summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54498-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54498-0.txt')
-rw-r--r--old/54498-0.txt8670
1 files changed, 0 insertions, 8670 deletions
diff --git a/old/54498-0.txt b/old/54498-0.txt
deleted file mode 100644
index 884d061..0000000
--- a/old/54498-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8670 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion, French
-and English; Abel Boyer. 1667-1729
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Wise and Ingenious Companion, French and English; Abel Boyer. 1667-1729
- or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons,
- Both Ancient and Modern
-
-Author: Abel Boyer
-
-Release Date: April 7, 2017 [EBook #54498]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- The Wise and Ingenious COMPANION, _FRENCH_ and _ENGLISH_:
-
- OR,
-
- A COLLECTION OF THE WIT, OF THE Illustrious PERSONS, BOTH
- Ancient and Modern:
-
- CONTAINING
-
- Their wise Sayings, noble Sentiments, witty Repartees,
- Jests and pleasant Stories.
-
- CALCULATED
-
- For the Improvement and Pleasure of the _English_ and
- _Foreigners_.
-
- By Mr. _Boyer_, Author of the Royal Dictionary.
-
- _Omne tulit Punctum qui miscuit utile Dulci._ Horat.
-
- _London._ Printed by _G.C._ for _Tho. Newborough_, at
- the Golden-ball in St. _Paul_’s Church-yard, and _J.
- Nicholson_ at the Kings Armes in _Little Britain_. 1700.
-
- LE COMPAGNON Sage & Ingenieux, _ANGLOIS_ & _FRANÇOIS_.
-
- OU
-
- Recueil de L’ESPRIT, DES PERSONNES Illustres, TANT Anciennes que
- Modernes:
-
- CONTENANT
-
- Leurs Sentences, Pensées nobles, genereux Sentimens, Reparties
- fines, Bons Mots & Contes plaisans.
-
- COMPOSE
-
- Pour l’Utilité & le Plaisir des _Anglois_ & des _Etrangers_.
-
- Par Mr. _Boyer_, Autheur du Dictionnaire Royal _Anglois_ &
- _François_.
-
- _Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci._ Horat.
-
- A _Londres_. Chez _Tho. Newborough_ à la boule d’Or, au Cimetiere
- de S. _Paul_; Et _John Nicholson_ aux Armes du Roy, dans la petite
- _Bretagne_, 1700.
-
-
-
-
-A Prefatory
-
-INTRODUCTION;
-
-CONCERNING
-
-The Excellency, Nature and Use of wise Sayings witty Repartees,
-Jests, and pleasant Stories.
-
-
-Sentences, witty Repartees and Jests, have ever been esteem’d by
-all civilized Nations: The ancient _Greeks_ and _Romans_ have shewn
-what account they made of them, by their care of Collecting and
-Quoting them. _Julius Cesar_ made a Collection of the Jests of his
-Contemporaries; the famous Historian _Plutarch_ is very exact in
-recording all those of the illustrious Men of whom he writes the
-Lives: Wherein he has been imitated by _Diogenes Laertius_, in his
-lives of the Philosophers; and among the Moderns, my Lord _Bacon_,
-_Guichardin_, and several others have enrich’d their Writings with
-them.
-
-These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot
-but join our Approbation with that of so many illustrious Persons:
-The only Question is how to make a good Choice, and not confound
-true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and
-vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have
-proposed to do in the following Collection.
-
- INTRODUCTION
-
- En forme de
-
- PREFACE,
-
- TOUCHANT
-
- L’Excellence, la Nature, & l’Usage des Sentences, Reparties fines,
- Bons Mots, & Contes Plaisans.
-
-
- Les Sentences, les Reparties fines, & les Bons Mots ont toujours
- été estimez de toutes les Nations policées: Les anciens _Grecs_ &
- _Romains_ ont fait voir le cas qu’ils en faisoient, par le soin
- qu’ils ont eu de les recueillir & de les citer. _Jules Cesar_
- fit un Recueil des Bons Monts de ses Contemporains; le celebre
- Historien _Plutarque_ est fort exact à rapporter tous ceux des
- Hommes illustres dont il écrit les Vies; en quoi il a été imité
- par _Diogene Laërce_ dans les Vies des Philosophes; & parmi les
- Modernes mylord _Bacon_, _Guicharchin_, & plusieurs autres en ont
- enrichi leurs Ecrits.
-
- Ces Témoignages sont d’un si grand Poids, que nous ne saurions nous
- dispenser de joindre nôtre approbation à celle de tant d’illustres
- Personnes: Il s’agit seulement de faire un bon choix, & de ne pas
- confondre l’Esprit & le bon Sens avec quantité de Pensées basses, &
- de Plaisanteries froides & vulgaires qui se debitent dans le monde,
- & c’est ce que je me suis proposé de faire dans ce Recueil.
-
-The Ancients under the names of _Apophthegms_, comprehended what we
-call wise Sayings, generous and noble Sentiments, Jests and witty
-Repartees: However, according to our Notions, the Apophthegm thus
-differs from a Jest or Repartee, that the first is generally Grave
-and Instructive; whereas Jests and Repartees instruct us and make
-us merry at once; nay, sometimes these are meerly diverting, and
-sometimes sharp and Satirical.
-
-The _French_ call _Bons Mots_ all those witty Sayings and ingenious
-Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and
-quick Imagination.
-
-Now the first and most certain Rule to know a _true Jest_ from a
-false Thought, is that it may be translated into another Language,
-without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then
-it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not
-upon a _Pun_ or _Quibble_.
-
- Les Anciens sous le nom d’_Apophthegmes_ comprenoient ce que nous
- appellons Sentences, Sentimens nobles & genereux, Bons Mots,
- & Reparties fines: Cependant, selon nos Idées, l’Apophthegme
- differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est
- ordinairement grave & instructif, au lieu que les Bons Mots &
- les Reparties nous instruisent & nous rejouïssent en même tems;
- quelquefois même ceux-ci sont purement divertissants, & quelquefois
- piquans & satiriques.
-
- Les _François_ appellent _Bons Mots_, toutes ces Sentences &
- Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement & d’une
- Imagination prompte & heureuse.
-
- La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable
- Bon Mot d’avec une fausse Pensée, est qu’il puisse être traduit
- en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son
- agrément; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y
- est exprimée, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre.
-
-_Puns_ and _Quibbles_ are what we call playing upon Words, or
-Equivocations; they are known by this, that being turned into
-another Language, they loose that resemblance of Sound wherein
-their subtilty consists; and as they affect the Ear more than
-the Mind, we must take care not to mistake them for true Jests.
-The pretended Beauty of Equivocations is only owing to Chance,
-which makes one and the same Word to signify several Things, and
-therefore their double Application is generally forc’d; but suppose
-it were true, _a Jest_ is still imperfect when it runs upon the
-Expression, and not upon the Thought. I confess an Equivocation
-may be allow’d of when it offers two different Ideas to our Mind,
-one of which is in a Proper, and the other in a Figurative Sense.
-But as for those miserable Puns and Quibbles, which are nothing
-but an empty gingle of Words, the _French_ have branded them with
-the infamous Name of _Turlupinades_; and they ought to be banished
-the Conversation of polite and well-bred Persons, as only fit to
-entertain the vulgar Sort.
-
- Les _Pointes_ & les _Rencontres_ sont ce qu’on appelle des _jeux de
- Mots_ ou des _Equivoques_; on les connoit par ceci, c’est qu’étant
- traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de
- son dans laquelle leur subtilité consiste; & comme elles regardent
- plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas
- les confondre avec les _veritables Bons Mots_. La pretenduë beauté
- des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un même
- Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est
- presque toûjours forcée; mais supposé qu’elle fut juste, le Bon Mot
- est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, & non par
- sur la Pensée. J’avouë que l’Equivoque peut être supportable lors
- qu’elle offre deux Idées differentes à nôtre Esprit, dont l’une
- est dans le sens propre & l’autre dans le sens Figuré: Mais pour
- ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son
- de Mots, les _François_ les ont notées d’infamie sous le nom de
- _Turlupinades_, & elles doivent être bannies de la Conversation des
- gens polis & bien élevez, n’étant propres qu’à divertir le Vulgaire.
-
-Jests and wity Repartees have ever been more frequent among the
-ancient _Grecians_ than any other Nations: Which may be ascribed,
-first to the quickness of their Wit, their deep Learning, and good
-Education; secondly, to the constitution of their Government;
-for living for the most part in Common-wealths, they were not
-constrained in their Fancy by the Respect due to Sovereigns, and
-those whom they make sharers of their Authority in Monarchical
-States; wherein the different degrees establish’d among Men, do
-often keep Inferiours from speaking their Thoughts about the
-_Ridiculum_ of those above them.
-
- Les Bons Mots & les Reparties fines ont été plus frequentes parmi
- les anciens _Grecs_ que parmi les autres Peuples: Ce que l’on
- peut attribuer, premierement à la vivacité de leur Esprit, à leur
- profond sçavoir, & à leur bonne Education; secondement: Car la
- pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu
- par le respect deu aux Souverains, & à ceux aux quels ils font
- part de leur Autorité dans les Etats Monarchiques; où les divers
- degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empêchent souvent les
- inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui
- sont au dessus d’eux.
-
-We may draw a double advantage from true _Jests_, for besides that
-they serve to make us merry, and revive now and then a fainting
-Conversation: Several of them are full of good and wholesom
-Instructions, applicable to the different Exigencies of Life, both
-in a publick and private Fortune.
-
- On peut tirer un double avantage des Bons Mots, car outre qu’ils
- servent à nous divertir, & à ranimer une Conversation languissante,
- il y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions, qu’on
- peut appliquer aux differents Etats de la Vie, dans une Fortune
- publique ou privée.
-
-As for _Stories_ they differ from Jests, in that they express their
-Subject in its full Latitude, and generally leave nothing to be
-guest at, as Jests do; they are sometimes divertingly Instructive;
-but their chief aim is to make the Hearers merry by relating
-sometimes a concurrence of Comical Accidents; sometimes a piece of
-Simplicity or Ignorance, and sometimes Malicious Tricks that have
-been put upon any one, to make Sport for others: In all these we
-must use the same Caution as we have mentioned about Jests, that
-is, we must take care not to confound good Stories with many pieces
-of low Buffoonry, which tickle mean and vulgar Ears by their
-smutiness, dawb’d over with paltry Equivocations.
-
- Pour ce qui est des _Contes_, ils different des _Bons Mots_ en ce
- qu’ils exposent leur sujet dans toute son étenduë, & ne laissent
- d’ordinaire rien à deviner comme font les _Bons Mots_. Ils
- instruisent quelquefois en divertissant, mais leur principal but
- n’est que de rejouïr leurs Auditeurs en rapportant tantôt quelque
- rencontre d’Accidens plaisans; tantôt quelque naïveté ou quelque
- Ignorance; & quelquefois des Tours malicieux, dont on s’est servi
- pour divertir les autres aux depens de quelqu’un. Dans les Contes
- il faut user de la même precaution dont nous avons parlé touchant
- les Bons Mots, c’est à dire, nous devons avoir soin de ne pas
- confondre les bons Contes, avec plusieurs Bouffonneries basses, qui
- chatouillent les Oreilles du Peuple par leurs ordures, cachées sous
- de méchantes Equivoques.
-
-Now the use a Gentleman ought to make of Jests and Stories is,
-never to quote them but when they come pat and _à-propos_ to the
-Subject and before those who are disposed to hear and be merry with
-them; without courting the occasion of being thought a pleasant and
-jocose Man, for Persons of a nice discernment will presently take
-notice of those nauseous Affectations: And as the judicious _La
-Bruyere_ has it: _That Man who endeavours to make us Merry, seldom
-makes himself to be esteem’d._
-
- L’Usage qu’un honnête homme doit faire des Bons Mots & des
- Contes, est de ne les citer que lors qu’il viennent à propos &
- naturellement au sujet, & en presence de ceux qui sont disposez à
- les entendre & à s’en divertir; sans rechercher l’occasion de faire
- le plaisant & l’enjoüé, car les gens d’un discernement delicat
- connoissent d’abord ces sortes d’Affectations; & selon le judicieux
- Mr. de _la Bruyere_: _Il n’est pas ordinaire que celui qui fait
- rire, se fasse estimer_.
-
-We must also observe never to usher in Jests or Stories with formal
-Commendations, which will prevent our hearers from being agreeably
-surpriz’d; for ’tis by this surprise that the Pleasure they give is
-principally excited. Likewise when we begin to tell them, we must
-not begin to laugh our selves, if we intend to make the Company
-laugh; for those who promised us Mirth before-hand, are seldom so
-good as their Words; and how silly and ridiculous does that Man
-look who laughs by himself, at a cold and thread-bare Jest, whilst
-the rest can hardly force a Smile to keep him in Countenance?
-Lastly, we must avoid telling a Jest or Story several times over to
-the same Persons, an Impertinence which makes the Conversation of
-old People so very distateful.
-
- Il faut aussi observer de ne pas introduire les Contes & les Bons
- Mots par des loüanges étudiées, qui empêchent nos Auditeurs d’être
- agréablement surpris; parce que c’est par cette surprise que le
- plaisir qu’ils excitent est principalement causé. Il faut encore
- que lors que nous les racontons nous n’en rions pas les premiers,
- si nous voulons faire rire la Compagnie; Car il arrive souvent que
- ceux qui nous ont assuré qu’ils vont nous faire rire, ne tiennent
- pas leurs promesses; & rien n’est si sot ni si ridicule qu’un homme
- qui rit seul d’une Pensée froide & usée, pendant que les autres
- tâchent en vain de soûrire pour l’empêcher de perdre Contenance.
- Enfin, il faut éviter l’inconvenient de dire un Conte ou un Bon Mot
- plusieurs fois aux mêmes Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend
- la Conversation des vieilles gens si desagréable.
-
-Before I make an end of this Introduction, I shall obviate an
-Objection which some supercilious Criticks will be apt to make
-against this Work, viz. That most of these _Apophthegms_, _Jests_,
-_Repartees_ and _Stories_, are already known to Persons of good
-Education, and to Men of Learning: To which I answer, That granting
-this to be true, yet ’tis hoped they may be glad to find them here
-again, just as we are pleased to hear a fine Tune over and over,
-provided it be well Sung: But besides, this Collection is so vastly
-Rich, that it is hard, if not impossible, for any single Reader to
-know all it contains and not be either instructed or diverted by
-some thing that will be new to him. To which I must add, That my
-chief Design in this Collection is to facilitate the Learning of
-the _French_ Tongue to the _English_; and that of the _English_
-Language to Foreigners, and upon that score I have taken particular
-care to make both Languages answer one another, as near as their
-different Idioms would allow.
-
- Avant que de finir cette Introduction, je previendrai une Objection
- que quelques Critiques de mauvaise humeur pourront faire contre
- cét Ouvrage, qui est, que la pluspart de ces _Apophthegmes_, _Bons
- Mots_, _Reparties_ & _Contes_ sont deja seus par les Personnes
- bien élevées, & par les gens de Lettres; à quoi je repons, que
- quand cela seroit, on espere pourtant qu’ils seront bien-aise de
- les retrouver ici, de même qu’on entend avec plaisir un bel Air,
- quoi qu’on fait deja entendu, pourveu qu’il soit bien chanté.
- Dailleurs ce Recueil est si grand & si riche, qu’il est difficile,
- pour ne pas dire impossible qu’un même Lecteur sache tout ce qu’il
- contient, & qu’il ne soit instruit ou diverti par quelque chose
- qui aura pour lui la grace de la nouveautê. A quoi je dois ajoûter
- que mon dessein principal dans ce Recueil est de rendre la Langue
- _Françoise_ facile à apprendre aux _Anglois_, & l’_Angloise_ aux
- Etrangers; & c’est pour cela que je me suis attaché avec soin â
- faire repondre ces deux Langues l’une à l’autre autant que leurs
- differens Idiomes l’ont pû permettre.
-
-
-
-
-THE Apophthegms OF THE ANCIENTS, BEING
-
-Their wise Sayings, fine Thoughts, noble Sentiments, Jests and
-witty Repartees, &c.
-
-
-1.
-
-A Rich Man of _Athens_ desired the Philosopher _Aristippus_ to tell
-him how much he must give him to instruct his Son: _Aristippus_
-ask’d him a Thousand Drachms. How! said the _Athenian_, I could
-purchase a Slave for that Money: _Do so_, answer’d _Aristipus_,
-_and thou shalt have two_; giving him to understand, that his Son
-would have the Vices of a Slave, if he did not bestow a liberal
-Education upon him.
-
- LES Apophthegmes DES ANCIENS, C’est à dire
-
- Leurs Sentences, belles Pensees, nobles Sentimens, bons Mots, &
- Reparties fines, &c.
-
- 1
-
- Un Riche _Athenien_ pria le Philosophe _Aristippe_ de lui dire ce
- qu’il desiroit pour instruire son Fils: _Aristippe_ lui demanda
- mille Drachmes. Comment, dit l’_Athenien_, j’acheterois un Esclave
- de cét Argent là; _Achetes en un_, lui répondit _Aristippe_, _&
- tu en auras deux_; lui faisant entendre que son Fils auroit les
- defauts d’un Esclave, s’il ne faisoit pas la depense nécessaire
- pour le bien élever.
-
-
-2
-
-The famous Philosopher _Anacharsis_ was a _Scythian_ by Birth
-and a _Grecian_ who had no other Merit than that of being born
-in _Greece_, looking upon him with Envy, reproached him with the
-Barbarousness of his Country; _I confess_, reply’d _Anacharsis_,
-_that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy
-Country._ This Saying may be very well applied to those shallow
-Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not
-considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries.
-
- 2
-
- Le fameux Philosophe _Anacharsis_ ètoit _Scythe_, & un _Grec_ qui
- n’avoit d’autre Merite que d’être né en _Grece_, le regardant avec
- envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: _J’avouë_, lui
- repliqua _Anacharsis_, _que mon Pays me fait honte, mais tu fais
- honte à ton Pays._ Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits
- Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont
- Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite
- sont de tout Pays.
-
-
-3
-
-When _Theopompus_ was King of _Sparta_, one was saying in his
-Presence, that it now went well with their City, because their
-King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently
-Replied, _That it rather came to pass, because their People had
-learn’d to Obey_; intimating that Popular Cities are most injurious
-to themselves, by their factious Disobedience; which while they
-are addicted to, they are not easily well governed by the best of
-Magistrates.
-
- 3
-
- Lors que _Theopompus_ ètoit Roy de _Sparte_, quelqu’un dit en sa
- presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois
- avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement,
- _Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr_;
- donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se
- font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, &
- qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les
- bien gouverner.
-
-
-4
-
-_Dionysius_ the elder, Tyrant of _Syracuse_, reproving his Son,
-for that he had forcibly violated the Chastity of one of the
-Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever
-heard that any such thing had been done by him; _No_, said the Son,
-_but that was because you was not Son to a King_: _Neither_, said
-_Dionysius_, _will you ever be a Father to one, unless you give
-over such Pranks as these._ The event proved the truth of what
-he said; for when this young Man succeeded his Father, he was
-expelled the Kingdom of _Syracuse_ for his ill Behaviour and manner
-of Life.
-
- 4
-
- _Denys_ le vieux, Tyran de _Syracuse_, grondant son Fils de ce
- qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois,
- lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire,
- qu’il eut fait de pareilles Actions; _Non_, lui dit le Fils, _mais
- c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy_: _Tu n’en seras
- jamais Pere_, lui dit _Denys_, _si tu fais plus de ces Folies._
- L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune
- Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de
- _Syracuse_ à cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.
-
-
-5
-
-King _Antigonus_ came to visit _Antagoras_ a learned Man, whom
-he found in his Tent busied in the Cooking of Congers, _Do you
-think_, said _Antigonus_, _that_ Homer _at such time as he wrote
-the glorious Actions of_ Agamemnon _was boiling of Congers?_ _And
-do you think_, said the other, _that_ Agamemnon _when he did those
-great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his
-Camp boiled Congers or not_,
-
- 5
-
- Le Roy _Antigonus_ alla voir _Antagoras_, Homme savant, lequel il
- trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres; _Croyez vous_,
- lui dit _Antigonus_, _qu’_Homere _fit bouillir des Congres lors
- qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’_Agamemnon_?_ _Et pensez
- vous_, lui dit l’autre, _que lors qu’_Agamemnon _faisoit ces belles
- Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit
- bouillir des Congres ou non?_
-
-
-6
-
-_Socrates_ was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he,
-Why do you suffer your Geese to gaggle? _because_, answered one,
-_they lay us Eggs_; _and my Wife brings me Children_, said he.
-
- 6
-
- On demanda à _Socrate_ pourquoy il enduroit les Criailleries de sa
- Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes?
- _Parce_, repondit quelqu’un, _qu’elles nous pondent des Oeufs_; _&
- bien_, dit il, _& ma Femme me fait des Enfans_.
-
-
-7
-
-_Apelles_ the famous Painter, drew the Picture of _Alexander_ the
-Great on Horse-back, and presented it to him; but _Alexander_ not
-praising it as so excellent a Piece deserved, _Apelles_ desired
-a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell
-to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon
-_Apelles_ told him, _his Horse understood Painting better than
-himself_.
-
- 7
-
- _Apelles_ le fameux Peintre, fit le Portrait d’_Alexandre_ le Grand
- à Cheval, & le lui presenta, mais comme _Alexandre_ ne loüoit pas
- assez un si excellent Ouvrage, _Apelles_ demanda qu’on fit venir un
- Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des
- Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoy _Apelles_,
- lui dit, _que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui_.
-
-
-8
-
-_Virgil_, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit
-and Learning with _Augustus_, insomuch that he daily received his
-Bread from him; _Augustus_ one Day knowing his deep Discretion,
-ask’d him privately, _If he could guess what was his Father_; to
-which he replied, _Truly Sir, I do verily believe he was a Baker_,
-_a Baker, and why so?_ says _Augustus_; _because_ says _Virgil_,
-_you always reward me with Bread_, which Answer so well pleased the
-Emperour, that he rewarded him afterwards with Money.
-
- 8
-
- Le fameux Poëte _Virgile_ s’ètoit si bien acquis les bonnes Graces
- d’_Auguste_ par son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit
- son Pain ordinaire; _Auguste_ connoissant la profondeur de son
- jugement, lui demanda un jour en particulier, _s’il pouvoit deviner
- ce qu’ètoit son Pere_? _Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois
- fermement qu’il ètoit Boulenger_; _Boulenger, & pourquoy cela_, lui
- dit _Auguste_; _parce_, dit _Virgile_, _que vous me recompensez
- toûjours en Pain_. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que
- dans la suite il le recompensa en Argent,
-
-
-9
-
-_Alexander_ the Great, having defeated the Army of _Darius_ King
-of _Persia_, _Darius_ sued to him for Peace, and proffered him one
-half of _Asia_, with ten thousand Talents. _Parmenio_, one of his
-Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal, _Sir_, said
-he to his Master, _I vow were I_ Alexander, _I would gladly accept
-these offers_; _and so would I_, answered _Alexander_, _if I was_
-Parmenio.
-
- 9
-
- _Alexandre_ le Grand ayant remporté la Victoire sur l’Armée de
- _Darius_ Roy de _Perse_, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit
- la moitié de l’_Asie_, avec dix mille Talents. _Parmenion_, un de
- ses Favoris, charmé d’une Proposition si avantageuse, _Seigneur_,
- dit-il à son Maître, _je vous proteste que si j’ètois_ Alexandre,
- _j’accepterois ces offres avec joye_; _& moy aussi_, lui répondit
- _Alexandre_, _si j’ètois_ Parmenion.
-
-
-10
-
-The same _Alexander_ being at _Delphos_, dragged the Priestess of
-_Apollo_ to the Temple, in order to make her consult the Oracle
-upon a forbidden Day: She having resisted him in vain, cried out,
-_Alexander thou art invincible_. _I desire no other Oracle but
-this_, reply’d he.
-
- 10
-
- Le même _Alexandre_, ètant à _Delphes_, entraina la Pretresse
- d’_Apollon_ dans le Temple, pour lui faire consulter l’Oracle en
- un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui avoir resisté en vain,
- _Alexandre, tu ès invincible_. _Je ne veux point_, dit-il, _d’autre
- Oracle que celui-là._
-
-
-11
-
-_Leo_ the _Bizantine_, a Disciple of _Plato_, and a very famous
-Philosopher, going to meet _Philip_ King of _Macedon_, who came
-with a great Army against his Country, told him, _Sir, why do
-you come to attack our City_; _because_, said _Philip_, _I am
-in Love with her, and am come to enjoy her_. _Ah! Sir_, reply’d
-_Leo_, _Lovers don’t come to their Mistresses with Instruments of
-War, but of Musick._ This agreeable and witty Repartee so pleased
-_Philip_ that he changed his Resolution, and leaving _Byzantium_
-at liberty, passed on to other Conquests.
-
- 11
-
- _Leon_ le _Bizantin_, Auditeur de _Platon_, & Philosophe fort
- fameux, ètant allé au devant de _Philippe_ Roy de _Macedoine_
- qui venoit avec une grosse Armée attaquer sa Patrie, il lui dit,
- _Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer nôtre Ville?_ _parce que
- j’en suis amoureux_, dit _Philippe_, en raillant, _& que je viens
- pour en jouir_. _Ah! Sire_, reprit _Leon_, _les Amans ne vont point
- chez leurs Maîtresses avec des instrumens de Guerre, mais avec des
- instrumens de Musique_. Cette agréable & subtile réponse plût si
- sort à _Philippe_ qu’il changea de resolution, & laissant _Bizance_
- en liberté, il passa à d’autres Conquetes.
-
-
-12
-
-One asked _Pythagoras_ why he had married his Daughter to one of
-his Enemies; _because_, answered that Philosopher, _I thought I
-could do him no greater injury than give him a Wife_.
-
- 12
-
- On demandoit a _Pythagore_, pourquoy il avoit marié sa Fille à un
- de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, que c’estoit, _parce qu’il
- croyait ne pouvoir lui faire un plus grand mal que de lui donner
- une Femme_.
-
-
-13
-
-_Diogenes_ seeing an ill Marks-man drawing his Bow, he put himself
-just before the Mark, and being asked why he did so, _because_,
-said he, _he’ll be sure not hit me there_.
-
- 13
-
- _Diogene_ voyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui en tiroit fort
- mal, se mit devant le but, on luy demanda, pourquoy il s’en mettoit
- si prés, _c’est_, répondit-il, _afin qu’il ne me touche point_.
-
-
-14
-
-_Alexander_ going to see _Diogenes_ the _Cynick_, He found him in
-a Field basking himself in the Sun; and accosting him, followed by
-all his Court, he said to him, I am _Alexander_ the Great: And I,
-answered the Philosopher, am _Diogenes_ the Cynick. _Alexander_
-made him several offers, and asked him what he desired of him;
-nothing, said _Diogenes_, but only that you stand a little aside,
-and don’t hinder the Sun to shine upon me. The King surprized
-with his Manners, cried out _were I not_ Alexander, _I could be_
-Diogenes.
-
- 14
-
- _Alexandre_ allant voir _Diogene_ le Cynique, il le trouva dans un
- champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi de toute sa Cour, il luy
- dit, je suis le grand _Alexandre_; & moy, répondit le Philosophe,
- je suis _Diogene_ le Cynique: _Alexandre_ luy fit plusieurs offres,
- & luy demanda ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose dit
- _Diogene_, _si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu
- empêches le Soleil de donner sur moy_. Le Roy surpris de ces
- Manieres, s’êcria, _si je n’ètois point Alexandre je voudrois être_
- Diogene.
-
-
-15
-
-_Pompey_ being Sick of a Feaver, one of his Friends came to see
-him, and as he came into his Room, he spied a handsom Woman Slave,
-whom _Pompey_ loved, going out, he asked _Pompey_ how it was with
-him, _the Feaver_, said _Pompey_, _left me but just now_: _Very
-like_, reply’d his Friend, _for I met her a going from you_.
-
- 15
-
- _Pompée_ ètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le vint voir,
- & vit en entrant dans sa chambre une belle Escalve, dont _Pompée_
- ètoit amoureux, qui en sortoit: il demanda à _Pompée_ comment il
- se portoit, _la Fievre vient de me quitter_, lui dit _Pompée_, _je
- l’ai rencontrée qui sortoit de chez vous_, lui dit son Ami.
-
-
-16
-
-The Emperour _Augustus_ endeavouring to find the reason of the
-great likeness which a young _Grecian_ bore to him, asked him
-whether his Mother was ever at _Rome_: _No, Sir_, answered the
-_Grecian_, _but my Father has many a time_.
-
- 16
-
- L’Empereur _Auguste_ cherchant des Raisons de la grande
- ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune Homme _Grec_, lui
- demanda si sa Mere avoit jamais êté à _Rome_? _Non, Seigneur_, lui
- répondit le _Grec_, _mais mon Pere y est venu plusieurs fois_.
-
-
-17
-
-_Pisistrates_, a Tyrant of _Athens_, having resolved to marry a
-second Wife, his Children asked him whether he did it out of any
-discontent he had received from them. _On the contrary_, answered
-he, _I am so well pleased with you, and find you to be such fine
-Men, that I have a mind to have other Children like you_.
-
- 17
-
- _Pisistrate_, Tyran d’_Athenes_, ayant resolu de se remarier, ses
- Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de quelque mécontentement
- qu’il eût receu d’eux. _au contraire_, leur répondit-il, _je suis
- si content de vous, & je vous trouve si honnêtes Gens, que je veux
- avoir encore d’autres Enfans qui vous ressemblent_.
-
-
-18
-
-_Thales_ the _Milesian_, one of the Seven Wise-men of _Greece_,
-being asked what was the _oldest Thing_? He answered, _God_,
-because he has been for ever; what was _the handsomest Thing_? he
-said, _the World_; because it is the Work of God; what _the largest
-Thing_? _Place_; because it comprehends every thing besides; what
-the _most convenient_? _Hope_; because when all other Things are
-lost that remains still; what the _best Thing_? _Virtue_; for
-without it nothing that is Good can be said or done; what the
-_quickest_? a _Mans Thoughts_; because in one Moment they run
-over all the Universe; what the _strongest_? _Necessity_; because
-it surmounts all other Accidents; what the _easiest_? to give
-_Councel_; what the _hardest_? to know ones self; what the _wisest
-Thing_? _Time_; because it brings all Things to pass.
-
- 18
-
- _Thales Milesien_, l’un des sept Sages de _Grece_, étant interrogé
- quelle étoit la chose _la plus ancienne_? répondit que c’étoit
- _Dieu_; parce qu’il a toûjours été; quelle étoit la chose _la plus
- belle_? il dit que c’étoit _le Monde_; parce que c’est l’ouvrage
- de Dieu? quelle étoit la chose _la plus grande_? _le lieu_; parce
- qu’il comprend toute autre chose; quelle chose étoit la _plus
- Commode_? _l’Esperance_; parce qu’aprés avoir perdu tous les autres
- biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoit _la Meilleure_?
- _la vertu_; parce que sans elle, on ne peut rien dire, n’y rien
- faire de bon; quelle chose ètoit _la plus promte_? _l’esprit de
- l’homme_; parce qu’en un moment il parcourt tout l’Univers; quelle
- chose ètoit _la plus forte_? la _Necessité_; parce qu’elle surmonte
- tous les autres Accidens; quelle chose ètoit la _plus facile_?
- _de donner conseil_; quelle chose ètoit la plus difficile? _de se
- connoître soy même_; quelle chose ètoit la _plus Sage_? _le temps_,
- répondit-il, parce qu’il vient à bout de tout.
-
-
-19
-
-A certain Soldier came in a great Fright to _Leonidas_ and told
-him, Captain, the Enemy are very near us; then we are very near
-them too, said _Leonidas_. There was another that came to tell
-him that the Enemy were so numerous that one could hardly see the
-Sun for the quantity of their Arrows; to whom he answered very
-pleasantly, _will it not be a great Pleasure to fight in the shade?_
-
- 19
-
- Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devant _Leonidas_, &
- luy dit, mon Capitaine les Ennemis sont fort prez de nous; & bien,
- nous sommes donc aussi fort prés d’eux, répondit _Leonidas_. Il y
- en eut un autre qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit si
- grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil par la quantité
- de leurs dards; il luy répondit fort agréablement, _ne sera-ce pas
- un grand plaisir de combatre à l’ombre?_
-
-
-20
-
-_Alexander_ the Great asked _Dionides_, a famous Pirate, who was
-brought Prisoner to him, why he was so bold as to rob and plunder
-in his Seas, he answered, that he did it for his Profit, and as
-_Alexander_ himself was used to do; _but because I do it_, added
-he, _with one single Gally, I am called a Pirate: But you Sir,
-Who do it with a great Army are called a King._ That bold Answer
-so pleased _Alexander_ that he gave him his Liberty, at that very
-instant.
-
- 20
-
- _Alexandre_ le grand demandoit â _Dionides_ fameux Corsaire qui
- luy avoit été amené prisonnier, pour quelle raison il avoir été
- si hardy que de pirater & de faire des courses sur ses Mers; il
- répondit, que c’ètoit pour son profit, & comme _Alexandre_ avoit
- coûtume de faire lui même, _mais parce que je le fais_, ajouta-til,
- _avec une seule Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous,
- Seigneur, qui le faites avec une grande Armée, l’on vous appelle
- Roy_. Cette réponse hardie plût tant à _Alexandre_, qu’il lui donna
- aussi tôt la liberté.
-
-
-21
-
-_Darius_ King of _Persia_ sent great Presents to _Epaminondas_,
-General of the _Thebans_, with design to tamper with him: If
-_Darius_, said this great Captain to those that brought those
-Presents to him, _has a mind to be Friends with the_ Thebans, _he
-need not buy my Friendship; and if he has other Thoughts, he has
-not Riches enough to corrupt me_; and so he sent them back.
-
- 21
-
- _Darius_ Roy de _Perse_, envoya de grands Presents à _Epaminondas_,
- Chef des _Thebains_, pour tâcher de le corrompre: _Si_ Darius _veut
- être Ami des_ Thebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui
- portoient, _il n’est pas nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il
- a d’autres sentiments, il n’est pas assez riche pour me corrompre_.
- _Et ainsi il les renvoya._
-
-
-22
-
-_Corax_ promised _Tisias_ to teach him Rhetorick, and _Tisias_
-on his side engaged to give him a Reward for it; but when he had
-learnt it, he refused to satisfy him: _Corax_ therefore called
-him before the Judge; _Tisias_ trusting to the subtilty of his
-Rhetorick, asked him _what Rhetorick consisted in_: _Corax_
-answered _in the Art of Perswading_. Then said _Tisias_, _If I can
-perswade the Judge that I ought to give you nothing, I’ll pay you
-nothing, because you will be cast; and if I do not perswade them, I
-shan’t pay you neither; because I have not learnt how to perswade;
-therefore your best way is to relinquish your enterprize_. But
-_Corax_, who was more subtle than he, resumed the Argument in this
-Manner, _if you perswade the Judges you ought to pay me; because
-you have learnt Rhetorick; if you do not perswade them, you must
-pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it will
-you ought to satisfy me_.
-
- 22
-
- _Corax_ promit à _Tisias_ de luy enseigner la Rhétorique, &
- _Tisias_ de son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; mais
- l’ayant apprise, il ne vouloit point le satisfaire, c’est pourquoy
- _Corax_ l’appella en justice. _Tisias_ se fiant sur la subtilité
- de sa Rhétorique lui demanda, _en quoy consistoit la Rhétorique_:
- Corax repondit, _qu’elle consistoit dans l’art de persuader_.
- donc dit _Tisias_, _si je persuade les juges, que je ne te dois
- rien donner, je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray
- le procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non
- plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu feras
- mieux d’abandonner l’entreprise_. Mais _Corax_ qui ètoit plus fin
- que luy, reprit l’argument de cette maniere; _si tu persuades les
- juges, tu me dois payer, parce que tu auras appris la Rhétorique,
- si tu ne les persuader pas, tu me dois payer de même; parce que tu
- perdras ton procez, ainsi de quelle façon que ce soit tu dois me
- satisfaire_.
-
-
-23
-
-_Mecenas_, _Augustus_’s Favourite, being entertained at Dinner by
-a Roman Knight, towards the end of the Meal, began to take some
-Liberties with his Wife; the Knight, to make his court to him,
-instead of shewing any jealousy of it, counterfeited Sleep; but
-seeing one of his Slaves going to take away something from the Cup
-board, _Sirrah_, says he, _doest thou not see that I only sleep
-for_ Mecenas?
-
- 23
-
- Mécéne Favori d’_Auguste_, étant regalé par un Chevalier Romain,
- sur la fin du repas il commença à prendre quelque libertez avec sa
- Femme. le Chevalier pour lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre
- jaloux, fit semblant de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves
- alloit emporter quelque chose du Buffet, _Coquin_, lui dit-il, _ne
- vois tu pas que je ne dors que pour_ Mécéne?
-
-
-24
-
-There was at _Rome_, in the Time of the Emperour _Augustus_, a poor
-_Greek_ Poet who from time to time, when the Emperour went out of
-his Palace, presented him with a Greek Epigram; and though the
-Emperour took it, yet he never gave him any thing; on the contrary,
-having a mind one Day to ridicule him and shake him off, assoon as
-he saw him coming to present him with his Verses, the Emperour sent
-him a _Greek_ Epigram of his own Composing, and writ with his own
-Hand. The Poet received it with joy, and as he was reading of it,
-he shewed by his Face and Gestures that he was mightily pleased
-with it. After he had read it, he pulled out his Purse, and coming
-up to _Augustus_, gave him some few Pence, saying, _take this
-Money_, Cesar, _I give it you, not according to your great Fortune,
-but according to my poor Ability; had I more, my liberality would
-be greater_. The whole company fell a laughing, and the Emperour
-more than the rest, who ordered him a hundred thousand Crowns.
-
- 24
-
- Il y avoit à _Rome_, du tems de l’Empereur _Auguste_, un pauvre
- Poëte _Grec_ qui de temps en temps, lors que l’Empereur sortoit
- du Palais, lui presentoit une épigramme Grecque, mais quoy que
- l’Empereur la prit, il ne luy donnoit pourtant jamais rien; au
- contraire, voulant un jour se moquer de lui, & le congedier, lors
- qu’il le vit venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya
- une épigramme en _Grec_ de sa composition, & écrite de sa main; le
- Poëte la receut avec joye, la leut, & fit voir en la lisant par
- son Visage & par les gestes qu’elle lui plaisoit beaucoup: l’ayant
- leüe, il tira sa bourse, & s’approchant d’_Auguste_, il lui donna
- quelques Sols, lui disant, _prenez cét argent_ Cesar, _je vous le
- donne, non selon vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir,
- si j’en avois davantage ma liberalité seroit plus grande_; tout le
- monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que les autres, & lui
- fit donner cent mille écus.
-
-
-25
-
-Young _Scipio_ was at four and twenty Years of Age a Man of
-consummate Wisdom; and altho his warlike Atchievements terrified
-his Enemies, yet he made still greater Conquests by his Virtue than
-by his Valour. For as they brought to him the Wife of _Mando_ a
-_Spanish_ Prince, with two of her Nieces extream Beautiful, he sent
-them back with these fine Words, _That it not only became his own,
-and the_ Roman _Peoples integrity not to violate any thing that’s
-Sacred; but besides the regard he had for them, obliged him to do
-them Justice; since in their Misfortune they had neither forgot
-themselves, nor their Honour_. And having done the same to another
-_Spanish_ Prince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht in
-her Beauty than the other) had been presented to him, he sent her
-back to her Husband with a great Sum of Money which was offered
-him for her Ransom. This Prince highly pleased with this Favour,
-proclaimed through all the Land, _That a God-like young_ Roman _was
-come into Spain, who made himself Master of all not so much by the
-Power of his Arms, as of his Virtue and obliging Nature_.
-
- 25
-
- Le jeune _Scipion_ à l’âge de vingt quatre ans ètoit déja d’une
- Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits d’Armes qui
- ètonnoient ses Ennemis, il fit encore de plus grandes Conquêtes
- par sa Vertu, que par sa Valeur. Car lors qu’on lui eût amené
- la Femme de _Mandon_, Prince _Espagnol_, & deux des ses Nieces
- d’une excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles:
- _Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle du Peuple_
- Romain _de ne rien violer de saint, leur propre consideration
- l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que dans leur
- malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, ni de leur
- Vertu_. Et ayant fait la même chose à un autre Prince _Espagnol_,
- dont on lui avoit presentê la Femme, d’une Beauté encore plus
- accomplie que l’autre, il la renvoya à son mary avec une grande
- somme d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince charmé
- de cette Grace publia dans le Païs, _qu’il ètoit venu en_ Espagne
- _un jeune_ Romain _semblable aux Dieux, qui se rendoit Maître de
- tout, moins par la force de ses Armes que par celle de sa Vertu &
- de son humeur bienfaisante_.
-
-
-26
-
-The same _Scipio_ being accused before the _Roman_ People, by _Q.
-Petilius_, for embezling part of the Spoils of King _Antiochus_,
-he made his appearance at the Day appointed by his Accuser.
-But this great Man no less admirable by his Virtue than by his
-Courage, instead of clearing himself from the Charge, and proud
-of his own Innocence, he made a Speech to the People assembled to
-condemn him, and told them with a bold and undaunted Look, and the
-Tone of a Conquerour, _’Twas upon such a day as this is I took
-Carthage, defeated_ Hannibal, _and vanquished the_ Carthaginians;
-_let’s march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it_.
-The People surprised by this Magnanimity left the Informer,
-followed _Scipio_, and that Day got him a thousand times more
-Honour than that on which he triumphed over King _Siphax_, and the
-_Carthaginians_.
-
- 26
-
- Le même _Scipion_ ètant accusé devant le Peuple _Romain_ par _Q.
- Petilius_, d’avoir distrait une partie des depouilles du Roy
- _Antiochus_ à son profit, parut au jour marqué par son Accusateur.
