diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54498-0.txt | 8670 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54498-0.zip | bin | 157120 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/54498-h.zip | bin | 250235 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/54498-h/54498-h.htm | 11196 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54498-h/images/cover.jpg | bin | 86178 -> 0 bytes |
8 files changed, 17 insertions, 19866 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..4b29ce3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54498 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54498) diff --git a/old/54498-0.txt b/old/54498-0.txt deleted file mode 100644 index 884d061..0000000 --- a/old/54498-0.txt +++ /dev/null @@ -1,8670 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion, French -and English; Abel Boyer. 1667-1729 - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: The Wise and Ingenious Companion, French and English; Abel Boyer. 1667-1729 - or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, - Both Ancient and Modern - -Author: Abel Boyer - -Release Date: April 7, 2017 [EBook #54498] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION *** - - - - -Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive) - - - - - - - - - - The Wise and Ingenious COMPANION, _FRENCH_ and _ENGLISH_: - - OR, - - A COLLECTION OF THE WIT, OF THE Illustrious PERSONS, BOTH - Ancient and Modern: - - CONTAINING - - Their wise Sayings, noble Sentiments, witty Repartees, - Jests and pleasant Stories. - - CALCULATED - - For the Improvement and Pleasure of the _English_ and - _Foreigners_. - - By Mr. _Boyer_, Author of the Royal Dictionary. - - _Omne tulit Punctum qui miscuit utile Dulci._ Horat. - - _London._ Printed by _G.C._ for _Tho. Newborough_, at - the Golden-ball in St. _Paul_’s Church-yard, and _J. - Nicholson_ at the Kings Armes in _Little Britain_. 1700. - - LE COMPAGNON Sage & Ingenieux, _ANGLOIS_ & _FRANÇOIS_. - - OU - - Recueil de L’ESPRIT, DES PERSONNES Illustres, TANT Anciennes que - Modernes: - - CONTENANT - - Leurs Sentences, Pensées nobles, genereux Sentimens, Reparties - fines, Bons Mots & Contes plaisans. - - COMPOSE - - Pour l’Utilité & le Plaisir des _Anglois_ & des _Etrangers_. - - Par Mr. _Boyer_, Autheur du Dictionnaire Royal _Anglois_ & - _François_. - - _Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci._ Horat. - - A _Londres_. Chez _Tho. Newborough_ à la boule d’Or, au Cimetiere - de S. _Paul_; Et _John Nicholson_ aux Armes du Roy, dans la petite - _Bretagne_, 1700. - - - - -A Prefatory - -INTRODUCTION; - -CONCERNING - -The Excellency, Nature and Use of wise Sayings witty Repartees, -Jests, and pleasant Stories. - - -Sentences, witty Repartees and Jests, have ever been esteem’d by -all civilized Nations: The ancient _Greeks_ and _Romans_ have shewn -what account they made of them, by their care of Collecting and -Quoting them. _Julius Cesar_ made a Collection of the Jests of his -Contemporaries; the famous Historian _Plutarch_ is very exact in -recording all those of the illustrious Men of whom he writes the -Lives: Wherein he has been imitated by _Diogenes Laertius_, in his -lives of the Philosophers; and among the Moderns, my Lord _Bacon_, -_Guichardin_, and several others have enrich’d their Writings with -them. - -These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot -but join our Approbation with that of so many illustrious Persons: -The only Question is how to make a good Choice, and not confound -true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and -vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have -proposed to do in the following Collection. - - INTRODUCTION - - En forme de - - PREFACE, - - TOUCHANT - - L’Excellence, la Nature, & l’Usage des Sentences, Reparties fines, - Bons Mots, & Contes Plaisans. - - - Les Sentences, les Reparties fines, & les Bons Mots ont toujours - été estimez de toutes les Nations policées: Les anciens _Grecs_ & - _Romains_ ont fait voir le cas qu’ils en faisoient, par le soin - qu’ils ont eu de les recueillir & de les citer. _Jules Cesar_ - fit un Recueil des Bons Monts de ses Contemporains; le celebre - Historien _Plutarque_ est fort exact à rapporter tous ceux des - Hommes illustres dont il écrit les Vies; en quoi il a été imité - par _Diogene Laërce_ dans les Vies des Philosophes; & parmi les - Modernes mylord _Bacon_, _Guicharchin_, & plusieurs autres en ont - enrichi leurs Ecrits. - - Ces Témoignages sont d’un si grand Poids, que nous ne saurions nous - dispenser de joindre nôtre approbation à celle de tant d’illustres - Personnes: Il s’agit seulement de faire un bon choix, & de ne pas - confondre l’Esprit & le bon Sens avec quantité de Pensées basses, & - de Plaisanteries froides & vulgaires qui se debitent dans le monde, - & c’est ce que je me suis proposé de faire dans ce Recueil. - -The Ancients under the names of _Apophthegms_, comprehended what we -call wise Sayings, generous and noble Sentiments, Jests and witty -Repartees: However, according to our Notions, the Apophthegm thus -differs from a Jest or Repartee, that the first is generally Grave -and Instructive; whereas Jests and Repartees instruct us and make -us merry at once; nay, sometimes these are meerly diverting, and -sometimes sharp and Satirical. - -The _French_ call _Bons Mots_ all those witty Sayings and ingenious -Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and -quick Imagination. - -Now the first and most certain Rule to know a _true Jest_ from a -false Thought, is that it may be translated into another Language, -without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then -it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not -upon a _Pun_ or _Quibble_. - - Les Anciens sous le nom d’_Apophthegmes_ comprenoient ce que nous - appellons Sentences, Sentimens nobles & genereux, Bons Mots, - & Reparties fines: Cependant, selon nos Idées, l’Apophthegme - differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est - ordinairement grave & instructif, au lieu que les Bons Mots & - les Reparties nous instruisent & nous rejouïssent en même tems; - quelquefois même ceux-ci sont purement divertissants, & quelquefois - piquans & satiriques. - - Les _François_ appellent _Bons Mots_, toutes ces Sentences & - Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement & d’une - Imagination prompte & heureuse. - - La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable - Bon Mot d’avec une fausse Pensée, est qu’il puisse être traduit - en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son - agrément; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y - est exprimée, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre. - -_Puns_ and _Quibbles_ are what we call playing upon Words, or -Equivocations; they are known by this, that being turned into -another Language, they loose that resemblance of Sound wherein -their subtilty consists; and as they affect the Ear more than -the Mind, we must take care not to mistake them for true Jests. -The pretended Beauty of Equivocations is only owing to Chance, -which makes one and the same Word to signify several Things, and -therefore their double Application is generally forc’d; but suppose -it were true, _a Jest_ is still imperfect when it runs upon the -Expression, and not upon the Thought. I confess an Equivocation -may be allow’d of when it offers two different Ideas to our Mind, -one of which is in a Proper, and the other in a Figurative Sense. -But as for those miserable Puns and Quibbles, which are nothing -but an empty gingle of Words, the _French_ have branded them with -the infamous Name of _Turlupinades_; and they ought to be banished -the Conversation of polite and well-bred Persons, as only fit to -entertain the vulgar Sort. - - Les _Pointes_ & les _Rencontres_ sont ce qu’on appelle des _jeux de - Mots_ ou des _Equivoques_; on les connoit par ceci, c’est qu’étant - traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de - son dans laquelle leur subtilité consiste; & comme elles regardent - plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas - les confondre avec les _veritables Bons Mots_. La pretenduë beauté - des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un même - Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est - presque toûjours forcée; mais supposé qu’elle fut juste, le Bon Mot - est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, & non par - sur la Pensée. J’avouë que l’Equivoque peut être supportable lors - qu’elle offre deux Idées differentes à nôtre Esprit, dont l’une - est dans le sens propre & l’autre dans le sens Figuré: Mais pour - ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son - de Mots, les _François_ les ont notées d’infamie sous le nom de - _Turlupinades_, & elles doivent être bannies de la Conversation des - gens polis & bien élevez, n’étant propres qu’à divertir le Vulgaire. - -Jests and wity Repartees have ever been more frequent among the -ancient _Grecians_ than any other Nations: Which may be ascribed, -first to the quickness of their Wit, their deep Learning, and good -Education; secondly, to the constitution of their Government; -for living for the most part in Common-wealths, they were not -constrained in their Fancy by the Respect due to Sovereigns, and -those whom they make sharers of their Authority in Monarchical -States; wherein the different degrees establish’d among Men, do -often keep Inferiours from speaking their Thoughts about the -_Ridiculum_ of those above them. - - Les Bons Mots & les Reparties fines ont été plus frequentes parmi - les anciens _Grecs_ que parmi les autres Peuples: Ce que l’on - peut attribuer, premierement à la vivacité de leur Esprit, à leur - profond sçavoir, & à leur bonne Education; secondement: Car la - pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu - par le respect deu aux Souverains, & à ceux aux quels ils font - part de leur Autorité dans les Etats Monarchiques; où les divers - degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empêchent souvent les - inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui - sont au dessus d’eux. - -We may draw a double advantage from true _Jests_, for besides that -they serve to make us merry, and revive now and then a fainting -Conversation: Several of them are full of good and wholesom -Instructions, applicable to the different Exigencies of Life, both -in a publick and private Fortune. - - On peut tirer un double avantage des Bons Mots, car outre qu’ils - servent à nous divertir, & à ranimer une Conversation languissante, - il y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions, qu’on - peut appliquer aux differents Etats de la Vie, dans une Fortune - publique ou privée. - -As for _Stories_ they differ from Jests, in that they express their -Subject in its full Latitude, and generally leave nothing to be -guest at, as Jests do; they are sometimes divertingly Instructive; -but their chief aim is to make the Hearers merry by relating -sometimes a concurrence of Comical Accidents; sometimes a piece of -Simplicity or Ignorance, and sometimes Malicious Tricks that have -been put upon any one, to make Sport for others: In all these we -must use the same Caution as we have mentioned about Jests, that -is, we must take care not to confound good Stories with many pieces -of low Buffoonry, which tickle mean and vulgar Ears by their -smutiness, dawb’d over with paltry Equivocations. - - Pour ce qui est des _Contes_, ils different des _Bons Mots_ en ce - qu’ils exposent leur sujet dans toute son étenduë, & ne laissent - d’ordinaire rien à deviner comme font les _Bons Mots_. Ils - instruisent quelquefois en divertissant, mais leur principal but - n’est que de rejouïr leurs Auditeurs en rapportant tantôt quelque - rencontre d’Accidens plaisans; tantôt quelque naïveté ou quelque - Ignorance; & quelquefois des Tours malicieux, dont on s’est servi - pour divertir les autres aux depens de quelqu’un. Dans les Contes - il faut user de la même precaution dont nous avons parlé touchant - les Bons Mots, c’est à dire, nous devons avoir soin de ne pas - confondre les bons Contes, avec plusieurs Bouffonneries basses, qui - chatouillent les Oreilles du Peuple par leurs ordures, cachées sous - de méchantes Equivoques. - -Now the use a Gentleman ought to make of Jests and Stories is, -never to quote them but when they come pat and _à-propos_ to the -Subject and before those who are disposed to hear and be merry with -them; without courting the occasion of being thought a pleasant and -jocose Man, for Persons of a nice discernment will presently take -notice of those nauseous Affectations: And as the judicious _La -Bruyere_ has it: _That Man who endeavours to make us Merry, seldom -makes himself to be esteem’d._ - - L’Usage qu’un honnête homme doit faire des Bons Mots & des - Contes, est de ne les citer que lors qu’il viennent à propos & - naturellement au sujet, & en presence de ceux qui sont disposez à - les entendre & à s’en divertir; sans rechercher l’occasion de faire - le plaisant & l’enjoüé, car les gens d’un discernement delicat - connoissent d’abord ces sortes d’Affectations; & selon le judicieux - Mr. de _la Bruyere_: _Il n’est pas ordinaire que celui qui fait - rire, se fasse estimer_. - -We must also observe never to usher in Jests or Stories with formal -Commendations, which will prevent our hearers from being agreeably -surpriz’d; for ’tis by this surprise that the Pleasure they give is -principally excited. Likewise when we begin to tell them, we must -not begin to laugh our selves, if we intend to make the Company -laugh; for those who promised us Mirth before-hand, are seldom so -good as their Words; and how silly and ridiculous does that Man -look who laughs by himself, at a cold and thread-bare Jest, whilst -the rest can hardly force a Smile to keep him in Countenance? -Lastly, we must avoid telling a Jest or Story several times over to -the same Persons, an Impertinence which makes the Conversation of -old People so very distateful. - - Il faut aussi observer de ne pas introduire les Contes & les Bons - Mots par des loüanges étudiées, qui empêchent nos Auditeurs d’être - agréablement surpris; parce que c’est par cette surprise que le - plaisir qu’ils excitent est principalement causé. Il faut encore - que lors que nous les racontons nous n’en rions pas les premiers, - si nous voulons faire rire la Compagnie; Car il arrive souvent que - ceux qui nous ont assuré qu’ils vont nous faire rire, ne tiennent - pas leurs promesses; & rien n’est si sot ni si ridicule qu’un homme - qui rit seul d’une Pensée froide & usée, pendant que les autres - tâchent en vain de soûrire pour l’empêcher de perdre Contenance. - Enfin, il faut éviter l’inconvenient de dire un Conte ou un Bon Mot - plusieurs fois aux mêmes Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend - la Conversation des vieilles gens si desagréable. - -Before I make an end of this Introduction, I shall obviate an -Objection which some supercilious Criticks will be apt to make -against this Work, viz. That most of these _Apophthegms_, _Jests_, -_Repartees_ and _Stories_, are already known to Persons of good -Education, and to Men of Learning: To which I answer, That granting -this to be true, yet ’tis hoped they may be glad to find them here -again, just as we are pleased to hear a fine Tune over and over, -provided it be well Sung: But besides, this Collection is so vastly -Rich, that it is hard, if not impossible, for any single Reader to -know all it contains and not be either instructed or diverted by -some thing that will be new to him. To which I must add, That my -chief Design in this Collection is to facilitate the Learning of -the _French_ Tongue to the _English_; and that of the _English_ -Language to Foreigners, and upon that score I have taken particular -care to make both Languages answer one another, as near as their -different Idioms would allow. - - Avant que de finir cette Introduction, je previendrai une Objection - que quelques Critiques de mauvaise humeur pourront faire contre - cét Ouvrage, qui est, que la pluspart de ces _Apophthegmes_, _Bons - Mots_, _Reparties_ & _Contes_ sont deja seus par les Personnes - bien élevées, & par les gens de Lettres; à quoi je repons, que - quand cela seroit, on espere pourtant qu’ils seront bien-aise de - les retrouver ici, de même qu’on entend avec plaisir un bel Air, - quoi qu’on fait deja entendu, pourveu qu’il soit bien chanté. - Dailleurs ce Recueil est si grand & si riche, qu’il est difficile, - pour ne pas dire impossible qu’un même Lecteur sache tout ce qu’il - contient, & qu’il ne soit instruit ou diverti par quelque chose - qui aura pour lui la grace de la nouveautê. A quoi je dois ajoûter - que mon dessein principal dans ce Recueil est de rendre la Langue - _Françoise_ facile à apprendre aux _Anglois_, & l’_Angloise_ aux - Etrangers; & c’est pour cela que je me suis attaché avec soin â - faire repondre ces deux Langues l’une à l’autre autant que leurs - differens Idiomes l’ont pû permettre. - - - - -THE Apophthegms OF THE ANCIENTS, BEING - -Their wise Sayings, fine Thoughts, noble Sentiments, Jests and -witty Repartees, &c. - - -1. - -A Rich Man of _Athens_ desired the Philosopher _Aristippus_ to tell -him how much he must give him to instruct his Son: _Aristippus_ -ask’d him a Thousand Drachms. How! said the _Athenian_, I could -purchase a Slave for that Money: _Do so_, answer’d _Aristipus_, -_and thou shalt have two_; giving him to understand, that his Son -would have the Vices of a Slave, if he did not bestow a liberal -Education upon him. - - LES Apophthegmes DES ANCIENS, C’est à dire - - Leurs Sentences, belles Pensees, nobles Sentimens, bons Mots, & - Reparties fines, &c. - - 1 - - Un Riche _Athenien_ pria le Philosophe _Aristippe_ de lui dire ce - qu’il desiroit pour instruire son Fils: _Aristippe_ lui demanda - mille Drachmes. Comment, dit l’_Athenien_, j’acheterois un Esclave - de cét Argent là; _Achetes en un_, lui répondit _Aristippe_, _& - tu en auras deux_; lui faisant entendre que son Fils auroit les - defauts d’un Esclave, s’il ne faisoit pas la depense nécessaire - pour le bien élever. - - -2 - -The famous Philosopher _Anacharsis_ was a _Scythian_ by Birth -and a _Grecian_ who had no other Merit than that of being born -in _Greece_, looking upon him with Envy, reproached him with the -Barbarousness of his Country; _I confess_, reply’d _Anacharsis_, -_that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy -Country._ This Saying may be very well applied to those shallow -Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not -considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries. - - 2 - - Le fameux Philosophe _Anacharsis_ ètoit _Scythe_, & un _Grec_ qui - n’avoit d’autre Merite que d’être né en _Grece_, le regardant avec - envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: _J’avouë_, lui - repliqua _Anacharsis_, _que mon Pays me fait honte, mais tu fais - honte à ton Pays._ Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits - Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont - Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite - sont de tout Pays. - - -3 - -When _Theopompus_ was King of _Sparta_, one was saying in his -Presence, that it now went well with their City, because their -King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently -Replied, _That it rather came to pass, because their People had -learn’d to Obey_; intimating that Popular Cities are most injurious -to themselves, by their factious Disobedience; which while they -are addicted to, they are not easily well governed by the best of -Magistrates. - - 3 - - Lors que _Theopompus_ ètoit Roy de _Sparte_, quelqu’un dit en sa - presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois - avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement, - _Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr_; - donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se - font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, & - qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les - bien gouverner. - - -4 - -_Dionysius_ the elder, Tyrant of _Syracuse_, reproving his Son, -for that he had forcibly violated the Chastity of one of the -Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever -heard that any such thing had been done by him; _No_, said the Son, -_but that was because you was not Son to a King_: _Neither_, said -_Dionysius_, _will you ever be a Father to one, unless you give -over such Pranks as these._ The event proved the truth of what -he said; for when this young Man succeeded his Father, he was -expelled the Kingdom of _Syracuse_ for his ill Behaviour and manner -of Life. - - 4 - - _Denys_ le vieux, Tyran de _Syracuse_, grondant son Fils de ce - qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois, - lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire, - qu’il eut fait de pareilles Actions; _Non_, lui dit le Fils, _mais - c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy_: _Tu n’en seras - jamais Pere_, lui dit _Denys_, _si tu fais plus de ces Folies._ - L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune - Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de - _Syracuse_ à cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie. - - -5 - -King _Antigonus_ came to visit _Antagoras_ a learned Man, whom -he found in his Tent busied in the Cooking of Congers, _Do you -think_, said _Antigonus_, _that_ Homer _at such time as he wrote -the glorious Actions of_ Agamemnon _was boiling of Congers?_ _And -do you think_, said the other, _that_ Agamemnon _when he did those -great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his -Camp boiled Congers or not_, - - 5 - - Le Roy _Antigonus_ alla voir _Antagoras_, Homme savant, lequel il - trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres; _Croyez vous_, - lui dit _Antigonus_, _qu’_Homere _fit bouillir des Congres lors - qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’_Agamemnon_?_ _Et pensez - vous_, lui dit l’autre, _que lors qu’_Agamemnon _faisoit ces belles - Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit - bouillir des Congres ou non?_ - - -6 - -_Socrates_ was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he, -Why do you suffer your Geese to gaggle? _because_, answered one, -_they lay us Eggs_; _and my Wife brings me Children_, said he. - - 6 - - On demanda à _Socrate_ pourquoy il enduroit les Criailleries de sa - Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes? - _Parce_, repondit quelqu’un, _qu’elles nous pondent des Oeufs_; _& - bien_, dit il, _& ma Femme me fait des Enfans_. - - -7 - -_Apelles_ the famous Painter, drew the Picture of _Alexander_ the -Great on Horse-back, and presented it to him; but _Alexander_ not -praising it as so excellent a Piece deserved, _Apelles_ desired -a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell -to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon -_Apelles_ told him, _his Horse understood Painting better than -himself_. - - 7 - - _Apelles_ le fameux Peintre, fit le Portrait d’_Alexandre_ le Grand - à Cheval, & le lui presenta, mais comme _Alexandre_ ne loüoit pas - assez un si excellent Ouvrage, _Apelles_ demanda qu’on fit venir un - Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des - Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoy _Apelles_, - lui dit, _que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui_. - - -8 - -_Virgil_, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit -and Learning with _Augustus_, insomuch that he daily received his -Bread from him; _Augustus_ one Day knowing his deep Discretion, -ask’d him privately, _If he could guess what was his Father_; to -which he replied, _Truly Sir, I do verily believe he was a Baker_, -_a Baker, and why so?_ says _Augustus_; _because_ says _Virgil_, -_you always reward me with Bread_, which Answer so well pleased the -Emperour, that he rewarded him afterwards with Money. - - 8 - - Le fameux Poëte _Virgile_ s’ètoit si bien acquis les bonnes Graces - d’_Auguste_ par son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit - son Pain ordinaire; _Auguste_ connoissant la profondeur de son - jugement, lui demanda un jour en particulier, _s’il pouvoit deviner - ce qu’ètoit son Pere_? _Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois - fermement qu’il ètoit Boulenger_; _Boulenger, & pourquoy cela_, lui - dit _Auguste_; _parce_, dit _Virgile_, _que vous me recompensez - toûjours en Pain_. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que - dans la suite il le recompensa en Argent, - - -9 - -_Alexander_ the Great, having defeated the Army of _Darius_ King -of _Persia_, _Darius_ sued to him for Peace, and proffered him one -half of _Asia_, with ten thousand Talents. _Parmenio_, one of his -Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal, _Sir_, said -he to his Master, _I vow were I_ Alexander, _I would gladly accept -these offers_; _and so would I_, answered _Alexander_, _if I was_ -Parmenio. - - 9 - - _Alexandre_ le Grand ayant remporté la Victoire sur l’Armée de - _Darius_ Roy de _Perse_, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit - la moitié de l’_Asie_, avec dix mille Talents. _Parmenion_, un de - ses Favoris, charmé d’une Proposition si avantageuse, _Seigneur_, - dit-il à son Maître, _je vous proteste que si j’ètois_ Alexandre, - _j’accepterois ces offres avec joye_; _& moy aussi_, lui répondit - _Alexandre_, _si j’ètois_ Parmenion. - - -10 - -The same _Alexander_ being at _Delphos_, dragged the Priestess of -_Apollo_ to the Temple, in order to make her consult the Oracle -upon a forbidden Day: She having resisted him in vain, cried out, -_Alexander thou art invincible_. _I desire no other Oracle but -this_, reply’d he. - - 10 - - Le même _Alexandre_, ètant à _Delphes_, entraina la Pretresse - d’_Apollon_ dans le Temple, pour lui faire consulter l’Oracle en - un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui avoir resisté en vain, - _Alexandre, tu ès invincible_. _Je ne veux point_, dit-il, _d’autre - Oracle que celui-là._ - - -11 - -_Leo_ the _Bizantine_, a Disciple of _Plato_, and a very famous -Philosopher, going to meet _Philip_ King of _Macedon_, who came -with a great Army against his Country, told him, _Sir, why do -you come to attack our City_; _because_, said _Philip_, _I am -in Love with her, and am come to enjoy her_. _Ah! Sir_, reply’d -_Leo_, _Lovers don’t come to their Mistresses with Instruments of -War, but of Musick._ This agreeable and witty Repartee so pleased -_Philip_ that he changed his Resolution, and leaving _Byzantium_ -at liberty, passed on to other Conquests. - - 11 - - _Leon_ le _Bizantin_, Auditeur de _Platon_, & Philosophe fort - fameux, ètant allé au devant de _Philippe_ Roy de _Macedoine_ - qui venoit avec une grosse Armée attaquer sa Patrie, il lui dit, - _Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer nôtre Ville?_ _parce que - j’en suis amoureux_, dit _Philippe_, en raillant, _& que je viens - pour en jouir_. _Ah! Sire_, reprit _Leon_, _les Amans ne vont point - chez leurs Maîtresses avec des instrumens de Guerre, mais avec des - instrumens de Musique_. Cette agréable & subtile réponse plût si - sort à _Philippe_ qu’il changea de resolution, & laissant _Bizance_ - en liberté, il passa à d’autres Conquetes. - - -12 - -One asked _Pythagoras_ why he had married his Daughter to one of -his Enemies; _because_, answered that Philosopher, _I thought I -could do him no greater injury than give him a Wife_. - - 12 - - On demandoit a _Pythagore_, pourquoy il avoit marié sa Fille à un - de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, que c’estoit, _parce qu’il - croyait ne pouvoir lui faire un plus grand mal que de lui donner - une Femme_. - - -13 - -_Diogenes_ seeing an ill Marks-man drawing his Bow, he put himself -just before the Mark, and being asked why he did so, _because_, -said he, _he’ll be sure not hit me there_. - - 13 - - _Diogene_ voyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui en tiroit fort - mal, se mit devant le but, on luy demanda, pourquoy il s’en mettoit - si prés, _c’est_, répondit-il, _afin qu’il ne me touche point_. - - -14 - -_Alexander_ going to see _Diogenes_ the _Cynick_, He found him in -a Field basking himself in the Sun; and accosting him, followed by -all his Court, he said to him, I am _Alexander_ the Great: And I, -answered the Philosopher, am _Diogenes_ the Cynick. _Alexander_ -made him several offers, and asked him what he desired of him; -nothing, said _Diogenes_, but only that you stand a little aside, -and don’t hinder the Sun to shine upon me. The King surprized -with his Manners, cried out _were I not_ Alexander, _I could be_ -Diogenes. - - 14 - - _Alexandre_ allant voir _Diogene_ le Cynique, il le trouva dans un - champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi de toute sa Cour, il luy - dit, je suis le grand _Alexandre_; & moy, répondit le Philosophe, - je suis _Diogene_ le Cynique: _Alexandre_ luy fit plusieurs offres, - & luy demanda ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose dit - _Diogene_, _si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu - empêches le Soleil de donner sur moy_. Le Roy surpris de ces - Manieres, s’êcria, _si je n’ètois point Alexandre je voudrois être_ - Diogene. - - -15 - -_Pompey_ being Sick of a Feaver, one of his Friends came to see -him, and as he came into his Room, he spied a handsom Woman Slave, -whom _Pompey_ loved, going out, he asked _Pompey_ how it was with -him, _the Feaver_, said _Pompey_, _left me but just now_: _Very -like_, reply’d his Friend, _for I met her a going from you_. - - 15 - - _Pompée_ ètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le vint voir, - & vit en entrant dans sa chambre une belle Escalve, dont _Pompée_ - ètoit amoureux, qui en sortoit: il demanda à _Pompée_ comment il - se portoit, _la Fievre vient de me quitter_, lui dit _Pompée_, _je - l’ai rencontrée qui sortoit de chez vous_, lui dit son Ami. - - -16 - -The Emperour _Augustus_ endeavouring to find the reason of the -great likeness which a young _Grecian_ bore to him, asked him -whether his Mother was ever at _Rome_: _No, Sir_, answered the -_Grecian_, _but my Father has many a time_. - - 16 - - L’Empereur _Auguste_ cherchant des Raisons de la grande - ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune Homme _Grec_, lui - demanda si sa Mere avoit jamais êté à _Rome_? _Non, Seigneur_, lui - répondit le _Grec_, _mais mon Pere y est venu plusieurs fois_. - - -17 - -_Pisistrates_, a Tyrant of _Athens_, having resolved to marry a -second Wife, his Children asked him whether he did it out of any -discontent he had received from them. _On the contrary_, answered -he, _I am so well pleased with you, and find you to be such fine -Men, that I have a mind to have other Children like you_. - - 17 - - _Pisistrate_, Tyran d’_Athenes_, ayant resolu de se remarier, ses - Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de quelque mécontentement - qu’il eût receu d’eux. _au contraire_, leur répondit-il, _je suis - si content de vous, & je vous trouve si honnêtes Gens, que je veux - avoir encore d’autres Enfans qui vous ressemblent_. - - -18 - -_Thales_ the _Milesian_, one of the Seven Wise-men of _Greece_, -being asked what was the _oldest Thing_? He answered, _God_, -because he has been for ever; what was _the handsomest Thing_? he -said, _the World_; because it is the Work of God; what _the largest -Thing_? _Place_; because it comprehends every thing besides; what -the _most convenient_? _Hope_; because when all other Things are -lost that remains still; what the _best Thing_? _Virtue_; for -without it nothing that is Good can be said or done; what the -_quickest_? a _Mans Thoughts_; because in one Moment they run -over all the Universe; what the _strongest_? _Necessity_; because -it surmounts all other Accidents; what the _easiest_? to give -_Councel_; what the _hardest_? to know ones self; what the _wisest -Thing_? _Time_; because it brings all Things to pass. - - 18 - - _Thales Milesien_, l’un des sept Sages de _Grece_, étant interrogé - quelle étoit la chose _la plus ancienne_? répondit que c’étoit - _Dieu_; parce qu’il a toûjours été; quelle étoit la chose _la plus - belle_? il dit que c’étoit _le Monde_; parce que c’est l’ouvrage - de Dieu? quelle étoit la chose _la plus grande_? _le lieu_; parce - qu’il comprend toute autre chose; quelle chose étoit la _plus - Commode_? _l’Esperance_; parce qu’aprés avoir perdu tous les autres - biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoit _la Meilleure_? - _la vertu_; parce que sans elle, on ne peut rien dire, n’y rien - faire de bon; quelle chose ètoit _la plus promte_? _l’esprit de - l’homme_; parce qu’en un moment il parcourt tout l’Univers; quelle - chose ètoit _la plus forte_? la _Necessité_; parce qu’elle surmonte - tous les autres Accidens; quelle chose ètoit la _plus facile_? - _de donner conseil_; quelle chose ètoit la plus difficile? _de se - connoître soy même_; quelle chose ètoit la _plus Sage_? _le temps_, - répondit-il, parce qu’il vient à bout de tout. - - -19 - -A certain Soldier came in a great Fright to _Leonidas_ and told -him, Captain, the Enemy are very near us; then we are very near -them too, said _Leonidas_. There was another that came to tell -him that the Enemy were so numerous that one could hardly see the -Sun for the quantity of their Arrows; to whom he answered very -pleasantly, _will it not be a great Pleasure to fight in the shade?_ - - 19 - - Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devant _Leonidas_, & - luy dit, mon Capitaine les Ennemis sont fort prez de nous; & bien, - nous sommes donc aussi fort prés d’eux, répondit _Leonidas_. Il y - en eut un autre qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit si - grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil par la quantité - de leurs dards; il luy répondit fort agréablement, _ne sera-ce pas - un grand plaisir de combatre à l’ombre?_ - - -20 - -_Alexander_ the Great asked _Dionides_, a famous Pirate, who was -brought Prisoner to him, why he was so bold as to rob and plunder -in his Seas, he answered, that he did it for his Profit, and as -_Alexander_ himself was used to do; _but because I do it_, added -he, _with one single Gally, I am called a Pirate: But you Sir, -Who do it with a great Army are called a King._ That bold Answer -so pleased _Alexander_ that he gave him his Liberty, at that very -instant. - - 20 - - _Alexandre_ le grand demandoit â _Dionides_ fameux Corsaire qui - luy avoit été amené prisonnier, pour quelle raison il avoir été - si hardy que de pirater & de faire des courses sur ses Mers; il - répondit, que c’ètoit pour son profit, & comme _Alexandre_ avoit - coûtume de faire lui même, _mais parce que je le fais_, ajouta-til, - _avec une seule Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous, - Seigneur, qui le faites avec une grande Armée, l’on vous appelle - Roy_. Cette réponse hardie plût tant à _Alexandre_, qu’il lui donna - aussi tôt la liberté. - - -21 - -_Darius_ King of _Persia_ sent great Presents to _Epaminondas_, -General of the _Thebans_, with design to tamper with him: If -_Darius_, said this great Captain to those that brought those -Presents to him, _has a mind to be Friends with the_ Thebans, _he -need not buy my Friendship; and if he has other Thoughts, he has -not Riches enough to corrupt me_; and so he sent them back. - - 21 - - _Darius_ Roy de _Perse_, envoya de grands Presents à _Epaminondas_, - Chef des _Thebains_, pour tâcher de le corrompre: _Si_ Darius _veut - être Ami des_ Thebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui - portoient, _il n’est pas nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il - a d’autres sentiments, il n’est pas assez riche pour me corrompre_. - _Et ainsi il les renvoya._ - - -22 - -_Corax_ promised _Tisias_ to teach him Rhetorick, and _Tisias_ -on his side engaged to give him a Reward for it; but when he had -learnt it, he refused to satisfy him: _Corax_ therefore called -him before the Judge; _Tisias_ trusting to the subtilty of his -Rhetorick, asked him _what Rhetorick consisted in_: _Corax_ -answered _in the Art of Perswading_. Then said _Tisias_, _If I can -perswade the Judge that I ought to give you nothing, I’ll pay you -nothing, because you will be cast; and if I do not perswade them, I -shan’t pay you neither; because I have not learnt how to perswade; -therefore your best way is to relinquish your enterprize_. But -_Corax_, who was more subtle than he, resumed the Argument in this -Manner, _if you perswade the Judges you ought to pay me; because -you have learnt Rhetorick; if you do not perswade them, you must -pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it will -you ought to satisfy me_. - - 22 - - _Corax_ promit à _Tisias_ de luy enseigner la Rhétorique, & - _Tisias_ de son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; mais - l’ayant apprise, il ne vouloit point le satisfaire, c’est pourquoy - _Corax_ l’appella en justice. _Tisias_ se fiant sur la subtilité - de sa Rhétorique lui demanda, _en quoy consistoit la Rhétorique_: - Corax repondit, _qu’elle consistoit dans l’art de persuader_. - donc dit _Tisias_, _si je persuade les juges, que je ne te dois - rien donner, je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray - le procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non - plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu feras - mieux d’abandonner l’entreprise_. Mais _Corax_ qui ètoit plus fin - que luy, reprit l’argument de cette maniere; _si tu persuades les - juges, tu me dois payer, parce que tu auras appris la Rhétorique, - si tu ne les persuader pas, tu me dois payer de même; parce que tu - perdras ton procez, ainsi de quelle façon que ce soit tu dois me - satisfaire_. - - -23 - -_Mecenas_, _Augustus_’s Favourite, being entertained at Dinner by -a Roman Knight, towards the end of the Meal, began to take some -Liberties with his Wife; the Knight, to make his court to him, -instead of shewing any jealousy of it, counterfeited Sleep; but -seeing one of his Slaves going to take away something from the Cup -board, _Sirrah_, says he, _doest thou not see that I only sleep -for_ Mecenas? - - 23 - - Mécéne Favori d’_Auguste_, étant regalé par un Chevalier Romain, - sur la fin du repas il commença à prendre quelque libertez avec sa - Femme. le Chevalier pour lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre - jaloux, fit semblant de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves - alloit emporter quelque chose du Buffet, _Coquin_, lui dit-il, _ne - vois tu pas que je ne dors que pour_ Mécéne? - - -24 - -There was at _Rome_, in the Time of the Emperour _Augustus_, a poor -_Greek_ Poet who from time to time, when the Emperour went out of -his Palace, presented him with a Greek Epigram; and though the -Emperour took it, yet he never gave him any thing; on the contrary, -having a mind one Day to ridicule him and shake him off, assoon as -he saw him coming to present him with his Verses, the Emperour sent -him a _Greek_ Epigram of his own Composing, and writ with his own -Hand. The Poet received it with joy, and as he was reading of it, -he shewed by his Face and Gestures that he was mightily pleased -with it. After he had read it, he pulled out his Purse, and coming -up to _Augustus_, gave him some few Pence, saying, _take this -Money_, Cesar, _I give it you, not according to your great Fortune, -but according to my poor Ability; had I more, my liberality would -be greater_. The whole company fell a laughing, and the Emperour -more than the rest, who ordered him a hundred thousand Crowns. - - 24 - - Il y avoit à _Rome_, du tems de l’Empereur _Auguste_, un pauvre - Poëte _Grec_ qui de temps en temps, lors que l’Empereur sortoit - du Palais, lui presentoit une épigramme Grecque, mais quoy que - l’Empereur la prit, il ne luy donnoit pourtant jamais rien; au - contraire, voulant un jour se moquer de lui, & le congedier, lors - qu’il le vit venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya - une épigramme en _Grec_ de sa composition, & écrite de sa main; le - Poëte la receut avec joye, la leut, & fit voir en la lisant par - son Visage & par les gestes qu’elle lui plaisoit beaucoup: l’ayant - leüe, il tira sa bourse, & s’approchant d’_Auguste_, il lui donna - quelques Sols, lui disant, _prenez cét argent_ Cesar, _je vous le - donne, non selon vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir, - si j’en avois davantage ma liberalité seroit plus grande_; tout le - monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que les autres, & lui - fit donner cent mille écus. - - -25 - -Young _Scipio_ was at four and twenty Years of Age a Man of -consummate Wisdom; and altho his warlike Atchievements terrified -his Enemies, yet he made still greater Conquests by his Virtue than -by his Valour. For as they brought to him the Wife of _Mando_ a -_Spanish_ Prince, with two of her Nieces extream Beautiful, he sent -them back with these fine Words, _That it not only became his own, -and the_ Roman _Peoples integrity not to violate any thing that’s -Sacred; but besides the regard he had for them, obliged him to do -them Justice; since in their Misfortune they had neither forgot -themselves, nor their Honour_. And having done the same to another -_Spanish_ Prince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht in -her Beauty than the other) had been presented to him, he sent her -back to her Husband with a great Sum of Money which was offered -him for her Ransom. This Prince highly pleased with this Favour, -proclaimed through all the Land, _That a God-like young_ Roman _was -come into Spain, who made himself Master of all not so much by the -Power of his Arms, as of his Virtue and obliging Nature_. - - 25 - - Le jeune _Scipion_ à l’âge de vingt quatre ans ètoit déja d’une - Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits d’Armes qui - ètonnoient ses Ennemis, il fit encore de plus grandes Conquêtes - par sa Vertu, que par sa Valeur. Car lors qu’on lui eût amené - la Femme de _Mandon_, Prince _Espagnol_, & deux des ses Nieces - d’une excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles: - _Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle du Peuple_ - Romain _de ne rien violer de saint, leur propre consideration - l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que dans leur - malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, ni de leur - Vertu_. Et ayant fait la même chose à un autre Prince _Espagnol_, - dont on lui avoit presentê la Femme, d’une Beauté encore plus - accomplie que l’autre, il la renvoya à son mary avec une grande - somme d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince charmé - de cette Grace publia dans le Païs, _qu’il ètoit venu en_ Espagne - _un jeune_ Romain _semblable aux Dieux, qui se rendoit Maître de - tout, moins par la force de ses Armes que par celle de sa Vertu & - de son humeur bienfaisante_. - - -26 - -The same _Scipio_ being accused before the _Roman_ People, by _Q. -Petilius_, for embezling part of the Spoils of King _Antiochus_, -he made his appearance at the Day appointed by his Accuser. -But this great Man no less admirable by his Virtue than by his -Courage, instead of clearing himself from the Charge, and proud -of his own Innocence, he made a Speech to the People assembled to -condemn him, and told them with a bold and undaunted Look, and the -Tone of a Conquerour, _’Twas upon such a day as this is I took -Carthage, defeated_ Hannibal, _and vanquished the_ Carthaginians; -_let’s march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it_. -The People surprised by this Magnanimity left the Informer, -followed _Scipio_, and that Day got him a thousand times more -Honour than that on which he triumphed over King _Siphax_, and the -_Carthaginians_. - - 26 - - Le même _Scipion_ ètant accusé devant le Peuple _Romain_ par _Q. - Petilius_, d’avoir distrait une partie des depouilles du Roy - _Antiochus_ à son profit, parut au jour marqué par son Accusateur. - Mais ce grand Homme, admirable par sa vertu & par sa valeur, au - lieu de se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de - son innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, dit - d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de vainqueur. _C’est à tel - jour qu’aujourd’huy, que j’ay pris_ Carthage, _que j’ay défait_ - Hannibal, _& vaincu les_ Carthaginois, _allons au Capitole en - remercier les Dieux_. Le Peuple surpris de cette Magnanimité, - quitta l’accusateur, suivit _Scipion_, & ce jour lui fut mille fois - plus glorieux, que celui auquel il triompha du Roy _Siphax_, & des - _Carthaginois_. - - -27 - -_Plato_ invited one Day to Supper _Diogenes_ the Cynick with some -_Sicilians_ his Friends, and caused the Banqueting Room to be -adorned, out of respect to those Strangers. _Diogenes_ who was -displeased with the finery of _Plato_, began to trample upon the -Carpets and other Goods, and said very brutishly, _I trample upon -the Pride of_ Plato: But _Plato_ answered wisely, _True_, Diogenes, -_but you trample upon it through a greater Pride_. - - 27 - - _Platon_ invita un jour à souper _Diogene_ le _Cynique_ avec - quelques _Siciliens_ de ses Amis, & fit orner la sale du Banquet - pour faire honneur à ces Etrangers. _Diogene_ qui ne pouvoit - souffrir la propreté de _Platon_, commenta à fouler aux Pieds les - Tapis & les autres meubles, & dit fort brutalement: _je foule aux - Pieds l’orgueil de_ Platon: & _Platon_ lui répondit sagement, _il - est vray_, Diogene, _mais vous le foulez par un plus grand orgueil_. - - -28 - -_Cineas_ was in great Honour with _Pyrrhus_ King of _Epirus_, who -made use of him in all his weighty Affairs, and profest that he -had won more Cities by the Charms of his Eloquence, than he had -taken himself by the strength of his own Arms. He perceiving the -King earnestly bent upon his Expedition into _Italy_, told him in -private, Sir, the _Romans_ have the Reputation of a Warlike People, -and command divers Nations that are so, but suppose we overcome -them, What Fruit shall we reap by the Victory? That’s a plain -thing, said _Pyrrhus_; for then added he, No City will presume to -oppose us, and we shall speedily be Masters of all _Italy_. And -having made _Italy_ our own, return’d _Cineas_, what shall we then -do? _Sicily_, said he, is near, reaching out her Hand to us, a rich -and populous Island, and easily to be taken. It is probable, said -_Cineas_; but having subdued _Sicily_, will that put an end to -the War? If God, said _Pyrrhus_ gives us this success, these will -be but the Flourish to greater Matters; for who can refrain from -_Africa_ and _Carthage_, which will be soon at our beck? And these -overcome, you will easily grant that none of those that now provoke -us, will dare to resist us: That’s true, said _Cineas_; for ’its -easiy to believe that with such Forces we may recover _Macedon_, -and give Law to all _Greece_. But being thus become Lords of all, -what then? Then dear _Cineas_, said _Pyrrhus_ smiling, _we will -live at our ease, and enjoy our selves_. When _Cineas_ had brought -him thus far; and what hinders, replied he, but that we may now do -all this, seeing it is in our Power, without the expence of so much -sweat and Blood? - - 28 - - _Cineas_ ètoit en grande estime auprès de _Phyrrus_ Roy d’_Epire_ - qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, & - avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son - Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses - Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées - vers l’expedition d’_Italie_, il lui dit un jour en particulier: - Sire, les _Romains_ passant pour un Peuple Guerrier, & commandent - à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les - vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose - parle d’elle même, dit _Phyrrus_, car alors, ajoûta-t-il, aucune - Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute - l’_Italie_. Et quand nous aurons l’_Italie_, repliqua _Cineas_, - que ferons nous alors? La _Sicile_, dit-il, est prés & nous tend - les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y - a quelque apparence, dit _Cineas_; mais aprés avoir subjugué la - _Sicile_, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, dit _Phyrrus_, - nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus - grandes choses; car comment s’empêcher de passer en _Afrique_ & - d’aller à _Carthage_, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et - étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun - de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela - est vray, dit _Cineas_; car il est assez croyable qu’avec de - telles Forces nous pourrons recouvrer la _Macedoine_, & faire la - loy à toute la _Grece_. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres - de tout, que ferons nous alors? Alors, cher _Cineas_, lui dit - _Phyrrus_, d’un air gay, _nous vivrons à nôtre aise, & nous nous - donnerons du bon tems_. _Cineas_ l’ayant fait venir là, _& à quoi - tient-il_, repliqua-t-il, _que nous ne le fassions dés à present - puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?_ - - -29 - -_Chilo_ said, one ought to be young in his old Age, and old in his -youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d, -and a young Man Wise. - - 29 - - _Chilon_ disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa - jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, & - qu’un jeune homme doit être sage. - - -30 - -_Artaxerxes_ being routed in a Battle, and put to flight, after -his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself -so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly -Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried -out. _O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till -this instant?_ - - 30 - - _Artaxerces_, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite - aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se - trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un - morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent - de si bon goût qu’il s’écria: _O Dieux! de combien de plaisirs - l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment_. - - -31 - -Those of _Cyrene_ desired _Plato_ to make Laws for them, _I -cannot_, said he, _dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity -has made incapable to obey_. - - 31 - - Ceux de _Cyrene_ priérent _Platon_ de leur dresser des Loix; _je ne - puis_, leur dit-il, _prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la - prosperité rendent incapables d’obeir_. - - -32 - -_Archidamus_ besieging _Corinth_, saw a great many Hares starting -from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers, -_These my Friends_, said he, _are the Enemies we are to fight -withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their -Hands_. - - 32 - - _Archidamus_, assiegeant _Corinthe_, vit sortir plusieurs Liévres - de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats: - _Voilà_, dit-il, _Compagnons, les Ennemis que nous avons à - combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras_. - - -33 - -_Julius Cesar_ landing on the Shore of _Africa_, happened to get a -fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an -ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit -turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth, -and cried, _Now I hold thee_ Africa. - - 33 - - _Jules Cesar_ qui abordoit au rivage d’_Affrique_ tomba en - descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure - pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse - changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, & - il s’écria; _c’est à present_, Afrique, _que je te tiens_. - - -34 - -_Timotheus_ being accounted lucky in his Undertakings, was by some -envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities -fell of their own accord while he was asleep. _Timotheus_ without -expressing the least discontent upon it, said to those who shewed -him that Picture, _If I take such fine Cities while I am asleep, -what shall I do when I am awake?_ - - 34 - - _Timotheus_, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par - quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes - venoient se jetter pendant qu’il dormoit; _Timotheus_, sans en - temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette - Peinture: _Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je - quand je serai èveillé?_ - - -35 - -_Sylla_ who robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that -as they were going to plunder that of _Apollo_ at _Delphos_, a -noise of some Instruments was heard there; _so much the better_, -answered he, _for since_ Apollo _plays on his Lyre, ’tis a sign he -is pleased, and is not angry with us_. - - 35 - - _Sylla_ qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut - averti que comme on alloit piller celui d’_Apollon_ à _Delphes_, - on y avoit oüy le son de quelques Instrumens, _Tant mieux_, - répondit-il, _puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque - qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous_. - - -36 - -_Alexander’s_ Generals complained to him just before the Battle of -_Arbella_, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a -Promise that the whole Booty should be theirs: _Come on_, said he, -_that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance -do not design to run away_. - - 36 - - Les Capitaines d’_Alexandre_ se plaignirent à la journée - d’_Arbelles_, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on - leur promît tout le butin: _Courage_, leur dit-il, _c’est un - presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on - n’a pas envie de fuir_. - - -37 - -_Diogenes_ came to _Cheronea_ when _Philip_ his Army was there; -he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not -knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to -observe him. _Thou sayest right_, answered _Diogenes_, _for I came -hither to observe thy Folly, in that not being contented with the -Kingdom of_ Macedon, _thou seekest at the hazard of thy Dominions, -to Usurpe the Province of thy Neighbours_. The King admiring the -boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty. - - 37 - - _Diogene_ vint à _Cheronée_ lorsque l’armée de _Philippe_ y étoit; - il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant - pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour - l’observer: _Tu as raison_, repondit _Diogene_, _car je suis venu - en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du - Royaume de_ Macedoine, _tu cherches, au peril de ta vie, & de tes - Etats, à usurper les Provinces de tes voisins_. Le Roy admirant la - hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté. - - -38 - -_Julius Cesar_ going through a little Village, some of his Friends -took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him -whether he thought there was any great canvassing and interest made -for the Magistracy: _I had rather_, answered _Cesar_, _be the first -Man in this Village, than the second at_ Rome. - - 38 - - _Jules Cesar_ passant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis - qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il - croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement: - _J’aimerois mieux_, répondit _Cesar_, _être le premier dans ce - village, que d’étre le second à_ Rome. - - -39 - -_Darius_’s Mother, then Prisoner of _Alexander_, excusing her self -to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a -mistake, had paid to _Ephestion_, who accompained him, the Respect -due to the King: said _Alexander_ comforting her, _be not concerned -at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is -another_ Alexander. - - 39 - - La Mere de _Darius_ prisonniere d’_Alexandre_, lui faisant ses - excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par - meprise rendu à _Ephestion_, qui l’accompagnoit, les respects dûs - à ce Roy: _Alexandre_, lui dit en la rasseurant, _ne vous troublez - point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez - salué est un autre_ Alexandre. - - -40 - -_Chilo_, one of the seven wise Men of _Grece_, to give us to -understand, that one ought to be moderate and cautious in ones -Affections, said, _We must love a Friend so as we may one Day -hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may -afterwards unite Friendship with him_. - - 40 - - _Chilon_ un des sept Sages de la _Grece_, pour nous faire entendre - qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit: - _Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne - faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec - lui_. - - -41 - -One comforting King _Philip_ upon the Death of _Hipparchus_, told -him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come -upon him before his time; _True_, said _Philip_, _Death is come in -time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits -worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely_. - - 41 - - Quelqu’un consolant le Roi _Philippe_ de la mort d’_Hypparchus_, - lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit - point attaqué avant le temps. _Il est vray_, répondit _Philippe_, - _que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois - pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort, - à mon ègard, est premature_. - - -42 - -A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of -his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some -Business, which assoon as he had done he surrendred himself again; -_Dionysius_ the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and -the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor: _And in -requital of my Pardon_, said he, _I beseech you to admit me as a -third into your Friendship_. - - 42 - - Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses - Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler - quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées: - _Denis_ le Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité - de l’autre, pardonna au Criminel: _En reconnoissance_, dit-il, _de - ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre - amitié_. - - -43 - -_Memnon_ King _Darius_’s General, in his War against _Alexander_, -hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against -that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told -him, _I pay thee to fight against_ Alexander, _and not to abuse -him_. - - 43 - - _Memnon_ Capitaine de _Darius_, dans la Guerre qu’il avoit contre - _Alexandre_, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup - d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de - Hallebarde; en lui disant, _je te paye afin que tu combattes - contre_ Alexandre, _non pas afin que tu l’injuries_. - - -44 - -The Physician of _Pyrrhus_ having offered to _Fabricius_, the -_Roman_ General, to Poison his Master, _Fabricius_ sent back that -Traitor’s Letter to _Pyrrhus_, with these Words, _Prince, know -better for the future, how to choose both your Friends and Foes_. -To requite this Benefit, _Pyrrhus_ sent back all the Prisoners: But -_Fabricius_ received them only upon Condition that he would accept -of as many of his, and writ to him: _Do not believe_ Pyrrhus, _I -have discovered this Treachery to you, out of a particular regard -to your Person, but because the_ Romans _shun base Stratagems, and -will not triumph but with open Force_. - - 44 - - Le Medecin de _Phyrrus_ s’ètant offert à _Fabricius_ general - des _Romains_, d’empoisonner son Maître, _Fabricius_ renvoya la - lettre de ce Traitre à _Phyrrus_ avec ces Mots; _Prince, songez à - l’avenir à faire un meilleur choix de vos Amis, & de vos Ennemis_. - En reconnoissance de ce bienfait, _Phyrrus_ lui renvoya tous les - Prisonniers: Mais _Fabricius_ ne les reçût qu’à la charge de lui - en rendre autant des siens, & lui manda: _Ne crois pas_, Phyrrus, - _que je t’aye decouvert cette Trahison, par une consideration - particuliere de ta Personne, mais parce que les_ Romains _fuyent - les lâches Artifices, & ne veulent triompher qu’à force ouverte_. - - -45 - -_Diogenes_ being asked of what Beast the biting was most dangerous, -answered, _if you mean wild Beasts, ’tis the Slanderer’s, if tame -one’s, the Flatterer’s_. - - 45 - - _Diogene_ interrogé quelle Bête mordoit le plus dangereusement, - répondit: _Si vous parlez des Bêtes farouches, c’est le medisant; - si des animaux domestiques, c’est le flateur_. - - -46 - -_Antigonus_ hearing a Poet call him Son of _Jupiter_; _My Valet de -Chamber_, said he smiling, _who empties my Close-stool, knows but -too well that I am but a Man_. - - 46 - - _Antigonus_ entendant un Poëte flateur l’appeller Fils de - _Jupiter_: _Mon Valet de chambre_, dit-il en soûriant, _qui vuide - ma chaise percée sçait trop bien que je ne suis qu’un Homme_. - - -47 - -Whereas Kings are surrounded with Flatterers, and that Horses have -no particular regard for them, _Carneades_ used to say, _That -Princes learn nothing well, but to ride on Horseback_. - - 47 - - Comme les Rois sont environnez de Flateurs, & que les seuls Chevaux - ne gardent point avec eux de mesures, _Carneades_ disoit: _que les - Princes n’apprennent rien comme il faut qu’à bien manier un Cheval_. - - -48 - -_Sesostris_ King of _Ægypt_, having caused four of his Captive -Kings, instead of Horses, to draw his Triumphal Chariot, one of -these four cast his Eyes contiually upon the two foremost Wheels -next him, which _Sesostris_ observing, ask’d him what he found -worthy of his Admiration in that Motion; to whom the Captive King -answer’d, _That in those Wheels he beheld the mutability of all -worldly Things; for that the lowest part of the Wheel was suddenly -carried above and became the highest, and the uppermost part was as -suddenly turned downwards_; which when _Sesostris_ had judiciosly -weighed, he dismist those Kings from their Servitude. - - 48 - - _Sesostris_ Roy d’_Egypte_, ayant fait tirer son char de Triomphe - par quatre Rois Captifs, au lieu de Chevaux, un d’eux tenoit la - veuë attachée sur les Roües de devant qui ètoient prés de lui, ce - que _Sesostris_ remarquant, il lui demanda ce qu’il trouvoit digne - d’admiration dans ce mouvement. A quoi le Roy Captif répondit: - _je contemple dans ces Roües l’inconstance des choses humaines, - d’autant que la partie la plus basse de la rouë est tout d’un coup - portée en haut, & devient la plus élevée; & la plus haute est - portée en bas avec autant de vitesse_; _Sesostris_ ayant meurement - reflechi là dessus, mit ces Rois en liberté. - - -49 - -Some Body twitting _Hiero_ the Tyrant with a stinking Breath, -he chid his Wife for not telling him of it before: _I thought_, -answered she, _all Mens Breaths smelled like yours_. - - 49 - - On reprocha au Tiran _Hieron_ qu’il avoit l’haleine puante, il - reprit sa Femme de ne l’en avoir jamais averti; _Je croyois_, - répondit-elle, _que tous les Hommes eussent l’haleine de même odeur - que vous_. - - -50 - -One asked _Charillus_, why at _Lacedemon_ Maids went bare-faced, -when Married Women were vailed: _Because_, answered he, _the first -look for Husbands, and the others are afraid to lose them by -Jealousie and Divorce,_ - - 50 - - On demandoit à _Charillus_ pourquoi à _Lacedemone_ les Filles - marchoient le visage decouvert, veu que les Femmes ètoient voilées, - c’est répondit il: _parce que les unes cherchent un mari, & que les - autres ont peur de le perdre par la jalousie & par le divorce_. - - -51 - -_Diogenes_ seeing over the Door of a new Married Man, these written -Words, _Hence all Evil_; said he, _After Death the Physician_. -The same Philosopher perceiving one Day some Women hanged on an -Olive-tree: _Would to God_, cried he, _all other Trees bore the -like Fruit_. - - 51 - - _Diogene_ voyant sur la porte d’un nouveau marié ces Mots écrits, - _loin d’ici le Mal_, il dit, _Aprés la Mort le Medecin_. Le même - Philosophe apperceût un jour des Femmes penduës à un Olivier: _Plût - à Dieu_, s’écria-t-il, _que tous les autres Arbres portassent un - semblable fruit_! - - -52 - -_Paulus Æmilius_ divorced a Wife, who seemed to be Mistress of all -the Qualifications necessary to make her beloved. This Divorcement -surprized a great many; but he told them, shewing them his Shoe, -_You see that this Shoe fits me, and is well made, but you don’t -see where it wrings me_. - - 52 - - _Paulus Æmilius_ repudia une Femme qui paroissoit avoir tous les - avantages capables de se faire aimer. Ce divorce ètonnoit bien des - Gens, mais il leur dit en montrant son Soulier: _Vous voyez que ce - Soulier est propre, qu’il est bien fait: mais vous ne voyez pas où - il blesse_. - - -53 - -_Diogenes_ said to a young hare-brained Fellow, that threw Stones -at a Gibbet; _Well, I see thou’lt touch the mark at last_. - - 53 - - _Diogene_ dit à un jeune étourdi qui jettoit des Pierres vers un - Gibet: _Courage, je vois bien qu’enfin tu toucheras au but_. - - -54 - -_C. Popilius_, who, as Ignorant as he was, set up for a Lawyer, -being one Day summoned to be a Witness, answered he knew nothing: -_You think, perhaps_, said _Cicero_ to him, _that you are asked -Questions about Law_. - - 54 - - _C. Popilius_ qui tout ignorant qu’il ètoit s’érigeoit en - Jurisconsulte, ètant un jour appellé en témoignage, répondit qu’il - ne savoit rien: _Vous pensez peut être_, lui dit _Ciceron_, _qu’on - vous Interroge sur des questions de Droit?_ - - -55 - -_Melanthus_, a Parasite of _Alexander_ King of _Pheres_, being -asked how his Master died, made this pleasant Answer: _he died by a -Sword that run through his Thigh, and my Belly at once_. - - 55 - - _Melanthus_ Parasite d’_Alexandre_, Roy de _Pheres_, interrogé - comment son Maître ètoit Mort, répondit plaisamment: _Il est mort - d’un coup d’Epée qui lui perça la cuisse & mon ventre en même tems._ - - -56 - -_Plato_, said, _that Hopes are the Dreams of those that are awake_. - - 56 - - _Platon_ disoit, _que les Esperances sont les songes des Personnes - éveillées_. - - -57 - -As two Men courted _Themistocles’s_ Daughter in Marriage, one of -which was a Fool, but rich, the other Poor, but wise and honest; -he chose this last for his Son-in-law, and answered to those who -wondred at it: _I esteem more a Man without Riches, than Riches -without a Man_. - - 57 - - De deux hommes qui recherchoient la Fille de _Themistocles_, l’un - sot, mais riche: l’autre pauvre, mais sage & honnête homme, il prit - ce dernier pour son gendre, & répondit à ceux qui s’en ètonnoient: - _J’aime mieux un Homme sans richesses, que des richesses sans - Homme._ - - -58 - -_Alexander_ the Great, took in the Wars a certain _Indian_, who had -such a skill in Shooting, that he could pass his Arrows through a -Ring placed at a certain distance. He commanded him to make a trial -of it before him; and because the _Indian_ refused, he ordered he -should be slain. Those that led him to his Punishment enquiring -into the Reason of his refusal, the _Indian_ answered, _Having for -a long time left off the Exercise of my Art, I chuse to suffer -Death rather than to venture the loss of my Reputation, if I should -miss before_ Alexander: Which being told again to that Emperour, he -not only commanded he should be set at Liberty, but also gave him -many Gifts, admiring his great Spirit and Resolution. - - 58 - - _Alexandre_ le grand prit en Guerre un _Indien_, si adroit à tirer - de l’Arc, qu’il faisoit passer ses Flêches par un anneau placé à - une certaine distance, il lui commanda d’en faire l’essai devant - lui, & sur le refus qu’en fit l’_Indien_, il ordonna qu’on le fit - mourir. Ceux qui le conduisoient au supplice, s’informant du sujet - de son refus, l’_Indien_ repondit: _Comme j’ai été long tems sans - exercer mon art, j’ai mieux aimé souffrir la Mort, que de m’exposer - à perdre ma Reputation, en manquant devant_ Alexandre. Ce qui ètant - rapporté à cet Empereur, non seulement il le fit mettre en liberté, - mais même il lui fit de grands Presents, admirant son courage & sa - fermeté. - - -59 - -The Favourites of the Emperour _Trajan_, taking notice that he -received every Body with great Familiarity, told him he forgot the -grandeur of his Majesty: _I will take care_, answered he, _That my -People shall find in me such an Emperour as I could wish to have -one my self, if I was a private Man_. - - 59 - - Les Favoris de l’Empereur _Trajan_ le voyant recevoir tout le monde - fort familierement, lui remontroient qu’il oublioit la grandeur de - sa Majesté: _je veux_, répondit-il, _que mon Peuple trouve en moy - un Empereur, tel que je souhaiterois en avoir un si j’étois Homme - privé_. - - -60 - -_Agathocles_ from a mean Fortune, being advanced to the Royal -Dignity, would be served at Table with Earthen-ware, and being -asked the reason: _I intend_, answered he, _that the remembrance of -my Extraction from a Potter, shall check that Pride which the vain -Pomp of_ R_oyalty may raise in me_. - - 60 - - _Agathocles_ ètant parvenu de bas lieu â la dignité Royalle, - vouloit qu’on le servit à Table en Vaisselle de Terre, & quand on - lui en demandoit la cause: _je veux_, répondit-il, _que le souvenir - de l’Origine que je tire d’un Potier de Terre, rabatte l’orgueil, - dont le vain appareil de la Royauté pourroit me surprendre_. - - -61 - -_Alexander_ sitting on the Judgment Seat to decide Criminal Causes, -kept always one of his Ears stopt, while the Accuser was pleading; -and being asked the reason: _I keep_, said he, _the other Ear -entire to hear the Party accused_. - - 61 - - _Alexandre_ ètant assis sur le Tribunal pour juger les Causes - criminelles, tenoit toûjours une Oreille bouchée pendant que - l’Accusateur plaidoit, & comme on lui en demandoit la raison, _je - reserve_, dit-il, _l’autre Oreille entiere pour entendre l’Accusé_. - - -62 - -King _Philip_ being drowsy, and not having well heard the Cause of -_Machetes_, cast him contrary to the Laws: _Machetes_ cryed out -presently that he appealed; the King in a Passion asked him to what -Judge? _I appeal_, said he, _from_ Philip _asleep_, _to_ Philip -_awake_. This reply made _Philip_ recollect himself, and ordered -the Cause to be tried over again, who acknowledging his Errour, he -did not revoke his Sentence, but paid out of his own Pocket the Sum -which he had adjudged _Machetes_ to pay. - - 62 - - Le Roy _Philippe_ assoupi, ayant mal entendu la cause de - _Machetes_, il le condamna contre les Loix; _Machetes_ s’écria - aussi-tôt qu’il en appelloit. Le Roy en colere lui demanda à quel - Juge? _j’en appelle_, répondit-il, _de_ Philippe _endormi_, _à_ - Philippe _éveillé_. Ce Mot fit rentrer _Philippe_ en lui même; il - fit derechef plaider la cause, & voyant en effet son erreur, il - ne cassa pas à la verité son arrest, mais il paya lui même de ses - deniers la somme à laquelle il avoit condamné _Machetes_. - - -63 - -Two Criminals accused one another before the same King: This Prince -having patiently heard them both, said, _I condemn this Fellow -presently to depart my Kingdom, and the other to run after him_. - - 63 - - Deux Criminels s’accusoient l’un l’autre devant ce même Roy: Ce - Prince aprés les avoir écoutez patiemment, dit: _je condamne celui - ci à sortir promptement de mon Royaume, & l’autre à courir aprés_. - - -64 - -In the Tryal of a Cause, whereof _Aristides_ was Judge, one of -the Parties related several Abuses which the same _Aristides_ had -received from his adverse Party: _Let that pass_, said _Aristides_, -_I am not here to be my own Judge, but yours only_. - - 64 - - Dans une cause où _Aristide_ ètoit juge, une des Parties rapporta - plusieurs injures que ce même _Aristide_ avoit receu de sa partie - adverse: _Passez cela_, dit _Aristide, venez au fait: je ne suis - pas ici mon juge, je ne suis que le vôtre_. - - -65 - -_Marcus Aurelius_ said to some Persons who would keep his Son from -weeping for his Tutors death; _Suffer my Son to be a Man before he -be an Emperour_. - - 65 - - _Marc Aurele_ dit à quelques Personnes qui vouloient empêcher son - Fils de pleurer la Mort de son Precepteur: _Souffrez que mon Fils - soit Homme, avant que d’être Empereur_. - - -66 - -_Dionysius_ seeing that his Son had gathered a great quantity of -Gold and Silver Vessels, out of the Gifts he had made him, told -him: _I do not find in thee a Royal Soul, since thou hast neglected -to get thy self Friends by the distribution of those Riches_. - - 66 - - _Denys_ voyant que son Fils avoit amassé une grande quantité de - Vases d’Or & d’Argent des dons qu’il lui avoit fait, il lui dit, - _je ne connois point en toi une Ame Royale, puis que tu as negligé - de te faire des amis par la distribution de ces Richesses_. - - -67 - -The same _Dionysius_ asked _Diogenes_ what Brass he should take to -make himself a Statue: _Take that_, answered he, _of the Statues -of_ Harmodius _and_ Aristogiton. These were two famous Murderers of -Tyrants, to whom Statues had been erected. - - 67 - - Le même _Denys_ demanda à _Diogene_ quel Cuivre il prendroit pour - se faire une Statuë: _Prenez_, lui répondit-il, _celui des Statuës_ - d’Harmodius & d’Aristogiton. C’ètoient deux fameux tueurs de Tyrans - à qui on avoit dressé des Statues. - - -68 - -An old Soldier having a Sute at Law depending, desired the Emperour -_Augustus_ to come and support him with his Interest: This Prince -gave him one of his Attendance to take care of his Business; -whereupon the Soldier was so bold as to tell him: _Sir, I did not -use you the same way; for when you was in danger at the Battel of_ -Actium, _I my self fought for you without a Deputy_. - - 68 - - Un ancien Soldat ayant un procez à soûtenir, pria l’Empereur - _Auguste_ de le venir secourir de son credit. Ce Prince lui donna - un de ceux qui l’accompagnoient pour avoir soin de son affaire; là - dessus le Soldat fut assez osé pour lui dire: _Seigneur, je n’en ai - pas usé de la sorte à vôtre égard: quand vous ètiez en danger dans - la Bataille d’_Actium, _moi-même, sans chercher de Substitut, j’ay - combatu pour vous_. - - -69 - -The Poet _Simonides_ asked of _Themistocles_ something contrary to -the Laws; he dismist him with these Words: _If in thy Poems thou -shouldest make Verses without Measures, wouldest thou be accounted -a good Poet? And if I should do Things contrary to the Constitution -of the Laws, should I be accounted a good Prince?_ - - 69 - - Le Poëte _Simonide_ demandant à _Themistocle_ quelque chose de - contraire aux Loix, il le renvoya avec ce Mot: _si dans tes Poemes - tu faisois des Vers contre la mesure, passerois tu pour un bon - Poëte? Et si je faisois des choses contraires à la disposition des - Loix, devroit on m’estimer un bon Prince?_ - - -70 - -The Ambassadours the _Athenians_ had sent to _Philip_, being -returned to _Athens_, commended that Prince for his Beauty and -Eloquence, and his being able to drink much: _These Commendations_, -said _Demosthenes, are little worthy of a King; the first of those -advantages is proper to Women, the second to Rhetoricians, and the -third to Spunges_. - - 70 - - Les Ambassadeurs que les _Atheniens_ avoit envoyé vers _Philippe_, - ètant retournez à _Athenes_, loüoient ce Prince de sa beauté, de - son Eloquence, & de sa force à boire beaucoup: _Ces loüanges_, - répondit _Demosthene_, _sont fort peu dignes d’un Roy_; _le premier - avantage est propre aux Femmes, le second aux Rhetoriciens, & le - troisiéme aux êponges_. - - -71 - -_Bion_ being asked whether one should marry a Wife, answered, _if -you marry an ugly one, you’ll marry a torment_; _if you take a -handsom one, you’ll have a common Woman_. - - 71 - - _Bion_ interrogé s’il falloit épouser une Femme, répondit. _si vous - en prenez une laide, vous épouserez un supplîce; si vous en prenez - une belle vous aurez une Femme publique._ - - -72 - -_Hipparchia_ being desperately in love with _Crates_ the -Philosopher, courted him for a Husband, and neither her Relations, -nor that Philosopher himself could disswade her from it: _But_, -said _Crates_ to her, _do you know what you are in love with? I -will be plain with you; Here is your Husband_, said he, pulling -off his Cloak; then throwing off his Bag and his Stick: _Here -is_, added he, shewing his crooked-back, _my Wife’s Jointure; see -whether you are contented with it, and whether you can like this -way of living_. She accepted of all those Conditions, and so he -married her. - - 72 - - _Hipparchia_ éperduëment amoureuse du Philosophe _Crates_, le - rechercha en mariage, sans qui ni les Parens, ni ce Philosophe - même, pussent la detourner de sa poursuite. _Mais_, lui dit - _Crates_, _connoissez vous bien ce que vous aimez? je ne veux rien - vous cacher, voilà l’Epoux_, dit-il ôtant son manteau; puis jettant - son sac & son baton; _voilà_, ajoûta-t-il en montrant sa bosse, - _le Doüaire de ma Femme: Voyez si vous en êtes contente, & si vous - pouvez vous accommoder de cette façon de Vie_. Elle accepta toutes - ces conditions là, & il l’épousa. - - -73 - -The _Hebrews_ say that when a Man takes a Wife, he must go down a -Step; and that to make a Friend, he ought to go up one; because the -one must protect us, and the other be obedient to her Husband. - - 73 - - Les _Hebreux_ disent que pour prendre une Femme, il faut descendre - un degré; & que pour faire un ami il faut en monter un; parce qu’il - faut que l’un nous protege, & que l’autre obeïsse à son mari. - - -74 - -A cowardly and unskilful Wrestler being turned Physician, -_Diogenes_ told him: _What! have you a mind to lay on the Ground -those who used to fling you down?_ - - 74 - - Un Lâche & mal à droit Luitteur s’ètant fait Medecin, _Diogene_ - lui-dit: _Hé quoi! vous avez donc envie de coucher par Terre ceux - qui vous ont renversé?_ - - -75 - -_Alcibiades_ cut off the Tail of his Dog, which was extraordinary -fine, and of great value; and as the People who saw that Dog go -about the Streets without a Tail, wondered at the oddness of the -thing, he said: _I have done it with design that the People talking -about this Trifle, may not censure my more important Actions_. - - 75 - - _Alcibiade_ coupa la queuë à son Chien, qui ètoit d’une beauté & - d’un prix extraordinaire, & comme le Peuple qui voyoit ce Chien - marcher en cét état dans les Ruës, s’ètonnoit de cette Bizarrerie, - il dit, _je l’ai fait afin que le Peuple s’entretenant de cette - Bagatelle, ne s’arrête point à controller mes autres Actions plus - importantes_. - - -76 - -_Smicythus_ accused _Nicanor_ of speaking ill of _Philip_. -This Prince who had an esteem for _Nicanor_, sent for him, and -understanding that he was provoked by the Kings not relieving -his extream Indigence, he ordered him a Sum of Money. Some time -after _Smicythus_ relating to _Philip_ how _Nicanor_ proclaimed -his Bounty every where: _Well_, said he to him, _you see we are -Masters of our own Reputation, and that we may turn Calumnies into -Commendations_. - - 76 - - _Smicythus_ accusa _Nicanor_ de parler mal de _Philippe_. Ce - Prince, qui avoit quelque estime pour _Nicanor_ le fit venir, & - ayant appris qu’il ètoit indigné de ce que le Roy ne songeoit point - à soulager son extreme indigence, il lui fit distribüer quelque - somme. Peu de tems aprés _Smicythus_ rapportant à _Philippe_ que - _Nicanor_ publioit par tout ses bontez: _Hé bien_, lui dit-il, - _vous voyez que nous sommes Maîtres de nôtre Reputation, & que nous - pouvons changer toutes les Calomnies en Loüanges_. - - -77 - -As one asked _Zeno_ whether wise men ought not to love: _If wise -men did not love_, answered he, _nothing in the World could be so -wretched as the Fair, since none but Fools should be in Love with -them_. - - 77 - - Comme on demandoit à _Zenon_ si les Sages ne devoient point aimer: - _si les Sages n’aimoient point_, répondit-il, _il n’y auroit rien - au monde de plus malheureux que les belles, elles ne seroient - aimées que des sots_. - - -78 - -One of _Agesilaus_ his Friends having found him playing with his -Children, and riding on a Hobby-horse, seemed to be surprized at -it; but the King told him: _Pray tell no Body what thou seest till -thou hast Children of thy own_. - - 78 - - _Agesilaüs_ pour joüer avec ses enfans marchoit à califourchons - sur un bâton; un de ses Amis le trouvant en cét état témoigna de - la surprise; mais ce Roi, lui dit: _je te prie de ne rien dire à - personne de ce que tu vois, jusques à ce que tu ayes des Enfans_. - - -79 - -_Philip_ King of _Macedon_, designing to make himself Master of -a Cittadel, was told by his Spies that the thing was impossible, -by reason that there was no way to come at it. _Is the way so -difficult_, asked the King, _that a Mule laden with Gold and Silver -cannot go to it?_ and being answered no, _then_, replied he, _it -is not impregnable_. - - 79 - - _Philippe_ Roi de _Macedoine_ ayant resolu de prendre une - Citadelle, les espions lui rapporterent que cela ne se pouvoit pas, - parce qu’elle étoit inaccessible. _Le chemin_, demanda-t-il, _est - il si difficile qu’on n’y puisse faire entrer un mulet chargé d’Or - & d’Argent?_ & comme ils lui répondirent que non, _elle n’est donc - pas imprenable_, repliqua-t-il. - - -80 - -The Night before _Darius_ dispos’d his Troops to the fight, -_Alexander_ was in so profound a sleep, that it lasted still -several Hours after Sun-rise; his Men frighted at the approach -of the Enemies Army, awaked him; and as they wondered at his -Tranquility: _Be not surprised_, said he, _at my sleeping so -securely_: Darius _has rid me of a great many Cares, since by -gathering this Day all his Forces into one Body, he has given to -Valour an opportunity of deciding in one single Battle the fortune -of us both_. - - 80 - - La Veille que _Darius_ disposa ses troupes au combat, _Alexandre_ - dormoit d’un si profond sommeil, qu’il dura encore plusieurs heures - aprés le levé du Soliel; ses gens, effrayez de l’armée Ennemie - qui s’approchoit l’éveillerent, & comme ils s’étonnoient de sa - tranquillité: _ne soyez pas surpris_, leur dit-il, _si je dors si - paisiblement_: Darius _m’a delivré de beaucoup de soucis, puisqu’en - ramassant aujourd-hui toutes ses forces en un corps, il a donnê - à la valeur le moyen de decider, en un combat, de toute nôtre - fortune_. - - -81 - -_Dionysius_ Tyrant of _Syracuse_ being told that one of his -Subjects had buried a Treasure in the Earth, commanded him to -bring it to him. The _Syracusan_ gave him but part of it, and -having secretly kept the other, he went into another City, where he -liv’d more plentifully then he did before; which being related to -_Dionysius_, he restored him the remainder of his Treasure. _Now_, -said he, _that he knows how to use riches, he deserves to enjoy -them_. - - 81 - - _Denis_ Tyran de _Syracuse_, ayant appris qu’un de ses sujets avoit - caché dans Terre un tresor, il lui commanda de le lui apporter. - Le _Siracusain_ ne lui en donna qu’une partie & en ayant retenu - l’autre secrettement, il s’en alla dans une autre ville où il vécut - plus liberalement qu’il n’avoit fait. _Denis_ l’ayant appris, lui - rendit le reste de son tresor: _A present_, dit-t-il, _qu’il sçait - bien user des richesses, il merite de les posseder_. - - -82 - -_Philip_ King of _Macedon_ being a Hostage at _Thebes_, _Philo_ -the _Theban_ received him into his House, and entertained him -with great Kindness; some time after, this Prince would have -acknowledged his Benefits by Presents; but the generous _Philo_ -obstinately persisting to refuse them: _Oh! dear_ Philo, said he, -_do not rob me now of the honour I have hitherto preserved, of -having never been overcome in point of Benefits_. - - 82 - - _Philippe_ Roy de _Macedoine_ étant en otage à _Thebes_, _Philon_ - le _Thebain_ le receut en sa Maison, & lui fit de grandes Amitiez. - Ce Prince voulut quelque tems aprés par ses Presens reconnoítre ses - bontez, & voyant que le généreux _Philon_ les refusoit obstinement: - _Ah! cher_ Philon, lui dit-il, _ne me derobez pas aujourd hui la - gloire que j’ai toûjours jusques-ici conservée précieusement, de ne - voir personne au monde qui me surmonte en matiere de Bien faits_. - - -83 - -_Taxillus_ King of the _Indies_ came to meet _Alexander_, and -spoke to him thus, _I challenge thee to fight, not with Arms, but -Benefits; if thou art inferiour to me, thou shalt receive some -from me; but if on the contrary thou art more powerful, thou shalt -honour me with thy Favours. I accept the noble Challenge_, answered -_Alexander_, embracing him, _We shall see which of us two shall get -the better in Courtesy_. Thus instead of taking his Kingdom from -him, he enlarged the extent of it. - - 83 - - _Taxille_ Roy des _Indes_ vint au devant d’_Alexandre_, & lui parla - en ces Termes: _je t’appelle au Combat, non pas des Armes mais - des Bienfaits; si tu m’es inferieur, tu en recevras de moy, si au - contraire tu es le plus puissant, tu m’honoreras de tes faveurs_: - _j’accepte ce noble defi_; répondit, _Alexandre_ en l’embrassant, - _nous verrons en Bienfaits qui de nous l’Emportera_; ainsi bien - loin de le depouiller de son Royaume, il en augmenta l’étenduë. - - -84 - -The Emperour _Titus_ remembring once at Supper that during that Day -he had done no Body a kindness: _My Friends_, said he, _I have lost -this Day_. - - 84 - - L’Empereur _Titus_ se souvenant une fois en soupant, que pendant - ce jour là il n’avoit fait du bien à Personne: _Mes Amis_, dit-il, - _j’ay perdu cette journée_. - - -85 - -_Julius Cesar_ divorced his Wife _Pompeia_ because her Reputation -was not altogether without blemish, and that she was suspected of -having an Amour with _Clodius_: _Clodius_ was accused upon that -account; and _Cesar_ being summon’d to depose against him, said, -_he never could find that he had done any ill thing with his -Wife: Why then did you part from her?_ ask’d somebody; _Because_, -answered he, Cesars _Wife ought to live with so much reserve as to -be even beyond the reach of Calumny_. - - 85 - - _Jules Cesar_ repudia _Pompeia_ sa Femme, à cause que sa reputation - n’ètoit pas fort honnête, & qu’on la soupçonnoit d’avoir commerce - avéc _Clodius_; comme on accusoit celui-ci de Crime, _Cesar_ - appellé pour deposer contre lui, dit, _qu’il n’avoit pas reconnu - qu’il eût fait aucun mal avec sa Femme_; _pourquoy donc l’avez - vous repudiée_, lui dit on, _parce que_, répondit-il, _il faut que - l’Epouse de_ Cesar, _vive avec tant de Modestie, qu’elle soit même - hors des atteintes de la Calomnie_. - - -86 - -_Attalus_ upon a false report that his Brother _Eumenes_ was dead, -made himself Master of the Kingdom, and married his Widow: Some -time after, hearing that _Eumenes_ was return’d into his Dominions, -he left the Crown, and without any other Attendance than that of a -private Man, went to meet him. _Eumenes_ was contented to wisper -him by way of Expostulation: _Brother, I hope another time you -won’t be so hasty to marry my Wife before you have seen me buried_. - - 86 - - _Attalus_ sur un faux bruit que son Frere _Eumenes_ étoit decedé, - s’empara de l’Empire, & même épousa sa veuve: quelque tems aprés, - comme il apprit qu’_Eumenes_ revenoit en son Royaume, il quitta la - couronne, & sans autre équipage que celui d’un homme privé, s’en - vint au devant de lui. _Eumenes_ pour tout reproche, se contenta - de lui dire à voix basse: _Une autre fois, mon Frere, vous ne - vous hâterez pas d’épouser ma Femme, avant que vous ne m’ayez veu - enterrer._ - - -87 - -_Pompey_ having found several important Letters from _Rome_ among -_Sertorius’s_ Papers, he burnt them all unperus’d; _I ought_, said -he, _to give an opportunity of Repenting, to those who have failed -by disobliging me_. - - 87 - - Comme entre les Papiers de _Sertorius_, _Pompée_ eût trouvé - plusieurs Lettres considerables de _Rome_, il les brula toutes sans - les vouloir lire; _il faut_, dit-il, _donner moyen de se repentir, - à ceux qui ont failli en me desobligeant_. - - -88 - -_Antigonus_’s Soldiers being angry because he had made them incamp -in a very incommodious Place, spoke very saucily of him near a -Tent, where they did not think he was. _Antigonus_, who over-heard -them, contented himself to take up the Curtain of his Tent with a -Stick, and tell them: _If you do not go further off to rail at me, -i’ll make you repent it_. - - 88 - - Les Soldats d’_Antigonus_, fâchez de ce qu’il les avoit fait - camper dans un lieu fort incommode, parloient de lui en des termes - fort insolens prés d’une Tente où ils ne croyoient pas qu’il fût: - _Antigonus_ qui les entendit, se contenta de lever le rideau de sà - Tente avec un Bâton, & de leur dire; _si vous n’allez pas plus loin - d’ici medire de moy, je vous en ferai repentir_. - - -89 - -_Athenodorus_ the Philosopher having upon account of his Age, got -leave of _Cesar Augustus_ to go home; he told him at parting, as -an important piece of Advice: _Sir, whenever you are in a Passion, -remember not to do what it suggests to you, before you have -pronounced the four and twenty Letters of the Alphabet._ - - 89 - - Le Philosophe _Athenodorus_ ayant, sous prétexte de sa vieillesse, - obtenu de _Cesar Auguste_ la permission de se retirer chez soy, - pour avis important, il lui dit en prenant congé de lui. _Quand la - colere vous surprendra, Seigneur, souvenez vous de ne rien faire de - ce qu’elle vous suggerera qu’aprés avoir prononcé les vingt quatre - Lettres de l’Alpbabet._ - - -90 - -_Augustus_ having made a Law for the Trial and Punishment of those -that were accused of Adultery, did no sooner hear that a young -Man had committed the same Crime with _Julia_, Daughter to that -Emperour, but he rush’d upon him and beat him with great fury; -whereupon the young Man cry’d out: Cesar, _you have made a Law_. -At which Words _Augustus_ acknowledging his Passion, he contained -himself, and was so vex’d at it, that he would not eat a bit all -that Day. - - 90 - - _Auguste_ qui avoit établi une Loy, de la maniere de juger & de - punir ceux qu’on accusoit d’Adultere, n’eut pas plutot ouï qu’un - jeune homme avoit commis le même crime avec _Julia_ fille de cét - Empereur, qu’il se jetta sur lui, & le frappa tout furieux; alors - le jeune Homme s’écria: Cesar, _vous avez fait une Loy_. _Auguste_ - à ce Mot, reconnoissant son emportement, se retint, & ressentit - tant de deplaisir, qu’il ne voulut rien manger de tout ce jour là. - - -91 - -_Diogenes_ said, that to become perfect, a Man had need of faithful -Friends, or great Enemies; because the one by their good Advice, -and the other by their sharp Reproaches, made him sensible of his -defects. - - 91 - - _Diogene_ disoit, qu’un homme pour devenir parfait avoit besoin de - fideles Amis, ou de grands Ennemis; parce que les uns par leurs - bons avis, & les autres par leurs reproches piquans, lui faisoient - sentir ses defauts. - - -92 - -_Alexander_ the Great coming into _Apelles_’s Shop, and speaking -improperly of some Pictures that were there exposed to view, -_Apelles_ told him frankly: _Sir, as long as you did not talk -about our Art, every one here had an admiration and Respect for -your Majesty; but as soon as you have pretended to judge of our -Works, my very Prentices, who grind my Colours, could not forbear -laughing._ - - 92 - - _Alexandre_ le grand ètant entré dans la Boutique d’_Apelles_ & - parlant, en mauvais Termes de quelques Tableaux qui y ètoient - exposez, _Apelles_ lui dit franchement: _Sire, tant que vous me - parliez, point de nôtre Art, chacun n’avoit ici pour vôtre Majesté - que de l’admiration & du Respect: Mais aussi-tôt que vous avez - voulu juger de nos Ouvrages, mes Apprentiss mêmes qui broyent mes - Couleurs, n’ont pû s’empêcher de rire._ - - -93 - -The same Prince being Wounded in a Fight with an Arrow, said to -those who were about him: _Every one calls me Immortal, and Son of_ -Jupiter: _What do you think on’t? does not this wound give the lie -to all those Flatterers? This Blood that runs is of the same colour -with that of my Subjects, and puts me in mind that I am but a Man._ - - 93 - - Le même Prince, ayant receu un coup de Flêche dans un Combat, dit - à ceux qui l’environnoient: _Chacun m’appelle immortel, & Fils de_ - Jupiter: _qu’en dites vous? cette blessure ne donne t-elle pas le - dementi à tous ces Flatteurs là? ce sang qui coule n’est point - d’une autre couleur que celui de mes sujets & il m’avertit que je - ne suis qu’un Homme._ - - -94 - -The Emperour _Augustus_ feeling approaching Death, told those -Friends who were about his Bed: _Well, my Friends, what think you, -have I not during my Life pretty well acted my Part upon the Stage -of the World?_ And as every one confest that no Man’s life could -ever be more Illustrious, and better govern’d than his, he added -these Words, which were usually spoke to the People after the Play: -_Farewel then, my Friends, and clap Hands._ - - 94 - - L’Empereur _Auguste_, sentant que sa Mort approchoit, dit - s’addressant à ses Amis qui ètoient autour de son Lit: _Hé bien, - mes Amis, que vous en semble, n’ai-je pas pendant ma vie, assez - bien joüé mon Personnage sur le Theatre du Monde?_ Et comme chacun - avoüa que jamais vie ne pouvoit être plus illustre, & mieux - conduite que la sienne, il ajouta ce Mot, qu’on avoit coûtume de - dire au Peuple aprés la Comedie: _Adieu donc, mes Amis, frappez des - Mains_. - - -95 - -Somebody came to _Socrates_ the Philosopher, to tell him the -_Athenians_ had sentenced him to Death: _Nature_, said he, _has -long since condemn’d them to suffer the same punishment as well as -I_. - - 95 - - Quelqu’un vint dire au Philosophe _Socrate_, que les _Atheniens_ - l’avoient condamné à la Mort: _Il y a long tems_, dit-il, _que la - Nature les a condamnez à la même peine aussi bien que moy_. - - -96 - -When King _Philip_ came with his Army into the _Peloponesus_, one -told _Damidas_, that in case the _Lacedemonians_ did not make -their Peace with him, they must suffer a great deal: _You Coward_, -answered he, _What can those Men suffer who are not afraid of -Death?_ - - 96 - - Lorsque le Roy _Philippe_ entra avec son Armée dans les Terres du - _Peloponese_, quelqu’un dit à _Damidas_, que si les _Lacedemoniens_ - ne rentroient en grace avec lui, ils auroient beaucoup à souffrir: - _Hé Poltron_, répondit-il, _que peuvent souffrir ceux qui ne - craignent point la Mort?_ - - -97 - -One told _Anacharsis_ that the Ship he was in was but four Inches -thick: _Then_, said he, _we are within four Inches of Death_. - - 97 - - On dit à _Anacharsis_, que le Navire qui le portoit n’avoit que - quatre doigts d’épaisseur: _Nous ne sommes donc_, dit-il, _éloignez - de la Mort que de quatre doigts_. - - -98 - -_Stratonicus_ being asked what sort of Ships were safest, answered: -_The safest are those that are taken out of the Sea and laid up on -firm Land_. - - 98 - - _Stratonicus_ ètant interrogé quelle sorte de Vaisseaux ètoient les - plus seurs, il répondit: _les plus seurs sont ceux qu’on a tiré de - la Mer en terre ferme_. - - -99 - -The Emperour _Tiberius_ seldom changed the Officers, Governours -and Magistrates of his Empire, and being asked the reason, he -answered: _When Flies are full they don’t sting so much as they did -before_. - - 99 - - L’Empereur _Tibere_ changeoit rarement les Officiers, les - Gouverneurs, & les Magistrats de son Empire, & quand on lui en - demandoit la raison, il repondit: _quand les Mouches sont saoules, - elles ne piquent plus si fort qu’auparavant_. - - -100 - -A Painter shewing an ill Picture, bragg’d that he had finish’d -it in a very little Time: _you need not tell us of it_, said -_Apelles_, _your Picture speaks it planly enough_. - - 100 - - Un Peintre montrant un mauvais Tableau, se vantoit de l’avoir - achevé en fort peu de tems: _tu n’as que faire_, dit _Apelles_, _de - nous en avertir, ton Tableau le dit assez_. - - -101 - -_Melanthus_ hearing the Philosopher _Gorgias_ exhort in Publick the -_Grecians_ to Concord; _This is a fine Man indeed_, said he, _thus -to endeavour to perswade all these_ Grecians _to that Peace and -Unity which he cannot settle at home betwixt himself, his Wife and -his Maid_. - - 101 - - _Melanthus_ entendant le Philosophe _Gorgias_ exhorter publiquement - les _Grecs_ à la Concorde: _Cét homme a bonne Grace_, dit-il, _de - vouloir persuader à tous ces_ Grecs _la Paix & l’Union, qu’il ne - sauroit établir chez soy entre lui-même, sa Femme & sa Servante_. - - -102 - -_Demetrius Phalereus_ used to exhort _Ptolomeus_ to gather Books -about Civil and Military Politicks: _Because_, said he, _Kings will -find in such Books those Things that their Friends dare not to tell -them_. To which purpose _Alphonsus_ King of _Aragon_ said: _Books -are the Counsellors I like best; ’tis not either Fear or Hope that -will hinder them to tell me what I ought to do_. - - 102 - - _Demetrius Phalereus_ avoit coutume d’exhorter le Roy _Ptolomée_ - de ramasser des Livres qui traitassent de la Politique Civile - & Militaire, _Parce que_, disoit-il, _les Rois trouvent dans - ces Livres des choses dont leurs Amis n’oseroient leur parler_. - _Alphonse_ Roy d’_Aragon_ disoit à ce sujet: Les Livres sont _les - Conseillers qui me plaisent d’avantage: la crainte ni l’esperance - ne les empêchent point de me dire ce que je dois faire_. - - -103 - -_Dionysius_ the Tyrant had made great Promises to an excellent -Musician, who sung before him, and as the Musician found that they -came to nothing, he complain’d to the Tyrant, who answer’d him: -_Friend, What reason hast thou to complain? I paid thee the same -way as thou servedst me: Thou hast tickled my Ear with pleasing -Musick, and I have entertain’d thee with the Pleasure of fair -Hopes, and so we are quits._ - - 103 - - _Denys_ le Tyran avoit fait de grandes promesses à un excellent - Musicien qui avoit chanté devant lui, & comme le Musicien vid - qu’elles n’ètoient suivies d’aucun effet, il se plaignit au Tyran, - qui lui rêpondit: _Dequoi te plains tu, mon Ami? je t’ai payé de - la même sorte que tu m’as servi: tu m’as chatouillé l’oreille par - le plaisir de la Musique, & moi je t’ai fait goûter le plaisir des - belles Esperances; ainsi nous voilà quittes_. - - -104 - -One of the Ancients said: _That the Great ones us’d all their -endeavours to lose the use of their Hands and Feet, because they -get others to dress and carry them_. - - 104 - - Un Ancien disoit, _que les grands faisoient tout leur possible, - afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font - chausser, habiller, & porter par les autres_. - - -105 - -_Diogenes_ wrote upon the Foot of a golden Statue which the -Curtezan _Phrine_ had erected to _Venus_, in the Temple of -_Delphos_, these Words: _The Incontinency of the Grecians has -rais’d this Statue_. - - 105 - - _Diogene_ écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisane - _Phryné_ avoit presentée à _Venus_ dans le Temple de _Delphes_, ces - Mots: _l’Incontinence des_ Grecs _a dressé cette Statuë_. - - -106 - -_Adrian_ the Emperour ask’d _Epictetus_ why _Venus_ was represented -Naked: _Because_, answered he, _She strips those Men of every thing -who court her Pleasures too much_. - - 106 - - L’Empereur _Adrien_ demandoit à _Epictete_ pourquoi on representoit - _Venus_ toute nuë: _C’est_, repondit-il, _parce qu’elle depouille - de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs_. - - -107 - -_Vespasian_ finding himself dying, to ridicule the silly Custom of -the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the -Gods, after they were dead) said, _I feel I become a God_. - - 107 - - _Vespasien_ qui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte - coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs, - après leur Mort, au nombre des Dieux: _je sens bien que je deviens - Dieu_. - - -108 - -_Portia_ the Wife of _Brutus_, gave her self a great wound with a -Knife, the Night before _Cesar_ was to be murder’d by her Husband, -and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen -her: _I did it on purpose, to try with what Resolution I shall -suffer that Death I prepare to my self, if the design of the -Conspirators miscarries_. - - 108 - - _Portia_, Femme de _Brutus_, se fit une grande playe avec un - Couteau, la veille que _Cesar_ devoit être assassiné par son mari, - & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé: - _je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai - souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez - vient à manquer_. - - -109 - -_Epictetus_ a Slave of _Epaphrodites_, one of _Nero_’s Officers, -having one Day received from him a great blow on on his Leg, told -him coldly: _Pray have a care you don’t break my Leg_. But that -cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his -Shin-bone: _Well_, said then _Epictetus_ smiling, _did not I tell -you you were like to break my Leg?