summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54498-0.txt8670
-rw-r--r--old/54498-0.zipbin157120 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54498-h.zipbin250235 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54498-h/54498-h.htm11196
-rw-r--r--old/54498-h/images/cover.jpgbin86178 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 19866 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4b29ce3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54498 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54498)
diff --git a/old/54498-0.txt b/old/54498-0.txt
deleted file mode 100644
index 884d061..0000000
--- a/old/54498-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8670 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion, French
-and English; Abel Boyer. 1667-1729
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Wise and Ingenious Companion, French and English; Abel Boyer. 1667-1729
- or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons,
- Both Ancient and Modern
-
-Author: Abel Boyer
-
-Release Date: April 7, 2017 [EBook #54498]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- The Wise and Ingenious COMPANION, _FRENCH_ and _ENGLISH_:
-
- OR,
-
- A COLLECTION OF THE WIT, OF THE Illustrious PERSONS, BOTH
- Ancient and Modern:
-
- CONTAINING
-
- Their wise Sayings, noble Sentiments, witty Repartees,
- Jests and pleasant Stories.
-
- CALCULATED
-
- For the Improvement and Pleasure of the _English_ and
- _Foreigners_.
-
- By Mr. _Boyer_, Author of the Royal Dictionary.
-
- _Omne tulit Punctum qui miscuit utile Dulci._ Horat.
-
- _London._ Printed by _G.C._ for _Tho. Newborough_, at
- the Golden-ball in St. _Paul_’s Church-yard, and _J.
- Nicholson_ at the Kings Armes in _Little Britain_. 1700.
-
- LE COMPAGNON Sage & Ingenieux, _ANGLOIS_ & _FRANÇOIS_.
-
- OU
-
- Recueil de L’ESPRIT, DES PERSONNES Illustres, TANT Anciennes que
- Modernes:
-
- CONTENANT
-
- Leurs Sentences, Pensées nobles, genereux Sentimens, Reparties
- fines, Bons Mots & Contes plaisans.
-
- COMPOSE
-
- Pour l’Utilité & le Plaisir des _Anglois_ & des _Etrangers_.
-
- Par Mr. _Boyer_, Autheur du Dictionnaire Royal _Anglois_ &
- _François_.
-
- _Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci._ Horat.
-
- A _Londres_. Chez _Tho. Newborough_ à la boule d’Or, au Cimetiere
- de S. _Paul_; Et _John Nicholson_ aux Armes du Roy, dans la petite
- _Bretagne_, 1700.
-
-
-
-
-A Prefatory
-
-INTRODUCTION;
-
-CONCERNING
-
-The Excellency, Nature and Use of wise Sayings witty Repartees,
-Jests, and pleasant Stories.
-
-
-Sentences, witty Repartees and Jests, have ever been esteem’d by
-all civilized Nations: The ancient _Greeks_ and _Romans_ have shewn
-what account they made of them, by their care of Collecting and
-Quoting them. _Julius Cesar_ made a Collection of the Jests of his
-Contemporaries; the famous Historian _Plutarch_ is very exact in
-recording all those of the illustrious Men of whom he writes the
-Lives: Wherein he has been imitated by _Diogenes Laertius_, in his
-lives of the Philosophers; and among the Moderns, my Lord _Bacon_,
-_Guichardin_, and several others have enrich’d their Writings with
-them.
-
-These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot
-but join our Approbation with that of so many illustrious Persons:
-The only Question is how to make a good Choice, and not confound
-true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and
-vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have
-proposed to do in the following Collection.
-
- INTRODUCTION
-
- En forme de
-
- PREFACE,
-
- TOUCHANT
-
- L’Excellence, la Nature, & l’Usage des Sentences, Reparties fines,
- Bons Mots, & Contes Plaisans.
-
-
- Les Sentences, les Reparties fines, & les Bons Mots ont toujours
- été estimez de toutes les Nations policées: Les anciens _Grecs_ &
- _Romains_ ont fait voir le cas qu’ils en faisoient, par le soin
- qu’ils ont eu de les recueillir & de les citer. _Jules Cesar_
- fit un Recueil des Bons Monts de ses Contemporains; le celebre
- Historien _Plutarque_ est fort exact à rapporter tous ceux des
- Hommes illustres dont il écrit les Vies; en quoi il a été imité
- par _Diogene Laërce_ dans les Vies des Philosophes; & parmi les
- Modernes mylord _Bacon_, _Guicharchin_, & plusieurs autres en ont
- enrichi leurs Ecrits.
-
- Ces Témoignages sont d’un si grand Poids, que nous ne saurions nous
- dispenser de joindre nôtre approbation à celle de tant d’illustres
- Personnes: Il s’agit seulement de faire un bon choix, & de ne pas
- confondre l’Esprit & le bon Sens avec quantité de Pensées basses, &
- de Plaisanteries froides & vulgaires qui se debitent dans le monde,
- & c’est ce que je me suis proposé de faire dans ce Recueil.
-
-The Ancients under the names of _Apophthegms_, comprehended what we
-call wise Sayings, generous and noble Sentiments, Jests and witty
-Repartees: However, according to our Notions, the Apophthegm thus
-differs from a Jest or Repartee, that the first is generally Grave
-and Instructive; whereas Jests and Repartees instruct us and make
-us merry at once; nay, sometimes these are meerly diverting, and
-sometimes sharp and Satirical.
-
-The _French_ call _Bons Mots_ all those witty Sayings and ingenious
-Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and
-quick Imagination.
-
-Now the first and most certain Rule to know a _true Jest_ from a
-false Thought, is that it may be translated into another Language,
-without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then
-it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not
-upon a _Pun_ or _Quibble_.
-
- Les Anciens sous le nom d’_Apophthegmes_ comprenoient ce que nous
- appellons Sentences, Sentimens nobles & genereux, Bons Mots,
- & Reparties fines: Cependant, selon nos Idées, l’Apophthegme
- differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est
- ordinairement grave & instructif, au lieu que les Bons Mots &
- les Reparties nous instruisent & nous rejouïssent en même tems;
- quelquefois même ceux-ci sont purement divertissants, & quelquefois
- piquans & satiriques.
-
- Les _François_ appellent _Bons Mots_, toutes ces Sentences &
- Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement & d’une
- Imagination prompte & heureuse.
-
- La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable
- Bon Mot d’avec une fausse Pensée, est qu’il puisse être traduit
- en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son
- agrément; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y
- est exprimée, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre.
-
-_Puns_ and _Quibbles_ are what we call playing upon Words, or
-Equivocations; they are known by this, that being turned into
-another Language, they loose that resemblance of Sound wherein
-their subtilty consists; and as they affect the Ear more than
-the Mind, we must take care not to mistake them for true Jests.
-The pretended Beauty of Equivocations is only owing to Chance,
-which makes one and the same Word to signify several Things, and
-therefore their double Application is generally forc’d; but suppose
-it were true, _a Jest_ is still imperfect when it runs upon the
-Expression, and not upon the Thought. I confess an Equivocation
-may be allow’d of when it offers two different Ideas to our Mind,
-one of which is in a Proper, and the other in a Figurative Sense.
-But as for those miserable Puns and Quibbles, which are nothing
-but an empty gingle of Words, the _French_ have branded them with
-the infamous Name of _Turlupinades_; and they ought to be banished
-the Conversation of polite and well-bred Persons, as only fit to
-entertain the vulgar Sort.
-
- Les _Pointes_ & les _Rencontres_ sont ce qu’on appelle des _jeux de
- Mots_ ou des _Equivoques_; on les connoit par ceci, c’est qu’étant
- traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de
- son dans laquelle leur subtilité consiste; & comme elles regardent
- plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas
- les confondre avec les _veritables Bons Mots_. La pretenduë beauté
- des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un même
- Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est
- presque toûjours forcée; mais supposé qu’elle fut juste, le Bon Mot
- est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, & non par
- sur la Pensée. J’avouë que l’Equivoque peut être supportable lors
- qu’elle offre deux Idées differentes à nôtre Esprit, dont l’une
- est dans le sens propre & l’autre dans le sens Figuré: Mais pour
- ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son
- de Mots, les _François_ les ont notées d’infamie sous le nom de
- _Turlupinades_, & elles doivent être bannies de la Conversation des
- gens polis & bien élevez, n’étant propres qu’à divertir le Vulgaire.
-
-Jests and wity Repartees have ever been more frequent among the
-ancient _Grecians_ than any other Nations: Which may be ascribed,
-first to the quickness of their Wit, their deep Learning, and good
-Education; secondly, to the constitution of their Government;
-for living for the most part in Common-wealths, they were not
-constrained in their Fancy by the Respect due to Sovereigns, and
-those whom they make sharers of their Authority in Monarchical
-States; wherein the different degrees establish’d among Men, do
-often keep Inferiours from speaking their Thoughts about the
-_Ridiculum_ of those above them.
-
- Les Bons Mots & les Reparties fines ont été plus frequentes parmi
- les anciens _Grecs_ que parmi les autres Peuples: Ce que l’on
- peut attribuer, premierement à la vivacité de leur Esprit, à leur
- profond sçavoir, & à leur bonne Education; secondement: Car la
- pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu
- par le respect deu aux Souverains, & à ceux aux quels ils font
- part de leur Autorité dans les Etats Monarchiques; où les divers
- degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empêchent souvent les
- inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui
- sont au dessus d’eux.
-
-We may draw a double advantage from true _Jests_, for besides that
-they serve to make us merry, and revive now and then a fainting
-Conversation: Several of them are full of good and wholesom
-Instructions, applicable to the different Exigencies of Life, both
-in a publick and private Fortune.
-
- On peut tirer un double avantage des Bons Mots, car outre qu’ils
- servent à nous divertir, & à ranimer une Conversation languissante,
- il y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions, qu’on
- peut appliquer aux differents Etats de la Vie, dans une Fortune
- publique ou privée.
-
-As for _Stories_ they differ from Jests, in that they express their
-Subject in its full Latitude, and generally leave nothing to be
-guest at, as Jests do; they are sometimes divertingly Instructive;
-but their chief aim is to make the Hearers merry by relating
-sometimes a concurrence of Comical Accidents; sometimes a piece of
-Simplicity or Ignorance, and sometimes Malicious Tricks that have
-been put upon any one, to make Sport for others: In all these we
-must use the same Caution as we have mentioned about Jests, that
-is, we must take care not to confound good Stories with many pieces
-of low Buffoonry, which tickle mean and vulgar Ears by their
-smutiness, dawb’d over with paltry Equivocations.
-
- Pour ce qui est des _Contes_, ils different des _Bons Mots_ en ce
- qu’ils exposent leur sujet dans toute son étenduë, & ne laissent
- d’ordinaire rien à deviner comme font les _Bons Mots_. Ils
- instruisent quelquefois en divertissant, mais leur principal but
- n’est que de rejouïr leurs Auditeurs en rapportant tantôt quelque
- rencontre d’Accidens plaisans; tantôt quelque naïveté ou quelque
- Ignorance; & quelquefois des Tours malicieux, dont on s’est servi
- pour divertir les autres aux depens de quelqu’un. Dans les Contes
- il faut user de la même precaution dont nous avons parlé touchant
- les Bons Mots, c’est à dire, nous devons avoir soin de ne pas
- confondre les bons Contes, avec plusieurs Bouffonneries basses, qui
- chatouillent les Oreilles du Peuple par leurs ordures, cachées sous
- de méchantes Equivoques.
-
-Now the use a Gentleman ought to make of Jests and Stories is,
-never to quote them but when they come pat and _à-propos_ to the
-Subject and before those who are disposed to hear and be merry with
-them; without courting the occasion of being thought a pleasant and
-jocose Man, for Persons of a nice discernment will presently take
-notice of those nauseous Affectations: And as the judicious _La
-Bruyere_ has it: _That Man who endeavours to make us Merry, seldom
-makes himself to be esteem’d._
-
- L’Usage qu’un honnête homme doit faire des Bons Mots & des
- Contes, est de ne les citer que lors qu’il viennent à propos &
- naturellement au sujet, & en presence de ceux qui sont disposez à
- les entendre & à s’en divertir; sans rechercher l’occasion de faire
- le plaisant & l’enjoüé, car les gens d’un discernement delicat
- connoissent d’abord ces sortes d’Affectations; & selon le judicieux
- Mr. de _la Bruyere_: _Il n’est pas ordinaire que celui qui fait
- rire, se fasse estimer_.
-
-We must also observe never to usher in Jests or Stories with formal
-Commendations, which will prevent our hearers from being agreeably
-surpriz’d; for ’tis by this surprise that the Pleasure they give is
-principally excited. Likewise when we begin to tell them, we must
-not begin to laugh our selves, if we intend to make the Company
-laugh; for those who promised us Mirth before-hand, are seldom so
-good as their Words; and how silly and ridiculous does that Man
-look who laughs by himself, at a cold and thread-bare Jest, whilst
-the rest can hardly force a Smile to keep him in Countenance?
-Lastly, we must avoid telling a Jest or Story several times over to
-the same Persons, an Impertinence which makes the Conversation of
-old People so very distateful.
-
- Il faut aussi observer de ne pas introduire les Contes & les Bons
- Mots par des loüanges étudiées, qui empêchent nos Auditeurs d’être
- agréablement surpris; parce que c’est par cette surprise que le
- plaisir qu’ils excitent est principalement causé. Il faut encore
- que lors que nous les racontons nous n’en rions pas les premiers,
- si nous voulons faire rire la Compagnie; Car il arrive souvent que
- ceux qui nous ont assuré qu’ils vont nous faire rire, ne tiennent
- pas leurs promesses; & rien n’est si sot ni si ridicule qu’un homme
- qui rit seul d’une Pensée froide & usée, pendant que les autres
- tâchent en vain de soûrire pour l’empêcher de perdre Contenance.
- Enfin, il faut éviter l’inconvenient de dire un Conte ou un Bon Mot
- plusieurs fois aux mêmes Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend
- la Conversation des vieilles gens si desagréable.
-
-Before I make an end of this Introduction, I shall obviate an
-Objection which some supercilious Criticks will be apt to make
-against this Work, viz. That most of these _Apophthegms_, _Jests_,
-_Repartees_ and _Stories_, are already known to Persons of good
-Education, and to Men of Learning: To which I answer, That granting
-this to be true, yet ’tis hoped they may be glad to find them here
-again, just as we are pleased to hear a fine Tune over and over,
-provided it be well Sung: But besides, this Collection is so vastly
-Rich, that it is hard, if not impossible, for any single Reader to
-know all it contains and not be either instructed or diverted by
-some thing that will be new to him. To which I must add, That my
-chief Design in this Collection is to facilitate the Learning of
-the _French_ Tongue to the _English_; and that of the _English_
-Language to Foreigners, and upon that score I have taken particular
-care to make both Languages answer one another, as near as their
-different Idioms would allow.
-
- Avant que de finir cette Introduction, je previendrai une Objection
- que quelques Critiques de mauvaise humeur pourront faire contre
- cét Ouvrage, qui est, que la pluspart de ces _Apophthegmes_, _Bons
- Mots_, _Reparties_ & _Contes_ sont deja seus par les Personnes
- bien élevées, & par les gens de Lettres; à quoi je repons, que
- quand cela seroit, on espere pourtant qu’ils seront bien-aise de
- les retrouver ici, de même qu’on entend avec plaisir un bel Air,
- quoi qu’on fait deja entendu, pourveu qu’il soit bien chanté.
- Dailleurs ce Recueil est si grand & si riche, qu’il est difficile,
- pour ne pas dire impossible qu’un même Lecteur sache tout ce qu’il
- contient, & qu’il ne soit instruit ou diverti par quelque chose
- qui aura pour lui la grace de la nouveautê. A quoi je dois ajoûter
- que mon dessein principal dans ce Recueil est de rendre la Langue
- _Françoise_ facile à apprendre aux _Anglois_, & l’_Angloise_ aux
- Etrangers; & c’est pour cela que je me suis attaché avec soin â
- faire repondre ces deux Langues l’une à l’autre autant que leurs
- differens Idiomes l’ont pû permettre.
-
-
-
-
-THE Apophthegms OF THE ANCIENTS, BEING
-
-Their wise Sayings, fine Thoughts, noble Sentiments, Jests and
-witty Repartees, &c.
-
-
-1.
-
-A Rich Man of _Athens_ desired the Philosopher _Aristippus_ to tell
-him how much he must give him to instruct his Son: _Aristippus_
-ask’d him a Thousand Drachms. How! said the _Athenian_, I could
-purchase a Slave for that Money: _Do so_, answer’d _Aristipus_,
-_and thou shalt have two_; giving him to understand, that his Son
-would have the Vices of a Slave, if he did not bestow a liberal
-Education upon him.
-
- LES Apophthegmes DES ANCIENS, C’est à dire
-
- Leurs Sentences, belles Pensees, nobles Sentimens, bons Mots, &
- Reparties fines, &c.
-
- 1
-
- Un Riche _Athenien_ pria le Philosophe _Aristippe_ de lui dire ce
- qu’il desiroit pour instruire son Fils: _Aristippe_ lui demanda
- mille Drachmes. Comment, dit l’_Athenien_, j’acheterois un Esclave
- de cét Argent là; _Achetes en un_, lui répondit _Aristippe_, _&
- tu en auras deux_; lui faisant entendre que son Fils auroit les
- defauts d’un Esclave, s’il ne faisoit pas la depense nécessaire
- pour le bien élever.
-
-
-2
-
-The famous Philosopher _Anacharsis_ was a _Scythian_ by Birth
-and a _Grecian_ who had no other Merit than that of being born
-in _Greece_, looking upon him with Envy, reproached him with the
-Barbarousness of his Country; _I confess_, reply’d _Anacharsis_,
-_that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy
-Country._ This Saying may be very well applied to those shallow
-Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not
-considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries.
-
- 2
-
- Le fameux Philosophe _Anacharsis_ ètoit _Scythe_, & un _Grec_ qui
- n’avoit d’autre Merite que d’être né en _Grece_, le regardant avec
- envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: _J’avouë_, lui
- repliqua _Anacharsis_, _que mon Pays me fait honte, mais tu fais
- honte à ton Pays._ Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits
- Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont
- Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite
- sont de tout Pays.
-
-
-3
-
-When _Theopompus_ was King of _Sparta_, one was saying in his
-Presence, that it now went well with their City, because their
-King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently
-Replied, _That it rather came to pass, because their People had
-learn’d to Obey_; intimating that Popular Cities are most injurious
-to themselves, by their factious Disobedience; which while they
-are addicted to, they are not easily well governed by the best of
-Magistrates.
-
- 3
-
- Lors que _Theopompus_ ètoit Roy de _Sparte_, quelqu’un dit en sa
- presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois
- avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement,
- _Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr_;
- donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se
- font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, &
- qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les
- bien gouverner.
-
-
-4
-
-_Dionysius_ the elder, Tyrant of _Syracuse_, reproving his Son,
-for that he had forcibly violated the Chastity of one of the
-Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever
-heard that any such thing had been done by him; _No_, said the Son,
-_but that was because you was not Son to a King_: _Neither_, said
-_Dionysius_, _will you ever be a Father to one, unless you give
-over such Pranks as these._ The event proved the truth of what
-he said; for when this young Man succeeded his Father, he was
-expelled the Kingdom of _Syracuse_ for his ill Behaviour and manner
-of Life.
-
- 4
-
- _Denys_ le vieux, Tyran de _Syracuse_, grondant son Fils de ce
- qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois,
- lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire,
- qu’il eut fait de pareilles Actions; _Non_, lui dit le Fils, _mais
- c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy_: _Tu n’en seras
- jamais Pere_, lui dit _Denys_, _si tu fais plus de ces Folies._
- L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune
- Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de
- _Syracuse_ à cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.
-
-
-5
-
-King _Antigonus_ came to visit _Antagoras_ a learned Man, whom
-he found in his Tent busied in the Cooking of Congers, _Do you
-think_, said _Antigonus_, _that_ Homer _at such time as he wrote
-the glorious Actions of_ Agamemnon _was boiling of Congers?_ _And
-do you think_, said the other, _that_ Agamemnon _when he did those
-great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his
-Camp boiled Congers or not_,
-
- 5
-
- Le Roy _Antigonus_ alla voir _Antagoras_, Homme savant, lequel il
- trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres; _Croyez vous_,
- lui dit _Antigonus_, _qu’_Homere _fit bouillir des Congres lors
- qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’_Agamemnon_?_ _Et pensez
- vous_, lui dit l’autre, _que lors qu’_Agamemnon _faisoit ces belles
- Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit
- bouillir des Congres ou non?_
-
-
-6
-
-_Socrates_ was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he,
-Why do you suffer your Geese to gaggle? _because_, answered one,
-_they lay us Eggs_; _and my Wife brings me Children_, said he.