- Mais ce grand Homme, admirable par sa vertu & par sa valeur, au
- lieu de se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de
- son innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, dit
- d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de vainqueur. _C’est à tel
- jour qu’aujourd’huy, que j’ay pris_ Carthage, _que j’ay défait_
- Hannibal, _& vaincu les_ Carthaginois, _allons au Capitole en
- remercier les Dieux_. Le Peuple surpris de cette Magnanimité,
- quitta l’accusateur, suivit _Scipion_, & ce jour lui fut mille fois
- plus glorieux, que celui auquel il triompha du Roy _Siphax_, & des
- _Carthaginois_.
-
-
-27
-
-_Plato_ invited one Day to Supper _Diogenes_ the Cynick with some
-_Sicilians_ his Friends, and caused the Banqueting Room to be
-adorned, out of respect to those Strangers. _Diogenes_ who was
-displeased with the finery of _Plato_, began to trample upon the
-Carpets and other Goods, and said very brutishly, _I trample upon
-the Pride of_ Plato: But _Plato_ answered wisely, _True_, Diogenes,
-_but you trample upon it through a greater Pride_.
-
- 27
-
- _Platon_ invita un jour à souper _Diogene_ le _Cynique_ avec
- quelques _Siciliens_ de ses Amis, & fit orner la sale du Banquet
- pour faire honneur à ces Etrangers. _Diogene_ qui ne pouvoit
- souffrir la propreté de _Platon_, commenta à fouler aux Pieds les
- Tapis & les autres meubles, & dit fort brutalement: _je foule aux
- Pieds l’orgueil de_ Platon: & _Platon_ lui répondit sagement, _il
- est vray_, Diogene, _mais vous le foulez par un plus grand orgueil_.
-
-
-28
-
-_Cineas_ was in great Honour with _Pyrrhus_ King of _Epirus_, who
-made use of him in all his weighty Affairs, and profest that he
-had won more Cities by the Charms of his Eloquence, than he had
-taken himself by the strength of his own Arms. He perceiving the
-King earnestly bent upon his Expedition into _Italy_, told him in
-private, Sir, the _Romans_ have the Reputation of a Warlike People,
-and command divers Nations that are so, but suppose we overcome
-them, What Fruit shall we reap by the Victory? That’s a plain
-thing, said _Pyrrhus_; for then added he, No City will presume to
-oppose us, and we shall speedily be Masters of all _Italy_. And
-having made _Italy_ our own, return’d _Cineas_, what shall we then
-do? _Sicily_, said he, is near, reaching out her Hand to us, a rich
-and populous Island, and easily to be taken. It is probable, said
-_Cineas_; but having subdued _Sicily_, will that put an end to
-the War? If God, said _Pyrrhus_ gives us this success, these will
-be but the Flourish to greater Matters; for who can refrain from
-_Africa_ and _Carthage_, which will be soon at our beck? And these
-overcome, you will easily grant that none of those that now provoke
-us, will dare to resist us: That’s true, said _Cineas_; for ’its
-easiy to believe that with such Forces we may recover _Macedon_,
-and give Law to all _Greece_. But being thus become Lords of all,
-what then? Then dear _Cineas_, said _Pyrrhus_ smiling, _we will
-live at our ease, and enjoy our selves_. When _Cineas_ had brought
-him thus far; and what hinders, replied he, but that we may now do
-all this, seeing it is in our Power, without the expence of so much
-sweat and Blood?
-
- 28
-
- _Cineas_ ètoit en grande estime auprès de _Phyrrus_ Roy d’_Epire_
- qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, &
- avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son
- Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses
- Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées
- vers l’expedition d’_Italie_, il lui dit un jour en particulier:
- Sire, les _Romains_ passant pour un Peuple Guerrier, & commandent
- à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les
- vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose
- parle d’elle même, dit _Phyrrus_, car alors, ajoûta-t-il, aucune
- Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute
- l’_Italie_. Et quand nous aurons l’_Italie_, repliqua _Cineas_,
- que ferons nous alors? La _Sicile_, dit-il, est prés & nous tend
- les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y
- a quelque apparence, dit _Cineas_; mais aprés avoir subjugué la
- _Sicile_, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, dit _Phyrrus_,
- nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus
- grandes choses; car comment s’empêcher de passer en _Afrique_ &
- d’aller à _Carthage_, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et
- étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun
- de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela
- est vray, dit _Cineas_; car il est assez croyable qu’avec de
- telles Forces nous pourrons recouvrer la _Macedoine_, & faire la
- loy à toute la _Grece_. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres
- de tout, que ferons nous alors? Alors, cher _Cineas_, lui dit
- _Phyrrus_, d’un air gay, _nous vivrons à nôtre aise, & nous nous
- donnerons du bon tems_. _Cineas_ l’ayant fait venir là, _& à quoi
- tient-il_, repliqua-t-il, _que nous ne le fassions dés à present
- puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?_
-
-
-29
-
-_Chilo_ said, one ought to be young in his old Age, and old in his
-youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d,
-and a young Man Wise.
-
- 29
-
- _Chilon_ disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa
- jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, &
- qu’un jeune homme doit être sage.
-
-
-30
-
-_Artaxerxes_ being routed in a Battle, and put to flight, after
-his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself
-so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly
-Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried
-out. _O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till
-this instant?_
-
- 30
-
- _Artaxerces_, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite
- aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se
- trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un
- morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent
- de si bon goût qu’il s’écria: _O Dieux! de combien de plaisirs
- l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment_.
-
-
-31
-
-Those of _Cyrene_ desired _Plato_ to make Laws for them, _I
-cannot_, said he, _dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity
-has made incapable to obey_.
-
- 31
-
- Ceux de _Cyrene_ priérent _Platon_ de leur dresser des Loix; _je ne
- puis_, leur dit-il, _prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la
- prosperité rendent incapables d’obeir_.
-
-
-32
-
-_Archidamus_ besieging _Corinth_, saw a great many Hares starting
-from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers,
-_These my Friends_, said he, _are the Enemies we are to fight
-withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their
-Hands_.
-
- 32
-
- _Archidamus_, assiegeant _Corinthe_, vit sortir plusieurs Liévres
- de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats:
- _Voilà_, dit-il, _Compagnons, les Ennemis que nous avons à
- combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras_.
-
-
-33
-
-_Julius Cesar_ landing on the Shore of _Africa_, happened to get a
-fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an
-ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit
-turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth,
-and cried, _Now I hold thee_ Africa.
-
- 33
-
- _Jules Cesar_ qui abordoit au rivage d’_Affrique_ tomba en
- descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure
- pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse
- changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, &
- il s’écria; _c’est à present_, Afrique, _que je te tiens_.
-
-
-34
-
-_Timotheus_ being accounted lucky in his Undertakings, was by some
-envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities
-fell of their own accord while he was asleep. _Timotheus_ without
-expressing the least discontent upon it, said to those who shewed
-him that Picture, _If I take such fine Cities while I am asleep,
-what shall I do when I am awake?_
-
- 34
-
- _Timotheus_, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par
- quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes
- venoient se jetter pendant qu’il dormoit; _Timotheus_, sans en
- temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette
- Peinture: _Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je
- quand je serai èveillé?_
-
-
-35
-
-_Sylla_ who robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that
-as they were going to plunder that of _Apollo_ at _Delphos_, a
-noise of some Instruments was heard there; _so much the better_,
-answered he, _for since_ Apollo _plays on his Lyre, ’tis a sign he
-is pleased, and is not angry with us_.
-
- 35
-
- _Sylla_ qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut
- averti que comme on alloit piller celui d’_Apollon_ à _Delphes_,
- on y avoit oüy le son de quelques Instrumens, _Tant mieux_,
- répondit-il, _puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque
- qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous_.
-
-
-36
-
-_Alexander’s_ Generals complained to him just before the Battle of
-_Arbella_, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a
-Promise that the whole Booty should be theirs: _Come on_, said he,
-_that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance
-do not design to run away_.
-
- 36
-
- Les Capitaines d’_Alexandre_ se plaignirent à la journée
- d’_Arbelles_, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on
- leur promît tout le butin: _Courage_, leur dit-il, _c’est un
- presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on
- n’a pas envie de fuir_.
-
-
-37
-
-_Diogenes_ came to _Cheronea_ when _Philip_ his Army was there;
-he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not
-knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to
-observe him. _Thou sayest right_, answered _Diogenes_, _for I came
-hither to observe thy Folly, in that not being contented with the
-Kingdom of_ Macedon, _thou seekest at the hazard of thy Dominions,
-to Usurpe the Province of thy Neighbours_. The King admiring the
-boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty.
-
- 37
-
- _Diogene_ vint à _Cheronée_ lorsque l’armée de _Philippe_ y étoit;
- il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant
- pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour
- l’observer: _Tu as raison_, repondit _Diogene_, _car je suis venu
- en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du
- Royaume de_ Macedoine, _tu cherches, au peril de ta vie, & de tes
- Etats, à usurper les Provinces de tes voisins_. Le Roy admirant la
- hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.
-
-
-38
-
-_Julius Cesar_ going through a little Village, some of his Friends
-took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him
-whether he thought there was any great canvassing and interest made
-for the Magistracy: _I had rather_, answered _Cesar_, _be the first
-Man in this Village, than the second at_ Rome.
-
- 38
-
- _Jules Cesar_ passant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis
- qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il
- croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement:
- _J’aimerois mieux_, répondit _Cesar_, _être le premier dans ce
- village, que d’étre le second à_ Rome.
-
-
-39
-
-_Darius_’s Mother, then Prisoner of _Alexander_, excusing her self
-to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a
-mistake, had paid to _Ephestion_, who accompained him, the Respect
-due to the King: said _Alexander_ comforting her, _be not concerned
-at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is
-another_ Alexander.
-
- 39
-
- La Mere de _Darius_ prisonniere d’_Alexandre_, lui faisant ses
- excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par
- meprise rendu à _Ephestion_, qui l’accompagnoit, les respects dûs
- à ce Roy: _Alexandre_, lui dit en la rasseurant, _ne vous troublez
- point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez
- salué est un autre_ Alexandre.
-
-
-40
-
-_Chilo_, one of the seven wise Men of _Grece_, to give us to
-understand, that one ought to be moderate and cautious in ones
-Affections, said, _We must love a Friend so as we may one Day
-hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may
-afterwards unite Friendship with him_.
-
- 40
-
- _Chilon_ un des sept Sages de la _Grece_, pour nous faire entendre
- qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit:
- _Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne
- faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec
- lui_.
-
-
-41
-
-One comforting King _Philip_ upon the Death of _Hipparchus_, told
-him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come
-upon him before his time; _True_, said _Philip_, _Death is come in
-time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits
-worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely_.
-
- 41
-
- Quelqu’un consolant le Roi _Philippe_ de la mort d’_Hypparchus_,
- lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit
- point attaqué avant le temps. _Il est vray_, répondit _Philippe_,
- _que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois
- pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort,
- à mon ègard, est premature_.
-
-
-42
-
-A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of
-his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some
-Business, which assoon as he had done he surrendred himself again;
-_Dionysius_ the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and
-the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor: _And in
-requital of my Pardon_, said he, _I beseech you to admit me as a
-third into your Friendship_.
-
- 42
-
- Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses
- Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler
- quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées:
- _Denis_ le Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité
- de l’autre, pardonna au Criminel: _En reconnoissance_, dit-il, _de
- ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre
- amitié_.
-
-
-43
-
-_Memnon_ King _Darius_’s General, in his War against _Alexander_,
-hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against
-that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told
-him, _I pay thee to fight against_ Alexander, _and not to abuse
-him_.
-
- 43
-
- _Memnon_ Capitaine de _Darius_, dans la Guerre qu’il avoit contre
- _Alexandre_, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup
- d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de
- Hallebarde; en lui disant, _je te paye afin que tu combattes
- contre_ Alexandre, _non pas afin que tu l’injuries_.
-
-
-44
-
-The Physician of _Pyrrhus_ having offered to _Fabricius_, the
-_Roman_ General, to Poison his Master, _Fabricius_ sent back that
-Traitor’s Letter to _Pyrrhus_, with these Words, _Prince, know
-better for the future, how to choose both your Friends and Foes_.
-To requite this Benefit, _Pyrrhus_ sent back all the Prisoners: But
-_Fabricius_ received them only upon Condition that he would accept
-of as many of his, and writ to him: _Do not believe_ Pyrrhus, _I
-have discovered this Treachery to you, out of a particular regard
-to your Person, but because the_ Romans _shun base Stratagems, and
-will not triumph but with open Force_.
-
- 44
-
- Le Medecin de _Phyrrus_ s’ètant offert à _Fabricius_ general
- des _Romains_, d’empoisonner son Maître, _Fabricius_ renvoya la
- lettre de ce Traitre à _Phyrrus_ avec ces Mots; _Prince, songez à
- l’avenir à faire un meilleur choix de vos Amis, & de vos Ennemis_.
- En reconnoissance de ce bienfait, _Phyrrus_ lui renvoya tous les
- Prisonniers: Mais _Fabricius_ ne les reçût qu’à la charge de lui
- en rendre autant des siens, & lui manda: _Ne crois pas_, Phyrrus,
- _que je t’aye decouvert cette Trahison, par une consideration
- particuliere de ta Personne, mais parce que les_ Romains _fuyent
- les lâches Artifices, & ne veulent triompher qu’à force ouverte_.
-
-
-45
-
-_Diogenes_ being asked of what Beast the biting was most dangerous,
-answered, _if you mean wild Beasts, ’tis the Slanderer’s, if tame
-one’s, the Flatterer’s_.
-
- 45
-
- _Diogene_ interrogé quelle Bête mordoit le plus dangereusement,
- répondit: _Si vous parlez des Bêtes farouches, c’est le medisant;
- si des animaux domestiques, c’est le flateur_.
-
-
-46
-
-_Antigonus_ hearing a Poet call him Son of _Jupiter_; _My Valet de
-Chamber_, said he smiling, _who empties my Close-stool, knows but
-too well that I am but a Man_.
-
- 46
-
- _Antigonus_ entendant un Poëte flateur l’appeller Fils de
- _Jupiter_: _Mon Valet de chambre_, dit-il en soûriant, _qui vuide
- ma chaise percée sçait trop bien que je ne suis qu’un Homme_.
-
-
-47
-
-Whereas Kings are surrounded with Flatterers, and that Horses have
-no particular regard for them, _Carneades_ used to say, _That
-Princes learn nothing well, but to ride on Horseback_.
-
- 47
-
- Comme les Rois sont environnez de Flateurs, & que les seuls Chevaux
- ne gardent point avec eux de mesures, _Carneades_ disoit: _que les
- Princes n’apprennent rien comme il faut qu’à bien manier un Cheval_.
-
-
-48
-
-_Sesostris_ King of _Ægypt_, having caused four of his Captive
-Kings, instead of Horses, to draw his Triumphal Chariot, one of
-these four cast his Eyes contiually upon the two foremost Wheels
-next him, which _Sesostris_ observing, ask’d him what he found
-worthy of his Admiration in that Motion; to whom the Captive King
-answer’d, _That in those Wheels he beheld the mutability of all
-worldly Things; for that the lowest part of the Wheel was suddenly
-carried above and became the highest, and the uppermost part was as
-suddenly turned downwards_; which when _Sesostris_ had judiciosly
-weighed, he dismist those Kings from their Servitude.
-
- 48
-
- _Sesostris_ Roy d’_Egypte_, ayant fait tirer son char de Triomphe
- par quatre Rois Captifs, au lieu de Chevaux, un d’eux tenoit la
- veuë attachée sur les Roües de devant qui ètoient prés de lui, ce
- que _Sesostris_ remarquant, il lui demanda ce qu’il trouvoit digne
- d’admiration dans ce mouvement. A quoi le Roy Captif répondit:
- _je contemple dans ces Roües l’inconstance des choses humaines,
- d’autant que la partie la plus basse de la rouë est tout d’un coup
- portée en haut, & devient la plus élevée; & la plus haute est
- portée en bas avec autant de vitesse_; _Sesostris_ ayant meurement
- reflechi là dessus, mit ces Rois en liberté.
-
-
-49
-
-Some Body twitting _Hiero_ the Tyrant with a stinking Breath,
-he chid his Wife for not telling him of it before: _I thought_,
-answered she, _all Mens Breaths smelled like yours_.
-
- 49
-
- On reprocha au Tiran _Hieron_ qu’il avoit l’haleine puante, il
- reprit sa Femme de ne l’en avoir jamais averti; _Je croyois_,
- répondit-elle, _que tous les Hommes eussent l’haleine de même odeur
- que vous_.
-
-
-50
-
-One asked _Charillus_, why at _Lacedemon_ Maids went bare-faced,
-when Married Women were vailed: _Because_, answered he, _the first
-look for Husbands, and the others are afraid to lose them by
-Jealousie and Divorce,_
-
- 50
-
- On demandoit à _Charillus_ pourquoi à _Lacedemone_ les Filles
- marchoient le visage decouvert, veu que les Femmes ètoient voilées,
- c’est répondit il: _parce que les unes cherchent un mari, & que les
- autres ont peur de le perdre par la jalousie & par le divorce_.
-
-
-51
-
-_Diogenes_ seeing over the Door of a new Married Man, these written
-Words, _Hence all Evil_; said he, _After Death the Physician_.
-The same Philosopher perceiving one Day some Women hanged on an
-Olive-tree: _Would to God_, cried he, _all other Trees bore the
-like Fruit_.
-
- 51
-
- _Diogene_ voyant sur la porte d’un nouveau marié ces Mots écrits,
- _loin d’ici le Mal_, il dit, _Aprés la Mort le Medecin_. Le même
- Philosophe apperceût un jour des Femmes penduës à un Olivier: _Plût
- à Dieu_, s’écria-t-il, _que tous les autres Arbres portassent un
- semblable fruit_!
-
-
-52
-
-_Paulus Æmilius_ divorced a Wife, who seemed to be Mistress of all
-the Qualifications necessary to make her beloved. This Divorcement
-surprized a great many; but he told them, shewing them his Shoe,
-_You see that this Shoe fits me, and is well made, but you don’t
-see where it wrings me_.
-
- 52
-
- _Paulus Æmilius_ repudia une Femme qui paroissoit avoir tous les
- avantages capables de se faire aimer. Ce divorce ètonnoit bien des
- Gens, mais il leur dit en montrant son Soulier: _Vous voyez que ce
- Soulier est propre, qu’il est bien fait: mais vous ne voyez pas où
- il blesse_.
-
-
-53
-
-_Diogenes_ said to a young hare-brained Fellow, that threw Stones
-at a Gibbet; _Well, I see thou’lt touch the mark at last_.
-
- 53
-
- _Diogene_ dit à un jeune étourdi qui jettoit des Pierres vers un
- Gibet: _Courage, je vois bien qu’enfin tu toucheras au but_.
-
-
-54
-
-_C. Popilius_, who, as Ignorant as he was, set up for a Lawyer,
-being one Day summoned to be a Witness, answered he knew nothing:
-_You think, perhaps_, said _Cicero_ to him, _that you are asked
-Questions about Law_.
-
- 54
-
- _C. Popilius_ qui tout ignorant qu’il ètoit s’érigeoit en
- Jurisconsulte, ètant un jour appellé en témoignage, répondit qu’il
- ne savoit rien: _Vous pensez peut être_, lui dit _Ciceron_, _qu’on
- vous Interroge sur des questions de Droit?_
-
-
-55
-
-_Melanthus_, a Parasite of _Alexander_ King of _Pheres_, being
-asked how his Master died, made this pleasant Answer: _he died by a
-Sword that run through his Thigh, and my Belly at once_.
-
- 55
-
- _Melanthus_ Parasite d’_Alexandre_, Roy de _Pheres_, interrogé
- comment son Maître ètoit Mort, répondit plaisamment: _Il est mort
- d’un coup d’Epée qui lui perça la cuisse & mon ventre en même tems._
-
-
-56
-
-_Plato_, said, _that Hopes are the Dreams of those that are awake_.
-
- 56
-
- _Platon_ disoit, _que les Esperances sont les songes des Personnes
- éveillées_.
-
-
-57
-
-As two Men courted _Themistocles’s_ Daughter in Marriage, one of
-which was a Fool, but rich, the other Poor, but wise and honest;
-he chose this last for his Son-in-law, and answered to those who
-wondred at it: _I esteem more a Man without Riches, than Riches
-without a Man_.
-
- 57
-
- De deux hommes qui recherchoient la Fille de _Themistocles_, l’un
- sot, mais riche: l’autre pauvre, mais sage & honnête homme, il prit
- ce dernier pour son gendre, & répondit à ceux qui s’en ètonnoient:
- _J’aime mieux un Homme sans richesses, que des richesses sans
- Homme._
-
-
-58
-
-_Alexander_ the Great, took in the Wars a certain _Indian_, who had
-such a skill in Shooting, that he could pass his Arrows through a
-Ring placed at a certain distance. He commanded him to make a trial
-of it before him; and because the _Indian_ refused, he ordered he
-should be slain. Those that led him to his Punishment enquiring
-into the Reason of his refusal, the _Indian_ answered, _Having for
-a long time left off the Exercise of my Art, I chuse to suffer
-Death rather than to venture the loss of my Reputation, if I should
-miss before_ Alexander: Which being told again to that Emperour, he
-not only commanded he should be set at Liberty, but also gave him
-many Gifts, admiring his great Spirit and Resolution.
-
- 58
-
- _Alexandre_ le grand prit en Guerre un _Indien_, si adroit à tirer
- de l’Arc, qu’il faisoit passer ses Flêches par un anneau placé à
- une certaine distance, il lui commanda d’en faire l’essai devant
- lui, & sur le refus qu’en fit l’_Indien_, il ordonna qu’on le fit
- mourir. Ceux qui le conduisoient au supplice, s’informant du sujet
- de son refus, l’_Indien_ repondit: _Comme j’ai été long tems sans
- exercer mon art, j’ai mieux aimé souffrir la Mort, que de m’exposer
- à perdre ma Reputation, en manquant devant_ Alexandre. Ce qui ètant
- rapporté à cet Empereur, non seulement il le fit mettre en liberté,
- mais même il lui fit de grands Presents, admirant son courage & sa
- fermeté.
-
-
-59
-
-The Favourites of the Emperour _Trajan_, taking notice that he
-received every Body with great Familiarity, told him he forgot the
-grandeur of his Majesty: _I will take care_, answered he, _That my
-People shall find in me such an Emperour as I could wish to have
-one my self, if I was a private Man_.
-
- 59
-
- Les Favoris de l’Empereur _Trajan_ le voyant recevoir tout le monde
- fort familierement, lui remontroient qu’il oublioit la grandeur de
- sa Majesté: _je veux_, répondit-il, _que mon Peuple trouve en moy
- un Empereur, tel que je souhaiterois en avoir un si j’étois Homme
- privé_.
-
-
-60
-
-_Agathocles_ from a mean Fortune, being advanced to the Royal
-Dignity, would be served at Table with Earthen-ware, and being
-asked the reason: _I intend_, answered he, _that the remembrance of
-my Extraction from a Potter, shall check that Pride which the vain
-Pomp of_ R_oyalty may raise in me_.
-
- 60
-
- _Agathocles_ ètant parvenu de bas lieu â la dignité Royalle,
- vouloit qu’on le servit à Table en Vaisselle de Terre, & quand on
- lui en demandoit la cause: _je veux_, répondit-il, _que le souvenir
- de l’Origine que je tire d’un Potier de Terre, rabatte l’orgueil,
- dont le vain appareil de la Royauté pourroit me surprendre_.
-
-
-61
-
-_Alexander_ sitting on the Judgment Seat to decide Criminal Causes,
-kept always one of his Ears stopt, while the Accuser was pleading;
-and being asked the reason: _I keep_, said he, _the other Ear
-entire to hear the Party accused_.
-
- 61
-
- _Alexandre_ ètant assis sur le Tribunal pour juger les Causes
- criminelles, tenoit toûjours une Oreille bouchée pendant que
- l’Accusateur plaidoit, & comme on lui en demandoit la raison, _je
- reserve_, dit-il, _l’autre Oreille entiere pour entendre l’Accusé_.
-
-
-62
-
-King _Philip_ being drowsy, and not having well heard the Cause of
-_Machetes_, cast him contrary to the Laws: _Machetes_ cryed out
-presently that he appealed; the King in a Passion asked him to what
-Judge? _I appeal_, said he, _from_ Philip _asleep_, _to_ Philip
-_awake_. This reply made _Philip_ recollect himself, and ordered
-the Cause to be tried over again, who acknowledging his Errour, he
-did not revoke his Sentence, but paid out of his own Pocket the Sum
-which he had adjudged _Machetes_ to pay.
-
- 62
-
- Le Roy _Philippe_ assoupi, ayant mal entendu la cause de
- _Machetes_, il le condamna contre les Loix; _Machetes_ s’écria
- aussi-tôt qu’il en appelloit. Le Roy en colere lui demanda à quel
- Juge? _j’en appelle_, répondit-il, _de_ Philippe _endormi_, _à_
- Philippe _éveillé_. Ce Mot fit rentrer _Philippe_ en lui même; il
- fit derechef plaider la cause, & voyant en effet son erreur, il
- ne cassa pas à la verité son arrest, mais il paya lui même de ses
- deniers la somme à laquelle il avoit condamné _Machetes_.
-
-
-63
-
-Two Criminals accused one another before the same King: This Prince
-having patiently heard them both, said, _I condemn this Fellow
-presently to depart my Kingdom, and the other to run after him_.
-
- 63
-
- Deux Criminels s’accusoient l’un l’autre devant ce même Roy: Ce
- Prince aprés les avoir écoutez patiemment, dit: _je condamne celui
- ci à sortir promptement de mon Royaume, & l’autre à courir aprés_.
-
-
-64
-
-In the Tryal of a Cause, whereof _Aristides_ was Judge, one of
-the Parties related several Abuses which the same _Aristides_ had
-received from his adverse Party: _Let that pass_, said _Aristides_,
-_I am not here to be my own Judge, but yours only_.
-
- 64
-
- Dans une cause où _Aristide_ ètoit juge, une des Parties rapporta
- plusieurs injures que ce même _Aristide_ avoit receu de sa partie
- adverse: _Passez cela_, dit _Aristide, venez au fait: je ne suis
- pas ici mon juge, je ne suis que le vôtre_.
-
-
-65
-
-_Marcus Aurelius_ said to some Persons who would keep his Son from
-weeping for his Tutors death; _Suffer my Son to be a Man before he
-be an Emperour_.
-
- 65
-
- _Marc Aurele_ dit à quelques Personnes qui vouloient empêcher son
- Fils de pleurer la Mort de son Precepteur: _Souffrez que mon Fils
- soit Homme, avant que d’être Empereur_.
-
-
-66
-
-_Dionysius_ seeing that his Son had gathered a great quantity of
-Gold and Silver Vessels, out of the Gifts he had made him, told
-him: _I do not find in thee a Royal Soul, since thou hast neglected
-to get thy self Friends by the distribution of those Riches_.
-
- 66
-
- _Denys_ voyant que son Fils avoit amassé une grande quantité de
- Vases d’Or & d’Argent des dons qu’il lui avoit fait, il lui dit,
- _je ne connois point en toi une Ame Royale, puis que tu as negligé
- de te faire des amis par la distribution de ces Richesses_.
-
-
-67
-
-The same _Dionysius_ asked _Diogenes_ what Brass he should take to
-make himself a Statue: _Take that_, answered he, _of the Statues
-of_ Harmodius _and_ Aristogiton. These were two famous Murderers of
-Tyrants, to whom Statues had been erected.
-
- 67
-
- Le même _Denys_ demanda à _Diogene_ quel Cuivre il prendroit pour
- se faire une Statuë: _Prenez_, lui répondit-il, _celui des Statuës_
- d’Harmodius & d’Aristogiton. C’ètoient deux fameux tueurs de Tyrans
- à qui on avoit dressé des Statues.
-
-
-68
-
-An old Soldier having a Sute at Law depending, desired the Emperour
-_Augustus_ to come and support him with his Interest: This Prince
-gave him one of his Attendance to take care of his Business;
-whereupon the Soldier was so bold as to tell him: _Sir, I did not
-use you the same way; for when you was in danger at the Battel of_
-Actium, _I my self fought for you without a Deputy_.
-
- 68
-
- Un ancien Soldat ayant un procez à soûtenir, pria l’Empereur
- _Auguste_ de le venir secourir de son credit. Ce Prince lui donna
- un de ceux qui l’accompagnoient pour avoir soin de son affaire; là
- dessus le Soldat fut assez osé pour lui dire: _Seigneur, je n’en ai
- pas usé de la sorte à vôtre égard: quand vous ètiez en danger dans
- la Bataille d’_Actium, _moi-même, sans chercher de Substitut, j’ay
- combatu pour vous_.
-
-
-69
-
-The Poet _Simonides_ asked of _Themistocles_ something contrary to
-the Laws; he dismist him with these Words: _If in thy Poems thou
-shouldest make Verses without Measures, wouldest thou be accounted
-a good Poet? And if I should do Things contrary to the Constitution
-of the Laws, should I be accounted a good Prince?_
-
- 69
-
- Le Poëte _Simonide_ demandant à _Themistocle_ quelque chose de
- contraire aux Loix, il le renvoya avec ce Mot: _si dans tes Poemes
- tu faisois des Vers contre la mesure, passerois tu pour un bon
- Poëte? Et si je faisois des choses contraires à la disposition des
- Loix, devroit on m’estimer un bon Prince?_
-
-
-70
-
-The Ambassadours the _Athenians_ had sent to _Philip_, being
-returned to _Athens_, commended that Prince for his Beauty and
-Eloquence, and his being able to drink much: _These Commendations_,
-said _Demosthenes, are little worthy of a King; the first of those
-advantages is proper to Women, the second to Rhetoricians, and the
-third to Spunges_.
-
- 70
-
- Les Ambassadeurs que les _Atheniens_ avoit envoyé vers _Philippe_,
- ètant retournez à _Athenes_, loüoient ce Prince de sa beauté, de
- son Eloquence, & de sa force à boire beaucoup: _Ces loüanges_,
- répondit _Demosthene_, _sont fort peu dignes d’un Roy_; _le premier
- avantage est propre aux Femmes, le second aux Rhetoriciens, & le
- troisiéme aux êponges_.
-
-
-71
-
-_Bion_ being asked whether one should marry a Wife, answered, _if
-you marry an ugly one, you’ll marry a torment_; _if you take a
-handsom one, you’ll have a common Woman_.
-
- 71
-
- _Bion_ interrogé s’il falloit épouser une Femme, répondit. _si vous
- en prenez une laide, vous épouserez un supplîce; si vous en prenez
- une belle vous aurez une Femme publique._
-
-
-72
-
-_Hipparchia_ being desperately in love with _Crates_ the
-Philosopher, courted him for a Husband, and neither her Relations,
-nor that Philosopher himself could disswade her from it: _But_,
-said _Crates_ to her, _do you know what you are in love with? I
-will be plain with you; Here is your Husband_, said he, pulling
-off his Cloak; then throwing off his Bag and his Stick: _Here
-is_, added he, shewing his crooked-back, _my Wife’s Jointure; see
-whether you are contented with it, and whether you can like this
-way of living_. She accepted of all those Conditions, and so he
-married her.
-
- 72
-
- _Hipparchia_ éperduëment amoureuse du Philosophe _Crates_, le
- rechercha en mariage, sans qui ni les Parens, ni ce Philosophe
- même, pussent la detourner de sa poursuite. _Mais_, lui dit
- _Crates_, _connoissez vous bien ce que vous aimez? je ne veux rien
- vous cacher, voilà l’Epoux_, dit-il ôtant son manteau; puis jettant
- son sac & son baton; _voilà_, ajoûta-t-il en montrant sa bosse,
- _le Doüaire de ma Femme: Voyez si vous en êtes contente, & si vous
- pouvez vous accommoder de cette façon de Vie_. Elle accepta toutes
- ces conditions là, & il l’épousa.
-
-
-73
-
-The _Hebrews_ say that when a Man takes a Wife, he must go down a
-Step; and that to make a Friend, he ought to go up one; because the
-one must protect us, and the other be obedient to her Husband.
-
- 73
-
- Les _Hebreux_ disent que pour prendre une Femme, il faut descendre
- un degré; & que pour faire un ami il faut en monter un; parce qu’il
- faut que l’un nous protege, & que l’autre obeïsse à son mari.
-
-
-74
-
-A cowardly and unskilful Wrestler being turned Physician,
-_Diogenes_ told him: _What! have you a mind to lay on the Ground
-those who used to fling you down?_
-
- 74
-
- Un Lâche & mal à droit Luitteur s’ètant fait Medecin, _Diogene_
- lui-dit: _Hé quoi! vous avez donc envie de coucher par Terre ceux
- qui vous ont renversé?_
-
-
-75
-
-_Alcibiades_ cut off the Tail of his Dog, which was extraordinary
-fine, and of great value; and as the People who saw that Dog go
-about the Streets without a Tail, wondered at the oddness of the
-thing, he said: _I have done it with design that the People talking
-about this Trifle, may not censure my more important Actions_.
-
- 75
-
- _Alcibiade_ coupa la queuë à son Chien, qui ètoit d’une beauté &
- d’un prix extraordinaire, & comme le Peuple qui voyoit ce Chien
- marcher en cét état dans les Ruës, s’ètonnoit de cette Bizarrerie,
- il dit, _je l’ai fait afin que le Peuple s’entretenant de cette
- Bagatelle, ne s’arrête point à controller mes autres Actions plus
- importantes_.
-
-
-76
-
-_Smicythus_ accused _Nicanor_ of speaking ill of _Philip_.
-This Prince who had an esteem for _Nicanor_, sent for him, and
-understanding that he was provoked by the Kings not relieving
-his extream Indigence, he ordered him a Sum of Money. Some time
-after _Smicythus_ relating to _Philip_ how _Nicanor_ proclaimed
-his Bounty every where: _Well_, said he to him, _you see we are
-Masters of our own Reputation, and that we may turn Calumnies into
-Commendations_.
-
- 76
-
- _Smicythus_ accusa _Nicanor_ de parler mal de _Philippe_. Ce
- Prince, qui avoit quelque estime pour _Nicanor_ le fit venir, &
- ayant appris qu’il ètoit indigné de ce que le Roy ne songeoit point
- à soulager son extreme indigence, il lui fit distribüer quelque
- somme. Peu de tems aprés _Smicythus_ rapportant à _Philippe_ que
- _Nicanor_ publioit par tout ses bontez: _Hé bien_, lui dit-il,
- _vous voyez que nous sommes Maîtres de nôtre Reputation, & que nous
- pouvons changer toutes les Calomnies en Loüanges_.
-
-
-77
-
-As one asked _Zeno_ whether wise men ought not to love: _If wise
-men did not love_, answered he, _nothing in the World could be so
-wretched as the Fair, since none but Fools should be in Love with
-them_.
-
- 77
-
- Comme on demandoit à _Zenon_ si les Sages ne devoient point aimer:
- _si les Sages n’aimoient point_, répondit-il, _il n’y auroit rien
- au monde de plus malheureux que les belles, elles ne seroient
- aimées que des sots_.
-
-
-78
-
-One of _Agesilaus_ his Friends having found him playing with his
-Children, and riding on a Hobby-horse, seemed to be surprized at
-it; but the King told him: _Pray tell no Body what thou seest till
-thou hast Children of thy own_.
-
- 78
-
- _Agesilaüs_ pour joüer avec ses enfans marchoit à califourchons
- sur un bâton; un de ses Amis le trouvant en cét état témoigna de
- la surprise; mais ce Roi, lui dit: _je te prie de ne rien dire à
- personne de ce que tu vois, jusques à ce que tu ayes des Enfans_.
-
-
-79
-
-_Philip_ King of _Macedon_, designing to make himself Master of
-a Cittadel, was told by his Spies that the thing was impossible,
-by reason that there was no way to come at it. _Is the way so
-difficult_, asked the King, _that a Mule laden with Gold and Silver
-cannot go to it?_ and being answered no, _then_, replied he, _it
-is not impregnable_.
-
- 79
-
- _Philippe_ Roi de _Macedoine_ ayant resolu de prendre une
- Citadelle, les espions lui rapporterent que cela ne se pouvoit pas,
- parce qu’elle étoit inaccessible. _Le chemin_, demanda-t-il, _est
- il si difficile qu’on n’y puisse faire entrer un mulet chargé d’Or
- & d’Argent?_ & comme ils lui répondirent que non, _elle n’est donc
- pas imprenable_, repliqua-t-il.
-
-
-80
-
-The Night before _Darius_ dispos’d his Troops to the fight,
-_Alexander_ was in so profound a sleep, that it lasted still
-several Hours after Sun-rise; his Men frighted at the approach
-of the Enemies Army, awaked him; and as they wondered at his
-Tranquility: _Be not surprised_, said he, _at my sleeping so
-securely_: Darius _has rid me of a great many Cares, since by
-gathering this Day all his Forces into one Body, he has given to
-Valour an opportunity of deciding in one single Battle the fortune
-of us both_.
-
- 80
-
- La Veille que _Darius_ disposa ses troupes au combat, _Alexandre_
- dormoit d’un si profond sommeil, qu’il dura encore plusieurs heures
- aprés le levé du Soliel; ses gens, effrayez de l’armée Ennemie
- qui s’approchoit l’éveillerent, & comme ils s’étonnoient de sa
- tranquillité: _ne soyez pas surpris_, leur dit-il, _si je dors si
- paisiblement_: Darius _m’a delivré de beaucoup de soucis, puisqu’en
- ramassant aujourd-hui toutes ses forces en un corps, il a donnê
- à la valeur le moyen de decider, en un combat, de toute nôtre
- fortune_.
-
-
-81
-
-_Dionysius_ Tyrant of _Syracuse_ being told that one of his
-Subjects had buried a Treasure in the Earth, commanded him to
-bring it to him. The _Syracusan_ gave him but part of it, and
-having secretly kept the other, he went into another City, where he
-liv’d more plentifully then he did before; which being related to
-_Dionysius_, he restored him the remainder of his Treasure. _Now_,
-said he, _that he knows how to use riches, he deserves to enjoy
-them_.
-
- 81
-
- _Denis_ Tyran de _Syracuse_, ayant appris qu’un de ses sujets avoit
- caché dans Terre un tresor, il lui commanda de le lui apporter.
- Le _Siracusain_ ne lui en donna qu’une partie & en ayant retenu
- l’autre secrettement, il s’en alla dans une autre ville où il vécut
- plus liberalement qu’il n’avoit fait. _Denis_ l’ayant appris, lui
- rendit le reste de son tresor: _A present_, dit-t-il, _qu’il sçait
- bien user des richesses, il merite de les posseder_.
-
-
-82
-
-_Philip_ King of _Macedon_ being a Hostage at _Thebes_, _Philo_
-the _Theban_ received him into his House, and entertained him
-with great Kindness; some time after, this Prince would have
-acknowledged his Benefits by Presents; but the generous _Philo_
-obstinately persisting to refuse them: _Oh! dear_ Philo, said he,
-_do not rob me now of the honour I have hitherto preserved, of
-having never been overcome in point of Benefits_.
-
- 82
-
- _Philippe_ Roy de _Macedoine_ étant en otage à _Thebes_, _Philon_
- le _Thebain_ le receut en sa Maison, & lui fit de grandes Amitiez.
- Ce Prince voulut quelque tems aprés par ses Presens reconnoítre ses
- bontez, & voyant que le généreux _Philon_ les refusoit obstinement:
- _Ah! cher_ Philon, lui dit-il, _ne me derobez pas aujourd hui la
- gloire que j’ai toûjours jusques-ici conservée précieusement, de ne
- voir personne au monde qui me surmonte en matiere de Bien faits_.
-
-
-83
-
-_Taxillus_ King of the _Indies_ came to meet _Alexander_, and
-spoke to him thus, _I challenge thee to fight, not with Arms, but
-Benefits; if thou art inferiour to me, thou shalt receive some
-from me; but if on the contrary thou art more powerful, thou shalt
-honour me with thy Favours. I accept the noble Challenge_, answered
-_Alexander_, embracing him, _We shall see which of us two shall get
-the better in Courtesy_. Thus instead of taking his Kingdom from
-him, he enlarged the extent of it.
-
- 83
-
- _Taxille_ Roy des _Indes_ vint au devant d’_Alexandre_, & lui parla
- en ces Termes: _je t’appelle au Combat, non pas des Armes mais
- des Bienfaits; si tu m’es inferieur, tu en recevras de moy, si au
- contraire tu es le plus puissant, tu m’honoreras de tes faveurs_:
- _j’accepte ce noble defi_; répondit, _Alexandre_ en l’embrassant,
- _nous verrons en Bienfaits qui de nous l’Emportera_; ainsi bien
- loin de le depouiller de son Royaume, il en augmenta l’étenduë.
-
-
-84
-
-The Emperour _Titus_ remembring once at Supper that during that Day
-he had done no Body a kindness: _My Friends_, said he, _I have lost
-this Day_.
-
- 84
-
- L’Empereur _Titus_ se souvenant une fois en soupant, que pendant
- ce jour là il n’avoit fait du bien à Personne: _Mes Amis_, dit-il,
- _j’ay perdu cette journée_.
-
-
-85
-
-_Julius Cesar_ divorced his Wife _Pompeia_ because her Reputation
-was not altogether without blemish, and that she was suspected of
-having an Amour with _Clodius_: _Clodius_ was accused upon that
-account; and _Cesar_ being summon’d to depose against him, said,
-_he never could find that he had done any ill thing with his
-Wife: Why then did you part from her?_ ask’d somebody; _Because_,
-answered he, Cesars _Wife ought to live with so much reserve as to
-be even beyond the reach of Calumny_.