_ - - 109 - - _Epictete_ Esclave d’_Epaphrodite_, Officier de _Neron_, ayant un - jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement: - _Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe_. Mais ce - cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os: _Hé - bien_, lui dit alors _Epictete_ en souriant, _ne vous l’avois je - pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?_ - - -110 - -_Antipater_ having defeated King _Agis_, demanded fifty -_Lacedemonian_ Boys, as Hostages to secure his Conquest. -_Etheocles_, who then was _Ephorus_, answered: _That he would give -him no Boys, lest being no more under the_ Spartan _Discipline_, -_they should contract vicious Inclinations; but that they were -ready to give him double that number of old Men and Women_. - - 110 - - _Antipater_, aprés avoir vaincu le Roy _Agis_, demanda pour - seureté de sa conquête cinquante Enfans _Lacedemoniens_ en ôtage. - _Etheocles_, qui alors ètoit _Ephore_, rêpondit, _Qu’il ne lui - donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à - la Discipline de_ Sparte, _ils ne contractassent de vicieuses - Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de - Vieillards, & de Femmes_. - - -111 - -An _Jonian_ Woman made a shew of a piece of Work very rich, and -well wrought, but a _Lacedemonian_ shewing four Children whom she -had well brought up: _These_, said she, _are the Works that a -Virtuous Lady ought to value her self upon_. - - 111 - - Une Femme _Jonienne_ faisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche - & bien travaillé: Mais une _Lacedemonienne_ faisant paroitre quatre - Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez: _Voilà_, dit elle, _les - Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire_. - - -112 - -The Emperour _Theodosius_ committing his Sons to be instructed by -the learned _Arsenius_, told them: _Children, if you take care to -ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my -Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you -loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are -unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it, -than occasion its ruin._ - - 112 - - L’Empereur _Theodose_ donnant ses Enfans au savant _Arsenius_, pour - les instruire, leur dit: _Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir - vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec - plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux - vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens - incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le - ruiner._ - - -113 - -_Philip_ was told that his Son _Alexander_ complained of his -getting many other Children by different Women, whereupon he spoke -thus to him: _Since thou seest_, Alexander, _that thou hast several -Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so -brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than -my Favour_. - - 113 - - _Philippe_ apprit que son Fils _Alexandre_ se plaignoit de ce qu’il - engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui - parla ainsi; _Puis que tu vois_, Alexandre, _que tu as plusieurs - Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête & - si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt - que par ma faveur_. - - -114 - -After the defeat of _Pompey_ the Great, the Troops which followed -_Scipio_ into _Africa_, having run away, _Cato_, who saw the -Victory in _Cesar_’s Hands, killed himself out of spite: _Cesar_ -having receiv’d the news of his Death, cried out: _Oh!_ Cato, _I -envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee -thy Life_. - - 114 - - Aprés la defaite du Grand _Pompée_, les Troupes qui suivoient - _Scipion_ en _Afrique_ ayant pris la fuite, _Caton_ qui voyoit - _Cesar_ Victorieux se tua de depit: _Cesar_ apprenant sa Mort - s’écria: _Ah!_ Caton, _je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as - envié la gloire de te donner la Vie_. - - -115 - -_Socrates_ having for a long time endured his Wifes brawling, went -out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of -her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding -was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full -upon his Head. Those that happened to see it laughed at poor -_Socrates_; but that Philosopher told them smiling: _I thought -indeed after so much Thunder we should have some Rain_. - - 115 - - _Socrate_, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa - Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se - delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous - ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui - versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette - Action se rioient du pauvre _Socrate_; mais ce Philosophe souriant - aussi, leur dit: _je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre - nous aurions de la Pluye_. - - -116 - -_Zeuxis_ contending with _Parrhasius_ about the Excellence of their -Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to -peck at them. As for _Parrhasius_ he exposed to view a Curtain so -well done, that _Zeuxis_ proud of the sucess of his Work, told him -hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to -draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake: _Well_, said -he, _I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast -cheated the Painter himself_. - - 116 - - _Zeuxis_ disputant avec _Parrhasius_ de l’excellence de leurs - Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux - venoient les bequeter. _Parrhasius_ de son côté exposa en vuë un - rideau si bien-fait, que _Zeuxis_ enflé du succez de son ouvrage, - lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son - Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son - Erreur: _Ah!_ lui dit il, _je te quitte; je n’ai trompé que les - Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même_. - - -117 - -_Pericles_ being accused for laying out the Publick Revenues upon -Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods: _Will you -give me leave_, said he, to the People, _to get my name ingraved -upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge -of them out of my own Pocket_. At which Words, the People out of a -point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him -to go on with his Magnificence in the Name of the People. - - 117 - - Comme on accusoit _Periclés_ de dépenser les Deniers publics en - Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit - aux Dieux: _voulez vous permettre_, dit-il au Peuple, _que je fasse - graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en - payerai la depense de mes propres Deniers_. A ce Mot, le Peuple - piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de - continüer ses magnificences au nom du Peuple. - - -118 - -Some _Romans_ wondered that _Cesar_ should continue perpetual -Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereas _Sylla_ -had renounced that Title, to whom _Cesar_ answered: _Do not wonder -at that_, Sylla _could not read well, and so was not able to -dictate long_. - - 118 - - Quelques _Romains_ trouvant étrange que _Cesar_ demeurât Dictateur - perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû que _Sylla_ - avoit quitté cette qualité-là, _Cesar_ leur répondit: _Ne vous - ètonnez pas de cela_, Sylla _ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit - pas dicter longtems_. - - -119 - -_Dionysius_ the Tyrant of _Sicily_ caused the Statue of _Jupiter -Olympius_ to be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above -fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool, -saying _This Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; -we must take care of_ Jupiter, _this Woollen one will fit him much -better_. - - 119 - - _Denys_, Tyran de _Sicile_, fit òter de dessus la Statuë de - _Jupiter Olympien_, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de - cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de - Laine, disant: _Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en - Eté, il faut avoir soin de_ Jupiter, _celui de Laine lui sera bien - plus commode_. - - -120 - -The same King caused in _Epidauris_ the golden Beard of -_Æsculapius_ to be plucked off: _It is neither becoming nor -rational_, said he, _to represent_ Æsculapius _the Son with a long -Beard, whilest we see by him_ Apollo _his Father with a smooth & -beardless Chin_. - - 120 - - Ce même Roy fit dans _Epidaure_ arracher une Barbe d’Or qui ètoit - au menton d’_Esculape_: _Il n’est pas_, dit-il, _de la bienseance - ni du bon sens, de representer_ Esculape _fils avec une longue - barbe, pendant qu’on voit auprés de lui_ Apollon _son Pere, sans un - seul poil au menton_. - - -121 - -A _Roman_ Knight, who was above two Hundred thousand Crowns -in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great -Tranquillity, being dead, the Emperour _Augustus_ commanded that -when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding -this Reason: _That must needs be the best Bed in the World, since -he who was so deeply indebted could repose in it so long at his -ease_. - - 121 - - Un Chevalier _Romain_, qui chargé de plus de deux cens mille écus - de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille, - ètant decedé, l’Empereur _Auguste_ commanda qu’on lui achetât son - Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: _Il - faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit - accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise_. - - -122 - -_Alexander_ the Great sent a Hundred Talents as a Present to -_Phocion_. This Man asked those that brought it, why _Alexander_ -sent this Present to him alone, among so many Persons that were in -_Athens_: _Because_, answered they, _the_ Athenians _esteem you the -wisest man among them_: _Why then_, replyed he, _will he not suffer -me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be -wise by accepting his Presents?_ - - 122 - - _Alexandre_ le grand envoya cent Talents en present à _Phocion_. - Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoi _Alexandre_ - adressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui - ètoient à _Athenes_. C’est, lui répondirent-ils, _parce que les_ - Atheniens _t’estiment être le plus Sage d’entreux_: _Que ne me - laisse-t-il donc_, repliqua-t-il, _conserver cette qualité, & - pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?_ - - -123 - -_Cato_ of _Utica_, perceiving that _Cesar_ had filled the Temple of -_Castor_, and the Market-place with armed Men against him: _What a -great Coward_, said he, _is_ Cesar, _thus to arm so many Soldiers -against one single Man_. - - 123 - - _Caton d’Utique_, voyant que _Cesar_ avoit rempli le Temple de - _Castor_, & la place publique, de gens armez contre lui: _O que_ - Cesar, dit-il, _est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats - contre un seul homme!_ - - -124 - -One of _Artaxerxes_’s Officers asked an unjust thing of him: The -King being informed that he was prompted to do it only upon a -Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought -to him, and presented him with it, saying, _Take this Money Friend: -this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I -should become very unjust_. - - 124 - - Un Officier d’_Artaxerxes_ lui faisoit une injuste demande. Le - Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on - lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une - pareille somme, & la lui presenta en lui disant: _Prens cét Argent - là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois - ta demande, je deviendrois très injuste_. - - -125 - -_Aristippus_ gave fifty Drachms for a Partridge, and as some body -censured such an Expence in a Philosopher, _Aristippus_ told him, -would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with -all my Heart: _Well_, replied _Aristippus_, _fifty Drachms are no -more to me than a Farthing_. - - 125 - - _Aristippe_ avoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes, - & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe, - _Aristippe_ lui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit - qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers: _Et à moi_, - repartit _Aristippe_, _cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une - Obole_. - - -126 - -The same _Aristippus_ begged a Favour of King _Dionysius_ for one -of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at -his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to -be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy -of a Philosopher; to whom he pleasantly answered: _You ought not to -lay the blame upon me, but upon King_ Dionysius_, who carries his -Ears at his Feet_. - - 126 - - Le même _Aristippe_ demandoit au Roy _Denys_ une grace pour un de - ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les - embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié. - Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il - répondit plaisamment: _La faute ne m’en doit pas être imputée, mais - au Roy_ Denys_, qui met ses Oreilles à ses Pieds_. - - -127 - -The Ambassadors of _Greece_ grumbling because King _Philip_ slept -in the Day-time, and made them wait too long for an Audience: _Do -not wonder, Gentlemen_, said _Parmenio_, _if he sleeps whilst -you wake, for whilst you slept he was awake_. Giving them to -understand, that his Master had got the start of the _Grecians_, -whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs. - - 127 - - Les Ambassadeurs de la _Grece_ voyant le Roy _Philippe_ dormir - pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner - Audience: _Ne vous étonnez pas, Messieurs_, leur dit _Parmenion_, - _s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez, - ils veilloit_. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit - pris ses avantages sur les _Grecs_, pendant que les Divisions les - empêchoient de songer à leurs Affaires. - - -128 - -_Mecenas_ seeing _Augustus_ in the Senate House ready to pass -Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near -enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to -him, at the opening of which _Augustus_ found these bold Words: -_Rise, Butcher, and come out of that Place_. _Augustus_, who knew -his Affection to him, was not in the least offended, but on the -contrary commended this extream Liberty. - - 128 - - _Mecenas_ voyant _Auguste_ dans le senat prêt de condemner à la - Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez - prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à - l’ouverture duquel _Auguste_ trouva ces Paroles hardies: _Leve-toi - Bourreau, & sors de là_; _Auguste_ qui connoissoit son affection ne - s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté. - - -129 - -_Dionysius_ the Tyrant ask’d _Aristippus_ what made Philosophers -make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit -Philosophers: _Because_, answer’d he, _Philosophers know their -wants, but Rich Men are not sensible of theirs_. - - 129 - - _Denys_ le Tyran demandoit à _Aristippe_, d’où vient que les - Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches, - n’alloient point visiter les Philosophes? _C’est_, répondit-il, - _que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne - sentent point les leurs_. - - -130 - -One who was declaiming against Philosophers, said, that for all -the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be -seen at the Rich Mens Doors: _I don’t wonder at it_, answered -_Aristippus_, _for Physicians are very assiduous in visiting their -Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient -than a Physician_. - - 130 - - Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques - mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de - les voir toûjours aux Portes des Riches. _Je ne m’en étonne pas_, - répondit _Aristippe_, _les Medecins sont assidus à visiter leurs - Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux - être malade que Medecin_. - - -131 - -The same _Aristippus_ being a Ship-board, and finding that the -Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt -it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made -the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this -dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life -was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping -of it: _’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion -of my Ruin_. - - 131 - - Ce même _Aristippe_ s’étant embarqué & ayant reconnu que le - Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent, - & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de - feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser. - Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce - qui lui fit dire à voix basse en le jettant: _Il vaut mieux que je - te perde, que si tu étois cause de ma perte_. - - -132 - -The _Samnites_, laden with Riches, which they came to offer to -_Marius Curius_ their Conquerour, found him busy about cooking of -Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them -for his Reason: _A Man who can be contented with so course a Fare, -has but little occasion either for your Gold_ or _Silver_. - - 132 - - Les _Samnites_ chargez de richesses qu’ils venoient offrir à - _Marius Curius_ leur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire - des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour - raison: _Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas - grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent_. - - -133 - -_Simonides_ being asked which was most to be desired, either Riches -or Wisdom: _I am_, answered he, _very much in doubt about it; for I -see a great many Wisemen make their Court to the Rich_. - - 133 - - _Simonide_ interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les - richesses ou la sagesse? _Je suis_, répondit-il, _fort en doute là - dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:_ - - -134 - -King _Pyrrhus_ taking notice that his Son us’d his Subjects with -too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words; _I -perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding, -that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable -Slavery_. - - 134 - - Le Roy _Pyrrhus_ voyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop - de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes: _Je voi bien, mon - Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la - dignité de Roy est une servitude honnorable_. - - -135 - -_Philip_ was asking King _Antigonus_ his Father, before several -Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons -indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to -keep secret: _What_, said he to him, _are you afraid to be the only -Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give -you notice of it_. - - 135 - - _Philippe_ demandoit au Roy _Antigonus_ son Pere, en presence de - plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de - l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il - vouloit tenir secret: _quoi donc_, lui dit-il, _craignez vous - d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous - en doit avertir?_ - - -136 - -As one was shewing _Diogenes_ the Vows fix’d in one of the Temples -of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the -Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their -Superstition, answered: _There would be a much greater number of -them, if those that have perished in those Dangers had sent their -Presents instead of those that have been saved from them_. - - 136 - - Comme on faisoit voir à _Diogene_ les voeux attachez en un Temple - des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la - Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur - Superstition, répondit: _Il y en auroit un bien plus grand nombre, - si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs - presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez_. - - -137 - -A Man who had been instrumental in making King _Philip_ Master of -the City of _Olynthia_, of which he was a Citizen, complained to -him that those of _Lacedemon_ call’d him Traitor: _Do not wonder at -it_, said that King, _the_ Lacedemonians _are naturally rustical -and clownish; they call all things by their Names_. - - 137 - - Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy _Philippe_ Maître de - la Ville d’_Olynthe_, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que - ceux de _Lacedemone_ l’appelloient Traître: _Ne vous étonnez pas - de cela_, dit ce Roy: _les_ Lacedemoniens _de leur Naturel sont - rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom_. - - -138 - -One asked _Diogenes_ the _Cynick_, which way he might be revenged -of his Enemy: _the best way_, answered he, _is to make thy self -illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage -to thy self, and cause a great vexation to thy Foe_. - - 138 - - Quelqu’un demandoit à _Diogene_ le Cynique, le moyen de se bien - venger de son Ennemi: _C’est_, répondit-il, _de te rendre illustre - par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand - deplaisir à ton Ennemi_. - - -139 - -_Cato_ the Elder, reflecting upon the eager desire of several -_Romans_, of indifferent Merit, of having Statues erected to them: -_I had much rather_, said he, _that People should ask why no -Statues were raised to_ Cato, _than that they should ask why they -have been raised to him_. - - 139 - - _Caton_ l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs _Romains_, - de peu de merite, à se faire ériger des Statuës; _J’aime bien - mieux_, disoit-il, _qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des - Statuës à_ Caton, _que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé_. - - -140 - -_King Pyrrhus_ having beat the _Romans_ in two Battles, wherein he -had lost a great many of his Men, said to his Friends: _If I win -a third battel at the same rate, we are undone without hopes of -Recovery_. - - 140 - - Le Roy _Pyrrhus_, aprés avoir gagné contre les _Romains_ deux - Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis: _Si - je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus - sans ressource_. - - -141 - -_Epaminondas_ viewing the sumptuous Preparations which were making -for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went -his way, and said: _I am called to a Sacrifice, and I find my self -in a Debauch_. - - 141 - - _Epaminondas_ voyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se - faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant: - _On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche_. - - -142 - -The Captain _Chabrias_ said, _That an Army of Harts commanded by a -Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart_. - - 142 - - Le Capitaine _Chabrias_ disoit, _qu’une Armée de Cerfs conduite par - un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un - Cerf_. - - -143 - -A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed -at his design: _Do not wonder at me_, said he to them, _I do not go -to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy, -and die in the same Rank wherein I shall be placed_. - - 143 - - Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient - marcher, se rioient de son dessein: _Ne vous ètonnez pas_, leur - dit-il, _je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour - faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura - placé_. - - -144 - -King _Philip_ seeing his Son _Alexander_ extream active and nimble, -encouraged him to run a race in the _Olympick_ Games: _I would -willingly undertake it_, answered he, _if those that were to run -with me for the prize were Kings_. - - 144 - - Le Roy _Philippe_ voyant son Fils _Alexandre_ extremement souple - & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeux - _Olympiques_: _Je le ferois volontiers_, lui répondit-il, _si ceux - qui me disputeroient le prix étoient des Rois_. - - -145 - -In the War which _Marius_ was waging against the _Teutones_, his -Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that -was very near the Enemies Camp: _Thither_, said he, _you must go to -quench your Thirst_. - - 145 - - Dans la Guerre que _Marius_ fit aux _Teutons_, ses Soldats se - plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit - fort proche du Camp des Ennemis: _C’est là_, leur dit-il, _qu’il - vous faut aller éteindre vôtre soif_. - - -146 - -As one was disuading _Marcus Brutus_ from fighting, he said: _What -harm can I get by it? I can but overcome or die_. And as some -advised him after his defeat to save himself by flight: _A Man_, -said he, _ought to save himself with his Hands, and not with his -Feet_. - - 146 - - _Marcus Brutus_, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit: - _Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir_. - Et sur ce que quelques uns lui conseilloient après sa defaite de se - sauver par la fuite: _Il se faut_, dit-il, _sauver avec les Mains, - & non pas avec les Pieds_. - - -147 - -King _Agis_, said: _One ought never to ask how many, but where the -Enemys are_. - - 147 - - Le Roy _Agis_ disoit: _Il ne faut jamais demander combien, mais où - sont les Ennemis_. - - -148 - -_Augustus_ hearing that _Alexander_ having conquered the best part -of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days, -he was surpriz’d at that Thought: _Why_, said he, _was_ Alexander -_then ignorant that the well governing a conquered State, is a more -important Employment than the making of new Conquests?_ - - 148 - - _Auguste_ entendant dire qu’_Alexandre_, après avoir conquis la - plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il - pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment - là: _Hé quoi_, dit-il, Alexandre _ignoroit donc que bien gouverner - un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de - nouvelles Conquêtes?_ - - -149 - -The Beginnings of _Augustus_’s Reign were fatal to the _Roman_ -Empire, by reason of his Cruelties, and the disorders he -occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different, -and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of -him: _That it were to be wished, either that he had never come into -the World, or never gone out of it_. - - 149 - - Les commencemens du Regne d’_Auguste_ furent pernicieux à l’Empire - _Romain_, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa; - mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire - plus florissant que jamais, on dit de lui: _Qu’il eût été à - souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut - jamais sorti_. - - -150 - -_Scilerus_, who had many Children, being at the point of Death, -gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them -to break it. And as they all made answer, that the thing was -impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one; -and from thence took occasion to tell them: _By this, my Children, -you ought to learn, that as long as you are well united together, -you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But -if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will -grow weak and easy to be overcome._ - - 150 - - _Scilerus_, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de - mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda - de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit - impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre, - & prit de là occasion de leur dire: _Ceci vous doit apprendre, - mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez - toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au - contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez - foibles & faciles à vaincre._ - - -151 - -_Pytho_ a Rhetorician of _Byzantium_, offer’d in a Sedition to -exhort the People of that City to Concord; and because he was -extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they -saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the -beginning of his Speech: _You laugh_, said he, _at my bigness: I -have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree, -one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House -is too little to hold us_. - - 151 - - _Python_ Rhetoricien de _Bysance_, voulut en une Sedition - exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit - extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit - paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet - de son Exorde: _Vous riez_, leur dit-il, _de ma grosseur, j’ay une - Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes - d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met - entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir._ - - -152 - -_Diogenes_ the _Cynick_, seeing some Magistrates leading to the -place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel: -_Here are great Thieves_, cry’d he presently, _that carry a little -one to the Gallows_. - - 152 - - _Diogene_ le _Cynique_, qui voyoit des Magistrats conduire au - supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase: _Voici_, - s’écria-t-il aussi-tôt, _de grands voleurs qui menent un petit - Larron à la Potence_. - - -153 - -King _Philip_’s Wife, Mother to _Alexander_ the Great, hearing -that her Son gave himself out to be the Son of _Jupiter_, and made -himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his -Vanity, in these Words: _I conjure you_, said she, in a Letter -which she wrote to him, _do not make any difference betwixt_ Juno -_and me any more_. - - 153 - - La Mere d’_Alexandre_ le grand, Femme de _Philippe_, apprenant que - son Fils se disoit Fils de _Jupiter_, & se faisoit adorer comme - un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots: _Je vous - conjure_, lui manda-t-elle _de ne me plus brouiller avec_ Junon. - - -154 - -A wicked Man, among the chief of _Athens_, asking a _Lacedemonian_, -who was the best Man in _Lacedemon_, received this ingenious, but -tart return: _’Tis he who least resembles thee_. - - 154 - - Un méchant homme des Principaux d’_Athenes_, demandant à un - _Lacedemonien_, qui ètoit le plus homme de bien de _Lacedemone_, - celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien - aigre, _C’est celui qui te ressemble le moins_. - - -155 - -_Timo_ the _Misanthropist_, being invited to Dinner by one who -affected to imitate him in his hatred for all Mankind: _Here is_, -said that Man, _a very fine Dinner_; _True_, answered _Timo_, _if -thou wert not at it_. - - 155 - - _Timon_ le _Misanthrope_ ayant été invité à diner par un homme qui - affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre - humain: _Voici_, dit cêt homme, _un Repas bien agréable_. _Ouï_, - lui répondit _Timon_, _si tu n’y ètois pas_. - - -156 - -Diogenes being banished by those of _Sinope_, his Birth place, -he wrote to them: _You have banished me your City, and I confine -you to your Houses_. _You live at_ Sinope, _and I at_ Athens. _I -daily converse with the best Men of_ Greece, _while you are in bad -Company_. - - 156 - - _Diogene_ ayant été chassé par ceux de _Sinope_, lieu de sa - naissance, leur manda: _Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi - je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez à_ Sinope, _& je - demeure à_ Athenes_. Je m’entretiens tous les jours avec les plus - honnêtes gens de la_ Grece, _pendant que vous étes en mauvaise - compagnie_. - - -157 - -_Bias_ the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked -Men, who call’d upon the Gods: _Hold your Tongues_, said he to -them, _that they may, if possible, forget that you are here_. - - 157 - - Le Philosophe _Bias_ ètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec - des méchantes gens qui invoquoient les Dieux, _Taisez vous_, leur - dit-il, _afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici_. - - -158 - -Some of _Socrates_ his Friends, expressing their Anger against one -whom he had saluted, and had not return’d him his Civility: _Why -should you be angry_, said _Socrates_ to them, _because that Man is -not so civil as my self_? - - 158 - - Des Amis de _Socrate_ temoignant être irritez de ce que quelqu’un - qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut: _Pourquoi se - fâcher_, leur dit _Socrate_, _de ce que cét homme n’est pas si - civil que moy_? - - -159 - -When they came to give the same _Socrates_ notice of his being -condemn’d to Death by the _Athenians_: _They are also condemn’d -by Nature_, answered he. _But they have unjustly condemn’d thee_, -said his Wife to him: _Why would’st thou have me justly condemn’d?_ -reply’d _Socrates_. - - 159 - - Lors qu’on vint annoncer au même _Socrate_ qu’il avoit été condamné - à la Mort par les _Atheniens_: _Ils le sont par la Nature_, - répondit-il. _Mais ils t’ont condamné injustement_, lui dit sa - Femme: _Voudroits tu que ce fut avec justice?_ lui dit _Socrate_. - - -160 - -_Philoxenes_ the Poet, being condemn’d by _Dionysius_ to work at -the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making, -_Dionysius_ sent for him, to shew him other Verses of his own -Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately -desirous to be esteem’d a good Poet. But _Philoxenes_ unwilling -to commend his new Verses, because they were bad ones, _Let me go -back to the Quarries_, said he. The Tyrant however was this time so -good-humour’d as not to be angry at it. - - 160 - - Le Poëte _Philoxene_ ayant été condamné par _Denys_ à travailler - aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits, - _Denys_ l’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa - façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec - Passion d’être estimé bon Poëte. Mais _Philoxene_, ne voulant point - loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, _Qu’on me remene aux - Carrieres_, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez - bonne humeur pour ne pas s’en fâcher. - - -161 - -_Diogenes_ seeing young _Dionysius_ reduc’d to the Profession of a -School-master, fell a sighing before him: _Do not be concern’d_, -says _Dionysius_ to _Diogenes_, _for my bad Fortune; ’tis the -effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for -what thou imaginest_, answers _Diogenes_, _but rather to see thee -happier than either thou wast or doest deserve to be_. - - 161 - - _Diogene_, voyant le jeune _Denys_ réduit à faire la fonction de - maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui. _Ne t’afflige point_, - dit _Denys_ à _Diogene_, _de ma mauvaise Fortune, c’est un effet - de l’inconstance des choses humaines_. _Je ne suis pas affligé de - ce que tu penses_, lui répondit _Diogene_, _mais de te voir plus - heureux que tu n’ètois & que tu ne merites_. - - -162 - -King _Philip_ contending with an able Musician about the fineness -of an Air: _’Twere great pitty_, _Sir_, said the Musician to him, -_you should be so unfortunate as to know these Things better than -I_. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in -Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a -Trade of them. - - 162 - - Le Roy _Philippe_ disputant de la beauté d’un Air avec un habile - Musicien: _Ce seroit grand Dommage, Seigneur_, lui dit le Musicien, - _que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que - moy_. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter - d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela - ne convient qu’à ceux qui en font Profession. - - -163 - -An _Athenian_ Lady asking by way of Derision a _Lacedemonian_ -Matron what Portion she had brought her Husband: _Chastity_, -answered she. - - 163 - - Une Dame d’_Athenes_ demandant à une Dame _Lacedemonienne_, par - maniere de reproche, ce qu’elle avoit apporté en Dot à son mari: - _La Chasteté_, lui répondit-elle. - - -164 - -An _Athenian_ telling a _Lacedemonian_ by way of Reproach, that -the _Athenians_ had often repulsed them from before their Walls: -_We cannot reproach you with any such thing_, answer’d the -_Lacedemonian_; which was a fine way of telling him, that those of -_Athens_ durst never appear before _Lacedemon_. - - 164 - - Un _Athenien_ reprochant à un _Lacedemonien_, que ceux d’_Athenes_ - les avoient souvent repoussez de devant leurs murailles: _Nous ne - saurions vous faire un pareil reproche_, lui dit le _Lacedemonien_. - C’ètoit une maniere delicate de lui dire, que jamais les - _Atheniens_ n’avoient osé se presenter devant _Lacedemone_. - - -165 - -Another _Athenian_ said, that the _Lacedemonians_ spoil’d -themselves in Foreign Countries: _True_, answer’d a _Lacedemonian_, -but no Body spoils himself in _Lacedemon_. - - 165 - - Un autre _Athenien_ disoit que les _Lacedemoniens_ se corrompoient - dans les Païs étrangers: _Il est vray_, répondit un _Lacedemonien_, - _mais personne ne se corrompt à_ Lacedemone. - - -166 - -_Phocion_ used sharply to rebuke the _Athenians_, whereas the -Orator _Demostthenes_ flatter’d them in his Speeches: _This People -will murder thee, if ever they grow furious_, said _Demosthenes_ -to _Phocion_; _So they will thee, if ever they grow wise_, reply’d -_Phocion_. - - 166 - - _Phocion_ reprenoit aigrement les _Atheniens_, au lieu que - l’Orateur _Demosthene_ les flatoit par ses Harangues. _Ce Peuple - te tuera, s’il entre en fureur_, dit _Demosthene_ à _Phocion_; _Et - toi, s’il entre en son bon sens_, lui repliqua _Phocion_. - - -167 - -_Alexander_ being at the point of Death, and his Domesticks having -received his last Orders, they ask’d him where his Treasures lay? -_You will find them_, said he, _in my Friends Purses_. - - 167 - - _Alexandre_ ètant à l’article de la Mort, ses Domestiques, aprés - avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent où ètoient ses - Tresors? _Vous les trouverez_, leur dit-il, _dans la Bourse de mes - Amis_. - - -168 - -During the War betwixt _Cesar_ and _Pompey_, a _Roman_ Knight fled -from _Cesar_’s Camp, but left his Horse behind him the better to -conceal his flight, and get into _Pompey_’s Camp. _Cicero_ seeing -_Cesar_’s Party was the strongest, and that the Knight had made an -ill choice in siding with the weakest, said very pleasantly: _That -Knight has taken more care of his Horse than he has of himself_. - - 168 - - Durant la Guerre de _Cesar_ & de _Pompée_, un Chevalier _Romain_ se - sauva du Camp de _Cesar_, & y laissa son Cheval, pour mieux couvrir - sa fuite, & se jetter dans le Camp de _Pompée_; _Ciceron_ voyant - que le Parti de _Cesar_ ètoit le plus fort, & que ce Chevalier - avoit fait un méchant choix en se rangeant du côté du plus foible, - dit fort plaisammant: _Ce Chevalier a eu plus de soin de son - Cheval, que de lui-même_. - - -169 - -_Metellus_, who was born of a Woman of great Liberties, pretending -to joke upon _Cicero_ about the meanness of his Birth, ask’d him, -_Who his Father was_? _Cicero_ instead of giving a direct Answer to -the Question, waved it cuningly, by telling him: _Thy Mother has -made that Question harder for thee to answer_. - - 169 - - _Metellus_, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante, voulant - railler _Ciceron_ sur la bassesse de sa naissance, lui demanda - _qui ètoit son Pere_? _Ciceron_, au lieu de de répondre juste à - la Question l’éluda adroitement, en lui disant: _Ta Mere a fait - en sorte qu’il te seroit bien plus difficile de dire qui ètoit le - tien_. - - -170 - -A Leader of revolted Slaves was taken in Fight with many of his -Party, by the General of a _Roman_ Army; this General ask’d him -what treatment he thought he and his Companions deserv’d: _The -same_, said he, _which brave Men deserve, who think themselves -worthy of being Free_; which answer so pleased the General, that he -Pardon’d them, and employ’d them in his Troops. - - 170 - - Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la Main, avec - plusieurs de son Parti, par le Général d’une Armée _Romaine_; - Ce Général lui demanda quel traitement il croyoit que lui & ses - Compagnons avoient merité: _Celui que meritent de braves Gens qui - s’estiment dignes de la liberté_, lui répondit-il. Cette reponse - plut si fort à ce Général, qu’il leur pardonna & les employa dans - ses Troupes. - - -171 - -Some _Roman_ Judges being to try _Clodius_, demanded a Guard, that -they might, as they pretended, pass their Verdict upon his Crime -with freedom; however they acquitted him, tho’ he deserv’d to be -condemn’d; which made _Catulus_, speaking to those Judges, say: -_Were you afraid the Bribe_ Clodius _had given you, should be taken -away from you_? - - 171 - - Des Juges _Romains_, devant juger _Clodius_, demanderent des Gardes - pour opiner librement, disoient-ils, touchant son Crime: Cependant - ils le renvoyerent absous, quoiqu’il eut merité d’être condamné. - Ce qui fit dire à _Catulus_, parlant à ces mêmes Juges: _Est-ce - que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent que_ Clodius _vous - avoit donné_? - - -172 - -_Pyrrhus_ King of _Epirus_, being inform’d that some of his -Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent for them, and -asked them whether that report was true; whereupon the boldest of -them, seeing all was discover’d, made him this subtile Answer; -_Sir, had not our Wine failed us, we would have said a great deal -more_. This comical Excuse, and plain Confession, made the King -laugh, and pacified his Anger. - - 172 - - _Pyrrhus_ le Roy des _Epirotes_, ayant sçeu que quelques uns de - ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un festin, les - fit venir, & lui demanda si ce qu’on lui avoit rapporté étoit - véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux, voyant la chose - decouverte, répondit subtilement, _Seigneur, si le vin ne nous eut - pas manqué nous en aurions bien dit davantage_. Cette plaisante - excuse, & cét aveu veritable, fit rire le Roy, & appaisa sa colere. - - -173 - -_Perillus_ having asked of _Alexander_ the Great, who had a -Friendship for him, some Money to marry one of his Daughters, -_Alexander_ order’d him fifty Talents. _Perillus_ told him that ten -were enough: _I believe_, reply’d _Alexander_, _’twould be enough -for_ Perillus, _but ’twould be too little for_ Alexander. - - 173 - - _Perillus_ ayant demandé à _Alexandre_ le grand, son ami, quelque - Argent pour marier une de ses filles, _Alexandre_ lui fit donner - cinquante talens; _Perillus_ lui dit, que dix suffisoient, _je - croy_, repliqua _Alexandre_, _que ce seroit assez pour_ Perillus, - _mais ce seroit trop peu pour_ Alexandre. - - -174 - -_Marcus Terentius Varus_ would have the Guests at Feasts to equal -the number either of the Muses or of the Graces; that is, that -they should not be more than Nine, nor less than three. Upon a -certain Day he made a Feast, and a Buffoon coming to it without -invitation, the Steward seeing he was supernumerary, would go to -turn him out: But the Buffoon told him, _Thou art mistaken, Friend, -count over again, and begin with me, thou wilt find I am not above -the number_. - - 174 - - _Marcus Terentius Varus_ vouloit que les conviez aux Banquets - égalassent le nombre des Muses, ou des Graces; c’est à dire, qu’ils - ne fussent point plus de neuf, ni moins de trois. faisant donc un - jour un festin, un bouffon y survint sans être prié, le Maître - d’Hôtel le voyant supernumeraire, le vouloit chasser; mais le - bouffon luy dit, _tu t’es trompé mon amy, compte une second fois, & - commence par moy, tu verras que je ne suis point de trop_. - - -175 - -_Zeno_ the Humorist being a Trader, was told upon a Day, that the -Ship on whose bottom he had ventur’d his whole Estate, after having -been beaten by a great Storm, perished at last at the entrance of -the Haven: But he was so far from being concern’d at this sad News, -that he said with a serene Countenance, _I thank you Destiny for -taking me from Merchandise, which is a mean and painful Employment, -and carrying me back to Philosophy, which is a noble and salutary -Exercise_; adding, _that he had rather met with a Port in the -Wrack, than with a Wrack in the Port_. - - 175 - - _Zenon_ le fantasque faisant commerce de Marchandises, apprit un - jour que son Vaisseau sur lequel il avoit chargé tout son bien, - aprés avoir été battu d’une grande tempête ètoit enfin peri à - l’entrée du Port, mais bien loin de se chagriner à cette triste - nouvelle, il-dit, avec un visage serain, _je te remercie Destin - de ce que tu me retires du Commerce, qui est un Art bas & penible - & que tu me ramenes à la Philosophie qui est un exercice noble & - salutaire_, ajoutant, _qu’il avoit plûtot trouvé le Port dans le - naufrage, que le naufrage dans le Port_. - - -176 - -_Hermon_ was so Covetous, according to _Lucilius_’s Testimony, that -dreaming one Night he had spent some Money, he was so troubled at -it that he hang’d himself. _Dinarches Philo_ was also such another -Miser that he quitted the design he had of hanging himself because -he would not be at a Half-peny charge for a Rope, seeking Death -at a much cheaper rate. And _Hemocrates_ grew such a Fool by his -extreme Avarice, that when he died, he made himself his own Heir to -all his Estate: From whence the Philosopher _Bias_ took occasion to -say, _That Covetousness is the Mother of the Madness and Malice of -Men_. - - 176 - - _Hermon_ fut si avare, selon le temoignage de _Lucile_, que revant - la nuit qu’il avoit depensé quelque Argent, il en eut tant de - douleur, qu’il s’étrangla. _Dinarques Philon_ fut aussi tellement - avare, qu’il quitta le dessein de se pendre pour ne pas depenser - deux liards à acheter une corde, cherchant la Mort à meilleur - marché; & _Hemocrate_ devint si fou par son extreme Avarice, qu’en - mourant, il se constitua luy même heritier de tous ses biens. d’où - le Philosophe _Bias_ prit sujét de dire, _Que l’Avarice et la Mere - de la folie, & de la Malice des Hommes_. - - -177 - -Those of _Numantia_, a very warlike People, having been defeated -and put to flight by _Scipio_, the old Men reproached them severely -with Cowardise, saying, _Are not these the same_ Roman _Sheep which -we have so often beaten and drove before us_? _Yes_, answered a -young Man, _these are the same Sheep, but they have changed their -Shepherd_. - - 177 - - Ceux de _Numànce_, gens fort belliquex, ayant été defaits & mis en - fuite par _Scipion_, les vieillards, leur reprochoient avec aigreur - leur lâcheté, en leur disant, _Ne sont ce pas ces mêmes brebis_ - Romaines _que nous avons vaincues, & battues tant de fois_? _Ouï_, - répondit un jeune homme, _ce sont à la verité les mêmes brebis; - mais elles ont changé de Pasteur_. - - -178 - -_Cicero_ said, That as the Swallows appear in Summer, and disappear -in Winter, so false Friends crowd about a Man in his good Fortune, -but go from him in his Adversity. - - 178 - - _Ciceron_ disoit que de la même maniere que les hirondelles - paroissent l’Eté, & disparoissent en Hyver, de même les faux Amis - se presentent dans la bonne fortune & s’éloignent dans la mauvaise. - - -179 - -One asked _Aristotle_ what Liars got by telling lies? He answered, -_That the only thing they got by it, was not to be believed even -when they spoke Truth_. - - 179 - - On demandoit à _Aristote_ ce que gagnoient les Menteurs à debiter - leurs mensonges? il répondit, _qu’il ne leur en revenoit autre - chose que de n’être point crus, quand même ils disoient la verité_. - - -180 - -The Tyrant _Hiero_ having asked _Simonides_ what God was? the -Philosopher desir’d a Days Consideration for his Answer; then two, -and then four, and so put it off from Day to Day: At last _Hiero_ -ask’d him why he did not answer his Question, but always defer’d -it to another time? because said _Simonides_ the more I think, the -more I’m at a loss to find out this dark and obscure Thing. - - 180 - - Le Tyran _Hieron_ ayant demandé à _Simonide_ ce que c’ètoit que - Dieu, ce Philosophe prit un jour de delay pour y répondre; puis - deux, ensuite il en demanda quatre, & ainsi differoit toûjours. - _Hieron_ à la fin luy demanda pourquoy il ne répondoit pas, & - qu’il le remettoit toûjours à un autre temps? parce que, répondit - _Simonides_, plus j’y pense, plus je m’y perds, & trouve la chose - obscure. - - -181 - -_Socrates_ advised young Men to look themselves in a Glass, that if -they were fine and handsom they might take care not to do any thing -unworthy of their Beauty, and if on the contrary they were ugly and -deformed, they should endeavour to drown the defects of the Body by -the Virtues of the Mind. - - 181 - - _Socrate_ conseilloit aux jeunes gens de se regarder dans un - miroir, afin que s’ils ètoient beaux & bien-faits, ils prissent - garde de ne rien faire qui fut indigne de leur beauté; & qu’au - contraire, s’ils étoient laids & difformes ils tâchassent d’effacer - les defauts du Corps, par les vertus de l’Esprit. - - -182 - -A Man who was never married would persuade _Epictetus_ the -Philosopher to take a Wife, shewing him by many Arguments that -Marriage was a State both becoming and necessary for a Philosopher: -_If it be so, give me then one of your Daughters_, answered -_Epictetus_. - - 182 - - Un Homme qui ne s’ètoit jamais marié vouloit persuader au - Philosophe _Epictete_ de prendre une Femme, lui faisant voir, par - plusieurs raisons que le Mariage ètoit bien-seant & necessaire aux - Philosophes: _Si cela est, donne-moy donc une de tes Filles_, lui - répondit _Epictete_. - - -183 - -_Servius Geminus_ going one Day to see _Lucius Mallius_, a very -skillful Painter, and seeing his Children who were extreme ugly, he -could not forbear telling him that he wondred _he did make so fine -Pictures and get such ugly Children_. To which _Mallius_ pleasantly -reply’d, _don’t be surpriz’d at it, for I draw the Pictures in the -Day, and get the Children in the Night_. - - 183 - - _Servius Geminus_ allant un jour rendre visite à _Lucius Mallius_, - Peintre très habile, & voyant ses Enfans qui ètoient fort Laids, - il ne se peut empêcher de lui dire _Qu’il s’ètonnoit de ce qu’il - faisoit de si beaux Portraits, & des Enfans si laids_. _Mallius_ - lui répondit agréablement, _n’en soyez point surpris, je fais les - Portraits pendant le jour & les Enfans pendant la Nuit_. - - -184 - -King _Antigonus_ retiring from the Presence of the Enemy, who then -were more powerful than he, some took his Retreat for a Flight; but -he told them he did not fly, but rather followed his Profit and -Advantage, - - 184 - - Le Roy _Antigonus_ se retirant de la presence des Ennemis, qui - pour lors ètoient plus puissans que luy, quelques uns prirent sa - retraite pour une fuite; mais il leur dit qu’il ne fuyoit point & - qu’il alloit seulement où étoit son profit & son utilité. - - -185 - -The same Prince being ask’d how one might overcome his Enemies, -answered, by Strength and Policy: _And that if the Lions Skin would -not do, it must be ek’d out by the Fox’s Case_. - - 185 - - Ce même Prince interrogé de quelle maniere on pouvoit vaincre ses - Ennemis, repondit que c’étoit, _par la force & par la ruse_; _& que - si la peau du Lion n’étoit pas suffisante, il faloit y coudre celle - du Renard_. - - -186 - -A young Man, who was a very great Talker, making a Bargain with -_Isocrates_ to be taught by him, _Isocrates_ ask’d double the Price -his other Scholars gave him; _and the reason_, said he, _is, that I -must teach you two Sciences, the one to hold your Tongue, and the -other to speak_. - - 186 - - Un jeune homme, fort grand parleur, voulant convenir du prix avec - _Isocrate_ pour être enseigné; _Isocrate_ lui demanda le double de - ce que lui donnoient ses autres Ecoliers: _Et la raison_, dit-il, - _est qu’il faut que je t’enseigne deux Sciences, l’une de te taire, - & l’autre de parler_. - - -187 - -The Philosopher _Anacreon_ having received a Present of ten -thousand Crowns of _Policrates_ King of _Samos_, was taken with -so great a fear of being robbed, that he could not sleep for -three Nights and Days, which made him carry back the Present to -that Prince, telling him that he prefer’d his Repose before the -Disquiets which attend Riches. - - 187 - - Le Philosophe _Anacreon_ ayant receu de _Polycrate_ Roy de - _Samos_ un Present de dix mille écus, il entra dans de si grandes - apprehensions d’être volé, qu’il fut trois jours & trois nuits sans - dormir; ce qui l’obligea à rapporter le Present à ce Prince, lui - disant qu’il preferoit son repos aux inquietudes que les Richesses - trainent après elles. - - -188 - -One asked _Chrisippus_ why he would not apply himself to the -Government of the Common-wealth? _Because_, answered he, _if I do -ill, I shall displease God, and if I do well, I shall displease -Men_. But Sidonius, his Disciple, turned cunningly that Argument -upon him, and told him: _You ought on the contrary, by all manner -of Reasons, to take upon you the Administration of Affairs_; _for -if you do well, you will please God, and if ill, you will please -Men_. - - 188 - - On demandoit à Chrisippe pourquoi il ne se donnoit pas au - gouvernemeur de la Republique? _Parceque_, repondit-il, _si je - fais mal je deplairai à Dieu, & si je fais bien je deplairai - aux hommes_; mais _Sidonius_ son Disciple retourna finement cêt - Argument & lui dit, _vous devez au contraire par toutes sortes de - Raisons entrer dans le Ministere, car si vous faites bien vous - plairez à Dieu, & si vous faites mal vous plairez aux Hommes._ - - -189 - -_Solon_ being in Company, and holding his Peace, according to his -Custom, there was a young Giddy-brain’d Fellow who told him he -was silent because he was a Fool: _Solon_, without any concern, -answered him wisely, _That there never was a Fool that could hold -his Tongue_. - - 189 - - _Solon_ étant en Compagnie, & se taisant, selon sa Coûtume, il y - eut un jeune Etourdi qui lui dit qu’il se taisoit parce qu’il ètoit - fou; _Solon_, sans s’émouvoir, lui repondit sagement, _qu’il ne - s’ètoit jamais trouvé de Fou qui pût se taire_. - - -190 - -_Cambyses_ a very severe and rigorous King, caus’d a Judge, tho’ -his Friend, to be flead alive, because he took Bribes, and did -not administer Justice according to Law and Equity: And having -afterwards order’d the Judgment-Seat to be cover’d with his Skin, -he placed his Son upon it, to succeed his Father in his Employment. - - 190 - - _Cambyse_ Roy fort severe & rigoureux, fit écorcher tout vif un - Juge, quoy que son Ami, parce qu’il se laissoit corrompre par - Presens, & qu’il n’administroit pas la Justice selon les Loix & - l’Equité: Et ayant fait ensuite couvrir le Tribunal de sa Peau, il - y fit asseoir son Fils, pour succeder à la charge de son Pere. - - -191 - -_Irene_ repairs with great cost and charge to _Epidaurus_, visits -_Æsculapius_ in his Temple, and consults with him about all her -Ailments. First of all she complains, _That she is weary, and spent -with Fatigue_: And the God declares, _This is befallen her by the -length of her Journey_. She says, _She has no Stomach at Night_; -the Oracle prescribes her, _To eat but little at Dinner_. She asks -him, _What makes her so heavy, and what Remedy for it?_ The Oracle -answers, _She must rise early in the Morning, and use Exercise_. -She tells him, _That Wine is hurtful to her_; so the Oracle bids -her, _To drink Water. That she cannot digest what she eats_, and -he adds, _she must keep a strict Diet_. _My Sight decays_, says -Irene; _use then Spectacles_, says _Æsculapius_. _I grow weak_, -says she farther, _neither am I so healthful as I have been_; _the -reason of it_, says the God, _is because you grow old_. _But which -way shall I recover my self?_ _The best way_, Irene, _is to dye, -as did your Mother and Grandmother._ _Is this_, answered _Irene_, -_all that Wisdom which Mankind proclaims, and which makes you to be -reverenced by all the World? What a rare Mystery you learn me? Did -I not know before all those Remedies you prescribe?_ _Why then did -not you use them_, answers the God, _Without coming so far to me, -and shortning your Days by so long a Journey?_ - - 191 - - _Irene_ se transporte à grands frais en _Epidaure_, void _Esculape_ - dans son Temple, & le consulte sur tous ses maux. D’abord elle - se plaint, _Qu’elle est lasse, & recreuë de fatigue_; & le - Dieu prononce, _que cela lui arrive par la longueur du Chemin - qu’elle vient de faire_. Elle dit, _qu’elle est le soir sans - appetit_. L’Oracle lui ordonne, _de diner peu_. Elle lui demande, - _pourquoy elle devient pesante, & quel remede?_ L’Oracle repond, - _qu’elle doit se lever de bon matin & prendre de l’exercice_. - Elle lui declare, _que le Vin lui est nuisible_; & l’Oracle luî - dit, _de boire de l’eau_. _Qu’elle a des indigestions_, & il - ajoûte, _qu’elle fasse Diete. Ma veuë s’affoiblit_, dit _Irene_, - _Prenez donc des Lunettes_, dit _Esculape_. _Je deviens foible_, - _continuë-t-elle_, _& je ne suis plus si saine que j’ai été_. - _C’est_, dit le Dieu, _que vous vieillissez_. _Mais quel moyen - de guerir de cette Langueur?_ _Le plus court_, Irene, _C’est de - mourir, comme ont fait vôtre mere, & vôtre ayeule._ _Est ce-là_, - repondit _Irene_, _toute cette Science que les hommes publient, & - qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez vous de - rare & de mysterieux? & ne savois-je pas tous ces remedes que vous - m’enseignez?_ _Que n’en usiez vous donc_, repondit le Dieu, _sans - venir me chercher de si loin, & abbreger vos jours par un si long - voyage?_ - - -The _Ephesian_ Matron. - -192 - -There was at _Ephesus_ a Lady in so great repute for Chastity, -that the Women of the neighbouring Parts flock’d thither out of -curiosity to see her. This discreet Lady upon the Death of her -Husband, was not contented to assist at the Funeral, according to -Custom, with dishevelled Hair, and beating her Breast before the -Assistants, but she must needs follow the deceas’d to the very -Monument, and having laid him in a Sepulcher according to the -_Grecian_ Manner, watch’d the Corps; and wept over it Night and -Day, she was in such Desolation, and so fully resolved to starve -her self, that neither Relations nor Friends could persuade her -from it. The Magistrates themselves us’d also their endeavours to -no purpose, and so gave her over. And now so illustrious a Woman -lamented by all, as one that’s dead and gone, had been five Days -without tasting any Food. A faithful and affectionate Maid waited -still upon this wretched Creature, mingling her Tears with hers, -and repairing the light of a Lamp, as often as it happen’d to go -out. She was therefore the only Discourse of the City, and every -Body confest that this was the greatest instance of Love and -Chastity that ever they heard of. - - _La Matrone d’_Ephese. - - 192 - - Il y avoit une Dame à _Ephese_ en si grande reputation de Chasteté, - que les Femmes mêmes des Païs Voisins venoient en foule la voir - par curiosité. Cette prude ayant perdu son mary ne se contenta - pas, selon la coûtume, d’assister au convoy toute échevelée, & - de se battre la Poitrine devant le Peuple, elle voulut suivre le - défunt jusqu’au Monument, & après l’avoir mis dans un Sepulcre, - à la maniere des _Grecs_, gardé le Corps, & pleuré Nuit & jour - auprès de lui, se desolant de la sorte, & resoluë à se laisser - mourir de Faim, les Parens ni les Amis ne l’en purent detourner: - Les Magistrats rebutez les derniers l’abandonnerent: Et une Femme - si illustre, pleurée de tous comme une Personne morte passoit déja - le cinquieme jour sans manger. Une Servante fidelle & affectionnée - ètoit toûjours auprés de la miserable, meloit ses larmes aux - siennes, & renouvelloit la lumiere d’une Lampe toutes les fois - qu’elle venoit à s’éteindre. On ne parloit donc d’autre chose dans - la Ville, & tout le Monde demeuroit d’accord que c’ètoit le plus - grand Exemple d’Amour & de Chasteté qu’on eût jamais veu. - -It happened at that very time that the Governour of the Province -caus’d certain Thieves to be crucified near that Vault where the -virtuous Lady kept such desperate Mourning over the Corps of her -dear Husband. The Night following a Soldier who was set to guard -the Crosses, for fear the Bodies should be stollen away, having -seen a light in the Tomb, and hearing the Sighs and Complaints -of one in Sorrow, out of a curiosity incident to all Men, grew -desirous to know what this might be, and what passed there; -thereupon he descends into the Monument, and beholding a very -beautiful Woman, he stood both amaz’d and frighted, as if it had -been a Phantom: But then viewing a dead Body stretched before her, -and observing her Face bathed with Tears, and injured by her Nails, -with all the other marks of solemn Woe, he judged of the Matter as -it was, that an afflicted and disconsolate Woman that was not able -to bear her loss, had abandoned her self to Grief and Despair. A -moment after he brought his small Supper to the Tomb, and begins -to exhort her not to persevere any longer in fruitless Groans -and an unprofitable Sorrow; adding withal, that all Men have one -common Exit; that we must all come at last to that long Home, and -such other Reasons with which we generally use to cure the most -distempered Minds. But she still more exasperated by so unexpected -a Consolation, redoubles her Grief; tears her Breast with more -violence, and pulls off her Hair, which she throws on that woeful -Corps. The Soldier is not in the least discouraged by all this, but -repeats still the same Exhortations, and endeavours to perswade her -to take some Meat, till the Waiting-woman wrought upon, as ’tis -probable, as much by the smell of the Wine, as by his Discourse, -reach’d her Hand to him who so obligingly invited them, and having -recovered some strength with Meat and Drink, began her self to -attempt upon her Mistresses obstinacy. And what will your Ladiship -get, said she, by starving your self to Death, burying your self -alive, and giving up to Destiny that Breath which she does not -demand from you? - - Il arriva qu’en ce même tems le Gouverneur de la Province fit - attacher en croix quelques voleurs tout proche de cette même Cave, - où la vertueuse Dame se desoloit sur le Corps de son cher Epoux. - La Nuit suivante, comme un Soldat qui gardoit les Croix de peur - que les Corps ne fussent enlevez, eût apperceu de la lumiere dans - le Monument, & entendu les soupirs & les Plaintes d’une Personne - affligée, par un esprit de curiosité commun à tous les hommes, il - voulut savoir ce que ce pouvoit être, & ce qu’on y faisoit. Il - descend donc au Sepulcre, & surpris de la veüe d’une fort belle - Femme, il demeure d’abord épouvanté, comme si c’eût été un Fantôme: - Puis ayant veu un Corps mort étendu devant ses yeux, consideré ses - larmes, un visage dechiré avec les ongles, & toutes les autres - marques de desolation, il s’imagina à la fin ce que c’ètoit; - qu’une paure affligée s’abandonnoit aux regrets, & ne pouvoit - souffrir sans desespoir la Mort de celui qu’elle avoit perdu. Un - Moment après il apporte son petit Souper au Monument, & commence à - l’exhorter de ne perseverer pas davantage dans une douleur inutile - & des gemissemens superflus; que la sortie de ce Monde ètoit la - même pour tous les Hommes; qu’il falloit tous aller en même lieu; - & les autres raisons dont on a de coûtume de guerir les Esprits - les plus Malades. Mais elle, irritée encore par une consolation - si peu attenduë, redouble son deuil: se dechire l’estomac avec - plus de violence, & s’arrache les Cheveux qu’elle jette sur ce - miserable Corps. Le Soldat ne se rebute point pour cela, & avec - les mêmes exhortations il essaye de lui faire prendre quelque - nourriture, jusqu’à ce que la Suivante gagnée sans doute par - l’odeur du Vin, autant que par son discours, tendit la main à celui - qui les invitoit si obligeamment, & comme elle eût repris quelque - vigueur par le boire & le manger, elle vint à combattre elle même - l’opiniatreté de sa Maitresse. Et que vous servira, dit-elle, de - vous laisser mourir de faim, de vous ensevelir toute vive, & de - rendre à la Destinée un Ame qu’elle ne redemande pas encore. - - _Think you the Ghosts or Ashes of the Dead, - Regard what Tears their Supervivers shed?_ - -What! Do you expect to restore a dead Body to life again, contrary -to the Decrees of Nature? Believe me, give over a weakness which -Women alone are capable of, and enjoy the sweets of Life as long -as you can. This Corps that lies here before you, shews you too -too well how precious Life is, and bids you to be more tender of -it: Every Body is willing to lend an Ear to one that presses him -to eat upon such occasions; and so this Woman, faint and weak by -so long an Abstinence, suffer’d her obstinacy to be prevail’d -upon, and filled her self with Meat with as greedy an Appetite -as the Waiting-woman, who had yielded before. Now, you know that -Temptations come generally upon a full Stomach, and those Arms -which the Soldier had employ’d to combate her Despair, the same -he us’d to attack her Chastity: And the young Widow seeing he was -neither disagreeable nor without Wit, the Waiting-woman still -playing her Part to further his design, and then repeating to her -Mistress ever and anon, - - _What will you still a pleasing Love withstand?_ - -What makes me keep you any longer in suspence? The good Lady us’d -the same Abstinence as to the other Part of her Body, and the -Soldier fully satisfied, remained conquerour of both. Thus they -continued together not only the first Night, but also the next Day, -and the Day after that; the entrance of the Tomb being all this -while so well closed, that had any body come to it, they must needs -have supposed that the most honest Woman in the World had expired -over her dear Husband. - - _Pensez vous que des Morts les insensibles Cendres, - Vous demandent des Pleurs & des Regrets si tendres?_ - - Quoi! vous voulez ressusciter un Mort contre l’ordre de la Nature? - croyez moi, defaites vous d’une foiblesse dont les seules Femmes - sont capables & jouïssez des avantages de la lumiere tant qu’il - vous sera permis. Ce Corps que vous voyez devant vous, montre - assez le prix de la Vie, & vous avertit que vous devez mieux la - menager. Personne n’écoute à regret quand on le presse de manger - en de pareilles occasions. Ainsi cette Femme extenüée par une si - longue astinence, laissa vaincre son obstination, & se remplit de - viande avec la même avidité que la suivante, qui s’ètoit renduë - auparavant. Au reste vous savez que les Tentations viennent - d’ordinaire après le repas: Avec les mêmes Armes qu’employa le - Soldat pour combattre son desespoir, avec les mêmes il attaqua - sa Pudicité, & la jeune Veuve ne le trouvant ni desagréable, ni - sans esprit, la suivante n’oubliant rien pour lui rendre de bons - Offices, & disant ensuite à sa Maîtresse. - - _Songez, songez, à vous: voyez vôtre intérêt, - Et ne combattez, pas un Amour qui vous plait._ - - Qui m’arrête davantage? la bonne Dame eût la même Abstinence en - ce qui regarde cette Partie de son Corps, & le Soldat pleinement - satisfait vint à bout de l’un & de l’autre. Ils demeurerent - ensemble non seulement la premiere nuit de leur jouïssance, mais - encore le lendemain, & le jour d’après, les portes si bien fermées, - que quiconque fut venu au monument, soit connu ou inconnu, auroit - cru, sans doute, que la plus honnête Femme du Monde avoit expiré - sur le Corps de son Mari. - -The Soldier charm’d with the Beauty of his Lady, and the secrecy -of his amourous Intreague, bought Provisions as far his small -stock would let him, and brought them to the Tomb assoon as Night -begun to approach. In the mean time the Relations of one of those -that hang’d on the Gibbets, perceiving that there was no Guard to -look after them, took down the Corps one Night and buried it. As -for the poor Soldier detain’d from his Duty by the Allurements -of his Pleasure, seeing the next day one of those Crosses with -out its Carcase, he went to his Mistress full of apprehension of -Punishment, and told her what had happened: That for his part he -would not wait his Condemnation, but was resolv’d to do himself -Justice, and punish immediately his neglect with his own Hand: That -the only favour he begg’d of her was to take care of his Burial, -and bestow it upon him in the same Sepulcher, equally fatal to -her Husband and her Lover. The good Dame no less charitable than -discreet: _Oh! may the Gods forbid_, said she, _that I should live -to see at once the Funeral of two Persons so very dear to me, I -have rather hang the Dead than be the ruin of the Living._ Then -according to this fine Speech, she takes the Corps out of the -Coffin, and having disfigur’d its Face, gives it him, in order to -fix it to the empty Cross. The Soldier was so wise as to improve -the ingenious Advice of so prudent a Woman: And the next Day all -the People admired which way the dead Thief was got again upon his -Cross, - - Le Soldat charmé de la beauté de sa Dame, & du secret de sa - bonne Fortune, achetoit tout ce que son peu de bien lui pouvoit - permettre, & à peine la nuit ètoit elle venuë, qu’il l’apportoit - dans le monument. Cependant les Parens d’un de ces Pendus, comme - ils s’apperceurent qu’il n’y avoit plus de Garde, enleverent - le Corps une nuit, & lui rendirent les derniers devoirs. Mais - le pauvre Soldat qui s’ètoit laissé abuser pour demeurer trop - long tems attaché à son plaisir, voyant le lendemain une de ces - Croix sans cadavre, alla trouver sa Maîtresse dans la crainte du - supplice, & lui conta tout ce qui ètoit arrivé: quant au reste, il - ètoit resolu de ne point attendre sa condamnation, & que se faisant - justice lui même, il alloit punir sa negligence de sa propre main; - Pour toute grace, qu’il la supplioit d’avoir soin de sa Sepulture - & de la lui preparer en ce même tombeau fatal à son Epoux & à son - Amant. Cette Femme aussi charitable que Prude, & aux Dieux ne - plaise, dit-elle, que je voye en même tems les funerailles de deux - personnes qui me sont si cheres; j’aime mieux pendre le Mort, que - de faire perir le vivant. Selon ce beau discours elle tire le Corps - de la Biere, lui defigure le visage, & le donne au Soldat pour - l’attacher à cette croix où il n’y avoit plus rien. Le Soldat seut - profiter du conseil ingenieux d’une Femme si avisée: & le lendemain - tout le Peuple s’étonna de quelle maniere le Voleur mort avoit pu - retourner au Gibet. - - -_A Story taken out of_ Apuleius_’s Golden Ass._ - -193 - -A Labouring Man that workt hard for his Livelyhood at the Forges, -had a very handsom Wife, tho’ none of the most virtuous. This Poor -wretch going out one Morning as he us’d to do, gave opportunity to -an extravagant young Blade to slip into his House, where being in -close conflict with his Wife, the Husband unexpectedly return’d, -but finding the door fast, little suspected what had been done in -his absence; he therefore within himself began to extol his Wives -Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming. She in -Cases of this Nature, being not a little Politick, soon disengaged -her self from her Sparks embraces, and with a great deal of -unconcern, hid him in an old empty Tub that stood in the corner of -the Room; which done, opening the Door in a fury, she accosted her -Cuckold after this manner. - - _Conte tiré de l’Ane d’Or d’_Apulée. - - 193 - - Un Ouvrier qui gagnoit sa vie à travailler aux Forges, avoit - une Femme fort belle, mais qui n’ètoit pas des plus vertueuses. - Ce pauvre malheureux ètant un jour sorti de bon matin, selon sa - coûtume, donna occasion à un jeune Gaillard de se glisser dans - sa Maison, où êtant aux prises avec sa femme, le Mari survint - contre leur attente, mais trouvant la porte fermée, il ne se douta - guere de ce qui s’ètoit passé en son absence. La dessus il loüa - en soi même la chasteté de sa Femme, & avec un siflet l’avertit - de son arrivée Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas - de Politique, se degagea bientôt des bras de son Amant, & sans - s’émouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui ètoit dans un - coin de la chambre: cela fait, ouvrant la porte avec furie, elle - parla à son mari de cette maniere. - -Is it thus, thou senseless Drone, that thou providest for the wants -of thy Family? thus sauntering with Arms across, whilst I must -labour both Day and Night to supply the wants occasion’d by thy -Idleness: Oh! how much happier is my Neighbour _Daphne_, who has -nothing else to do but be merry with her Lovers? - -To which the frighted Husband reply’d, What great harm is there, -poor Chicken? tho’ our Master has no work for me to Day, by reason -of attending his Law-business, yet I have provided for thy Dinner? -Do’st thou see that old Tub there, that serves for nothing but to -encumber our Room, why I have sold it, Honey, for Fifteen-pence, -and the Man that bought it will be here presently to fetch it away. -Come, lay aside thy Work and help me to cleanse it, for I would not -by any means but deliver it sweet and wholsom into his Hands. - - Est-ce ainsi, sot lendore, que tu pourvois aux besoins de ta - famille? Et que pendant que tu vas de la sorte les bras croisez - il faut que je travaille jour & nuit pour supléer aux besoins où - nous sommes réduits par ta paresse? Oh! combien plus heureuse que - moy, est ma Voisine _Daphné_, qui n’a autre chose à faire qu’à se - divertir avec ses Amans. - - A quoi le mari tout craintif repliqua: & quel grand mal y a-t-il, - m’Amie? quoi que mon Maître n’ait point d’ouvrage pour moy - d’aujourd’huy, je ne laisse pas d’avoir pourveu à ton Diner. - Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne sert à rien qu’à embarrasser la - chambre? je viens, ma poupone, de le vendre pour quinze Sols - & l’homme qui l’a acheté, va venir ici tout presentement pour - l’emporter. Allons, laisse là un peu ton ouvrage, & aide moi à le - nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce soit, le lui - livrer avant qu’il soit net & en bon état. - -Hereat the Wife began to laugh heartily, and being furnish’d with -a Stratagem from the occasion, cry’d out, bless me! what a rare -Stock-jobber have I got to my Husband, that could find in his Heart -to let that go for 15 Pence, which I, tho’ a Woman, that never -stirs abroad, have made shift to get half a Crown for. The Husband -not a little pleased with his Wife’s Bargain, forthwith demanded -what Sot it was that had offer’d so much? A Codshead you may be -sure, reply’d the Wife, and to prove him such, he is just now got -into it to see what Profit he is like to make. Here the Gallant -finding his Cue, peep’d out, and cry’d, good Woman, would you have -me tell you the Truth? this Tub is exceeding old, and very full of -Cracks, you ought not in Conscience to have so much for it as I -bid you. Then turning to her Husband, quoth he cunningly, and you, -honest Man, whosoever you are, Prythee lend me a Candle a little, -that I may scrape out the filth, and know whether it be for my -turn or no, before I pay my Money, if you think I come honestly by -it. Hereupon our subtile _Vulcan_, little dreaming of the design -upon him, presently fetch’d a Candle, and coming up to him said, -Prythee stand aside a little, Friend, and let me see what I can do, -for ’tis but reason you should have it as clean as may be: Then -stripping himself, and delivering the Candle to his Wife, he crept -into the Tub, and begun to work amain on the dry’d Lees, whilst the -crafty Lover did as much on his Confort, whom he had laid athwart -the Vessel. - - Là dessus la Femme se mit à rire de bon appetit, & l’occasion lui - fournissant un Stratageme, elle s’écria Misericorde! voilà un rare - Marchand que mon mari, qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose - dont j’ai eu un demi-écu, quoy que je ne sois qu’une femme qui ne - sors jamais du logis. - - Le mari ravi du marché de sa Femme, lui demanda d’abord qui ètoit - le sot qui en avoit tant offert; quelque Benet comme vous pouvez - croire, reprit la Femme, & pour preuve de cela, c’est qu’il vient - de s’y fourrer pour voir le profit qu’il lui en reviendra. A ces - Mots, le Galand, voyant qu’il ètoit tems qu’il joüât son Rolle mit - la tête dehors, & dit: Bonne Femme, voulez vous que je vous parle - franchement, ce cuvier est fort vieux & plein de fentes, & vous - ne devez pas en Conscience en avoir ce que je vous en ai offert: - Ensuite se tournant du côté du mari, il lui dit finement, & vous, - mon ami, qui que vous soyez, je vous prie, donnez moy un peu une - Chandelle, afin que je racle les ordures, & que je voye s’il - fait pour moy, avant que j’en paye l’Argent, à moins que vous ne - croyez que je l’aye derobé. Là dessus nôtre adroit _Vulcain_, ne - songeant guere à ce qu’on meditoit contre lui, alla vîte chercher - une Chandelle, & s’ètant approché de lui, il lui dit: Mon ami, ôte - toi un peu de la, je te prie, & laisse moy voir ce que j’y puis - faire, car il n’est que trop juste que tu l’ayes aussi net qu’il se - pourra: ensuite ôtant son habit, & donnant la Chandelle à tenir à - sa Femme, il entra dans le Cuvier, & se mit à travailler de toute - sa force sur la lie seche, pendant que le rusé Galand en faisoit - autant sur sa Femme, qu’il avoit couchée sur le cuvier. - -All this while the good Woman, leaning over her Head to light her -Husband, amus’d the poor Man by shewing him that _here_ and _there_ -and _there_ were places to be cleans’d. But at length both labours -being ended, the contented Cuckold having receiv’d the half Crown, -thought himself further oblig’d to take the Hogshead on his Back, -and carry it to his Friends House. - - Cependant la bonne Femme, baissant la tête pour éclairer son mari, - amusoit le pauvre homme en lui montrant plusieurs endroits qui - avoit besoin d’être nettoyez. Mais enfin le travail de l’un & de - l’autre étant fini, le cocu content, après avoir receu le demi écu, - se crut encore obligé de charger le cuvier sur son dos, & de le - porter chez son Ami. - - -_A Story taken out of_ Theophilus. - -194 - -_Larissa_ lov’d to tell Stories, and being one Day in Company, she -was pleas’d to entertain them with the follies of her Youth, in -this manner, - - _Conte tiré de_ Théophile. - - 194 - - L_arisse_ aimoit à conter, & se trouvant un jour en compagnie, elle - voulut bien leur parler des folies de sa jeunesse, & le fit ainsi. - -I served once a _Roman_ Citizen, together with a young _Grecian_ -Slave, whom the Storm had also oblig’d to serve, tho’ born Free. -Nature had engraven in the Face of this young Man all the marks of -Nobleness, and of that good Education which he ow’d to his Birth -and the care of his Parents; and one might easily see that he was -not born for the Condition to which his hard Fortune had reduc’d -him; if he was to carry any Burden, he sunk under the lightest; -yet he would needs do every thing, and forgot his Birth, to adapt -himself to the present State of his Fortune. But not being able -to bear hard labour, nor the course Food of Servants, he grew -insensibly very weak, and neglected himself to that degree, that -he did not so much as comb his Hair, which was the finest in the -World. In a little time he became lean and full of Wrinckles, his -Eyes grew hollow and languishing, his Hands black and course; in -fine, he was not the same Man: Melancholy had sunk his Spirit, as -much as Fatigue had impair’d his Health. he figh’d often, and his -affliction mov’d my Pity; I thought Fortune was very unjust to him; -I endeavoured to comfort him under it; wept for his Misfortunes; -taught him what he must do, and did part of it my self to ease him. -His wretched state did not take away from him a noble Air, and I -know not what preheminence over my Birth, which made me sensible -of the difference of his, to which I willingly submitted. He knew -well enough how much he was oblig’d to me, and return’d me thanks -with the politeness of a Courtier. In short, I was so much affected -with those Accomplishments, that thinking I had only Pity for his -Misfortunes, I found my self in Love with his Person; and indeed I -lov’d him desperately. - - Je servois chez un Citoyen _Romain_ avec un jeune _Grec_ son - Esclave, que la tempête avoit obligé de servir aussi, quoi que né - libre. La nature avoit mis sur le visage de ce jeune homme toutes - les marques de la noblesse & de la bonne éducation qu’il devoit à - sa naissance & aux soins de ses Parens; et on voyoit bien qu’il - n’étoit pas né pour l’état où son malheur l’avoit reduit; s’il - falloit porter quelque fardeau, il succomboit aux plus legers: - Cependant il vouloit tout faire, & il oublioit sa naissance, pour - tâcher de s’accommoder à l’état present de la Fortune. Mais ne - pouvant resister à la fatigue, ni à la nourriture de valet, il - tomba peu à peu dans un grand abbatement, & il se negligeoit à un - point qu’il ne peignoit pas même les plus beaux cheveux du monde - qu’il avoit. En peu de temps il devint maigre & ridé, il eut les - yeux cavez & languissans; les mains noires & pleines de calus: - enfin il n’étoit plus reconnoissable. La tristesse lui avoit abbatu - l’esprit, autant que la fatigue lui avoit alteré la santé. Il - soûpiroit souvent; & son affliction me faisoit pitié; Je trouvois - la fortune bien injuste à son egard; je l’exhortois à se consoler; - je pleurois ses malheurs, je lui apprenois ses fonctions, & je le - soulageois même de quelques-unes. Sa misere ne lui ôtoit pas un - air noble, & je ne sçai quelle superiorité sur ma naissance, qui - me faisoit sentir la difference de la sienne, à laquelle je me - soûmetois volontiers. Il sentoit bien les obligations qu’il m’avoit - & il m’en remercioit avec la politesse d’un homme de la Cour. Enfin - toutes ces bonnes qualitez me toucherent si fort, que ne croyant - avoir que de la pitié pour ses malheurs, je me trouvai de l’amour - dans le cœur pour sa personne, & je l’aimai éperdument. - -This Story of _Larissa_ had drawn to her the attention of the whole -Company, but especially of two young Maidens, who counterfeited -sleep, lest decency should oblige them to retire, if they seem’d -to hear what she said. One of them having open’d her Eyes, and -cast them upon _Larissa_, as tho’ it were by Chance, closed them -again immediately. As for the other, making as if she was just -awake, is it Day already? Said she, with a blush. The Company took -notice of their cunning, and fell a laughing; in the mean time -_Larissa_ had done speaking, alledging that she was unwilling to go -through with this Adventure, for fear of making the young Ladies -uneasy, and begun to threaten the Company with some old and grave -Stories. But _Eugenius_ impatient to know the rest of this Tale, -Alass! _Larissa_, said he, these young Maids have all this while -counterfeited sleep only to hear you speak with more liberty; and I -assure you, they long more than any of us to know the end of your -Story. Go on I beseech you, said he embracing her. She consented, -promis’d to end the Story as modestly as possible, and calling the -young Maids she told them. - - _Tho’ Maids be tied to Modesty, - Yet youth allows some Liberty._ - -And thus resum’d her Discourse. - - _Larisse_ par ce conte, avoit attiré l’attention de toute la - compagnie, mais sur tout de deux jeunes Filles qui faisoient - semblant de dormir de peur que la Bienseance ne les obligeat de se - retirer si elles paroissoient entendre ce qu’elle disoit; l’une - d’elles ayant ouvert les yeux pour regarder _Larisse_, comme si - c’eut été sans dessein, les referma aussi-tôt. Pour l’autre, - faisant semblant de se reveiller: Est-il déja jour? dit elle, & - rougit en le disant. La compagnie connût leurs finesses, & s’en - réjouit fort. Cependant _Larisse_ avoit cessé de parler, disant - qu’elle ne vouloit pas achever le recit de cette avanture, de - peur de faire de la peine à ces jeunes Filles & elle menaçoit la - compagnie de quelques vieilles Histoires serieuses; Mais _Eugene_ - impatient de scavoir le reste du conte: Hé _Larisse_ lui dit-il, - ces jeunes Filles n’ont fait semblant de dormir, que pour vous - écouter avec plus de liberté: je vous assure qu’elles ont plus - d’envie que pas un de nous de scavoir la fin de vôtre histoire. - Continuez, je vous en conjure, lui dit-il en l’embrassant. Elle y - consentit, promit d’achever le conte le plus modestement qu’elle - pourroit; & faisant approcher d’elle les jeunes filles leur dit, - - _Il est permis aux jeunes gens - De n’ètre pas toûjours si Sages._ - - Et recommenca ainsi à parler: - -One while I complained of Love, and another while I pray’d to -him: Great God, said I often to him, either cure me or make me -belov’d of him I love. All this while I could neither eat nor -sleep. _Gison_, (for that was the name of my Dear) recover’d his -Beauty every Day; for Time, which conquers all, had alleviated his -Sorrows. For my part, I was no more the same Woman, and the more -_Glison_’s charms encreas’d, the more my secret Passion alter’d my -Mind, my Face and Humour. I had not the assurance of disclosing -my Passion, and yet was mad to conceal it: As for _Glison_ he was -unacquainted with my Disease; he was sorry for me, and only repaid -with thankfulness the Obligations he had to me, and contented -himself to ease me in my Business of a Slave, as I had done him -in his. But at last being no longer Mistress of my Passion, I saw -my self forc’d to discover it; therefore upon a Friday, Oh! happy -Day, which I shall never forget, having found _Glison_ upon my Bed, -where he used sometimes to take his Repose after Dinner, I desired -him, melting into Tears, to take pity on me. He granted my request, -and seem’d very well pleas’d to have sav’d my Life. - - Tantôt je me plaignois de l’Amour, & tantôt je le priois. Grand - Dieu, lui disois-je souvent, ou gueris moi, ou me fais aimer de - ce que j’aime. Cependant je ne mangeois, ni ne dormois plus. La - beauté de _Glison_, c’ètoit le nom de celui que j’aimois, revenoit - tous les jours; car le temps, qui vient à bout de tour, avoit - addouci ses chagrins. Pour moi je n’ètoit plus reconnoissable - & plus les agrémens de _Glison_ augmentoient, plus ma passion - secrette changeoit mon esprit, mon Visage, & mon humeur. Je n’osois - decouvrir mon Amour, & j’ètois au desespoir de le taire: mais - _Glison_ ne connoissoit pas mon mal. Il me plaignoit, & payoit - de reconnoissance seulement les obligations qu’il m’avoit, & se - contentoit de me soulager de mes devoirs d’esclave, comme je - l’avois soulagé dans les siens. Mais enfin ne me trouvant plus - Maîtresse de mon Amour, je vis bien qu’il faloit me declarer. Un - Vendredy donc, ô jour heureux! que je n’oublierai jamais, ayant - trouvé _Glison_ sur mon lit, où il se reposoit quelquefois après - diné, je le priai en fondant en larmes d’avoir pitié de moi, il ne - s’en defendit pas, & me parût fort aise de m’avoir sauvé la Vie. - -Now you, my Children, be merry whilst youth permits you; for the -remembrance of past Pleasures will be the only ones of your old -Age. - - Vous autres, mes Enfans, rejouissez vous pendant que l’âge vous le - permet. Le souvenir des plaisirs passez seront les seuls de vôtre - Vieillesse. - - - - - The ingenious Thoughts, noble Sentiments, - Jests and witty Reparties of the - MODERNS. - With some pleasant - STORIES, - _ENGLISH_ and _FRENCH_. - - -1 - -_Henry_ the Eighth King of _England_, being at odds with _Francis_ -I. King of _France_, resolv’d to send him an Ambassadour with a -very haughty and threatning Message, and to that purpose made -choice of Bishop _Bonner_, in whom he reposed great Confidence. -The Bishop told him, that his Life would be in great danger, -if he should offer such Language to so high-spirited a King as -_Francis_ the First. Be not afraid, said _Henry_ VIII. for should -the _French_ King put you to Death, I would take off many a Head -of those _French_ Men that are here in my Power: _I believe so_, -answer’d the Bishop, _but of all those Heads_, added he with smile, -_none would fit my Shoulders so well as this_, pointing to his -own. This witty answer pleased the King, and made him reform the -Instructions of his Ambassador. - - Les Pensees ingenieuses, nobles Sentimens, - Bons Mots, & Reparties fines des - MODERNES. - Avec quelques - CONTES - Plaisans. - En _ANGLOIS_ & en _FRANÇOIS_. - - 1 - - _Henry_ VIII. Roy d’_Angleterre_, ayant des demelez avec _François_ - I. Roy de _France_, resolut de lui envoyer un Ambassadeur, & de - le charger de plusieurs paroles fieres & menaçantes, & choisit - pour cét employ l’Evêque _Bonner_, en qui il avoit beaucoup de - confiance; cét Eveque lui representa que sa vie seroit en grand - danger, s’il tenoit de pareils discours à un Roy aussi fier - qu’ètoit le Roy _François_ Premier: Ne craignez rien lui dit - _Henry_ VIII. Si le Roy de _France_ vous faisoit mourir, je ferois - abbatre bien de têtes à quantité de _François_, qui sont ici en ma - puissance; _je le crois_, répondit l’Eveque, _Mais de toutes ces - têtes_, ajoûta t-il en riant, _il n’y en a pas une qui vint si bien - sur mes Epaules que celle-cy_, en lui montrant la sienne. Cette - reponse agréable pût au Roy, & l’obligea à reformer l’instruction - de son Ambassadeur. - - -2 - -Sir _Thomas More_, a famous Chancellor of _England_, seeing in -Prison by _Henry_ the Eights Order, let both his Hair and Beard -grow; and as a Barber came to trim him, _Friend_, said he, _the -King and I have a Suit for my Head, and I’ll spend no cost upon the -trimming of it, till I know which of us is to have the disposal of -it_. - - 2 - - Le Chevalier _Thomas More_, fameux Chancelier d’_Angleterre_, ètant - en Prison par l’ordre de _Henry_ VIII laissa croitre ses cheveux - & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper - & pour le razer, _Mon Ami_, lui dit-il, _Nous avons le Roy & moy - un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour - l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer_. - - -3 - -_Bacon_, another renown’d Chancellor of _England_, received a Visit -from Queen _Elizabeth_ at a Country House which he had built before -his Preferment: _How is it_, said the Queen to him, _that you have -built so little a House_? _Madam_, reply’d the Chancellor, _it is -not I that made my House too little, but your Majesty that made me -too great for my House_. Besides the Wit and Pleasantness of this -answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as -ought to recommend it to our esteem. - - 3 - - _Bacon_, autre célébre Chancelier d’_Angleterre_, fut visité par - la Reine _Elizabeth_, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait - bâtir devant sa Fortune, _D’où vient_, lui dit la Reine, _que vous - avez fait une si petite Maison?_ _Ce n’est pas moy, Madame_, reprit - le Chancelier, _qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre - Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison._ Outre l’Esprit - & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une - Reconnoissance qui doivent la faire estimer. - - -4 - -In _Spain_ Love seems to be the only business of Life; whereas what -they call Love in _France_, is most commonly nothing but speaking -of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of -amorous Intrigues: Wherefore a _Spanish_ Lady, reading not long -since the Romance of _Cleopatra_, and after a long recital of -Adventures being come to a nice and tender Conversation between a -Lover and his Mistress, both passionately in Love: _Bless me_, said -she, _how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine -Speeches when they are together and alone?_ - - 4 - - En _Espagne_ il semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que - ce qu’on appelle aimer en _France_, n’est le plus souvent que - parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité - des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualité _Espagnole_ - lisant, il n’y a pas long tems, le Roman de _Cleopatre_, & aprés un - long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate - d’un Amant & d’une Amante, également passionnez, _Que d’Esprit mal - employé_, dit-elle, _à quoi bon tous ces beaux discours quand ils - sont ensemble & qu’ils sont seuls?