruokasaliin.
-
-Tämä kohtaus teki tuskallisen vaikutuksen kaikkiin. Paronittaren
-rauhoittavista vakuutuksista huolimatta vieraat nousivat lähteäkseen,
-ja Cécilen silmät olivat kyyneleitä täynnä.
-
-Tuskin oli Duvalin perhe mennyt ja paronitar jäänyt tyttärensä kanssa
-kahdenkesken, kun lapsi päästi kauan pidätetyn surunsa valloilleen
-ja puhkesi haikeaan itkuun. Hän olisi tahtonut salata äidiltään
-levottomuutensa, mutta hän ei osannut vielä peitellä ei ainakaan
-suruansa; onnettomuus oli hänelle vielä aivan tuntematon.
-
-Päivät kuluivat toinen toisensa perästä tuomatta mitään muutosta
-perheen oloihin. Paronittaren terveys vain kävi yhä huonommaksi.
-
-Eräänä päivänä tuli Lorges'in herttuattarelta kirje, missä tämä,
-palattuaan matkoilta, ilmoitti aikovansa seuraavana päivänä
-käydä Hendonissa ystäviänsä tervehtimässä. Tämä uutinen tuotti
-iloa kaikille, mutta varsinkin markiisittarelle, joka täten sai
-tilaisuuden "puhdistautua" noitten Duvalien ainaisesta seurasta ja
-kerrankin puhutella vertaisiaan.
-
-Seuraavana päivänä kahden aikaan, kun perhe oli salissa koolla,
-kuultiin vaunujen pysähtyvän portille, ja kohta kuuluva ovikellon
-soitto kajahti aivan erikoisen ylhäisesti. Heti senjälkeen
-kamarineitsyt ilmoitti Lorges'in herttuattaren ja kreivi Henrik de
-Sennones'in tulon.
-
-Seitsemään kahdeksaan vuoteen herttuatar ja rouva de Marsilly
-eivät olleet tavanneet toisiaan, ja he heittäytyivät toistensa
-syliin niinkuin ainakin vanhat ystävät, joiden tunteita ei aika
-eikä ero pysty jäähdyttämään. Herttuatar hämmästyi suuresti
-nähdessään ystävättärensä taudin hivuttamat kasvot ja aikoi lausua
-myötätuntoisuutensa, kun paronitar, joka arvasi sen, ehätti
-kuiskaamaan:
-
--- Olen paljon muuttunut mielestänne, eikö totta? Mutta pyydän teitä,
-ei sanaakaan siitä Cécile paran tähden. Menemme aivan heti puutarhaan
-ja siellä saamme keskustella rauhassa.
-
-Herttuatar puristi hänen kättään ja sanoi vain:
-
--- Yhä olette entisellänne.
-
-Sitten hän kääntyi markiisittareen, joka vieraansa kunniaksi oli
-pukeutunut juhlapukuun, onnitellen häntä hänen hyvästä terveydestään,
-ja lopuksi hän tervehti Cécileä.
-
--- Kaunis lapseni, sanoi hän tälle, teistä on tullut mitä
-lapsuudessamme teistä toivottiin. Tulkaa, jotta saan teitä suudella
-ja onnitella, sillä olen kuullut noilta kunnon Duvaleilta, että
-olette kaikin puolin täydellinen nuori tyttö. Duval kävi eilen
-perheineen minua tervehtimässä.
-
-Cécile lähestyi herttuatarta, joka suuteli häntä otsalle. Sitten
-palaten rouva de Marsillyn luo herttuatar sanoi:
-
--- Rakas paronitar ja te, rakas markiisitar, sallikaa minun esittää
-teille sisareni poika, Henrik de Sennones, jonka minä puolestani
-pyydän sulkea teidän suosioonne. Hän on sangen miellyttävä nuori mies.
-
-Herra de Sennones ei joutunut vähääkään hämilleen herttuattaren
-peittelemättömistä kiitoksista, vaan tervehti vapaasti ja sirosti
-niinkuin suuren maailman tapoihin tottunut mies ainakin.
-
--- Teidän tulee tietää, hyvät rouvat, että herttuatar on ollut
-minulle äidin sijassa ja ettei siis tarvitse ihmetellä, jos hän
-liioittelee kiitostaan.
-
-Kreivi de Sennones'in vaatimattomasta vastauksesta huolimatta täytyi
-tunnustaa, etteivät herttuattaren kiitokset olleet liioittelevat.
-Henrik oli vasta täyttänyt kaksikymmentä vuotta ja oli kaunis
-nuori mies, joka, saaden kasvatuksensa kodissa, oli säilyttänyt
-sen hienojen tapojen kiillon, jonka kouluopetus usein hankaa pois.
-Muuten Henrik oli köyhä niinkuin useimmat muutkin maanpakolaiset.
-Hänen äitinsä oli kuollut hänen aivan pienenä ollessaan, ja isä oli
-joutunut giljotiinin uhriksi. Guadeloupessa hänellä oli setä, joka
-oli antautunut kauppa-alalle, mutta tämä oli valitettavasti omituisen
-oikukas luonteeltaan ja väitti itsepäisesti, ettei hän aikonut antaa
-veljensä pojalle mitään, ellei tämä ruvennut kauppamieheksi niinkuin
-hänkin. Korkeasukuisen perheen muut jäsenet tietysti suuresti
-loukkaantuivat sellaisesta ehdotuksesta, ja Henrik kasvatettiin
-aivan toisia tarkoitusperiä silmälläpitäen eikä suinkaan kahvi- ja
-sokerikauppiaan ammattia varten.
-
-Markiisitar, joka aina piti velvollisuutenaan vastustaa tyttärensä
-tuumia, oli heti Henrikin nähdessään selvillä siitä, että tämä hieno
-nuori herra oli paljon sopivampi sulhanen pikku Cécilelle kuin nuoren
-Duvalin kaltainen halpasukuinen moukka.
-
-Sen tähden hän, heti kun paronitar oli vieraansa kanssa mennyt
-huoneesta ulos, teki parastaan saadakseen rakkaan lapsenlapsen
-esiintymään niin edullisessa valaistuksessa kuin suinkin, käskien
-hänen näyttää milloin käsitöitään, milloin piirustusalbumiaan,
-huvittaaksensa muka siten nuorta herraa.
-
-Vaikka Henrik, olkoon se sanottu hänen kunniakseen, kyllä oli
-pätevä arvostelemaan kirjailutaidon mestariteoksia nähtyänsä
-niitä tehtävän joukoittain Englannissa ja Saksassa iltapuhteiden
-kestäessä, ihastui hän paljon enemmän piirustusalbumeihin. Näissä
-oli, niinkuin jo olemme kertoneet, Cécilen puutarhan kauneimmat
-kukat kuvattuina, ja jokaisella oli oma nimensä sivun alareunaan
-merkittynä. Mikä varsinkin herätti nuoren miehen huomiota, oli,
-että jokaisella näistä kukista oli niin sanoaksemme oma omituinen
-ilmeensä, joka oli täydellisesti sopusoinnussa sille annetun nimen
-kanssa. Hän pyysi Cécileä selittämään tätä omituista seikkaa, ja
-nuori tyttö kertoi hänelle yksinkertaisesti ja luontevasti kuinka
-hänet oli kasvatettu kukkien keskellä, kuinka niistä oli tullut
-hänen lähimmät ystävänsä ja ainaiset rakkaat toverinsa, kuinka hän
-oli vähitellen oppinut tuntemaan ruusujensa ja liljojensa ilot ja
-surut, luonteenominaisuudet ja merkilliset elämänvaiheet ja kuinka
-hän oli jokaiselle antanut sen nimen, joka parhaiten tuntui sopivan
-itsekunkin luonteelle.
-
-Henrikistä tuntui tämä kertomus ihanalta sadulta, sillä eroituksella
-vain, että satu oli tosisatu ja haltija hänen edessään nuoren tytön
-hahmossa. Olisipa toinen nuori tyttö tullut kertomaan hänelle
-sellaisia, niin mieletöntä se olisi hänestä ollut, turhanpäiväistä
-teeskentelyä vain. Mutta niin ei ollut Cécilen laita. Elämänsä tarua
-nuori tyttö tuntui kertovan hänelle, ilojensa ja surujensa tarua. Jos
-kohta hänen kukkiensa persoonallinen elämä ei ollut muuta kuin hänen
-oman persoonallisuutensa heijastusta, niin hän ainakin itse uskoi sen
-todeksi ja esitti viehättävät satunsa niin liikuttavasti, että Henrik
-tunsi silmänsä vettyvän.
-
-Markiisitar kuunteli tätä keskustelua ja koetti vähänväliä kääntää
-puhetta toisaalle; kaikki nuo kasviopilliset tarut tuntuivat hänestä
-sangen mitättömiltä ja joutavilta. Mutta Henrik, joka oli toista
-mieltä, palasi aina samaan aineeseen, niin suuri oli hänestä sen
-viehätys. Kumminkin, niin pian kuin markiisitar rupesi puhumaan
-soitannosta ja avasi pianon, Henrik, joka itse oli taitava soittaja,
-pyysi Cécileä laulamaan.
-
-Nuori tyttö oli heti valmis ja istuutui pianonsa ääreen uutta pyyntöä
-odottamatta. Oliko hänellä taitoa vai ei, siitä hän ei itse tietänyt
-mitään, tuskinpa hän tiesi mitä taito onkaan.
-
-Hänen soittonsa ja laulunsa niinkuin hänen maalauksensakin olivat
-tunnetta täynnä. Kun hän oli laulanut sanomattoman suloisesti ja
-viehättävästi muutamia lauluja, kysyi Henrik, eikö hän osannut
-soittaa mitään omasta päästään.
-
-Heti Cécile, tekemättä verukkeita, alkoi soittaa noita outoja
-ja surunvoittoisia säveleitä, joita hänen oli tapana sepitellä,
-istuessaan yksin pianon ääressä. Heikko, sordiinin himmentämä sävel
-kuvasi yön hiljaisuutta; elämän äänet toinen toisensa perästä
-laimenivat ja kuolivat, kunnes yksin vähäisen puron hiljainen lorina
-keskeytti äänettömyyden. Sitten äkkiä kohosi yöstä linnun soinnukas
-laulu, tuntemattoman linnun, joka ei ollut satakieli eikä kerttu,
-vaan Cécilen sydämessä laulava lintu, joka äänessään kertasi taivaan
-sulosäveliä, toivon, uskon ja rakkauden sinfoniaa.
-
-Henrik kuunteli tätä haavemielistä soittoa pää käsien varassa.
-Sitten, kun hän jälleen nosti katseensa, muistamatta pyyhkiä pois
-silmäripsissään kiiltävää kyyneltä, hän näki Cécilen istuvan kostea
-katse taivaalle luotuna, kokonaan ihanien unelmiensa vallassa. Henrik
-olisi tahtonut heittäytyä hänen jalkojensa juureen rukoillakseen
-häntä niinkuin madonnaa.
-
-Samassa hetkessä paronitar ja herttuatar palasivat huoneeseen.
-
-
-
-
-XII LUKU.
-
-Jumala säätää.
-
-
-Kun vieraat olivat lähteneet, markiisitar mennyt omalle puolelleen
-ja paronitar huoneeseensa, kun sanalla sanoen Cécile vihdoinkin oli
-yksin, niin hänestä tuntui, että hänen elämässään oli tapahtunut
-suuri muutos. Ja kuitenkin, jos häneltä olisi kysytty missä suhteessa
-se oli muuttunut, niin hän ei kuolemakseen olisi voinut sitä sanoa.
-
-Rakkaus oli ensimäisen kerran taikasauvallaan koskettanut tätä
-lapsensydäntä, ja heti oli maailma muuttunut. Auringonsäde oli
-tunkenut yöhön ja äkkiä valaissut lapsen silmälle kokonaisen, tähän
-saakka välinpitämättömyyden pimeään peittyneen uuden maailman.
-
-Tuo häntä vaivaava outo ahdistus tuntui hänestä ensin johtuvan ilman
-puutteesta, ja hän riensi puutarhaan vapaammin hengittääkseen.
-Ukonilma oli kohoamassa, ja kukat nuokkuivat ikäänkuin ilma olisi
-niitäkin painostanut. Ennen oli Cécile lohdutellut niitä rajuilman
-lähestyessä, nyt hän itse astui allapäin, lohdutusta kaivaten hänkin.
-
-Alkoi putoilla suuria pisaroita, ja ukkonen alkoi jyristä. Cécile
-ei kuullut jyrinää eikä tuntenut sadepisaroita. Levottomana
-hänen äitinsä huusi hänet luokseen, mutta vasta kolmannen kerran
-kutsuttaessa Cécile tunsi äitinsä äänen ja noudatti käskyä.
-
-Paronitar oli tavallistaan kalpeampi, ja hänen hymyssään oli
-sanomattoman surunvoittoinen ilme. Cécile säpsähti, sillä hän luuli,
-että äiti alkoi puhua hänelle Henrikistä.
-
-Mutta siinä hän pettyi. Paronitar kertoi hänelle herttuattaren tuomia
-uutisia valtiollisten olojen tilasta. Bourbonien oli täytynyt luopua
-kaikista toiveista, ja Bonaparte vakaannutti valtaansa yhä enemmän
-omaksi hyödykseen. Herttuatar oli sentähden päättänyt toistaiseksi
-jäädä ulkomaille niinkuin paronitarkin.
-
-Tätä kertoessaan ei paronitar maininnut mitään nimeä, ja kumminkin
-Cécilestä tuntui, että puhe koko ajan koski Henrikkiä. Mutta äitipä
-olikin koko ajan ajatellut Edvardia. Olihan päivänselvää, että jos
-valtiolliset olot pakoittivat äitiä ja isoäitiä yhä pitkittämään
-maanpakolaisuutta, niin Duvalin perheen kanssa solmittava liitto kävi
-taloudellisista syistä välttämättömäksi.
-
-Rouva de Marsilly jatkoi puhettaan siirtyen oman terveytensä tilaan.
-Cécile silloin unohti itsensä ja omat huolensa ja nojasi itkien
-päänsä äitinsä olkapäähän.
-
--- Älä pelkää, kuiskasi hän sydämessään, jaksamatta kuitenkaan
-pakoittaa huuliaan ajatusta ilmilausumaan, älä pelkää, olenhan
-luvannut mennä Edvardille.
-
-Mutta sellaisen lupauksen täyttäminen tuntui hänestä tällä hetkellä
-hyvin raskaalta. Melkein tietämättänsä hän oli alkanut verrata
-Lorges'in herttuattaren sisaren poikaa Edvard Duvaliin, ja vertailu
-ei suinkaan ollut eduksi viimeksi mainitulle. Molemmat olivat
-samanikäiset, molemmat olivat saaneet huolellisen kasvatuksen,
-molemmat olivat kasvoiltaan kauniit ja luonteeltaan miellyttävät.
-Mutta sittenkin, mikä eroitus! Edvard oli vielä kahdestakymmenestä
-ikävuodestaan huolimatta ujo ja kehittymätön koulupoika, kun
-sitävastoin Henrik oli suureen maailmaan tottunut nuori mies,
-sanalla sanoen toisen esiintyminen oli alhaissäätyläisen, jos
-kohta sivistyneenkin, toisen täydellisen aatelismiehen. Seuraavana
-sunnuntaina varsinkin, kun Edvard vanhempiensa kanssa tuli
-paronittaren perhettä tervehtimään, tämä eroitus tuli yhä selvemmin
-esiin. Markiisitar oli näet sinä päivänä vastoin tapaansa suvainnut
-ottaa osaa päivällisiin ja oli käyttänyt tilaisuutta pannakseen
-Edvardin saman koetuksen alaiseksi kuin äskettäin Henrikin. Herra
-Duvalin mentyä vähäiselle asiamatkalle kylään ja paronittaren
-kävellessä rouva Duvalin kanssa puutarhassa markiisitar kehoitti
-Cécileä näyttämään Edvardille piirustusalbumiaan. Nuori tyttö, joka
-tähän asti vaistomaisesti oli pitänyt kaikki henkistä elämäänsä
-koskevat asiat Edvardilta salassa, totteli vastenmielisesti ja haki
-albuminsa Edvardille selailtavaksi. Nuori mies ihaili piirustuksissa
-esiintyvää taitoa, mutta pysyi koko ajan kylmänä käsittämättä
-mitään niistä tunteista ja mielikuvista, joista nämä kukat olivat
-puhjenneet. Cécile, joka ymmärsi, ettei selityksistä tässä suhteessa
-olisi ollut mitään apua, ja joka muisti kuinka Edvard ennen heidän
-lapsina ollessaan oli nauranut hänen kukkasalaisuuksilleen, antoi
-hänen selailla sanomatta sanaakaan. Siten ei tämä albumi ollut
-Edvardille muuta kuin tavallinen kuvakirja, jonka lehtiä hän
-välinpitämättömästi käänteli.
-
-Markiisitar, joka koko ajan piti häntä silmällä, huomasi minkä
-vaikutuksen Edvardin arkipäiväinen käsitystapa teki Cécileen,
-ja vaikkei hän itsekään voinut kerskailla käsittävänsä noita
-haavemielisiä unelmia, ymmärsi hän kuitenkin, että tämä runollisuuden
-puute teki nuoren Duvalin Cécilelle vastenmieliseksi. Hän päätti
-siis jatkaa samalla tavalla, ja kun albumi oli loppuun selailtu, hän
-kehoitti Cécileä soittamaan.
-
-Soiton suhteen kävi samoin kuin kuva-albuminkin. Edvard kiitteli ja
-ylisteli, mutta kiitteli ja ylisteli ymmärtämättä. Siitä seurasi,
-että hänen kiitoksissaan oli epätosi kaiku, josta Cécile loukkaantui
-enemmän kuin täydellisestä vaitiolosta.
-
-Kun sitten markiisitar kehoitti Cécileä soittamaan Edvardillekin sitä
-sinfoniaa, jota hän oli Henrikin kuullen soittanut, kieltäytyi Cécile
-jyrkästi. Hänestä tuntui mahdottomalta paljastaa vieraalle sisäistä
-tunne-elämäänsä, niinkuin hän oli paljastanut sen hengenheimolaiselle.
-
-Muuten päivä kului niinkuin ainakin, sillä eroituksella vain,
-ettei Cécile, vaikka hän kuinka olisi koettanut, voinut salata
-alakuloisuuttaan. Tätä eivät kumminkaan muut huomanneet kuin äiti ja
-isoäiti.
-
-Paronitar, joka oli sangen väsynyt, vetäysi heti vieraitten lähdettyä
-omaan huoneeseensa, jonne Cécile häntä seurasi. Nuori tyttö luuli
-huomaavansa, että äiti vähänväliä levottomasti katsoi häneen. Mitähän
-tuo outo katse merkitsi? Cécilen teki mieli kysyä ja hän yritti pari
-kertaa saamatta kumminkaan sanoja huuliltaan.
-
-Paronitarkaan ei puhunut mitään, painoi vain tytärtä tavallistaan
-lujemmin syliinsä hyvää yötä sanoessaan ja suuteli häntä otsalle
-syvästi huoaten.
-
-Raskas oli Cécilellä mieli, kun hän hitaasti astui ulos äitinsä
-huoneesta mennäkseen omalle puolelleen. Mutta käytävässä Aspasia
-neiti, isoäidin kamarineitsyt, odotti häntä kutsuakseen häntä
-markiisittaren puheille.
-
-Markiisitar oli mennyt nukkumaan ja luki pitkällään. Hän oli ennen
-kahdeksannellatoista vuosisadalla vallitsevan tavan mukaan vuoteessa
-maatessaan ottanut vieraita vastaan ja tätä tapaa hän nyt koetti
-sovitella perheensä jäseniin, kun hänen luonaan ei täällä käynyt enää
-vieraita.
-
--- Olette kutsunut minut luoksenne, isoäiti, sanoi Cécile suudellen
-häntä kädelle. -- Pelkäsin jo teitä sairaaksi, mutta näen ilokseni,
-että olette terveen näköinen kuten ennenkin.
-
--- Vai niin, rakas lapseni, vastasi markiisitar, mutta tällä
-kertaa ulkomuoto pettää. En kärsi nähdä noita Duvaleja, vielä
-vähemmin kuulla heidän arkipäiväistä puhettaan. Heti rupeaa päätäni
-pakoittamaan.
-
--- Onhan kumminkin herra Duval erinomaisen hyvä ihminen, rakas
-isoäiti. Olenhan monta kertaa kuullut teidänkin niin sanovan.
-
--- Enhän minä sitä kielläkään. Onhan hän kauan ollut Lorges'in
-herttuattaren palveluksessa ja kelpo mies hän kuuluu olevan. Ja enhän
-minä sano mitään pahaa hänen vaimostaankaan. Mutta koska nyt kerran
-on Duvalin perheestä puhe, niin mitä sinä sanot heidän pojastaan?
-
--- Edvardistako? vastasi Cécile aivan hämillään. -- Mitä minä
-sanoisin hänestä muuta, kuin että hän on miellyttävä nuori mies,
-ahkera, rehellinen, hyvin kasvatettu...
-
--- Hyvin kasvatettu kyllä, oman säätynsä mukaan, sillä ovathan hänen
-vanhempansa siksi viisaat, että pysyvät alallaan. Naurettavaahan
-olisi kerrassaan, jos hänen kasvatuksensa esimerkiksi olisi ollut
-sellainen kuin nuoren herra de Sennones'in.
-
-Cécile säpsähti ja loi silmänsä maahan punastuen korvia myöten. Hänen
-ilmeinen hämmästyksensä ei jäänyt markiisittarelta huomaamatta.
-
--- Etkö osaa vastatakaan? sanoi hän.
-
--- Mitä minä siihen vastaisin, rakas isoäiti? kysyi Cécile.
-
--- Voisithan minun mielestäni sanoa mitä herra de Sennones'ista
-ajattelet.
-
--- Onko sopivaa, isoäiti, että nuoret tytöt näin lausuvat
-mielipiteensä nuorista herroista?
-
--- Etpähän sinä salannut minulta mielipidettäsi Edvardista.
-
--- Oh, Edvardista, sehän on aivan toista, huudahti nuori tyttö.
-
--- Onhan tietysti, sillä Edvardista sinä et pidä ja...
-
--- Isoäiti kulta! keskeytti Cécile estääkseen häntä jatkamasta.
-
-Mutta isoäiti ei hellittänyt.
-
--- Ja Henrikistä sinä pidät, jatkoi hän armottomasti.
-
--- Oh! kuiskasi Cécile kätkien päänsä markiisittaren tyynyyn.
-
--- Kas niin, sanoi tämä, eihän sinun tarvitse sitä hävetä. Jos
-pitäisit Edvardista, niin se olisi sinulle häpeäksi, mutta Henrikhän
-on kaikin puolin rakastettava nuori mies ja sulhaseksi sangen sopiva.
-
--- Mutta, hyvä isoäiti, huudahti Cécile, unohdatteko mitä äiti on
-päättänyt Edvardin suhteen! Unohdatteko...
-
--- Rakas lapseni, äitisi on ollut aina heikko päästään, ja
-onnettomuus on tehnyt hänet kokonaan hulluksi. Täytyyhän toki pysyä
-lujana vastoinkäymisessäkin eikä heti pitää kaikkea menneenä. Äitisi
-tahtoisi, että menisit Edvardille, mutta minä sanon, että sinä menet
-Henrikille.
-
-Tällä hetkellä kuului paronittaren huoneesta kova kellonsoitto.
-Säikähtäen Cécile hypähti tuoliltaan ja jättäen markiisittaren yksin
-juoksi äitinsä huoneeseen.
-
-Rouva de Marsilly oli mennyt tainnoksiin kovasta verensyöksystä. Heti
-Cécile unohti kaikki markiisittaren puheet Edvardista ja Henrikistä
-ajatellen vain äitiään. Palvelijattaren avulla hän hoiti sairasta,
-käytti hajusuoloja ja kylmää vettä ja näki pian ilokseen äitinsä
-jälleen tointuvan.
-
--- Lapsi parka, kuiskasi paronitar herätessään.
-
--- Johan te toinnutte, rakas äiti, ei se ollut ollenkaan vaarallista,
-sanoi Cécile hellästi rauhoittaen.