-
- 85
-
- _Jules Cesar_ repudia _Pompeia_ sa Femme, à cause que sa reputation
- n’ètoit pas fort honnête, & qu’on la soupçonnoit d’avoir commerce
- avéc _Clodius_; comme on accusoit celui-ci de Crime, _Cesar_
- appellé pour deposer contre lui, dit, _qu’il n’avoit pas reconnu
- qu’il eût fait aucun mal avec sa Femme_; _pourquoy donc l’avez
- vous repudiée_, lui dit on, _parce que_, répondit-il, _il faut que
- l’Epouse de_ Cesar, _vive avec tant de Modestie, qu’elle soit même
- hors des atteintes de la Calomnie_.
-
-
-86
-
-_Attalus_ upon a false report that his Brother _Eumenes_ was dead,
-made himself Master of the Kingdom, and married his Widow: Some
-time after, hearing that _Eumenes_ was return’d into his Dominions,
-he left the Crown, and without any other Attendance than that of a
-private Man, went to meet him. _Eumenes_ was contented to wisper
-him by way of Expostulation: _Brother, I hope another time you
-won’t be so hasty to marry my Wife before you have seen me buried_.
-
- 86
-
- _Attalus_ sur un faux bruit que son Frere _Eumenes_ étoit decedé,
- s’empara de l’Empire, & même épousa sa veuve: quelque tems aprés,
- comme il apprit qu’_Eumenes_ revenoit en son Royaume, il quitta la
- couronne, & sans autre équipage que celui d’un homme privé, s’en
- vint au devant de lui. _Eumenes_ pour tout reproche, se contenta
- de lui dire à voix basse: _Une autre fois, mon Frere, vous ne
- vous hâterez pas d’épouser ma Femme, avant que vous ne m’ayez veu
- enterrer._
-
-
-87
-
-_Pompey_ having found several important Letters from _Rome_ among
-_Sertorius’s_ Papers, he burnt them all unperus’d; _I ought_, said
-he, _to give an opportunity of Repenting, to those who have failed
-by disobliging me_.
-
- 87
-
- Comme entre les Papiers de _Sertorius_, _Pompée_ eût trouvé
- plusieurs Lettres considerables de _Rome_, il les brula toutes sans
- les vouloir lire; _il faut_, dit-il, _donner moyen de se repentir,
- à ceux qui ont failli en me desobligeant_.
-
-
-88
-
-_Antigonus_’s Soldiers being angry because he had made them incamp
-in a very incommodious Place, spoke very saucily of him near a
-Tent, where they did not think he was. _Antigonus_, who over-heard
-them, contented himself to take up the Curtain of his Tent with a
-Stick, and tell them: _If you do not go further off to rail at me,
-i’ll make you repent it_.
-
- 88
-
- Les Soldats d’_Antigonus_, fâchez de ce qu’il les avoit fait
- camper dans un lieu fort incommode, parloient de lui en des termes
- fort insolens prés d’une Tente où ils ne croyoient pas qu’il fût:
- _Antigonus_ qui les entendit, se contenta de lever le rideau de sà
- Tente avec un Bâton, & de leur dire; _si vous n’allez pas plus loin
- d’ici medire de moy, je vous en ferai repentir_.
-
-
-89
-
-_Athenodorus_ the Philosopher having upon account of his Age, got
-leave of _Cesar Augustus_ to go home; he told him at parting, as
-an important piece of Advice: _Sir, whenever you are in a Passion,
-remember not to do what it suggests to you, before you have
-pronounced the four and twenty Letters of the Alphabet._
-
- 89
-
- Le Philosophe _Athenodorus_ ayant, sous prétexte de sa vieillesse,
- obtenu de _Cesar Auguste_ la permission de se retirer chez soy,
- pour avis important, il lui dit en prenant congé de lui. _Quand la
- colere vous surprendra, Seigneur, souvenez vous de ne rien faire de
- ce qu’elle vous suggerera qu’aprés avoir prononcé les vingt quatre
- Lettres de l’Alpbabet._
-
-
-90
-
-_Augustus_ having made a Law for the Trial and Punishment of those
-that were accused of Adultery, did no sooner hear that a young
-Man had committed the same Crime with _Julia_, Daughter to that
-Emperour, but he rush’d upon him and beat him with great fury;
-whereupon the young Man cry’d out: Cesar, _you have made a Law_.
-At which Words _Augustus_ acknowledging his Passion, he contained
-himself, and was so vex’d at it, that he would not eat a bit all
-that Day.
-
- 90
-
- _Auguste_ qui avoit établi une Loy, de la maniere de juger & de
- punir ceux qu’on accusoit d’Adultere, n’eut pas plutot ouï qu’un
- jeune homme avoit commis le même crime avec _Julia_ fille de cét
- Empereur, qu’il se jetta sur lui, & le frappa tout furieux; alors
- le jeune Homme s’écria: Cesar, _vous avez fait une Loy_. _Auguste_
- à ce Mot, reconnoissant son emportement, se retint, & ressentit
- tant de deplaisir, qu’il ne voulut rien manger de tout ce jour là.
-
-
-91
-
-_Diogenes_ said, that to become perfect, a Man had need of faithful
-Friends, or great Enemies; because the one by their good Advice,
-and the other by their sharp Reproaches, made him sensible of his
-defects.
-
- 91
-
- _Diogene_ disoit, qu’un homme pour devenir parfait avoit besoin de
- fideles Amis, ou de grands Ennemis; parce que les uns par leurs
- bons avis, & les autres par leurs reproches piquans, lui faisoient
- sentir ses defauts.
-
-
-92
-
-_Alexander_ the Great coming into _Apelles_’s Shop, and speaking
-improperly of some Pictures that were there exposed to view,
-_Apelles_ told him frankly: _Sir, as long as you did not talk
-about our Art, every one here had an admiration and Respect for
-your Majesty; but as soon as you have pretended to judge of our
-Works, my very Prentices, who grind my Colours, could not forbear
-laughing._
-
- 92
-
- _Alexandre_ le grand ètant entré dans la Boutique d’_Apelles_ &
- parlant, en mauvais Termes de quelques Tableaux qui y ètoient
- exposez, _Apelles_ lui dit franchement: _Sire, tant que vous me
- parliez, point de nôtre Art, chacun n’avoit ici pour vôtre Majesté
- que de l’admiration & du Respect: Mais aussi-tôt que vous avez
- voulu juger de nos Ouvrages, mes Apprentiss mêmes qui broyent mes
- Couleurs, n’ont pû s’empêcher de rire._
-
-
-93
-
-The same Prince being Wounded in a Fight with an Arrow, said to
-those who were about him: _Every one calls me Immortal, and Son of_
-Jupiter: _What do you think on’t? does not this wound give the lie
-to all those Flatterers? This Blood that runs is of the same colour
-with that of my Subjects, and puts me in mind that I am but a Man._
-
- 93
-
- Le même Prince, ayant receu un coup de Flêche dans un Combat, dit
- à ceux qui l’environnoient: _Chacun m’appelle immortel, & Fils de_
- Jupiter: _qu’en dites vous? cette blessure ne donne t-elle pas le
- dementi à tous ces Flatteurs là? ce sang qui coule n’est point
- d’une autre couleur que celui de mes sujets & il m’avertit que je
- ne suis qu’un Homme._
-
-
-94
-
-The Emperour _Augustus_ feeling approaching Death, told those
-Friends who were about his Bed: _Well, my Friends, what think you,
-have I not during my Life pretty well acted my Part upon the Stage
-of the World?_ And as every one confest that no Man’s life could
-ever be more Illustrious, and better govern’d than his, he added
-these Words, which were usually spoke to the People after the Play:
-_Farewel then, my Friends, and clap Hands._
-
- 94
-
- L’Empereur _Auguste_, sentant que sa Mort approchoit, dit
- s’addressant à ses Amis qui ètoient autour de son Lit: _Hé bien,
- mes Amis, que vous en semble, n’ai-je pas pendant ma vie, assez
- bien joüé mon Personnage sur le Theatre du Monde?_ Et comme chacun
- avoüa que jamais vie ne pouvoit être plus illustre, & mieux
- conduite que la sienne, il ajouta ce Mot, qu’on avoit coûtume de
- dire au Peuple aprés la Comedie: _Adieu donc, mes Amis, frappez des
- Mains_.
-
-
-95
-
-Somebody came to _Socrates_ the Philosopher, to tell him the
-_Athenians_ had sentenced him to Death: _Nature_, said he, _has
-long since condemn’d them to suffer the same punishment as well as
-I_.
-
- 95
-
- Quelqu’un vint dire au Philosophe _Socrate_, que les _Atheniens_
- l’avoient condamné à la Mort: _Il y a long tems_, dit-il, _que la
- Nature les a condamnez à la même peine aussi bien que moy_.
-
-
-96
-
-When King _Philip_ came with his Army into the _Peloponesus_, one
-told _Damidas_, that in case the _Lacedemonians_ did not make
-their Peace with him, they must suffer a great deal: _You Coward_,
-answered he, _What can those Men suffer who are not afraid of
-Death?_
-
- 96
-
- Lorsque le Roy _Philippe_ entra avec son Armée dans les Terres du
- _Peloponese_, quelqu’un dit à _Damidas_, que si les _Lacedemoniens_
- ne rentroient en grace avec lui, ils auroient beaucoup à souffrir:
- _Hé Poltron_, répondit-il, _que peuvent souffrir ceux qui ne
- craignent point la Mort?_
-
-
-97
-
-One told _Anacharsis_ that the Ship he was in was but four Inches
-thick: _Then_, said he, _we are within four Inches of Death_.
-
- 97
-
- On dit à _Anacharsis_, que le Navire qui le portoit n’avoit que
- quatre doigts d’épaisseur: _Nous ne sommes donc_, dit-il, _éloignez
- de la Mort que de quatre doigts_.
-
-
-98
-
-_Stratonicus_ being asked what sort of Ships were safest, answered:
-_The safest are those that are taken out of the Sea and laid up on
-firm Land_.
-
- 98
-
- _Stratonicus_ ètant interrogé quelle sorte de Vaisseaux ètoient les
- plus seurs, il répondit: _les plus seurs sont ceux qu’on a tiré de
- la Mer en terre ferme_.
-
-
-99
-
-The Emperour _Tiberius_ seldom changed the Officers, Governours
-and Magistrates of his Empire, and being asked the reason, he
-answered: _When Flies are full they don’t sting so much as they did
-before_.
-
- 99
-
- L’Empereur _Tibere_ changeoit rarement les Officiers, les
- Gouverneurs, & les Magistrats de son Empire, & quand on lui en
- demandoit la raison, il repondit: _quand les Mouches sont saoules,
- elles ne piquent plus si fort qu’auparavant_.
-
-
-100
-
-A Painter shewing an ill Picture, bragg’d that he had finish’d
-it in a very little Time: _you need not tell us of it_, said
-_Apelles_, _your Picture speaks it planly enough_.
-
- 100
-
- Un Peintre montrant un mauvais Tableau, se vantoit de l’avoir
- achevé en fort peu de tems: _tu n’as que faire_, dit _Apelles_, _de
- nous en avertir, ton Tableau le dit assez_.
-
-
-101
-
-_Melanthus_ hearing the Philosopher _Gorgias_ exhort in Publick the
-_Grecians_ to Concord; _This is a fine Man indeed_, said he, _thus
-to endeavour to perswade all these_ Grecians _to that Peace and
-Unity which he cannot settle at home betwixt himself, his Wife and
-his Maid_.
-
- 101
-
- _Melanthus_ entendant le Philosophe _Gorgias_ exhorter publiquement
- les _Grecs_ à la Concorde: _Cét homme a bonne Grace_, dit-il, _de
- vouloir persuader à tous ces_ Grecs _la Paix & l’Union, qu’il ne
- sauroit établir chez soy entre lui-même, sa Femme & sa Servante_.
-
-
-102
-
-_Demetrius Phalereus_ used to exhort _Ptolomeus_ to gather Books
-about Civil and Military Politicks: _Because_, said he, _Kings will
-find in such Books those Things that their Friends dare not to tell
-them_. To which purpose _Alphonsus_ King of _Aragon_ said: _Books
-are the Counsellors I like best; ’tis not either Fear or Hope that
-will hinder them to tell me what I ought to do_.
-
- 102
-
- _Demetrius Phalereus_ avoit coutume d’exhorter le Roy _Ptolomée_
- de ramasser des Livres qui traitassent de la Politique Civile
- & Militaire, _Parce que_, disoit-il, _les Rois trouvent dans
- ces Livres des choses dont leurs Amis n’oseroient leur parler_.
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_ disoit à ce sujet: Les Livres sont _les
- Conseillers qui me plaisent d’avantage: la crainte ni l’esperance
- ne les empêchent point de me dire ce que je dois faire_.
-
-
-103
-
-_Dionysius_ the Tyrant had made great Promises to an excellent
-Musician, who sung before him, and as the Musician found that they
-came to nothing, he complain’d to the Tyrant, who answer’d him:
-_Friend, What reason hast thou to complain? I paid thee the same
-way as thou servedst me: Thou hast tickled my Ear with pleasing
-Musick, and I have entertain’d thee with the Pleasure of fair
-Hopes, and so we are quits._
-
- 103
-
- _Denys_ le Tyran avoit fait de grandes promesses à un excellent
- Musicien qui avoit chanté devant lui, & comme le Musicien vid
- qu’elles n’ètoient suivies d’aucun effet, il se plaignit au Tyran,
- qui lui rêpondit: _Dequoi te plains tu, mon Ami? je t’ai payé de
- la même sorte que tu m’as servi: tu m’as chatouillé l’oreille par
- le plaisir de la Musique, & moi je t’ai fait goûter le plaisir des
- belles Esperances; ainsi nous voilà quittes_.
-
-
-104
-
-One of the Ancients said: _That the Great ones us’d all their
-endeavours to lose the use of their Hands and Feet, because they
-get others to dress and carry them_.
-
- 104
-
- Un Ancien disoit, _que les grands faisoient tout leur possible,
- afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font
- chausser, habiller, & porter par les autres_.
-
-
-105
-
-_Diogenes_ wrote upon the Foot of a golden Statue which the
-Curtezan _Phrine_ had erected to _Venus_, in the Temple of
-_Delphos_, these Words: _The Incontinency of the Grecians has
-rais’d this Statue_.
-
- 105
-
- _Diogene_ écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisane
- _Phryné_ avoit presentée à _Venus_ dans le Temple de _Delphes_, ces
- Mots: _l’Incontinence des_ Grecs _a dressé cette Statuë_.
-
-
-106
-
-_Adrian_ the Emperour ask’d _Epictetus_ why _Venus_ was represented
-Naked: _Because_, answered he, _She strips those Men of every thing
-who court her Pleasures too much_.
-
- 106
-
- L’Empereur _Adrien_ demandoit à _Epictete_ pourquoi on representoit
- _Venus_ toute nuë: _C’est_, repondit-il, _parce qu’elle depouille
- de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs_.
-
-
-107
-
-_Vespasian_ finding himself dying, to ridicule the silly Custom of
-the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the
-Gods, after they were dead) said, _I feel I become a God_.
-
- 107
-
- _Vespasien_ qui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte
- coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs,
- après leur Mort, au nombre des Dieux: _je sens bien que je deviens
- Dieu_.
-
-
-108
-
-_Portia_ the Wife of _Brutus_, gave her self a great wound with a
-Knife, the Night before _Cesar_ was to be murder’d by her Husband,
-and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen
-her: _I did it on purpose, to try with what Resolution I shall
-suffer that Death I prepare to my self, if the design of the
-Conspirators miscarries_.
-
- 108
-
- _Portia_, Femme de _Brutus_, se fit une grande playe avec un
- Couteau, la veille que _Cesar_ devoit être assassiné par son mari,
- & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé:
- _je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai
- souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez
- vient à manquer_.
-
-
-109
-
-_Epictetus_ a Slave of _Epaphrodites_, one of _Nero_’s Officers,
-having one Day received from him a great blow on on his Leg, told
-him coldly: _Pray have a care you don’t break my Leg_. But that
-cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his
-Shin-bone: _Well_, said then _Epictetus_ smiling, _did not I tell
-you you were like to break my Leg?_
-
- 109
-
- _Epictete_ Esclave d’_Epaphrodite_, Officier de _Neron_, ayant un
- jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement:
- _Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe_. Mais ce
- cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os: _Hé
- bien_, lui dit alors _Epictete_ en souriant, _ne vous l’avois je
- pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?_
-
-
-110
-
-_Antipater_ having defeated King _Agis_, demanded fifty
-_Lacedemonian_ Boys, as Hostages to secure his Conquest.
-_Etheocles_, who then was _Ephorus_, answered: _That he would give
-him no Boys, lest being no more under the_ Spartan _Discipline_,
-_they should contract vicious Inclinations; but that they were
-ready to give him double that number of old Men and Women_.
-
- 110
-
- _Antipater_, aprés avoir vaincu le Roy _Agis_, demanda pour
- seureté de sa conquête cinquante Enfans _Lacedemoniens_ en ôtage.
- _Etheocles_, qui alors ètoit _Ephore_, rêpondit, _Qu’il ne lui
- donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à
- la Discipline de_ Sparte, _ils ne contractassent de vicieuses
- Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de
- Vieillards, & de Femmes_.
-
-
-111
-
-An _Jonian_ Woman made a shew of a piece of Work very rich, and
-well wrought, but a _Lacedemonian_ shewing four Children whom she
-had well brought up: _These_, said she, _are the Works that a
-Virtuous Lady ought to value her self upon_.
-
- 111
-
- Une Femme _Jonienne_ faisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche
- & bien travaillé: Mais une _Lacedemonienne_ faisant paroitre quatre
- Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez: _Voilà_, dit elle, _les
- Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire_.
-
-
-112
-
-The Emperour _Theodosius_ committing his Sons to be instructed by
-the learned _Arsenius_, told them: _Children, if you take care to
-ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my
-Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you
-loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are
-unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it,
-than occasion its ruin._
-
- 112
-
- L’Empereur _Theodose_ donnant ses Enfans au savant _Arsenius_, pour
- les instruire, leur dit: _Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir
- vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec
- plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux
- vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens
- incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le
- ruiner._
-
-
-113
-
-_Philip_ was told that his Son _Alexander_ complained of his
-getting many other Children by different Women, whereupon he spoke
-thus to him: _Since thou seest_, Alexander, _that thou hast several
-Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so
-brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than
-my Favour_.
-
- 113
-
- _Philippe_ apprit que son Fils _Alexandre_ se plaignoit de ce qu’il
- engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui
- parla ainsi; _Puis que tu vois_, Alexandre, _que tu as plusieurs
- Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête &
- si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt
- que par ma faveur_.
-
-
-114
-
-After the defeat of _Pompey_ the Great, the Troops which followed
-_Scipio_ into _Africa_, having run away, _Cato_, who saw the
-Victory in _Cesar_’s Hands, killed himself out of spite: _Cesar_
-having receiv’d the news of his Death, cried out: _Oh!_ Cato, _I
-envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee
-thy Life_.
-
- 114
-
- Aprés la defaite du Grand _Pompée_, les Troupes qui suivoient
- _Scipion_ en _Afrique_ ayant pris la fuite, _Caton_ qui voyoit
- _Cesar_ Victorieux se tua de depit: _Cesar_ apprenant sa Mort
- s’écria: _Ah!_ Caton, _je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as
- envié la gloire de te donner la Vie_.
-
-
-115
-
-_Socrates_ having for a long time endured his Wifes brawling, went
-out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of
-her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding
-was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full
-upon his Head. Those that happened to see it laughed at poor
-_Socrates_; but that Philosopher told them smiling: _I thought
-indeed after so much Thunder we should have some Rain_.
-
- 115
-
- _Socrate_, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa
- Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se
- delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous
- ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui
- versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette
- Action se rioient du pauvre _Socrate_; mais ce Philosophe souriant
- aussi, leur dit: _je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre
- nous aurions de la Pluye_.
-
-
-116
-
-_Zeuxis_ contending with _Parrhasius_ about the Excellence of their
-Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to
-peck at them. As for _Parrhasius_ he exposed to view a Curtain so
-well done, that _Zeuxis_ proud of the sucess of his Work, told him
-hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to
-draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake: _Well_, said
-he, _I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast
-cheated the Painter himself_.
-
- 116
-
- _Zeuxis_ disputant avec _Parrhasius_ de l’excellence de leurs
- Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux
- venoient les bequeter. _Parrhasius_ de son côté exposa en vuë un
- rideau si bien-fait, que _Zeuxis_ enflé du succez de son ouvrage,
- lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son
- Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son
- Erreur: _Ah!_ lui dit il, _je te quitte; je n’ai trompé que les
- Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même_.
-
-
-117
-
-_Pericles_ being accused for laying out the Publick Revenues upon
-Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods: _Will you
-give me leave_, said he, to the People, _to get my name ingraved
-upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge
-of them out of my own Pocket_. At which Words, the People out of a
-point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him
-to go on with his Magnificence in the Name of the People.
-
- 117
-
- Comme on accusoit _Periclés_ de dépenser les Deniers publics en
- Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit
- aux Dieux: _voulez vous permettre_, dit-il au Peuple, _que je fasse
- graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en
- payerai la depense de mes propres Deniers_. A ce Mot, le Peuple
- piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de
- continüer ses magnificences au nom du Peuple.
-
-
-118
-
-Some _Romans_ wondered that _Cesar_ should continue perpetual
-Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereas _Sylla_
-had renounced that Title, to whom _Cesar_ answered: _Do not wonder
-at that_, Sylla _could not read well, and so was not able to
-dictate long_.
-
- 118
-
- Quelques _Romains_ trouvant étrange que _Cesar_ demeurât Dictateur
- perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû que _Sylla_
- avoit quitté cette qualité-là, _Cesar_ leur répondit: _Ne vous
- ètonnez pas de cela_, Sylla _ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit
- pas dicter longtems_.
-
-
-119
-
-_Dionysius_ the Tyrant of _Sicily_ caused the Statue of _Jupiter
-Olympius_ to be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above
-fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool,
-saying _This Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer;
-we must take care of_ Jupiter, _this Woollen one will fit him much
-better_.
-
- 119
-
- _Denys_, Tyran de _Sicile_, fit òter de dessus la Statuë de
- _Jupiter Olympien_, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de
- cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de
- Laine, disant: _Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en
- Eté, il faut avoir soin de_ Jupiter, _celui de Laine lui sera bien
- plus commode_.
-
-
-120
-
-The same King caused in _Epidauris_ the golden Beard of
-_Æsculapius_ to be plucked off: _It is neither becoming nor
-rational_, said he, _to represent_ Æsculapius _the Son with a long
-Beard, whilest we see by him_ Apollo _his Father with a smooth &
-beardless Chin_.
-
- 120
-
- Ce même Roy fit dans _Epidaure_ arracher une Barbe d’Or qui ètoit
- au menton d’_Esculape_: _Il n’est pas_, dit-il, _de la bienseance
- ni du bon sens, de representer_ Esculape _fils avec une longue
- barbe, pendant qu’on voit auprés de lui_ Apollon _son Pere, sans un
- seul poil au menton_.
-
-
-121
-
-A _Roman_ Knight, who was above two Hundred thousand Crowns
-in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great
-Tranquillity, being dead, the Emperour _Augustus_ commanded that
-when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding
-this Reason: _That must needs be the best Bed in the World, since
-he who was so deeply indebted could repose in it so long at his
-ease_.
-
- 121
-
- Un Chevalier _Romain_, qui chargé de plus de deux cens mille écus
- de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille,
- ètant decedé, l’Empereur _Auguste_ commanda qu’on lui achetât son
- Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: _Il
- faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit
- accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise_.
-
-
-122
-
-_Alexander_ the Great sent a Hundred Talents as a Present to
-_Phocion_. This Man asked those that brought it, why _Alexander_
-sent this Present to him alone, among so many Persons that were in
-_Athens_: _Because_, answered they, _the_ Athenians _esteem you the
-wisest man among them_: _Why then_, replyed he, _will he not suffer
-me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be
-wise by accepting his Presents?_
-
- 122
-
- _Alexandre_ le grand envoya cent Talents en present à _Phocion_.
- Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoi _Alexandre_
- adressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui
- ètoient à _Athenes_. C’est, lui répondirent-ils, _parce que les_
- Atheniens _t’estiment être le plus Sage d’entreux_: _Que ne me
- laisse-t-il donc_, repliqua-t-il, _conserver cette qualité, &
- pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?_
-
-
-123
-
-_Cato_ of _Utica_, perceiving that _Cesar_ had filled the Temple of
-_Castor_, and the Market-place with armed Men against him: _What a
-great Coward_, said he, _is_ Cesar, _thus to arm so many Soldiers
-against one single Man_.
-
- 123
-
- _Caton d’Utique_, voyant que _Cesar_ avoit rempli le Temple de
- _Castor_, & la place publique, de gens armez contre lui: _O que_
- Cesar, dit-il, _est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats
- contre un seul homme!_
-
-
-124
-
-One of _Artaxerxes_’s Officers asked an unjust thing of him: The
-King being informed that he was prompted to do it only upon a
-Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought
-to him, and presented him with it, saying, _Take this Money Friend:
-this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I
-should become very unjust_.
-
- 124
-
- Un Officier d’_Artaxerxes_ lui faisoit une injuste demande. Le
- Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on
- lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une
- pareille somme, & la lui presenta en lui disant: _Prens cét Argent
- là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois
- ta demande, je deviendrois très injuste_.
-
-
-125
-
-_Aristippus_ gave fifty Drachms for a Partridge, and as some body
-censured such an Expence in a Philosopher, _Aristippus_ told him,
-would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with
-all my Heart: _Well_, replied _Aristippus_, _fifty Drachms are no
-more to me than a Farthing_.
-
- 125
-
- _Aristippe_ avoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes,
- & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe,
- _Aristippe_ lui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit
- qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers: _Et à moi_,
- repartit _Aristippe_, _cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une
- Obole_.
-
-
-126
-
-The same _Aristippus_ begged a Favour of King _Dionysius_ for one
-of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at
-his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to
-be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy
-of a Philosopher; to whom he pleasantly answered: _You ought not to
-lay the blame upon me, but upon King_ Dionysius_, who carries his
-Ears at his Feet_.
-
- 126
-
- Le même _Aristippe_ demandoit au Roy _Denys_ une grace pour un de
- ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les
- embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié.
- Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il
- répondit plaisamment: _La faute ne m’en doit pas être imputée, mais
- au Roy_ Denys_, qui met ses Oreilles à ses Pieds_.
-
-
-127
-
-The Ambassadors of _Greece_ grumbling because King _Philip_ slept
-in the Day-time, and made them wait too long for an Audience: _Do
-not wonder, Gentlemen_, said _Parmenio_, _if he sleeps whilst
-you wake, for whilst you slept he was awake_. Giving them to
-understand, that his Master had got the start of the _Grecians_,
-whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs.
-
- 127
-
- Les Ambassadeurs de la _Grece_ voyant le Roy _Philippe_ dormir
- pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner
- Audience: _Ne vous étonnez pas, Messieurs_, leur dit _Parmenion_,
- _s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez,
- ils veilloit_. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit
- pris ses avantages sur les _Grecs_, pendant que les Divisions les
- empêchoient de songer à leurs Affaires.
-
-
-128
-
-_Mecenas_ seeing _Augustus_ in the Senate House ready to pass
-Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near
-enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to
-him, at the opening of which _Augustus_ found these bold Words:
-_Rise, Butcher, and come out of that Place_. _Augustus_, who knew
-his Affection to him, was not in the least offended, but on the
-contrary commended this extream Liberty.
-
- 128
-
- _Mecenas_ voyant _Auguste_ dans le senat prêt de condemner à la
- Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez
- prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à
- l’ouverture duquel _Auguste_ trouva ces Paroles hardies: _Leve-toi
- Bourreau, & sors de là_; _Auguste_ qui connoissoit son affection ne
- s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté.
-
-
-129
-
-_Dionysius_ the Tyrant ask’d _Aristippus_ what made Philosophers
-make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit
-Philosophers: _Because_, answer’d he, _Philosophers know their
-wants, but Rich Men are not sensible of theirs_.
-
- 129
-
- _Denys_ le Tyran demandoit à _Aristippe_, d’où vient que les
- Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches,
- n’alloient point visiter les Philosophes? _C’est_, répondit-il,
- _que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne
- sentent point les leurs_.
-
-
-130
-
-One who was declaiming against Philosophers, said, that for all
-the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be
-seen at the Rich Mens Doors: _I don’t wonder at it_, answered
-_Aristippus_, _for Physicians are very assiduous in visiting their
-Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient
-than a Physician_.
-
- 130
-
- Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques
- mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de
- les voir toûjours aux Portes des Riches. _Je ne m’en étonne pas_,
- répondit _Aristippe_, _les Medecins sont assidus à visiter leurs
- Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux
- être malade que Medecin_.
-
-
-131
-
-The same _Aristippus_ being a Ship-board, and finding that the
-Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt
-it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made
-the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this
-dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life
-was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping
-of it: _’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion
-of my Ruin_.
-
- 131
-
- Ce même _Aristippe_ s’étant embarqué & ayant reconnu que le
- Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent,
- & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de
- feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser.
- Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce
- qui lui fit dire à voix basse en le jettant: _Il vaut mieux que je
- te perde, que si tu étois cause de ma perte_.
-
-
-132
-
-The _Samnites_, laden with Riches, which they came to offer to
-_Marius Curius_ their Conquerour, found him busy about cooking of
-Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them
-for his Reason: _A Man who can be contented with so course a Fare,
-has but little occasion either for your Gold_ or _Silver_.
-
- 132
-
- Les _Samnites_ chargez de richesses qu’ils venoient offrir à
- _Marius Curius_ leur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire
- des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour
- raison: _Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas
- grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent_.
-
-
-133
-
-_Simonides_ being asked which was most to be desired, either Riches
-or Wisdom: _I am_, answered he, _very much in doubt about it; for I
-see a great many Wisemen make their Court to the Rich_.
-
- 133
-
- _Simonide_ interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les
- richesses ou la sagesse? _Je suis_, répondit-il, _fort en doute là
- dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:_
-
-
-134
-
-King _Pyrrhus_ taking notice that his Son us’d his Subjects with
-too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words; _I
-perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding,
-that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable
-Slavery_.
-
- 134
-
- Le Roy _Pyrrhus_ voyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop
- de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes: _Je voi bien, mon
- Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la
- dignité de Roy est une servitude honnorable_.
-
-
-135
-
-_Philip_ was asking King _Antigonus_ his Father, before several
-Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons
-indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to
-keep secret: _What_, said he to him, _are you afraid to be the only
-Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give
-you notice of it_.
-
- 135
-
- _Philippe_ demandoit au Roy _Antigonus_ son Pere, en presence de
- plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de
- l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il
- vouloit tenir secret: _quoi donc_, lui dit-il, _craignez vous
- d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous
- en doit avertir?_
-
-
-136
-
-As one was shewing _Diogenes_ the Vows fix’d in one of the Temples
-of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the
-Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their
-Superstition, answered: _There would be a much greater number of
-them, if those that have perished in those Dangers had sent their
-Presents instead of those that have been saved from them_.
-
- 136
-
- Comme on faisoit voir à _Diogene_ les voeux attachez en un Temple
- des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la
- Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur
- Superstition, répondit: _Il y en auroit un bien plus grand nombre,
- si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs
- presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez_.
-
-
-137
-
-A Man who had been instrumental in making King _Philip_ Master of
-the City of _Olynthia_, of which he was a Citizen, complained to
-him that those of _Lacedemon_ call’d him Traitor: _Do not wonder at
-it_, said that King, _the_ Lacedemonians _are naturally rustical
-and clownish; they call all things by their Names_.
-
- 137
-
- Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy _Philippe_ Maître de
- la Ville d’_Olynthe_, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que
- ceux de _Lacedemone_ l’appelloient Traître: _Ne vous étonnez pas
- de cela_, dit ce Roy: _les_ Lacedemoniens _de leur Naturel sont
- rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom_.
-
-
-138
-
-One asked _Diogenes_ the _Cynick_, which way he might be revenged
-of his Enemy: _the best way_, answered he, _is to make thy self
-illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage
-to thy self, and cause a great vexation to thy Foe_.
-
- 138
-
- Quelqu’un demandoit à _Diogene_ le Cynique, le moyen de se bien
- venger de son Ennemi: _C’est_, répondit-il, _de te rendre illustre
- par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand
- deplaisir à ton Ennemi_.
-
-
-139
-
-_Cato_ the Elder, reflecting upon the eager desire of several
-_Romans_, of indifferent Merit, of having Statues erected to them:
-_I had much rather_, said he, _that People should ask why no
-Statues were raised to_ Cato, _than that they should ask why they
-have been raised to him_.
-
- 139
-
- _Caton_ l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs _Romains_,
- de peu de merite, à se faire ériger des Statuës; _J’aime bien
- mieux_, disoit-il, _qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des
- Statuës à_ Caton, _que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé_.
-
-
-140
-
-_King Pyrrhus_ having beat the _Romans_ in two Battles, wherein he
-had lost a great many of his Men, said to his Friends: _If I win
-a third battel at the same rate, we are undone without hopes of
-Recovery_.
-
- 140
-
- Le Roy _Pyrrhus_, aprés avoir gagné contre les _Romains_ deux
- Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis: _Si
- je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus
- sans ressource_.
-
-
-141
-
-_Epaminondas_ viewing the sumptuous Preparations which were making
-for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went
-his way, and said: _I am called to a Sacrifice, and I find my self
-in a Debauch_.
-
- 141
-
- _Epaminondas_ voyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se
- faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant:
- _On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche_.
-
-
-142
-
-The Captain _Chabrias_ said, _That an Army of Harts commanded by a
-Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart_.
-
- 142
-
- Le Capitaine _Chabrias_ disoit, _qu’une Armée de Cerfs conduite par
- un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un
- Cerf_.
-
-
-143
-
-A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed
-at his design: _Do not wonder at me_, said he to them, _I do not go
-to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy,
-and die in the same Rank wherein I shall be placed_.
-
- 143
-
- Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient
- marcher, se rioient de son dessein: _Ne vous ètonnez pas_, leur
- dit-il, _je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour
- faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura
- placé_.
-
-
-144
-
-King _Philip_ seeing his Son _Alexander_ extream active and nimble,
-encouraged him to run a race in the _Olympick_ Games: _I would
-willingly undertake it_, answered he, _if those that were to run
-with me for the prize were Kings_.
-
- 144
-
- Le Roy _Philippe_ voyant son Fils _Alexandre_ extremement souple
- & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeux
- _Olympiques_: _Je le ferois volontiers_, lui répondit-il, _si ceux
- qui me disputeroient le prix étoient des Rois_.
-
-
-145
-
-In the War which _Marius_ was waging against the _Teutones_, his
-Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that
-was very near the Enemies Camp: _Thither_, said he, _you must go to
-quench your Thirst_.
-
- 145
-
- Dans la Guerre que _Marius_ fit aux _Teutons_, ses Soldats se
- plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit
- fort proche du Camp des Ennemis: _C’est là_, leur dit-il, _qu’il
- vous faut aller éteindre vôtre soif_.
-
-
-146
-
-As one was disuading _Marcus Brutus_ from fighting, he said: _What
-harm can I get by it? I can but overcome or die_. And as some
-advised him after his defeat to save himself by flight: _A Man_,
-said he, _ought to save himself with his Hands, and not with his
-Feet_.
-
- 146
-
- _Marcus Brutus_, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit:
- _Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir_.
- Et sur ce que quelques uns lui conseilloient après sa defaite de se
- sauver par la fuite: _Il se faut_, dit-il, _sauver avec les Mains,
- & non pas avec les Pieds_.
-
-
-147
-
-King _Agis_, said: _One ought never to ask how many, but where the
-Enemys are_.
-
- 147
-
- Le Roy _Agis_ disoit: _Il ne faut jamais demander combien, mais où
- sont les Ennemis_.
-
-
-148
-
-_Augustus_ hearing that _Alexander_ having conquered the best part
-of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days,
-he was surpriz’d at that Thought: _Why_, said he, _was_ Alexander
-_then ignorant that the well governing a conquered State, is a more
-important Employment than the making of new Conquests?_
-
- 148
-
- _Auguste_ entendant dire qu’_Alexandre_, après avoir conquis la
- plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il
- pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment
- là: _Hé quoi_, dit-il, Alexandre _ignoroit donc que bien gouverner
- un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de
- nouvelles Conquêtes?_
-
-
-149
-
-The Beginnings of _Augustus_’s Reign were fatal to the _Roman_
-Empire, by reason of his Cruelties, and the disorders he
-occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different,
-and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of
-him: _That it were to be wished, either that he had never come into
-the World, or never gone out of it_.
-
- 149
-
- Les commencemens du Regne d’_Auguste_ furent pernicieux à l’Empire
- _Romain_, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa;
- mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire
- plus florissant que jamais, on dit de lui: _Qu’il eût été à
- souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut
- jamais sorti_.
-
-
-150
-
-_Scilerus_, who had many Children, being at the point of Death,
-gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them
-to break it. And as they all made answer, that the thing was
-impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one;
-and from thence took occasion to tell them: _By this, my Children,
-you ought to learn, that as long as you are well united together,
-you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But
-if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will
-grow weak and easy to be overcome._
-
- 150
-
- _Scilerus_, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de
- mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda
- de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit
- impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre,
- & prit de là occasion de leur dire: _Ceci vous doit apprendre,
- mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez
- toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au
- contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez
- foibles & faciles à vaincre._
-
-
-151
-
-_Pytho_ a Rhetorician of _Byzantium_, offer’d in a Sedition to
-exhort the People of that City to Concord; and because he was
-extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they
-saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the
-beginning of his Speech: _You laugh_, said he, _at my bigness: I
-have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree,
-one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House
-is too little to hold us_.
-
- 151
-
- _Python_ Rhetoricien de _Bysance_, voulut en une Sedition
- exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit
- extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit
- paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet
- de son Exorde: _Vous riez_, leur dit-il, _de ma grosseur, j’ay une
- Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes
- d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met
- entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir._
-
-
-152
-
-_Diogenes_ the _Cynick_, seeing some Magistrates leading to the
-place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel:
-_Here are great Thieves_, cry’d he presently, _that carry a little
-one to the Gallows_.
-
- 152
-
- _Diogene_ le _Cynique_, qui voyoit des Magistrats conduire au
- supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase: _Voici_,
- s’écria-t-il aussi-tôt, _de grands voleurs qui menent un petit
- Larron à la Potence_.
-
-
-153
-
-King _Philip_’s Wife, Mother to _Alexander_ the Great, hearing
-that her Son gave himself out to be the Son of _Jupiter_, and made
-himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his
-Vanity, in these Words: _I conjure you_, said she, in a Letter
-which she wrote to him, _do not make any difference betwixt_ Juno
-_and me any more_.
-
- 153
-
- La Mere d’_Alexandre_ le grand, Femme de _Philippe_, apprenant que
- son Fils se disoit Fils de _Jupiter_, & se faisoit adorer comme
- un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots: _Je vous
- conjure_, lui manda-t-elle _de ne me plus brouiller avec_ Junon.
-
-
-154
-
-A wicked Man, among the chief of _Athens_, asking a _Lacedemonian_,
-who was the best Man in _Lacedemon_, received this ingenious, but
-tart return: _’Tis he who least resembles thee_.
-
- 154
-
- Un méchant homme des Principaux d’_Athenes_, demandant à un
- _Lacedemonien_, qui ètoit le plus homme de bien de _Lacedemone_,
- celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien
- aigre, _C’est celui qui te ressemble le moins_.
-
-
-155
-
-_Timo_ the _Misanthropist_, being invited to Dinner by one who
-affected to imitate him in his hatred for all Mankind: _Here is_,
-said that Man, _a very fine Dinner_; _True_, answered _Timo_, _if
-thou wert not at it_.
-
- 155
-
- _Timon_ le _Misanthrope_ ayant été invité à diner par un homme qui
- affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre
- humain: _Voici_, dit cêt homme, _un Repas bien agréable_. _Ouï_,
- lui répondit _Timon_, _si tu n’y ètois pas_.
-
-
-156
-
-Diogenes being banished by those of _Sinope_, his Birth place,
-he wrote to them: _You have banished me your City, and I confine
-you to your Houses_. _You live at_ Sinope, _and I at_ Athens. _I
-daily converse with the best Men of_ Greece, _while you are in bad
-Company_.
-
- 156
-
- _Diogene_ ayant été chassé par ceux de _Sinope_, lieu de sa
- naissance, leur manda: _Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi
- je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez à_ Sinope, _& je
- demeure à_ Athenes_. Je m’entretiens tous les jours avec les plus
- honnêtes gens de la_ Grece, _pendant que vous étes en mauvaise
- compagnie_.
-
-
-157
-
-_Bias_ the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked
-Men, who call’d upon the Gods: _Hold your Tongues_, said he to
-them, _that they may, if possible, forget that you are here_.
-
- 157
-
- Le Philosophe _Bias_ ètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec
- des méchantes gens qui invoquoient les Dieux, _Taisez vous_, leur
- dit-il, _afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici_.
-
-
-158
-
-Some of _Socrates_ his Friends, expressing their Anger against one
-whom he had saluted, and had not return’d him his Civility: _Why
-should you be angry_, said _Socrates_ to them, _because that Man is
-not so civil as my self_?
-
- 158
-
- Des Amis de _Socrate_ temoignant être irritez de ce que quelqu’un
- qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut: _Pourquoi se
- fâcher_, leur dit _Socrate_, _de ce que cét homme n’est pas si
- civil que moy_?
-
-
-159
-
-When they came to give the same _Socrates_ notice of his being
-condemn’d to Death by the _Athenians_: _They are also condemn’d
-by Nature_, answered he. _But they have unjustly condemn’d thee_,
-said his Wife to him: _Why would’st thou have me justly condemn’d?_
-reply’d _Socrates_.
-
- 159
-
- Lors qu’on vint annoncer au même _Socrate_ qu’il avoit été condamné
- à la Mort par les _Atheniens_: _Ils le sont par la Nature_,
- répondit-il. _Mais ils t’ont condamné injustement_, lui dit sa
- Femme: _Voudroits tu que ce fut avec justice?_ lui dit _Socrate_.