_ - - -5 - -A _Spanish_ Lady young and beautiful, went to confess to a Friar -of that Country. The Father Confessor after many Questions about -the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with -her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to -gratify his Curiosity, answered, _Father, my Name is no Sin_. - - 5 - - Une Dame _Espagnole_, jeune & bien faite alla à confesse à un - Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs - questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la - connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point - tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit, _Mon Pere, mon nom - n’est pas un Peché_. - - -6 - -Another _Spanish_ Lady went to the Church belonging to a Monastery -of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House -alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told -him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his -Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no -Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d, -and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar. -Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour, -for hearing my Confession: _And I_, return’d the Friar, _I go and -tell News of you to your Husband_. Whereupon, being entred upon a -compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady -having wisely considered that it was not for her interest that this -Adventure should be made publick. - - 6 - - Une autre Dame _Espagnole_ alla dans une Eglise de Religieux à - dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison, - qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés - de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit - rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous - la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous - n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere: - Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui - repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez - entendu ma Confession. _Et moy_, lui repartit le Religieux, _je - vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari_. Surquoy étant entrez en - compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant - jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette - Avanture. - - -7 - -The Count of _Orgaz_, a Grandee of _Spain_, being willing to have -with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one -of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight, -whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge -of it by the Composures he would shew him of his own making, and -so the next Day brought him many _Romances_ or _Ballads_, and -other _Spanish_ Poems of all Kinds. The Grandee having read them -over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d -his Friend, _Because_, reply’d he, _I hold that Man for a Dunce -that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four_. -The _Spanish_ runs thus, _Tengo por necio al que no sabe hazer una -copla, y por loco al que haze dos_. - - 7 - - Le Comte d’_Orgaz_, Grand d’_Espagne_, voulant avoir auprés de lui - un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses - Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire - des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les - Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le - lendemain quantité de _Romances_, & d’autres Poësies _Espagnolles_ - de toutes les especes. Le Grand d’_Espagne_ après les avoir leües, - dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui - demanda son Ami; _C’est_, repliqua-t-il, _que je tiens pour sot - celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait - quatre._ En _Espagnol_, _Tengo por necio al que no sabe hazer una - copla, por loco al que haze dos_. - - -8 - -A Chymist having dedicated to Pope _Leo_ X. a Book; wherein he -pretended to teach the way of making Gold, expected to receive -a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty -Purse, with this Complement, _That since he knew how to make Gold, -he wanted but something to put it in_. - - 8 - - Un Chymiste ayant dedié au Pape _Leon_ X. un Livre où il se vantoit - d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un - magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse - toute vuide, & lui fit dire, _Que puis qu’il savoit faire de l’Or, - il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre_. - - -9 - -A Gentleman of the Court of _France_, went to one of his Friends to -wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This -Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other, -without discomposing himself, speaks to another tune, and tells -him, _That he came to condole the Misfortune that had befallen him, -and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since -he knew not his best Friends_. - - 9 - - Un Galant homme de la Cour de _France_ alla chez un de ses Amis - pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu: - Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit? - l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit, _Qu’il - venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui - ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, - puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis_. - - -10 - -A bad _Italian_ Preacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick -of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great -Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint? -A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired -with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud -Voice: _Here is my room that I leave for him_. - - 10 - - Un méchant Prédicateur _Italien_ préchoit un jour le Panegyrique - d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit - avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je - mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa - Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: _Voilà ma - place que je lui laisse_. - - -11 - -The famous _Moliere_ being dead, many Poetasters writ Epitaphs upon -him. One of them went one Day and presented one of his own making -to a Prince much renown’d for his Wit: _Would to God, Sir_, said -the Prince, receiving the Epitaph, _that_ Moliere _presented me -yours_. - - 11 - - Quand le fameux _Moliere_ fut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui - firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une - de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit: _Plût à Dieu, - Monsieur_, lui dit le Prince en la recevant, _que_ Moliere _me - presentât la vôtre_. - - -12 - -A _French_ Courtier was suspected of defect, but would never own -it; one Day meeting the Poet _Benserade_, who had often jeer’d -him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was -brought to Bed two Days ago: _Faith, Sir_, reply’d Benserade, _I -never questioned your Wife_. - - 12 - - Un homme de la Cour de _France_ ètoit soupconné d’être impuissant, - & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un - jour le Poëte _Benserade_, qui l’avoit souvent raillé là dessus. - Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, - ma Femme est accouchée depuis deux jours: _Hé, Monsieur_, lui - repliqua _Benserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme_. - - -13 - -A petty Prince of _Italy_ being informed that a _French_ Gentleman -who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent -one to bid him depart his Dominions within three Days: _He does me -too great a Favour_, answered the French Man, _in granting me so -much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey -him_. - - 13 - - Un petit Prince d’_Italie_ ayant appris qu’un Gentilhomme - _François_ qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries - de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans - trois jours de ses ètats. _Il me fait trop de Grace_, repondit le - _François_, _de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de - plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr_. - - -14 - -The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the -Nunnery of the _Repenting-Maids_: I am not of that Mind, said a -Lady of her Relations; and why? askt the Mother, _Because she’s -neither_, answer’d th’other. - - 14 - - La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au - Convent des _Filles Repenties_. Je n’en suis pas d’avis, dit une - Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere: _C’est_, - repondit-elle, _parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre_. - - -15 - -The _French_ King said some Days ago to _Racine_ and _(Boileau) -Despreaux_, I am sorry you did not come to this last Campaign, for -you had seen the War, and your Journey had not been long: _Sir_, -answer’d _Racine_, _we had no Cloaths but for the Town, and bespoke -some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken -than our Cloaths made_. - - 15 - - Le Roy de _France_ dit il y a quelques jours à _Racine_ & à - _Despreaux_, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere - Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été - long. _Racine_ lui repondit, _Sire, nous n’avions que des habits de - Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous - attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits_. - - -16 - -Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place -where they were: So one hid himself under a Bed, another went into -a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they -told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who -had hid himself under the Packsaddle; but one of them said: _Truly -he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths -on_. - - 16 - - Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur - entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit, - l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un - Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils - ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché - sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: _Il avoit asseurément - raison d’avoir voulu mourir avec son habit_. - - -17 - -One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age; -answer’d he, _when I could sit I never stood, I married late, was -soon a Widower, and never married again_. - - 17 - - Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre - si long tems: Il lui repondit, _pouvant être assis, je ne me suis - point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt - veuf, & je ne me suis point remarié_. - - -18 - -A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly -that one of the Spectators came near him and told him: _Thou -Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to -tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace, -that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy_. -The Malefactor answer’d him: _When thou art whipt, thou may’st go -as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease_, - - 18 - - Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si - doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit: _Miserable, - tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu - sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir, - au plus vite de ce supplice & de cette honte_. Le Patient lui - repondit, _quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour - moy, je veux aller à mon aise_. - - -19 - -A Man of _Perusa_ was in great despair, and melted into Tears, -because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his -Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came -to him, and whisper’d softly in his Ear: _What a Fool thou art to -grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, -prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my -Garden to try what my Wife will do_. - - 19 - - Un homme de _Perouse_ se desesperoit & fondoit en pleurs de ce que - sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de - ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui - dit tout doucement à l’Oreille: _Que tu es fou, de affliger ainsi - lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, - un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, - pour voir ce que ma Femme sait faire_. - - -20 - -_Laurence_, Prince _Palatine_, found fault with the Emperour -_Sigismundus_, because instead of putting to Death his conquered -Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition -to hurt him: _Why! don’t I put them to Death_, said he, _when I -make their hatred cease, and gain their Friendship?_ - - 20 - - _Laurent_, Prince _Palatin_, reprochoit à l’Empareur _Sigismond_, - qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de - Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: _Ne les fais-je pas - mourir_, dit-il, _en faisant cesser leur haine & les rendant mes - Amis?_ - - -21 - -A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper, -_That’s the Seraglio_, said a very witty Lady, _committed to the -Custody of an Eunuch_. - - 21 - - Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son - Bibliotéquaire, _C’est_, dit une Femme de qualité fort spirituelle, - _le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque_. - - -22 - -_Balzac_ having occasion for some Money, sent to his Friend -_Voiture_ to desire him to lend him four Hundred Crowns, and -charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum. -_Voiture_ told the Money, and being offered the Note, which ran -thus, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the Sum of four Hundred -Crowns which he has sent me_, &c. He takes it, peruses it, and -underwrites these Words, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the -Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of -borrowing four Hundred of me_, &c. And so he gives the Note to the -Valet-de-Chambre to carry it back to his Master. - - 22 - - _Balzac_ ayant besoin d’Argent, envoya prier _Voiture_ son Ami - de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet - de Chambre de donner à _Voiture_ une Promesse de pareille somme: - _Voiture_ conta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où - il y avoit ces Mots, _Je promets de payer à Monsieur de_ Voiture - _la somme de quatre cens écus qu’il ma pretée_, &c. il la prend, la - lit, & souscrit ces Paroles, _Je promets de payer à Monsieur de_ - Balzac _la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait - de m’en emprunter quatre cens_. Aprés cela il rend la promesse au - Valet de Chambre pour la reporter à son Maître. - - -23 - -_Henry_ IV. King of _France_ was so generous, that he ordered -_Vitri_, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the -Man that wounded him in the Battle of _Aumale_. The Mareschal -d’_Estrees_ being one Day in his Coach, and this Life-Guard-man -riding by the Boot, _There is_, said the King, pointing to him, -_the Soldier who wounded me at the Battle of_ Aumale. - - 23 - - _Henri_ IV. Roy de _France_ fut si genereux que de vouloir que - _Vitri_ Capitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie - celui qui le blessa dans la Bataille d’_Aumale_. Le Maréchal - d’_Etrées_ ètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à - la Portiere, _Voilà_, lui dit le Roy, en le montrant, _le Soldat - qui me blessa à la Bataille d’_Aumale. - - -24 - -One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and -bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he -was not well-affected to him, he answer’d: _I will do him so much -good that I’ll force him to love me whether he will or no._ Thus -this Prince won the most rebellious, and was us’d to say, _that -more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty -Hogsheads of Vinegar_. - - 24 - - Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, & - fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines - de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit: _Je - veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré - lui._ Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit - souvent, _qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de - miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre_. - - -25 - -An Archbishop of _Florence_ said to a Cardinal: _Men are very -unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of -the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by -too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines._ - - 25 - - Un Archévêque de _Florence_ disoit à un Cardinal: _Les Hommes sont - bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du - Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez - par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les - mauvais Theologiens._ - - -26 - -A _Spaniard_ being a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded -that the most cumbersom and heavy Things should be thrown -over-board to ease the Vessel. Thereupon the _Spaniard_ took his -Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain -ask’d him the reason of it, he answered: _I have nothing that’s -more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your -Command upon her._ - - 26 - - Un _Espagnol_ ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête, - le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui - incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt - l’_Espagnol_ prit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme - le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit; _Je - n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est - pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement._ - - -27 - -_Alphonsus_ King of _Aragon_, seeing a Gally full of Soldiers ready -to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was -slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to -its relief; and because every Body told him what danger he exposed -himself to: _Nay_, said he, _I had rather be a sharer than a -Spectator of the Death of my Soldiers._ - - 27 - - _Alphonse_ Roy d’_Aragon_, voyant qu’une Galere chargée de Soldats - perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à - lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir - à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où - il s’exposoit! _Ah!_ dit-il, _j’aime mieux être Compagnon que - Spectateur de la Mort de mes Soldats._ - - -28 - -King _Henry_ the IV, hearing that a famous _Protestant_ Physician -had quitted his Religion, and turned _Roman_ Catholick, said to the -Duke of _Sully_, who was then with him: _My friend, thy Religion is -very desperate, since ’tis given over by the Physicians._ - - 28 - - Le Roy _Henri_ IV. apprenant qu’un fameux Medecin _Protestant_ - avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique _Romain_, dit au - Duc de _Sully_ qui ètoit alors avec lui: _Mon Ami, ta Religion est - bien malade, car elle est abandonnée des Medecins._ - - -29 - -The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether -one could find any Canons in the World as good as those there: -_Cods-fish_, answer’d the King, _I never could find better Canons -than those of the Church._ - - 29 - - Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda - si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux - qu’ils voyoient: _Ventre saint gris_, repondit le Roy, _je n’ai - jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe._ - - -30 - -As one considered the losses which the City of _Milan_ had -occasioned to _France_, he said, It were to be wished that City -had been quite destroy’d: _No, no_, said Chancellour _du Prat_, -_the War of_ Milan _is like Physick to_ France, _to cleanse her of -abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect -her_. - - 30 - - Comme on consideroit les pertes que la Ville de _Milan_ causoit à - la _France_, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût - été entierement ruinée: _Non, non_, dit le Chancelier du _Prat_; - _la Guerre de_ Milan _sert d’une Purgation à la_ France, _pour - la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la - pourroient infecter_. - - -31 - -_Lewis_ the Eleventh, afterwards King of _France_, in fear of his -Father _Charles_ the Seventh, retired into _Burgundy_, where he -contracted a Familiarity with one _Conon_ a Peasant. Succeeding -his Father in the Kingdom, _Conon_ took his Journey to _Paris_, to -present the King with some Turneps, which he had observ’d him to -eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the -way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of -an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the -Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in -a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy -Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater -Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the -King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the -Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what -it was, the Courtier complained he was deluded: _No_, said the -King, there’s no delusion, _thou hast that which cost me a thousand -Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred_. - - 31 - - _Louis_ onzieme, qui fut ensuite Roy de _France_, se retira en - _Bourgogne_, pour éviter le colere de son Pere _Charles_ VII, & là - il contracta familiarité avec un Païsan nomme _Conon_. Aprés qu’il - eut succedé au Royaume de son pere, _Conon_ se mit en Chemin pour - _Paris_, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce - qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir - à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son - voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve - d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la - simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda - qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé - dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé - tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un - fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present - avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût - developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce - qu’il avoit été trompé; _Il n’y a point de tromperie_, dit le Roy, - _puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à - peine en vaut-il cent_. - - -32 - -_Alphonsus_ King of _Spain_, said to those who told him that his -Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his -Subjects: _I had much rather be distinguished from my Subjects by -my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple_, - - 32 - - _Alphonse_ Roy d’_Espagne_ dit à ceux qui lui remontroient que la - simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets: _J’aime - bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets, - que le Diademe & la Pourpre_. - - -33 - -The _Hungarians_, who had conspired against _Sigismundus_, being -entred into his Palace with design to either to seize or kill him, -the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his -Hand: _Which of you_, said he to them, _will be so insolent as to -abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs -to strike me, let him come forward, I’ll defend my self._ These -bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree, -that they run away at that very instant. - - 33 - - Les _Hongrois_ qui avoient conspiré la perte de _Sigismond_, - ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer, - l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard - à la main: _Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour - me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a - dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai._ Ces Paroles - fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils - prirent aussitôt la fuite. - - -34 - -A Modern Sage us’d to say, _That to be an Hypocrite was to go to -Hell by the Road of Heaven_. - - 34 - - Un Sage Moderne disoit: _Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en - Enfer par le chemin de Paradis_. - - -35 - -A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a -feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a -Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced -to that high Dignity which he courted, he told his Officers who -would have served him as before: _Let me be served with Linnen, I -have no more occasion for a Net now the Fish is caught_. - - 35 - - Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit, - par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de - Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à - cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers - qui le vouloient servir à l’ordinaire: _Servez moy de linge, je - n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris_. - - -36 - -A Buffoon told one Day King _Francis_ the First, that he had a Book -of Fools, wherein he had writ the Name of the Emperour _Charles_ -the V. the King ask’d him the Reason; _because_, said he, _by -passing through France, he exposes himself to be stopt_. But what -wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but -likewise deliver up to him those Places I have promised him: _Do -you know_, said the Buffoon, _What I will do? I’ll blot_ Charles -the V’_s_. _name out of my Book, and writ yours instead of his_. - - 36 - - Un Bouffon dit un jour au Roy _François_ qu’il avoit un Livre de - Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur _Charles Quint_. Le Roy - lui en demanda la Raison: _Parce_, dit il, _qu’en passant par la_ - France, _il s’expose à être arrêté_, Maïs que diras-tu, continua le - Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui - livre les Places que je lui ai promises: _Sçavez-vous_, repondit le - Bouffon, _ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom de_ Charles - Quint, _& je mettrai le vôtre en sa Place._ - - -37 - -_Alphonsus_ King of _Aragon_ was so liberal, that he some -times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great -part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name -of _Bored-hand_, and as one told him that his Donatives were -excessive, he said, _The chief care of a King ought to be to enrich -his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never -the poorer_. - - 37 - - _Alphonse_ Roy d’_Aragon_ étoit si liberal, qu’il donnoit - quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple - une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appeller - _Main-percée_; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient - excessives, il disoit: _Le principal Soin d’un Roy, doit être - d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le - Prince n’en devient pas plus pauvre_. - - -38 - -The same King used to say: _To live quiet in Marriage, the Husband -ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and -Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands -Debauchery._ - - 38 - - Ce même Roy disoit ordinairement: _Pour vivre dans le Mariage, - il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les - Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit - Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari._ - - -39 - -King _Alphonsus_ being Sick, and having try’d several Remedies to -no purpose, He left them all, and betook himself to the reading -of _Quintus Curtius_’s History: He was so much delighted with -it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully -recover’d, he said, _Farewel_ Hypocrates, _farewel_ Avicenna, _and -all Physick_; _long live_ Quintus Curtius _my true Physician_. - - 39 - - Le Roy _Alphonse_ étant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs - Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire - de _Quinte-Curse_. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu - son mal, & enfin se voyant gueri, il dit: _Adieu_ Hyppocrate, - _Adieu_ Avicenne, _& toute la Medecine_: _Vive_ Quinte-Curse, _mon - veritable Medecin_. - - -40 - -King _Henry_ the IV_th._ having a Book of some Regulations for the -State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one -of his Officers: _Let my Chancellour come to me this minute to -make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make -Regulations_. - - 40 - - Le Roy _Henry_ IV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre - de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un - de ses Officiers: _Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier - pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des - Reglements_. - - -41 - -_Alphonsus_ King of _Spain_, hearing that those of _Sienna_, who -during the War of _Italy_ remain’d Neuter, had been Plunder’d by -the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said, -_That they were like those who live in the middle Stories of a -House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by -the Noise of those above them_. - - 41 - - _Alphonse_, Roy d’_Espagne_, apprenant que les _Siennois_, qui - pendant la Guerre d’_Italie_, etoient demeurez Neutres, avoient été - pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût - été finie, dit: _Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez - dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée - de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent - au dessus_. - - -42 - -A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been -a Trimmer, came one Day to the Court of King _Henry_ the IV_th._ -whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he -told him: _Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but -you’ll be on our Side_. - - 42 - - Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems - balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’_Henri_ - IV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût - apperceu, il lui dit, _Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si - nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres_. - - -43 - -A Man of War crying up before _Sigismundus_ Military Employments, -and vilifying Magistracy: _Hold your Tongue_, said the Emperor to -him, _and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we -should have no occasion for Military Officers_. - - 43 - - Un Homme de Guerre élevant en presence de _Sigismond_, les Dignitez - Militaires, et méprisant les Magistratures: _Taisez vous_, lui dit - l’Empereur, _et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien - leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre_. - - -44 - -_Adolphus_ Count of _Nassau_, being newly rais’d to the Empire -of _Germany_, sent a very abusive Writing to _Philip_ King of -_France_, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of -more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet -of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an -Answer, _TOO MUCH A GERMAN_. - - 44 - - _Adolphe_ Comte de _Nassau_, nouvellement élevé à l’Empire - d’_Allemagne_, envoya à _Philippe_ Roy de _France_, un écrit - injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy, - qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une - Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros - Caracteres que ces seuls Mots, _TROP ALLEMAND_. - - -45 - -_Charles_ the V_th._ said: _To make up a good Body of Soldiers, -I would have the_ Italians _to be the Head, the_ Spaniards _the -Arms_, the Germans _the Breast, because of their Faithfullness and -Strength; and the other Nations the Belly and Feet_. - - 45 - - _Charles_ V. disoit: _Pour bien dresser un Corps d’Armée, je - voudrois que les_ Italiens _en fussent la Tête, les_ Espagnols _les - Bras_, _les_ Allemans _la Poitrine, à cause de leur Fidelité et de - leur Force_; _et que les autres Nations en composassent le Ventre - et les Pieds_. - - -46 - -Certain Soldiers, who were near the Coach of _Catherine of -Medicis_, said a thousand abusive Things of her; and as the -Cardinal of _Lorrain_ told her that he was going to see them -hang’d: _No, no_, answer’d she, _let them go_: _I will this Day -shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and -an_ Italian, _have known how to command their Passion_. - - 46 - - Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de _Catherine de - Medicis_, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal de - _Lorraine_ l’eût avertie qu’il les alloit faire pendre: _Non, - non_, lui repondit-elle, _laissez les aller; je veux apprendre - aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une - Reine, et une_ Italienne, _ont sçeu commander à leur Colere_. - - -47 - -King _John_ being taken in a Battle which he fought before -_Poitiers_ against the _English_, was conducted to their Camp, -where the Prince of _Wales_ waited upon him bare-headed at Supper. -The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince -excus’d himself with these Words: _It does not become a Subject to -sit by his Lord_, Afterwards the King told him: _I design’d to have -treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you -should treat me_. - - 47 - - Le Roy _Jean_ ayant été pris en une Bataille qu’il donna devant - _Poitiers_ contre les _Anglois_, fut conduit dans leur Camp, où - le Prince de _Galles_ le servit tête nuë à souper: Le Roy le pria - plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en - excusa par ces Paroles: _Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir - auprés de son Seigneur_; ensuite le Roy lui dit: _J’avois dessein - de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que - vous me l’ayez donné_. - - -48 - -A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one -who had no skill in them, this Man came and told him cunningly, -that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his -Prentice, _Be sure you save such a Picture_: By that means he found -that this must be the best, and he asked it of him assoon as his -Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false -Alarm - - 48 - - Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une - Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement - que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son - Eleve, _qu’on me sauve un tel Tableau_. Elle reconnut par là que, - c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut - appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse. - - -49 - -Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had -Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing? -they answered Yes, _Well_, said the Captain, _then they are none -of my Soldiers, for they would certainly have taken all away_. - - 49 - - Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats - les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé - quelque chose? ils lui repondirent que ouï: _Hé bien_, leur dit - le Capitaine, _ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient - assurément tout emporté._ - - -50 - -King _Alphonsus_ answered certain Persons, who pressed him to give -Battle when he must have run a great Danger: _’Tis the Duty of a -General, not only to Fight, but also to Conquer_. - - 50 - - Le Roy _Alphonse_ repondit à quelques Personnes qui le pressoient - de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse. _Le Devoir d’un - Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement._ - - -51 - -_Dragut_, a _Turkish_ Pirate, caused _Ibrahim_ to be put to Death, -just after he had delivered up to him the Town _Aphrodisium_, which -the _Moors_ call _Mahudia_; and because he had promised him his -Life: and great Rewards, he said for his Justification: _That no -body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to -his own Country_. - - 51 - - _Dragut_, Corsaire _Turc_, fit tuer _Ibrahim_, qui venoit de - lui livrer la Ville d’_Aphrodisium_, que les _Maures_ nomment - _Mahudia_; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes - Recompences, il dit pour se justifier: _Que personne n’étoit obligé - de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie_. - - -52 - -_Alphonsus_ King of _Aragon_, drunk so little Wine, that his -Friends wondring at it, he said: Alexanders _excessive Love of -Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and -Vertue_: He said likewise: _Wine has two very ill Daughters, Fury, -and brutish Love_. - - 52 - - _Alphonse_ Roy d’_Aragon_, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis - s’en étonant, il leur dit: _L’Amour qu’_Alexandre _eut pour le Vin - ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit - la Raison et la Vertu_, il disoit encore, _Le Vin a deux fort - méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal_. - - -53 - -King _Lewis_ XI. hearing that _Nicolas Raulin_, Chancellour to the -Duke of _Burgundy_, had founded a rich Hospital at _Beaune_, said: -_It is but reason that the Chancellor of_ Burgundy, _who in his -Life-time has made so many Beggars, should in his latter Days build -an Hospital for them_. - - 53 - - Le Roy _Loüis_ XI. entendant dire que _Nicolas Raulin_, Chancelier - du Duc de _Bourgogne_, avoit fondé un riche Hôpital à _Beaune_, - dit: _Il est bien raisonnable que le Chancelier de_ Bourgogne, _qui - de son tems a fait tant de Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours - un Hôpital pour les loger._ - - -54 - -_Charles_ Duke of _Calabria_, having Condemned a Gentleman to pay a -Hundred _Florins_ of Gold to a Maid whom he had abused, commanded -him to follow the Maid, who had the Money about her, and make as -if he would take it away from her. The Maid knew well enough how -to keep it, and being come back, complained of his Violence to -the Duke, who told him: _Had you been as careful of keeping your -Honour, as defending your Money, you would not have lost that, Go -Sweetheart, do so no more._ - - 54 - - _Charles_ Duc de _Calabre_, ayant Condamné un Gentilhomme à donner - cent _Florins_ d’Or à une Fille qu’il avoit abusée, il lui commanda - de suivre la Fille chargée de cette Somme, et de feindre de la lui - vouloir óter. Elle seut bien la garder, & revint se plaindre de ses - Violences au Duc, qui lui dit: _Si vous eussiez eu autant de soin - pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent, vous - ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez plus._ - - -55 - -An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs, because -within three Days he was to die a violent Death; the Prince ask’d -him, whether he had foreseen what kind of Death he himself should -die? and he assuring him that he was to die of a Feaver he told -him, that to let him see the vanity of his Science he should be -hang’d that very Hour. Now as the Astrologer was seized to be led -to the Place of Execution, he said to the Prince: _Pray see, my -Lord, whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and you’ll -be sensible that I have got a Feaver._ Which subtle Answer saved -his Life. - - 55 - - Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à ses Affaires, - parce qu’il devoit mourir dans trois Jours d’une Mort violente; le - Prince lui demanda s’il avoit preveu de quelle Mort lui même devoit - mourir? & sur ce qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude, - il lui dit, que pour faire connoitre la Vanité de sa Science, - il seroit pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi - de l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au Prince, - _Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable, tâtez - moi le Poux, & vous sentirez, si je n’ai pas la Fievre._ Cette - subtilité lui sauva la Vie. - - -56 - -The Duke of _Guise_, after a Battle fought betwixt _Francis_ I_st._ -and _Charles_ V_th._ reproached one _Villandri_, that tho’ he was -in compleat Armour yet he had not been seen in the Fight: I’ll make -it out, answer’d boldly _Villandri_, that I was there, and in that -very Place where you durst not be seen: The Duke nettled by this -Reproach, threatned to punish him severely for it, but he appeas’d -him with these Words: _I was my Lord, with the Baggage, where your -Courage would not have suffered you to sculk._ - - 56 - - Le Duc de _Guise_, aprés une Battaile du Roy _François_ I. contre - _Charles Quint_, reprochoir au Sieur _Villandri_, que bien qu’il - fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point veu dans le Combat; - je vous prouverai, lui repondit fierement _Villandri_, que je m’y - suis trouvé, & même en un endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre. - Le Duc piqué de ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment - rigoureux, mais il l’appaisa par cette Parole: _J’étois, Seigneur, - avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de vous - cacher._ - - -57 - -_Lewis_ XII. King of _France_, said: _Most Gentlemen have the same -Fate with_ Acteon _and_ Diomedes; _they are devoured by their Dogs -and Horses_; intimating that Hunting, and the being curious of -fine Horses ruined abundance off People of Quality. - - 57 - - Le Roy de _France_, _Loüis_ XII. disoit: _La plûpart des - Gentilhommes ont le même sort qu’_Acteon _&_ Diomede; _ils sont - devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux_. Voulant dire que - la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux ruïnoit beaucoup de - Gens de Qualité. - - -58 - -One that walked before King _Alphonsus_, having given a thrust to a -Branch of a Tree, it flew back, and struck the Kings Eye black and -blue, and made it swell. As every one exprest how much they were -sensible of his Pain: _I have no Pain_ said he, _that more sensibly -affects me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me_. - - 58 - - Une Personne qui marchoit devant le Roy _Alphonse_ ayant poussé une - Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa l’oeil du Roy, qui en - fut meurtri, et en devint fort enflé. Comme chacun lui temoignoit - avoir part à sa douleur: _Je n’ai point de Mal_, dit-il, _qui me - touche plus sensiblement, que la douleur et la crainte de celui qui - ma blessé_. - - -59 - -A Man who had married an ugly Woman, upon account of her great -Fortune, having one Day surpriz’d her with a Spark, he told her, -_Since thou hast one that Kisses thee for nothing, What needest -thou get a Husband at the Expence of thy Fortune_. - - 59 - - Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en consideration de son - grand Bien, l’ayant un jour surprise avec un Galand, il lui dit, - _Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit il besoin de chercher un Mari - aux depens de ton Bien?_ - - -60 - -A Plough-man seeing the Archbishop of _Cologn_ go by attended with -a great many Soldiers, could not forbear laughing: The Archbishop -prest him to tell him the reason: ’Tis because I wonder, said -the Plough-man, to see an Arch-bishop arm’d, and follow’d not -by Church-men, but Soldiers, like a General of an Army. Friend, -answer’d the Archbishop, know that I am a Duke as well as an -Archbishop; In my Church I perform the Office of an Archbishop with -my Clergy, but in the Field I march like a Duke, accompanied with -my Soldiers: _I understand you my Lord_, reply’d the Peasant, _But -pray, tell me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then -become of my Lord Archbishop?_ - - 60 - - Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de _Cologne_ accompagné - de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de rire: L’Archevêque - le pressa de lui en dire le sujet; C’est, dit le Laboureur, que - je suis ètonnè de voir un Archevêque armé, et suivi, non pas - d’Ecclesiastiques, mais de Gens de Guerre, comme un Général - d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit l’Archevêque, apprenez que je suis - Duc aussi bien qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction - d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne je marche en - Duc accompagné de mes Soldats. _J’entens bien, Mon Seigneur_, lui - repliqua le Païsan, _mais dites moy, je vous prie, quand Monsieur - le Duc ira à tous les Diables, que deviendra Monsieur l’Archévêque_. - - -61 - -The Duke of _Milan_ being Besieg’d, and hard put to it in a Castle -by the _Florentines_, could find no manner of Meat that pleas’d his -Palate when he was at Table, and as he often quarrell’d with his -Cook about it, this cunning Servant after many other Excuses, told -him at last: _My Lord, will you give me leave to be plain with you? -The Meat is good and well drest, but, Faith, the_ Florentines _have -taken away your Stomach-_ - - 61 - - Le Duc de _Milan_ assiegé dans un Chateau par les _Florentins_, qui - le pressoient fort, ne trouvoit aucune Viande à son goût lors qu’il - étoit à Table; et comme il en querelloit souvent son Cuisinier, ce - domestique adroit, aprés plusieurs autres Excuses, lui dit enfin: - _Voulez vous, Monseigneur, que je vous parle nettement? les Viandes - sont bonnes, & bien preparées mais franchement les_ Florentins - _vous degoutent_. - - -62 - -The Life of Pope _Bonifacius_ VIII_th._ was so irregular that it -was said of him: _That he came to the Soveraign Pontificate like a -Fox, liv’d like a Lion, and died like a Dog_. - - 62 - - La Vie du Pape _Boniface_ VIII. fût si peu reglée, qu’on a dit de - lui: _Qu’il entra au Souverain Pontificat, comme un Renard, qu’il - vécut comme un Lion, & qu’il mourut comme un Chien_. - - -63 - -King _Henry_ the IV_th._ being importun’d by a man of Quality, who -begg’d a Pardon for a Nephew of his guilty of Murder, answer’d him: -_I am sorry I cannot grant your Request; it becomes you to act the -Part of an Uncle, and me that of a King: I excuse your Demand, -excuse my Denial_. - - 63 - - Le Roy _Henry_ IV. importuné par un homme de Qualité, qui lui - demandoit une Grace pour son Neveu, coupable d’un assassinat, lui - répondit: _Je suis bien fâché de ne pouvoir vous accorder ce que - vous me demandez, il vous sied bien de faire l’Oncle, & à moy de - faire le Roy: J’excuse vôtre demande, excusez mon refus_. - - -64 - -An Impertinent Poet, having begun to read to one a Poem of his own -making, asked him, _Which of those Verses were the best?_ _Those_, -answered he, _thou hast not yet read, for they have not made my -Head ake_. - - 64 - - Un Poëte importun, aprés avoir commencé de lire à quelqu’un un - Poëme qu’il avoit fait, demanda à celui qui l’écoutoit lesquels de - ces Vers étoient les meilleurs? _Ce sont ceux_, repondit-il, _que - tu n’as pas encore lus, car ils ne m’ont pas fait mal à la tête_. - - -65 - -A man of Note, coming from a great Dinner, and his Head full of -the sweet vapours of Wine, signed an Order that was brought to -him, which had starved a whole Province, had not the thing been -prevented. _He is to be excus’d_, said a Jester upon it, _for how -can a man imagine in the first hour of Digestion, that People can -starve any where_. - - 65 - - Un homme de Marque, au sortir d’un long diner, et dans les douces - fumées du Vin, signa un Ordre qu’on lui presenta, qui eût ôté - le Pain à toute une Province, si l’on n’y eut remédié. _Il est - excusable_, dit un Railleur là dessus, _le moyen de comprendre dans - la premiere heure de la Digestion, qu’on puisse quelque part mourir - de faim?_ - - -66 - -When the _Doge_ of _Genoa_ was at _Versailles_ (where he was come -to make Submissions to the King in the name of his Common-wealth,) -and was viewing all the Beauties of the Place, a Courtier ask’d -him what he found there most extraordinary; _To see my self here_, -answer’d he. - - 66 - - Lorsque le _Doge_ de _Genes_ étoit à _Versailles_, (où il étoit - venu faire des Soumissions au Roy de la Part de sa Republique) et - qu’il en visitoit toutes les Beautés, un Courtisan lui demanda ce - qu’il y trouvoit de plus extraordinaire: _C’est de m’y voir_, lui - répondit le _Doge_. - - -67 - -_Odo_, Bishop of _Bayeux_ in _Normandy_, and Brother to _William_ -the _Conqueror_, by his Mothers side, was created Earl of _Kent_ -by the Conqueror. Some time after the Bishop hapned to fall into -Disgrace, so that he was cast into Prison. The Clergy in those -times were free from the Secular Power, and the Pope espousing the -Bishop’s Quarrel, writ a sharp Letter to the King about it. The -King gave no other answer, but _That he had imprisoned the Earl of_ -Kent, _and not the Bishop of_ Bayeux. - - 67 - - _Eude_ Evêque de _Bayeux_ en _Normandie_, & frere de _Guillame_ le - _Conquerant_, du côté de sa Mere, fut creé Comte de _Kent_ par le - Conquerant. Il arriva ensuite que cét Evêque tomba en Disgrace, - si bien qu’il fut mis en Prison. Le Clergé dans ce tems-la ètoit - exempt du bras Seculier, & le Pape épousant la Querelle de - l’Evêque, écrivit aigrement au Roy _Guillaume_ là dessus. Le Roy ne - lui fit d’autre réponse, sinon _qu’il avoit mis en Prison le Comte - de_ Kent, _& non l’Evêque de_ Bayeux. - - -68 - -A _Venetian_ Ambassador at _Rome_, went through _Florence_, and -waited on the late Duke of _Tuscany_. This Prince complained to the -Ambassador, that the Republick had sent him a _Venetian_, whose -Conduct during the time of his Residence at his Court he was not -satisfied with. _Your Highness_, said the Ambassadour, _ought not -to wonder at it, for I can assure you, that we have abundance of -Fools at_ Venice: _So have we at_ Florence, answer’d the great -Duke, _but we don’t send them abroad to treat of publick Affairs_. - - 68 - - Un Ambassadeur de _Venise_ à _Rome_ passa à _Florence_, où il - salua le feu grand Duc de _Toscane_. Ce Prince se plaignit à cét - Ambassadeur de ce que sa Republique lui avoit envoyé un _Venitien_ - qui s’etoit fort mal conduit durant le sejour qu’il avoit fait - auprés de lui. _Il ne faut pas_, dit l’Ambassadeur, _que vôtre - Altesse s’en étonne, car je la puis assurer que nous avons beaucoup - de Foux à_ Venise. _Nous avons aussi nos Foux à_ Florence, lui - repondit le grand Duc, _mais nous ne les envoyons pas dehors pour - traiter des Affaires publiques_. - - -69 - -A Prince jeer’d one of his Courtiers, who had serv’d him in several -Embassies, and told, him, _he look’d like an Ox_: _I know not who I -am like_, answer’d the Courtier, _but this I know, that I have had -the honour to represent you upon several Occasions._ - - 69 - - Un Prince railloit un de ses Courtisans, qui l’avoit servi dans - plusieurs Ambassades, & lui disoit, _qu’il ressembloit à un Boeuf_: - _Je ne sai à qui je ressemble_, lui repondit le Courtisan; _mais - je sai que j’ai eu l’honneur de vous representer en plusieurs - Occasions._ - - -70 - -A Courtier taking his leave of the King, who sent him upon an -Embassy to another Prince: _The chief Instruction I have to give -you_, said the King to him, _is that your Conduct be entirely -opposite to that of your Predecessor_: _Sir_, reply’d the -Ambassador, _I will so behave my self that your Majesty will have -no occasion to give the like Instruction to him who shall succeed -me_, - - 70 - - Un Homme de la Cour prenant congé du Roy, qui l’envoyoit en - Ambassade vers un autre Prince: _La principale Instruction que - j’ai à vous donner_, lui dit le Roy, _est que vous observiez une - conduite toute opposée à celle de vôtre Predecesseur._ _Sire_, lui - repartit l’Ambassadeur, _je vai faire en sorte que vôtre Majesté ne - donne pas une pareille Instruction à celui que me succedera._ - - -71 - -A Domestick of King _Henry_ the _Great_, and a Confident of his -Amours, obtain’d a Grant of him, and went to the Chancellour to -make it pass the Seals. The Chancellour finding some difficulty in -it, the Courtier press’d him and offer’d to prove, that there could -be no difficulty in the Case. _Every one_, said the Chancellour, -_must meddle with his own Trade._ _My Trade_, reply’d the Courtier, -who thought himself reflected upon about the confidence of his -Masters Amours, _is so good an Employment, that, were the King but -twenty Years younger, I would not change it for Four such as yours_. - - 71 - - Un Domestique du Roy _Henry_ le _Grand_, qui étoit confident du ses - Amours, en obtint quelque grace, & alla voir le Chancelier pour en - avoir l’expedition. Le Chancelier y trouvant de la difficulté, le - Courtisan le pressoit, & vouloit lui prouver qu’il n’y en devoit - pas avoir: _il faut_, lui dit le Chancelier, _que chacun se mêle - de son mètier_. _Mon Metier_, lui repondit le Courtisan, qui crut - qu’il lui reprochoit la Confidence de Son Maîtres, _est un si bon - Employ, que si le Roy avoit vingt ans de moins, jè nê le changerois - pas pour quatre comme le vôtre_. - - -72 - -A Man whose Head was full of a Stage-Play of his own making, was -explaining the Plot and Design of it to a Courtier: _The Scene_, -said he to him, _is in_ Cappadocia, _and to judge rightly of -the Play, a man must transport himself into the Country, and -get acquainted with the Genius of the People._ _You say right_, -answer’d the Courtier, _and I think it were best to have it acted -there_. - - 72 - - Un Homme entêté d’une piece de Théatre de sa facon, en expliquoit - l’intrigue & le Dessein à un Courtisan: _La scene_, lui disoit-il, - _est en_ Cappadoce; _il faut se transporter dans ce Pais là, & - entrer dans le genie de la Nation, pour bien juger do la Piece_: - _Vous avez raison_, répondit le Courtisan, _& je croi qu’elle - seroit bonne à jouer sur les lieux_. - - -73 - -Monsieur de _Vaugelas_, having obtain’d a Pension of the King by -the means of Cardinal _Richelieu_, this Cardinal told him: _Sir, I -hope you won’t leave out the word_ Pension _in your Dictionary_: -_No my Lord_, answer’d _Vaugelas_, _nor the word_ Gratitude. - - 73 - - Monsieur _de Vaugelas_ ayant obtenu une Pension du Roy par - l’entremisé du Cardinal de _Richelieu_, ce Cardinal lui dit; _Au - moins, Monsieur, vous n’oublierez pas dans vôtre Dictionnaire le - mot de_ Pension. _Non, Monseigneur_, lui repondit _Vaugelas_, _ni - celui de Reconnoissance_. - - -74 - -_Benserade_ being come to the Academy, took the Place of the Abbot -_Furetiere_, whom he had no kindness for, and as he sat in it, he -said, _Here’s a Place where I am like to say many a foolish Thing_; -_Very well_, answer’d _Furetiere_, _you have made a very good -Beginning._ - - 74 - - _Benserade_ étant à l’Academie y prit la Place de l’Abbé - _Furetiere_, qu’il n’aimoit pas, & dit en s’y mettant; _Voici - une Place où je dirai bien des sotises_: _Courage_, lui repondit - _Furetiere_, _vous avez fort bien commencé_. - - -75 - -The Marquis _du Chatelet_, another _Academician_, being got out -of the _Bastille_, where he had been imprison’d upon a Slight -occasion, appear’d before the late King of _France_. The King who -cared not to see a Man he had not well us’d, made it his business -to turn off his Eyes from him. The Marquis perceiving it, drew -near the Duke of S. _Simon_, and told him: _My Lord, I beg of you -to tell the King that I forgive him, and wish he would do me the -honour to look upon me._ Which had the effect he desir’d; For the -Duke having told the King of it, his Majesty fell a laughing, and -afterwards spoke to him very graciously. - - 75 - - Le Marquis du _Chatelet_, autre Academicien, ètant sorti de la - Bastille, où il avoit été mis pour un sujet assez leger, se - presenta devant le feu Roy de _France_. Le Roy, qui avoit de la - peine à voir un homme qu’il n’avoit pas bien traité, s’appliquoit - à detourner les yeux de dessus lui. Le Marquis s’en appercevant, - s’approcha du Duc de S. _Simon_, & lui dit: _je vous prie, - Monsieur, de dire au Roy que je lui pardonne, & qu’il me fasse - l’honneur de me regarder._ Ce qui fit l’effet qu’il desiroit; car - le Duc l’ayant dit au-Roy, il en rit, & lui parla ensuite fort - obligeamment. - - -76 - -_Lewis_ XII. King of _France_, while he was Duke of _Orleans_, -had several times been disoblig’d by two Persons in Favour in the -foregoing Reign. One of his Confidents would persuade him to shew -them his Resentment: No, answer’d the King, _’tis below the King -of_ France, _to revenge injuries done to the Duke of_ Orleans. - - 76 - - _Louis_ XII. Roy de _France_, ètant Duc D’_Orleans_, avoit receu - plusieurs deplaisirs de deux Personnes qui ètoient en faveur dans - le regne precedent. Un de ses Confidents l’excitoit à lui en - temoigner son ressentiment: _Il est indigne du Roy de_ France, - répondit il, _de venger les injures faites au Duc_ d’Orleans. - - -77 - -_John_ II. Duke of _Bourbon_ being a Hostage in _England_ for -King _John_, several Gentlemen, Vassals to the Duke, caballed -against him in his Absence, and encroached upon his Rights. One -of his Officers kept an exact account of all, and upon the Duke’s -return, presented him with a great Volume of it, that he might -cause justice to be done. The Duke ask’d him, whether he had kept -likewise a Register of all the good Services they had formerly done -him, to which the Officer answering, _No_: _Then_, reply’d the -Duke, _’tis, not fit for me to make any use of this_, and so threw -it into the Fire, without giving it the reading. - - 77 - - _Jean_ II. Duc de _Bourbon_ ètant en Otage en _Angleterre_ pour le - Roy _Jean_, plusieurs Gentilhommes, Vassaux de ce Duc, cabalerent - contre lui durant son absence, & empieterent sur ses Droits. Un de - ses Officiers en fit des Memoires exacts, et en presenta un gros - Recueîl au Duc à son retour, afin qu’il en fit faire justice. Le - Duc lui demanda, s’il avoit aussi tenu Regitre de tous les bons - Services qu’ils lui avoient rendus auparavant, & l’Officier lui - répondant que non: _il n’est donc pas juste, repliqua le Duc, que - je fasse aucun usage de celui ci_, & le jetta dans le feu sans le - lire. - - -78 - -The late Duke of _Guise_’s Steward was telling him the necessity he -lay under of regulating his domestick Affairs, and gave him a List -of several Persons, that were of no use in his house. The Prince -having examin’d it, _’Tis true_, says he, _I might make shift -without them all; but did you ask them whether they could make -shift without me_? - - 78 - - L’Intendant Du feu Duc de _Guise_ lui representoit la nêcessité - qu’il y avoit de mettre ordre à ses affaires domestiques, & lui - donna une liste de plusieurs personnes inutiles dans sa Maison. - Le Prince l’ayant examinée, _il est vray_, lui dit il, _que je - pourrois bien me passer de tous ces Gens là: Mais leur avez vous - demandé, s’ils pourront aussi se passer de moy_. - - -79 - -A wanton Gentlewoman reproach’d her Brother with his strong Passion -for Gaming, which was the ruin of him: _When will you leave off -Gaming_? Says she to him: _when you’ll cease to Love_, answers the -Brother. _Oh! Unhappy Man_, replied the Sister, _then you are like -to game all your Life-time_. - - 79 - - Une demoiselle galante reprochoit à son Frere sa passion pour - le jeu qui le ruinoit: _Quand cesserez vous de joüer_, lui dit - elle: _Quand vous cesserez d’aimer_, repondit le _Frere_. _Ah! - Malheureux_, repliqua la soeur, _Vous joüerez donc toute vôtre vie_. - - -80 - -A Man of Quality, travelling in _Spain_, went to see the -_Escurial_, and as he view’d the Rich and Magnificent Convent of -the Monks of the order of St. _Jerom_, call’d the Cloister of -St. _Laurence_, the Superiour, who Conducted him, told him the -Particulars of its foundation, and how King _Philip_ II. had caus’d -it to be built to perform the Vow he made on that Day the Battle -of St. _Quentin_ was fought, which was on St. _Laurence_’s Day, -in case he should come off Victorious; whereupon the Traveller, -admiring the Magnificence of that Building, said: _Father, that -King must needs he be in great Fear, when he made so great a Vow_. - - 80 - - Un homme de Qualité, voyageant en _Espagne_, alla voir - l’_Escurial_, & comme il visitoit ce riche & magnifique Convent - de Religieux de l’ordre de S. _Jerome_, qu’on nomme le cloitre - de S. _Laurent_, le Superieur qui le conduisoit lui raconta les - particularitez de sa fondation; il lui dit comme le Roy _Philippe_ - II. l’avoit fait batir pour satisfaire au voeu qu’il en fit le - jour de la bataille de S. _Quentin_, qui fut donnée le jour de S. - _Laurent_, en cas qu’il en sortit victorieux: là dessus le Voyageur - lui dit en admirant la Magnificence de ce Batiment: _Mon Pere, il - faloit que ce Roy eut grand peur, lors qu’il fit un si grand voeu_. - -81 - -All the Teeth of a certain talkative Lady being loose, she ask’d -a Physician the cause of it, who Answered, _It proceeded from the -violent shakings she gave them, with her Tongue_. - - 81 - - Toutes les dents d’une Demoiselle, qui parloit beau coup, étant - pretes à tomber, elle en demanda la cause à un Medecin, qui lui - repondit, _que c’ètoit à cause des secousses, qu’elle leur donnoit - avec sa langue_. - - -82 - -A bad Painter who could not put off his Pictures, went into another -Country and turn’d Physician; one who went that way knew him again, -and ask’d him for what reason he went in the habit of a Physician; -_I have a mind_, said he, _to profess an art, wherein all mistakes -are cover’d by the earth_. - - 82 - - Un méchant Peintre, qui ne pouvoit vendre ses ouvrages, s’en alla - dans un autre païs & s’y fit Medecin; Quelqu’ un qui passoit par - là le reconnut & lui demanda pour quelle raison il alloit vêtu en - Medecin? Il répondit, _J’ai voulu professer un Art, où toutes les - fautes que l’on y fait, sont couvertes par la Terre_. - - -83 - -Certain Young Ladys walking in the fields met in their way, a -Shepherd, who carried a Lamb to the Market, one among them coming -near, stroak’d it, and said to her Companions, _Look how pretty he -is, he has yet no Horns_; the Shepherd hearing that, reply’d, _’tis -because he is not yet married_. - - 83 - - Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne, rencontrerent - par le chemin un Berger qui portoit un chevreau au marché; une - d’entre elles s’en étant approchée, le caressa & dit à ses - compagnes, _Regardez comme il est joly, il n’a point encore de - cornes_; le Berger entendant cela, leur repondit, _c’est qu’il - n’est pas encore marié_. - - -84 - -The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen walking -together met a Clown beating his Ass unmercifully; they said to -him harkee friend, have you no conscience to abuse that poor beast -at this rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d, _Cry -Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations at Court_. - - 84 - - La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux gentilshommmes se - promenant ensemble rencontrerent un Païsan qui battoit son Ane avec - éxcez, ils lui dirent aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de - conscience de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme ayant - ôté son chapeau dit aussi tôt, _Pardon, monsieur l’Ane, je ne - croyois pas que vous eussies des parens à la Cour_. - - -85 - -A Citizen said to a Courtier, that he had eased himself of a heavy -Burden, by paying a Sum of Money he ow’d; and that he could not -apprehend how one could Sleep that was deeply indebted. _And I_, -answer’d the Courtier, who was in Debt over Head and Ears, _do very -easily apprehend it; but I cannot imagine how my Creditors can -Sleep, when they think I shall never pay them_. - - 85 - - Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il venoit de se - decharger d’un pesant fardeau en payant une Somme qu’il devoit, & - qu’il ne comprenoit pas comment on pouvoit dormir, quand on ètoit - chargé de dettes: _Pour moy_, repondit le Courtisan, qui ètoit - fort endetté, _Je le comprens facilement; mais je ne comprens pas - comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant bien que je ne les - payerai jamais_. - - -86 - -The Baron _des Adrets_, one of the Generals of the _Huguenots_, -took during the Wars a Castle belonging to the Catholicks, and -condemn’d all the Soldiers that had defended it, to leap out at -a Window of that Castle; one of them advanc’d twice to the brink -of the Precipice, and still he shrunk back; whereupon the Baron -told him, Come, take your Leap without any more ado, for I’ll make -you suffer greater Torments if you go back a third time. _Sir_, -answer’d the Soldier, _since you take the thing to be so easy, I -lay you don’t do it in four times_. Which so pleas’d the Baron, -that as cruel as he was, he pardoned the Soldier upon accout of -this Repartee. - - 86 - - Le Baron des _Adrets_, l’un des chefs du Parti _Huguenot_, prit - durant la Guerre un Chateau du Parti des Catholiques, & condamna - les Soldats qui l’avoient defendu à sauter du haut en bas d’une - Tour de ce Chateau; Un du ces Soldats s’avança par deux fois au - bord du Precipice, & s’en recula par deux fois; le Baron lui dit, - Saute donc sans tant marchander, car je vais te faire souffrir bien - d’autres tourmens si tu recules pour la troisiéme fois. _Monsieur_, - lui repondit le Soldat, _Puisque vous trouvez la chose si facile, - je vous la donne en quatre_: Ce qui plût à ce Baron, qui tout cruel - qu’il étoit, lui pardonna en faveur de ce bon mot. - - -87 - -A young Lady being in Company with her Husband, they began to tell -merry Stories, and every one had his own; when it came to the -Ladies turn, she was pleas’d to relate all the Stratagems that -a Spark had us’d to get one Night into the Room of a Woman he -lov’d, and whose Husband was absent; but it fell out unluckily as -they were together, very well pleas’d with one another, that the -Husband comes and knocks at the Door. _So you may imagine_, said -she, _what Trouble I was in_. This preposterous Reflexion cast her -Husband into another sort of Trouble, by giving him to understand -what share he had in this Adventure; and how his Wife had blurted -out a Truth, which she never design’d to let him know. - - 87 - - Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son Mary, on se mit sur les - bons Contes, & chacun dit ceux qu’il savoit; la Dame en voulut - dire un à son tour, & raconta toutes les addresses dont un Galand - s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre d’une - Femme qu’il aimoit, & dont le Mary ètoit absent; mais par malheur, - ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en semble, fort contens l’un de - l’autre, Voici le Mari qui revint frapper à la porte: _Imaginez - vous_, dit elle, _alors l’embarras où je fus._ Cette reflexion - mal placée, jetta son Mary dans un autre embarras, en lui faisant - connoitre la part qu’il avoit en cette avanture, & comme sa femme, - sans y penser, avoit laissé échapper une verité qu’elle n’avoit pas - intention de lui apprendre. - - -88 - -Count _Mansfelt_ having received three Routings in _Germany_, went -to the _French_ King for new Recruits. As he was seeing the two -Queens one day at Dinner, the Queen Mother said, _They say Count_ -Mansfelt _is here among the Croud_. _I do not believe it_, said the -young Queen, _for whensoever he sees a_ Spaniard _he runs away_. - - 88 - - Le Comte de _Mansfelt_, ayant perdu trois Battailles en - _Allemagne_, vint demander de nouveaux Renforts au Roy de _France_. - Un jour qu’il alla voir les deux Reines à diner, la Reine Mere dit: - _On dit que le Comte de_ Mansfelt _est parmi cette Foule_; _je n’en - crois rien_, Dit la jeune Reine, _Car il prend la fuite d’abord - qu’il voit un Espagnol_. - - -89 - -A Captain that had a wooden Leg booted over, had it shattered to -pieces by a Cannon Bullet; his Soldiers crying out, _A Surgeon, -a Surgeon for the Captain_. _No, no_, said he, _a Carpenter will -serve my turn_. - - 89 - - Un Capitaine qui avoit une jambe de bois bottée, y receut un coup - de Canon qui la lui fracassa; & comme ses Soldats demandoient un - _Chirurgien, Un Chirurgien pour le Capitaine_. _Non, non_, dit il, - _un Charpentier fera mon affaire._ - - -90 - -A Secretary of State in _France_, passing the _Pont-neuf_, or New -Bridge at _Paris_, between Nine and Ten a Clock in a Winter-night, -with his Lacquey carrying a Flambeau before him, o’re-heard a noise -of clashing of Swords and Fighting, and looking under the Flambeau, -and perceiving they were but two, he bid his Footman go on. They -had not gone many paces, but two armed Men, with their Pistols -cock’d, and Swords drawn, made pushing towards them: One of them -had a Paper in his Hand, which he said, he had casually took up in -the Streets, and had occasion’d their difference; therefore they -desired the Secretary to read it, with a great deal of Complement. -The Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the said -Paper, whereof the Substance was, _That it should be known to all -Men, that whosoever did pass over that Bridge after Nine a Clock in -Winter, and Ten in Summer, was to leave his Cloak behind him, and -in case of no Cloak, his Hat_. The Secretary started at this, one -of the Rogues told him, That he thought that Paper concerned him; -so they unmantled him, and my Secretary was content to go home in -_Cuerpo_. - - 90 - - Un Secretaire d’Etat en _France_, passant en hyver sur le - _Pont-neuf_ à _Paris_, sur les neuf à dix heures du soir avec son - Laquay & un Flambeau pout l’éclairer, il entendit un Chamaillis - d’Epées & de gens qui se battoient, & voyant à la faveur du - Flambeau, qu’ils n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer - Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux hommes armez, - avec leurs Pistolets bandez, & l’épée nue, s’en vinrent fierement - à eux: l’un d’eux avoit un Papier en sa main, qu’il dit avoir - ramassé par hasard dans la ruë, & qui avoit causé leur demêlé; - c’est pourquoy ils prierent fort civilement le Secretaire de le - lire. Le Secretaire tira ses lunettes, & se mit à lire ce Papier, - dont le contenu étoit. _Il est fait à scavoir à toutes Personnes - que quiconque passera sur ce Pont après neuf heures en hyver, & dix - en Eté, il aye à laisser son Manteau, & en cas qu’il n’ait point de - Manteau, son Chapeau._ Comme un des Filous vit que le Secretaire - tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit le - regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, & notre Secretaire - fut content de ce qu’on le laissa aller paisiblement chez lui en - pourpoint. - - -91 - -The Duke of _Ossuna_, Viceroy of _Naples_, passing by _Barcelona_, -and having got leave to release some Slaves, he went aboard the -_Cape Gally_, and passing through the Crew of Slaves, he ask’d -divers of them what their Offences were; every one excus’d himself -upon several pretences, one saying, That he was put in out of -Malice; another by Bribery of the Judge, but all of them unjustly. -Among the rest, there was one sturdy little black Man, and the -Duke asking him what he was in for. _My Lord_, said he, _I cannot -deny but I am justly put in here, for I wanted Money, and so took -a Purse hard by_ Tarragona _to keep me from Starving._ The Duke, -with a little Staff he had in his Hand, gave him two or three blows -upon the Shoulders, saying, _You Rogue, what do you do amongst so -many honest, innocent Men? Get you out of their Company._ So he was -freed, and the rest remained still to Tug at the Oar. - - 91 - - Le Duc d’_Ossone_, Viceroy de _Naples_, passant par _Barcelone_, - & voulant se servir du Droit qu’il avoit de delivrer quelques - Forçats, alla sur la Galere Capitainesse, & passant par la - Chiourme, il interrogea plusieurs Forcats touchant leurs Crimes. - Ils s’excuserent tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils - ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge avoit été - corrompu; mais tous injustement. Parmi ceux-ci il se rencontra un - petit noirand esperlucat, & comme le Duc lui demanda pourquoi il - ètoit là: _Monseigneur_, dit il, _je ne saurois nier que ce ne - soit avec justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent, - je pris une Bourse pres de_ Tarrascon _pour m’empêcher de mourir - de faim_. Le Duc, avec un petit baton qu’il avoit en sa main, lui - donna deux ou trois coups sur l’épaule, & lui dit, _Coquin, qu’est - ce que tu fais ici parmi tant de gens de bien qui sont innocens? - Sors promtement de leur Compagnie._ Ansi il fut mis en liberté, & - les autres demeurerent pour tirer à la Rame. - - -92 - -_James_ I. King of _England_, asking the Lord Keeper _Bacon_, -what he thought of the _French_ Ambassador; he answer’d, that he -was a _tall, proper_ Man. _Ay_, replied the King, _What think you -of his Head-piece? Is he a proper Man for an Ambassador?_ _Sir_, -said _Bacon_, _Tall Men are like high Houses, wherein commonly the -uppermost Rooms are worst furnished._ - - 92 - - _Jaques_ I. Roy d’_Angleterre_ demandant au Chancellier _Bacon_, - ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de _France_; il respondit que - c’ètoit un homme de belle taille. _Ouy_, repliqua le Roy, _mais que - dites vous de sa tête? Est-elle propre pour une Ambassade?_ _Sire_, - dit _Bacon_, _les Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six - etages, ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus - mal garnies._ - - -93 - -_Christopher_ of _Placentia_, a merry Gentleman, and a good -Companion, but very poor withal, finding one Night some Thieves -in his House, told them without putting himself in a Passion, _I -cannot imagine what you expect to find in my House in the Night, -since I can find nothing in it my self in the Day-time_. - - 93 - - _Christophe_ de _Plaisance_, Gentilhomme agréable & bon compagnon, - mais fort pauvre, trouvant une nuit des voleurs dans sa maison, - leur dit, sans se mettre en colere, _Je ne scay ce que vous - pretendez trouver dans ma Maison pendant la nuit, puisque moy même, - je n’y trouve rien pendant le jour_. - - -94 - -An _Italian_ Earl, about _Naples_, of a hundred thousand Crowns -a Year, married a common Laundress; whereupon _Pasquin_ the next -_Sunday_ Morning, had a foul and most dirty Shirt put upon his -Back, and this Tart Libel beneath: Pasquin, _how now? A foul Shirt -upon a_ Sunday? The answer in _Pasquin_’s behalf was, _I cannot -help it, for my Laundress is made a Countess_. - - 94 - - Un Comte _Italien_, des environs de _Naples_, qui avoit cent mille - ecus de rente, ayant épousé une simple Blanchisseuse; le Dimanche - d’aprés, on vit _Pasquin_ avec une Chemise extremement sale, & ces - mots satyriques au dessous: _Fi donc_, Pasquin, _Une Chemise sale - un jour de Dimanche?_ La reponse en faveur de _Pasquin_ étoit, _Je - ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est devenue Comtesse._ - - -95 - -It was a tart Jest, which was in this manner put upon the Pope, -and one of his Nephews, at the latter end of the Year 1649. It -seems, the good old _Father_ had advanced the _Spark_ from a poor -ignorant _Taylor_, to the Dignity of a _Roman Baron_: All the -Ancient Nobility were disgusted at this, and some arch wag was set -at work to ridicule the _Pope_’s Conduct, and the new _Barons_ -honour. Wherefore on Christmas Day early in the morning, _Pasquil_ -was observed to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit, -with a Schedule of paper in his hand, wherein was writ. _How now_, -Pasquil, _what_! _All in Rags on a_ Christmas day? the answer for -_Pasquil_ was, _Alas, I cannot help it, for my_ Taylor _is become -a_ Baron. - - 95 - - On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, & un de les - Neveux, sur la fin de l’année 1649. En cette maniere Le bon Pere - avoit élevé ce jeune homme de la Condition d’un miserable benet - de _Tailleur_, à la dignité de _Baron de Rome_; Toute l’ancienne - Noblesse en fut piquée: & on chargea un Esprit malin de tourner en - ridicule, & la conduite du Pape, & la dignité du nouveau Baron; sur - cela on vit le jour de Noel, de grand matin, _Pasquin_ vêtu d’un - habit fort sale & tout dechiré avec un morceau de Papier à la main, - avec ces mots. _Quoy donc_, Pasquin, _d’où viennent ces Guenilles - un jour de Noel?_ La réponse en faveur de _Pasquin_ ètoit, _Helas! - je ne saurois qu’y faire, car mon_ Tailleur _à été fait_ Baron. - - -96 - -One day a Thief was carried to the Gallows, and as his Confessor -ask’d him whether he was not sorry for having committed the Theft -for which he was going to suffer, _Yes_, reply’d the Malefactor, -_But I am still more sorry that I did not steal enough to bribe my -Judges_. - - 96 - - Un jour on menoit un voleur à la Potence, & comme son Confesseur - lui demandoit s’il n’étoit pas faché d’avoir commis le larcin pour - lequel il alloit être pendu: _Ouy_, lui repondit le Criminel, _mais - ce qui me fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour - corrompre mes Juges_. - - -97 - -Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came to them, and ask’d -them what they play’d for. They answer’d that they only play’d for -honour, _then there will be nothing for the Cards_, reply’d he. - - 97 - - Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur vint sur le jeu, - qui leur demanda ce qu’elles joüoient, elles lui dirent qu’elles - ne joüoient que pour l’honneur. _Il n’y aura donc rien pour les - cartes_; repliqua t-il. - - -98 - -A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d his suit out of -one Court into another; to whom the Client reply’d, _Let him remove -it to the Devil if he pleases: I am sure my Attorney, for money, -will follow it_. - - 98 - - Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse avoit porté - l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le Client répondit, _Elle - n’a qu’à la porter au Diable si elle veut; Je suis seur que mon - Procureur l’y poursuivra pour de l’argent_. - - -99 - -A Usurer had constantly two dishes brought to his table, but eat of -but one; his Man once brought but one, and left the other behind. -_Sirrah_, said his Master, _Where’s the other_ Dish? _Sir_, said -he, _It has come so oft, I thought it would have found its way -hither without my assistance_. - - 99 - - Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à Table, quoy - qu’il ne touchât qu’à un; un jour son valet n’en servit qu’un, - & laissa l’autre. _Coquin_, lui dit son Maitre, _Où est l’autre - Plat?_ _Monsieur_, dit il, _Il est venu ici si souvent, que je - croyois qu’il retrouveroit assez le chemin sans moy_. - - -100 - -A Lawyer being Sick, made his will, and gave away all his Estate -to Lunatick, Frantick, and Mad People: And being ask’d why he did -so, he reply’d, _From such he had it, and to such he would give it -again_. - - 100 - - Un Avocat ètant malade, fit son Testament & donna tout son Bien aux - Fous, aux Lunatiques, & aux Enragez: Et comme on lui en demanda la - raison, il repliquà, _Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le - tenoit_. - - -101 - -A Taylor carried his Bill to the Duke of _Buckingham_, who said -he could not then pay him, but made him sup a Mess of his Broth, -which having done, he humbly thanks his Grace, and takes his leave. -He had not been at home exercising his Shears, but he was fit for -the Bodkin, for his Broth began to operate, and provok’d him to -call up his Wife, who presently attended his Motion, being easily -prevail’d withal. So as the Potage began to work with him he work’d -with her, and having highly pleased his Wife, as well as himself, -with a Kiss dismiss’d her. Within a quarter of an Hour he calls her -up again, and so he did to the third and fourth time. At last she -ask’d him, how this strange and sudden Alteration came? So he told -her, My Lord did not pay him his Bill, but gave him a Porrenger of -his Broth, which had wrought these vigorous Effects. To which she -reply’d, _Prithee, Husband, if my Lord is willing, take out all thy -Bill in this Broth_. - - 101 - - Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc de _Buckingham_, qui - lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, mais lui fit prendre - une écuellée de son Bouillon, ce qu’ayant fait, il remercia très - humblement sa Grandeur, & se retira. Il n’eut pas été long tems - chez lui à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son - Poinçon; car le Bouillon commençant à operer, il falut qu’il fit - monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup prier pour venir - voir ce qu’il souhaitoit. A mesure que le Bouillon operoit sur lui, - il en fit autant sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle, - il lui donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart d’heure il la - fit remonter; et puis une troisiéme & quatrieme fois. Enfin elle - lui demanda d’où venoit un Changement si étrange & si subit? Il - repondit que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais qu’il - lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, qui l’avoit rendu - si vigoureux: à quoi la Femme repliqua: _Je te prie, mon bon, si - Milord le veut, paye toi de toutes tes parties en Bouillons_. - - -102 - -A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife -expected; and because, during his absence, she had entertain’d her -Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her -self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him -about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she -was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the -mean time her Spark slipt out. - - 102 - - Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l’y attendit; - & comme pendant son absence elle s’ètoit divertie avec son galand, - & qu’elle ne savoít comment le faire sortir, elle s’avisa de ce - Stratageme: Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, met sa - main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit songé la nuit passée - qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & dans ce tems là son galand se - sauva. - - -103 - -A Taylor having a young and handsom Wife, went into the Country -to his Customers; in the mean time a lusty young Journey-man -sollicited her, but she refus’d; at last he vow’d, when she was in -Bed, he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, she’d have a -great Knife in Bed with her to cut his Throat. At Night, he opens -the Door softly, but remembering the Knife, was stealing out again. -She hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says he, and was -resolv’d to lye with you, but that I remember’d your Vow of the -Knife. _Oh! what a Fool was I_, says she, _to leave the Knife below -in the Kitchen?_ - - 103 - - Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en ètant allé en - Province chez ses Chalands; un de ses Compagnons jeune & vigoureux - tacha de la corrompre, mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors - qu’elle seroit couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre, - & elle jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand - Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La nuit venuë, il - ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant du Couteau, il - alloit resortir à la derobée: Elle, entendant du bruit, demanda qui - c’ètoit? C’est moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous, - n’ètoit que je me suis ressouvenu du serment que vous avez fait du - Couteau. _O! la sotte que je suis_, dit elle, _d’avoir oublié le - Couteau là bas dans la Cuísine!_ - - -104 - -One at a Lord’s Table, told him of a Piece of Chymistry, which he -saw in _Flanders_, which was a general Cure for all Diseases; nay, -I confess my self, says he, I could not have believ’d it, if I had -not seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d a Grave -Philosopher at the Table, what he thought of it, _Why truly, my -Lord_, says he, _that Gentleman has spoken my Sentiments, for he -said he could not have believ’d it unless he had seen it, and truly -no more will I_. - - 104 - - Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit d’une - Operation chimique qu’il avoit veuë en _Flandre_, & qui ètoit un - Remede général pour toutes sortes de maux; & je vous avouë, dit il, - que je ne l’eusse pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord - en parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave qui ètoit - à Table, ce qu’il en croyoit: _Vrayment, Milord_, dit-il, _ce - Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, car il a dit qu’il ne - l’eût point creu, á moins que de l’avoir veu, & moy je ne saurois - le croire non plus_. - - -105 - -A Gentleman came into an Inn in _Chelmsford_, upon a very cold -Day, and could get no room near the Fire, whereupon he calls to -the Ostler to fetch a peck of Oysters, and give them to his Horse -presently; will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I pray, -try him, says the Gentleman; Immediately the People running to see -this wonder, the fire side was clear’d, and the Gentleman had his -choice of Seats. The Ostler brings the Oysters, and said the Horse -would not meddle with them; why then, says the Gentleman, I must be -forc’d to eat them my self. - - 105 - - Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie de _Chelmsford_, un jour - qu’il faisoit grand froid, & comme il ne pouvoit avoir place - auprés du feu, il appella le valet d’Escurie, & lui dit d’aller - chercher un Picotin d’Huitres, & de les donner au plus vite à - son cheval. Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le - valet d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme. - D’abord tout le monde accourut pour voir cette merveílle, & le feu - demeurant libre, le Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un - moment aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que le - Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le Gentilhomme, il faut - que je les mange moí-même. - - -106 - -A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do some Exploit on -one that had abused him, his Man brings him two whose Faces were -slash’d and Cut: _No_, says he, _I’ll have none of you: but if you -can bring me them, who gave you those Wounds, they are for my turn_. - - 106 - - Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets determinez pour - faire piece à un homme qui lui avoit fait affront, son valet lui en - amena deux, qui avoient le visage balafré: _Non_, dit-il, _je ne - veux point de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont - fait ces Balafres, ils feront mon affaire_. - - -107 - -Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting -by chance, one ask’d the other how he did? he said he was not very -well, and was Married since he saw him. That is good news indeed, -says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other, -for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad -neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that’s -well again, said the other; not so well neither, for I laid it out -in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his -Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more -Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other; -not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a -House, and it was burn’d: That was a great Loss indeed; Nay, not so -great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it. - - 107 - - Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, se - rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre comment il se - portoit? il lui dît pas trop bien, & qu’il s’ètoit marié depuis - qu’il ne l’avoit veu: voilà une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop - bonne, lui repliqua l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila - qui va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, car - elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui est encore - bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, car j’en ai acheté - des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voilà qui est cruel, - lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux - plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, lui - dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une Maison qui s’est - brulée; Voilà en verité une grande perte; Pas trop grande, car ma - Femme s’y est brulée aussi. - - -108 - -One told his Wife, that he heard for certain, that they were all -to be counted Cuckolds in their Town, but one man: _Who doest thou -think that should be?_ says he, _Faith_, says she, _Husband, I -cannot think who it is for my Life._ - - 108 - - Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que tous ceux de leur - ville passoient pour Cocus, à la reserve d’un seul: _Qui crois tu - que c’est?