-
- 6
-
- On demanda à _Socrate_ pourquoy il enduroit les Criailleries de sa
- Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes?
- _Parce_, repondit quelqu’un, _qu’elles nous pondent des Oeufs_; _&
- bien_, dit il, _& ma Femme me fait des Enfans_.
-
-
-7
-
-_Apelles_ the famous Painter, drew the Picture of _Alexander_ the
-Great on Horse-back, and presented it to him; but _Alexander_ not
-praising it as so excellent a Piece deserved, _Apelles_ desired
-a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell
-to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon
-_Apelles_ told him, _his Horse understood Painting better than
-himself_.
-
- 7
-
- _Apelles_ le fameux Peintre, fit le Portrait d’_Alexandre_ le Grand
- à Cheval, & le lui presenta, mais comme _Alexandre_ ne loüoit pas
- assez un si excellent Ouvrage, _Apelles_ demanda qu’on fit venir un
- Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des
- Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoy _Apelles_,
- lui dit, _que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui_.
-
-
-8
-
-_Virgil_, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit
-and Learning with _Augustus_, insomuch that he daily received his
-Bread from him; _Augustus_ one Day knowing his deep Discretion,
-ask’d him privately, _If he could guess what was his Father_; to
-which he replied, _Truly Sir, I do verily believe he was a Baker_,
-_a Baker, and why so?_ says _Augustus_; _because_ says _Virgil_,
-_you always reward me with Bread_, which Answer so well pleased the
-Emperour, that he rewarded him afterwards with Money.
-
- 8
-
- Le fameux Poëte _Virgile_ s’ètoit si bien acquis les bonnes Graces
- d’_Auguste_ par son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit
- son Pain ordinaire; _Auguste_ connoissant la profondeur de son
- jugement, lui demanda un jour en particulier, _s’il pouvoit deviner
- ce qu’ètoit son Pere_? _Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois
- fermement qu’il ètoit Boulenger_; _Boulenger, & pourquoy cela_, lui
- dit _Auguste_; _parce_, dit _Virgile_, _que vous me recompensez
- toûjours en Pain_. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que
- dans la suite il le recompensa en Argent,
-
-
-9
-
-_Alexander_ the Great, having defeated the Army of _Darius_ King
-of _Persia_, _Darius_ sued to him for Peace, and proffered him one
-half of _Asia_, with ten thousand Talents. _Parmenio_, one of his
-Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal, _Sir_, said
-he to his Master, _I vow were I_ Alexander, _I would gladly accept
-these offers_; _and so would I_, answered _Alexander_, _if I was_
-Parmenio.
-
- 9
-
- _Alexandre_ le Grand ayant remporté la Victoire sur l’Armée de
- _Darius_ Roy de _Perse_, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit
- la moitié de l’_Asie_, avec dix mille Talents. _Parmenion_, un de
- ses Favoris, charmé d’une Proposition si avantageuse, _Seigneur_,
- dit-il à son Maître, _je vous proteste que si j’ètois_ Alexandre,
- _j’accepterois ces offres avec joye_; _& moy aussi_, lui répondit
- _Alexandre_, _si j’ètois_ Parmenion.
-
-
-10
-
-The same _Alexander_ being at _Delphos_, dragged the Priestess of
-_Apollo_ to the Temple, in order to make her consult the Oracle
-upon a forbidden Day: She having resisted him in vain, cried out,
-_Alexander thou art invincible_. _I desire no other Oracle but
-this_, reply’d he.
-
- 10
-
- Le même _Alexandre_, ètant à _Delphes_, entraina la Pretresse
- d’_Apollon_ dans le Temple, pour lui faire consulter l’Oracle en
- un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui avoir resisté en vain,
- _Alexandre, tu ès invincible_. _Je ne veux point_, dit-il, _d’autre
- Oracle que celui-là._
-
-
-11
-
-_Leo_ the _Bizantine_, a Disciple of _Plato_, and a very famous
-Philosopher, going to meet _Philip_ King of _Macedon_, who came
-with a great Army against his Country, told him, _Sir, why do
-you come to attack our City_; _because_, said _Philip_, _I am
-in Love with her, and am come to enjoy her_. _Ah! Sir_, reply’d
-_Leo_, _Lovers don’t come to their Mistresses with Instruments of
-War, but of Musick._ This agreeable and witty Repartee so pleased
-_Philip_ that he changed his Resolution, and leaving _Byzantium_
-at liberty, passed on to other Conquests.
-
- 11
-
- _Leon_ le _Bizantin_, Auditeur de _Platon_, & Philosophe fort
- fameux, ètant allé au devant de _Philippe_ Roy de _Macedoine_
- qui venoit avec une grosse Armée attaquer sa Patrie, il lui dit,
- _Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer nôtre Ville?_ _parce que
- j’en suis amoureux_, dit _Philippe_, en raillant, _& que je viens
- pour en jouir_. _Ah! Sire_, reprit _Leon_, _les Amans ne vont point
- chez leurs Maîtresses avec des instrumens de Guerre, mais avec des
- instrumens de Musique_. Cette agréable & subtile réponse plût si
- sort à _Philippe_ qu’il changea de resolution, & laissant _Bizance_
- en liberté, il passa à d’autres Conquetes.
-
-
-12
-
-One asked _Pythagoras_ why he had married his Daughter to one of
-his Enemies; _because_, answered that Philosopher, _I thought I
-could do him no greater injury than give him a Wife_.
-
- 12
-
- On demandoit a _Pythagore_, pourquoy il avoit marié sa Fille à un
- de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, que c’estoit, _parce qu’il
- croyait ne pouvoir lui faire un plus grand mal que de lui donner
- une Femme_.
-
-
-13
-
-_Diogenes_ seeing an ill Marks-man drawing his Bow, he put himself
-just before the Mark, and being asked why he did so, _because_,
-said he, _he’ll be sure not hit me there_.
-
- 13
-
- _Diogene_ voyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui en tiroit fort
- mal, se mit devant le but, on luy demanda, pourquoy il s’en mettoit
- si prés, _c’est_, répondit-il, _afin qu’il ne me touche point_.
-
-
-14
-
-_Alexander_ going to see _Diogenes_ the _Cynick_, He found him in
-a Field basking himself in the Sun; and accosting him, followed by
-all his Court, he said to him, I am _Alexander_ the Great: And I,
-answered the Philosopher, am _Diogenes_ the Cynick. _Alexander_
-made him several offers, and asked him what he desired of him;
-nothing, said _Diogenes_, but only that you stand a little aside,
-and don’t hinder the Sun to shine upon me. The King surprized
-with his Manners, cried out _were I not_ Alexander, _I could be_
-Diogenes.
-
- 14
-
- _Alexandre_ allant voir _Diogene_ le Cynique, il le trouva dans un
- champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi de toute sa Cour, il luy
- dit, je suis le grand _Alexandre_; & moy, répondit le Philosophe,
- je suis _Diogene_ le Cynique: _Alexandre_ luy fit plusieurs offres,
- & luy demanda ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose dit
- _Diogene_, _si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu
- empêches le Soleil de donner sur moy_. Le Roy surpris de ces
- Manieres, s’êcria, _si je n’ètois point Alexandre je voudrois être_
- Diogene.
-
-
-15
-
-_Pompey_ being Sick of a Feaver, one of his Friends came to see
-him, and as he came into his Room, he spied a handsom Woman Slave,
-whom _Pompey_ loved, going out, he asked _Pompey_ how it was with
-him, _the Feaver_, said _Pompey_, _left me but just now_: _Very
-like_, reply’d his Friend, _for I met her a going from you_.
-
- 15
-
- _Pompée_ ètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le vint voir,
- & vit en entrant dans sa chambre une belle Escalve, dont _Pompée_
- ètoit amoureux, qui en sortoit: il demanda à _Pompée_ comment il
- se portoit, _la Fievre vient de me quitter_, lui dit _Pompée_, _je
- l’ai rencontrée qui sortoit de chez vous_, lui dit son Ami.
-
-
-16
-
-The Emperour _Augustus_ endeavouring to find the reason of the
-great likeness which a young _Grecian_ bore to him, asked him
-whether his Mother was ever at _Rome_: _No, Sir_, answered the
-_Grecian_, _but my Father has many a time_.
-
- 16
-
- L’Empereur _Auguste_ cherchant des Raisons de la grande
- ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune Homme _Grec_, lui
- demanda si sa Mere avoit jamais êté à _Rome_? _Non, Seigneur_, lui
- répondit le _Grec_, _mais mon Pere y est venu plusieurs fois_.
-
-
-17
-
-_Pisistrates_, a Tyrant of _Athens_, having resolved to marry a
-second Wife, his Children asked him whether he did it out of any
-discontent he had received from them. _On the contrary_, answered
-he, _I am so well pleased with you, and find you to be such fine
-Men, that I have a mind to have other Children like you_.
-
- 17
-
- _Pisistrate_, Tyran d’_Athenes_, ayant resolu de se remarier, ses
- Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de quelque mécontentement
- qu’il eût receu d’eux. _au contraire_, leur répondit-il, _je suis
- si content de vous, & je vous trouve si honnêtes Gens, que je veux
- avoir encore d’autres Enfans qui vous ressemblent_.
-
-
-18
-
-_Thales_ the _Milesian_, one of the Seven Wise-men of _Greece_,
-being asked what was the _oldest Thing_? He answered, _God_,
-because he has been for ever; what was _the handsomest Thing_? he
-said, _the World_; because it is the Work of God; what _the largest
-Thing_? _Place_; because it comprehends every thing besides; what
-the _most convenient_? _Hope_; because when all other Things are
-lost that remains still; what the _best Thing_? _Virtue_; for
-without it nothing that is Good can be said or done; what the
-_quickest_? a _Mans Thoughts_; because in one Moment they run
-over all the Universe; what the _strongest_? _Necessity_; because
-it surmounts all other Accidents; what the _easiest_? to give
-_Councel_; what the _hardest_? to know ones self; what the _wisest
-Thing_? _Time_; because it brings all Things to pass.
-
- 18
-
- _Thales Milesien_, l’un des sept Sages de _Grece_, étant interrogé
- quelle étoit la chose _la plus ancienne_? répondit que c’étoit
- _Dieu_; parce qu’il a toûjours été; quelle étoit la chose _la plus
- belle_? il dit que c’étoit _le Monde_; parce que c’est l’ouvrage
- de Dieu? quelle étoit la chose _la plus grande_? _le lieu_; parce
- qu’il comprend toute autre chose; quelle chose étoit la _plus
- Commode_? _l’Esperance_; parce qu’aprés avoir perdu tous les autres
- biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoit _la Meilleure_?
- _la vertu_; parce que sans elle, on ne peut rien dire, n’y rien
- faire de bon; quelle chose ètoit _la plus promte_? _l’esprit de
- l’homme_; parce qu’en un moment il parcourt tout l’Univers; quelle
- chose ètoit _la plus forte_? la _Necessité_; parce qu’elle surmonte
- tous les autres Accidens; quelle chose ètoit la _plus facile_?
- _de donner conseil_; quelle chose ètoit la plus difficile? _de se
- connoître soy même_; quelle chose ètoit la _plus Sage_? _le temps_,
- répondit-il, parce qu’il vient à bout de tout.
-
-
-19
-
-A certain Soldier came in a great Fright to _Leonidas_ and told
-him, Captain, the Enemy are very near us; then we are very near
-them too, said _Leonidas_. There was another that came to tell
-him that the Enemy were so numerous that one could hardly see the
-Sun for the quantity of their Arrows; to whom he answered very
-pleasantly, _will it not be a great Pleasure to fight in the shade?_
-
- 19
-
- Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devant _Leonidas_, &
- luy dit, mon Capitaine les Ennemis sont fort prez de nous; & bien,
- nous sommes donc aussi fort prés d’eux, répondit _Leonidas_. Il y
- en eut un autre qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit si
- grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil par la quantité
- de leurs dards; il luy répondit fort agréablement, _ne sera-ce pas
- un grand plaisir de combatre à l’ombre?_
-
-
-20
-
-_Alexander_ the Great asked _Dionides_, a famous Pirate, who was
-brought Prisoner to him, why he was so bold as to rob and plunder
-in his Seas, he answered, that he did it for his Profit, and as
-_Alexander_ himself was used to do; _but because I do it_, added
-he, _with one single Gally, I am called a Pirate: But you Sir,
-Who do it with a great Army are called a King._ That bold Answer
-so pleased _Alexander_ that he gave him his Liberty, at that very
-instant.
-
- 20
-
- _Alexandre_ le grand demandoit â _Dionides_ fameux Corsaire qui
- luy avoit été amené prisonnier, pour quelle raison il avoir été
- si hardy que de pirater & de faire des courses sur ses Mers; il
- répondit, que c’ètoit pour son profit, & comme _Alexandre_ avoit
- coûtume de faire lui même, _mais parce que je le fais_, ajouta-til,
- _avec une seule Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous,
- Seigneur, qui le faites avec une grande Armée, l’on vous appelle
- Roy_. Cette réponse hardie plût tant à _Alexandre_, qu’il lui donna
- aussi tôt la liberté.
-
-
-21
-
-_Darius_ King of _Persia_ sent great Presents to _Epaminondas_,
-General of the _Thebans_, with design to tamper with him: If
-_Darius_, said this great Captain to those that brought those
-Presents to him, _has a mind to be Friends with the_ Thebans, _he
-need not buy my Friendship; and if he has other Thoughts, he has
-not Riches enough to corrupt me_; and so he sent them back.
-
- 21
-
- _Darius_ Roy de _Perse_, envoya de grands Presents à _Epaminondas_,
- Chef des _Thebains_, pour tâcher de le corrompre: _Si_ Darius _veut
- être Ami des_ Thebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui
- portoient, _il n’est pas nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il
- a d’autres sentiments, il n’est pas assez riche pour me corrompre_.
- _Et ainsi il les renvoya._
-
-
-22
-
-_Corax_ promised _Tisias_ to teach him Rhetorick, and _Tisias_
-on his side engaged to give him a Reward for it; but when he had
-learnt it, he refused to satisfy him: _Corax_ therefore called
-him before the Judge; _Tisias_ trusting to the subtilty of his
-Rhetorick, asked him _what Rhetorick consisted in_: _Corax_
-answered _in the Art of Perswading_. Then said _Tisias_, _If I can
-perswade the Judge that I ought to give you nothing, I’ll pay you
-nothing, because you will be cast; and if I do not perswade them, I
-shan’t pay you neither; because I have not learnt how to perswade;
-therefore your best way is to relinquish your enterprize_. But
-_Corax_, who was more subtle than he, resumed the Argument in this
-Manner, _if you perswade the Judges you ought to pay me; because
-you have learnt Rhetorick; if you do not perswade them, you must
-pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it will
-you ought to satisfy me_.
-
- 22
-
- _Corax_ promit à _Tisias_ de luy enseigner la Rhétorique, &
- _Tisias_ de son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; mais
- l’ayant apprise, il ne vouloit point le satisfaire, c’est pourquoy
- _Corax_ l’appella en justice. _Tisias_ se fiant sur la subtilité
- de sa Rhétorique lui demanda, _en quoy consistoit la Rhétorique_:
- Corax repondit, _qu’elle consistoit dans l’art de persuader_.
- donc dit _Tisias_, _si je persuade les juges, que je ne te dois
- rien donner, je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray
- le procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non
- plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu feras
- mieux d’abandonner l’entreprise_. Mais _Corax_ qui ètoit plus fin
- que luy, reprit l’argument de cette maniere; _si tu persuades les
- juges, tu me dois payer, parce que tu auras appris la Rhétorique,
- si tu ne les persuader pas, tu me dois payer de même; parce que tu
- perdras ton procez, ainsi de quelle façon que ce soit tu dois me
- satisfaire_.
-
-
-23
-
-_Mecenas_, _Augustus_’s Favourite, being entertained at Dinner by
-a Roman Knight, towards the end of the Meal, began to take some
-Liberties with his Wife; the Knight, to make his court to him,
-instead of shewing any jealousy of it, counterfeited Sleep; but
-seeing one of his Slaves going to take away something from the Cup
-board, _Sirrah_, says he, _doest thou not see that I only sleep
-for_ Mecenas?
-
- 23
-
- Mécéne Favori d’_Auguste_, étant regalé par un Chevalier Romain,
- sur la fin du repas il commença à prendre quelque libertez avec sa
- Femme. le Chevalier pour lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre
- jaloux, fit semblant de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves
- alloit emporter quelque chose du Buffet, _Coquin_, lui dit-il, _ne
- vois tu pas que je ne dors que pour_ Mécéne?
-
-
-24
-
-There was at _Rome_, in the Time of the Emperour _Augustus_, a poor
-_Greek_ Poet who from time to time, when the Emperour went out of
-his Palace, presented him with a Greek Epigram; and though the
-Emperour took it, yet he never gave him any thing; on the contrary,
-having a mind one Day to ridicule him and shake him off, assoon as
-he saw him coming to present him with his Verses, the Emperour sent
-him a _Greek_ Epigram of his own Composing, and writ with his own
-Hand. The Poet received it with joy, and as he was reading of it,
-he shewed by his Face and Gestures that he was mightily pleased
-with it. After he had read it, he pulled out his Purse, and coming
-up to _Augustus_, gave him some few Pence, saying, _take this
-Money_, Cesar, _I give it you, not according to your great Fortune,
-but according to my poor Ability; had I more, my liberality would
-be greater_. The whole company fell a laughing, and the Emperour
-more than the rest, who ordered him a hundred thousand Crowns.
-
- 24
-
- Il y avoit à _Rome_, du tems de l’Empereur _Auguste_, un pauvre
- Poëte _Grec_ qui de temps en temps, lors que l’Empereur sortoit
- du Palais, lui presentoit une épigramme Grecque, mais quoy que
- l’Empereur la prit, il ne luy donnoit pourtant jamais rien; au
- contraire, voulant un jour se moquer de lui, & le congedier, lors
- qu’il le vit venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya
- une épigramme en _Grec_ de sa composition, & écrite de sa main; le
- Poëte la receut avec joye, la leut, & fit voir en la lisant par
- son Visage & par les gestes qu’elle lui plaisoit beaucoup: l’ayant
- leüe, il tira sa bourse, & s’approchant d’_Auguste_, il lui donna
- quelques Sols, lui disant, _prenez cét argent_ Cesar, _je vous le
- donne, non selon vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir,
- si j’en avois davantage ma liberalité seroit plus grande_; tout le
- monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que les autres, & lui
- fit donner cent mille écus.
-
-
-25
-
-Young _Scipio_ was at four and twenty Years of Age a Man of
-consummate Wisdom; and altho his warlike Atchievements terrified
-his Enemies, yet he made still greater Conquests by his Virtue than
-by his Valour. For as they brought to him the Wife of _Mando_ a
-_Spanish_ Prince, with two of her Nieces extream Beautiful, he sent
-them back with these fine Words, _That it not only became his own,
-and the_ Roman _Peoples integrity not to violate any thing that’s
-Sacred; but besides the regard he had for them, obliged him to do
-them Justice; since in their Misfortune they had neither forgot
-themselves, nor their Honour_. And having done the same to another
-_Spanish_ Prince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht in
-her Beauty than the other) had been presented to him, he sent her
-back to her Husband with a great Sum of Money which was offered
-him for her Ransom. This Prince highly pleased with this Favour,
-proclaimed through all the Land, _That a God-like young_ Roman _was
-come into Spain, who made himself Master of all not so much by the
-Power of his Arms, as of his Virtue and obliging Nature_.