-
-Kohtaus olikin nyt ohi, mutta paronitar oli vielä sen johdosta niin
-heikko, ettei Cécile uskaltanut jättää häntä yksin. Palvelijatar
-sai laittaa hänelle vuoteen paronittaren sängyn viereen, ja siellä
-nuori tyttö vietti yönsä kuunnellen noita yskänkohtauksia, jotka
-vähänväliä keskeyttivät äidin levottoman unen. Sellaisia olivat siis
-nuo yöt, joita äiti yksinäisessä kamarissaan vietti taistellen tuskia
-vastaan ja saamatta tarpeeksi lepoa, jaksaakseen kestää joka päivä
-uudistuvia huolia! Ääretön hellyys täytti tyttären sydämen ja piti
-hänet valveilla yön hitaasti kuluvien tuntien kestäessä. Aamun tullen
-paronitar vihdoinkin vaipui uneen. Vähän aikaa Cécile vielä valvoi,
-mutta sitten luonto sai hänessäkin voiton, ja hän nukkui.
-
-Nukkuessaan hän näki outoa unta. Hän oli kävelevinään ihanassa
-puutarhassa, missä kukkien tuoksut olivat niin suloiset ja lintujen
-laulut niin ihanat, ettei hän ollut koskaan ennen sellaista tuntenut
-tai kuullut. Ja hänelle kävi selväksi, että hän oli taivaassa.
-
-Mutta hän ei ollut siellä yksin, Henrik oli hänen kanssaan. Hän
-oli kalmankalpea niinkuin kuollut. Cécile pani kätensä sydämelleen
-ja huomasi, että sen sykintä oli lakannut; hänkin siis oli kuollut
-samoin kuin Henrik.
-
-Äkkiä hän näki naisen lähestyvän ruumisliinaan käärittynä ja tunsi
-hänet äidikseen. Ja katsoen tarkemmin itseään ja Henrikkiä hän
-huomasi, että hekin olivat käärinliinoihin verhotut.
-
--- Oi äiti, sanoi hän ojentaen kätensä syleilläkseen äitinsä hahmoa,
--- mikä sanomaton onni, että olemme kaikki kolme kuolleet!
-
-Hän oli unissaan lausunut nämä sanat aivan ääneen ja heräsi samassa
-kuullessaan sydäntäsärkevän nyyhkytyksen. Hän aukaisi silmänsä ja
-näki äitinsä seisovan sängyn vieressä yövaatteissaan valkeana kuin
-äsken unessa hahmo, kalpeana kuin kuollut ja hämärässä läpikuultavan
-näköisenä kuin varjo.
-
-Paronitar oli herännyt ennen tytärtään ja valvonut hänen untansa,
-niinkuin tytär äsken oli hänen nukkuessaan valvonut, ja huomatessaan,
-että Cécile näki tuskallista unta, hän oli noussut herättääkseen
-lapsensa ja karkoittaakseen hänestä ahdistavat mielikuvat. Samassa
-hän oli kuullut nuo sanat, jotka olivat riistäneet nyyhkytyksen hänen
-rinnastaan.
-
--- Olet siis hyvin onneton, lapseni, sanoi hän, -- koska kuolema
-tuntui sinusta onnelta?
-
--- En toki, äiti kulta, kun vain teidän terveytenne jälleen palajaa,
-niin mitäpä minun onnestani puuttuisi. Olen nähnyt mieletöntä unta
-vain. Antakaa minulle anteeksi!
-
--- Minunhan päinvastoin on sinulta anteeksi pyydettävä, sanoi
-paronitar. -- Olenhan tehnyt kaikki, Jumala sen tietää, totuttaakseni
-sinua yksinkertaiseen ja nöyrään elämään. Minkä tähden Jumala
-on pannut sydämeesi tunteita ja toivomuksia; jotka kyllä ovat
-sopusoinnussa syntyperäsi, mutta eivät nykyisen asemasi kanssa?
-Sano lapseni, olenko tietämättäni kasvattanut sinussa sukusi
-ennakkoluuloja ja sääty-ylpeyttä?
-
--- Oi, äitini, olette tehnyt kaikki mitä voi tehdä, ja jos minussa
-siitä huolimatta on ylpeyttä ja ennakkoluuloja, niin teitä ei
-suinkaan voi syyttää siitä.
-
--- Rakastatko siis häntä? kysyi paronitar huoaten.
-
--- En tiedä, äiti kulta, mutta unessani tuntui, että kuolema hänen
-kanssaan oli suloisempi kuin elämä toisen kanssa.
-
--- Tapahtukoon siis Jumalan tahto eikä minun, sanoi paronitar pannen
-kätensä ristiin ja nostaen silmänsä taivasta kohti, alistuvainen ilme
-katseessa.
-
-
-
-
-XIII LUKU.
-
-Hurskaan kuolema.
-
-
-Alistuminen ei ollut tässä suhteessa paronittarelle helppoa. Tähän
-asti kaikki hänen huolensa olivat tarkoittaneet Cécilen eroittamista
-maailmasta ja sen kiusauksista ja tuon viattoman sielun suojelemista
-intohimon turmelevilta vaikutuksilta. Pysytelläkseen tytärtä
-valtiollisten vainojen ulkopuolella hän oli tahtonut kätkeä hänet
-halpaan kotiin ja suostumalla herra Duvalin ehdotukseen hän oli
-tahtonut valmistaa lapselleen hiljaisen ja tasaisen onnen. Hän oli
-kyllä odottanut kohtaavansa vastarintaa markiisittaren puolelta
-ja oli valmistautunut sitä torjumaan, mutta Cécilen suhteen hän
-oli pettynyt. Hänellä ei ollut aavistustakaan siitä, että aiotun
-liiton solmiminen voisi tuntua lapsesta uhraukselta. Eikä nuori
-tyttö tuntenutkaan sydämessään vastenmielisyyttä Edvardia kohtaan,
-ennenkuin oli tavannut Henrikin. Päinvastoin äidin tahdon täyttäminen
-oli tuntunut hänestä onnelta, ja olihan hän pari kertaa itsekin
-kääntänyt puheen tähän asiaan rauhoittaakseen äitiään. Mutta sattuma,
-tai sanoisimmeko onnettomuus, oli johtanut Henrikin Hendoniin.
-Markiisitar, joka vastusteli tyttärensä suunnittelemaa epäsäätyistä
-avioliittoa, oli huomannut nuorten mieltyneen toisiinsa ja Cécilen
-kanssa ottanut asian puheeksi. Tämän keskustelun johdosta nuo hämärät
-tunteet olivat Cécilen sydämessä kohonneet tietoisuuteen. Kerran
-valveille päästyään ne olivat hänen nukkuessaankin hereillä, ja hänen
-vuoteensa ylitse kumartuneelle äidille oli lörpöttelevä uni ilmaissut
-hänen salaisuutensa.
-
-Henrik puolestaan oli jo ensi näkemältä ihastunut Cécileen. Hän oli
-suuresti hämmästynyt tavatessaan tässä syrjäisessä pienessä kylässä
-nuoren tytön, joka äitinsä kasvattamana, ilman koulua ja opettajia,
-oli kehittynyt niin eteväksi, ettei nuori mies ollut laajoissa
-seurapiireissään tavannut hänen vertaistaan. Cécilen vaikutus
-nuoreen mieheen oli niin suuri, ettei tämä kotimatkalla voinut puhua
-tädilleen muusta kuin hänestä. Hänen pyynnöistään herttuatar oli
-kertonut minkä tiesi rouva de Marsillyn merkillisistä vaiheista,
-hänen paostaan äitinsä ja pienen tyttärensä kanssa Ranskasta ja
-hänen tulostaan Englantiin. Seuraus tästä kaikesta oli, ettei
-Henrik Lontooseen jouduttuaan muuta ajatellut kuin päästä jollakin
-tekosyyllä palaamaan Hendoniin Cécileä tapaamaan.
-
-Valitettavasti hänen ei tarvinnut kauan odottaa tätä tekosyytä. Rouva
-de Marsillyn liikutus hänen huomatessaan, että tyttären sydän oli
-herännyt ja lahjoittanut rakkautensa toiselle, aiheutti uudistuvan
-taudinkohtauksen. Seuraavana päivänä hän oli niin heikko, ettei
-jaksanut nousta vuoteesta. Markiisitar kirjoitti heti Lorges'in
-herttuattarelle paronittaren tilasta, mainitsematta kumminkaan
-mitään niistä tapauksista, jotka olivat aiheuttaneet hänen äkillisen
-huonontumisensa.
-
-Cécile puolestaan kirjoitti kirjeen herra Duvalille pyytäen häntä
-lähettämään heille lääkärin ja ilmoittaen hänelle pelkonsa äidin
-tilan johdosta.
-
-Seuraus näistä kahdesta kirjeestä oli, että melkein samaan
-aikaan kahdet vaunut pysähtyivät pienen asunnon ovelle. Toisista
-laskeutuivat herttuatar ja hänen sisarenpoikansa, toisista rouva
-Duval ja Edvard.
-
-Jos Henrik ja hänen tätinsä olisivat tulleet yksin, niin Cécile
-kenties olisi voinut sulkeutua huoneeseensa ja kieltäytyä tapaamasta
-Henrikkiä, mutta vierasten saapuminen samaan aikaan teki kaiken
-pakenemisen mahdottomaksi. Nuoret herrat jäivät naisten käydessä
-paronitarta tervehtimässä saliin odottamaan, ja markiisitar, jonka
-täytyi pitää heille seuraa, lähetti heti noutamaan Cécileä.
-
-Henrik ja Edvard olivat jo ennestäänkin tutut, mutta heidän
-välinsä olivat jäykät niinkuin ainakin ylhäisen herran ja hänen
-palvelijansa. Henrik oli kyllä liian hienotunteinen osoittaakseen
-millään tavoin syntyperästään ja yhteiskunnallisesta asemastaan
-johtuvaa etevämmyyttään, mutta Edvard oli kasvatettu tätä
-etevämmyyttä tunnustamaan, ja tämä katsantotapa oli häneen niin
-juurtunut, ettei hänen olisi koskaan johtunut mieleenkään asettautua
-toisen vertaiseksi. Muitten seurassa hän tunsi olevansa varakkaan
-pankkimiehen poika ja perillinen, mutta Henrikin seurassa hän ei
-voinut koskaan unohtaa, että isänsä oli ollut Lorges'in herttuattaren
-palveluksessa.
-
-Tämä ero ei jäänyt Cécileltä huomaamatta, ja markiisitar, joka yhä
-piti omia tarkoitusperiään silmällä, käytti vähintäkin tilaisuutta
-hyväkseen teroittaakseen hänelle oman suosikkinsa etevämmyyttä.
-
-Vaikkei markiisitar kevytmielisessä välinpitämättömyydessään
-huomannut paronittaren tilassa mitään levottomuuden aihetta, niin
-Cécile ei siinä suhteessa pettynyt. Lääkärin käyntikään ei pystynyt
-häntä rauhoittamaan. Äiti oli kuolinvuoteellaan, sen tytär selvään
-huomasi, ja hänen hellyydellään ja huolenpidollaan ei ollut mitään
-rajoja. Jokainen ajatus, joka ei tarkoittanut äitiä ja hänen
-parastaan, oli Cécilen mielestä anteeksiantamaton rikos.
-
-Henrik tuli melkein joka päivä tiedustelemaan rouva de Marsillyn
-terveyttä, milloin yksin ratsastaen, milloin vaunuissa herttuattaren
-seurassa. Mutta harvoin hän sai tavata Cécileä. Jonkinlainen
-epämääräinen velvollisuudentunne kielsi Cécileä menemästä minne sydän
-käski. Kun hän ikkunastaan suljettujen uutimien takaa tähysteli
-Henrikin tuloa ja lähtöä, oli hän jo mielestään uskoton tuolle
-ainoalle hellyydelle, joka eheänä ja jakamattomana oli äidille tuleva.
-
-Mitä Edvardiin tulee, kävi hän ainoastaan sunnuntaisin Hendonissa,
-sillä arkena hän ei voinut päästä konttoristaan.
-
-Kun syksy tuli sateineen ja sumuineen, kävi paronitar niin huonoksi,
-että selvään huomasi lopun olevan käsissä. Cécile ei enää hievahtanut
-äitinsä vuoteen äärestä.
-
-Tulipa sitten kerran ratkaiseva päivä. Edellisenä iltana paronitar
-oli tuntenut itsensä paremmaksi niinkuin ainakin keuhkotautiset
-kuoleman lähestyessä, ja hänen hartaista pyynnöistään Cécile suostui
-menemään hetkeksi levolle kehoittaen palvelijatarta, joka asettui
-hänen sijalleen valvomaan, heti ilmoittamaan, jos mitä erikoisempaa
-tapahtuisi.
-
-Alkupuoli yötä kului jotenkin rauhallisesti. Mutta aamupuolella
-Cécile heräsi äkkiä unestaan kuullessaan nimeänsä mainittavan. Hän
-hypähti sängystään, heitti aamupuvun yllensä ja riensi äitinsä
-huoneeseen.
-
-Paronitarta oli taas kohdannut verensyöksy, niin runsas tällä kertaa,
-ettei palvelijatar uskaltanut jättää häntä yksin, vaan huusi apua.
-
-Tämä hätähuuto oli herättänyt Cécilen. Ensimäinen ilme, joka rouva de
-Marsillyn toinnuttua elvytti hänen kasvojaan, oli tytärtä tervehtivä
-hymy. Kohtaus oli tällä kertaa ollut niin ankara, että hän oli
-luullut kuolevansa, ennenkuin Cécile ehtisi saapua. Ja nythän Jumala
-armeliaisuudessaan salli hänen nähdä tytärtä vielä kerran.
-
-Cécile heittäysi polvilleen tarttuen sairaan käteen, itkien
-ja rukoillen yhtaikaa. Vaikka äiti alkoi rauhoittua, ei tytär
-suostunut palaamaan huoneeseensa, sillä hänestä tuntui, että jos
-hän hetkeksikään menisi pois, Jumala käyttäisi juuri sitä hetkeä
-kutsuakseen äidin luokseen. Ja tosin ei paronittarella tuntunut
-olevankaan monta hetkeä jäljellä.
-
-Päivällä heikkouskohtaukset vähänväliä uudistuivat, mutta tuskia ei
-enää ollut. Iltasella hän käski avata ikkunan, jotta mailleen menevän
-auringon viimeiset säteet pääsisivät huonetta kirkastamaan.
-
-Cécile katsoi äitiinsä. Kuume oli poissa, ja kalpeus peitti sairaan
-kasvot. Kädet olivat kylmät. Kun ikkuna oli avattu, kääntyi sairas
-käyttäen viimeiset voimansa nähdäkseen laskeutuvan auringon kultaaman
-taivaan.
-
-Samassa kuului satakielen laulu.
-
--- Kuuntele, sanoi paronitar, vetäen tytärtä lähemmäksi. Cécile
-painoi päänsä paronittaren rintaa vasten ja kuunteli. Sydämen sykintä
-oli hidas ja epätasainen; väliin se tuntui kokonaan lakkaavan,
-elpyäkseen uudestaan hetken kuluttua. Cécile kuunteli yhä. Satakieli
-oli lentänyt pois noin sadan askelen päähän, missä se jatkoi
-soinnukasta lauluaan.
-
-Hetken kuluttua lintu taas nosti siipensä lähteäkseen vielä kauemmas
-laulamaan. Sitten yhtäkkiä laulu kokonaan taukosi.
-
-Samassa hetkessä sairaan sydänkin herkesi sykkimästä.
-
-Cécile säpsähti. Oliko tuo satakieli, jonka laulu oli lakannut, oliko
-se äidin sielu, joka kohosi linnun muodossa taivaaseen? Hän nosti
-päätään. Paronitar lepäsi kalpeana ja liikkumattomana, suu ja silmät
-puoliavoinna. Cécile kumartui hänen ylitsensä ja kuuli hiljaisen
-kuiskeen: "Hyvästi". Sitten silmät sulkeutuivat, vähäinen väristys
-puistatti ruumista, käsi vavahti heikosti ikäänkuin tarttuakseen
-tyttären käteen, ja kaikki oli lopussa.
-
-Paronitar oli kuollut.
-
-Cécile ei valittanut eikä nyyhkyttänyt. Jäykkänä hän siinä seisoi, ja
-runsaat kyynelet vierivät hänen poskiaan pitkin.
-
-Sitten hän laskeutui puutarhaan, taittoi kauniin, tuoksuvan liljan ja
-palasi takaisin pannen kukan kuolleen käteen. Ja hänestä tuntui, että
-äiti levätessään noin kuolinvuoteellaan oli vahaan valettu taivaan
-autuasten kuva.
-
-Cécile polvistui vuoteen viereen ja käski kutsua markiisitarta.
-Olihan äidinkin rukoiltava tyttärensä puolesta niinkuin tyttären
-äitinsä.
-
-
-
-
-XIV LUKU.
-
-Jäähyväiset.
-
-
-Emme huoli viivytellä kertomalla kaikista niistä toimenpiteistä ja
-juhlamenoista, jotka kuolemantapausta seurasivat. Heti saatuansa tuon
-surullisen uutisen Lorges'in herttuatar ja herra Duval riensivät
-Hendoniin, edellinen lohduttaakseen ystävällisillä sanoillaan
-jäljellejääneitä, jälkimäinen tarjotakseen heille kokeneen miehen
-apua, joka tällaisissa tapauksissa on niin tärkeä turvattomille.
-Hienotunteisuudesta herttuatar jätti tällä kertaa kotiin nuoren
-sukulaisensa, ja herra Duvalkin tuli samasta syystä yksin.
-
-Paronitar haudattiin kylän pieneen hautausmaahan. Jo aikoja sitten
-hän oli itse valinnut sen paikan, missä tahtoi levätä ja oli antanut
-papin siunata sen.
-
-Markiisittareen kolaus koski kipeästi. Hän oli rakastanut tytärtään
-niin paljon kuin hänen luontonsa salli, mutta hän oli pintapuolisen
-aikakauden lapsi, jolla ei ollut tunteellisuutta kuin nimeksi
-vain. Ja sen tähden ei hänessä surukaan päässyt syvemmälle
-juurtumaan. Ennenkuin herra Duval palasi Lontooseen, tarjosi hän
-kaikinpuolista apuaan Cécilelle virkkamatta sanaakaan puheena
-olleista tulevaisuudentuumista, ja Cécile vastasi ilmaisten äänellään
-sydämensä vilpittömimmät kiitollisuudentunteet, että jos hän milloin
-oli avun tarpeessa, niin vanhaan ystäväänsä hän aikoi turvautua eikä
-kehenkään muuhun.
-
-Markiisitar piti herttuattaren kanssa pitkää neuvottelua
-tulevaisuudesta. Nyt kun ei paronitar enää ollut estämässä, oli
-markiisitar lujasti päättänyt palata Ranskaan, jonne hän jo
-kauan oli ikävöinyt. Hän ei ollut koskaan voinut käsittää millä
-oikeudella valtio oli anastanut hänen maatilansa, ja hän toivoi
-yhä, että asiamiehensä tavalla tai toisella saisi laittomat myynnit
-peruutetuiksi.
-
-Pari päivää hautajaisten jälkeen markiisitar kutsutti Cécilen
-luokseen ja ilmoitti hänelle, että hänen oli valmistauduttava
-lähtemään Ranskaan.
-
-Cécile hämmästyi suuresti tästä uutisesta. Hänelle ei ollut koskaan
-johtunut mieleen, että hänen oli kerran luovuttava tästä seudusta,
-joka oli tullut hänen isänmaakseen. Täytyikö hänen siis erota
-tästä talosta, jossa hän oli kasvanut, tästä puutarhasta, missä
-hän oli nuoruutensa viettänyt ruusujensa ja liljojensa seurassa,
-tästä huoneesta, jossa hänen lempeä, kärsivällinen ja puhdas
-äitinsä oli heittänyt henkensä, tästä hautausmaasta, missä vainaja
-nukkui viimeistä untansa. Hän ei alussa uskaltanut oikein luottaa
-korviinsa, ja vasta kun markiisitar oli toistanut sanansa, pääsi hän
-asiasta selville. Silloin vasta hän totteli ja meni huoneeseensa
-valmistautuakseen kestämään elämässänsä tapahtuvaa perinpohjaista
-mullistusta, sillä niin hiljaisesti oli hänen elämänsä tähän asti
-kulunut, että pieninkin muutos oli hänestä perinpohjainen mullistus.
-
-Cécilestä tuntui ensin, ettei hän tulisi kaipaamaan muuta kuin
-kotiseutua, kotia, puutarhaa, äidin kuolinhuonetta ja hautausmaata,
-mutta tutkiessaan tarkemmin itseään hän huomasi, että Henrikin kuva
-oli jollain tavalla yhtynyt kaikkien näiden kaipaukseen. Silloin
-vasta hän oikein ymmärsi mikä onnettomuus lähtö oli hänelle.
-
-Hän meni äitinsä huoneeseen. Siellä kaikki hänen lapsuutensa muistot
-ikäänkuin tulvivat häntä vastaan. Huone oli yhä samassa kunnossa
-kuin paronittaren aikana, kaikki vanhat tavarat paikoillaan. Cécile,
-joka oli luullut jäävänsä koko elämänsä ajaksi Hendoniin, oli täten
-tahtonut säilyttää kaikki entisellään ja kuvitella mielessään, että
-äiti oli millä hetkellä tahansa kotiin odotettavissa. Monta kertaa
-äidin kuoleman jälkeen Cécile oli sulkeutunut tähän huoneeseen
-hakeakseen surulleen lievennystä. Sillä todellinen lievennys, Jumalan
-ihmiselle lahjoittama lievennys tuskien ahdistaessa, kyynelten suoma
-lievennys, oli hänellä täällä tarjona. On kuitenkin hetkiä, jolloin
-kyynelten lähde, olkoon suru kuinka suuri tahansa, tuntuu ehtyneen;
-silloin rintaa ahdistaa, silloin sydäntä paisuttaa, silloin ikävöi
-kyyneliä. Mutta silmä ei jaksa vettyä. Vaan jos sellaisina hetkinä
-muisto heräjää, jos kaukaa kaikuva sävel muistuttaa meille vainajan
-äänen sointua tai jos katseemme kiintyy johonkin esineeseen, jota
-hänen kätensä on koskettanut, silloin sydämen kuivuus jälleen sulaa,
-silloin tunteiden tulva puhkee kyynelvirtaan, mielemme ahdistus
-nyyhkytyksiin, ja surumme saa omasta kyllyydestään huojennusta. Niin
-kävi Cécilenkin hänen itkiessään äitinsä huoneessa.
-
-Ja nyt oli hänen erottava tästä huoneesta, niinkuin hänen oli
-erottava puutarhastakin, missä äidin muisto vielä tuntui elävän
-kaikissa hänen kasvattamissaan kukkasissa. Cécilen täältä lähtiessä
-oli tämä muistokin kuoleva, äiti toisen kerran haudattava ja lapsi
-toisen kerran jäävä orvoksi.
-
-Mutta markiisittaren tahtoa ei käynyt vastustaminen. Markiisitar oli
-paronittarelta perinyt äidin vallan, ja Cécilen ohjaaminen hämärää
-tulevaisuutta kohti oli joutunut hänen käsiinsä.
-
-Päivä alkoi lähestyä loppuaan, ja Cécile pyysi markiisittarelta lupaa
-käydä jäähyväisillä äidin haudalla.
-
-Pieni valkea risti osoitti sitä paikkaa, missä Cécilen äiti lepäsi
-suurten, vihreiden puitten siimeksessä ja missä hautakumpu vielä oli
-kaivamisen jälkeen tuoreella mullalla. Cécile polvistui sen juurelle
-ja suuteli hellästi maata. Ollen liian köyhä pystyttääkseen kiven
-haudalle hän oli aikonut istuttaa siihen puutarhansa kauneimmat
-ruusut ja liljat, joiden tuoksussa hän seuraavana keväänä saisi
-tuntea äitinsä sielun elävän. Nyt hänen täytyi siitäkin lohdutuksesta
-luopua; puutarha, huone, hauta, kaikki oli jätettävä.
-
-Cécile päätti piirtää kuvan äitinsä haudasta. Sitä myöten kuin kuva
-paperilla valmistui, hänestä tuntui, että Henrikin muisto, joka
-näinä surun päivinä oli hämärästi häämöittänyt hänen sydämessään,
-äkkiä kävi selväksi ja näkyväksi, ikäänkuin se olisi astunut esiin
-haihtuvasta sumusta. Karkoitettuna hetkeksi hänen elämästään koko
-hänen olemustaan järkyttävien tapauksien vaikutuksesta tuo muisto
-pyrki nyt vaativana asettumaan etualalle ja kävi eläväksi, niinkuin
-se olisi ollut ruumiillisesti läsnä.