_ dit-il; _Urayment, mon mari_, dit-elle, _je ne saurois - m’imaginer qui ce peut être._ - - -109 - -A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some -Boots, where having try’d on one pair, they fitted him very well; -so he asked him the price of them, and told him he could not pay -him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have -the Boots again, the other perceiving there was no good to be done, -takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker -after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him, -pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he -in Shoes; then they cry’d, Boots wins the Wager, if it were for a -Hundred Pounds. - - 109 - - Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya chercher un - Cordonnier avec des Bottes, & en ayant essayé une Paire qui lui - ètoient propres, il lui en demanda le prix, & lui dit qu il ne - pouvoit pas le payer de la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il - vouloit donc ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit - rien, prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le - Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on l’arrête, - qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient l’arrêter, il leur - cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, car nous gageons à qui courra - le mieux, moy avec des Bottes, & lui avec des souliers; alors ils - s’écrierent qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes - gagnoient. - - -110 - -A debauch’d Fellow was brought before a Justice of Peace for -swearing; the Justice commanded him to pay his Fine, which was two -Shillings for two Oaths; whereupon he pulls out half a Crown, and -ask’d the Justice the price of a Curse, who told him Six pence: -_Then a Pox take you all_, says he, _for Knaves and Fools, and -there’s half a Crown for you: Who the Devil would stand changing of -Money_. - - 110 - - Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour avoir fait des - juremens; Le juge lui ordonna de payer l’amende, qui étoit deux - Chelins pour deux juremens; là dessus il tire un demi-écu de sa - poche, & demande au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit, - Six sols: _Et bien_, dit il, _La Peste vous étouffe Fripons & Fous - que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit s’amuser à - changer son argent._ - - -111 - -One _Pace_, a bitter Jester in Queen _Elizabeth’s_ time, came to -Court: Come, sayd the Ladies, _Pace_, we shall now hear of our -faults; _No_, says he, _I don’t use to speak of that which all the -Town talks of_. - - 111 - - Un Certain _Pace_, grand Railleur du Tems de la Reine _Elisabeth_, - ètant venu à la Cour: He bien, _Pace_, lui dirent les Dames, nous - allons maintenant entendre nos Defauts: _Point_, dit il, _je n’ai - pas accoutumé de parler de ce qui fait l’entretien de toute la - ville._ - - -112 - -A Gentleman riding, had a Dog named _Cuckold_, which run after a -Bitch into an Entry; upon which he, call’d _Cuckold, Cuckold_; -the Woman of the House came out and said he was a Rogue to call -her Husband _Cuckold_; you mistake, says he, I don’t call him, I -call my Dog; _The more Knave you_, says she, _to call a Dog by a -Christian bodies Name_. - - 112 - - Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appellé _Cocu_, qui suivit - une chienne dans une Entrée de maison; là dessus il se mit à crier, - _Cocu, Cocu_; La Femme du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un - coquin d’appeller son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce - n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien; _Vous avez encore - plus grand tort_, dit elle, _de donner à un chien le nom d’un - Chretien._ - - -113 - -It was the saying of _Alphonsus_, Sirnamed the Wise, King of -_Aragon_, that amongst so many things as are by Men possest, or -eagerly pursu’d in the Course of their Lives, all the rest are -Bawbles, besides _dry Old Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old -Frinds to converse with, and Old Books to read_. - - 113 - - _Alphonse_, surnommé le _Sage_, Roy d’_Aragon_ avoit accoutumé de - dire, que parmi tant de choses que lês Hommes possedent, ou qu’ils - recherchent avec ardeur pendant le cours de leur vie, tout n’est - qu’un vain amusement, excepté du _Bois sec & vieux pour bruler, du - vin vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de vieux - Livres pour lire_. - - -114 - -A Gentleman who had a handsome Wife, used to come very often to -_London_, and leave her in the Countrey; Now in his absence a -lusty Fellow, a Carter, was familiar with her, which came to the -Gentlemans Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he met him: -and being one Day in the Field, one told him that’s the Fellow has -made you a Cuckold; So to him he goes, Sirrah, says he, I hear -in my absence, you are familiar with my Wife, and have made me a -Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what then? What then, -says he? Why if you had not confest it, I would have broke your -Pate. - - 114 - - Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit accoutumé de venir - souvent à _Londres_, & de laisser sa Femme à la Campagne; pendant - son absence un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier - avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, il jura - qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit qu’il pût le renconter; - Un jour, ètant aux Champs, quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui - vous à fait cocu; là dessus il s’approche de lui, & lui dit: - Coquin, j’apprens que pendant mon absence vous ètes familier avec - ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé bien, Monsieur, dit il, - je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? Ce qu’il y a, dit il? C’est que - si vous ne l’aviez pas avoüé je vous aurois cassé la tête. - - -115 - -A Young Fellow, told his Wife the first Night he lay with her, -that if she had consented to have laid with him before Marriage, -he would never have made her his Wife, _Faith_, says she, _I did -imagine as much, for I have been cozen’d so three or four times -before, and was resolv’d not to be cozen’d so now_. - - 115 - - Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit des nôces, que si - elle lui eût permis de coucher avec elle avant le Mariage, il ne - l’eût jamais épousée: _Ma foy_, dit elle, _C’est ce que je me - suis imaginée, car j’ai deja été attrapée trois ou quatre fois - auparavant, & je n’avois garde de me laisser encore attraper._ - - -116 - -A modest Gentlewoman being compelled to accuse her Husband of -defect, and being in the Court, she humbly desir’d the Judge, that -she might write what she durst not speak for Modesty; the Judge -gave her that liberty, and a Clerk was presently commanded to -give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took the Pen without -dipping it into the Ink, and made as if she would write. Says the -Clark to her, Madam, there is no Ink in your Pen, _Truly, Sir_, -says she, _that’s just my Case, and therefore I need not explain my -self any further._ - - 116 - - Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser son Mari - d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria tres humblement - le Juge de lui permettre d’écrire ce qu’elle n’osoit dire, par - Modestie; le Juge lui accorda cette liberté, & commanda d’abord - àu Greffier de lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle - prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant d’écrire; - Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a point d’Encre à votre plume: - _Urayment, Monsieur_, dit elle, _c’est là justement mon cas, & - ainsi il n’est pas nécessaire que je m’explique d’avantage._ - - -117 - -An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy fishing, who knew -him to be of that honourable Profession. My pretty Lad, says he, -what dost thou fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but -I want the right Bait to catch him. What Bait is that, say’s the -other? _Indeed, Sir, I have been told, there is no better Bait in -the World, than an Excise-man._ - - 117 - - Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit un Garçon qui - peschoit, & qui savoit qu’il étoit de cette honnorable Profession. - Petit Garçon, lui dit il, Que pesches tu? Je tâche de pescher - le Diable, repliqua le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce - pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit l’autre? _Urayment, - Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y à pas de meilleure amorce - qu’un Maltotier._ - - -118 - -One having been a long Journey, and to make the more hast, rid -Post, being come home very weary, desired his Wife to excuse him -from embracing of her that Night: She seem’d pretty well contented, -but curs’d those in her Heart that invented riding Post. The next -day walking with his Wife into the Yard, he espy’d the Cock asleep -in the Sun, by the Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock -so dull and sleepy. _Truly_, says she, _I don’t know, unless he has -rid Post._ - - 118 - - Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui pour faire diligence - avoit couru la Poste, ètant arrivé chez lui, il pria sa Femme de - l’excuser s’il ne la caressoit pas cette nuit; Elle parut assez - contente, mais maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la - Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour avec sa Femme, - il vit le Coq endormi au soleil auprés des Poules, & la dessus - il demanda à sa Femme qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant & - assoupi; _Urayment_, dit elle, _je ne sai, à moins que ce ne soit - d’avoir couru la Poste._ - - -119 - -A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, Grandfather, and -Father dy’d at Sea. Says one to him, If I were as you, I would -never go to Sea for that trick. Why, says he, where did all your -Relations dye? He answer’d, In their Beds. _Well_, reply’d he, _If -I were as you, (for the same reason) I would never go into Bed._ - - 119 - - Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, son Ayeul & - son Pere ètoient morts sur mer; si j’ètois que de vous, lui dit - quelqu’un, je n’irois jamais sur mer à cause de cela. Et où est-ce - que tous vos Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur - lit. _Et bien_, repliqua-t-il, _par la même raison, si j’ètoit que - de vous je ne me mettrois jamais au lit._ - - -120 - -An _English_ Merchant in _Amsterdam_, was to sell a Thousand -Pounds worth of Gloves to some _Jews_, who recanting of the -Bargain when they brought their Money, would have but half; the -_English_ Merchant desired a little time to sort them, and told -them they should have half; so he commanded his Men to put all the -Right-handed Gloves in one Parcel, and the Left in another. Then, -when the _Jews_ came, he bid them take their Choice, which being -done, and the Money paid, they began to pack up, but perceiving at -last they were all for one Hand, they were forc’d to take the rest -at the Merchant’s Rates. - - 120 - - Un Marchand _Anglois_ à _Amsterdam_, devoit vendre pour cent - livres Sterlin de Gans à certains _Juifs_, lesquels se dedisant - du Marché, en apportant leur Argent n’en voulurent prendre que la - Moitié; le Marchand _Anglois_ leur demanda un peu de tems pour les - appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; Ensuite il donna - ordre à ses Gens de la mettre tous les Gans de la main droite en - une Partie, & ceux de la gauche en une autre; quand les _Juifs_ - vinrent il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent, - ils commencerent à les empaqueter, mais comme ils s’apperceurent - enfin qu’ils ètoient tous d une main, ils furent obligez de prendre - les autres au prix du Marchand. - - -121 - -A Gentleman order’d his Man to call him in the Morning at Six of -the Clock, but he awaked him at Four: Being ask’d the reason, he -reply’d, _He came to tell him he had two Hours more to Sleep_. - - 121 - - Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller à six heures - du Matin, mail il l’éveilla à quatre; & comme il lui en demanda la - raison, il répondit: _Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux - heures à dormir_. - - -122 - -A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being -asked the reason, says he, _If I stay here long, I shall forget my -Trade_. - - 122 - - Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, & - comme on lui demanda pourquoi? _C’est_, dit il, _que si je demeure - long tems chez lui, j’oublierai mon metier_. - - -123 - -A Lady having two Suitors, one Tall, and the other Short; a -Gentleman ask’d her, Which she lik’d best? Says she, _Indeed, Sir, -I like the tallest, if all things are proportionable_. - - 123 - - Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont l’un ètoit grand, - & l’autre petit, un Gentilhomme lui demanda, lequel ètoit le plus - à son gre? _Urayment, Monsieur_, dit elle, _le grand me revient le - plus, pourveu qu’il ayt tout à proportion._ - - -124 - -One ask’d why Men sooner give to Beggars than Scholars? Another -reply’d, _Because they think they may sooner come to be Beggars -than Scholars_. - - 124 - - Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt aux Gueux qu’aux - Savans? Un autre lui répondit, _Parce qu’on peut devenir gueux - plûtôt que savant_. - - -125 - -One was asking another his Opinion, What the World thought of him? -_Why_, reply’d the other, _you appear to the Wise, foolish; to -Fools, wise; and pray, what do you think of your self_. - - 125 - - Un homme demandoit à un autre, quelle opinion on avoit de lui? - _Urayment_, lui dit l’autre, _vous paroissez fou, aux Sages; & - Sage, aux fous; mais, je vous prie, que pensez vous de vous même._ - - -126 - -A Father chid his Son for rising late, and gave him an instance of -a certain Man, who being up betimes, found a Purse full of Gold. -Answered the Son: _He that lost it, was up still before him_. - - 126 - - Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, & luy disoit - pour exemple qu’un certain homme s’ètant levé de bon Matin, il - avoit trouvé une bourse pleine de Pistoles, son filz luy répondie. - _Celui qui l’avoit perdue s’ètoit levé encore plus matin._ - - -127 - -A Physitian having sent for a Farrier to cure his Mule; the second -time he came, the Physitian put Half a Crown into his Hand. The -Farrier return’d it, and told him, _Sir, We never take any Money of -those of our own Profession_. - - 127 - - Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui guerir sa Mule, la - seconde fois qu’il vint, le Medecin luy mit trente, solz dans la - main, le Marechal les luy rendit en luy disant, _Monsieur, vous ne - prenons jamais d’argent de ceux de notre profession_. - - -128 - -A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, which never -came by themselves, and that when ever be heard any spoke, he would -bid it wellcome, provided it came alone. - - 128 - - On homme disoit que les sottises resembloint aux malheurs, qui - ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt qu’il en entendoit dire - quelqu’u úne, il disoit, soyéz la bien venuë pourveu que vous soyez - seule. - - -129 - -Two young Men demanded a young Woman in Marriage of her Father; one -of which was Rich, and the other Poor; the Father having given her -to the last, some of his Friends ask’d him, why he did not bestow -her on the rich Man? _Because_, says he, _the rich Man has no Wit, -and so may grow Poor; but the other, who is a wise and sensible -Man, may easily grow Rich_. - - 129 - - Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage à son pere, - l’un étoit riche & l’autre pauore, le pere l’ayant donnée au - dernier quelques-uns de ses amis lui demanderent pourquoy il ne - l’avoit pas donnée à celuy qui étoit riche; _Parce que_, leur - dit-il, _Le riche qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre, - mais le pauvre qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement - devenir riche_. - - -130 - -A Man that had but one Eye, met early in the Morning one that had -a crooked Back, and said to him, _Friend, you are loaden betimes. -’Tis early indeed_, reply’d the other, _for you have but one of -your Windows open_. - - 130 - - Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure un bossu, & luy - dit, _compere, vous êtes chargé de bonne heure_; _il est vray qu’il - est de bonne heure_, dit le bossu, _car vous n’avez, encor qu’ une - fenêtre ouverte_. - - -131 - -A certain Man said, That Wine had two bad Qualities: _First_, If -you mix Water with it, you spoil it. _Secondly_, If you mix none -with it, it will spoil your own self. - - 131 - - Un certain homme disoit, que le vin avoit deux mauvaises qualitez: - la premiere, si l’on met de l’eau dans le Vin, vous le gâtez, la - seconde si vous n’y en mettez point, il vous gâte vous même. - - -132 - -Two riding from _Shipton_ to _Burford_, and seeing a Miller riding -softly before them on his Sacks, resolv’d to abuse him; so one -went on one side of him, and t’other on the other side, saying, -_Miller, now tell us, which art thou, more Knave or Fool_? _Truly_, -says he, _I don’t know, which I am most, but I guess I am between -both_. - - 132 - - Deux Hommes allant à cheval de _Shipton_ à _Burford_, & voyant un - Meunier, qui alloit tout doucement devant eux monté sur ses sacs, - ils resolurent de se moquer de lui, & pour cét effet l’un d’euxse - mít à un de ses côtez & l’autre de l’autre, _Lui demandant s’il - ètoit plut fripon que fou_? _Vrayment_, dit-il, _Je ne sai ce que - je suis le plus, mais je juge que je suis entre deux_. - - -133 - -In _Flanders_ by accident, a _Flemish_ Tyler fell from the Top of -a House upon a _Spaniard_ and Kill’d him, though by good luck, he -escap’d unhurt himself; the next of the Blood, prosecuted his Death -with great Violence against the Tyler; and when he was offered -Pecuniary Recompence, nothing would serve him but _Lex Talionis_; -Whereupon the Judge said to him, that if he did urge that kind of -Sentence, it must be that he should go up to the Top of the same -House, and from thence to fall down upon the Tyler, and so to put -him to Death the same way he had kill’d his Kinsman. - - 133 - - En _Flandres_ un Maçon _Flamand_ tomba par accident du Toit d’une - Maison sur un _Espagnol_, & le tua, quio qu’il eut le bonheur - d’echapper lui même sans se faire mal; le plus proche Parent fit - des poursuites vigoureules contre le Maçon au sujet de la mort - du Defunt, & quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il - insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le juge lui dit - que s’il demandoit une telle sentence, il faloit qu’il montât sur - le Toit de la même Maison & que de là il se jettàt sur le Maçon, & - qu’ainsi il le fit mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son - Parent. - - -134 - -The _Spaniards_ sided with the Duke of _Mayenne_, and the rest -of those Rebels in _France_, which call’d themselves the _Holy -League_; and a _French_ Gentleman beîng ask’d the Cause of their -Civil Broils, with an excellent Allusion he replied, they were -_Spania_ and _Mania_, seeming by this answer to signifie Σπανία, -Penury, and Μανία, Fury; but covertly therein implying the King of -_Spain_, and the Duke of _Mayenne_. - - 134 - - Les _Espagnols_ favorisoient le patli du Duc _De Mayenne_ & des - autres Rebelles de _France_, qui prirent le nom de _Sainte Ligue_: - Et comme on demandoit à un Gentilhomme _François_ les causes de - leurs Brouilleries domestiques, il repondit par cette excellente - Allusion, qu’elles ètoient _Spanie_ & _Manie_; semblant signifier - par cette Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, la Fureur; - Mais voulant marquer à mots couverts, le Roy d’_Espagne_ & le Duc - de _Mayenne_. - - -135 - -_Thomas Aquinas_ came one Day to Pope _Innocent_ the Third, in -whose Presence they were at that time telling a great Sum of Money: -Thou seest _Thomas_, said the Pope, that the Church need not say -now as she did at the biginning, _Silver and Gold I have none_. -_Thomas_, without study reply’d: _You say true, Holy Father, Nor -can the Church say now, as the Antient Church said to the Cripple_, -Arise, walk and be whole. Note by the by that some relate this -story of Pope _Sixtus_ IV. and a Cordelier, or Franciscan Frier. - - 135 - - _Thomas d’Aquin_ vint voir un jour le Pape _Innocent_ III. en - presence de qui on contoit alors une grande somme d’argent. Tu vois - _Thomas_, lui dit le Pape, que l’ Eglise n’a pas besoin de dire - presentement, ce qu’elle disoit dans son enfance, _Je n’ai ni or, - ni argent_. A quoi _Thomas_ lui repliqua sans étude: _Il est vray - Saint Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce - que l’ancienne dit à ce même Boiteux_, Leve-toi, marche & te porte - bien. Remarquez en passant que quelques uns font ce Conte du Pape - _Sixte_ IV. Et d’un Cordelier. - - -136 - -Pope _Alexander_ the sixth was asking _Jerome donatus_, Ambassador -of _Venice_, of whom the _Venetians_ held those Rights and Customs -of the Sea, the Ambassadour answer’d him presently, _Let your -Holiness shew me the Character of St._ Peter_’s Patrimony, and you -shall find on the back thereof, a Grant made to the_ Venetians _of -the_ Adriatick _Sea_. - - 136 - - Le Pape _Alexandre_ VI. demandoit à _Jerome Donat_, Ambassadeur - de _Venise_, de qui les _Venitiens_ tenoient les Droits, & les - Coutumes de la Mer? A quoi l’Ambassadeur repondit sur le champ: - _Que vôtre sainteté me montre les Titres du Patrimonie de_ S. - Pierre, _& vous trouverez au dos, une donation faite aux_ Venitiens - _de la Mer_ Adriatique. - - -137 - -It was the saying of a merry conceited Fellow, that in Christendom -there were neither Schollars enough, Gentlemen enough, nor _Jews_ -enough: And when answer was made, that of all these there were -rather too great a Plenty than any scarcety, he replied, that -if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces would -not be beneficed; if Gentlemen enough, so many Plebeians would -not be rank’d amongst the Gentry; and if _Jews_ enough, so many -_Christians_ would not profess Usury. - - 137 - - Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la Chretienté il n’y - avoit n’y assez de gens scavans, ni assez de Gentilhommes, ni - assez de _Juiss_: Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en - manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, il repliqua, que - s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit pas tant d’ignorans - beneficiez; Si assez de Gentilhommes, il n’y auroit pas tant de - Roturiers faits nobles; & si assez de _Juiss_, tant de _Chrêtiens_ - ne se feroient pas Usuriers. - - -138 - -In Queen _Elizabeth’s_ time, when the Wars were hot betwixt -_England_ and _Spain_, a negotiation was resolv’d upon to treat of -Peace between these two Crowns, in order to which Commissioners -were appointed on both sides. They met at a Town of the _French_ -King’s. And first it was debated in what Tongue the Negotion -should be handled. A _Spaniard_ thinking to give the _English_ -Commissioners a shrewd gird, propos’d the _French_ Tongue as most -fit, it being a Language the _Spaniards_ were well Skill’d in, -and for the Gentlemen of _England_, I suppose, says he, that they -cannot be ignorant of the Language of their Fellow Subjects, since -their Queen is Queen of _France_ as well as of _England_. Nay, -in Faith, my Masters, replied Dr. _Dale_ one of the _English_ -Commissioners, the _French_ Tongue is too vulgar for a business of -this Secrecy and importance, especially in a _French_ Town; Let us -therefore rather treat in _Hebrew_, the Language of _Jerusalem_, -whereof your Master is King; and I suppose you are therein as well -skill’d as we in the _French_. - - 138 - - Du tems de la Reine _Elizabeth_, dans la chaleur des guerres entre - l’_Angleterre_ & l’_Espagne_, il fut resolu qu’on entreroit dans - un Traité de Paix entres ces deux couronnes; Et Pour cét effet on - nomma des Commissaires de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans - une Ville du Roy de _France_, & la premiere question que l’on mit - sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít la negotiation. Un - _Espagnol_, voulant railler les Commissaires _Anglois_, proposa - la langue _Françoise_ comme la plus propre, & que les _Espagnols_ - entendoient fort bien, & pour ces Messieurs les _Anglois_, je - crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres sujets - _François_, puis que leur Reine est Reine de _France_ aussi biên - que d’_Angleterre_. De bonne Foy, Messieurs, reprit le Docteur - _Dale_, un des Commissaires _Anglois_, la langue _Francoise_ est - trop vulgaire pour une affaire si secrette & si importante, sur - tout dans une ville de _France_. Traitons plûtôt en _Hebreu_, qui - est la langue de _Jerusalem_, dont vôtre Maitre est le Roy; pour - moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez que nous le - sommes dans le _François_. - - -139 - -_Poggius_ the _Florentine_ tells a merry Story condemning the Folly -of such, especially mean Persons, as spend their Time and Estates -in Hunting and Hawking. Mr. _A——._ Physician of _Milan_, saith he, -that cured Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which he -kept his Patients, some up to the Knees, some to the Girdle, some -to the Chin, as they were more or less affected. One of them, that -was pretty well recover’d, stood by chance in the Door, and seeing -a Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his Spaniels after -him, would needs know to what use all this preparation serv’d? He -made answer to kill certain Fowl; the Patient demanded again, what -his Fowl might be worth which he killed in a Year. He replied, -nine or ten Crowns; and when he urged him further, what his Dogs, -Horses, and Hawks, stood him in? He told him four Hundred Crowns; -with that the Patient bid him be gone as he loved his Life and -Welfare; For, said he, if our Master come and find thee here he -will certainly put thee into his Pit amongst Madmen up to the very -chin. - - 139 - - _Poggius_ le _Florentin_ raconte une histoire plaisante pour - condamner la Folie de ceux qui consument leur Tems & leur Bien à la - chasse, & à la Fauconnerie, sur tout quand ce sont des Personnes - de bas lieu. Un Medecin de _Milan_, dit-il, qui guerissoit de la - Folie, avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où il mettoit ses - malades, les uns jusq’aux genoux, les autres jusqu’à la ceinture - & les autres jusqu’au menton, selon qu’ils ètoient plus ou moins - fous. Un d’eux, qui ètoit déja assez bien remis, se tenoit par - hazard devant la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval, - avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, il voulut - savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui répondit à tuer - certain Gibier; le malade lui demanda encore ce que pouvoit valoir - le Gibier qu’il tuoit en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix - écus; & comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, son - Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien tous les ans? Il - lui dit quatre cens écus: Le Malade entendant cela lui dit de s’en - aller au plus vite, si son salut lui ètoit cher; Car, dit il, si - nôtre Maitre vient, & vous trouve ici, il vous mettra assurément - dans son creux avec les Foux jusqu’au Menton. - - -140 - -An Amourous Lady having granted an Assignation to a Man who had -express’d a Passion for her, she receiv’d him in her Chamber all -alone, and very finely drest. The Lover fell on his Knees to her, -and after many fine Speeches, _Oh! Madam_, says he to her, _Why -have I not got you in the midst of a Wood! What, you design to Cut -my Throat_, cryed the Lady in a Passion: And thereupon call’d her -Women, to rid her of so cold a Lover. - - 140 - - Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous à un homme qui - lui avoit temoigné de la Passion, Elle le receut seule dans sa - Chambre, & fort parée. l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, & - aprés plusieurs beaux discours, il lui dit: _Ah, Madame, que ne - vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est donc pour - m’égorger_, s’ecria la Dame irrittée: & elle appella aussi-tôt ses - Femmes pour la delivrer de ce froid Amant. - - -141 - -Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly one another, -and bore the same Name. A Man desired to speak to one of them. -_Which do you ask for?_ Said the Porter, _The Counsellor_, answer’d -the Man, They are both Councellors. _Him that Squints a little_; -they both Squint. _Him that has a handsom Wife_; both their Wives -are handsom. _Well then, him who is a Cuckold._ By my Faith, Sir, -answered the Porter, I take them both to be Cuckolds. _Well_, said -the Man, _these two Brothers are strangely fated to resemble one -another_. - - 141 - - Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient parfaitement, - & portoient le même nom. Un homme demanda à parler à l’un des - deux. _Lequel demandez-vous?_ Lui dit le Portier: _Celui qui est - conseiller_, repondit cét homme; ils le sont tous deux. _Celui qui - est un peu louche_; ils le sont tous deux. _Celui qui est marié_; - ils le sont tous deux. _Celui qui a une belle Femme_, ils en sont - tous deux. _C’est donc celui qui est cocu_; Ma foi, Monsieur, lui - repondit le Portier, je crois qu’ils le sont tous deux. _Voilà_, - dit cét homme, _deux Freres bien destinez à se ressembler_. - - -142 - -The Players acting at _Paris_ before King _Lewis_ XIII. a Play -against the Men of the Long Robe, had placed among the Spectators -one of their Company in a City-dress. This Player, who by his Habit -appear’d like a Counsellor at Law, stood up at the merriest part -of the Play, and said with a loud Voice, That it was intolerable -to see Lawyers thus played upon, and that they should have -Satisfaction for it. In short, he charg’d the Player to desist -immediately, and forbear going on with so insolent a Play. _I -will have them go on with it_, answered the King, who took him to -be a Counsellor, that broke in upon the Respect due to him, by -threatening them in his Presence. Which created a new Diversion -in the Audience, when they came to know that he was a Player in -Disguise. And the King, who understood Raillery, was one of the -first that laugh’d at his mistake. - - 142 - - Les Comediens joüant à _Paris_ devant _Louis_ XIII. une Comedie - contre les Gens de Robe avoient fait mettre parmi les Spectateurs, - un de leur troupe en Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec - cét Habit ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le - plus risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas - supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & qu’ils - en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens de cesser à - l’instant cette insolente Piece. _Et moi je veux qu’ils la joüent_, - repondit le Roy, qui crut que c’étoit un Conseiller qui lui - manquoit de respect en sa presence. Ce qui donna une autre espéce - de Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que c’étoit un - Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit Raillerie, rit le premier - d’y avoir été trompé. - - -143 - -The Ingenious come off of _Richard_ I. King of _England_, for -excusing to the Pope his keeping _Philip_, Bishop of _Beauvais_ his -Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very -troublesom to the _English_, who possest the best part of _France_. -Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how -it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a -Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to -the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first -caused these Words to be ingraven upon it: _Vide an hæc sit Tunica -Filii tui vel non_: See if this be the Coat of thy Son, or not. -Which are the very Words that _Jacob_’s Children used, when they -brought to him the Coat of their Brother _Joseph_. The Pope viewing -the Armour, did ingenuously own, _That this Bishop was more like -the Son of_ Mars, _than of the_ Church; and so left him wholly to -the King’s Mercy. - - 143 - - L’Addresse de _Richard_ I. Roy d’_Angleterre_ pour excuser au - Pape sa detention de _Philippe_ Evêque de _Beauvais_, qu’il - avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme - aguerri, & fort incommode aux _Anglois_, qui possedoient alors la - meilleure partie de la _France_. Etant enfin tombé entre leurs - Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour - son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils - bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque - portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces - Mots, _Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non_: Voi si c’est le - hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se - servirent les Enfans de _Jacob_, lors qu’ils lui presenterent le - Hoqueton de leur Frere _Joseph_. Le Pape voyant l’Armure avoüa de - bonne foy, _Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils - de_ Mars, _que d’un Fils de l’_Eglise, & l’abandonna là dessus au - bon plaisir du Roy. - - -144 - -A poor Country-woman of _Poitou_ fell into such a Lethargy, that -her Husband, and all the Women of the Neighbourhood, gave her -over for Dead. In order to bury her, they only wrapt her up in a -Sheet, as ’tis usual with the poor People of that Province. As she -was carried to the Church-Yard, they pass’d so pear a Thorn-bush, -that being prickt to the Quick by the Thorns, she came out of -her Lethargy; but some Years after she died in good earnest. -Her Husband apprehensive of another Resurrection, remembred the -Thorn-bush. And when his Wife’s Corps came near it, he fail’d not -crying several times, _Take heed of the Thorn-bush, do not come too -near the Hedge_. - - 144 - - Une Pauvre Païsane du _Poitou_ tomba malade d’une si grande - Lethargie, que son Mari & toutes les Femmes du voisinage la crurent - morte. Pour l’enterrer, on ne fit que l’enveloper d’un Drap, - suivant la maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme on - la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un Buisson d’Epines - qu’étant piquée jusqu’au vif par les Epines, elle revint de sa - Lethargie; mais quelques années aprés elle mourut tout de bon. - Son Mari craignant une autre Resurrection; se souvint du Buisson - d’Epines, & quand le Corps de sa Femme passa prés de ce Buisson, il - ne manqua pas de crier à diverses fois, _Prenez garde au Buisson - d’Epines, n’approchez pas trop de la haye_. - - -145 - -_Sixtus_ V. being made Pope from a Cordelier, (or Gray-Friar) did -not change his Humour by changing his Fortune, but kept still the -Character of a facetious Man: And he lov’d to run over in his Mind -all the cunning Tricks he had played, and the Adventures of his -first Condition. He remembred, amongst other things, that when he -a Cordelier, he had borrowed Money of ——, and had not repaid it to -him. He therefore inquired about him, and hearing he was still -living, he sent him Orders to come, and give him an Account of his -Actions. The good Father, who found no Guilt upon him, went to -_Rome_ with that Tranquillity of Mind, which is the result of a -good Conscience. And being come before the Pope, _We are inform’d_, -says the Holy Father to him, _that you have misimployed the -Revenues of your Monastery; and we have sent for you, to give us an -Account of the Matter._ _Holy Father_, answer’d the Monk, _I think -my self altogether Innocent as to that._ _Consider well_, said the -Pope, _Whether you have not indiscreetly lent Money to any Body, -particularly to a certain Cordelier, who came to you such a Year._ -The good Man having thought upon it a while: _’Tis true_, said he, -_Holy Father, He was a great Knave, who got that Money from me upon -idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it in a little -time._ _Well_, said the Pope, _we are that very Cordelier you speak -of. We are willing to return that Money, according to Promise, -and advise you at the same time never to lend any more to Men of -that Coat, who are not all cut out for Popes, to be in a Condition -to pay you again._ The good Man, very much surpriz’d to find his -Cordelier in the Person of a Pope, offered to beg his Pardon for -calling him Knave. _Never trouble your self about it_, said the -Holy Father, _that might be true enough at that time; but God has -furnish’d us with means to retrieve our past Offences._ Thus he -dismist the good Monk, having paid him the Money he ow’d him, and -exprest to him great Demonstrations of Favour. - - 145 - - _Sixte_ V. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit, ne changea - pas d’humeur en changeant de fortune, mais conserva le Caractere - qu’il avoit d’homme naturellement plaisant, & il aimoit à repasser - dans sa memoire les bons Tours qu’il avoit faits, & les aventures - de sa premiere Condition. Il se ressouvint entr’autres choses, - qu’ètant Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du - Convent de ——, & qu’il ne le lui avoit point rendu. Il demanda - donc de ses nouvelles, & ayant appris qu’il vivoit encore, il lui - envoya ordre de venir lui rendre conte de ses Actions. Le bon - Pere qui n’avoit rien à se reprocher, s’en alla à _Rome_, avec la - tranquillité que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant - le Pape: _On nous a averti_, lui dit le S. Pere, _que vous avez - mal employé les deniers de votre Convent, & nous vous avons envoyé - querir pour nous en rendre compte._ _S. Pere_, lui repondit ce - Religieux, _Je ne crois point avoir failli en cela._ _Songez, - bien_, dit le Pape, _si vous n’avez point prêté de l’argent à - quelqu’un mal-à-propos, & entr’autres à un certain Cordelier qui - passa chez vous en une telle année._ Ce bon Homme aprés avoir un - peu revé, lui dit: _Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand - Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes, & sur la - parole qu’il me donna de me le rendre dans peu._ _Hé bien_, lui dit - le Pape, _nous sommes ce Cordelier dont vous parlez nous voulons - bien vous restituer cet argent, suivant notre Promesse, & vous - donner avis en même tems, de n’en plus prêter aux Gens de cette - Robe; qui ne sont pas tous destinez à devenir Papes, pour être en - êtat de vous le rendre._ Le bon Homme fort surpris de retrouver son - Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui demander pardon - de l’avoir appellé Fripon. _Ne vous en mettez pas en peine_, lui - dit le S. Pere, _cela pouvoit bien être en ce tems-là; mais Dieu - nous a donné le moyen de reparer nos fautes passées._ Il renvoya - ensuite ce bon Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui - devoit, & lui avoir fait beaucoup de Caresses. - - -146 - -A Divine, preaching before a great Prince, who had taken up Arms -against his own Country, compar’d him to _Coriolanus_, that famous -_Roman_ Captain, who having well deserv’d of his Country in the -Infancy of the Commonwealth, was banish’d out of it, which piece of -Ingratitude he so highly resented, that he came and laid Siege to -_Rome_, assisted by the _Volsci_. _That great Captain_, cry’d the -Preacher, _justly provok’d by the Ingratitude of his Countrymen, -was in a Condition to take a cruel Vengeance of them. But at last -he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife; and -those two Ladies obtained from him, what neither the Sacred College -of Cardinals, nor the Pope himself, who were gone to meet him, -could not obtain_. - - 146 - - Un Predicateur prèchant devant un grand Prince, qui avoit pris - les Armes contre son Païs, il le compara à _Coriolan_, ce fameux - Capitaine _Romain_, qui aprés avoir bien servi sa Patrie dans les - Commencemens de la Republique, en fut banni. Et cette ingratitude - lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assieger _Rome_ avec - les _Volsques_. _Ce grand Capitaine_, s’écria ce Predicateur, - _Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes, ètoit en - ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il se laissa - toucher par les Larmes de sa Mere & de sa Femme: & ces deux Dames - obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége des Cardinaux, ni le - Pape mêmes, qui ètoient allez au devant de lui, n’avoient jamais pu - obtenir_. - -At these Words the Prince fell a laughing, and could not forbear -crying out to the Preacher, _Sir, you know not what you say, for in -those times there were neither Popes nor Cardinals_. - -But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d to the Prince, -that he was under no mistake: _And for a Proof, my Lord_, added he, -_of what I say, I my self have seen the History of it represented -in a Sute of Tapistry, in a Castle of yours at such a place_. -The Authority of that Tapistry brought in so pat, increased the -Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher to that degree, -that he duckt, as they call it, in the Pulpit, and went his way -without making an end of his Sermon. - - Le Prince fit alors un éclat de rire, & ne put s’empécher de - s’écrier, _Monsieur le Predicateur, vous ne savez pas ce que vous - dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni Cardinaux_. - - Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt courageusement au - Prince qu’il ne se trompoit pas. _Et pour marque_, Monseigneur, - ajoûta t-il, _que ce que je vous dis est vray, c’est que j’ai veu - cette Histoire representée dans une Tapisserie de votre Chasteau - d’un tel Lieu_. l’Autorité de cette Tapisserie citée si à propos - redoubla les éclats de rire, & l’ignorant Predicateur en fut si - troublé qu’il fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, & - s’enfuit au lieu d’achever son Sermon. - - -147 - -A Bishop entertaining several Prelates at Dinner, had a Side-board -Table covered with a Set of large and fine Plate, made by the best -Artists; and as his Brethren admir’d the Magnificence of it: _I -bought it_, said he to them, _in order to relieve the Poor of my -Diocese_: _My Lord_, answer’d one of the Prelates, _You might -very well have sav’d them the making_. Giving him to understand by -this answer, that he had purchas’d that Plate not so much out of -Charity, as out of Pride and Vanity. - - 147 - - Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats, fit dresser un - Buffet composé de beaux & grands Ouvrages d’argenterie, faits - par les meilleurs Ouvriers. Et comme ses Confreres admiroient - la magnificence de ce Buffet, _Je l’ai acheté_, leur dit-il, _à - dessein d’en assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur, - lui repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner - la façon_. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa charité - avoit eu moins de part que sa vanité & son luxe en l’achapt de - cette Vaisselle. - - -148 - -A Monk going to preach about the Country, staid at Dinner with a -poor Parson of a Country Town; But finding neither the Bread nor -the Wine good enough to his Palate, he sent one to buy better, with -other necessary Provisions to make a good Meal. As he sat at Table, -he call’d for a Box full of Utensils Silver-gilt, which he us’d in -his Travels. The Parson, amaz’d at his Magnificence, ask’d him, -_Whether he had made his Vows_? _Yes sure_, answer’d the Preacher. -_Then Father_, reply’d the Parson, _You and I could make a good -Monk, for you have made a Vow of Poverty, and I observe it_. - - 148 - - Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta pour diner - chez un pauvre Curé de Village; Mais ne trouvant pas le Pain ni le - Vin assez bon, il en envoya achêter de meilleur, avec les autres - Provisions nécessaires à faire un bon Repas. En se mettant à table - il se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent - vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages. Le Curé, surpris - de sa magnificence, lui demanda, _S’il avoit fait ses voeux_? _Oui, - sans doute_: Répondit le Predicateur, _Mon Pere_, lui dit alors le - Curé, _Nous ferions donc vous & moi un bon Religieux, Car vous avez - fait le voeu de Pauvreté, & moy je l’observe_. - - -149 - -An _Italian_ Parson, _Il Piovano Arlotto_ by name, going through -the City of _Naples_, went to pay his Respects to King _Alphonsus_, -who was told by one of his Courtiers, that this Parson was a jocose -sort of a Man, who freely and pleasantly deliver’d his Thoughts to -Persons of the highest Quality, and had a Book wherein he used to -write down all the Follies of the Chief Men in his time. The King, -being disposed to be merry, _Messer_ Piovano, said he to him, _Am -I set down in your Book_? You may see, answer’d _Piovano_, and -having given him the Book, he found there amongst other things: -_A Piece of Folly committed by_ Alphonsus _King of_ Naples, _in -sending to_ Germany, _a_ German _that was in his Court, with two -Thousand Ducats to buy him Horses_. How do you find that I have -done amiss, said the King a little moved, in giving that Commission -to a _German_? Why! answer’d _Piovano_, because he will stay in his -own Country with your Money; What if he returns with Horses, or -brings me my Money back again, what wilt thou say then? Said the -King: _Well then_, replied _Piovano_, _I’ll blot your Name out of -my Book, and put the_ German’s _instead on’t_. - - 149 - - Un Curé _Italien_ nommé _Il Piovano Arlotto_ passant par la ville - de _Naples_, alla saluër le Roy _Alphonse_, qui apprit par un de - ses Courtisans que ce Curé ètoit un homme plaisant, qui disoit - librement & agréablement ce qu’il pensoit aux Personnes les plus - élevées, & qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes les Fautes - des Principaux de son tems. Le Roy, ètant d’humeur à rire, lui - dit, _Messer Piovano, ne serois je point écrit sur vôtre livre_? - Vous pouvez voir, repondit _Piovano_, & lui ayant donné le Livre, - il y trouva entr’autres choses, _Faute faite par_ Alphonse _Roy - de_ Naples, _d’avoir envoyé en_ Allemagne _un_ Allemand _qui ètoit - en sa Cour pour lui acheter des Chevaux_. En quoi trouves tu que - j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette Commission à - un _Allemand_? c’est, répondit _Piovano_, parce qu’il restera en - son Païs avec vôtre argent; Et s’il revient avec des Chevaux, ou - qu’il me rapporte mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy: - _Alors_, repliqua _Piovano_, je vous effacerai de mon _Livre, & j’y - écrirai l’_Alemand _en vôtre_ place. - - -150 - -An _Italian_ Parson, one Day invited to Dinner _Il Piovano -Arlotto_, with many other Parsons; and having a mind to shew his -Wit, took these aside and told them, Gentlemen, ’tis my opinion -that we should make our selves merry to Day with _Piovano_, who, -you know, sets up for a jester, and drolls upon every Body; Being -my Clark lies Sick, and that I no Body to wait on us, I will -propose to draw Cuts, to see which of us shall go to the Cellar -to draw the Wine, and wait on the Rest whilst they are at Dinner: -And I will contrive it so, that it shall fall to _Piovano_’s Lot; -which being thus concluded amongst them, was put in Execution -accordingly. _Piovano_ smoak’d the Plot, and resolv’d to make his -Host Repent it. Down he goes to the Cellar to fill the Bottles, -whilst the others fell to, and being come up again with the -Bottles, _You see, Gentlemen_, said he, _How I have perform’d what -I had to do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down -into the Cellar to stop the Hogs-heads I left running_. Now the -Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowing _Piovano_ to -be a Man that would as soon do it, as say it, leaves presently his -Dinner, and runs to the Cellar, where he finds his Vessels running, -and part of his Wine spilt; which as he afterwards expostulated -with _Piovano_, _You have no Reason to Complain of me, answer’d he, -since I have punctually satisfied the Conditions of the Play, which -indeed obliged me to draw the Wine and fill the Bottles, but not to -stop the Vessels of a Host who entertains his Guests so scurvily_. - - 150 - - Un Curé _Italien_ invita un jour à diner _il Piovano Arlotto_ - avec plusieurs autres Curez; & voulant faire le plaisant, il tira - ceux-ci à part & leur dit: Messieurs, je suis d’avis que nous nous - divertissions aujourd’huy aux Dépens de _Piovano_, qui comme vous - savez, fait le bon Compagnon, & se moque de tout le Monde; Comme - mon Clerc est malade, & que je n’ai personne pour nous servir, j’ai - dessein de vous proposer de tirer à la courte Paille, pour voir - lequel de nous ira à la Cave tirer le vin, & servir les autres - pendant qu’ils dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera - sur _Piovano_, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé. - _Piovano_ s’apperceut du complot, & resolut d’en faire repentir son - Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles pendant que les - autres commençoient à diner, & étant remonté avec les Bouteilles, - _Vouz voyez, Messieurs_, leur dit-il, _comme j’ai fait ce que le - sort m’a ordonné; tirons presentement à la courte paille pour voir - lequel de nous descendra à la Cave pour refermer les muids que j’ai - laissez ouverts_. Alors le Maitre de la Maison ne parla plus de - tirer au sort, & connoissant _Piovano_, pour être homme à l’avoir - fait comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, & courut - à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, & une partie de son vin - perdu; dont il fit ensuite de fort grandes Plaintes à _Piovano_. - _Vous n’avez pas raison de vous plaindre de Moy_, lui repondit il, - _puisque j’ay satisfait ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien - ordonné d’aller tirer le vin, & de remplir les Bouteilles, Mais non - pas de refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de - sa Maison_. - - -151 - -A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary, and finding -by the Cards he took in, that he had discarded amiss, _I am a -downright_ Goussaut, cry’d he. Now _Goussaut_ was the Name of a -President, who was none of the greatest Wits of his Time; but who -hapned to be there behind the Gamester, unperceived by him. This -President nettled to hear himself quoted upon such an Occasion, -told him, _He was a Coxcomb: You say right_, reply’d the Gamester, -_that’s it I meant_. - - 151 - - Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie, & ayant reconnu - par les Cartes qui lui rentroient, qu’il avoit mal écarté, - il s’écria, _je suis un franc_ Goussaut; c’étoit le nom d’un - President, qui ne passoit pas pour être des plus êclairez de son - Tems, mais qui se trouva pour lors par hazard derriere le joüeur - qui ne l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé d’être - cítè en cette occasion, lui dit, _qu’il ètoit un sot_: _Vous avez - raison_, lui rèpondit le joüeur, _c’est cela mêmes que je voulois - dire_. - - -152 - -_Marriage is Sometimes a Cure for Love._ - -_Clitander_ having seen by chance _Celimene_, stood both surprised -and charm’d with her Beauty. However because she had but a very -mean Fortune, and that he was Master of a vast Estate, he reflected -upon an Engagement which he found no less strong, than Sudden. He -had quite lost his Repose; he felt himself in continual agitation, -and feared lest a Passion, so very violent in its first rise, -should prompt him at last to gratify his Heart at the Expence of -his Fortune. In order to banish so dangerous a Tenderness from -his Heart, he went to serve a Campaign in _Flanders_, but came -back deeper in Love than he was at his Departure. Then accusing -his own Weakness, he made a second attempt and resolv’d to travel -into _Italy_, but the Diversions of _Rome_, and the Carnaval of -_Venice_, proved as useless as the Siege of _Namur_. _Clitander_ -return’d more ardent and passionate than ever, and as his Friend -_Philantes_ came to visit him, Dear _Philantes_, said he, I lead -a lingring wretched Life; I cannot forget _Celimene_, I fancy her -always present to my view with all her Charms. _At last_, added he, -_at last I must marry her, to cease to love her_. He did so, and -a Months Marriage chang’d his violent and boysterous Love into a -gentle and quiet Friendship. - - 152 - - _Le Mariage est quelquefois un Remede contre l’Amour._ - - C_litandre_ ayant veu par hazard _Celimene_, il demeura surpris & - charmé de sa beauté extraordinaire, Cependant comme elle n’avoit - qu’un bien médiocre, & qu’il avoit des Richesses immenses, il fit - Reflexion sur un engagement qu’il trouvoit bien prompt, & bien - fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement - agité, & il craignoit qu’une Passion qui ètoit si violente dés - son commencement, ne le portât enfin à satisfaire son coeur au - prejudice de sa Fortune. Pour bannir de son ame une tendresse si - dangereuse il alla faire une Campagne en _Flandres_; mais il revint - plus amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de Foiblesse, - il fit un second effort & entreprit le voyage d’_Italie_; mais - les Divertissemens de _Rome_, & le Carnaval de _Venise_ ne furent - pas moins inutiles que le Siege de _Namur_. _Clitandre_ fut à son - retour plus passionné que jamais, & comme son Ami _Philante_ fut - lui rendre visite, Mon cher _Philante_, lui dit il, je traine - une vie malheureuse; je ne puis oublier _Celimene_; je m’imagine - qu’elle est toûjours devant mes yeux avec tous ses Charmes; - _Enfin_, ajoûta-t-il, _enfin il faudra, que je l’épouse pour cesser - de l’aimer_. Il l’épousa en effet, & un mois de Mariage changea son - Amour violente & tumultueuse, en une Amitié douce & tranquille. - - -153 - -_Of the Queen of_ Spain _and her Parrots._ - -T_he Camerara Major_, or first Lady of Honour and Groom of the -Stole, to the last Queen of _Spain_, was a Woman of a mighty sowr -angry Humour, who took upon her rather to govern than to serve her -Mistress; She mortally hated two Parrots, the Queen had brought -along with her from _France_, because they could talk _French_. -One Day her Majesty going abroad, the _Camerara_ took the Parrots -from their keeper, wrung off their Necks in cold Blood, and then -went her way. As soon as the Queen came home, she askt for her -Parrots, that were her chief Diversion in a Countrey, where she -scarce enjoyed any other. Her Women amaz’d, discover’d Surprize -in their Faces, and not being able to answer a Word at first, -confess’d the whole Matter at last. This struck her Heart; but she -thought convenient to conceal her Resentment. Some time after, -the _Camerara_ coming back, and seeing her Majesty calm enough, -offered to kiss her Hands, as she us’d to do, but was receiv’d -by the Queen with two great Boxes on the Ear. The Confusion of -that haughty Woman, upon so sensible an Affront, can hardly be -exprest; she went out in a Passion, and gathered all her Kindred -and Relations: applied her self to the King, with a Train of Four -hundred Ladies, and was so importunate with him for the Reparation -of her Honour, that he was fain to come and ask the Queen her -Reasons. _Sir_, replied readily that Ingenious Princess, _’twas but -to save a Womans longing_. Do you then think two enough, Madam? -answer’d the King; else, pray, let her have two Dozen. And as one -Misfortune comes upon the neck of another, the _Camerara_ lost her -place to boot. A well deserved Reward for such as keep not the -Respect due to so Sacred Persons. - - 153 - - _De la Reine d’_Espagne _& de ses Perroquets._ - - La _Camerara Major_, ou la premiere Dame d’honneur, de la feuë - Reine d’_Espagne_, ètoit une Femme d’une humeur chagrine & - emportée, qui au lieu de servir sa Maitresse, se croyoit en droit - de la gouverner: Elle haïssoit mortellement deux Perroquets que - la Reine avoit apportez de _France_, parce qu ils parloient - _François_. Un jour sa Majesté ètant sortie, la _Camerara_, prit - les Perroquets de celle qui les gardoit, leur tordit le cou de - sang froid, & s en alla. Aussi tôt que la Reine fut revenuë, elle - demanda ses Perroquets, qui ètoient son plus grand divertissement, - dans un Pays où elle n’en avoit guere d’autre; ses Femmes tout - étonnées firent paroitre leur surprise sur leur Visage, & ne - sachant d’abord que lui repondre, elles lui avoüerent enfin ce qui - en ètoit. Cela lui perça le coeur, mais elle trouva à propos de - cacher son ressentiment. Quelque tems aprés la _Camerara_ ètant de - retour, & voyant sa Majesté assez calme, s’approcha d’elle pour lui - baiser la main comme elle avoir accoutumé de faire, mais elle en - fut receuë avec deux grands soufflets. A peine peut on exprimer la - confusion qu’un affront si sensible donna à cette Femme superbe: - Elle sortit toute en colere, & ramassant toutes ses Parentes & - Alliées, elle s’en alla trouver le Roy avec une suite de quatre - cens Dames, & lui demanda la Reparation de son honneur avec tant - d’importunité, qu’ils se vit obligé d’aller chez la Reine, pour - savoir ses Raisons. _Sire_, repliqua cette ingenieuse Princesse, - _ce n’ètoit que pour faire passer une envie de Femmes_: Est-ce - donc assez de deux, Madame, repondit le Roy: Autrement, je vous - prie, appliquez lui en deux douzaines. Et comme un malheur ne - vient jamais seule la _Camerara_ perdit sa place sur le Marché. - Digne recompense de ceux qui perdent le respect qui est dû à des - Personnes si augustes. - - -154 - -_Of an Old Impotent Lord._ - -An Old Lord fell in Love with a young Gentlewoman that waited upon -his Lady: The Frailty which is pretty common in Waiting-women, -being happily supported by the Defects of an Old Man, she found -strength enough in her self to resist his Sollicitations: Moreover, -she told her Lady of it, and confirm’d by a Shower of Tears those -Proofs of her Chastity. It is not possible, Madam, said she, for me -to bear it any longer: What does my Lord make of me? And how can he -have the Thoughts that I can be wanting in my Duty, either to your -Ladiship, or to my Honour? If he goes on at this rate, I beseech -your Ladiship to let me be gone. The good Lady very much incensed -against her Husband, and no less pleas’d with her Woman’s Honesty, -told her, Child never trouble thy self, neither think of leaving -me, as long as thou art assured of my kindness to thee. Then Madam, -return’d she, be so kind as to free me from my Lord’s Persecutions. -Well, _said the Lady_, there comes now in my Thoughts an expedient -very fit for that purpose: Thou must dissemble a kindness for him, -and afterwards give him an Assignation in thy Chamber. I, Madam, -give him an Assignation? said the Waiting-woman. Hear me out, -replied the Lady, When thou hast set the time, and left the Door -open, I’ll go in thy place into thy Bed, and thou shalt slip into -my Room, and then, when he comes, I’ll make him so asham’d, that -he’ll have no more Thoughts of tormenting thee. The Waiting-woman -perform’d with care her Lady’s Orders: And the Night being come, -the old Dotard crept into the Chamber, and eagerly went to that -Bed where his Wife waited for his coming. She did not think it -convenient to quarrel with him at first; but this Adventure being -carried on more chastly than she had expected, she grew weary on’t, -and resolv’d to give her Tongue its liberty, _What! is it only for -this_, said she, _that you have been at so much pains_? The Husband -acknowledging his Error by his Wife’s Voice, _I vow, Madam_, said -he, _my Body has been wiser than my Mind, for it has known you, -when my blinded Mind took you for a handsom Maid_. - - _D’un vieux Seigneur Impuissant._ - - 154 - - Un vieux Seigneur devint amoureux d’une jeune Demoiselle qui - servoit sa Femme: La Fragilité qui est assez ordinaire aux - Suivantes se trouvant heureusement soutenuë par les defagrémens - du Vieillard, Elle eut assez de force pour resister à ses - Sollicitations: Elle en avertit même sa Maitresse, & confirma par - ses larmes ces Temoignagnes de sa Chasteté. Il n’est pas possible, - Madame, lui dit elle, que je souffre davantage: Pour qui me prend - Monsieur? Et comment peut-il me croire capable de manquer à ce - que je dois & à vous, & à mon honneur? S’il continuë, je vous - supplie de me permettre de me retirer. La bonne Dame fort piquée - contre son Mari, & trés contente de l’honnêteté de sa Suivante, - lui dit, Ma fille, ne te mets point en peine, il ne faut pas que - tu songes à me quitter, ètant si asseurée que tu l’es de mon - Amitié. Il faut donc, Madame, reprit-elle, que vous me delivriez - des Persecutions de Monsieur. Hè bien, lui dit la Dame, il me - vient dans l’esprit un expedient fort propre pour cela: Il faut - que tu fasses semblant de t’addoueir pour lui, & qu’ensuite tu lui - donnes la nuit un Rendez-vous dans ta Chambre. Moy, Madame, lui - donner un Rendez-vous? lui dit la Demoiselle; écoute jusqu’áu bout - ce que j’ai à te dire, repliqua la Dame: Quand tu lui auras donné - l’heure, & laissé la Porte ouverte, j’irai en ta place dans ton - lit & tu passeras dans ma Chambre, & alors quand il viendra je lui - ferai tant de honte qu’il n’aura plus l’envie de te tourmenter. - La suivante executa avec soin les ordres de sa Maitresse: la nuit - venuë, le vieillard amoureux se glissa dans sa Chambre, & alla avec - empressement dans le lit où sa Femme l’attendoit. Elle ne jugea - pas à propos de le quereller d’abord, mais comme cette avanture se - passoit plus chastement qu’elle ne s’y ètoit attenduë, elle s’en - ennuya, & se resolut enfin de parler: _Quoy! n’est-ce donc que pour - cela_, lui dit elle, _que vous vous êtes donné tant de peine_? Le - Mari reconnut alors son erreur & la voix de sa Femme, _Je vous - avouë, Madame_, lui dit-il, _que mon Corps est plus sage que mon - Esprit, car il vous a reconnuë, & mon Esprit aveugle vous prenoit - pour une jolie fille_. - - -155 - -_The Widow Exchange._ - -A Young Lady having lately buried her Husband, whom she call’d _Old -Simon_, ordered a Carver to make her a Statue of Wood, as near -his Figure as he could, which was laid by her Side every Night -in remembrance of him. In the mean time, a young Gentleman that -had a great Passion for her, by the Intercession of some Guineas, -prevail’d with her Maid to lay him one Night in the place of _Old -Simon_. The Widow went to Bed, and after her usual manner cast her -Arms over her dear Husband’s Statue, and finding it very warm, she -crept closer and closer to it, till at length they came very close -together, by which she perceiv’d it was not her Wooden Bed Fellow. -In the Morning the Maid call’d at her Chamber-door, as she us’d to -do, Madam, What will you please to have for Dinner? She reply’d, -Rost the Turky that was brought in Yesterday, Boil a Leg of Mutton -and Colley-flowers, and get a good Dish of Fruit. Madam, says the -Maid, we have not Wood enough to dress so much Meat. _If not_, -reply’d she, _you may burn_ Old Simon. - - 155 - - _Le Troc de la Veuve._ - - Une jeune Dame, qui venoit d’enterrer son Mari, qu’elle appelloit - le vieux _Simon_, commanda à un Statuaire de lui faire une Statuë - de Bois aussi ressemblante qu’il pourroit, laquelle elle faisoit - mettre toutes les nuits à son côté, pour se souvenir de lui. - Cependant un jeune Gentilhomme qui l’aimoit passionnément, gagna - si bien sa Servante par l’entremise de ses Guinées, qu’elle le mit - une nuit en la place du vieux _Simon_. La Veuve s’alla coucher, & - selon sa coutume embrassa la Statuë de son cher Mari, & la trouvant - fort chaude, elle s’en approcha davantage, jusqu’à ce que s’ètant - embrassez fort étroitement, elle s’apperceut que ce n’ètoit point - son homme de Bois. La Matin, sa Servante vint à la porte de la - Chambre selon sa coutume, & lui demanda ce qu’elle souhaitoit - avoir à diner? A quoi elle répondit, Fais rotir le Dindon qu’on - apporta hier, & bouillir un Gigot de Mouton avec des choux fleurs, - & achete nous un bon plat de Fruit, Madame, dit la Servante, nous - n’avons pas assez de Bois pour apprêter tant de Viandes. _Et bien_, - repliqua-t-elle, _vous n’avez qu’à bruler le vieux_ Simon. - - -156 - -_The Foolish Confession._ - -A Simple Fellow in _Lombardy_, had a great Love to a young Maid, -as he thought she was, and that they might live peaceably and -quietly together, he thought of this Expedient; one day he told -her, that it was his full intent to marry her, and to prevent -future Quarrels, he said, he would tell her all the Secrets of his -Heart, that their Alliance might be the stronger. Among many other -things, he told her, That in the Heat of his Youth, he got a Son -on a Friend of his, which Friend was yet living, and desir’d her -not to take it amiss. No, no, said she, I am very well pleas’d, -for a Friend of mine got me with Child, and it is a Daughter; and -if you intend to fortify our Alliance, it may be done with another -Marriage, between your Son and my Daughter. - - 156 - - _L’aveu Indiscret._ - - Un Idiot en _Lombardie_, ètoit fort amoureux d’une Fille qu’il - croyoit être Pucelle; & afin de vivre en paix & en bonne amitié - avec elle, il s’avisa de cét expedient; un jour il lui dit qu’il - avoit resolu de l’épouser, & que pour éviter toutes sortes de - querelles à l’avenir, il vouloit lui dire tous ses Secrets, afin de - rendre par la leur Alliance plus ferme: Entre autres choses, il lui - dit, que dans la Chaleur de sa jeunesse il avoit fait un Garçon à - une de ses amies, laquelle ètoit encore en vie, & qu’il la prioit - que cela ne lui fit point de peine. Non, non, dit elle, j’en suis - fort contente, car un de mes Amis m’a fait une Fille, & si vous - voulez fortifier nôtre Alliance, nous pouvons le faire par un autre - Mariage de vôtre Fils avec ma Fille. - - -157 - -_The_ Gascon _punish’d._ - -A Young Widow, rich and beautiful, was belov’d by a young _Gascon_; -both poor and proud. This _Gascon_ had a mind to be thought very -intimate with the Lady, and boasted of more Favours than he -receiv’d. The Lady, who lov’d to be Merry, resolv’d to punish him -for it after a new manner: I know, said she to him, you have an -Affection for me, and doubt not but you will give me proofs of it -upon an Occasion that now offers it self. The _Gascon_ assur’d -her he was ready to do any thing to serve her. You know, added -the Widow, such a Lady of my Acquaintance, who has a Cross and -Jealous Man to her Husband, that will never give her leave to lie -abroad; now it is necessary, for some private Reasons, that she -should lie with me to Night; and what I desire of you, is to lie in -her place, that her Husband, who will come home late, finding you -in his Bed, may take you to be his Wife: And as he rises earlier -than she, to go about his Business, he will take no notice of any -thing; for though he be Jealous of his Wife, he seldom disturbs -her Rest at Night. The _Gascon_ consented to every thing, and -suffer’d himself to be carried to his Mistress’s Friend; they -dress’d his Head in Womens Night-Cloaths, and afterwards he laid -himself in the Bed of the Jealous Husband, who the young Lady knew -would not be at home that Night. The two Ladies left the _Gascon_ -alone in Bed, and a little while after the young Widow came in -in her Night Gown, and without a Light, and went to Bed to him. -The _Gascon_, who took her for the Jealous Husband, was in great -Pain and Trouble; he lay extreamly close, and turning his Back to -the young Widow, put himself as near the other side of the Bed as -possible. Thus he spent a whole Night more restless and uneasy than -any in his Life, being still apprehensive of some preposterous -Caresses from the Jealous Husband; but his Trouble increas’d when -at break of Day, the young Widow rung a Bell, at the noise of -which he heard some body coming into the Room; he cover’d his Head -with the Bed-Cloaths, and such was his fear of being known, that -he wish’d he could have buried himself in the Bed. Now ’twas the -Widow’s Friend that came in, and open’d the Curtains, and at that -very instant the Widow rose from Bed adorn’d with all her natural -Beauties, which made almost the _Gascon_ die with Regret, Spite, -and Shame, for making such ill use of so favourable a Night. - -_FINIS._ - - 157 - - _Le_ Gascon _puni._ - - Une jeune Veuve belle & riche, ètoit aimée par un jeune _Gascon_, - pauvre & presomptueux. Ce _Gascon_ vouloit qu’on crut qu’il ètoit - fort bien avec cette Dame, & divulguoit beaucoup plus de faveurs - qu’il n’en recevoit. La Dame qui ètoit d’une humeur enjoüée & - plaisante, resolut de l’en punir d’une maniere nouvelle: Je sai, - lui dit elle, que vous avez de l’Affection pour moy, & je suis - persuadée que vous voudrez bien m’en donner des Marques dans une - Occasion qui se presente; le _Gascon_ lui temoigna étre prêt à - tout faire pour son Service; vous connoissez, ajoûta la veuve, une - telle Dame de mes amies, qui a un Mari jaloux & fort incommode, & - qui ne lui permet pas de coucher hors de chez lui, cependant il - est nécessaire, pour des Raisons particulieres, qu’elle couche ce - soir chez moy, & ce que je desire de vous est que vous ailliez - vous coucher en sa place, afin que son Mari, qui ne reviendra - que tard, vous trouvant dans son lit croye que c’est sa Femme; - & comme il se leve de meilleur matin qu’elle pour aller à ses - Affaires, il ne s’appercevra de rien, car quoy qu’il soit fort - jaloux de sa Femme, il n’a pas accoutumé de troubler son repos - durant la nuit. Le _Gascon_ aprés avoir consenti à tout ce qu’elle - voulut, se laissa mener chez l’Amie de sa Maitresse; on lui mit - une coiffure de nuit telle que les Femmes en portent, & il se mit - ensuite dans le lit du Mari jaloux qui ètoit absent, & que la jeune - Veuve savoit bien ne devoir pas revenir ce soir là: les deux Amies - laisserent le _Gascon_ seul dans ce lit, & quelque tems aprés la - jeune Veuve entra en Robbe de Chambre, & sans lumiere, & alla se - coucher auprés de lui. Le _Gascon_ qui la prenoit pour le Mari - jaloux, ètoit en une peine extreme; il tenoit fort peu de place, - & tournant le dos à la jeune Veuve, il s’ètoit mis le plus prés - qu’il avoit pû de l’autre bord du lit. Il passa de cette sorte une - nuit la plus in quiete qu’il eût jamais euë, apprehendant toûjours - quelques Caresses à contre tems du Mari jaloux, mais sa peine fut - encore plus grande, lorsque le jour comçant à paroitre, la jeune - Veuve prit une sonnette au bruit de laquelle il entendit qu’il - entroit quelqu’un dans la Chambre; il se couvrit la tête avec la - Couverture, & auroit voulu s’abimer dans le lit, tant il avoit peur - d’être connu. Ce fut l’Amie de la Veuve qui entra & qui ouvrit - les rideaux du lit, d’où la veuve sortit aussitôt parée de toutes - ses beautez naturelles, qui penserent faire mourir le _Gascon_ de - regret, de depit, & de honte d’avoir fait un si mauvais usage d’une - si belle nuit. - - _FINIS._ - - - - -_BOOKS printed for_ Thomas Newborough _and_ John Nicholson. - -The Compleat _French_-Master, for Ladies and Gentlemen. Containing, -I. A New Methodical _French_ Grammar. II. A Large and Copious -Vocabulary. III. Familiar Phrases, with the Niceties of the -_French_ Tongue. IV. Familiar Dialogues. V. Dialogues of Wit and -Humour, upon Love, and other Subjects. The Six last done out of -_Spanish_. By Mr. _Savage_. For the use of His Highness, the Duke -of _Glocester_. By Mr. _Boyer_, Author of the _Royal Dictionary_. -The Second Edition, Corrected and much Enlarged. - -The History of the Buccaneers of _America_: From their first -Original down to this Time. Written in several Languages, and -now Collected into one Volume. The Whole newly Translated into -_English_, and Illustrated with Twenty five Copper Plates. _Octavo._ - -A new Survey of the _West-Indies_, being a Journal of Three -thousand and three hundred Miles within the Main Land of _America_. -By _Tho. Gage_, the only Protestant that was ever known to have -Travell’d those Parts. The Fourth Edition enlarg’d by the Author. -With an Accurate Map. _Octavo._ - -The History of _Portugal_; from the first Ages of the World to the -late Revolution, under King _John_ the Fourth, in the Year 1640. -Written in _Spanish_ by _Emanuel de Faria y’ Souso_, Knight of the -Order of Christ. Translated and continued down to this Year, by -Capt. _John Stevens_. _Octavo._ - - _There is in the Press, and will be speedily Published_, - - A Dictionary of the _Roman_ and _Greek_ Antiquities. Written by - _Peter Danett_ for the use of the _Dauphin_, Duke of _Burgundy_, - _Anjou_ and _Berry_. Translated into _English_ for the use of - Schools. - - - - -TRANSCRIBER’S NOTE - -Original spelling and grammar have generally been retained, with -some exceptions noted below. This fact is especially noteworthy -herein, as this book exhibits great variety in spelling and -grammar, and much of it differs greatly from modern usage. There -are many variations that may be regarded as probable typographical -errors, which nevertheless have been retained. Original _ſ_ (now -Unicode U+17f) has been changed to _s_ throughout; and original -_ß_ (U+df) have been changed to _ss_. Original italics look _like -this_. The transcriber produced the cover image and hereby assigns -it to the public domain. Scanned images of the original pages are -available from archive.org — search for “wiseingeniouscom00boye”. - -The original pagination has been discarded. The book was comprised -of English text on verso (left-hand) pages, and corresponding -French text on recto (right-hand) pages. The pagination was -unusual, in that the first printed page of the book — the English -title page — occurred on a verso page. This page was unnumbered, -but shall be counted in this discussion as page i. Page ii -displayed the French title page. A Prefatory Introduction started -on page iii, verso. The last page of introductory material fell -on page xiv, recto. The first chapter, The Apophthegms of the -Ancients, fell on the first numbered page (1), verso. - -This ebook cannot retain the verso/recto arrangement. In this -edition, the English text is generally aligned to the left margin -while French text is indented four spaces right. Paragraphs of -French text have been moved from their original locations to follow -directly the corresponding paragraphs of English text. Paragraphs -originally broken at page _n_ and continued on page _n+2_ are -reunited. - -Page vii. The phrase “Proper, and and the” was changed to “Proper, -and the”. - -Page 11 ¶16. Changed “borc” to “bore”. - -Page 20 ¶26. In “j’ay défait Hannibal” (as shown in this -transcription), the acute accent over the e looked more like “ẻ” -(U+1ebb latin small letter e with hook above) in the original print. - -Page 34 ¶51. “marié ees Mots” to “marié ces Mots”. - -Page 35 ¶57. “aswered” to “answered”. - -Page 65 ¶119. “Clock is too Cold” to “Cloak is too Cold”. - -Page 86 ¶161. Paragraph heading changed from 162 to 161. - -Page 88 ¶165. Paragraph heading changed from 164 to 165. - -Page 98 ¶184. “sou utilité” to “son utilité”. - -Page 130 ¶7. “Grand d’_Espapne_” to “Grand d’_Espagne_”. - -Page 132 ¶11. “Epitapnes” to “Epitaphes”. - -Page 136 ¶21. “fott” to “fort”. - -Page 138 ¶23. “blesla” to “blessa”. - -Page 143 ¶35; “Humlity” to “Humility”. - -Page 148 ¶41; “demeurent au dessous” to “demeurent au dessus”. - -Page 152 ¶51; “uomment” to “nomment”. - -Page 152 ¶54; “lni” to “lui”. - -Page 155 ¶60; “Archqishop” to “Archbishop”. - -Page 161 ¶71; “difficujty” to “difficulty”. - -Page 165 ¶75; “qu’ll desiroit” to “qu’il desiroit”. - -Page 170 ¶87; “chacum” to “chacun”. - -Page 200 ¶135; “l’ Fglise” to “l’ Eglise”. - -Page 202 ¶136; “Contumes” to “Coutumes”. - -Page 223 ¶154; “Ladi-” to “Ladiship”. - -Page 230 ¶156; “nous pouvous” to “nous pouvons”. - - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion, -French and English; Abel Boyer. 1 - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION *** - -***** This file should be named 54498-0.txt or 54498-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/4/9/54498/ - -Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54498-0.zip b/old/54498-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index c8f8e3c..0000000 --- a/old/54498-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/54498-h.zip b/old/54498-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index def2f27..0000000 --- a/old/54498-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/54498-h/54498-h.htm b/old/54498-h/54498-h.htm deleted file mode 100644 index ec12d80..0000000 --- a/old/54498-h/54498-h.htm +++ /dev/null @@ -1,11196 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> - - <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" - xml:lang="en" lang="en"> - -<head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> - - <!--The following viewport code is important.--> - <meta name="viewport" content="width=device-width, - initial-scale=1" /><!--Helps display html correctly - in mobile devices. Chrome android and Foxfire android - both malfunction without it.--> - - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - - <title> - The Wise and Ingenious Companion, French and English: - or, A Collection of the Wit, of the Illustrious Persons, - both Ancient and Modern: Containing Their wise Sayings, - noble Sentiments, Witty Repartees, Jests and pleasant Stories. - Calculated For the Improvement and Pleasure of the English - and Foreigners. - by Abel Boyer; A Project Gutenberg eBook - </title> - - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - - <style type="text/css"> - -/*== CSS VERSION 20161215 ==*/ - -body { - margin: 0.2em; - padding: 0; - line-height: 1.2; - font-size: 130%; -} - -/*== resets and basics ==*/ -a, -div, -h1, -h2, -img, -span { - margin: 0; - padding: 0; - text-indent: 0; -} -div, -p { - max-height: 100%; -} -p { - margin: 0; - padding: 0; - text-indent: 1em; - text-align: justify; -} -.pfirst, -.pcenter, -.pcontinue { - text-indent: 0; -} -.fsz1 { - font-size: 3.1em; -} -.fsz2 { - font-size: 2.51em -} -.fsz3 { - font-size: 2.03em; -} -.fsz4 { - font-size: 1.65em; -} -.fsz5 { - font-size: 1.33em; -} -.fsz6 { - font-size: 1.08em; -} -.fsz7 { - font-size: 1.00em; -} -.fsz8 { - font-size: 0.88em; -} -.fsz9 { - font-size: 0.71em; -} -div, -.pcenter { - text-align: center; -} -.transnote { - padding: 0.2em; - margin: 3em 1em; - border: #865 medium solid; - background-color: #fffcf2; - line-height: 1.1; - font-size: 0.85em; -} -.phanga { - padding-left: 1em; - text-indent: -1em; -} -.padtopa { - padding-top: 2em; -} -.padtopb { - padding-top: 1em; -} -.padtopc { - padding-top: 0.5em; -} -.h1herein, -.dh1sim { - font-size: 120%; - font-weight: normal; - padding: 4em 0 0 0; - text-align: center; - line-height: 1.1; -} -.hblk { - display: block; -} -.h2nobreak, -.dh2sim { - font-size: 1em; - text-align: center; - font-weight: normal; - padding: 1em 0 0.7em 0; - page-break-before: avoid; -} -h3, -b { - margin: 0; - font-size: 100%; - text-align: center; - font-weight: normal; - padding: 0.6em 0 0.3em 0; - display: block; -} -.chapter, -.section, -h1, -h2 { - page-break-before: always; -} -.chapter { - margin-top: 1em; -} -.denglsh { - margin: 0.2em; - padding: 0.2em 6% 0.2em 0.5em; - border-right: thick solid #999; - border-left: thin #777 solid; - page-break-inside: avoid; -} -.dfrnch { - margin: 0.2em; - padding: 0.2em 0.5em 0.2em 6%; - border-right: thin #777 solid; - border-left: thick solid #999; - page-break-inside: avoid; -} -#idads { - margin: 0 1em; - padding: 0.2em; - border: medium #aaa solid; -} -.hjustify { - text-align: justify; -} -.spltspca { - letter-spacing: 0.05em; -} -.spltspcb { - letter-spacing: 0.30em; -} -.dptryln { - padding-left: 4em; - text-indent: -4em; - text-align: left; -} -.dkptogether { - page-break-inside: avoid; -} - -/* === images === */ -img { - width: 100%; - height: auto; -} -.dctr02 { /* 88% 528px A1.52 */ - clear: both; - padding: 0.5em 0; - page-break-inside: avoid; - margin: 0.5em 6%; -} - -/* === links === */ -a { - color: #20c; - font-weight: normal; - text-decoration: underline; -} - -/* === lists === */ -ul { - list-style-type: none; - padding: 0; - margin: 0 0 0 1em; -} -li { - margin: 0.5em 0; - padding: 0 0 0 2em; - text-align: justify; - text-indent: -2em; - font-size: 0.88em; -} - -/* === miscellaneous === */ -.bortop { - border-top: thin #777 solid; -} -.borbtm { - border-bottom: thin #777 solid; -} -i { - font-style: italic; - padding-right: 0.15em; -} -.nowrap { - display: inline-block; -} -.hr100 { - margin: 0.5em 0; - border: thin black solid; -} -.spdpcap { - float: left; - font-size: 5.7em; - line-height: 0.9; - padding-right: 0.1em; -} -.spdpcapb { - float: left; - font-size: 2.7em; - line-height: 0.9; - padding-right: 0.1em; -} - -@media handheld { - body { - margin: 0.5em; - padding: 0; - font-size: 100%; - } - div, - p { - max-height: none; - } - .spdpcap, - .spdpcapb { - float: left; - } -} - - -</style> -</head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion, French -and English; Abel Boyer. 1667-1729 - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: The Wise and Ingenious Companion, French and English; Abel Boyer, 1667-1729 - or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, - Both Ancient and Modern - -Author: Abel Boyer - -Release Date: April 7, 2017 [EBook #54498] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION *** - - - - -Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive) - - - - - - -</pre> - - -<div class="dctr02"> -<img id="coverpage" - src="images/cover.jpg" width="600" height="800" alt="" /> -</div> - -<div class="fsz9"><a href="#idtransnote" title="go to -transcriber’s note">Transcriber’s - Note</a></div> - -<div class="chapter"> -<div class="denglsh bortop borbtm"> -<h1 class="h1herein" id="idtitle" title=" - The Wise and Ingenious Companion, French and English: - or, A Collection of the Wit, of the Illustrious Persons, - both Ancient and Modern: Containing Their wise Sayings, - noble Sentiments, Witty Repartees, Jests and pleasant Stories. - Calculated For the Improvement and Pleasure of the English - and Foreigners."> -<span class="hblk fsz8">The Wise and Ingenious</span> -<span class="hblk fsz3 spltspca">COMPANION,</span> -<span class="hblk fsz5"><i>FRENCH</i> and <i>ENGLISH</i>:</span> -<span class="hblk fsz8">OR, A</span> -<span class="hblk fsz3 spltspca">COLLECTION</span> -<span class="hblk fsz8">OF THE</span> -<span class="hblk fsz1 spltspcb">WIT,</span> -<span class="hblk fsz8">OF THE</span> -<span class="hblk fsz4">Illustrious PERSONS,</span> -<span class="hblk fsz8">BOTH</span> -<span class="hblk fsz3">Ancient and Modern:</span> -<span class="hblk fsz9">CONTAINING</span> -<span class="hblk fsz8 hjustify"> -Their wise Sayings, noble Sentiments, witty Repartees, -Jests and pleasant Stories.</span> -<span class="hblk fsz9">CALCULATED</span> -<span class="hblk fsz8 hjustify"> -For the Improvement and Pleasure of the <i>English</i> and -<i>Foreigners</i>.</span></h1> - -<div class="fsz7 padtopc">By Mr. <i>Boyer</i>, -Author of the Royal Dictionary.</div> - -<div class="fsz8 padtopc"><i>Omne tulit Punctum qui miscuit utile Dulci.</i> Horat.</div> - -<div class="fsz9 padtopc hjustify"><i>London.</i> -Printed by <i>G.C.</i> for <i>Tho. Newborough</i>, at -the Golden-ball in St. <i>Paul</i>’s Church-yard, and <i>J. -Nicholson</i> at the Kings Armes in <i>Little Britain</i>. 1700.</div> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch chapter borbtm bortop"> -<div class="dh1sim"> -<span class="hblk fsz8">LE</span> -<span class="hblk fsz3 spltspca">COMPAGNON</span> -<span class="hblk fsz7">Sage & Ingenieux,</span> -<span class="hblk fsz5"><i>ANGLOIS</i> & <i>FRANÇOIS</i>.</span> -<span class="hblk fsz8">OU</span> -<span class="hblk fsz3">Recueil de - <span class="spltspcb">L’ESPRIT,</span></span> -<span class="hblk fsz8">DES</span> -<span class="hblk fsz4">PERSONNES Illustres,</span> -<span class="hblk fsz8">TANT</span> -<span class="hblk fsz3">Anciennes que Modernes:</span> -<span class="hblk fsz9">CONTENANT</span> -<span class="hblk fsz8 hjustify"> -Leurs Sentences, Pensées nobles, genereux Sentimens, -Reparties fines, Bons Mots & Contes plaisans.</span> -<span class="hblk fsz9">COMPOSE</span> -<span class="hblk fsz8 hjustify"> -Pour l’Utilité & le Plaisir des <i>Anglois</i> & des -<i>Etrangers</i>.</span> -</div><!--dh1sim--> - -<div class="fsz7 padtopc">Par - Mr. <i>Boyer</i>, Autheur du Dictionnaire Royal <i>Anglois</i> & - <i>François</i>.</div> -<div class="fsz8 padtopc"> - <i>Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.</i> Horat.</div> -<div class="fsz9 padtopc hjustify"> - A <i>Londres</i>. Chez <i>Tho. Newborough</i> à la boule d’Or, au - Cimetiere de S. <i>Paul</i>; Et <i>John Nicholson</i> aux Armes du - Roy, dans la petite <i>Bretagne</i>, 1700.</div> -</div></div><!--chapter--> - -<div class="chapter" id="idintro"><div class="denglsh bortop borbtm"> -<hr class="hr100" /><hr class="hr100" /> -<h2 class="h2nobreak"><span class="fsz8">A Prefatory</span> - <span class="hblk fsz3 spltspca">INTRODUCTION;</span> <span - class="hblk fsz9">CONCERNING</span> <span class="hblk - hjustify fsz6">The Excellency, Nature and Use of wise Sayings - witty Repartees, Jests, and pleasant Stories.</span></h2> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">S</span>Entences, -witty Repartees and Jests, have ever been esteem’d by -all civilized Nations: The ancient <i>Greeks</i> and <i>Romans</i> have shewn -what account they made of them, by their care of Collecting and -Quoting them. <i>Julius Cesar</i> made a Collection of the Jests of his -Contemporaries; the famous Historian <i>Plutarch</i> is very exact in -recording all those of the illustrious Men of whom he writes the -Lives: Wherein he has been imitated by <i>Diogenes Laertius</i>, in his -lives of the Philosophers; and among the Moderns, my Lord <i>Bacon</i>, -<i>Guichardin</i>, and several others have enrich’d their Writings with -them.</p> - -<p>These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot -but join our Approbation with that of so many illustrious Persons: -The only Question is how to make a good Choice, and not confound -true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and -vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have -proposed to do in the following Collection.</p> -</div> - -<div class="section"><div class="dfrnch bortop borbtm"> -<hr class="hr100" /><hr class="hr100" /> -<div class="dh2sim"> -<span class="hblk fsz3">INTRODUCTION</span> -<span class="hblk fsz9">En forme de</span> -<span class="hblk fsz1 spltspca">PREFACE,</span> -<span class="hblk fsz8">TOUCHANT</span> -<span class="hblk hjustify fsz6">L’Excellence, -la Nature, & l’Usage des Sentences, Reparties fines, -Bons Mots, & Contes Plaisans.</span></div> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">L</span>ES -Sentences, les Reparties fines, -& les Bons Mots ont toujours été estimez de toutes les -Nations policées: Les anciens <i>Grecs</i> & <i>Romains</i> ont -fait voir le cas qu’ils en faisoient, par le soin qu’ils -ont eu de les recueillir & de les citer. <i>Jules Cesar</i> -fit un Recueil des Bons Monts de ses Contemporains; le -celebre Historien <i>Plutarque</i> est fort exact à rapporter -tous ceux des Hommes illustres dont il écrit les Vies; en -quoi il a été imité par <i>Diogene Laërce</i> dans les Vies -des Philosophes; & parmi les Modernes mylord <i>Bacon</i>, -<i>Guicharchin</i>, & plusieurs autres en ont enrichi leurs -Ecrits.</p> - -<p>Ces Témoignages sont d’un si grand Poids, que -nous ne saurions nous dispenser de joindre nôtre -approbation à celle de tant d’illustres Personnes: Il -s’agit seulement de faire un bon choix, & de ne -pas confondre l’Esprit & le bon Sens avec quantité -de Pensées basses, & de Plaisanteries froides -& vulgaires qui se debitent dans le monde, & -c’est ce que je me suis proposé de faire dans ce -Recueil.</p> -</div><!--dfrnch--></div><!--section--></div><!--chapter--> - -<div class="chapter denglsh bortop"> -<p class="padtopc">The -Ancients under the names of <i>Apophthegms</i>, -comprehended what we call wise Sayings, generous and -noble Sentiments, Jests and witty Repartees: However, -according to our Notions, the Apophthegm thus differs -from a Jest or Repartee, that the first is generally -Grave and Instructive; whereas Jests and Repartees -instruct us and make us merry at once; nay, sometimes -these are meerly diverting, and sometimes sharp and -Satirical.</p> - -<p>The <i>French</i> call <i>Bons Mots</i> all those witty Sayings and ingenious -Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and -quick Imagination.</p> - -<p>Now the first and most certain Rule to know a <i>true Jest</i> from a -false Thought, is that it may be translated into another Language, -without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then -it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not -upon a <i>Pun</i> or <i>Quibble</i>.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Les Anciens sous le nom d’<i>Apophthegmes</i> comprenoient ce que nous -appellons Sentences, Sentimens nobles & genereux, Bons Mots, -& Reparties fines: Cependant, selon nos Idées, l’Apophthegme -differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est -ordinairement grave & instructif, au lieu que les Bons Mots & -les Reparties nous instruisent & nous rejouïssent en même tems; -quelquefois même ceux-ci sont purement divertissants, & quelquefois -piquans & satiriques.</p> - -<p>Les <i>François</i> appellent <i>Bons Mots</i>, toutes ces Sentences & -Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement & d’une -Imagination prompte & heureuse.</p> - -<p>La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable -Bon Mot d’avec une fausse Pensée, est qu’il puisse être traduit -en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son -agrément; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y -est exprimée, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p id="p-vii"><i>Puns</i> and <i>Quibbles</i> are what we call playing upon -Words, or Equivocations; they are known -by this, that being turned into another Language, -they loose that resemblance of Sound wherein -their subtilty consists; and as they affect the Ear -more than the Mind, we must take care not to -mistake them for true Jests. The pretended -Beauty of Equivocations is only owing to Chance, -which makes one and the same Word to signify -several Things, and therefore their double Application -is generally forc’d; but suppose it were -true, <i>a Jest</i> is still imperfect when it runs upon -the Expression, and not upon the Thought. I -confess an Equivocation may be allow’d of when -it offers two different Ideas to our Mind, one of -which is in a Proper, and the other in a Figurative -Sense. But as for those miserable Puns -and Quibbles, which are nothing but an empty -gingle of Words, the <i>French</i> have branded them -with the infamous Name of <i>Turlupinades</i>; and -they ought to be banished the Conversation of -polite and well-bred Persons, as only fit to entertain -the vulgar Sort.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Les <i>Pointes</i> & les <i>Rencontres</i> sont ce qu’on appelle des <i>jeux de -Mots</i> ou des <i>Equivoques</i>; on les connoit par ceci, c’est qu’étant -traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de -son dans laquelle leur subtilité consiste; & comme elles regardent -plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas -les confondre avec les <i>veritables Bons Mots</i>. La pretenduë beauté -des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un même -Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est -presque toûjours forcée; mais supposé qu’elle fut juste, le Bon Mot -est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, & non par -sur la Pensée. J’avouë que l’Equivoque peut être supportable lors -qu’elle offre deux Idées differentes à nôtre Esprit, dont l’une -est dans le sens propre & l’autre dans le sens Figuré: Mais pour -ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son -de Mots, les <i>François</i> les ont notées d’infamie sous le nom de -<i>Turlupinades</i>, & elles doivent être bannies de la Conversation des -gens polis & bien élevez, n’étant propres qu’à divertir le Vulgaire.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>Jests and wity Repartees have ever been more -frequent among the ancient <i>Grecians</i> than any other -Nations: Which may be ascribed, first to -the quickness of their Wit, their deep Learning, -and good Education; secondly, to the -constitution of their Government; for living for the -most part in Common-wealths, they were not -constrained in their Fancy by the Respect due to -Sovereigns, and those whom they make sharers -of their Authority in Monarchical States; wherein -the different degrees establish’d among Men, -do often keep Inferiours from speaking their -Thoughts about the <i>Ridiculum</i> of those above -them.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Les Bons Mots & les Reparties fines ont été plus frequentes parmi -les anciens <i>Grecs</i> que parmi les autres Peuples: Ce que l’on -peut attribuer, premierement à la vivacité de leur Esprit, à leur -profond sçavoir, & à leur bonne Education; secondement: Car la -pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu -par le respect deu aux Souverains, & à ceux aux quels ils font -part de leur Autorité dans les Etats Monarchiques; où les divers -degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empêchent souvent les -inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui -sont au dessus d’eux.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>We may draw a double advantage from true -<i>Jests</i>, for besides that they serve to make us merry, -and revive now and then a fainting Conversation: -Several of them are full of good and -wholesom Instructions, applicable to the different -Exigencies of Life, both in a publick and private -Fortune.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>On peut tirer un double avantage des Bons -Mots, car outre qu’ils servent à nous divertir, -& à ranimer une Conversation languissante, il -y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions, -qu’on peut appliquer aux differents -Etats de la Vie, dans une Fortune publique ou -privée.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>As for <i>Stories</i> they differ from Jests, in that -they express their Subject in its full Latitude, and -generally leave nothing to be guest at, as Jests -do; they are sometimes divertingly Instructive; -but their chief aim is to make the Hearers merry -by relating sometimes a concurrence of Comical -Accidents; sometimes a piece of Simplicity or -Ignorance, and sometimes Malicious Tricks -that have been put upon any one, to make -Sport for others: In all these we must use the -same Caution as we have mentioned about -Jests, that is, we must take care not to confound -good Stories with many pieces of low Buffoonry, -which tickle mean and vulgar Ears by their -smutiness, dawb’d over with paltry Equivocations.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Pour ce qui est des <i>Contes</i>, ils different des -<i>Bons Mots</i> en ce qu’ils exposent leur sujet dans -toute son étenduë, & ne laissent d’ordinaire -rien à deviner comme font les <i>Bons Mots</i>. Ils -instruisent quelquefois en divertissant, mais leur -principal but n’est que de rejouïr leurs Auditeurs -en rapportant tantôt quelque rencontre -d’Accidens plaisans; tantôt quelque naïveté ou -quelque Ignorance; & quelquefois des Tours -malicieux, dont on s’est servi pour divertir les -autres aux depens de quelqu’un. Dans les -Contes il faut user de la même precaution -dont nous avons parlé touchant les Bons Mots, -c’est à dire, nous devons avoir soin de ne pas -confondre les bons Contes, avec plusieurs Bouffonneries -basses, qui chatouillent les Oreilles du -Peuple par leurs ordures, cachées sous de méchantes -Equivoques.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>Now the use a Gentleman ought to make of -Jests and Stories is, never to quote them but -when they come pat and <i>à-propos</i> to the Subject -and before those who are disposed to hear and -be merry with them; without courting the occasion -of being thought a pleasant and jocose -Man, for Persons of a nice discernment will -presently take notice of those nauseous Affectations: -And as the judicious <i>La Bruyere</i> has it: -<i>That Man who endeavours to make us Merry, seldom -makes himself to be esteem’d.</i></p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>L’Usage qu’un honnête homme doit faire des -Bons Mots & des Contes, est de ne les citer que -lors qu’il viennent à propos & naturellement au -sujet, & en presence de ceux qui sont disposez à -les entendre & à s’en divertir; sans rechercher -l’occasion de faire le plaisant & l’enjoüé, car les -gens d’un discernement delicat connoissent d’abord -ces sortes d’Affectations; & selon le judicieux -Mr. de <i>la Bruyere</i>: <i>Il n’est pas ordinaire -que celui qui fait rire, se fasse estimer</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>We must also observe never to usher in Jests -or Stories with formal Commendations, which -will prevent our hearers from being agreeably -surpriz’d; for ’tis by this surprise that the Pleasure -they give is principally excited. Likewise -when we begin to tell them, we must not begin -to laugh our selves, if we intend to make -the Company laugh; for those who promised -us Mirth before-hand, are seldom so good as -their Words; and how silly and ridiculous does -that Man look who laughs by himself, at a -cold and thread-bare Jest, whilst the rest can -hardly force a Smile to keep him in -Countenance? Lastly, we must avoid telling a Jest or -Story several times over to the same Persons, -an Impertinence which makes the Conversation -of old People so very distateful.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Il faut aussi observer de ne pas introduire -les Contes & les Bons Mots par des loüanges -étudiées, qui empêchent nos Auditeurs d’être agréablement -surpris; parce que c’est par cette -surprise que le plaisir qu’ils excitent est principalement -causé. Il faut encore que lors que -nous les racontons nous n’en rions pas les premiers, -si nous voulons faire rire la Compagnie; -Car il arrive souvent que ceux qui nous ont assuré -qu’ils vont nous faire rire, ne tiennent pas leurs -promesses; & rien n’est si sot ni si ridicule -qu’un homme qui rit seul d’une Pensée froide -& usée, pendant que les autres tâchent en vain -de soûrire pour l’empêcher de perdre Contenance. -Enfin, il faut éviter l’inconvenient de dire un -Conte ou un Bon Mot plusieurs fois aux mêmes -Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend la -Conversation des vieilles gens si desagréable.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>Before I make an end of this Introduction, I -shall obviate an Objection which some supercilious -Criticks will be apt to make against this -Work, viz. That most of these <i>Apophthegms</i>, -<i>Jests</i>, <i>Repartees</i> and <i>Stories</i>, are already known -to Persons of good Education, and to Men of -Learning: To which I answer, That granting -this to be true, yet ’tis hoped they may be glad -to find them here again, just as we are pleased -to hear a fine Tune over and over, provided it -be well Sung: But besides, this Collection is so -vastly Rich, that it is hard, if not impossible, -for any single Reader to know all it contains -and not be either instructed or diverted by some -thing that will be new to him. To which I -must add, That my chief Design in this Collection -is to facilitate the Learning of the <i>French</i> -Tongue to the <i>English</i>; and that of the <i>English</i> -Language to Foreigners, and upon that score -I have taken particular care to make both -Languages answer one another, as near as their -different Idioms would allow.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Avant que de finir cette Introduction, je previendrai -une Objection que quelques Critiques -de mauvaise humeur pourront faire contre cét -Ouvrage, qui est, que la pluspart de ces <i>Apophthegmes</i>, -<i>Bons Mots</i>, <i>Reparties</i> & <i>Contes</i> sont deja -seus par les Personnes bien élevées, & par les -gens de Lettres; à quoi je repons, que quand -cela seroit, on espere pourtant qu’ils seront bien-aise -de les retrouver ici, de même qu’on entend -avec plaisir un bel Air, quoi qu’on fait deja entendu, -pourveu qu’il soit bien chanté. Dailleurs -ce Recueil est si grand & si riche, qu’il est difficile, -pour ne pas dire impossible qu’un même -Lecteur sache tout ce qu’il contient, & qu’il ne -soit instruit ou diverti par quelque chose qui aura -pour lui la grace de la nouveautê. A quoi je dois -ajoûter que mon dessein principal dans ce Recueil -est de rendre la Langue <i>Françoise</i> facile à apprendre -aux <i>Anglois</i>, & l’<i>Angloise</i> aux Etrangers; & -c’est pour cela que je me suis attaché avec soin -â faire repondre ces deux Langues l’une à l’autre -autant que leurs differens Idiomes l’ont pû permettre.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="chapter"><div class="denglsh bortop borbtm"> -<hr class="hr100" /><hr class="hr100" /> -<h2 class="h2nobreak" id="idc1" title="The Apophthegms of the - Ancients, being Their wise Sayings, fine Thoughts, - noble Sentiments, Jests and witty Repartees, &c."> -<span class="hblk fsz5">THE</span> -<span class="hblk fsz1">Apophthegms</span> -<span class="hblk fsz7">OF THE</span> -<span class="hblk fsz3 spltspcb">ANCIENTS,</span> -<span class="hblk fsz9">BEING</span> -<span class="hblk fsz6 hjustify"> -Their wise Sayings, fine Thoughts, noble Sentiments, Jests and -witty Repartees, &c.</span></h2> - -<h3>1.</h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">A</span> -Rich Man of <i>Athens</i> desired the Philosopher -<i>Aristippus</i> to tell him how much he must give -him to instruct his Son: <i>Aristippus</i> ask’d him -a Thousand Drachms. How! said the <i>Athenian</i>, -I could purchase a Slave for that Money: <i>Do -so</i>, answer’d <i>Aristipus</i>, <i>and thou shalt have two</i>; giving -him to understand, that his Son would have the Vices -of a Slave, if he did not bestow a liberal Education -upon him.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="section"><div class="dfrnch bortop borbtm"> -<hr class="hr100" /><hr class="hr100" /> -<div class="dh2sim"> -<span class="hblk fsz6">LES</span> -<span class="hblk fsz1">Apophthegmes</span> -<span class="hblk fsz7">DES</span> -<span class="hblk fsz3 spltspcb">ANCIENS,</span> -<span class="hblk fsz9">C’est à dire</span> -<span class="hblk fsz6 hjustify"> -Leurs Sentences, belles Pensees, nobles Sentimens, bons Mots, & -Reparties fines, &c.</span> -</div><!--dh2sim--> - -<b>1</b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">U</span>N -Riche <i>Athenien</i> pria le Philosophe <i>Aristippe</i> de -lui dire ce qu’il desiroit pour instruire son Fils: -<i>Aristippe</i> lui demanda mille Drachmes. Comment, dit -l’<i>Athenien</i>, j’acheterois un Esclave de cét Argent -là; <i>Achetes en un</i>, lui répondit <i>Aristippe</i>, <i>& -tu en auras deux</i>; lui faisant entendre que son Fils -auroit les defauts d’un Esclave, s’il ne faisoit pas -la depense nécessaire pour le bien élever.</p> -</div><!--dfrnch--></div><!--section--></div><!--chapter--> - -<div class="chapter denglsh bortop"> -<h3>2</h3> - -<p>The famous Philosopher <i>Anacharsis</i> was a <i>Scythian</i> by -Birth and a <i>Grecian</i> who had no other Merit than -that of being born in <i>Greece</i>, looking upon him with -Envy, reproached him with the Barbarousness of his -Country; <i>I confess</i>, reply’d <i>Anacharsis</i>, <i>that my Country is -a Shame to me; but thou art the Shame of thy Country.</i> -This Saying may be very well applied to those shallow -Wits who despise Strangers, meerly because they are -Strangers; not considering that Learning, Wit and -Merit, are of all Countries.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<b>2</b> - -<p>Le fameux Philosophe <i>Anacharsis</i> ètoit <i>Scythe</i>, & un <i>Grec</i> qui -n’avoit d’autre Merite que d’être né en <i>Grece</i>, le regardant avec -envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: <i>J’avouë</i>, lui -repliqua <i>Anacharsis</i>, <i>que mon Pays me fait honte, mais tu fais -honte à ton Pays.</i> Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits -Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont -Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite -sont de tout Pays.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>3</h3> - -<p>When <i>Theopompus</i> was King of <i>Sparta</i>, one was saying -in his Presence, that it now went well with their -City, because their King had learn’d how to Govern: -To which the King very prudently Replied, <i>That it -rather came to pass, because their People had learn’d to Obey</i>; -intimating that Popular Cities are most injurious to -themselves, by their factious Disobedience; which -while they are addicted to, they are not easily well governed -by the best of Magistrates.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<b>3</b> - -<p>Lors que <i>Theopompus</i> ètoit Roy de <i>Sparte</i>, quelqu’un dit en sa -presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois -avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement, -<i>Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr</i>; -donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se -font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, & -qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les -bien gouverner.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>4</h3> - -<p><i>Dionysius</i> the elder, Tyrant of <i>Syracuse</i>, reproving his Son, -for that he had forcibly violated the Chastity of one of the -Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever -heard that any such thing had been done by him; <i>No</i>, said the Son, -<i>but that was because you was not Son to a King</i>: <i>Neither</i>, said -<i>Dionysius</i>, <i>will you ever be a Father to one, unless you give -over such Pranks as these.</i> The event proved the truth of what -he said; for when this young Man succeeded his Father, he was -expelled the Kingdom of <i>Syracuse</i> for his ill Behaviour and manner -of Life.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<b>4</b> - -<p><i>Denys</i> le vieux, Tyran de <i>Syracuse</i>, grondant son Fils de ce -qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois, -lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire, -qu’il eut fait de pareilles Actions; <i>Non</i>, lui dit le Fils, <i>mais -c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy</i>: <i>Tu n’en seras -jamais Pere</i>, lui dit <i>Denys</i>, <i>si tu fais plus de ces Folies.</i> -L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune -Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de -<i>Syracuse</i> à cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>5</h3> - -<p>King <i>Antigonus</i> came to visit <i>Antagoras</i> a learned Man, whom he -found in his Tent busied in the Cooking of Congers, <i>Do you think</i>, -said <i>Antigonus</i>, <i>that</i> Homer <i>at such time as he wrote the -glorious Actions of</i> Agamemnon <i>was boiling of Congers?</i> <i>And do -you think</i>, said the other, <i>that</i> Agamemnon <i>when he did -those great Actions, was wont to concern himself whether any Man in -his Camp boiled Congers or not</i>,</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>5</b> - -<p>Le Roy <i>Antigonus</i> alla voir <i>Antagoras</i>, Homme savant, -lequel il trouva dans sa Tente occupé à apprêter -des Congres; <i>Croyez vous</i>, lui dit <i>Antigonus</i>, <i>qu’</i>Homere -<i>fit bouillir des Congres lors qu’il écrivoit les glorieuses Actions -d’</i>Agamemnon<i>?</i> <i>Et pensez vous</i>, lui dit l’autre, <i>que lors -qu’</i>Agamemnon <i>faisoit ces belles Actions, il se mît en peine -si quelqu’un dans son Camp faisoit bouillir des Congres ou -non?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>6</h3> - -<p><i>Socrates</i> was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he, -Why do you suffer your Geese to gaggle? <i>because</i>, answered one, -<i>they lay us Eggs</i>; <i>and my Wife brings me Children</i>, -said he.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>6</b> - -<p>On demanda à <i>Socrate</i> pourquoy il enduroit les Criailleries -de sa Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez -vous le bruit de vos Oyes? <i>Parce</i>, repondit quelqu’un, -<i>qu’elles nous pondent des Oeufs</i>; <i>& bien</i>, dit il, <i>& -ma Femme me fait des Enfans</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>7</h3> - -<p><i>Apelles</i> the famous Painter, drew the Picture of <i>Alexander</i> the -Great on Horse-back, and presented it to him; but <i>Alexander</i> not -praising it as so excellent a Piece deserved, <i>Apelles</i> desired -a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell -to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon -<i>Apelles</i> told him, <i>his Horse understood Painting better than -himself</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>7</b> - -<p><i>Apelles</i> le fameux Peintre, fit le Portrait d’<i>Alexandre</i> -le Grand à Cheval, & le lui presenta, mais comme <i>Alexandre</i> -ne loüoit pas assez un si excellent Ouvrage, -<i>Apelles</i> demanda qu’on fit venir un Cheval en Vie, lequel -à la veuë du portrait se mit à trepigner des Pieds, -& à hennir, le prenant pour une realité; surquoy <i>Apelles</i>, -lui dit, <i>que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture -que lui</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>8</h3> - -<p><i>Virgil</i>, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit -and Learning with <i>Augustus</i>, insomuch that he daily received his -Bread from him; <i>Augustus</i> -one Day knowing his deep Discretion, ask’d him privately, -<i>If he could guess what was his Father</i>; to which -he replied, <i>Truly Sir, I do verily believe he was a Baker</i>, -<i>a Baker, and why so?</i> says <i>Augustus</i>; <i>because</i> says <i>Virgil</i>, -<i>you always reward me with Bread</i>, which Answer so -well pleased the Emperour, that he rewarded him afterwards -with Money.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>8</b> - -<p>Le fameux Poëte <i>Virgile</i> s’ètoit si bien acquis les bonnes -Graces d’<i>Auguste</i> par son Savoir & par son Esprit, -qu’il en recevoit son Pain ordinaire; <i>Auguste</i> -connoissant la profondeur de son jugement, lui demanda -un jour en particulier, <i>s’il pouvoit deviner ce qu’ètoit son -Pere</i>? <i>Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois fermement qu’il -ètoit Boulenger</i>; <i>Boulenger, & pourquoy cela</i>, lui dit <i>Auguste</i>; -<i>parce</i>, dit <i>Virgile</i>, <i>que vous me recompensez toûjours -en Pain</i>. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que -dans la suite il le recompensa en Argent,</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>9</h3> - -<p><i>Alexander</i> the Great, having defeated the Army of -<i>Darius</i> King of <i>Persia</i>, <i>Darius</i> sued to him for Peace, -and proffered him one half of <i>Asia</i>, with ten thousand -Talents. <i>Parmenio</i>, one of his Favourites, charm’d with -so advantageous a Proposal, <i>Sir</i>, said he to his Master, -<i>I vow were I</i> Alexander, <i>I would gladly accept these offers</i>; -<i>and so would I</i>, answered <i>Alexander</i>, <i>if I was</i> -Parmenio.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>9</b> - -<p><i>Alexandre</i> le Grand ayant remporté la Victoire sur -l’Armée de <i>Darius</i> Roy de <i>Perse</i>, celui-ci lui demanda -la Paix, & lui offrit la moitié de l’<i>Asie</i>, avec dix mille -Talents. <i>Parmenion</i>, un de ses Favoris, charmé d’une -Proposition si avantageuse, <i>Seigneur</i>, dit-il à son Maître, -<i>je vous proteste que si j’ètois</i> Alexandre, <i>j’accepterois -ces offres avec joye</i>; <i>& moy aussi</i>, lui répondit <i>Alexandre</i>, -<i>si j’ètois</i> Parmenion.