-
-
-160
-
-_Philoxenes_ the Poet, being condemn’d by _Dionysius_ to work at
-the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making,
-_Dionysius_ sent for him, to shew him other Verses of his own
-Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately
-desirous to be esteem’d a good Poet. But _Philoxenes_ unwilling
-to commend his new Verses, because they were bad ones, _Let me go
-back to the Quarries_, said he. The Tyrant however was this time so
-good-humour’d as not to be angry at it.
-
- 160
-
- Le Poëte _Philoxene_ ayant été condamné par _Denys_ à travailler
- aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits,
- _Denys_ l’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa
- façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec
- Passion d’être estimé bon Poëte. Mais _Philoxene_, ne voulant point
- loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, _Qu’on me remene aux
- Carrieres_, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez
- bonne humeur pour ne pas s’en fâcher.
-
-
-161
-
-_Diogenes_ seeing young _Dionysius_ reduc’d to the Profession of a
-School-master, fell a sighing before him: _Do not be concern’d_,
-says _Dionysius_ to _Diogenes_, _for my bad Fortune; ’tis the
-effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for
-what thou imaginest_, answers _Diogenes_, _but rather to see thee
-happier than either thou wast or doest deserve to be_.
-
- 161
-
- _Diogene_, voyant le jeune _Denys_ réduit à faire la fonction de
- maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui. _Ne t’afflige point_,
- dit _Denys_ à _Diogene_, _de ma mauvaise Fortune, c’est un effet
- de l’inconstance des choses humaines_. _Je ne suis pas affligé de
- ce que tu penses_, lui répondit _Diogene_, _mais de te voir plus
- heureux que tu n’ètois & que tu ne merites_.
-
-
-162
-
-King _Philip_ contending with an able Musician about the fineness
-of an Air: _’Twere great pitty_, _Sir_, said the Musician to him,
-_you should be so unfortunate as to know these Things better than
-I_. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in
-Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a
-Trade of them.
-
- 162
-
- Le Roy _Philippe_ disputant de la beauté d’un Air avec un habile
- Musicien: _Ce seroit grand Dommage, Seigneur_, lui dit le Musicien,
- _que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que
- moy_. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter
- d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela
- ne convient qu’à ceux qui en font Profession.
-
-
-163
-
-An _Athenian_ Lady asking by way of Derision a _Lacedemonian_
-Matron what Portion she had brought her Husband: _Chastity_,
-answered she.
-
- 163
-
- Une Dame d’_Athenes_ demandant à une Dame _Lacedemonienne_, par
- maniere de reproche, ce qu’elle avoit apporté en Dot à son mari:
- _La Chasteté_, lui répondit-elle.
-
-
-164
-
-An _Athenian_ telling a _Lacedemonian_ by way of Reproach, that
-the _Athenians_ had often repulsed them from before their Walls:
-_We cannot reproach you with any such thing_, answer’d the
-_Lacedemonian_; which was a fine way of telling him, that those of
-_Athens_ durst never appear before _Lacedemon_.
-
- 164
-
- Un _Athenien_ reprochant à un _Lacedemonien_, que ceux d’_Athenes_
- les avoient souvent repoussez de devant leurs murailles: _Nous ne
- saurions vous faire un pareil reproche_, lui dit le _Lacedemonien_.
- C’ètoit une maniere delicate de lui dire, que jamais les
- _Atheniens_ n’avoient osé se presenter devant _Lacedemone_.
-
-
-165
-
-Another _Athenian_ said, that the _Lacedemonians_ spoil’d
-themselves in Foreign Countries: _True_, answer’d a _Lacedemonian_,
-but no Body spoils himself in _Lacedemon_.
-
- 165
-
- Un autre _Athenien_ disoit que les _Lacedemoniens_ se corrompoient
- dans les Païs étrangers: _Il est vray_, répondit un _Lacedemonien_,
- _mais personne ne se corrompt à_ Lacedemone.
-
-
-166
-
-_Phocion_ used sharply to rebuke the _Athenians_, whereas the
-Orator _Demostthenes_ flatter’d them in his Speeches: _This People
-will murder thee, if ever they grow furious_, said _Demosthenes_
-to _Phocion_; _So they will thee, if ever they grow wise_, reply’d
-_Phocion_.
-
- 166
-
- _Phocion_ reprenoit aigrement les _Atheniens_, au lieu que
- l’Orateur _Demosthene_ les flatoit par ses Harangues. _Ce Peuple
- te tuera, s’il entre en fureur_, dit _Demosthene_ à _Phocion_; _Et
- toi, s’il entre en son bon sens_, lui repliqua _Phocion_.
-
-
-167
-
-_Alexander_ being at the point of Death, and his Domesticks having
-received his last Orders, they ask’d him where his Treasures lay?
-_You will find them_, said he, _in my Friends Purses_.
-
- 167
-
- _Alexandre_ ètant à l’article de la Mort, ses Domestiques, aprés
- avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent où ètoient ses
- Tresors? _Vous les trouverez_, leur dit-il, _dans la Bourse de mes
- Amis_.
-
-
-168
-
-During the War betwixt _Cesar_ and _Pompey_, a _Roman_ Knight fled
-from _Cesar_’s Camp, but left his Horse behind him the better to
-conceal his flight, and get into _Pompey_’s Camp. _Cicero_ seeing
-_Cesar_’s Party was the strongest, and that the Knight had made an
-ill choice in siding with the weakest, said very pleasantly: _That
-Knight has taken more care of his Horse than he has of himself_.
-
- 168
-
- Durant la Guerre de _Cesar_ & de _Pompée_, un Chevalier _Romain_ se
- sauva du Camp de _Cesar_, & y laissa son Cheval, pour mieux couvrir
- sa fuite, & se jetter dans le Camp de _Pompée_; _Ciceron_ voyant
- que le Parti de _Cesar_ ètoit le plus fort, & que ce Chevalier
- avoit fait un méchant choix en se rangeant du côté du plus foible,
- dit fort plaisammant: _Ce Chevalier a eu plus de soin de son
- Cheval, que de lui-même_.
-
-
-169
-
-_Metellus_, who was born of a Woman of great Liberties, pretending
-to joke upon _Cicero_ about the meanness of his Birth, ask’d him,
-_Who his Father was_? _Cicero_ instead of giving a direct Answer to
-the Question, waved it cuningly, by telling him: _Thy Mother has
-made that Question harder for thee to answer_.
-
- 169
-
- _Metellus_, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante, voulant
- railler _Ciceron_ sur la bassesse de sa naissance, lui demanda
- _qui ètoit son Pere_? _Ciceron_, au lieu de de répondre juste à
- la Question l’éluda adroitement, en lui disant: _Ta Mere a fait
- en sorte qu’il te seroit bien plus difficile de dire qui ètoit le
- tien_.
-
-
-170
-
-A Leader of revolted Slaves was taken in Fight with many of his
-Party, by the General of a _Roman_ Army; this General ask’d him
-what treatment he thought he and his Companions deserv’d: _The
-same_, said he, _which brave Men deserve, who think themselves
-worthy of being Free_; which answer so pleased the General, that he
-Pardon’d them, and employ’d them in his Troops.
-
- 170
-
- Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la Main, avec
- plusieurs de son Parti, par le Général d’une Armée _Romaine_;
- Ce Général lui demanda quel traitement il croyoit que lui & ses
- Compagnons avoient merité: _Celui que meritent de braves Gens qui
- s’estiment dignes de la liberté_, lui répondit-il. Cette reponse
- plut si fort à ce Général, qu’il leur pardonna & les employa dans
- ses Troupes.
-
-
-171
-
-Some _Roman_ Judges being to try _Clodius_, demanded a Guard, that
-they might, as they pretended, pass their Verdict upon his Crime
-with freedom; however they acquitted him, tho’ he deserv’d to be
-condemn’d; which made _Catulus_, speaking to those Judges, say:
-_Were you afraid the Bribe_ Clodius _had given you, should be taken
-away from you_?
-
- 171
-
- Des Juges _Romains_, devant juger _Clodius_, demanderent des Gardes
- pour opiner librement, disoient-ils, touchant son Crime: Cependant
- ils le renvoyerent absous, quoiqu’il eut merité d’être condamné.
- Ce qui fit dire à _Catulus_, parlant à ces mêmes Juges: _Est-ce
- que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent que_ Clodius _vous
- avoit donné_?
-
-
-172
-
-_Pyrrhus_ King of _Epirus_, being inform’d that some of his
-Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent for them, and
-asked them whether that report was true; whereupon the boldest of
-them, seeing all was discover’d, made him this subtile Answer;
-_Sir, had not our Wine failed us, we would have said a great deal
-more_. This comical Excuse, and plain Confession, made the King
-laugh, and pacified his Anger.
-
- 172
-
- _Pyrrhus_ le Roy des _Epirotes_, ayant sçeu que quelques uns de
- ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un festin, les
- fit venir, & lui demanda si ce qu’on lui avoit rapporté étoit
- véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux, voyant la chose
- decouverte, répondit subtilement, _Seigneur, si le vin ne nous eut
- pas manqué nous en aurions bien dit davantage_. Cette plaisante
- excuse, & cét aveu veritable, fit rire le Roy, & appaisa sa colere.
-
-
-173
-
-_Perillus_ having asked of _Alexander_ the Great, who had a
-Friendship for him, some Money to marry one of his Daughters,
-_Alexander_ order’d him fifty Talents. _Perillus_ told him that ten
-were enough: _I believe_, reply’d _Alexander_, _’twould be enough
-for_ Perillus, _but ’twould be too little for_ Alexander.
-
- 173
-
- _Perillus_ ayant demandé à _Alexandre_ le grand, son ami, quelque
- Argent pour marier une de ses filles, _Alexandre_ lui fit donner
- cinquante talens; _Perillus_ lui dit, que dix suffisoient, _je
- croy_, repliqua _Alexandre_, _que ce seroit assez pour_ Perillus,
- _mais ce seroit trop peu pour_ Alexandre.
-
-
-174
-
-_Marcus Terentius Varus_ would have the Guests at Feasts to equal
-the number either of the Muses or of the Graces; that is, that
-they should not be more than Nine, nor less than three. Upon a
-certain Day he made a Feast, and a Buffoon coming to it without
-invitation, the Steward seeing he was supernumerary, would go to
-turn him out: But the Buffoon told him, _Thou art mistaken, Friend,
-count over again, and begin with me, thou wilt find I am not above
-the number_.
-
- 174
-
- _Marcus Terentius Varus_ vouloit que les conviez aux Banquets
- égalassent le nombre des Muses, ou des Graces; c’est à dire, qu’ils
- ne fussent point plus de neuf, ni moins de trois. faisant donc un
- jour un festin, un bouffon y survint sans être prié, le Maître
- d’Hôtel le voyant supernumeraire, le vouloit chasser; mais le
- bouffon luy dit, _tu t’es trompé mon amy, compte une second fois, &
- commence par moy, tu verras que je ne suis point de trop_.
-
-
-175
-
-_Zeno_ the Humorist being a Trader, was told upon a Day, that the
-Ship on whose bottom he had ventur’d his whole Estate, after having
-been beaten by a great Storm, perished at last at the entrance of
-the Haven: But he was so far from being concern’d at this sad News,
-that he said with a serene Countenance, _I thank you Destiny for
-taking me from Merchandise, which is a mean and painful Employment,
-and carrying me back to Philosophy, which is a noble and salutary
-Exercise_; adding, _that he had rather met with a Port in the
-Wrack, than with a Wrack in the Port_.
-
- 175
-
- _Zenon_ le fantasque faisant commerce de Marchandises, apprit un
- jour que son Vaisseau sur lequel il avoit chargé tout son bien,
- aprés avoir été battu d’une grande tempête ètoit enfin peri à
- l’entrée du Port, mais bien loin de se chagriner à cette triste
- nouvelle, il-dit, avec un visage serain, _je te remercie Destin
- de ce que tu me retires du Commerce, qui est un Art bas & penible
- & que tu me ramenes à la Philosophie qui est un exercice noble &
- salutaire_, ajoutant, _qu’il avoit plûtot trouvé le Port dans le
- naufrage, que le naufrage dans le Port_.
-
-
-176
-
-_Hermon_ was so Covetous, according to _Lucilius_’s Testimony, that
-dreaming one Night he had spent some Money, he was so troubled at
-it that he hang’d himself. _Dinarches Philo_ was also such another
-Miser that he quitted the design he had of hanging himself because
-he would not be at a Half-peny charge for a Rope, seeking Death
-at a much cheaper rate. And _Hemocrates_ grew such a Fool by his
-extreme Avarice, that when he died, he made himself his own Heir to
-all his Estate: From whence the Philosopher _Bias_ took occasion to
-say, _That Covetousness is the Mother of the Madness and Malice of
-Men_.
-
- 176
-
- _Hermon_ fut si avare, selon le temoignage de _Lucile_, que revant
- la nuit qu’il avoit depensé quelque Argent, il en eut tant de
- douleur, qu’il s’étrangla. _Dinarques Philon_ fut aussi tellement
- avare, qu’il quitta le dessein de se pendre pour ne pas depenser
- deux liards à acheter une corde, cherchant la Mort à meilleur
- marché; & _Hemocrate_ devint si fou par son extreme Avarice, qu’en
- mourant, il se constitua luy même heritier de tous ses biens. d’où
- le Philosophe _Bias_ prit sujét de dire, _Que l’Avarice et la Mere
- de la folie, & de la Malice des Hommes_.
-
-
-177
-
-Those of _Numantia_, a very warlike People, having been defeated
-and put to flight by _Scipio_, the old Men reproached them severely
-with Cowardise, saying, _Are not these the same_ Roman _Sheep which
-we have so often beaten and drove before us_? _Yes_, answered a
-young Man, _these are the same Sheep, but they have changed their
-Shepherd_.
-
- 177
-
- Ceux de _Numànce_, gens fort belliquex, ayant été defaits & mis en
- fuite par _Scipion_, les vieillards, leur reprochoient avec aigreur
- leur lâcheté, en leur disant, _Ne sont ce pas ces mêmes brebis_
- Romaines _que nous avons vaincues, & battues tant de fois_? _Ouï_,
- répondit un jeune homme, _ce sont à la verité les mêmes brebis;
- mais elles ont changé de Pasteur_.
-
-
-178
-
-_Cicero_ said, That as the Swallows appear in Summer, and disappear
-in Winter, so false Friends crowd about a Man in his good Fortune,
-but go from him in his Adversity.
-
- 178
-
- _Ciceron_ disoit que de la même maniere que les hirondelles
- paroissent l’Eté, & disparoissent en Hyver, de même les faux Amis
- se presentent dans la bonne fortune & s’éloignent dans la mauvaise.
-
-
-179
-
-One asked _Aristotle_ what Liars got by telling lies? He answered,
-_That the only thing they got by it, was not to be believed even
-when they spoke Truth_.
-
- 179
-
- On demandoit à _Aristote_ ce que gagnoient les Menteurs à debiter
- leurs mensonges? il répondit, _qu’il ne leur en revenoit autre
- chose que de n’être point crus, quand même ils disoient la verité_.
-
-
-180
-
-The Tyrant _Hiero_ having asked _Simonides_ what God was? the
-Philosopher desir’d a Days Consideration for his Answer; then two,
-and then four, and so put it off from Day to Day: At last _Hiero_
-ask’d him why he did not answer his Question, but always defer’d
-it to another time? because said _Simonides_ the more I think, the
-more I’m at a loss to find out this dark and obscure Thing.
-
- 180
-
- Le Tyran _Hieron_ ayant demandé à _Simonide_ ce que c’ètoit que
- Dieu, ce Philosophe prit un jour de delay pour y répondre; puis
- deux, ensuite il en demanda quatre, & ainsi differoit toûjours.
- _Hieron_ à la fin luy demanda pourquoy il ne répondoit pas, &
- qu’il le remettoit toûjours à un autre temps? parce que, répondit
- _Simonides_, plus j’y pense, plus je m’y perds, & trouve la chose
- obscure.
-
-
-181
-
-_Socrates_ advised young Men to look themselves in a Glass, that if
-they were fine and handsom they might take care not to do any thing
-unworthy of their Beauty, and if on the contrary they were ugly and
-deformed, they should endeavour to drown the defects of the Body by
-the Virtues of the Mind.
-
- 181
-
- _Socrate_ conseilloit aux jeunes gens de se regarder dans un
- miroir, afin que s’ils ètoient beaux & bien-faits, ils prissent
- garde de ne rien faire qui fut indigne de leur beauté; & qu’au
- contraire, s’ils étoient laids & difformes ils tâchassent d’effacer
- les defauts du Corps, par les vertus de l’Esprit.
-
-
-182
-
-A Man who was never married would persuade _Epictetus_ the
-Philosopher to take a Wife, shewing him by many Arguments that
-Marriage was a State both becoming and necessary for a Philosopher:
-_If it be so, give me then one of your Daughters_, answered
-_Epictetus_.
-
- 182
-
- Un Homme qui ne s’ètoit jamais marié vouloit persuader au
- Philosophe _Epictete_ de prendre une Femme, lui faisant voir, par
- plusieurs raisons que le Mariage ètoit bien-seant & necessaire aux
- Philosophes: _Si cela est, donne-moy donc une de tes Filles_, lui
- répondit _Epictete_.
-
-
-183
-
-_Servius Geminus_ going one Day to see _Lucius Mallius_, a very
-skillful Painter, and seeing his Children who were extreme ugly, he
-could not forbear telling him that he wondred _he did make so fine
-Pictures and get such ugly Children_. To which _Mallius_ pleasantly
-reply’d, _don’t be surpriz’d at it, for I draw the Pictures in the
-Day, and get the Children in the Night_.
-
- 183
-
- _Servius Geminus_ allant un jour rendre visite à _Lucius Mallius_,
- Peintre très habile, & voyant ses Enfans qui ètoient fort Laids,
- il ne se peut empêcher de lui dire _Qu’il s’ètonnoit de ce qu’il
- faisoit de si beaux Portraits, & des Enfans si laids_. _Mallius_
- lui répondit agréablement, _n’en soyez point surpris, je fais les
- Portraits pendant le jour & les Enfans pendant la Nuit_.
-
-
-184
-
-King _Antigonus_ retiring from the Presence of the Enemy, who then
-were more powerful than he, some took his Retreat for a Flight; but
-he told them he did not fly, but rather followed his Profit and
-Advantage,
-
- 184
-
- Le Roy _Antigonus_ se retirant de la presence des Ennemis, qui
- pour lors ètoient plus puissans que luy, quelques uns prirent sa
- retraite pour une fuite; mais il leur dit qu’il ne fuyoit point &
- qu’il alloit seulement où étoit son profit & son utilité.
-
-
-185
-
-The same Prince being ask’d how one might overcome his Enemies,
-answered, by Strength and Policy: _And that if the Lions Skin would
-not do, it must be ek’d out by the Fox’s Case_.
-
- 185
-
- Ce même Prince interrogé de quelle maniere on pouvoit vaincre ses
- Ennemis, repondit que c’étoit, _par la force & par la ruse_; _& que
- si la peau du Lion n’étoit pas suffisante, il faloit y coudre celle
- du Renard_.
-
-
-186
-
-A young Man, who was a very great Talker, making a Bargain with
-_Isocrates_ to be taught by him, _Isocrates_ ask’d double the Price
-his other Scholars gave him; _and the reason_, said he, _is, that I
-must teach you two Sciences, the one to hold your Tongue, and the
-other to speak_.
-
- 186
-
- Un jeune homme, fort grand parleur, voulant convenir du prix avec
- _Isocrate_ pour être enseigné; _Isocrate_ lui demanda le double de
- ce que lui donnoient ses autres Ecoliers: _Et la raison_, dit-il,
- _est qu’il faut que je t’enseigne deux Sciences, l’une de te taire,
- & l’autre de parler_.
-
-
-187
-
-The Philosopher _Anacreon_ having received a Present of ten
-thousand Crowns of _Policrates_ King of _Samos_, was taken with
-so great a fear of being robbed, that he could not sleep for
-three Nights and Days, which made him carry back the Present to
-that Prince, telling him that he prefer’d his Repose before the
-Disquiets which attend Riches.
-
- 187
-
- Le Philosophe _Anacreon_ ayant receu de _Polycrate_ Roy de
- _Samos_ un Present de dix mille écus, il entra dans de si grandes
- apprehensions d’être volé, qu’il fut trois jours & trois nuits sans
- dormir; ce qui l’obligea à rapporter le Present à ce Prince, lui
- disant qu’il preferoit son repos aux inquietudes que les Richesses
- trainent après elles.
-
-
-188
-
-One asked _Chrisippus_ why he would not apply himself to the
-Government of the Common-wealth? _Because_, answered he, _if I do
-ill, I shall displease God, and if I do well, I shall displease
-Men_. But Sidonius, his Disciple, turned cunningly that Argument
-upon him, and told him: _You ought on the contrary, by all manner
-of Reasons, to take upon you the Administration of Affairs_; _for
-if you do well, you will please God, and if ill, you will please
-Men_.
-
- 188
-
- On demandoit à Chrisippe pourquoi il ne se donnoit pas au
- gouvernemeur de la Republique? _Parceque_, repondit-il, _si je
- fais mal je deplairai à Dieu, & si je fais bien je deplairai
- aux hommes_; mais _Sidonius_ son Disciple retourna finement cêt
- Argument & lui dit, _vous devez au contraire par toutes sortes de
- Raisons entrer dans le Ministere, car si vous faites bien vous
- plairez à Dieu, & si vous faites mal vous plairez aux Hommes._
-
-
-189
-
-_Solon_ being in Company, and holding his Peace, according to his
-Custom, there was a young Giddy-brain’d Fellow who told him he
-was silent because he was a Fool: _Solon_, without any concern,
-answered him wisely, _That there never was a Fool that could hold
-his Tongue_.
-
- 189
-
- _Solon_ étant en Compagnie, & se taisant, selon sa Coûtume, il y
- eut un jeune Etourdi qui lui dit qu’il se taisoit parce qu’il ètoit
- fou; _Solon_, sans s’émouvoir, lui repondit sagement, _qu’il ne
- s’ètoit jamais trouvé de Fou qui pût se taire_.
-
-
-190
-
-_Cambyses_ a very severe and rigorous King, caus’d a Judge, tho’
-his Friend, to be flead alive, because he took Bribes, and did
-not administer Justice according to Law and Equity: And having
-afterwards order’d the Judgment-Seat to be cover’d with his Skin,
-he placed his Son upon it, to succeed his Father in his Employment.
-
- 190
-
- _Cambyse_ Roy fort severe & rigoureux, fit écorcher tout vif un
- Juge, quoy que son Ami, parce qu’il se laissoit corrompre par
- Presens, & qu’il n’administroit pas la Justice selon les Loix &
- l’Equité: Et ayant fait ensuite couvrir le Tribunal de sa Peau, il
- y fit asseoir son Fils, pour succeder à la charge de son Pere.
-
-
-191
-
-_Irene_ repairs with great cost and charge to _Epidaurus_, visits
-_Æsculapius_ in his Temple, and consults with him about all her
-Ailments. First of all she complains, _That she is weary, and spent
-with Fatigue_: And the God declares, _This is befallen her by the
-length of her Journey_. She says, _She has no Stomach at Night_;
-the Oracle prescribes her, _To eat but little at Dinner_. She asks
-him, _What makes her so heavy, and what Remedy for it?_ The Oracle
-answers, _She must rise early in the Morning, and use Exercise_.
-She tells him, _That Wine is hurtful to her_; so the Oracle bids
-her, _To drink Water. That she cannot digest what she eats_, and
-he adds, _she must keep a strict Diet_. _My Sight decays_, says
-Irene; _use then Spectacles_, says _Æsculapius_. _I grow weak_,
-says she farther, _neither am I so healthful as I have been_; _the
-reason of it_, says the God, _is because you grow old_. _But which
-way shall I recover my self?_ _The best way_, Irene, _is to dye,
-as did your Mother and Grandmother._ _Is this_, answered _Irene_,
-_all that Wisdom which Mankind proclaims, and which makes you to be
-reverenced by all the World? What a rare Mystery you learn me? Did
-I not know before all those Remedies you prescribe?_ _Why then did
-not you use them_, answers the God, _Without coming so far to me,
-and shortning your Days by so long a Journey?_
-
- 191
-
- _Irene_ se transporte à grands frais en _Epidaure_, void _Esculape_
- dans son Temple, & le consulte sur tous ses maux. D’abord elle
- se plaint, _Qu’elle est lasse, & recreuë de fatigue_; & le
- Dieu prononce, _que cela lui arrive par la longueur du Chemin
- qu’elle vient de faire_. Elle dit, _qu’elle est le soir sans
- appetit_. L’Oracle lui ordonne, _de diner peu_. Elle lui demande,
- _pourquoy elle devient pesante, & quel remede?_ L’Oracle repond,
- _qu’elle doit se lever de bon matin & prendre de l’exercice_.
- Elle lui declare, _que le Vin lui est nuisible_; & l’Oracle luî
- dit, _de boire de l’eau_. _Qu’elle a des indigestions_, & il
- ajoûte, _qu’elle fasse Diete. Ma veuë s’affoiblit_, dit _Irene_,
- _Prenez donc des Lunettes_, dit _Esculape_. _Je deviens foible_,
- _continuë-t-elle_, _& je ne suis plus si saine que j’ai été_.
- _C’est_, dit le Dieu, _que vous vieillissez_. _Mais quel moyen
- de guerir de cette Langueur?_ _Le plus court_, Irene, _C’est de
- mourir, comme ont fait vôtre mere, & vôtre ayeule._ _Est ce-là_,
- repondit _Irene_, _toute cette Science que les hommes publient, &
- qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez vous de
- rare & de mysterieux? & ne savois-je pas tous ces remedes que vous
- m’enseignez?_ _Que n’en usiez vous donc_, repondit le Dieu, _sans
- venir me chercher de si loin, & abbreger vos jours par un si long
- voyage?_
-
-
-The _Ephesian_ Matron.
-
-192
-
-There was at _Ephesus_ a Lady in so great repute for Chastity,
-that the Women of the neighbouring Parts flock’d thither out of
-curiosity to see her. This discreet Lady upon the Death of her
-Husband, was not contented to assist at the Funeral, according to
-Custom, with dishevelled Hair, and beating her Breast before the
-Assistants, but she must needs follow the deceas’d to the very
-Monument, and having laid him in a Sepulcher according to the
-_Grecian_ Manner, watch’d the Corps; and wept over it Night and
-Day, she was in such Desolation, and so fully resolved to starve
-her self, that neither Relations nor Friends could persuade her
-from it. The Magistrates themselves us’d also their endeavours to
-no purpose, and so gave her over. And now so illustrious a Woman
-lamented by all, as one that’s dead and gone, had been five Days
-without tasting any Food. A faithful and affectionate Maid waited
-still upon this wretched Creature, mingling her Tears with hers,
-and repairing the light of a Lamp, as often as it happen’d to go
-out. She was therefore the only Discourse of the City, and every
-Body confest that this was the greatest instance of Love and
-Chastity that ever they heard of.
-
- _La Matrone d’_Ephese.
-
- 192
-
- Il y avoit une Dame à _Ephese_ en si grande reputation de Chasteté,
- que les Femmes mêmes des Païs Voisins venoient en foule la voir
- par curiosité. Cette prude ayant perdu son mary ne se contenta
- pas, selon la coûtume, d’assister au convoy toute échevelée, &
- de se battre la Poitrine devant le Peuple, elle voulut suivre le
- défunt jusqu’au Monument, & après l’avoir mis dans un Sepulcre,
- à la maniere des _Grecs_, gardé le Corps, & pleuré Nuit & jour
- auprès de lui, se desolant de la sorte, & resoluë à se laisser
- mourir de Faim, les Parens ni les Amis ne l’en purent detourner:
- Les Magistrats rebutez les derniers l’abandonnerent: Et une Femme
- si illustre, pleurée de tous comme une Personne morte passoit déja
- le cinquieme jour sans manger. Une Servante fidelle & affectionnée
- ètoit toûjours auprés de la miserable, meloit ses larmes aux
- siennes, & renouvelloit la lumiere d’une Lampe toutes les fois
- qu’elle venoit à s’éteindre. On ne parloit donc d’autre chose dans
- la Ville, & tout le Monde demeuroit d’accord que c’ètoit le plus
- grand Exemple d’Amour & de Chasteté qu’on eût jamais veu.
-
-It happened at that very time that the Governour of the Province
-caus’d certain Thieves to be crucified near that Vault where the
-virtuous Lady kept such desperate Mourning over the Corps of her
-dear Husband. The Night following a Soldier who was set to guard
-the Crosses, for fear the Bodies should be stollen away, having
-seen a light in the Tomb, and hearing the Sighs and Complaints
-of one in Sorrow, out of a curiosity incident to all Men, grew
-desirous to know what this might be, and what passed there;
-thereupon he descends into the Monument, and beholding a very
-beautiful Woman, he stood both amaz’d and frighted, as if it had
-been a Phantom: But then viewing a dead Body stretched before her,
-and observing her Face bathed with Tears, and injured by her Nails,
-with all the other marks of solemn Woe, he judged of the Matter as
-it was, that an afflicted and disconsolate Woman that was not able
-to bear her loss, had abandoned her self to Grief and Despair. A
-moment after he brought his small Supper to the Tomb, and begins
-to exhort her not to persevere any longer in fruitless Groans
-and an unprofitable Sorrow; adding withal, that all Men have one
-common Exit; that we must all come at last to that long Home, and
-such other Reasons with which we generally use to cure the most
-distempered Minds. But she still more exasperated by so unexpected
-a Consolation, redoubles her Grief; tears her Breast with more
-violence, and pulls off her Hair, which she throws on that woeful
-Corps. The Soldier is not in the least discouraged by all this, but
-repeats still the same Exhortations, and endeavours to perswade her
-to take some Meat, till the Waiting-woman wrought upon, as ’tis
-probable, as much by the smell of the Wine, as by his Discourse,
-reach’d her Hand to him who so obligingly invited them, and having
-recovered some strength with Meat and Drink, began her self to
-attempt upon her Mistresses obstinacy. And what will your Ladiship
-get, said she, by starving your self to Death, burying your self
-alive, and giving up to Destiny that Breath which she does not
-demand from you?
-
- Il arriva qu’en ce même tems le Gouverneur de la Province fit
- attacher en croix quelques voleurs tout proche de cette même Cave,
- où la vertueuse Dame se desoloit sur le Corps de son cher Epoux.
- La Nuit suivante, comme un Soldat qui gardoit les Croix de peur
- que les Corps ne fussent enlevez, eût apperceu de la lumiere dans
- le Monument, & entendu les soupirs & les Plaintes d’une Personne
- affligée, par un esprit de curiosité commun à tous les hommes, il
- voulut savoir ce que ce pouvoit être, & ce qu’on y faisoit. Il
- descend donc au Sepulcre, & surpris de la veüe d’une fort belle
- Femme, il demeure d’abord épouvanté, comme si c’eût été un Fantôme:
- Puis ayant veu un Corps mort étendu devant ses yeux, consideré ses
- larmes, un visage dechiré avec les ongles, & toutes les autres
- marques de desolation, il s’imagina à la fin ce que c’ètoit;
- qu’une paure affligée s’abandonnoit aux regrets, & ne pouvoit
- souffrir sans desespoir la Mort de celui qu’elle avoit perdu. Un
- Moment après il apporte son petit Souper au Monument, & commence à
- l’exhorter de ne perseverer pas davantage dans une douleur inutile
- & des gemissemens superflus; que la sortie de ce Monde ètoit la
- même pour tous les Hommes; qu’il falloit tous aller en même lieu;
- & les autres raisons dont on a de coûtume de guerir les Esprits
- les plus Malades. Mais elle, irritée encore par une consolation
- si peu attenduë, redouble son deuil: se dechire l’estomac avec
- plus de violence, & s’arrache les Cheveux qu’elle jette sur ce
- miserable Corps. Le Soldat ne se rebute point pour cela, & avec
- les mêmes exhortations il essaye de lui faire prendre quelque
- nourriture, jusqu’à ce que la Suivante gagnée sans doute par
- l’odeur du Vin, autant que par son discours, tendit la main à celui
- qui les invitoit si obligeamment, & comme elle eût repris quelque
- vigueur par le boire & le manger, elle vint à combattre elle même
- l’opiniatreté de sa Maitresse. Et que vous servira, dit-elle, de
- vous laisser mourir de faim, de vous ensevelir toute vive, & de
- rendre à la Destinée un Ame qu’elle ne redemande pas encore.
-
- _Think you the Ghosts or Ashes of the Dead,
- Regard what Tears their Supervivers shed?_
-
-What! Do you expect to restore a dead Body to life again, contrary
-to the Decrees of Nature? Believe me, give over a weakness which
-Women alone are capable of, and enjoy the sweets of Life as long
-as you can. This Corps that lies here before you, shews you too
-too well how precious Life is, and bids you to be more tender of
-it: Every Body is willing to lend an Ear to one that presses him
-to eat upon such occasions; and so this Woman, faint and weak by
-so long an Abstinence, suffer’d her obstinacy to be prevail’d
-upon, and filled her self with Meat with as greedy an Appetite
-as the Waiting-woman, who had yielded before. Now, you know that
-Temptations come generally upon a full Stomach, and those Arms
-which the Soldier had employ’d to combate her Despair, the same
-he us’d to attack her Chastity: And the young Widow seeing he was
-neither disagreeable nor without Wit, the Waiting-woman still
-playing her Part to further his design, and then repeating to her
-Mistress ever and anon,
-
- _What will you still a pleasing Love withstand?_
-
-What makes me keep you any longer in suspence? The good Lady us’d
-the same Abstinence as to the other Part of her Body, and the
-Soldier fully satisfied, remained conquerour of both. Thus they
-continued together not only the first Night, but also the next Day,
-and the Day after that; the entrance of the Tomb being all this
-while so well closed, that had any body come to it, they must needs
-have supposed that the most honest Woman in the World had expired
-over her dear Husband.
-
- _Pensez vous que des Morts les insensibles Cendres,
- Vous demandent des Pleurs & des Regrets si tendres?_
-
- Quoi! vous voulez ressusciter un Mort contre l’ordre de la Nature?
- croyez moi, defaites vous d’une foiblesse dont les seules Femmes
- sont capables & jouïssez des avantages de la lumiere tant qu’il
- vous sera permis. Ce Corps que vous voyez devant vous, montre
- assez le prix de la Vie, & vous avertit que vous devez mieux la
- menager. Personne n’écoute à regret quand on le presse de manger
- en de pareilles occasions. Ainsi cette Femme extenüée par une si
- longue astinence, laissa vaincre son obstination, & se remplit de
- viande avec la même avidité que la suivante, qui s’ètoit renduë
- auparavant. Au reste vous savez que les Tentations viennent
- d’ordinaire après le repas: Avec les mêmes Armes qu’employa le
- Soldat pour combattre son desespoir, avec les mêmes il attaqua
- sa Pudicité, & la jeune Veuve ne le trouvant ni desagréable, ni
- sans esprit, la suivante n’oubliant rien pour lui rendre de bons
- Offices, & disant ensuite à sa Maîtresse.
-
- _Songez, songez, à vous: voyez vôtre intérêt,
- Et ne combattez, pas un Amour qui vous plait._
-
- Qui m’arrête davantage? la bonne Dame eût la même Abstinence en
- ce qui regarde cette Partie de son Corps, & le Soldat pleinement
- satisfait vint à bout de l’un & de l’autre. Ils demeurerent
- ensemble non seulement la premiere nuit de leur jouïssance, mais
- encore le lendemain, & le jour d’après, les portes si bien fermées,
- que quiconque fut venu au monument, soit connu ou inconnu, auroit
- cru, sans doute, que la plus honnête Femme du Monde avoit expiré
- sur le Corps de son Mari.
-
-The Soldier charm’d with the Beauty of his Lady, and the secrecy
-of his amourous Intreague, bought Provisions as far his small
-stock would let him, and brought them to the Tomb assoon as Night
-begun to approach. In the mean time the Relations of one of those
-that hang’d on the Gibbets, perceiving that there was no Guard to
-look after them, took down the Corps one Night and buried it. As
-for the poor Soldier detain’d from his Duty by the Allurements
-of his Pleasure, seeing the next day one of those Crosses with
-out its Carcase, he went to his Mistress full of apprehension of
-Punishment, and told her what had happened: That for his part he
-would not wait his Condemnation, but was resolv’d to do himself
-Justice, and punish immediately his neglect with his own Hand: That
-the only favour he begg’d of her was to take care of his Burial,
-and bestow it upon him in the same Sepulcher, equally fatal to
-her Husband and her Lover. The good Dame no less charitable than
-discreet: _Oh! may the Gods forbid_, said she, _that I should live
-to see at once the Funeral of two Persons so very dear to me, I
-have rather hang the Dead than be the ruin of the Living._ Then
-according to this fine Speech, she takes the Corps out of the
-Coffin, and having disfigur’d its Face, gives it him, in order to
-fix it to the empty Cross. The Soldier was so wise as to improve
-the ingenious Advice of so prudent a Woman: And the next Day all
-the People admired which way the dead Thief was got again upon his
-Cross,
-
- Le Soldat charmé de la beauté de sa Dame, & du secret de sa
- bonne Fortune, achetoit tout ce que son peu de bien lui pouvoit
- permettre, & à peine la nuit ètoit elle venuë, qu’il l’apportoit
- dans le monument. Cependant les Parens d’un de ces Pendus, comme
- ils s’apperceurent qu’il n’y avoit plus de Garde, enleverent
- le Corps une nuit, & lui rendirent les derniers devoirs. Mais
- le pauvre Soldat qui s’ètoit laissé abuser pour demeurer trop
- long tems attaché à son plaisir, voyant le lendemain une de ces
- Croix sans cadavre, alla trouver sa Maîtresse dans la crainte du
- supplice, & lui conta tout ce qui ètoit arrivé: quant au reste, il
- ètoit resolu de ne point attendre sa condamnation, & que se faisant
- justice lui même, il alloit punir sa negligence de sa propre main;
- Pour toute grace, qu’il la supplioit d’avoir soin de sa Sepulture
- & de la lui preparer en ce même tombeau fatal à son Epoux & à son
- Amant. Cette Femme aussi charitable que Prude, & aux Dieux ne
- plaise, dit-elle, que je voye en même tems les funerailles de deux
- personnes qui me sont si cheres; j’aime mieux pendre le Mort, que
- de faire perir le vivant. Selon ce beau discours elle tire le Corps
- de la Biere, lui defigure le visage, & le donne au Soldat pour
- l’attacher à cette croix où il n’y avoit plus rien. Le Soldat seut
- profiter du conseil ingenieux d’une Femme si avisée: & le lendemain
- tout le Peuple s’étonna de quelle maniere le Voleur mort avoit pu
- retourner au Gibet.
-
-
-_A Story taken out of_ Apuleius_’s Golden Ass._
-
-193
-
-A Labouring Man that workt hard for his Livelyhood at the Forges,
-had a very handsom Wife, tho’ none of the most virtuous. This Poor
-wretch going out one Morning as he us’d to do, gave opportunity to
-an extravagant young Blade to slip into his House, where being in
-close conflict with his Wife, the Husband unexpectedly return’d,
-but finding the door fast, little suspected what had been done in
-his absence; he therefore within himself began to extol his Wives
-Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming. She in
-Cases of this Nature, being not a little Politick, soon disengaged
-her self from her Sparks embraces, and with a great deal of
-unconcern, hid him in an old empty Tub that stood in the corner of
-the Room; which done, opening the Door in a fury, she accosted her
-Cuckold after this manner.
-
- _Conte tiré de l’Ane d’Or d’_Apulée.
-
- 193
-
- Un Ouvrier qui gagnoit sa vie à travailler aux Forges, avoit
- une Femme fort belle, mais qui n’ètoit pas des plus vertueuses.
- Ce pauvre malheureux ètant un jour sorti de bon matin, selon sa
- coûtume, donna occasion à un jeune Gaillard de se glisser dans
- sa Maison, où êtant aux prises avec sa femme, le Mari survint
- contre leur attente, mais trouvant la porte fermée, il ne se douta
- guere de ce qui s’ètoit passé en son absence. La dessus il loüa
- en soi même la chasteté de sa Femme, & avec un siflet l’avertit
- de son arrivée Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas
- de Politique, se degagea bientôt des bras de son Amant, & sans
- s’émouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui ètoit dans un
- coin de la chambre: cela fait, ouvrant la porte avec furie, elle
- parla à son mari de cette maniere.
-
-Is it thus, thou senseless Drone, that thou providest for the wants
-of thy Family? thus sauntering with Arms across, whilst I must
-labour both Day and Night to supply the wants occasion’d by thy
-Idleness: Oh! how much happier is my Neighbour _Daphne_, who has
-nothing else to do but be merry with her Lovers?
-
-To which the frighted Husband reply’d, What great harm is there,
-poor Chicken? tho’ our Master has no work for me to Day, by reason
-of attending his Law-business, yet I have provided for thy Dinner?
-Do’st thou see that old Tub there, that serves for nothing but to
-encumber our Room, why I have sold it, Honey, for Fifteen-pence,
-and the Man that bought it will be here presently to fetch it away.
-Come, lay aside thy Work and help me to cleanse it, for I would not
-by any means but deliver it sweet and wholsom into his Hands.
-
- Est-ce ainsi, sot lendore, que tu pourvois aux besoins de ta
- famille? Et que pendant que tu vas de la sorte les bras croisez
- il faut que je travaille jour & nuit pour supléer aux besoins où
- nous sommes réduits par ta paresse? Oh! combien plus heureuse que
- moy, est ma Voisine _Daphné_, qui n’a autre chose à faire qu’à se
- divertir avec ses Amans.
-
- A quoi le mari tout craintif repliqua: & quel grand mal y a-t-il,
- m’Amie? quoi que mon Maître n’ait point d’ouvrage pour moy
- d’aujourd’huy, je ne laisse pas d’avoir pourveu à ton Diner.
- Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne sert à rien qu’à embarrasser la
- chambre? je viens, ma poupone, de le vendre pour quinze Sols
- & l’homme qui l’a acheté, va venir ici tout presentement pour
- l’emporter. Allons, laisse là un peu ton ouvrage, & aide moi à le
- nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce soit, le lui
- livrer avant qu’il soit net & en bon état.
-
-Hereat the Wife began to laugh heartily, and being furnish’d with
-a Stratagem from the occasion, cry’d out, bless me! what a rare
-Stock-jobber have I got to my Husband, that could find in his Heart
-to let that go for 15 Pence, which I, tho’ a Woman, that never
-stirs abroad, have made shift to get half a Crown for. The Husband
-not a little pleased with his Wife’s Bargain, forthwith demanded
-what Sot it was that had offer’d so much? A Codshead you may be
-sure, reply’d the Wife, and to prove him such, he is just now got
-into it to see what Profit he is like to make. Here the Gallant
-finding his Cue, peep’d out, and cry’d, good Woman, would you have
-me tell you the Truth? this Tub is exceeding old, and very full of
-Cracks, you ought not in Conscience to have so much for it as I
-bid you. Then turning to her Husband, quoth he cunningly, and you,
-honest Man, whosoever you are, Prythee lend me a Candle a little,
-that I may scrape out the filth, and know whether it be for my
-turn or no, before I pay my Money, if you think I come honestly by
-it. Hereupon our subtile _Vulcan_, little dreaming of the design
-upon him, presently fetch’d a Candle, and coming up to him said,
-Prythee stand aside a little, Friend, and let me see what I can do,
-for ’tis but reason you should have it as clean as may be: Then
-stripping himself, and delivering the Candle to his Wife, he crept
-into the Tub, and begun to work amain on the dry’d Lees, whilst the
-crafty Lover did as much on his Confort, whom he had laid athwart
-the Vessel.
-
- Là dessus la Femme se mit à rire de bon appetit, & l’occasion lui
- fournissant un Stratageme, elle s’écria Misericorde! voilà un rare
- Marchand que mon mari, qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose
- dont j’ai eu un demi-écu, quoy que je ne sois qu’une femme qui ne
- sors jamais du logis.
-
- Le mari ravi du marché de sa Femme, lui demanda d’abord qui ètoit
- le sot qui en avoit tant offert; quelque Benet comme vous pouvez
- croire, reprit la Femme, & pour preuve de cela, c’est qu’il vient
- de s’y fourrer pour voir le profit qu’il lui en reviendra. A ces
- Mots, le Galand, voyant qu’il ètoit tems qu’il joüât son Rolle mit
- la tête dehors, & dit: Bonne Femme, voulez vous que je vous parle
- franchement, ce cuvier est fort vieux & plein de fentes, & vous
- ne devez pas en Conscience en avoir ce que je vous en ai offert:
- Ensuite se tournant du côté du mari, il lui dit finement, & vous,
- mon ami, qui que vous soyez, je vous prie, donnez moy un peu une
- Chandelle, afin que je racle les ordures, & que je voye s’il
- fait pour moy, avant que j’en paye l’Argent, à moins que vous ne
- croyez que je l’aye derobé. Là dessus nôtre adroit _Vulcain_, ne
- songeant guere à ce qu’on meditoit contre lui, alla vîte chercher
- une Chandelle, & s’ètant approché de lui, il lui dit: Mon ami, ôte
- toi un peu de la, je te prie, & laisse moy voir ce que j’y puis
- faire, car il n’est que trop juste que tu l’ayes aussi net qu’il se
- pourra: ensuite ôtant son habit, & donnant la Chandelle à tenir à
- sa Femme, il entra dans le Cuvier, & se mit à travailler de toute
- sa force sur la lie seche, pendant que le rusé Galand en faisoit
- autant sur sa Femme, qu’il avoit couchée sur le cuvier.
-
-All this while the good Woman, leaning over her Head to light her
-Husband, amus’d the poor Man by shewing him that _here_ and _there_
-and _there_ were places to be cleans’d. But at length both labours
-being ended, the contented Cuckold having receiv’d the half Crown,
-thought himself further oblig’d to take the Hogshead on his Back,
-and carry it to his Friends House.
-
- Cependant la bonne Femme, baissant la tête pour éclairer son mari,
- amusoit le pauvre homme en lui montrant plusieurs endroits qui
- avoit besoin d’être nettoyez. Mais enfin le travail de l’un & de
- l’autre étant fini, le cocu content, après avoir receu le demi écu,
- se crut encore obligé de charger le cuvier sur son dos, & de le
- porter chez son Ami.
-
-
-_A Story taken out of_ Theophilus.
-
-194
-
-_Larissa_ lov’d to tell Stories, and being one Day in Company, she
-was pleas’d to entertain them with the follies of her Youth, in
-this manner,
-
- _Conte tiré de_ Théophile.
-
- 194
-
- L_arisse_ aimoit à conter, & se trouvant un jour en compagnie, elle
- voulut bien leur parler des folies de sa jeunesse, & le fit ainsi.
-
-I served once a _Roman_ Citizen, together with a young _Grecian_
-Slave, whom the Storm had also oblig’d to serve, tho’ born Free.
-Nature had engraven in the Face of this young Man all the marks of
-Nobleness, and of that good Education which he ow’d to his Birth
-and the care of his Parents; and one might easily see that he was
-not born for the Condition to which his hard Fortune had reduc’d
-him; if he was to carry any Burden, he sunk under the lightest;
-yet he would needs do every thing, and forgot his Birth, to adapt
-himself to the present State of his Fortune. But not being able
-to bear hard labour, nor the course Food of Servants, he grew
-insensibly very weak, and neglected himself to that degree, that
-he did not so much as comb his Hair, which was the finest in the
-World. In a little time he became lean and full of Wrinckles, his
-Eyes grew hollow and languishing, his Hands black and course; in
-fine, he was not the same Man: Melancholy had sunk his Spirit, as
-much as Fatigue had impair’d his Health. he figh’d often, and his
-affliction mov’d my Pity; I thought Fortune was very unjust to him;
-I endeavoured to comfort him under it; wept for his Misfortunes;
-taught him what he must do, and did part of it my self to ease him.
-His wretched state did not take away from him a noble Air, and I
-know not what preheminence over my Birth, which made me sensible
-of the difference of his, to which I willingly submitted. He knew
-well enough how much he was oblig’d to me, and return’d me thanks
-with the politeness of a Courtier. In short, I was so much affected
-with those Accomplishments, that thinking I had only Pity for his
-Misfortunes, I found my self in Love with his Person; and indeed I
-lov’d him desperately.
-
- Je servois chez un Citoyen _Romain_ avec un jeune _Grec_ son
- Esclave, que la tempête avoit obligé de servir aussi, quoi que né
- libre. La nature avoit mis sur le visage de ce jeune homme toutes
- les marques de la noblesse & de la bonne éducation qu’il devoit à
- sa naissance & aux soins de ses Parens; et on voyoit bien qu’il
- n’étoit pas né pour l’état où son malheur l’avoit reduit; s’il
- falloit porter quelque fardeau, il succomboit aux plus legers:
- Cependant il vouloit tout faire, & il oublioit sa naissance, pour
- tâcher de s’accommoder à l’état present de la Fortune. Mais ne
- pouvant resister à la fatigue, ni à la nourriture de valet, il
- tomba peu à peu dans un grand abbatement, & il se negligeoit à un
- point qu’il ne peignoit pas même les plus beaux cheveux du monde
- qu’il avoit. En peu de temps il devint maigre & ridé, il eut les
- yeux cavez & languissans; les mains noires & pleines de calus:
- enfin il n’étoit plus reconnoissable. La tristesse lui avoit abbatu
- l’esprit, autant que la fatigue lui avoit alteré la santé. Il
- soûpiroit souvent; & son affliction me faisoit pitié; Je trouvois
- la fortune bien injuste à son egard; je l’exhortois à se consoler;
- je pleurois ses malheurs, je lui apprenois ses fonctions, & je le
- soulageois même de quelques-unes. Sa misere ne lui ôtoit pas un
- air noble, & je ne sçai quelle superiorité sur ma naissance, qui
- me faisoit sentir la difference de la sienne, à laquelle je me
- soûmetois volontiers. Il sentoit bien les obligations qu’il m’avoit
- & il m’en remercioit avec la politesse d’un homme de la Cour. Enfin
- toutes ces bonnes qualitez me toucherent si fort, que ne croyant
- avoir que de la pitié pour ses malheurs, je me trouvai de l’amour
- dans le cœur pour sa personne, & je l’aimai éperdument.
-
-This Story of _Larissa_ had drawn to her the attention of the whole
-Company, but especially of two young Maidens, who counterfeited
-sleep, lest decency should oblige them to retire, if they seem’d
-to hear what she said. One of them having open’d her Eyes, and
-cast them upon _Larissa_, as tho’ it were by Chance, closed them
-again immediately. As for the other, making as if she was just
-awake, is it Day already? Said she, with a blush. The Company took
-notice of their cunning, and fell a laughing; in the mean time
-_Larissa_ had done speaking, alledging that she was unwilling to go
-through with this Adventure, for fear of making the young Ladies
-uneasy, and begun to threaten the Company with some old and grave
-Stories. But _Eugenius_ impatient to know the rest of this Tale,
-Alass! _Larissa_, said he, these young Maids have all this while
-counterfeited sleep only to hear you speak with more liberty; and I
-assure you, they long more than any of us to know the end of your
-Story. Go on I beseech you, said he embracing her. She consented,
-promis’d to end the Story as modestly as possible, and calling the
-young Maids she told them.
-
- _Tho’ Maids be tied to Modesty,
- Yet youth allows some Liberty._
-
-And thus resum’d her Discourse.
-
- _Larisse_ par ce conte, avoit attiré l’attention de toute la
- compagnie, mais sur tout de deux jeunes Filles qui faisoient
- semblant de dormir de peur que la Bienseance ne les obligeat de se
- retirer si elles paroissoient entendre ce qu’elle disoit; l’une
- d’elles ayant ouvert les yeux pour regarder _Larisse_, comme si
- c’eut été sans dessein, les referma aussi-tôt. Pour l’autre,
- faisant semblant de se reveiller: Est-il déja jour? dit elle, &
- rougit en le disant. La compagnie connût leurs finesses, & s’en
- réjouit fort. Cependant _Larisse_ avoit cessé de parler, disant
- qu’elle ne vouloit pas achever le recit de cette avanture, de
- peur de faire de la peine à ces jeunes Filles & elle menaçoit la
- compagnie de quelques vieilles Histoires serieuses; Mais _Eugene_
- impatient de scavoir le reste du conte: Hé _Larisse_ lui dit-il,
- ces jeunes Filles n’ont fait semblant de dormir, que pour vous
- écouter avec plus de liberté: je vous assure qu’elles ont plus
- d’envie que pas un de nous de scavoir la fin de vôtre histoire.
- Continuez, je vous en conjure, lui dit-il en l’embrassant. Elle y
- consentit, promit d’achever le conte le plus modestement qu’elle
- pourroit; & faisant approcher d’elle les jeunes filles leur dit,
-
- _Il est permis aux jeunes gens
- De n’ètre pas toûjours si Sages._
-
- Et recommenca ainsi à parler:
-
-One while I complained of Love, and another while I pray’d to
-him: Great God, said I often to him, either cure me or make me
-belov’d of him I love. All this while I could neither eat nor
-sleep. _Gison_, (for that was the name of my Dear) recover’d his
-Beauty every Day; for Time, which conquers all, had alleviated his
-Sorrows. For my part, I was no more the same Woman, and the more
-_Glison_’s charms encreas’d, the more my secret Passion alter’d my
-Mind, my Face and Humour. I had not the assurance of disclosing
-my Passion, and yet was mad to conceal it: As for _Glison_ he was
-unacquainted with my Disease; he was sorry for me, and only repaid
-with thankfulness the Obligations he had to me, and contented
-himself to ease me in my Business of a Slave, as I had done him
-in his. But at last being no longer Mistress of my Passion, I saw
-my self forc’d to discover it; therefore upon a Friday, Oh! happy
-Day, which I shall never forget, having found _Glison_ upon my Bed,
-where he used sometimes to take his Repose after Dinner, I desired
-him, melting into Tears, to take pity on me. He granted my request,
-and seem’d very well pleas’d to have sav’d my Life.
-
- Tantôt je me plaignois de l’Amour, & tantôt je le priois. Grand
- Dieu, lui disois-je souvent, ou gueris moi, ou me fais aimer de
- ce que j’aime. Cependant je ne mangeois, ni ne dormois plus. La
- beauté de _Glison_, c’ètoit le nom de celui que j’aimois, revenoit
- tous les jours; car le temps, qui vient à bout de tour, avoit
- addouci ses chagrins. Pour moi je n’ètoit plus reconnoissable
- & plus les agrémens de _Glison_ augmentoient, plus ma passion
- secrette changeoit mon esprit, mon Visage, & mon humeur. Je n’osois
- decouvrir mon Amour, & j’ètois au desespoir de le taire: mais
- _Glison_ ne connoissoit pas mon mal. Il me plaignoit, & payoit
- de reconnoissance seulement les obligations qu’il m’avoit, & se
- contentoit de me soulager de mes devoirs d’esclave, comme je
- l’avois soulagé dans les siens. Mais enfin ne me trouvant plus
- Maîtresse de mon Amour, je vis bien qu’il faloit me declarer. Un
- Vendredy donc, ô jour heureux! que je n’oublierai jamais, ayant
- trouvé _Glison_ sur mon lit, où il se reposoit quelquefois après
- diné, je le priai en fondant en larmes d’avoir pitié de moi, il ne
- s’en defendit pas, & me parût fort aise de m’avoir sauvé la Vie.
-
-Now you, my Children, be merry whilst youth permits you; for the
-remembrance of past Pleasures will be the only ones of your old
-Age.
-
- Vous autres, mes Enfans, rejouissez vous pendant que l’âge vous le
- permet. Le souvenir des plaisirs passez seront les seuls de vôtre
- Vieillesse.
-
-
-
-
- The ingenious Thoughts, noble Sentiments,
- Jests and witty Reparties of the
- MODERNS.
- With some pleasant
- STORIES,
- _ENGLISH_ and _FRENCH_.
-
-
-1
-
-_Henry_ the Eighth King of _England_, being at odds with _Francis_
-I. King of _France_, resolv’d to send him an Ambassadour with a
-very haughty and threatning Message, and to that purpose made
-choice of Bishop _Bonner_, in whom he reposed great Confidence.
-The Bishop told him, that his Life would be in great danger,
-if he should offer such Language to so high-spirited a King as
-_Francis_ the First. Be not afraid, said _Henry_ VIII. for should
-the _French_ King put you to Death, I would take off many a Head
-of those _French_ Men that are here in my Power: _I believe so_,
-answer’d the Bishop, _but of all those Heads_, added he with smile,
-_none would fit my Shoulders so well as this_, pointing to his
-own. This witty answer pleased the King, and made him reform the
-Instructions of his Ambassador.
-
- Les Pensees ingenieuses, nobles Sentimens,
- Bons Mots, & Reparties fines des
- MODERNES.
- Avec quelques
- CONTES
- Plaisans.
- En _ANGLOIS_ & en _FRANÇOIS_.
-
- 1
-
- _Henry_ VIII. Roy d’_Angleterre_, ayant des demelez avec _François_
- I. Roy de _France_, resolut de lui envoyer un Ambassadeur, & de
- le charger de plusieurs paroles fieres & menaçantes, & choisit
- pour cét employ l’Evêque _Bonner_, en qui il avoit beaucoup de
- confiance; cét Eveque lui representa que sa vie seroit en grand
- danger, s’il tenoit de pareils discours à un Roy aussi fier
- qu’ètoit le Roy _François_ Premier: Ne craignez rien lui dit
- _Henry_ VIII. Si le Roy de _France_ vous faisoit mourir, je ferois
- abbatre bien de têtes à quantité de _François_, qui sont ici en ma
- puissance; _je le crois_, répondit l’Eveque, _Mais de toutes ces
- têtes_, ajoûta t-il en riant, _il n’y en a pas une qui vint si bien
- sur mes Epaules que celle-cy_, en lui montrant la sienne. Cette
- reponse agréable pût au Roy, & l’obligea à reformer l’instruction
- de son Ambassadeur.
-
-
-2
-
-Sir _Thomas More_, a famous Chancellor of _England_, seeing in
-Prison by _Henry_ the Eights Order, let both his Hair and Beard
-grow; and as a Barber came to trim him, _Friend_, said he, _the
-King and I have a Suit for my Head, and I’ll spend no cost upon the
-trimming of it, till I know which of us is to have the disposal of
-it_.
-
- 2
-
- Le Chevalier _Thomas More_, fameux Chancelier d’_Angleterre_, ètant
- en Prison par l’ordre de _Henry_ VIII laissa croitre ses cheveux
- & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper
- & pour le razer, _Mon Ami_, lui dit-il, _Nous avons le Roy & moy
- un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour
- l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer_.
-
-
-3
-
-_Bacon_, another renown’d Chancellor of _England_, received a Visit
-from Queen _Elizabeth_ at a Country House which he had built before
-his Preferment: _How is it_, said the Queen to him, _that you have
-built so little a House_? _Madam_, reply’d the Chancellor, _it is
-not I that made my House too little, but your Majesty that made me
-too great for my House_. Besides the Wit and Pleasantness of this
-answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as
-ought to recommend it to our esteem.
-
- 3
-
- _Bacon_, autre célébre Chancelier d’_Angleterre_, fut visité par
- la Reine _Elizabeth_, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait
- bâtir devant sa Fortune, _D’où vient_, lui dit la Reine, _que vous
- avez fait une si petite Maison?_ _Ce n’est pas moy, Madame_, reprit
- le Chancelier, _qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre
- Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison._ Outre l’Esprit
- & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une
- Reconnoissance qui doivent la faire estimer.
-
-
-4
-
-In _Spain_ Love seems to be the only business of Life; whereas what
-they call Love in _France_, is most commonly nothing but speaking
-of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of
-amorous Intrigues: Wherefore a _Spanish_ Lady, reading not long
-since the Romance of _Cleopatra_, and after a long recital of
-Adventures being come to a nice and tender Conversation between a
-Lover and his Mistress, both passionately in Love: _Bless me_, said
-she, _how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine
-Speeches when they are together and alone?_
-
- 4
-
- En _Espagne_ il semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que
- ce qu’on appelle aimer en _France_, n’est le plus souvent que
- parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité
- des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualité _Espagnole_
- lisant, il n’y a pas long tems, le Roman de _Cleopatre_, & aprés un
- long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate
- d’un Amant & d’une Amante, également passionnez, _Que d’Esprit mal
- employé_, dit-elle, _à quoi bon tous ces beaux discours quand ils
- sont ensemble & qu’ils sont seuls?_
-
-
-5
-
-A _Spanish_ Lady young and beautiful, went to confess to a Friar
-of that Country. The Father Confessor after many Questions about
-the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with
-her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to
-gratify his Curiosity, answered, _Father, my Name is no Sin_.
-
- 5
-
- Une Dame _Espagnole_, jeune & bien faite alla à confesse à un
- Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs
- questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la
- connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point
- tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit, _Mon Pere, mon nom
- n’est pas un Peché_.
-
-
-6
-
-Another _Spanish_ Lady went to the Church belonging to a Monastery
-of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House
-alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told
-him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his
-Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no
-Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d,
-and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar.
-Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour,
-for hearing my Confession: _And I_, return’d the Friar, _I go and
-tell News of you to your Husband_. Whereupon, being entred upon a
-compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady
-having wisely considered that it was not for her interest that this
-Adventure should be made publick.
-
- 6
-
- Une autre Dame _Espagnole_ alla dans une Eglise de Religieux à
- dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison,
- qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés
- de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit
- rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous
- la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous
- n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere:
- Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui
- repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez
- entendu ma Confession. _Et moy_, lui repartit le Religieux, _je
- vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari_. Surquoy étant entrez en
- compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant
- jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette
- Avanture.
-
-
-7
-
-The Count of _Orgaz_, a Grandee of _Spain_, being willing to have
-with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one
-of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight,
-whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge
-of it by the Composures he would shew him of his own making, and
-so the next Day brought him many _Romances_ or _Ballads_, and
-other _Spanish_ Poems of all Kinds. The Grandee having read them
-over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d
-his Friend, _Because_, reply’d he, _I hold that Man for a Dunce
-that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four_.
-The _Spanish_ runs thus, _Tengo por necio al que no sabe hazer una
-copla, y por loco al que haze dos_.
-
- 7
-
- Le Comte d’_Orgaz_, Grand d’_Espagne_, voulant avoir auprés de lui
- un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses
- Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire
- des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les
- Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le
- lendemain quantité de _Romances_, & d’autres Poësies _Espagnolles_
- de toutes les especes. Le Grand d’_Espagne_ après les avoir leües,
- dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui
- demanda son Ami; _C’est_, repliqua-t-il, _que je tiens pour sot
- celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait
- quatre._ En _Espagnol_, _Tengo por necio al que no sabe hazer una
- copla, por loco al que haze dos_.
-
-
-8
-
-A Chymist having dedicated to Pope _Leo_ X. a Book; wherein he
-pretended to teach the way of making Gold, expected to receive
-a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty
-Purse, with this Complement, _That since he knew how to make Gold,
-he wanted but something to put it in_.
-
- 8
-
- Un Chymiste ayant dedié au Pape _Leon_ X. un Livre où il se vantoit
- d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un
- magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse
- toute vuide, & lui fit dire, _Que puis qu’il savoit faire de l’Or,
- il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre_.
-
-
-9
-
-A Gentleman of the Court of _France_, went to one of his Friends to
-wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This
-Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other,
-without discomposing himself, speaks to another tune, and tells
-him, _That he came to condole the Misfortune that had befallen him,
-and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since
-he knew not his best Friends_.
-
- 9
-
- Un Galant homme de la Cour de _France_ alla chez un de ses Amis
- pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu:
- Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit?
- l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit, _Qu’il
- venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui
- ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle,
- puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis_.
-
-
-10
-
-A bad _Italian_ Preacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick
-of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great
-Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint?
-A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired
-with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud
-Voice: _Here is my room that I leave for him_.
-
- 10
-
- Un méchant Prédicateur _Italien_ préchoit un jour le Panegyrique
- d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit
- avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je
- mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa
- Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: _Voilà ma
- place que je lui laisse_.
-
-
-11
-
-The famous _Moliere_ being dead, many Poetasters writ Epitaphs upon
-him. One of them went one Day and presented one of his own making
-to a Prince much renown’d for his Wit: _Would to God, Sir_, said
-the Prince, receiving the Epitaph, _that_ Moliere _presented me
-yours_.
-
- 11
-
- Quand le fameux _Moliere_ fut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui
- firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une
- de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit: _Plût à Dieu,
- Monsieur_, lui dit le Prince en la recevant, _que_ Moliere _me
- presentât la vôtre_.
-
-
-12
-
-A _French_ Courtier was suspected of defect, but would never own
-it; one Day meeting the Poet _Benserade_, who had often jeer’d
-him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was
-brought to Bed two Days ago: _Faith, Sir_, reply’d Benserade, _I
-never questioned your Wife_.
-
- 12
-
- Un homme de la Cour de _France_ ètoit soupconné d’être impuissant,
- & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un
- jour le Poëte _Benserade_, qui l’avoit souvent raillé là dessus.
- Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras,
- ma Femme est accouchée depuis deux jours: _Hé, Monsieur_, lui
- repliqua _Benserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme_.
-
-
-13
-
-A petty Prince of _Italy_ being informed that a _French_ Gentleman
-who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent
-one to bid him depart his Dominions within three Days: _He does me
-too great a Favour_, answered the French Man, _in granting me so
-much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey
-him_.
-
- 13
-
- Un petit Prince d’_Italie_ ayant appris qu’un Gentilhomme
- _François_ qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries
- de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans
- trois jours de ses ètats. _Il me fait trop de Grace_, repondit le
- _François_, _de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de
- plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr_.
-
-
-14
-
-The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the
-Nunnery of the _Repenting-Maids_: I am not of that Mind, said a
-Lady of her Relations; and why? askt the Mother, _Because she’s
-neither_, answer’d th’other.
-
- 14
-
- La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au
- Convent des _Filles Repenties_. Je n’en suis pas d’avis, dit une
- Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere: _C’est_,
- repondit-elle, _parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre_.
-
-
-15
-
-The _French_ King said some Days ago to _Racine_ and _(Boileau)
-Despreaux_, I am sorry you did not come to this last Campaign, for
-you had seen the War, and your Journey had not been long: _Sir_,
-answer’d _Racine_, _we had no Cloaths but for the Town, and bespoke
-some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken
-than our Cloaths made_.
-
- 15
-
- Le Roy de _France_ dit il y a quelques jours à _Racine_ & à
- _Despreaux_, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere
- Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été
- long. _Racine_ lui repondit, _Sire, nous n’avions que des habits de
- Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous
- attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits_.
-
-
-16
-
-Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place
-where they were: So one hid himself under a Bed, another went into
-a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they
-told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who
-had hid himself under the Packsaddle; but one of them said: _Truly
-he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths
-on_.
-
- 16
-
- Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur
- entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit,
- l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un
- Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils
- ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché
- sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: _Il avoit asseurément
- raison d’avoir voulu mourir avec son habit_.
-
-
-17
-
-One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age;
-answer’d he, _when I could sit I never stood, I married late, was
-soon a Widower, and never married again_.
-
- 17
-
- Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre
- si long tems: Il lui repondit, _pouvant être assis, je ne me suis
- point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt
- veuf, & je ne me suis point remarié_.
-
-
-18
-
-A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly
-that one of the Spectators came near him and told him: _Thou
-Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to
-tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace,
-that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy_.
-The Malefactor answer’d him: _When thou art whipt, thou may’st go
-as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease_,
-
- 18
-
- Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si
- doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit: _Miserable,
- tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu
- sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir,
- au plus vite de ce supplice & de cette honte_. Le Patient lui
- repondit, _quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour
- moy, je veux aller à mon aise_.
-
-
-19
-
-A Man of _Perusa_ was in great despair, and melted into Tears,
-because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his
-Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came
-to him, and whisper’d softly in his Ear: _What a Fool thou art to
-grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce,
-prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my
-Garden to try what my Wife will do_.
-
- 19
-
- Un homme de _Perouse_ se desesperoit & fondoit en pleurs de ce que
- sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de
- ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui
- dit tout doucement à l’Oreille: _Que tu es fou, de affliger ainsi
- lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie,
- un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin,
- pour voir ce que ma Femme sait faire_.
-
-
-20
-
-_Laurence_, Prince _Palatine_, found fault with the Emperour
-_Sigismundus_, because instead of putting to Death his conquered
-Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition
-to hurt him: _Why! don’t I put them to Death_, said he, _when I
-make their hatred cease, and gain their Friendship?_
-
- 20
-
- _Laurent_, Prince _Palatin_, reprochoit à l’Empareur _Sigismond_,
- qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de
- Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: _Ne les fais-je pas
- mourir_, dit-il, _en faisant cesser leur haine & les rendant mes
- Amis?_
-
-
-21
-
-A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper,
-_That’s the Seraglio_, said a very witty Lady, _committed to the
-Custody of an Eunuch_.
-
- 21
-
- Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son
- Bibliotéquaire, _C’est_, dit une Femme de qualité fort spirituelle,
- _le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque_.
-
-
-22
-
-_Balzac_ having occasion for some Money, sent to his Friend
-_Voiture_ to desire him to lend him four Hundred Crowns, and
-charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum.
-_Voiture_ told the Money, and being offered the Note, which ran
-thus, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the Sum of four Hundred
-Crowns which he has sent me_, &c. He takes it, peruses it, and
-underwrites these Words, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the
-Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of
-borrowing four Hundred of me_, &c. And so he gives the Note to the
-Valet-de-Chambre to carry it back to his Master.
-
- 22
-
- _Balzac_ ayant besoin d’Argent, envoya prier _Voiture_ son Ami
- de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet
- de Chambre de donner à _Voiture_ une Promesse de pareille somme:
- _Voiture_ conta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où
- il y avoit ces Mots, _Je promets de payer à Monsieur de_ Voiture
- _la somme de quatre cens écus qu’il ma pretée_, &c. il la prend, la
- lit, & souscrit ces Paroles, _Je promets de payer à Monsieur de_
- Balzac _la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait
- de m’en emprunter quatre cens_. Aprés cela il rend la promesse au
- Valet de Chambre pour la reporter à son Maître.
-
-
-23
-
-_Henry_ IV. King of _France_ was so generous, that he ordered
-_Vitri_, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the
-Man that wounded him in the Battle of _Aumale_. The Mareschal
-d’_Estrees_ being one Day in his Coach, and this Life-Guard-man
-riding by the Boot, _There is_, said the King, pointing to him,
-_the Soldier who wounded me at the Battle of_ Aumale.
-
- 23
-
- _Henri_ IV. Roy de _France_ fut si genereux que de vouloir que
- _Vitri_ Capitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie
- celui qui le blessa dans la Bataille d’_Aumale_. Le Maréchal
- d’_Etrées_ ètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à
- la Portiere, _Voilà_, lui dit le Roy, en le montrant, _le Soldat
- qui me blessa à la Bataille d’_Aumale.
-
-
-24
-
-One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and
-bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he
-was not well-affected to him, he answer’d: _I will do him so much
-good that I’ll force him to love me whether he will or no._ Thus
-this Prince won the most rebellious, and was us’d to say, _that
-more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty
-Hogsheads of Vinegar_.
-
- 24
-
- Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, &
- fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines
- de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit: _Je
- veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré
- lui._ Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit
- souvent, _qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de
- miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre_.
-
-
-25
-
-An Archbishop of _Florence_ said to a Cardinal: _Men are very
-unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of
-the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by
-too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines._
-
- 25
-
- Un Archévêque de _Florence_ disoit à un Cardinal: _Les Hommes sont
- bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du
- Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez
- par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les
- mauvais Theologiens._
-
-
-26
-
-A _Spaniard_ being a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded
-that the most cumbersom and heavy Things should be thrown
-over-board to ease the Vessel. Thereupon the _Spaniard_ took his
-Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain
-ask’d him the reason of it, he answered: _I have nothing that’s
-more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your
-Command upon her._
-
- 26
-
- Un _Espagnol_ ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête,
- le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui
- incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt
- l’_Espagnol_ prit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme
- le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit; _Je
- n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est
- pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement._
-
-
-27
-
-_Alphonsus_ King of _Aragon_, seeing a Gally full of Soldiers ready
-to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was
-slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to
-its relief; and because every Body told him what danger he exposed
-himself to: _Nay_, said he, _I had rather be a sharer than a
-Spectator of the Death of my Soldiers._
-
- 27
-
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_, voyant qu’une Galere chargée de Soldats
- perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à
- lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir
- à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où
- il s’exposoit! _Ah!_ dit-il, _j’aime mieux être Compagnon que
- Spectateur de la Mort de mes Soldats._
-
-
-28
-
-King _Henry_ the IV, hearing that a famous _Protestant_ Physician
-had quitted his Religion, and turned _Roman_ Catholick, said to the
-Duke of _Sully_, who was then with him: _My friend, thy Religion is
-very desperate, since ’tis given over by the Physicians._
-
- 28
-
- Le Roy _Henri_ IV. apprenant qu’un fameux Medecin _Protestant_
- avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique _Romain_, dit au
- Duc de _Sully_ qui ètoit alors avec lui: _Mon Ami, ta Religion est
- bien malade, car elle est abandonnée des Medecins._
-
-
-29
-
-The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether
-one could find any Canons in the World as good as those there:
-_Cods-fish_, answer’d the King, _I never could find better Canons
-than those of the Church._
-
- 29
-
- Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda
- si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux
- qu’ils voyoient: _Ventre saint gris_, repondit le Roy, _je n’ai
- jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe._
-
-
-30
-
-As one considered the losses which the City of _Milan_ had
-occasioned to _France_, he said, It were to be wished that City
-had been quite destroy’d: _No, no_, said Chancellour _du Prat_,
-_the War of_ Milan _is like Physick to_ France, _to cleanse her of
-abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect
-her_.
-
- 30
-
- Comme on consideroit les pertes que la Ville de _Milan_ causoit à
- la _France_, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût
- été entierement ruinée: _Non, non_, dit le Chancelier du _Prat_;
- _la Guerre de_ Milan _sert d’une Purgation à la_ France, _pour
- la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la
- pourroient infecter_.
-
-
-31
-
-_Lewis_ the Eleventh, afterwards King of _France_, in fear of his
-Father _Charles_ the Seventh, retired into _Burgundy_, where he
-contracted a Familiarity with one _Conon_ a Peasant. Succeeding
-his Father in the Kingdom, _Conon_ took his Journey to _Paris_, to
-present the King with some Turneps, which he had observ’d him to
-eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the
-way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of
-an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the
-Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in
-a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy
-Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater
-Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the
-King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the
-Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what
-it was, the Courtier complained he was deluded: _No_, said the
-King, there’s no delusion, _thou hast that which cost me a thousand
-Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred_.
-
- 31
-
- _Louis_ onzieme, qui fut ensuite Roy de _France_, se retira en
- _Bourgogne_, pour éviter le colere de son Pere _Charles_ VII, & là
- il contracta familiarité avec un Païsan nomme _Conon_. Aprés qu’il
- eut succedé au Royaume de son pere, _Conon_ se mit en Chemin pour
- _Paris_, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce
- qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir
- à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son
- voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve
- d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la
- simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda
- qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé
- dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé
- tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un
- fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present
- avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût
- developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce
- qu’il avoit été trompé; _Il n’y a point de tromperie_, dit le Roy,
- _puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à
- peine en vaut-il cent_.
-
-
-32
-
-_Alphonsus_ King of _Spain_, said to those who told him that his
-Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his
-Subjects: _I had much rather be distinguished from my Subjects by
-my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple_,
-
- 32
-
- _Alphonse_ Roy d’_Espagne_ dit à ceux qui lui remontroient que la
- simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets: _J’aime
- bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets,
- que le Diademe & la Pourpre_.
-
-
-33
-
-The _Hungarians_, who had conspired against _Sigismundus_, being
-entred into his Palace with design to either to seize or kill him,
-the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his
-Hand: _Which of you_, said he to them, _will be so insolent as to
-abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs
-to strike me, let him come forward, I’ll defend my self._ These
-bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree,
-that they run away at that very instant.
-
- 33
-
- Les _Hongrois_ qui avoient conspiré la perte de _Sigismond_,
- ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer,
- l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard
- à la main: _Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour
- me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a
- dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai._ Ces Paroles
- fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils
- prirent aussitôt la fuite.
-
-
-34
-
-A Modern Sage us’d to say, _That to be an Hypocrite was to go to
-Hell by the Road of Heaven_.
-
- 34
-
- Un Sage Moderne disoit: _Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en
- Enfer par le chemin de Paradis_.
-
-
-35
-
-A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a
-feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a
-Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced
-to that high Dignity which he courted, he told his Officers who
-would have served him as before: _Let me be served with Linnen, I
-have no more occasion for a Net now the Fish is caught_.
-
- 35
-
- Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit,
- par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de
- Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à
- cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers
- qui le vouloient servir à l’ordinaire: _Servez moy de linge, je
- n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris_.
-
-
-36
-
-A Buffoon told one Day King _Francis_ the First, that he had a Book
-of Fools, wherein he had writ the Name of the Emperour _Charles_
-the V. the King ask’d him the Reason; _because_, said he, _by
-passing through France, he exposes himself to be stopt_. But what
-wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but
-likewise deliver up to him those Places I have promised him: _Do
-you know_, said the Buffoon, _What I will do? I’ll blot_ Charles
-the V’_s_. _name out of my Book, and writ yours instead of his_.
-
- 36
-
- Un Bouffon dit un jour au Roy _François_ qu’il avoit un Livre de
- Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur _Charles Quint_. Le Roy
- lui en demanda la Raison: _Parce_, dit il, _qu’en passant par la_
- France, _il s’expose à être arrêté_, Maïs que diras-tu, continua le
- Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui
- livre les Places que je lui ai promises: _Sçavez-vous_, repondit le
- Bouffon, _ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom de_ Charles
- Quint, _& je mettrai le vôtre en sa Place._
-
-
-37
-
-_Alphonsus_ King of _Aragon_ was so liberal, that he some
-times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great
-part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name
-of _Bored-hand_, and as one told him that his Donatives were
-excessive, he said, _The chief care of a King ought to be to enrich
-his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never
-the poorer_.
-
- 37
-
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_ étoit si liberal, qu’il donnoit
- quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple
- une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appeller
- _Main-percée_; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient
- excessives, il disoit: _Le principal Soin d’un Roy, doit être
- d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le
- Prince n’en devient pas plus pauvre_.
-
-
-38
-
-The same King used to say: _To live quiet in Marriage, the Husband
-ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and
-Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands
-Debauchery._
-
- 38
-
- Ce même Roy disoit ordinairement: _Pour vivre dans le Mariage,
- il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les
- Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit
- Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari._
-
-
-39
-
-King _Alphonsus_ being Sick, and having try’d several Remedies to
-no purpose, He left them all, and betook himself to the reading
-of _Quintus Curtius_’s History: He was so much delighted with
-it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully
-recover’d, he said, _Farewel_ Hypocrates, _farewel_ Avicenna, _and
-all Physick_; _long live_ Quintus Curtius _my true Physician_.
-
- 39
-
- Le Roy _Alphonse_ étant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs
- Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire
- de _Quinte-Curse_. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu
- son mal, & enfin se voyant gueri, il dit: _Adieu_ Hyppocrate,
- _Adieu_ Avicenne, _& toute la Medecine_: _Vive_ Quinte-Curse, _mon
- veritable Medecin_.
-
-
-40
-
-King _Henry_ the IV_th._ having a Book of some Regulations for the
-State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one
-of his Officers: _Let my Chancellour come to me this minute to
-make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make
-Regulations_.
-
- 40
-
- Le Roy _Henry_ IV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre
- de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un
- de ses Officiers: _Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier
- pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des
- Reglements_.
-
-
-41
-
-_Alphonsus_ King of _Spain_, hearing that those of _Sienna_, who
-during the War of _Italy_ remain’d Neuter, had been Plunder’d by
-the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said,
-_That they were like those who live in the middle Stories of a
-House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by
-the Noise of those above them_.
-
- 41
-
- _Alphonse_, Roy d’_Espagne_, apprenant que les _Siennois_, qui
- pendant la Guerre d’_Italie_, etoient demeurez Neutres, avoient été
- pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût
- été finie, dit: _Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez
- dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée
- de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent
- au dessus_.
-
-
-42
-
-A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been
-a Trimmer, came one Day to the Court of King _Henry_ the IV_th._
-whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he
-told him: _Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but
-you’ll be on our Side_.
-
- 42
-
- Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems
- balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’_Henri_
- IV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût
- apperceu, il lui dit, _Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si
- nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres_.
-
-
-43
-
-A Man of War crying up before _Sigismundus_ Military Employments,
-and vilifying Magistracy: _Hold your Tongue_, said the Emperor to
-him, _and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we
-should have no occasion for Military Officers_.
-
- 43
-
- Un Homme de Guerre élevant en presence de _Sigismond_, les Dignitez
- Militaires, et méprisant les Magistratures: _Taisez vous_, lui dit
- l’Empereur, _et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien
- leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre_.
-
-
-44
-
-_Adolphus_ Count of _Nassau_, being newly rais’d to the Empire
-of _Germany_, sent a very abusive Writing to _Philip_ King of
-_France_, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of
-more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet
-of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an
-Answer, _TOO MUCH A GERMAN_.
-
- 44
-
- _Adolphe_ Comte de _Nassau_, nouvellement élevé à l’Empire
- d’_Allemagne_, envoya à _Philippe_ Roy de _France_, un écrit
- injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy,
- qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une
- Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros
- Caracteres que ces seuls Mots, _TROP ALLEMAND_.
-
-
-45
-
-_Charles_ the V_th._ said: _To make up a good Body of Soldiers,
-I would have the_ Italians _to be the Head, the_ Spaniards _the
-Arms_, the Germans _the Breast, because of their Faithfullness and
-Strength; and the other Nations the Belly and Feet_.
-
- 45
-
- _Charles_ V. disoit: _Pour bien dresser un Corps d’Armée, je
- voudrois que les_ Italiens _en fussent la Tête, les_ Espagnols _les
- Bras_, _les_ Allemans _la Poitrine, à cause de leur Fidelité et de
- leur Force_; _et que les autres Nations en composassent le Ventre
- et les Pieds_.
-
-
-46
-
-Certain Soldiers, who were near the Coach of _Catherine of
-Medicis_, said a thousand abusive Things of her; and as the
-Cardinal of _Lorrain_ told her that he was going to see them
-hang’d: _No, no_, answer’d she, _let them go_: _I will this Day
-shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and
-an_ Italian, _have known how to command their Passion_.
-
- 46
-
- Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de _Catherine de
- Medicis_, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal de
- _Lorraine_ l’eût avertie qu’il les alloit faire pendre: _Non,
- non_, lui repondit-elle, _laissez les aller; je veux apprendre
- aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une
- Reine, et une_ Italienne, _ont sçeu commander à leur Colere_.
-
-
-47
-
-King _John_ being taken in a Battle which he fought before
-_Poitiers_ against the _English_, was conducted to their Camp,
-where the Prince of _Wales_ waited upon him bare-headed at Supper.
-The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince
-excus’d himself with these Words: _It does not become a Subject to
-sit by his Lord_, Afterwards the King told him: _I design’d to have
-treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you
-should treat me_.
-
- 47
-
- Le Roy _Jean_ ayant été pris en une Bataille qu’il donna devant
- _Poitiers_ contre les _Anglois_, fut conduit dans leur Camp, où
- le Prince de _Galles_ le servit tête nuë à souper: Le Roy le pria
- plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en
- excusa par ces Paroles: _Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir
- auprés de son Seigneur_; ensuite le Roy lui dit: _J’avois dessein
- de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que
- vous me l’ayez donné_.