-
-Samassa Cécile kuuli takanansa liikuttavan ja kääntyi katsomaan:
-Henrik oli siellä.
-
-Eikö meille ole joskus tapahtunut kaikille, että sielumme
-jonkinlaisella magneettisella vaistolla aavistaa rakkaan henkilön
-läsnäolon, ennenkuin ruumiillinen silmämme on hänet havainnut ja
-kätemme häntä koskettanut? Niin oli Cécile nyt tuntenut Henrikin
-läsnäolon, niin ettei hän ollenkaan hämmästynyt hänen tulostaan.
-
-Cécile, joka ei ennen uskaltanut katsoa Henrikkiä silmiin, hymyili
-hänelle nyt ystävällisesti niinkuin veljelle.
-
-Henrik tervehti ja sanoi:
-
--- Oh, olen itkenyt paljon teidän tähtenne, kun en ole saanut itkeä
-kanssanne.
-
--- Herra Henrik, vastasi Cécile, kiitän teitä, että tulitte.
-
-Henrik kumarsi.
-
--- Niin, kiitän teitä, jatkoi Cécile, sillä olen ajatellut teitä.
-Voisitte olla minulle suureksi avuksi.
-
--- Oh, hyvä Jumala, missä suhteessa voisin olla teille avuksi?
-huudahti Henrik. -- Suurin iloni on palvella teitä, uskokaa se.
-
--- Herra Henrik, lähdemme matkalle, Englannista pois, luultavasti
-kauaksi aikaa, ainiaaksi kenties.
-
-Cécilen ääni katkesi, ja kyynelet tulvivat hänen silmiinsä, mutta hän
-koki hallita itseään ja jatkoi:
-
--- Herra Henrik, tahtoisin pyytää teitä hoitamaan äitini hautaa.
-
--- Neiti, vastasi Henrik, Jumala tietää, ettei tämä hauta ole minulle
-vähemmän rakas kuin teillekään, mutta minäkin aion lähteä Englannista
-pois, kauaksi aikaa, ainiaaksi kenties.
-
--- Tekö myöskin?
-
--- Niin, neiti Cécile.
-
--- Mutta minne sitten aiotte lähteä?
-
--- Lähden, vastasi Henrik punastuen, lähden Ranskaan.
-
--- Ranskaanko! kuiskasi Cécile, katsoen häneen pitkään.
-
-Tuo sana tuli muuttamaan koko Cécilen kohtalon, se loi valoa hänen
-tulevaisuuteensa.
-
-Henrik tuli siis hänkin Ranskaan, ja elämä oli siis sielläkin
-mahdollinen. Kuka olisi sitä uskonut?
-
-Ja samassa hänelle kävi selväksi, että Ranska kumminkin oli hänen
-oikea synnyinmaansa ja Englanti vain hänen äitinsä valitsema,
-satunnainen olopaikka.
-
-Hänelle selveni, että Ranska oli ainoa maa, missä puhuttiin hänen
-äitinsä kieltä, joka oli hänenkin ja Henrikin kieli.
-
-Hänelle selveni, että hänen olonsa vieraalla maalla, olipa se kuinka
-suloinen tahansa, kumminkin oli vain maanpakolaisuutta. Ja hän muisti
-äidin sanoneen, ennenkuin kuoli: "Olisinpa kumminkin suonut kuolevani
-Ranskassa."
-
-Mikä onkaan tuo mahtisana, joka yhdessä ainoassa tuokiossa kohottaa
-edestämme taivaanrantaa peittävän esiripun ja avaa silmälle
-rajattomia näköaloja!
-
-Cécilellä ei ollut enää mitään pyytämistä Henrikiltä, ja kun
-palvelija huomautti hänelle, että alkoi hämärtää, hän kumarsi
-Henrikille ja poistui.
-
-Kuljettuaan vähän matkaa hän heitti silmäyksen taakseen ja näki
-Henrikin istuvan samalla paikalla, missä hän itse oli istunut.
-
-Hautausmaan portilla hän näki satuloidun hevosen, jota toisen hevosen
-selässä istuva palvelija piteli suitsista.
-
-Henrik oli siis, niinkuin oli sanonutkin, tullut vartavasten haudalla
-käymään ja aikoi heti sieltä palata takaisin kotiinsa.
-
-
-
-
-XV LUKU. Lähtö.
-
-
-Kun Cécile palasi kotiin, tapasi hän siellä herra Duvalin ja ymmärsi
-heti, että tämä oli tullut raha-asioiden vuoksi, vaikkei niistä hänen
-tultuaan enää puhuttu.
-
-Lähtiessään herra Duval tarjosi markiisittarelle asuntoa talossaan
-siksi aikaa kuin heidän Lontoossa-olonsa kestäisi, mutta markiisitar
-vastasi, että jos hänen täytyi viipyä Lontoossa, hän aikoi asua
-Lorges'in herttuattaren luona, jonne hänet oli jo pyydetty. Luultavaa
-oli kumminkin, ettei hänen tarvinnut jäädä Lontooseen kuin joksikin
-päiväksi vain, ja siinä tapauksessa hän aikoi neiti Cécilen kassa
-majoittua hotelliin.
-
-Cécile huomasi, että herra Duval oli hyvin alakuloisen näköinen
-sanoessaan heille jäähyväisensä, mutta että tämä alakuloisuus tuntui
-johtuvan enemmän sääliväisyydestä heitä kohtaan kuin omista huolista.
-
-Lähdön piti tapahtua pari päivää tämän jälkeen. Markiisitar kehoitti
-sentähden Cécileä valitsemaan heidän tavaroistaan tarpeellisimmat
-ja rakkaimmat mukaan otettaviksi, sillä herra Duval oli ottanut
-myydäkseen loput.
-
-Kuullessaan myynnistä puhuttavan Cécile tunsi sydäntänsä kouristavan.
-Pyhyyden loukkausta oli hänestä äidin tavarain myyminen. Hän
-huomautti siitä isoäidilleen, mutta tämä vastasi, että heidän oli
-mahdotonta ottaa kaikki huonekalut ja muut tavarat mukaansa, koska
-rahti tulisi nousemaan niiden arvoa kahta vertaa kalliimmaksi.
-
-Tämä vastaus oli käytännölliseltä kannalta niin järkevä, ettei sitä
-käynyt vastustaminen tunteihin perustuvilla syillä, ja Cécilen täytyi
-alistua. Mutta sensijaan hän ryhtyi innokkaasti kokoamaan kaikki
-äidin käyttämät vaatteet ja muut tarvekalut, vakuuttaen isoäidilleen,
-että kaikki mahtuisi kahteen matkakirstuun ja että hänestä olisi
-sanomattoman suloista käyttää omiksi puvuikseen rakkaan äitinsä
-perintöä.
-
-Markiisitar puolestaan ei tahtonut kieltää, huomautti vain, että
-ylhäisissä perheissä oli tapana polttaa kuolleiden vaatteet tartunnan
-ehkäisemiseksi.
-
-Cécile hymyili surunvoittoisesti, kiittäen isoäitiä suostumuksesta,
-ja aikoi lähteä, kun markiisitar kutsui hänet takaisin, käskien
-häntä tarkasti valvomaan, ettei mikään paronittaren käyttämä kappale
-soljahtaisi hänen, markiisittaren, tavarain joukkoon.
-
-Kuudenkymmenen ikäinen markiisitar pelkäsi kuolemaa enemmän kuin
-kuudennellatoista oleva lapsenlapsensa.
-
-Cécile käski tuoda matka-arkut äidin huoneeseen ja siellä hän,
-ottamatta palvelijatartakaan avukseen, yksin täytti pyhän
-velvollisuutensa kuollutta kohtaan, kokoamalla kaikki rakkaan
-vainajan muistot. Vaikka näiden muistojen käsittelemisessä oli
-kaipaukselle kiihoketta, niin siinä oli samalla niin suurta suloutta,
-että yön hiljaiset tunnit kuluivat häneltä tässä työssä aivan
-huomaamatta. Seuraavana päivänä hän järjesti omat tavaransa. Kaikki
-hänen lapsuutensa aarteet olivat mukaan otettavat, ja näiden joukossa
-olivat hänen kuva-albuminsa kalleimmat. Illalla kaikki oli valmista.
-
-Ja sitten saapui lähtöpäivä, jolloin täytyi erota rakkaasta
-lapsuudenkodista. Varhain aamusella Cécile nousi käydäkseen vielä
-kerran puutarhassaan, mutta rankkasade esti häntä menemästä.
-
-Sydän surusta pakahtumaisillaan Cécile asettui ikkunan ääreen
-katsomaan syksyistä kukkasarkaa, joka sekin tuntui olevan surua
-ja kaipausta täynnä. Sateen pieksämät puut varistivat lehtiänsä
-käytäville, viimeiset kukat nuokkuivat läpimärkinä, sateen liottaman
-mullan tahraamina.
-
-Sade ei lakannut hetkeksikään; virtanaan se valui pitkin päivää, niin
-ettei Cécile voinut käydä hautausmaallakaan, niinkuin oli aikonut.
-
-Kolmen aikaan matkavaunut saapuivat, ja matkatavarat ja kirstut
-kannettiin pihalle. Jäähyväishetki oli tullut.
-
-Markiisitar säteili ilosta. Vaikka hän oli viettänyt Englannissa
-kaksitoista vuotta, ei hän ollut tottunut sikäläisiin ihmisiin, ei
-oloihin eikä maisemiin, vaan oli aina ikävöinyt kotimaahansa. Nyt oli
-vihdoinkin vapaudenhetki koittanut.
-
-Cécile juoksi huoneesta huoneeseen kuin mieletön, suuteli huonekaluja
-ja itki. Hendoniin hän jätti osan sydämestään.
-
-Itse hän otti huostaansa talon avaimen, joka oli jätettävä Lontoossa
-herra Duvalille. Hän pani sen sydämelleen. Olihan tuo avain hänen
-menneisyytensä avain; Jumalalla yksin oli tulevaisuuden avain
-käsissään.
-
-Hän pyysi ajajaa kiertämään hautausmaan kautta ja pysähtymään
-sen portille. Sade kyllä esti häntä haudalla käymästä, mutta
-porttiristikon lomista hän saattoi nähdä suurten puitten varjossa
-piilevän vähäisen hautakummun risteineen.
-
-Mutta markiisitar kiirehti lähtöä, sillä hautausmaiden läheisyydessä
-hän ei viihtynyt. Ne tekivät häneen liian kamalan vaikutuksen.
-
-Viimeisen kerran Cécile huusi:
-
--- Hyvästi, äiti kulta, hyvästi! Sitten hän laski mustan harson
-kasvoilleen, kätkeytyi vaunujen perälle ja sulki silmänsä. Vasta
-vaunujen pysähtyessä hän avasi ne ja huomasi, että oli saavuttu
-Lontooseen, Roi Georges'in hotelliin.
-
-Hotellin pihassa toiset vaunut odottivat heitä. Lorges'in herttuatar
-oli heitä vastassa ilmoittaen heille, että heidän oli heti jatkettava
-matkaa Doveriin, sillä herra de Sennones oli sieltä kirjoittanut,
-että jo seuraavana päivänä oli tilaisuus päästä laivalla purjehtimaan
-Ranskaan. Jos siis tahtoi käyttää tätä tilaisuutta, oli lepoaikaa
-vain pari tuntia.
-
-Cécile tahtoi mennä rouva Duvalia tervehtimään, mutta tämä asui
-niin kaukana, että yksin matka olisi vaatinut kokonaisen tunnin.
-Markiisitar pani siis vastaan ja kehoitti häntä kirjoittamaan.
-Lapsi parka ymmärsi kyllä, ettei jäähyväiskirje ollut tarpeeksi
-äidin vanhoista ystävistä erotessa. Mutta eihän hän voinut mitään
-markiisittaren tahtoa vastaan. Täytyi totella.
-
-Hän kirjoitti siis kirjeen, jonka herttuatar otti toimittaakseen
-seuraavana päivänä entiselle taloudenhoitajalleen. Sitäpaitsi
-herttuatar tarjoutui auttamaan matkustajia rahalainoilla, jommoiset
-palvelukset hienoissa piireissä tuskin ansaitsevat kiitostakaan,
-mutta myytyänsä loput timanteistaan markiisitar luuli hankkineensa
-tarpeeksi rahoja tullakseen toimeen, kunnes jälleen saisi haltuunsa
-entiset rikkautensa.
-
-Matkaa jatkettiin siis läpi pääkaupungin, jota Cécile ei ollut
-koskaan ennen nähnyt ja jonka komeudet vilahtivat vaununikkunan
-ohitse kiinnittämättä hänen huomiotaan. Pian oltiinkin kaupungin
-ulkopuolella maantiellä, missä vaunut vierivät tasaisemmin ja ilma
-tuntui puhtaammalta.
-
-Pysähdyttiin ainoastaan hevosia muutettaessa, joten matka kului
-nopeasti, ja seuraavana aamuna viiden aikaan saavuttiin Doveriin.
-
-Siellä ajettiin hotellin pihaan, ja Cécile, joka oli nukkunut, heräsi
-soihtujen valoon. Hän avasi silmänsä ollen vielä aivan huumauksissa
-kauan kestäneestä ajamisesta, ja hänen ensimäinen katseensa kohtasi
-Henrikin.
-
-Henrik oli siis odottanut heidän tuloaan.
-
-Cécile tunsi punastuvansa ja veti harson silmilleen.
-
-Henrik ojensi ensin kätensä markiisittarelle auttaakseen häntä
-vaunuista alas, sitten Cécilelle, joka nyt ensimäistä kertaa pani
-kätensä Henrikin käteen. Se tuntuikin nuoresta miehestä vapisevan
-niin arasti, ettei hän uskaltanut sitä puristaakaan.
-
-Huoneet oli hotellissa tilattu, ja kaikki oli valmista, ystävällisen
-huolenpidon järjestämää. Kun laivan piti lähteä vasta kymmenen
-aikaan, oli matkustajilla muutamia tunteja levähdysaikaa. Cécile
-sulkeutui hioneeseensa, mutta vaikka hän olikin hyvin väsynyt, ei hän
-saanut unta silmiinsä. Henrikin odottamaton ilmestyminen oli tehnyt
-hänen mielensä niin levottomaksi, ettei hän saanut ajatuksiltaan
-rauhaa. Henrik oli sanonut lähtevänsä hänkin Ranskaan. Aikoiko hän
-tulla heidän kanssaan yhtä matkaa, samassa laivassa? Tätä kysymystä
-hän lakkaamatta hautoi mielessään saamatta siihen vastausta. Ja
-Henrikiltä hän ei olisi koskaan uskaltanut sitä kysyä.
-
-Mutta tuo unettomuus ei häntä vaivannut; suloiselta se päinvastoin
-tuntui. Sillä olihan nyt joku pitämässä hänestä huolta, niinkuin
-äidinkin eläessä. Osoittihan kaikki tuota ystävällistä huolenpitoa:
-palvelijat, jotka pihalla odottivat heidän tuloaan, huoneet, jotka
-oli heille varattu, tavarat, jotka toimitettiin valmiiksi laivalle.
-Rakkaus yksin kykeni noin edeltäpäin arvaamaan hänen tarpeensa ja
-toivomuksensa, valvomaan hänen parastaan, luomaan hänessä noin
-täydellistä turvallisuudentunnetta.
-
-Rakastiko Henrik siis häntä todellisesti, vilpittömästi, kaikesta
-sydämestään?
-
-Kuinka suloiselta tuntuikaan!
-
-Ja nauttiakseen tuosta suloisesta turvallisuudentunteesta nuori
-tyttö karkoitti väkisinkin unen silmistään, kun se vihdoinkin pyrki
-tulemaan. Hän näki päivän koittavan ja laski tunnit. Sitten hän
-nousi, ja kun määrättyyn aikaan tultiin koputtamaan hänen ovelleen,
-hän oli jo täydellisesti pukeutunut.
-
-Cécile meni ikkunan luo katsoakseen aikansa vietteeksi vilkasta
-katuliikennettä, edestakaisin kulkevia vaunuja ja rattaita. Eräät
-vaunut, jotka tulivat satamasta päin, vierivät nopeasti hotellia
-kohti ja pysähtyivät portille. Cécile arvasi jo heti kuka tulija oli,
-ja hänen sydämensä alkoi kovasti tykyttää. Ja kun hän näki Henrikin
-keveästi hyppäävän vaunuista ja huomasi oikein arvanneensa, kävi
-hänen sydämensä tykytys vieläkin kovemmaksi. Nopeasti hän vetäytyi
-ikkunasta pois verhojen taa.
-
-Mutta Henrik oli jo ennättänyt nähdä hänet.
-
-Cécile joutui aivan hämilleen ja jäi seisomaan liikkumattomana
-paikoilleen, kasvot polttavan kuumina, toinen käsi sydämellä, toinen
-ikkunaverhon lievettä pidellen. Hetken kuluttua hän kuuli ovikelloa
-soitettavan, oven aukeavan ja Henrikin äänen:
-
--- Tehkää hyvin ja ilmoittakaa markiisittarelle ja neidille, että
-täytyy kiirehtiä, sillä puolen tunnin kuluttua laiva on lähtövalmiina.
-
--- Olen itse täällä, sanoi Cécile astuen ovesta ulos ja unohtaen,
-että hänen vastauksensa ilmaisi hänen kuunnelleen. -- Olen itse
-täällä ja menen heti isoäidille ilmoittamaan, että odotatte.
-
-Sitten tervehdittyään hän kulki nopeasti salin poikki ja katosi
-markiisittaren huoneeseen.
-
-Markiisitar oli jo melkein valmis ja viiden minuutin kuluttua hän
-astui ulos Cécilen seuraamana. Henrik tarjosi hänelle kätensä,
-ja Cécile kulki heidän jäljessään Aspasia neidin kanssa, josta
-markiisitar ei tahtonut erota.
-
-Matkalla Cécileä vaivasi yhä sama ajatus, josta hän yölläkin oli
-pääsemättömissä: laivalle astiko Henrik vain aikoi saattaa heitä,
-vai oliko hänelläkin matka mielessä? Saavuttiin satamaan, missä oli
-varattu vene heitä varten. Naiset astuivat siihen, ja Henrik yhä
-seurasi heitä. Soudettiin laivalle.
-
-Henrik tarjosi kätensä markiisittarelle auttaakseen häntä laivaan,
-sitten Cécilelle. Tällä kertaa, vaikka tuo pieni käsi nytkin vapisi
-hänen kädessään, Henrik ei voinut olla sitä hellästi puristamatta.
-Cécile tunsi silmäinsä pimenevän ja päätänsä pyörryttävän. Tuo
-kädenpuristus ilmaisi hänelle mitä katseet jo olivat ilmaisseet:
-Henrik rakasti häntä.
-
-Mutta jäähyväisiksikö vain Henrik oli hänen kättänsä puristanut?
-
-Päästyään kannelle Cécile vapisi niin kovasti, että hänen täytyi
-nojautua maston ympärille päällekkäin ladottuihin matkatavaroihin,
-joita laivamiehet, pahaa ilmaa peläten, paraikaa peittelivät
-öljykankaalla. Siinä seisoessaan hän huomasi eräässä matka-arkussa
-nimen, johon hänen silmänsä heti kiintyivät:
-
-"Kreivi Henrik de Sennones. Pariisi. Ranska."
-
-Tuossa osoitteessa oli hänelle vastaus. Nyt hän tiesi minkä tahtoi
-tietää.
-
-Cécile huokasi syvään ja nosti silmänsä kohdaten samassa Henrikin
-katseen.
-
-Tuo katse tuntui Cécilen kasvoilta lukeneen hänen sydämensä
-ajatukset, sillä sen ilme oli hellästi nuhteleva.
-
--- Ah, Cécile! sanoi Henrik tuokion kuluttua pudistaen päätänsä, --
-oletteko hetkeäkään voinut uskoa, että minä eroaisin teistä?
-
-
-
-
-XVI LUKU.
-
-Matka.
-
-
-Äkilliset ilmanmuutokset ovat tavalliset merenrannikolla. Nytkin
-olivat syksyiset sadepilvet hajonneet, ja taivas kuulti selkeänä
-ja kirkkaana kuin keväällä. Matkustajat saattoivat oleskella
-kannella, ja Henrik sai seurustella Cécilen kanssa, mikä olisi ollut
-mahdotonta, jos sade olisi pakoittanut Cécileä hakemaan suojaa
-naistensalongista. Henrikillä oli täysi syy kiittää Jumalaa.
-
-Ensimäisen kerran äidin kuoleman jälkeen Cécile jaksoi kiinnittää
-huomionsa ympäristöön ja hän kysyi uteliaasti Henrikiltä selitystä
-kaikkeen mitä näki. Henrik vastasi näihin kysymyksiin miehenä, joka
-on perehtynyt kaikkeen, ja hänen äänensä sointu oli nuorelle tytölle
-niin suuri nautinto, että hän yhä jatkoi kyselemistään yksinomaan
-kuullakseen hänen puhuvan. Hänelle tuntui aukeavan aivan uusi elämä,
-johon hän astui Henrikin opastamana. Tämä laiva, joka kantoi häntä
-toista maata, synnyinmaata kohti, irroitti hänet menneisyydestä ja
-kiidätti häntä tuntemattoman tulevaisuuden rantoja kohti.
-
-Matka kului onnellisesti. Taivas oli, kuten jo olemme maininneet,
-niin kaunis kuin Englannin syksytaivas voi olla, niin että kahden
-tunnin matkan päästä Doverista Ranskan rannikko alkoi häämöittää
-usvaisena taivaanrannalla, kun taas Englannin rannikko oli vielä
-selvästi näkyvissä. Cécilen silmät siirtyivät vuorotellen toisesta
-toiseen. Kumpi näistä kahdesta oli hänelle onnen maa?
-
-Seitsemättä käydessä saavuttiin Boulogneen. Markiisitar muisti, että
-he viime kerran siellä käydessään olivat asuneet Postihotellissa,
-mutta hän ei muistanut sen emännän nimeä.
-
-Mutta Cécile, joka monta monituista kertaa oli kuullut äitinsä
-kertovan myrskyisen lähtöillan tapahtumista ja yhtä monta kertaa
-kuullut rouva Ambronin, hotellin ystävällisen emännän nimeä
-mainittavan, ei ollut yhtä huonomuistinen kuin hänen isoäitinsä, ja
-tuo nimi oli jäänyt hänelle mieleen.
-
-Heti hotelliin saavuttuaan hän kysyikin rouva Ambronia, ja tämä, joka
-oli aina aulis palvelemaan vieraitaan, saapui heti.
-
-Cécile, nähdessään tämän kunnon naisen, joka oli auttanut heitä niin
-ystävällisesti heidän paetessaan Ranskasta, tahtoi heittäytyä hänen
-syliinsä, mutta markiisitar viittasi hänelle epäävästi.
-
--- Miten voin teitä palvella, hyvät rouvat, kysyi rouva Ambron.
-
--- Hyvä rouva, sanoi markiisitar, minä olen markiisitar de la
-Roche-Bertaud, ja tässä on neiti de Marsilly, lapsenlapseni.
-
-Rouva Ambron kumarsi, mutta hänen kasvojensa ilmeestä huomasi,
-etteivät nämä markiisittaren mainitsemat nimet herättäneet hänessä
-mitään muistoa. Markiisitar huomasi sen.
-
--- Ettekö siis muista, että jo ennenkin kerran olemme asuneet
-hotellissanne?
-
--- Mahdollista kyllä, että minulle jo ennenkin on tapahtunut
-se kunnia, vastasi rouva Ambron, mutta minun täytyy häpeäkseni
-tunnustaa, etten voi muistaa milloin se olisi ollut ja missä
-tilaisuudessa.
-
--- Rakas rouva Ambron, sanoi Cécile, aivan varmaan tulette pian
-muistamaan. Tulihan teidän luoksenne eräänä syyskuun iltana v. 1792
-kaksi Pariisista pakenevaa naista, talonpoikaisvaatteihin puettuina,
-ajaen talonpoikaisrattaissa ja tilansa vuokraajan Pierre nimisen
-talonpojan saattamina.