-
- 25
-
- Le jeune _Scipion_ à l’âge de vingt quatre ans ètoit déja d’une
- Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits d’Armes qui
- ètonnoient ses Ennemis, il fit encore de plus grandes Conquêtes
- par sa Vertu, que par sa Valeur. Car lors qu’on lui eût amené
- la Femme de _Mandon_, Prince _Espagnol_, & deux des ses Nieces
- d’une excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles:
- _Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle du Peuple_
- Romain _de ne rien violer de saint, leur propre consideration
- l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que dans leur
- malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, ni de leur
- Vertu_. Et ayant fait la même chose à un autre Prince _Espagnol_,
- dont on lui avoit presentê la Femme, d’une Beauté encore plus
- accomplie que l’autre, il la renvoya à son mary avec une grande
- somme d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince charmé
- de cette Grace publia dans le Païs, _qu’il ètoit venu en_ Espagne
- _un jeune_ Romain _semblable aux Dieux, qui se rendoit Maître de
- tout, moins par la force de ses Armes que par celle de sa Vertu &
- de son humeur bienfaisante_.
-
-
-26
-
-The same _Scipio_ being accused before the _Roman_ People, by _Q.
-Petilius_, for embezling part of the Spoils of King _Antiochus_,
-he made his appearance at the Day appointed by his Accuser.
-But this great Man no less admirable by his Virtue than by his
-Courage, instead of clearing himself from the Charge, and proud
-of his own Innocence, he made a Speech to the People assembled to
-condemn him, and told them with a bold and undaunted Look, and the
-Tone of a Conquerour, _’Twas upon such a day as this is I took
-Carthage, defeated_ Hannibal, _and vanquished the_ Carthaginians;
-_let’s march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it_.
-The People surprised by this Magnanimity left the Informer,
-followed _Scipio_, and that Day got him a thousand times more
-Honour than that on which he triumphed over King _Siphax_, and the
-_Carthaginians_.
-
- 26
-
- Le même _Scipion_ ètant accusé devant le Peuple _Romain_ par _Q.
- Petilius_, d’avoir distrait une partie des depouilles du Roy
- _Antiochus_ à son profit, parut au jour marqué par son Accusateur.
- Mais ce grand Homme, admirable par sa vertu & par sa valeur, au
- lieu de se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de
- son innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, dit
- d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de vainqueur. _C’est à tel
- jour qu’aujourd’huy, que j’ay pris_ Carthage, _que j’ay défait_
- Hannibal, _& vaincu les_ Carthaginois, _allons au Capitole en
- remercier les Dieux_. Le Peuple surpris de cette Magnanimité,
- quitta l’accusateur, suivit _Scipion_, & ce jour lui fut mille fois
- plus glorieux, que celui auquel il triompha du Roy _Siphax_, & des
- _Carthaginois_.
-
-
-27
-
-_Plato_ invited one Day to Supper _Diogenes_ the Cynick with some
-_Sicilians_ his Friends, and caused the Banqueting Room to be
-adorned, out of respect to those Strangers. _Diogenes_ who was
-displeased with the finery of _Plato_, began to trample upon the
-Carpets and other Goods, and said very brutishly, _I trample upon
-the Pride of_ Plato: But _Plato_ answered wisely, _True_, Diogenes,
-_but you trample upon it through a greater Pride_.
-
- 27
-
- _Platon_ invita un jour à souper _Diogene_ le _Cynique_ avec
- quelques _Siciliens_ de ses Amis, & fit orner la sale du Banquet
- pour faire honneur à ces Etrangers. _Diogene_ qui ne pouvoit
- souffrir la propreté de _Platon_, commenta à fouler aux Pieds les
- Tapis & les autres meubles, & dit fort brutalement: _je foule aux
- Pieds l’orgueil de_ Platon: & _Platon_ lui répondit sagement, _il
- est vray_, Diogene, _mais vous le foulez par un plus grand orgueil_.
-
-
-28
-
-_Cineas_ was in great Honour with _Pyrrhus_ King of _Epirus_, who
-made use of him in all his weighty Affairs, and profest that he
-had won more Cities by the Charms of his Eloquence, than he had
-taken himself by the strength of his own Arms. He perceiving the
-King earnestly bent upon his Expedition into _Italy_, told him in
-private, Sir, the _Romans_ have the Reputation of a Warlike People,
-and command divers Nations that are so, but suppose we overcome
-them, What Fruit shall we reap by the Victory? That’s a plain
-thing, said _Pyrrhus_; for then added he, No City will presume to
-oppose us, and we shall speedily be Masters of all _Italy_. And
-having made _Italy_ our own, return’d _Cineas_, what shall we then
-do? _Sicily_, said he, is near, reaching out her Hand to us, a rich
-and populous Island, and easily to be taken. It is probable, said
-_Cineas_; but having subdued _Sicily_, will that put an end to
-the War? If God, said _Pyrrhus_ gives us this success, these will
-be but the Flourish to greater Matters; for who can refrain from
-_Africa_ and _Carthage_, which will be soon at our beck? And these
-overcome, you will easily grant that none of those that now provoke
-us, will dare to resist us: That’s true, said _Cineas_; for ’its
-easiy to believe that with such Forces we may recover _Macedon_,
-and give Law to all _Greece_. But being thus become Lords of all,
-what then? Then dear _Cineas_, said _Pyrrhus_ smiling, _we will
-live at our ease, and enjoy our selves_. When _Cineas_ had brought
-him thus far; and what hinders, replied he, but that we may now do
-all this, seeing it is in our Power, without the expence of so much
-sweat and Blood?
-
- 28
-
- _Cineas_ ètoit en grande estime auprès de _Phyrrus_ Roy d’_Epire_
- qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, &
- avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son
- Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses
- Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées
- vers l’expedition d’_Italie_, il lui dit un jour en particulier:
- Sire, les _Romains_ passant pour un Peuple Guerrier, & commandent
- à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les
- vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose
- parle d’elle même, dit _Phyrrus_, car alors, ajoûta-t-il, aucune
- Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute
- l’_Italie_. Et quand nous aurons l’_Italie_, repliqua _Cineas_,
- que ferons nous alors? La _Sicile_, dit-il, est prés & nous tend
- les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y
- a quelque apparence, dit _Cineas_; mais aprés avoir subjugué la
- _Sicile_, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, dit _Phyrrus_,
- nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus
- grandes choses; car comment s’empêcher de passer en _Afrique_ &
- d’aller à _Carthage_, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et
- étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun
- de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela
- est vray, dit _Cineas_; car il est assez croyable qu’avec de
- telles Forces nous pourrons recouvrer la _Macedoine_, & faire la
- loy à toute la _Grece_. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres
- de tout, que ferons nous alors? Alors, cher _Cineas_, lui dit
- _Phyrrus_, d’un air gay, _nous vivrons à nôtre aise, & nous nous
- donnerons du bon tems_. _Cineas_ l’ayant fait venir là, _& à quoi
- tient-il_, repliqua-t-il, _que nous ne le fassions dés à present
- puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?_
-
-
-29
-
-_Chilo_ said, one ought to be young in his old Age, and old in his
-youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d,
-and a young Man Wise.
-
- 29
-
- _Chilon_ disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa
- jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, &
- qu’un jeune homme doit être sage.
-
-
-30
-
-_Artaxerxes_ being routed in a Battle, and put to flight, after
-his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself
-so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly
-Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried
-out. _O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till
-this instant?_
-
- 30
-
- _Artaxerces_, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite
- aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se
- trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un
- morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent
- de si bon goût qu’il s’écria: _O Dieux! de combien de plaisirs
- l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment_.
-
-
-31
-
-Those of _Cyrene_ desired _Plato_ to make Laws for them, _I
-cannot_, said he, _dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity
-has made incapable to obey_.
-
- 31
-
- Ceux de _Cyrene_ priérent _Platon_ de leur dresser des Loix; _je ne
- puis_, leur dit-il, _prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la
- prosperité rendent incapables d’obeir_.
-
-
-32
-
-_Archidamus_ besieging _Corinth_, saw a great many Hares starting
-from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers,
-_These my Friends_, said he, _are the Enemies we are to fight
-withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their
-Hands_.
-
- 32
-
- _Archidamus_, assiegeant _Corinthe_, vit sortir plusieurs Liévres
- de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats:
- _Voilà_, dit-il, _Compagnons, les Ennemis que nous avons à
- combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras_.
-
-
-33
-
-_Julius Cesar_ landing on the Shore of _Africa_, happened to get a
-fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an
-ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit
-turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth,
-and cried, _Now I hold thee_ Africa.
-
- 33
-
- _Jules Cesar_ qui abordoit au rivage d’_Affrique_ tomba en
- descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure
- pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse
- changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, &
- il s’écria; _c’est à present_, Afrique, _que je te tiens_.
-
-
-34
-
-_Timotheus_ being accounted lucky in his Undertakings, was by some
-envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities
-fell of their own accord while he was asleep. _Timotheus_ without
-expressing the least discontent upon it, said to those who shewed
-him that Picture, _If I take such fine Cities while I am asleep,
-what shall I do when I am awake?_
-
- 34
-
- _Timotheus_, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par
- quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes
- venoient se jetter pendant qu’il dormoit; _Timotheus_, sans en
- temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette
- Peinture: _Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je
- quand je serai èveillé?_
-
-
-35
-
-_Sylla_ who robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that
-as they were going to plunder that of _Apollo_ at _Delphos_, a
-noise of some Instruments was heard there; _so much the better_,
-answered he, _for since_ Apollo _plays on his Lyre, ’tis a sign he
-is pleased, and is not angry with us_.
-
- 35
-
- _Sylla_ qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut
- averti que comme on alloit piller celui d’_Apollon_ à _Delphes_,
- on y avoit oüy le son de quelques Instrumens, _Tant mieux_,
- répondit-il, _puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque
- qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous_.
-
-
-36
-
-_Alexander’s_ Generals complained to him just before the Battle of
-_Arbella_, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a
-Promise that the whole Booty should be theirs: _Come on_, said he,
-_that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance
-do not design to run away_.
-
- 36
-
- Les Capitaines d’_Alexandre_ se plaignirent à la journée
- d’_Arbelles_, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on
- leur promît tout le butin: _Courage_, leur dit-il, _c’est un
- presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on
- n’a pas envie de fuir_.
-
-
-37
-
-_Diogenes_ came to _Cheronea_ when _Philip_ his Army was there;
-he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not
-knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to
-observe him. _Thou sayest right_, answered _Diogenes_, _for I came
-hither to observe thy Folly, in that not being contented with the
-Kingdom of_ Macedon, _thou seekest at the hazard of thy Dominions,
-to Usurpe the Province of thy Neighbours_. The King admiring the
-boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty.
-
- 37
-
- _Diogene_ vint à _Cheronée_ lorsque l’armée de _Philippe_ y étoit;
- il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant
- pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour
- l’observer: _Tu as raison_, repondit _Diogene_, _car je suis venu
- en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du
- Royaume de_ Macedoine, _tu cherches, au peril de ta vie, & de tes
- Etats, à usurper les Provinces de tes voisins_. Le Roy admirant la
- hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.
-
-
-38
-
-_Julius Cesar_ going through a little Village, some of his Friends
-took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him
-whether he thought there was any great canvassing and interest made
-for the Magistracy: _I had rather_, answered _Cesar_, _be the first
-Man in this Village, than the second at_ Rome.
-
- 38
-
- _Jules Cesar_ passant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis
- qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il
- croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement:
- _J’aimerois mieux_, répondit _Cesar_, _être le premier dans ce
- village, que d’étre le second à_ Rome.
-
-
-39
-
-_Darius_’s Mother, then Prisoner of _Alexander_, excusing her self
-to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a
-mistake, had paid to _Ephestion_, who accompained him, the Respect
-due to the King: said _Alexander_ comforting her, _be not concerned
-at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is
-another_ Alexander.
-
- 39
-
- La Mere de _Darius_ prisonniere d’_Alexandre_, lui faisant ses
- excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par
- meprise rendu à _Ephestion_, qui l’accompagnoit, les respects dûs
- à ce Roy: _Alexandre_, lui dit en la rasseurant, _ne vous troublez
- point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez
- salué est un autre_ Alexandre.
-
-
-40
-
-_Chilo_, one of the seven wise Men of _Grece_, to give us to
-understand, that one ought to be moderate and cautious in ones
-Affections, said, _We must love a Friend so as we may one Day
-hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may
-afterwards unite Friendship with him_.
-
- 40
-
- _Chilon_ un des sept Sages de la _Grece_, pour nous faire entendre
- qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit:
- _Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne
- faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec
- lui_.
-
-
-41
-
-One comforting King _Philip_ upon the Death of _Hipparchus_, told
-him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come
-upon him before his time; _True_, said _Philip_, _Death is come in
-time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits
-worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely_.
-
- 41
-
- Quelqu’un consolant le Roi _Philippe_ de la mort d’_Hypparchus_,
- lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit
- point attaqué avant le temps. _Il est vray_, répondit _Philippe_,
- _que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois
- pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort,
- à mon ègard, est premature_.
-
-
-42
-
-A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of
-his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some
-Business, which assoon as he had done he surrendred himself again;
-_Dionysius_ the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and
-the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor: _And in
-requital of my Pardon_, said he, _I beseech you to admit me as a
-third into your Friendship_.
-
- 42
-
- Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses
- Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler
- quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées:
- _Denis_ le Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité
- de l’autre, pardonna au Criminel: _En reconnoissance_, dit-il, _de
- ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre
- amitié_.
-
-
-43
-
-_Memnon_ King _Darius_’s General, in his War against _Alexander_,
-hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against
-that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told
-him, _I pay thee to fight against_ Alexander, _and not to abuse
-him_.
-
- 43
-
- _Memnon_ Capitaine de _Darius_, dans la Guerre qu’il avoit contre
- _Alexandre_, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup
- d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de
- Hallebarde; en lui disant, _je te paye afin que tu combattes
- contre_ Alexandre, _non pas afin que tu l’injuries_.
-
-
-44
-
-The Physician of _Pyrrhus_ having offered to _Fabricius_, the
-_Roman_ General, to Poison his Master, _Fabricius_ sent back that
-Traitor’s Letter to _Pyrrhus_, with these Words, _Prince, know
-better for the future, how to choose both your Friends and Foes_.
-To requite this Benefit, _Pyrrhus_ sent back all the Prisoners: But
-_Fabricius_ received them only upon Condition that he would accept
-of as many of his, and writ to him: _Do not believe_ Pyrrhus, _I
-have discovered this Treachery to you, out of a particular regard
-to your Person, but because the_ Romans _shun base Stratagems, and
-will not triumph but with open Force_.
-
- 44
-
- Le Medecin de _Phyrrus_ s’ètant offert à _Fabricius_ general
- des _Romains_, d’empoisonner son Maître, _Fabricius_ renvoya la
- lettre de ce Traitre à _Phyrrus_ avec ces Mots; _Prince, songez à
- l’avenir à faire un meilleur choix de vos Amis, & de vos Ennemis_.
- En reconnoissance de ce bienfait, _Phyrrus_ lui renvoya tous les
- Prisonniers: Mais _Fabricius_ ne les reçût qu’à la charge de lui
- en rendre autant des siens, & lui manda: _Ne crois pas_, Phyrrus,
- _que je t’aye decouvert cette Trahison, par une consideration
- particuliere de ta Personne, mais parce que les_ Romains _fuyent
- les lâches Artifices, & ne veulent triompher qu’à force ouverte_.
-
-
-45
-
-_Diogenes_ being asked of what Beast the biting was most dangerous,
-answered, _if you mean wild Beasts, ’tis the Slanderer’s, if tame
-one’s, the Flatterer’s_.
-
- 45
-
- _Diogene_ interrogé quelle Bête mordoit le plus dangereusement,
- répondit: _Si vous parlez des Bêtes farouches, c’est le medisant;
- si des animaux domestiques, c’est le flateur_.
-
-
-46
-
-_Antigonus_ hearing a Poet call him Son of _Jupiter_; _My Valet de
-Chamber_, said he smiling, _who empties my Close-stool, knows but
-too well that I am but a Man_.
-
- 46
-
- _Antigonus_ entendant un Poëte flateur l’appeller Fils de
- _Jupiter_: _Mon Valet de chambre_, dit-il en soûriant, _qui vuide
- ma chaise percée sçait trop bien que je ne suis qu’un Homme_.
-
-
-47
-
-Whereas Kings are surrounded with Flatterers, and that Horses have
-no particular regard for them, _Carneades_ used to say, _That
-Princes learn nothing well, but to ride on Horseback_.
-
- 47
-
- Comme les Rois sont environnez de Flateurs, & que les seuls Chevaux
- ne gardent point avec eux de mesures, _Carneades_ disoit: _que les
- Princes n’apprennent rien comme il faut qu’à bien manier un Cheval_.
-
-
-48
-
-_Sesostris_ King of _Ægypt_, having caused four of his Captive
-Kings, instead of Horses, to draw his Triumphal Chariot, one of
-these four cast his Eyes contiually upon the two foremost Wheels
-next him, which _Sesostris_ observing, ask’d him what he found
-worthy of his Admiration in that Motion; to whom the Captive King
-answer’d, _That in those Wheels he beheld the mutability of all
-worldly Things; for that the lowest part of the Wheel was suddenly
-carried above and became the highest, and the uppermost part was as
-suddenly turned downwards_; which when _Sesostris_ had judiciosly
-weighed, he dismist those Kings from their Servitude.
-
- 48
-
- _Sesostris_ Roy d’_Egypte_, ayant fait tirer son char de Triomphe
- par quatre Rois Captifs, au lieu de Chevaux, un d’eux tenoit la
- veuë attachée sur les Roües de devant qui ètoient prés de lui, ce
- que _Sesostris_ remarquant, il lui demanda ce qu’il trouvoit digne
- d’admiration dans ce mouvement. A quoi le Roy Captif répondit:
- _je contemple dans ces Roües l’inconstance des choses humaines,
- d’autant que la partie la plus basse de la rouë est tout d’un coup
- portée en haut, & devient la plus élevée; & la plus haute est
- portée en bas avec autant de vitesse_; _Sesostris_ ayant meurement
- reflechi là dessus, mit ces Rois en liberté.
-
-
-49
-
-Some Body twitting _Hiero_ the Tyrant with a stinking Breath,
-he chid his Wife for not telling him of it before: _I thought_,
-answered she, _all Mens Breaths smelled like yours_.
-
- 49
-
- On reprocha au Tiran _Hieron_ qu’il avoit l’haleine puante, il
- reprit sa Femme de ne l’en avoir jamais averti; _Je croyois_,
- répondit-elle, _que tous les Hommes eussent l’haleine de même odeur
- que vous_.
-
-
-50
-
-One asked _Charillus_, why at _Lacedemon_ Maids went bare-faced,
-when Married Women were vailed: _Because_, answered he, _the first
-look for Husbands, and the others are afraid to lose them by
-Jealousie and Divorce,_
-
- 50
-
- On demandoit à _Charillus_ pourquoi à _Lacedemone_ les Filles
- marchoient le visage decouvert, veu que les Femmes ètoient voilées,
- c’est répondit il: _parce que les unes cherchent un mari, & que les
- autres ont peur de le perdre par la jalousie & par le divorce_.
-
-
-51
-
-_Diogenes_ seeing over the Door of a new Married Man, these written
-Words, _Hence all Evil_; said he, _After Death the Physician_.
-The same Philosopher perceiving one Day some Women hanged on an
-Olive-tree: _Would to God_, cried he, _all other Trees bore the
-like Fruit_.
-
- 51
-
- _Diogene_ voyant sur la porte d’un nouveau marié ces Mots écrits,
- _loin d’ici le Mal_, il dit, _Aprés la Mort le Medecin_. Le même
- Philosophe apperceût un jour des Femmes penduës à un Olivier: _Plût
- à Dieu_, s’écria-t-il, _que tous les autres Arbres portassent un
- semblable fruit_!
-
-
-52
-
-_Paulus Æmilius_ divorced a Wife, who seemed to be Mistress of all
-the Qualifications necessary to make her beloved. This Divorcement
-surprized a great many; but he told them, shewing them his Shoe,
-_You see that this Shoe fits me, and is well made, but you don’t
-see where it wrings me_.
-
- 52
-
- _Paulus Æmilius_ repudia une Femme qui paroissoit avoir tous les
- avantages capables de se faire aimer. Ce divorce ètonnoit bien des
- Gens, mais il leur dit en montrant son Soulier: _Vous voyez que ce
- Soulier est propre, qu’il est bien fait: mais vous ne voyez pas où
- il blesse_.
-
-
-53
-
-_Diogenes_ said to a young hare-brained Fellow, that threw Stones
-at a Gibbet; _Well, I see thou’lt touch the mark at last_.