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>10</h3> - -<p>The same <i>Alexander</i> being at <i>Delphos</i>, dragged the -Priestess of <i>Apollo</i> to the Temple, in order to make her -consult the Oracle upon a forbidden Day: She having -resisted him in vain, cried out, <i>Alexander thou art invincible</i>. -<i>I desire no other Oracle but this</i>, reply’d he.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>10</b> - -<p>Le même <i>Alexandre</i>, ètant à <i>Delphes</i>, entraina la Pretresse -d’<i>Apollon</i> dans le Temple, pour lui faire consulter -l’Oracle en un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui -avoir resisté en vain, <i>Alexandre, tu ès invincible</i>. <i>Je ne -veux point</i>, dit-il, <i>d’autre Oracle que celui-là.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>11</h3> - -<p><i>Leo</i> the <i>Bizantine</i>, a Disciple of <i>Plato</i>, and a very -famous Philosopher, going to meet <i>Philip</i> King of <i>Macedon</i>, -who came with a great Army against his Country, -told him, <i>Sir, why do you come to attack our City</i>; -<i>because</i>, said <i>Philip</i>, <i>I am in Love with her, and am come -to enjoy her</i>. <i>Ah! Sir</i>, reply’d <i>Leo</i>, <i>Lovers don’t come -to their Mistresses with Instruments of War, but of Musick.</i> -This agreeable and witty Repartee so pleased <i>Philip</i> -that he changed his Resolution, and leaving <i>Byzantium</i> -at liberty, passed on to other Conquests.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>11</b> - -<p><i>Leon</i> le <i>Bizantin</i>, Auditeur de <i>Platon</i>, & Philosophe -fort fameux, ètant allé au devant de <i>Philippe</i> Roy de -<i>Macedoine</i> qui venoit avec une grosse Armée attaquer sa -Patrie, il lui dit, <i>Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer -nôtre Ville?</i> <i>parce que j’en suis amoureux</i>, dit <i>Philippe</i>, en -raillant, <i>& que je viens pour en jouir</i>. <i>Ah! Sire</i>, reprit -<i>Leon</i>, <i>les Amans ne vont point chez leurs Maîtresses avec -des instrumens de Guerre, mais avec des instrumens de -Musique</i>. Cette agréable & subtile réponse plût si sort à -<i>Philippe</i> qu’il changea de resolution, & laissant <i>Bizance</i> -en liberté, il passa à d’autres Conquetes.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>12</h3> - -<p>One asked <i>Pythagoras</i> why he had married his -Daughter to one of his Enemies; <i>because</i>, answered -that Philosopher, <i>I thought I could do him no greater injury -than give him a Wife</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>12</b> - -<p>On demandoit a <i>Pythagore</i>, pourquoy il avoit marié -sa Fille à un de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, -que c’estoit, <i>parce qu’il croyait ne pouvoir lui faire un plus -grand mal que de lui donner une Femme</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>13</h3> - -<p><i>Diogenes</i> seeing an ill Marks-man drawing his Bow, -he put himself just before the Mark, and being asked -why he did so, <i>because</i>, said he, <i>he’ll be sure not hit me -there</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>13</b> - -<p><i>Diogene</i> voyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui -en tiroit fort mal, se mit devant le but, on luy demanda, -pourquoy il s’en mettoit si prés, <i>c’est</i>, répondit-il, -<i>afin qu’il ne me touche point</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>14</h3> - -<p><i>Alexander</i> going to see <i>Diogenes</i> the <i>Cynick</i>, He found -him in a Field basking himself in the Sun; and accosting -him, followed by all his Court, he said to him, -I am <i>Alexander</i> the Great: And I, answered the Philosopher, -am <i>Diogenes</i> the Cynick. <i>Alexander</i> made -him several offers, and asked him what he desired of -him; nothing, said <i>Diogenes</i>, but only that you stand -a little aside, and don’t hinder the Sun to shine upon -me. The King surprized with his Manners, cried out -<i>were I not</i> Alexander, <i>I could be</i> Diogenes.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>14</b> - -<p><i>Alexandre</i> allant voir <i>Diogene</i> le Cynique, il le trouva -dans un champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi -de toute sa Cour, il luy dit, je suis le grand <i>Alexandre</i>; -& moy, répondit le Philosophe, je suis <i>Diogene</i> le Cynique: -<i>Alexandre</i> luy fit plusieurs offres, & luy demanda -ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose dit <i>Diogene</i>, -<i>si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu empêches le -Soleil de donner sur moy</i>. Le Roy surpris de ces Manieres, -s’êcria, <i>si je n’ètois point Alexandre je voudrois être</i> Diogene.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>15</h3> - -<p><i>Pompey</i> being Sick of a Feaver, one of his Friends -came to see him, and as he came into his Room, he -spied a handsom Woman Slave, whom <i>Pompey</i> loved, -going out, he asked <i>Pompey</i> how it was with him, <i>the -Feaver</i>, said <i>Pompey</i>, <i>left me but just now</i>: -<i>Very like</i>, reply’d -his Friend, <i>for I met her a going from you</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>15</b> - -<p><i>Pompée</i> ètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le -vint voir, & vit en entrant dans sa chambre une belle -Escalve, dont <i>Pompée</i> ètoit amoureux, qui en sortoit: -il demanda à <i>Pompée</i> comment il se portoit, <i>la Fievre -vient de me quitter</i>, lui dit <i>Pompée</i>, <i>je l’ai rencontrée qui sortoit -de chez vous</i>, lui dit son Ami.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3 id="p11.16">16</h3> - -<p>The Emperour <i>Augustus</i> endeavouring to find the -reason of the great likeness which a young <i>Grecian</i> -bore to him, asked him whether his Mother was ever -at <i>Rome</i>: <i>No, Sir</i>, answered the <i>Grecian</i>, <i>but my Father -has many a time</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>16</b> - -<p>L’Empereur <i>Auguste</i> cherchant des Raisons de la -grande ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune -Homme <i>Grec</i>, lui demanda si sa Mere avoit jamais êté -à <i>Rome</i>? <i>Non, Seigneur</i>, lui répondit le <i>Grec</i>, <i>mais mon -Pere y est venu plusieurs fois</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>17</h3> - -<p><i>Pisistrates</i>, a Tyrant of <i>Athens</i>, having resolved to -marry a second Wife, his Children asked him whether -he did it out of any discontent he had received from -them. <i>On the contrary</i>, answered he, <i>I am so well pleased -with you, and find you to be such fine Men, that I have a mind -to have other Children like you</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>17</b> - -<p><i>Pisistrate</i>, Tyran d’<i>Athenes</i>, ayant resolu de se remarier, -ses Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de -quelque mécontentement qu’il eût receu d’eux. <i>au contraire</i>, -leur répondit-il, <i>je suis si content de vous, & je vous -trouve si honnêtes Gens, que je veux avoir encore d’autres -Enfans qui vous ressemblent</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>18</h3> - -<p><i>Thales</i> the <i>Milesian</i>, one of the Seven Wise-men of <i>Greece</i>, -being asked what was the <i>oldest Thing</i>? He answered, -<i>God</i>, because he has been for ever; what was <i>the handsomest -Thing</i>? he said, <i>the World</i>; because it is the Work -of God; what <i>the largest Thing</i>? <i>Place</i>; because it -comprehends every thing besides; what the <i>most convenient</i>? -<i>Hope</i>; because when all other Things are lost -that remains still; what the <i>best Thing</i>? <i>Virtue</i>; for -without it nothing that is Good can be said or done; -what the <i>quickest</i>? a <i>Mans Thoughts</i>; because in one -Moment they run over all the Universe; what the -<i>strongest</i>? <i>Necessity</i>; because it surmounts all other Accidents; -what the <i>easiest</i>? to give <i>Councel</i>; what the -<i>hardest</i>? to know ones self; what the <i>wisest Thing</i>? -<i>Time</i>; because it brings all Things to pass.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>18</b> - -<p><i>Thales Milesien</i>, l’un des sept Sages de <i>Grece</i>, étant -interrogé quelle étoit la chose <i>la plus ancienne</i>? répondit -que c’étoit <i>Dieu</i>; parce qu’il a toûjours été; quelle -étoit la chose <i>la plus belle</i>? il dit que c’étoit <i>le Monde</i>; -parce que c’est l’ouvrage de Dieu? quelle étoit la chose -<i>la plus grande</i>? <i>le lieu</i>; parce qu’il comprend toute -autre chose; quelle chose étoit la <i>plus Commode</i>? <i>l’Esperance</i>; -parce qu’aprés avoir perdu tous les autres -biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoit <i>la Meilleure</i>? -<i>la vertu</i>; parce que sans elle, on ne peut rien -dire, n’y rien faire de bon; quelle chose ètoit <i>la plus -promte</i>? <i>l’esprit de l’homme</i>; parce qu’en un moment il -parcourt tout l’Univers; quelle chose ètoit <i>la plus forte</i>? -la <i>Necessité</i>; parce qu’elle surmonte tous les autres Accidens; -quelle chose ètoit la <i>plus facile</i>? <i>de donner conseil</i>; -quelle chose ètoit la plus difficile? <i>de se connoître soy même</i>; -quelle chose ètoit la <i>plus Sage</i>? <i>le temps</i>, répondit-il, parce -qu’il vient à bout de tout.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>19</h3> - -<p>A certain Soldier came in a great Fright to <i>Leonidas</i> -and told him, Captain, the Enemy are very near us; -then we are very near them too, said <i>Leonidas</i>. There -was another that came to tell him that the Enemy -were so numerous that one could hardly see the Sun -for the quantity of their Arrows; to whom he answered -very pleasantly, <i>will it not be a great Pleasure to -fight in the shade?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>19</b> - -<p>Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devant -<i>Leonidas</i>, & luy dit, mon Capitaine les Ennemis -sont fort prez de nous; & bien, nous sommes donc aussi -fort prés d’eux, répondit <i>Leonidas</i>. Il y en eut un autre -qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit -si grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil -par la quantité de leurs dards; il luy répondit fort agréablement, -<i>ne sera-ce pas un grand plaisir de combatre à -l’ombre?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>20</h3> - -<p><i>Alexander</i> the Great asked <i>Dionides</i>, a famous Pirate, -who was brought Prisoner to him, why he was so -bold as to rob and plunder in his Seas, he answered, -that he did it for his Profit, and as <i>Alexander</i> himself -was used to do; <i>but because I do it</i>, added he, <i>with one -single Gally, I am called a Pirate: But you Sir, Who do it -with a great Army are called a King.</i> That bold Answer -so pleased <i>Alexander</i> that he gave him his Liberty, -at that very instant.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>20</b> - -<p><i>Alexandre</i> le grand demandoit â <i>Dionides</i> fameux Corsaire -qui luy avoit été amené prisonnier, pour quelle -raison il avoir été si hardy que de pirater & de faire des -courses sur ses Mers; il répondit, que c’ètoit pour son -profit, & comme <i>Alexandre</i> avoit coûtume de faire lui -même, <i>mais parce que je le fais</i>, ajouta-til, <i>avec une seule -Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous, Seigneur, qui le -faites avec une grande Armée, l’on vous appelle Roy</i>. Cette -réponse hardie plût tant à <i>Alexandre</i>, qu’il lui donna aussi -tôt la liberté.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>21</h3> - -<p><i>Darius</i> King of <i>Persia</i> sent great Presents to <i>Epaminondas</i>, -General of the <i>Thebans</i>, with design to tamper -with him: If <i>Darius</i>, said this great Captain to those -that brought those Presents to him, <i>has a mind to be -Friends with the</i> Thebans, <i>he need not buy my Friendship; -and if he has other Thoughts, he has not Riches enough to -corrupt me</i>; and so he sent them back.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>21</b> - -<p><i>Darius</i> Roy de <i>Perse</i>, envoya de grands Presents à -<i>Epaminondas</i>, Chef des <i>Thebains</i>, pour tâcher de le corrompre: -<i>Si</i> Darius <i>veut être Ami des</i> Thebains, dit ce -grand Capitaine à ceux qui les lui portoient, <i>il n’est pas -nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il a d’autres sentiments, -il n’est pas assez riche pour me corrompre</i>. <i>Et ainsi il -les renvoya.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>22</h3> - -<p><i>Corax</i> promised <i>Tisias</i> to teach him Rhetorick, and -<i>Tisias</i> on his side engaged to give him a Reward for it; -but when he had learnt it, he refused to satisfy him: -<i>Corax</i> therefore called him before the Judge; <i>Tisias</i> -trusting to the subtilty of his Rhetorick, asked him <i>what -Rhetorick consisted in</i>: <i>Corax</i> answered <i>in the Art of Perswading</i>. -Then said <i>Tisias</i>, <i>If I can perswade the Judge -that I ought to give you nothing, I’ll pay you nothing, -because you will be cast; and if I do not perswade -them, I shan’t pay you neither; because I have not learnt -how to perswade; therefore your best way is to relinquish your -enterprize</i>. But <i>Corax</i>, who was more subtle than he, -resumed the Argument in this Manner, <i>if you perswade -the Judges you ought to pay me; because you have learnt -Rhetorick; if you do not perswade them, you must -pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it -will you ought to satisfy me</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>22</b> - -<p><i>Corax</i> promit à <i>Tisias</i> de luy enseigner la Rhétorique, -& <i>Tisias</i> de son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; -mais l’ayant apprise, il ne vouloit point le -satisfaire, c’est pourquoy <i>Corax</i> l’appella en justice. -<i>Tisias</i> se fiant sur la subtilité de sa Rhétorique lui -demanda, <i>en quoy consistoit la Rhétorique</i>: Corax repondit, -<i>qu’elle consistoit dans l’art de persuader</i>. donc -dit <i>Tisias</i>, <i>si je persuade les juges, que je ne te dois rien donner, -je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray le -procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non -plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu -feras mieux d’abandonner l’entreprise</i>. Mais <i>Corax</i> qui ètoit -plus fin que luy, reprit l’argument de cette maniere; -<i>si tu persuades les juges, tu me dois payer, parce que tu -auras appris la Rhétorique, si tu ne les persuader pas, tu me -dois payer de même; parce que tu perdras ton procez, ainsi de -quelle façon que ce soit tu dois me satisfaire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>23</h3> - -<p><i>Mecenas</i>, <i>Augustus</i>’s Favourite, being entertained at -Dinner by a Roman Knight, towards the end of the -Meal, began to take some Liberties with his Wife; -the Knight, to make his court to him, instead of shewing -any jealousy of it, counterfeited Sleep; but seeing -one of his Slaves going to take away something from -the Cup board, <i>Sirrah</i>, says he, <i>doest thou not see that -I only sleep for</i> Mecenas?</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>23</b> - -<p>Mécéne Favori d’<i>Auguste</i>, étant regalé par un Chevalier -Romain, sur la fin du repas il commença à prendre -quelque libertez avec sa Femme. le Chevalier pour -lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre jaloux, fit semblant -de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves alloit -emporter quelque chose du Buffet, <i>Coquin</i>, lui -dit-il, <i>ne vois tu pas que je ne dors que pour</i> Mécéne?</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>24</h3> - -<p>There was at <i>Rome</i>, in the Time of the Emperour -<i>Augustus</i>, a poor <i>Greek</i> Poet who from time to time, -when the Emperour went out of his Palace, presented -him with a Greek Epigram; and though the Emperour -took it, yet he never gave him any thing; on the -contrary, having a mind one Day to ridicule him -and shake him off, assoon as he saw him coming to -present him with his Verses, the Emperour sent him -a <i>Greek</i> Epigram of his own Composing, and writ -with his own Hand. The Poet received it with joy, -and as he was reading of it, he shewed by his Face -and Gestures that he was mightily pleased with it. -After he had read it, he pulled out his Purse, and -coming up to <i>Augustus</i>, gave him some few Pence, -saying, <i>take this Money</i>, Cesar, <i>I give it you, not according -to your great Fortune, but according to my poor Ability; -had I more, my liberality would be greater</i>. The whole -company fell a laughing, and the Emperour more than -the rest, who ordered him a hundred thousand -Crowns.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>24</b> - -<p>Il y avoit à <i>Rome</i>, du tems de l’Empereur <i>Auguste</i>, un -pauvre Poëte <i>Grec</i> qui de temps en temps, lors que l’Empereur -sortoit du Palais, lui presentoit une -épigramme Grecque, mais quoy que l’Empereur la prit, il ne luy -donnoit pourtant jamais rien; au contraire, voulant un -jour se moquer de lui, & le congedier, lors qu’il le vit -venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya -une épigramme en <i>Grec</i> de sa composition, & écrite de -sa main; le Poëte la receut avec joye, la leut, & fit -voir en la lisant par son Visage & par les gestes qu’elle -lui plaisoit beaucoup: l’ayant leüe, il tira sa bourse, & -s’approchant d’<i>Auguste</i>, il lui donna quelques Sols, lui -disant, <i>prenez cét argent</i> Cesar, <i>je vous le donne, non selon -vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir, si j’en avois -davantage ma liberalité seroit plus grande</i>; tout le -monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que -les autres, & lui fit donner cent mille écus.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>25</h3> - -<p>Young <i>Scipio</i> was at four and twenty Years of Age -a Man of consummate Wisdom; and altho his warlike -Atchievements terrified his Enemies, yet he made still -greater Conquests by his Virtue than by his Valour. -For as they brought to him the Wife of <i>Mando</i> a <i>Spanish</i> -Prince, with two of her Nieces extream Beautiful, -he sent them back with these fine Words, <i>That it not -only became his own, and the</i> Roman <i>Peoples integrity not -to violate any thing that’s Sacred; but besides the regard he -had for them, obliged him to do them Justice; since in their -Misfortune they had neither forgot themselves, nor their -Honour</i>. And having done the same to another <i>Spanish</i> -Prince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht -in her Beauty than the other) had been presented -to him, he sent her back to her Husband with a -great Sum of Money which was offered him for her -Ransom. This Prince highly pleased with this Favour, -proclaimed through all the Land, <i>That a God-like young</i> -Roman <i>was come into Spain, who made himself Master of -all not so much by the Power of his Arms, as of his Virtue -and obliging Nature</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>25</b> - -<p>Le jeune <i>Scipion</i> à l’âge de vingt quatre ans ètoit déja -d’une Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits -d’Armes qui ètonnoient ses Ennemis, il fit encore -de plus grandes Conquêtes par sa Vertu, que par sa -Valeur. Car lors qu’on lui eût amené la Femme de -<i>Mandon</i>, Prince <i>Espagnol</i>, & deux des ses Nieces d’une -excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles: -<i>Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle -du Peuple</i> Romain <i>de ne rien violer de saint, leur propre -consideration l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que -dans leur malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, -ni de leur Vertu</i>. Et ayant fait la même chose à un autre -Prince <i>Espagnol</i>, dont on lui avoit presentê la -Femme, d’une Beauté encore plus accomplie que l’autre, -il la renvoya à son mary avec une grande somme -d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince -charmé de cette Grace publia dans le Païs, <i>qu’il ètoit -venu en</i> Espagne <i>un jeune</i> Romain <i>semblable aux Dieux, -qui se rendoit Maître de tout, moins par la force de ses Armes -que par celle de sa Vertu & de son humeur bienfaisante</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>26</h3> - -<p>The same <i>Scipio</i> being accused before the <i>Roman</i> People, -by <i>Q. Petilius</i>, for embezling part of the Spoils of -King <i>Antiochus</i>, he made his appearance at the Day appointed -by his Accuser. But this great Man no less -admirable by his Virtue than by his Courage, instead -of clearing himself from the Charge, and proud of his -own Innocence, he made a Speech to the People assembled -to condemn him, and told them with a bold -and undaunted Look, and the Tone of a Conquerour, -<i>’Twas upon such a day as this is I took Carthage, defeated</i> -Hannibal, <i>and vanquished the</i> Carthaginians; <i>let’s -march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it</i>. -The People surprised by this Magnanimity left the Informer, -followed <i>Scipio</i>, and that Day got him a thousand -times more Honour than that on which he triumphed -over King <i>Siphax</i>, and the <i>Carthaginians</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p20.26">26</b> - -<p>Le même <i>Scipion</i> ètant accusé devant le Peuple <i>Romain</i> -par <i>Q. Petilius</i>, d’avoir distrait une partie des depouilles -du Roy <i>Antiochus</i> à son profit, parut au jour -marqué par son Accusateur. Mais ce grand Homme, -admirable par sa vertu & par sa valeur, au lieu de -se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de son -innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, -dit d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de -vainqueur. <i>C’est à tel jour qu’aujourd’huy, que j’ay pris</i> -Carthage, <i>que j’ay défait</i> Hannibal, <i>& vaincu les</i> Carthaginois, -<i>allons au Capitole en remercier les Dieux</i>. Le -Peuple surpris de cette Magnanimité, quitta l’accusateur, -suivit <i>Scipion</i>, & ce jour lui fut mille fois plus -glorieux, que celui auquel il triompha du Roy <i>Siphax</i>, -& des <i>Carthaginois</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>27</h3> - -<p><i>Plato</i> invited one Day to Supper <i>Diogenes</i> the Cynick -with some <i>Sicilians</i> his Friends, and caused the Banqueting -Room to be adorned, out of respect to those -Strangers. <i>Diogenes</i> who was displeased with the finery -of <i>Plato</i>, began to trample upon the Carpets and other -Goods, and said very brutishly, <i>I trample upon the Pride -of</i> Plato: But <i>Plato</i> answered wisely, <i>True</i>, Diogenes, -<i>but you trample upon it through a greater Pride</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>27</b> - -<p><i>Platon</i> invita un jour à souper <i>Diogene</i> le <i>Cynique</i> avec -quelques <i>Siciliens</i> de ses Amis, & fit orner la sale du -Banquet pour faire honneur à ces Etrangers. <i>Diogene</i> -qui ne pouvoit souffrir la propreté de <i>Platon</i>, commenta -à fouler aux Pieds les Tapis & les autres meubles, -& dit fort brutalement: <i>je foule aux Pieds l’orgueil de</i> -Platon: & <i>Platon</i> lui répondit sagement, <i>il est vray</i>, -Diogene, <i>mais vous le foulez par un plus grand orgueil</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>28</h3> - -<p><i>Cineas</i> was in great Honour with <i>Pyrrhus</i> King of -<i>Epirus</i>, who made use of him in all his weighty Affairs, -and profest that he had won more Cities by the Charms -of his Eloquence, than he had taken himself by the -strength of his own Arms. He perceiving the King -earnestly bent upon his Expedition into <i>Italy</i>, told him -in private, Sir, the <i>Romans</i> have the Reputation of a -Warlike People, and command divers Nations that are -so, but suppose we overcome them, What Fruit shall -we reap by the Victory? That’s a plain thing, said -<i>Pyrrhus</i>; for then added he, No City will presume to -oppose us, and we shall speedily be Masters of all <i>Italy</i>. -And having made <i>Italy</i> our own, return’d <i>Cineas</i>, what -shall we then do? <i>Sicily</i>, said he, is near, reaching out -her Hand to us, a rich and populous Island, and easily -to be taken. It is probable, said <i>Cineas</i>; but having subdued -<i>Sicily</i>, will that put an end to the War? If God, -said <i>Pyrrhus</i> gives us this success, these will be but the -Flourish to greater Matters; for who can refrain from -<i>Africa</i> and <i>Carthage</i>, which will be soon at our beck? -And these overcome, you will easily grant that none -of those that now provoke us, will dare to resist us: -That’s true, said <i>Cineas</i>; for ’its easiy to believe that -with such Forces we may recover <i>Macedon</i>, and give -Law to all <i>Greece</i>. But being thus become Lords -of all, what then? Then dear <i>Cineas</i>, said <i>Pyrrhus</i> -smiling, <i>we will live at our ease, and enjoy our selves</i>. -When <i>Cineas</i> had brought him thus far; and what hinders, -replied he, but that we may now do all this, -seeing it is in our Power, without the expence of so -much sweat and Blood?</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>28</b> - -<p><i>Cineas</i> ètoit en grande estime auprès de <i>Phyrrus</i> Roy -d’<i>Epire</i> qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, -& avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes -par les charmes de son Eloquence, qu’il n’en avoit pris -lui même par la force de ses Armes. Comme il vit que -le Roy avoit tourne toutes ses Pensées vers l’expedition -d’<i>Italie</i>, il lui dit un jour en particulier: Sire, les -<i>Romains</i> passant pour un Peuple Guerrier, & commandent -à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, -que nous les vainquions, quel fruit retirerons nous de -cette Victoire? La chose parle d’elle même, dit <i>Phyrrus</i>, -car alors, ajoûta-t-il, aucune Ville n’osera nous resister -& nous serons bien-tôt Maîtres de toute l’<i>Italie</i>. Et -quand nous aurons l’<i>Italie</i>, repliqua <i>Cineas</i>, que ferons -nous alors? La <i>Sicile</i>, dit-il, est prés & nous tend les -Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il -y a quelque apparence, dit <i>Cineas</i>; mais aprés avoir -subjugué la <i>Sicile</i>, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si -Dieu, dit <i>Phyrrus</i>, nous donne ce bon succez, ce ne -seront que les Preludes de plus grandes choses; car comment -s’empêcher de passer en <i>Afrique</i> & d’aller à <i>Carthage</i>, -qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et étant -venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement -qu’aucun de ceux qui nous bravent maintenant, -n’osera nous resister. Cela est vray, dit <i>Cineas</i>; car il est -assez croyable qu’avec de telles Forces nous pourrons -recouvrer la <i>Macedoine</i>, & faire la loy à toute la <i>Grece</i>. -Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres de tout, que -ferons nous alors? Alors, cher <i>Cineas</i>, lui dit <i>Phyrrus</i>, -d’un air gay, <i>nous vivrons à nôtre aise, & nous nous donnerons -du bon tems</i>. <i>Cineas</i> l’ayant fait venir là, <i>& à -quoi tient-il</i>, repliqua-t-il, <i>que nous ne le fassions dés à present -puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>29</h3> - -<p><i>Chilo</i> said, one ought to be young in his old Age, -and old in his youth; that is, an old Man ought to be -Chearful and Good-humour’d, and a young Man -Wise.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>29</b> - -<p><i>Chilon</i> disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux -en sa jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans -chagrin, & qu’un jeune homme doit être sage.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>30</h3> - -<p><i>Artaxerxes</i> being routed in a Battle, and put to flight, -after his Baggage and Provisions had been plundered, he -found himself so prest with Hunger, that he was reduced -to eat a piece of Barly Bread, and some dry -Figs. He relished them so well, that he cried out. <i>O -Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till -this instant?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>30</b> - -<p><i>Artaxerces</i>, dans un combat, ayant été obligé de prendre -la fuite aprés que son bagage & ses Provisions eurent -été pillées, il se trouva si fort pressé de la faim qu’il fut -reduit à manger un morceau de pain d’orge & quelques -figues seches. Elles lui parurent de si bon goût -qu’il s’écria: <i>O Dieux! de combien de plaisirs l’abondance -m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>31</h3> - -<p>Those of <i>Cyrene</i> desired <i>Plato</i> to make Laws for them, -<i>I cannot</i>, said he, <i>dictate Laws to those whom Plenty and -Prosperity has made incapable to obey</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>31</b> - -<p>Ceux de <i>Cyrene</i> priérent <i>Platon</i> de leur dresser des -Loix; <i>je ne puis</i>, leur dit-il, <i>prescrire des Loix à ceux que -l’abondance & la prosperité rendent incapables d’obeir</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>32</h3> - -<p><i>Archidamus</i> besieging <i>Corinth</i>, saw a great many -Hares starting from under its Walls: Then turning presently -to his Soldiers, <i>These my Friends</i>, said he, <i>are the -Enemies we are to fight withal, we ought to be more afraid -of their Heels than of their Hands</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>32</b> - -<p><i>Archidamus</i>, assiegeant <i>Corinthe</i>, vit sortir plusieurs Liévres -de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses -Soldats: <i>Voilà</i>, dit-il, <i>Compagnons, les Ennemis que nous -avons à combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que -leurs bras</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>33</h3> - -<p><i>Julius Cesar</i> landing on the Shore of <i>Africa</i>, happened -to get a fall as he went out of the Ship. This -fall which seemed to be an ill Omen for his Design -upon that Country, was by his ready Wit turned into -a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth, -and cried, <i>Now I hold thee</i> Africa.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>33</b> - -<p><i>Jules Cesar</i> qui abordoit au rivage d’<i>Affrique</i> tomba -en descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de -mauvais augure pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, -fut par son adresse changée en un présage heureux; il -embrassa la Terre en tombant, & il s’écria; <i>c’est à present</i>, -Afrique, <i>que je te tiens</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>34</h3> - -<p><i>Timotheus</i> being accounted lucky in his Undertakings, -was by some envious Persons drawn with a Net in his -Hand, into which Cities fell of their own accord while -he was asleep. <i>Timotheus</i> without expressing the least -discontent upon it, said to those who shewed him that -Picture, <i>If I take such fine Cities while I am asleep, what -shall I do when I am awake?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>34</b> - -<p><i>Timotheus</i>, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, -fut par quelques envieux representé avec des filets -en main, où les Villes venoient se jetter pendant -qu’il dormoit; <i>Timotheus</i>, sans en temoigner le moindre -chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette Peinture: -<i>Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je quand -je serai èveillé?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>35</h3> - -<p><i>Sylla</i> who robbed the Temples to pay his Soldiers, -was told that as they were going to plunder that of -<i>Apollo</i> at <i>Delphos</i>, a noise of some Instruments was heard -there; <i>so much the better</i>, answered he, <i>for since</i> Apollo -<i>plays on his Lyre, ’tis a sign he is pleased, and is not angry -with us</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>35</b> - -<p><i>Sylla</i> qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, -fut averti que comme on alloit piller celui d’<i>Apollon</i> -à <i>Delphes</i>, on y avoit oüy le son de quelques Instrumens, -<i>Tant mieux</i>, répondit-il, <i>puisqu’ Apollon jouë de sa -Lyre, c’est une marque qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est -point irrité contre nous</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>36</h3> - -<p><i>Alexander’s</i> Generals complained to him just before -the Battle of <i>Arbella</i>, that his Soldiers had been so insolent, -as to demand a Promise that the whole Booty -should be theirs: <i>Come on</i>, said he, <i>that’s a sign of Victory; -those that speak with so much assurance do not design to run -away</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>36</b> - -<p>Les Capitaines d’<i>Alexandre</i> se plaignirent à la journée -d’<i>Arbelles</i>, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir -qu’on leur promît tout le butin: <i>Courage</i>, leur dit-il, <i>c’est -un presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance -là, on n’a pas envie de fuir</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>37</h3> - -<p><i>Diogenes</i> came to <i>Cheronea</i> when <i>Philip</i> his Army was -there; he was taken by the Soldiers and carried before -the King, who not knowing him, told him that without -doubt he was a Spy, and came to observe him. -<i>Thou sayest right</i>, answered <i>Diogenes</i>, <i>for I came hither to -observe thy Folly, in that not being contented with the Kingdom -of</i> Macedon, <i>thou seekest at the hazard of thy -Dominions, to Usurpe the Province of thy Neighbours</i>. The -King admiring the boldness of this Man, commanded -him to be set at Liberty.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>37</b> - -<p><i>Diogene</i> vint à <i>Cheronée</i> lorsque l’armée de <i>Philippe</i> y -étoit; il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui -ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un -Espion, qui venoit pour l’observer: <i>Tu as raison</i>, repondit -<i>Diogene</i>, <i>car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie, -qui fait que non content du Royaume de</i> Macedoine, <i>tu -cherches, au peril de ta vie, & de tes Etats, à usurper les -Provinces de tes voisins</i>. Le Roy admirant la hardiesse -de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>38</h3> - -<p><i>Julius Cesar</i> going through a little Village, some of -his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants, -and asked him whether he thought there was -any great canvassing and interest made for the Magistracy: -<i>I had rather</i>, answered <i>Cesar</i>, <i>be the first Man -in this Village, than the second at</i> Rome.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>38</b> - -<p><i>Jules Cesar</i> passant dans un petit bourg, quelques uns -de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans, -lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes -brigues pour le gouvernement: <i>J’aimerois mieux</i>, répondit -<i>Cesar</i>, <i>être le premier dans ce village, que d’étre le -second à</i> Rome.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>39</h3> - -<p><i>Darius</i>’s Mother, then Prisoner of <i>Alexander</i>, excusing -her self to him, for that in one visit wherewith he honoured -her, she by a mistake, had paid to <i>Ephestion</i>, -who accompained him, the Respect due to the King: -said <i>Alexander</i> comforting her, <i>be not concerned at it, -Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is -another</i> Alexander.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>39</b> - -<p>La Mere de <i>Darius</i> prisonniere d’<i>Alexandre</i>, lui faisant -ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle -avoit par meprise rendu à <i>Ephestion</i>, qui l’accompagnoit, -les respects dûs à ce Roy: <i>Alexandre</i>, lui dit en la rasseurant, -<i>ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes -pas trompée celui que vous avez salué est un autre</i> Alexandre.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>40</h3> - -<p><i>Chilo</i>, one of the seven wise Men of <i>Grece</i>, to give us -to understand, that one ought to be moderate and -cautious in ones Affections, said, <i>We must love a Friend -so as we may one Day hate him; and we must hate no Body -but with a regard that we may afterwards unite Friendship -with him</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>40</b> - -<p><i>Chilon</i> un des sept Sages de la <i>Grece</i>, pour nous faire -entendre qu’il falloit être moderé & prudent dans ses -affections, disoit: <i>Il faut aimer un ami comme le pouvant -haïr quelque jour, & il ne faut haïr personne, qu’en vüe -qu’on peut ensuite noüer amitié avec lui</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>41</h3> - -<p>One comforting King <i>Philip</i> upon the Death of <i>Hipparchus</i>, told -him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come -upon him before his time; <i>True</i>, said <i>Philip</i>, <i>Death is come in -time for him; but since -I had not yet honoured him with Benefits worthy of our -Friendship, his Death, as to me, is untimely</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>41</b> - -<p>Quelqu’un consolant le Roi <i>Philippe</i> de la mort d’<i>Hypparchus</i>, -lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la -mort ne l’avoit point attaqué avant le temps. <i>Il est -vray</i>, répondit <i>Philippe</i>, <i>que la mort est venuë à temps -pour lui, mais puisque je ne l’avois pas encore honnoré des Biens -faits dignes de nôtre amitié, sa mort, à mon ègard, est premature</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>42</h3> - -<p>A Criminal sentenced to Death, was bailed out of -Prison by one of his Friends, who remained Prisoner -till the other had settled some Business, which assoon -as he had done he surrendred himself again; <i>Dionysius</i> -the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and -the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor: -<i>And in requital of my Pardon</i>, said he, <i>I beseech you to admit -me as a third into your Friendship</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>42</b> - -<p>Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement -d’un de ses Amis qui demeura en sa place sortit -de Prison pour aller regler quelques Affaires, & revint -aussi-tôt qu’il les eût achevées: <i>Denis</i> le Tyran surpris -de l’asseurance de l’un, & de la fidelité de l’autre, -pardonna au Criminel: <i>En reconnoissance</i>, dit-il, <i>de ma -grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre -amitié</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>43</h3> - -<p><i>Memnon</i> King <i>Darius</i>’s General, in his War against -<i>Alexander</i>, hearing one of his Soldiers belch out many -injurious Words against that great Enemy, he gave -him a great blow with a Halbert, and told him, <i>I -pay thee to fight against</i> Alexander, <i>and not to abuse -him</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>43</b> - -<p><i>Memnon</i> Capitaine de <i>Darius</i>, dans la Guerre qu’il -avoit contre <i>Alexandre</i>, entendant un de ses Soldats vomir -insolemment beaucoup d’injures contre ce grand -Ennemi, il lui donna un grand coup de Hallebarde; -en lui disant, <i>je te paye afin que tu combattes contre</i> Alexandre, -<i>non pas afin que tu l’injuries</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>44</h3> - -<p>The Physician of <i>Pyrrhus</i> having offered to <i>Fabricius</i>, -the <i>Roman</i> General, to Poison his Master, <i>Fabricius</i> sent -back that Traitor’s Letter to <i>Pyrrhus</i>, with these Words, -<i>Prince, know better for the future, how to choose both your -Friends and Foes</i>. To requite this Benefit, <i>Pyrrhus</i> sent -back all the Prisoners: But <i>Fabricius</i> received them -only upon Condition that he would accept of as many -of his, and writ to him: <i>Do not believe</i> Pyrrhus, <i>I have -discovered this Treachery to you, out of a particular regard to -your Person, but because the</i> Romans <i>shun base Stratagems, -and will not triumph but with open Force</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>44</b> - -<p>Le Medecin de <i>Phyrrus</i> s’ètant offert à <i>Fabricius</i> general -des <i>Romains</i>, d’empoisonner son Maître, <i>Fabricius</i> renvoya -la lettre de ce Traitre à <i>Phyrrus</i> avec ces Mots; -<i>Prince, songez à l’avenir à faire un meilleur choix de vos -Amis, & de vos Ennemis</i>. En reconnoissance de ce bienfait, -<i>Phyrrus</i> lui renvoya tous les Prisonniers: Mais <i>Fabricius</i> -ne les reçût qu’à la charge de lui en rendre autant -des siens, & lui manda: <i>Ne crois pas</i>, Phyrrus, <i>que -je t’aye decouvert cette Trahison, par une consideration particuliere -de ta Personne, mais parce que les</i> Romains <i>fuyent les -lâches Artifices, & ne veulent triompher qu’à force ouverte</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>45</h3> - -<p><i>Diogenes</i> being asked of what Beast the biting was -most dangerous, answered, <i>if you mean wild Beasts, ’tis -the Slanderer’s, if tame one’s, the Flatterer’s</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>45</b> - -<p><i>Diogene</i> interrogé quelle Bête mordoit le plus dangereusement, -répondit: <i>Si vous parlez des Bêtes farouches, -c’est le medisant; si des animaux domestiques, c’est le flateur</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>46</h3> - -<p><i>Antigonus</i> hearing a Poet call him Son of <i>Jupiter</i>; -<i>My Valet de Chamber</i>, said he smiling, <i>who empties my -Close-stool, knows but too well that I am but a Man</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>46</b> - -<p><i>Antigonus</i> entendant un Poëte flateur l’appeller Fils de -<i>Jupiter</i>: <i>Mon Valet de chambre</i>, dit-il en soûriant, <i>qui -vuide ma chaise percée sçait trop bien que je ne suis qu’un -Homme</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>47</h3> - -<p>Whereas Kings are surrounded with Flatterers, and -that Horses have no particular regard for them, <i>Carneades</i> -used to say, <i>That Princes learn nothing well, but to ride -on Horseback</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>47</b> - -<p>Comme les Rois sont environnez de Flateurs, & que -les seuls Chevaux ne gardent point avec eux de mesures, -<i>Carneades</i> disoit: <i>que les Princes n’apprennent rien comme il -faut qu’à bien manier un Cheval</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>48</h3> - -<p><i>Sesostris</i> King of <i>Ægypt</i>, having caused four of his Captive -Kings, instead of Horses, to draw his Triumphal -Chariot, one of these four cast his Eyes contiually upon -the two foremost Wheels next him, which <i>Sesostris</i> observing, -ask’d him what he found worthy of his Admiration -in that Motion; to whom the Captive King answer’d, -<i>That in those Wheels he beheld the mutability of all -worldly Things; for that the lowest part of the Wheel was suddenly -carried above and became the highest, and the uppermost -part was as suddenly turned downwards</i>; which when <i>Sesostris</i> -had judiciosly weighed, he dismist those Kings -from their Servitude.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>48</b> - -<p><i>Sesostris</i> Roy d’<i>Egypte</i>, ayant fait tirer son char de -Triomphe par quatre Rois Captifs, au lieu de Chevaux, -un d’eux tenoit la veuë attachée sur les Roües de devant -qui ètoient prés de lui, ce que <i>Sesostris</i> remarquant, il -lui demanda ce qu’il trouvoit digne d’admiration -dans ce mouvement. A quoi le Roy Captif répondit: -<i>je contemple dans ces Roües l’inconstance des choses humaines, -d’autant que la partie la plus basse de la rouë est tout d’un -coup portée en haut, & devient la plus élevée; & la plus -haute est portée en bas avec autant de vitesse</i>; <i>Sesostris</i> ayant -meurement reflechi là dessus, mit ces Rois en -liberté.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>49</h3> - -<p>Some Body twitting <i>Hiero</i> the Tyrant with a stinking -Breath, he chid his Wife for not telling him of it before: -<i>I thought</i>, answered she, <i>all Mens Breaths smelled -like yours</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>49</b> - -<p>On reprocha au Tiran <i>Hieron</i> qu’il avoit l’haleine -puante, il reprit sa Femme de ne l’en avoir jamais averti; -<i>Je croyois</i>, répondit-elle, <i>que tous les Hommes eussent l’haleine -de même odeur que vous</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>50</h3> - -<p>One asked <i>Charillus</i>, why at <i>Lacedemon</i> Maids went -bare-faced, when Married Women were vailed: <i>Because</i>, -answered he, <i>the first look for Husbands, and the others -are afraid to lose them by Jealousie and Divorce,</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>50</b> - -<p>On demandoit à <i>Charillus</i> pourquoi à <i>Lacedemone</i> les -Filles marchoient le visage decouvert, veu que les Femmes -ètoient voilées, c’est répondit il: <i>parce que les unes -cherchent un mari, & que les autres ont peur de le perdre par -la jalousie & par le divorce</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>51</h3> - -<p><i>Diogenes</i> seeing over the Door of a new Married -Man, these written Words, <i>Hence all Evil</i>; said he, -<i>After Death the Physician</i>. The same Philosopher perceiving -one Day some Women hanged on an Olive-tree: -<i>Would to God</i>, cried he, <i>all other Trees bore the like -Fruit</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p34.51">51</b> - -<p><i>Diogene</i> voyant sur la porte d’un nouveau marié ces -Mots écrits, <i>loin d’ici le Mal</i>, il dit, <i>Aprés la Mort le Medecin</i>. -Le même Philosophe apperceût un jour des -Femmes penduës à un Olivier: <i>Plût à Dieu</i>, s’écria-t-il, -<i>que tous les autres Arbres portassent un semblable fruit</i>!</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>52</h3> - -<p><i>Paulus Æmilius</i> divorced a Wife, who seemed to be -Mistress of all the Qualifications necessary to make her -beloved. This Divorcement surprized a great many; -but he told them, shewing them his Shoe, <i>You see that -this Shoe fits me, and is well made, but you don’t see where -it wrings me</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>52</b> - -<p><i>Paulus Æmilius</i> repudia une Femme qui paroissoit avoir -tous les avantages capables de se faire aimer. Ce -divorce ètonnoit bien des Gens, mais il leur dit en montrant -son Soulier: <i>Vous voyez que ce Soulier est propre, -qu’il est bien fait: mais vous ne voyez pas où il blesse</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>53</h3> - -<p><i>Diogenes</i> said to a young hare-brained Fellow, that -threw Stones at a Gibbet; <i>Well, I see thou’lt touch the -mark at last</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>53</b> - -<p><i>Diogene</i> dit à un jeune étourdi qui jettoit des Pierres -vers un Gibet: <i>Courage, je vois bien qu’enfin tu toucheras -au but</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>54</h3> - -<p><i>C. Popilius</i>, who, as Ignorant as he was, set up for a -Lawyer, being one Day summoned to be a Witness, -answered he knew nothing: <i>You think, perhaps</i>, said -<i>Cicero</i> to him, <i>that you are asked Questions about Law</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>54</b> - -<p><i>C. Popilius</i> qui tout ignorant qu’il ètoit s’érigeoit en Jurisconsulte, -ètant un jour appellé en témoignage, répondit -qu’il ne savoit rien: <i>Vous pensez peut être</i>, lui dit -<i>Ciceron</i>, <i>qu’on vous Interroge sur des questions de Droit?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>55</h3> - -<p><i>Melanthus</i>, a Parasite of <i>Alexander</i> King of <i>Pheres</i>, -being asked how his Master died, made this pleasant -Answer: <i>he died by a Sword that run through his Thigh, -and my Belly at once</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>55</b> - -<p><i>Melanthus</i> Parasite d’<i>Alexandre</i>, Roy de <i>Pheres</i>, interrogé -comment son Maître ètoit Mort, répondit plaisamment: -<i>Il est mort d’un coup d’Epée qui lui perça la cuisse -& mon ventre en même tems.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>56</h3> - -<p><i>Plato</i>, said, <i>that Hopes are the Dreams of those that are -awake</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>56</b> - -<p><i>Platon</i> disoit, <i>que les Esperances sont les songes des Personnes -éveillées</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3 id="p35.57">57</h3> - -<p>As two Men courted <i>Themistocles’s</i> Daughter in Marriage, -one of which was a Fool, but rich, the other -Poor, but wise and honest; he chose this last for his -Son-in-law, and answered to those who wondred at it: -<i>I esteem more a Man without Riches, than Riches without a -Man</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>57</b> - -<p>De deux hommes qui recherchoient la Fille de <i>Themistocles</i>, -l’un sot, mais riche: l’autre pauvre, mais sage -& honnête homme, il prit ce dernier pour son gendre, -& répondit à ceux qui s’en ètonnoient: <i>J’aime mieux un -Homme sans richesses, que des richesses sans Homme.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>58</h3> - -<p><i>Alexander</i> the Great, took in the Wars a certain <i>Indian</i>, -who had such a skill in Shooting, that he could -pass his Arrows through a Ring placed at a certain distance. -He commanded him to make a trial of it before -him; and because the <i>Indian</i> refused, he ordered -he should be slain. Those that led him to his Punishment -enquiring into the Reason of his refusal, the <i>Indian</i> -answered, <i>Having for a long time left off the Exercise -of my Art, I chuse to suffer Death rather than to venture -the loss of my Reputation, if I should miss before</i> Alexander: -Which being told again to that Emperour, he not only -commanded he should be set at Liberty, but also -gave him many Gifts, admiring his great Spirit and -Resolution.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>58</b> - -<p><i>Alexandre</i> le grand prit en Guerre un <i>Indien</i>, si adroit -à tirer de l’Arc, qu’il faisoit passer ses Flêches par un -anneau placé à une certaine distance, il lui commanda -d’en faire l’essai devant lui, & sur le refus qu’en fit l’<i>Indien</i>, -il ordonna qu’on le fit mourir. Ceux qui le conduisoient -au supplice, s’informant du sujet de son refus, -l’<i>Indien</i> repondit: <i>Comme j’ai été long tems sans exercer -mon art, j’ai mieux aimé souffrir la Mort, que de -m’exposer à perdre ma Reputation, en manquant devant</i> Alexandre. -Ce qui ètant rapporté à cet Empereur, non seulement -il le fit mettre en liberté, mais même il lui fit -de grands Presents, admirant son courage & sa fermeté.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>59</h3> - -<p>The Favourites of the Emperour <i>Trajan</i>, taking notice -that he received every Body with great Familiarity, -told him he forgot the grandeur of his Majesty: -<i>I will take care</i>, answered he, <i>That my People shall find in -me such an Emperour as I could wish to have one my self, if -I was a private Man</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>59</b> - -<p>Les Favoris de l’Empereur <i>Trajan</i> le voyant recevoir -tout le monde fort familierement, lui remontroient qu’il -oublioit la grandeur de sa Majesté: <i>je veux</i>, répondit-il, -<i>que mon Peuple trouve en moy un Empereur, tel que je -souhaiterois en avoir un si j’étois Homme privé</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>60</h3> - -<p><i>Agathocles</i> from a mean Fortune, being advanced -to the Royal Dignity, would be served at Table with -Earthen-ware, and being asked the reason: <i>I intend</i>, -answered he, <i>that the remembrance of my Extraction from -a Potter, shall check that Pride which the vain Pomp of</i> -R<i>oyalty may raise in me</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>60</b> - -<p><i>Agathocles</i> ètant parvenu de bas lieu â la dignité Royalle, -vouloit qu’on le servit à Table en Vaisselle de -Terre, & quand on lui en demandoit la cause: <i>je veux</i>, -répondit-il, <i>que le souvenir de l’Origine que je tire d’un Potier -de Terre, rabatte l’orgueil, dont le vain appareil de la -Royauté pourroit me surprendre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>61</h3> - -<p><i>Alexander</i> sitting on the Judgment Seat to decide -Criminal Causes, kept always one of his Ears stopt, -while the Accuser was pleading; and being asked the -reason: <i>I keep</i>, said he, <i>the other Ear entire to hear the -Party accused</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>61</b> - -<p><i>Alexandre</i> ètant assis sur le Tribunal pour juger les -Causes criminelles, tenoit toûjours une Oreille bouchée -pendant que l’Accusateur plaidoit, & comme on lui en -demandoit la raison, <i>je reserve</i>, dit-il, <i>l’autre Oreille -entiere pour entendre l’Accusé</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>62</h3> - -<p>King <i>Philip</i> being drowsy, and not having well heard -the Cause of <i>Machetes</i>, cast him contrary to the Laws: -<i>Machetes</i> cryed out presently that he appealed; the -King in a Passion asked him to what Judge? <i>I appeal</i>, -said he, <i>from</i> Philip <i>asleep</i>, <i>to</i> Philip <i>awake</i>. This reply -made <i>Philip</i> recollect himself, and ordered the -Cause to be tried over again, who acknowledging his -Errour, he did not revoke his Sentence, but paid out -of his own Pocket the Sum which he had adjudged <i>Machetes</i> -to pay.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>62</b> - -<p>Le Roy <i>Philippe</i> assoupi, ayant mal entendu la cause -de <i>Machetes</i>, il le condamna contre les Loix; <i>Machetes</i> -s’écria aussi-tôt qu’il en appelloit. Le Roy en colere -lui demanda à quel Juge? <i>j’en appelle</i>, répondit-il, <i>de</i> -Philippe <i>endormi</i>, <i>à</i> Philippe <i>éveillé</i>. Ce Mot fit rentrer -<i>Philippe</i> en lui même; il fit derechef plaider la cause, -& voyant en effet son erreur, il ne cassa pas à la verité -son arrest, mais il paya lui même de ses deniers la somme -à laquelle il avoit condamné <i>Machetes</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>63</h3> - -<p>Two Criminals accused one another before the -same King: This Prince having patiently heard them -both, said, <i>I condemn this Fellow presently to depart my -Kingdom, and the other to run after him</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>63</b> - -<p>Deux Criminels s’accusoient l’un l’autre devant ce -même Roy: Ce Prince aprés les avoir écoutez patiemment, -dit: <i>je condamne celui ci à sortir promptement de -mon Royaume, & l’autre à courir aprés</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>64</h3> - -<p>In the Tryal of a Cause, whereof <i>Aristides</i> was Judge, -one of the Parties related several Abuses which the -same <i>Aristides</i> had received from his adverse Party: -<i>Let that pass</i>, said <i>Aristides</i>, <i>I am not here to be my own -Judge, but yours only</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>64</b> - -<p>Dans une cause où <i>Aristide</i> ètoit juge, une des Parties -rapporta plusieurs injures que ce même <i>Aristide</i> avoit receu -de sa partie adverse: <i>Passez cela</i>, dit <i>Aristide, venez -au fait: je ne suis pas ici mon juge, je ne suis que le vôtre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>65</h3> - -<p><i>Marcus Aurelius</i> said to some Persons who would keep -his Son from weeping for his Tutors death; <i>Suffer my -Son to be a Man before he be an Emperour</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>65</b> - -<p><i>Marc Aurele</i> dit à quelques Personnes qui vouloient -empêcher son Fils de pleurer la Mort de son Precepteur: -<i>Souffrez que mon Fils soit Homme, avant que d’être Empereur</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>66</h3> - -<p><i>Dionysius</i> seeing that his Son had gathered a great -quantity of Gold and Silver Vessels, out of the Gifts he -had made him, told him: <i>I do not find in thee a Royal Soul, -since thou hast neglected to get thy self Friends by the distribution -of those Riches</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>66</b> - -<p><i>Denys</i> voyant que son Fils avoit amassé une grande -quantité de Vases d’Or & d’Argent des dons qu’il lui -avoit fait, il lui dit, <i>je ne connois point en toi une Ame Royale, -puis que tu as negligé de te faire des amis par la distribution -de ces Richesses</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>67</h3> - -<p>The same <i>Dionysius</i> asked <i>Diogenes</i> what Brass he should -take to make himself a Statue: <i>Take that</i>, answered he, -<i>of the Statues of</i> Harmodius <i>and</i> Aristogiton. These -were two famous Murderers of Tyrants, to whom Statues -had been erected.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>67</b> - -<p>Le même <i>Denys</i> demanda à <i>Diogene</i> quel Cuivre il -prendroit pour se faire une Statuë: <i>Prenez</i>, lui répondit-il, -<i>celui des Statuës</i> d’Harmodius & d’Aristogiton. -C’ètoient deux fameux tueurs de Tyrans à qui on avoit -dressé des Statues.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>68</h3> - -<p>An old Soldier having a Sute at Law depending, -desired the Emperour <i>Augustus</i> to come and support -him with his Interest: This Prince gave him one of -his Attendance to take care of his Business; whereupon -the Soldier was so bold as to tell him: <i>Sir, I did not -use you the same way; for when you was in danger at the -Battel of</i> Actium, <i>I my self fought for you without a Deputy</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>68</b> - -<p>Un ancien Soldat ayant un procez à soûtenir, pria -l’Empereur <i>Auguste</i> de le venir secourir de son credit. -Ce Prince lui donna un de ceux qui l’accompagnoient -pour avoir soin de son affaire; là dessus le Soldat fut -assez osé pour lui dire: <i>Seigneur, je n’en ai pas usé de la -sorte à vôtre égard: quand vous ètiez en danger dans la -Bataille d’</i>Actium, <i>moi-même, sans chercher de Substitut, -j’ay combatu pour vous</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>69</h3> - -<p>The Poet <i>Simonides</i> asked of <i>Themistocles</i> something -contrary to the Laws; he dismist him with these -Words: <i>If in thy Poems thou shouldest make Verses without -Measures, wouldest thou be accounted a good Poet? And if I -should do Things contrary to the Constitution of the Laws, -should I be accounted a good Prince?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>69</b> - -<p>Le Poëte <i>Simonide</i> demandant à <i>Themistocle</i> quelque -chose de contraire aux Loix, il le renvoya avec ce Mot: -<i>si dans tes Poemes tu faisois des Vers contre la mesure, passerois -tu pour un bon Poëte? Et si je faisois des choses contraires -à la disposition des Loix, devroit on m’estimer un bon Prince?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>70</h3> - -<p>The Ambassadours the <i>Athenians</i> had sent to <i>Philip</i>, -being returned to <i>Athens</i>, commended that Prince for -his Beauty and Eloquence, and his being able to drink -much: <i>These Commendations</i>, said <i>Demosthenes, are little -worthy of a King; the first of those advantages is proper to -Women, the second to Rhetoricians, and the third to Spunges</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>70</b> - -<p>Les Ambassadeurs que les <i>Atheniens</i> avoit envoyé vers -<i>Philippe</i>, ètant retournez à <i>Athenes</i>, loüoient ce Prince -de sa beauté, de son Eloquence, & de sa force à boire -beaucoup: <i>Ces loüanges</i>, répondit <i>Demosthene</i>, <i>sont fort -peu dignes d’un Roy</i>; <i>le premier avantage est propre aux -Femmes, le second aux Rhetoriciens, & le troisiéme aux -êponges</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>71</h3> - -<p><i>Bion</i> being asked whether one should marry a Wife, -answered, <i>if you marry an ugly one, you’ll marry a torment</i>; -<i>if you take a handsom one, you’ll have a common Woman</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>71</b> - -<p><i>Bion</i> interrogé s’il falloit épouser une Femme, répondit. -<i>si vous en prenez une laide, vous épouserez un supplîce; -si vous en prenez une belle vous aurez une Femme publique.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>72</h3> - -<p><i>Hipparchia</i> being desperately in love with <i>Crates</i> the -Philosopher, courted him for a Husband, and neither -her Relations, nor that Philosopher himself could disswade -her from it: <i>But</i>, said <i>Crates</i> to her, <i>do you know -what you are in love with? I will be plain with you; Here -is your Husband</i>, said he, pulling off his Cloak; then -throwing off his Bag and his Stick: <i>Here is</i>, added he, -shewing his crooked-back, <i>my Wife’s Jointure; see whether -you are contented with it, and whether you can like this way -of living</i>. She accepted of all those Conditions, and -so he married her.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>72</b> - -<p><i>Hipparchia</i> éperduëment amoureuse du Philosophe -<i>Crates</i>, le rechercha en mariage, sans qui ni les Parens, -ni ce Philosophe même, pussent la detourner de sa poursuite. -<i>Mais</i>, lui dit <i>Crates</i>, <i>connoissez vous bien ce que -vous aimez? je ne veux rien vous cacher, voilà l’Epoux</i>, -dit-il ôtant son manteau; puis jettant son sac & son -baton; <i>voilà</i>, ajoûta-t-il en montrant sa bosse, <i>le Doüaire -de ma Femme: Voyez si vous en êtes contente, & si vous pouvez -vous accommoder de cette façon de Vie</i>. Elle accepta -toutes ces conditions là, & il l’épousa.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>73</h3> - -<p>The <i>Hebrews</i> say that when a Man takes a Wife, -he must go down a Step; and that to make a Friend, -he ought to go up one; because the one must protect -us, and the other be obedient to her Husband.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>73</b> - -<p>Les <i>Hebreux</i> disent que pour prendre une Femme, il -faut descendre un degré; & que pour faire un ami il -faut en monter un; parce qu’il faut que l’un nous protege, -& que l’autre obeïsse à son mari.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>74</h3> - -<p>A cowardly and unskilful Wrestler being turned Physician, -<i>Diogenes</i> told him: <i>What! have you a mind to -lay on the Ground those who used to fling you down?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>74</b> - -<p>Un Lâche & mal à droit Luitteur s’ètant fait Medecin, -<i>Diogene</i> lui-dit: <i>Hé quoi! vous avez donc envie de coucher -par Terre ceux qui vous ont renversé?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>75</h3> - -<p><i>Alcibiades</i> cut off the Tail of his Dog, which was extraordinary -fine, and of great value; and as the People -who saw that Dog go about the Streets without a Tail, -wondered at the oddness of the thing, he said: <i>I have -done it with design that the People talking about this Trifle, -may not censure my more important Actions</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>75</b> - -<p><i>Alcibiade</i> coupa la queuë à son Chien, qui ètoit d’une -beauté & d’un prix extraordinaire, & comme le Peuple -qui voyoit ce Chien marcher en cét état dans les -Ruës, s’ètonnoit de cette Bizarrerie, il dit, <i>je l’ai fait -afin que le Peuple s’entretenant de cette Bagatelle, ne s’arrête -point à controller mes autres Actions plus importantes</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>76</h3> - -<p><i>Smicythus</i> accused <i>Nicanor</i> of speaking ill of <i>Philip</i>. -This Prince who had an esteem for <i>Nicanor</i>, sent for -him, and understanding that he was provoked by the -Kings not relieving his extream Indigence, he ordered -him a Sum of Money. Some time after <i>Smicythus</i> relating -to <i>Philip</i> how <i>Nicanor</i> proclaimed his Bounty every -where: <i>Well</i>, said he to him, <i>you see we are Masters -of our own Reputation, and that we may turn Calumnies -into Commendations</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>76</b> - -<p><i>Smicythus</i> accusa <i>Nicanor</i> de parler mal de <i>Philippe</i>. Ce -Prince, qui avoit quelque estime pour <i>Nicanor</i> le fit venir, -& ayant appris qu’il ètoit indigné de ce que le Roy -ne songeoit point à soulager son extreme indigence, il -lui fit distribüer quelque somme. Peu de tems aprés -<i>Smicythus</i> rapportant à <i>Philippe</i> que <i>Nicanor</i> publioit par -tout ses bontez: <i>Hé bien</i>, lui dit-il, <i>vous voyez que nous -sommes Maîtres de nôtre Reputation, & que nous pouvons -changer toutes les Calomnies en Loüanges</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>77</h3> - -<p>As one asked <i>Zeno</i> whether wise men ought not to -love: <i>If wise men did not love</i>, answered he, <i>nothing in -the World could be so wretched as the Fair, since none but -Fools should be in Love with them</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>77</b> - -<p>Comme on demandoit à <i>Zenon</i> si les Sages ne devoient -point aimer: <i>si les Sages n’aimoient point</i>, répondit-il, -<i>il n’y auroit rien au monde de plus malheureux que les -belles, elles ne seroient aimées que des sots</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>78</h3> - -<p>One of <i>Agesilaus</i> his Friends having found him playing -with his Children, and riding on a Hobby-horse, -seemed to be surprized at it; but the King told him: -<i>Pray tell no Body what thou seest till thou hast Children of -thy own</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>78</b> - -<p><i>Agesilaüs</i> pour joüer avec ses enfans marchoit à califourchons -sur un bâton; un de ses Amis le trouvant en -cét état témoigna de la surprise; mais ce Roi, lui dit: -<i>je te prie de ne rien dire à personne de ce que tu vois, jusques -à ce que tu ayes des Enfans</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>79</h3> - -<p><i>Philip</i> King of <i>Macedon</i>, designing to make himself -Master of a Cittadel, was told by his Spies that the thing -was impossible, by reason that there was no way to -come at it. <i>Is the way so difficult</i>, asked the King, <i>that -a Mule laden with Gold and Silver cannot go to it?</i> and -being answered no, <i>then</i>, replied he, <i>it is not impregnable</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>79</b> - -<p><i>Philippe</i> Roi de <i>Macedoine</i> ayant resolu de prendre une -Citadelle, les espions lui rapporterent que cela ne se -pouvoit pas, parce qu’elle étoit inaccessible. <i>Le chemin</i>, -demanda-t-il, <i>est il si difficile qu’on n’y puisse faire entrer un -mulet chargé d’Or & d’Argent?</i> & comme ils lui -répondirent que non, <i>elle n’est donc pas imprenable</i>, repliqua-t-il.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>80</h3> - -<p>The Night before <i>Darius</i> dispos’d his Troops to the -fight, <i>Alexander</i> was in so profound a sleep, that it -lasted still several Hours after Sun-rise; his Men frighted -at the approach of the Enemies Army, awaked him; -and as they wondered at his Tranquility: <i>Be not surprised</i>, -said he, <i>at my sleeping so securely</i>: Darius <i>has rid -me of a great many Cares, since by gathering this Day all -his Forces into one Body, he has given to Valour an opportunity -of deciding in one single Battle the fortune of us both</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>80</b> - -<p>La Veille que <i>Darius</i> disposa ses troupes au combat, -<i>Alexandre</i> dormoit d’un si profond sommeil, qu’il dura -encore plusieurs heures aprés le levé du Soliel; ses gens, -effrayez de l’armée Ennemie qui s’approchoit l’éveillerent, -& comme ils s’étonnoient de sa tranquillité: <i>ne -soyez pas surpris</i>, leur dit-il, <i>si je dors si paisiblement</i>: Darius -<i>m’a delivré de beaucoup de soucis, puisqu’en ramassant aujourd-hui -toutes ses forces en un corps, il a donnê à la valeur le -moyen de decider, en un combat, de toute nôtre fortune</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>81</h3> - -<p><i>Dionysius</i> Tyrant of <i>Syracuse</i> being told that one of -his Subjects had buried a Treasure in the Earth, commanded -him to bring it to him. The <i>Syracusan</i> gave -him but part of it, and having secretly kept the other, -he went into another City, where he liv’d more plentifully -then he did before; which being related to <i>Dionysius</i>, -he restored him the remainder of his Treasure. -<i>Now</i>, said he, <i>that he knows how to use riches, he deserves -to enjoy them</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>81</b> - -<p><i>Denis</i> Tyran de <i>Syracuse</i>, ayant appris qu’un de ses sujets -avoit caché dans Terre un tresor, il lui commanda de le -lui apporter. Le <i>Siracusain</i> ne lui en donna qu’une partie -& en ayant retenu l’autre secrettement, il s’en alla dans -une autre ville où il vécut plus liberalement qu’il n’avoit -fait. <i>Denis</i> l’ayant appris, lui rendit le reste de son tresor: -<i>A present</i>, dit-t-il, <i>qu’il sçait bien user des richesses, il -merite de les posseder</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>82</h3> - -<p><i>Philip</i> King of <i>Macedon</i> being a Hostage at <i>Thebes</i>, -<i>Philo</i> the <i>Theban</i> received him into his House, and entertained -him with great Kindness; some time after, -this Prince would have acknowledged his Benefits by -Presents; but the generous <i>Philo</i> obstinately persisting to -refuse them: <i>Oh! dear</i> Philo, said he, <i>do not rob me now -of the honour I have hitherto preserved, of having never been -overcome in point of Benefits</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>82</b> - -<p><i>Philippe</i> Roy de <i>Macedoine</i> étant en otage à <i>Thebes</i>, -<i>Philon</i> le <i>Thebain</i> le receut en sa Maison, & lui fit de -grandes Amitiez. Ce Prince voulut quelque tems aprés -par ses Presens reconnoítre ses bontez, & voyant que -le généreux <i>Philon</i> les refusoit obstinement: <i>Ah! cher</i> -Philon, lui dit-il, <i>ne me derobez pas aujourd hui la gloire que -j’ai toûjours jusques-ici conservée précieusement, de ne voir personne -au monde qui me surmonte en matiere de Bien faits</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>83</h3> - -<p><i>Taxillus</i> King of the <i>Indies</i> came to meet <i>Alexander</i>, -and spoke to him thus, <i>I challenge thee to fight, not with -Arms, but Benefits; if thou art inferiour to me, thou shalt -receive some from me; but if on the contrary thou art more -powerful, thou shalt honour me with thy Favours. I accept -the noble Challenge</i>, answered <i>Alexander</i>, embracing him, -<i>We shall see which of us two shall get the better in Courtesy</i>. -Thus instead of taking his Kingdom from him, he enlarged -the extent of it.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>83</b> - -<p><i>Taxille</i> Roy des <i>Indes</i> vint au devant d’<i>Alexandre</i>, & -lui parla en ces Termes: <i>je t’appelle au Combat, non pas -des Armes mais des Bienfaits; si tu m’es inferieur, tu en recevras -de moy, si au contraire tu es le plus puissant, tu m’honoreras -de tes faveurs</i>: <i>j’accepte ce noble defi</i>; répondit, <i>Alexandre</i> -en l’embrassant, <i>nous verrons en Bienfaits qui de -nous l’Emportera</i>; ainsi bien loin de le depouiller de son -Royaume, il en augmenta l’étenduë.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>84</h3> - -<p>The Emperour <i>Titus</i> remembring once at Supper -that during that Day he had done no Body a kindness: -<i>My Friends</i>, said he, <i>I have lost this Day</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>84</b> - -<p>L’Empereur <i>Titus</i> se souvenant une fois en soupant, -que pendant ce jour là il n’avoit fait du bien à Personne: -<i>Mes Amis</i>, dit-il, <i>j’ay perdu cette journée</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>85</h3> - -<p><i>Julius Cesar</i> divorced his Wife <i>Pompeia</i> because her -Reputation was not altogether without blemish, and -that she was suspected of having an Amour with <i>Clodius</i>: -<i>Clodius</i> was accused upon that account; and <i>Cesar</i> being -summon’d to depose against him, said, <i>he never -could find that he had done any ill thing with his Wife: -Why then did you part from her?</i> ask’d somebody; <i>Because</i>, -answered he, Cesars <i>Wife ought to live with so much reserve -as to be even beyond the reach of Calumny</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>85</b> - -<p><i>Jules Cesar</i> repudia <i>Pompeia</i> sa Femme, à cause que sa -reputation n’ètoit pas fort honnête, & qu’on la soupçonnoit -d’avoir commerce avéc <i>Clodius</i>; comme on accusoit -celui-ci de Crime, <i>Cesar</i> appellé pour deposer contre -lui, dit, <i>qu’il n’avoit pas reconnu qu’il eût fait aucun mal -avec sa Femme</i>; <i>pourquoy donc l’avez vous repudiée</i>, lui dit -on, <i>parce que</i>, répondit-il, <i>il faut que l’Epouse de</i> Cesar, -<i>vive avec tant de Modestie, qu’elle soit même hors des atteintes -de la Calomnie</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>86</h3> - -<p><i>Attalus</i> upon a false report that his Brother <i>Eumenes</i> -was dead, made himself Master of the Kingdom, and -married his Widow: Some time after, hearing that <i>Eumenes</i> -was return’d into his Dominions, he left the Crown, -and without any other Attendance than that of a -private Man, went to meet him. <i>Eumenes</i> was contented -to wisper him by way of Expostulation: <i>Brother, I hope -another time you won’t be so hasty to marry my Wife before -you have seen me buried</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>86</b> - -<p><i>Attalus</i> sur un faux bruit que son Frere <i>Eumenes</i> étoit -decedé, s’empara de l’Empire, & même épousa sa veuve: -quelque tems aprés, comme il apprit qu’<i>Eumenes</i> revenoit -en son Royaume, il quitta la couronne, & sans autre -équipage que celui d’un homme privé, s’en vint au -devant de lui. <i>Eumenes</i> pour tout reproche, se contenta -de lui dire à voix basse: <i>Une autre fois, mon Frere, -vous ne vous hâterez pas d’épouser ma Femme, avant que -vous ne m’ayez veu enterrer.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>87</h3> - -<p><i>Pompey</i> having found several important Letters from -<i>Rome</i> among <i>Sertorius’s</i> Papers, he burnt them all unperus’d; -<i>I ought</i>, said he, <i>to give an opportunity of Repenting, -to those who have failed by disobliging me</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>87</b> - -<p>Comme entre les Papiers de <i>Sertorius</i>, <i>Pompée</i> eût -trouvé plusieurs Lettres considerables de <i>Rome</i>, il les -brula toutes sans les vouloir lire; <i>il faut</i>, dit-il, <i>donner -moyen de se repentir, à ceux qui ont failli en me desobligeant</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>88</h3> - -<p><i>Antigonus</i>’s Soldiers being angry because he had made -them incamp in a very incommodious Place, spoke -very saucily of him near a Tent, where they did not -think he was. <i>Antigonus</i>, who over-heard them, contented -himself to take up the Curtain of his Tent with -a Stick, and tell them: <i>If you do not go further off to rail -at me, i’ll make you repent it</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>88</b> - -<p>Les Soldats d’<i>Antigonus</i>, fâchez de ce qu’il les avoit -fait camper dans un lieu fort incommode, parloient de -lui en des termes fort insolens prés d’une Tente où ils -ne croyoient pas qu’il fût: <i>Antigonus</i> qui les entendit, se -contenta de lever le rideau de sà Tente avec un Bâton, -& de leur dire; <i>si vous n’allez pas plus loin d’ici medire de -moy, je vous en ferai repentir</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>89</h3> - -<p><i>Athenodorus</i> the Philosopher having upon account of -his Age, got leave of <i>Cesar Augustus</i> to go home; he -told him at parting, as an important piece of Advice: -<i>Sir, whenever you are in a Passion, remember not to do what it -suggests to you, before you have pronounced the four and twenty -Letters of the Alphabet.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>89</b> - -<p>Le Philosophe <i>Athenodorus</i> ayant, sous prétexte de sa -vieillesse, obtenu de <i>Cesar Auguste</i> la permission de se -retirer chez soy, pour avis important, il lui dit en prenant -congé de lui. <i>Quand la colere vous surprendra, Seigneur, -souvenez vous de ne rien faire de ce qu’elle vous suggerera -qu’aprés avoir prononcé les vingt quatre Lettres de l’Alpbabet.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>90</h3> - -<p><i>Augustus</i> having made a Law for the Trial and Punishment -of those that were accused of Adultery, did no -sooner hear that a young Man had committed the -same Crime with <i>Julia</i>, Daughter to that Emperour, -but he rush’d upon him and beat him with great fury; -whereupon the young Man cry’d out: Cesar, <i>you have -made a Law</i>. At which Words <i>Augustus</i> acknowledging -his Passion, he contained himself, and was so vex’d -at it, that he would not eat a bit all that Day.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>90</b> - -<p><i>Auguste</i> qui avoit établi une Loy, de la maniere de -juger & de punir ceux qu’on accusoit d’Adultere, n’eut -pas plutot ouï qu’un jeune homme avoit commis le -même crime avec <i>Julia</i> fille de cét Empereur, qu’il se -jetta sur lui, & le frappa tout furieux; alors le jeune -Homme s’écria: Cesar, <i>vous avez fait une Loy</i>. <i>Auguste</i> -à ce Mot, reconnoissant son emportement, se retint, -& ressentit tant de deplaisir, qu’il ne voulut rien manger -de tout ce jour là.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>91</h3> - -<p><i>Diogenes</i> said, that to become perfect, a Man had -need of faithful Friends, or great Enemies; because the -one by their good Advice, and the other by their sharp -Reproaches, made him sensible of his defects.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>91</b> - -<p><i>Diogene</i> disoit, qu’un homme pour devenir parfait -avoit besoin de fideles Amis, ou de grands Ennemis; -parce que les uns par leurs bons avis, & les autres par -leurs reproches piquans, lui faisoient sentir ses defauts.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>92</h3> - -<p><i>Alexander</i> the Great coming into <i>Apelles</i>’s Shop, and -speaking improperly of some Pictures that were there -exposed to view, <i>Apelles</i> told him frankly: <i>Sir, as long -as you did not talk about our Art, every one here had an admiration -and Respect for your Majesty; but as soon as you -have pretended to judge of our Works, my very Prentices, who -grind my Colours, could not forbear laughing.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>92</b> - -<p><i>Alexandre</i> le grand ètant entré dans la Boutique d’<i>Apelles</i> -& parlant, en mauvais Termes de quelques Tableaux -qui y ètoient exposez, <i>Apelles</i> lui dit franchement: <i>Sire, -tant que vous me parliez, point de nôtre Art, chacun n’avoit -ici pour vôtre Majesté que de l’admiration & du Respect: -Mais aussi-tôt que vous avez voulu juger de nos Ouvrages, -mes Apprentiss mêmes qui broyent mes Couleurs, n’ont pû -s’empêcher de rire.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>93</h3> - -<p>The same Prince being Wounded in a Fight with an -Arrow, said to those who were about him: <i>Every one -calls me Immortal, and Son of</i> Jupiter: <i>What do you think -on’t? does not this wound give the lie to all those Flatterers? -This Blood that runs is of the same colour with that of my -Subjects, and puts me in mind that I am but a Man.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>93</b> - -<p>Le même Prince, ayant receu un coup de Flêche dans -un Combat, dit à ceux qui l’environnoient: <i>Chacun -m’appelle immortel, & Fils de</i> Jupiter: <i>qu’en dites vous? -cette blessure ne donne t-elle pas le dementi à tous ces Flatteurs -là? ce sang qui coule n’est point d’une autre couleur que celui -de mes sujets & il m’avertit que je ne suis qu’un Homme.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>94</h3> - -<p>The Emperour <i>Augustus</i> feeling approaching Death, -told those Friends who were about his Bed: <i>Well, my -Friends, what think you, have I not during my Life pretty -well acted my Part upon the Stage of the World?</i> And as -every one confest that no Man’s life could ever be more -Illustrious, and better govern’d than his, he added these -Words, which were usually spoke to the People after -the Play: <i>Farewel then, my Friends, and clap Hands.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>94</b> - -<p>L’Empereur <i>Auguste</i>, sentant que sa Mort approchoit, -dit s’addressant à ses Amis qui ètoient autour de son Lit: -<i>Hé bien, mes Amis, que vous en semble, n’ai-je pas pendant -ma vie, assez bien joüé mon Personnage sur le Theatre du -Monde?</i> Et comme chacun avoüa que jamais vie ne -pouvoit être plus illustre, & mieux conduite que la sienne, -il ajouta ce Mot, qu’on avoit coûtume de dire -au Peuple aprés la Comedie: <i>Adieu donc, mes Amis, -frappez des Mains</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>95</h3> - -<p>Somebody came to <i>Socrates</i> the Philosopher, to tell -him the <i>Athenians</i> had sentenced him to Death: <i>Nature</i>, -said he, <i>has long since condemn’d them to suffer the same punishment -as well as I</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>95</b> - -<p>Quelqu’un vint dire au Philosophe <i>Socrate</i>, que les <i>Atheniens</i> -l’avoient condamné à la Mort: <i>Il y a long tems</i>, -dit-il, <i>que la Nature les a condamnez à la même peine aussi -bien que moy</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>96</h3> - -<p>When King <i>Philip</i> came with his Army into the <i>Peloponesus</i>, -one told <i>Damidas</i>, that in case the <i>Lacedemonians</i> -did not make their Peace with him, they must -suffer a great deal: <i>You Coward</i>, answered he, <i>What -can those Men suffer who are not afraid of Death?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>96</b> - -<p>Lorsque le Roy <i>Philippe</i> entra avec son Armée dans -les Terres du <i>Peloponese</i>, quelqu’un dit à <i>Damidas</i>, que -si les <i>Lacedemoniens</i> ne rentroient en grace avec lui, ils -auroient beaucoup à souffrir: <i>Hé Poltron</i>, répondit-il, -<i>que peuvent souffrir ceux qui ne craignent point la Mort?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>97</h3> - -<p>One told <i>Anacharsis</i> that the Ship he was in was but -four Inches thick: <i>Then</i>, said he, <i>we are within four -Inches of Death</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>97</b> - -<p>On dit à <i>Anacharsis</i>, que le Navire qui le portoit n’avoit -que quatre doigts d’épaisseur: <i>Nous ne sommes donc</i>, -dit-il, <i>éloignez de la Mort que de quatre doigts</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>98</h3> - -<p><i>Stratonicus</i> being asked what sort of Ships were safest, -answered: <i>The safest are those that are taken out of the Sea -and laid up on firm Land</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>98</b> - -<p><i>Stratonicus</i> ètant interrogé quelle sorte de Vaisseaux -ètoient les plus seurs, il répondit: <i>les plus seurs sont ceux -qu’on a tiré de la Mer en terre ferme</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>99</h3> - -<p>The Emperour <i>Tiberius</i> seldom changed the Officers, -Governours and Magistrates of his Empire, and being -asked the reason, he answered: <i>When Flies are full they -don’t sting so much as they did before</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>99</b> - -<p>L’Empereur <i>Tibere</i> changeoit rarement les Officiers, les -Gouverneurs, & les Magistrats de son Empire, & quand -on lui en demandoit la raison, il repondit: <i>quand les -Mouches sont saoules, elles ne piquent plus si fort qu’auparavant</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>100</h3> - -<p>A Painter shewing an ill Picture, bragg’d that he -had finish’d it in a very little Time: <i>you need not tell -us of it</i>, said <i>Apelles</i>, <i>your Picture speaks it planly enough</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>100</b> - -<p>Un Peintre montrant un mauvais Tableau, se vantoit -de l’avoir achevé en fort peu de tems: <i>tu n’as que faire</i>, -dit <i>Apelles</i>, <i>de nous en avertir, ton Tableau le dit assez</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>101</h3> - -<p><i>Melanthus</i> hearing the Philosopher <i>Gorgias</i> exhort in -Publick the <i>Grecians</i> to Concord; <i>This is a fine Man indeed</i>, -said he, <i>thus to endeavour to perswade all these</i> Grecians -<i>to that Peace and Unity which he cannot settle at home -betwixt himself, his Wife and his Maid</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>101</b> - -<p><i>Melanthus</i> entendant le Philosophe <i>Gorgias</i> exhorter -publiquement les <i>Grecs</i> à la Concorde: <i>Cét homme a bonne -Grace</i>, dit-il, <i>de vouloir persuader à tous ces</i> Grecs <i>la -Paix & l’Union, qu’il ne sauroit établir chez soy entre lui-même, -sa Femme & sa Servante</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>102</h3> - -<p><i>Demetrius Phalereus</i> used to exhort <i>Ptolomeus</i> to gather -Books about Civil and Military Politicks: <i>Because</i>, said -he, <i>Kings will find in such Books those Things that their -Friends dare not to tell them</i>. To which purpose <i>Alphonsus</i> -King of <i>Aragon</i> said: <i>Books are the Counsellors I like best; -’tis not either Fear or Hope that will hinder them to tell me -what I ought to do</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>102</b> - -<p><i>Demetrius Phalereus</i> avoit coutume d’exhorter le Roy -<i>Ptolomée</i> de ramasser des Livres qui traitassent de la Politique -Civile & Militaire, <i>Parce que</i>, disoit-il, <i>les Rois -trouvent dans ces Livres des choses dont leurs Amis n’oseroient -leur parler</i>. <i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i> disoit à ce sujet: -Les Livres sont <i>les Conseillers qui me plaisent d’avantage: -la crainte ni l’esperance ne les empêchent point de me dire ce -que je dois faire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>103</h3> - -<p><i>Dionysius</i> the Tyrant had made great Promises to an -excellent Musician, who sung before him, and as the -Musician found that they came to nothing, he complain’d -to the Tyrant, who answer’d him: <i>Friend, -What reason hast thou to complain? I paid thee the same way -as thou servedst me: Thou hast tickled my Ear with pleasing -Musick, and I have entertain’d thee with the Pleasure of fair -Hopes, and so we are quits.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>103</b> - -<p><i>Denys</i> le Tyran avoit fait de grandes promesses à un -excellent Musicien qui avoit chanté devant lui, & comme -le Musicien vid qu’elles n’ètoient suivies d’aucun effet, -il se plaignit au Tyran, qui lui rêpondit: <i>Dequoi te -plains tu, mon Ami? je t’ai payé de la même sorte que tu -m’as servi: tu m’as chatouillé l’oreille par le plaisir de la -Musique, & moi je t’ai fait goûter le plaisir des belles Esperances; -ainsi nous voilà quittes</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>104</h3> - -<p>One of the Ancients said: <i>That the Great ones us’d all -their endeavours to lose the use of their Hands and Feet, because -they get others to dress and carry them</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>104</b> - -<p>Un Ancien disoit, <i>que les grands faisoient tout leur possible, -afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce -qu’ils se font chausser, habiller, & porter par les autres</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>105</h3> - -<p><i>Diogenes</i> wrote upon the Foot of a golden Statue -which the Curtezan <i>Phrine</i> had erected to <i>Venus</i>, in the -Temple of <i>Delphos</i>, these Words: <i>The Incontinency of the -Grecians has rais’d this Statue</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>105</b> - -<p><i>Diogene</i> écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la -courtisane <i>Phryné</i> avoit presentée à <i>Venus</i> dans le Temple -de <i>Delphes</i>, ces Mots: <i>l’Incontinence des</i> Grecs <i>a dressé -cette Statuë</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>106</h3> - -<p><i>Adrian</i> the Emperour ask’d <i>Epictetus</i> why <i>Venus</i> was represented -Naked: <i>Because</i>, answered he, <i>She strips those -Men of every thing who court her Pleasures too much</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>106</b> - -<p>L’Empereur <i>Adrien</i> demandoit à <i>Epictete</i> pourquoi on -representoit <i>Venus</i> toute nuë: <i>C’est</i>, repondit-il, <i>parce qu’elle -depouille de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>107</h3> - -<p><i>Vespasian</i> finding himself dying, to ridicule the silly -Custom of the Heathens in those Times, (who rank’d -the Emperours among the Gods, after they were dead) -said, <i>I feel I become a God</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>107</b> - -<p><i>Vespasien</i> qui se sentoit mourir, disoit en se moquant -de la sotte coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient -les Empereurs, après leur Mort, au nombre des -Dieux: <i>je sens bien que je deviens Dieu</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>108</h3> - -<p><i>Portia</i> the Wife of <i>Brutus</i>, gave her self a great wound -with a Knife, the Night before <i>Cesar</i> was to be murder’d -by her Husband, and said to those who ask’d her -how that Misfortune was befallen her: <i>I did it on purpose, -to try with what Resolution I shall suffer that Death I prepare -to my self, if the design of the Conspirators miscarries</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>108</b> - -<p><i>Portia</i>, Femme de <i>Brutus</i>, se fit une grande playe avec -un Couteau, la veille que <i>Cesar</i> devoit être assassiné par -son mari, & dit à ceux qui lui demandoient comment -ce malheur ètoit arrivé: <i>je l’ai fait à dessein d’essayer avec -quelle constance je pourrai souffrir la Mort que je me prepare, -si le dessein des Conjurez vient à manquer</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>109</h3> - -<p><i>Epictetus</i> a Slave of <i>Epaphrodites</i>, one of <i>Nero</i>’s Officers, -having one Day received from him a great blow on -on his Leg, told him coldly: <i>Pray have a care you don’t -break my Leg</i>. But that cruel Man redoubled his blow -with such force, that he broke his Shin-bone: <i>Well</i>, said -then <i>Epictetus</i> smiling, <i>did not I tell you you were like to -break my Leg?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>109</b> - -<p><i>Epictete</i> Esclave d’<i>Epaphrodite</i>, Officier de <i>Neron</i>, ayant -un jour receu de lui un grand coup sur la jambe, -lui dit froidement: <i>Prenez garde, je vous prie de ne me pas -casser la jambe</i>. Mais ce cruel redoubla son coup d’une -telle force qu’il lui brisa l’Os: <i>Hé bien</i>, lui dit alors <i>Epictete</i> -en souriant, <i>ne vous l’avois je pas dit que vous joüiez -à me casser la jambe?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>110</h3> - -<p><i>Antipater</i> having defeated King <i>Agis</i>, demanded fifty -<i>Lacedemonian</i> Boys, as Hostages to secure his Conquest. -<i>Etheocles</i>, who then was <i>Ephorus</i>, answered: <i>That he -would give him no Boys, lest being no more under the</i> Spartan -<i>Discipline</i>, <i>they should contract vicious Inclinations; but -that they were ready to give him double that number of old -Men and Women</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>110</b> - -<p><i>Antipater</i>, aprés avoir vaincu le Roy <i>Agis</i>, demanda -pour seureté de sa conquête cinquante Enfans <i>Lacedemoniens</i> -en ôtage. <i>Etheocles</i>, qui alors ètoit <i>Ephore</i>, rêpondit, -<i>Qu’il ne lui donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant -plus soûmis à la Discipline de</i> Sparte, <i>ils ne contractassent -de vicieuses Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur -donner le double de Vieillards, & de Femmes</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>111</h3> - -<p>An <i>Jonian</i> Woman made a shew of a piece of Work -very rich, and well wrought, but a <i>Lacedemonian</i> shewing -four Children whom she had well brought up: <i>These</i>, -said she, <i>are the Works that a Virtuous Lady ought to value -her self upon</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>111</b> - -<p>Une Femme <i>Jonienne</i> faisoit parade d’un ouvrage de -Main fort riche & bien travaillé: Mais une <i>Lacedemonienne</i> -faisant paroitre quatre Enfans qu’elle avoit fort -sagement élevez: <i>Voilà</i>, dit elle, <i>les Ouvrages dont une -Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>112</h3> - -<p>The Emperour <i>Theodosius</i> committing his Sons to be -instructed by the learned <i>Arsenius</i>, told them: <i>Children, -if you take care to ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, -I will leave you my Crown with Pleasure; but if you -neglect that, I had rather see you loose the Empire, than hazard -it into the Hands of those that are unfit to govern it: -’Tis better you should suffer the loss of it, than occasion its ruin.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>112</b> - -<p>L’Empereur <i>Theodose</i> donnant ses Enfans au savant -<i>Arsenius</i>, pour les instruire, leur dit: <i>Mes Enfans, si vous -avez soin d’ennoblir vos ames de la vertu & de la Science, -je vous laisserai avec plaisir ma Couronne: Mais si vous le -negligez, j’aimerois mieux vous voir perdre l’Empire, que de -le hazarder à la conduite de gens incapables; il vaut mieux -que vous en souffriez la perte, que de le ruiner.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>113</h3> - -<p><i>Philip</i> was told that his Son <i>Alexander</i> complained of -his getting many other Children by different Women, -whereupon he spoke thus to him: <i>Since thou seest</i>, Alexander, -<i>that thou hast several Competitors in the Empire, endeavour -to become so good and so brave, that thou may’st obtain the -Kingdom rather by thy Merit than my Favour</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>113</b> - -<p><i>Philippe</i> apprit que son Fils <i>Alexandre</i> se plaignoit de ce -qu’il engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: -là dessus il lui parla ainsi; <i>Puis que tu vois</i>, Alexandre, -<i>que tu as plusieurs Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu -deviennes si honnête & si brave, que tu puisses obtenir le -Royaume par ton merite, plûtôt que par ma faveur</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>114</h3> - -<p>After the defeat of <i>Pompey</i> the Great, the Troops -which followed <i>Scipio</i> into <i>Africa</i>, having run away, -<i>Cato</i>, who saw the Victory in <i>Cesar</i>’s Hands, killed -himself out of spite: <i>Cesar</i> having receiv’d the news of -his Death, cried out: <i>Oh!</i> Cato, <i>I envy thy Death, since -thou hast envied me the Honour of giving thee thy Life</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>114</b> - -<p>Aprés la defaite du Grand <i>Pompée</i>, les Troupes qui -suivoient <i>Scipion</i> en <i>Afrique</i> ayant pris la fuite, <i>Caton</i> qui -voyoit <i>Cesar</i> Victorieux se tua de depit: <i>Cesar</i> apprenant -sa Mort s’écria: <i>Ah!</i> Caton, <i>je porte envie à ta -Mort, puis que tu m’as envié la gloire de te donner la Vie</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>115</h3> - -<p><i>Socrates</i> having for a long time endured his Wifes -brawling, went out of his House, and sat down before -the Door, to rid himself of her Importunity. This -Woman enrag’d to find that all her Scolding was not -able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full -upon his Head. Those that happened to see it -laughed at poor <i>Socrates</i>; but that Philosopher told them -smiling: <i>I thought indeed after so much Thunder we should -have some Rain</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>115</b> - -<p><i>Socrate</i>, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de -sa Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte -pour se delivrer de son importunité; cette femme indignée -de voir que tous ses cris n’ètoient point capables -d’ébranler sa tranquillité, lui versa sur la tête un -Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette Action -se rioient du pauvre <i>Socrate</i>; mais ce Philosophe souriant -aussi, leur dit: <i>je me doutois bien qu’aprés un si grand -Tonnerre nous aurions de la Pluye</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>116</h3> - -<p><i>Zeuxis</i> contending with <i>Parrhasius</i> about the Excellence -of their Pictures, drew some Grapes so much to -the Life, that Birds came to peck at them. As for <i>Parrhasius</i> -he exposed to view a Curtain so well done, that -<i>Zeuxis</i> proud of the sucess of his Work, told him hastily, -that ’twas not a time to hide his Picture, and offered -to draw the Curtain himself; but perceiving his -Mistake: <i>Well</i>, said he, <i>I have done with thee; I only -cheated Birds, but thou hast cheated the Painter himself</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>116</b> - -<p><i>Zeuxis</i> disputant avec <i>Parrhasius</i> de l’excellence de -leurs Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, -que les Oiseaux venoient les bequeter. <i>Parrhasius</i> de son -côté exposa en vuë un rideau si bien-fait, que <i>Zeuxis</i> -enflé du succez de son ouvrage, lui dit impatiemment, -que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son Tableau, & -voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son -Erreur: <i>Ah!