-
--- Niin, niin, aivan oikein, huudahti rouva Ambron, muistan toki
-vallan mainiosti. -- Nuoremmalla näistä naisista oli vielä pieni
-tytär, kolmen tai neljän vuoden ikäinen herttainen lapsi, oikea
-taivaan enkeli...
-
--- Lopettakaahan toki, rakas rouva Ambron, keskeytti hymyillen
-Cécile, sillä jos vielä jatkatte siihen suuntaan, niin en enää
-uskalla sanoa teille, että tuo herttainen lapsi, tuo taivaan enkeli
-on...
-
--- No?
-
--- Edessänne.
-
--- Mitä! Tekö, rakas lapseni? huudahti rouva Ambron.
-
--- Entä sitten! mutisi markiisitar närkästyneenä mokomasta
-tuttavallisuudesta.
-
--- Oh, suokaa anteeksi! sanoi rouva Ambron säikähtäen itsekin
-tungettelevaisuuttaan, vaikkei hän kuullutkaan markiisittaren
-huomautusta, suokaa anteeksi, neiti, mutta olen nähnyt teidät niin
-pienenä.
-
-Cécile ojensi hänelle kätensä.
-
--- Mutta teitähän oli silloin kolme? kysyi rouva Ambron, katsoen
-ympärilleen ikäänkuin hakeakseen paronitarta.
-
-Cécile huokasi syvään ja painoi päänsä alas. Rouva Ambron ymmärsi
-heti.
-
--- Niin, niin, sanoi hän, maanpakolaisuus on kova koulu. Monen olen
-nähnyt lähtevän, mutta en palaavan. Rohkaiskaa kuitenkin mieltänne,
-neiti kulta! Jumala tietää miksi hän meitä koettelee ja vain omia
-lapsiaan hän kurittaa.
-
--- Jättäkäämme nuo asiat, hyvä rouva Ambron! sanoi markiisitar
-kärsimättömästi. -- Olen sangen herkkätuntoinen, ja nuo asiat
-vaivaavat minua sietämättömästi.
-
--- Pyydän anteeksi, rouva markiisitar. -- Sanoin sen vain neitiä
-varten, osoitteeksi että muistan. Ja nyt markiisitar kenties
-suvaitsee sanoa minulle mitä asiaa varten olette kutsuneet minua.
-
--- Minulla ei ole mitään asiaa teille. Neiti de Marsilly tahtoi teitä
-puhutella, voitte kääntyä hänen puoleensa.
-
--- Siinä tapauksessa neiti kenties sanoo...
-
--- Olen pyytänyt teitä puheilleni, rakas rouva Ambron, ensiksikin
-kiittääkseni teitä kaikesta sydämestäni, sillä olette tehnyt meille
-niin suuren palveluksen, että voimme korvata sen ainoastaan ikuisella
-kiitollisuudellamme. Ja sitten olen tahtonut kysyä teiltä, ettekö
-tuntisi ketään, joka voisi näyttää minulle tietä meren rannalle,
-siihen paikkaan, missä kaksitoista vuotta sitten nousimme laivaan
-paetessamme Ranskasta... Siinä tapauksessa tietysti, ettei isoäiti
-kiellä minua menemästä.
-
--- En tietysti, jos rouva Ambron voi ehdottaa sinulle luotettavan
-henkilön toveriksi. Tarjoaisin Aspasia neidin, mutta tiedäthän, että
-aamusella varsinkin minun on vaikea tulla toimeen ilman häntä.
-
--- Menen itse, rouva markiisitar, menen itse, huudahti rouva Ambron.
--- Mielelläni saatan neitiä, ja koska, Jumalan kiitos, minä satuin
-olemaan siellä, kun läksitte, niin jos neiti haluaisi tarkempia
-tietoja, niin minä osaan vastata paremmin kuin kukaan muu.
-
--- Rouva markiisitar, sanoi Henrik, joka suurella mielenkiinnolla oli
-kuunnellut keskustelua, -- sallitteko minunkin saattaa neitiä tuolle
-matkalle?
-
--- Miksikäs ei, en minä näe siinä mitään sopimatonta, ja koska
-tuollaiset romantilliset muistot ovat teidän mieleenne, niin menkää
-vain, lapseni, menkää vain!
-
-Ja sitten ikäänkuin rauhoittaakseen omaatuntoaan hän teki rouva
-Ambronille pienen viittauksen, joka merkitsi:
-
-"Uskon heidät teidän huostaanne. Valvokaa heitä."
-
-Rouva Ambron vastasi nyökäyttäen päätänsä, ja päätettiin tehdä
-kävelymatka seuraavana päivänä.
-
-Kun Cécile oli tahtonut nähdä varsinkin sen paikan, missä
-laivaannousu oli tapahtunut, niin oli rouva Ambronin mielestä
-tarpeetonta tehdä sama kierros kuin tuona muistettavana iltana,
-jolloin se oli ollut tärkeä epäluulojen välttämiseksi. Kuljettiin
-sentähden vain Nationkatua päähän asti; sitten tulliportille
-saavuttua käännyttiin vasemmalle pientä, peltojen poikki kulkevaa
-tietä, joka johti rantakalliolle.
-
-Tämä matka olisi varmaankin tuntunut jotenkin mitättömältä ja
-vähäpätöiseltä jokaisesta muusta kuin Cécilestä. Hänelle, maalla
-kasvaneelle tytölle, joka ei ollut nähnyt mitään kodin ulkopuolella
-ja jonka kävelymatkat tähän saakka olivat ulottuneet joko pikku
-puutarhan muuriin tai kirkon porttiin, kaikki oli uutta ja huomiota
-herättävää.
-
-Saavuttiin vihdoinkin rantakalliolle, missä heidän eteensä aukeni
-suurenmoinen näköala yli aavan meren. Mahtavan vaikutuksen teki
-heihin meren synkkä majesteettisuus. Cécile pysähtyi hetkeksi
-juhlallisen tunteen valtaamana. Kuolema, Jumala, iankaikkisuus kävi
-hänen sielulleen selväksi tuon rajattoman suuruuden edessä, ja hän
-tunsi kyynelten vierivän poskilleen.
-
-Sitten hän katsoi maahan ja huomasi pienen polun, joka kierteli
-törmää alas. Rouva Ambronilta kysymättä hän arvasi heti, että juuri
-tätä tietä hänen äitinsä tuona myrskyisenä yönä oli kulkenut kantaen
-häntä sylissään kuohuvaa valtamerta kohti. Hän lähti kulkemaan polkua
-pitkin, ja Henrik riensi hänen jälkeensä, valmiina auttamaan, jos
-hänen jalkansa sattuisi kivikossa luiskahtamaan. Hänen rinnallaan ei
-Henrik voinut astua, sillä polku oli liian kaita kahdelle.
-
-Kun he saapuivat rannalle, sille paikalle, minne vene oli soutanut
-pakolaisia noutamaan, he pysähtyivät katsomaan. Hämäriä muistoja
-sukeltausi Cécilen mielessä esiin ikäänkuin sakean sumun keskeltä.
-Varsinkin tuntui hänestä tutulta tuo kumea kohina, valtameren mahtava
-hengitys, joka nousi rantahiekkaan murtuvista laineista. Hetken aikaa
-hän seisoi liikkumatta; sitten äkkiä, ikäänkuin tukea hakeakseen, hän
-kääntyi Henrikkiin ja nojausi hänen käsivarteensa kuiskaten:
-
--- Kuinka kaunista, kuinka suurta, kuinka mieltä ylentävää!
-
-Henrik ei vastannut mitään. Hän seisoi avopäin, hattu kädessä
-niinkuin kirkossa.
-
-Olihan heille opetettu, niin Henrikille kuin Cécilellekin, että
-Jumala on joka paikassa läsnä; mutta sen he tunsivat, että Jumala oli
-etenkin täällä. Täällä etenkin hän esiintyi heille kaikkivaltiaana ja
-mahtavana, jota heidän oli heikkoudessaan palveltava. Nojautuneina
-toisiinsa he unohtivat ajan kulun, ja tuskin he olisivat koko päivänä
-siitä hievahtaneet, ellei rouva Ambron olisi muistuttanut heille,
-että nyt oli aika lähteä.
-
-Heidän palatessaan hotelliin he tapasivat markiisittaren vilkkaasti
-keskustelemassa erään asianajajan kanssa myydyistä maatiloistaan.
-Asianajaja selitti markiisittarelle mitä tämä ei vielä tiennyt,
-että konsulikunta nyt oli monarkiaksi muuttumaisillaan, että kolmen
-kuukauden kuluttua Bonapartesta tulisi keisari ja että uusi hallitus,
-joka tarvitsi sekä tulevaisuuden että menneisyyden kannatusta,
-mielihyvällä tervehti vanhoja perheitä, jotka tarjoutuivat sitä
-palvelemaan.
-
-Mitä valtion myymiin maatiloihin tuli, ei niiden takaisinsaamista
-kannattanut ajatellakaan, mutta sensijaan keisarikunta tarjosi
-rahoja, eläkkeitä, tuottavia virkoja ja sukukartanolta korvaukseksi
-niille, jotka siihen kauppaan suostuivat.
-
-Nämä tiedot antoivat markiisittarelle paljon ajattelemista. Mutta
-Cécile ei kiinnittänyt niihin suurtakaan huomiota, hän kun ei
-ymmärtänyt minkä verran hänen toimeentulonsa oli valtiollisista
-oloista riippuvainen.
-
-Markiisitar ihmetteli suuresti, että Ranska noin vastustelematta
-antautui korsikkalaisen hallittavaksi, vähäpätöisen tykistönupseerin,
-jolla ei ollut muuta ansiota, kuin että hän oli voittanut muutamia
-tappeluita ja johtanut Brumairen 18 päivän. Siinä kaikki.
-
-Kauan aikaa hän keskusteli Henrikin kanssa näistä asioista. Henrik
-oli kyllä sydämensä pohjasta kiintynyt entiseen hallitsijasukuun,
-jolle koko hänen perheensä oli ollut uskollinen, mutta hän oli
-nuori, hän oli aina uneksinut loistavaa tulevaisuutta, ja hänet
-oli kasvatettu sotilaanammattia varten. Hän tahtoi elää ja toimia
-synnyinmaassaan ja koetti rauhoittaa omaatuntoaan sillä väitteellä,
-että Ranskassa palveleminen oli samalla Ranskan palvelemista.
-Tuo mies, joka johti hallitusta, oli tehnyt maan mahtavaksi ja
-kunniakkaaksi ja sillä ansainnut kaikkien anteeksiannon. Henrikin
-silmissä Bonaparte kyllä oli laittomasti anastanut vallan,
-mutta hänen loistavat luonnonlahjansa oikeuttivat osaksi tämän
-vallananastuksen.
-
-Päivä kului sellaisissa keskusteluissa. Seuraavana aamuna piti
-lähteä kuuden aikaan. Siinä oli markiisittarelle syytä katkeriin
-valituksiin. Olisipa ollut omat hevoset, niin olisi voinut lähteä
-mihin aikaan hyvänsä, yhdentoista tai kahdentoista aikaan, suklaan
-juotuansa. Mutta silloin niinkuin meidänkin aikanamme matka vaunuilla
-oli määrätyt lähtöaikansa, ja vaununkuljettajat eivät voineet pitää
-lukua markiisittaren mukavuudesta. Kuuden aikaan siis nuo raskaat
-yhteisvaunut lähtivät liikkeelle Pariisia kohti.
-
-Kello seitsemän illalla matkustajat jo kaukaa huomasivat Pariisin
-tulet.
-
-Saint-Denis'n tulliportilla pysähdyttiin tullitarkastuksen tähden, ja
-Cécile laskeutui markiisittaren suostumuksella vaunuista katsoakseen
-sitä paikkaa, missä perhe oli elänyt pakomatkansa jännittävimmät
-hetket.
-
-Tämän saman tulliportin läpi hänen siis kahdentoista vuoden
-poissaolon jälkeen tuli palata Pariisiin.
-
-Lapsena hän oli itkenyt mennessään siitä ulos, tyttönä hän itki sinne
-palatessaan.
-
-Eikä hän tietänyt, lapsi parka, että hänen kerran vielä oli itkien
-kuljettava tämän saman tulliportin kautta.
-
-
-
-
-XVII LUKU.
-
-Enghienin herttua.
-
-
-Markiisitar ja Cécile asettuivat asumaan Pariisin hotelliin, ja
-Henrik vuokrasi myös samasta hotellista huoneen itselleen.
-
-Ensimäiset päivät kuluivat kaikenlaisissa perehtymispuuhissa.
-Markiisitar lähetti tiedustelemaan entistä asiamiestään, mutta tämä
-oli kuollut, ja hänen täytyi tyytyä toiseen, joka sanasta sanaan
-kertoi hänelle samaa, mitä asianajaja Boulognessa jo oli kertonut.
-
-Pariisi oli kokonaan muuttanut muotoa, sillä aikaa kun markiisitar
-oli ollut ulkomailla, niin ettei hän enää tuntenut omaa kaupunkiaan.
-Uudet asukkaat, uudet muodit, uusi kieli. Roche-Bertaud'n markiisitar
-oli luullut palaavansa surevaan, entisiä onnettomuuksiaan itkevään
-kaupunkiin ja huomasikin hämmästyksekseen, ettei se enää välittänyt
-menneisyydestä, vaan huoletonna nautti hetken iloja niinkuin
-ennenkin. Ja lisäksi se oli saanut ylpeilevän ja juhlivan leiman,
-jota ei markiisitar muistanut ennen siinä nähneensä. Se kai arvasi
-tulevan asemansa mahtavuutensa kukkulalle kiivenneen Ranskan ja monen
-muun kostetun kuningaskunnan pääkaupunkina. Sanalla sanoen Pariisi
-oli markiisittaren mielestä pukeutunut kerskailevan nousukkaan
-loistavaan pukuun.
-
-Niinkuin markiisittarelle jo oli sanottu, tasavalta oli
-muuttumaisillaan keisarikunnaksi. Koko kansa valmistautui
-loistavasti viettämään tätä suurta muutosta, jonka lopullisesti
-piti kukistaa puoluetappelujen säästämät, vallankumouksen
-aatteelle uskollisina pysyneet tasavaltalaiset ja jota ulkomaille
-paenneet kuninkaallismieliset vastustelivat. Sentähden olikin
-jokainen kuningasmielinen, joka astui konsulikunnan palvelukseen,
-jokainen korkeasukuinen nainen, joka liittyi vastaisen keisarinnan
-hovikuntaan, uudelle hallitukselle tervetullut, ja heille myönnettiin
-etuja ja kunniapaikkoja, joihin ei vanhimmilla ja uskollisimmilla
-palvelijoilla ollut oikeutta pyrkiä. Aivanhan se oli luonnollista;
-eihän entisiä ystäviä käynyt palkitseminen.
-
-Henrik tapasi joka päivä nuoria miehiä, jotka eivät olleet häntä
-vanhemmat ja jotka kumminkin jo olivat päässeet kapteeniksi
-ensimäisen konsulin armeijaan. Roche-Bertaud'n markiisitar kuuli
-joka päivä puhuttavan entisistä ystävistä ja tuttavista, jotka
-tunnustettuaan uuden hallituksen olivat saaneet yltäkyllin korvausta
-vallankumouksen aikana menettämistään rikkauksista ja jotka
-rehennellen ajelivat vaunuissa, joihin entiset vaakunat jo alkoivat
-ilmestyä. Vähitellen Henrik alkoi tutustua noihin nuoriin miehiin, ja
-markiisitar alkoi lähestyä entisiä tuttaviaan. Henrikille ilmestyi
-suosijoita, markiisittarelle tehtiin edullisia ehdotuksia; edellisen
-kunnianhimo, jälkimäisen taipumus mukavuuteen ja ylellisyyteen
-alkoivat järkyttää toisen vielä vakaantumattomia ja toisen jo
-vanhentuneita mielipiteitä valtiollisista asioista. Mutta he eivät
-uskaltaneet toisilleen ilmaista kantaansa. Toiselle olivat vielä
-nuoruuden ihanteet liian tahraamattomat, toiselle oli elämä jo
-liiaksi opettanut, niin että molemmat tiesivät uuden hallituksen
-tunnustamisen olevan heidän kannaltaan luopion petosta. Mutta heillä
-oli kummallakin tekosyy millä puolustautua: heidän rakkautensa
-Cécileä kohtaan.
-
-Ja todellakin, minne tyttö parka oli joutuva, jollei sulhasella ollut
-tulevaisuutta eikä isoäidillä varoja?
-
-Cécile ja Henrik ymmärsivät, että he olivat iäksi antautuneet
-toisilleen; heidän liittonsa ei siis ollut tulevaisuuden toiveista
-eikä juhlallisista lupauksista riippuvainen. He olivat jo ensi kertaa
-toisensa nähdessään niinkuin Romeo ja Julia sydämessään vannoneet
-toisilleen uskollisuudenvalan, jonka kuolema yksin pystyi rikkomaan.
-Mutta tuon liiton toteutuminen oli Henrikin ja markiisittaren
-valtiollisesta kannasta riippuvainen. Guadeloupen setä olisi kyllä
-suostunut auttamaan, jos Henrik olisi täyttänyt hänen ehtonsa ja
-ruvennut kauppiaaksi. Mutta kun Henrik ei sitä tahtonut, täytyi
-hänen luottaa yksinomaan itseensä ja raivata itselleen oma tiensä.
-Mutta tähän aikaan ei pidetty muita aloja tarpeeksi arvokkaina
-korkeasukuisen miehen valittavaksi kuin sota- ja diplomaattialaa, ja
-nämä olivat kumpikin hallituksesta riippuvaiset. Oliko hänen siis
-pysyttävä entiselle katsantokannalleen uskollisena vai tuliko hänen
-tunnustaa uusi hallitus, siinä kysymys.
-
-Cécile oli vielä liian lapsellinen kuuluakseen mihinkään määrättyyn
-valtiolliseen puolueeseen, ja kun hänelle isoäidin kautta
-ehdotettiin paikka vastaisen keisarinnan hovissa, lykkäsi hän asian
-markiisittaren päätettäväksi. Markiisitar ei jaksanut kieltää, ja
-Cécile riensi kertomaan sulhaselleen minkä käänteen hänen kohtalonsa
-oli saanut. Henrik ei tarvinnut muuta kehoitusta suostuakseen
-hänkin ottamaan vastaan hänelle tarjotun paikan ja hän valtuutti
-välittäjänä olleen ystävän vastaamaan hänen puolestaan. Sinä iltana
-puhuttiin peittelemättä markiisittaren edessä siitä loistavasta
-tulevaisuudesta, joka aukeni Henrikille hänen antautuessaan
-upseeriksi keisarin armeijaan ja Cécilelle hänen suostuessaan
-ottamaan vastaan hovinaisen paikan Tuileries-linnassa.
-
-Pari päivää sen jälkeen Henrik tuli kotiin komea sotilaspuku yllä.
-Cécile puolestaan oli ollut rouva Louis Bonaparten puheilla ja oli
-kertonut tälle kaikista perheensä onnettomuuksista voittaen samassa
-lempeän suosijattarensa ystävyyden. Tämä nuori ja miellyttävä rouva,
-joka sittemmin Hortense kuningattaren nimisenä kauan eli kansan
-muistossa, lupasi puhua Cécilen puolesta keisarinnalle.
-
-Kaikki näytti onnistuvan hyvin, ja odotettiin vain ratkaisevaa
-päätöstä, kun eräänä aamuna hirveä uutinen levisi Pariisin kaduilla.
-
-Enghienin herttua oli ammuttu Vincennes'in vallihaudassa.
-
-Samana päivänä Henrik de Sennones jätti eronhakemuksensa ja Cécile
-kirjoitti rouva Louis Bonapartelle ilmoittaen luopuvansa hänelle
-ehdotetusta kunniasta ja että hänelle luvattu paikka oli avoin
-toiselle tarjottavaksi.
-
-Muutamia päiviä näiden tapauksien jälkeen markiisitar sai kirjeen
-herra Duvalilta. Tämä kertoi myyneensä paronittaren talous- ja
-huonekalut ja lähetti markiisittarelle niistä saadut rahat, 6,000
-frangia.
-
-Myyntisumma oli ainoastaan viisisataa frangia pienempi kuin
-ostosumma, ja markiisitar, vaikkei hän ylipäänsä ollut halukas
-tunnustamaan herra Duvalin ansioita, myönsi tällä kertaa, että hän
-oli raha-asioissa sangen etevä ja asiamiehenä luotettava.
-
-
-
-
-XVIII LUKU.
-
-Päätös.
-
-
-Cécile ja Henrik olivat siis luopuneet loistavasta tulevaisuudesta,
-joka hetkeksi oli heille häämöittänyt, mutta asia ei ollut sillä
-hyvä. Tulevaisuus oli uudestaan luotava ja neuvottelut uudestaan
-aloitettavat. Vihdoinkin, kun kaikkia muita mahdollisuuksia oli
-punnittu, tarkastettu ja hyljätty, hyväksyttiin se, joka ensimäiseksi
-oli ollut heillä kaikilla mielessä ja joka kaikesta huolimatta oli
-ainoa järkevä: Henrikin oli lähdettävä Guadeloupeen ja ruvettava
-liikemieheksi.
-
-Mutta tämä ammatti, sellaisena kuin Henrik sen käsitti, edellytti
-pitkiä merimatkoja ja niistä johtuvia tuhansia vaaroja. Sellainen
-seikkailijaelämä, joka Henrikistä oli ainoa hänen vastaisen
-ammattinsa valopuoli, peloitti Cécileä. Sentähden olikin vasta viime
-tingassa ryhdytty tähän päätökseen, sitten kun kaikki muut keinot
-oli huomattu mahdottomiksi. Olihan tämä tuuma kumminkin ainoa, joka
-tarjosi heille runsaan ja varman toimeentulon. Henrik tiesi, että
-jos hän saapuisi Guadeloupeen tuoden mukanaan kauppavaraston, vaikka
-kuinkakin pienen, niin setä varmaankin avaisi hänelle sylinsä ja
-maksaisi hänelle hänen tavaroistaan hinnan, joka olisi niiden arvoa
-kahta vertaa suurempi. Vähin mitä tämä miljoonamies saattoi tehdä
-veljensä pojan hyväksi, oli valmistaa hänelle tilaisuus sadan tai
-kahdensadantuhannen voittoon. Tämän voiton saatuaan Henrik oli vapaa
-tekemään uuden kauppamatkan ansaitakseen vielä enemmän tai tyytyen
-tähän vähäiseen varallisuuteen asettumaan Cécilen kanssa johonkin
-syrjäkylään, missä he rauhassa saisivat nauttia hiljaista onneaan,
-kunnes uusi valtiollisten olojen mullistus sallisi heidän astua
-esiin elämän kilvoitukseen. Ja kävipä vaikka niinkin, että Henrik
-oli elinajakseen tuomittu toimettomuuteen, olihan hänen rakkautensa
-Cécileä kohtaan niin suuri, että hän hyvin tyytyi hiljaiseen elämään
-ja kätkettyyn onneen hänen rinnallaan.
-
-Päätöksen tehtyään he määräsivät lähdön tapahtuvaksi marraskuussa.
-Kolme kuukautta oli kihlatuilla vielä edessä, ennenkuin eron hetki
-saapui, ja heidän iällään on kolme kuukautta sama kuin vuosituhansia.
-Kummallekin oli tuo päätös tuottanut paljon kärsimystä, mutta matkan
-viivytys lohdutti heitä, ikäänkuin ei kolmesta kuukaudesta koskaan
-olisi loppua tullutkaan. Elinkaudelta se heistä tuntui.
-
-Mutta aika, joka ensimäisenä kuukautena kului hitaasti ja tasaisesti,
-tuntui jo toisena juoksujalkaa rientävän ja kolmantena, sikäli kuin
-lähtöpäivä lähestyi, se jo siivillä lensi. Kolmannen kuukauden
-viimeisinä päivinä Henrik oli aikonut purjehtia Plymouthiin. Hän oli
-Pariisissa kuluttanut viimeiset rahansa ja hänen täytyi turvautua.
-Englannissa asuviin sukulaisiin ja tuttaviin saadakseen kokoon
-tavaravarastoa ja matkaa varten tarvittavan summan.