-
- 53
-
- _Diogene_ dit à un jeune étourdi qui jettoit des Pierres vers un
- Gibet: _Courage, je vois bien qu’enfin tu toucheras au but_.
-
-
-54
-
-_C. Popilius_, who, as Ignorant as he was, set up for a Lawyer,
-being one Day summoned to be a Witness, answered he knew nothing:
-_You think, perhaps_, said _Cicero_ to him, _that you are asked
-Questions about Law_.
-
- 54
-
- _C. Popilius_ qui tout ignorant qu’il ètoit s’érigeoit en
- Jurisconsulte, ètant un jour appellé en témoignage, répondit qu’il
- ne savoit rien: _Vous pensez peut être_, lui dit _Ciceron_, _qu’on
- vous Interroge sur des questions de Droit?_
-
-
-55
-
-_Melanthus_, a Parasite of _Alexander_ King of _Pheres_, being
-asked how his Master died, made this pleasant Answer: _he died by a
-Sword that run through his Thigh, and my Belly at once_.
-
- 55
-
- _Melanthus_ Parasite d’_Alexandre_, Roy de _Pheres_, interrogé
- comment son Maître ètoit Mort, répondit plaisamment: _Il est mort
- d’un coup d’Epée qui lui perça la cuisse & mon ventre en même tems._
-
-
-56
-
-_Plato_, said, _that Hopes are the Dreams of those that are awake_.
-
- 56
-
- _Platon_ disoit, _que les Esperances sont les songes des Personnes
- éveillées_.
-
-
-57
-
-As two Men courted _Themistocles’s_ Daughter in Marriage, one of
-which was a Fool, but rich, the other Poor, but wise and honest;
-he chose this last for his Son-in-law, and answered to those who
-wondred at it: _I esteem more a Man without Riches, than Riches
-without a Man_.
-
- 57
-
- De deux hommes qui recherchoient la Fille de _Themistocles_, l’un
- sot, mais riche: l’autre pauvre, mais sage & honnête homme, il prit
- ce dernier pour son gendre, & répondit à ceux qui s’en ètonnoient:
- _J’aime mieux un Homme sans richesses, que des richesses sans
- Homme._
-
-
-58
-
-_Alexander_ the Great, took in the Wars a certain _Indian_, who had
-such a skill in Shooting, that he could pass his Arrows through a
-Ring placed at a certain distance. He commanded him to make a trial
-of it before him; and because the _Indian_ refused, he ordered he
-should be slain. Those that led him to his Punishment enquiring
-into the Reason of his refusal, the _Indian_ answered, _Having for
-a long time left off the Exercise of my Art, I chuse to suffer
-Death rather than to venture the loss of my Reputation, if I should
-miss before_ Alexander: Which being told again to that Emperour, he
-not only commanded he should be set at Liberty, but also gave him
-many Gifts, admiring his great Spirit and Resolution.
-
- 58
-
- _Alexandre_ le grand prit en Guerre un _Indien_, si adroit à tirer
- de l’Arc, qu’il faisoit passer ses Flêches par un anneau placé à
- une certaine distance, il lui commanda d’en faire l’essai devant
- lui, & sur le refus qu’en fit l’_Indien_, il ordonna qu’on le fit
- mourir. Ceux qui le conduisoient au supplice, s’informant du sujet
- de son refus, l’_Indien_ repondit: _Comme j’ai été long tems sans
- exercer mon art, j’ai mieux aimé souffrir la Mort, que de m’exposer
- à perdre ma Reputation, en manquant devant_ Alexandre. Ce qui ètant
- rapporté à cet Empereur, non seulement il le fit mettre en liberté,
- mais même il lui fit de grands Presents, admirant son courage & sa
- fermeté.
-
-
-59
-
-The Favourites of the Emperour _Trajan_, taking notice that he
-received every Body with great Familiarity, told him he forgot the
-grandeur of his Majesty: _I will take care_, answered he, _That my
-People shall find in me such an Emperour as I could wish to have
-one my self, if I was a private Man_.
-
- 59
-
- Les Favoris de l’Empereur _Trajan_ le voyant recevoir tout le monde
- fort familierement, lui remontroient qu’il oublioit la grandeur de
- sa Majesté: _je veux_, répondit-il, _que mon Peuple trouve en moy
- un Empereur, tel que je souhaiterois en avoir un si j’étois Homme
- privé_.
-
-
-60
-
-_Agathocles_ from a mean Fortune, being advanced to the Royal
-Dignity, would be served at Table with Earthen-ware, and being
-asked the reason: _I intend_, answered he, _that the remembrance of
-my Extraction from a Potter, shall check that Pride which the vain
-Pomp of_ R_oyalty may raise in me_.
-
- 60
-
- _Agathocles_ ètant parvenu de bas lieu â la dignité Royalle,
- vouloit qu’on le servit à Table en Vaisselle de Terre, & quand on
- lui en demandoit la cause: _je veux_, répondit-il, _que le souvenir
- de l’Origine que je tire d’un Potier de Terre, rabatte l’orgueil,
- dont le vain appareil de la Royauté pourroit me surprendre_.
-
-
-61
-
-_Alexander_ sitting on the Judgment Seat to decide Criminal Causes,
-kept always one of his Ears stopt, while the Accuser was pleading;
-and being asked the reason: _I keep_, said he, _the other Ear
-entire to hear the Party accused_.
-
- 61
-
- _Alexandre_ ètant assis sur le Tribunal pour juger les Causes
- criminelles, tenoit toûjours une Oreille bouchée pendant que
- l’Accusateur plaidoit, & comme on lui en demandoit la raison, _je
- reserve_, dit-il, _l’autre Oreille entiere pour entendre l’Accusé_.
-
-
-62
-
-King _Philip_ being drowsy, and not having well heard the Cause of
-_Machetes_, cast him contrary to the Laws: _Machetes_ cryed out
-presently that he appealed; the King in a Passion asked him to what
-Judge? _I appeal_, said he, _from_ Philip _asleep_, _to_ Philip
-_awake_. This reply made _Philip_ recollect himself, and ordered
-the Cause to be tried over again, who acknowledging his Errour, he
-did not revoke his Sentence, but paid out of his own Pocket the Sum
-which he had adjudged _Machetes_ to pay.
-
- 62
-
- Le Roy _Philippe_ assoupi, ayant mal entendu la cause de
- _Machetes_, il le condamna contre les Loix; _Machetes_ s’écria
- aussi-tôt qu’il en appelloit. Le Roy en colere lui demanda à quel
- Juge? _j’en appelle_, répondit-il, _de_ Philippe _endormi_, _à_
- Philippe _éveillé_. Ce Mot fit rentrer _Philippe_ en lui même; il
- fit derechef plaider la cause, & voyant en effet son erreur, il
- ne cassa pas à la verité son arrest, mais il paya lui même de ses
- deniers la somme à laquelle il avoit condamné _Machetes_.
-
-
-63
-
-Two Criminals accused one another before the same King: This Prince
-having patiently heard them both, said, _I condemn this Fellow
-presently to depart my Kingdom, and the other to run after him_.
-
- 63
-
- Deux Criminels s’accusoient l’un l’autre devant ce même Roy: Ce
- Prince aprés les avoir écoutez patiemment, dit: _je condamne celui
- ci à sortir promptement de mon Royaume, & l’autre à courir aprés_.
-
-
-64
-
-In the Tryal of a Cause, whereof _Aristides_ was Judge, one of
-the Parties related several Abuses which the same _Aristides_ had
-received from his adverse Party: _Let that pass_, said _Aristides_,
-_I am not here to be my own Judge, but yours only_.
-
- 64
-
- Dans une cause où _Aristide_ ètoit juge, une des Parties rapporta
- plusieurs injures que ce même _Aristide_ avoit receu de sa partie
- adverse: _Passez cela_, dit _Aristide, venez au fait: je ne suis
- pas ici mon juge, je ne suis que le vôtre_.
-
-
-65
-
-_Marcus Aurelius_ said to some Persons who would keep his Son from
-weeping for his Tutors death; _Suffer my Son to be a Man before he
-be an Emperour_.
-
- 65
-
- _Marc Aurele_ dit à quelques Personnes qui vouloient empêcher son
- Fils de pleurer la Mort de son Precepteur: _Souffrez que mon Fils
- soit Homme, avant que d’être Empereur_.
-
-
-66
-
-_Dionysius_ seeing that his Son had gathered a great quantity of
-Gold and Silver Vessels, out of the Gifts he had made him, told
-him: _I do not find in thee a Royal Soul, since thou hast neglected
-to get thy self Friends by the distribution of those Riches_.
-
- 66
-
- _Denys_ voyant que son Fils avoit amassé une grande quantité de
- Vases d’Or & d’Argent des dons qu’il lui avoit fait, il lui dit,
- _je ne connois point en toi une Ame Royale, puis que tu as negligé
- de te faire des amis par la distribution de ces Richesses_.
-
-
-67
-
-The same _Dionysius_ asked _Diogenes_ what Brass he should take to
-make himself a Statue: _Take that_, answered he, _of the Statues
-of_ Harmodius _and_ Aristogiton. These were two famous Murderers of
-Tyrants, to whom Statues had been erected.
-
- 67
-
- Le même _Denys_ demanda à _Diogene_ quel Cuivre il prendroit pour
- se faire une Statuë: _Prenez_, lui répondit-il, _celui des Statuës_
- d’Harmodius & d’Aristogiton. C’ètoient deux fameux tueurs de Tyrans
- à qui on avoit dressé des Statues.
-
-
-68
-
-An old Soldier having a Sute at Law depending, desired the Emperour
-_Augustus_ to come and support him with his Interest: This Prince
-gave him one of his Attendance to take care of his Business;
-whereupon the Soldier was so bold as to tell him: _Sir, I did not
-use you the same way; for when you was in danger at the Battel of_
-Actium, _I my self fought for you without a Deputy_.
-
- 68
-
- Un ancien Soldat ayant un procez à soûtenir, pria l’Empereur
- _Auguste_ de le venir secourir de son credit. Ce Prince lui donna
- un de ceux qui l’accompagnoient pour avoir soin de son affaire; là
- dessus le Soldat fut assez osé pour lui dire: _Seigneur, je n’en ai
- pas usé de la sorte à vôtre égard: quand vous ètiez en danger dans
- la Bataille d’_Actium, _moi-même, sans chercher de Substitut, j’ay
- combatu pour vous_.
-
-
-69
-
-The Poet _Simonides_ asked of _Themistocles_ something contrary to
-the Laws; he dismist him with these Words: _If in thy Poems thou
-shouldest make Verses without Measures, wouldest thou be accounted
-a good Poet? And if I should do Things contrary to the Constitution
-of the Laws, should I be accounted a good Prince?_
-
- 69
-
- Le Poëte _Simonide_ demandant à _Themistocle_ quelque chose de
- contraire aux Loix, il le renvoya avec ce Mot: _si dans tes Poemes
- tu faisois des Vers contre la mesure, passerois tu pour un bon
- Poëte? Et si je faisois des choses contraires à la disposition des
- Loix, devroit on m’estimer un bon Prince?_
-
-
-70
-
-The Ambassadours the _Athenians_ had sent to _Philip_, being
-returned to _Athens_, commended that Prince for his Beauty and
-Eloquence, and his being able to drink much: _These Commendations_,
-said _Demosthenes, are little worthy of a King; the first of those
-advantages is proper to Women, the second to Rhetoricians, and the
-third to Spunges_.
-
- 70
-
- Les Ambassadeurs que les _Atheniens_ avoit envoyé vers _Philippe_,
- ètant retournez à _Athenes_, loüoient ce Prince de sa beauté, de
- son Eloquence, & de sa force à boire beaucoup: _Ces loüanges_,
- répondit _Demosthene_, _sont fort peu dignes d’un Roy_; _le premier
- avantage est propre aux Femmes, le second aux Rhetoriciens, & le
- troisiéme aux êponges_.
-
-
-71
-
-_Bion_ being asked whether one should marry a Wife, answered, _if
-you marry an ugly one, you’ll marry a torment_; _if you take a
-handsom one, you’ll have a common Woman_.
-
- 71
-
- _Bion_ interrogé s’il falloit épouser une Femme, répondit. _si vous
- en prenez une laide, vous épouserez un supplîce; si vous en prenez
- une belle vous aurez une Femme publique._
-
-
-72
-
-_Hipparchia_ being desperately in love with _Crates_ the
-Philosopher, courted him for a Husband, and neither her Relations,
-nor that Philosopher himself could disswade her from it: _But_,
-said _Crates_ to her, _do you know what you are in love with? I
-will be plain with you; Here is your Husband_, said he, pulling
-off his Cloak; then throwing off his Bag and his Stick: _Here
-is_, added he, shewing his crooked-back, _my Wife’s Jointure; see
-whether you are contented with it, and whether you can like this
-way of living_. She accepted of all those Conditions, and so he
-married her.
-
- 72
-
- _Hipparchia_ éperduëment amoureuse du Philosophe _Crates_, le
- rechercha en mariage, sans qui ni les Parens, ni ce Philosophe
- même, pussent la detourner de sa poursuite. _Mais_, lui dit
- _Crates_, _connoissez vous bien ce que vous aimez? je ne veux rien
- vous cacher, voilà l’Epoux_, dit-il ôtant son manteau; puis jettant
- son sac & son baton; _voilà_, ajoûta-t-il en montrant sa bosse,
- _le Doüaire de ma Femme: Voyez si vous en êtes contente, & si vous
- pouvez vous accommoder de cette façon de Vie_. Elle accepta toutes
- ces conditions là, & il l’épousa.
-
-
-73
-
-The _Hebrews_ say that when a Man takes a Wife, he must go down a
-Step; and that to make a Friend, he ought to go up one; because the
-one must protect us, and the other be obedient to her Husband.
-
- 73
-
- Les _Hebreux_ disent que pour prendre une Femme, il faut descendre
- un degré; & que pour faire un ami il faut en monter un; parce qu’il
- faut que l’un nous protege, & que l’autre obeïsse à son mari.
-
-
-74
-
-A cowardly and unskilful Wrestler being turned Physician,
-_Diogenes_ told him: _What! have you a mind to lay on the Ground
-those who used to fling you down?_
-
- 74
-
- Un Lâche & mal à droit Luitteur s’ètant fait Medecin, _Diogene_
- lui-dit: _Hé quoi! vous avez donc envie de coucher par Terre ceux
- qui vous ont renversé?_
-
-
-75
-
-_Alcibiades_ cut off the Tail of his Dog, which was extraordinary
-fine, and of great value; and as the People who saw that Dog go
-about the Streets without a Tail, wondered at the oddness of the
-thing, he said: _I have done it with design that the People talking
-about this Trifle, may not censure my more important Actions_.
-
- 75
-
- _Alcibiade_ coupa la queuë à son Chien, qui ètoit d’une beauté &
- d’un prix extraordinaire, & comme le Peuple qui voyoit ce Chien
- marcher en cét état dans les Ruës, s’ètonnoit de cette Bizarrerie,
- il dit, _je l’ai fait afin que le Peuple s’entretenant de cette
- Bagatelle, ne s’arrête point à controller mes autres Actions plus
- importantes_.
-
-
-76
-
-_Smicythus_ accused _Nicanor_ of speaking ill of _Philip_.
-This Prince who had an esteem for _Nicanor_, sent for him, and
-understanding that he was provoked by the Kings not relieving
-his extream Indigence, he ordered him a Sum of Money. Some time
-after _Smicythus_ relating to _Philip_ how _Nicanor_ proclaimed
-his Bounty every where: _Well_, said he to him, _you see we are
-Masters of our own Reputation, and that we may turn Calumnies into
-Commendations_.
-
- 76
-
- _Smicythus_ accusa _Nicanor_ de parler mal de _Philippe_. Ce
- Prince, qui avoit quelque estime pour _Nicanor_ le fit venir, &
- ayant appris qu’il ètoit indigné de ce que le Roy ne songeoit point
- à soulager son extreme indigence, il lui fit distribüer quelque
- somme. Peu de tems aprés _Smicythus_ rapportant à _Philippe_ que
- _Nicanor_ publioit par tout ses bontez: _Hé bien_, lui dit-il,
- _vous voyez que nous sommes Maîtres de nôtre Reputation, & que nous
- pouvons changer toutes les Calomnies en Loüanges_.
-
-
-77
-
-As one asked _Zeno_ whether wise men ought not to love: _If wise
-men did not love_, answered he, _nothing in the World could be so
-wretched as the Fair, since none but Fools should be in Love with
-them_.
-
- 77
-
- Comme on demandoit à _Zenon_ si les Sages ne devoient point aimer:
- _si les Sages n’aimoient point_, répondit-il, _il n’y auroit rien
- au monde de plus malheureux que les belles, elles ne seroient
- aimées que des sots_.
-
-
-78
-
-One of _Agesilaus_ his Friends having found him playing with his
-Children, and riding on a Hobby-horse, seemed to be surprized at
-it; but the King told him: _Pray tell no Body what thou seest till
-thou hast Children of thy own_.
-
- 78
-
- _Agesilaüs_ pour joüer avec ses enfans marchoit à califourchons
- sur un bâton; un de ses Amis le trouvant en cét état témoigna de
- la surprise; mais ce Roi, lui dit: _je te prie de ne rien dire à
- personne de ce que tu vois, jusques à ce que tu ayes des Enfans_.
-
-
-79
-
-_Philip_ King of _Macedon_, designing to make himself Master of
-a Cittadel, was told by his Spies that the thing was impossible,
-by reason that there was no way to come at it. _Is the way so
-difficult_, asked the King, _that a Mule laden with Gold and Silver
-cannot go to it?_ and being answered no, _then_, replied he, _it
-is not impregnable_.
-
- 79
-
- _Philippe_ Roi de _Macedoine_ ayant resolu de prendre une
- Citadelle, les espions lui rapporterent que cela ne se pouvoit pas,
- parce qu’elle étoit inaccessible. _Le chemin_, demanda-t-il, _est
- il si difficile qu’on n’y puisse faire entrer un mulet chargé d’Or
- & d’Argent?_ & comme ils lui répondirent que non, _elle n’est donc
- pas imprenable_, repliqua-t-il.
-
-
-80
-
-The Night before _Darius_ dispos’d his Troops to the fight,
-_Alexander_ was in so profound a sleep, that it lasted still
-several Hours after Sun-rise; his Men frighted at the approach
-of the Enemies Army, awaked him; and as they wondered at his
-Tranquility: _Be not surprised_, said he, _at my sleeping so
-securely_: Darius _has rid me of a great many Cares, since by
-gathering this Day all his Forces into one Body, he has given to
-Valour an opportunity of deciding in one single Battle the fortune
-of us both_.
-
- 80
-
- La Veille que _Darius_ disposa ses troupes au combat, _Alexandre_
- dormoit d’un si profond sommeil, qu’il dura encore plusieurs heures
- aprés le levé du Soliel; ses gens, effrayez de l’armée Ennemie
- qui s’approchoit l’éveillerent, & comme ils s’étonnoient de sa
- tranquillité: _ne soyez pas surpris_, leur dit-il, _si je dors si
- paisiblement_: Darius _m’a delivré de beaucoup de soucis, puisqu’en
- ramassant aujourd-hui toutes ses forces en un corps, il a donnê
- à la valeur le moyen de decider, en un combat, de toute nôtre
- fortune_.
-
-
-81
-
-_Dionysius_ Tyrant of _Syracuse_ being told that one of his
-Subjects had buried a Treasure in the Earth, commanded him to
-bring it to him. The _Syracusan_ gave him but part of it, and
-having secretly kept the other, he went into another City, where he
-liv’d more plentifully then he did before; which being related to
-_Dionysius_, he restored him the remainder of his Treasure. _Now_,
-said he, _that he knows how to use riches, he deserves to enjoy
-them_.
-
- 81
-
- _Denis_ Tyran de _Syracuse_, ayant appris qu’un de ses sujets avoit
- caché dans Terre un tresor, il lui commanda de le lui apporter.
- Le _Siracusain_ ne lui en donna qu’une partie & en ayant retenu
- l’autre secrettement, il s’en alla dans une autre ville où il vécut
- plus liberalement qu’il n’avoit fait. _Denis_ l’ayant appris, lui
- rendit le reste de son tresor: _A present_, dit-t-il, _qu’il sçait
- bien user des richesses, il merite de les posseder_.