</i> lui dit il, <i>je te quitte; je n’ai trompé que -les Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>117</h3> - -<p><i>Pericles</i> being accused for laying out the Publick Revenues -upon Buildings, Publick Ornaments, and Offerings -to the Gods: <i>Will you give me leave</i>, said he, to -the People, <i>to get my name ingraved upon all those things -instead of yours, and I’ll be at the charge of them out of my -own Pocket</i>. At which Words, the People out of a -point of Honour, refused to accept his Proposal, and -permitted him to go on with his Magnificence in the -Name of the People.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>117</b> - -<p>Comme on accusoit <i>Periclés</i> de dépenser les Deniers -publics en Batimens, en Decorations publiques, & en -offrandes qu’il faisoit aux Dieux: <i>voulez vous permettre</i>, -dit-il au Peuple, <i>que je fasse graver sur toutes ces choses-là -mon nom en la place du vôtre, j’en payerai la depense de -mes propres Deniers</i>. A ce Mot, le Peuple piqué d’honneur, -refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit -de continüer ses magnificences au nom du Peuple.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>118</h3> - -<p>Some <i>Romans</i> wondered that <i>Cesar</i> should continue -perpetual Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; -whereas <i>Sylla</i> had renounced that Title, to -whom <i>Cesar</i> answered: <i>Do not wonder at that</i>, Sylla <i>could -not read well, and so was not able to dictate long</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>118</b> - -<p>Quelques <i>Romains</i> trouvant étrange que <i>Cesar</i> demeurât -Dictateur perpetuel, en quoi il sembloit affecter -la Royauté, vû que <i>Sylla</i> avoit quitté cette qualité-là, -<i>Cesar</i> leur répondit: <i>Ne vous ètonnez pas de cela</i>, -Sylla <i>ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit pas -dicter longtems</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3 id="p65.119">119</h3> - -<p><i>Dionysius</i> the Tyrant of <i>Sicily</i> caused the Statue of -<i>Jupiter Olympius</i> to be stripped of a Cloak of massive -Gold, worth above fifty thousand Crowns, and instead -of that gave him one of Wool, saying <i>This Cloak -is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; we must -take care of</i> Jupiter, <i>this Woollen one will fit him much better</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>119</b> - -<p><i>Denys</i>, Tyran de <i>Sicile</i>, fit òter de dessus la Statuë -de <i>Jupiter Olympien</i>, un manteau d’Or massif, qui -valoit plus de cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, -il lui en donna un de Laine, disant: <i>Ce manteau -est trop froid en Hyver, & trop lourd en Eté, il faut avoir -soin de</i> Jupiter, <i>celui de Laine lui sera bien plus commode</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>120</h3> - -<p>The same King caused in <i>Epidauris</i> the golden Beard -of <i>Æsculapius</i> to be plucked off: <i>It is neither becoming -nor rational</i>, said he, <i>to represent</i> Æsculapius <i>the Son -with a long Beard, whilest we see by him</i> Apollo <i>his Father -with a smooth & beardless Chin</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>120</b> - -<p>Ce même Roy fit dans <i>Epidaure</i> arracher une Barbe -d’Or qui ètoit au menton d’<i>Esculape</i>: <i>Il n’est pas</i>, dit-il, -<i>de la bienseance ni du bon sens, de representer</i> Esculape <i>fils -avec une longue barbe, pendant qu’on voit auprés de lui</i> Apollon -<i>son Pere, sans un seul poil au menton</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>121</h3> - -<p>A <i>Roman</i> Knight, who was above two Hundred thousand -Crowns in debt, and yet enjoyed his Pleasure, -and lived in great Tranquillity, being dead, the Emperour -<i>Augustus</i> commanded that when his Goods were -Sold, his Bed should be bought for him, adding this -Reason: <i>That must needs be the best Bed in the World, -since he who was so deeply indebted could repose in it so long -at his ease</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>121</b> - -<p>Un Chevalier <i>Romain</i>, qui chargé de plus de deux -cens mille écus de Dettes ne laissoit pas de mener une -Vie delicieuse & tranquille, ètant decedé, l’Empereur -<i>Auguste</i> commanda qu’on lui achetât son Lit, quand -on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: <i>Il faut -que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit -accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son -aise</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>122</h3> - -<p><i>Alexander</i> the Great sent a Hundred Talents as a -Present to <i>Phocion</i>. This Man asked those that brought -it, why <i>Alexander</i> sent this Present to him alone, among -so many Persons that were in <i>Athens</i>: <i>Because</i>, -answered they, <i>the</i> Athenians <i>esteem you the wisest man -among them</i>: <i>Why then</i>, replyed he, <i>will he not suffer me -to keep that Quality, and why does he desire me to cease to -be wise by accepting his Presents?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>122</b> - -<p><i>Alexandre</i> le grand envoya cent Talents en present -à <i>Phocion</i>. Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient -pourquoi <i>Alexandre</i> adressoit ce present à lui seul, entre -tant de Personnes qui ètoient à <i>Athenes</i>. C’est, lui répondirent-ils, -<i>parce que les</i> Atheniens <i>t’estiment être le plus -Sage d’entreux</i>: <i>Que ne me laisse-t-il donc</i>, repliqua-t-il, <i>conserver -cette qualité, & pourquoi veut il qu’en acceptant ses -presens je cesse d’être Sage?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>123</h3> - -<p><i>Cato</i> of <i>Utica</i>, perceiving that <i>Cesar</i> had filled the -Temple of <i>Castor</i>, and the Market-place with armed -Men against him: <i>What a great Coward</i>, said he, <i>is</i> -Cesar, <i>thus to arm so many Soldiers against one single Man</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>123</b> - -<p><i>Caton d’Utique</i>, voyant que <i>Cesar</i> avoit rempli le Temple -de <i>Castor</i>, & la place publique, de gens armez contre -lui: <i>O que</i> Cesar, dit-il, <i>est un grand Poltron, d’armer -tant de Soldats contre un seul homme!</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>124</h3> - -<p>One of <i>Artaxerxes</i>’s Officers asked an unjust thing -of him: The King being informed that he was prompted -to do it only upon a Promise of a great Sum -of Money, ordered the like Sum to be brought -to him, and presented him with it, saying, <i>Take -this Money Friend: this Gift cannot make me poor; but -should I grant thy request, I should become very unjust</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>124</b> - -<p>Un Officier d’<i>Artaxerxes</i> lui faisoit une injuste demande. -Le Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la -faire que parce qu’on lui avoit promis une grande -somme d’Argent, se fit apporter une pareille somme, -& la lui presenta en lui disant: <i>Prens cét Argent -là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais -si je t’accordois ta demande, je deviendrois très injuste</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>125</h3> - -<p><i>Aristippus</i> gave fifty Drachms for a Partridge, and as -some body censured such an Expence in a Philosopher, -<i>Aristippus</i> told him, would you not buy it if it cost but -a Farthing? he answered, with all my Heart: <i>Well</i>, -replied <i>Aristippus</i>, <i>fifty Drachms are no more to me than -a Farthing</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>125</b> - -<p><i>Aristippe</i> avoit fait acheter une Perdrix cinquante -Dragmes, & quelqu’un condamnant une telle depense -en un Philosophe, <i>Aristippe</i> lui dit, ne l’acheteriez vous -pas si elle ne coûtoit qu’une Obole? il lui rêpondit, très -volontiers: <i>Et à moi</i>, repartit <i>Aristippe</i>, <i>cinquante Dragmes -ne sont pas plus qu’une Obole</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>126</h3> - -<p>The same <i>Aristippus</i> begged a Favour of King <i>Dionysius</i> -for one of his Friends, and not being able to obtain -it, he cast himself at his Feet, with design to embrace -them, and pray him, as he loved to be entreated. -Some body found fault with this Action, as unworthy -of a Philosopher; to whom he pleasantly answered: -<i>You ought not to lay the blame upon me, but upon King</i> Dionysius<i>, -who carries his Ears at his Feet</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>126</b> - -<p>Le même <i>Aristippe</i> demandoit au Roy <i>Denys</i> une -grace pour un de ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il -se jetta à ses pieds, & les embrassa pour le prier en la -maniere qu’il aimoit à être prié. Quelqu’un lui reprochant -cette action, comme indigne d’un Sage, il répondit plaisamment: -<i>La faute ne m’en doit pas être imputée, -mais au Roy</i> Denys<i>, qui met ses Oreilles à ses Pieds</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>127</h3> - -<p>The Ambassadors of <i>Greece</i> grumbling because King -<i>Philip</i> slept in the Day-time, and made them wait too -long for an Audience: <i>Do not wonder, Gentlemen</i>, said -<i>Parmenio</i>, <i>if he sleeps whilst you wake, for whilst you -slept he was awake</i>. Giving them to understand, that -his Master had got the start of the <i>Grecians</i>, whilst -their divisions hindred them from minding their own -Affairs.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>127</b> - -<p>Les Ambassadeurs de la <i>Grece</i> voyant le Roy <i>Philippe</i> -dormir pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit -trop à leur donner Audience: <i>Ne vous étonnez pas, -Messieurs</i>, leur dit <i>Parmenion</i>, <i>s’il dort tandis que vous veillez, -car pendant que vous dormiez, ils veilloit</i>. Il vouloit -leur faire entendre que son Maître avoit pris ses avantages -sur les <i>Grecs</i>, pendant que les Divisions les empêchoient -de songer à leurs Affaires.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>128</h3> - -<p><i>Mecenas</i> seeing <i>Augustus</i> in the Senate House ready -to pass Sentence of Death upon a great many Persons, -and not being near enough to advise him to moderate -his severity, he flung a Note to him, at the -opening of which <i>Augustus</i> found these bold Words: <i>Rise, -Butcher, and come out of that Place</i>. <i>Augustus</i>, who -knew his Affection to him, was not in the least offended, -but on the contrary commended this extream Liberty.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>128</b> - -<p><i>Mecenas</i> voyant <i>Auguste</i> dans le senat prêt de condemner -à la Mort un grand nombre de Personnes, & ne -pouvant s’approcher assez prés, pour l’avertir de moderer -sa severité, lui jetta un billet, à l’ouverture duquel -<i>Auguste</i> trouva ces Paroles hardies: <i>Leve-toi Bourreau, & -sors de là</i>; <i>Auguste</i> qui connoissoit son affection ne s’en -offensa pas, mais au contraire estima cette excessive -Liberté.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>129</h3> - -<p><i>Dionysius</i> the Tyrant ask’d <i>Aristippus</i> what made Philosophers -make their Court to Rich Men, and Rich -Men never visit Philosophers: <i>Because</i>, answer’d he, -<i>Philosophers know their wants, but Rich Men are not sensible -of theirs</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>129</b> - -<p><i>Denys</i> le Tyran demandoit à <i>Aristippe</i>, d’où vient que -les Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que -les Riches, n’alloient point visiter les Philosophes? <i>C’est</i>, -répondit-il, <i>que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & -que les Riches ne sentent point les leurs</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>130</h3> - -<p>One who was declaiming against Philosophers, said, -that for all the contempt they exprest for Riches, yet -they were always to be seen at the Rich Mens Doors: -<i>I don’t wonder at it</i>, answered <i>Aristippus</i>, <i>for Physicians -are very assiduous in visiting their Patients at their Houses: -And yet no body had rather be a Patient than a Physician</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>130</b> - -<p>Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit -que quelques mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, -on ne laissoit pas de les voir toûjours aux Portes -des Riches. <i>Je ne m’en étonne pas</i>, répondit <i>Aristippe</i>, -<i>les Medecins sont assidus à visiter leurs Malades dans leurs -Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux être malade -que Medecin</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>131</h3> - -<p>The same <i>Aristippus</i> being a Ship-board, and finding -that the Ship belonged to some Pirates, began to count -his Money, and dropt it on purpose into the Sea; and -then with counterfeit Groans made the rest believe -that it slipt by chance out of his Hands. By this dexterous -piece of Policy he avoided the danger to which -his Life was expos’d; which made him say with a low -Voice as he was dropping of it: <i>’Tis better I should lose -thee, than thou be the occasion of my Ruin</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>131</b> - -<p>Ce même <i>Aristippe</i> s’étant embarqué & ayant reconnu -que le Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à -conter son Argent, & le laissa tomber à dessein dans la -Mer, faisant croire par de feints gemissemens qu’il lui -ètoit échappé des Mains sans y penser. Il évita par ce tour -adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce qui lui fit -dire à voix basse en le jettant: <i>Il vaut mieux que je te -perde, que si tu étois cause de ma perte</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>132</h3> - -<p>The <i>Samnites</i>, laden with Riches, which they came -to offer to <i>Marius Curius</i> their Conquerour, found him -busy about cooking of Turneps for his Dinner. He -refus’d their Presents, and told them for his Reason: -<i>A Man who can be contented with so course a Fare, has but -little occasion either for your Gold</i> or <i>Silver</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>132</b> - -<p>Les <i>Samnites</i> chargez de richesses qu’ils venoient offrir -à <i>Marius Curius</i> leur vainqueur, le trouverent occupé -à faire cuire des Navets pour son diner. Il refusa leurs -presens, & leur dit pour raison: <i>Un homme qui se contente -d’une si maigre chere, n’a pas grand besoin de vôtre Or, ni -de vôtre Argent</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>133</h3> - -<p><i>Simonides</i> being asked which was most to be desired, -either Riches or Wisdom: <i>I am</i>, answered he, <i>very -much in doubt about it; for I see a great many Wisemen -make their Court to the Rich</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>133</b> - -<p><i>Simonide</i> interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les -richesses ou la sagesse? <i>Je suis</i>, répondit-il, <i>fort en -doute là dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour -aux Riches:</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>134</h3> - -<p>King <i>Pyrrhus</i> taking notice that his Son us’d his Subjects -with too much Pride and Severity, rebuk’d him -in these Words; <i>I perceive well enough, my Son, by your -haughty way of Proceeding, that you are ignorant that the -Royal Dignity is but a creditable Slavery</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>134</b> - -<p>Le Roy <i>Pyrrhus</i> voyant son Fils qui traitoit ses sujets -avec trop de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes: -<i>Je voi bien, mon Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que -vous ignorez, que la dignité de Roy est une servitude honnorable</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>135</h3> - -<p><i>Philip</i> was asking King <i>Antigonus</i> his Father, before -several Persons, when he design’d to decamp. The -King surpriz’d at his Sons indiscretion, which was like -to disclose a design he had a mind to keep secret: <i>What</i>, -said he to him, <i>are you afraid to be the only Man that shall -not hear the sound of the Trumpet, which is to give you notice -of it</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>135</b> - -<p><i>Philippe</i> demandoit au Roy <i>Antigonus</i> son Pere, en -presence de plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: -Ce Roy surpris de l’indiscretion de son Fils, -qui alloit decouvrir un dessein qu’il vouloit tenir secret: -<i>quoi donc</i>, lui dit-il, <i>craignez vous d’être le seul qui n’entendiez -pas le son de la Trompette, qui vous en doit avertir?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>136</h3> - -<p>As one was shewing <i>Diogenes</i> the Vows fix’d in one -of the Temples of the false Gods, by such as had -escaped the Dangers of the Wars, the Sea, or Sickness, -this Philosopher, ridiculing their Superstition, answered: -<i>There would be a much greater number of them, if those -that have perished in those Dangers had sent their Presents -instead of those that have been saved from them</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>136</b> - -<p>Comme on faisoit voir à <i>Diogene</i> les voeux attachez -en un Temple des faux Dieux, par ceux qui ètoient -échappez aux périls de la Guerre, de la Mer, & de la -Maladie, ce Philosophe raillant leur Superstition, répondit: -<i>Il y en auroit un bien plus grand nombre, si ceux -qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs presens, -au lieu de ceux qui en ont été delivrez</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>137</h3> - -<p>A Man who had been instrumental in making King -<i>Philip</i> Master of the City of <i>Olynthia</i>, of which he -was a Citizen, complained to him that those of <i>Lacedemon</i> -call’d him Traitor: <i>Do not wonder at it</i>, said -that King, <i>the</i> Lacedemonians <i>are naturally rustical -and clownish; they call all things by their Names</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>137</b> - -<p>Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy -<i>Philippe</i> Maître de la Ville d’<i>Olynthe</i>, dont il ètoit Citoyen, -se plaignit à lui que ceux de <i>Lacedemone</i> l’appelloient -Traître: <i>Ne vous étonnez pas de cela</i>, dit ce Roy: -<i>les</i> Lacedemoniens <i>de leur Naturel sont rustres & grossiers: -ils appellent toutes choses par leur nom</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>138</h3> - -<p>One asked <i>Diogenes</i> the <i>Cynick</i>, which way he might -be revenged of his Enemy: <i>the best way</i>, answered he, -<i>is to make thy self illustrious by thy Virtue, thus thou shalt -gain a great advantage to thy self, and cause a great vexation -to thy Foe</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>138</b> - -<p>Quelqu’un demandoit à <i>Diogene</i> le Cynique, le moyen -de se bien venger de son Ennemi: <i>C’est</i>, répondit-il, <i>de -te rendre illustre par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand -avantage, & un grand deplaisir à ton Ennemi</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>139</h3> - -<p><i>Cato</i> the Elder, reflecting upon the eager desire of -several <i>Romans</i>, of indifferent Merit, of having Statues -erected to them: <i>I had much rather</i>, said he, <i>that People -should ask why no Statues were raised to</i> Cato, <i>than that -they should ask why they have been raised to him</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>139</b> - -<p><i>Caton</i> l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs -<i>Romains</i>, de peu de merite, à se faire ériger des Statuës; -<i>J’aime bien mieux</i>, disoit-il, <i>qu’on demande pourquoi on n’a -pas élevé des Statuës à</i> Caton, <i>que si on demandoit pourquoi -on lui en a dressé</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>140</h3> - -<p><i>King Pyrrhus</i> having beat the <i>Romans</i> in two Battles, -wherein he had lost a great many of his Men, said -to his Friends: <i>If I win a third battel at the same rate, -we are undone without hopes of Recovery</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>140</b> - -<p>Le Roy <i>Pyrrhus</i>, aprés avoir gagné contre les <i>Romains</i> -deux Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, -dit à ses amis: <i>Si je gagne encore de même une troisiéme -Bataille nous sommes perdus sans ressource</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>141</h3> - -<p><i>Epaminondas</i> viewing the sumptuous Preparations -which were making for a Feast in a Sacrifice, to which -he had been invited, he went his way, and said: <i>I am -called to a Sacrifice, and I find my self in a Debauch</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>141</b> - -<p><i>Epaminondas</i> voyant l’appareil somptueux d’un Festin -qui se faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, -disant: <i>On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve -à une Debauche</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>142</h3> - -<p>The Captain <i>Chabrias</i> said, <i>That an Army of Harts -commanded by a Lion, is more formidable than an Army -of Lions commanded by a Hart</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>142</b> - -<p>Le Capitaine <i>Chabrias</i> disoit, <i>qu’une Armée de Cerfs -conduite par un Lion est plus formidable qu’une Armée de -Lions commandée par un Cerf</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>143</h3> - -<p>A Cripple going to the Wars, some People that saw -him walk, laughed at his design: <i>Do not wonder at me</i>, -said he to them, <i>I do not go to the Wars with design to run -away, but to encounter the Enemy, and die in the same Rank -wherein I shall be placed</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>143</b> - -<p>Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le -voyoient marcher, se rioient de son dessein: <i>Ne vous -ètonnez pas</i>, leur dit-il, <i>je ne vais pas à la Guerre à dessein -de fuïr, mais pour faire tête aux Ennemis, & mourir dans -le même rang où l’on m’aura placé</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>144</h3> - -<p>King <i>Philip</i> seeing his Son <i>Alexander</i> extream active -and nimble, encouraged him to run a race in the <i>Olympick</i> -Games: <i>I would willingly undertake it</i>, answered he, -<i>if those that were to run with me for the prize were Kings</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>144</b> - -<p>Le Roy <i>Philippe</i> voyant son Fils <i>Alexandre</i> extremement -souple & agile, l’excitoit à combattre à la course -dans les jeux <i>Olympiques</i>: <i>Je le ferois volontiers</i>, lui répondit-il, -<i>si ceux qui me disputeroient le prix étoient des -Rois</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>145</h3> - -<p>In the War which <i>Marius</i> was waging against the -<i>Teutones</i>, his Soldiers complaining of extream Thirst, -he shewed them a River that was very near the Enemies -Camp: <i>Thither</i>, said he, <i>you must go to quench your -Thirst</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>145</b> - -<p>Dans la Guerre que <i>Marius</i> fit aux <i>Teutons</i>, ses Soldats -se plaignant d’une extreme soif, il leur montra un -Fleuve qui ètoit fort proche du Camp des Ennemis: -<i>C’est là</i>, leur dit-il, <i>qu’il vous faut aller éteindre vôtre -soif</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>146</h3> - -<p>As one was disuading <i>Marcus Brutus</i> from fighting, -he said: <i>What harm can I get by it? I can but overcome -or die</i>. And as some advised him after his defeat to -save himself by flight: <i>A Man</i>, said he, <i>ought to save -himself with his Hands, and not with his Feet</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>146</b> - -<p><i>Marcus Brutus</i>, qu’on vouloit détourner d’aller au -Combat, dit: <i>Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis -que vaincre ou mourir</i>. Et sur ce que quelques uns lui -conseilloient après sa defaite de se sauver par la fuite: -<i>Il se faut</i>, dit-il, <i>sauver avec les Mains, & non pas avec -les Pieds</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>147</h3> - -<p>King <i>Agis</i>, said: <i>One ought never to ask how many, -but where the Enemys are</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>147</b> - -<p>Le Roy <i>Agis</i> disoit: <i>Il ne faut jamais demander combien, -mais où sont les Ennemis</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>148</h3> - -<p><i>Augustus</i> hearing that <i>Alexander</i> having conquered -the best part of the World, was at a loss how to -spend the remainder of his Days, he was surpriz’d at -that Thought: <i>Why</i>, said he, <i>was</i> Alexander <i>then ignorant -that the well governing a conquered State, is a more -important Employment than the making of new Conquests?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>148</b> - -<p><i>Auguste</i> entendant dire qu’<i>Alexandre</i>, après avoir conquis -la plus grande partie de la Terre, ètoit en peine -de sçavoir à quoi il pourroit occuper la reste de ses jours -fut surpris de ce sentiment là: <i>Hé quoi</i>, dit-il, Alexandre -<i>ignoroit donc que bien gouverner un Empire conquis, -est un Emploi plus considerable, que de faire de nouvelles -Conquêtes?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>149</h3> - -<p>The Beginnings of <i>Augustus</i>’s Reign were fatal to the -<i>Roman</i> Empire, by reason of his Cruelties, and the -disorders he occasion’d. But as the latter end of his -Reign was quite different, and rendred the Empire -more flourishing than ever, ’twas said of him: <i>That -it were to be wished, either that he had never come into -the World, or never gone out of it</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>149</b> - -<p>Les commencemens du Regne d’<i>Auguste</i> furent pernicieux -à l’Empire <i>Romain</i>, à cause de ses cruautez, & -des désordres qu’il causa; mais comme la fin de son Regne -toute differente, rendit l’Empire plus florissant que jamais, -on dit de lui: <i>Qu’il eût été à souhaiter, ou qu’il ne -fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut jamais sorti</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>150</h3> - -<p><i>Scilerus</i>, who had many Children, being at the -point of Death, gave every one of them a bundle of -Arrows, and commanded them to break it. And as -they all made answer, that the thing was impossible, -he pulled out the Arrows, and broke them one by one; -and from thence took occasion to tell them: <i>By this, -my Children, you ought to learn, that as long as you are well -united together, you shall ever be invincible, and formidable -to your Enemies: But if on the contrary you let divisions -creep in amongst you, you will grow weak and easy to be -overcome.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>150</b> - -<p><i>Scilerus</i>, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point -de mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches -& leur commanda de le rompre. Aprés que tous eurent -fait reponse que la chose étoit impossible, il tira -les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre, & prit -de là occasion de leur dire: <i>Ceci vous doit apprendre, mes -Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez -toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si -au contraire vous admettez chez vous la division, vous -de viendrez foibles & faciles à vaincre.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>151</h3> - -<p><i>Pytho</i> a Rhetorician of <i>Byzantium</i>, offer’d in a Sedition -to exhort the People of that City to Concord; -and because he was extraordinary fat, the People fell -a laughing assoon as they saw him. But this subtile -Orator taking from their laughter the beginning of -his Speech: <i>You laugh</i>, said he, <i>at my bigness: I have a -Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree, -one Bed is enough for us; but when we are at odds, the -whole House is too little to hold us</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>151</b> - -<p><i>Python</i> Rhetoricien de <i>Bysance</i>, voulut en une Sedition -exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & -comme il ètoit extraordinairement gros, le Peuple se -mit à rire dés qu’il le vit paroitre. Mais cêt adroit Orateur -prenant de leur risée le sujet de son Exorde: -<i>Vous riez</i>, leur dit-il, <i>de ma grosseur, j’ay une Femme encore -bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes -d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se -met entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>152</h3> - -<p><i>Diogenes</i> the <i>Cynick</i>, seeing some Magistrates leading -to the place of Execution a Fellow who had stolen -some little Vessel: <i>Here are great Thieves</i>, cry’d he presently, -<i>that carry a little one to the Gallows</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>152</b> - -<p><i>Diogene</i> le <i>Cynique</i>, qui voyoit des Magistrats conduire -au supplice un homme qui avoit dérobé quelque -petit vase: <i>Voici</i>, s’écria-t-il aussi-tôt, <i>de grands voleurs -qui menent un petit Larron à la Potence</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>153</h3> - -<p>King <i>Philip</i>’s Wife, Mother to <i>Alexander</i> the Great, -hearing that her Son gave himself out to be the Son of -<i>Jupiter</i>, and made himself to be worship’d as a God, -did put a shrewd Jest upon his Vanity, in these Words: -<i>I conjure you</i>, said she, in a Letter which she wrote to him, -<i>do not make any difference betwixt</i> Juno <i>and me any more</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>153</b> - -<p>La Mere d’<i>Alexandre</i> le grand, Femme de <i>Philippe</i>, -apprenant que son Fils se disoit Fils de <i>Jupiter</i>, & se -faisoit adorer comme un Dieu, en railla finement la -Vanité dans ces Mots: <i>Je vous conjure</i>, lui manda-t-elle -<i>de ne me plus brouiller avec</i> Junon.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>154</h3> - -<p>A wicked Man, among the chief of <i>Athens</i>, -asking a <i>Lacedemonian</i>, who was the best Man in <i>Lacedemon</i>, -received this ingenious, but tart return: <i>’Tis -he who least resembles thee</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>154</b> - -<p>Un méchant homme des Principaux d’<i>Athenes</i>, demandant -à un <i>Lacedemonien</i>, qui ètoit le plus homme de -bien de <i>Lacedemone</i>, celui-ci lui répondit fort adroitement, -mais d’une maniere bien aigre, <i>C’est celui qui te -ressemble le moins</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>155</h3> - -<p><i>Timo</i> the <i>Misanthropist</i>, being invited to Dinner by -one who affected to imitate him in his hatred for all -Mankind: <i>Here is</i>, said that Man, <i>a very fine Dinner</i>; -<i>True</i>, answered <i>Timo</i>, <i>if thou wert not at it</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>155</b> - -<p><i>Timon</i> le <i>Misanthrope</i> ayant été invité à diner par un -homme qui affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit -pour tout le Genre humain: <i>Voici</i>, dit cêt homme, <i>un -Repas bien agréable</i>. <i>Ouï</i>, lui répondit <i>Timon</i>, <i>si tu n’y -ètois pas</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>156</h3> - -<p>Diogenes being banished by those of <i>Sinope</i>, his -Birth place, he wrote to them: <i>You have banished me -your City, and I confine you to your Houses</i>. <i>You live at</i> -Sinope, <i>and I at</i> Athens. <i>I daily converse with the best -Men of</i> Greece, <i>while you are in bad Company</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>156</b> - -<p><i>Diogene</i> ayant été chassé par ceux de <i>Sinope</i>, lieu de -sa naissance, leur manda: <i>Vous m’avez banni de vôtre -Ville, & moi je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez -à</i> Sinope, <i>& je demeure à</i> Athenes<i>. Je m’entretiens -tous les jours avec les plus honnêtes gens de la</i> Grece, -<i>pendant que vous étes en mauvaise compagnie</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>157</h3> - -<p><i>Bias</i> the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm -with wicked Men, who call’d upon the Gods: <i>Hold -your Tongues</i>, said he to them, <i>that they may, if possible, -forget that you are here</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>157</b> - -<p>Le Philosophe <i>Bias</i> ètant dans un Vaisseau durant -une Tempête avec des méchantes gens qui invoquoient -les Dieux, <i>Taisez vous</i>, leur dit-il, <i>afin qu’ils oublient, -s’il se peut, que vous étes ici</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>158</h3> - -<p>Some of <i>Socrates</i> his Friends, expressing their Anger -against one whom he had saluted, and had not return’d -him his Civility: <i>Why should you be angry</i>, said <i>Socrates</i> -to them, <i>because that Man is not so civil as my self</i>?</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>158</b> - -<p>Des Amis de <i>Socrate</i> temoignant être irritez de ce -que quelqu’un qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu -son salut: <i>Pourquoi se fâcher</i>, leur dit <i>Socrate</i>, <i>de ce que -cét homme n’est pas si civil que moy</i>?</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>159</h3> - -<p>When they came to give the same <i>Socrates</i> notice of -his being condemn’d to Death by the <i>Athenians</i>: <i>They -are also condemn’d by Nature</i>, answered he. <i>But they -have unjustly condemn’d thee</i>, said his Wife to him: <i>Why -would’st thou have me justly condemn’d?</i> reply’d <i>Socrates</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>159</b> - -<p>Lors qu’on vint annoncer au même <i>Socrate</i> qu’il avoit -été condamné à la Mort par les <i>Atheniens</i>: <i>Ils le sont -par la Nature</i>, répondit-il. <i>Mais ils t’ont condamné injustement</i>, -lui dit sa Femme: <i>Voudroits tu que ce fut avec -justice?</i> lui dit <i>Socrate</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>160</h3> - -<p><i>Philoxenes</i> the Poet, being condemn’d by <i>Dionysius</i> -to work at the Quarries, for disliking some Verses of -that Tyrants making, <i>Dionysius</i> sent for him, to shew -him other Verses of his own Composing, in hopes to -get his Approbation, being passionately desirous to be -esteem’d a good Poet. But <i>Philoxenes</i> unwilling to -commend his new Verses, because they were bad ones, -<i>Let me go back to the Quarries</i>, said he. The Tyrant -however was this time so good-humour’d as not to be -angry at it.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>160</b> - -<p>Le Poëte <i>Philoxene</i> ayant été condamné par <i>Denys</i> à -travailler aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que -ce Tyran avoit faits, <i>Denys</i> l’en rappella, pour lui montrer -de nouveaux Vers de sa façon, dans l’esperance de -les lui faire approuver, souhaitant avec Passion d’être -estimé bon Poëte. Mais <i>Philoxene</i>, ne voulant point -loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, <i>Qu’on me -remene aux Carrieres</i>, dit-il. Le Tyran neantmoins fut -pour cette fois d’assez bonne humeur pour ne pas s’en -fâcher.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>161</h3> - -<p><i>Diogenes</i> seeing young <i>Dionysius</i> reduc’d to the Profession -of a School-master, fell a sighing before him: -<i>Do not be concern’d</i>, says <i>Dionysius</i> to <i>Diogenes</i>, <i>for my bad -Fortune; ’tis the effect of the inconstancy of humane Things. -I am not troubled for what thou imaginest</i>, answers <i>Diogenes</i>, -<i>but rather to see thee happier than either thou wast or -doest deserve to be</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p86.161">161</b> - -<p><i>Diogene</i>, voyant le jeune <i>Denys</i> réduit à faire la fonction -de maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui. -<i>Ne t’afflige point</i>, dit <i>Denys</i> à <i>Diogene</i>, <i>de ma mauvaise -Fortune, c’est un effet de l’inconstance des choses humaines</i>. -<i>Je ne suis pas affligé de ce que tu penses</i>, lui répondit <i>Diogene</i>, -<i>mais de te voir plus heureux que tu n’ètois & que tu ne -merites</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>162</h3> - -<p>King <i>Philip</i> contending with an able Musician about -the fineness of an Air: <i>’Twere great pitty</i>, <i>Sir</i>, said the -Musician to him, <i>you should be so unfortunate as to know -these Things better than I</i>. Which Jest teaches the great -ones not to affect excelling in Arts of this Nature, because -they are only proper to such as make a Trade -of them.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>162</b> - -<p>Le Roy <i>Philippe</i> disputant de la beauté d’un Air avec -un habile Musicien: <i>Ce seroit grand Dommage, Seigneur</i>, -lui dit le Musicien, <i>que vous eussiez été assez malheureux -pour savoir cela mieux que moy</i>. Ce bon mot apprend -aux hommes élevez de ne pas affecter d’exceller dans -les connoissances de cette nature, parce que cela ne -convient qu’à ceux qui en font Profession.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>163</h3> - -<p>An <i>Athenian</i> Lady asking by way of Derision a <i>Lacedemonian</i> -Matron what Portion she had brought her -Husband: <i>Chastity</i>, answered she.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>163</b> - -<p>Une Dame d’<i>Athenes</i> demandant à une Dame <i>Lacedemonienne</i>, -par maniere de reproche, ce qu’elle avoit -apporté en Dot à son mari: <i>La Chasteté</i>, lui répondit-elle.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>164</h3> - -<p>An <i>Athenian</i> telling a <i>Lacedemonian</i> by way of Reproach, -that the <i>Athenians</i> had often repulsed them -from before their Walls: <i>We cannot reproach you with -any such thing</i>, answer’d the <i>Lacedemonian</i>; which was -a fine way of telling him, that those of <i>Athens</i> durst -never appear before <i>Lacedemon</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>164</b> - -<p>Un <i>Athenien</i> reprochant à un <i>Lacedemonien</i>, que ceux -d’<i>Athenes</i> les avoient souvent repoussez de devant leurs -murailles: <i>Nous ne saurions vous faire un pareil reproche</i>, -lui dit le <i>Lacedemonien</i>. C’ètoit une maniere delicate -de lui dire, que jamais les <i>Atheniens</i> n’avoient osé se presenter -devant <i>Lacedemone</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>165</h3> - -<p>Another <i>Athenian</i> said, that the <i>Lacedemonians</i> spoil’d -themselves in Foreign Countries: <i>True</i>, answer’d a <i>Lacedemonian</i>, -but no Body spoils himself in <i>Lacedemon</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p88.165">165</b> - -<p>Un autre <i>Athenien</i> disoit que les <i>Lacedemoniens</i> se corrompoient -dans les Païs étrangers: <i>Il est vray</i>, répondit -un <i>Lacedemonien</i>, <i>mais personne ne se corrompt à</i> Lacedemone.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>166</h3> - -<p><i>Phocion</i> used sharply to rebuke the <i>Athenians</i>, whereas -the Orator <i>Demostthenes</i> flatter’d them in his Speeches: -<i>This People will murder thee, if ever they grow furious</i>, -said <i>Demosthenes</i> to <i>Phocion</i>; <i>So they will thee, if ever they -grow wise</i>, reply’d <i>Phocion</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>166</b> - -<p><i>Phocion</i> reprenoit aigrement les <i>Atheniens</i>, au lieu que -l’Orateur <i>Demosthene</i> les flatoit par ses Harangues. <i>Ce -Peuple te tuera, s’il entre en fureur</i>, dit <i>Demosthene</i> à <i>Phocion</i>; -<i>Et toi, s’il entre en son bon sens</i>, lui repliqua <i>Phocion</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>167</h3> - -<p><i>Alexander</i> being at the point of Death, and his Domesticks -having received his last Orders, they ask’d -him where his Treasures lay? <i>You will find them</i>, -said he, <i>in my Friends Purses</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>167</b> - -<p><i>Alexandre</i> ètant à l’article de la Mort, ses Domestiques, -aprés avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent -où ètoient ses Tresors? <i>Vous les trouverez</i>, leur -dit-il, <i>dans la Bourse de mes Amis</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>168</h3> - -<p>During the War betwixt <i>Cesar</i> and <i>Pompey</i>, a <i>Roman</i> -Knight fled from <i>Cesar</i>’s Camp, but left his Horse behind -him the better to conceal his flight, and get -into <i>Pompey</i>’s Camp. <i>Cicero</i> seeing <i>Cesar</i>’s Party was the -strongest, and that the Knight had made an ill -choice in siding with the weakest, said very pleasantly: -<i>That Knight has taken more care of his Horse than -he has of himself</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>168</b> - -<p>Durant la Guerre de <i>Cesar</i> & de <i>Pompée</i>, un Chevalier -<i>Romain</i> se sauva du Camp de <i>Cesar</i>, & y laissa son -Cheval, pour mieux couvrir sa fuite, & se jetter dans -le Camp de <i>Pompée</i>; <i>Ciceron</i> voyant que le Parti de -<i>Cesar</i> ètoit le plus fort, & que ce Chevalier avoit -fait un méchant choix en se rangeant du côté du -plus foible, dit fort plaisammant: <i>Ce Chevalier a eu -plus de soin de son Cheval, que de lui-même</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>169</h3> - -<p><i>Metellus</i>, who was born of a Woman of great -Liberties, pretending to joke upon <i>Cicero</i> about the -meanness of his Birth, ask’d him, <i>Who his Father was</i>? -<i>Cicero</i> instead of giving a direct Answer to the Question, -waved it cuningly, by telling him: <i>Thy Mother -has made that Question harder for thee to answer</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>169</b> - -<p><i>Metellus</i>, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante, -voulant railler <i>Ciceron</i> sur la bassesse de sa naissance, -lui demanda <i>qui ètoit son Pere</i>? <i>Ciceron</i>, au lieu de -de répondre juste à la Question l’éluda adroitement, -en lui disant: <i>Ta Mere a fait en sorte qu’il te seroit bien -plus difficile de dire qui ètoit le tien</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>170</h3> - -<p>A Leader of revolted Slaves was taken in Fight -with many of his Party, by the General of a <i>Roman</i> -Army; this General ask’d him what treatment -he thought he and his Companions deserv’d: <i>The -same</i>, said he, <i>which brave Men deserve, who think -themselves worthy of being Free</i>; which answer so -pleased the General, that he Pardon’d them, and -employ’d them in his Troops.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>170</b> - -<p>Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la -Main, avec plusieurs de son Parti, par le Général d’une -Armée <i>Romaine</i>; Ce Général lui demanda quel traitement -il croyoit que lui & ses Compagnons avoient -merité: <i>Celui que meritent de braves Gens qui s’estiment -dignes de la liberté</i>, lui répondit-il. Cette reponse plut -si fort à ce Général, qu’il leur pardonna & les employa -dans ses Troupes.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>171</h3> - -<p>Some <i>Roman</i> Judges being to try <i>Clodius</i>, demanded -a Guard, that they might, as they pretended, pass their -Verdict upon his Crime with freedom; however they -acquitted him, tho’ he deserv’d to be condemn’d; -which made <i>Catulus</i>, speaking to those Judges, say: -<i>Were you afraid the Bribe</i> Clodius <i>had given you, should be -taken away from you</i>?</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>171</b> - -<p>Des Juges <i>Romains</i>, devant juger <i>Clodius</i>, demanderent -des Gardes pour opiner librement, disoient-ils, -touchant son Crime: Cependant ils le renvoyerent absous, -quoiqu’il eut merité d’être condamné. Ce qui -fit dire à <i>Catulus</i>, parlant à ces mêmes Juges: <i>Est-ce -que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent que</i> Clodius -<i>vous avoit donné</i>?</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>172</h3> - -<p><i>Pyrrhus</i> King of <i>Epirus</i>, being inform’d that some of -his Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent -for them, and asked them whether that report was -true; whereupon the boldest of them, seeing all -was discover’d, made him this subtile Answer; <i>Sir, -had not our Wine failed us, we would have said a great -deal more</i>. This comical Excuse, and plain Confession, -made the King laugh, and pacified his -Anger.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>172</b> - -<p><i>Pyrrhus</i> le Roy des <i>Epirotes</i>, ayant sçeu que quelques -uns de ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un -festin, les fit venir, & lui demanda si ce qu’on lui avoit -rapporté étoit véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux, -voyant la chose decouverte, répondit subtilement, <i>Seigneur, -si le vin ne nous eut pas manqué nous en aurions bien -dit davantage</i>. Cette plaisante excuse, & cét aveu veritable, -fit rire le Roy, & appaisa sa colere.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>173</h3> - -<p><i>Perillus</i> having asked of <i>Alexander</i> the Great, who -had a Friendship for him, some Money to marry -one of his Daughters, <i>Alexander</i> order’d him fifty -Talents. <i>Perillus</i> told him that ten were enough: <i>I -believe</i>, reply’d <i>Alexander</i>, <i>’twould be enough for</i> Perillus, -<i>but ’twould be too little for</i> Alexander.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>173</b> - -<p><i>Perillus</i> ayant demandé à <i>Alexandre</i> le grand, son ami, -quelque Argent pour marier une de ses filles, <i>Alexandre</i> -lui fit donner cinquante talens; <i>Perillus</i> lui dit, que -dix suffisoient, <i>je croy</i>, repliqua <i>Alexandre</i>, <i>que ce seroit -assez pour</i> Perillus, <i>mais ce seroit trop peu pour</i> Alexandre.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>174</h3> - -<p><i>Marcus Terentius Varus</i> would have the Guests at -Feasts to equal the number either of the Muses or of -the Graces; that is, that they should not be more than -Nine, nor less than three. Upon a certain Day he -made a Feast, and a Buffoon coming to it without -invitation, the Steward seeing he was supernumerary, -would go to turn him out: But the Buffoon -told him, <i>Thou art mistaken, Friend, count over again, -and begin with me, thou wilt find I am not above the number</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>174</b> - -<p><i>Marcus Terentius Varus</i> vouloit que les conviez aux -Banquets égalassent le nombre des Muses, ou des -Graces; c’est à dire, qu’ils ne fussent point plus de -neuf, ni moins de trois. faisant donc un jour un festin, -un bouffon y survint sans être prié, le Maître d’Hôtel -le voyant supernumeraire, le vouloit chasser; mais le -bouffon luy dit, <i>tu t’es trompé mon amy, compte une second -fois, & commence par moy, tu verras que je ne suis -point de trop</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>175</h3> - -<p><i>Zeno</i> the Humorist being a Trader, was told upon -a Day, that the Ship on whose bottom he had ventur’d -his whole Estate, after having been beaten by -a great Storm, perished at last at the entrance of the -Haven: But he was so far from being concern’d at -this sad News, that he said with a serene Countenance, -<i>I thank you Destiny for taking me from Merchandise, which -is a mean and painful Employment, and carrying me back -to Philosophy, which is a noble and salutary Exercise</i>; adding, -<i>that he had rather met with a Port in the Wrack, -than with a Wrack in the Port</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>175</b> - -<p><i>Zenon</i> le fantasque faisant commerce de Marchandises, -apprit un jour que son Vaisseau sur lequel -il avoit chargé tout son bien, aprés avoir été battu -d’une grande tempête ètoit enfin peri à l’entrée -du Port, mais bien loin de se chagriner à cette triste -nouvelle, il-dit, avec un visage serain, <i>je te remercie -Destin de ce que tu me retires du Commerce, qui est un -Art bas & penible & que tu me ramenes à la Philosophie -qui est un exercice noble & salutaire</i>, ajoutant, -<i>qu’il avoit plûtot trouvé le Port dans le naufrage, que le -naufrage dans le Port</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>176</h3> - -<p><i>Hermon</i> was so Covetous, according to <i>Lucilius</i>’s -Testimony, that dreaming one Night he had spent -some Money, he was so troubled at it that he -hang’d himself. <i>Dinarches Philo</i> was also such another -Miser that he quitted the design he had of hanging -himself because he would not be at a Half-peny charge -for a Rope, seeking Death at a much cheaper rate. -And <i>Hemocrates</i> grew such a Fool by his extreme -Avarice, that when he died, he made himself his -own Heir to all his Estate: From whence the -Philosopher <i>Bias</i> took occasion to say, <i>That Covetousness -is the Mother of the Madness and Malice of -Men</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>176</b> - -<p><i>Hermon</i> fut si avare, selon le temoignage de -<i>Lucile</i>, que revant la nuit qu’il avoit depensé quelque -Argent, il en eut tant de douleur, qu’il s’étrangla. -<i>Dinarques Philon</i> fut aussi tellement avare, -qu’il quitta le dessein de se pendre pour ne pas -depenser deux liards à acheter une corde, cherchant -la Mort à meilleur marché; & <i>Hemocrate</i> devint si -fou par son extreme Avarice, qu’en mourant, il se -constitua luy même heritier de tous ses biens. d’où -le Philosophe <i>Bias</i> prit sujét de dire, <i>Que l’Avarice -et la Mere de la folie, & de la Malice des Hommes</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>177</h3> - -<p>Those of <i>Numantia</i>, a very warlike People, having -been defeated and put to flight by <i>Scipio</i>, the -old Men reproached them severely with Cowardise, -saying, <i>Are not these the same</i> Roman <i>Sheep which we -have so often beaten and drove before us</i>? <i>Yes</i>, answered -a young Man, <i>these are the same Sheep, but they -have changed their Shepherd</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>177</b> - -<p>Ceux de <i>Numànce</i>, gens fort belliquex, ayant été defaits -& mis en fuite par <i>Scipion</i>, les vieillards, leur reprochoient -avec aigreur leur lâcheté, en leur disant, -<i>Ne sont ce pas ces mêmes brebis</i> Romaines <i>que nous avons -vaincues, & battues tant de fois</i>? <i>Ouï</i>, répondit un jeune -homme, <i>ce sont à la verité les mêmes brebis; mais elles ont -changé de Pasteur</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>178</h3> - -<p><i>Cicero</i> said, That as the Swallows appear in Summer, -and disappear in Winter, so false Friends -crowd about a Man in his good Fortune, but go -from him in his Adversity.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>178</b> - -<p><i>Ciceron</i> disoit que de la même maniere que les hirondelles -paroissent l’Eté, & disparoissent en Hyver, de -même les faux Amis se presentent dans la bonne fortune -& s’éloignent dans la mauvaise.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>179</h3> - -<p>One asked <i>Aristotle</i> what Liars got by telling -lies? He answered, <i>That the only thing they got -by it, was not to be believed even when they spoke -Truth</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>179</b> - -<p>On demandoit à <i>Aristote</i> ce que gagnoient les Menteurs -à debiter leurs mensonges? il répondit, <i>qu’il ne -leur en revenoit autre chose que de n’être point crus, quand -même ils disoient la verité</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>180</h3> - -<p>The Tyrant <i>Hiero</i> having asked <i>Simonides</i> what God -was? the Philosopher desir’d a Days Consideration -for his Answer; then two, and then four, and so -put it off from Day to Day: At last <i>Hiero</i> ask’d -him why he did not answer his Question, but always -defer’d it to another time? because said <i>Simonides</i> -the more I think, the more I’m at a loss to -find out this dark and obscure Thing.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>180</b> - -<p>Le Tyran <i>Hieron</i> ayant demandé à <i>Simonide</i> ce que -c’ètoit que Dieu, ce Philosophe prit un jour de delay -pour y répondre; puis deux, ensuite il en demanda -quatre, & ainsi differoit toûjours. <i>Hieron</i> à la fin luy -demanda pourquoy il ne répondoit pas, & qu’il le remettoit -toûjours à un autre temps? parce que, répondit -<i>Simonides</i>, plus j’y pense, plus je m’y perds, & -trouve la chose obscure.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>181</h3> - -<p><i>Socrates</i> advised young Men to look themselves in -a Glass, that if they were fine and handsom they might -take care not to do any thing unworthy of their -Beauty, and if on the contrary they were ugly and -deformed, they should endeavour to drown the defects -of the Body by the Virtues of the Mind.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>181</b> - -<p><i>Socrate</i> conseilloit aux jeunes gens de se regarder -dans un miroir, afin que s’ils ètoient beaux & bien-faits, -ils prissent garde de ne rien faire qui fut indigne -de leur beauté; & qu’au contraire, s’ils étoient laids & -difformes ils tâchassent d’effacer les defauts du Corps, -par les vertus de l’Esprit.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>182</h3> - -<p>A Man who was never married would persuade <i>Epictetus</i> -the Philosopher to take a Wife, shewing him -by many Arguments that Marriage was a State both -becoming and necessary for a Philosopher: <i>If it be -so, give me then one of your Daughters</i>, answered <i>Epictetus</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>182</b> - -<p>Un Homme qui ne s’ètoit jamais marié vouloit -persuader au Philosophe <i>Epictete</i> de prendre une Femme, -lui faisant voir, par plusieurs raisons que le Mariage -ètoit bien-seant & necessaire aux Philosophes: <i>Si -cela est, donne-moy donc une de tes Filles</i>, lui répondit -<i>Epictete</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>183</h3> - -<p><i>Servius Geminus</i> going one Day to see <i>Lucius -Mallius</i>, a very skillful Painter, and seeing his Children -who were extreme ugly, he could not forbear telling -him that he wondred <i>he did make so fine Pictures -and get such ugly Children</i>. To which <i>Mallius</i> pleasantly -reply’d, <i>don’t be surpriz’d at it, for I draw the -Pictures in the Day, and get the Children in the Night</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>183</b> - -<p><i>Servius Geminus</i> allant un jour rendre visite à <i>Lucius -Mallius</i>, Peintre très habile, & voyant ses Enfans qui -ètoient fort Laids, il ne se peut empêcher de lui dire -<i>Qu’il s’ètonnoit de ce qu’il faisoit de si beaux Portraits, & des -Enfans si laids</i>. <i>Mallius</i> lui répondit agréablement, -<i>n’en soyez point surpris, je fais les Portraits pendant le jour & -les Enfans pendant la Nuit</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>184</h3> - -<p>King <i>Antigonus</i> retiring from the Presence of the -Enemy, who then were more powerful than he, -some took his Retreat for a Flight; but he told -them he did not fly, but rather followed his Profit -and Advantage,</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p98.184">184</b> - -<p>Le Roy <i>Antigonus</i> se retirant de la presence des Ennemis, -qui pour lors ètoient plus puissans que luy, quelques -uns prirent sa retraite pour une fuite; mais il leur -dit qu’il ne fuyoit point & qu’il alloit seulement où -étoit son profit & son utilité.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>185</h3> - -<p>The same Prince being ask’d how one might overcome -his Enemies, answered, by Strength and -Policy: <i>And that if the Lions Skin would not do, it must -be ek’d out by the Fox’s Case</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>185</b> - -<p>Ce même Prince interrogé de quelle maniere on pouvoit -vaincre ses Ennemis, repondit que c’étoit, <i>par la -force & par la ruse</i>; <i>& que si la peau du Lion n’étoit pas -suffisante, il faloit y coudre celle du Renard</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>186</h3> - -<p>A young Man, who was a very great Talker, making -a Bargain with <i>Isocrates</i> to be taught by him, -<i>Isocrates</i> ask’d double the Price his other Scholars gave -him; <i>and the reason</i>, said he, <i>is, that I must teach you -two Sciences, the one to hold your Tongue, and the other -to speak</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>186</b> - -<p>Un jeune homme, fort grand parleur, voulant convenir -du prix avec <i>Isocrate</i> pour être enseigné; <i>Isocrate</i> -lui demanda le double de ce que lui donnoient ses autres -Ecoliers: <i>Et la raison</i>, dit-il, <i>est qu’il faut que je -t’enseigne deux Sciences, l’une de te taire, & l’autre de -parler</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>187</h3> - -<p>The Philosopher <i>Anacreon</i> having received a Present -of ten thousand Crowns of <i>Policrates</i> King of -<i>Samos</i>, was taken with so great a fear of being -robbed, that he could not sleep for three Nights -and Days, which made him carry back the Present -to that Prince, telling him that he prefer’d -his Repose before the Disquiets which attend -Riches.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>187</b> - -<p>Le Philosophe <i>Anacreon</i> ayant receu de <i>Polycrate</i> -Roy de <i>Samos</i> un Present de dix mille écus, il entra -dans de si grandes apprehensions d’être volé, qu’il -fut trois jours & trois nuits sans dormir; ce qui -l’obligea à rapporter le Present à ce Prince, lui disant -qu’il preferoit son repos aux inquietudes que les -Richesses trainent après elles.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>188</h3> - -<p>One asked <i>Chrisippus</i> why he would not apply -himself to the Government of the Common-wealth? -<i>Because</i>, answered he, <i>if I do ill, I shall displease -God, and if I do well, I shall displease Men</i>. But -Sidonius, his Disciple, turned cunningly that Argument -upon him, and told him: <i>You ought on the -contrary, by all manner of Reasons, to take upon you -the Administration of Affairs</i>; <i>for if you do well, you will -please God, and if ill, you will please Men</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>188</b> - -<p>On demandoit à Chrisippe pourquoi il ne se donnoit -pas au gouvernemeur de la Republique? <i>Parceque</i>, -repondit-il, <i>si je fais mal je deplairai à Dieu, & -si je fais bien je deplairai aux hommes</i>; mais <i>Sidonius</i> son -Disciple retourna finement cêt Argument & lui dit, -<i>vous devez au contraire par toutes sortes de Raisons entrer -dans le Ministere, car si vous faites bien vous -plairez à Dieu, & si vous faites mal vous plairez aux -Hommes.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>189</h3> - -<p><i>Solon</i> being in Company, and holding his Peace, -according to his Custom, there was a young Giddy-brain’d -Fellow who told him he was silent because -he was a Fool: <i>Solon</i>, without any concern, -answered him wisely, <i>That there never was a Fool -that could hold his Tongue</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>189</b> - -<p><i>Solon</i> étant en Compagnie, & se taisant, selon sa -Coûtume, il y eut un jeune Etourdi qui lui dit -qu’il se taisoit parce qu’il ètoit fou; <i>Solon</i>, sans -s’émouvoir, lui repondit sagement, <i>qu’il ne s’ètoit jamais -trouvé de Fou qui pût se taire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>190</h3> - -<p><i>Cambyses</i> a very severe and rigorous King, caus’d -a Judge, tho’ his Friend, to be flead alive, because he -took Bribes, and did not administer Justice according -to Law and Equity: And having afterwards -order’d the Judgment-Seat to be cover’d with his -Skin, he placed his Son upon it, to succeed his Father -in his Employment.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>190</b> - -<p><i>Cambyse</i> Roy fort severe & rigoureux, fit écorcher -tout vif un Juge, quoy que son Ami, parce qu’il se -laissoit corrompre par Presens, & qu’il n’administroit -pas la Justice selon les Loix & l’Equité: Et ayant -fait ensuite couvrir le Tribunal de sa Peau, il y -fit asseoir son Fils, pour succeder à la charge de son -Pere.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>191</h3> - -<p><i>Irene</i> repairs with great cost and charge to <i>Epidaurus</i>, -visits <i>Æsculapius</i> in his Temple, and consults -with him about all her Ailments. First of all -she complains, <i>That she is weary, and spent with Fatigue</i>: -And the God declares, <i>This is befallen her by the -length of her Journey</i>. She says, <i>She has no Stomach -at Night</i>; the Oracle prescribes her, <i>To eat but -little at Dinner</i>. She asks him, <i>What makes her so -heavy, and what Remedy for it?</i> The Oracle answers, -<i>She must rise early in the Morning, and use Exercise</i>. -She tells him, <i>That Wine is hurtful to her</i>; -so the Oracle bids her, <i>To drink Water. That she -cannot digest what she eats</i>, and he adds, <i>she must keep -a strict Diet</i>. <i>My Sight decays</i>, says Irene; <i>use then -Spectacles</i>, says <i>Æsculapius</i>. <i>I grow weak</i>, says she farther, -<i>neither am I so healthful as I have been</i>; <i>the reason -of it</i>, says the God, <i>is because you grow old</i>. <i>But which -way shall I recover my self?</i> <i>The best way</i>, Irene, <i>is to -dye, as did your Mother and Grandmother.</i> <i>Is this</i>, -answered <i>Irene</i>, <i>all that Wisdom which Mankind proclaims, -and which makes you to be reverenced by all the -World? What a rare Mystery you learn me? Did I -not know before all those Remedies you prescribe?</i> <i>Why -then did not you use them</i>, answers the God, <i>Without -coming so far to me, and shortning your Days by -so long a Journey?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>191</b> - -<p><i>Irene</i> se transporte à grands frais en <i>Epidaure</i>, void -<i>Esculape</i> dans son Temple, & le consulte sur tous -ses maux. D’abord elle se plaint, <i>Qu’elle est lasse, -& recreuë de fatigue</i>; & le Dieu prononce, <i>que cela -lui arrive par la longueur du Chemin qu’elle vient -de faire</i>. Elle dit, <i>qu’elle est le soir sans appetit</i>. -L’Oracle lui ordonne, <i>de diner peu</i>. Elle lui demande, -<i>pourquoy elle devient pesante, & quel remede?</i> -L’Oracle repond, <i>qu’elle doit se lever de bon matin & -prendre de l’exercice</i>. Elle lui declare, <i>que le Vin lui est -nuisible</i>; & l’Oracle luî dit, <i>de boire de l’eau</i>. <i>Qu’elle -a des indigestions</i>, & il ajoûte, <i>qu’elle fasse Diete. -Ma veuë s’affoiblit</i>, dit <i>Irene</i>, <i>Prenez donc des Lunettes</i>, -dit <i>Esculape</i>. <i>Je deviens foible</i>, <i>continuë-t-elle</i>, <i>& -je ne suis plus si saine que j’ai été</i>. <i>C’est</i>, dit le Dieu, -<i>que vous vieillissez</i>. <i>Mais quel moyen de guerir de cette -Langueur?</i> <i>Le plus court</i>, Irene, <i>C’est de mourir, comme -ont fait vôtre mere, & vôtre ayeule.</i> <i>Est ce-là</i>, repondit -<i>Irene</i>, <i>toute cette Science que les hommes publient, & -qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez -vous de rare & de mysterieux? & ne savois-je pas tous -ces remedes que vous m’enseignez?</i> <i>Que n’en usiez vous -donc</i>, repondit le Dieu, <i>sans venir me chercher de -si loin, & abbreger vos jours par un si long voyage?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="section denglsh bortop"> -<hr class="hr100" /> -<h3>The <i>Ephesian</i> Matron. -<span class="hblk">192</span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">T</span>Here -was at <i>Ephesus</i> a Lady in so great repute -for Chastity, that the Women of the -neighbouring Parts flock’d thither out of curiosity -to see her. This discreet Lady upon the Death of -her Husband, was not contented to assist at the -Funeral, according to Custom, with dishevelled Hair, -and beating her Breast before the Assistants, but she -must needs follow the deceas’d to the very Monument, -and having laid him in a Sepulcher according -to the <i>Grecian</i> Manner, watch’d the Corps; and -wept over it Night and Day, she was in such -Desolation, and so fully resolved to starve her self, -that neither Relations nor Friends could persuade -her from it. The Magistrates themselves us’d also -their endeavours to no purpose, and so gave her -over. And now so illustrious a Woman lamented -by all, as one that’s dead and gone, had been five -Days without tasting any Food. A faithful and affectionate -Maid waited still upon this wretched Creature, -mingling her Tears with hers, and repairing -the light of a Lamp, as often as it happen’d -to go out. She was therefore the only Discourse of -the City, and every Body confest that this was the -greatest instance of Love and Chastity that ever they -heard of.</p></div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<hr class="hr100" /> -<b><i>La Matrone d’</i>Ephese. -<span class="hblk">192</span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">I</span>L y avoit une Dame à <i>Ephese</i> en si grande reputation -de Chasteté, que les Femmes mêmes des -Païs Voisins venoient en foule la voir par curiosité. -Cette prude ayant perdu son mary ne se contenta -pas, selon la coûtume, d’assister au convoy toute échevelée, -& de se battre la Poitrine devant le Peuple, -elle voulut suivre le défunt jusqu’au Monument, -& après l’avoir mis dans un Sepulcre, à la maniere -des <i>Grecs</i>, gardé le Corps, & pleuré Nuit & jour -auprès de lui, se desolant de la sorte, & resoluë à -se laisser mourir de Faim, les Parens ni les Amis -ne l’en purent detourner: Les Magistrats rebutez les -derniers l’abandonnerent: Et une Femme si illustre, -pleurée de tous comme une Personne morte passoit -déja le cinquieme jour sans manger. Une Servante fidelle -& affectionnée ètoit toûjours auprés de la miserable, -meloit ses larmes aux siennes, & renouvelloit -la lumiere d’une Lampe toutes les fois qu’elle venoit à -s’éteindre. On ne parloit donc d’autre chose dans la -Ville, & tout le Monde demeuroit d’accord que c’ètoit -le plus grand Exemple d’Amour & de Chasteté qu’on -eût jamais veu.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>It happened at that very time that the Governour -of the Province caus’d certain Thieves to be crucified -near that Vault where the virtuous Lady kept -such desperate Mourning over the Corps of her dear -Husband. The Night following a Soldier who was -set to guard the Crosses, for fear the Bodies should be -stollen away, having seen a light in the Tomb, and -hearing the Sighs and Complaints of one in Sorrow, -out of a curiosity incident to all Men, grew desirous to -know what this might be, and what passed there; -thereupon he descends into the Monument, and beholding -a very beautiful Woman, he stood both amaz’d -and frighted, as if it had been a Phantom: -But then viewing a dead Body stretched before her, -and observing her Face bathed with Tears, and injured -by her Nails, with all the other marks of solemn -Woe, he judged of the Matter as it was, that an -afflicted and disconsolate Woman that was not able to -bear her loss, had abandoned her self to Grief and -Despair. A moment after he brought his small Supper -to the Tomb, and begins to exhort her not to persevere -any longer in fruitless Groans and an unprofitable -Sorrow; adding withal, that all Men have one -common Exit; that we must all come at last to that -long Home, and such other Reasons with which we -generally use to cure the most distempered Minds. -But she still more exasperated by so unexpected a -Consolation, redoubles her Grief; tears her Breast -with more violence, and pulls off her Hair, which -she throws on that woeful Corps. The Soldier is not -in the least discouraged by all this, but repeats still -the same Exhortations, and endeavours to perswade -her to take some Meat, till the Waiting-woman -wrought upon, as ’tis probable, as much by the smell -of the Wine, as by his Discourse, reach’d her Hand to -him who so obligingly invited them, and having recovered -some strength with Meat and Drink, began -her self to attempt upon her Mistresses obstinacy. -And what will your Ladiship get, said she, by starving -your self to Death, burying your self alive, and giving -up to Destiny that Breath which she does not demand -from you?</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Il arriva qu’en ce même tems le Gouverneur de la -Province fit attacher en croix quelques voleurs tout -proche de cette même Cave, où la vertueuse Dame se -desoloit sur le Corps de son cher Epoux. La Nuit suivante, -comme un Soldat qui gardoit les Croix de peur -que les Corps ne fussent enlevez, eût apperceu de la lumiere -dans le Monument, & entendu les soupirs & -les Plaintes d’une Personne affligée, par un esprit de curiosité -commun à tous les hommes, il voulut savoir ce -que ce pouvoit être, & ce qu’on y faisoit. Il descend -donc au Sepulcre, & surpris de la veüe d’une fort belle -Femme, il demeure d’abord épouvanté, comme si c’eût -été un Fantôme: Puis ayant veu un Corps mort étendu -devant ses yeux, consideré ses larmes, un visage dechiré -avec les ongles, & toutes les autres marques de desolation, -il s’imagina à la fin ce que c’ètoit; qu’une paure -affligée s’abandonnoit aux regrets, & ne pouvoit -souffrir sans desespoir la Mort de celui qu’elle avoit perdu. -Un Moment après il apporte son petit Souper -au Monument, & commence à l’exhorter de ne -perseverer pas davantage dans une douleur inutile & des -gemissemens superflus; que la sortie de ce Monde ètoit -la même pour tous les Hommes; qu’il falloit tous -aller en même lieu; & les autres raisons dont on a de -coûtume de guerir les Esprits les plus Malades. Mais -elle, irritée encore par une consolation si peu attenduë, -redouble son deuil: se dechire l’estomac avec plus de -violence, & s’arrache les Cheveux qu’elle jette sur ce -miserable Corps. Le Soldat ne se rebute point pour -cela, & avec les mêmes exhortations il essaye de lui faire -prendre quelque nourriture, jusqu’à ce que la Suivante -gagnée sans doute par l’odeur du Vin, autant que par -son discours, tendit la main à celui qui les invitoit si obligeamment, -& comme elle eût repris quelque vigueur -par le boire & le manger, elle vint à combattre elle -même l’opiniatreté de sa Maitresse. Et que vous servira, -dit-elle, de vous laisser mourir de faim, de vous -ensevelir toute vive, & de rendre à la Destinée un Ame -qu’elle ne redemande pas encore.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"><div class="nowrap"> -<div class="dptryln"><i>Think you the Ghosts or Ashes of the Dead,</i></div> -<div class="dptryln"><i>Regard what Tears their Supervivers shed?</i></div> -</div> - -<p>What! Do you expect to restore a dead Body to life -again, contrary to the Decrees of Nature? Believe me, -give over a weakness which Women alone are capable -of, and enjoy the sweets of Life as long as you can. -This Corps that lies here before you, shews you too too -well how precious Life is, and bids you to be more tender -of it: Every Body is willing to lend an Ear to one -that presses him to eat upon such occasions; and so this -Woman, faint and weak by so long an Abstinence, -suffer’d her obstinacy to be prevail’d upon, and filled her -self with Meat with as greedy an Appetite as the Waiting-woman, -who had yielded before. Now, you know -that Temptations come generally upon a full Stomach, -and those Arms which the Soldier had employ’d -to combate her Despair, the same he us’d to attack -her Chastity: And the young Widow seeing -he was neither disagreeable nor without Wit, the Waiting-woman -still playing her Part to further his design, -and then repeating to her Mistress ever and anon,</p> - -<div class="nowrap"> -<div class="dptryln"><i>What will you still a - pleasing Love withstand?</i></div></div> - -<p class="pcontinue">What -makes me keep you any longer in suspence? -The good Lady us’d the same Abstinence as to the other -Part of her Body, and the Soldier fully satisfied, -remained conquerour of both. Thus they continued together -not only the first Night, but also the next Day, -and the Day after that; the entrance of the Tomb being -all this while so well closed, that had any body -come to it, they must needs have supposed that the -most honest Woman in the World had expired over -her dear Husband.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<div class="nowrap"> -<div class="dptryln"><i>Pensez vous que des Morts - les insensibles Cendres,</i></div> -<div class="dptryln"><i>Vous demandent des Pleurs & - des Regrets si tendres?</i></div> -</div> - -<p>Quoi! vous voulez ressusciter un Mort contre l’ordre -de la Nature? croyez moi, defaites vous d’une foiblesse -dont les seules Femmes sont capables & jouïssez des avantages -de la lumiere tant qu’il vous sera permis. Ce -Corps que vous voyez devant vous, montre assez le -prix de la Vie, & vous avertit que vous devez mieux la -menager. Personne n’écoute à regret quand on le presse -de manger en de pareilles occasions. Ainsi cette Femme -extenüée par une si longue astinence, laissa vaincre son -obstination, & se remplit de viande avec la même avidité -que la suivante, qui s’ètoit renduë auparavant. Au -reste vous savez que les Tentations viennent d’ordinaire -après le repas: Avec les mêmes Armes qu’employa le -Soldat pour combattre son desespoir, avec les mêmes il -attaqua sa Pudicité, & la jeune Veuve ne le trouvant ni -desagréable, ni sans esprit, la suivante n’oubliant rien -pour lui rendre de bons Offices, & disant ensuite à sa -Maîtresse.</p> - -<div class="nowrap"> -<div class="dptryln"><i>Songez, songez, à vous: voyez - vôtre intérêt,</i></div> -<div class="dptryln"><i>Et ne combattez, pas un - Amour qui vous plait.</i></div> -</div> - -<p>Qui m’arrête davantage? la bonne Dame eût la même -Abstinence en ce qui regarde cette Partie de son Corps, -& le Soldat pleinement satisfait vint à bout de l’un & de -l’autre. Ils demeurerent ensemble non seulement la -premiere nuit de leur jouïssance, mais encore le lendemain, -& le jour d’après, les portes si bien fermées, que -quiconque fut venu au monument, soit connu ou inconnu, -auroit cru, sans doute, que la plus honnête -Femme du Monde avoit expiré sur le Corps de son -Mari.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>The Soldier charm’d with the Beauty of his Lady, -and the secrecy of his amourous Intreague, bought Provisions -as far his small stock would let him, and -brought them to the Tomb assoon as Night begun -to approach. In the mean time the Relations of one -of those that hang’d on the Gibbets, perceiving that -there was no Guard to look after them, took down -the Corps one Night and buried it. As for the poor -Soldier detain’d from his Duty by the Allurements of his -Pleasure, seeing the next day one of those Crosses with -out its Carcase, he went to his Mistress full of -apprehension of Punishment, and told her what had happened: -That for his part he would not wait his Condemnation, -but was resolv’d to do himself Justice, -and punish immediately his neglect with his own -Hand: That the only favour he begg’d of her was to -take care of his Burial, and bestow it upon him in the -same Sepulcher, equally fatal to her Husband and her -Lover. The good Dame no less charitable than discreet: -<i>Oh! may the Gods forbid</i>, said she, <i>that I should -live to see at once the Funeral of two Persons so very dear -to me, I have rather hang the Dead than be the ruin of -the Living.</i> Then according to this fine Speech, she -takes the Corps out of the Coffin, and having disfigur’d -its Face, gives it him, in order to fix it to -the empty Cross. The Soldier was so wise as to improve -the ingenious Advice of so prudent a Woman: -And the next Day all the People admired which way -the dead Thief was got again upon his Cross,</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Le Soldat charmé de la beauté de sa Dame, & du -secret de sa bonne Fortune, achetoit tout ce que son -peu de bien lui pouvoit permettre, & à peine la nuit -ètoit elle venuë, qu’il l’apportoit dans le monument. -Cependant les Parens d’un de ces Pendus, comme ils -s’apperceurent qu’il n’y avoit plus de Garde, enleverent -le Corps une nuit, & lui rendirent les derniers devoirs. -Mais le pauvre Soldat qui s’ètoit laissé abuser pour demeurer -trop long tems attaché à son plaisir, voyant le -lendemain une de ces Croix sans cadavre, alla trouver -sa Maîtresse dans la crainte du supplice, & lui conta -tout ce qui ètoit arrivé: quant au reste, il ètoit resolu -de ne point attendre sa condamnation, & que se faisant -justice lui même, il alloit punir sa negligence de -sa propre main; Pour toute grace, qu’il la supplioit -d’avoir soin de sa Sepulture & de la lui preparer en ce -même tombeau fatal à son Epoux & à son Amant. -Cette Femme aussi charitable que Prude, & aux Dieux -ne plaise, dit-elle, que je voye en même tems les funerailles -de deux personnes qui me sont si cheres; j’aime -mieux pendre le Mort, que de faire perir le vivant. -Selon ce beau discours elle tire le Corps de la Biere, lui -defigure le visage, & le donne au Soldat pour l’attacher -à cette croix où il n’y avoit plus rien. Le Soldat seut -profiter du conseil ingenieux d’une Femme si avisée: -& le lendemain tout le Peuple s’étonna de quelle maniere -le Voleur mort avoit pu retourner au Gibet.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="section denglsh bortop"> -<hr class="hr100" /> -<h3><i>A Story taken out of</i> Apuleius<i>’s Golden Ass.</i> - <span class="hblk"> 193</span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">A</span> -Labouring Man that workt hard for his Livelyhood -at the Forges, had a very handsom Wife, -tho’ none of the most virtuous. This Poor wretch going -out one Morning as he us’d to do, gave opportunity -to an extravagant young Blade to slip into his -House, where being in close conflict with his Wife, the -Husband unexpectedly return’d, but finding the door -fast, little suspected what had been done in his absence; -he therefore within himself began to extol his Wives -Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming. -She in Cases of this Nature, being not a little Politick, -soon disengaged her self from her Sparks embraces, and -with a great deal of unconcern, hid him in an old empty -Tub that stood in the corner of the Room; which -done, opening the Door in a fury, she accosted her -Cuckold after this manner.</p> -</div> - -<div class="dfrnch"> -<hr class="hr100" /> -<h3><i>Conte tiré de l’Ane d’Or d’</i>Apulée. <span - class="hblk"><b>193</b></span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">U</span>N -Ouvrier qui gagnoit sa vie à travailler aux -Forges, avoit une Femme fort belle, mais qui -n’ètoit pas des plus vertueuses. Ce pauvre malheureux -ètant un jour sorti de bon matin, selon sa coûtume, -donna occasion à un jeune Gaillard de se glisser dans -sa Maison, où êtant aux prises avec sa femme, le Mari -survint contre leur attente, mais trouvant la porte -fermée, il ne se douta guere de ce qui s’ètoit passé en -son absence. La dessus il loüa en soi même la chasteté -de sa Femme, & avec un siflet l’avertit de son arrivée -Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas de Politique, -se degagea bientôt des bras de son Amant, & -sans s’émouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui -ètoit dans un coin de la chambre: cela fait, ouvrant la -porte avec furie, elle parla à son mari de cette maniere.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>Is it thus, thou senseless Drone, that thou providest -for the wants of thy Family? thus sauntering with Arms -across, whilst I must labour both Day and Night to -supply the wants occasion’d by thy Idleness: Oh! how -much happier is my Neighbour <i>Daphne</i>, who has nothing -else to do but be merry with her Lovers?</p> - -<p>To which the frighted Husband reply’d, What great -harm is there, poor Chicken? tho’ our Master has no -work for me to Day, by reason of attending his Law-business, -yet I have provided for thy Dinner? Do’st thou -see that old Tub there, that serves for nothing but to -encumber our Room, why I have sold it, Honey, for -Fifteen-pence, and the Man that bought it will be here -presently to fetch it away. Come, lay aside thy Work -and help me to cleanse it, for I would not by any means -but deliver it sweet and wholsom into his Hands.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Est-ce ainsi, sot lendore, que tu pourvois aux besoins -de ta famille? Et que pendant que tu vas de la sorte -les bras croisez il faut que je travaille jour & nuit pour -supléer aux besoins où nous sommes réduits par ta paresse? -Oh! combien plus heureuse que moy, est ma -Voisine <i>Daphné</i>, qui n’a autre chose à faire qu’à se divertir -avec ses Amans.</p> - -<p>A quoi le mari tout craintif repliqua: & quel grand -mal y a-t-il, m’Amie? quoi que mon Maître n’ait point -d’ouvrage pour moy d’aujourd’huy, je ne laisse pas d’avoir -pourveu à ton Diner. Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne -sert à rien qu’à embarrasser la chambre? je viens, ma -poupone, de le vendre pour quinze Sols & l’homme qui -l’a acheté, va venir ici tout presentement pour l’emporter. -Allons, laisse là un peu ton ouvrage, & aide moi -à le nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce -soit, le lui livrer avant qu’il soit net & en bon état.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>Hereat the Wife began to laugh heartily, and being -furnish’d with a Stratagem from the occasion, cry’d out, -bless me! what a rare Stock-jobber have I got to my -Husband, that could find in his Heart to let that go for -15 Pence, which I, tho’ a Woman, that never stirs -abroad, have made shift to get half a Crown for. The -Husband not a little pleased with his Wife’s Bargain, -forthwith demanded what Sot it was that had offer’d so -much? A Codshead you may be sure, reply’d the Wife, -and to prove him such, he is just now got into it to see -what Profit he is like to make. Here the Gallant finding -his Cue, peep’d out, and cry’d, good Woman, would -you have me tell you the Truth? this Tub is exceeding -old, and very full of Cracks, you ought not in Conscience -to have so much for it as I bid you. Then -turning to her Husband, quoth he cunningly, and you, -honest Man, whosoever you are, Prythee lend me a -Candle a little, that I may scrape out the filth, and -know whether it be for my turn or no, before I pay -my Money, if you think I come honestly by it. Hereupon -our subtile <i>Vulcan</i>, little dreaming of the design -upon him, presently fetch’d a Candle, and coming up -to him said, Prythee stand aside a little, Friend, and -let me see what I can do, for ’tis but reason you should -have it as clean as may be: Then stripping himself, -and delivering the Candle to his Wife, he crept into -the Tub, and begun to work amain on the dry’d Lees, -whilst the crafty Lover did as much on his Confort, -whom he had laid athwart the Vessel.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Là dessus la Femme se mit à rire de bon appetit, & -l’occasion lui fournissant un Stratageme, elle s’écria -Misericorde! voilà un rare Marchand que mon mari, -qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose dont j’ai -eu un demi-écu, quoy que je ne sois qu’une femme qui -ne sors jamais du logis.</p> - -<p>Le mari ravi du marché de sa Femme, lui demanda -d’abord qui ètoit le sot qui en avoit tant offert; quelque -Benet comme vous pouvez croire, reprit la Femme, -& pour preuve de cela, c’est qu’il vient de s’y fourrer -pour voir le profit qu’il lui en reviendra. A ces Mots, -le Galand, voyant qu’il ètoit tems qu’il joüât son Rolle -mit la tête dehors, & dit: Bonne Femme, voulez vous -que je vous parle franchement, ce cuvier est fort vieux -& plein de fentes, & vous ne devez pas en Conscience -en avoir ce que je vous en ai offert: Ensuite se tournant -du côté du mari, il lui dit finement, & vous, mon -ami, qui que vous soyez, je vous prie, donnez moy un -peu une Chandelle, afin que je racle les ordures, & que -je voye s’il fait pour moy, avant que j’en paye l’Argent, -à moins que vous ne croyez que je l’aye derobé. Là dessus -nôtre adroit <i>Vulcain</i>, ne songeant guere à ce qu’on -meditoit contre lui, alla vîte chercher une Chandelle, -& s’ètant approché de lui, il lui dit: Mon ami, ôte toi -un peu de la, je te prie, & laisse moy voir ce que j’y -puis faire, car il n’est que trop juste que tu l’ayes aussi -net qu’il se pourra: ensuite ôtant son habit, & donnant -la Chandelle à tenir à sa Femme, il entra dans le Cuvier, -& se mit à travailler de toute sa force sur la lie -seche, pendant que le rusé Galand en faisoit autant sur -sa Femme, qu’il avoit couchée sur le cuvier.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>All this while the good Woman, leaning over her -Head to light her Husband, amus’d the poor Man by -shewing him that <i>here</i> and <i>there</i> and <i>there</i> were places -to be cleans’d. But at length both labours being ended, -the contented Cuckold having receiv’d the half Crown, -thought himself further oblig’d to take the Hogshead -on his Back, and carry it to his Friends House.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Cependant la bonne Femme, baissant la tête pour -éclairer son mari, amusoit le pauvre homme en lui montrant -plusieurs endroits qui avoit besoin d’être nettoyez. -Mais enfin le travail de l’un & de l’autre étant fini, le -cocu content, après avoir receu le demi écu, se crut -encore obligé de charger le cuvier sur son dos, & de le -porter chez son Ami.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="section denglsh bortop"> -<hr class="hr100" /> -<h3><i>A Story taken out of</i> Theophilus. -<span class="hblk"> -194</span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">L</span><i>Arissa</i> -lov’d to tell Stories, and being one Day in -Company, she was pleas’d to entertain them with -the follies of her Youth, in this manner,</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<hr class="hr100" /> -<b><i>Conte tiré de</i> Théophile. -<span class="hblk"> -194</span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">L</span><i>Arisse</i> -aimoit à conter, & se trouvant un jour en -compagnie, elle voulut bien leur parler des folies -de sa jeunesse, & le fit ainsi.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="section denglsh"> -<p class="padtopc">I served once a <i>Roman</i> Citizen, together with a -young <i>Grecian</i> Slave, whom the Storm had also oblig’d -to serve, tho’ born Free. Nature had engraven in the -Face of this young Man all the marks of Nobleness, -and of that good Education which he ow’d to his Birth -and the care of his Parents; and one might easily see -that he was not born for the Condition to which his -hard Fortune had reduc’d him; if he was to carry any -Burden, he sunk under the lightest; yet he would needs -do every thing, and forgot his Birth, to adapt himself -to the present State of his Fortune. But not being able -to bear hard labour, nor the course Food of Servants, -he grew insensibly very weak, and neglected himself to -that degree, that he did not so much as comb his Hair, -which was the finest in the World. In a little time he -became lean and full of Wrinckles, his Eyes grew hollow -and languishing, his Hands black and course; in fine, -he was not the same Man: Melancholy had sunk his -Spirit, as much as Fatigue had impair’d his Health. -he figh’d often, and his affliction mov’d my Pity; I -thought Fortune was very unjust to him; I endeavoured -to comfort him under it; wept for his Misfortunes; -taught him what he must do, and did part of it my -self to ease him. His wretched state did not take away -from him a noble Air, and I know not what preheminence -over my Birth, which made me sensible of -the difference of his, to which I willingly submitted. -He knew well enough how much he was oblig’d to me, -and return’d me thanks with the politeness of a Courtier. -In short, I was so much affected with those Accomplishments, -that thinking I had only Pity for his -Misfortunes, I found my self in Love with his Person; -and indeed I lov’d him desperately.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Je servois chez un Citoyen <i>Romain</i> avec un jeune -<i>Grec</i> son Esclave, que la tempête avoit obligé de servir -aussi, quoi que né libre. La nature avoit mis sur le -visage de ce jeune homme toutes les marques de la noblesse -& de la bonne éducation qu’il devoit à sa naissance -& aux soins de ses Parens; et on voyoit bien qu’il n’étoit -pas né pour l’état où son malheur l’avoit reduit; s’il falloit -porter quelque fardeau, il succomboit aux plus legers: -Cependant il vouloit tout faire, & il oublioit sa -naissance, pour tâcher de s’accommoder à l’état present -de la Fortune. Mais ne pouvant resister à la fatigue, -ni à la nourriture de valet, il tomba peu à peu dans un -grand abbatement, & il se negligeoit à un point qu’il -ne peignoit pas même les plus beaux cheveux du monde -qu’il avoit. En peu de temps il devint maigre & ridé, -il eut les yeux cavez & languissans; les mains noires & -pleines de calus: enfin il n’étoit plus reconnoissable. -La tristesse lui avoit abbatu l’esprit, autant que la fatigue -lui avoit alteré la santé. Il soûpiroit souvent; & -son affliction me faisoit pitié; Je trouvois la fortune bien -injuste à son egard; je l’exhortois à se consoler; je pleurois -ses malheurs, je lui apprenois ses fonctions, & je le -soulageois même de quelques-unes. Sa misere ne lui ôtoit -pas un air noble, & je ne sçai quelle superiorité sur ma -naissance, qui me faisoit sentir la difference de la sienne, -à laquelle je me soûmetois volontiers. Il sentoit bien -les obligations qu’il m’avoit & il m’en remercioit avec -la politesse d’un homme de la Cour. Enfin toutes ces -bonnes qualitez me toucherent si fort, que ne croyant -avoir que de la pitié pour ses malheurs, je me trouvai de -l’amour dans le cœur pour sa personne, & je l’aimai -éperdument.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>This Story of <i>Larissa</i> had drawn to her the attention -of the whole Company, but especially of two young -Maidens, who counterfeited sleep, lest decency should -oblige them to retire, if they seem’d to hear what she -said. One of them having open’d her Eyes, and cast -them upon <i>Larissa</i>, as tho’ it were by Chance, closed -them again immediately. As for the other, making as -if she was just awake, is it Day already? Said she, with -a blush. The Company took notice of their cunning, -and fell a laughing; in the mean time <i>Larissa</i> had done -speaking, alledging that she was unwilling to go through -with this Adventure, for fear of making the young Ladies -uneasy, and begun to threaten the Company with -some old and grave Stories. But <i>Eugenius</i> impatient -to know the rest of this Tale, Alass! <i>Larissa</i>, said he, -these young Maids have all this while counterfeited -sleep only to hear you speak with more liberty; and I -assure you, they long more than any of us to know the -end of your Story. Go on I beseech you, said he embracing -her. She consented, promis’d to end the Story -as modestly as possible, and calling the young Maids -she told them.</p> - -<div class="nowrap"> -<div class="dptryln"><i>Tho’ Maids be tied to Modesty,</i></div> -<div class="dptryln"><i>Yet youth allows some Liberty.</i></div> -</div> - -<p>And thus resum’d her Discourse.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<p><i>Larisse</i> par ce conte, avoit attiré l’attention de toute -la compagnie, mais sur tout de deux jeunes Filles qui -faisoient semblant de dormir de peur que la Bienseance -ne les obligeat de se retirer si elles paroissoient entendre -ce qu’elle disoit; l’une d’elles ayant ouvert les yeux pour -regarder <i>Larisse</i>, comme si c’eut été sans dessein, les referma -aussi-tôt. Pour l’autre, faisant semblant de se reveiller: -Est-il déja jour? dit elle, & rougit en le disant. -La compagnie connût leurs finesses, & s’en réjouit fort. -Cependant <i>Larisse</i> avoit cessé de parler, disant qu’elle -ne vouloit pas achever le recit de cette avanture, de peur -de faire de la peine à ces jeunes Filles & elle menaçoit -la compagnie de quelques vieilles Histoires serieuses; -Mais <i>Eugene</i> impatient de scavoir le reste du conte: Hé -<i>Larisse</i> lui dit-il, ces jeunes Filles n’ont fait semblant de -dormir, que pour vous écouter avec plus de liberté: je -vous assure qu’elles ont plus d’envie que pas un de nous -de scavoir la fin de vôtre histoire. Continuez, je vous -en conjure, lui dit-il en l’embrassant. Elle y consentit, -promit d’achever le conte le plus modestement qu’elle -pourroit; & faisant approcher d’elle les jeunes filles leur -dit,</p> - -<div class="nowrap"> -<div class="dptryln"><i>Il est permis aux jeunes gens</i></div> -<div class="dptryln"><i>De n’ètre pas toûjours si Sages.</i></div> -</div> - -<p>Et recommenca ainsi à parler:</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>One while I complained of Love, and another while I -pray’d to him: Great God, said I often to him, either cure -me or make me belov’d of him I love. All this while I -could neither eat nor sleep. <i>Gison</i>, (for that was the -name of my Dear) recover’d his Beauty every Day; -for Time, which conquers all, had alleviated his Sorrows. -For my part, I was no more the same Woman, -and the more <i>Glison</i>’s charms encreas’d, the more my -secret Passion alter’d my Mind, my Face and Humour. -I had not the assurance of disclosing my Passion, and -yet was mad to conceal it: As for <i>Glison</i> he was unacquainted -with my Disease; he was sorry for me, and -only repaid with thankfulness the Obligations he had to -me, and contented himself to ease me in my Business -of a Slave, as I had done him in his. But at last being -no longer Mistress of my Passion, I saw my self -forc’d to discover it; therefore upon a Friday, Oh! -happy Day, which I shall never forget, having found -<i>Glison</i> upon my Bed, where he used sometimes to take -his Repose after Dinner, I desired him, melting into -Tears, to take pity on me. He granted my request, -and seem’d very well pleas’d to have sav’d my Life.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Tantôt je me plaignois de l’Amour, & tantôt je le -priois. Grand Dieu, lui disois-je souvent, ou gueris -moi, ou me fais aimer de ce que j’aime. Cependant -je ne mangeois, ni ne dormois plus. La beauté de -<i>Glison</i>, c’ètoit le nom de celui que j’aimois, revenoit tous -les jours; car le temps, qui vient à bout de tour, avoit -addouci ses chagrins. Pour moi je n’ètoit plus -reconnoissable & plus les agrémens de <i>Glison</i> augmentoient, -plus ma passion secrette changeoit mon esprit, mon -Visage, & mon humeur. Je n’osois decouvrir mon Amour, -& j’ètois au desespoir de le taire: mais <i>Glison</i> ne -connoissoit pas mon mal. Il me plaignoit, & payoit -de reconnoissance seulement les obligations qu’il m’avoit, -& se contentoit de me soulager de mes devoirs d’esclave, -comme je l’avois soulagé dans les siens. Mais enfin -ne me trouvant plus Maîtresse de mon Amour, je -vis bien qu’il faloit me declarer. Un Vendredy donc, -ô jour heureux! que je n’oublierai jamais, ayant trouvé -<i>Glison</i> sur mon lit, où il se reposoit quelquefois après -diné, je le priai en fondant en larmes d’avoir pitié de -moi, il ne s’en defendit pas, & me parût fort aise de -m’avoir sauvé la Vie.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>Now you, my Children, be merry whilst youth permits -you; for the remembrance of past Pleasures will -be the only ones of your old Age.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Vous autres, mes Enfans, rejouissez vous pendant -que l’âge vous le permet. Le souvenir des plaisirs passez -seront les seuls de vôtre Vieillesse.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="chapter bortop denglsh"> -<hr class="hr100" /><hr class="hr100" /> -<h2 class="h2nobreak" id="idc2" title="The ingenious Thoughts, noble -Sentiments, Jests and witty Reparties of the Moderns; -with some pleasant Stories, English and French."> - <span class="hblk hjustify fsz6">The ingenious - Thoughts, noble Sentiments, Jests and witty Reparties - of the</span> <span class="hblk fsz2">MODERNS.</span> - <span class="hblk fsz7">With some pleasant</span> - <span class="hblk fsz1 spltspcb">STORIES,</span> - <span class="hblk fsz3"><i>ENGLISH</i> and - <i>FRENCH</i>.</span></h2> - -<hr class="hr100" /> - -<h3>1</h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">H</span><i>Enry</i> -the Eighth King of <i>England</i>, being at -odds with <i>Francis</i> I. King of <i>France</i>, resolv’d -to send him an Ambassadour with a -very haughty and threatning Message, and -to that purpose made choice of Bishop <i>Bonner</i>, in -whom he reposed great Confidence. The Bishop told -him, that his Life would be in great danger, if he should -offer such Language to so high-spirited a King as <i>Francis</i> -the First. Be not afraid, said <i>Henry</i> VIII. for should -the <i>French</i> King put you to Death, I would take off -many a Head of those <i>French</i> Men that are here in my -Power: <i>I believe so</i>, answer’d the Bishop, <i>but of all those -Heads</i>, added he with smile, <i>none would fit my Shoulders -so well as this</i>, pointing to his own. This witty -answer pleased the King, and made him reform the Instructions -of his Ambassador.</p> -</div><!--chapter--> - -<div class="dfrnch"> -<hr class="hr100" /><hr class="hr100" /> -<div class="dh2sim"> - <span class="hblk hjustify fsz6">Les Pensees - ingenieuses, nobles Sentimens, Bons Mots, & - Reparties fines des</span> <span class="hblk - fsz2">MODERNES.</span> <span class="hblk fsz7">Avec - quelques</span> <span class="hblk spltspcb fsz1">CONTES</span> - <span class="hblk fsz7">Plaisans.</span> - <span class="hblk fsz4">En <i>ANGLOIS</i> & en - <i>FRANÇOIS</i>.