-
-Ei ole maailmassa mitään surkeampaa järkeville ja yleväluontoisille
-ihmisille kuin olla kaikissa toimissaan ja teoissaan sidottuja
-varojen puutteen takia.
-
-Jos Henrikillä ja Cécilellä olisi ollut vain kymmenes osa
-vanhempiensa varallisuudesta, niin he olisivat voineet viettää täysin
-onnellista elämää.
-
-Henrikin määräämä lähtöpäivä saapui, mutta kun ei mikään muu
-pakoittanut häntä tähän lähtöön kuin hänen oma tahtonsa, ei hän
-jaksanutkaan panna päätöstänsä toimeen, vaan vietti koko päivän
-Cécilen seurassa sanallakaan mainitsematta tuota hirveätä eroa.
-Cécilekään ei siitä puhunut. Vihdoin kumminkin, kun ilta jo oli niin
-pitkälle kulunut, että maatamenon aika joutui, katsoivat nuoret
-toisiinsa surunvoittoisesti hymyillen. Olihan heillä kummallakin sama
-asia mielessä, eikä toinen ollut toisen ajatuksista tietämätön.
-
--- Milloin aiot lähteä, Henrik? kysyi vihdoin Cécile.
-
--- En koskaan omasta tahdostani, vastasi Henrik, ellei tahtoani
-mahtavampi voima pakoita minua siihen.
-
--- Sitten jäätkin tänne ainiaaksi, jos tuo mahtava voima on minun
-tahtoni, sillä minä en koskaan henno pakoittaa sinua lähtemään.
-
--- Mitä meidän sitten on tehtävä? kysyi Henrik.
-
-Cécile otti häntä kädestä ja vei hänet ristiinnaulitunkuvan eteen,
-jonka hän oli tuonut muassaan äitinsä huoneesta. Henrik ymmärsi hänen
-tarkoituksensa.
-
--- Vannon, sanoi hän katse tähän kuvaan kiinnitettynä, -- hänen
-kauttansa, joka kuoli, että lähden viikon kuluttua tästä päivästä
-luettuna ja että pitkin matkaa ainoa ajatukseni on oleva palata niin
-pian kuin suinkin hänen lapsensa onnea rakentamaan.
-
--- Ja minä, sanoi Cécile, vannon odottavani Henrikkiä uskollisesti,
-kunnes hän palaa, ja jos hän ei palaa koskaan...
-
-Henrik pani kätensä hänen suulleen estääkseen häntä lopettamasta
-lausetta. Sitten ristiinnaulitunkuvan edessä hän painoi morsiamensa
-huulille ensimäisen suudelman, puhtaan ja viattoman kuin veljen
-suudelma.
-
-Seuraavana päivänä Henrik meni Cécilen kanssa markiisittaren
-huoneeseen tiedustellakseen tältä morsiamensa toimeentuloa hänen
-poissa ollessaan. Markiisitar, joka vihasi kaikkia raha-asioita, ei
-ollut ensin kuulevinaan, mutta kun Henrik ei hellittänyt ja Cécilekin
-yhtyi sulhasensa pyyntöön, päätti hän heittää koko kiusan heidän
-niskoilleen antaen raha-arkkunsa avaimen Cécilelle ja käskien häntä
-itseään pitämään huolta toimeentulostaan.
-
-Arkussa ei ollut kuin kahdeksantuhattaviisisataa frangia, jäännös
-perheen yhteisestä omaisuudesta. Mutta siinä oli markiisittarelle ja
-Cécilelle tarpeeksi puoleksitoista vuodeksi, jos he säästäväisesti
-elivät, ja Henrik ei aikonut viipyä matkallaan kuin kuusi kuukautta.
-Ei siis tarvinnut siitä asiasta huolehtia. Kumminkin Henrik
-varmuuden vuoksi kehoitti markiisitarta muuttamaan pois hotellista
-ja vuokraamaan pienen kalustetun huoneuston, joka tulisi hänelle
-paljon halvemmaksi. Ja kiirehtiäkseen tätä muuttoa, joka kumminkin
-ennen pitkää oli tehtävä, hän sanoi tahtovansa ennen lähtöään nähdä
-sen kodin, missä Cécile hänen poissa ollessaan asuisi. Kuinkapa hän
-muutoin tietäisi, mistä morsian oli hänen muistoissaan etsittävä, kun
-hän ei enää silmillään voinut häntä nähdä.
-
-Markiisitar ei mielestään pitänyt tätä viimeksimainittua syytä
-tärkeänä, mutta rahallinen puoli voitti.
-
-Jo seuraavana päivänä Henrik rupesi asuntoa tiedustelemaan ja löysi
-sopivan Coq-Saint-Honoré-kadun varrelta.
-
-Muutto tapahtui. Hotellilaskut, jotka nousivat viiteensataan
-frangiin, maksettiin, ja Cécilelle ei enää jäänyt kuin vähän vaille
-kahdeksantuhatta frangia.
-
-Henrik sai auttaa Cécileä kodin järjestämisessä. Yhdessä he asettivat
-huonekalut paikoilleen ja järjestivät kuva-albumit pöydille. Ja
-sitten päätettiin, että kaikki oli säilytettävä samassa kunnossa
-Henrikin palaamiseen asti.
-
-Päivät vierivät. Henrik kysyi Cécileltä mitä hän aikoi tehdä yksin
-jäätyään.
-
--- Kirjailen morsiuspukuani, vastasi Cécile.
-
-Lähtöpäivän aattona Henrik toi Cécilelle komean musliinikankaan
-morsiuspukua varten.
-
-Cécile ompeli siihen ensimäisen kukan Henrikin nähden, ja päätettiin,
-että viimeinen oli hänen takaisin tultuaan siihen kirjaeltava.
-
-Illalla he erosivat vasta kolmen aikaan. He eivät raskineet
-nukkumiseen kuluttaa yhdessäolonsa viimeisiä hetkiä. Kahdeksan aikaan
-aamulla he jo taas olivat yhdessä. Juhlalliselta tämä viimeinen
-päivä heistä tuntui. Valansa vannottuaan Henrik ei hetkeäkään
-ajatellut viivytellä lähtöään ja hän oli jo tilannut itselleen paikan
-matkavaunuissa.
-
-Emme tahdo yksityiskohtia myöten luetella tämän päivän tapahtumia.
-Kyyneleitä, lupauksia, valoja, pitkiä ja helliä suudelmia, sitä tiesi
-kertoa eron päivä, surullisin minkä Cécile oli elämässään kokenut
-äidin kuolinpäivän jälkeen.
-
-Armottomasti tämän viimeisen päivän hetket vierivät. Henrik ja Cécile
-katsoivat toisistaan kelloon, jonka viisarit eivät hetkeksikään
-pysähtyneet, ja kellosta taas toisiinsa. He olisivat vaihtaneet
-vuosia elinajastaan yhteen ainoaan yhdessä vietettyyn päivään, päiviä
-yhteen ainoaan tuntiin.
-
-Kello kävi jo viidettä; oli enää neljännestunti jäljellä, sitten
-kymmenen minuuttia, sitten viisi. Viimeisen kerran he polvistuivat
-yhdessä ristiinnaulitunkuvan eteen. Noustuansa heillä ei ollut enää
-aikaa kuin suudelman vaihtamiseen.
-
-Henrik lähti kiireesti huoneesta, mutta Cécileltä pääsi silloin
-sellainen tuskanhuudahdus, että hänen vielä täytyi palata. Viimeinen
-sana, viimeinen lupaus, viimeinen suudelma, viimeinen kyynel! Sitten
-Henrik riistäytyi irti ja pakeni.
-
-Cécile nojautui kaiteeseen nähdäkseen hänen juoksevan portaita alas.
-Sitten hän riensi ikkunaan katsomaan kuinka hän nousi vaunuihin.
-Henrik huomasi hänet, tervehti hattuansa heiluttelemalla. Vaunut
-vierivät Saint-Honoré-katua pitkin. Hetkeksi ne pysähtyivät tungoksen
-estäminä. Henrik kääntyi ja huiskutti nenäliinaansa Cécilen ikkunaa
-kohti. Iltahämärästä huolimatta hän näki siinä varjon vilahtavan ja
-valkean nenäliinan vastaukseksi liehuvan. Vaunut lähtivät jälleen
-liikkeelle, mutta Henrik yhä kumartui niistä ulos tervehtien ikkunaa
-kohti, kunnes käännyttiin toiselle kadulle; silloin vasta hän
-nyyhkyttäen heittäytyi vaunujen perälle.
-
-Cécile oli jo hänestä kaukana; tuskinpa valtameren laineetkaan
-olisivat voineet häntä kauemmaksi siirtää.
-
-
-
-
-XIX LUKU.
-
-Kirjeenvaihto.
-
-
-Cécile puolestaan, kun näki vaunujen katoavan kadun käänteessä,
-lyyhistyi tuolille istumaan melkein tajuttomana.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua hän kuuli ovelle koputettavan ja nousi
-avaamaan. Siellä oli asiamies, joka toi hänelle kirjelipun.
-Cécile katsahti osoitteeseen ja tunsi Henrikin käsialan. Hän
-huudahti ilosta, tyhjensi kukkaronsa miehen käteen ja riensi omaan
-huoneeseensa vavisten tästä odottamattomasta onnesta.
-
-Niin, onnesta, sillä kun rakastaa ensimäistä kertaa, sillä
-rakkaudella, jonka juuret tunkevat niin syvälle olentomme sisimpään,
-ettei mikään myöhempi rakkaus pysty niitä hävittämään, ei sydämessä
-ole sijaa onnen ja onnettomuuden välisille laimeille tunteille.
-Kaikki on sille silloin joko suurinta autuutta tai syvintä epätoivoa.
-
-Cécile avasi kirjeen ja luki puoleksi itkien, puoleksi nauraen:
-
- "Rakas Cécile, olen juuri saapunut kievarin pihaan, ja hetken
- kuluttua yhteisvaunut lähtevät liikkeelle. Mutta jalka vaunun
- astimella minun täytyy vielä kirjoittaa sinulle muutama sana
- taskukirjastani revitylle lehdelle.
-
- "Rakastan sinua, Cécile, niin paljon kuin kuolevaisen sydän voi
- rakastaa. Sinä olet vaimoni maan päällä, enkelini taivaassa, iloni ja
- onneni joka paikassa. Rakastan sinua.
-
- "Vaunut lähtevät. Jää hyvästi, armaani!"
-
-Tämä oli ensimäinen Henrikin Cécilelle kirjoittama kirje. Nuoren
-tytön täytyi lukea se yhä uudestaan, ainakin kymmenen kertaa.
-Sitten, ikäänkuin kiittääkseen Jumalaa tästä rakkauden lahjasta, hän
-polvistui ristiinnaulitunkuvan eteen ja rukoili.
-
-Vielä samana iltana Cécile teki luonnoksen morsiuspukunsa
-kirjaukseen. Hänestä tuntui, että kuta enemmän hän joudutti tätä
-työtä, sitä pikemmin Henrik palaisi. Mailiksi hän valitsi albuminsa
-kauneimmat kukat, tehden siten lapsuutensa ystävät ja toverit
-osallisiksi onnestaan.
-
-Vähänväliä hän keskeytti työnsä kirjettä lukeakseen.
-
-Yöllä malli tuli valmiiksi. Sitten Cécile pani maata, kirje kädessä,
-käsi sydämellä.
-
-Herätessään seuraavana aamuna hän ei heti päässyt todellisuudesta
-selville. Hän luuli nähneensä unta, että Henrik oli lähtenyt.
-Mutta sitten hän muisti, että hänen nyt täytyi tyytyä vain pieneen
-kirjelippuunsa, ainoaan lohdutukseensa.
-
-Hän alkoi ommella kaunista morsiuspukuansa ja huomasi, että kirjaus,
-sellaisena kuin hän oli sitä suunnitellut, vaati valmistuakseen
-ainakin seitsemän tai kahdeksan kuukautta. Ja matkan piti kestää
-enintään kuusi kuukautta. Mitä, jos ei puku joutuisikaan ajoissa
-valmiiksi?
-
-Mitä markiisittareen tulee, hän ei välittänyt mistään. Kaikki oli
-hänelle yhdentekevää, matkat, meret ja myrskyt, kunhan hän vain itse
-sai elää rauhassa ja mukavuudessa, ja hän puhui tulevaisuudesta,
-ikäänkuin hänellä vielä olisi ollut sata vuotta elettävänään.
-
-Parin päivän kuluttua Cécile, joka oli herännyt viiden aikaan aamulla
-ja valvonut vuoteessaan koettaen jouduttaa ajan kulkua seuraten
-silmillään viisarien juoksua kellotaululla, sai yhdeksän aikaan näin
-kuuluvan kirjeen:
-
- "Olen Boulognessa, rakas Cécile.
-
- "Asun samassa huoneessa, missä sinä asuit täältä kulkiessasi. Olen
- siis yhä seurassasi.
-
- "Olen haettanut luokseni rouva Ambronin ja olen puhunut hänelle
- sinusta.
-
- "Tuhannet näkymättömät mutta todelliset siteet sitovat meitä vielä
- toisiimme. Nähdessäni niitä paikkoja, joita olemme yhdessä nähneet,
- minusta tuntuu, että olet vielä näkyvänä ja elävänä luonani. Mutta
- kuta kauemmas joudun vieraille maille, purjehtiessani Ranskasta
- Englantiin ja Englannista Ameriikkaan, sitä enemmän kuvasi kai
- käy henkiseksi, liitelee enkelinä rinnallani. Taivas on sama joka
- paikassa, niin täällä kuin sielläkin; taivasta minä katson, kun olen
- sinusta kaukana, sillä tiedän, että sieltä olet kotoisin ja sinne
- kerran palajat.
-
- "Tultiin juuri ilmoittamaan minulle, että kahden tunnin kuluttua
- pieni laiva lähtee täältä Englantiin. Minun täytyy siis kiiruhtaa
- käydäkseni sillä rannalla, joka on kolminkertaisesti minulle
- muistettava, sillä rannalla, jossa sinä olet käynyt yksin, jossa
- olemme yhdessä käyneet ja jonne minä olen yksin palannut. Lasken siis
- kynän kädestäni, hetkeksi vain, rakas Cécile. Jatkan kun palaan.
-
- "Kuinka näyttääkään meri suurelta ja kauniilta, kun katselemme sitä
- sydän täynnä rakkauden suurta ja kaunista tunnetta! Sopusoinnussa
- se tuntuu olevan kaikkien jalojen ja ylevien ajatuksien kanssa.
- Se kohottaa meidät maasta taivaaseen ja johtaa mieleemme Jumalan
- suuruuden ja ihmisen kurjuuden.
-
- "Ah, tällä hetkellä, Cécile -- suokoon Jumala minulle anteeksi tämän
- ajatuksen, jos se johtuu jumalattomasta ylpeydestä -- uskallan
- väittää, ettei mikään tässä maailmassa, ei edes kuolemakaan,
- pysty eroittamaan meitä toisistamme. Yhtyy ja sekoittuuhan kaikki
- luonnossa, tuoksut tuoksuihin, pilvet pilviin, elämä elämään;
- miksei kuolema sitten yhtyisi kuolemaan? Ja koska kaikki yhtyessään
- hedelmöittyy, miksikä kuolema yksin, joka on luonnon elämisen
- ehto ja rengas iäisyyden ketjussa, miksikä kuolema yksin olisi
- hedelmätön? Jumala ei olisi luonut kuolemaa ainoastaan hävityksen
- välikappaleeksi, ja ellei se, eroittaen ruumiit, yhdistäisi sieluja
- toisiinsa.
-
- "Ja sen tähden, Cécile, ei kuolemakaan pysty meitä eroittamaan, sillä
- sanotaanhan raamatussa, että Herra on voittanut kuoleman.
-
- "Ja sentähden, Cécile on jäähyväisissäni jälleennäkemisen toivoa,
- sillä tiedän tapaavani sinut jälleen, jos en tässä maailmassa, niin
- varmaankin tulevassa.
-
- "Mitä nämä ajatukset tällä hetkellä merkitsevät? Menneisyyden
- muistojako ne ovat vai tulevaisuuden enteitäkö? En tiedä.
-
- "Jää hyvästi! Minulle ilmoitetaan, että laiva on valmis lähtemään.
- Uskon tämän kirjeen rouva Ambronille, joka itse lupaa toimittaa sen
- postiin.
-
- Henrik."
-
-Viikko kului ilman kirjeitä. Sitten saapui seuraava:
-
- "Olet suojelusenkelini, Cécile. Sinun rakkaudestasi saan voimia,
- sinun uskostasi valoa.
-
- "En tavannut enää Lontoossa rouva de Lorges'ia enkä muitakaan
- sukulaisiani. He ovat kaikki matkustaneet pois. Mutta tuskin
- olisinkaan voinut raha-asioissa turvautua heihin, he kun ovat liian
- köyhiä auttaakseen. Heidän poissaolostaan ei siis ole minulle muuta
- huolta, kuin etten saanut heitä tavata.
-
- "Ei heistä olisi ollut minulle mitään turvaa, enkä minä toden perästä
- heihin luottanutkaan. Perheemme vanhan palvelijan tai paremmin
- sanoakseni ystävän puoleen olin aikonut kääntyä, tuon kunnon herra
- Duvalin, jonka sinäkin tunnet.
-
- "Tiedäthän, ettei minulla, enemmän kuin sinullakaan, ole varoja.
- Minun täytyy siis saada rahoja lainaksi voimatta tarjota takaukseksi
- muuta kuin kunniallisen nimeni. Ei ollut kuin yksi ainoa mies,
- jonka puoleen olisin uskaltanut kääntyä sellaisella pyynnöllä, ja
- se mies oli herra Duval. Eikä hän pettänyt. Tuskin olin avannut
- hänelle sydämeni -- sillä sinun tulee tietää, etten salannut häneltä
- mitään, en rakkauttani sinuun, en nykyistä asemaani enkä mitä olin
- häneltä toivonut -- tuskin olin siis avannut hänelle sydämeni, kun
- hänen vaimonsa kääntyen hänen puoleensa huudahti: 'Enkö ole monta
- kertaa sanonut sitä sinulle, että he jo silloin pitivät toisistaan.
- Nuo hyvät ihmiset olivat siis ajatelleet meitä ja olivat arvanneet
- rakkautemme siihen aikaan jo, jolloin emme uskaltaneet tunnustaa sitä
- toisillemmekaan.'
-
- "Herra Duval silloin lähestyi minua kyynelsilmin -- niin, Cécile, hän
- oli vähällä purskahtaa itkuun -- ja sanoi: 'Rakastakaa häntä oikein
- paljon, herra Henrik, rakastakaa häntä sydämenne pohjasta, sillä
- hän on jalo ja hyvä tyttö, ja jos meidän kaltaiset ihmiset olisivat
- koskaan uskaltaneet nostaa silmänsä häneen asti, niin hänet minä
- olisin valinnut vaimoksi pojalleni.' Sitten tarttuen käteeni hän
- puristi sitä kovasti.
-
- "'Ja nyt ovat asiat selvitettävät', sanoi hän sitten vieden minut
- työhuoneeseensa.
-
- "Ja pian ne selvisivätkin. Täytyy myöntää, että kaupankäynti
- on jotakin suurta ja ylevätä, kun sen vain oikealla tavalla
- käsittää. Olin aina kuullut sanottavan, että mitättömän summan,
- muutamien tuhansien lainaamista varten tarvittiin leimapapereita,
- allekirjoituksia, notaaria, takausmiehiä ja muuta sellaista. Mutta
- eipä ollenkaan! Herra Duval otti paperin ja kirjoitti: 'Täten
- ilmoitan herroille Smith & Thursen, että annan Herra Henrik de
- Sennones'ille viidenkymmenentuhannen frangin luoton.' Sitten hän pani
- nimensä alle ja antoi minulle paperin. Siinä kaikki.
-
- "Seuraavana päivänä menin mainittujen herrojen luo ja selitin heille,
- että aikomukseni oli hankkia kauppatavaravarasto Guadeloupeen
- vietäväksi. Heillä oli juuri laiva lähdössä Antillien saarille, ja he
- kysyivät minulta mitä tavaroita halusin kaupitella. Vastasin heille,
- että kun olin aivan kokematon näissä asioissa, täytyi minun siinäkin
- suhteessa kokonaan turvautua heidän ja herra Duvalin neuvoihin, ja he
- lupasivat seuraavana päivänä ottaa asian puheeksi.
-
- "Seuraavana iltana kahdeksan aikaan minut kutsuttiin näiden herrojen
- puheille herra Duvalin kotiin, jonne he saapuivat säntilleen
- määrättyyn aikaan. He sanoivat hyvästi tuntevansa minun setäni, joka
- heidän sanoistaan päättäen on äärettömän rikas ja kaikin puolin
- kunnioitettava mies, hiukan omituinen vain luonteeltaan.
-
- "Kaikki päätettiin samana iltana. Komea priki oli satamassa täydessä
- lastissa ja lähtökunnossa. Laivan isäntä oli näiden herrojen tuttava
- ja hän otti minun lastiani viidenkymmenentuhannen frangin arvosta.
- Ja, ajatteles vielä, kuinka hyvästi kaikki onnistuu: laiva lähtee
- huomenna!
-
- "Niin, unohdin kertoa, että laivan nimi on Anna-Bell, melkeinpä yhtä
- kaunis nimi kuin Cécile.
-
- "Hyvästi huomiseen asti. Ennenkuin lähden, kirjoitan vielä ja
- toimitan sitten kirjeeni postiin.
-
- "Yhdentoista aikaan aamupäivällä.
-
- "Näyttää siltä, kuin Duvalit olisivat saaneet eilen erään mullistavan
- uutisen. Sen mukaan mitä olin kuullut, oli Edvard tavallaan kihloissa
- erään naisen kanssa, jota kohtaan hänellä oli vain veljen hellyys,
- kun hän sitävastoin oli lahjoittanut sydämensä toiselle. Herra ja
- rouva Duval, joiden mielestä miehen on sanassaan pysyttävä, eivät
- tietysti sallineet hänen solmia tätä toista liittoa, ennenkuin hän
- oli päässyt edellisestä sitoumuksestaan vapaaksi.
-
- Eilen tai toissa päivänä on heille saapunut se uutinen, että tuo
- entinen liitto on purettu, niin että Edvard parka jo piakkoin saa
- mennä naimisiin sydämensä lemmityn kanssa.
-
- "Hän on tietysti suuresti hyvillään.
-
- "Kaikki ennustaa meille onnellista matkaa. Cécile, Cécile, tahtoisin
- pysyä lujana ja luottavaisena. Tahtoisin sinussakin herättää
- luottavaisuutta tulevaisuuteen. Mutta sinulle en jaksa teeskennellä.
- Kovalta lähtö tuntuu. Boulognesta lähtiessäni erosin vain Ranskasta,
- nyt minun on erottava Euroopasta.
-
- "Hyvästi Cécile, lemmittyni! Hyvästi, hyvä enkelini! Rukoile
- puolestani! Sinun rukouksiisi minä panen toivoni. Olen kirjoittanut
- sinulle aina viimeiseen hetkeen asti, mutta nyt en ehdi enempää.
- Herra Duval ja Edvard laskeutuvat jo veneeseen soutaakseen laivalta
- pois. Minä yksin viivytän lähtöä. Vielä sananen, ennenkuin suljen
- kirjeeni: Rakastan sinua! Hyvästi, Cécile!
-
- Hyvästi!
-
- Henrik."
-
-
-
-
-XX LUKU.
-
-Setä.
-
-
-Cécile sai tämän kirjeen neljä päivää sen jälkeen kuin se oli
-kirjoitettu. Englannin rannikko oli siis jo kaksi päivää sitten
-kadonnut Henrikin näkyvistä. Tällä hetkellä hän purjehti aavalla
-merellä näkemättä muuta kuin vettä ja taivasta vain. Luettuaan
-kirjeen Cécile, lankesi polvilleen ja rukoili Jumalaa lemmittynsä
-puolesta.