-
-
-82
-
-_Philip_ King of _Macedon_ being a Hostage at _Thebes_, _Philo_
-the _Theban_ received him into his House, and entertained him
-with great Kindness; some time after, this Prince would have
-acknowledged his Benefits by Presents; but the generous _Philo_
-obstinately persisting to refuse them: _Oh! dear_ Philo, said he,
-_do not rob me now of the honour I have hitherto preserved, of
-having never been overcome in point of Benefits_.
-
- 82
-
- _Philippe_ Roy de _Macedoine_ étant en otage à _Thebes_, _Philon_
- le _Thebain_ le receut en sa Maison, & lui fit de grandes Amitiez.
- Ce Prince voulut quelque tems aprés par ses Presens reconnoítre ses
- bontez, & voyant que le généreux _Philon_ les refusoit obstinement:
- _Ah! cher_ Philon, lui dit-il, _ne me derobez pas aujourd hui la
- gloire que j’ai toûjours jusques-ici conservée précieusement, de ne
- voir personne au monde qui me surmonte en matiere de Bien faits_.
-
-
-83
-
-_Taxillus_ King of the _Indies_ came to meet _Alexander_, and
-spoke to him thus, _I challenge thee to fight, not with Arms, but
-Benefits; if thou art inferiour to me, thou shalt receive some
-from me; but if on the contrary thou art more powerful, thou shalt
-honour me with thy Favours. I accept the noble Challenge_, answered
-_Alexander_, embracing him, _We shall see which of us two shall get
-the better in Courtesy_. Thus instead of taking his Kingdom from
-him, he enlarged the extent of it.
-
- 83
-
- _Taxille_ Roy des _Indes_ vint au devant d’_Alexandre_, & lui parla
- en ces Termes: _je t’appelle au Combat, non pas des Armes mais
- des Bienfaits; si tu m’es inferieur, tu en recevras de moy, si au
- contraire tu es le plus puissant, tu m’honoreras de tes faveurs_:
- _j’accepte ce noble defi_; répondit, _Alexandre_ en l’embrassant,
- _nous verrons en Bienfaits qui de nous l’Emportera_; ainsi bien
- loin de le depouiller de son Royaume, il en augmenta l’étenduë.
-
-
-84
-
-The Emperour _Titus_ remembring once at Supper that during that Day
-he had done no Body a kindness: _My Friends_, said he, _I have lost
-this Day_.
-
- 84
-
- L’Empereur _Titus_ se souvenant une fois en soupant, que pendant
- ce jour là il n’avoit fait du bien à Personne: _Mes Amis_, dit-il,
- _j’ay perdu cette journée_.
-
-
-85
-
-_Julius Cesar_ divorced his Wife _Pompeia_ because her Reputation
-was not altogether without blemish, and that she was suspected of
-having an Amour with _Clodius_: _Clodius_ was accused upon that
-account; and _Cesar_ being summon’d to depose against him, said,
-_he never could find that he had done any ill thing with his
-Wife: Why then did you part from her?_ ask’d somebody; _Because_,
-answered he, Cesars _Wife ought to live with so much reserve as to
-be even beyond the reach of Calumny_.
-
- 85
-
- _Jules Cesar_ repudia _Pompeia_ sa Femme, à cause que sa reputation
- n’ètoit pas fort honnête, & qu’on la soupçonnoit d’avoir commerce
- avéc _Clodius_; comme on accusoit celui-ci de Crime, _Cesar_
- appellé pour deposer contre lui, dit, _qu’il n’avoit pas reconnu
- qu’il eût fait aucun mal avec sa Femme_; _pourquoy donc l’avez
- vous repudiée_, lui dit on, _parce que_, répondit-il, _il faut que
- l’Epouse de_ Cesar, _vive avec tant de Modestie, qu’elle soit même
- hors des atteintes de la Calomnie_.
-
-
-86
-
-_Attalus_ upon a false report that his Brother _Eumenes_ was dead,
-made himself Master of the Kingdom, and married his Widow: Some
-time after, hearing that _Eumenes_ was return’d into his Dominions,
-he left the Crown, and without any other Attendance than that of a
-private Man, went to meet him. _Eumenes_ was contented to wisper
-him by way of Expostulation: _Brother, I hope another time you
-won’t be so hasty to marry my Wife before you have seen me buried_.
-
- 86
-
- _Attalus_ sur un faux bruit que son Frere _Eumenes_ étoit decedé,
- s’empara de l’Empire, & même épousa sa veuve: quelque tems aprés,
- comme il apprit qu’_Eumenes_ revenoit en son Royaume, il quitta la
- couronne, & sans autre équipage que celui d’un homme privé, s’en
- vint au devant de lui. _Eumenes_ pour tout reproche, se contenta
- de lui dire à voix basse: _Une autre fois, mon Frere, vous ne
- vous hâterez pas d’épouser ma Femme, avant que vous ne m’ayez veu
- enterrer._
-
-
-87
-
-_Pompey_ having found several important Letters from _Rome_ among
-_Sertorius’s_ Papers, he burnt them all unperus’d; _I ought_, said
-he, _to give an opportunity of Repenting, to those who have failed
-by disobliging me_.
-
- 87
-
- Comme entre les Papiers de _Sertorius_, _Pompée_ eût trouvé
- plusieurs Lettres considerables de _Rome_, il les brula toutes sans
- les vouloir lire; _il faut_, dit-il, _donner moyen de se repentir,
- à ceux qui ont failli en me desobligeant_.
-
-
-88
-
-_Antigonus_’s Soldiers being angry because he had made them incamp
-in a very incommodious Place, spoke very saucily of him near a
-Tent, where they did not think he was. _Antigonus_, who over-heard
-them, contented himself to take up the Curtain of his Tent with a
-Stick, and tell them: _If you do not go further off to rail at me,
-i’ll make you repent it_.
-
- 88
-
- Les Soldats d’_Antigonus_, fâchez de ce qu’il les avoit fait
- camper dans un lieu fort incommode, parloient de lui en des termes
- fort insolens prés d’une Tente où ils ne croyoient pas qu’il fût:
- _Antigonus_ qui les entendit, se contenta de lever le rideau de sà
- Tente avec un Bâton, & de leur dire; _si vous n’allez pas plus loin
- d’ici medire de moy, je vous en ferai repentir_.
-
-
-89
-
-_Athenodorus_ the Philosopher having upon account of his Age, got
-leave of _Cesar Augustus_ to go home; he told him at parting, as
-an important piece of Advice: _Sir, whenever you are in a Passion,
-remember not to do what it suggests to you, before you have
-pronounced the four and twenty Letters of the Alphabet._
-
- 89
-
- Le Philosophe _Athenodorus_ ayant, sous prétexte de sa vieillesse,
- obtenu de _Cesar Auguste_ la permission de se retirer chez soy,
- pour avis important, il lui dit en prenant congé de lui. _Quand la
- colere vous surprendra, Seigneur, souvenez vous de ne rien faire de
- ce qu’elle vous suggerera qu’aprés avoir prononcé les vingt quatre
- Lettres de l’Alpbabet._
-
-
-90
-
-_Augustus_ having made a Law for the Trial and Punishment of those
-that were accused of Adultery, did no sooner hear that a young
-Man had committed the same Crime with _Julia_, Daughter to that
-Emperour, but he rush’d upon him and beat him with great fury;
-whereupon the young Man cry’d out: Cesar, _you have made a Law_.
-At which Words _Augustus_ acknowledging his Passion, he contained
-himself, and was so vex’d at it, that he would not eat a bit all
-that Day.
-
- 90
-
- _Auguste_ qui avoit établi une Loy, de la maniere de juger & de
- punir ceux qu’on accusoit d’Adultere, n’eut pas plutot ouï qu’un
- jeune homme avoit commis le même crime avec _Julia_ fille de cét
- Empereur, qu’il se jetta sur lui, & le frappa tout furieux; alors
- le jeune Homme s’écria: Cesar, _vous avez fait une Loy_. _Auguste_
- à ce Mot, reconnoissant son emportement, se retint, & ressentit
- tant de deplaisir, qu’il ne voulut rien manger de tout ce jour là.
-
-
-91
-
-_Diogenes_ said, that to become perfect, a Man had need of faithful
-Friends, or great Enemies; because the one by their good Advice,
-and the other by their sharp Reproaches, made him sensible of his
-defects.
-
- 91
-
- _Diogene_ disoit, qu’un homme pour devenir parfait avoit besoin de
- fideles Amis, ou de grands Ennemis; parce que les uns par leurs
- bons avis, & les autres par leurs reproches piquans, lui faisoient
- sentir ses defauts.
-
-
-92
-
-_Alexander_ the Great coming into _Apelles_’s Shop, and speaking
-improperly of some Pictures that were there exposed to view,
-_Apelles_ told him frankly: _Sir, as long as you did not talk
-about our Art, every one here had an admiration and Respect for
-your Majesty; but as soon as you have pretended to judge of our
-Works, my very Prentices, who grind my Colours, could not forbear
-laughing._
-
- 92
-
- _Alexandre_ le grand ètant entré dans la Boutique d’_Apelles_ &
- parlant, en mauvais Termes de quelques Tableaux qui y ètoient
- exposez, _Apelles_ lui dit franchement: _Sire, tant que vous me
- parliez, point de nôtre Art, chacun n’avoit ici pour vôtre Majesté
- que de l’admiration & du Respect: Mais aussi-tôt que vous avez
- voulu juger de nos Ouvrages, mes Apprentiss mêmes qui broyent mes
- Couleurs, n’ont pû s’empêcher de rire._
-
-
-93
-
-The same Prince being Wounded in a Fight with an Arrow, said to
-those who were about him: _Every one calls me Immortal, and Son of_
-Jupiter: _What do you think on’t? does not this wound give the lie
-to all those Flatterers? This Blood that runs is of the same colour
-with that of my Subjects, and puts me in mind that I am but a Man._
-
- 93
-
- Le même Prince, ayant receu un coup de Flêche dans un Combat, dit
- à ceux qui l’environnoient: _Chacun m’appelle immortel, & Fils de_
- Jupiter: _qu’en dites vous? cette blessure ne donne t-elle pas le
- dementi à tous ces Flatteurs là? ce sang qui coule n’est point
- d’une autre couleur que celui de mes sujets & il m’avertit que je
- ne suis qu’un Homme._
-
-
-94
-
-The Emperour _Augustus_ feeling approaching Death, told those
-Friends who were about his Bed: _Well, my Friends, what think you,
-have I not during my Life pretty well acted my Part upon the Stage
-of the World?_ And as every one confest that no Man’s life could
-ever be more Illustrious, and better govern’d than his, he added
-these Words, which were usually spoke to the People after the Play:
-_Farewel then, my Friends, and clap Hands._
-
- 94
-
- L’Empereur _Auguste_, sentant que sa Mort approchoit, dit
- s’addressant à ses Amis qui ètoient autour de son Lit: _Hé bien,
- mes Amis, que vous en semble, n’ai-je pas pendant ma vie, assez
- bien joüé mon Personnage sur le Theatre du Monde?_ Et comme chacun
- avoüa que jamais vie ne pouvoit être plus illustre, & mieux
- conduite que la sienne, il ajouta ce Mot, qu’on avoit coûtume de
- dire au Peuple aprés la Comedie: _Adieu donc, mes Amis, frappez des
- Mains_.
-
-
-95
-
-Somebody came to _Socrates_ the Philosopher, to tell him the
-_Athenians_ had sentenced him to Death: _Nature_, said he, _has
-long since condemn’d them to suffer the same punishment as well as
-I_.
-
- 95
-
- Quelqu’un vint dire au Philosophe _Socrate_, que les _Atheniens_
- l’avoient condamné à la Mort: _Il y a long tems_, dit-il, _que la
- Nature les a condamnez à la même peine aussi bien que moy_.
-
-
-96
-
-When King _Philip_ came with his Army into the _Peloponesus_, one
-told _Damidas_, that in case the _Lacedemonians_ did not make
-their Peace with him, they must suffer a great deal: _You Coward_,
-answered he, _What can those Men suffer who are not afraid of
-Death?_
-
- 96
-
- Lorsque le Roy _Philippe_ entra avec son Armée dans les Terres du
- _Peloponese_, quelqu’un dit à _Damidas_, que si les _Lacedemoniens_
- ne rentroient en grace avec lui, ils auroient beaucoup à souffrir:
- _Hé Poltron_, répondit-il, _que peuvent souffrir ceux qui ne
- craignent point la Mort?_
-
-
-97
-
-One told _Anacharsis_ that the Ship he was in was but four Inches
-thick: _Then_, said he, _we are within four Inches of Death_.
-
- 97
-
- On dit à _Anacharsis_, que le Navire qui le portoit n’avoit que
- quatre doigts d’épaisseur: _Nous ne sommes donc_, dit-il, _éloignez
- de la Mort que de quatre doigts_.
-
-
-98
-
-_Stratonicus_ being asked what sort of Ships were safest, answered:
-_The safest are those that are taken out of the Sea and laid up on
-firm Land_.
-
- 98
-
- _Stratonicus_ ètant interrogé quelle sorte de Vaisseaux ètoient les
- plus seurs, il répondit: _les plus seurs sont ceux qu’on a tiré de
- la Mer en terre ferme_.
-
-
-99
-
-The Emperour _Tiberius_ seldom changed the Officers, Governours
-and Magistrates of his Empire, and being asked the reason, he
-answered: _When Flies are full they don’t sting so much as they did
-before_.
-
- 99
-
- L’Empereur _Tibere_ changeoit rarement les Officiers, les
- Gouverneurs, & les Magistrats de son Empire, & quand on lui en
- demandoit la raison, il repondit: _quand les Mouches sont saoules,
- elles ne piquent plus si fort qu’auparavant_.
-
-
-100
-
-A Painter shewing an ill Picture, bragg’d that he had finish’d
-it in a very little Time: _you need not tell us of it_, said
-_Apelles_, _your Picture speaks it planly enough_.
-
- 100
-
- Un Peintre montrant un mauvais Tableau, se vantoit de l’avoir
- achevé en fort peu de tems: _tu n’as que faire_, dit _Apelles_, _de
- nous en avertir, ton Tableau le dit assez_.
-
-
-101
-
-_Melanthus_ hearing the Philosopher _Gorgias_ exhort in Publick the
-_Grecians_ to Concord; _This is a fine Man indeed_, said he, _thus
-to endeavour to perswade all these_ Grecians _to that Peace and
-Unity which he cannot settle at home betwixt himself, his Wife and
-his Maid_.
-
- 101
-
- _Melanthus_ entendant le Philosophe _Gorgias_ exhorter publiquement
- les _Grecs_ à la Concorde: _Cét homme a bonne Grace_, dit-il, _de
- vouloir persuader à tous ces_ Grecs _la Paix & l’Union, qu’il ne
- sauroit établir chez soy entre lui-même, sa Femme & sa Servante_.
-
-
-102
-
-_Demetrius Phalereus_ used to exhort _Ptolomeus_ to gather Books
-about Civil and Military Politicks: _Because_, said he, _Kings will
-find in such Books those Things that their Friends dare not to tell
-them_. To which purpose _Alphonsus_ King of _Aragon_ said: _Books
-are the Counsellors I like best; ’tis not either Fear or Hope that
-will hinder them to tell me what I ought to do_.
-
- 102
-
- _Demetrius Phalereus_ avoit coutume d’exhorter le Roy _Ptolomée_
- de ramasser des Livres qui traitassent de la Politique Civile
- & Militaire, _Parce que_, disoit-il, _les Rois trouvent dans
- ces Livres des choses dont leurs Amis n’oseroient leur parler_.
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_ disoit à ce sujet: Les Livres sont _les
- Conseillers qui me plaisent d’avantage: la crainte ni l’esperance
- ne les empêchent point de me dire ce que je dois faire_.
-
-
-103
-
-_Dionysius_ the Tyrant had made great Promises to an excellent
-Musician, who sung before him, and as the Musician found that they
-came to nothing, he complain’d to the Tyrant, who answer’d him:
-_Friend, What reason hast thou to complain? I paid thee the same
-way as thou servedst me: Thou hast tickled my Ear with pleasing
-Musick, and I have entertain’d thee with the Pleasure of fair
-Hopes, and so we are quits._
-
- 103
-
- _Denys_ le Tyran avoit fait de grandes promesses à un excellent
- Musicien qui avoit chanté devant lui, & comme le Musicien vid
- qu’elles n’ètoient suivies d’aucun effet, il se plaignit au Tyran,
- qui lui rêpondit: _Dequoi te plains tu, mon Ami? je t’ai payé de
- la même sorte que tu m’as servi: tu m’as chatouillé l’oreille par
- le plaisir de la Musique, & moi je t’ai fait goûter le plaisir des
- belles Esperances; ainsi nous voilà quittes_.
-
-
-104
-
-One of the Ancients said: _That the Great ones us’d all their
-endeavours to lose the use of their Hands and Feet, because they
-get others to dress and carry them_.
-
- 104
-
- Un Ancien disoit, _que les grands faisoient tout leur possible,
- afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font
- chausser, habiller, & porter par les autres_.
-
-
-105
-
-_Diogenes_ wrote upon the Foot of a golden Statue which the
-Curtezan _Phrine_ had erected to _Venus_, in the Temple of
-_Delphos_, these Words: _The Incontinency of the Grecians has
-rais’d this Statue_.
-
- 105
-
- _Diogene_ écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisane
- _Phryné_ avoit presentée à _Venus_ dans le Temple de _Delphes_, ces
- Mots: _l’Incontinence des_ Grecs _a dressé cette Statuë_.
-
-
-106
-
-_Adrian_ the Emperour ask’d _Epictetus_ why _Venus_ was represented
-Naked: _Because_, answered he, _She strips those Men of every thing
-who court her Pleasures too much_.
-
- 106
-
- L’Empereur _Adrien_ demandoit à _Epictete_ pourquoi on representoit
- _Venus_ toute nuë: _C’est_, repondit-il, _parce qu’elle depouille
- de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs_.
-
-
-107
-
-_Vespasian_ finding himself dying, to ridicule the silly Custom of
-the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the
-Gods, after they were dead) said, _I feel I become a God_.
-
- 107
-
- _Vespasien_ qui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte
- coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs,
- après leur Mort, au nombre des Dieux: _je sens bien que je deviens
- Dieu_.
-
-
-108
-
-_Portia_ the Wife of _Brutus_, gave her self a great wound with a
-Knife, the Night before _Cesar_ was to be murder’d by her Husband,
-and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen
-her: _I did it on purpose, to try with what Resolution I shall
-suffer that Death I prepare to my self, if the design of the
-Conspirators miscarries_.
-
- 108
-
- _Portia_, Femme de _Brutus_, se fit une grande playe avec un
- Couteau, la veille que _Cesar_ devoit être assassiné par son mari,
- & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé:
- _je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai
- souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez
- vient à manquer_.
-
-
-109
-
-_Epictetus_ a Slave of _Epaphrodites_, one of _Nero_’s Officers,
-having one Day received from him a great blow on on his Leg, told
-him coldly: _Pray have a care you don’t break my Leg_. But that
-cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his
-Shin-bone: _Well_, said then _Epictetus_ smiling, _did not I tell
-you you were like to break my Leg?_
-
- 109
-
- _Epictete_ Esclave d’_Epaphrodite_, Officier de _Neron_, ayant un
- jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement:
- _Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe_. Mais ce
- cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os: _Hé
- bien_, lui dit alors _Epictete_ en souriant, _ne vous l’avois je
- pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?_
-
-
-110
-
-_Antipater_ having defeated King _Agis_, demanded fifty
-_Lacedemonian_ Boys, as Hostages to secure his Conquest.
-_Etheocles_, who then was _Ephorus_, answered: _That he would give
-him no Boys, lest being no more under the_ Spartan _Discipline_,
-_they should contract vicious Inclinations; but that they were
-ready to give him double that number of old Men and Women_.
-
- 110
-
- _Antipater_, aprés avoir vaincu le Roy _Agis_, demanda pour
- seureté de sa conquête cinquante Enfans _Lacedemoniens_ en ôtage.
- _Etheocles_, qui alors ètoit _Ephore_, rêpondit, _Qu’il ne lui
- donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à
- la Discipline de_ Sparte, _ils ne contractassent de vicieuses
- Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de
- Vieillards, & de Femmes_.
-
-
-111
-
-An _Jonian_ Woman made a shew of a piece of Work very rich, and
-well wrought, but a _Lacedemonian_ shewing four Children whom she
-had well brought up: _These_, said she, _are the Works that a
-Virtuous Lady ought to value her self upon_.