-
-
-48
-
-A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one
-who had no skill in them, this Man came and told him cunningly,
-that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his
-Prentice, _Be sure you save such a Picture_: By that means he found
-that this must be the best, and he asked it of him assoon as his
-Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false
-Alarm
-
- 48
-
- Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une
- Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement
- que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son
- Eleve, _qu’on me sauve un tel Tableau_. Elle reconnut par là que,
- c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut
- appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse.
-
-
-49
-
-Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had
-Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing?
-they answered Yes, _Well_, said the Captain, _then they are none
-of my Soldiers, for they would certainly have taken all away_.
-
- 49
-
- Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats
- les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé
- quelque chose? ils lui repondirent que ouï: _Hé bien_, leur dit
- le Capitaine, _ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient
- assurément tout emporté._
-
-
-50
-
-King _Alphonsus_ answered certain Persons, who pressed him to give
-Battle when he must have run a great Danger: _’Tis the Duty of a
-General, not only to Fight, but also to Conquer_.
-
- 50
-
- Le Roy _Alphonse_ repondit à quelques Personnes qui le pressoient
- de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse. _Le Devoir d’un
- Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement._
-
-
-51
-
-_Dragut_, a _Turkish_ Pirate, caused _Ibrahim_ to be put to Death,
-just after he had delivered up to him the Town _Aphrodisium_, which
-the _Moors_ call _Mahudia_; and because he had promised him his
-Life: and great Rewards, he said for his Justification: _That no
-body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to
-his own Country_.
-
- 51
-
- _Dragut_, Corsaire _Turc_, fit tuer _Ibrahim_, qui venoit de
- lui livrer la Ville d’_Aphrodisium_, que les _Maures_ nomment
- _Mahudia_; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes
- Recompences, il dit pour se justifier: _Que personne n’étoit obligé
- de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie_.
-
-
-52
-
-_Alphonsus_ King of _Aragon_, drunk so little Wine, that his
-Friends wondring at it, he said: Alexanders _excessive Love of
-Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and
-Vertue_: He said likewise: _Wine has two very ill Daughters, Fury,
-and brutish Love_.
-
- 52
-
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis
- s’en étonant, il leur dit: _L’Amour qu’_Alexandre _eut pour le Vin
- ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit
- la Raison et la Vertu_, il disoit encore, _Le Vin a deux fort
- méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal_.
-
-
-53
-
-King _Lewis_ XI. hearing that _Nicolas Raulin_, Chancellour to the
-Duke of _Burgundy_, had founded a rich Hospital at _Beaune_, said:
-_It is but reason that the Chancellor of_ Burgundy, _who in his
-Life-time has made so many Beggars, should in his latter Days build
-an Hospital for them_.
-
- 53
-
- Le Roy _Loüis_ XI. entendant dire que _Nicolas Raulin_, Chancelier
- du Duc de _Bourgogne_, avoit fondé un riche Hôpital à _Beaune_,
- dit: _Il est bien raisonnable que le Chancelier de_ Bourgogne, _qui
- de son tems a fait tant de Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours
- un Hôpital pour les loger._
-
-
-54
-
-_Charles_ Duke of _Calabria_, having Condemned a Gentleman to pay a
-Hundred _Florins_ of Gold to a Maid whom he had abused, commanded
-him to follow the Maid, who had the Money about her, and make as
-if he would take it away from her. The Maid knew well enough how
-to keep it, and being come back, complained of his Violence to
-the Duke, who told him: _Had you been as careful of keeping your
-Honour, as defending your Money, you would not have lost that, Go
-Sweetheart, do so no more._
-
- 54
-
- _Charles_ Duc de _Calabre_, ayant Condamné un Gentilhomme à donner
- cent _Florins_ d’Or à une Fille qu’il avoit abusée, il lui commanda
- de suivre la Fille chargée de cette Somme, et de feindre de la lui
- vouloir óter. Elle seut bien la garder, & revint se plaindre de ses
- Violences au Duc, qui lui dit: _Si vous eussiez eu autant de soin
- pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent, vous
- ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez plus._
-
-
-55
-
-An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs, because
-within three Days he was to die a violent Death; the Prince ask’d
-him, whether he had foreseen what kind of Death he himself should
-die? and he assuring him that he was to die of a Feaver he told
-him, that to let him see the vanity of his Science he should be
-hang’d that very Hour. Now as the Astrologer was seized to be led
-to the Place of Execution, he said to the Prince: _Pray see, my
-Lord, whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and you’ll
-be sensible that I have got a Feaver._ Which subtle Answer saved
-his Life.
-
- 55
-
- Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à ses Affaires,
- parce qu’il devoit mourir dans trois Jours d’une Mort violente; le
- Prince lui demanda s’il avoit preveu de quelle Mort lui même devoit
- mourir? & sur ce qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude,
- il lui dit, que pour faire connoitre la Vanité de sa Science,
- il seroit pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi
- de l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au Prince,
- _Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable, tâtez
- moi le Poux, & vous sentirez, si je n’ai pas la Fievre._ Cette
- subtilité lui sauva la Vie.
-
-
-56
-
-The Duke of _Guise_, after a Battle fought betwixt _Francis_ I_st._
-and _Charles_ V_th._ reproached one _Villandri_, that tho’ he was
-in compleat Armour yet he had not been seen in the Fight: I’ll make
-it out, answer’d boldly _Villandri_, that I was there, and in that
-very Place where you durst not be seen: The Duke nettled by this
-Reproach, threatned to punish him severely for it, but he appeas’d
-him with these Words: _I was my Lord, with the Baggage, where your
-Courage would not have suffered you to sculk._
-
- 56
-
- Le Duc de _Guise_, aprés une Battaile du Roy _François_ I. contre
- _Charles Quint_, reprochoir au Sieur _Villandri_, que bien qu’il
- fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point veu dans le Combat;
- je vous prouverai, lui repondit fierement _Villandri_, que je m’y
- suis trouvé, & même en un endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre.
- Le Duc piqué de ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment
- rigoureux, mais il l’appaisa par cette Parole: _J’étois, Seigneur,
- avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de vous
- cacher._
-
-
-57
-
-_Lewis_ XII. King of _France_, said: _Most Gentlemen have the same
-Fate with_ Acteon _and_ Diomedes; _they are devoured by their Dogs
-and Horses_; intimating that Hunting, and the being curious of
-fine Horses ruined abundance off People of Quality.
-
- 57
-
- Le Roy de _France_, _Loüis_ XII. disoit: _La plûpart des
- Gentilhommes ont le même sort qu’_Acteon _&_ Diomede; _ils sont
- devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux_. Voulant dire que
- la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux ruïnoit beaucoup de
- Gens de Qualité.
-
-
-58
-
-One that walked before King _Alphonsus_, having given a thrust to a
-Branch of a Tree, it flew back, and struck the Kings Eye black and
-blue, and made it swell. As every one exprest how much they were
-sensible of his Pain: _I have no Pain_ said he, _that more sensibly
-affects me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me_.
-
- 58
-
- Une Personne qui marchoit devant le Roy _Alphonse_ ayant poussé une
- Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa l’oeil du Roy, qui en
- fut meurtri, et en devint fort enflé. Comme chacun lui temoignoit
- avoir part à sa douleur: _Je n’ai point de Mal_, dit-il, _qui me
- touche plus sensiblement, que la douleur et la crainte de celui qui
- ma blessé_.
-
-
-59
-
-A Man who had married an ugly Woman, upon account of her great
-Fortune, having one Day surpriz’d her with a Spark, he told her,
-_Since thou hast one that Kisses thee for nothing, What needest
-thou get a Husband at the Expence of thy Fortune_.
-
- 59
-
- Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en consideration de son
- grand Bien, l’ayant un jour surprise avec un Galand, il lui dit,
- _Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit il besoin de chercher un Mari
- aux depens de ton Bien?_
-
-
-60
-
-A Plough-man seeing the Archbishop of _Cologn_ go by attended with
-a great many Soldiers, could not forbear laughing: The Archbishop
-prest him to tell him the reason: ’Tis because I wonder, said
-the Plough-man, to see an Arch-bishop arm’d, and follow’d not
-by Church-men, but Soldiers, like a General of an Army. Friend,
-answer’d the Archbishop, know that I am a Duke as well as an
-Archbishop; In my Church I perform the Office of an Archbishop with
-my Clergy, but in the Field I march like a Duke, accompanied with
-my Soldiers: _I understand you my Lord_, reply’d the Peasant, _But
-pray, tell me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then
-become of my Lord Archbishop?_
-
- 60
-
- Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de _Cologne_ accompagné
- de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de rire: L’Archevêque
- le pressa de lui en dire le sujet; C’est, dit le Laboureur, que
- je suis ètonnè de voir un Archevêque armé, et suivi, non pas
- d’Ecclesiastiques, mais de Gens de Guerre, comme un Général
- d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit l’Archevêque, apprenez que je suis
- Duc aussi bien qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction
- d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne je marche en
- Duc accompagné de mes Soldats. _J’entens bien, Mon Seigneur_, lui
- repliqua le Païsan, _mais dites moy, je vous prie, quand Monsieur
- le Duc ira à tous les Diables, que deviendra Monsieur l’Archévêque_.
-
-
-61
-
-The Duke of _Milan_ being Besieg’d, and hard put to it in a Castle
-by the _Florentines_, could find no manner of Meat that pleas’d his
-Palate when he was at Table, and as he often quarrell’d with his
-Cook about it, this cunning Servant after many other Excuses, told
-him at last: _My Lord, will you give me leave to be plain with you?
-The Meat is good and well drest, but, Faith, the_ Florentines _have
-taken away your Stomach-_
-
- 61
-
- Le Duc de _Milan_ assiegé dans un Chateau par les _Florentins_, qui
- le pressoient fort, ne trouvoit aucune Viande à son goût lors qu’il
- étoit à Table; et comme il en querelloit souvent son Cuisinier, ce
- domestique adroit, aprés plusieurs autres Excuses, lui dit enfin:
- _Voulez vous, Monseigneur, que je vous parle nettement? les Viandes
- sont bonnes, & bien preparées mais franchement les_ Florentins
- _vous degoutent_.
-
-
-62
-
-The Life of Pope _Bonifacius_ VIII_th._ was so irregular that it
-was said of him: _That he came to the Soveraign Pontificate like a
-Fox, liv’d like a Lion, and died like a Dog_.
-
- 62
-
- La Vie du Pape _Boniface_ VIII. fût si peu reglée, qu’on a dit de
- lui: _Qu’il entra au Souverain Pontificat, comme un Renard, qu’il
- vécut comme un Lion, & qu’il mourut comme un Chien_.
-
-
-63
-
-King _Henry_ the IV_th._ being importun’d by a man of Quality, who
-begg’d a Pardon for a Nephew of his guilty of Murder, answer’d him:
-_I am sorry I cannot grant your Request; it becomes you to act the
-Part of an Uncle, and me that of a King: I excuse your Demand,
-excuse my Denial_.
-
- 63
-
- Le Roy _Henry_ IV. importuné par un homme de Qualité, qui lui
- demandoit une Grace pour son Neveu, coupable d’un assassinat, lui
- répondit: _Je suis bien fâché de ne pouvoir vous accorder ce que
- vous me demandez, il vous sied bien de faire l’Oncle, & à moy de
- faire le Roy: J’excuse vôtre demande, excusez mon refus_.
-
-
-64
-
-An Impertinent Poet, having begun to read to one a Poem of his own
-making, asked him, _Which of those Verses were the best?_ _Those_,
-answered he, _thou hast not yet read, for they have not made my
-Head ake_.
-
- 64
-
- Un Poëte importun, aprés avoir commencé de lire à quelqu’un un
- Poëme qu’il avoit fait, demanda à celui qui l’écoutoit lesquels de
- ces Vers étoient les meilleurs? _Ce sont ceux_, repondit-il, _que
- tu n’as pas encore lus, car ils ne m’ont pas fait mal à la tête_.
-
-
-65
-
-A man of Note, coming from a great Dinner, and his Head full of
-the sweet vapours of Wine, signed an Order that was brought to
-him, which had starved a whole Province, had not the thing been
-prevented. _He is to be excus’d_, said a Jester upon it, _for how
-can a man imagine in the first hour of Digestion, that People can
-starve any where_.
-
- 65
-
- Un homme de Marque, au sortir d’un long diner, et dans les douces
- fumées du Vin, signa un Ordre qu’on lui presenta, qui eût ôté
- le Pain à toute une Province, si l’on n’y eut remédié. _Il est
- excusable_, dit un Railleur là dessus, _le moyen de comprendre dans
- la premiere heure de la Digestion, qu’on puisse quelque part mourir
- de faim?_
-
-
-66
-
-When the _Doge_ of _Genoa_ was at _Versailles_ (where he was come
-to make Submissions to the King in the name of his Common-wealth,)
-and was viewing all the Beauties of the Place, a Courtier ask’d
-him what he found there most extraordinary; _To see my self here_,
-answer’d he.
-
- 66
-
- Lorsque le _Doge_ de _Genes_ étoit à _Versailles_, (où il étoit
- venu faire des Soumissions au Roy de la Part de sa Republique) et
- qu’il en visitoit toutes les Beautés, un Courtisan lui demanda ce
- qu’il y trouvoit de plus extraordinaire: _C’est de m’y voir_, lui
- répondit le _Doge_.
-
-
-67
-
-_Odo_, Bishop of _Bayeux_ in _Normandy_, and Brother to _William_
-the _Conqueror_, by his Mothers side, was created Earl of _Kent_
-by the Conqueror. Some time after the Bishop hapned to fall into
-Disgrace, so that he was cast into Prison. The Clergy in those
-times were free from the Secular Power, and the Pope espousing the
-Bishop’s Quarrel, writ a sharp Letter to the King about it. The
-King gave no other answer, but _That he had imprisoned the Earl of_
-Kent, _and not the Bishop of_ Bayeux.
-
- 67
-
- _Eude_ Evêque de _Bayeux_ en _Normandie_, & frere de _Guillame_ le
- _Conquerant_, du côté de sa Mere, fut creé Comte de _Kent_ par le
- Conquerant. Il arriva ensuite que cét Evêque tomba en Disgrace,
- si bien qu’il fut mis en Prison. Le Clergé dans ce tems-la ètoit
- exempt du bras Seculier, & le Pape épousant la Querelle de
- l’Evêque, écrivit aigrement au Roy _Guillaume_ là dessus. Le Roy ne
- lui fit d’autre réponse, sinon _qu’il avoit mis en Prison le Comte
- de_ Kent, _& non l’Evêque de_ Bayeux.
-
-
-68
-
-A _Venetian_ Ambassador at _Rome_, went through _Florence_, and
-waited on the late Duke of _Tuscany_. This Prince complained to the
-Ambassador, that the Republick had sent him a _Venetian_, whose
-Conduct during the time of his Residence at his Court he was not
-satisfied with. _Your Highness_, said the Ambassadour, _ought not
-to wonder at it, for I can assure you, that we have abundance of
-Fools at_ Venice: _So have we at_ Florence, answer’d the great
-Duke, _but we don’t send them abroad to treat of publick Affairs_.
-
- 68
-
- Un Ambassadeur de _Venise_ à _Rome_ passa à _Florence_, où il
- salua le feu grand Duc de _Toscane_. Ce Prince se plaignit à cét
- Ambassadeur de ce que sa Republique lui avoit envoyé un _Venitien_
- qui s’etoit fort mal conduit durant le sejour qu’il avoit fait
- auprés de lui. _Il ne faut pas_, dit l’Ambassadeur, _que vôtre
- Altesse s’en étonne, car je la puis assurer que nous avons beaucoup
- de Foux à_ Venise. _Nous avons aussi nos Foux à_ Florence, lui
- repondit le grand Duc, _mais nous ne les envoyons pas dehors pour
- traiter des Affaires publiques_.
-
-
-69
-
-A Prince jeer’d one of his Courtiers, who had serv’d him in several
-Embassies, and told, him, _he look’d like an Ox_: _I know not who I
-am like_, answer’d the Courtier, _but this I know, that I have had
-the honour to represent you upon several Occasions._
-
- 69
-
- Un Prince railloit un de ses Courtisans, qui l’avoit servi dans
- plusieurs Ambassades, & lui disoit, _qu’il ressembloit à un Boeuf_:
- _Je ne sai à qui je ressemble_, lui repondit le Courtisan; _mais
- je sai que j’ai eu l’honneur de vous representer en plusieurs
- Occasions._
-
-
-70
-
-A Courtier taking his leave of the King, who sent him upon an
-Embassy to another Prince: _The chief Instruction I have to give
-you_, said the King to him, _is that your Conduct be entirely
-opposite to that of your Predecessor_: _Sir_, reply’d the
-Ambassador, _I will so behave my self that your Majesty will have
-no occasion to give the like Instruction to him who shall succeed
-me_,
-
- 70
-
- Un Homme de la Cour prenant congé du Roy, qui l’envoyoit en
- Ambassade vers un autre Prince: _La principale Instruction que
- j’ai à vous donner_, lui dit le Roy, _est que vous observiez une
- conduite toute opposée à celle de vôtre Predecesseur._ _Sire_, lui
- repartit l’Ambassadeur, _je vai faire en sorte que vôtre Majesté ne
- donne pas une pareille Instruction à celui que me succedera._
-
-
-71
-
-A Domestick of King _Henry_ the _Great_, and a Confident of his
-Amours, obtain’d a Grant of him, and went to the Chancellour to
-make it pass the Seals. The Chancellour finding some difficulty in
-it, the Courtier press’d him and offer’d to prove, that there could
-be no difficulty in the Case. _Every one_, said the Chancellour,
-_must meddle with his own Trade._ _My Trade_, reply’d the Courtier,
-who thought himself reflected upon about the confidence of his
-Masters Amours, _is so good an Employment, that, were the King but
-twenty Years younger, I would not change it for Four such as yours_.
-
- 71
-
- Un Domestique du Roy _Henry_ le _Grand_, qui étoit confident du ses
- Amours, en obtint quelque grace, & alla voir le Chancelier pour en
- avoir l’expedition. Le Chancelier y trouvant de la difficulté, le
- Courtisan le pressoit, & vouloit lui prouver qu’il n’y en devoit
- pas avoir: _il faut_, lui dit le Chancelier, _que chacun se mêle
- de son mètier_. _Mon Metier_, lui repondit le Courtisan, qui crut
- qu’il lui reprochoit la Confidence de Son Maîtres, _est un si bon
- Employ, que si le Roy avoit vingt ans de moins, jè nê le changerois
- pas pour quatre comme le vôtre_.
-
-
-72
-
-A Man whose Head was full of a Stage-Play of his own making, was
-explaining the Plot and Design of it to a Courtier: _The Scene_,
-said he to him, _is in_ Cappadocia, _and to judge rightly of
-the Play, a man must transport himself into the Country, and
-get acquainted with the Genius of the People._ _You say right_,
-answer’d the Courtier, _and I think it were best to have it acted
-there_.
-
- 72
-
- Un Homme entêté d’une piece de Théatre de sa facon, en expliquoit
- l’intrigue & le Dessein à un Courtisan: _La scene_, lui disoit-il,
- _est en_ Cappadoce; _il faut se transporter dans ce Pais là, &
- entrer dans le genie de la Nation, pour bien juger do la Piece_:
- _Vous avez raison_, répondit le Courtisan, _& je croi qu’elle
- seroit bonne à jouer sur les lieux_.
-
-
-73
-
-Monsieur de _Vaugelas_, having obtain’d a Pension of the King by
-the means of Cardinal _Richelieu_, this Cardinal told him: _Sir, I
-hope you won’t leave out the word_ Pension _in your Dictionary_:
-_No my Lord_, answer’d _Vaugelas_, _nor the word_ Gratitude.
-
- 73
-
- Monsieur _de Vaugelas_ ayant obtenu une Pension du Roy par
- l’entremisé du Cardinal de _Richelieu_, ce Cardinal lui dit; _Au
- moins, Monsieur, vous n’oublierez pas dans vôtre Dictionnaire le
- mot de_ Pension. _Non, Monseigneur_, lui repondit _Vaugelas_, _ni
- celui de Reconnoissance_.
-
-
-74
-
-_Benserade_ being come to the Academy, took the Place of the Abbot
-_Furetiere_, whom he had no kindness for, and as he sat in it, he
-said, _Here’s a Place where I am like to say many a foolish Thing_;
-_Very well_, answer’d _Furetiere_, _you have made a very good
-Beginning._
-
- 74
-
- _Benserade_ étant à l’Academie y prit la Place de l’Abbé
- _Furetiere_, qu’il n’aimoit pas, & dit en s’y mettant; _Voici
- une Place où je dirai bien des sotises_: _Courage_, lui repondit
- _Furetiere_, _vous avez fort bien commencé_.
-
-
-75
-
-The Marquis _du Chatelet_, another _Academician_, being got out
-of the _Bastille_, where he had been imprison’d upon a Slight
-occasion, appear’d before the late King of _France_. The King who
-cared not to see a Man he had not well us’d, made it his business
-to turn off his Eyes from him. The Marquis perceiving it, drew
-near the Duke of S. _Simon_, and told him: _My Lord, I beg of you
-to tell the King that I forgive him, and wish he would do me the
-honour to look upon me._ Which had the effect he desir’d; For the
-Duke having told the King of it, his Majesty fell a laughing, and
-afterwards spoke to him very graciously.
-
- 75
-
- Le Marquis du _Chatelet_, autre Academicien, ètant sorti de la
- Bastille, où il avoit été mis pour un sujet assez leger, se
- presenta devant le feu Roy de _France_. Le Roy, qui avoit de la
- peine à voir un homme qu’il n’avoit pas bien traité, s’appliquoit
- à detourner les yeux de dessus lui. Le Marquis s’en appercevant,
- s’approcha du Duc de S. _Simon_, & lui dit: _je vous prie,
- Monsieur, de dire au Roy que je lui pardonne, & qu’il me fasse
- l’honneur de me regarder._ Ce qui fit l’effet qu’il desiroit; car
- le Duc l’ayant dit au-Roy, il en rit, & lui parla ensuite fort
- obligeamment.
-
-
-76
-
-_Lewis_ XII. King of _France_, while he was Duke of _Orleans_,
-had several times been disoblig’d by two Persons in Favour in the
-foregoing Reign. One of his Confidents would persuade him to shew
-them his Resentment: No, answer’d the King, _’tis below the King
-of_ France, _to revenge injuries done to the Duke of_ Orleans.
-
- 76
-
- _Louis_ XII. Roy de _France_, ètant Duc D’_Orleans_, avoit receu
- plusieurs deplaisirs de deux Personnes qui ètoient en faveur dans
- le regne precedent. Un de ses Confidents l’excitoit à lui en
- temoigner son ressentiment: _Il est indigne du Roy de_ France,
- répondit il, _de venger les injures faites au Duc_ d’Orleans.
-
-
-77
-
-_John_ II. Duke of _Bourbon_ being a Hostage in _England_ for
-King _John_, several Gentlemen, Vassals to the Duke, caballed
-against him in his Absence, and encroached upon his Rights. One
-of his Officers kept an exact account of all, and upon the Duke’s
-return, presented him with a great Volume of it, that he might
-cause justice to be done. The Duke ask’d him, whether he had kept
-likewise a Register of all the good Services they had formerly done
-him, to which the Officer answering, _No_: _Then_, reply’d the
-Duke, _’tis, not fit for me to make any use of this_, and so threw
-it into the Fire, without giving it the reading.
-
- 77
-
- _Jean_ II. Duc de _Bourbon_ ètant en Otage en _Angleterre_ pour le
- Roy _Jean_, plusieurs Gentilhommes, Vassaux de ce Duc, cabalerent
- contre lui durant son absence, & empieterent sur ses Droits. Un de
- ses Officiers en fit des Memoires exacts, et en presenta un gros
- Recueîl au Duc à son retour, afin qu’il en fit faire justice. Le
- Duc lui demanda, s’il avoit aussi tenu Regitre de tous les bons
- Services qu’ils lui avoient rendus auparavant, & l’Officier lui
- répondant que non: _il n’est donc pas juste, repliqua le Duc, que
- je fasse aucun usage de celui ci_, & le jetta dans le feu sans le
- lire.
-
-
-78
-
-The late Duke of _Guise_’s Steward was telling him the necessity he
-lay under of regulating his domestick Affairs, and gave him a List
-of several Persons, that were of no use in his house. The Prince
-having examin’d it, _’Tis true_, says he, _I might make shift
-without them all; but did you ask them whether they could make
-shift without me_?
-
- 78
-
- L’Intendant Du feu Duc de _Guise_ lui representoit la nêcessité
- qu’il y avoit de mettre ordre à ses affaires domestiques, & lui
- donna une liste de plusieurs personnes inutiles dans sa Maison.
- Le Prince l’ayant examinée, _il est vray_, lui dit il, _que je
- pourrois bien me passer de tous ces Gens là: Mais leur avez vous
- demandé, s’ils pourront aussi se passer de moy_.
-
-
-79
-
-A wanton Gentlewoman reproach’d her Brother with his strong Passion
-for Gaming, which was the ruin of him: _When will you leave off
-Gaming_? Says she to him: _when you’ll cease to Love_, answers the
-Brother. _Oh! Unhappy Man_, replied the Sister, _then you are like
-to game all your Life-time_.
-
- 79
-
- Une demoiselle galante reprochoit à son Frere sa passion pour
- le jeu qui le ruinoit: _Quand cesserez vous de joüer_, lui dit
- elle: _Quand vous cesserez d’aimer_, repondit le _Frere_. _Ah!
- Malheureux_, repliqua la soeur, _Vous joüerez donc toute vôtre vie_.
-
-
-80
-
-A Man of Quality, travelling in _Spain_, went to see the
-_Escurial_, and as he view’d the Rich and Magnificent Convent of
-the Monks of the order of St. _Jerom_, call’d the Cloister of
-St. _Laurence_, the Superiour, who Conducted him, told him the
-Particulars of its foundation, and how King _Philip_ II. had caus’d
-it to be built to perform the Vow he made on that Day the Battle
-of St. _Quentin_ was fought, which was on St. _Laurence_’s Day,
-in case he should come off Victorious; whereupon the Traveller,
-admiring the Magnificence of that Building, said: _Father, that
-King must needs he be in great Fear, when he made so great a Vow_.
-
- 80
-
- Un homme de Qualité, voyageant en _Espagne_, alla voir
- l’_Escurial_, & comme il visitoit ce riche & magnifique Convent
- de Religieux de l’ordre de S. _Jerome_, qu’on nomme le cloitre
- de S. _Laurent_, le Superieur qui le conduisoit lui raconta les
- particularitez de sa fondation; il lui dit comme le Roy _Philippe_
- II. l’avoit fait batir pour satisfaire au voeu qu’il en fit le
- jour de la bataille de S. _Quentin_, qui fut donnée le jour de S.
- _Laurent_, en cas qu’il en sortit victorieux: là dessus le Voyageur
- lui dit en admirant la Magnificence de ce Batiment: _Mon Pere, il
- faloit que ce Roy eut grand peur, lors qu’il fit un si grand voeu_.
-
-81
-
-All the Teeth of a certain talkative Lady being loose, she ask’d
-a Physician the cause of it, who Answered, _It proceeded from the
-violent shakings she gave them, with her Tongue_.
-
- 81
-
- Toutes les dents d’une Demoiselle, qui parloit beau coup, étant
- pretes à tomber, elle en demanda la cause à un Medecin, qui lui
- repondit, _que c’ètoit à cause des secousses, qu’elle leur donnoit
- avec sa langue_.
-
-
-82
-
-A bad Painter who could not put off his Pictures, went into another
-Country and turn’d Physician; one who went that way knew him again,
-and ask’d him for what reason he went in the habit of a Physician;
-_I have a mind_, said he, _to profess an art, wherein all mistakes
-are cover’d by the earth_.
-
- 82
-
- Un méchant Peintre, qui ne pouvoit vendre ses ouvrages, s’en alla
- dans un autre païs & s’y fit Medecin; Quelqu’ un qui passoit par
- là le reconnut & lui demanda pour quelle raison il alloit vêtu en
- Medecin? Il répondit, _J’ai voulu professer un Art, où toutes les
- fautes que l’on y fait, sont couvertes par la Terre_.
-
-
-83
-
-Certain Young Ladys walking in the fields met in their way, a
-Shepherd, who carried a Lamb to the Market, one among them coming
-near, stroak’d it, and said to her Companions, _Look how pretty he
-is, he has yet no Horns_; the Shepherd hearing that, reply’d, _’tis
-because he is not yet married_.
-
- 83
-
- Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne, rencontrerent
- par le chemin un Berger qui portoit un chevreau au marché; une
- d’entre elles s’en étant approchée, le caressa & dit à ses
- compagnes, _Regardez comme il est joly, il n’a point encore de
- cornes_; le Berger entendant cela, leur repondit, _c’est qu’il
- n’est pas encore marié_.
-
-
-84
-
-The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen walking
-together met a Clown beating his Ass unmercifully; they said to
-him harkee friend, have you no conscience to abuse that poor beast
-at this rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d, _Cry
-Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations at Court_.
-
- 84
-
- La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux gentilshommmes se
- promenant ensemble rencontrerent un Païsan qui battoit son Ane avec
- éxcez, ils lui dirent aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de
- conscience de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme ayant
- ôté son chapeau dit aussi tôt, _Pardon, monsieur l’Ane, je ne
- croyois pas que vous eussies des parens à la Cour_.
-
-
-85
-
-A Citizen said to a Courtier, that he had eased himself of a heavy
-Burden, by paying a Sum of Money he ow’d; and that he could not
-apprehend how one could Sleep that was deeply indebted. _And I_,
-answer’d the Courtier, who was in Debt over Head and Ears, _do very
-easily apprehend it; but I cannot imagine how my Creditors can
-Sleep, when they think I shall never pay them_.
-
- 85
-
- Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il venoit de se
- decharger d’un pesant fardeau en payant une Somme qu’il devoit, &
- qu’il ne comprenoit pas comment on pouvoit dormir, quand on ètoit
- chargé de dettes: _Pour moy_, repondit le Courtisan, qui ètoit
- fort endetté, _Je le comprens facilement; mais je ne comprens pas
- comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant bien que je ne les
- payerai jamais_.
-
-
-86
-
-The Baron _des Adrets_, one of the Generals of the _Huguenots_,
-took during the Wars a Castle belonging to the Catholicks, and
-condemn’d all the Soldiers that had defended it, to leap out at
-a Window of that Castle; one of them advanc’d twice to the brink
-of the Precipice, and still he shrunk back; whereupon the Baron
-told him, Come, take your Leap without any more ado, for I’ll make
-you suffer greater Torments if you go back a third time. _Sir_,
-answer’d the Soldier, _since you take the thing to be so easy, I
-lay you don’t do it in four times_. Which so pleas’d the Baron,
-that as cruel as he was, he pardoned the Soldier upon accout of
-this Repartee.
-
- 86
-
- Le Baron des _Adrets_, l’un des chefs du Parti _Huguenot_, prit
- durant la Guerre un Chateau du Parti des Catholiques, & condamna
- les Soldats qui l’avoient defendu à sauter du haut en bas d’une
- Tour de ce Chateau; Un du ces Soldats s’avança par deux fois au
- bord du Precipice, & s’en recula par deux fois; le Baron lui dit,
- Saute donc sans tant marchander, car je vais te faire souffrir bien
- d’autres tourmens si tu recules pour la troisiéme fois. _Monsieur_,
- lui repondit le Soldat, _Puisque vous trouvez la chose si facile,
- je vous la donne en quatre_: Ce qui plût à ce Baron, qui tout cruel
- qu’il étoit, lui pardonna en faveur de ce bon mot.
-
-
-87
-
-A young Lady being in Company with her Husband, they began to tell
-merry Stories, and every one had his own; when it came to the
-Ladies turn, she was pleas’d to relate all the Stratagems that
-a Spark had us’d to get one Night into the Room of a Woman he
-lov’d, and whose Husband was absent; but it fell out unluckily as
-they were together, very well pleas’d with one another, that the
-Husband comes and knocks at the Door. _So you may imagine_, said
-she, _what Trouble I was in_. This preposterous Reflexion cast her
-Husband into another sort of Trouble, by giving him to understand
-what share he had in this Adventure; and how his Wife had blurted
-out a Truth, which she never design’d to let him know.
-
- 87
-
- Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son Mary, on se mit sur les
- bons Contes, & chacun dit ceux qu’il savoit; la Dame en voulut
- dire un à son tour, & raconta toutes les addresses dont un Galand
- s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre d’une
- Femme qu’il aimoit, & dont le Mary ètoit absent; mais par malheur,
- ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en semble, fort contens l’un de
- l’autre, Voici le Mari qui revint frapper à la porte: _Imaginez
- vous_, dit elle, _alors l’embarras où je fus._ Cette reflexion
- mal placée, jetta son Mary dans un autre embarras, en lui faisant
- connoitre la part qu’il avoit en cette avanture, & comme sa femme,
- sans y penser, avoit laissé échapper une verité qu’elle n’avoit pas
- intention de lui apprendre.
-
-
-88
-
-Count _Mansfelt_ having received three Routings in _Germany_, went
-to the _French_ King for new Recruits. As he was seeing the two
-Queens one day at Dinner, the Queen Mother said, _They say Count_
-Mansfelt _is here among the Croud_. _I do not believe it_, said the
-young Queen, _for whensoever he sees a_ Spaniard _he runs away_.
-
- 88
-
- Le Comte de _Mansfelt_, ayant perdu trois Battailles en
- _Allemagne_, vint demander de nouveaux Renforts au Roy de _France_.
- Un jour qu’il alla voir les deux Reines à diner, la Reine Mere dit:
- _On dit que le Comte de_ Mansfelt _est parmi cette Foule_; _je n’en
- crois rien_, Dit la jeune Reine, _Car il prend la fuite d’abord
- qu’il voit un Espagnol_.
-
-
-89
-
-A Captain that had a wooden Leg booted over, had it shattered to
-pieces by a Cannon Bullet; his Soldiers crying out, _A Surgeon,
-a Surgeon for the Captain_. _No, no_, said he, _a Carpenter will
-serve my turn_.
-
- 89
-
- Un Capitaine qui avoit une jambe de bois bottée, y receut un coup
- de Canon qui la lui fracassa; & comme ses Soldats demandoient un
- _Chirurgien, Un Chirurgien pour le Capitaine_. _Non, non_, dit il,
- _un Charpentier fera mon affaire._
-
-
-90
-
-A Secretary of State in _France_, passing the _Pont-neuf_, or New
-Bridge at _Paris_, between Nine and Ten a Clock in a Winter-night,
-with his Lacquey carrying a Flambeau before him, o’re-heard a noise
-of clashing of Swords and Fighting, and looking under the Flambeau,
-and perceiving they were but two, he bid his Footman go on. They
-had not gone many paces, but two armed Men, with their Pistols
-cock’d, and Swords drawn, made pushing towards them: One of them
-had a Paper in his Hand, which he said, he had casually took up in
-the Streets, and had occasion’d their difference; therefore they
-desired the Secretary to read it, with a great deal of Complement.
-The Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the said
-Paper, whereof the Substance was, _That it should be known to all
-Men, that whosoever did pass over that Bridge after Nine a Clock in
-Winter, and Ten in Summer, was to leave his Cloak behind him, and
-in case of no Cloak, his Hat_. The Secretary started at this, one
-of the Rogues told him, That he thought that Paper concerned him;
-so they unmantled him, and my Secretary was content to go home in
-_Cuerpo_.
-
- 90
-
- Un Secretaire d’Etat en _France_, passant en hyver sur le
- _Pont-neuf_ à _Paris_, sur les neuf à dix heures du soir avec son
- Laquay & un Flambeau pout l’éclairer, il entendit un Chamaillis
- d’Epées & de gens qui se battoient, & voyant à la faveur du
- Flambeau, qu’ils n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer
- Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux hommes armez,
- avec leurs Pistolets bandez, & l’épée nue, s’en vinrent fierement
- à eux: l’un d’eux avoit un Papier en sa main, qu’il dit avoir
- ramassé par hasard dans la ruë, & qui avoit causé leur demêlé;
- c’est pourquoy ils prierent fort civilement le Secretaire de le
- lire. Le Secretaire tira ses lunettes, & se mit à lire ce Papier,
- dont le contenu étoit. _Il est fait à scavoir à toutes Personnes
- que quiconque passera sur ce Pont après neuf heures en hyver, & dix
- en Eté, il aye à laisser son Manteau, & en cas qu’il n’ait point de
- Manteau, son Chapeau._ Comme un des Filous vit que le Secretaire
- tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit le
- regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, & notre Secretaire
- fut content de ce qu’on le laissa aller paisiblement chez lui en
- pourpoint.
-
-
-91
-
-The Duke of _Ossuna_, Viceroy of _Naples_, passing by _Barcelona_,
-and having got leave to release some Slaves, he went aboard the
-_Cape Gally_, and passing through the Crew of Slaves, he ask’d
-divers of them what their Offences were; every one excus’d himself
-upon several pretences, one saying, That he was put in out of
-Malice; another by Bribery of the Judge, but all of them unjustly.
-Among the rest, there was one sturdy little black Man, and the
-Duke asking him what he was in for. _My Lord_, said he, _I cannot
-deny but I am justly put in here, for I wanted Money, and so took
-a Purse hard by_ Tarragona _to keep me from Starving._ The Duke,
-with a little Staff he had in his Hand, gave him two or three blows
-upon the Shoulders, saying, _You Rogue, what do you do amongst so
-many honest, innocent Men? Get you out of their Company._ So he was
-freed, and the rest remained still to Tug at the Oar.
-
- 91
-
- Le Duc d’_Ossone_, Viceroy de _Naples_, passant par _Barcelone_,
- & voulant se servir du Droit qu’il avoit de delivrer quelques
- Forçats, alla sur la Galere Capitainesse, & passant par la
- Chiourme, il interrogea plusieurs Forcats touchant leurs Crimes.
- Ils s’excuserent tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils
- ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge avoit été
- corrompu; mais tous injustement. Parmi ceux-ci il se rencontra un
- petit noirand esperlucat, & comme le Duc lui demanda pourquoi il
- ètoit là: _Monseigneur_, dit il, _je ne saurois nier que ce ne
- soit avec justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent,
- je pris une Bourse pres de_ Tarrascon _pour m’empêcher de mourir
- de faim_. Le Duc, avec un petit baton qu’il avoit en sa main, lui
- donna deux ou trois coups sur l’épaule, & lui dit, _Coquin, qu’est
- ce que tu fais ici parmi tant de gens de bien qui sont innocens?
- Sors promtement de leur Compagnie._ Ansi il fut mis en liberté, &
- les autres demeurerent pour tirer à la Rame.
-
-
-92
-
-_James_ I. King of _England_, asking the Lord Keeper _Bacon_,
-what he thought of the _French_ Ambassador; he answer’d, that he
-was a _tall, proper_ Man. _Ay_, replied the King, _What think you
-of his Head-piece? Is he a proper Man for an Ambassador?_ _Sir_,
-said _Bacon_, _Tall Men are like high Houses, wherein commonly the
-uppermost Rooms are worst furnished._
-
- 92
-
- _Jaques_ I. Roy d’_Angleterre_ demandant au Chancellier _Bacon_,
- ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de _France_; il respondit que
- c’ètoit un homme de belle taille. _Ouy_, repliqua le Roy, _mais que
- dites vous de sa tête? Est-elle propre pour une Ambassade?_ _Sire_,
- dit _Bacon_, _les Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six
- etages, ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus
- mal garnies._
-
-
-93
-
-_Christopher_ of _Placentia_, a merry Gentleman, and a good
-Companion, but very poor withal, finding one Night some Thieves
-in his House, told them without putting himself in a Passion, _I
-cannot imagine what you expect to find in my House in the Night,
-since I can find nothing in it my self in the Day-time_.
-
- 93
-
- _Christophe_ de _Plaisance_, Gentilhomme agréable & bon compagnon,
- mais fort pauvre, trouvant une nuit des voleurs dans sa maison,
- leur dit, sans se mettre en colere, _Je ne scay ce que vous
- pretendez trouver dans ma Maison pendant la nuit, puisque moy même,
- je n’y trouve rien pendant le jour_.
-
-
-94
-
-An _Italian_ Earl, about _Naples_, of a hundred thousand Crowns
-a Year, married a common Laundress; whereupon _Pasquin_ the next
-_Sunday_ Morning, had a foul and most dirty Shirt put upon his
-Back, and this Tart Libel beneath: Pasquin, _how now? A foul Shirt
-upon a_ Sunday? The answer in _Pasquin_’s behalf was, _I cannot
-help it, for my Laundress is made a Countess_.
-
- 94
-
- Un Comte _Italien_, des environs de _Naples_, qui avoit cent mille
- ecus de rente, ayant épousé une simple Blanchisseuse; le Dimanche
- d’aprés, on vit _Pasquin_ avec une Chemise extremement sale, & ces
- mots satyriques au dessous: _Fi donc_, Pasquin, _Une Chemise sale
- un jour de Dimanche?_ La reponse en faveur de _Pasquin_ étoit, _Je
- ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est devenue Comtesse._
-
-
-95
-
-It was a tart Jest, which was in this manner put upon the Pope,
-and one of his Nephews, at the latter end of the Year 1649. It
-seems, the good old _Father_ had advanced the _Spark_ from a poor
-ignorant _Taylor_, to the Dignity of a _Roman Baron_: All the
-Ancient Nobility were disgusted at this, and some arch wag was set
-at work to ridicule the _Pope_’s Conduct, and the new _Barons_
-honour. Wherefore on Christmas Day early in the morning, _Pasquil_
-was observed to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit,
-with a Schedule of paper in his hand, wherein was writ. _How now_,
-Pasquil, _what_! _All in Rags on a_ Christmas day? the answer for
-_Pasquil_ was, _Alas, I cannot help it, for my_ Taylor _is become
-a_ Baron.