-
-Sitten hänen ajatuksensa siirtyivät siihen osaan Henrikin kirjeestä,
-missä oli puhe Duvalin perheestä. Henrik oli kääntynyt herra
-Duvalin puoleen tietämättä mitään Edvardin suhteista Cécileen
-eikä hän aavistanutkaan, että Cécile juuri oli se tyttö, johon
-Edvard oli luullut olevansa sidottu ja jolle hän ei tahtonut
-olla uskoton, vaikka hän rakastikin toista. Jalosti hän olisi
-uhrannut koko elämänsä onnen pysyäkseen sanassaan. Cécile riensi
-silloin kirjoituspöytänsä ääreen ja innostuksensa ensi hetkessä
-hän kirjoitti rouva Duvalille pitkän kirjeen, missä hän uskoi
-vanhalle ystävättärelleen kaikki sydämensä salaisuudet, sanoen häntä
-äidikseen. Niin herkkä Cécile oli innostumaan kaikesta, mikä oli
-jaloa ja ylevää.
-
-Tämän tehtyään hän tarttui jälleen työhönsä, morsiuspukunsa
-kirjailemiseen, josta oli tullut hänen yksinäisen elämänsä ainoa
-ilo ja virkistys. Markiisittaresta hänellä ei ollut mitään seuraa.
-Tämä jatkoi yhä entistä elämäänsä viettäen aamupuolen kokonaan
-vuoteessa, missä hän luki tai luetti itselleen romaaneja, ja
-sulkeutuen loppupäiväksi omaan huoneeseensa välittämättä vähääkään
-lapsenlapsensa seurasta. Ruokahetket vain olivat heille yhteisiä.
-Heidän luonteissaan olikin niin suuri ero, etteivät he voineet
-lähestyä toisiaan. Toisen nautinnot ja toimet olivat kaikki henkisiä,
-toisen aistillisia, toinen arvosteli kaikki sydämen, toinen kylmän
-järjen kannalta.
-
-Lapsi parka vietti yksinäiset päivänsä seuraamalla ajatuksissaan,
-kartta edessään, tuota pientä aaltojen pieksämää laivaa, joka
-purjehti uutta maailmaa kohti. Hän oli aivan selvillä siitä, ettei
-voinut saada Henrikiltä tietoja ennenkuin kolmen kuukauden kuluttua.
-Hän ei siis odottanut mitään kirjettä, mutta sittenkään hän ei voinut
-olla säpsähtämättä joka kerta, kun hän kuuli ovikelloa soitettavan.
-Hetken aikaa neula silloin vapisi hänen sormissaan, kunnes tulijan
-astuttua sisään hän näki, ettei tällä ollut Henrikin kanssa mitään
-tekemistä. Silloin hän taas huoaten kumartui työtään jatkamaan.
-
-Ääretöntä kärsivällisyyttä, taitoa ja aistia tämä työ vaati. Kirjaus
-ei ollut tavallista yksinkertaista laatua; se oli taiteellista
-korko-ompelua. Kukat, vaikkakin värittömät, niinkuin kukat vihille
-astuvan neitosen kruunussa tai hautaan laskettavan kuolleen kädessä,
-olivat täynnä eloa. Jokainen niistä oli hänelle ystävä lapsuuden
-ajoilta, ja ommellessaan hän puheli niille menneistä onnen päivistä.
-
-Eräänä aamuna, istuessaan tapansa mukaan työ kädessä, hän taaskin
-säpsähti ovikellon soidessa ja säpsähti vielä enemmän kuin ennen,
-sillä soittamistavasta hän luuli tuntevansa kirjeenkantajan. Hän
-juoksi itse avaamaan, ja kirjeenkantaja astui sisään. Kirje oli
-hänelle, ja osoite oli Henrikin kirjoittama. Se oli Le Havressa
-leimattu.
-
-Vapisevana hän jäi seisomaan, kirje kädessä, uskaltamatta avata
-sitä. Oliko Henrik palannut takaisin? Oliko hän nyt Le Havressa ja
-aikoiko hän kotiin? Samassa hän huomasi, että kirjeenkantaja yhä
-seisoi ovella odottaen maksua. Tästä hän heräsi, haki kukkarostaan
-tarvittavat rahat, maksoi ja kiiruhti sitten sulkeutumaan omaan
-huoneeseensa.
-
-Kuinka olivatkaan tuon kirjeenkantajan hymyilevät kasvot hänelle
-rakkaat! Hän avasi kirjeen ja näki, että se oli merellä päivätty.
-Henrik oli siis saanut tilaisuuden kirjoittaa hänelle matkalta, siinä
-selitys. Kirjeen sisällys oli seuraava:
-
- "Rakas Cécile!
-
- "Nyt näet, että rukouksesi tuottavat minulle onnea. Kuka olisi voinut
- toivoa, että näin äkkiarvaamatta saisin tilaisuuden kirjoittaa
- sinulle matkaltakin, että rakastan sinua.
-
- "Tänä aamuna vahtia toimittava laivamies ilmoitti, että laiva
- oli näkyvissä. Kun sodan takia täytyy olla varuillaan, niin sekä
- kapteeni että kaikki matkustajat heti nousivat kannelle. Mutta pian
- huomattiin, että vastaantulija oli tavallinen kauppalaiva, joka
- suuntasi kulkunsa suoraan meitä kohti antaen hätämerkkejä.
-
- "Älä odota mitään draamallisen merionnettomuuden jännittävää
- kuvausta. Rakas Cécile, Jumala säästää hellältä sydämeltäsi senkin
- huolen, ettei sinun tarvitse surra niiden puolesta, jotka ovat
- ottaneet toimittaakseen sinulle tämän kirjeen. Vastaantulija oli
- ranskalainen laiva, Le Havresta kotoisin, ja sen oli täytynyt
- New-Yorkista lähdettyään viivytellä matkalla kolme viikkoa tyvenen
- takia. Nyt laivaväki pelkäsi vesivaraston loppuvan ennen Ranskaan
- pääsyä ja pyysi meiltä apua. Kapteenimme suostui luovuttamaan heille
- kaksitoista tynnyriä, ja minä ryhdyin heti kirjoittamaan sinulle,
- Cécile, että rakastan sinua, että aina olet mielessäni päivällä
- niinkuin yölläkin.
-
- "Tiedätkö mitä ajattelen nähdessäni nämä laivat vierekkäin sadan
- askelen päässä toisistaan?
-
- "Ajattelen, että jos muuttaisin tästä laivasta toiseen, niin olisin
- kahden viikon kuluttua Le Havressa ja seuraavana päivänä sinun
- luonasi.
-
- "Ajatteles, Cécile, että saisin nähdä sinut jälleen, sulkea sinut
- syliini, ymmärrätkö! Minun tarvitsisi vain tahtoa. Mutta sellaista
- ihmiset sanoisivat hulluudeksi, ja se hulluus johtaisi meidät
- perikatoon.
-
- "Hyvä Jumala, minkätähden en antautunut jollekin alalle, joka olisi
- sallinut minun pysyä luonasi? Minusta tuntuu, että kaikki olisi
- onnistunut minulle, jos vain sinun katseesi, sinun sanasi olisivat
- minua rohkaisemassa. Tuottaahan rakkautesi minulle menestystä
- silloinkin, kun olen sinusta kaukana.
-
- "Mutta, toistan sen vieläkin, tämä yhtämittainen onnemme peloittaa
- minua. Minusta tuntuu joskus, ettei meillä ole enää jalansijaa maan
- päällä, vaan että olemme kumpikin matkalla taivaaseen.
-
- "Tiedätkö miten päiväni vietän, Cécile? Kirjoitan sinulle pitkän
- päiväkirjan, jonka lehdiltä saat lukea ajatukseni tunti tunnilta,
- päivä päivältä pitkin koko matkaa. Siitä saat nähdä, ettet
- hetkeksikään ole mielestäni poissa.
-
- "Olen saanut laivaväen joukosta luotsin ystäväkseni. Poika paralta
- on jäänyt häneltäkin morsian kotiin, Gravesendeen. Arvasin sen
- tavasta, jolla hän katseli taivasta, ja hänen huokailuistaan. Meitä
- yhtäläisesti kohdannut onnettomuus lähensi meitä toisiimme. Hän
- kertoi minulle rakkaasta Jennystään, ja minä, Cécile -- suo minulle
- anteeksi -- minä kerroin hänelle sinusta.
-
- "Minulla on siis joku, jolle voin mainita nimeäsi. Minulla on ystävä,
- joka ymmärtää minua.
-
- "Halpa laivamies vain, niin kai moni sanoisi. Onneton se, joka
- uskaltaa sanoa minulle sellaista!
-
- "Tämän nuoren miehen nimi on Samuel.
-
- "Tahdon, että sinäkin tiedät hänen nimensä.
-
- "Sulje hänetkin rukouksiisi. Rukoile, että hän saisi vielä tavata
- Jennynsä. Olen luvannut sen hänelle sinun puolestasi.
-
- "Hyvästi, Cécile, rakkaani. Vettä kuljettava vene palaa viimeistä
- kertaa laivalleen. Uskon tämän kirjeen päällikölle, joka lupaa
- toimittaa sen postiin Le Havressa. Hyvästi siis vielä kerran,
- lemmittyni. Kahdenkymmenen tai kahdenkymmenenviiden päivän kuluttua,
- jos tuuli vain yhä on meille suotuisa, olen Guadeloupessa.
-
- "Hyvästi vieläkin. Rakastan sinua.
-
- Henrik.
-
- "P.S. Muista rukoilla Samuelin ja Jennyn puolesta."
-
-Kirje teki Cécileen valtavan vaikutuksen, varsinkin kun se oli tullut
-niin odottamatta. Hän lankesi polvilleen, ja kiitollisuuden kyynelet
-kihosivat hänen silmiinsä. Hän ei löytänyt sanoja rukoukseensa, nimiä
-hän vain kuiskaili, ja näiden joukossa oli, niinkuin Henrik oli
-pyytänyt, Samuelin ja Jennynkin.
-
-Sitten, rohkeampana ja luottavaisempana kuin koskaan ennen, hän
-jatkoi työtään.
-
-Päivät seurasivat toisiaan yksitoikkoisen säännöllisesti tuomatta
-mitään uutta mukanaan. Tuo kallisarvoinen kirje oli saanut Cécilen
-toivomaan, että vieläkin jokin odottamaton tapaus toisi hänelle
-tietoja Henrikistä. Mutta sellaiset sattumat eivät monta kertaa
-uudistu, ja Cécile odotti turhaan.
-
-Kului vieläkin kuukausi, ja Cécile alkoi käydä kärsimättömäksi. Mutta
-kirjettä ei kuulunut vielä seuraavallakaan viikolla, ja Cécile odotti
-tuskaisena vielä tämänkin jälkeen neljä päivää. Vihdoinkin viidentenä
-päivänä kuului tuo kauan ikävöity tutunomainen kellonsoitto.
-
-Ja Cécile sai seuraavan kirjeen:
-
- "Rakas Cécile!
-
- "Ennenkuin muuta sinulle kirjoitan, minun täytyy sanoa sinulle, että
- hyvä onni yhä on puolellamme.
-
- "Olemme saapuneet Guadeloupeen. Matkamme sujui hiukan hitaasti, mutta
- siihen oli vain tyven syynä eikä myrsky. Olen tavannut setäni, ja hän
- on paras mies maailmassa. Hän oli niin suuresti hyvillään saatuansa
- minut, niinkuin hän sanoi, rykmenttiinsä pestatuksi, että hän heti
- sanoi ottavansa minut perillisekseen. Ja sanottakoon sivumennen,
- rakas Cécile, että hän on äärettömän rikas.
-
- "Mutta ei niin hyvää, ettei toinen puoli pahaa. Tuo kunnon mies sanoi
- heti mieltyneensä minuun niin paljon, ettei hän millään ehdolla
- tahdo päästää minua lähtemään ennen kahta kuukautta. Minun teki
- jo mieli julistaa, että siinä tapauksessa luovun koko perinnöstä.
- Mutta onneksi maltoin mieleni muistaessani, että kahden kuukauden
- olo Guadeloupessa oli minulle melkein välttämätön saadakseni pienen
- tavaravarastoni myydyksi. Sitäpaitsi Anna-Bellin kapteeni vakuuttaa
- minulle, ettei hänkään pääse ennemmin lähtemään, sillä uuden lastin
- ottaminen vaatii ainakin kaksi kuukautta. Minun on siis pakko tyytyä
- kahden kuukauden oloon Pointe-à-Pîtressä. Onneksi lähtee täältä
- huomenna laiva Eurooppaan, niin ettei sinun tarvitse turhaan odottaa
- kirjettä maanpakolaisuudessa ikävöivältä, jonka rakkaus sinua kohtaan
- on suurempi kuin sana voi lausua, tai ajatus käsittää. Olen kertonut
- sedälle kaikki. Ensimältä hän tuntui panevan pahaksi, etten ollut
- valinnut morsiantani kauppiaspareista. Mutta kun olin ylistänyt
- hänelle kaikkia ansioitasi ja hyviä avujasi vakuuttaen, että
- varmaankin rakkaudesta minuun suostuisit häntäkin kunnioittamaan ja
- rakastamaan, lupasi hän antaa sinulle anteeksi kauneutesi ja ylhäisen
- sukuperäsi. Tuo kunnon ukko! Minun täytyy sanoa sinulle, Cécile, että
- kauppakiihkostaan huolimatta hän on aatelismies sanan parhaimmassa
- merkityksessä. Hänen silmissään oma ansio yksin määrää ihmisen arvon.
-
- "Keskeytän hetkeksi. Setäni tahtoo viedä minut viljelysmaitaan
- katsomaan. Olisin mieluummin jäänyt sinun seuraasi, mutta setä
- väittää, että ne ovat katsottavat, koska ne kerran joutuvat minun
- haltuuni. Jatkan palattuani.
-
- "Tiedätkö, Cécile, mitä meidän tulee tehdä, jos kerran muutamme tänne
- Guadeloupeen? Hankimme pienen englantilaisen kotisi ja puutarhasi
- piirustukset ja tuotamme tänne siinä kasvavien kukkien taimia ja
- siemeniä. Sitten keskelle setäni tiluksia perustamme itsellemme uuden
- onnelan, entisen onnelasi kaltaisen.
-
- "Vietän aikani sepittämällä tulevaisuuden tuumia ja rukoilen Jumalaa,
- ettei hän hävittäisi tuulentupiani.
-
- "Hyvästi, Cécile! Lähetän Ranskaa kohti liitelevän, päivän kultaaman
- pilven tervehtimään sinua puolestani. Se näytti minusta äsken
- siivekkäältä enkeliltä, mutta nyt se muuttaa muotoa ja lentää kotkan
- siivillä joutuakseen nopeammin siihen maahan, jossa taivas on
- heleämpi ja ilma viileämpi kuin täällä. Kiidä kultapilveni! Jouduta
- terveiseni sydämeni lemmitylle!
-
- "Hyvästi vielä kerran! Vieläkin kerran: rakastan sinua.
-
- Henrikkisi."
-
-Vaikka tällä kirjeellä oli pituutta tarpeeksi, tuntui se Cécilestä
-liian lyhyeltä. Hän luki sen kerta toisensa perästä pitkin päivää,
-kunnes osasi sen ulkoa. Siten hän morsiuspukunsa kukkia kirjatessaan
-saattoi mielessään kerrata lemmittynsä sanoja. Ja kun hänen
-sydämessään kaikuvat sanat eivät enää hänelle riittäneet, otti hän
-uudestaan kirjeen käsiinsä kosketellakseen sen paperia ja nähdäkseen
-Henrikin käden piirtämän kirjoituksen.
-
-Päivien kuluessa työ edistyi edistymistään. Kukkaskiehkura, jonka
-piirustuksen mukaan tuli reunustaa hameen helmaa ja edestä nousta
-etukaistaa pitkin vyötäisille hajotakseen sitten liivissä kaulaa ja
-hihoja kiertäviksi oksiksi, oli jo puoleksi valmis, ja koska Henrikin
-vielä täytyi jäädä matkalle kolmeksi tai neljäksi kuukaudeksi, ei
-tarvinnut pelätä, ettei puku joutuisi valmiiksi.
-
-Päivät seurasivat toisiaan. Cécile tiesi, että vasta kuuden viikon
-kuluttua uusi laiva lähtisi Guadeloupesta Eurooppaan ja ettei hän
-voinut sitä ennen saada kirjettä. Hän odotti kärsivällisesti sen ajan
-ja kaksi viikkoa ylikin. Vihdoinkin hän samalla onnenvavahduksella,
-samalla ilohuudolla kuin ennenkin sulki käteensä uuden Henrikin
-kirjoittaman kirjeen:
-
- "Palaan, Cécile kulta, palaan! Laiva, joka tuo tämän kirjeen,
- saapuu sinne viikkoa ennen kuin itse saavun. Mutta kenties tulen
- kirjeeni kanssa yhtä aikaa tai ennemminkin, sillä Anna-Bell on mainio
- purjehtija.
-
- "Käsitätkö sitä onnea, Cécile! Palaan! Palaan rikkaana! Oma
- tavaravarastoni on tuottanut minulle sata prosenttia voittoa.
- Maksettuani heti velkani herra Duvalille minulla on vielä 50,000
- frangia jäljellä, ja setäni on toimittanut minulle tavaravaraston,
- joka on ainakin 300,000:n arvoinen. Ja lisäksi hän antaa minulle
- häälahjaksi 100,000 frangia.
-
- "Cécile kulta, voitko kuvitella mielessäsi iloni suuruutta?
- Lakkaamatta puhun kapteenille lähdöstämme ja kysyn, onko maaliskuun 8
- päivä todellakin määrätty lähtöpäiväksi. Ja vastaukseksi saan, että
- lähdemme maaliskuun 8 päivänä, elleivät vastatuulet estä.
-
- "En ole sitäpaitsi yksin iloitsemassa ja toivomassa. Samuel parka,
- tiedäthän, luotsi, josta kirjoitin sinulle, hänkin oli liian köyhä
- perustaakseen oman kodin. Häneltä puuttui muutamia satoja niinkuin
- meiltä muutamia tuhansia. Mutta asia oli helposti autettavissa.
- Kolmellatuhannella oli hänen onnensa turvattu, ajatteles, niin
- vähällä! Annoin ne hänelle sinun nimessäsi. Kun hän palaa, aikoo hän
- naida Jennynsä.
-
- "En tiedä oikein, uskallanko lähettää sinulle tämän kirjeen. Jos
- ajattelen, että olisin sinun sijassasi ja että saatuani tällaisen
- kirjeen minun pitäisi yhdessä kohti odottaa voimatta rientää sinua
- vastaan, niin tiedän, että minun olisi miltei mahdoton sietää
- odotusta ja että mieluummin olisin ilman tietoja tulostasi. Enkä
- sittenkään voi olla ilmoittamatta sinulle, että palaan, Cécile,
- palaan! Odota minua!
-
- "En enää heitä hyvästiä. Viikon kuluttua lähden täältä, rientääkseni
- sinun luoksesi. Näkemiin asti siis, Cécile, näkemiin! Ennenkuin
- arvaatkaan, olen luonasi. Kun saat kirjeeni, olen jo tulossa.
-
- Henrik."
-
-
-
-
-XXI LUKU.
-
-Morsiuspuku.
-
-
-On helppo arvata minkä vaikutuksen sellainen kirje teki nuoreen
-tyttöön. Hän lankesi polvilleen ristiinnaulitunkuvan eteen; sitten
-lausuttuaan rukouksensa ja kiitoksensa hän riensi markiisittarelle
-ilmoittamaan tätä iloista uutista. Markiisitar luki paraikaa
-uutta romaania, jonka rakkausjutut olivat hänestä paljon
-mieltäkiinnittävämmät kuin Cécilen jokapäiväiset ilot ja surut.
-Kumminkin hän onnitteli tavallista hellemmin ja suuteli Cécileä
-otsalle.
-
--- Näetkö nyt, lapseni, sanoi hän, että äitivainajasi naimistuumat
-olivat kaikkea järkeä vailla ja että minä yksin olin oikeassa. Minua
-sinun siis tulee kiittää onnestasi. Älä koskaan unohda sitä, lapseni.
-
-Cécile palasi raskain mielin omaan huoneeseensa. Tuo äitiä koskeva
-nuhde hetkellä, jolloin häntä kohtasi niin suuri onni, kouristi hänen
-sydäntänsä. Äsken hän oli langennut polvilleen kiittääkseen Jumalaa;
-nyt hän polvistui toisen kerran pyytääkseen anteeksi äidiltään.
-
-Sitten luettuansa taas uudestaan kirjeen tarttui hän jälleen työhönsä.
-
-Puku olikin nyt valmistumaisillaan, ja kaikesta päättäen Cécile ei
-näyttänyt laskuissaan erehtyneen. Viikoksi siinä vain enää oli työtä,
-ja viikon kuluttua Henrik oli tuleva. Viimeinen kukka oli valmistuva
-yhdeksän kuukautta sen jälkeen kuin ensimäinen oli pantu alulle.
-
-Totta oli mitä Henrik oli kirjoittanut. Kovin pitkiksi odotuksen
-tunnit jo tänä ensimäisenä päivänä kävivät. Mutta sittenkin ne
-verkalleen vierivät, ja joutui ilta ja yö. Cécile ei saanut unta
-silmiinsä. Joka kerta kun ohitse vierivien vaunujen räminä tärisytti
-ikkunaruutuja, hän hypähti vuoteestaan. Olihan Henrik sanonut,
-että Anna-Bell oli mainio purjehtija ja että hän kenties saapuisi
-kirjeen kanssa yhtaikaa. Mutta mieletöntähän oli sellaista toivoa.
-Olihan päinvastoin hyvinkin mahdollista, että odottamattomat seikat
-viivyttäisivät laivaa matkalla. Eihän kannattanut toden perästä
-odottaa ennenkuin viikon kuluttua. Mutta sittenkin vähinkin liike
-portaissa sai hänet juoksemaan ovelle, vähinkin hälinä kadulla
-ikkunaan.
-
-Seuraava päivä kului Cécileltä samalla tavalla ja samaten sen
-jälkeinen ja sitä seuraavat. Viikon viimeinen päivä oli hänelle
-oikea kidutus. Edellisenä iltana hän oli lopettanut morsiuspuvun, ja
-kirjauksen viimeinen kukka oli loistavana ja riemuitsevana puhjennut
-hänen sormiensa kosketuksesta. Mutta tämäkin päivä kului häneltä
-niinkuin muutkin. Kahdesta lähtien myöhäiseen yöhön asti Cécile istui
-ikkunansa ääressä, katse kiintyneenä St.-Honoré-kadun kulmaan, mistä
-Henrikin hänen mielestään piti ilmestyä, niinkuin hän oli sinne
-kadonnutkin.
-
-Hänen siinä istuessaan hänet valtasi tuollainen outo tunnelma, joka
-on meille todisteena siitä, ettei aika ole itsessään mitään, tyhjä
-sana vain. Nuo pitkät, odotuksessa kuluneet päivät tuntuivat hänen
-mielestään katoavan, ikäänkuin ei niitä olisi ollutkaan ja ikäänkuin
-Henrikin lähtö olisi tapahtunut edellisenä iltana ja koko yhdeksän
-kuukautta kestänyt matka olisi ollut unennäköä vain.
-
-Yö kävi yhä pimeämmäksi, mutta taivas oli kirkas, eikä Cécile
-hievahtanut paikaltaan, ennenkuin päivä alkoi koittaa. Silloin
-vasta hän murtuneena väsymyksestä, raskain mielin ja itku kurkussa
-heittäysi vuoteelleen.
-
-Hän nukkui levottomasti. Yhtämittaa hän säpsähti unestaan luullen
-kuulleensa ovikelloa soitettavan. Ja tätä yötä seurasi päivä, joka
-kului samassa tuskallisessa odotuksessa kuin edellinen.
-
-Silloin hän päätti turvautua järkeensä. Eihän laivojen kulku tapahdu
-niinkään edeltäpäin määrättyjen sääntöjen mukaan. Kaikenlaisista
-seikoistahan se on riippuvainen. Nuo kuuman ilmanalan niin tavalliset
-tyvenet olivat voineet viivyttää Anna-Bellin lähtöä päiviä, jopa
-viikkokausiakin. Cécile päätti malttaa mielensä ja olla kolme päivää
-kokonaan odottamatta. Mutta mitä tuli hänen tehdä näinä kolmena
-päivänä?
-
-Hän otti morsiuspukunsa esille ja päätti täydentää mallia ompelemalla
-vieläkin kukkavihkon jokaiseen kiehkuraan.
-
-Nuo kolme päivää kuluivat, ja niitä seurasi vielä neljä, ja viikko
-oli täysi. Tämän viikon kuluessa Cécile sai kukkavihkonsa valmiiksi.