-
- 111
-
- Une Femme _Jonienne_ faisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche
- & bien travaillé: Mais une _Lacedemonienne_ faisant paroitre quatre
- Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez: _Voilà_, dit elle, _les
- Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire_.
-
-
-112
-
-The Emperour _Theodosius_ committing his Sons to be instructed by
-the learned _Arsenius_, told them: _Children, if you take care to
-ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my
-Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you
-loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are
-unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it,
-than occasion its ruin._
-
- 112
-
- L’Empereur _Theodose_ donnant ses Enfans au savant _Arsenius_, pour
- les instruire, leur dit: _Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir
- vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec
- plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux
- vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens
- incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le
- ruiner._
-
-
-113
-
-_Philip_ was told that his Son _Alexander_ complained of his
-getting many other Children by different Women, whereupon he spoke
-thus to him: _Since thou seest_, Alexander, _that thou hast several
-Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so
-brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than
-my Favour_.
-
- 113
-
- _Philippe_ apprit que son Fils _Alexandre_ se plaignoit de ce qu’il
- engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui
- parla ainsi; _Puis que tu vois_, Alexandre, _que tu as plusieurs
- Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête &
- si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt
- que par ma faveur_.
-
-
-114
-
-After the defeat of _Pompey_ the Great, the Troops which followed
-_Scipio_ into _Africa_, having run away, _Cato_, who saw the
-Victory in _Cesar_’s Hands, killed himself out of spite: _Cesar_
-having receiv’d the news of his Death, cried out: _Oh!_ Cato, _I
-envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee
-thy Life_.
-
- 114
-
- Aprés la defaite du Grand _Pompée_, les Troupes qui suivoient
- _Scipion_ en _Afrique_ ayant pris la fuite, _Caton_ qui voyoit
- _Cesar_ Victorieux se tua de depit: _Cesar_ apprenant sa Mort
- s’écria: _Ah!_ Caton, _je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as
- envié la gloire de te donner la Vie_.
-
-
-115
-
-_Socrates_ having for a long time endured his Wifes brawling, went
-out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of
-her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding
-was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full
-upon his Head. Those that happened to see it laughed at poor
-_Socrates_; but that Philosopher told them smiling: _I thought
-indeed after so much Thunder we should have some Rain_.
-
- 115
-
- _Socrate_, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa
- Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se
- delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous
- ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui
- versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette
- Action se rioient du pauvre _Socrate_; mais ce Philosophe souriant
- aussi, leur dit: _je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre
- nous aurions de la Pluye_.
-
-
-116
-
-_Zeuxis_ contending with _Parrhasius_ about the Excellence of their
-Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to
-peck at them. As for _Parrhasius_ he exposed to view a Curtain so
-well done, that _Zeuxis_ proud of the sucess of his Work, told him
-hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to
-draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake: _Well_, said
-he, _I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast
-cheated the Painter himself_.
-
- 116
-
- _Zeuxis_ disputant avec _Parrhasius_ de l’excellence de leurs
- Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux
- venoient les bequeter. _Parrhasius_ de son côté exposa en vuë un
- rideau si bien-fait, que _Zeuxis_ enflé du succez de son ouvrage,
- lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son
- Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son
- Erreur: _Ah!_ lui dit il, _je te quitte; je n’ai trompé que les
- Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même_.
-
-
-117
-
-_Pericles_ being accused for laying out the Publick Revenues upon
-Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods: _Will you
-give me leave_, said he, to the People, _to get my name ingraved
-upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge
-of them out of my own Pocket_. At which Words, the People out of a
-point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him
-to go on with his Magnificence in the Name of the People.
-
- 117
-
- Comme on accusoit _Periclés_ de dépenser les Deniers publics en
- Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit
- aux Dieux: _voulez vous permettre_, dit-il au Peuple, _que je fasse
- graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en
- payerai la depense de mes propres Deniers_. A ce Mot, le Peuple
- piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de
- continüer ses magnificences au nom du Peuple.
-
-
-118
-
-Some _Romans_ wondered that _Cesar_ should continue perpetual
-Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereas _Sylla_
-had renounced that Title, to whom _Cesar_ answered: _Do not wonder
-at that_, Sylla _could not read well, and so was not able to
-dictate long_.
-
- 118
-
- Quelques _Romains_ trouvant étrange que _Cesar_ demeurât Dictateur
- perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû que _Sylla_
- avoit quitté cette qualité-là, _Cesar_ leur répondit: _Ne vous
- ètonnez pas de cela_, Sylla _ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit
- pas dicter longtems_.
-
-
-119
-
-_Dionysius_ the Tyrant of _Sicily_ caused the Statue of _Jupiter
-Olympius_ to be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above
-fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool,
-saying _This Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer;
-we must take care of_ Jupiter, _this Woollen one will fit him much
-better_.
-
- 119
-
- _Denys_, Tyran de _Sicile_, fit òter de dessus la Statuë de
- _Jupiter Olympien_, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de
- cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de
- Laine, disant: _Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en
- Eté, il faut avoir soin de_ Jupiter, _celui de Laine lui sera bien
- plus commode_.
-
-
-120
-
-The same King caused in _Epidauris_ the golden Beard of
-_Æsculapius_ to be plucked off: _It is neither becoming nor
-rational_, said he, _to represent_ Æsculapius _the Son with a long
-Beard, whilest we see by him_ Apollo _his Father with a smooth &
-beardless Chin_.
-
- 120
-
- Ce même Roy fit dans _Epidaure_ arracher une Barbe d’Or qui ètoit
- au menton d’_Esculape_: _Il n’est pas_, dit-il, _de la bienseance
- ni du bon sens, de representer_ Esculape _fils avec une longue
- barbe, pendant qu’on voit auprés de lui_ Apollon _son Pere, sans un
- seul poil au menton_.
-
-
-121
-
-A _Roman_ Knight, who was above two Hundred thousand Crowns
-in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great
-Tranquillity, being dead, the Emperour _Augustus_ commanded that
-when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding
-this Reason: _That must needs be the best Bed in the World, since
-he who was so deeply indebted could repose in it so long at his
-ease_.
-
- 121
-
- Un Chevalier _Romain_, qui chargé de plus de deux cens mille écus
- de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille,
- ètant decedé, l’Empereur _Auguste_ commanda qu’on lui achetât son
- Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: _Il
- faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit
- accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise_.
-
-
-122
-
-_Alexander_ the Great sent a Hundred Talents as a Present to
-_Phocion_. This Man asked those that brought it, why _Alexander_
-sent this Present to him alone, among so many Persons that were in
-_Athens_: _Because_, answered they, _the_ Athenians _esteem you the
-wisest man among them_: _Why then_, replyed he, _will he not suffer
-me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be
-wise by accepting his Presents?_
-
- 122
-
- _Alexandre_ le grand envoya cent Talents en present à _Phocion_.
- Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoi _Alexandre_
- adressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui
- ètoient à _Athenes_. C’est, lui répondirent-ils, _parce que les_
- Atheniens _t’estiment être le plus Sage d’entreux_: _Que ne me
- laisse-t-il donc_, repliqua-t-il, _conserver cette qualité, &
- pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?_
-
-
-123
-
-_Cato_ of _Utica_, perceiving that _Cesar_ had filled the Temple of
-_Castor_, and the Market-place with armed Men against him: _What a
-great Coward_, said he, _is_ Cesar, _thus to arm so many Soldiers
-against one single Man_.
-
- 123
-
- _Caton d’Utique_, voyant que _Cesar_ avoit rempli le Temple de
- _Castor_, & la place publique, de gens armez contre lui: _O que_
- Cesar, dit-il, _est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats
- contre un seul homme!_
-
-
-124
-
-One of _Artaxerxes_’s Officers asked an unjust thing of him: The
-King being informed that he was prompted to do it only upon a
-Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought
-to him, and presented him with it, saying, _Take this Money Friend:
-this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I
-should become very unjust_.
-
- 124
-
- Un Officier d’_Artaxerxes_ lui faisoit une injuste demande. Le
- Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on
- lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une
- pareille somme, & la lui presenta en lui disant: _Prens cét Argent
- là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois
- ta demande, je deviendrois très injuste_.
-
-
-125
-
-_Aristippus_ gave fifty Drachms for a Partridge, and as some body
-censured such an Expence in a Philosopher, _Aristippus_ told him,
-would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with
-all my Heart: _Well_, replied _Aristippus_, _fifty Drachms are no
-more to me than a Farthing_.
-
- 125
-
- _Aristippe_ avoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes,
- & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe,
- _Aristippe_ lui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit
- qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers: _Et à moi_,
- repartit _Aristippe_, _cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une
- Obole_.
-
-
-126
-
-The same _Aristippus_ begged a Favour of King _Dionysius_ for one
-of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at
-his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to
-be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy
-of a Philosopher; to whom he pleasantly answered: _You ought not to
-lay the blame upon me, but upon King_ Dionysius_, who carries his
-Ears at his Feet_.
-
- 126
-
- Le même _Aristippe_ demandoit au Roy _Denys_ une grace pour un de
- ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les
- embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié.
- Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il
- répondit plaisamment: _La faute ne m’en doit pas être imputée, mais
- au Roy_ Denys_, qui met ses Oreilles à ses Pieds_.
-
-
-127
-
-The Ambassadors of _Greece_ grumbling because King _Philip_ slept
-in the Day-time, and made them wait too long for an Audience: _Do
-not wonder, Gentlemen_, said _Parmenio_, _if he sleeps whilst
-you wake, for whilst you slept he was awake_. Giving them to
-understand, that his Master had got the start of the _Grecians_,
-whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs.
-
- 127
-
- Les Ambassadeurs de la _Grece_ voyant le Roy _Philippe_ dormir
- pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner
- Audience: _Ne vous étonnez pas, Messieurs_, leur dit _Parmenion_,
- _s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez,
- ils veilloit_. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit
- pris ses avantages sur les _Grecs_, pendant que les Divisions les
- empêchoient de songer à leurs Affaires.
-
-
-128
-
-_Mecenas_ seeing _Augustus_ in the Senate House ready to pass
-Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near
-enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to
-him, at the opening of which _Augustus_ found these bold Words:
-_Rise, Butcher, and come out of that Place_. _Augustus_, who knew
-his Affection to him, was not in the least offended, but on the
-contrary commended this extream Liberty.
-
- 128
-
- _Mecenas_ voyant _Auguste_ dans le senat prêt de condemner à la
- Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez
- prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à
- l’ouverture duquel _Auguste_ trouva ces Paroles hardies: _Leve-toi
- Bourreau, & sors de là_; _Auguste_ qui connoissoit son affection ne
- s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté.
-
-
-129
-
-_Dionysius_ the Tyrant ask’d _Aristippus_ what made Philosophers
-make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit
-Philosophers: _Because_, answer’d he, _Philosophers know their
-wants, but Rich Men are not sensible of theirs_.
-
- 129
-
- _Denys_ le Tyran demandoit à _Aristippe_, d’où vient que les
- Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches,
- n’alloient point visiter les Philosophes? _C’est_, répondit-il,
- _que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne
- sentent point les leurs_.
-
-
-130
-
-One who was declaiming against Philosophers, said, that for all
-the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be
-seen at the Rich Mens Doors: _I don’t wonder at it_, answered
-_Aristippus_, _for Physicians are very assiduous in visiting their
-Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient
-than a Physician_.
-
- 130
-
- Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques
- mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de
- les voir toûjours aux Portes des Riches. _Je ne m’en étonne pas_,
- répondit _Aristippe_, _les Medecins sont assidus à visiter leurs
- Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux
- être malade que Medecin_.
-
-
-131
-
-The same _Aristippus_ being a Ship-board, and finding that the
-Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt
-it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made
-the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this
-dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life
-was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping
-of it: _’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion
-of my Ruin_.
-
- 131
-
- Ce même _Aristippe_ s’étant embarqué & ayant reconnu que le
- Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent,
- & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de
- feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser.
- Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce
- qui lui fit dire à voix basse en le jettant: _Il vaut mieux que je
- te perde, que si tu étois cause de ma perte_.
-
-
-132
-
-The _Samnites_, laden with Riches, which they came to offer to
-_Marius Curius_ their Conquerour, found him busy about cooking of
-Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them
-for his Reason: _A Man who can be contented with so course a Fare,
-has but little occasion either for your Gold_ or _Silver_.
-
- 132
-
- Les _Samnites_ chargez de richesses qu’ils venoient offrir à
- _Marius Curius_ leur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire
- des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour
- raison: _Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas
- grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent_.
-
-
-133
-
-_Simonides_ being asked which was most to be desired, either Riches
-or Wisdom: _I am_, answered he, _very much in doubt about it; for I
-see a great many Wisemen make their Court to the Rich_.
-
- 133
-
- _Simonide_ interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les
- richesses ou la sagesse? _Je suis_, répondit-il, _fort en doute là
- dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:_
-
-
-134
-
-King _Pyrrhus_ taking notice that his Son us’d his Subjects with
-too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words; _I
-perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding,
-that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable
-Slavery_.
-
- 134
-
- Le Roy _Pyrrhus_ voyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop
- de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes: _Je voi bien, mon
- Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la
- dignité de Roy est une servitude honnorable_.
-
-
-135
-
-_Philip_ was asking King _Antigonus_ his Father, before several
-Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons
-indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to
-keep secret: _What_, said he to him, _are you afraid to be the only
-Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give
-you notice of it_.
-
- 135
-
- _Philippe_ demandoit au Roy _Antigonus_ son Pere, en presence de
- plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de
- l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il
- vouloit tenir secret: _quoi donc_, lui dit-il, _craignez vous
- d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous
- en doit avertir?_
-
-
-136
-
-As one was shewing _Diogenes_ the Vows fix’d in one of the Temples
-of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the
-Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their
-Superstition, answered: _There would be a much greater number of
-them, if those that have perished in those Dangers had sent their
-Presents instead of those that have been saved from them_.
-
- 136
-
- Comme on faisoit voir à _Diogene_ les voeux attachez en un Temple
- des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la
- Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur
- Superstition, répondit: _Il y en auroit un bien plus grand nombre,
- si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs
- presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez_.
-
-
-137
-
-A Man who had been instrumental in making King _Philip_ Master of
-the City of _Olynthia_, of which he was a Citizen, complained to
-him that those of _Lacedemon_ call’d him Traitor: _Do not wonder at
-it_, said that King, _the_ Lacedemonians _are naturally rustical
-and clownish; they call all things by their Names_.
-
- 137
-
- Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy _Philippe_ Maître de
- la Ville d’_Olynthe_, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que
- ceux de _Lacedemone_ l’appelloient Traître: _Ne vous étonnez pas
- de cela_, dit ce Roy: _les_ Lacedemoniens _de leur Naturel sont
- rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom_.
-
-
-138
-
-One asked _Diogenes_ the _Cynick_, which way he might be revenged
-of his Enemy: _the best way_, answered he, _is to make thy self
-illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage
-to thy self, and cause a great vexation to thy Foe_.
-
- 138
-
- Quelqu’un demandoit à _Diogene_ le Cynique, le moyen de se bien
- venger de son Ennemi: _C’est_, répondit-il, _de te rendre illustre
- par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand
- deplaisir à ton Ennemi_.
-
-
-139
-
-_Cato_ the Elder, reflecting upon the eager desire of several
-_Romans_, of indifferent Merit, of having Statues erected to them:
-_I had much rather_, said he, _that People should ask why no
-Statues were raised to_ Cato, _than that they should ask why they
-have been raised to him_.
-
- 139
-
- _Caton_ l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs _Romains_,
- de peu de merite, à se faire ériger des Statuës; _J’aime bien
- mieux_, disoit-il, _qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des
- Statuës à_ Caton, _que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé_.
-
-
-140
-
-_King Pyrrhus_ having beat the _Romans_ in two Battles, wherein he
-had lost a great many of his Men, said to his Friends: _If I win
-a third battel at the same rate, we are undone without hopes of
-Recovery_.
-
- 140
-
- Le Roy _Pyrrhus_, aprés avoir gagné contre les _Romains_ deux
- Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis: _Si
- je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus
- sans ressource_.
-
-
-141
-
-_Epaminondas_ viewing the sumptuous Preparations which were making
-for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went
-his way, and said: _I am called to a Sacrifice, and I find my self
-in a Debauch_.
-
- 141
-
- _Epaminondas_ voyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se
- faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant:
- _On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche_.
-
-
-142
-
-The Captain _Chabrias_ said, _That an Army of Harts commanded by a
-Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart_.
-
- 142
-
- Le Capitaine _Chabrias_ disoit, _qu’une Armée de Cerfs conduite par
- un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un
- Cerf_.
-
-
-143
-
-A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed
-at his design: _Do not wonder at me_, said he to them, _I do not go
-to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy,
-and die in the same Rank wherein I shall be placed_.
-
- 143
-
- Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient
- marcher, se rioient de son dessein: _Ne vous ètonnez pas_, leur
- dit-il, _je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour
- faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura
- placé_.
-
-
-144
-
-King _Philip_ seeing his Son _Alexander_ extream active and nimble,
-encouraged him to run a race in the _Olympick_ Games: _I would
-willingly undertake it_, answered he, _if those that were to run
-with me for the prize were Kings_.
-
- 144
-
- Le Roy _Philippe_ voyant son Fils _Alexandre_ extremement souple
- & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeux
- _Olympiques_: _Je le ferois volontiers_, lui répondit-il, _si ceux
- qui me disputeroient le prix étoient des Rois_.
-
-
-145
-
-In the War which _Marius_ was waging against the _Teutones_, his
-Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that
-was very near the Enemies Camp: _Thither_, said he, _you must go to
-quench your Thirst_.
-
- 145
-
- Dans la Guerre que _Marius_ fit aux _Teutons_, ses Soldats se
- plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit
- fort proche du Camp des Ennemis: _C’est là_, leur dit-il, _qu’il
- vous faut aller éteindre vôtre soif_.
-
-
-146
-
-As one was disuading _Marcus Brutus_ from fighting, he said: _What
-harm can I get by it? I can but overcome or die_. And as some
-advised him after his defeat to save himself by flight: _A Man_,
-said he, _ought to save himself with his Hands, and not with his
-Feet_.
-
- 146
-
- _Marcus Brutus_, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit:
- _Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir_.
- Et sur ce que quelques uns lui conseilloient après sa defaite de se
- sauver par la fuite: _Il se faut_, dit-il, _sauver avec les Mains,
- & non pas avec les Pieds_.
-
-
-147
-
-King _Agis_, said: _One ought never to ask how many, but where the
-Enemys are_.
-
- 147
-
- Le Roy _Agis_ disoit: _Il ne faut jamais demander combien, mais où
- sont les Ennemis_.
-
-
-148
-
-_Augustus_ hearing that _Alexander_ having conquered the best part
-of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days,
-he was surpriz’d at that Thought: _Why_, said he, _was_ Alexander
-_then ignorant that the well governing a conquered State, is a more
-important Employment than the making of new Conquests?_
-
- 148
-
- _Auguste_ entendant dire qu’_Alexandre_, après avoir conquis la
- plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il
- pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment
- là: _Hé quoi_, dit-il, Alexandre _ignoroit donc que bien gouverner
- un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de
- nouvelles Conquêtes?_
-
-
-149
-
-The Beginnings of _Augustus_’s Reign were fatal to the _Roman_
-Empire, by reason of his Cruelties, and the disorders he
-occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different,
-and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of
-him: _That it were to be wished, either that he had never come into
-the World, or never gone out of it_.
-
- 149
-
- Les commencemens du Regne d’_Auguste_ furent pernicieux à l’Empire
- _Romain_, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa;
- mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire
- plus florissant que jamais, on dit de lui: _Qu’il eût été à
- souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut
- jamais sorti_.
-
-
-150
-
-_Scilerus_, who had many Children, being at the point of Death,
-gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them
-to break it. And as they all made answer, that the thing was
-impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one;
-and from thence took occasion to tell them: _By this, my Children,
-you ought to learn, that as long as you are well united together,
-you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But
-if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will
-grow weak and easy to be overcome._
-
- 150
-
- _Scilerus_, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de
- mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda
- de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit
- impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre,
- & prit de là occasion de leur dire: _Ceci vous doit apprendre,
- mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez
- toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au
- contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez
- foibles & faciles à vaincre._
-
-
-151
-
-_Pytho_ a Rhetorician of _Byzantium_, offer’d in a Sedition to
-exhort the People of that City to Concord; and because he was
-extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they
-saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the
-beginning of his Speech: _You laugh_, said he, _at my bigness: I
-have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree,
-one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House
-is too little to hold us_.