-
- 95
-
- On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, & un de les
- Neveux, sur la fin de l’année 1649. En cette maniere Le bon Pere
- avoit élevé ce jeune homme de la Condition d’un miserable benet
- de _Tailleur_, à la dignité de _Baron de Rome_; Toute l’ancienne
- Noblesse en fut piquée: & on chargea un Esprit malin de tourner en
- ridicule, & la conduite du Pape, & la dignité du nouveau Baron; sur
- cela on vit le jour de Noel, de grand matin, _Pasquin_ vêtu d’un
- habit fort sale & tout dechiré avec un morceau de Papier à la main,
- avec ces mots. _Quoy donc_, Pasquin, _d’où viennent ces Guenilles
- un jour de Noel?_ La réponse en faveur de _Pasquin_ ètoit, _Helas!
- je ne saurois qu’y faire, car mon_ Tailleur _à été fait_ Baron.
-
-
-96
-
-One day a Thief was carried to the Gallows, and as his Confessor
-ask’d him whether he was not sorry for having committed the Theft
-for which he was going to suffer, _Yes_, reply’d the Malefactor,
-_But I am still more sorry that I did not steal enough to bribe my
-Judges_.
-
- 96
-
- Un jour on menoit un voleur à la Potence, & comme son Confesseur
- lui demandoit s’il n’étoit pas faché d’avoir commis le larcin pour
- lequel il alloit être pendu: _Ouy_, lui repondit le Criminel, _mais
- ce qui me fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour
- corrompre mes Juges_.
-
-
-97
-
-Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came to them, and ask’d
-them what they play’d for. They answer’d that they only play’d for
-honour, _then there will be nothing for the Cards_, reply’d he.
-
- 97
-
- Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur vint sur le jeu,
- qui leur demanda ce qu’elles joüoient, elles lui dirent qu’elles
- ne joüoient que pour l’honneur. _Il n’y aura donc rien pour les
- cartes_; repliqua t-il.
-
-
-98
-
-A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d his suit out of
-one Court into another; to whom the Client reply’d, _Let him remove
-it to the Devil if he pleases: I am sure my Attorney, for money,
-will follow it_.
-
- 98
-
- Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse avoit porté
- l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le Client répondit, _Elle
- n’a qu’à la porter au Diable si elle veut; Je suis seur que mon
- Procureur l’y poursuivra pour de l’argent_.
-
-
-99
-
-A Usurer had constantly two dishes brought to his table, but eat of
-but one; his Man once brought but one, and left the other behind.
-_Sirrah_, said his Master, _Where’s the other_ Dish? _Sir_, said
-he, _It has come so oft, I thought it would have found its way
-hither without my assistance_.
-
- 99
-
- Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à Table, quoy
- qu’il ne touchât qu’à un; un jour son valet n’en servit qu’un,
- & laissa l’autre. _Coquin_, lui dit son Maitre, _Où est l’autre
- Plat?_ _Monsieur_, dit il, _Il est venu ici si souvent, que je
- croyois qu’il retrouveroit assez le chemin sans moy_.
-
-
-100
-
-A Lawyer being Sick, made his will, and gave away all his Estate
-to Lunatick, Frantick, and Mad People: And being ask’d why he did
-so, he reply’d, _From such he had it, and to such he would give it
-again_.
-
- 100
-
- Un Avocat ètant malade, fit son Testament & donna tout son Bien aux
- Fous, aux Lunatiques, & aux Enragez: Et comme on lui en demanda la
- raison, il repliquà, _Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le
- tenoit_.
-
-
-101
-
-A Taylor carried his Bill to the Duke of _Buckingham_, who said
-he could not then pay him, but made him sup a Mess of his Broth,
-which having done, he humbly thanks his Grace, and takes his leave.
-He had not been at home exercising his Shears, but he was fit for
-the Bodkin, for his Broth began to operate, and provok’d him to
-call up his Wife, who presently attended his Motion, being easily
-prevail’d withal. So as the Potage began to work with him he work’d
-with her, and having highly pleased his Wife, as well as himself,
-with a Kiss dismiss’d her. Within a quarter of an Hour he calls her
-up again, and so he did to the third and fourth time. At last she
-ask’d him, how this strange and sudden Alteration came? So he told
-her, My Lord did not pay him his Bill, but gave him a Porrenger of
-his Broth, which had wrought these vigorous Effects. To which she
-reply’d, _Prithee, Husband, if my Lord is willing, take out all thy
-Bill in this Broth_.
-
- 101
-
- Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc de _Buckingham_, qui
- lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, mais lui fit prendre
- une écuellée de son Bouillon, ce qu’ayant fait, il remercia très
- humblement sa Grandeur, & se retira. Il n’eut pas été long tems
- chez lui à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son
- Poinçon; car le Bouillon commençant à operer, il falut qu’il fit
- monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup prier pour venir
- voir ce qu’il souhaitoit. A mesure que le Bouillon operoit sur lui,
- il en fit autant sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle,
- il lui donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart d’heure il la
- fit remonter; et puis une troisiéme & quatrieme fois. Enfin elle
- lui demanda d’où venoit un Changement si étrange & si subit? Il
- repondit que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais qu’il
- lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, qui l’avoit rendu
- si vigoureux: à quoi la Femme repliqua: _Je te prie, mon bon, si
- Milord le veut, paye toi de toutes tes parties en Bouillons_.
-
-
-102
-
-A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife
-expected; and because, during his absence, she had entertain’d her
-Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her
-self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him
-about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she
-was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the
-mean time her Spark slipt out.
-
- 102
-
- Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l’y attendit;
- & comme pendant son absence elle s’ètoit divertie avec son galand,
- & qu’elle ne savoít comment le faire sortir, elle s’avisa de ce
- Stratageme: Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, met sa
- main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit songé la nuit passée
- qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & dans ce tems là son galand se
- sauva.
-
-
-103
-
-A Taylor having a young and handsom Wife, went into the Country
-to his Customers; in the mean time a lusty young Journey-man
-sollicited her, but she refus’d; at last he vow’d, when she was in
-Bed, he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, she’d have a
-great Knife in Bed with her to cut his Throat. At Night, he opens
-the Door softly, but remembering the Knife, was stealing out again.
-She hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says he, and was
-resolv’d to lye with you, but that I remember’d your Vow of the
-Knife. _Oh! what a Fool was I_, says she, _to leave the Knife below
-in the Kitchen?_
-
- 103
-
- Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en ètant allé en
- Province chez ses Chalands; un de ses Compagnons jeune & vigoureux
- tacha de la corrompre, mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors
- qu’elle seroit couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre,
- & elle jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand
- Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La nuit venuë, il
- ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant du Couteau, il
- alloit resortir à la derobée: Elle, entendant du bruit, demanda qui
- c’ètoit? C’est moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous,
- n’ètoit que je me suis ressouvenu du serment que vous avez fait du
- Couteau. _O! la sotte que je suis_, dit elle, _d’avoir oublié le
- Couteau là bas dans la Cuísine!_
-
-
-104
-
-One at a Lord’s Table, told him of a Piece of Chymistry, which he
-saw in _Flanders_, which was a general Cure for all Diseases; nay,
-I confess my self, says he, I could not have believ’d it, if I had
-not seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d a Grave
-Philosopher at the Table, what he thought of it, _Why truly, my
-Lord_, says he, _that Gentleman has spoken my Sentiments, for he
-said he could not have believ’d it unless he had seen it, and truly
-no more will I_.
-
- 104
-
- Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit d’une
- Operation chimique qu’il avoit veuë en _Flandre_, & qui ètoit un
- Remede général pour toutes sortes de maux; & je vous avouë, dit il,
- que je ne l’eusse pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord
- en parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave qui ètoit
- à Table, ce qu’il en croyoit: _Vrayment, Milord_, dit-il, _ce
- Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, car il a dit qu’il ne
- l’eût point creu, á moins que de l’avoir veu, & moy je ne saurois
- le croire non plus_.
-
-
-105
-
-A Gentleman came into an Inn in _Chelmsford_, upon a very cold
-Day, and could get no room near the Fire, whereupon he calls to
-the Ostler to fetch a peck of Oysters, and give them to his Horse
-presently; will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I pray,
-try him, says the Gentleman; Immediately the People running to see
-this wonder, the fire side was clear’d, and the Gentleman had his
-choice of Seats. The Ostler brings the Oysters, and said the Horse
-would not meddle with them; why then, says the Gentleman, I must be
-forc’d to eat them my self.
-
- 105
-
- Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie de _Chelmsford_, un jour
- qu’il faisoit grand froid, & comme il ne pouvoit avoir place
- auprés du feu, il appella le valet d’Escurie, & lui dit d’aller
- chercher un Picotin d’Huitres, & de les donner au plus vite à
- son cheval. Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le
- valet d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme.
- D’abord tout le monde accourut pour voir cette merveílle, & le feu
- demeurant libre, le Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un
- moment aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que le
- Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le Gentilhomme, il faut
- que je les mange moí-même.
-
-
-106
-
-A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do some Exploit on
-one that had abused him, his Man brings him two whose Faces were
-slash’d and Cut: _No_, says he, _I’ll have none of you: but if you
-can bring me them, who gave you those Wounds, they are for my turn_.
-
- 106
-
- Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets determinez pour
- faire piece à un homme qui lui avoit fait affront, son valet lui en
- amena deux, qui avoient le visage balafré: _Non_, dit-il, _je ne
- veux point de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont
- fait ces Balafres, ils feront mon affaire_.
-
-
-107
-
-Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting
-by chance, one ask’d the other how he did? he said he was not very
-well, and was Married since he saw him. That is good news indeed,
-says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other,
-for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad
-neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that’s
-well again, said the other; not so well neither, for I laid it out
-in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his
-Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more
-Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other;
-not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a
-House, and it was burn’d: That was a great Loss indeed; Nay, not so
-great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it.
-
- 107
-
- Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, se
- rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre comment il se
- portoit? il lui dît pas trop bien, & qu’il s’ètoit marié depuis
- qu’il ne l’avoit veu: voilà une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop
- bonne, lui repliqua l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila
- qui va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, car
- elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui est encore
- bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, car j’en ai acheté
- des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voilà qui est cruel,
- lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux
- plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, lui
- dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une Maison qui s’est
- brulée; Voilà en verité une grande perte; Pas trop grande, car ma
- Femme s’y est brulée aussi.
-
-
-108
-
-One told his Wife, that he heard for certain, that they were all
-to be counted Cuckolds in their Town, but one man: _Who doest thou
-think that should be?_ says he, _Faith_, says she, _Husband, I
-cannot think who it is for my Life._
-
- 108
-
- Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que tous ceux de leur
- ville passoient pour Cocus, à la reserve d’un seul: _Qui crois tu
- que c’est?_ dit-il; _Urayment, mon mari_, dit-elle, _je ne saurois
- m’imaginer qui ce peut être._
-
-
-109
-
-A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some
-Boots, where having try’d on one pair, they fitted him very well;
-so he asked him the price of them, and told him he could not pay
-him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have
-the Boots again, the other perceiving there was no good to be done,
-takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker
-after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him,
-pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he
-in Shoes; then they cry’d, Boots wins the Wager, if it were for a
-Hundred Pounds.
-
- 109
-
- Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya chercher un
- Cordonnier avec des Bottes, & en ayant essayé une Paire qui lui
- ètoient propres, il lui en demanda le prix, & lui dit qu il ne
- pouvoit pas le payer de la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il
- vouloit donc ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit
- rien, prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le
- Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on l’arrête,
- qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient l’arrêter, il leur
- cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, car nous gageons à qui courra
- le mieux, moy avec des Bottes, & lui avec des souliers; alors ils
- s’écrierent qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes
- gagnoient.
-
-
-110
-
-A debauch’d Fellow was brought before a Justice of Peace for
-swearing; the Justice commanded him to pay his Fine, which was two
-Shillings for two Oaths; whereupon he pulls out half a Crown, and
-ask’d the Justice the price of a Curse, who told him Six pence:
-_Then a Pox take you all_, says he, _for Knaves and Fools, and
-there’s half a Crown for you: Who the Devil would stand changing of
-Money_.
-
- 110
-
- Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour avoir fait des
- juremens; Le juge lui ordonna de payer l’amende, qui étoit deux
- Chelins pour deux juremens; là dessus il tire un demi-écu de sa
- poche, & demande au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit,
- Six sols: _Et bien_, dit il, _La Peste vous étouffe Fripons & Fous
- que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit s’amuser à
- changer son argent._
-
-
-111
-
-One _Pace_, a bitter Jester in Queen _Elizabeth’s_ time, came to
-Court: Come, sayd the Ladies, _Pace_, we shall now hear of our
-faults; _No_, says he, _I don’t use to speak of that which all the
-Town talks of_.
-
- 111
-
- Un Certain _Pace_, grand Railleur du Tems de la Reine _Elisabeth_,
- ètant venu à la Cour: He bien, _Pace_, lui dirent les Dames, nous
- allons maintenant entendre nos Defauts: _Point_, dit il, _je n’ai
- pas accoutumé de parler de ce qui fait l’entretien de toute la
- ville._
-
-
-112
-
-A Gentleman riding, had a Dog named _Cuckold_, which run after a
-Bitch into an Entry; upon which he, call’d _Cuckold, Cuckold_;
-the Woman of the House came out and said he was a Rogue to call
-her Husband _Cuckold_; you mistake, says he, I don’t call him, I
-call my Dog; _The more Knave you_, says she, _to call a Dog by a
-Christian bodies Name_.
-
- 112
-
- Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appellé _Cocu_, qui suivit
- une chienne dans une Entrée de maison; là dessus il se mit à crier,
- _Cocu, Cocu_; La Femme du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un
- coquin d’appeller son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce
- n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien; _Vous avez encore
- plus grand tort_, dit elle, _de donner à un chien le nom d’un
- Chretien._
-
-
-113
-
-It was the saying of _Alphonsus_, Sirnamed the Wise, King of
-_Aragon_, that amongst so many things as are by Men possest, or
-eagerly pursu’d in the Course of their Lives, all the rest are
-Bawbles, besides _dry Old Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old
-Frinds to converse with, and Old Books to read_.
-
- 113
-
- _Alphonse_, surnommé le _Sage_, Roy d’_Aragon_ avoit accoutumé de
- dire, que parmi tant de choses que lês Hommes possedent, ou qu’ils
- recherchent avec ardeur pendant le cours de leur vie, tout n’est
- qu’un vain amusement, excepté du _Bois sec & vieux pour bruler, du
- vin vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de vieux
- Livres pour lire_.
-
-
-114
-
-A Gentleman who had a handsome Wife, used to come very often to
-_London_, and leave her in the Countrey; Now in his absence a
-lusty Fellow, a Carter, was familiar with her, which came to the
-Gentlemans Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he met him:
-and being one Day in the Field, one told him that’s the Fellow has
-made you a Cuckold; So to him he goes, Sirrah, says he, I hear
-in my absence, you are familiar with my Wife, and have made me a
-Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what then? What then,
-says he? Why if you had not confest it, I would have broke your
-Pate.
-
- 114
-
- Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit accoutumé de venir
- souvent à _Londres_, & de laisser sa Femme à la Campagne; pendant
- son absence un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier
- avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, il jura
- qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit qu’il pût le renconter;
- Un jour, ètant aux Champs, quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui
- vous à fait cocu; là dessus il s’approche de lui, & lui dit:
- Coquin, j’apprens que pendant mon absence vous ètes familier avec
- ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé bien, Monsieur, dit il,
- je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? Ce qu’il y a, dit il? C’est que
- si vous ne l’aviez pas avoüé je vous aurois cassé la tête.
-
-
-115
-
-A Young Fellow, told his Wife the first Night he lay with her,
-that if she had consented to have laid with him before Marriage,
-he would never have made her his Wife, _Faith_, says she, _I did
-imagine as much, for I have been cozen’d so three or four times
-before, and was resolv’d not to be cozen’d so now_.
-
- 115
-
- Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit des nôces, que si
- elle lui eût permis de coucher avec elle avant le Mariage, il ne
- l’eût jamais épousée: _Ma foy_, dit elle, _C’est ce que je me
- suis imaginée, car j’ai deja été attrapée trois ou quatre fois
- auparavant, & je n’avois garde de me laisser encore attraper._
-
-
-116
-
-A modest Gentlewoman being compelled to accuse her Husband of
-defect, and being in the Court, she humbly desir’d the Judge, that
-she might write what she durst not speak for Modesty; the Judge
-gave her that liberty, and a Clerk was presently commanded to
-give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took the Pen without
-dipping it into the Ink, and made as if she would write. Says the
-Clark to her, Madam, there is no Ink in your Pen, _Truly, Sir_,
-says she, _that’s just my Case, and therefore I need not explain my
-self any further._
-
- 116
-
- Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser son Mari
- d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria tres humblement
- le Juge de lui permettre d’écrire ce qu’elle n’osoit dire, par
- Modestie; le Juge lui accorda cette liberté, & commanda d’abord
- àu Greffier de lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle
- prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant d’écrire;
- Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a point d’Encre à votre plume:
- _Urayment, Monsieur_, dit elle, _c’est là justement mon cas, &
- ainsi il n’est pas nécessaire que je m’explique d’avantage._
-
-
-117
-
-An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy fishing, who knew
-him to be of that honourable Profession. My pretty Lad, says he,
-what dost thou fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but
-I want the right Bait to catch him. What Bait is that, say’s the
-other? _Indeed, Sir, I have been told, there is no better Bait in
-the World, than an Excise-man._
-
- 117
-
- Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit un Garçon qui
- peschoit, & qui savoit qu’il étoit de cette honnorable Profession.
- Petit Garçon, lui dit il, Que pesches tu? Je tâche de pescher
- le Diable, repliqua le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce
- pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit l’autre? _Urayment,
- Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y à pas de meilleure amorce
- qu’un Maltotier._
-
-
-118
-
-One having been a long Journey, and to make the more hast, rid
-Post, being come home very weary, desired his Wife to excuse him
-from embracing of her that Night: She seem’d pretty well contented,
-but curs’d those in her Heart that invented riding Post. The next
-day walking with his Wife into the Yard, he espy’d the Cock asleep
-in the Sun, by the Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock
-so dull and sleepy. _Truly_, says she, _I don’t know, unless he has
-rid Post._
-
- 118
-
- Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui pour faire diligence
- avoit couru la Poste, ètant arrivé chez lui, il pria sa Femme de
- l’excuser s’il ne la caressoit pas cette nuit; Elle parut assez
- contente, mais maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la
- Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour avec sa Femme,
- il vit le Coq endormi au soleil auprés des Poules, & la dessus
- il demanda à sa Femme qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant &
- assoupi; _Urayment_, dit elle, _je ne sai, à moins que ce ne soit
- d’avoir couru la Poste._
-
-
-119
-
-A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, Grandfather, and
-Father dy’d at Sea. Says one to him, If I were as you, I would
-never go to Sea for that trick. Why, says he, where did all your
-Relations dye? He answer’d, In their Beds. _Well_, reply’d he, _If
-I were as you, (for the same reason) I would never go into Bed._
-
- 119
-
- Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, son Ayeul &
- son Pere ètoient morts sur mer; si j’ètois que de vous, lui dit
- quelqu’un, je n’irois jamais sur mer à cause de cela. Et où est-ce
- que tous vos Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur
- lit. _Et bien_, repliqua-t-il, _par la même raison, si j’ètoit que
- de vous je ne me mettrois jamais au lit._
-
-
-120
-
-An _English_ Merchant in _Amsterdam_, was to sell a Thousand
-Pounds worth of Gloves to some _Jews_, who recanting of the
-Bargain when they brought their Money, would have but half; the
-_English_ Merchant desired a little time to sort them, and told
-them they should have half; so he commanded his Men to put all the
-Right-handed Gloves in one Parcel, and the Left in another. Then,
-when the _Jews_ came, he bid them take their Choice, which being
-done, and the Money paid, they began to pack up, but perceiving at
-last they were all for one Hand, they were forc’d to take the rest
-at the Merchant’s Rates.
-
- 120
-
- Un Marchand _Anglois_ à _Amsterdam_, devoit vendre pour cent
- livres Sterlin de Gans à certains _Juifs_, lesquels se dedisant
- du Marché, en apportant leur Argent n’en voulurent prendre que la
- Moitié; le Marchand _Anglois_ leur demanda un peu de tems pour les
- appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; Ensuite il donna
- ordre à ses Gens de la mettre tous les Gans de la main droite en
- une Partie, & ceux de la gauche en une autre; quand les _Juifs_
- vinrent il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent,
- ils commencerent à les empaqueter, mais comme ils s’apperceurent
- enfin qu’ils ètoient tous d une main, ils furent obligez de prendre
- les autres au prix du Marchand.
-
-
-121
-
-A Gentleman order’d his Man to call him in the Morning at Six of
-the Clock, but he awaked him at Four: Being ask’d the reason, he
-reply’d, _He came to tell him he had two Hours more to Sleep_.
-
- 121
-
- Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller à six heures
- du Matin, mail il l’éveilla à quatre; & comme il lui en demanda la
- raison, il répondit: _Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux
- heures à dormir_.
-
-
-122
-
-A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being
-asked the reason, says he, _If I stay here long, I shall forget my
-Trade_.
-
- 122
-
- Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, &
- comme on lui demanda pourquoi? _C’est_, dit il, _que si je demeure
- long tems chez lui, j’oublierai mon metier_.
-
-
-123
-
-A Lady having two Suitors, one Tall, and the other Short; a
-Gentleman ask’d her, Which she lik’d best? Says she, _Indeed, Sir,
-I like the tallest, if all things are proportionable_.
-
- 123
-
- Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont l’un ètoit grand,
- & l’autre petit, un Gentilhomme lui demanda, lequel ètoit le plus
- à son gre? _Urayment, Monsieur_, dit elle, _le grand me revient le
- plus, pourveu qu’il ayt tout à proportion._
-
-
-124
-
-One ask’d why Men sooner give to Beggars than Scholars? Another
-reply’d, _Because they think they may sooner come to be Beggars
-than Scholars_.
-
- 124
-
- Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt aux Gueux qu’aux
- Savans? Un autre lui répondit, _Parce qu’on peut devenir gueux
- plûtôt que savant_.
-
-
-125
-
-One was asking another his Opinion, What the World thought of him?
-_Why_, reply’d the other, _you appear to the Wise, foolish; to
-Fools, wise; and pray, what do you think of your self_.
-
- 125
-
- Un homme demandoit à un autre, quelle opinion on avoit de lui?
- _Urayment_, lui dit l’autre, _vous paroissez fou, aux Sages; &
- Sage, aux fous; mais, je vous prie, que pensez vous de vous même._
-
-
-126
-
-A Father chid his Son for rising late, and gave him an instance of
-a certain Man, who being up betimes, found a Purse full of Gold.
-Answered the Son: _He that lost it, was up still before him_.
-
- 126
-
- Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, & luy disoit
- pour exemple qu’un certain homme s’ètant levé de bon Matin, il
- avoit trouvé une bourse pleine de Pistoles, son filz luy répondie.
- _Celui qui l’avoit perdue s’ètoit levé encore plus matin._
-
-
-127
-
-A Physitian having sent for a Farrier to cure his Mule; the second
-time he came, the Physitian put Half a Crown into his Hand. The
-Farrier return’d it, and told him, _Sir, We never take any Money of
-those of our own Profession_.
-
- 127
-
- Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui guerir sa Mule, la
- seconde fois qu’il vint, le Medecin luy mit trente, solz dans la
- main, le Marechal les luy rendit en luy disant, _Monsieur, vous ne
- prenons jamais d’argent de ceux de notre profession_.
-
-
-128
-
-A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, which never
-came by themselves, and that when ever be heard any spoke, he would
-bid it wellcome, provided it came alone.
-
- 128
-
- On homme disoit que les sottises resembloint aux malheurs, qui
- ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt qu’il en entendoit dire
- quelqu’u úne, il disoit, soyéz la bien venuë pourveu que vous soyez
- seule.
-
-
-129
-
-Two young Men demanded a young Woman in Marriage of her Father; one
-of which was Rich, and the other Poor; the Father having given her
-to the last, some of his Friends ask’d him, why he did not bestow
-her on the rich Man? _Because_, says he, _the rich Man has no Wit,
-and so may grow Poor; but the other, who is a wise and sensible
-Man, may easily grow Rich_.
-
- 129
-
- Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage à son pere,
- l’un étoit riche & l’autre pauore, le pere l’ayant donnée au
- dernier quelques-uns de ses amis lui demanderent pourquoy il ne
- l’avoit pas donnée à celuy qui étoit riche; _Parce que_, leur
- dit-il, _Le riche qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre,
- mais le pauvre qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement
- devenir riche_.
-
-
-130
-
-A Man that had but one Eye, met early in the Morning one that had
-a crooked Back, and said to him, _Friend, you are loaden betimes.
-’Tis early indeed_, reply’d the other, _for you have but one of
-your Windows open_.
-
- 130
-
- Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure un bossu, & luy
- dit, _compere, vous êtes chargé de bonne heure_; _il est vray qu’il
- est de bonne heure_, dit le bossu, _car vous n’avez, encor qu’ une
- fenêtre ouverte_.
-
-
-131
-
-A certain Man said, That Wine had two bad Qualities: _First_, If
-you mix Water with it, you spoil it. _Secondly_, If you mix none
-with it, it will spoil your own self.
-
- 131
-
- Un certain homme disoit, que le vin avoit deux mauvaises qualitez:
- la premiere, si l’on met de l’eau dans le Vin, vous le gâtez, la
- seconde si vous n’y en mettez point, il vous gâte vous même.
-
-
-132
-
-Two riding from _Shipton_ to _Burford_, and seeing a Miller riding
-softly before them on his Sacks, resolv’d to abuse him; so one
-went on one side of him, and t’other on the other side, saying,
-_Miller, now tell us, which art thou, more Knave or Fool_? _Truly_,
-says he, _I don’t know, which I am most, but I guess I am between
-both_.
-
- 132
-
- Deux Hommes allant à cheval de _Shipton_ à _Burford_, & voyant un
- Meunier, qui alloit tout doucement devant eux monté sur ses sacs,
- ils resolurent de se moquer de lui, & pour cét effet l’un d’euxse
- mít à un de ses côtez & l’autre de l’autre, _Lui demandant s’il
- ètoit plut fripon que fou_? _Vrayment_, dit-il, _Je ne sai ce que
- je suis le plus, mais je juge que je suis entre deux_.
-
-
-133
-
-In _Flanders_ by accident, a _Flemish_ Tyler fell from the Top of
-a House upon a _Spaniard_ and Kill’d him, though by good luck, he
-escap’d unhurt himself; the next of the Blood, prosecuted his Death
-with great Violence against the Tyler; and when he was offered
-Pecuniary Recompence, nothing would serve him but _Lex Talionis_;
-Whereupon the Judge said to him, that if he did urge that kind of
-Sentence, it must be that he should go up to the Top of the same
-House, and from thence to fall down upon the Tyler, and so to put
-him to Death the same way he had kill’d his Kinsman.
-
- 133
-
- En _Flandres_ un Maçon _Flamand_ tomba par accident du Toit d’une
- Maison sur un _Espagnol_, & le tua, quio qu’il eut le bonheur
- d’echapper lui même sans se faire mal; le plus proche Parent fit
- des poursuites vigoureules contre le Maçon au sujet de la mort
- du Defunt, & quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il
- insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le juge lui dit
- que s’il demandoit une telle sentence, il faloit qu’il montât sur
- le Toit de la même Maison & que de là il se jettàt sur le Maçon, &
- qu’ainsi il le fit mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son
- Parent.
-
-
-134
-
-The _Spaniards_ sided with the Duke of _Mayenne_, and the rest
-of those Rebels in _France_, which call’d themselves the _Holy
-League_; and a _French_ Gentleman beîng ask’d the Cause of their
-Civil Broils, with an excellent Allusion he replied, they were
-_Spania_ and _Mania_, seeming by this answer to signifie Σπανία,
-Penury, and Μανία, Fury; but covertly therein implying the King of
-_Spain_, and the Duke of _Mayenne_.
-
- 134
-
- Les _Espagnols_ favorisoient le patli du Duc _De Mayenne_ & des
- autres Rebelles de _France_, qui prirent le nom de _Sainte Ligue_:
- Et comme on demandoit à un Gentilhomme _François_ les causes de
- leurs Brouilleries domestiques, il repondit par cette excellente
- Allusion, qu’elles ètoient _Spanie_ & _Manie_; semblant signifier
- par cette Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, la Fureur;
- Mais voulant marquer à mots couverts, le Roy d’_Espagne_ & le Duc
- de _Mayenne_.
-
-
-135
-
-_Thomas Aquinas_ came one Day to Pope _Innocent_ the Third, in
-whose Presence they were at that time telling a great Sum of Money:
-Thou seest _Thomas_, said the Pope, that the Church need not say
-now as she did at the biginning, _Silver and Gold I have none_.
-_Thomas_, without study reply’d: _You say true, Holy Father, Nor
-can the Church say now, as the Antient Church said to the Cripple_,
-Arise, walk and be whole. Note by the by that some relate this
-story of Pope _Sixtus_ IV. and a Cordelier, or Franciscan Frier.
-
- 135
-
- _Thomas d’Aquin_ vint voir un jour le Pape _Innocent_ III. en
- presence de qui on contoit alors une grande somme d’argent. Tu vois
- _Thomas_, lui dit le Pape, que l’ Eglise n’a pas besoin de dire
- presentement, ce qu’elle disoit dans son enfance, _Je n’ai ni or,
- ni argent_. A quoi _Thomas_ lui repliqua sans étude: _Il est vray
- Saint Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce
- que l’ancienne dit à ce même Boiteux_, Leve-toi, marche & te porte
- bien. Remarquez en passant que quelques uns font ce Conte du Pape
- _Sixte_ IV. Et d’un Cordelier.
-
-
-136
-
-Pope _Alexander_ the sixth was asking _Jerome donatus_, Ambassador
-of _Venice_, of whom the _Venetians_ held those Rights and Customs
-of the Sea, the Ambassadour answer’d him presently, _Let your
-Holiness shew me the Character of St._ Peter_’s Patrimony, and you
-shall find on the back thereof, a Grant made to the_ Venetians _of
-the_ Adriatick _Sea_.
-
- 136
-
- Le Pape _Alexandre_ VI. demandoit à _Jerome Donat_, Ambassadeur
- de _Venise_, de qui les _Venitiens_ tenoient les Droits, & les
- Coutumes de la Mer? A quoi l’Ambassadeur repondit sur le champ:
- _Que vôtre sainteté me montre les Titres du Patrimonie de_ S.
- Pierre, _& vous trouverez au dos, une donation faite aux_ Venitiens
- _de la Mer_ Adriatique.
-
-
-137
-
-It was the saying of a merry conceited Fellow, that in Christendom
-there were neither Schollars enough, Gentlemen enough, nor _Jews_
-enough: And when answer was made, that of all these there were
-rather too great a Plenty than any scarcety, he replied, that
-if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces would
-not be beneficed; if Gentlemen enough, so many Plebeians would
-not be rank’d amongst the Gentry; and if _Jews_ enough, so many
-_Christians_ would not profess Usury.
-
- 137
-
- Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la Chretienté il n’y
- avoit n’y assez de gens scavans, ni assez de Gentilhommes, ni
- assez de _Juiss_: Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en
- manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, il repliqua, que
- s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit pas tant d’ignorans
- beneficiez; Si assez de Gentilhommes, il n’y auroit pas tant de
- Roturiers faits nobles; & si assez de _Juiss_, tant de _Chrêtiens_
- ne se feroient pas Usuriers.
-
-
-138
-
-In Queen _Elizabeth’s_ time, when the Wars were hot betwixt
-_England_ and _Spain_, a negotiation was resolv’d upon to treat of
-Peace between these two Crowns, in order to which Commissioners
-were appointed on both sides. They met at a Town of the _French_
-King’s. And first it was debated in what Tongue the Negotion
-should be handled. A _Spaniard_ thinking to give the _English_
-Commissioners a shrewd gird, propos’d the _French_ Tongue as most
-fit, it being a Language the _Spaniards_ were well Skill’d in,
-and for the Gentlemen of _England_, I suppose, says he, that they
-cannot be ignorant of the Language of their Fellow Subjects, since
-their Queen is Queen of _France_ as well as of _England_. Nay,
-in Faith, my Masters, replied Dr. _Dale_ one of the _English_
-Commissioners, the _French_ Tongue is too vulgar for a business of
-this Secrecy and importance, especially in a _French_ Town; Let us
-therefore rather treat in _Hebrew_, the Language of _Jerusalem_,
-whereof your Master is King; and I suppose you are therein as well
-skill’d as we in the _French_.
-
- 138
-
- Du tems de la Reine _Elizabeth_, dans la chaleur des guerres entre
- l’_Angleterre_ & l’_Espagne_, il fut resolu qu’on entreroit dans
- un Traité de Paix entres ces deux couronnes; Et Pour cét effet on
- nomma des Commissaires de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans
- une Ville du Roy de _France_, & la premiere question que l’on mit
- sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít la negotiation. Un
- _Espagnol_, voulant railler les Commissaires _Anglois_, proposa
- la langue _Françoise_ comme la plus propre, & que les _Espagnols_
- entendoient fort bien, & pour ces Messieurs les _Anglois_, je
- crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres sujets
- _François_, puis que leur Reine est Reine de _France_ aussi biên
- que d’_Angleterre_. De bonne Foy, Messieurs, reprit le Docteur
- _Dale_, un des Commissaires _Anglois_, la langue _Francoise_ est
- trop vulgaire pour une affaire si secrette & si importante, sur
- tout dans une ville de _France_. Traitons plûtôt en _Hebreu_, qui
- est la langue de _Jerusalem_, dont vôtre Maitre est le Roy; pour
- moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez que nous le
- sommes dans le _François_.
-
-
-139
-
-_Poggius_ the _Florentine_ tells a merry Story condemning the Folly
-of such, especially mean Persons, as spend their Time and Estates
-in Hunting and Hawking. Mr. _A——._ Physician of _Milan_, saith he,
-that cured Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which he
-kept his Patients, some up to the Knees, some to the Girdle, some
-to the Chin, as they were more or less affected. One of them, that
-was pretty well recover’d, stood by chance in the Door, and seeing
-a Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his Spaniels after
-him, would needs know to what use all this preparation serv’d? He
-made answer to kill certain Fowl; the Patient demanded again, what
-his Fowl might be worth which he killed in a Year. He replied,
-nine or ten Crowns; and when he urged him further, what his Dogs,
-Horses, and Hawks, stood him in? He told him four Hundred Crowns;
-with that the Patient bid him be gone as he loved his Life and
-Welfare; For, said he, if our Master come and find thee here he
-will certainly put thee into his Pit amongst Madmen up to the very
-chin.
-
- 139
-
- _Poggius_ le _Florentin_ raconte une histoire plaisante pour
- condamner la Folie de ceux qui consument leur Tems & leur Bien à la
- chasse, & à la Fauconnerie, sur tout quand ce sont des Personnes
- de bas lieu. Un Medecin de _Milan_, dit-il, qui guerissoit de la
- Folie, avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où il mettoit ses
- malades, les uns jusq’aux genoux, les autres jusqu’à la ceinture
- & les autres jusqu’au menton, selon qu’ils ètoient plus ou moins
- fous. Un d’eux, qui ètoit déja assez bien remis, se tenoit par
- hazard devant la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval,
- avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, il voulut
- savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui répondit à tuer
- certain Gibier; le malade lui demanda encore ce que pouvoit valoir
- le Gibier qu’il tuoit en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix
- écus; & comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, son
- Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien tous les ans? Il
- lui dit quatre cens écus: Le Malade entendant cela lui dit de s’en
- aller au plus vite, si son salut lui ètoit cher; Car, dit il, si
- nôtre Maitre vient, & vous trouve ici, il vous mettra assurément
- dans son creux avec les Foux jusqu’au Menton.
-
-
-140
-
-An Amourous Lady having granted an Assignation to a Man who had
-express’d a Passion for her, she receiv’d him in her Chamber all
-alone, and very finely drest. The Lover fell on his Knees to her,
-and after many fine Speeches, _Oh! Madam_, says he to her, _Why
-have I not got you in the midst of a Wood! What, you design to Cut
-my Throat_, cryed the Lady in a Passion: And thereupon call’d her
-Women, to rid her of so cold a Lover.
-
- 140
-
- Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous à un homme qui
- lui avoit temoigné de la Passion, Elle le receut seule dans sa
- Chambre, & fort parée. l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, &
- aprés plusieurs beaux discours, il lui dit: _Ah, Madame, que ne
- vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est donc pour
- m’égorger_, s’ecria la Dame irrittée: & elle appella aussi-tôt ses
- Femmes pour la delivrer de ce froid Amant.
-
-
-141
-
-Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly one another,
-and bore the same Name. A Man desired to speak to one of them.
-_Which do you ask for?_ Said the Porter, _The Counsellor_, answer’d
-the Man, They are both Councellors. _Him that Squints a little_;
-they both Squint. _Him that has a handsom Wife_; both their Wives
-are handsom. _Well then, him who is a Cuckold._ By my Faith, Sir,
-answered the Porter, I take them both to be Cuckolds. _Well_, said
-the Man, _these two Brothers are strangely fated to resemble one
-another_.
-
- 141
-
- Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient parfaitement,
- & portoient le même nom. Un homme demanda à parler à l’un des
- deux. _Lequel demandez-vous?_ Lui dit le Portier: _Celui qui est
- conseiller_, repondit cét homme; ils le sont tous deux. _Celui qui
- est un peu louche_; ils le sont tous deux. _Celui qui est marié_;
- ils le sont tous deux. _Celui qui a une belle Femme_, ils en sont
- tous deux. _C’est donc celui qui est cocu_; Ma foi, Monsieur, lui
- repondit le Portier, je crois qu’ils le sont tous deux. _Voilà_,
- dit cét homme, _deux Freres bien destinez à se ressembler_.
-
-
-142
-
-The Players acting at _Paris_ before King _Lewis_ XIII. a Play
-against the Men of the Long Robe, had placed among the Spectators
-one of their Company in a City-dress. This Player, who by his Habit
-appear’d like a Counsellor at Law, stood up at the merriest part
-of the Play, and said with a loud Voice, That it was intolerable
-to see Lawyers thus played upon, and that they should have
-Satisfaction for it. In short, he charg’d the Player to desist
-immediately, and forbear going on with so insolent a Play. _I
-will have them go on with it_, answered the King, who took him to
-be a Counsellor, that broke in upon the Respect due to him, by
-threatening them in his Presence. Which created a new Diversion
-in the Audience, when they came to know that he was a Player in
-Disguise. And the King, who understood Raillery, was one of the
-first that laugh’d at his mistake.
-
- 142
-
- Les Comediens joüant à _Paris_ devant _Louis_ XIII. une Comedie
- contre les Gens de Robe avoient fait mettre parmi les Spectateurs,
- un de leur troupe en Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec
- cét Habit ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le
- plus risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas
- supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & qu’ils
- en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens de cesser à
- l’instant cette insolente Piece. _Et moi je veux qu’ils la joüent_,
- repondit le Roy, qui crut que c’étoit un Conseiller qui lui
- manquoit de respect en sa presence. Ce qui donna une autre espéce
- de Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que c’étoit un
- Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit Raillerie, rit le premier
- d’y avoir été trompé.
-
-
-143
-
-The Ingenious come off of _Richard_ I. King of _England_, for
-excusing to the Pope his keeping _Philip_, Bishop of _Beauvais_ his
-Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very
-troublesom to the _English_, who possest the best part of _France_.
-Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how
-it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a
-Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to
-the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first
-caused these Words to be ingraven upon it: _Vide an hæc sit Tunica
-Filii tui vel non_: See if this be the Coat of thy Son, or not.
-Which are the very Words that _Jacob_’s Children used, when they
-brought to him the Coat of their Brother _Joseph_. The Pope viewing
-the Armour, did ingenuously own, _That this Bishop was more like
-the Son of_ Mars, _than of the_ Church; and so left him wholly to
-the King’s Mercy.
-
- 143
-
- L’Addresse de _Richard_ I. Roy d’_Angleterre_ pour excuser au
- Pape sa detention de _Philippe_ Evêque de _Beauvais_, qu’il
- avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme
- aguerri, & fort incommode aux _Anglois_, qui possedoient alors la
- meilleure partie de la _France_. Etant enfin tombé entre leurs
- Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour
- son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils
- bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque
- portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces
- Mots, _Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non_: Voi si c’est le
- hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se
- servirent les Enfans de _Jacob_, lors qu’ils lui presenterent le
- Hoqueton de leur Frere _Joseph_. Le Pape voyant l’Armure avoüa de
- bonne foy, _Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils
- de_ Mars, _que d’un Fils de l’_Eglise, & l’abandonna là dessus au
- bon plaisir du Roy.
-
-
-144
-
-A poor Country-woman of _Poitou_ fell into such a Lethargy, that
-her Husband, and all the Women of the Neighbourhood, gave her
-over for Dead. In order to bury her, they only wrapt her up in a
-Sheet, as ’tis usual with the poor People of that Province. As she
-was carried to the Church-Yard, they pass’d so pear a Thorn-bush,
-that being prickt to the Quick by the Thorns, she came out of
-her Lethargy; but some Years after she died in good earnest.
-Her Husband apprehensive of another Resurrection, remembred the
-Thorn-bush. And when his Wife’s Corps came near it, he fail’d not
-crying several times, _Take heed of the Thorn-bush, do not come too
-near the Hedge_.
-
- 144
-
- Une Pauvre Païsane du _Poitou_ tomba malade d’une si grande
- Lethargie, que son Mari & toutes les Femmes du voisinage la crurent
- morte. Pour l’enterrer, on ne fit que l’enveloper d’un Drap,
- suivant la maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme on
- la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un Buisson d’Epines
- qu’étant piquée jusqu’au vif par les Epines, elle revint de sa
- Lethargie; mais quelques années aprés elle mourut tout de bon.