</span></div> - -<hr class="hr100" /> -<b>1</b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcap">H</span><i>Enry</i> -VIII. Roy d’<i>Angleterre</i>, ayant des demelez -avec <i>François</i> I. Roy de <i>France</i>, resolut -de lui envoyer un Ambassadeur, & de -le charger de plusieurs paroles fieres & menaçantes, -& choisit pour cét employ l’Evêque <i>Bonner</i>, -en qui il avoit beaucoup de confiance; cét Eveque -lui representa que sa vie seroit en grand danger, -s’il tenoit de pareils discours à un Roy aussi fier qu’ètoit -le Roy <i>François</i> Premier: Ne craignez rien lui dit <i>Henry</i> -VIII. Si le Roy de <i>France</i> vous faisoit mourir, je ferois -abbatre bien de têtes à quantité de <i>François</i>, qui sont -ici en ma puissance; <i>je le crois</i>, répondit l’Eveque, <i>Mais -de toutes ces têtes</i>, ajoûta t-il en riant, <i>il n’y en a pas une -qui vint si bien sur mes Epaules que celle-cy</i>, en lui -montrant la sienne. Cette reponse agréable pût au Roy, -& l’obligea à reformer l’instruction de son Ambassadeur.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="section denglsh"> -<h3>2</h3> - -<p>Sir <i>Thomas More</i>, a famous Chancellor of <i>England</i>, -seeing in Prison by <i>Henry</i> the Eights Order, let both his -Hair and Beard grow; and as a Barber came to trim -him, <i>Friend</i>, said he, <i>the King and I have a Suit for my -Head, and I’ll spend no cost upon the trimming of it, till I -know which of us is to have the disposal of it</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>2</b> - -<p>Le Chevalier <i>Thomas More</i>, fameux Chancelier d’<i>Angleterre</i>, -ètant en Prison par l’ordre de <i>Henry</i> VIII laissa -croitre ses cheveux & sa barbe; & comme un Barbier, -se presenta pour les lui couper & pour le razer, <i>Mon -Ami</i>, lui dit-il, <i>Nous avons le Roy & moy un Procez pour -ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour l’ajuster, que -je ne sache qui de nous deux en doit disposer</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>3</h3> - -<p><i>Bacon</i>, another renown’d Chancellor of <i>England</i>, received -a Visit from Queen <i>Elizabeth</i> at a Country -House which he had built before his Preferment: -<i>How is it</i>, said the Queen to him, <i>that you have built -so little a House</i>? <i>Madam</i>, reply’d the Chancellor, <i>it is -not I that made my House too little, but your Majesty that -made me too great for my House</i>. Besides the Wit and -Pleasantness of this answer, it carries with it such an -Air of Modesty and Gratitude as ought to recommend -it to our esteem.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>3</b> - -<p><i>Bacon</i>, autre célébre Chancelier d’<i>Angleterre</i>, fut visité -par la Reine <i>Elizabeth</i>, dans une Maison de Campagne -qu’il avoit fait bâtir devant sa Fortune, <i>D’où vient</i>, lui -dit la Reine, <i>que vous avez fait une si petite Maison?</i> <i>Ce -n’est pas moy, Madame</i>, reprit le Chancelier, <i>qui ai fait -ma Maison trop petite, mais c’est vôtre Majesté qui m’a fait -trop grand pour ma Maison.</i> Outre l’Esprit & l’agrément -de cette réponse, elle marque une Modestie & une Reconnoissance -qui doivent la faire estimer.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>4</h3> - -<p>In <i>Spain</i> Love seems to be the only business of Life; -whereas what they call Love in <i>France</i>, is most commonly -nothing but speaking of Love, and adding to the -Sentiments of Ambition the Vanity of amorous Intrigues: -Wherefore a <i>Spanish</i> Lady, reading not long since -the Romance of <i>Cleopatra</i>, and after a long recital of -Adventures being come to a nice and tender Conversation -between a Lover and his Mistress, both -passionately in Love: <i>Bless me</i>, said she, <i>how much Wit is here -lost, to what purpose are all these fine Speeches when they are -together and alone?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>4</b> - -<p>En <i>Espagne</i> il semble qu’on ne vive que pour aimer: -Au lieu que ce qu’on appelle aimer en <i>France</i>, n’est le -plus souvent que parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments -de l’Ambition, la vanité des Galanteries. D’où -vient qu’une Femme de qualité <i>Espagnole</i> lisant, il n’y -a pas long tems, le Roman de <i>Cleopatre</i>, & aprés un long -recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation -delicate d’un Amant & d’une Amante, également -passionnez, <i>Que d’Esprit mal employé</i>, dit-elle, <i>à quoi bon tous -ces beaux discours quand ils sont ensemble & qu’ils sont seuls?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>5</h3> - -<p>A <i>Spanish</i> Lady young and beautiful, went to confess -to a Friar of that Country. The Father Confessor -after many Questions about the Heads of her Confession, -grew desirous to be acquainted with her, and -askt what her Name was. The Lady who felt no -Temptation to gratify his Curiosity, answered, <i>Father, -my Name is no Sin</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>5</b> - -<p>Une Dame <i>Espagnole</i>, jeune & bien faite alla à confesse -à un Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés -lui avoir fait plusieurs questions sur les matieres de sa -Confession, devint curieux de la connoître & lui demanda -son nom. La Dame, qui ne se sentit point tentée -de satisfaire sa curiosité, lui répondit, <i>Mon Pere, mon -nom n’est pas un Peché</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>6</h3> - -<p>Another <i>Spanish</i> Lady went to the Church belonging -to a Monastery of Friars, in order to Confess, and finding -a Friar of that House alone in one of the Chappels, -she kneeled down by him, and told him all her Sins; -and as he answered nothing, she askt him his Absolution. -I cannot give it you, said the Friar, for I am no -Priest. You are no Priest? said the Lady, very much -surpriz’d, and in a great Passion: No, Madam, answer’d -coldly the Friar. Well, reply’d she, I go and -complain of you to your Superiour, for hearing my -Confession: <i>And I</i>, return’d the Friar, <i>I go and tell -News of you to your Husband</i>. Whereupon, being entred -upon a compensation of Threatnings, they parted upon -even Terms; the Lady having wisely considered -that it was not for her interest that this Adventure -should be made publick.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>6</b> - -<p>Une autre Dame <i>Espagnole</i> alla dans une Eglise de -Religieux à dessein de s’y confesser & trouvant un -Religieux de cette Maison, qui ètoit alors seul dans -une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés de lui, & -lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit -rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne -puis pas vous la donner, lui dit le Religieux, car je ne -suis pas Prêtre. Vous n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame -fort surprise & fort en colere: Non, Madame, lui repondit -froidement le Religieux. Je vais, lui repliqua-t-elle -me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez -entendu ma Confession. <i>Et moy</i>, lui repartit le Religieux, -<i>je vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari</i>. Surquoy étant -entrez en compensation de menaces, ils se separerent -but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu’il n’ètoit -pas de son intérêt de divulguer cette Avanture.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>7</h3> - -<p>The Count of <i>Orgaz</i>, a Grandee of <i>Spain</i>, being willing -to have with him a Man of Learning for the -Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him -one, of whom he ask’d at first sight, whether he could -make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of -it by the Composures he would shew him of his own -making, and so the next Day brought him many <i>Romances</i> -or <i>Ballads</i>, and other <i>Spanish</i> Poems of all Kinds. -The Grandee having read them over, told his Friend, -this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend, -<i>Because</i>, reply’d he, <i>I hold that Man for a Dunce that can’t -make two Verses, and for a Fool, him that makes four</i>. The -<i>Spanish</i> runs thus, <i>Tengo por necio al que no sabe hazer una -copla, y por loco al que haze dos</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p130.7">7</b> - -<p>Le Comte d’<i>Orgaz</i>, Grand d’<i>Espagne</i>, voulant avoir -auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de -la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui -il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme -de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages -qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain -quantité de <i>Romances</i>, & d’autres Poësies <i>Espagnolles</i> -de toutes les especes. Le Grand d’<i>Espagne</i> après -les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit -pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami; -<i>C’est</i>, repliqua-t-il, <i>que je tiens pour sot celui qui ne sait -pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait quatre.</i> En -<i>Espagnol</i>, <i>Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, -por loco al que haze dos</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>8</h3> - -<p>A Chymist having dedicated to Pope <i>Leo</i> X. a Book; -wherein he pretended to teach the way of making Gold, -expected to receive a magnificent Present: But the -Pope sent him only a great empty Purse, with this -Complement, <i>That since he knew how to make Gold, he -wanted but something to put it in</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>8</b> - -<p>Un Chymiste ayant dedié au Pape <i>Leon</i> X. un Livre -où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or, -s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le -Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide, -& lui fit dire, <i>Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit -besoin que d’un lieu pour le mettre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>9</h3> - -<p>A Gentleman of the Court of <i>France</i>, went to one -of his Friends to wish him joy about a Dignity to which -he was lately raised: This Man puffed up with his -new Preferment, ask’d who he was? the other, without -discomposing himself, speaks to another tune, and -tells him, <i>That he came to condole the Misfortune that had -befallen him, and that he was extreme sorry to see him both -Deaf and Blind, since he knew not his best Friends</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>9</b> - -<p>Un Galant homme de la Cour de <i>France</i> alla chez -un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit -obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle -élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter, -change de langage, & lui dit, <i>Qu’il venoit lui -témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé -& qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, -puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>10</h3> - -<p>A bad <i>Italian</i> Preacher made one Day a Sermon -upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of -his Discourse ask’d with a great Motion, where shall -I place my Saint? Where shall I place my Saint? A -merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, -being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and -cry’d to him in a loud Voice: <i>Here is my room that I leave -for him</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>10</b> - -<p>Un méchant Prédicateur <i>Italien</i> préchoit un jour le -Panegyrique d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son -Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où -mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un -Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa -Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: -<i>Voilà ma place que je lui laisse</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>11</h3> - -<p>The famous <i>Moliere</i> being dead, many Poetasters -writ Epitaphs upon him. One of them went one Day -and presented one of his own making to a Prince much -renown’d for his Wit: <i>Would to God, Sir</i>, said the Prince, -receiving the Epitaph, <i>that</i> Moliere <i>presented -me yours</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p132.11">11</b> - -<p>Quand le fameux <i>Moliere</i> fut mort, plusieurs mauvais -Poëtes lui firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un -jour en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre -par son Esprit: <i>Plût à Dieu, Monsieur</i>, lui dit le -Prince en la recevant, <i>que</i> Moliere <i>me -presentât la vôtre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>12</h3> - -<p>A <i>French</i> Courtier was suspected of defect, but would -never own it; one Day meeting the Poet <i>Benserade</i>, -who had often jeer’d him about it; Sir, said he, for all -your silly Jests, my Wife was brought to Bed two Days -ago: <i>Faith, Sir</i>, reply’d Benserade, <i>I never questioned -your Wife</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>12</b> - -<p>Un homme de la Cour de <i>France</i> ètoit soupconné -d’être impuissant, & ne vouloit jamais demeurer d’accord -qu’il le fût; il rencontra un jour le Poëte <i>Benserade</i>, -qui l’avoit souvent raillé là dessus. Monsieur, lui -dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, ma -Femme est accouchée depuis deux jours: <i>Hé, Monsieur</i>, -lui repliqua <i>Benserade, on n’a jamais douté de vôtre -Femme</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>13</h3> - -<p>A petty Prince of <i>Italy</i> being informed that a <i>French</i> -Gentleman who was at his Court, had made a jest of -him and his designs, sent one to bid him depart his -Dominions within three Days: <i>He does me too great a -Favour</i>, answered the French Man, <i>in granting me so -much time: I don’t want above three quarters of an Hour to -obey him</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>13</b> - -<p>Un petit Prince d’<i>Italie</i> ayant appris qu’un Gentilhomme -<i>François</i> qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques -railleries de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il -eût à sortir dans trois jours de ses ètats. <i>Il me fait trop -de Grace</i>, repondit le <i>François</i>, <i>de m’accorder un si long -terme: Je n’ai pas besoin de plus de trois quarts d’heure pour -lui obeïr</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>14</h3> - -<p>The Mother of a young wanton Lady designed to -send her to the Nunnery of the <i>Repenting-Maids</i>: I am -not of that Mind, said a Lady of her Relations; and -why? askt the Mother, <i>Because she’s neither</i>, answer’d -th’other.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>14</b> - -<p>La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit -l’envoyer au Convent des <i>Filles Repenties</i>. Je n’en suis -pas d’avis, dit une Dame de ses Parentes, & pourquoi? -lui demanda la Mere: <i>C’est</i>, repondit-elle, <i>parce qu’elle -n’est ni l’une ni l’autre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>15</h3> - -<p>The <i>French</i> King said some Days ago to <i>Racine</i> and -<i>(Boileau) Despreaux</i>, I am sorry you did not come to -this last Campaign, for you had seen the War, and -your Journey had not been long: <i>Sir</i>, answer’d <i>Racine</i>, -<i>we had no Cloaths but for the Town, and bespoke some for the -Camp; but those Places you attackt were sooner taken than -our Cloaths made</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>15</b> - -<p>Le Roy de <i>France</i> dit il y a quelques jours à <i>Racine</i> & -à <i>Despreaux</i>, je suis fâché que vous ne soyez venus à -cette derniere Campagne, vous auriez veu la Guerre, -& vôtre voyage n’eût pas été long. <i>Racine</i> lui repondit, -<i>Sire, nous n’avions que des habits de Ville, nous en -commandâmes de Compagne, mais les Places que vous attaquez, -furent plûtot prises que nos habits ne furent faits</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>16</h3> - -<p>Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran -into the Place where they were: So one hid himself -under a Bed, another went into a Hogshead, and the -third under an Asses Pack-saddle. Now as they told -their Friends how they escaped, they all laugh’d at -him who had hid himself under the Packsaddle; but -one of them said: <i>Truly he was in the right on’t, for he -had a mind to die with his Cloaths on</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>16</b> - -<p>Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau -en fureur entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un -se cacha sous un lit, l’autre se mit dans un Tonneau, -& le troisieme sous le Bât d’un Ane. Comme ils racontoient -à leurs Amis de quelle maniere ils ètoient -èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché -sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: <i>Il avoit asseurément -raison d’avoir voulu mourir avec son habit</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>17</h3> - -<p>One ask’d an old Man what he had done to live to -so great an Age; answer’d he, <i>when I could sit I never -stood, I married late, was soon a Widower, and never -married again</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>17</b> - -<p>Un homme demandoit à un vieillard comment il -avoit fait pour vivre si long tems: Il lui repondit, <i>pouvant -être assis, je ne me suis point tenu debout; je me suis marié -fort tard, j’ai été bien tôt veuf, & je ne me suis point remarié</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>18</h3> - -<p>A Fellow whom the Hangman whipt through a -Town, walked so softly that one of the Spectators came -near him and told him: <i>Thou Wretch! thou goest so slowly, -that thou wilt have many a lash to tell before thou comest -to thy journies end: Go, mend thy pace, that thou may’st the -sooner get out of this Torment and Ignominy</i>. The Malefactor -answer’d him: <i>When thou art whipt, thou may’st go as thou -thinkest fit, for my own part, I will go at my ease</i>,</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>18</b> - -<p>Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une -Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha -& lui dit: <i>Miserable, tu vas si lentement que tu en -compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage; -marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice -& de cette honte</i>. Le Patient lui repondit, <i>quand tu -seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller -à mon aise</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>19</h3> - -<p>A Man of <i>Perusa</i> was in great despair, and melted -into Tears, because his Wife had hang’d herself on a -Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours -seeing him in this sad Condition, came to him, and -whisper’d softly in his Ear: <i>What a Fool thou art to grieve -at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee -give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my -Garden to try what my Wife will do</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>19</b> - -<p>Un homme de <i>Perouse</i> se desesperoit & fondoit en -pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier -qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant -dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui dit tout -doucement à l’Oreille: <i>Que tu es fou, de affliger ainsi lors -que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, -un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, -pour voir ce que ma Femme sait faire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>20</h3> - -<p><i>Laurence</i>, Prince <i>Palatine</i>, found fault with the Emperour -<i>Sigismundus</i>, because instead of putting to Death his conquered -Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition -to hurt him: <i>Why! don’t I put them to Death</i>, said he, <i>when I -make their hatred cease, and gain their Friendship?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>20</b> - -<p><i>Laurent</i>, Prince <i>Palatin</i>, reprochoit à l’Empareur <i>Sigismond</i>, -qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de -Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: <i>Ne les fais-je pas -mourir</i>, dit-il, <i>en faisant cesser leur haine & les rendant mes -Amis?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>21</h3> - -<p>A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his -Library-keeper, <i>That’s the Seraglio</i>, said a very witty -Lady, <i>committed to the Custody of an Eunuch</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p136.21">21</b> - -<p>Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour -être son Bibliotéquaire, <i>C’est</i>, dit une Femme de qualité -fort spirituelle, <i>le Serrail qu’on a donné à garder à un -Eunuque</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>22</h3> - -<p><i>Balzac</i> having occasion for some Money, sent to his -Friend <i>Voiture</i> to desire him to lend him four Hundred -Crowns, and charged his Valet-de-Chambre to -give him a Note for the like Sum. <i>Voiture</i> told the -Money, and being offered the Note, which ran thus, -<i>I promise to pay to Mr.</i> Voiture <i>the Sum of four Hundred -Crowns which he has sent me</i>, &c. He takes it, peruses -it, and underwrites these Words, <i>I promise to pay to Mr.</i> -Voiture <i>the Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour -he has done me of borrowing four Hundred of me</i>, &c. And -so he gives the Note to the Valet-de-Chambre to carry -it back to his Master.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>22</b> - -<p><i>Balzac</i> ayant besoin d’Argent, envoya prier <i>Voiture</i> son -Ami de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & -chargea son Valet de Chambre de donner à <i>Voiture</i> une -Promesse de pareille somme: <i>Voiture</i> conta l’Argent, -& comme on lui presenta la Promesse où il y avoit ces -Mots, <i>Je promets de payer à Monsieur de</i> Voiture <i>la somme -de quatre cens écus qu’il ma pretée</i>, &c. il la prend, la lit, -& souscrit ces Paroles, <i>Je promets de payer à Monsieur de</i> -Balzac <i>la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a -fait de m’en emprunter quatre cens</i>. Aprés cela il rend la -promesse au Valet de Chambre pour la reporter à son -Maître.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>23</h3> - -<p><i>Henry</i> IV. King of <i>France</i> was so generous, that he -ordered <i>Vitri</i>, Captain of his Life-Guards, to take into -his Troop the Man that wounded him in the Battle of -<i>Aumale</i>. The Mareschal d’<i>Estrees</i> being one Day in -his Coach, and this Life-Guard-man riding by the Boot, -<i>There is</i>, said the King, pointing to him, <i>the Soldier who -wounded me at the Battle of</i> Aumale.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p138.23">23</b> - -<p><i>Henri</i> IV. Roy de <i>France</i> fut si genereux que de vouloir -que <i>Vitri</i> Capitaine de ses Gardes du Corps, recût -dans sa Compagnie celui qui le blessa dans la Bataille -d’<i>Aumale</i>. Le Maréchal d’<i>Etrées</i> ètant un jour dans son -Carrosse, & ce garde marchant à la Portiere, <i>Voilà</i>, -lui dit le Roy, en le montrant, <i>le Soldat qui me blessa à -la Bataille d’</i>Aumale.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>24</h3> - -<p>One was telling to the same Prince, that tho’ he had -pardoned and bestow’d many Favours on one of the -Captains of the League, yet he was not well-affected -to him, he answer’d: <i>I will do him so much good that I’ll -force him to love me whether he will or no.</i> Thus this Prince -won the most rebellious, and was us’d to say, <i>that more -Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with -twenty Hogsheads of Vinegar</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>24</b> - -<p>Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il -eût pardonné, & fait plusieurs Graces à un brave, qui -avoit été un des Capitaines de la Ligue, il n’en ètoit -pourtant pas aimé, il répondit: <i>Je veux lui faire tant -de bien que je le forcerai de m’aimer malgré lui.</i> Ce grand -Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit souvent, -<i>qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de -miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>25</h3> - -<p>An Archbishop of <i>Florence</i> said to a Cardinal: <i>Men -are very unfortunate, all their happiness consists in the Goods -either of the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are -always plagued by too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or -bad Divines.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>25</b> - -<p>Un Archévêque de <i>Florence</i> disoit à un Cardinal: -<i>Les Hommes sont bien malheureux: tout leur bonheur consiste -aux biens de l’Ame, du Corps, ou de la Fortune, cependant ils -sont toûjours tourmentez par les trop subtils Avocats, par les -Medecins ignorans, & par les mauvais Theologiens.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>26</h3> - -<p>A <i>Spaniard</i> being a Board a Ship in a Storm, the -Captain commanded that the most cumbersom and -heavy Things should be thrown over-board to ease the -Vessel. Thereupon the <i>Spaniard</i> took his Wife, and -would have thrown her into the Sea, and as the Captain -ask’d him the reason of it, he answered: <i>I have nothing -that’s more heavy and cumbersom to me than my Wife, -and so I perform your Command upon her.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>26</b> - -<p>Un <i>Espagnol</i> ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de -la Tempête, le Capitaine fit commandement de jetter -en Mer les choses qui incommodoient & pesoient le plus -pour soulager le Navire. Aussitôt l’<i>Espagnol</i> prit sa Femme, -& la vouloit jetter dans l’Eau; & comme le Capitaine -lui demanda la raison de ce procedé, il repondit; -<i>Je n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, -c’est pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>27</h3> - -<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Aragon</i>, seeing a Gally full of Soldiers -ready to be cast away, commanded she should -be succour’d; and as he was slowly obey’d, by reason of -the danger, he was going himself to its relief; and because -every Body told him what danger he exposed -himself to: <i>Nay</i>, said he, <i>I had rather be a sharer than -a Spectator of the Death of my Soldiers.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>27</b> - -<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i>, voyant qu’une Galere chargée -de Soldats perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; -& comme on tardoit à lui obeïr, a cause du peril, il se -mit lui même en ètat de courir à son secours; & sur ce -que chacun lui representoit le danger où il s’exposoit! -<i>Ah!</i> dit-il, <i>j’aime mieux être Compagnon que Spectateur de -la Mort de mes Soldats.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>28</h3> - -<p>King <i>Henry</i> the IV, hearing that a famous <i>Protestant</i> -Physician had quitted his Religion, and turned <i>Roman</i> -Catholick, said to the Duke of <i>Sully</i>, who was then -with him: <i>My friend, thy Religion is very desperate, since -’tis given over by the Physicians.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>28</b> - -<p>Le Roy <i>Henri</i> IV. apprenant qu’un fameux Medecin -<i>Protestant</i> avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique -<i>Romain</i>, dit au Duc de <i>Sully</i> qui ètoit alors avec -lui: <i>Mon Ami, ta Religion est bien malade, car elle est -abandonnée des Medecins.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>29</h3> - -<p>The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord -askt him whether one could find any Canons in -the World as good as those there: <i>Cods-fish</i>, answer’d -the King, <i>I never could find better Canons than those of the -Church.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>29</b> - -<p>Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un -Seigneur lui demanda si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons -Canons que ceux qu’ils voyoient: <i>Ventre saint -gris</i>, repondit le Roy, <i>je n’ai jamais trouvé de meilleurs -Canons que ceux de la Messe.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>30</h3> - -<p>As one considered the losses which the City of <i>Milan</i> -had occasioned to <i>France</i>, he said, It were to be wished -that City had been quite destroy’d: <i>No, no</i>, said -Chancellour <i>du Prat</i>, <i>the War of</i> Milan <i>is like Physick -to</i> France, <i>to cleanse her of abundance of lewd and debauched -Men that would be apt to infect her</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>30</b> - -<p>Comme on consideroit les pertes que la Ville de <i>Milan</i> -causoit à la <i>France</i>, on dit qu’il seroit à souhaiter -que cette Ville là eût été entierement ruinée: <i>Non, non</i>, -dit le Chancelier du <i>Prat</i>; <i>la Guerre de</i> Milan <i>sert d’une -Purgation à la</i> France, <i>pour la nettoyer d’une infinité d’hommes -perdus & debauchez, qui la pourroient infecter</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>31</h3> - -<p><i>Lewis</i> the Eleventh, afterwards King of <i>France</i>, in -fear of his Father <i>Charles</i> the Seventh, retired into <i>Burgundy</i>, -where he contracted a Familiarity with one <i>Conon</i> -a Peasant. Succeeding his Father in the Kingdom, -<i>Conon</i> took his Journey to <i>Paris</i>, to present the King -with some Turneps, which he had observ’d him to eat -heartily of, when he sometimes came weary from -Hunting; in the way, Hunger constrain’d him to eat -them all up, save only one of an unusual bigness. The -King delighted with the Simplicity of the Man, commanded -him a Thousand Crowns, and the Turnep, -wrapt up in a piece of Silk, to be reserved amongst his -Treasures. A greedy Courtier had observ’d this, and -having already devour’d a greater Sum, bought a -very handsom Horse, and made a present of him to -the King, who cheerfully accepted the Gift, and gave -order that the Turnep should be given him; when unwrapt, -and that it was seen what it was, the Courtier -complained he was deluded: <i>No</i>, said the King, there’s -no delusion, <i>thou hast that which cost me a thousand Crowns -for a Horse that is scarce worth a Hundred</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>31</b> - -<p><i>Louis</i> onzieme, qui fut ensuite Roy de <i>France</i>, se retira -en <i>Bourgogne</i>, pour éviter le colere de son Pere -<i>Charles</i> VII, & là il contracta familiarité avec un Païsan -nomme <i>Conon</i>. Aprés qu’il eut succedé au Royaume -de son pere, <i>Conon</i> se mit en Chemin pour <i>Paris</i>, afin -d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce -qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris -grand plaisir à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de -la chasse. Pendant son voyage la faim l’obligea de -manger tous ses Navets, à la reserve d’un seul -d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à -la simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille -écus; & commanda qu’on conservât ce Navet parmi -ses Tresors, aprés l’avoir envelopé dans un morceau -de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé -tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, -il acheta un fort beau Cheval, & en fit present au Roy -lequel reçeut ce present avec joye, & lui fit donner le -Navet. Aprés que le Courtisan l’eût developé, & qu’il -eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce qu’il avoit été -trompé; <i>Il n’y a point de tromperie</i>, dit le Roy, <i>puis que -tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à peine -en vaut-il cent</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>32</h3> - -<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Spain</i>, said to those who told him -that his Cloaths were so plain that they did not distinguish -him from his Subjects: <i>I had much rather be distinguished -from my Subjects by my Honour and Virtue, than -by my Crown and Purple</i>,</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>32</b> - -<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Espagne</i> dit à ceux qui lui remontroient -que la simplicité de ses Habits le confondoit avec ses -sujets: <i>J’aime bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me -distinguent de mes sujets, que le Diademe & la Pourpre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>33</h3> - -<p>The <i>Hungarians</i>, who had conspired against <i>Sigismundus</i>, -being entred into his Palace with design to either -to seize or kill him, the Emperour perceiv’d them -and ran to them with a Dagger in his Hand: <i>Which of -you</i>, said he to them, <i>will be so insolent as to abuse me? -What have I done that deserves Death? If any one designs -to strike me, let him come forward, I’ll defend my self.</i> These -bold and resolute Words frighted the Conspirators to -that degree, that they run away at that very instant.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>33</b> - -<p>Les <i>Hongrois</i> qui avoient conspiré la perte de <i>Sigismond</i>, -ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, -ou pour le tuer, l’Empereur les apperçeut, & courut au -devant d’eux, un Poignard à la main: <i>Qui de vous, -leur dit-il, sera assez insolent pour me maltraiter? Qu’ai je -fait qui merite la Mort? si quelqu’un a dessein de me frapper -qu’il avance, je me defendrai.</i> Ces Paroles fierement -prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils -prirent aussitôt la fuite.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>34</h3> - -<p>A Modern Sage us’d to say, <i>That to be an Hypocrite -was to go to Hell by the Road of Heaven</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>34</b> - -<p>Un Sage Moderne disoit: <i>Que de faire l’Hypocrite c’étoit -aller en Enfer par le chemin de Paradis</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3 id="p143.35">35</h3> - -<p>A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, -out of a feign’d and politick Humility, caused his -Table to be spread with a Fishing-net instead of a Table -cloth; but assoon as he was advanced to that high Dignity -which he courted, he told his Officers who would -have served him as before: <i>Let me be served with Linnen, -I have no more occasion for a Net now the Fish is caught</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>35</b> - -<p>Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, -faisoit, par une feinte & politique humilité, couvrir -sa Table d’un rets de Pescheur au lieu d’une Nappe, -mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à cette éminente dignité -qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers qui le vouloient -servir à l’ordinaire: <i>Servez moy de linge, je n’ai plus besoin -de filet, le Poisson est pris</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>36</h3> - -<p>A Buffoon told one Day King <i>Francis</i> the First, that -he had a Book of Fools, wherein he had writ the Name -of the Emperour <i>Charles</i> the V. the King ask’d him the -Reason; <i>because</i>, said he, <i>by passing through France, -he exposes himself to be stopt</i>. But what wilt thou say, continued -the King, if not only I let him pass, but likewise deliver -up to him those Places I have promised him: <i>Do you -know</i>, said the Buffoon, <i>What I will do? I’ll blot</i> Charles -the V’<i>s</i>. <i>name out of my Book, and writ yours instead of his</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>36</b> - -<p>Un Bouffon dit un jour au Roy <i>François</i> qu’il avoit -un Livre de Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur -<i>Charles Quint</i>. Le Roy lui en demanda la Raison: -<i>Parce</i>, dit il, <i>qu’en passant par la</i> France, <i>il s’expose -à être arrêté</i>, Maïs que diras-tu, continua le Roy, si non -seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui livre -les Places que je lui ai promises: <i>Sçavez-vous</i>, repondit -le Bouffon, <i>ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom -de</i> Charles Quint, <i>& je mettrai le vôtre en sa Place.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>37</h3> - -<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Aragon</i> was so liberal, that he some -times gave away whole Cities and Dutchies, and took -away great part of the Taxes from his People, which -gave him the Sir-name of <i>Bored-hand</i>, and as one told -him that his Donatives were excessive, he said, <i>The chief -care of a King ought to be to enrich his Subjects, and let these -be never so rich, the Prince is never the poorer</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>37</b> - -<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i> étoit si liberal, qu’il donnoit -quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son -Peuple une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit -appeller <i>Main-percée</i>; & comme on lui temoignoit que ses -Largesses étoient excessives, il disoit: <i>Le principal Soin -d’un Roy, doit être d’enrichir ses Sujects, car quelques riches -qu’ils soient, le Prince n’en devient pas plus pauvre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>38</h3> - -<p>The same King used to say: <i>To live quiet in Marriage, -the Husband ought to be Deaf, that he mayn’t hear his -Wifes Brawling and Impertinence: and the Wife Blind, that -she may not see her Husbands Debauchery.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>38</b> - -<p>Ce même Roy disoit ordinairement: <i>Pour vivre dans le -Mariage, il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas -les Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme -soit Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>39</h3> - -<p>King <i>Alphonsus</i> being Sick, and having try’d several -Remedies to no purpose, He left them all, and betook -himself to the reading of <i>Quintus Curtius</i>’s History: -He was so much delighted with it, that by degrees his -Disease abated, and at last being fully recover’d, he -said, <i>Farewel</i> Hypocrates, <i>farewel</i> Avicenna, <i>and all -Physick</i>; <i>long live</i> Quintus Curtius <i>my true Physician</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>39</b> - -<p>Le Roy <i>Alphonse</i> étant malade aprés avoir tenté en -vain plusieurs Remedes, il les abandonna entierement, -& se mit à lire l’Histoire de <i>Quinte-Curse</i>. Le plaisir -qu’il y prit soulagea peu à peu son mal, & enfin se -voyant gueri, il dit: <i>Adieu</i> Hyppocrate, <i>Adieu</i> Avicenne, -<i>& toute la Medecine</i>: <i>Vive</i> Quinte-Curse, <i>mon -veritable Medecin</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>40</h3> - -<p>King <i>Henry</i> the IV<i>th.</i> having a Book of some Regulations -for the State, shewn him by his Taylor, and -compos’d by him, said to one of his Officers: <i>Let my -Chancellour come to me this minute to make me a Sute of -Cloaths, since my Taylor will pretend to make Regulations</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>40</b> - -<p>Le Roy <i>Henry</i> IV. voyant son Tailleur qui lui -montroit un Livre de quelques Reglements pour l’Etat, -qu’il avoit composé, dit à un de ses Officiers: <i>Qu’on -me fasse venir sur l’heure mon Chancelier pour me faire un -Habit, puis que mon Tailleur veut faire des Reglements</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>41</h3> - -<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Spain</i>, hearing that those of -<i>Sienna</i>, who during the War of <i>Italy</i> remain’d Neuter, -had been Plunder’d by the Soldiers of both Parties, -as soon as the War was ended, said, <i>That they were -like those who live in the middle Stories of a House, -that are incommoded by the Smoke of those beneath, and -by the Noise of those above them</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p148.41">41</b> - -<p><i>Alphonse</i>, Roy d’<i>Espagne</i>, apprenant que les <i>Siennois</i>, -qui pendant la Guerre d’<i>Italie</i>, etoient demeurez Neutres, -avoient été pillez par les Soldats des deux Partis, aussi -tôt que la Guerre eût été finie, dit: <i>Qu’ils étoient -semblables à ceux qui étant logez dans les étages moyens d une -Maison, sont incommodez par la Fumée de ceux qui sont au -dessous, et par le Bruit de ceux qui -demeurent au dessus</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>42</h3> - -<p>A Lord, who during the troubles of the League, -had a long time been a Trimmer, came one Day -to the Court of King <i>Henry</i> the IV<i>th.</i> whom he -found playing at Primero; assoon as the King saw -him he told him: <i>Come Sir, you are welcome; if we -Win, no doubt but you’ll be on our Side</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>42</b> - -<p>Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, -avoit long tems balancé sans suivre aucun Parti, vint -un Jour à la Cour d’<i>Henri</i> IV. qu’il trouva joüant à la -Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût apperceu, il lui dit, -<i>Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si nous gagnons, -sans doute vous serez des nôtres</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>43</h3> - -<p>A Man of War crying up before <i>Sigismundus</i> Military -Employments, and vilifying Magistracy: <i>Hold -your Tongue</i>, said the Emperor to him, <i>and learn that -if all Magistrates perform’d their Duty, we should have no -occasion for Military Officers</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>43</b> - -<p>Un Homme de Guerre élevant en presence de <i>Sigismond</i>, -les Dignitez Militaires, et méprisant les Magistratures: -<i>Taisez vous</i>, lui dit l’Empereur, <i>et apprenez -que si tous les Magistrats faisoient bien leur Devoir, nous -n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>44</h3> - -<p><i>Adolphus</i> Count of <i>Nassau</i>, being newly rais’d to the -Empire of <i>Germany</i>, sent a very abusive Writing to -<i>Philip</i> King of <i>France</i>, with many ridiculous Threats. -The King, who was Master of more Temper, contented -himself to give the Courrier a whole Sheet of -Paper, wherein he had writ in Capitals only these -Words for an Answer, <i>TOO MUCH A GERMAN</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>44</b> - -<p><i>Adolphe</i> Comte de <i>Nassau</i>, nouvellement élevé à l’Empire -d’<i>Allemagne</i>, envoya à <i>Philippe</i> Roy de <i>France</i>, un -écrit injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, -Le Roy, qui étoit plus moderé, se contenta -de charger le Courrier d’une Feuille de Papier, où -pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros Caracteres -que ces seuls Mots, <i>TROP ALLEMAND</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>45</h3> - -<p><i>Charles</i> the V<i>th.</i> said: <i>To make up a good Body of Soldiers, -I would have the</i> Italians <i>to be the Head, the</i> Spaniards -<i>the Arms</i>, the Germans <i>the Breast, because of their -Faithfullness and Strength; and the other Nations the Belly -and Feet</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>45</b> - -<p><i>Charles</i> V. disoit: <i>Pour bien dresser un Corps d’Armée, -je voudrois que les</i> Italiens <i>en fussent la Tête, les</i> Espagnols -<i>les Bras</i>, <i>les</i> Allemans <i>la Poitrine, à cause de -leur Fidelité et de leur Force</i>; <i>et que les autres Nations en -composassent le Ventre et les Pieds</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>46</h3> - -<p>Certain Soldiers, who were near the Coach of <i>Catherine -of Medicis</i>, said a thousand abusive Things of -her; and as the Cardinal of <i>Lorrain</i> told her that he -was going to see them hang’d: <i>No, no</i>, answer’d -she, <i>let them go</i>: <i>I will this Day shew to After-ages, that -in the same Person a Woman a Queen, and an</i> Italian, -<i>have known how to command their Passion</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>46</b> - -<p>Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de -<i>Catherine de Medicis</i>, dirent cent Insolences d’elle: Et -comme le Cardinal de <i>Lorraine</i> l’eût avertie qu’il les -alloit faire pendre: <i>Non, non</i>, lui repondit-elle, <i>laissez -les aller; je veux apprendre aujourd’huy à la Posterité, -qu’en une même Personne, une Femme, une Reine, et une</i> -Italienne, <i>ont sçeu commander à leur Colere</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>47</h3> - -<p>King <i>John</i> being taken in a Battle which he fought -before <i>Poitiers</i> against the <i>English</i>, was conducted to -their Camp, where the Prince of <i>Wales</i> waited upon -him bare-headed at Supper. The King desir’d him -several times to sit by him, but the Prince excus’d -himself with these Words: <i>It does not become a Subject -to sit by his Lord</i>, Afterwards the King told him: -<i>I design’d to have treated you to Day at Supper, but Fortune -has been willing that you should treat me</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>47</b> - -<p>Le Roy <i>Jean</i> ayant été pris en une Bataille qu’il -donna devant <i>Poitiers</i> contre les <i>Anglois</i>, fut conduit -dans leur Camp, où le Prince de <i>Galles</i> le servit tête -nuë à souper: Le Roy le pria plusieurs fois de s’asseoir -auprés de lui, mais le Prince s’en excusa par ces Paroles: -<i>Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir auprés de son -Seigneur</i>; ensuite le Roy lui dit: <i>J’avois dessein de vous -donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que -vous me l’ayez donné</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>48</h3> - -<p>A Painter having promised the finest of all his Pictures, -to one who had no skill in them, this Man came -and told him cunningly, that his House was on Fire: -The Painter cry’d presently to his Prentice, <i>Be sure -you save such a Picture</i>: By that means he found that -this must be the best, and he asked it of him assoon as -his Trouble was over, and that he was satisfied that it -was but a false Alarm</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>48</b> - -<p>Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses -Tableaux à une Personne qui ne s’y connoissoit pas, -elle lui vint dire adroitement que le Feu étoit en son -Logis: le Peintre s’écria d’abord à son Eleve, <i>qu’on -me sauve un tel Tableau</i>. Elle reconnut par là que, -c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion -fut appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme -étoit fausse.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>49</h3> - -<p>Certain Peasants complaining to a Captain, that -his Soldiers had Robb’d them, he asked them whether -they had left them any thing? they answered Yes, -<i>Well</i>, said the Captain, <i>then they are none of my Soldiers, -for they would certainly have taken all away</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>49</b> - -<p>Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses -Soldats les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient -laissé quelque chose? ils lui repondirent que ouï: -<i>Hé bien</i>, leur dit le Capitaine, <i>ce ne sont donc pas mes -Soldats, ils auroient assurément tout emporté.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>50</h3> - -<p>King <i>Alphonsus</i> answered certain Persons, who pressed -him to give Battle when he must have run a great -Danger: <i>’Tis the Duty of a General, not only to Fight, -but also to Conquer</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>50</b> - -<p>Le Roy <i>Alphonse</i> repondit à quelques Personnes qui -le pressoient de donner Bataille dans une Conjoncture -dangereuse. <i>Le Devoir d’un Général, c’est de Vaincre, -non pas de Combattre seulement.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>51</h3> - -<p><i>Dragut</i>, a <i>Turkish</i> Pirate, caused <i>Ibrahim</i> to be put -to Death, just after he had delivered up to him the -Town <i>Aphrodisium</i>, which the <i>Moors</i> call <i>Mahudia</i>; -and because he had promised him his Life: and great -Rewards, he said for his Justification: <i>That no body -is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor -to his own Country</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p152.51">51</b> - -<p><i>Dragut</i>, Corsaire <i>Turc</i>, fit tuer <i>Ibrahim</i>, qui venoit -de lui livrer la Ville d’<i>Aphrodisium</i>, que les <i>Maures</i> -nomment <i>Mahudia</i>; et comme il lui avoit promis la -Vie avec de grandes Recompences, il dit pour se -justifier: <i>Que personne n’étoit obligé de tenir sa Parole à -celui quî avoit été Traitre à sa Patriie</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>52</h3> - -<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Aragon</i>, drunk so little Wine, that -his Friends wondring at it, he said: Alexanders <i>excessive -Love of Wine, was a great Blemish to his Glory, for -it obscures Reason and Vertue</i>: He said likewise: <i>Wine -has two very ill Daughters, Fury, and brutish Love</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>52</b> - -<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i>, beuvoit si peu de Vin, que ses -Amis s’en étonant, il leur dit: <i>L’Amour qu’</i>Alexandre -<i>eut pour le Vin ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait -ombre & obscurit la Raison et la Vertu</i>, il disoit encore, <i>Le -Vin a deux fort méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>53</h3> - -<p>King <i>Lewis</i> XI. hearing that <i>Nicolas Raulin</i>, Chancellour -to the Duke of <i>Burgundy</i>, had founded a rich -Hospital at <i>Beaune</i>, said: <i>It is but reason that the Chancellor -of</i> Burgundy, <i>who in his Life-time has made so many -Beggars, should in his latter Days build an Hospital for them</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>53</b> - -<p>Le Roy <i>Loüis</i> XI. entendant dire que <i>Nicolas Raulin</i>, -Chancelier du Duc de <i>Bourgogne</i>, avoit fondé un -riche Hôpital à <i>Beaune</i>, dit: <i>Il est bien raisonnable que le -Chancelier de</i> Bourgogne, <i>qui de son tems a fait tant de -Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours un Hôpital pour les loger.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>54</h3> - -<p><i>Charles</i> Duke of <i>Calabria</i>, having Condemned a -Gentleman to pay a Hundred <i>Florins</i> of Gold to a -Maid whom he had abused, commanded him to follow -the Maid, who had the Money about her, and -make as if he would take it away from her. The -Maid knew well enough how to keep it, and being -come back, complained of his Violence to the Duke, -who told him: <i>Had you been as careful of keeping your -Honour, as defending your Money, you would not have -lost that, Go Sweetheart, do so no more.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p152.54">54</b> - -<p><i>Charles</i> Duc de <i>Calabre</i>, ayant Condamné un Gentilhomme -à donner cent <i>Florins</i> d’Or à une Fille qu’il avoit -abusée, il lui commanda de suivre la Fille chargée de -cette Somme, et de feindre de la lui vouloir óter. Elle -seut bien la garder, & revint se plaindre de ses Violences -au Duc, qui lui dit: <i>Si vous eussiez eu autant de soin -pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent, -vous ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez -plus.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>55</h3> - -<p>An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs, -because within three Days he was to die a violent -Death; the Prince ask’d him, whether he had foreseen -what kind of Death he himself should die? -and he assuring him that he was to die of a Feaver -he told him, that to let him see the vanity of his Science -he should be hang’d that very Hour. Now as -the Astrologer was seized to be led to the Place of -Execution, he said to the Prince: <i>Pray see, my Lord, -whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and -you’ll be sensible that I have got a Feaver.</i> Which subtle -Answer saved his Life.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>55</b> - -<p>Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à -ses Affaires, parce qu’il devoit mourir dans trois Jours -d’une Mort violente; le Prince lui demanda s’il avoit preveu -de quelle Mort lui même devoit mourir? & sur ce -qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude, il lui dit, -que pour faire connoitre la Vanité de sa Science, il seroit -pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi de -l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au -Prince, <i>Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable, -tâtez moi le Poux, & vous sentirez, si je n’ai pas la -Fievre.</i> Cette subtilité lui sauva la Vie.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>56</h3> - -<p>The Duke of <i>Guise</i>, after a Battle fought betwixt -<i>Francis</i> I<i>st.</i> and <i>Charles</i> V<i>th.</i> reproached one <i>Villandri</i>, -that tho’ he was in compleat Armour yet he had not -been seen in the Fight: I’ll make it out, answer’d boldly -<i>Villandri</i>, that I was there, and in that very Place -where you durst not be seen: The Duke nettled by -this Reproach, threatned to punish him severely for it, -but he appeas’d him with these Words: <i>I was my Lord, -with the Baggage, where your Courage would not have suffered -you to sculk.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>56</b> - -<p>Le Duc de <i>Guise</i>, aprés une Battaile du Roy <i>François</i> I. -contre <i>Charles Quint</i>, reprochoir au Sieur <i>Villandri</i>, que -bien qu’il fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point -veu dans le Combat; je vous prouverai, lui repondit fierement -<i>Villandri</i>, que je m’y suis trouvé, & même en un -endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre. Le Duc piqué de -ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment rigoureux, -mais il l’appaisa par cette Parole: <i>J’étois, Seigneur, -avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de -vous cacher.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>57</h3> - -<p><i>Lewis</i> XII. King of <i>France</i>, said: <i>Most Gentlemen have -the same Fate with</i> Acteon <i>and</i> Diomedes; <i>they are devoured -by their Dogs and Horses</i>; intimating that Hunting, -and the being curious of fine Horses ruined abundance -off People of Quality.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>57</b> - -<p>Le Roy de <i>France</i>, <i>Loüis</i> XII. disoit: <i>La plûpart des -Gentilhommes ont le même sort qu’</i>Acteon <i>&</i> Diomede; <i>ils -sont devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux</i>. Voulant -dire que la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux -ruïnoit beaucoup de Gens de Qualité.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>58</h3> - -<p>One that walked before King <i>Alphonsus</i>, having given -a thrust to a Branch of a Tree, it flew back, and -struck the Kings Eye black and blue, and made it swell. -As every one exprest how much they were sensible of -his Pain: <i>I have no Pain</i> said he, <i>that more sensibly affects -me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>58</b> - -<p>Une Personne qui marchoit devant le Roy <i>Alphonse</i> -ayant poussé une Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa -l’oeil du Roy, qui en fut meurtri, et en devint fort enflé. -Comme chacun lui temoignoit avoir part à sa douleur: -<i>Je n’ai point de Mal</i>, dit-il, <i>qui me touche plus sensiblement, -que la douleur et la crainte de celui qui ma blessé</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>59</h3> - -<p>A Man who had married an ugly Woman, upon account -of her great Fortune, having one Day surpriz’d -her with a Spark, he told her, <i>Since thou hast one that -Kisses thee for nothing, What needest thou get a Husband at -the Expence of thy Fortune</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>59</b> - -<p>Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en -consideration de son grand Bien, l’ayant un jour surprise -avec un Galand, il lui dit, <i>Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit -il besoin de chercher un Mari aux depens de ton Bien?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3 id="p155.60">60</h3> - -<p>A Plough-man seeing the Archbishop of <i>Cologn</i> go by -attended with a great many Soldiers, could not forbear -laughing: The Archbishop prest him to tell him the reason: -’Tis because I wonder, said the Plough-man, to see -an Arch-bishop arm’d, and follow’d not by Church-men, -but Soldiers, like a General of an Army. Friend, answer’d -the Archbishop, know that I am a Duke as well -as an Archbishop; In my Church I perform the Office -of an Archbishop with my Clergy, but in the Field I -march like a Duke, accompanied with my Soldiers: <i>I -understand you my Lord</i>, reply’d the Peasant, <i>But pray, tell -me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then -become of my Lord Archbishop?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>60</b> - -<p>Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de <i>Cologne</i> -accompagné de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de -rire: L’Archevêque le pressa de lui en dire le sujet; C’est, -dit le Laboureur, que je suis ètonnè de voir un Archevêque -armé, et suivi, non pas d’Ecclesiastiques, mais de Gens de -Guerre, comme un Général d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit -l’Archevêque, apprenez que je suis Duc aussi bien -qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction -d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne -je marche en Duc accompagné de mes Soldats. <i>J’entens -bien, Mon Seigneur</i>, lui repliqua le Païsan, <i>mais dites moy, je -vous prie, quand Monsieur le Duc ira à tous les Diables, que -deviendra Monsieur l’Archévêque</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>61</h3> - -<p>The Duke of <i>Milan</i> being Besieg’d, and hard put to -it in a Castle by the <i>Florentines</i>, could find no manner -of Meat that pleas’d his Palate when he was at Table, -and as he often quarrell’d with his Cook about it, this -cunning Servant after many other Excuses, told him -at last: <i>My Lord, will you give me leave to be plain with -you? The Meat is good and well drest, but, Faith, the</i> Florentines -<i>have taken away your Stomach-</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>61</b> - -<p>Le Duc de <i>Milan</i> assiegé dans un Chateau par les <i>Florentins</i>, -qui le pressoient fort, ne trouvoit aucune Viande -à son goût lors qu’il étoit à Table; et comme il -en querelloit souvent son Cuisinier, ce domestique -adroit, aprés plusieurs autres Excuses, lui dit enfin: -<i>Voulez vous, Monseigneur, que je vous parle nettement? -les Viandes sont bonnes, & bien preparées mais franchement -les</i> Florentins <i>vous degoutent</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>62</h3> - -<p>The Life of Pope <i>Bonifacius</i> VIII<i>th.</i> was so irregular -that it was said of him: <i>That he came to the Soveraign -Pontificate like a Fox, liv’d like a Lion, and died like a Dog</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>62</b> - -<p>La Vie du Pape <i>Boniface</i> VIII. fût si peu reglée, qu’on a -dit de lui: <i>Qu’il entra au Souverain Pontificat, comme un Renard, -qu’il vécut comme un Lion, & qu’il mourut comme un Chien</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>63</h3> - -<p>King <i>Henry</i> the IV<i>th.</i> being importun’d by a man -of Quality, who begg’d a Pardon for a Nephew of -his guilty of Murder, answer’d him: <i>I am sorry I -cannot grant your Request; it becomes you to act the -Part of an Uncle, and me that of a King: I excuse your -Demand, excuse my Denial</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>63</b> - -<p>Le Roy <i>Henry</i> IV. importuné par un homme de Qualité, -qui lui demandoit une Grace pour son Neveu, coupable -d’un assassinat, lui répondit: <i>Je suis bien fâché de ne pouvoir -vous accorder ce que vous me demandez, il vous sied bien -de faire l’Oncle, & à moy de faire le Roy: J’excuse vôtre demande, -excusez mon refus</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>64</h3> - -<p>An Impertinent Poet, having begun to read to -one a Poem of his own making, asked him, <i>Which -of those Verses were the best?</i> <i>Those</i>, answered he, <i>thou -hast not yet read, for they have not made my Head -ake</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>64</b> - -<p>Un Poëte importun, aprés avoir commencé de lire à -quelqu’un un Poëme qu’il avoit fait, demanda à celui qui -l’écoutoit lesquels de ces Vers étoient les meilleurs? <i>Ce -sont ceux</i>, repondit-il, <i>que tu n’as pas encore lus, car ils ne -m’ont pas fait mal à la tête</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>65</h3> - -<p>A man of Note, coming from a great Dinner, and his -Head full of the sweet vapours of Wine, signed an Order -that was brought to him, which had starved a whole Province, -had not the thing been prevented. <i>He is to be excus’d</i>, -said a Jester upon it, <i>for how can a man imagine in -the first hour of Digestion, that People can starve any where</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>65</b> - -<p>Un homme de Marque, au sortir d’un long diner, et -dans les douces fumées du Vin, signa un Ordre qu’on lui -presenta, qui eût ôté le Pain à toute une Province, si l’on -n’y eut remédié. <i>Il est excusable</i>, dit un Railleur là dessus, -<i>le moyen de comprendre dans la premiere heure de la Digestion, -qu’on puisse quelque part mourir de faim?</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>66</h3> - -<p>When the <i>Doge</i> of <i>Genoa</i> was at <i>Versailles</i> (where he -was come to make Submissions to the King in the name -of his Common-wealth,) and was viewing all the Beauties -of the Place, a Courtier ask’d him what he found -there most extraordinary; <i>To see my self here</i>, answer’d he.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>66</b> - -<p>Lorsque le <i>Doge</i> de <i>Genes</i> étoit à <i>Versailles</i>, (où il étoit -venu faire des Soumissions au Roy de la Part de sa Republique) -et qu’il en visitoit toutes les Beautés, un Courtisan -lui demanda ce qu’il y trouvoit de plus extraordinaire: -<i>C’est de m’y voir</i>, lui répondit le <i>Doge</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>67</h3> - -<p><i>Odo</i>, Bishop of <i>Bayeux</i> in <i>Normandy</i>, and Brother to -<i>William</i> the <i>Conqueror</i>, by his Mothers side, was created -Earl of <i>Kent</i> by the Conqueror. Some time after the -Bishop hapned to fall into Disgrace, so that he was cast -into Prison. The Clergy in those times were free from -the Secular Power, and the Pope espousing the Bishop’s -Quarrel, writ a sharp Letter to the King about it. The -King gave no other answer, but <i>That he had imprisoned -the Earl of</i> Kent, <i>and not the Bishop of</i> Bayeux.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>67</b> - -<p><i>Eude</i> Evêque de <i>Bayeux</i> en <i>Normandie</i>, & frere -de <i>Guillame</i> -le <i>Conquerant</i>, du côté de sa Mere, fut creé Comte -de <i>Kent</i> par le Conquerant. Il arriva ensuite que cét -Evêque tomba en Disgrace, si bien qu’il fut mis en Prison. -Le Clergé dans ce tems-la ètoit exempt du bras -Seculier, & le Pape épousant la Querelle de l’Evêque, -écrivit aigrement au Roy <i>Guillaume</i> là dessus. Le Roy -ne lui fit d’autre réponse, sinon <i>qu’il avoit mis en Prison -le Comte de</i> Kent, <i>& non l’Evêque de</i> Bayeux.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>68</h3> - -<p>A <i>Venetian</i> Ambassador at <i>Rome</i>, went through <i>Florence</i>, -and waited on the late Duke of <i>Tuscany</i>. This -Prince complained to the Ambassador, that the Republick -had sent him a <i>Venetian</i>, whose Conduct during the -time of his Residence at his Court he was not satisfied -with. <i>Your Highness</i>, said the Ambassadour, <i>ought not to -wonder at it, for I can assure you, that we have abundance -of Fools at</i> Venice: <i>So have we at</i> Florence, answer’d the -great Duke, <i>but we don’t send them abroad to treat of publick -Affairs</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>68</b> - -<p>Un Ambassadeur de <i>Venise</i> à <i>Rome</i> passa à <i>Florence</i>, où -il salua le feu grand Duc de <i>Toscane</i>. Ce Prince se plaignit -à cét Ambassadeur de ce que sa Republique lui avoit -envoyé un <i>Venitien</i> qui s’etoit fort mal conduit durant -le sejour qu’il avoit fait auprés de lui. <i>Il ne faut pas</i>, dit -l’Ambassadeur, <i>que vôtre Altesse s’en étonne, car je la puis -assurer que nous avons beaucoup de Foux à</i> Venise. <i>Nous -avons aussi nos Foux à</i> Florence, lui repondit le grand -Duc, <i>mais nous ne les envoyons pas dehors pour traiter des -Affaires publiques</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>69</h3> - -<p>A Prince jeer’d one of his Courtiers, who had serv’d -him in several Embassies, and told, him, <i>he look’d like -an Ox</i>: <i>I know not who I am like</i>, answer’d the Courtier, -<i>but this I know, that I have had the honour to represent you -upon several Occasions.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>69</b> - -<p>Un Prince railloit un de ses Courtisans, qui l’avoit -servi dans plusieurs Ambassades, & lui disoit, <i>qu’il ressembloit -à un Boeuf</i>: <i>Je ne sai à qui je ressemble</i>, lui repondit -le Courtisan; <i>mais je sai que j’ai eu l’honneur de vous -representer en plusieurs Occasions.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>70</h3> - -<p>A Courtier taking his leave of the King, who sent -him upon an Embassy to another Prince: <i>The chief Instruction -I have to give you</i>, said the King to him, <i>is that -your Conduct be entirely opposite to that of your Predecessor</i>: -<i>Sir</i>, reply’d the Ambassador, <i>I will so behave my self that -your Majesty will have no occasion to give the like Instruction -to him who shall succeed me</i>,</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>70</b> - -<p>Un Homme de la Cour prenant congé du Roy, qui -l’envoyoit en Ambassade vers un autre Prince: <i>La principale -Instruction que j’ai à vous donner</i>, lui dit le Roy, <i>est -que vous observiez une conduite toute opposée à celle de vôtre -Predecesseur.</i> <i>Sire</i>, lui repartit l’Ambassadeur, <i>je vai faire -en sorte que vôtre Majesté ne donne pas une pareille Instruction -à celui que me succedera.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3 id="p161.71">71</h3> - -<p>A Domestick of King <i>Henry</i> the <i>Great</i>, and a Confident -of his Amours, obtain’d a Grant of him, and went -to the Chancellour to make it pass the Seals. The Chancellour -finding some difficulty in it, the Courtier press’d -him and offer’d to prove, that there could be no difficulty -in the Case. <i>Every one</i>, said the Chancellour, <i>must -meddle with his own Trade.</i> <i>My Trade</i>, reply’d the Courtier, -who thought himself reflected upon about the confidence -of his Masters Amours, <i>is so good an Employment, -that, were the King but twenty Years younger, I would not -change it for Four such as yours</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>71</b> - -<p>Un Domestique du Roy <i>Henry</i> le <i>Grand</i>, qui -étoit confident du ses Amours, en obtint quelque -grace, & alla voir le Chancelier pour en avoir l’expedition. -Le Chancelier y trouvant de la difficulté, -le Courtisan le pressoit, & vouloit lui prouver qu’il -n’y en devoit pas avoir: <i>il faut</i>, lui dit le Chancelier, -<i>que chacun se mêle de son mètier</i>. <i>Mon Metier</i>, -lui repondit le Courtisan, qui crut qu’il lui reprochoit -la Confidence de Son Maîtres, <i>est un si bon Employ, -que si le Roy avoit vingt ans de moins, jè nê le changerois -pas pour quatre comme le vôtre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>72</h3> - -<p>A Man whose Head was full of a Stage-Play of his -own making, was explaining the Plot and Design of it -to a Courtier: <i>The Scene</i>, said he to him, <i>is in</i> Cappadocia, -<i>and to judge rightly of the Play, a man must transport -himself into the Country, and get acquainted with the Genius -of the People.</i> <i>You say right</i>, answer’d the Courtier, <i>and I -think it were best to have it acted there</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>72</b> - -<p>Un Homme entêté d’une piece de Théatre de sa -facon, en expliquoit l’intrigue & le Dessein à un Courtisan: -<i>La scene</i>, lui disoit-il, <i>est en</i> Cappadoce; <i>il faut -se transporter dans ce Pais là, & entrer dans le genie de la -Nation, pour bien juger do la Piece</i>: <i>Vous avez raison</i>, -répondit le Courtisan, <i>& je croi qu’elle seroit bonne à -jouer sur les lieux</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>73</h3> - -<p>Monsieur de <i>Vaugelas</i>, having obtain’d a Pension of the King by -the means of Cardinal <i>Richelieu</i>, this Cardinal told him: <i>Sir, I -hope you won’t leave out the word</i> Pension <i>in your Dictionary</i>: -<i>No my Lord</i>, answer’d <i>Vaugelas</i>, <i>nor the word</i> Gratitude.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>73</b> - -<p>Monsieur <i>de Vaugelas</i> ayant obtenu une Pension du -Roy par l’entremisé du Cardinal de <i>Richelieu</i>, ce Cardinal -lui dit; <i>Au moins, Monsieur, vous n’oublierez pas -dans vôtre Dictionnaire le mot de</i> Pension. <i>Non, Monseigneur</i>, -lui repondit <i>Vaugelas</i>, <i>ni celui de Reconnoissance</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>74</h3> - -<p><i>Benserade</i> being come to the Academy, took the Place of the Abbot -<i>Furetiere</i>, whom he had no kindness for, and as he sat in it, he -said, <i>Here’s a Place where I am like to say many a foolish Thing</i>; -<i>Very well</i>, answer’d <i>Furetiere</i>, <i>you have made a very good -Beginning.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>74</b> - -<p><i>Benserade</i> étant à l’Academie y prit la Place de l’Abbé -<i>Furetiere</i>, qu’il n’aimoit pas, & dit en s’y mettant; -<i>Voici une Place où je dirai bien des sotises</i>: <i>Courage</i>, lui repondit -<i>Furetiere</i>, <i>vous avez fort bien commencé</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>75</h3> - -<p>The Marquis <i>du Chatelet</i>, another <i>Academician</i>, being -got out of the <i>Bastille</i>, where he had been imprison’d -upon a Slight occasion, appear’d before the late -King of <i>France</i>. The King who cared not to see a -Man he had not well us’d, made it his business to -turn off his Eyes from him. The Marquis perceiving -it, drew near the Duke of S. <i>Simon</i>, and told him: -<i>My Lord, I beg of you to tell the King that I forgive him, -and wish he would do me the honour to look upon me.</i> Which -had the effect he desir’d; For the Duke having told -the King of it, his Majesty fell a laughing, and afterwards -spoke to him very graciously.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p165.75">75</b> - -<p>Le Marquis du <i>Chatelet</i>, autre Academicien, ètant -sorti de la Bastille, où il avoit été mis pour un sujet -assez leger, se presenta devant le feu Roy de <i>France</i>. -Le Roy, qui avoit de la peine à voir un homme -qu’il n’avoit pas bien traité, s’appliquoit à detourner -les yeux de dessus lui. Le Marquis s’en appercevant, -s’approcha du Duc de S. <i>Simon</i>, & lui dit: -<i>je vous prie, Monsieur, de dire au Roy que je lui pardonne, -& qu’il me fasse l’honneur de me regarder.</i> Ce qui -fit l’effet qu’il desiroit; car le Duc l’ayant dit au-Roy, -il en rit, & lui parla ensuite fort obligeamment.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>76</h3> - -<p><i>Lewis</i> XII. King of <i>France</i>, while he was Duke of -<i>Orleans</i>, had several times been disoblig’d by two -Persons in Favour in the foregoing Reign. One -of his Confidents would persuade him to shew them -his Resentment: No, answer’d the King, <i>’tis below -the King of</i> France, <i>to revenge injuries done to the Duke of</i> -Orleans.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>76</b> - -<p><i>Louis</i> XII. Roy de <i>France</i>, ètant Duc D’<i>Orleans</i>, -avoit receu plusieurs deplaisirs de deux Personnes qui -ètoient en faveur dans le regne precedent. Un de -ses Confidents l’excitoit à lui en temoigner son ressentiment: -<i>Il est indigne du Roy de</i> France, répondit -il, <i>de venger les injures faites au Duc</i> d’Orleans.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>77</h3> - -<p><i>John</i> II. Duke of <i>Bourbon</i> being a Hostage in <i>England</i> -for King <i>John</i>, several Gentlemen, Vassals to -the Duke, caballed against him in his Absence, and -encroached upon his Rights. One of his Officers -kept an exact account of all, and upon the Duke’s return, -presented him with a great Volume of it, -that he might cause justice to be done. The Duke -ask’d him, whether he had kept likewise a Register of -all the good Services they had formerly done him, to -which the Officer answering, <i>No</i>: <i>Then</i>, reply’d the -Duke, <i>’tis, not fit for me to make any use of this</i>, and so -threw it into the Fire, without giving it the reading.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>77</b> - -<p><i>Jean</i> II. Duc de <i>Bourbon</i> ètant en Otage en <i>Angleterre</i> -pour le Roy <i>Jean</i>, plusieurs Gentilhommes, Vassaux -de ce Duc, cabalerent contre lui durant son absence, -& empieterent sur ses Droits. Un de ses Officiers -en fit des Memoires exacts, et en presenta un -gros Recueîl au Duc à son retour, afin qu’il en fit -faire justice. Le Duc lui demanda, s’il avoit aussi tenu -Regitre de tous les bons Services qu’ils lui avoient -rendus auparavant, & l’Officier lui répondant que -non: <i>il n’est donc pas juste, repliqua le Duc, que je -fasse aucun usage de celui ci</i>, & le jetta dans le feu sans -le lire.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>78</h3> - -<p>The late Duke of <i>Guise</i>’s Steward was telling him -the necessity he lay under of regulating his domestick -Affairs, and gave him a List of several Persons, that -were of no use in his house. The Prince having examin’d -it, <i>’Tis true</i>, says he, <i>I might make shift without -them all; but did you ask them whether they could make -shift without me</i>?</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>78</b> - -<p>L’Intendant Du feu Duc de <i>Guise</i> lui representoit la -nêcessité qu’il y avoit de mettre ordre à ses affaires domestiques, -& lui donna une liste de plusieurs personnes -inutiles dans sa Maison. Le Prince l’ayant examinée, -<i>il est vray</i>, lui dit il, <i>que je pourrois bien me passer de tous -ces Gens là: Mais leur avez vous demandé, s’ils pourront -aussi se passer de moy</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>79</h3> - -<p>A wanton Gentlewoman reproach’d her Brother -with his strong Passion for Gaming, which was the -ruin of him: <i>When will you leave off Gaming</i>? Says she -to him: <i>when you’ll cease to Love</i>, answers the Brother. -<i>Oh! Unhappy Man</i>, replied the Sister, <i>then you are like -to game all your Life-time</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>79</b> - -<p>Une demoiselle galante reprochoit à son Frere sa -passion pour le jeu qui le ruinoit: <i>Quand cesserez vous -de joüer</i>, lui dit elle: <i>Quand vous cesserez d’aimer</i>, -repondit le <i>Frere</i>. <i>Ah! Malheureux</i>, repliqua la -soeur, <i>Vous joüerez donc toute vôtre vie</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>80</h3> - -<p>A Man of Quality, travelling in <i>Spain</i>, went to see -the <i>Escurial</i>, and as he view’d the Rich and Magnificent -Convent of the Monks of the order of St. <i>Jerom</i>, -call’d the Cloister of St. <i>Laurence</i>, the Superiour, who -Conducted him, told him the Particulars of its foundation, -and how King <i>Philip</i> II. had caus’d it to be built -to perform the Vow he made on that Day the Battle -of St. <i>Quentin</i> was fought, which was on St. <i>Laurence</i>’s -Day, in case he should come off Victorious; whereupon -the Traveller, admiring the Magnificence of that -Building, said: <i>Father, that King must needs he be in great -Fear, when he made so great a Vow</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>80</b> - -<p>Un homme de Qualité, voyageant en <i>Espagne</i>, alla -voir l’<i>Escurial</i>, & comme il visitoit ce riche & magnifique -Convent de Religieux de l’ordre de S. <i>Jerome</i>, qu’on -nomme le cloitre de S. <i>Laurent</i>, le Superieur qui le -conduisoit lui raconta les particularitez de sa fondation; -il lui dit comme le Roy <i>Philippe</i> II. l’avoit fait batir -pour satisfaire au voeu qu’il en fit le jour de la bataille -de S. <i>Quentin</i>, qui fut donnée le jour de S. <i>Laurent</i>, en cas -qu’il en sortit victorieux: là dessus le Voyageur lui dit -en admirant la Magnificence de ce Batiment: <i>Mon -Pere, il faloit que ce Roy eut grand peur, lors qu’il fit un -si grand voeu</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>81</h3> - -<p>All the Teeth of a certain talkative Lady being -loose, she ask’d a Physician the cause of it, who Answered, -<i>It proceeded from the violent shakings she gave -them, with her Tongue</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>81</b> - -<p>Toutes les dents d’une Demoiselle, qui parloit beau -coup, étant pretes à tomber, elle en demanda la cause -à un Medecin, qui lui repondit, <i>que c’ètoit à cause des secousses, -qu’elle leur donnoit avec sa langue</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>82</h3> - -<p>A bad Painter who could not put off his Pictures, -went into another Country and turn’d Physician; -one who went that way knew him again, and ask’d -him for what reason he went in the habit of a Physician; -<i>I have a mind</i>, said he, <i>to profess an art, wherein -all mistakes are cover’d by the earth</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>82</b> - -<p>Un méchant Peintre, qui ne pouvoit vendre ses ouvrages, -s’en alla dans un autre païs & s’y fit Medecin; -Quelqu’ un qui passoit par là le reconnut & lui demanda -pour quelle raison il alloit vêtu en Medecin? Il répondit, -<i>J’ai voulu professer un Art, où toutes les fautes que -l’on y fait, sont couvertes par la Terre</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>83</h3> - -<p>Certain Young Ladys walking in the fields met in -their way, a Shepherd, who carried a Lamb to the -Market, one among them coming near, stroak’d it, -and said to her Companions, <i>Look how pretty he is, he -has yet no Horns</i>; the Shepherd hearing that, reply’d, -<i>’tis because he is not yet married</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>83</b> - -<p>Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne, -rencontrerent par le chemin un Berger qui portoit -un chevreau au marché; une d’entre elles s’en étant -approchée, le caressa & dit à ses compagnes, <i>Regardez -comme il est joly, il n’a point encore de cornes</i>; le Berger entendant -cela, leur repondit, <i>c’est qu’il n’est pas encore -marié</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>84</h3> - -<p>The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen -walking together met a Clown beating his Ass -unmercifully; they said to him harkee friend, have -you no conscience to abuse that poor beast at this -rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d, -<i>Cry Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations -at Court</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>84</b> - -<p>La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux -gentilshommmes se promenant ensemble rencontrerent -un Païsan qui battoit son Ane avec éxcez, ils lui dirent -aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de conscience -de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme -ayant ôté son chapeau dit aussi tôt, <i>Pardon, monsieur -l’Ane, je ne croyois pas que vous eussies des parens à la -Cour</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>85</h3> - -<p>A Citizen said to a Courtier, that he had eased -himself of a heavy Burden, by paying a Sum of -Money he ow’d; and that he could not apprehend -how one could Sleep that was deeply indebted. <i>And -I</i>, answer’d the Courtier, who was in Debt over -Head and Ears, <i>do very easily apprehend it; but I cannot -imagine how my Creditors can Sleep, when they think I -shall never pay them</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>85</b> - -<p>Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il -venoit de se decharger d’un pesant fardeau en payant -une Somme qu’il devoit, & qu’il ne comprenoit pas -comment on pouvoit dormir, quand on ètoit chargé -de dettes: <i>Pour moy</i>, repondit le Courtisan, qui ètoit -fort endetté, <i>Je le comprens facilement; mais je ne comprens -pas comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant -bien que je ne les payerai jamais</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>86</h3> - -<p>The Baron <i>des Adrets</i>, one of the Generals of the -<i>Huguenots</i>, took during the Wars a Castle belonging -to the Catholicks, and condemn’d all the Soldiers -that had defended it, to leap out at a Window of -that Castle; one of them advanc’d twice to the brink -of the Precipice, and still he shrunk back; whereupon -the Baron told him, Come, take your Leap -without any more ado, for I’ll make you suffer greater -Torments if you go back a third time. <i>Sir</i>, answer’d -the Soldier, <i>since you take the thing to be so easy, -I lay you don’t do it in four times</i>. Which so pleas’d -the Baron, that as cruel as he was, he pardoned the -Soldier upon accout of this Repartee.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>86</b> - -<p>Le Baron des <i>Adrets</i>, l’un des chefs du Parti <i>Huguenot</i>, -prit durant la Guerre un Chateau du Parti des -Catholiques, & condamna les Soldats qui l’avoient defendu -à sauter du haut en bas d’une Tour de ce Chateau; -Un du ces Soldats s’avança par deux fois au -bord du Precipice, & s’en recula par deux fois; le -Baron lui dit, Saute donc sans tant marchander, car -je vais te faire souffrir bien d’autres tourmens si tu -recules pour la troisiéme fois. <i>Monsieur</i>, lui repondit -le Soldat, <i>Puisque vous trouvez la chose si facile, je vous -la donne en quatre</i>: Ce qui plût à ce Baron, qui tout -cruel qu’il étoit, lui pardonna en faveur de ce bon mot.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>87</h3> - -<p>A young Lady being in Company with her Husband, -they began to tell merry Stories, and every one -had his own; when it came to the Ladies turn, she -was pleas’d to relate all the Stratagems that a Spark -had us’d to get one Night into the Room of a Woman -he lov’d, and whose Husband was absent; but -it fell out unluckily as they were together, very well -pleas’d with one another, that the Husband comes -and knocks at the Door. <i>So you may imagine</i>, said -she, <i>what Trouble I was in</i>. This preposterous Reflexion -cast her Husband into another sort of Trouble, -by giving him to understand what share he had in -this Adventure; and how his Wife had blurted out -a Truth, which she never design’d to let him know.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p170.87">87</b> - -<p>Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son -Mary, on se mit sur les bons Contes, & chacun dit -ceux qu’il savoit; la Dame en voulut dire un à son -tour, & raconta toutes les addresses dont un Galand -s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre -d’une Femme qu’il aimoit, & dont le Mary ètoit absent; -mais par malheur, ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en -semble, fort contens l’un de l’autre, Voici le Mari qui -revint frapper à la porte: <i>Imaginez vous</i>, dit elle, <i>alors -l’embarras où je fus.</i> Cette reflexion mal placée, jetta -son Mary dans un autre embarras, en lui faisant connoitre -la part qu’il avoit en cette avanture, & comme -sa femme, sans y penser, avoit laissé échapper une verité -qu’elle n’avoit pas intention de lui apprendre.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>88</h3> - -<p>Count <i>Mansfelt</i> having received three Routings in -<i>Germany</i>, went to the <i>French</i> King for new Recruits. -As he was seeing the two Queens one day at Dinner, -the Queen Mother said, <i>They say Count</i> Mansfelt <i>is -here among the Croud</i>. <i>I do not believe it</i>, said the -young Queen, <i>for whensoever he sees a</i> Spaniard <i>he runs -away</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>88</b> - -<p>Le Comte de <i>Mansfelt</i>, ayant perdu trois Battailles -en <i>Allemagne</i>, vint demander de nouveaux Renforts -au Roy de <i>France</i>. Un jour qu’il alla voir les deux -Reines à diner, la Reine Mere dit: <i>On dit que le Comte -de</i> Mansfelt <i>est parmi cette Foule</i>; <i>je n’en crois rien</i>, -Dit la jeune Reine, <i>Car il prend la fuite d’abord qu’il -voit un Espagnol</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>89</h3> - -<p>A Captain that had a wooden Leg booted over, -had it shattered to pieces by a Cannon Bullet; his Soldiers -crying out, <i>A Surgeon, a Surgeon for the Captain</i>. -<i>No, no</i>, said he, <i>a Carpenter will serve my turn</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>89</b> - -<p>Un Capitaine qui avoit une jambe de bois bottée, y -receut un coup de Canon qui la lui fracassa; & comme -ses Soldats demandoient un <i>Chirurgien, Un Chirurgien -pour le Capitaine</i>. <i>Non, non</i>, dit il, <i>un Charpentier fera -mon affaire.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>90</h3> - -<p>A Secretary of State in <i>France</i>, passing the <i>Pont-neuf</i>, -or New Bridge at <i>Paris</i>, between Nine and Ten a -Clock in a Winter-night, with his Lacquey carrying -a Flambeau before him, o’re-heard a noise of clashing -of Swords and Fighting, and looking under the -Flambeau, and perceiving they were but two, he bid -his Footman go on. They had not gone many paces, -but two armed Men, with their Pistols cock’d, and -Swords drawn, made pushing towards them: One of -them had a Paper in his Hand, which he said, he -had casually took up in the Streets, and had occasion’d -their difference; therefore they desired the Secretary -to read it, with a great deal of Complement. The -Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the -said Paper, whereof the Substance was, <i>That it should -be known to all Men, that whosoever did pass over that -Bridge after Nine a Clock in Winter, and Ten in Summer, -was to leave his Cloak behind him, and in case -of no Cloak, his Hat</i>. The Secretary started at this, -one of the Rogues told him, That he thought that -Paper concerned him; so they unmantled him, and -my Secretary was content to go home in <i>Cuerpo</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>90</b> - -<p>Un Secretaire d’Etat en <i>France</i>, passant en hyver -sur le <i>Pont-neuf</i> à <i>Paris</i>, sur les neuf à dix heures du -soir avec son Laquay & un Flambeau pout l’éclairer, -il entendit un Chamaillis d’Epées & de gens qui se -battoient, & voyant à la faveur du Flambeau, qu’ils -n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer -Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux -hommes armez, avec leurs Pistolets bandez, & l’épée -nue, s’en vinrent fierement à eux: l’un d’eux avoit un -Papier en sa main, qu’il dit avoir ramassé par hasard -dans la ruë, & qui avoit causé leur demêlé; c’est pourquoy -ils prierent fort civilement le Secretaire de le -lire. Le Secretaire tira ses lunettes, & se mit à lire ce -Papier, dont le contenu étoit. <i>Il est fait à scavoir à -toutes Personnes que quiconque passera sur ce Pont après -neuf heures en hyver, & dix en Eté, il aye à laisser son -Manteau, & en cas qu’il n’ait point de Manteau, son -Chapeau.</i> Comme un des Filous vit que le Secretaire -tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit -le regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, & notre -Secretaire fut content de ce qu’on le laissa aller -paisiblement chez lui en pourpoint.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>91</h3> - -<p>The Duke of <i>Ossuna</i>, Viceroy of <i>Naples</i>, passing by -<i>Barcelona</i>, and having got leave to release some Slaves, -he went aboard the <i>Cape Gally</i>, and passing through -the Crew of Slaves, he ask’d divers of them what -their Offences were; every one excus’d himself upon -several pretences, one saying, That he was put in -out of Malice; another by Bribery of the Judge, but -all of them unjustly. Among the rest, there was one -sturdy little black Man, and the Duke asking him -what he was in for. <i>My Lord</i>, said he, <i>I cannot deny -but I am justly put in here, for I wanted Money, and -so took a Purse hard by</i> Tarragona <i>to keep me from -Starving.</i> The Duke, with a little Staff he had in -his Hand, gave him two or three blows upon the -Shoulders, saying, <i>You Rogue, what do you do amongst -so many honest, innocent Men? Get you out of their Company.</i> -So he was freed, and the rest remained still to -Tug at the Oar.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>91</b> - -<p>Le Duc d’<i>Ossone</i>, Viceroy de <i>Naples</i>, passant par -<i>Barcelone</i>, & voulant se servir du Droit qu’il avoit de -delivrer quelques Forçats, alla sur la Galere Capitainesse, -& passant par la Chiourme, il interrogea -plusieurs Forcats touchant leurs Crimes. Ils s’excuserent -tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils -ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge -avoit été corrompu; mais tous injustement. Parmi -ceux-ci il se rencontra un petit noirand esperlucat, -& comme le Duc lui demanda pourquoi il ètoit là: -<i>Monseigneur</i>, dit il, <i>je ne saurois nier que ce ne soit avec -justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent, -je pris une Bourse pres de</i> Tarrascon <i>pour m’empêcher -de mourir de faim</i>. Le Duc, avec un petit baton qu’il -avoit en sa main, lui donna deux ou trois coups sur -l’épaule, & lui dit, <i>Coquin, qu’est ce que tu fais ici -parmi tant de gens de bien qui sont innocens? Sors promtement -de leur Compagnie.</i> Ansi il fut mis en liberté, & -les autres demeurerent pour tirer à la Rame.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>92</h3> - -<p><i>James</i> I. King of <i>England</i>, asking the Lord Keeper -<i>Bacon</i>, what he thought of the <i>French</i> Ambassador; he -answer’d, that he was a <i>tall, proper</i> Man. <i>Ay</i>, replied -the King, <i>What think you of his Head-piece? Is he a -proper Man for an Ambassador?</i> <i>Sir</i>, said <i>Bacon</i>, <i>Tall -Men are like high Houses, wherein commonly the uppermost -Rooms are worst furnished.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>92</b> - -<p><i>Jaques</i> I. Roy d’<i>Angleterre</i> demandant au Chancellier -<i>Bacon</i>, ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de <i>France</i>; -il respondit que c’ètoit un homme de belle taille. -<i>Ouy</i>, repliqua le Roy, <i>mais que dites vous de sa tête? -Est-elle propre pour une Ambassade?</i> <i>Sire</i>, dit <i>Bacon</i>, <i>les -Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six etages, -ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus -mal garnies.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>93</h3> - -<p><i>Christopher</i> of <i>Placentia</i>, a merry Gentleman, and a -good Companion, but very poor withal, finding one -Night some Thieves in his House, told them without -putting himself in a Passion, <i>I cannot imagine what -you expect to find in my House in the Night, since I can -find nothing in it my self in the Day-time</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>93</b> - -<p><i>Christophe</i> de <i>Plaisance</i>, Gentilhomme agréable & bon -compagnon, mais fort pauvre, trouvant une nuit des -voleurs dans sa maison, leur dit, sans se mettre en colere, -<i>Je ne scay ce que vous pretendez trouver dans ma -Maison pendant la nuit, puisque moy même, je n’y trouve -rien pendant le jour</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>94</h3> - -<p>An <i>Italian</i> Earl, about <i>Naples</i>, of a hundred thousand -Crowns a Year, married a common Laundress; -whereupon <i>Pasquin</i> the next <i>Sunday</i> Morning, had a -foul and most dirty Shirt put upon his Back, and this -Tart Libel beneath: Pasquin, <i>how now? A foul Shirt -upon a</i> Sunday? The answer in <i>Pasquin</i>’s behalf was, <i>I -cannot help it, for my Laundress is made a Countess</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>94</b> - -<p>Un Comte <i>Italien</i>, des environs de <i>Naples</i>, qui avoit -cent mille ecus de rente, ayant épousé une simple -Blanchisseuse; le Dimanche d’aprés, on vit <i>Pasquin</i> -avec une Chemise extremement sale, & ces mots satyriques -au dessous: <i>Fi donc</i>, Pasquin, <i>Une Chemise sale -un jour de Dimanche?</i> La reponse en faveur de <i>Pasquin</i> -étoit, <i>Je ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est -devenue Comtesse.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>95</h3> - -<p>It was a tart Jest, which was in this manner put -upon the Pope, and one of his Nephews, at the latter -end of the Year 1649. It seems, the good old <i>Father</i> -had advanced the <i>Spark</i> from a poor ignorant -<i>Taylor</i>, to the Dignity of a <i>Roman Baron</i>: All the Ancient -Nobility were disgusted at this, and some arch -wag was set at work to ridicule the <i>Pope</i>’s Conduct, -and the new <i>Barons</i> honour. Wherefore on -Christmas Day early in the morning, <i>Pasquil</i> was observed -to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit, -with a Schedule of paper in his hand, wherein -was writ. <i>How now</i>, Pasquil, <i>what</i>! <i>All in Rags on a</i> -Christmas day? the answer for <i>Pasquil</i> was, <i>Alas, I -cannot help it, for my</i> Taylor <i>is become a</i> Baron.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>95</b> - -<p>On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, & -un de les Neveux, sur la fin de l’année 1649. En -cette maniere Le bon Pere avoit élevé ce jeune homme -de la Condition d’un miserable benet de <i>Tailleur</i>, -à la dignité de <i>Baron de Rome</i>; Toute l’ancienne Noblesse -en fut piquée: & on chargea un Esprit malin de -tourner en ridicule, & la conduite du Pape, & la dignité -du nouveau Baron; sur cela on vit le jour de -Noel, de grand matin, <i>Pasquin</i> vêtu d’un habit fort -sale & tout dechiré avec un morceau de Papier à la -main, avec ces mots. <i>Quoy donc</i>, Pasquin, <i>d’où viennent -ces Guenilles un jour de Noel?</i> La réponse en faveur -de <i>Pasquin</i> ètoit, <i>Helas! je ne saurois qu’y faire, car mon</i> -Tailleur <i>à été fait</i> Baron.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>96</h3> - -<p>One day a Thief was carried to the Gallows, and -as his Confessor ask’d him whether he was not sorry -for having committed the Theft for which he was going -to suffer, <i>Yes</i>, reply’d the Malefactor, <i>But I am -still more sorry that I did not steal enough to bribe my -Judges</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>96</b> - -<p>Un jour on menoit un voleur à la Potence, & comme -son Confesseur lui demandoit s’il n’étoit pas faché -d’avoir commis le larcin pour lequel il alloit être -pendu: <i>Ouy</i>, lui repondit le Criminel, <i>mais ce qui me -fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour corrompre -mes Juges</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>97</h3> - -<p>Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came -to them, and ask’d them what they play’d for. They -answer’d that they only play’d for honour, <i>then there -will be nothing for the Cards</i>, reply’d he.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>97</b> - -<p>Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur -vint sur le jeu, qui leur demanda ce qu’elles joüoient, -elles lui dirent qu’elles ne joüoient que pour l’honneur. -<i>Il n’y aura donc rien pour les cartes</i>; repliqua t-il.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>98</h3> - -<p>A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d -his suit out of one Court into another; to whom the -Client reply’d, <i>Let him remove it to the Devil if he pleases: -I am sure my Attorney, for money, will follow it</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>98</b> - -<p>Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse -avoit porté l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le -Client répondit, <i>Elle n’a qu’à la porter au Diable si elle -veut; Je suis seur que mon Procureur l’y poursuivra pour de -l’argent</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>99</h3> - -<p>A Usurer had constantly two dishes brought to his -table, but eat of but one; his Man once brought but -one, and left the other behind. <i>Sirrah</i>, said his Master, -<i>Where’s the other</i> Dish? <i>Sir</i>, said he, <i>It has come -so oft, I thought it would have found its way hither -without my assistance</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>99</b> - -<p>Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à -Table, quoy qu’il ne touchât qu’à un; un jour son -valet n’en servit qu’un, & laissa l’autre. <i>Coquin</i>, -lui dit son Maitre, <i>Où est l’autre Plat?