-
- 151
-
- _Python_ Rhetoricien de _Bysance_, voulut en une Sedition
- exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit
- extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit
- paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet
- de son Exorde: _Vous riez_, leur dit-il, _de ma grosseur, j’ay une
- Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes
- d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met
- entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir._
-
-
-152
-
-_Diogenes_ the _Cynick_, seeing some Magistrates leading to the
-place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel:
-_Here are great Thieves_, cry’d he presently, _that carry a little
-one to the Gallows_.
-
- 152
-
- _Diogene_ le _Cynique_, qui voyoit des Magistrats conduire au
- supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase: _Voici_,
- s’écria-t-il aussi-tôt, _de grands voleurs qui menent un petit
- Larron à la Potence_.
-
-
-153
-
-King _Philip_’s Wife, Mother to _Alexander_ the Great, hearing
-that her Son gave himself out to be the Son of _Jupiter_, and made
-himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his
-Vanity, in these Words: _I conjure you_, said she, in a Letter
-which she wrote to him, _do not make any difference betwixt_ Juno
-_and me any more_.
-
- 153
-
- La Mere d’_Alexandre_ le grand, Femme de _Philippe_, apprenant que
- son Fils se disoit Fils de _Jupiter_, & se faisoit adorer comme
- un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots: _Je vous
- conjure_, lui manda-t-elle _de ne me plus brouiller avec_ Junon.
-
-
-154
-
-A wicked Man, among the chief of _Athens_, asking a _Lacedemonian_,
-who was the best Man in _Lacedemon_, received this ingenious, but
-tart return: _’Tis he who least resembles thee_.
-
- 154
-
- Un méchant homme des Principaux d’_Athenes_, demandant à un
- _Lacedemonien_, qui ètoit le plus homme de bien de _Lacedemone_,
- celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien
- aigre, _C’est celui qui te ressemble le moins_.
-
-
-155
-
-_Timo_ the _Misanthropist_, being invited to Dinner by one who
-affected to imitate him in his hatred for all Mankind: _Here is_,
-said that Man, _a very fine Dinner_; _True_, answered _Timo_, _if
-thou wert not at it_.
-
- 155
-
- _Timon_ le _Misanthrope_ ayant été invité à diner par un homme qui
- affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre
- humain: _Voici_, dit cêt homme, _un Repas bien agréable_. _Ouï_,
- lui répondit _Timon_, _si tu n’y ètois pas_.
-
-
-156
-
-Diogenes being banished by those of _Sinope_, his Birth place,
-he wrote to them: _You have banished me your City, and I confine
-you to your Houses_. _You live at_ Sinope, _and I at_ Athens. _I
-daily converse with the best Men of_ Greece, _while you are in bad
-Company_.
-
- 156
-
- _Diogene_ ayant été chassé par ceux de _Sinope_, lieu de sa
- naissance, leur manda: _Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi
- je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez à_ Sinope, _& je
- demeure à_ Athenes_. Je m’entretiens tous les jours avec les plus
- honnêtes gens de la_ Grece, _pendant que vous étes en mauvaise
- compagnie_.
-
-
-157
-
-_Bias_ the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked
-Men, who call’d upon the Gods: _Hold your Tongues_, said he to
-them, _that they may, if possible, forget that you are here_.
-
- 157
-
- Le Philosophe _Bias_ ètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec
- des méchantes gens qui invoquoient les Dieux, _Taisez vous_, leur
- dit-il, _afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici_.
-
-
-158
-
-Some of _Socrates_ his Friends, expressing their Anger against one
-whom he had saluted, and had not return’d him his Civility: _Why
-should you be angry_, said _Socrates_ to them, _because that Man is
-not so civil as my self_?
-
- 158
-
- Des Amis de _Socrate_ temoignant être irritez de ce que quelqu’un
- qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut: _Pourquoi se
- fâcher_, leur dit _Socrate_, _de ce que cét homme n’est pas si
- civil que moy_?
-
-
-159
-
-When they came to give the same _Socrates_ notice of his being
-condemn’d to Death by the _Athenians_: _They are also condemn’d
-by Nature_, answered he. _But they have unjustly condemn’d thee_,
-said his Wife to him: _Why would’st thou have me justly condemn’d?_
-reply’d _Socrates_.
-
- 159
-
- Lors qu’on vint annoncer au même _Socrate_ qu’il avoit été condamné
- à la Mort par les _Atheniens_: _Ils le sont par la Nature_,
- répondit-il. _Mais ils t’ont condamné injustement_, lui dit sa
- Femme: _Voudroits tu que ce fut avec justice?_ lui dit _Socrate_.
-
-
-160
-
-_Philoxenes_ the Poet, being condemn’d by _Dionysius_ to work at
-the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making,
-_Dionysius_ sent for him, to shew him other Verses of his own
-Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately
-desirous to be esteem’d a good Poet. But _Philoxenes_ unwilling
-to commend his new Verses, because they were bad ones, _Let me go
-back to the Quarries_, said he. The Tyrant however was this time so
-good-humour’d as not to be angry at it.
-
- 160
-
- Le Poëte _Philoxene_ ayant été condamné par _Denys_ à travailler
- aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits,
- _Denys_ l’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa
- façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec
- Passion d’être estimé bon Poëte. Mais _Philoxene_, ne voulant point
- loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, _Qu’on me remene aux
- Carrieres_, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez
- bonne humeur pour ne pas s’en fâcher.
-
-
-161
-
-_Diogenes_ seeing young _Dionysius_ reduc’d to the Profession of a
-School-master, fell a sighing before him: _Do not be concern’d_,
-says _Dionysius_ to _Diogenes_, _for my bad Fortune; ’tis the
-effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for
-what thou imaginest_, answers _Diogenes_, _but rather to see thee
-happier than either thou wast or doest deserve to be_.
-
- 161
-
- _Diogene_, voyant le jeune _Denys_ réduit à faire la fonction de
- maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui. _Ne t’afflige point_,
- dit _Denys_ à _Diogene_, _de ma mauvaise Fortune, c’est un effet
- de l’inconstance des choses humaines_. _Je ne suis pas affligé de
- ce que tu penses_, lui répondit _Diogene_, _mais de te voir plus
- heureux que tu n’ètois & que tu ne merites_.
-
-
-162
-
-King _Philip_ contending with an able Musician about the fineness
-of an Air: _’Twere great pitty_, _Sir_, said the Musician to him,
-_you should be so unfortunate as to know these Things better than
-I_. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in
-Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a
-Trade of them.
-
- 162
-
- Le Roy _Philippe_ disputant de la beauté d’un Air avec un habile
- Musicien: _Ce seroit grand Dommage, Seigneur_, lui dit le Musicien,
- _que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que
- moy_. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter
- d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela
- ne convient qu’à ceux qui en font Profession.
-
-
-163
-
-An _Athenian_ Lady asking by way of Derision a _Lacedemonian_
-Matron what Portion she had brought her Husband: _Chastity_,
-answered she.
-
- 163
-
- Une Dame d’_Athenes_ demandant à une Dame _Lacedemonienne_, par
- maniere de reproche, ce qu’elle avoit apporté en Dot à son mari:
- _La Chasteté_, lui répondit-elle.
-
-
-164
-
-An _Athenian_ telling a _Lacedemonian_ by way of Reproach, that
-the _Athenians_ had often repulsed them from before their Walls:
-_We cannot reproach you with any such thing_, answer’d the
-_Lacedemonian_; which was a fine way of telling him, that those of
-_Athens_ durst never appear before _Lacedemon_.
-
- 164
-
- Un _Athenien_ reprochant à un _Lacedemonien_, que ceux d’_Athenes_
- les avoient souvent repoussez de devant leurs murailles: _Nous ne
- saurions vous faire un pareil reproche_, lui dit le _Lacedemonien_.
- C’ètoit une maniere delicate de lui dire, que jamais les
- _Atheniens_ n’avoient osé se presenter devant _Lacedemone_.
-
-
-165
-
-Another _Athenian_ said, that the _Lacedemonians_ spoil’d
-themselves in Foreign Countries: _True_, answer’d a _Lacedemonian_,
-but no Body spoils himself in _Lacedemon_.
-
- 165
-
- Un autre _Athenien_ disoit que les _Lacedemoniens_ se corrompoient
- dans les Païs étrangers: _Il est vray_, répondit un _Lacedemonien_,
- _mais personne ne se corrompt à_ Lacedemone.
-
-
-166
-
-_Phocion_ used sharply to rebuke the _Athenians_, whereas the
-Orator _Demostthenes_ flatter’d them in his Speeches: _This People
-will murder thee, if ever they grow furious_, said _Demosthenes_
-to _Phocion_; _So they will thee, if ever they grow wise_, reply’d
-_Phocion_.
-
- 166
-
- _Phocion_ reprenoit aigrement les _Atheniens_, au lieu que
- l’Orateur _Demosthene_ les flatoit par ses Harangues. _Ce Peuple
- te tuera, s’il entre en fureur_, dit _Demosthene_ à _Phocion_; _Et
- toi, s’il entre en son bon sens_, lui repliqua _Phocion_.
-
-
-167
-
-_Alexander_ being at the point of Death, and his Domesticks having
-received his last Orders, they ask’d him where his Treasures lay?
-_You will find them_, said he, _in my Friends Purses_.
-
- 167
-
- _Alexandre_ ètant à l’article de la Mort, ses Domestiques, aprés
- avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent où ètoient ses
- Tresors? _Vous les trouverez_, leur dit-il, _dans la Bourse de mes
- Amis_.
-
-
-168
-
-During the War betwixt _Cesar_ and _Pompey_, a _Roman_ Knight fled
-from _Cesar_’s Camp, but left his Horse behind him the better to
-conceal his flight, and get into _Pompey_’s Camp. _Cicero_ seeing
-_Cesar_’s Party was the strongest, and that the Knight had made an
-ill choice in siding with the weakest, said very pleasantly: _That
-Knight has taken more care of his Horse than he has of himself_.
-
- 168
-
- Durant la Guerre de _Cesar_ & de _Pompée_, un Chevalier _Romain_ se
- sauva du Camp de _Cesar_, & y laissa son Cheval, pour mieux couvrir
- sa fuite, & se jetter dans le Camp de _Pompée_; _Ciceron_ voyant
- que le Parti de _Cesar_ ètoit le plus fort, & que ce Chevalier
- avoit fait un méchant choix en se rangeant du côté du plus foible,
- dit fort plaisammant: _Ce Chevalier a eu plus de soin de son
- Cheval, que de lui-même_.
-
-
-169
-
-_Metellus_, who was born of a Woman of great Liberties, pretending
-to joke upon _Cicero_ about the meanness of his Birth, ask’d him,
-_Who his Father was_? _Cicero_ instead of giving a direct Answer to
-the Question, waved it cuningly, by telling him: _Thy Mother has
-made that Question harder for thee to answer_.
-
- 169
-
- _Metellus_, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante, voulant
- railler _Ciceron_ sur la bassesse de sa naissance, lui demanda
- _qui ètoit son Pere_? _Ciceron_, au lieu de de répondre juste à
- la Question l’éluda adroitement, en lui disant: _Ta Mere a fait
- en sorte qu’il te seroit bien plus difficile de dire qui ètoit le
- tien_.
-
-
-170
-
-A Leader of revolted Slaves was taken in Fight with many of his
-Party, by the General of a _Roman_ Army; this General ask’d him
-what treatment he thought he and his Companions deserv’d: _The
-same_, said he, _which brave Men deserve, who think themselves
-worthy of being Free_; which answer so pleased the General, that he
-Pardon’d them, and employ’d them in his Troops.
-
- 170
-
- Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la Main, avec
- plusieurs de son Parti, par le Général d’une Armée _Romaine_;
- Ce Général lui demanda quel traitement il croyoit que lui & ses
- Compagnons avoient merité: _Celui que meritent de braves Gens qui
- s’estiment dignes de la liberté_, lui répondit-il. Cette reponse
- plut si fort à ce Général, qu’il leur pardonna & les employa dans
- ses Troupes.
-
-
-171
-
-Some _Roman_ Judges being to try _Clodius_, demanded a Guard, that
-they might, as they pretended, pass their Verdict upon his Crime
-with freedom; however they acquitted him, tho’ he deserv’d to be
-condemn’d; which made _Catulus_, speaking to those Judges, say:
-_Were you afraid the Bribe_ Clodius _had given you, should be taken
-away from you_?
-
- 171
-
- Des Juges _Romains_, devant juger _Clodius_, demanderent des Gardes
- pour opiner librement, disoient-ils, touchant son Crime: Cependant
- ils le renvoyerent absous, quoiqu’il eut merité d’être condamné.
- Ce qui fit dire à _Catulus_, parlant à ces mêmes Juges: _Est-ce
- que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent que_ Clodius _vous
- avoit donné_?
-
-
-172
-
-_Pyrrhus_ King of _Epirus_, being inform’d that some of his
-Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent for them, and
-asked them whether that report was true; whereupon the boldest of
-them, seeing all was discover’d, made him this subtile Answer;
-_Sir, had not our Wine failed us, we would have said a great deal
-more_. This comical Excuse, and plain Confession, made the King
-laugh, and pacified his Anger.
-
- 172
-
- _Pyrrhus_ le Roy des _Epirotes_, ayant sçeu que quelques uns de
- ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un festin, les
- fit venir, & lui demanda si ce qu’on lui avoit rapporté étoit
- véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux, voyant la chose
- decouverte, répondit subtilement, _Seigneur, si le vin ne nous eut
- pas manqué nous en aurions bien dit davantage_. Cette plaisante
- excuse, & cét aveu veritable, fit rire le Roy, & appaisa sa colere.
-
-
-173
-
-_Perillus_ having asked of _Alexander_ the Great, who had a
-Friendship for him, some Money to marry one of his Daughters,
-_Alexander_ order’d him fifty Talents. _Perillus_ told him that ten
-were enough: _I believe_, reply’d _Alexander_, _’twould be enough
-for_ Perillus, _but ’twould be too little for_ Alexander.
-
- 173
-
- _Perillus_ ayant demandé à _Alexandre_ le grand, son ami, quelque
- Argent pour marier une de ses filles, _Alexandre_ lui fit donner
- cinquante talens; _Perillus_ lui dit, que dix suffisoient, _je
- croy_, repliqua _Alexandre_, _que ce seroit assez pour_ Perillus,
- _mais ce seroit trop peu pour_ Alexandre.
-
-
-174
-
-_Marcus Terentius Varus_ would have the Guests at Feasts to equal
-the number either of the Muses or of the Graces; that is, that
-they should not be more than Nine, nor less than three. Upon a
-certain Day he made a Feast, and a Buffoon coming to it without
-invitation, the Steward seeing he was supernumerary, would go to
-turn him out: But the Buffoon told him, _Thou art mistaken, Friend,
-count over again, and begin with me, thou wilt find I am not above
-the number_.
-
- 174
-
- _Marcus Terentius Varus_ vouloit que les conviez aux Banquets
- égalassent le nombre des Muses, ou des Graces; c’est à dire, qu’ils
- ne fussent point plus de neuf, ni moins de trois. faisant donc un
- jour un festin, un bouffon y survint sans être prié, le Maître
- d’Hôtel le voyant supernumeraire, le vouloit chasser; mais le
- bouffon luy dit, _tu t’es trompé mon amy, compte une second fois, &
- commence par moy, tu verras que je ne suis point de trop_.
-
-
-175
-
-_Zeno_ the Humorist being a Trader, was told upon a Day, that the
-Ship on whose bottom he had ventur’d his whole Estate, after having
-been beaten by a great Storm, perished at last at the entrance of
-the Haven: But he was so far from being concern’d at this sad News,
-that he said with a serene Countenance, _I thank you Destiny for
-taking me from Merchandise, which is a mean and painful Employment,
-and carrying me back to Philosophy, which is a noble and salutary
-Exercise_; adding, _that he had rather met with a Port in the
-Wrack, than with a Wrack in the Port_.
-
- 175
-
- _Zenon_ le fantasque faisant commerce de Marchandises, apprit un
- jour que son Vaisseau sur lequel il avoit chargé tout son bien,
- aprés avoir été battu d’une grande tempête ètoit enfin peri à
- l’entrée du Port, mais bien loin de se chagriner à cette triste
- nouvelle, il-dit, avec un visage serain, _je te remercie Destin
- de ce que tu me retires du Commerce, qui est un Art bas & penible
- & que tu me ramenes à la Philosophie qui est un exercice noble &
- salutaire_, ajoutant, _qu’il avoit plûtot trouvé le Port dans le
- naufrage, que le naufrage dans le Port_.
-
-
-176
-
-_Hermon_ was so Covetous, according to _Lucilius_’s Testimony, that
-dreaming one Night he had spent some Money, he was so troubled at
-it that he hang’d himself. _Dinarches Philo_ was also such another
-Miser that he quitted the design he had of hanging himself because
-he would not be at a Half-peny charge for a Rope, seeking Death
-at a much cheaper rate. And _Hemocrates_ grew such a Fool by his
-extreme Avarice, that when he died, he made himself his own Heir to
-all his Estate: From whence the Philosopher _Bias_ took occasion to
-say, _That Covetousness is the Mother of the Madness and Malice of
-Men_.
-
- 176
-
- _Hermon_ fut si avare, selon le temoignage de _Lucile_, que revant
- la nuit qu’il avoit depensé quelque Argent, il en eut tant de
- douleur, qu’il s’étrangla. _Dinarques Philon_ fut aussi tellement
- avare, qu’il quitta le dessein de se pendre pour ne pas depenser
- deux liards à acheter une corde, cherchant la Mort à meilleur
- marché; & _Hemocrate_ devint si fou par son extreme Avarice, qu’en
- mourant, il se constitua luy même heritier de tous ses biens. d’où
- le Philosophe _Bias_ prit sujét de dire, _Que l’Avarice et la Mere
- de la folie, & de la Malice des Hommes_.
-
-
-177
-
-Those of _Numantia_, a very warlike People, having been defeated
-and put to flight by _Scipio_, the old Men reproached them severely
-with Cowardise, saying, _Are not these the same_ Roman _Sheep which
-we have so often beaten and drove before us_? _Yes_, answered a
-young Man, _these are the same Sheep, but they have changed their
-Shepherd_.
-
- 177
-
- Ceux de _Numànce_, gens fort belliquex, ayant été defaits & mis en
- fuite par _Scipion_, les vieillards, leur reprochoient avec aigreur
- leur lâcheté, en leur disant, _Ne sont ce pas ces mêmes brebis_
- Romaines _que nous avons vaincues, & battues tant de fois_? _Ouï_,
- répondit un jeune homme, _ce sont à la verité les mêmes brebis;
- mais elles ont changé de Pasteur_.
-
-
-178
-
-_Cicero_ said, That as the Swallows appear in Summer, and disappear
-in Winter, so false Friends crowd about a Man in his good Fortune,
-but go from him in his Adversity.
-
- 178
-
- _Ciceron_ disoit que de la même maniere que les hirondelles
- paroissent l’Eté, & disparoissent en Hyver, de même les faux Amis
- se presentent dans la bonne fortune & s’éloignent dans la mauvaise.
-
-
-179
-
-One asked _Aristotle_ what Liars got by telling lies? He answered,
-_That the only thing they got by it, was not to be believed even
-when they spoke Truth_.
-
- 179
-
- On demandoit à _Aristote_ ce que gagnoient les Menteurs à debiter
- leurs mensonges? il répondit, _qu’il ne leur en revenoit autre
- chose que de n’être point crus, quand même ils disoient la verité_.
-
-
-180
-
-The Tyrant _Hiero_ having asked _Simonides_ what God was? the
-Philosopher desir’d a Days Consideration for his Answer; then two,
-and then four, and so put it off from Day to Day: At last _Hiero_
-ask’d him why he did not answer his Question, but always defer’d
-it to another time? because said _Simonides_ the more I think, the
-more I’m at a loss to find out this dark and obscure Thing.