- Son Mari craignant une autre Resurrection; se souvint du Buisson
- d’Epines, & quand le Corps de sa Femme passa prés de ce Buisson, il
- ne manqua pas de crier à diverses fois, _Prenez garde au Buisson
- d’Epines, n’approchez pas trop de la haye_.
-
-
-145
-
-_Sixtus_ V. being made Pope from a Cordelier, (or Gray-Friar) did
-not change his Humour by changing his Fortune, but kept still the
-Character of a facetious Man: And he lov’d to run over in his Mind
-all the cunning Tricks he had played, and the Adventures of his
-first Condition. He remembred, amongst other things, that when he
-a Cordelier, he had borrowed Money of ——, and had not repaid it to
-him. He therefore inquired about him, and hearing he was still
-living, he sent him Orders to come, and give him an Account of his
-Actions. The good Father, who found no Guilt upon him, went to
-_Rome_ with that Tranquillity of Mind, which is the result of a
-good Conscience. And being come before the Pope, _We are inform’d_,
-says the Holy Father to him, _that you have misimployed the
-Revenues of your Monastery; and we have sent for you, to give us an
-Account of the Matter._ _Holy Father_, answer’d the Monk, _I think
-my self altogether Innocent as to that._ _Consider well_, said the
-Pope, _Whether you have not indiscreetly lent Money to any Body,
-particularly to a certain Cordelier, who came to you such a Year._
-The good Man having thought upon it a while: _’Tis true_, said he,
-_Holy Father, He was a great Knave, who got that Money from me upon
-idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it in a little
-time._ _Well_, said the Pope, _we are that very Cordelier you speak
-of. We are willing to return that Money, according to Promise,
-and advise you at the same time never to lend any more to Men of
-that Coat, who are not all cut out for Popes, to be in a Condition
-to pay you again._ The good Man, very much surpriz’d to find his
-Cordelier in the Person of a Pope, offered to beg his Pardon for
-calling him Knave. _Never trouble your self about it_, said the
-Holy Father, _that might be true enough at that time; but God has
-furnish’d us with means to retrieve our past Offences._ Thus he
-dismist the good Monk, having paid him the Money he ow’d him, and
-exprest to him great Demonstrations of Favour.
-
- 145
-
- _Sixte_ V. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit, ne changea
- pas d’humeur en changeant de fortune, mais conserva le Caractere
- qu’il avoit d’homme naturellement plaisant, & il aimoit à repasser
- dans sa memoire les bons Tours qu’il avoit faits, & les aventures
- de sa premiere Condition. Il se ressouvint entr’autres choses,
- qu’ètant Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du
- Convent de ——, & qu’il ne le lui avoit point rendu. Il demanda
- donc de ses nouvelles, & ayant appris qu’il vivoit encore, il lui
- envoya ordre de venir lui rendre conte de ses Actions. Le bon
- Pere qui n’avoit rien à se reprocher, s’en alla à _Rome_, avec la
- tranquillité que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant
- le Pape: _On nous a averti_, lui dit le S. Pere, _que vous avez
- mal employé les deniers de votre Convent, & nous vous avons envoyé
- querir pour nous en rendre compte._ _S. Pere_, lui repondit ce
- Religieux, _Je ne crois point avoir failli en cela._ _Songez,
- bien_, dit le Pape, _si vous n’avez point prêté de l’argent à
- quelqu’un mal-à-propos, & entr’autres à un certain Cordelier qui
- passa chez vous en une telle année._ Ce bon Homme aprés avoir un
- peu revé, lui dit: _Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand
- Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes, & sur la
- parole qu’il me donna de me le rendre dans peu._ _Hé bien_, lui dit
- le Pape, _nous sommes ce Cordelier dont vous parlez nous voulons
- bien vous restituer cet argent, suivant notre Promesse, & vous
- donner avis en même tems, de n’en plus prêter aux Gens de cette
- Robe; qui ne sont pas tous destinez à devenir Papes, pour être en
- êtat de vous le rendre._ Le bon Homme fort surpris de retrouver son
- Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui demander pardon
- de l’avoir appellé Fripon. _Ne vous en mettez pas en peine_, lui
- dit le S. Pere, _cela pouvoit bien être en ce tems-là; mais Dieu
- nous a donné le moyen de reparer nos fautes passées._ Il renvoya
- ensuite ce bon Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui
- devoit, & lui avoir fait beaucoup de Caresses.
-
-
-146
-
-A Divine, preaching before a great Prince, who had taken up Arms
-against his own Country, compar’d him to _Coriolanus_, that famous
-_Roman_ Captain, who having well deserv’d of his Country in the
-Infancy of the Commonwealth, was banish’d out of it, which piece of
-Ingratitude he so highly resented, that he came and laid Siege to
-_Rome_, assisted by the _Volsci_. _That great Captain_, cry’d the
-Preacher, _justly provok’d by the Ingratitude of his Countrymen,
-was in a Condition to take a cruel Vengeance of them. But at last
-he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife; and
-those two Ladies obtained from him, what neither the Sacred College
-of Cardinals, nor the Pope himself, who were gone to meet him,
-could not obtain_.
-
- 146
-
- Un Predicateur prèchant devant un grand Prince, qui avoit pris
- les Armes contre son Païs, il le compara à _Coriolan_, ce fameux
- Capitaine _Romain_, qui aprés avoir bien servi sa Patrie dans les
- Commencemens de la Republique, en fut banni. Et cette ingratitude
- lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assieger _Rome_ avec
- les _Volsques_. _Ce grand Capitaine_, s’écria ce Predicateur,
- _Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes, ètoit en
- ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il se laissa
- toucher par les Larmes de sa Mere & de sa Femme: & ces deux Dames
- obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége des Cardinaux, ni le
- Pape mêmes, qui ètoient allez au devant de lui, n’avoient jamais pu
- obtenir_.
-
-At these Words the Prince fell a laughing, and could not forbear
-crying out to the Preacher, _Sir, you know not what you say, for in
-those times there were neither Popes nor Cardinals_.
-
-But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d to the Prince,
-that he was under no mistake: _And for a Proof, my Lord_, added he,
-_of what I say, I my self have seen the History of it represented
-in a Sute of Tapistry, in a Castle of yours at such a place_.
-The Authority of that Tapistry brought in so pat, increased the
-Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher to that degree,
-that he duckt, as they call it, in the Pulpit, and went his way
-without making an end of his Sermon.
-
- Le Prince fit alors un éclat de rire, & ne put s’empécher de
- s’écrier, _Monsieur le Predicateur, vous ne savez pas ce que vous
- dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni Cardinaux_.
-
- Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt courageusement au
- Prince qu’il ne se trompoit pas. _Et pour marque_, Monseigneur,
- ajoûta t-il, _que ce que je vous dis est vray, c’est que j’ai veu
- cette Histoire representée dans une Tapisserie de votre Chasteau
- d’un tel Lieu_. l’Autorité de cette Tapisserie citée si à propos
- redoubla les éclats de rire, & l’ignorant Predicateur en fut si
- troublé qu’il fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, &
- s’enfuit au lieu d’achever son Sermon.
-
-
-147
-
-A Bishop entertaining several Prelates at Dinner, had a Side-board
-Table covered with a Set of large and fine Plate, made by the best
-Artists; and as his Brethren admir’d the Magnificence of it: _I
-bought it_, said he to them, _in order to relieve the Poor of my
-Diocese_: _My Lord_, answer’d one of the Prelates, _You might
-very well have sav’d them the making_. Giving him to understand by
-this answer, that he had purchas’d that Plate not so much out of
-Charity, as out of Pride and Vanity.
-
- 147
-
- Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats, fit dresser un
- Buffet composé de beaux & grands Ouvrages d’argenterie, faits
- par les meilleurs Ouvriers. Et comme ses Confreres admiroient
- la magnificence de ce Buffet, _Je l’ai acheté_, leur dit-il, _à
- dessein d’en assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur,
- lui repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner
- la façon_. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa charité
- avoit eu moins de part que sa vanité & son luxe en l’achapt de
- cette Vaisselle.
-
-
-148
-
-A Monk going to preach about the Country, staid at Dinner with a
-poor Parson of a Country Town; But finding neither the Bread nor
-the Wine good enough to his Palate, he sent one to buy better, with
-other necessary Provisions to make a good Meal. As he sat at Table,
-he call’d for a Box full of Utensils Silver-gilt, which he us’d in
-his Travels. The Parson, amaz’d at his Magnificence, ask’d him,
-_Whether he had made his Vows_? _Yes sure_, answer’d the Preacher.
-_Then Father_, reply’d the Parson, _You and I could make a good
-Monk, for you have made a Vow of Poverty, and I observe it_.
-
- 148
-
- Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta pour diner
- chez un pauvre Curé de Village; Mais ne trouvant pas le Pain ni le
- Vin assez bon, il en envoya achêter de meilleur, avec les autres
- Provisions nécessaires à faire un bon Repas. En se mettant à table
- il se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent
- vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages. Le Curé, surpris
- de sa magnificence, lui demanda, _S’il avoit fait ses voeux_? _Oui,
- sans doute_: Répondit le Predicateur, _Mon Pere_, lui dit alors le
- Curé, _Nous ferions donc vous & moi un bon Religieux, Car vous avez
- fait le voeu de Pauvreté, & moy je l’observe_.
-
-
-149
-
-An _Italian_ Parson, _Il Piovano Arlotto_ by name, going through
-the City of _Naples_, went to pay his Respects to King _Alphonsus_,
-who was told by one of his Courtiers, that this Parson was a jocose
-sort of a Man, who freely and pleasantly deliver’d his Thoughts to
-Persons of the highest Quality, and had a Book wherein he used to
-write down all the Follies of the Chief Men in his time. The King,
-being disposed to be merry, _Messer_ Piovano, said he to him, _Am
-I set down in your Book_? You may see, answer’d _Piovano_, and
-having given him the Book, he found there amongst other things:
-_A Piece of Folly committed by_ Alphonsus _King of_ Naples, _in
-sending to_ Germany, _a_ German _that was in his Court, with two
-Thousand Ducats to buy him Horses_. How do you find that I have
-done amiss, said the King a little moved, in giving that Commission
-to a _German_? Why! answer’d _Piovano_, because he will stay in his
-own Country with your Money; What if he returns with Horses, or
-brings me my Money back again, what wilt thou say then? Said the
-King: _Well then_, replied _Piovano_, _I’ll blot your Name out of
-my Book, and put the_ German’s _instead on’t_.
-
- 149
-
- Un Curé _Italien_ nommé _Il Piovano Arlotto_ passant par la ville
- de _Naples_, alla saluër le Roy _Alphonse_, qui apprit par un de
- ses Courtisans que ce Curé ètoit un homme plaisant, qui disoit
- librement & agréablement ce qu’il pensoit aux Personnes les plus
- élevées, & qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes les Fautes
- des Principaux de son tems. Le Roy, ètant d’humeur à rire, lui
- dit, _Messer Piovano, ne serois je point écrit sur vôtre livre_?
- Vous pouvez voir, repondit _Piovano_, & lui ayant donné le Livre,
- il y trouva entr’autres choses, _Faute faite par_ Alphonse _Roy
- de_ Naples, _d’avoir envoyé en_ Allemagne _un_ Allemand _qui ètoit
- en sa Cour pour lui acheter des Chevaux_. En quoi trouves tu que
- j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette Commission à
- un _Allemand_? c’est, répondit _Piovano_, parce qu’il restera en
- son Païs avec vôtre argent; Et s’il revient avec des Chevaux, ou
- qu’il me rapporte mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy:
- _Alors_, repliqua _Piovano_, je vous effacerai de mon _Livre, & j’y
- écrirai l’_Alemand _en vôtre_ place.
-
-
-150
-
-An _Italian_ Parson, one Day invited to Dinner _Il Piovano
-Arlotto_, with many other Parsons; and having a mind to shew his
-Wit, took these aside and told them, Gentlemen, ’tis my opinion
-that we should make our selves merry to Day with _Piovano_, who,
-you know, sets up for a jester, and drolls upon every Body; Being
-my Clark lies Sick, and that I no Body to wait on us, I will
-propose to draw Cuts, to see which of us shall go to the Cellar
-to draw the Wine, and wait on the Rest whilst they are at Dinner:
-And I will contrive it so, that it shall fall to _Piovano_’s Lot;
-which being thus concluded amongst them, was put in Execution
-accordingly. _Piovano_ smoak’d the Plot, and resolv’d to make his
-Host Repent it. Down he goes to the Cellar to fill the Bottles,
-whilst the others fell to, and being come up again with the
-Bottles, _You see, Gentlemen_, said he, _How I have perform’d what
-I had to do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down
-into the Cellar to stop the Hogs-heads I left running_. Now the
-Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowing _Piovano_ to
-be a Man that would as soon do it, as say it, leaves presently his
-Dinner, and runs to the Cellar, where he finds his Vessels running,
-and part of his Wine spilt; which as he afterwards expostulated
-with _Piovano_, _You have no Reason to Complain of me, answer’d he,
-since I have punctually satisfied the Conditions of the Play, which
-indeed obliged me to draw the Wine and fill the Bottles, but not to
-stop the Vessels of a Host who entertains his Guests so scurvily_.
-
- 150
-
- Un Curé _Italien_ invita un jour à diner _il Piovano Arlotto_
- avec plusieurs autres Curez; & voulant faire le plaisant, il tira
- ceux-ci à part & leur dit: Messieurs, je suis d’avis que nous nous
- divertissions aujourd’huy aux Dépens de _Piovano_, qui comme vous
- savez, fait le bon Compagnon, & se moque de tout le Monde; Comme
- mon Clerc est malade, & que je n’ai personne pour nous servir, j’ai
- dessein de vous proposer de tirer à la courte Paille, pour voir
- lequel de nous ira à la Cave tirer le vin, & servir les autres
- pendant qu’ils dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera
- sur _Piovano_, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé.
- _Piovano_ s’apperceut du complot, & resolut d’en faire repentir son
- Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles pendant que les
- autres commençoient à diner, & étant remonté avec les Bouteilles,
- _Vouz voyez, Messieurs_, leur dit-il, _comme j’ai fait ce que le
- sort m’a ordonné; tirons presentement à la courte paille pour voir
- lequel de nous descendra à la Cave pour refermer les muids que j’ai
- laissez ouverts_. Alors le Maitre de la Maison ne parla plus de
- tirer au sort, & connoissant _Piovano_, pour être homme à l’avoir
- fait comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, & courut
- à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, & une partie de son vin
- perdu; dont il fit ensuite de fort grandes Plaintes à _Piovano_.
- _Vous n’avez pas raison de vous plaindre de Moy_, lui repondit il,
- _puisque j’ay satisfait ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien
- ordonné d’aller tirer le vin, & de remplir les Bouteilles, Mais non
- pas de refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de
- sa Maison_.
-
-
-151
-
-A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary, and finding
-by the Cards he took in, that he had discarded amiss, _I am a
-downright_ Goussaut, cry’d he. Now _Goussaut_ was the Name of a
-President, who was none of the greatest Wits of his Time; but who
-hapned to be there behind the Gamester, unperceived by him. This
-President nettled to hear himself quoted upon such an Occasion,
-told him, _He was a Coxcomb: You say right_, reply’d the Gamester,
-_that’s it I meant_.
-
- 151
-
- Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie, & ayant reconnu
- par les Cartes qui lui rentroient, qu’il avoit mal écarté,
- il s’écria, _je suis un franc_ Goussaut; c’étoit le nom d’un
- President, qui ne passoit pas pour être des plus êclairez de son
- Tems, mais qui se trouva pour lors par hazard derriere le joüeur
- qui ne l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé d’être
- cítè en cette occasion, lui dit, _qu’il ètoit un sot_: _Vous avez
- raison_, lui rèpondit le joüeur, _c’est cela mêmes que je voulois
- dire_.
-
-
-152
-
-_Marriage is Sometimes a Cure for Love._
-
-_Clitander_ having seen by chance _Celimene_, stood both surprised
-and charm’d with her Beauty. However because she had but a very
-mean Fortune, and that he was Master of a vast Estate, he reflected
-upon an Engagement which he found no less strong, than Sudden. He
-had quite lost his Repose; he felt himself in continual agitation,
-and feared lest a Passion, so very violent in its first rise,
-should prompt him at last to gratify his Heart at the Expence of
-his Fortune. In order to banish so dangerous a Tenderness from
-his Heart, he went to serve a Campaign in _Flanders_, but came
-back deeper in Love than he was at his Departure. Then accusing
-his own Weakness, he made a second attempt and resolv’d to travel
-into _Italy_, but the Diversions of _Rome_, and the Carnaval of
-_Venice_, proved as useless as the Siege of _Namur_. _Clitander_
-return’d more ardent and passionate than ever, and as his Friend
-_Philantes_ came to visit him, Dear _Philantes_, said he, I lead
-a lingring wretched Life; I cannot forget _Celimene_, I fancy her
-always present to my view with all her Charms. _At last_, added he,
-_at last I must marry her, to cease to love her_. He did so, and
-a Months Marriage chang’d his violent and boysterous Love into a
-gentle and quiet Friendship.
-
- 152
-
- _Le Mariage est quelquefois un Remede contre l’Amour._
-
- C_litandre_ ayant veu par hazard _Celimene_, il demeura surpris &
- charmé de sa beauté extraordinaire, Cependant comme elle n’avoit
- qu’un bien médiocre, & qu’il avoit des Richesses immenses, il fit
- Reflexion sur un engagement qu’il trouvoit bien prompt, & bien
- fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement
- agité, & il craignoit qu’une Passion qui ètoit si violente dés
- son commencement, ne le portât enfin à satisfaire son coeur au
- prejudice de sa Fortune. Pour bannir de son ame une tendresse si
- dangereuse il alla faire une Campagne en _Flandres_; mais il revint
- plus amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de Foiblesse,
- il fit un second effort & entreprit le voyage d’_Italie_; mais
- les Divertissemens de _Rome_, & le Carnaval de _Venise_ ne furent
- pas moins inutiles que le Siege de _Namur_. _Clitandre_ fut à son
- retour plus passionné que jamais, & comme son Ami _Philante_ fut
- lui rendre visite, Mon cher _Philante_, lui dit il, je traine
- une vie malheureuse; je ne puis oublier _Celimene_; je m’imagine
- qu’elle est toûjours devant mes yeux avec tous ses Charmes;
- _Enfin_, ajoûta-t-il, _enfin il faudra, que je l’épouse pour cesser
- de l’aimer_. Il l’épousa en effet, & un mois de Mariage changea son
- Amour violente & tumultueuse, en une Amitié douce & tranquille.
-
-
-153
-
-_Of the Queen of_ Spain _and her Parrots._
-
-T_he Camerara Major_, or first Lady of Honour and Groom of the
-Stole, to the last Queen of _Spain_, was a Woman of a mighty sowr
-angry Humour, who took upon her rather to govern than to serve her
-Mistress; She mortally hated two Parrots, the Queen had brought
-along with her from _France_, because they could talk _French_.
-One Day her Majesty going abroad, the _Camerara_ took the Parrots
-from their keeper, wrung off their Necks in cold Blood, and then
-went her way. As soon as the Queen came home, she askt for her
-Parrots, that were her chief Diversion in a Countrey, where she
-scarce enjoyed any other. Her Women amaz’d, discover’d Surprize
-in their Faces, and not being able to answer a Word at first,
-confess’d the whole Matter at last. This struck her Heart; but she
-thought convenient to conceal her Resentment. Some time after,
-the _Camerara_ coming back, and seeing her Majesty calm enough,
-offered to kiss her Hands, as she us’d to do, but was receiv’d
-by the Queen with two great Boxes on the Ear. The Confusion of
-that haughty Woman, upon so sensible an Affront, can hardly be
-exprest; she went out in a Passion, and gathered all her Kindred
-and Relations: applied her self to the King, with a Train of Four
-hundred Ladies, and was so importunate with him for the Reparation
-of her Honour, that he was fain to come and ask the Queen her
-Reasons. _Sir_, replied readily that Ingenious Princess, _’twas but
-to save a Womans longing_. Do you then think two enough, Madam?
-answer’d the King; else, pray, let her have two Dozen. And as one
-Misfortune comes upon the neck of another, the _Camerara_ lost her
-place to boot. A well deserved Reward for such as keep not the
-Respect due to so Sacred Persons.
-
- 153
-
- _De la Reine d’_Espagne _& de ses Perroquets._
-
- La _Camerara Major_, ou la premiere Dame d’honneur, de la feuë
- Reine d’_Espagne_, ètoit une Femme d’une humeur chagrine &
- emportée, qui au lieu de servir sa Maitresse, se croyoit en droit
- de la gouverner: Elle haïssoit mortellement deux Perroquets que
- la Reine avoit apportez de _France_, parce qu ils parloient
- _François_. Un jour sa Majesté ètant sortie, la _Camerara_, prit
- les Perroquets de celle qui les gardoit, leur tordit le cou de
- sang froid, & s en alla. Aussi tôt que la Reine fut revenuë, elle
- demanda ses Perroquets, qui ètoient son plus grand divertissement,
- dans un Pays où elle n’en avoit guere d’autre; ses Femmes tout
- étonnées firent paroitre leur surprise sur leur Visage, & ne
- sachant d’abord que lui repondre, elles lui avoüerent enfin ce qui
- en ètoit. Cela lui perça le coeur, mais elle trouva à propos de
- cacher son ressentiment. Quelque tems aprés la _Camerara_ ètant de
- retour, & voyant sa Majesté assez calme, s’approcha d’elle pour lui
- baiser la main comme elle avoir accoutumé de faire, mais elle en
- fut receuë avec deux grands soufflets. A peine peut on exprimer la
- confusion qu’un affront si sensible donna à cette Femme superbe:
- Elle sortit toute en colere, & ramassant toutes ses Parentes &
- Alliées, elle s’en alla trouver le Roy avec une suite de quatre
- cens Dames, & lui demanda la Reparation de son honneur avec tant
- d’importunité, qu’ils se vit obligé d’aller chez la Reine, pour
- savoir ses Raisons. _Sire_, repliqua cette ingenieuse Princesse,
- _ce n’ètoit que pour faire passer une envie de Femmes_: Est-ce
- donc assez de deux, Madame, repondit le Roy: Autrement, je vous
- prie, appliquez lui en deux douzaines. Et comme un malheur ne
- vient jamais seule la _Camerara_ perdit sa place sur le Marché.
- Digne recompense de ceux qui perdent le respect qui est dû à des
- Personnes si augustes.
-
-
-154
-
-_Of an Old Impotent Lord._
-
-An Old Lord fell in Love with a young Gentlewoman that waited upon
-his Lady: The Frailty which is pretty common in Waiting-women,
-being happily supported by the Defects of an Old Man, she found
-strength enough in her self to resist his Sollicitations: Moreover,
-she told her Lady of it, and confirm’d by a Shower of Tears those
-Proofs of her Chastity. It is not possible, Madam, said she, for me
-to bear it any longer: What does my Lord make of me? And how can he
-have the Thoughts that I can be wanting in my Duty, either to your
-Ladiship, or to my Honour? If he goes on at this rate, I beseech
-your Ladiship to let me be gone. The good Lady very much incensed
-against her Husband, and no less pleas’d with her Woman’s Honesty,
-told her, Child never trouble thy self, neither think of leaving
-me, as long as thou art assured of my kindness to thee. Then Madam,
-return’d she, be so kind as to free me from my Lord’s Persecutions.
-Well, _said the Lady_, there comes now in my Thoughts an expedient
-very fit for that purpose: Thou must dissemble a kindness for him,
-and afterwards give him an Assignation in thy Chamber. I, Madam,
-give him an Assignation? said the Waiting-woman. Hear me out,
-replied the Lady, When thou hast set the time, and left the Door
-open, I’ll go in thy place into thy Bed, and thou shalt slip into
-my Room, and then, when he comes, I’ll make him so asham’d, that
-he’ll have no more Thoughts of tormenting thee. The Waiting-woman
-perform’d with care her Lady’s Orders: And the Night being come,
-the old Dotard crept into the Chamber, and eagerly went to that
-Bed where his Wife waited for his coming. She did not think it
-convenient to quarrel with him at first; but this Adventure being
-carried on more chastly than she had expected, she grew weary on’t,
-and resolv’d to give her Tongue its liberty, _What! is it only for
-this_, said she, _that you have been at so much pains_? The Husband
-acknowledging his Error by his Wife’s Voice, _I vow, Madam_, said
-he, _my Body has been wiser than my Mind, for it has known you,
-when my blinded Mind took you for a handsom Maid_.
-
- _D’un vieux Seigneur Impuissant._
-
- 154
-
- Un vieux Seigneur devint amoureux d’une jeune Demoiselle qui
- servoit sa Femme: La Fragilité qui est assez ordinaire aux
- Suivantes se trouvant heureusement soutenuë par les defagrémens
- du Vieillard, Elle eut assez de force pour resister à ses
- Sollicitations: Elle en avertit même sa Maitresse, & confirma par
- ses larmes ces Temoignagnes de sa Chasteté. Il n’est pas possible,
- Madame, lui dit elle, que je souffre davantage: Pour qui me prend
- Monsieur? Et comment peut-il me croire capable de manquer à ce
- que je dois & à vous, & à mon honneur? S’il continuë, je vous
- supplie de me permettre de me retirer. La bonne Dame fort piquée
- contre son Mari, & trés contente de l’honnêteté de sa Suivante,
- lui dit, Ma fille, ne te mets point en peine, il ne faut pas que
- tu songes à me quitter, ètant si asseurée que tu l’es de mon
- Amitié. Il faut donc, Madame, reprit-elle, que vous me delivriez
- des Persecutions de Monsieur. Hè bien, lui dit la Dame, il me
- vient dans l’esprit un expedient fort propre pour cela: Il faut
- que tu fasses semblant de t’addoueir pour lui, & qu’ensuite tu lui
- donnes la nuit un Rendez-vous dans ta Chambre. Moy, Madame, lui
- donner un Rendez-vous? lui dit la Demoiselle; écoute jusqu’áu bout
- ce que j’ai à te dire, repliqua la Dame: Quand tu lui auras donné
- l’heure, & laissé la Porte ouverte, j’irai en ta place dans ton
- lit & tu passeras dans ma Chambre, & alors quand il viendra je lui
- ferai tant de honte qu’il n’aura plus l’envie de te tourmenter.
- La suivante executa avec soin les ordres de sa Maitresse: la nuit
- venuë, le vieillard amoureux se glissa dans sa Chambre, & alla avec
- empressement dans le lit où sa Femme l’attendoit. Elle ne jugea
- pas à propos de le quereller d’abord, mais comme cette avanture se
- passoit plus chastement qu’elle ne s’y ètoit attenduë, elle s’en
- ennuya, & se resolut enfin de parler: _Quoy! n’est-ce donc que pour
- cela_, lui dit elle, _que vous vous êtes donné tant de peine_? Le
- Mari reconnut alors son erreur & la voix de sa Femme, _Je vous
- avouë, Madame_, lui dit-il, _que mon Corps est plus sage que mon
- Esprit, car il vous a reconnuë, & mon Esprit aveugle vous prenoit
- pour une jolie fille_.
-
-
-155
-
-_The Widow Exchange._
-
-A Young Lady having lately buried her Husband, whom she call’d _Old
-Simon_, ordered a Carver to make her a Statue of Wood, as near
-his Figure as he could, which was laid by her Side every Night
-in remembrance of him. In the mean time, a young Gentleman that
-had a great Passion for her, by the Intercession of some Guineas,
-prevail’d with her Maid to lay him one Night in the place of _Old
-Simon_. The Widow went to Bed, and after her usual manner cast her
-Arms over her dear Husband’s Statue, and finding it very warm, she
-crept closer and closer to it, till at length they came very close
-together, by which she perceiv’d it was not her Wooden Bed Fellow.
-In the Morning the Maid call’d at her Chamber-door, as she us’d to
-do, Madam, What will you please to have for Dinner? She reply’d,
-Rost the Turky that was brought in Yesterday, Boil a Leg of Mutton
-and Colley-flowers, and get a good Dish of Fruit. Madam, says the
-Maid, we have not Wood enough to dress so much Meat. _If not_,
-reply’d she, _you may burn_ Old Simon.
-
- 155
-
- _Le Troc de la Veuve._
-
- Une jeune Dame, qui venoit d’enterrer son Mari, qu’elle appelloit
- le vieux _Simon_, commanda à un Statuaire de lui faire une Statuë
- de Bois aussi ressemblante qu’il pourroit, laquelle elle faisoit
- mettre toutes les nuits à son côté, pour se souvenir de lui.
- Cependant un jeune Gentilhomme qui l’aimoit passionnément, gagna
- si bien sa Servante par l’entremise de ses Guinées, qu’elle le mit
- une nuit en la place du vieux _Simon_. La Veuve s’alla coucher, &
- selon sa coutume embrassa la Statuë de son cher Mari, & la trouvant
- fort chaude, elle s’en approcha davantage, jusqu’à ce que s’ètant
- embrassez fort étroitement, elle s’apperceut que ce n’ètoit point
- son homme de Bois. La Matin, sa Servante vint à la porte de la
- Chambre selon sa coutume, & lui demanda ce qu’elle souhaitoit
- avoir à diner? A quoi elle répondit, Fais rotir le Dindon qu’on
- apporta hier, & bouillir un Gigot de Mouton avec des choux fleurs,
- & achete nous un bon plat de Fruit, Madame, dit la Servante, nous
- n’avons pas assez de Bois pour apprêter tant de Viandes. _Et bien_,
- repliqua-t-elle, _vous n’avez qu’à bruler le vieux_ Simon.
-
-
-156
-
-_The Foolish Confession._
-
-A Simple Fellow in _Lombardy_, had a great Love to a young Maid,
-as he thought she was, and that they might live peaceably and
-quietly together, he thought of this Expedient; one day he told
-her, that it was his full intent to marry her, and to prevent
-future Quarrels, he said, he would tell her all the Secrets of his
-Heart, that their Alliance might be the stronger. Among many other
-things, he told her, That in the Heat of his Youth, he got a Son
-on a Friend of his, which Friend was yet living, and desir’d her
-not to take it amiss. No, no, said she, I am very well pleas’d,
-for a Friend of mine got me with Child, and it is a Daughter; and
-if you intend to fortify our Alliance, it may be done with another
-Marriage, between your Son and my Daughter.
-
- 156
-
- _L’aveu Indiscret._
-
- Un Idiot en _Lombardie_, ètoit fort amoureux d’une Fille qu’il
- croyoit être Pucelle; & afin de vivre en paix & en bonne amitié
- avec elle, il s’avisa de cét expedient; un jour il lui dit qu’il
- avoit resolu de l’épouser, & que pour éviter toutes sortes de
- querelles à l’avenir, il vouloit lui dire tous ses Secrets, afin de
- rendre par la leur Alliance plus ferme: Entre autres choses, il lui
- dit, que dans la Chaleur de sa jeunesse il avoit fait un Garçon à
- une de ses amies, laquelle ètoit encore en vie, & qu’il la prioit
- que cela ne lui fit point de peine. Non, non, dit elle, j’en suis
- fort contente, car un de mes Amis m’a fait une Fille, & si vous
- voulez fortifier nôtre Alliance, nous pouvons le faire par un autre
- Mariage de vôtre Fils avec ma Fille.
-
-
-157
-
-_The_ Gascon _punish’d._
-
-A Young Widow, rich and beautiful, was belov’d by a young _Gascon_;
-both poor and proud. This _Gascon_ had a mind to be thought very
-intimate with the Lady, and boasted of more Favours than he
-receiv’d. The Lady, who lov’d to be Merry, resolv’d to punish him
-for it after a new manner: I know, said she to him, you have an
-Affection for me, and doubt not but you will give me proofs of it
-upon an Occasion that now offers it self. The _Gascon_ assur’d
-her he was ready to do any thing to serve her. You know, added
-the Widow, such a Lady of my Acquaintance, who has a Cross and
-Jealous Man to her Husband, that will never give her leave to lie
-abroad; now it is necessary, for some private Reasons, that she
-should lie with me to Night; and what I desire of you, is to lie in
-her place, that her Husband, who will come home late, finding you
-in his Bed, may take you to be his Wife: And as he rises earlier
-than she, to go about his Business, he will take no notice of any
-thing; for though he be Jealous of his Wife, he seldom disturbs
-her Rest at Night. The _Gascon_ consented to every thing, and
-suffer’d himself to be carried to his Mistress’s Friend; they
-dress’d his Head in Womens Night-Cloaths, and afterwards he laid
-himself in the Bed of the Jealous Husband, who the young Lady knew
-would not be at home that Night. The two Ladies left the _Gascon_
-alone in Bed, and a little while after the young Widow came in
-in her Night Gown, and without a Light, and went to Bed to him.
-The _Gascon_, who took her for the Jealous Husband, was in great
-Pain and Trouble; he lay extreamly close, and turning his Back to
-the young Widow, put himself as near the other side of the Bed as
-possible. Thus he spent a whole Night more restless and uneasy than
-any in his Life, being still apprehensive of some preposterous
-Caresses from the Jealous Husband; but his Trouble increas’d when
-at break of Day, the young Widow rung a Bell, at the noise of
-which he heard some body coming into the Room; he cover’d his Head
-with the Bed-Cloaths, and such was his fear of being known, that
-he wish’d he could have buried himself in the Bed. Now ’twas the
-Widow’s Friend that came in, and open’d the Curtains, and at that
-very instant the Widow rose from Bed adorn’d with all her natural
-Beauties, which made almost the _Gascon_ die with Regret, Spite,
-and Shame, for making such ill use of so favourable a Night.
-
-_FINIS._
-
- 157
-
- _Le_ Gascon _puni._
-
- Une jeune Veuve belle & riche, ètoit aimée par un jeune _Gascon_,
- pauvre & presomptueux. Ce _Gascon_ vouloit qu’on crut qu’il ètoit
- fort bien avec cette Dame, & divulguoit beaucoup plus de faveurs
- qu’il n’en recevoit. La Dame qui ètoit d’une humeur enjoüée &
- plaisante, resolut de l’en punir d’une maniere nouvelle: Je sai,
- lui dit elle, que vous avez de l’Affection pour moy, & je suis
- persuadée que vous voudrez bien m’en donner des Marques dans une
- Occasion qui se presente; le _Gascon_ lui temoigna étre prêt à
- tout faire pour son Service; vous connoissez, ajoûta la veuve, une
- telle Dame de mes amies, qui a un Mari jaloux & fort incommode, &
- qui ne lui permet pas de coucher hors de chez lui, cependant il
- est nécessaire, pour des Raisons particulieres, qu’elle couche ce
- soir chez moy, & ce que je desire de vous est que vous ailliez
- vous coucher en sa place, afin que son Mari, qui ne reviendra
- que tard, vous trouvant dans son lit croye que c’est sa Femme;
- & comme il se leve de meilleur matin qu’elle pour aller à ses
- Affaires, il ne s’appercevra de rien, car quoy qu’il soit fort
- jaloux de sa Femme, il n’a pas accoutumé de troubler son repos
- durant la nuit. Le _Gascon_ aprés avoir consenti à tout ce qu’elle
- voulut, se laissa mener chez l’Amie de sa Maitresse; on lui mit
- une coiffure de nuit telle que les Femmes en portent, & il se mit
- ensuite dans le lit du Mari jaloux qui ètoit absent, & que la jeune
- Veuve savoit bien ne devoir pas revenir ce soir là: les deux Amies
- laisserent le _Gascon_ seul dans ce lit, & quelque tems aprés la
- jeune Veuve entra en Robbe de Chambre, & sans lumiere, & alla se
- coucher auprés de lui. Le _Gascon_ qui la prenoit pour le Mari
- jaloux, ètoit en une peine extreme; il tenoit fort peu de place,
- & tournant le dos à la jeune Veuve, il s’ètoit mis le plus prés
- qu’il avoit pû de l’autre bord du lit. Il passa de cette sorte une
- nuit la plus in quiete qu’il eût jamais euë, apprehendant toûjours
- quelques Caresses à contre tems du Mari jaloux, mais sa peine fut
- encore plus grande, lorsque le jour comçant à paroitre, la jeune
- Veuve prit une sonnette au bruit de laquelle il entendit qu’il
- entroit quelqu’un dans la Chambre; il se couvrit la tête avec la
- Couverture, & auroit voulu s’abimer dans le lit, tant il avoit peur
- d’être connu. Ce fut l’Amie de la Veuve qui entra & qui ouvrit
- les rideaux du lit, d’où la veuve sortit aussitôt parée de toutes
- ses beautez naturelles, qui penserent faire mourir le _Gascon_ de
- regret, de depit, & de honte d’avoir fait un si mauvais usage d’une
- si belle nuit.
-
- _FINIS._
-
-
-
-
-_BOOKS printed for_ Thomas Newborough _and_ John Nicholson.
-
-The Compleat _French_-Master, for Ladies and Gentlemen. Containing,
-I. A New Methodical _French_ Grammar. II. A Large and Copious
-Vocabulary. III. Familiar Phrases, with the Niceties of the
-_French_ Tongue. IV. Familiar Dialogues. V. Dialogues of Wit and
-Humour, upon Love, and other Subjects. The Six last done out of
-_Spanish_. By Mr. _Savage_. For the use of His Highness, the Duke
-of _Glocester_. By Mr. _Boyer_, Author of the _Royal Dictionary_.
-The Second Edition, Corrected and much Enlarged.
-
-The History of the Buccaneers of _America_: From their first
-Original down to this Time. Written in several Languages, and
-now Collected into one Volume. The Whole newly Translated into
-_English_, and Illustrated with Twenty five Copper Plates. _Octavo._
-
-A new Survey of the _West-Indies_, being a Journal of Three
-thousand and three hundred Miles within the Main Land of _America_.
-By _Tho. Gage_, the only Protestant that was ever known to have
-Travell’d those Parts. The Fourth Edition enlarg’d by the Author.
-With an Accurate Map. _Octavo._
-
-The History of _Portugal_; from the first Ages of the World to the
-late Revolution, under King _John_ the Fourth, in the Year 1640.
-Written in _Spanish_ by _Emanuel de Faria y’ Souso_, Knight of the
-Order of Christ. Translated and continued down to this Year, by
-Capt. _John Stevens_. _Octavo._
-
- _There is in the Press, and will be speedily Published_,
-
- A Dictionary of the _Roman_ and _Greek_ Antiquities. Written by
- _Peter Danett_ for the use of the _Dauphin_, Duke of _Burgundy_,
- _Anjou_ and _Berry_. Translated into _English_ for the use of
- Schools.
-
-
-
-
-TRANSCRIBER’S NOTE
-
-Original spelling and grammar have generally been retained, with
-some exceptions noted below. This fact is especially noteworthy
-herein, as this book exhibits great variety in spelling and
-grammar, and much of it differs greatly from modern usage. There
-are many variations that may be regarded as probable typographical
-errors, which nevertheless have been retained. Original _ſ_ (now
-Unicode U+17f) has been changed to _s_ throughout; and original
-_ß_ (U+df) have been changed to _ss_. Original italics look _like
-this_. The transcriber produced the cover image and hereby assigns
-it to the public domain. Scanned images of the original pages are
-available from archive.org — search for “wiseingeniouscom00boye”.
-
-The original pagination has been discarded. The book was comprised
-of English text on verso (left-hand) pages, and corresponding
-French text on recto (right-hand) pages. The pagination was
-unusual, in that the first printed page of the book — the English
-title page — occurred on a verso page. This page was unnumbered,
-but shall be counted in this discussion as page i. Page ii
-displayed the French title page. A Prefatory Introduction started
-on page iii, verso. The last page of introductory material fell
-on page xiv, recto. The first chapter, The Apophthegms of the
-Ancients, fell on the first numbered page (1), verso.
-
-This ebook cannot retain the verso/recto arrangement. In this
-edition, the English text is generally aligned to the left margin
-while French text is indented four spaces right. Paragraphs of
-French text have been moved from their original locations to follow
-directly the corresponding paragraphs of English text. Paragraphs
-originally broken at page _n_ and continued on page _n+2_ are
-reunited.
-
-Page vii. The phrase “Proper, and and the” was changed to “Proper,
-and the”.
-
-Page 11 ¶16. Changed “borc” to “bore”.
-
-Page 20 ¶26. In “j’ay défait Hannibal” (as shown in this
-transcription), the acute accent over the e looked more like “ẻ”
-(U+1ebb latin small letter e with hook above) in the original print.
-
-Page 34 ¶51. “marié ees Mots” to “marié ces Mots”.
-
-Page 35 ¶57. “aswered” to “answered”.
-
-Page 65 ¶119. “Clock is too Cold” to “Cloak is too Cold”.
-
-Page 86 ¶161. Paragraph heading changed from 162 to 161.
-
-Page 88 ¶165. Paragraph heading changed from 164 to 165.
-
-Page 98 ¶184. “sou utilité” to “son utilité”.
-
-Page 130 ¶7. “Grand d’_Espapne_” to “Grand d’_Espagne_”.
-
-Page 132 ¶11. “Epitapnes” to “Epitaphes”.
-
-Page 136 ¶21. “fott” to “fort”.
-
-Page 138 ¶23. “blesla” to “blessa”.
-
-Page 143 ¶35; “Humlity” to “Humility”.
-
-Page 148 ¶41; “demeurent au dessous” to “demeurent au dessus”.
-
-Page 152 ¶51; “uomment” to “nomment”.
-
-Page 152 ¶54; “lni” to “lui”.
-
-Page 155 ¶60; “Archqishop” to “Archbishop”.
-
-Page 161 ¶71; “difficujty” to “difficulty”.
-
-Page 165 ¶75; “qu’ll desiroit” to “qu’il desiroit”.
-
-Page 170 ¶87; “chacum” to “chacun”.
-
-Page 200 ¶135; “l’ Fglise” to “l’ Eglise”.
-
-Page 202 ¶136; “Contumes” to “Coutumes”.
-
-Page 223 ¶154; “Ladi-” to “Ladiship”.
-
-Page 230 ¶156; “nous pouvous” to “nous pouvons”.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion,
-French and English; Abel Boyer. 1
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION ***
-
-***** This file should be named 54498-0.txt or 54498-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/4/9/54498/
-
-Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-