</i> <i>Monsieur</i>, dit il, -<i>Il est venu ici si souvent, que je croyois qu’il retrouveroit -assez le chemin sans moy</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>100</h3> - -<p>A Lawyer being Sick, made his will, and gave away -all his Estate to Lunatick, Frantick, and Mad -People: And being ask’d why he did so, he reply’d, -<i>From such he had it, and to such he would give it -again</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>100</b> - -<p>Un Avocat ètant malade, fit son Testament & -donna tout son Bien aux Fous, aux Lunatiques, & -aux Enragez: Et comme on lui en demanda la raison, -il repliquà, <i>Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le -tenoit</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>101</h3> - -<p>A Taylor carried his Bill to the Duke of <i>Buckingham</i>, -who said he could not then pay him, but made -him sup a Mess of his Broth, which having done, -he humbly thanks his Grace, and takes his leave. He -had not been at home exercising his Shears, but he -was fit for the Bodkin, for his Broth began to operate, -and provok’d him to call up his Wife, who presently -attended his Motion, being easily prevail’d -withal. So as the Potage began to work with him -he work’d with her, and having highly pleased his -Wife, as well as himself, with a Kiss dismiss’d her. -Within a quarter of an Hour he calls her up again, -and so he did to the third and fourth time. At last -she ask’d him, how this strange and sudden Alteration -came? So he told her, My Lord did not pay -him his Bill, but gave him a Porrenger of his Broth, -which had wrought these vigorous Effects. To which -she reply’d, <i>Prithee, Husband, if my Lord is willing, -take out all thy Bill in this Broth</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>101</b> - -<p>Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc de <i>Buckingham</i>, -qui lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, -mais lui fit prendre une écuellée de son Bouillon, ce -qu’ayant fait, il remercia très humblement sa Grandeur, -& se retira. Il n’eut pas été long tems chez lui -à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son Poinçon; -car le Bouillon commençant à operer, il falut -qu’il fit monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup -prier pour venir voir ce qu’il souhaitoit. A mesure -que le Bouillon operoit sur lui, il en fit autant -sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle, il lui -donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart -d’heure il la fit remonter; et puis une troisiéme & -quatrieme fois. Enfin elle lui demanda d’où venoit -un Changement si étrange & si subit? Il repondit -que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais -qu’il lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, -qui l’avoit rendu si vigoureux: à quoi la Femme -repliqua: <i>Je te prie, mon bon, si Milord le veut, paye -toi de toutes tes parties en Bouillons</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>102</h3> - -<p>A Taylor, blind of one Eye, was come home -sooner than his Wife expected; and because, during -his absence, she had entertain’d her Lover, and could -not tell how to convey him out; she bethought her -self of this Stratagem, she goes to her Husband, and -takes him about the Neck, claps her Hand upon his -good Eye, and told him she was a dreaming last -Night he could see with the other Eye, in the mean -time her Spark slipt out.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>102</b> - -<p>Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa -Femme l’y attendit; & comme pendant son absence -elle s’ètoit divertie avec son galand, & qu’elle ne savoít -comment le faire sortir, elle s’avisa de ce Stratageme: -Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, -met sa main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit -songé la nuit passée qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & -dans ce tems là son galand se sauva.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>103</h3> - -<p>A Taylor having a young and handsom Wife, -went into the Country to his Customers; in the mean -time a lusty young Journey-man sollicited her, but -she refus’d; at last he vow’d, when she was in Bed, -he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, -she’d have a great Knife in Bed with her to cut his -Throat. At Night, he opens the Door softly, but remembering -the Knife, was stealing out again. She -hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says -he, and was resolv’d to lye with you, but that I remember’d -your Vow of the Knife. <i>Oh! what a Fool -was I</i>, says she, <i>to leave the Knife below in the Kitchen?</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>103</b> - -<p>Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en -ètant allé en Province chez ses Chalands; un de ses -Compagnons jeune & vigoureux tacha de la corrompre, -mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors qu’elle seroit -couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre, & elle -jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand -Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La -nuit venuë, il ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant -du Couteau, il alloit resortir à la derobée: -Elle, entendant du bruit, demanda qui c’ètoit? C’est -moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous, n’ètoit -que je me suis ressouvenu du serment que vous avez -fait du Couteau. <i>O! la sotte que je suis</i>, dit elle, <i>d’avoir -oublié le Couteau là bas dans la Cuísine!</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>104</h3> - -<p>One at a Lord’s Table, told him of a Piece of -Chymistry, which he saw in <i>Flanders</i>, which was a -general Cure for all Diseases; nay, I confess my self, -says he, I could not have believ’d it, if I had not -seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d -a Grave Philosopher at the Table, what he thought -of it, <i>Why truly, my Lord</i>, says he, <i>that Gentleman has -spoken my Sentiments, for he said he could not have believ’d -it unless he had seen it, and truly no more will I</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>104</b> - -<p>Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit -d’une Operation chimique qu’il avoit veuë -en <i>Flandre</i>, & qui ètoit un Remede général pour toutes -sortes de maux; & je vous avouë, dit il, que je ne l’eusse -pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord en -parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave -qui ètoit à Table, ce qu’il en croyoit: <i>Vrayment, Milord</i>, -dit-il, <i>ce Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, -car il a dit qu’il ne l’eût point creu, á moins que de l’avoir -veu, & moy je ne saurois le croire non plus</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>105</h3> - -<p>A Gentleman came into an Inn in <i>Chelmsford</i>, upon -a very cold Day, and could get no room near the -Fire, whereupon he calls to the Ostler to fetch a peck -of Oysters, and give them to his Horse presently; -will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I -pray, try him, says the Gentleman; Immediately the -People running to see this wonder, the fire side was -clear’d, and the Gentleman had his choice of Seats. -The Ostler brings the Oysters, and said the Horse would -not meddle with them; why then, says the Gentleman, -I must be forc’d to eat them my self.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>105</b> - -<p>Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie de -<i>Chelmsford</i>, un jour qu’il faisoit grand froid, & comme -il ne pouvoit avoir place auprés du feu, il appella -le valet d’Escurie, & lui dit d’aller chercher un Picotin -d’Huitres, & de les donner au plus vite à son cheval. -Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le valet -d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme. -D’abord tout le monde accourut pour -voir cette merveílle, & le feu demeurant libre, le -Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un moment -aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que -le Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le -Gentilhomme, il faut que je les mange moí-même.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>106</h3> - -<p>A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do -some Exploit on one that had abused him, his Man -brings him two whose Faces were slash’d and Cut: <i>No</i>, -says he, <i>I’ll have none of you: but if you can bring me them, -who gave you those Wounds, they are for my turn</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>106</b> - -<p>Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets -determinez pour faire piece à un homme qui lui -avoit fait affront, son valet lui en amena deux, qui -avoient le visage balafré: <i>Non</i>, dit-il, <i>je ne veux point -de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont -fait ces Balafres, ils feront mon affaire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>107</h3> - -<p>Two Friends, who had not seen one another a great -while, meeting by chance, one ask’d the other how he -did? he said he was not very well, and was Married -since he saw him. That is good news indeed, says he; -Nay, not so much good news, neither, replies the -other, for I have married a Shrew; that is bad, said the -other; not so bad neither, said he; for I had two -Thousand Pounds with her; that’s well again, said -the other; not so well neither, for I laid it out in -Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, -says his Friend; not so hard neither, says he, -for I sold the Skins for more Money than the Sheep -cost; that made you amends, says the other; not so -much amends neither, said he, for I laid out my Money -in a House, and it was burn’d: That was a great -Loss indeed; Nay, not so great a Loss neither, for -my Wife was Burnt in it.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>107</b> - -<p>Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, -se rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre -comment il se portoit? il lui dît pas trop bien, & -qu’il s’ètoit marié depuis qu’il ne l’avoit veu: voilà -une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop bonne, lui -repliqua -l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila qui -va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, -car elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui -est encore bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, -car j’en ai acheté des Moutons, & ils sont tous morts -du Tac: Voilà qui est cruel, lui dit son ami; Pas tant -cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux plus que les Moutons -ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, -lui dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une -Maison qui s’est brulée; Voilà en verité une grande -perte; Pas trop grande, car ma Femme s’y est brulée -aussi.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>108</h3> - -<p>One told his Wife, that he heard for certain, that -they were all to be counted Cuckolds in their Town, -but one man: <i>Who doest thou think that should be?</i> says -he, <i>Faith</i>, says she, <i>Husband, I cannot think who it is for -my Life.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>108</b> - -<p>Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que -tous ceux de leur ville passoient pour Cocus, à la reserve -d’un seul: <i>Qui crois tu que c’est?</i> dit-il; <i>Urayment, mon -mari</i>, dit-elle, <i>je ne saurois m’imaginer qui ce peut être.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>109</h3> - -<p>A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker -to bring some Boots, where having try’d on one -pair, they fitted him very well; so he asked him the -price of them, and told him he could not pay him for -them this Week. The Shoemaker then told him, he -must have the Boots again, the other perceiving there -was no good to be done, takes to his heels, and runs -through the Town, and the Shoemaker after him, -crying out, stop him, stop him; Some going to stop -him, pray do not stop me, for we two run for a Wager, -I in Boots and he in Shoes; then they cry’d, Boots -wins the Wager, if it were for a Hundred Pounds.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>109</b> - -<p>Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya -chercher un Cordonnier avec des Bottes, & en ayant -essayé une Paire qui lui ètoient propres, il lui en demanda -le prix, & lui dit qu il ne pouvoit pas le payer de -la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il vouloit donc -ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit rien, -prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le -Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on -l’arrête, qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient -l’arrêter, il leur cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, -car nous gageons à qui courra le mieux, moy avec des -Bottes, & lui avec des souliers; alors ils s’écrierent -qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes -gagnoient.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>110</h3> - -<p>A debauch’d Fellow was brought before a Justice of -Peace for swearing; the Justice commanded him to -pay his Fine, which was two Shillings for two Oaths; -whereupon he pulls out half a Crown, and ask’d the -Justice the price of a Curse, who told him Six pence: -<i>Then a Pox take you all</i>, says he, <i>for Knaves and Fools, -and there’s half a Crown for you: Who the Devil would -stand changing of Money</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>110</b> - -<p>Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour -avoir fait des juremens; Le juge lui ordonna de payer -l’amende, qui étoit deux Chelins pour deux juremens; -là dessus il tire un demi-écu de sa poche, & demande -au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit, Six -sols: <i>Et bien</i>, dit il, <i>La Peste vous étouffe Fripons & Fous -que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit -s’amuser à changer son argent.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>111</h3> - -<p>One <i>Pace</i>, a bitter Jester in Queen <i>Elizabeth’s</i> time, -came to Court: Come, sayd the Ladies, <i>Pace</i>, we -shall now hear of our faults; <i>No</i>, says he, <i>I don’t use -to speak of that which all the Town talks of</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>111</b> - -<p>Un Certain <i>Pace</i>, grand Railleur du Tems de la -Reine <i>Elisabeth</i>, ètant venu à la Cour: He bien, <i>Pace</i>, -lui dirent les Dames, nous allons maintenant entendre -nos Defauts: <i>Point</i>, dit il, <i>je n’ai pas accoutumé de parler -de ce qui fait l’entretien de toute la ville.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>112</h3> - -<p>A Gentleman riding, had a Dog named <i>Cuckold</i>, -which run after a Bitch into an Entry; upon which he, -call’d <i>Cuckold, Cuckold</i>; the Woman of the House came -out and said he was a Rogue to call her Husband <i>Cuckold</i>; -you mistake, says he, I don’t call him, I call my -Dog; <i>The more Knave you</i>, says she, <i>to call a Dog by a -Christian bodies Name</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>112</b> - -<p>Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appellé -<i>Cocu</i>, qui suivit une chienne dans une Entrée de maison; -là dessus il se mit à crier, <i>Cocu, Cocu</i>; La Femme -du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un coquin d’appeller -son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce -n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien; <i>Vous avez -encore plus grand tort</i>, dit elle, <i>de donner à un chien le nom -d’un Chretien.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>113</h3> - -<p>It was the saying of <i>Alphonsus</i>, Sirnamed the Wise, -King of <i>Aragon</i>, that amongst so many things as are -by Men possest, or eagerly pursu’d in the Course of -their Lives, all the rest are Bawbles, besides <i>dry Old -Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old Frinds to converse -with, and Old Books to read</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>113</b> - -<p><i>Alphonse</i>, surnommé le <i>Sage</i>, Roy d’<i>Aragon</i> avoit accoutumé -de dire, que parmi tant de choses que lês -Hommes possedent, ou qu’ils recherchent avec ardeur -pendant le cours de leur vie, tout n’est qu’un vain amusement, -excepté du <i>Bois sec & vieux pour bruler, du vin -vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de -vieux Livres pour lire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>114</h3> - -<p>A Gentleman who had a handsome Wife, used to -come very often to <i>London</i>, and leave her in the Countrey; -Now in his absence a lusty Fellow, a Carter, -was familiar with her, which came to the Gentlemans -Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he -met him: and being one Day in the Field, one told -him that’s the Fellow has made you a Cuckold; So -to him he goes, Sirrah, says he, I hear in my absence, -you are familiar with my Wife, and have made me a -Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what -then? What then, says he? Why if you had not confest -it, I would have broke your Pate.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>114</b> - -<p>Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit -accoutumé de venir souvent à <i>Londres</i>, & de laisser -sa Femme à la Campagne; pendant son absence -un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier -avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, -il jura qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit -qu’il pût le renconter; Un jour, ètant aux Champs, -quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui vous à fait cocu; -là dessus il s’approche de lui, & lui dit: Coquin, j’apprens -que pendant mon absence vous ètes familier -avec ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé -bien, Monsieur, dit il, je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? -Ce qu’il y a, dit il? C’est que si vous ne l’aviez pas -avoüé je vous aurois cassé la tête.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>115</h3> - -<p>A Young Fellow, told his Wife the first Night he -lay with her, that if she had consented to have laid -with him before Marriage, he would never have made -her his Wife, <i>Faith</i>, says she, <i>I did imagine as much, -for I have been cozen’d so three or four times before, and -was resolv’d not to be cozen’d so now</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>115</b> - -<p>Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit -des nôces, que si elle lui eût permis de coucher avec -elle avant le Mariage, il ne l’eût jamais épousée: <i>Ma -foy</i>, dit elle, <i>C’est ce que je me suis imaginée, car j’ai deja -été attrapée trois ou quatre fois auparavant, & je n’avois -garde de me laisser encore attraper.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>116</h3> - -<p>A modest Gentlewoman being compelled to accuse -her Husband of defect, and being in the Court, she -humbly desir’d the Judge, that she might write what -she durst not speak for Modesty; the Judge gave her -that liberty, and a Clerk was presently commanded -to give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took -the Pen without dipping it into the Ink, and made -as if she would write. Says the Clark to her, Madam, -there is no Ink in your Pen, <i>Truly, Sir</i>, says -she, <i>that’s just my Case, and therefore I need not explain -my self any further.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>116</b> - -<p>Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser -son Mari d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria -tres humblement le Juge de lui permettre d’écrire ce -qu’elle n’osoit dire, par Modestie; le Juge lui accorda -cette liberté, & commanda d’abord àu Greffier de -lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle -prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant -d’écrire; Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a -point d’Encre à votre plume: <i>Urayment, Monsieur</i>, -dit elle, <i>c’est là justement mon cas, & ainsi il n’est pas -nécessaire que je m’explique d’avantage.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>117</h3> - -<p>An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy -fishing, who knew him to be of that honourable -Profession. My pretty Lad, says he, what dost thou -fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but I -want the right Bait to catch him. What Bait is that, -say’s the other? <i>Indeed, Sir, I have been told, there is no -better Bait in the World, than an Excise-man.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>117</b> - -<p>Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit -un Garçon qui peschoit, & qui savoit qu’il étoit de -cette honnorable Profession. Petit Garçon, lui dit il, -Que pesches tu? Je tâche de pescher le Diable, repliqua -le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce -pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit -l’autre? <i>Urayment, Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y -à pas de meilleure amorce qu’un Maltotier.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>118</h3> - -<p>One having been a long Journey, and to make the -more hast, rid Post, being come home very weary, -desired his Wife to excuse him from embracing of -her that Night: She seem’d pretty well contented, -but curs’d those in her Heart that invented riding -Post. The next day walking with his Wife into the -Yard, he espy’d the Cock asleep in the Sun, by the -Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock -so dull and sleepy. <i>Truly</i>, says she, <i>I don’t know, unless -he has rid Post.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>118</b> - -<p>Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui -pour faire diligence avoit couru la Poste, ètant arrivé -chez lui, il pria sa Femme de l’excuser s’il ne la caressoit -pas cette nuit; Elle parut assez contente, mais -maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la -Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour -avec sa Femme, il vit le Coq endormi au soleil auprés -des Poules, & la dessus il demanda à sa Femme -qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant & assoupi; <i>Urayment</i>, -dit elle, <i>je ne sai, à moins que ce ne soit d’avoir -couru la Poste.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>119</h3> - -<p>A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, -Grandfather, and Father dy’d at Sea. Says one to -him, If I were as you, I would never go to Sea -for that trick. Why, says he, where did all your -Relations dye? He answer’d, In their Beds. <i>Well</i>, -reply’d he, <i>If I were as you, (for the same reason) I -would never go into Bed.</i></p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>119</b> - -<p>Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, -son Ayeul & son Pere ètoient morts sur mer; si -j’ètois que de vous, lui dit quelqu’un, je n’irois jamais -sur mer à cause de cela. Et où est-ce que tous vos -Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur -lit. <i>Et bien</i>, repliqua-t-il, <i>par la même raison, si j’ètoit -que de vous je ne me mettrois jamais au lit.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>120</h3> - -<p>An <i>English</i> Merchant in <i>Amsterdam</i>, was to sell -a Thousand Pounds worth of Gloves to some <i>Jews</i>, -who recanting of the Bargain when they brought -their Money, would have but half; the <i>English</i> Merchant -desired a little time to sort them, and told -them they should have half; so he commanded his -Men to put all the Right-handed Gloves in one Parcel, -and the Left in another. Then, when the <i>Jews</i> -came, he bid them take their Choice, which being -done, and the Money paid, they began to pack up, -but perceiving at last they were all for one Hand, -they were forc’d to take the rest at the Merchant’s -Rates.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>120</b> - -<p>Un Marchand <i>Anglois</i> à <i>Amsterdam</i>, devoit vendre -pour cent livres Sterlin de Gans à certains <i>Juifs</i>, lesquels -se dedisant du Marché, en apportant leur Argent -n’en voulurent prendre que la Moitié; le Marchand -<i>Anglois</i> leur demanda un peu de tems pour les -appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; -Ensuite il donna ordre à ses Gens de la mettre tous -les Gans de la main droite en une Partie, & ceux de -la gauche en une autre; quand les <i>Juifs</i> vinrent -il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent, -ils commencerent à les empaqueter, mais comme -ils s’apperceurent enfin qu’ils ètoient tous d une main, -ils furent obligez de prendre les autres au prix du -Marchand.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>121</h3> - -<p>A Gentleman order’d his Man to call him in the -Morning at Six of the Clock, but he awaked him at -Four: Being ask’d the reason, he reply’d, <i>He came -to tell him he had two Hours more to Sleep</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>121</b> - -<p>Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller -à six heures du Matin, mail il l’éveilla à quatre; -& comme il lui en demanda la raison, il répondit: -<i>Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux heures à -dormir</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>122</h3> - -<p>A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being -asked the reason, says he, <i>If I stay here long, I shall forget my -Trade</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>122</b> - -<p>Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, & -comme on lui demanda pourquoi? <i>C’est</i>, dit il, <i>que si je demeure -long tems chez lui, j’oublierai mon metier</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>123</h3> - -<p>A Lady having two Suitors, one Tall, and the -other Short; a Gentleman ask’d her, Which she lik’d -best? Says she, <i>Indeed, Sir, I like the tallest, if all things -are proportionable</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>123</b> - -<p>Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont -l’un ètoit grand, & l’autre petit, un Gentilhomme lui -demanda, lequel ètoit le plus à son gre? <i>Urayment, -Monsieur</i>, dit elle, <i>le grand me revient le plus, pourveu -qu’il ayt tout à proportion.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>124</h3> - -<p>One ask’d why Men sooner give to Beggars than -Scholars? Another reply’d, <i>Because they think they may -sooner come to be Beggars than Scholars</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>124</b> - -<p>Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt -aux Gueux qu’aux Savans? Un autre lui répondit, -<i>Parce qu’on peut devenir gueux plûtôt que savant</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>125</h3> - -<p>One was asking another his Opinion, What the -World thought of him? <i>Why</i>, reply’d the other, <i>you -appear to the Wise, foolish; to Fools, wise; and pray, what -do you think of your self</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>125</b> - -<p>Un homme demandoit à un autre, quelle opinion -on avoit de lui? <i>Urayment</i>, lui dit l’autre, <i>vous paroissez -fou, aux Sages; & Sage, aux fous; mais, je vous prie, -que pensez vous de vous même.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>126</h3> - -<p>A Father chid his Son for rising late, and -gave him an instance of a certain Man, who being -up betimes, found a Purse full of Gold. Answered -the Son: <i>He that lost it, was up still before him</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>126</b> - -<p>Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, -& luy disoit pour exemple qu’un certain homme s’ètant -levé de bon Matin, il avoit trouvé une bourse pleine -de Pistoles, son filz luy répondie. <i>Celui qui l’avoit perdue -s’ètoit levé encore plus matin.</i></p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>127</h3> - -<p>A Physitian having sent for a Farrier to cure his -Mule; the second time he came, the Physitian put -Half a Crown into his Hand. The Farrier return’d -it, and told him, <i>Sir, We never take any Money of -those of our own Profession</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>127</b> - -<p>Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui -guerir sa Mule, la seconde fois qu’il vint, le Medecin -luy mit trente, solz dans la main, le Marechal les -luy rendit en luy disant, <i>Monsieur, vous ne prenons jamais -d’argent de ceux de notre profession</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>128</h3> - -<p>A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, -which never came by themselves, and that -when ever be heard any spoke, he would bid it wellcome, -provided it came alone.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>128</b> - -<p>On homme disoit que les sottises resembloint aux -malheurs, qui ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt -qu’il en entendoit dire quelqu’u úne, il disoit, soyéz -la bien venuë pourveu que vous soyez seule.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>129</h3> - -<p>Two young Men demanded a young Woman in -Marriage of her Father; one of which was Rich, -and the other Poor; the Father having given her to -the last, some of his Friends ask’d him, why he did -not bestow her on the rich Man? <i>Because</i>, says he, -<i>the rich Man has no Wit, and so may grow Poor; but -the other, who is a wise and sensible Man, may easily -grow Rich</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>129</b> - -<p>Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage -à son pere, l’un étoit riche & l’autre pauore, le -pere l’ayant donnée au dernier quelques-uns de ses amis -lui demanderent pourquoy il ne l’avoit pas donnée à -celuy qui étoit riche; <i>Parce que</i>, leur dit-il, <i>Le riche -qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre, mais le pauvre -qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement devenir -riche</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>130</h3> - -<p>A Man that had but one Eye, met early in the -Morning one that had a crooked Back, and said to him, -<i>Friend, you are loaden betimes. ’Tis early indeed</i>, reply’d -the other, <i>for you have but one of your Windows open</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>130</b> - -<p>Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure -un bossu, & luy dit, <i>compere, vous êtes chargé de bonne -heure</i>; <i>il est vray qu’il est de bonne heure</i>, dit le bossu, <i>car -vous n’avez, encor qu’ une fenêtre ouverte</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>131</h3> - -<p>A certain Man said, That Wine had two bad Qualities: -<i>First</i>, If you mix Water with it, you spoil it. -<i>Secondly</i>, If you mix none with it, it will spoil your -own self.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>131</b> - -<p>Un certain homme disoit, que le vin avoit deux -mauvaises qualitez: la premiere, si l’on met de l’eau -dans le Vin, vous le gâtez, la seconde si vous n’y en -mettez point, il vous gâte vous même.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>132</h3> - -<p>Two riding from <i>Shipton</i> to <i>Burford</i>, and seeing -a Miller riding softly before them on his Sacks, -resolv’d to abuse him; so one went on one -side of him, and t’other on the other side, -saying, <i>Miller, now tell us, which art thou, more Knave or -Fool</i>? <i>Truly</i>, says he, <i>I don’t know, which I am most, -but I guess I am between both</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>132</b> - -<p>Deux Hommes allant à cheval de <i>Shipton</i> à <i>Burford</i>, -& voyant un Meunier, qui alloit tout doucement -devant eux monté sur ses sacs, ils resolurent de se moquer -de lui, & pour cét effet l’un d’euxse mít à un de -ses côtez & l’autre de l’autre, <i>Lui demandant s’il ètoit -plut fripon que fou</i>? <i>Vrayment</i>, dit-il, <i>Je ne sai ce que je -suis le plus, mais je juge que je suis entre deux</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>133</h3> - -<p>In <i>Flanders</i> by accident, a <i>Flemish</i> Tyler fell from -the Top of a House upon a <i>Spaniard</i> and Kill’d him, -though by good luck, he escap’d unhurt himself; the -next of the Blood, prosecuted his Death with great -Violence against the Tyler; and when he was offered -Pecuniary Recompence, nothing would serve him -but <i>Lex Talionis</i>; Whereupon the Judge said to him, -that if he did urge that kind of Sentence, it must be -that he should go up to the Top of the same House, -and from thence to fall down upon the Tyler, and so -to put him to Death the same way he had kill’d his -Kinsman.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>133</b> - -<p>En <i>Flandres</i> un Maçon <i>Flamand</i> tomba par accident -du Toit d’une Maison sur un <i>Espagnol</i>, & le tua, quio -qu’il eut le bonheur d’echapper lui même sans se faire -mal; le plus proche Parent fit des poursuites vigoureules -contre le Maçon au sujet de la mort du Defunt, -& quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il -insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le -juge lui dit que s’il demandoit une telle sentence, il -faloit qu’il montât sur le Toit de la même Maison & -que de là il se jettàt sur le Maçon, & qu’ainsi il le fit -mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son Parent.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>134</h3> - -<p>The <i>Spaniards</i> sided with the Duke of <i>Mayenne</i>, and -the rest of those Rebels in <i>France</i>, which call’d themselves -the <i>Holy League</i>; and a <i>French</i> Gentleman beîng -ask’d the Cause of their Civil Broils, with an excellent -Allusion he replied, they were <i>Spania</i> and <i>Mania</i>, seeming -by this answer to signifie Σπανία, Penury, and -Μανία, Fury; but covertly therein implying the King -of <i>Spain</i>, and the Duke of <i>Mayenne</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>134</b> - -<p>Les <i>Espagnols</i> favorisoient le patli du Duc <i>De Mayenne</i> -& des autres Rebelles de <i>France</i>, qui prirent le nom -de <i>Sainte Ligue</i>: Et comme on demandoit à un Gentilhomme -<i>François</i> les causes de leurs Brouilleries domestiques, -il repondit par cette excellente Allusion, qu’elles -ètoient <i>Spanie</i> & <i>Manie</i>; semblant signifier par cette -Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, -la Fureur; Mais voulant marquer à mots couverts, le -Roy d’<i>Espagne</i> & le Duc de <i>Mayenne</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>135</h3> - -<p><i>Thomas Aquinas</i> came one Day to Pope <i>Innocent</i> the -Third, in whose Presence they were at that time telling -a great Sum of Money: Thou seest <i>Thomas</i>, said -the Pope, that the Church need not say now as she -did at the biginning, <i>Silver and Gold I have none</i>. <i>Thomas</i>, -without study reply’d: <i>You say true, Holy Father, -Nor can the Church say now, as the Antient Church said -to the Cripple</i>, Arise, walk and be whole. Note by the -by that some relate this story of Pope <i>Sixtus</i> IV. and -a Cordelier, or Franciscan Frier.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p200.135">135</b> - -<p><i>Thomas d’Aquin</i> vint voir un jour le Pape <i>Innocent</i> III. -en presence de qui on contoit alors une grande somme -d’argent. Tu vois <i>Thomas</i>, lui dit le Pape, que -l’ Eglise n’a pas besoin de dire presentement, ce -qu’elle disoit dans son enfance, <i>Je n’ai ni or, ni argent</i>. A -quoi <i>Thomas</i> lui repliqua sans étude: <i>Il est vray Saint -Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce que -l’ancienne dit à ce même Boiteux</i>, Leve-toi, marche & te -porte bien. Remarquez en passant que quelques uns -font ce Conte du Pape <i>Sixte</i> IV. Et d’un Cordelier.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>136</h3> - -<p>Pope <i>Alexander</i> the sixth was asking <i>Jerome donatus</i>, -Ambassador of <i>Venice</i>, of whom the <i>Venetians</i> held -those Rights and Customs of the Sea, the Ambassadour -answer’d him presently, <i>Let your Holiness shew me -the Character of St.</i> Peter<i>’s Patrimony, and you shall find on -the back thereof, a Grant made to the</i> Venetians <i>of the</i> -Adriatick <i>Sea</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p202.136">136</b> - -<p>Le Pape <i>Alexandre</i> VI. demandoit à <i>Jerome Donat</i>, -Ambassadeur de <i>Venise</i>, de qui les <i>Venitiens</i> tenoient -les Droits, & les Coutumes de la Mer? A quoi -l’Ambassadeur repondit sur le champ: <i>Que vôtre sainteté -me montre les Titres du Patrimonie de</i> S. Pierre, <i>& -vous trouverez au dos, une donation faite aux</i> Venitiens <i>de -la Mer</i> Adriatique.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>137</h3> - -<p>It was the saying of a merry conceited Fellow, that -in Christendom there were neither Schollars enough, -Gentlemen enough, nor <i>Jews</i> enough: And when -answer was made, that of all these there were rather -too great a Plenty than any scarcety, he replied, that -if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces -would not be beneficed; if Gentlemen enough, so -many Plebeians would not be rank’d amongst the -Gentry; and if <i>Jews</i> enough, so many <i>Christians</i> -would not profess Usury.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>137</b> - -<p>Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la -Chretienté il n’y avoit n’y assez de gens scavans, -ni assez de Gentilhommes, ni assez de <i>Juiss</i>: -Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en -manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, -il repliqua, que s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit -pas tant d’ignorans beneficiez; Si assez de Gentilhommes, -il n’y auroit pas tant de Roturiers faits nobles; -& si assez de <i>Juiss</i>, tant de <i>Chrêtiens</i> ne se feroient -pas Usuriers.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>138</h3> - -<p>In Queen <i>Elizabeth’s</i> time, when the Wars were -hot betwixt <i>England</i> and <i>Spain</i>, a negotiation was -resolv’d upon to treat of Peace between these two -Crowns, in order to which Commissioners were -appointed on both sides. They met at a Town of the -<i>French</i> King’s. And first it was debated in what -Tongue the Negotion should be handled. A <i>Spaniard</i> -thinking to give the <i>English</i> Commissioners a shrewd -gird, propos’d the <i>French</i> Tongue as most fit, it being -a Language the <i>Spaniards</i> were well Skill’d in, and -for the Gentlemen of <i>England</i>, I suppose, says he, that -they cannot be ignorant of the Language of their Fellow -Subjects, since their Queen is Queen of <i>France</i> -as well as of <i>England</i>. Nay, in Faith, my Masters, replied -Dr. <i>Dale</i> one of the <i>English</i> Commissioners, the -<i>French</i> Tongue is too vulgar for a business of this -Secrecy and importance, especially in a <i>French</i> Town; -Let us therefore rather treat in <i>Hebrew</i>, the Language -of <i>Jerusalem</i>, whereof your Master is King; -and I suppose you are therein as well skill’d as we in -the <i>French</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>138</b> - -<p>Du tems de la Reine <i>Elizabeth</i>, dans la chaleur des -guerres entre l’<i>Angleterre</i> & l’<i>Espagne</i>, il fut resolu -qu’on entreroit dans un Traité de Paix entres ces deux -couronnes; Et Pour cét effet on nomma des Commissaires -de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans -une Ville du Roy de <i>France</i>, & la premiere question -que l’on mit sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít -la negotiation. Un <i>Espagnol</i>, voulant railler les -Commissaires <i>Anglois</i>, proposa la langue <i>Françoise</i> -comme la plus propre, & que les <i>Espagnols</i> entendoient -fort bien, & pour ces Messieurs les <i>Anglois</i>, je -crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres -sujets <i>François</i>, puis que leur Reine est Reine de <i>France</i> -aussi biên que d’<i>Angleterre</i>. De bonne Foy, Messieurs, -reprit le Docteur <i>Dale</i>, un des Commissaires -<i>Anglois</i>, la langue <i>Francoise</i> est trop vulgaire pour une -affaire si secrette & si importante, sur tout dans une -ville de <i>France</i>. Traitons plûtôt en <i>Hebreu</i>, qui est la -langue de <i>Jerusalem</i>, dont vôtre Maitre est le Roy; -pour moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez -que nous le sommes dans le <i>François</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>139</h3> - -<p><i>Poggius</i> the <i>Florentine</i> tells a merry Story condemning -the Folly of such, especially mean Persons, as -spend their Time and Estates in Hunting and Hawking. -Mr. <i>A——.</i> Physician of <i>Milan</i>, saith he, that cured -Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which -he kept his Patients, some up to the Knees, some to -the Girdle, some to the Chin, as they were more or -less affected. One of them, that was pretty well recover’d, -stood by chance in the Door, and seeing a -Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his -Spaniels after him, would needs know to what use -all this preparation serv’d? He made answer to kill -certain Fowl; the Patient demanded again, what his -Fowl might be worth which he killed in a Year. -He replied, nine or ten Crowns; and when he urged -him further, what his Dogs, Horses, and Hawks, stood -him in? He told him four Hundred Crowns; with -that the Patient bid him be gone as he loved his Life -and Welfare; For, said he, if our Master come and -find thee here he will certainly put thee into his Pit -amongst Madmen up to the very chin.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>139</b> - -<p><i>Poggius</i> le <i>Florentin</i> raconte une histoire plaisante -pour condamner la Folie de ceux qui consument leur -Tems & leur Bien à la chasse, & à la Fauconnerie, -sur tout quand ce sont des Personnes de bas lieu. -Un Medecin de <i>Milan</i>, dit-il, qui guerissoit de la Folie, -avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où -il mettoit ses malades, les uns jusq’aux genoux, les -autres jusqu’à la ceinture & les autres jusqu’au menton, -selon qu’ils ètoient plus ou moins fous. Un d’eux, qui -ètoit déja assez bien remis, se tenoit par hazard devant -la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval, -avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, -il voulut savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui -répondit à tuer certain Gibier; le malade lui demanda -encore ce que pouvoit valoir le Gibier qu’il tuoit -en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix écus; & -comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, -son Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien -tous les ans? Il lui dit quatre cens écus: Le Malade -entendant cela lui dit de s’en aller au plus vite, si son -salut lui ètoit cher; Car, dit il, si nôtre Maitre vient, -& vous trouve ici, il vous mettra assurément dans son -creux avec les Foux jusqu’au Menton.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>140</h3> - -<p>An Amourous Lady having granted an Assignation -to a Man who had express’d a Passion for her, she receiv’d -him in her Chamber all alone, and very finely -drest. The Lover fell on his Knees to her, and after -many fine Speeches, <i>Oh! Madam</i>, says he to her, -<i>Why have I not got you in the midst of a Wood! What, you -design to Cut my Throat</i>, cryed the Lady in a Passion: -And thereupon call’d her Women, to rid her of so -cold a Lover.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>140</b> - -<p>Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous -à un homme qui lui avoit temoigné de la Passion, -Elle le receut seule dans sa Chambre, & fort parée. -l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, & aprés plusieurs -beaux discours, il lui dit: <i>Ah, Madame, que ne -vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est -donc pour m’égorger</i>, s’ecria la Dame irrittée: & elle -appella aussi-tôt ses Femmes pour la delivrer de ce -froid Amant.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>141</h3> - -<p>Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly -one another, and bore the same Name. A -Man desired to speak to one of them. <i>Which do you ask -for?</i> Said the Porter, <i>The Counsellor</i>, answer’d the Man, -They are both Councellors. <i>Him that Squints a little</i>; -they both Squint. <i>Him that has a handsom Wife</i>; both -their Wives are handsom. <i>Well then, him who is a -Cuckold.</i> By my Faith, Sir, answered the Porter, I -take them both to be Cuckolds. <i>Well</i>, said the Man, -<i>these two Brothers are strangely fated to resemble one another</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>141</b> - -<p>Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient -parfaitement, & portoient le même nom. Un -homme demanda à parler à l’un des deux. <i>Lequel demandez-vous?</i> -Lui dit le Portier: <i>Celui qui est conseiller</i>, -repondit cét homme; ils le sont tous deux. <i>Celui -qui est un peu louche</i>; ils le sont tous deux. <i>Celui qui -est marié</i>; ils le sont tous deux. <i>Celui qui a une belle -Femme</i>, ils en sont tous deux. <i>C’est donc celui qui est cocu</i>; -Ma foi, Monsieur, lui repondit le Portier, je crois -qu’ils le sont tous deux. <i>Voilà</i>, dit cét homme, <i>deux -Freres bien destinez à se ressembler</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>142</h3> - -<p>The Players acting at <i>Paris</i> before King <i>Lewis</i> XIII. -a Play against the Men of the Long Robe, had -placed among the Spectators one of their Company -in a City-dress. This Player, who by his Habit appear’d -like a Counsellor at Law, stood up at the merriest -part of the Play, and said with a loud Voice, -That it was intolerable to see Lawyers thus played -upon, and that they should have Satisfaction for it. -In short, he charg’d the Player to desist immediately, -and forbear going on with so insolent a Play. -<i>I will have them go on with it</i>, answered the King, -who took him to be a Counsellor, that broke in -upon the Respect due to him, by threatening them -in his Presence. Which created a new Diversion in -the Audience, when they came to know that he was -a Player in Disguise. And the King, who understood -Raillery, was one of the first that laugh’d at -his mistake.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>142</b> - -<p>Les Comediens joüant à <i>Paris</i> devant <i>Louis</i> XIII. -une Comedie contre les Gens de Robe avoient fait -mettre parmi les Spectateurs, un de leur troupe en -Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec cét Habit -ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le plus -risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas -supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & -qu’ils en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens -de cesser à l’instant cette insolente Piece. <i>Et -moi je veux qu’ils la joüent</i>, repondit le Roy, qui crut -que c’étoit un Conseiller qui lui manquoit de respect -en sa presence. Ce qui donna une autre espéce de -Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que -c’étoit un Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit -Raillerie, rit le premier d’y avoir été -trompé.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>143</h3> - -<p>The Ingenious come off of <i>Richard</i> I. King of -<i>England</i>, for excusing to the Pope his keeping <i>Philip</i>, -Bishop of <i>Beauvais</i> his Prisoner, is to be admired. -This Bishop was a Warlike Man, very troublesom to -the <i>English</i>, who possest the best part of <i>France</i>. Being -at last fallen into their Hands, the Pope not -knowing how it came to pass, wrote to the King for -his Freedom, as being a Clergyman, and one of his -beloved Sons. Whereupon the King sent to the Pope -the Armour, in which the Bishop was taken, having -first caused these Words to be ingraven upon it: <i>Vide -an hæc sit Tunica Filii tui vel non</i>: See if this be the -Coat of thy Son, or not. Which are the very Words -that <i>Jacob</i>’s Children used, when they brought to -him the Coat of their Brother <i>Joseph</i>. The Pope -viewing the Armour, did ingenuously own, <i>That this -Bishop was more like the Son of</i> Mars, <i>than of the</i> -Church; and so left him wholly to the King’s -Mercy.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>143</b> - -<p>L’Addresse de <i>Richard</i> I. Roy d’<i>Angleterre</i> pour excuser -au Pape sa detention de <i>Philippe</i> Evêque de <i>Beauvais</i>, -qu’il avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét -Evêque ètoit un Homme aguerri, & fort incommode -aux <i>Anglois</i>, qui possedoient alors la meilleure partie -de la <i>France</i>. Etant enfin tombé entre leurs Mains, -le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy -pour son élargissement, comme étant Ecclesiastique, -& un de ses Fils bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye -au Pape l’Armure que l’Evêque portoit quand il fut -pris, y ayant premierement fait graver ces Mots, -<i>Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non</i>: Voi si c’est le -hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres -Termes dont se servirent les Enfans de <i>Jacob</i>, lors -qu’ils lui presenterent le Hoqueton de leur Frere <i>Joseph</i>. -Le Pape voyant l’Armure avoüa de bonne foy, -<i>Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils de</i> Mars, -<i>que d’un Fils de l’</i>Eglise, & l’abandonna là dessus au -bon plaisir du Roy.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>144</h3> - -<p>A poor Country-woman of <i>Poitou</i> fell into such a -Lethargy, that her Husband, and all the Women of -the Neighbourhood, gave her over for Dead. In order -to bury her, they only wrapt her up in a Sheet, -as ’tis usual with the poor People of that Province. -As she was carried to the Church-Yard, they pass’d -so pear a Thorn-bush, that being prickt to the Quick -by the Thorns, she came out of her Lethargy; but -some Years after she died in good earnest. Her Husband -apprehensive of another Resurrection, remembred -the Thorn-bush. And when his Wife’s Corps -came near it, he fail’d not crying several times, -<i>Take heed of the Thorn-bush, do not come too near the -Hedge</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>144</b> - -<p>Une Pauvre Païsane du <i>Poitou</i> tomba malade d’une -si grande Lethargie, que son Mari & toutes les Femmes -du voisinage la crurent morte. Pour l’enterrer, -on ne fit que l’enveloper d’un Drap, suivant la -maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme -on la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un -Buisson d’Epines qu’étant piquée jusqu’au vif par les -Epines, elle revint de sa Lethargie; mais quelques -années aprés elle mourut tout de bon. Son Mari craignant -une autre Resurrection; se souvint du Buisson -d’Epines, & quand le Corps de sa Femme passa prés -de ce Buisson, il ne manqua pas de crier à diverses fois, -<i>Prenez garde au Buisson d’Epines, n’approchez pas trop de -la haye</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>145</h3> - -<p><i>Sixtus</i> V. being made Pope from a Cordelier, (or -Gray-Friar) did not change his Humour by changing -his Fortune, but kept still the Character of a facetious -Man: And he lov’d to run over in his Mind all -the cunning Tricks he had played, and the Adventures -of his first Condition. He remembred, amongst -other things, that when he a Cordelier, he had borrowed -Money of ——, and had not repaid it to -him. He therefore inquired about him, and hearing -he was still living, he sent him Orders to come, and -give him an Account of his Actions. The good Father, -who found no Guilt upon him, went to <i>Rome</i> -with that Tranquillity of Mind, which is the result -of a good Conscience. And being come before the -Pope, <i>We are inform’d</i>, says the Holy Father to him, -<i>that you have misimployed the Revenues of your Monastery; -and we have sent for you, to give us an Account of the -Matter.</i> <i>Holy Father</i>, answer’d the Monk, <i>I think my -self altogether Innocent as to that.</i> <i>Consider well</i>, said the -Pope, <i>Whether you have not indiscreetly lent Money to -any Body, particularly to a certain Cordelier, who came -to you such a Year.</i> The good Man having thought -upon it a while: <i>’Tis true</i>, said he, <i>Holy Father, He -was a great Knave, who got that Money from me upon -idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it -in a little time.</i> <i>Well</i>, said the Pope, <i>we are that very -Cordelier you speak of. We are willing to return that Money, -according to Promise, and advise you at the same -time never to lend any more to Men of that Coat, who -are not all cut out for Popes, to be in a Condition to pay -you again.</i> The good Man, very much surpriz’d to -find his Cordelier in the Person of a Pope, offered -to beg his Pardon for calling him Knave. <i>Never -trouble your self about it</i>, said the Holy Father, <i>that -might be true enough at that time; but God has furnish’d -us with means to retrieve our past Offences.</i> Thus he dismist -the good Monk, having paid him the Money he -ow’d him, and exprest to him great Demonstrations -of Favour.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>145</b> - -<p><i>Sixte</i> V. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit, -ne changea pas d’humeur en changeant de fortune, mais -conserva le Caractere qu’il avoit d’homme naturellement -plaisant, & il aimoit à repasser dans sa memoire les bons -Tours qu’il avoit faits, & les aventures de sa premiere -Condition. Il se ressouvint entr’autres choses, qu’ètant -Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du -Convent de ——, & qu’il ne le lui avoit point rendu. Il -demanda donc de ses nouvelles, & ayant appris qu’il -vivoit encore, il lui envoya ordre de venir lui rendre -conte de ses Actions. Le bon Pere qui n’avoit rien -à se reprocher, s’en alla à <i>Rome</i>, avec la tranquillité -que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant -le Pape: <i>On nous a averti</i>, lui dit le S. Pere, <i>que -vous avez mal employé les deniers de votre Convent, & -nous vous avons envoyé querir pour nous en rendre compte.</i> -<i>S. Pere</i>, lui repondit ce Religieux, <i>Je ne crois point -avoir failli en cela.</i> <i>Songez, bien</i>, dit le Pape, <i>si vous -n’avez point prêté de l’argent à quelqu’un mal-à-propos, & -entr’autres à un certain Cordelier qui passa chez vous -en une telle année.</i> Ce bon Homme aprés avoir un peu -revé, lui dit: <i>Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand -Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes, -& sur la parole qu’il me donna de me le rendre dans peu.</i> -<i>Hé bien</i>, lui dit le Pape, <i>nous sommes ce Cordelier dont vous -parlez nous voulons bien vous restituer cet argent, suivant -notre Promesse, & vous donner avis en même tems, de n’en -plus prêter aux Gens de cette Robe; qui ne sont pas tous -destinez à devenir Papes, pour être en êtat de vous le -rendre.</i> Le bon Homme fort surpris de retrouver son -Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui -demander pardon de l’avoir appellé Fripon. <i>Ne vous -en mettez pas en peine</i>, lui dit le S. Pere, <i>cela pouvoit bien -être en ce tems-là; mais Dieu nous a donné le moyen de -reparer nos fautes passées.</i> Il renvoya ensuite ce bon -Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui devoit, -& lui avoir fait beaucoup de Caresses.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>146</h3> - -<p>A Divine, preaching before a great Prince, who -had taken up Arms against his own Country, -compar’d him to <i>Coriolanus</i>, that famous <i>Roman</i> Captain, -who having well deserv’d of his Country in the Infancy -of the Commonwealth, was banish’d out of it, -which piece of Ingratitude he so highly resented, -that he came and laid Siege to <i>Rome</i>, assisted by the -<i>Volsci</i>. <i>That great Captain</i>, cry’d the Preacher, <i>justly -provok’d by the Ingratitude of his Countrymen, was in a -Condition to take a cruel Vengeance of them. But at last -he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife; -and those two Ladies obtained from him, what neither the -Sacred College of Cardinals, nor the Pope himself, who were -gone to meet him, could not obtain</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>146</b> - -<p>Un Predicateur prèchant devant un grand Prince, -qui avoit pris les Armes contre son Païs, il le -compara à <i>Coriolan</i>, ce fameux Capitaine <i>Romain</i>, qui aprés -avoir bien servi sa Patrie dans les Commencemens -de la Republique, en fut banni. Et cette ingratitude -lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assieger <i>Rome</i> -avec les <i>Volsques</i>. <i>Ce grand Capitaine</i>, s’écria ce Predicateur, -<i>Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes, -ètoit en ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il -se laissa toucher par les Larmes de sa Mere & de sa Femme: -& ces deux Dames obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége -des Cardinaux, ni le Pape mêmes, qui ètoient allez au -devant de lui, n’avoient jamais pu obtenir</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<p>At these Words the Prince fell a laughing, and -could not forbear crying out to the Preacher, <i>Sir, you -know not what you say, for in those times there were neither -Popes nor Cardinals</i>.</p> - -<p>But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d -to the Prince, that he was under no mistake: <i>And for -a Proof, my Lord</i>, added he, <i>of what I say, I my self -have seen the History of it represented in a Sute of Tapistry, -in a Castle of yours at such a place</i>. The Authority -of that Tapistry brought in so pat, increased the -Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher -to that degree, that he duckt, as they call it, in the -Pulpit, and went his way without making an end of -his Sermon.</p></div> - -<div class="dfrnch"> -<p>Le Prince fit alors un éclat de rire, & ne put s’empécher -de s’écrier, <i>Monsieur le Predicateur, vous ne savez -pas ce que vous dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni -Cardinaux</i>.</p> - -<p>Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt courageusement -au Prince qu’il ne se trompoit pas. <i>Et pour -marque</i>, Monseigneur, ajoûta t-il, <i>que ce que je vous dis -est vray, c’est que j’ai veu cette Histoire representée dans -une Tapisserie de votre Chasteau d’un tel Lieu</i>. l’Autorité -de cette Tapisserie citée si à propos redoubla les éclats -de rire, & l’ignorant Predicateur en fut si troublé qu’il -fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, & s’enfuit -au lieu d’achever son Sermon.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>147</h3> - -<p>A Bishop entertaining several Prelates at Dinner, -had a Side-board Table covered with a Set of large -and fine Plate, made by the best Artists; and as his -Brethren admir’d the Magnificence of it: <i>I bought it</i>, -said he to them, <i>in order to relieve the Poor of my -Diocese</i>: <i>My Lord</i>, answer’d one of the Prelates, <i>You -might very well have sav’d them the making</i>. Giving -him to understand by this answer, that he had purchas’d -that Plate not so much out of Charity, as out of -Pride and Vanity.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>147</b> - -<p>Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats, -fit dresser un Buffet composé de beaux & grands Ouvrages -d’argenterie, faits par les meilleurs Ouvriers. -Et comme ses Confreres admiroient la magnificence -de ce Buffet, <i>Je l’ai acheté</i>, leur dit-il, <i>à dessein d’en -assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur, lui -repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner la -façon</i>. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa -charité avoit eu moins de part que sa vanité & son -luxe en l’achapt de cette Vaisselle.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>148</h3> - -<p>A Monk going to preach about the Country, staid -at Dinner with a poor Parson of a Country Town; -But finding neither the Bread nor the Wine good enough -to his Palate, he sent one to buy better, with -other necessary Provisions to make a good Meal. -As he sat at Table, he call’d for a Box full of Utensils -Silver-gilt, which he us’d in his Travels. The Parson, -amaz’d at his Magnificence, ask’d him, <i>Whether -he had made his Vows</i>? <i>Yes sure</i>, answer’d the Preacher. -<i>Then Father</i>, reply’d the Parson, <i>You and I could make -a good Monk, for you have made a Vow of Poverty, and -I observe it</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>148</b> - -<p>Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta -pour diner chez un pauvre Curé de Village; Mais ne -trouvant pas le Pain ni le Vin assez bon, il en envoya -achêter de meilleur, avec les autres Provisions nécessaires -à faire un bon Repas. En se mettant à table il -se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent -vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages. -Le Curé, surpris de sa magnificence, lui demanda, <i>S’il -avoit fait ses voeux</i>? <i>Oui, sans doute</i>: Répondit le Predicateur, -<i>Mon Pere</i>, lui dit alors le Curé, <i>Nous ferions -donc vous & moi un bon Religieux, Car vous avez fait -le voeu de Pauvreté, & moy je l’observe</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>149</h3> - -<p>An <i>Italian</i> Parson, <i>Il Piovano Arlotto</i> by name, -going through the City of <i>Naples</i>, went to pay his -Respects to King <i>Alphonsus</i>, who was told by one -of his Courtiers, that this Parson was a jocose sort of -a Man, who freely and pleasantly deliver’d his -Thoughts to Persons of the highest Quality, and had -a Book wherein he used to write down all the Follies -of the Chief Men in his time. The King, being disposed -to be merry, <i>Messer</i> Piovano, said he to him, -<i>Am I set down in your Book</i>? You may see, answer’d -<i>Piovano</i>, and having given him the Book, he found -there amongst other things: <i>A Piece of Folly committed -by</i> Alphonsus <i>King of</i> Naples, <i>in sending to</i> Germany, -<i>a</i> German <i>that was in his Court, with two Thousand -Ducats to buy him Horses</i>. How do you find that I have -done amiss, said the King a little moved, in giving that -Commission to a <i>German</i>? Why! answer’d <i>Piovano</i>, -because he will stay in his own Country with your -Money; What if he returns with Horses, or brings -me my Money back again, what wilt thou say then? -Said the King: <i>Well then</i>, replied <i>Piovano</i>, <i>I’ll blot your -Name out of my Book, and put the</i> German’s <i>instead on’t</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>149</b> - -<p>Un Curé <i>Italien</i> nommé <i>Il Piovano Arlotto</i> passant -par la ville de <i>Naples</i>, alla saluër le Roy <i>Alphonse</i>, qui -apprit par un de ses Courtisans que ce Curé ètoit un -homme plaisant, qui disoit librement & agréablement -ce qu’il pensoit aux Personnes les plus -élevées, & qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes -les Fautes des Principaux de son tems. Le Roy, ètant -d’humeur à rire, lui dit, <i>Messer Piovano, ne serois je -point écrit sur vôtre livre</i>? Vous pouvez voir, repondit -<i>Piovano</i>, & lui ayant donné le Livre, il y trouva entr’autres -choses, <i>Faute faite par</i> Alphonse <i>Roy de</i> Naples, -<i>d’avoir envoyé en</i> Allemagne <i>un</i> Allemand <i>qui ètoit en sa -Cour pour lui acheter des Chevaux</i>. En quoi trouves tu que -j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette -Commission à un <i>Allemand</i>? c’est, répondit <i>Piovano</i>, -parce qu’il restera en son Païs avec vôtre argent; Et -s’il revient avec des Chevaux, ou qu’il me rapporte -mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy: <i>Alors</i>, -repliqua <i>Piovano</i>, je vous effacerai de mon <i>Livre, -& j’y écrirai l’</i>Alemand <i>en vôtre</i> place.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>150</h3> - -<p>An <i>Italian</i> Parson, one Day invited to Dinner <i>Il -Piovano Arlotto</i>, with many other Parsons; and having -a mind to shew his Wit, took these aside and -told them, Gentlemen, ’tis my opinion that we should -make our selves merry to Day with <i>Piovano</i>, who, you -know, sets up for a jester, and drolls upon every Body; -Being my Clark lies Sick, and that I no Body -to wait on us, I will propose to draw Cuts, to see -which of us shall go to the Cellar to draw the Wine, -and wait on the Rest whilst they are at Dinner: And -I will contrive it so, that it shall fall to <i>Piovano</i>’s Lot; -which being thus concluded amongst them, was put -in Execution accordingly. <i>Piovano</i> smoak’d the Plot, -and resolv’d to make his Host Repent it. Down he -goes to the Cellar to fill the Bottles, whilst the others fell -to, and being come up again with the Bottles, <i>You see, -Gentlemen</i>, said he, <i>How I have perform’d what I had to -do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down into -the Cellar to stop the Hogs-heads I left running</i>. Now the -Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowing -<i>Piovano</i> to be a Man that would as soon do it, as -say it, leaves presently his Dinner, and runs to the -Cellar, where he finds his Vessels running, and part -of his Wine spilt; which as he afterwards -expostulated with <i>Piovano</i>, <i>You have no Reason to Complain of me, -answer’d he, since I have punctually satisfied the Conditions -of the Play, which indeed obliged me to draw the Wine -and fill the Bottles, but not to stop the Vessels of a Host who -entertains his Guests so scurvily</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>150</b> - -<p>Un Curé <i>Italien</i> invita un jour à diner <i>il Piovano Arlotto</i> -avec plusieurs autres Curez; & voulant faire le -plaisant, il tira ceux-ci à part & leur dit: Messieurs, -je suis d’avis que nous nous divertissions aujourd’huy -aux Dépens de <i>Piovano</i>, qui comme vous savez, fait -le bon Compagnon, & se moque de tout le Monde; -Comme mon Clerc est malade, & que je n’ai personne -pour nous servir, j’ai dessein de vous proposer de -tirer à la courte Paille, pour voir lequel de nous ira -à la Cave tirer le vin, & servir les autres pendant qu’ils -dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera sur -<i>Piovano</i>, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé. -<i>Piovano</i> s’apperceut du complot, & resolut d’en faire -repentir son Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles -pendant que les autres commençoient à diner, & -étant remonté avec les Bouteilles, <i>Vouz voyez, Messieurs</i>, -leur dit-il, <i>comme j’ai fait ce que le sort m’a ordonné; tirons -presentement à la courte paille pour voir lequel de nous descendra -à la Cave pour refermer les muids que j’ai laissez ouverts</i>. Alors -le Maitre de la Maison ne parla plus de tirer au sort, -& connoissant <i>Piovano</i>, pour être homme à l’avoir fait -comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, & -courut à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, & -une partie de son vin perdu; dont il fit ensuite de fort -grandes Plaintes à <i>Piovano</i>. <i>Vous n’avez pas raison de -vous plaindre de Moy</i>, lui repondit il, <i>puisque j’ay satisfait -ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien ordonné d’aller -tirer le vin, & de remplir les Bouteilles, Mais non pas de -refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de -sa Maison</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>151</h3> - -<p>A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary, -and finding by the Cards he took in, that he had -discarded amiss, <i>I am a downright</i> Goussaut, cry’d he. -Now <i>Goussaut</i> was the Name of a President, who was -none of the greatest Wits of his Time; but who hapned -to be there behind the Gamester, unperceived by -him. This President nettled to hear himself quoted -upon such an Occasion, told him, <i>He was a Coxcomb: -You say right</i>, reply’d the Gamester, <i>that’s it I meant</i>.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>151</b> - -<p>Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie, -& ayant reconnu par les Cartes qui lui rentroient, -qu’il avoit mal écarté, il s’écria, <i>je suis un franc</i> Goussaut; -c’étoit le nom d’un President, qui ne passoit pas -pour être des plus êclairez de son Tems, mais qui se -trouva pour lors par hazard derriere le joüeur qui ne -l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé -d’être cítè en cette occasion, lui dit, <i>qu’il ètoit un sot</i>: -<i>Vous avez raison</i>, lui rèpondit le joüeur, <i>c’est cela mêmes -que je voulois dire</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>152 -<span class="hblk"> -<i>Marriage is Sometimes a Cure for Love.</i></span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">C</span><i>Litander</i> -having seen by chance <i>Celimene</i>, stood -both surprised and charm’d with her Beauty. -However because she had but a very mean Fortune, -and that he was Master of a vast Estate, he reflected -upon an Engagement which he found no less strong, -than Sudden. He had quite lost his Repose; he felt -himself in continual agitation, and feared lest a Passion, -so very violent in its first rise, should prompt -him at last to gratify his Heart at the Expence of his -Fortune. In order to banish so dangerous a Tenderness -from his Heart, he went to serve a Campaign in -<i>Flanders</i>, but came back deeper in Love than he was -at his Departure. Then accusing his own Weakness, -he made a second attempt and resolv’d to travel into -<i>Italy</i>, but the Diversions of <i>Rome</i>, and the Carnaval of -<i>Venice</i>, proved as useless as the Siege of <i>Namur</i>. <i>Clitander</i> -return’d more ardent and passionate than ever, -and as his Friend <i>Philantes</i> came to visit him, Dear -<i>Philantes</i>, said he, I lead a lingring wretched Life; -I cannot forget <i>Celimene</i>, I fancy her always present -to my view with all her Charms. <i>At last</i>, added he, -<i>at last I must marry her, to cease to love her</i>. He did so, -and a Months Marriage chang’d his violent and boysterous -Love into a gentle and quiet Friendship.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>152 -<span class="hblk"> -<i>Le Mariage est quelquefois un Remede -contre l’Amour.</i></span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">C</span><i>Litandre</i> -ayant veu par hazard <i>Celimene</i>, il demeura -surpris & charmé de sa beauté extraordinaire, -Cependant comme elle n’avoit qu’un bien médiocre, -& qu’il avoit des Richesses immenses, il fit Reflexion sur -un engagement qu’il trouvoit bien prompt, & bien -fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement -agité, & il craignoit qu’une Passion qui ètoit -si violente dés son commencement, ne le portât enfin -à satisfaire son coeur au prejudice de sa Fortune. Pour -bannir de son ame une tendresse si dangereuse il alla -faire une Campagne en <i>Flandres</i>; mais il revint plus -amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de -Foiblesse, il fit un second effort & entreprit le voyage -d’<i>Italie</i>; mais les Divertissemens de <i>Rome</i>, & le Carnaval -de <i>Venise</i> ne furent pas moins inutiles que le -Siege de <i>Namur</i>. <i>Clitandre</i> fut à son retour plus passionné -que jamais, & comme son Ami <i>Philante</i> -fut lui rendre visite, Mon cher <i>Philante</i>, lui dit il, je -traine une vie malheureuse; je ne puis oublier <i>Celimene</i>; -je m’imagine qu’elle est toûjours devant mes -yeux avec tous ses Charmes; <i>Enfin</i>, ajoûta-t-il, <i>enfin -il faudra, que je l’épouse pour cesser de l’aimer</i>. Il l’épousa -en effet, & un mois de Mariage changea son Amour -violente & tumultueuse, en une Amitié douce & tranquille.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="section denglsh"> -<h3>153 -<span class="hblk"> -<i>Of the Queen of</i> Spain <i>and -her Parrots.</i></span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">T</span><i>He -Camerara Major</i>, or first Lady of Honour and -Groom of the Stole, to the last Queen of <i>Spain</i>, -was a Woman of a mighty sowr angry Humour, -who took upon her rather to govern than to serve her -Mistress; She mortally hated two Parrots, the Queen -had brought along with her from <i>France</i>, because they -could talk <i>French</i>. One Day her Majesty going abroad, -the <i>Camerara</i> took the Parrots from their keeper, -wrung off their Necks in cold Blood, and then -went her way. As soon as the Queen came home, -she askt for her Parrots, that were her chief Diversion -in a Countrey, where she scarce enjoyed any other. -Her Women amaz’d, discover’d Surprize in their -Faces, and not being able to answer a Word at first, -confess’d the whole Matter at last. This struck her -Heart; but she thought convenient to conceal her Resentment. -Some time after, the <i>Camerara</i> coming -back, and seeing her Majesty calm enough, offered -to kiss her Hands, as she us’d to do, but was receiv’d -by the Queen with two great Boxes on the Ear. The -Confusion of that haughty Woman, upon so sensible -an Affront, can hardly be exprest; she went out in -a Passion, and gathered all her Kindred and Relations: -applied her self to the King, with a Train of -Four hundred Ladies, and was so importunate with -him for the Reparation of her Honour, that he was -fain to come and ask the Queen her Reasons. <i>Sir</i>, -replied readily that Ingenious Princess, <i>’twas but to -save a Womans longing</i>. Do you then think two enough, -Madam? answer’d the King; else, pray, let her have -two Dozen. And as one Misfortune comes upon the -neck of another, the <i>Camerara</i> lost her place to boot. -A well deserved Reward for such as keep not the Respect -due to so Sacred Persons.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>153 -<span class="hblk"> -<i>De la Reine d’</i>Espagne <i>& de -ses Perroquets.</i></span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">L</span>A -<i>Camerara Major</i>, ou la premiere Dame d’honneur, -de la feuë Reine d’<i>Espagne</i>, ètoit une Femme -d’une humeur chagrine & emportée, qui au lieu -de servir sa Maitresse, se croyoit en droit de la gouverner: -Elle haïssoit mortellement deux Perroquets -que la Reine avoit apportez de <i>France</i>, parce qu ils -parloient <i>François</i>. Un jour sa Majesté ètant sortie, la -<i>Camerara</i>, prit les Perroquets de celle qui les gardoit, -leur tordit le cou de sang froid, & s en alla. Aussi -tôt que la Reine fut revenuë, elle demanda ses Perroquets, -qui ètoient son plus grand divertissement, dans -un Pays où elle n’en avoit guere d’autre; ses Femmes -tout étonnées firent paroitre leur surprise sur leur Visage, -& ne sachant d’abord que lui repondre, elles -lui avoüerent enfin ce qui en ètoit. Cela lui perça le -coeur, mais elle trouva à propos de cacher son ressentiment. -Quelque tems aprés la <i>Camerara</i> ètant de -retour, & voyant sa Majesté assez calme, s’approcha -d’elle pour lui baiser la main comme elle avoir accoutumé -de faire, mais elle en fut receuë avec deux -grands soufflets. A peine peut on exprimer la confusion -qu’un affront si sensible donna à cette Femme superbe: -Elle sortit toute en colere, & ramassant toutes -ses Parentes & Alliées, elle s’en alla trouver le Roy -avec une suite de quatre cens Dames, & lui demanda -la Reparation de son honneur avec tant d’importunité, -qu’ils se vit obligé d’aller chez la Reine, pour -savoir ses Raisons. <i>Sire</i>, repliqua cette ingenieuse -Princesse, <i>ce n’ètoit que pour faire passer une envie de -Femmes</i>: Est-ce donc assez de deux, Madame, repondit -le Roy: Autrement, je vous prie, appliquez lui -en deux douzaines. Et comme un malheur ne vient -jamais seule la <i>Camerara</i> perdit sa place sur le Marché. -Digne recompense de ceux qui perdent le respect qui -est dû à des Personnes si augustes.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3 id="p223.154">154 -<span class="hblk"> -<i>Of an Old Impotent Lord.</i></span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span>N -Old Lord fell in Love with a young Gentlewoman -that waited upon his Lady: The Frailty -which is pretty common in Waiting-women, being -happily supported by the Defects of an Old Man, she -found strength enough in her self to resist his Sollicitations: -Moreover, she told her Lady of it, and confirm’d -by a Shower of Tears those Proofs of her Chastity. It -is not possible, Madam, said she, for me to bear it any -longer: What does my Lord make of me? And how -can he have the Thoughts that I can be wanting in -my Duty, either to your Ladiship, or to my Honour? -If he goes on at this rate, I beseech your -Ladiship -to let me be gone. The good Lady very much incensed -against her Husband, and no less pleas’d with -her Woman’s Honesty, told her, Child never trouble -thy self, neither think of leaving me, as long as thou -art assured of my kindness to thee. Then Madam, -return’d she, be so kind as to free me from my -Lord’s Persecutions. Well, <i>said the Lady</i>, there comes -now in my Thoughts an expedient very fit for that -purpose: Thou must dissemble a kindness for him, -and afterwards give him an Assignation in thy Chamber. -I, Madam, give him an Assignation? said the -Waiting-woman. Hear me out, replied the Lady, -When thou hast set the time, and left the Door open, -I’ll go in thy place into thy Bed, and thou shalt slip -into my Room, and then, when he comes, I’ll make -him so asham’d, that he’ll have no more Thoughts -of tormenting thee. The Waiting-woman perform’d -with care her Lady’s Orders: And the Night being -come, the old Dotard crept into the Chamber, and -eagerly went to that Bed where his Wife waited for -his coming. She did not think it convenient to quarrel -with him at first; but this Adventure being carried -on more chastly than she had expected, she grew -weary on’t, and resolv’d to give her Tongue its liberty, -<i>What! is it only for this</i>, said she, <i>that you have -been at so much pains</i>? The Husband acknowledging -his Error by his Wife’s Voice, <i>I vow, Madam</i>, said -he, <i>my Body has been wiser than my Mind, for it has -known you, when my blinded Mind took you for a handsom -Maid</i>.</p></div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b><i>D’un vieux Seigneur Impuissant.</i> -<span class="hblk"> -154</span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>N -vieux Seigneur devint amoureux d’une jeune -Demoiselle qui servoit sa Femme: La Fragilité -qui est assez ordinaire aux Suivantes se trouvant heureusement -soutenuë par les defagrémens du Vieillard, -Elle eut assez de force pour resister à ses Sollicitations: -Elle en avertit même sa Maitresse, & confirma -par ses larmes ces Temoignagnes de sa Chasteté. Il -n’est pas possible, Madame, lui dit elle, que je souffre -davantage: Pour qui me prend Monsieur? Et -comment peut-il me croire capable de manquer à ce -que je dois & à vous, & à mon honneur? S’il continuë, -je vous supplie de me permettre de me retirer. -La bonne Dame fort piquée contre son Mari, & trés -contente de l’honnêteté de sa Suivante, lui dit, Ma -fille, ne te mets point en peine, il ne faut pas que tu -songes à me quitter, ètant si asseurée que tu l’es de -mon Amitié. Il faut donc, Madame, reprit-elle, -que vous me delivriez des Persecutions de Monsieur. -Hè bien, lui dit la Dame, il me vient dans l’esprit un -expedient fort propre pour cela: Il faut que tu fasses -semblant de t’addoueir pour lui, & qu’ensuite tu lui -donnes la nuit un Rendez-vous dans ta Chambre. -Moy, Madame, lui donner un Rendez-vous? lui -dit la Demoiselle; écoute jusqu’áu bout ce que j’ai à -te dire, repliqua la Dame: Quand tu lui auras -donné l’heure, & laissé la Porte ouverte, j’irai en ta -place dans ton lit & tu passeras dans ma Chambre, & -alors quand il viendra je lui ferai tant de honte qu’il -n’aura plus l’envie de te tourmenter. La suivante executa -avec soin les ordres de sa Maitresse: la nuit -venuë, le vieillard amoureux se glissa dans sa Chambre, -& alla avec empressement dans le lit où sa Femme -l’attendoit. Elle ne jugea pas à propos de le quereller -d’abord, mais comme cette avanture se passoit plus -chastement qu’elle ne s’y ètoit attenduë, elle s’en -ennuya, & se resolut enfin de parler: <i>Quoy! n’est-ce -donc que pour cela</i>, lui dit elle, <i>que vous vous êtes donné tant -de peine</i>? Le Mari reconnut alors son erreur & la voix -de sa Femme, <i>Je vous avouë, Madame</i>, lui dit-il, <i>que -mon Corps est plus sage que mon Esprit, car il vous a -reconnuë, & mon Esprit aveugle vous prenoit pour une -jolie fille</i>.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>155 -<span class="hblk"> -<i>The Widow Exchange.</i></span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span> -Young Lady having lately buried her Husband, -whom she call’d <i>Old Simon</i>, ordered a Carver -to make her a Statue of Wood, as near his Figure as -he could, which was laid by her Side every Night -in remembrance of him. In the mean time, a young -Gentleman that had a great Passion for her, by the -Intercession of some Guineas, prevail’d with her -Maid to lay him one Night in the place of <i>Old Simon</i>. -The Widow went to Bed, and after her usual manner -cast her Arms over her dear Husband’s Statue, -and finding it very warm, she crept closer and closer -to it, till at length they came very close together, by -which she perceiv’d it was not her Wooden Bed Fellow. -In the Morning the Maid call’d at her Chamber-door, -as she us’d to do, Madam, What will you -please to have for Dinner? She reply’d, Rost the -Turky that was brought in Yesterday, Boil a Leg of -Mutton and Colley-flowers, and get a good Dish of -Fruit. Madam, says the Maid, we have not Wood -enough to dress so much Meat. <i>If not</i>, reply’d she, -<i>you may burn</i> Old Simon.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b>155 -<span class="hblk"> -<i>Le Troc de la Veuve.</i></span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>Ne -jeune Dame, qui venoit d’enterrer son Mari, -qu’elle appelloit le vieux <i>Simon</i>, commanda à un -Statuaire de lui faire une Statuë de Bois aussi ressemblante -qu’il pourroit, laquelle elle faisoit mettre toutes -les nuits à son côté, pour se souvenir de lui. Cependant -un jeune Gentilhomme qui l’aimoit passionnément, -gagna si bien sa Servante par l’entremise de ses Guinées, -qu’elle le mit une nuit en la place du vieux <i>Simon</i>. -La Veuve s’alla coucher, & selon sa coutume embrassa -la Statuë de son cher Mari, & la trouvant fort chaude, -elle s’en approcha davantage, jusqu’à ce que s’ètant -embrassez fort étroitement, elle s’apperceut que ce n’ètoit -point son homme de Bois. La Matin, sa Servante vint -à la porte de la Chambre selon sa coutume, & lui -demanda ce qu’elle souhaitoit avoir à diner? A quoi -elle répondit, Fais rotir le Dindon qu’on apporta hier, -& bouillir un Gigot de Mouton avec des choux fleurs, -& achete nous un bon plat de Fruit, Madame, dit la -Servante, nous n’avons pas assez de Bois pour apprêter -tant de Viandes. <i>Et bien</i>, repliqua-t-elle, <i>vous n’avez -qu’à bruler le vieux</i> Simon.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh"> -<h3>156 -<span class="hblk"> -<i>The Foolish Confession.</i></span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span> -Simple Fellow in <i>Lombardy</i>, had a great Love to -a young Maid, as he thought she was, and that -they might live peaceably and quietly together, he -thought of this Expedient; one day he told her, that -it was his full intent to marry her, and to prevent -future Quarrels, he said, he would tell her all the -Secrets of his Heart, that their Alliance might be the -stronger. Among many other things, he told her, -That in the Heat of his Youth, he got a Son on a -Friend of his, which Friend was yet living, and desir’d -her not to take it amiss. No, no, said she, I am -very well pleas’d, for a Friend of mine got me with -Child, and it is a Daughter; and if you intend to -fortify our Alliance, it may be done with another -Marriage, between your Son and my Daughter.</p> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch"> -<b id="p230.156">156 -<span class="hblk"> -<i>L’aveu Indiscret.</i></span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>N -Idiot en <i>Lombardie</i>, ètoit fort amoureux d’une -Fille qu’il croyoit être Pucelle; & afin de vivre -en paix & en bonne amitié avec elle, il s’avisa de cét -expedient; un jour il lui dit qu’il avoit resolu de -l’épouser, & que pour éviter toutes sortes de querelles -à l’avenir, il vouloit lui dire tous ses Secrets, afin de -rendre par la leur Alliance plus ferme: Entre autres -choses, il lui dit, que dans la Chaleur de sa jeunesse il -avoit fait un Garçon à une de ses amies, laquelle ètoit -encore en vie, & qu’il la prioit que cela ne lui fit -point de peine. Non, non, dit elle, j’en suis fort contente, -car un de mes Amis m’a fait une Fille, & si -vous voulez fortifier nôtre Alliance, nous pouvons -le faire par un autre Mariage de vôtre Fils avec ma -Fille.</p> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="denglsh borbtm"> -<h3>157 -<span class="hblk"> -<i>The</i> Gascon <i>punish’d.</i></span></h3> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span> -Young Widow, rich and beautiful, was belov’d -by a young <i>Gascon</i>; both poor and proud. This -<i>Gascon</i> had a mind to be thought very intimate with -the Lady, and boasted of more Favours than he receiv’d. -The Lady, who lov’d to be Merry, resolv’d -to punish him for it after a new manner: I know, said -she to him, you have an Affection for me, and doubt -not but you will give me proofs of it upon an Occasion -that now offers it self. The <i>Gascon</i> assur’d her -he was ready to do any thing to serve her. You know, -added the Widow, such a Lady of my Acquaintance, -who has a Cross and Jealous Man to her Husband, -that will never give her leave to lie abroad; now it -is necessary, for some private Reasons, that she -should lie with me to Night; and what I desire of -you, is to lie in her place, that her Husband, who -will come home late, finding you in his Bed, may -take you to be his Wife: And as he rises earlier than -she, to go about his Business, he will take no notice -of any thing; for though he be Jealous of his Wife, -he seldom disturbs her Rest at Night. The <i>Gascon</i> -consented to every thing, and suffer’d himself to be -carried to his Mistress’s Friend; they dress’d his Head -in Womens Night-Cloaths, and afterwards he laid -himself in the Bed of the Jealous Husband, who the -young Lady knew would not be at home that Night. -The two Ladies left the <i>Gascon</i> alone in Bed, and a -little while after the young Widow came in in her -Night Gown, and without a Light, and went to Bed -to him. The <i>Gascon</i>, who took her for the Jealous -Husband, was in great Pain and Trouble; he lay -extreamly close, and turning his Back to the young -Widow, put himself as near the other side of the Bed -as possible. Thus he spent a whole Night more -restless and uneasy than any in his Life, being still -apprehensive of some preposterous Caresses from the -Jealous Husband; but his Trouble increas’d when at -break of Day, the young Widow rung a Bell, at the -noise of which he heard some body coming into the -Room; he cover’d his Head with the Bed-Cloaths, -and such was his fear of being known, that he wish’d -he could have buried himself in the Bed. Now ’twas -the Widow’s Friend that came in, and open’d the -Curtains, and at that very instant the Widow rose -from Bed adorn’d with all her natural Beauties, -which made almost the <i>Gascon</i> die with Regret, Spite, -and Shame, for making such ill use of so favourable -a Night.</p> - -<div class="padtopa spltspcb"><i>FINIS.</i></div> -</div><!--denglsh--> - -<div class="dfrnch borbtm"> -<b>157 -<span class="hblk"> -<i>Le</i> Gascon <i>puni.</i></span></b> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>Ne -jeune Veuve belle & riche, ètoit aimée par un -jeune <i>Gascon</i>, pauvre & presomptueux. Ce <i>Gascon</i> -vouloit qu’on crut qu’il ètoit fort bien avec cette -Dame, & divulguoit beaucoup plus de faveurs qu’il n’en -recevoit. La Dame qui ètoit d’une humeur enjoüée -& plaisante, resolut de l’en punir d’une maniere nouvelle: -Je sai, lui dit elle, que vous avez de l’Affection -pour moy, & je suis persuadée que vous voudrez bien -m’en donner des Marques dans une Occasion qui se -presente; le <i>Gascon</i> lui temoigna étre prêt à tout faire -pour son Service; vous connoissez, ajoûta la veuve, -une telle Dame de mes amies, qui a un Mari jaloux -& fort incommode, & qui ne lui permet pas de -coucher hors de chez lui, cependant il est nécessaire, -pour des Raisons particulieres, qu’elle couche ce soir -chez moy, & ce que je desire de vous est que vous -ailliez vous coucher en sa place, afin que son Mari, -qui ne reviendra que tard, vous trouvant dans son -lit croye que c’est sa Femme; & comme il se leve -de meilleur matin qu’elle pour aller à ses Affaires, -il ne s’appercevra de rien, car quoy qu’il soit fort -jaloux de sa Femme, il n’a pas accoutumé de troubler -son repos durant la nuit. Le <i>Gascon</i> aprés avoir consenti -à tout ce qu’elle voulut, se laissa mener chez l’Amie -de sa Maitresse; on lui mit une coiffure de nuit telle -que les Femmes en portent, & il se mit ensuite dans -le lit du Mari jaloux qui ètoit absent, & que la jeune -Veuve savoit bien ne devoir pas revenir ce soir là: -les deux Amies laisserent le <i>Gascon</i> seul dans ce lit, & -quelque tems aprés la jeune Veuve entra en Robbe de -Chambre, & sans lumiere, & alla se coucher auprés -de lui. Le <i>Gascon</i> qui la prenoit pour le Mari jaloux, -ètoit en une peine extreme; il tenoit fort peu de -place, & tournant le dos à la jeune Veuve, il s’ètoit -mis le plus prés qu’il avoit pû de l’autre bord du -lit. Il passa de cette sorte une nuit la plus in quiete -qu’il eût jamais euë, apprehendant toûjours -quelques Caresses à contre tems du Mari jaloux, mais -sa peine fut encore plus grande, lorsque le jour comçant -à paroitre, la jeune Veuve prit une sonnette au -bruit de laquelle il entendit qu’il entroit quelqu’un dans -la Chambre; il se couvrit la tête avec la Couverture, -& auroit voulu s’abimer dans le lit, tant il avoit peur -d’être connu. Ce fut l’Amie de la Veuve qui entra & -qui ouvrit les rideaux du lit, d’où la veuve sortit aussitôt -parée de toutes ses beautez naturelles, qui penserent -faire mourir le <i>Gascon</i> de regret, de depit, & de -honte d’avoir fait un si mauvais usage d’une si belle -nuit.</p> - -<div class="padtopa spltspcb"><i>FINIS.</i></div> -</div><!--dfrnch--> - -<div class="chapter" id="idads"> -<h2 class="h2nobreak"><i>BOOKS printed for</i> -Thomas Newborough <i>and</i> -John Nicholson.</h2> - -<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">T</span>He -Compleat <i>French</i>-Master, for Ladies and -Gentlemen. Containing, I. A New Methodical -<i>French</i> Grammar. II. A Large and Copious -Vocabulary. III. Familiar Phrases, with the Niceties -of the <i>French</i> Tongue. IV. Familiar Dialogues. -V. Dialogues of Wit and Humour, upon Love, and -other Subjects. The Six last done out of <i>Spanish</i>. By -Mr. <i>Savage</i>. For the use of His Highness, the Duke of -<i>Glocester</i>. By Mr. <i>Boyer</i>, Author of the <i>Royal Dictionary</i>. -The Second Edition, Corrected and much Enlarged.</p> - -<p>The History of the Buccaneers of <i>America</i>: From -their first Original down to this Time. Written in -several Languages, and now Collected into one Volume. -The Whole newly Translated into <i>English</i>, and -Illustrated with Twenty five Copper Plates. <i>Octavo.</i></p> - -<p>A new Survey of the <i>West-Indies</i>, being a Journal -of Three thousand and three hundred Miles within -the Main Land of <i>America</i>. By <i>Tho. Gage</i>, the only -Protestant that was ever known to have Travell’d -those Parts. The Fourth Edition enlarg’d by the Author. -With an Accurate Map. <i>Octavo.</i></p> - -<p>The History of <i>Portugal</i>; from the first Ages of the -World to the late Revolution, under King <i>John</i> the -Fourth, in the Year 1640. Written in <i>Spanish</i> by -<i>Emanuel de Faria y’ Souso</i>, Knight of the Order of -Christ. Translated and continued down to this Year, -by Capt. <i>John Stevens</i>. <i>Octavo.</i></p> - -<hr class="hr100" /> -<div class="dkptogether"> -<div class="fsz8"><i>There -is in the Press, and will be speedily Published</i>,</div> - -<p class="phanga">A Dictionary of the <i>Roman</i> and <i>Greek</i> Antiquities. -Written by <i>Peter Danett</i> for the use of the <i>Dauphin</i>, -Duke of <i>Burgundy</i>, <i>Anjou</i> and <i>Berry</i>. Translated into -<i>English</i> for the use of Schools.</p></div> -</div><!--chapter--> - -<div class="chapter"><div class="transnote" id="idtransnote"> -TRANSCRIBER’S NOTE - -<p class="pfirst">Introduction</p> -<p>Original spelling and grammar have generally been retained, with -some exceptions noted below. This fact is especially noteworthy -herein, as this book exhibits great variety in spelling and -grammar, and much of it differs greatly from modern usage. There -are many variations that may be regarded as probable typographical -errors, which nevertheless have been retained. Original <i>ſ</i> (now -Unicode U+17f) have been changed to <i>s</i> throughout; and original -<i>ß</i> (U+df) have been changed to <i>ss</i>. -The transcriber produced the cover image and hereby assigns -it to the public domain. Scanned images of the original pages are -available from archive.org — search for -<span class="hblk pcenter">“wiseingeniouscom00boye”.</span></p> - -<p>The original pagination has been discarded. -The book was comprised of English text on verso -(left-hand) pages, and corresponding French text on -recto (right-hand) pages. The pagination was unusual, -in that the first printed page of the book — the -English title page — occurred on a verso page. This -page was unnumbered, but shall be counted in this -discussion as page i. Page ii displayed the French -title page. <i>A Prefatory -Introduction</i> started on page iii, verso. -The last page of introductory material fell on page -xiv, recto. The first chapter, <i>The Apophthegms of the -Ancients</i>, fell on the first numbered -page (1), verso.</p> - -<p>This ebook cannot retain the verso/recto -arrangement. In this edition, the English text is -generally aligned to the left margin while French -text is indented to the right. Paragraphs of French -text have been moved from their original locations -to follow directly the corresponding paragraphs of -English text. Paragraphs originally broken at page <i>n</i> -and continued on page <i>n+2</i> are reunited.</p> - -<p class="pfirst padtopb">Table of Contents</p> -<div class="fsz8"> -<div class="nowrap"><ul> -<li><a href="#idtitle" -title="go to title page">Title Page</a></li> -<li><a href="#idintro" -title="go to introduction">Introduction</a></li> -<li><a href="#idc1" -title="go to Ancients">The Apophthegms of the - Ancients</a></li> -<li><a href="#idc2" -title="go to Moderns">The ingenious Thoughts, noble -Sentiments,<br /> Jests and witty Reparties of the Moderns</a></li> -<li><a href="#idads" -title="go to ads">Advertisements</a></li></ul></div></div> - -<p class="pfirst padtopb">Changes, Detailed</p> -<ul> -<li><span class="nowrap">Page <a href="#p-vii">vii</a>.</span> -The phrase “Proper, and and the” was changed to “Proper, -and the”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  11 ¶<a - href="#p11.16">16</a>.</span> - Changed “borc” to “bore”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  20 ¶<a - href="#p20.26">26</a>.</span> -In “j’ay défait Hannibal” (as shown in this -transcription), the acute accent over the e looked more like “ẻ” -(U+1ebb latin small letter e with hook above) in the original print.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  34 ¶<a - href="#p34.51">51</a>.</span> -“marié ees Mots” to “marié ces Mots”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  35 ¶<a - href="#p35.57">57</a>.</span> -“aswered” to “answered”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  65 ¶<a - href="#p65.119">119</a>.</span> - “Clock is too Cold” to “Cloak is too Cold”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  86 ¶<a - href="#p86.161">161</a>.</span> - Paragraph heading changed from 162 to 161.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  88 ¶<a - href="#p88.165">165</a>.</span> - Paragraph heading changed from 164 to 165.</li> - -<li><span class="nowrap">Page  98 ¶<a - href="#p98.184">184</a>.</span> - “sou utilité” to “son utilité”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 130 ¶<a - href="#p130.7">7</a>.</span> - “Grand d’<i>Espapne</i>” to “Grand d’<i>Espagne</i>”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 132 ¶<a - href="#p132.11">11</a>.</span> - “Epitapnes” to “Epitaphes”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 136 ¶<a - href="#p136.21">21</a>.</span> - “fott” to “fort”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 138 ¶<a - href="#p138.23">23</a>.</span> - “blesla” to “blessa”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 143 ¶<a - href="#p143.35">35</a>.</span> - “Humlity” to “Humility”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 148 ¶<a - href="#p148.41">41</a>.</span> - “demeurent au dessous” to “demeurent au dessus”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 152 ¶<a - href="#p152.51">51</a>.</span> - “uomment” to “nomment”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 152 ¶<a - href="#p152.54">54</a>.</span> - “lni” to “lui”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 155 ¶<a - href="#p155.60">60</a>.</span> - “Archqishop” to “Archbishop”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 161 ¶<a - href="#p161.71">71</a>.</span> - “difficujty” to “difficulty”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 165 ¶<a - href="#p165.75">75</a>.</span> - “qu’ll desiroit” to “qu’il desiroit”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 170 ¶<a - href="#p170.87">87</a>.</span> - “chacum” to “chacun”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 200 ¶<a - href="#p200.135">135</a>.</span> - “l’ Fglise” to “l’ Eglise”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 202 ¶<a - href="#p202.136">136</a>.</span> - “Contumes” to “Coutumes”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 223 ¶<a - href="#p223.154">154</a>.</span> - “Ladi-” to “Ladiship”.</li> - -<li><span class="nowrap">Page 230 ¶<a - href="#p230.156">156</a>.</span> - “nous pouvous” to “nous pouvons”.</li></ul> -</div><!--transnote--></div> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion, -French and English; Abel Boyer. 1 - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION *** - -***** This file should be named 54498-h.htm or 54498-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/4/9/54498/ - -Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/54498-h/images/cover.jpg b/old/54498-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 08da013..0000000 --- a/old/54498-h/images/cover.jpg +++ /dev/null |