-
-Nyt oli jo kulunut kaksi viikkoa yli sen ajan, jolloin Henrikin olisi
-pitänyt tulla kirjeen mukaan, ja Cécilen maltittomuus alkoi muuttua
-levottomuudeksi.
-
-Silloin kaikki kiihtyneen mielikuvituksen tuottamat kauhut alkoivat
-hätyyttää häntä. Tuo ääretön meri, jonka kumea kohina Boulognessa oli
-tehnyt häneen niin valtavan vaikutuksen, tuo ärjyvä meri oikkuineen,
-myrskyineen ja kuohuvine aaltoineen, mitä se oli tehnyt Henrikille ja
-Anna-Bellille?
-
-Odotus ja levottomuus kiduttivat häntä alituisesti päivällä, mutta
-yöllä ne vasta oikein kovalle ottivat. Tuo ainainen ajatus, joka
-Cécilen valvoessa kumminkin oli järjen hallitsema, paisui yöllä
-mahtavaksi hirviöksi, joka vaivasi häntä unessakin näyttäen hänelle
-milloin äidin, milloin sulhasen tuhansien vaarojen uhkaamana, niin
-että hän heräsi kauhuun ja itkun puistatuksiin.
-
-Henrik oli jo myöhästynyt kokonaisen kuukauden.
-
-Täyttääkseen tyhjät tuntinsa ja viihdyttääkseen kipeää sydäntään
-Cécile turvautui morsiuspukuunsa siroittaen reunuskiehkurain välisen
-pohjan kukkavihkoja täyteen.
-
-Mutta ei aikaakaan, niin tuli uusia huolia entisten lisäksi.
-Markiisitar jatkoi entistä elämäänsä huolettomassa itsekkyydessään
-välittämättä vähääkään tulevaisuudesta. Kerran kun Cécile avasi
-laatikon, missä hänen isoäidillään oli kaikki rahansa, huomasi
-hän kauhukseen, että koko heidän omaisuutensa oli huvennut
-tuhanteenviiteensataan frangiin.
-
-Hän riensi markiisittaren luo ja selitti hellä varoen tälle aseman ja
-siitä johtuvat pelkonsa.
-
--- No ei hätää, sanoi markiisitar, riittävät kai nämä rahat vielä
-kolmeksi tai neljäksi kuukaudeksi, ja siihen mennessä Henrik jo palaa.
-
-Cécile avasi suunsa sanoakseen: "Niin, mutta jos hän ei palaakaan",
-mutta nämä sanat eivät päässeet hänen huuliltaan. Oliko hänellä
-oikeutta epäillä näin Jumalan armoa? Hänestä tuntui, että
-epäillessään hän itse manasi onnettomuuden esiin. Hän palasi omaan
-huoneeseensa, mieli isoäidin vakaumuksen rauhoittamana.
-
-Ja todellakin, miksi Henrik ei palaisi? Eihän vielä ollut niin pitkää
-aikaa kulunut. Henrik oli muutamia viikkoja myöhästynyt, siinä
-kaikki. Olihan Henrik pelännyt, ettei Anna-Bell pääsisi määräpäivänä
-lähtemään, ja niin kai oli käynytkin. Henrik oli epäilemättä nyt
-matkalla, lähestyi kenties jo Englantia tai saapui Ranskaan. Kenties
-hän jo oli tulossa, ennenkuin uusi morsiuspuvussa aloitettu työ oli
-ehtinyt valmistua.
-
-Kolme kuukautta kului näin. Puku oli jo ommeltu kukkavihkoja täyteen,
-ja ihmeellisen kaunis siitä oli tullutkin. Ne, jotka näkivät sen,
-väittivät sitä liian komeaksi ihmislapsen kannettavaksi. Loretten tai
-Mont-Carmelin kirkon pyhälle neitsyelle se olisi ollut lahjoitettava.
-
-Cécile päätti nyt täyttää lomat vihkojen välillä yksityisillä kukilla.
-
-Eräänä aamuna Aspasia neiti tuli Cécilen huoneeseen, jossa hän ei
-juuri koskaan käynyt.
-
--- Mitä nyt, neiti Aspasia! huudahti Cécile. -- Onko isoäidille
-tapahtunut jotain?
-
--- Ei toki, mitään, Jumalan kiitos, vastasi tämä. -- Mutta laatikossa
-ei ole enää ollenkaan rahoja, ja minä tulin neidiltä kysymään mistä
-minä niitä otan.
-
-Cécilen otsalle nousi kylmä hiki. Nyt siis tuo pelätty hetki oli
-käsissä.
-
--- Hyvä on, sanoi hän. -- Käyn puhuttelemassa isoäitiä asiasta.
-
-Cécile meni isoäitinsä luo.
-
--- Mitä nyt on tehtävä, isoäiti? sanoi hän. -- Nyt on käynyt niinkuin
-minä ennustin.
-
--- Missä suhteessa, lapseni? kysyi markiisitar.
-
--- Rahat ovat lopussa, eikä Henrik vielä ole palannut.
-
--- Oh, kyllä hän palaa, lapseni, aivan varmaan hän palaa.
-
--- Mutta siihen mennessä, isoäiti, mitä meidän on tehtävä?...
-
-Markiisitar katsahti käteensä. Hänellä oli pikkusormessaan sormus,
-jonka kantana oli timanttikehän ympäröimä, soikea medaljongi.
-
--- Öh, sanoi hän, en minä mielelläni eroaisi tästä sormuksesta, mutta
-mitäpä sille taitaa.
-
--- Isoäiti kulta, sanoi Cécile, eihän teidän tarvitse erota muusta
-kuin timanteista vain. Voimmehan panettaa kultakehän timanttikehän
-sijaan, ja sitten saatte sormuksenne takaisin.
-
-Markiisitar huokasi vielä kerran, sillä timantit ne juuri olivatkin
-hänelle rakkaat. Mutta hän veti sormuksen sormestaan ja antoi sen
-Cécilelle.
-
-Nuorella tytöllä ei ollut ketään, jolle hän olisi voinut uskoa
-sormuksen myymisen, ja vaikka hänellä olisi ollutkin, ei hän olisi
-tahtonut ilmaista kenellekään, että puute oli pakoittanut hänet
-sellaiseen toimenpiteeseen, kaikkein vähimmän Aspasia neidille.
-Hän meni sentähden itse hakemaan sille ostajaa. Jalokivikauppias,
-jonka puoleen hän kääntyi, antoi kivistä kahdeksansataa frangia
-luvaten panna sormuksen jälleen käyttökuntoon laittamalla kultakehän
-timanttikehän sijaan.
-
-Tästä hetkestä lähtien Cécile ymmärsi, että entisestä onnettomuudesta
-oli kasvanut uusi onnettomuus, jonka torjumiseen hänen täytyi
-varustautua, kun hän ei voinut mitään edellistä vastaan. Kun
-hän muutaman päivän kuluttua meni sormusta hakemaan, otti hän
-mukaansa korko-ompelumallejaan näyttääkseen niitä kauppiaalle,
-jonka rehelliset kasvot olivat herättäneet hänessä luottamusta, ja
-kysyäkseen tältä, eikö hän tietänyt mitään käsityötarpeiden kauppaa,
-josta hän voisi saada piirustustyötä. Kauppias haetti vaimonsa
-katsomaan, ja ihastuneena malleihin tämä lupasi puhua Cécilen
-puolesta eräälle tuttavalleen. Kolmen päivän kuluttua Cécile sai
-työtä, joka tuotti hänelle kuusi tai kahdeksan frangia päivässä.
-
-Siitä lähtien ei mikään muu huoli estänyt Cécileä omistamasta kaikki
-ajatuksensa Henrikille.
-
-Aika kului, eikä Henrikkiä kuulunut. Neljä kuukautta oli jo
-vierähtänyt siitä, kun hänen olisi pitänyt tulla. Cécile ei enää
-nauranut, Cécile ei enää itkenyt, Cécile tuntui muuttuvan yhä enemmän
-kylmäksi ja välinpitämättömäksi. Hänen surunsa tuntui paatuvan
-sydäntä ympäröiväksi jääkuoreksi, niin että tunteetkin jäätyivät ja
-kuolivat. Joskus vielä tuo jäätynyt sydän säpsähti, kun ovikello
-soi siihen aikaan, jolloin kirjeenkantaja ennen oli tullut. Mutta
-kello ei kajahtanut entisellä äänellään, ja Cécile painui takaisin
-tuolilleen, josta hän jo puoleksi oli noussut. Ja hän tarttui
-uudestaan neulaansa jatkaakseen morsiuspukunsa kirjaamista, joka työ
-oli käynyt hänelle miltei elämänehdoksi. Kangas täyttyi kukilla. Joka
-päivä siihen ilmestyi uusia, toiset toisiaan ihanampia. Eikä kirjettä
-kuulunut! Eikä mikään viesti palauttanut hymyä lapsi paran huulille
-tai kyyneleitä hänen silmiinsä.
-
-Näiden kolmen kuukauden vieriessä sormuksesta saadut rahat olivat
-kulutetut, mutta sitä ei kukaan huomannut, kun Cécilen ansiot
-riittivät talouden pienten menojen suorittamiseen. Viikottain
-Cécile sai nostaa neljä- tai viisikymmentä frangia työstään eikä
-hänen kuitenkaan tarvinnut siihen käyttää niin tarkasti aikaansa,
-ettei häneltä olisi riittänyt pari tuntia päivässä morsiuspuvun
-kirjaamiseen. Hänestä tuntui, että niin kauan kuin kankaassa vielä
-oli sijaa uusille kukille, niin side, joka sitoi häntä menneisyyteen,
-ei ollut vielä katkennut, eikä toivo vielä kokonaan rauennut.
-
-Saapuipa sitten vihdoinkin päivä, jolloin ei enää ollut mahdollista
-lisätä malliin mitään. Kaikki, vähimmätkin välit olivat täytetyt.
-Puku oli valmis.
-
-Eräänä aamuna Cécile levitteli sitä polvillaan pudistaen surullisena
-päätään. Vaikka hän kuinka olisi hakenut, ei hän löytänyt siitä
-tilaa vähimmällekään kukalle tai koukerolle. Silloin äkkiä ovikello
-kilahti. Cécile hypähti tuoliltaan. Tällä kertaa hän oli tuntenut
-kirjeenkantajan.
-
-Ja niin olikin. Cécile sai kirjeen, mutta nimi ei ollut Henrikin
-kirjoittama. Se oli suuri neliskulmainen ministeristön leimalla
-varustettu kirje. Cécilen käsi vavahti ottaessaan sen.
-
--- Mitä tämä on? kysyi hän melkein kuulumattomalla äänellä.
-
--- En tiedä, neiti, vastasi kirjeenkantaja, mutta eilen meidät
-kutsuttiin kaikki poliisiviraston puolesta koolle ja meiltä
-tiedusteltiin, tiesikö kukaan neiti Cécile de Marsillyn osoitteen.
-Minä vastasin, että joku aika sitten olin vienyt useampia kirjeitä
-sen nimiselle neidille ja että hänen osoitteensa silloin oli
-Coq-Saint-Honoré-katu N:o 5. Osoite kirjoitettiin muistiin ja
-tänään minulle annettiin tämä kirje teille tuotavaksi. Se on
-meriministeristöstä.
-
--- Voi hyvä Jumala! kuiskasi Cécile, mitähän tämä sisältää?
-
--- Hyviä uutisia toivottavasti, neiti, sanoi kirjeenkantaja ja lähti.
-
-Cécile katsoi kirjettä kauan uskaltamatta avata sitä. Vihdoinkin hän
-mursi sinetin ja luki.
-
-"Kauppalaivan Anna-Bellin kannella. Laivanpäällikkö kapteeni John
-Dickins.
-
-"Tänään, maaliskuun 28 päivänä 1805, kolmen aikaan iltapäivällä,
-ollessamme Azorien tasalla 32:sen leveysasteen ja 42:sen pituusasteen
-kohdalla, minun, Anna-Bell nimisen prikin ensimäisen perämiehen,
-Edvard Thomsonin ollessa vahdinpidossa kannella, toinen perämies
-tuli ilmoittamaan, että kreivi Charles Henrik de Sennones, merkitty
-matkustajaluetteloon numerolla yhdeksän, oli juuri kuollut.
-
-"Lääketieteen kandidaatti, herra Williams Smithin seuraamana menin
-hyttiin N:o 5, jossa tapasin kuolleen ja tunsin hänet yllämainituksi
-herra Charles Henrik de Sennones'iksi.
-
-"Todistaja Samuel ilmoitti minulle silloin, että viisi minuuttia
-vailla kolme herra Henrik de Sennones oli heittänyt henkensä hänen
-nähden, että hän, Samuel, tullakseen vakuutetuksi siitä, että henki
-todellakin oli lähtenyt, oli pitänyt peiliä hänen suunsa edessä sekä
-että hän, nähdessään, että lasi pysyi puhtaana ja että hengitys siis
-oli lakannut, oli mennyt ilmoittamaan esimiehelleen kuolemantapauksen.
-
-"Ruumiinavauksessa matkustaja, herra Williams Smith, lääketieteen
-kandidaatti, joka oli hoitanut sairasta, antoi seuraavan lausunnon:
-
-'Minä allekirjoittanut Williams Smith vannon sieluni ja omantuntoni
-kautta, että kreivi Charles Henrik de Sennones on kuollut
-keltakuumeeseen, jonka hän epäilemättä on saanut ollessaan
-Guadeloupessa, että kolme päivää sitten ensimäiset oireet huomattiin
-ja että kuume on ollut niin ankara, että hoidosta ja lääkkeistä
-huolimatta sairas heitti henkensä tänään kello viisi minuuttia vailla
-kolme.'
-
-"Minkä lausunnon perustuksella tämä pöytäkirja on laadittu ja
-asianomaisilla allekirjoituksilla varustettu.
-
-"Pöytäkirja laadittu Anna-Bellin kannella yllämainittuna päivänä,
-kuukautena ja vuotena.
-
-"Allekirjoitukset:
-
-"John Dickins, laivan kapteeni; Edvard Thomson, ensimäinen perämies;
-Williams Smith, lääketieteen kandidaatti.
-
-"Mitä todistajaan, yllämainittuun perämieheen tulee, pani hän
-puumerkkinsä, koska hän ei sanonut osaavansa kirjoittaa."
-
-Luettuansa tämän kirjeen Cécile päästi huudon ja kaatui lattialle
-tajuttomana.
-
-
-
-
-XXII LUKU.
-
-Onnettomuus onnettomuuden jälkeen.
-
-
-Cécile toipui hajusuolojen kitkerästä hajusta, joita Aspasia neiti
-oli tuonut hänelle. Hänen huutonsa oli kuulunut markiisittaren
-huoneeseen saakka, ja tämä oli lähettänyt kamarineitsyensä
-tiedustelemaan mitä oli tapahtunut.
-
-Hetken kuluttua markiisitar, nähden ettei Aspasia neiti palannut,
-tuli itse katsomaan.
-
-Vaikkei Cécilen suhde markiisittareen ollut hellimpiä, heittäysi hän
-isoäitinsä sylin ojentaen hänelle tuon hirveän pöytäkirjan, joka
-yhdellä iskulla oli lyönyt sirpaleiksi kaikki hänen unelmansa ja
-toiveensa, ja toisti kerta toisensa perästä:
-
--- Kuollut! Kuollut! Kuollut!
-
-Mitä markiisittareen tulee, hän lysähti kokoon tuon masentavan
-uutisen kuullessaan. Jo ensi silmäyksellä hänelle selveni
-mitä kauheita seurauksia tästä iskusta oli hänelle ja hänen
-lapsenlapselleen. Kaikki hänen tulevaisuuden toiveensa, lepo,
-mukavuus ja ylellisyyden nautinnot olivat olleet Henrik de
-Sennones'ista riippuvaiset. Hän oli perustanut kaikki laskelmansa
-viimeiseen Guadeloupesta saapuneeseen kirjeeseen, jossa Henrik oli
-tehnyt selkoa rahallisesta asemastaan. Ja nyt oli kaikki hukassa.
-Henrik oli kuollut, timantit myydyt, onnettoman perheen kaikki
-tulolähteet ehtyneet. Heillä ei ollut enää mitään jäljellä, ei
-kerrassaan mitään, varsinkaan ei markiisittaren mielestä, sillä hän
-ei tietänyt mitään Cécilen ansioista, joista perhe jo pari kuukautta
-oli elänyt. Aspasia neiti yksin oli arvannut mistä rahat saatiin
-ja oli, peläten köyhyyttä, ilmoittanut markiisittarelle haluavansa
-erota palveluksesta ja lähteä maalle lepäämään muka huonontuneen
-terveytensä tähden.
-
-Markiisittaren suru oli suurempi kuin Cécile olisi voinut odottaa,
-ja lapsiparka, joka ei voinut aavistaakaan tämän surun todellisia
-vaikutteita, tunsi siitä lievennystä. Nähdessään isoäidin horjuvan
-heitä kohdanneen iskun kovuudesta Cécile koetti karaistua tukeakseen
-häntä. Aspasia neidin avulla hän saattoi markiisittaren takaisin
-hänen huoneeseensa ja auttoi hänet vuoteeseen.
-
-Mutta Cécile ei voinut tyytyä tähän kylmään ja viralliseen
-tiedonantoon. Hän tahtoi tarkempia tietoja sulhasensa kuolemasta
-ja halusi selitystä siihen, mitä tietä kirje oli ministeristöön
-saapunut. Sanalla sanoen, lapsi parka ei vielä suostunut uskomaan,
-vaan vaati suullisia todisteita.
-
-Kirjeissä oli meriministeristön leima. Sinne hänen siis oli
-kääntyminen, jos mieli päästä asian perille.
-
-Hän jätti isoäitinsä Aspasia neidin huostaan, heitti kiireesti harson
-hattunsa ympäri ja pisti vasta saapuneen tuhoisan kirjeen taskuunsa;
-sitten hän kiiruhti portaita alas ja heittäytyi ajurinvaunuihin
-käskien ajaa meriministeristöön.
-
-Saavuttuaan portille hän näytti kirjeensä ovenvartijalle ja kysyi
-mistä toimistosta se oli lähtenyt. Hänelle vastattiin, että se tuli
-sihteerinvirastosta.
-
-Cécile meni sinne ja pyysi puhutella sitä virkamiestä, jonka
-lähettämä kirje oli.
-
-Virkamies ei ollut vielä saapunut. Cécilen täytyi odottaa.
-Liikkumattomana ja kylmänä hän siellä istui, silmät kuivina. Hän ei
-ollut vuodattanut kyyneltäkään siitä asti, kun kirje oli hänelle
-annettu.
-
-Vihdoin virkamies saapui. Hän selitti nuorelle tytölle, että kirje
-oli tullut Plymouthista, jonka satamaan Anna-Bell oli laskenut
-ankkurinsa palattuaan Guadeloupesta ja että sitä oli seurannut näin
-kuuluva tiedonanto:
-
-"Kun kreivi Henrik de Sennones kuoli Anna-Bell laivalla maaliskuun
-28 p:nä 1805 ja kun hänellä ei meidän tietääksemme ole sukulaisia
-Englannissa, pyydämme Ranskan hallitusta ilmoittamaan hänen
-kuolemastaan neiti Cécile de Marsillylle, josta hän on usein puhunut
-laivan luotsille Samuelille sanoen mainitun neidin olevan hänen
-kihlatun morsiamensa. Kaikesta päättäen mainittu neiti asuu Ranskassa.
-
-"Myötäliitetään kuolemantapausta todistava pöytäkirja."
-
-Cécile kuunteli kaikkia näitä yksityiskohtia murtunein mielin, mutta
-kasvot kylminä ja jäykkinä kuten ennenkin. Hän kysyi virkamieheltä,
-tiesikö hän minne ruumis oli pantu.
-
-Virkamies vastasi, että kun laivassa merimies tai matkustaja kuolee,
-ei ruumista pidetä laivassa, vaan se heitetään muitta mutkitta mereen.
-
-Cécilestä tuntui, ikäänkuin hän näkisi salamanvälähdyksen valaisemana
-äärettömän valtameren kohisevan ja lainehtivan sellaisena kuin se oli
-näyttäytynyt hänelle hänen kävellessään Henrikin kanssa Boulognen
-rantakalliolla.
-
-Hän kiitti virkamiestä saamistaan tiedoista ja lähti.
-
-Kaikki oli nyt selvinnyt. Tuo pitkä aika, joka oli kulunut Henrikin
-kuolinpäivästä siihen hetkeen, jolloin ilmoitus oli saapunut
-hänelle ja jonka hän oli viettänyt tuskallisessa odotuksessa, oli
-virastolta kulunut hänen osoitteensa tiedustelemiseen. Virasto oli
-siinä suhteessa, noudattanut tavallista tapaansa, kun on kysymys
-vähäpätöisistä yksityisiä koskevista tiedonannoista. Sanomalehtiin
-oli pantu ilmoituksia, jotka eivät koskaan saapuneet Cécilen tietoon,
-hän kun ei sanomalehtiä lukenut. Sitten vihdoinkin oli keksitty kysyä
-kirjeenkantajilta, ja yksi niistä oli muistanut tuoneensa puolitoista
-vuotta sitten kirjeitä Cécile de Marsilly nimiselle neidille, jonka
-osoite oli Coq-Saint-Honoré-katu N:o 5. Eipähän siinä mitään sen
-kummempaa ollut.
-
-Cécile palasi kotiin, nousi portaita viidenteen kerrokseen ja
-aikoi soittaa, mutta huomasi samassa, ettei ovi ollutkaan lukossa.
-Otaksuen, että Aspasia neiti oli pistäytynyt jonkun naapurin luona
-käymään, meni hän sisään sulkematta hänkään ovea.
-
-Ensi työkseen hän meni markiisitarta katsomaan. Tämä makasi
-vuoteessaan ja tuntui nukkuvan.
-
-Cécile poistui hiljaa ja meni omaan huoneeseensa.
-
-Siellä hän meni suoraan kirjoituspöytänsä ääreen, jonka laatikkoon
-hän oli kätkenyt ainoan aarteensa, Henrikin kirjeet.
-
-Niistä hän valitsi yhden, jonka Henrik oli kirjoittanut Boulognesta,
-ja luki seuraavan sivun:
-
- "Kuinka näyttääkään meri suurelta ja kauniilta, kun katselemme sitä
- sydän täynnä rakkauden suurta ja kaunista tunnetta! Sopusoinnussa
- se tuntuu olevan kaikkien jalojen ja ylevien ajatuksien kanssa.
- Se kohottaa meidät maasta taivaaseen ja johtaa mieleemme Jumalan
- suuruuden ja ihmisen kurjuuden.
-
- "Ah, tällä hetkellä, Cécile -- suokoon Jumala minulle anteeksi tämän
- ajatuksen, jos se johtuu jumalattomasta ylpeydestä -- uskallan
- väittää, ettei mikään tässä maailmassa, ei edes kuolemakaan,
- pysty eroittamaan meitä toisistamme. Yhtyy ja sekoittuuhan kaikki
- luonnossa, tuoksut tuoksuihin, pilvet pilviin, elämä elämään;
- miksei kuolema sitten yhtyisi kuolemaan? Ja koska kaikki yhtyessään
- hedelmöittyy, miksikä kuolema yksin, joka on luonnon elämisen
- ehto ja rengas iäisyyden ketjussa, miksikä kuolema yksin olisi
- hedelmätön? Jumala ei olisi luonut kuolemaa ainoastaan hävityksen
- välikappaleeksi, ja ellei se, eroittaen ruumiit, yhdistäisi sieluja
- toisiinsa.
-
- "Ja sentähden, Cécile, ei kuolemakaan pysty meitä eroittamaan, sillä
- sanotaanhan raamatussa, että Herra on voittanut kuoleman.
-
- "Ja sentähden, Cécile, on jäähyväisissäni jälleennäkemisen toivoa,
- sillä tiedän tapaavani sinut jälleen, jos en tässä maailmassa, niin
- varmaankin tulevassa."
-
-Niin on, kuiskasi Cécile. Oikeassa olet, Henrik. Näkemiin asti.
-
-Tällä hetkellä Cécile kuuli huudon markiisittaren huoneesta. Hän
-lähti juoksemaan sinnepäin ja tapasi käytävässä Aspasia neidin, joka
-kalpeana ja vapisevana tuli häntä vastaan.
-
--- Mitä on tapahtunut? huudahti Cécile.
-
-Mutta Aspasia neiti ei osannut vastata mitään. Silloin Cécile juoksi
-isoäitinsä huoneeseen.
-
-Markiisittaren pää oli luisunut tyynyltä, ja toinen käsi riippui
-hervotonna vuoteesta.
-
--- Isoäiti kulta! huudahti Cécile tarttuen hervottomaan käteen.
-
-Käsi oli kylmä.
-
-Cécile nosti pään takaisin vuoteelle ja suuteli sitä kerta toisensa
-perästä rukoillen vastausta. Mutta turhaan. Vastausta ei kuulunut, ja
-käsi pysyi kylmänä. Markiisitar oli kuollut.
-
-Aspasia neidin ollessa hetkisen ulkona markiisitar oli saanut
-halvauksen ja oli jo silloin ollut hengetönnä, kun Cécile, kotiin
-tultuaan, oli käynyt hänen huoneessaan ja luullut hänen nukkuvan.
-
-Mutta hän oli kuollut kipua tuntematta, valitusta päästämättä,
-liikettä tekemättä; hän oli kuollut, niinkuin hän oli elänytkin,
-ajattelematta kuolemaa, yhtä vähän kuin hän oli eläessään elämää
-ajatellut. Hän oli kuollut hetkellä, jolloin elämä ensimäisen kerran
-oli muuttumaisillaan hänelle raskaaksi ja katkeraksi.
-
-Merkillistä on, että kun sama henkilö yhtä aikaa joutuu kahden
-onnettomuuden alaiseksi, auttaa toinen näistä onnettomuuksista häntä
-toista kestämään. Cécilekin olisi kenties hetkeä aikaisemmin iäksi
-murtunut häntä kohdanneen ensimäisen iskun johdosta, mutta nyt hän
-ponnahti pystyyn uuden iskun sattuessa.
-
-Ja mahdollista on sitäpaitsi, että isoäidin kuolema oli hänelle
-huojennukseksi, sillä se helpoitti hänelle erään tuuman
-toteuttamista, jota hän oli alkanut hautoa saatuaan tiedon Henrikin
-kuolemasta.
-
-Kun Aspasia neiti näki, että markiisitar oli kuollut, sanoi hän
-surevansa niin suuresti, ettei tahtonut hetkeksikään enää jäädä
-taloon.
-
-Cécile nousi isoäitinsä vuoteen äärestä, niissä oli polvillaan
-rukoillut, maksoi kamarineitsyelle hänen saatavansa ja kiitti häntä
-hänen monista markiisittarelle osoittamistaan palveluksista, joita ei
-voinut rahassa arvostella.
-
-Sitten hän kääntyi talonomistajan puoleen pyytäen häntä pitämään
-huolta kaikista kuolemantapauksesta johtuvista toimenpiteistä. Tämä
-suostui mielellään auttamaan häntä, sillä nuori tyttö, vaikkei hän
-juuri lähestynyt ketään, oli siivolla ja hiljaisella käytöksellään
-voittanut kaikkien talon asukkaiden rakkauden ja kunnioituksen.
-
-Saatuansa kaikki asiat selville Cécile meni omaan huoneeseensa ja
-otti morsiuspukunsa esille. Tämän nähdessään hän vihdoinkin puhkesi
-kyyneliin, onneksi kyllä, sillä tuo pidätetty suru oli jo vähällä
-hivuttaa tuhkaksi hänen sydämensä. Itkettyään kauan morsiuspuku
-pölyillään, suudeltuaan jokaista sen kukkaa, rukoiltuaan taivaalta
-rohkeutta ja kuiskattuaan monta kertaa lemmittynsä nimeä hän heitti
-vielä kerran hunnun päähänsä ja meni ulos.
-
-Aspasia neidin palkan maksettuaan ei Cécilellä enää ollut rahoja
-ollenkaan, ja saadakseen isoäitinsä hautaan hänen täytyi turvautua
-viimeiseen keinoon: myydä morsiuspukunsa.
-
-Hän riensi sen kauppiaan luo, joka osti häneltä hänen piirustuksensa,
-ja levitteli hänen nähtäväkseen tuon ihmeellisen teoksen, jonka
-valmistaminen oli kysynyt niin paljon kärsivällisyyttä, ahkeruutta ja
-taitoa. Mutta kauppias kieltäytyi heti ostamasta sitä sanoen, ettei
-hän voinut maksaa siitä tarpeeksi suurta hintaa. Muualle oli Cécilen
-kääntyminen.
-
-Jo samana iltana Cécile kävi muutamien kauppiaan neuvomien
-henkilöiden luona pukua kaupittelemassa, mutta turhaan.
-
-Seuraavana päivänä markiisitar haudattiin. Talonomistaja, joka
-luuli, ettei perhe ollut aivan varaton, oli ottanut Cécilen puolesta
-suorittaakseen kaikki hautajaismenot.
-
-Sitten Cécile taas lähti matkalle pukuansa kaupittelemaan. Olemme jo
-kertoneet kuinka hän, käytyään turhaan monessa paikassa, vihdoinkin
-tuli Fernanden luo ja kuinka prinssi, heltyneenä hänen kyynelistään
-ja tehdäkseen Fernandelle mieliksi, osti tuon ihmeellisen puvun
-maksaen siitä Cécilen vaatiman hinnan.
-
-Rahat saatuaan Cécile kutsui luokseen talonomistajan ja maksoi
-hänelle sekä hautajaismenot että vielä suorittamatta jääneen vuokran
-sanoen tahtovansa muuttaa pois jo seuraavana päivänä.
-
-Mutta talonomistajan pyynnöistä huolimatta Cécile ei suostunut
-ilmoittamaan minne aikoi mennä.
-
-Cécile pysyi sanassaan. Seuraavana päivänä hän katosi talosta teille
-tietymättömille.
-
-Jonkun aikaa vielä puhuttiin Cécilen pienessä tuttavapiirissä
-hänen katoamisestaan ja ihmeteltiin minne hän oli joutunut. Mutta
-vähitellen väsyttiin koko asiaan, ja kun ei Cécileä enää koskaan
-kuulunut, joutui hän kokonaan unohduksiin.
-
-
-
-
-XXIII LUKU.
-
-Loppu.
-
-
-Kolme kuukautta vastakerrottujen tapauksien jälkeen kaunis
-kauppalaiva kiiti Antillien saaria kohti kuumalle vyöhykkeelle
-ominaisten pasaadituulien purjeita pullistaessa.
-
-Tämä laiva ei ollut muu kuin vanha tuttavamme Anna-Bell, joka
-täydessä lastissa purjehti Lontoosta Guadeloupea kohti.
-
-Se oli jo ollut kaksi viikkoa matkalla, kun viiden aikaan
-iltapäivällä vahtia toimittava laivamies kaikuvalla äänellä ilmoitti:
-
--- Maata näkyvissä.
-
-Tämä huuto, joka aina tekee yhtä valtavan vaikutuksen niin hyvin
-matkustajiin kuin laivamiehiinkin, houkutteli heti kaikki kannelle.
-
-Matkustajien joukossa oli nuori yhdeksäntoista tai kahdenkymmenen
-ikäinen tyttö, joka vilkkaasti lähestyi luotsia sanoen:
-
--- Hyvä Samuel, pettivätkö korvani, vai onko maata todellakin
-näkyvissä?
-
-Samuel otti lakin päästään ja vastasi:
-
--- Olette kuullut oikein, neiti Cécile. Maata on todellakin näkyvissä.
-
--- Mitä maata se on? kysyi nuori tyttö.
-
--- Azorit, vastasi luotsi.
-
--- Vihdoinkin! huokasi nuori tyttö, vajoten hetkeksi ajatuksiin,
-katse kaukana ja surunvoittoinen hymy huulilla. Sitten kääntyen
-uudestaan luotsin puoleen hän jatkoi:
-
--- Lupasittehan näyttää minulle sen paikan, missä Henrikin ruumis
-heitettiin mereen, eikö totta, Samuel?
-
--- Lupasin kyllä ja sanassani pysyn, kun niin pitkälle joudumme.
-
--- Onko sinne vielä pitkälti?
-
--- Noin neljäkymmentä meripenikulmaa.
-
--- Noin neljän tunnin kuluttua siis kuljemme siitä ohitse?
-
--- Niin, ja aivan samasta paikasta. Luulisinpä melkein, että laiva
-tietää tiensä ja ettei se tahdo askeltakaan siitä poiketa.
-
--- Tiedätte varmaan, ettette erehdy?
-
--- Tiedän kyllä, neiti. Se kyllä näkyy saarien asemasta, ja yö on
-kirkas, niin että voitte olla aivan huoletta.
-
--- Hyvä on, Samuel. Kutsukaa minua puoli tuntia ennen paikalle
-saapumistamme.
-
--- Kutsun kyllä, vastasi merimies.
-
-Nuori tyttö sanoi hyvästi ja palasi kannen alle kadoten hyttiinsä.
-
-Tuntia myöhemmin päivälliskello soi. Matkustajat riensivät
-ruokasaliin. Cécile yksin ei tullut. Mutta sitä tuskin kukaan
-huomasi, sillä hänet nähtiin harvoin pöydässä muitten kanssa.
-Kapteeni lähetti kysymään, tahtoiko hän päivällistä omaan hyttiinsä,
-mutta hän vastasi, ettei häntä haluttanut syödä. Laiva kiiti yhä
-eteenpäin voimakkaan tuulen ajamana kulkien kymmenen solmunväliä
-tunnissa, joten lähestyttiin nopeasti Azoreja. Matkustajat olivat
-jo nousseet pöydästä ja kävelivät nyt kannella nauttien illan
-viileydestä.
-
-Kapteeni John Dickins ja luutnantti Edvard Thomson seisoivat puhellen
-komentosillalla, katse kiinnitettynä merestä kohoavaan saariryhmään.
-Samuel seisoi entisellä paikallaan peräsimen tankoon nojautuneena,
-syviin mietteisiin vaipuneena. Aika-ajoin upseerit katsahtivat häneen
-ja vihdoin he alkoivat häntä puhutella.
-
--- Eikö totta, Samuel, hän se on?
-
--- Puhutteko hänestä, josta Henrik herra aina minulle kertoi.
-
--- Niin, hänestä, jota sanoitte Cécileksi.
-
--- Hän se on, vastasi luotsi.
-
--- Näettekö nyt, Edvard, että olin oikeassa? sanoi kapteeni.
-
--- Mitä hänellä on Guadeloupessa tekemistä? kysyi luutnantti.
-
--- No, onko se nyt sitten niin ihmeellistä? vastasi Samuel. -- Olihan
-Henrik herralla Guadeloupessa setä, joka kuuluu olevan äärettömän
-rikas. Hänen luokseen hän kai menee.
-
-Upseerit lähtivät uudelleen liikkeelle, ja Samuel jäi yksin.
-
-Illan tunnit kuluivat toinen toisensa perästä. Matkustajille
-tarjottiin teetä kannella, ja Cécileltä käskettiin kysyä, eikö
-häntäkin haluttanut ottaa jotakin.
-
-Mutta hän vastasi nytkin, ettei hänen ollut nälkä.
-
-Näillä seuduilla päivä äkkiä sammuu, niin että jo kahdeksan aikaan on
-pilkkosen pimeä.
-
-Jo yhdeksän aikaan kaikki matkustajat olivat kadonneet kannelta
-ja menneet levolle. Luotsi ja ensimäinen perämies yksin jäivät,
-valvomaan laivan tasaista kulkua. Suurina, synkkinä siipinä purjeet
-paisuivat pimeässä.
-
-Puoli yhdeksän aikaan kuu nousi Azorien takaa kylväen hopeitansa
-meren kuohuville laineille. Saariryhmä kuvastui nyt selvästi
-taivaanrannalla pitkänä, mustana juovana.
-
-Alettiin jo lähestyä sitä paikkaa, missä Henrikin ruumis oli heitetty
-mereen. Samuel muisti lupauksensa ja käski kutsua Cécilen.
-
-Nuori tyttö tuli heti kannelle. Hän oli muuttanut pukua ollen nyt
-aivan valkoisiin puettu, huntu päässä niinkuin morsiamella.
-
-Samuel katseli häntä ihmetellen. Valkea morsiuspuku valtamerellä
-keinuvalla laivalla ja keskellä pimeätä yötä teki laivamieheen oudon
-vaikutuksen.
-
--- Olemme siis jo lähellä, Samuel? kysyi nuori tyttö.
-
--- Olemme, neiti. Puolen tunnin päästä joudumme sinne.
-
--- Ja paikan tunnette, aivanko varmaan?
-
--- Ei ole epäilemistäkään. Vaikka olisin kapteenin koneita käyttänyt,
-niin en olisi varmempi.
-
--- En ole kysynyt teiltä mitään Henrikin viimeisistä hetkistä,
-Samuel, mutta tänä iltana haluaisin tietää minkälainen hänen
-kuolemansa oli.
-
--- Mitä me siitä puhumme, neiti Cécile. Siitä vain joudutte pahalle
-mielelle, ja minä tulen teille vastenmieliseksi.
-
--- Jos Jenny olisi kuollut, Samuel, kaukana luotanne, ettekö silloin
-haluaisi kuulla yksityiskohtia myöten hänen kuolemastaan ja ettekö
-olisi kiitollinen sille, joka teille antaisi noita tietoja?
-
--- Tietysti olisin. Suurelta lohdutukselta se tuntuisi.
-
--- Näettekös nyt, Samuel. Armotonta olisi kieltää minulta noita
-tietoja.
-
--- Enhän minä toki kielläkään, neiti kulta. Pidinhän niin paljon
-Henrik herrasta, sillä hän oli aina niin ystävällinen ja hyvä minulle
-ja antoipa minulle vielä 3,000 frangia kodin perustamista varten,
-niin että saatoin mennä Jennyn kanssa naimisiin. Häntä minun tulee
-kiittää nykyisestä onnestani.
-
--- Henrik parka! kuiskasi Cécile. -- Hänellä oli niin hyvä sydän.
-
--- Kun herra Smith, lääketieteen kandidaatti, tuli minulle sanomaan,
-että Henrik herra oli kipeä, panin heti erään laivamiehen sijaani
-ja menin häntä katsomaan. Voi surkeutta! Edellisenä iltana hän oli
-ollut hiukan pahoinvointinen, mutta yöllä kuume oli kohonnut, ja
-kun minä menin hänen luokseen, oli hän jo houreissa. Mutta keskellä
-houreitaan, neiti, hän tunsi minut ja alkoi puhua minulle teistä,
-sillä teidän kuvanne, neiti, teidän kuvanne oli ainoa valokohta hänen
-sekavissa unelmissaan.
-
--- Hyvä Jumala! kuiskasi Cécile kyynelsilmin.
-
--- Niin, ja sitten hän puhui pienestä englantilaisesta kodista ja
-puutarhan kukista ja Boulognesta. Ja morsiuspuvun hän mainitsi ja
-kuolinvaatteen, jonka te valmistitte kääreiksi teille kummallekin.
-
--- Henrik parka! Totta hän puhui.
-
--- Jo ensi hetkestä lähtien minä ymmärsin, että hän oli hukassa.
-Olinhan nähnyt niin monen miehen kuolevan samaan tautiin. Keltakuume
-ei hevillä päästä kynsistään. Eikä kukaan tahtonut häntä hoitaa,
-sillä kaikki pelkäsivät tartuntaa, ikäänkuin hänessä olisi ollut
-rutto. Ja senpätähden sanoin itsekseni: "Samuel, poikani, hädässä
-ystävä tutaan; sinun on nyt ryhdyttävä toimeen." Menin kapteenin
-puheille ja sanoin: "Herra kapteeni, pankaa toinen mies minun
-paikalleni, sillä minun on nyt oltava Henrik herran vuoteen vieressä,
-josta en hievahda, ennenkuin hän kuolee, poika parka."
-
--- Kiitos Samuel! sanoi Cécile puristaen laivamiehen karkeaa kättä.
-
--- Kapteeni hiukan esteli, sillä niinkuin tiedätte on keltakuume
-hyvin tarttuva tauti, ja hän pelkäsi minun puolestani. Olen näet
-luotettava luotsi. Mutta minä sanoin hänelle: "Älkäähän joutavia,
-herra kapteeni, olemmehan jo niin monta kertaa kulkeneet tätä tietä,
-että lapsikin ummessa silmin osaisi Plymouthiin takaisin. Tahdon vain
-sanoa teille, että jos minäkin vuorostani saan taudin ja kuolen, niin
-minulla on laukussani kolmetuhatta frangia rahoja, Henrik herran
-antamia. Niistä teidän tulee antaa toinen puoli vanhalle äidilleni,
-toinen Jennylle." -- "Hyvä on, poikani", sanoi hän silloin. "Mene
-minne sydämesi käskee, äläkä pelkää! Jumala ei hylkää."
-
-Cécile päästi huokauksen ja nosti katseensa taivaaseen.
-
--- Olin ollut vain puoli tuntia poissa, ja jo tällä ajalla Henrik
-herran tila oli käynyt paljon huonommaksi. Hän ei enää oikein
-tuntenutkaan minua. Kuume oli hirvittävän kova. Lakkaamatta hän
-sanoi: "Minä hengitän tulta. Miksikä minun täytyy hengittää tulta?"
-Ja sitten hän tahtoi juoda. Teistä hän alati puhui, neiti Cécile.
-Hänet muka tahdottiin eroittaa teistä, mutta turhaa vaivaa! Olittehan
-te hänen vaimonsa ja kyllä kai te hänet löydätte vaikka mistä
-piilosta.
-
--- Hän oli oikeassa, Samuel.
-
--- Yö kului sillä tavalla. Koetin karkoittaa hänestä polttavan
-kuumeen houreet ja lohduttaa häntä puhumalla teistä, ja huomasin
-selvään, että vaikkei hän enää minua tuntenut, säpsähti hän joka
-kerta, kun mainitsin nimenne. Lääkäri kävi vähänväliä hänen
-luonaan, iski häneltä suonta ja pani sinappihauteita, mutta yhä
-vain päätänsä pudistaen. Nähtävästi hän teki tehtävänsä vain
-velvollisuudentunteesta, sillä näkihän hänkin, ettei enää voinut
-odottaa parantumista. Kolmannen päivän aamuna kuume alkoi lauhtua,
-mutta vieden elämän muassaan. Kuumeen kestäessä olin tuskin jaksanut
-pitää häntä vuoteessa, sillä hän pyrki yhtämittaa sängystään
-päästäkseen teidän luoksenne. Mutta kuumeen lauhduttua olisin
-pikkusormellani voinut estää häntä liikkumasta. Sillä nähkääs, neiti
-Cécile, syy ei ollut hänen heikkoudessaan eikä minun väkevyydessäni;
-kuolema siinä oli mahtisanansa sanonut.
-
--- Hyvä jumala, sanoi Cécile, anna minulle anteeksi!
-
-Samuel luuli kuulleensa väärin ja jatkoi:
-
--- Heikkous yhä lisääntyi. Pari kertaa häntä vielä, puistatti niin
-kovasti, että olisi voinut, luulla hengen palaavan, mutta niin ei
-ollut. Päinvastoin jäähyväisensä sielu sanoi ruumiille, ja viisi
-minuuttia vaille kolme hän veti viimeisen henkäyksensä. Näen hänet
-vieläkin edessäni, neiti, yhtä hyvin kuin näen teidät tuossa. Hän
-nousi istualleen, katsoi terävästi ympärilleen, mainitsi teitä
-nimeltä ja kaatui vuoteelleen. Häntä ei enää ollut.
-
--- Entä sitten, Samuel, entä sitten?
-
--- No niin, sitten neiti... Juhlamenot eivät laivassa ole pitkiä,
-varsinkaan jos sairas on kuollut tarttuvaan tautiin. Pidin peiliä
-hänen suunsa edessä nähdäkseni, vieläkö hänessä oli henkeä. Ja kun
-ei ollut, niin mitä sitten... Menin kapteenille ilmoittamaan, että
-kaikki oli lopussa.
-
--- Hyvä Jumala, kuiskasi toisen kerran Cécile, annathan minulle
-anteeksi?
-
--- "No niin", sanoi kapteeni, "koska hän on kuollut, niin sinun
-täytyy tulla pöytäkirjaa laatimaan meidän kanssamme ja sitten saat
-asettua entiselle paikallesi." -- "Anteeksi herra kapteeni", sanoin
-minä, "mutta tehtäväni ei ole vielä lopussa. Täytyyhän poloinen toki
-verhota purjekankaaseen, vaikka hän onkin vain tavallinen matkustaja.
-Eihän häntä käy mereen heittäminen niinkuin koiraa." -- "Olet
-oikeassa", sanoi kapteeni, "mutta se on tehtävä kiireesti." Vastasin
-päätäni nyökyttämällä ja ryhdyin heti työhön, sillä laivamiehet
-tahtoivat päästä ruumiista vapaaksi niin pian kuin suinkin. Enkä
-minä siinä kauan viipynytkään. Kun tulin kapteenille sanomaan, että
-ruumis oli kääritty, niin hän kysyi: "Oletko sitonut kuulan hänen
-jalkaansa?" -- "Olen, kaksikin", vastasin minä, "säästäväisyys ei
-ole paikallaan, kun on ystävistä kysymys." -- "Oikein teit", sanoi
-kapteeni. "Nostettakoon nyt ruumis kannelle." Otin sen syliini ja
-kannoin kannelle. Siinä se pantiin laudalle. Kapteeni, joka on
-Irlannista kotoisin ja siis katolilainen, luki muutamia rukouksia;
-sitten lauta nostettiin laivan partaalle ja kallistettiin, niin että
-ruumis luisui mereen. Ja siihen se upposi. Eikä siitä ole sen enempää
-sanomista.
-
--- Kiitos, hyvä Samuel, kiitos! Mutta nyt kai jo kohta olemme siinä
-paikassa, missä hänet heitettiin mereen?
-
--- Olemme kyllä, neiti, aivan heti, viiden minuutin päästä, kun
-kokkapuumme tähtää suoraan tuon lähimmän saaren suureen palmuun.
-
--- Ja mistä paikasta ruumis heitettiin?
-
--- Paapuurilta. Odottakaahan, tuosta ette voi nähdä paikkaa, sillä
-pääpurje on edessä, portaitten ja mesaanivanttien väliltä.
-
--- Hyvä on, sanoi Cécile.
-
-Hän meni määrättyä paikkaa kohden ja katosi pääpurjeen taa.
-
--- Neiti parka, sanoi Samuel.
-
--- Kun joudumme siihen paikkaan, Samuel, sanoi Cécile, niin
-sanottehan minulle.
-
--- Olkaa huoletta, neiti, kyllä minä sanon.
-
-Samuel kumartui katsoakseen pääpurjeen alitse. Hän näki Cécilen
-rukoilevan polvillaan. Kului tuskin viisi minuuttia, ennenkuin
-Samuel, joka piti lähimäisen saaren suurta palmua silmällä, huomasi
-sen olevan aivan kokkapuun edessä.
-
--- Tässä on paikka! huusi hän.
-
--- Jo tulen, Henrik! vastasi purjeen toiselta puolen Cécilen ääni.
-
-Ja samassa kuului vedestä kumea pulahdus ikäänkuin raskaan esineen
-pudotessa.
-
--- Putosiko kuka mereen! kuului vuoroaan suorittavan ensimäisen
-perämiehen huuto.
-
-Samuel hypähti paikaltaan, päästi tangon käsistään, riensi
-mesaanivanttien luo ja katsoi veteen. Vanavedessä hän näki
-välkähtävän valkean esineen, joka kohottuaan hetkeksi pinnalle upposi
-syvyyteen ja katosi.
-
--- Senkö tähden siis, sanoi Samuel tarttuen uudestaan peräsimen
-tankoon, senkö tähden hän siis pyysi Jumalalta anteeksi?
-
-Anna-Bell jatkoi matkaansa ja saapui, oltuansa vielä kahdeksantoista
-päivää merellä, onnellisesti Pointe-à-Pîtreen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Morsiuspuku, by Alexandre Dumas père
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MORSIUSPUKU ***
-
-***** This file should be named 54592-8.txt or 54592-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/5/9/54592/
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54592-8.zip b/old/54592-8.zip
deleted file mode 100644
index 47bb2ca..0000000
--- a/old/54592-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