-
- 180
-
- Le Tyran _Hieron_ ayant demandé à _Simonide_ ce que c’ètoit que
- Dieu, ce Philosophe prit un jour de delay pour y répondre; puis
- deux, ensuite il en demanda quatre, & ainsi differoit toûjours.
- _Hieron_ à la fin luy demanda pourquoy il ne répondoit pas, &
- qu’il le remettoit toûjours à un autre temps? parce que, répondit
- _Simonides_, plus j’y pense, plus je m’y perds, & trouve la chose
- obscure.
-
-
-181
-
-_Socrates_ advised young Men to look themselves in a Glass, that if
-they were fine and handsom they might take care not to do any thing
-unworthy of their Beauty, and if on the contrary they were ugly and
-deformed, they should endeavour to drown the defects of the Body by
-the Virtues of the Mind.
-
- 181
-
- _Socrate_ conseilloit aux jeunes gens de se regarder dans un
- miroir, afin que s’ils ètoient beaux & bien-faits, ils prissent
- garde de ne rien faire qui fut indigne de leur beauté; & qu’au
- contraire, s’ils étoient laids & difformes ils tâchassent d’effacer
- les defauts du Corps, par les vertus de l’Esprit.
-
-
-182
-
-A Man who was never married would persuade _Epictetus_ the
-Philosopher to take a Wife, shewing him by many Arguments that
-Marriage was a State both becoming and necessary for a Philosopher:
-_If it be so, give me then one of your Daughters_, answered
-_Epictetus_.
-
- 182
-
- Un Homme qui ne s’ètoit jamais marié vouloit persuader au
- Philosophe _Epictete_ de prendre une Femme, lui faisant voir, par
- plusieurs raisons que le Mariage ètoit bien-seant & necessaire aux
- Philosophes: _Si cela est, donne-moy donc une de tes Filles_, lui
- répondit _Epictete_.
-
-
-183
-
-_Servius Geminus_ going one Day to see _Lucius Mallius_, a very
-skillful Painter, and seeing his Children who were extreme ugly, he
-could not forbear telling him that he wondred _he did make so fine
-Pictures and get such ugly Children_. To which _Mallius_ pleasantly
-reply’d, _don’t be surpriz’d at it, for I draw the Pictures in the
-Day, and get the Children in the Night_.
-
- 183
-
- _Servius Geminus_ allant un jour rendre visite à _Lucius Mallius_,
- Peintre très habile, & voyant ses Enfans qui ètoient fort Laids,
- il ne se peut empêcher de lui dire _Qu’il s’ètonnoit de ce qu’il
- faisoit de si beaux Portraits, & des Enfans si laids_. _Mallius_
- lui répondit agréablement, _n’en soyez point surpris, je fais les
- Portraits pendant le jour & les Enfans pendant la Nuit_.
-
-
-184
-
-King _Antigonus_ retiring from the Presence of the Enemy, who then
-were more powerful than he, some took his Retreat for a Flight; but
-he told them he did not fly, but rather followed his Profit and
-Advantage,
-
- 184
-
- Le Roy _Antigonus_ se retirant de la presence des Ennemis, qui
- pour lors ètoient plus puissans que luy, quelques uns prirent sa
- retraite pour une fuite; mais il leur dit qu’il ne fuyoit point &
- qu’il alloit seulement où étoit son profit & son utilité.
-
-
-185
-
-The same Prince being ask’d how one might overcome his Enemies,
-answered, by Strength and Policy: _And that if the Lions Skin would
-not do, it must be ek’d out by the Fox’s Case_.
-
- 185
-
- Ce même Prince interrogé de quelle maniere on pouvoit vaincre ses
- Ennemis, repondit que c’étoit, _par la force & par la ruse_; _& que
- si la peau du Lion n’étoit pas suffisante, il faloit y coudre celle
- du Renard_.
-
-
-186
-
-A young Man, who was a very great Talker, making a Bargain with
-_Isocrates_ to be taught by him, _Isocrates_ ask’d double the Price
-his other Scholars gave him; _and the reason_, said he, _is, that I
-must teach you two Sciences, the one to hold your Tongue, and the
-other to speak_.
-
- 186
-
- Un jeune homme, fort grand parleur, voulant convenir du prix avec
- _Isocrate_ pour être enseigné; _Isocrate_ lui demanda le double de
- ce que lui donnoient ses autres Ecoliers: _Et la raison_, dit-il,
- _est qu’il faut que je t’enseigne deux Sciences, l’une de te taire,
- & l’autre de parler_.
-
-
-187
-
-The Philosopher _Anacreon_ having received a Present of ten
-thousand Crowns of _Policrates_ King of _Samos_, was taken with
-so great a fear of being robbed, that he could not sleep for
-three Nights and Days, which made him carry back the Present to
-that Prince, telling him that he prefer’d his Repose before the
-Disquiets which attend Riches.
-
- 187
-
- Le Philosophe _Anacreon_ ayant receu de _Polycrate_ Roy de
- _Samos_ un Present de dix mille écus, il entra dans de si grandes
- apprehensions d’être volé, qu’il fut trois jours & trois nuits sans
- dormir; ce qui l’obligea à rapporter le Present à ce Prince, lui
- disant qu’il preferoit son repos aux inquietudes que les Richesses
- trainent après elles.
-
-
-188
-
-One asked _Chrisippus_ why he would not apply himself to the
-Government of the Common-wealth? _Because_, answered he, _if I do
-ill, I shall displease God, and if I do well, I shall displease
-Men_. But Sidonius, his Disciple, turned cunningly that Argument
-upon him, and told him: _You ought on the contrary, by all manner
-of Reasons, to take upon you the Administration of Affairs_; _for
-if you do well, you will please God, and if ill, you will please
-Men_.
-
- 188
-
- On demandoit à Chrisippe pourquoi il ne se donnoit pas au
- gouvernemeur de la Republique? _Parceque_, repondit-il, _si je
- fais mal je deplairai à Dieu, & si je fais bien je deplairai
- aux hommes_; mais _Sidonius_ son Disciple retourna finement cêt
- Argument & lui dit, _vous devez au contraire par toutes sortes de
- Raisons entrer dans le Ministere, car si vous faites bien vous
- plairez à Dieu, & si vous faites mal vous plairez aux Hommes._
-
-
-189
-
-_Solon_ being in Company, and holding his Peace, according to his
-Custom, there was a young Giddy-brain’d Fellow who told him he
-was silent because he was a Fool: _Solon_, without any concern,
-answered him wisely, _That there never was a Fool that could hold
-his Tongue_.
-
- 189
-
- _Solon_ étant en Compagnie, & se taisant, selon sa Coûtume, il y
- eut un jeune Etourdi qui lui dit qu’il se taisoit parce qu’il ètoit
- fou; _Solon_, sans s’émouvoir, lui repondit sagement, _qu’il ne
- s’ètoit jamais trouvé de Fou qui pût se taire_.
-
-
-190
-
-_Cambyses_ a very severe and rigorous King, caus’d a Judge, tho’
-his Friend, to be flead alive, because he took Bribes, and did
-not administer Justice according to Law and Equity: And having
-afterwards order’d the Judgment-Seat to be cover’d with his Skin,
-he placed his Son upon it, to succeed his Father in his Employment.
-
- 190
-
- _Cambyse_ Roy fort severe & rigoureux, fit écorcher tout vif un
- Juge, quoy que son Ami, parce qu’il se laissoit corrompre par
- Presens, & qu’il n’administroit pas la Justice selon les Loix &
- l’Equité: Et ayant fait ensuite couvrir le Tribunal de sa Peau, il
- y fit asseoir son Fils, pour succeder à la charge de son Pere.
-
-
-191
-
-_Irene_ repairs with great cost and charge to _Epidaurus_, visits
-_Æsculapius_ in his Temple, and consults with him about all her
-Ailments. First of all she complains, _That she is weary, and spent
-with Fatigue_: And the God declares, _This is befallen her by the
-length of her Journey_. She says, _She has no Stomach at Night_;
-the Oracle prescribes her, _To eat but little at Dinner_. She asks
-him, _What makes her so heavy, and what Remedy for it?_ The Oracle
-answers, _She must rise early in the Morning, and use Exercise_.
-She tells him, _That Wine is hurtful to her_; so the Oracle bids
-her, _To drink Water. That she cannot digest what she eats_, and
-he adds, _she must keep a strict Diet_. _My Sight decays_, says
-Irene; _use then Spectacles_, says _Æsculapius_. _I grow weak_,
-says she farther, _neither am I so healthful as I have been_; _the
-reason of it_, says the God, _is because you grow old_. _But which
-way shall I recover my self?_ _The best way_, Irene, _is to dye,
-as did your Mother and Grandmother._ _Is this_, answered _Irene_,
-_all that Wisdom which Mankind proclaims, and which makes you to be
-reverenced by all the World? What a rare Mystery you learn me? Did
-I not know before all those Remedies you prescribe?_ _Why then did
-not you use them_, answers the God, _Without coming so far to me,
-and shortning your Days by so long a Journey?_
-
- 191
-
- _Irene_ se transporte à grands frais en _Epidaure_, void _Esculape_
- dans son Temple, & le consulte sur tous ses maux. D’abord elle
- se plaint, _Qu’elle est lasse, & recreuë de fatigue_; & le
- Dieu prononce, _que cela lui arrive par la longueur du Chemin
- qu’elle vient de faire_. Elle dit, _qu’elle est le soir sans
- appetit_. L’Oracle lui ordonne, _de diner peu_. Elle lui demande,
- _pourquoy elle devient pesante, & quel remede?_ L’Oracle repond,
- _qu’elle doit se lever de bon matin & prendre de l’exercice_.
- Elle lui declare, _que le Vin lui est nuisible_; & l’Oracle luî
- dit, _de boire de l’eau_. _Qu’elle a des indigestions_, & il
- ajoûte, _qu’elle fasse Diete. Ma veuë s’affoiblit_, dit _Irene_,
- _Prenez donc des Lunettes_, dit _Esculape_. _Je deviens foible_,
- _continuë-t-elle_, _& je ne suis plus si saine que j’ai été_.
- _C’est_, dit le Dieu, _que vous vieillissez_. _Mais quel moyen
- de guerir de cette Langueur?_ _Le plus court_, Irene, _C’est de
- mourir, comme ont fait vôtre mere, & vôtre ayeule._ _Est ce-là_,
- repondit _Irene_, _toute cette Science que les hommes publient, &
- qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez vous de
- rare & de mysterieux? & ne savois-je pas tous ces remedes que vous
- m’enseignez?_ _Que n’en usiez vous donc_, repondit le Dieu, _sans
- venir me chercher de si loin, & abbreger vos jours par un si long
- voyage?_
-
-
-The _Ephesian_ Matron.
-
-192
-
-There was at _Ephesus_ a Lady in so great repute for Chastity,
-that the Women of the neighbouring Parts flock’d thither out of
-curiosity to see her. This discreet Lady upon the Death of her
-Husband, was not contented to assist at the Funeral, according to
-Custom, with dishevelled Hair, and beating her Breast before the
-Assistants, but she must needs follow the deceas’d to the very
-Monument, and having laid him in a Sepulcher according to the
-_Grecian_ Manner, watch’d the Corps; and wept over it Night and
-Day, she was in such Desolation, and so fully resolved to starve
-her self, that neither Relations nor Friends could persuade her
-from it. The Magistrates themselves us’d also their endeavours to
-no purpose, and so gave her over. And now so illustrious a Woman
-lamented by all, as one that’s dead and gone, had been five Days
-without tasting any Food. A faithful and affectionate Maid waited
-still upon this wretched Creature, mingling her Tears with hers,
-and repairing the light of a Lamp, as often as it happen’d to go
-out. She was therefore the only Discourse of the City, and every
-Body confest that this was the greatest instance of Love and
-Chastity that ever they heard of.
-
- _La Matrone d’_Ephese.
-
- 192
-
- Il y avoit une Dame à _Ephese_ en si grande reputation de Chasteté,
- que les Femmes mêmes des Païs Voisins venoient en foule la voir
- par curiosité. Cette prude ayant perdu son mary ne se contenta
- pas, selon la coûtume, d’assister au convoy toute échevelée, &
- de se battre la Poitrine devant le Peuple, elle voulut suivre le
- défunt jusqu’au Monument, & après l’avoir mis dans un Sepulcre,
- à la maniere des _Grecs_, gardé le Corps, & pleuré Nuit & jour
- auprès de lui, se desolant de la sorte, & resoluë à se laisser
- mourir de Faim, les Parens ni les Amis ne l’en purent detourner:
- Les Magistrats rebutez les derniers l’abandonnerent: Et une Femme
- si illustre, pleurée de tous comme une Personne morte passoit déja
- le cinquieme jour sans manger. Une Servante fidelle & affectionnée
- ètoit toûjours auprés de la miserable, meloit ses larmes aux
- siennes, & renouvelloit la lumiere d’une Lampe toutes les fois
- qu’elle venoit à s’éteindre. On ne parloit donc d’autre chose dans
- la Ville, & tout le Monde demeuroit d’accord que c’ètoit le plus
- grand Exemple d’Amour & de Chasteté qu’on eût jamais veu.
-
-It happened at that very time that the Governour of the Province
-caus’d certain Thieves to be crucified near that Vault where the
-virtuous Lady kept such desperate Mourning over the Corps of her
-dear Husband. The Night following a Soldier who was set to guard
-the Crosses, for fear the Bodies should be stollen away, having
-seen a light in the Tomb, and hearing the Sighs and Complaints
-of one in Sorrow, out of a curiosity incident to all Men, grew
-desirous to know what this might be, and what passed there;
-thereupon he descends into the Monument, and beholding a very
-beautiful Woman, he stood both amaz’d and frighted, as if it had
-been a Phantom: But then viewing a dead Body stretched before her,
-and observing her Face bathed with Tears, and injured by her Nails,
-with all the other marks of solemn Woe, he judged of the Matter as
-it was, that an afflicted and disconsolate Woman that was not able
-to bear her loss, had abandoned her self to Grief and Despair. A
-moment after he brought his small Supper to the Tomb, and begins
-to exhort her not to persevere any longer in fruitless Groans
-and an unprofitable Sorrow; adding withal, that all Men have one
-common Exit; that we must all come at last to that long Home, and
-such other Reasons with which we generally use to cure the most
-distempered Minds. But she still more exasperated by so unexpected
-a Consolation, redoubles her Grief; tears her Breast with more
-violence, and pulls off her Hair, which she throws on that woeful
-Corps. The Soldier is not in the least discouraged by all this, but
-repeats still the same Exhortations, and endeavours to perswade her
-to take some Meat, till the Waiting-woman wrought upon, as ’tis
-probable, as much by the smell of the Wine, as by his Discourse,
-reach’d her Hand to him who so obligingly invited them, and having
-recovered some strength with Meat and Drink, began her self to
-attempt upon her Mistresses obstinacy. And what will your Ladiship
-get, said she, by starving your self to Death, burying your self
-alive, and giving up to Destiny that Breath which she does not
-demand from you?
-
- Il arriva qu’en ce même tems le Gouverneur de la Province fit
- attacher en croix quelques voleurs tout proche de cette même Cave,
- où la vertueuse Dame se desoloit sur le Corps de son cher Epoux.
- La Nuit suivante, comme un Soldat qui gardoit les Croix de peur
- que les Corps ne fussent enlevez, eût apperceu de la lumiere dans
- le Monument, & entendu les soupirs & les Plaintes d’une Personne
- affligée, par un esprit de curiosité commun à tous les hommes, il
- voulut savoir ce que ce pouvoit être, & ce qu’on y faisoit. Il
- descend donc au Sepulcre, & surpris de la veüe d’une fort belle
- Femme, il demeure d’abord épouvanté, comme si c’eût été un Fantôme:
- Puis ayant veu un Corps mort étendu devant ses yeux, consideré ses
- larmes, un visage dechiré avec les ongles, & toutes les autres
- marques de desolation, il s’imagina à la fin ce que c’ètoit;
- qu’une paure affligée s’abandonnoit aux regrets, & ne pouvoit
- souffrir sans desespoir la Mort de celui qu’elle avoit perdu. Un
- Moment après il apporte son petit Souper au Monument, & commence à
- l’exhorter de ne perseverer pas davantage dans une douleur inutile
- & des gemissemens superflus; que la sortie de ce Monde ètoit la
- même pour tous les Hommes; qu’il falloit tous aller en même lieu;
- & les autres raisons dont on a de coûtume de guerir les Esprits
- les plus Malades. Mais elle, irritée encore par une consolation
- si peu attenduë, redouble son deuil: se dechire l’estomac avec
- plus de violence, & s’arrache les Cheveux qu’elle jette sur ce
- miserable Corps. Le Soldat ne se rebute point pour cela, & avec
- les mêmes exhortations il essaye de lui faire prendre quelque
- nourriture, jusqu’à ce que la Suivante gagnée sans doute par
- l’odeur du Vin, autant que par son discours, tendit la main à celui
- qui les invitoit si obligeamment, & comme elle eût repris quelque
- vigueur par le boire & le manger, elle vint à combattre elle même
- l’opiniatreté de sa Maitresse. Et que vous servira, dit-elle, de
- vous laisser mourir de faim, de vous ensevelir toute vive, & de
- rendre à la Destinée un Ame qu’elle ne redemande pas encore.
-
- _Think you the Ghosts or Ashes of the Dead,
- Regard what Tears their Supervivers shed?_
-
-What! Do you expect to restore a dead Body to life again, contrary
-to the Decrees of Nature? Believe me, give over a weakness which
-Women alone are capable of, and enjoy the sweets of Life as long
-as you can. This Corps that lies here before you, shews you too
-too well how precious Life is, and bids you to be more tender of
-it: Every Body is willing to lend an Ear to one that presses him
-to eat upon such occasions; and so this Woman, faint and weak by
-so long an Abstinence, suffer’d her obstinacy to be prevail’d
-upon, and filled her self with Meat with as greedy an Appetite
-as the Waiting-woman, who had yielded before. Now, you know that
-Temptations come generally upon a full Stomach, and those Arms
-which the Soldier had employ’d to combate her Despair, the same
-he us’d to attack her Chastity: And the young Widow seeing he was
-neither disagreeable nor without Wit, the Waiting-woman still
-playing her Part to further his design, and then repeating to her
-Mistress ever and anon,
-
- _What will you still a pleasing Love withstand?_
-
-What makes me keep you any longer in suspence? The good Lady us’d
-the same Abstinence as to the other Part of her Body, and the
-Soldier fully satisfied, remained conquerour of both. Thus they
-continued together not only the first Night, but also the next Day,
-and the Day after that; the entrance of the Tomb being all this
-while so well closed, that had any body come to it, they must needs
-have supposed that the most honest Woman in the World had expired
-over her dear Husband.
-
- _Pensez vous que des Morts les insensibles Cendres,
- Vous demandent des Pleurs & des Regrets si tendres?_
-
- Quoi! vous voulez ressusciter un Mort contre l’ordre de la Nature?
- croyez moi, defaites vous d’une foiblesse dont les seules Femmes
- sont capables & jouïssez des avantages de la lumiere tant qu’il
- vous sera permis. Ce Corps que vous voyez devant vous, montre
- assez le prix de la Vie, & vous avertit que vous devez mieux la
- menager. Personne n’écoute à regret quand on le presse de manger
- en de pareilles occasions. Ainsi cette Femme extenüée par une si
- longue astinence, laissa vaincre son obstination, & se remplit de
- viande avec la même avidité que la suivante, qui s’ètoit renduë
- auparavant. Au reste vous savez que les Tentations viennent
- d’ordinaire après le repas: Avec les mêmes Armes qu’employa le
- Soldat pour combattre son desespoir, avec les mêmes il attaqua
- sa Pudicité, & la jeune Veuve ne le trouvant ni desagréable, ni
- sans esprit, la suivante n’oubliant rien pour lui rendre de bons
- Offices, & disant ensuite à sa Maîtresse.
-
- _Songez, songez, à vous: voyez vôtre intérêt,
- Et ne combattez, pas un Amour qui vous plait._
-
- Qui m’arrête davantage? la bonne Dame eût la même Abstinence en
- ce qui regarde cette Partie de son Corps, & le Soldat pleinement
- satisfait vint à bout de l’un & de l’autre. Ils demeurerent
- ensemble non seulement la premiere nuit de leur jouïssance, mais
- encore le lendemain, & le jour d’après, les portes si bien fermées,
- que quiconque fut venu au monument, soit connu ou inconnu, auroit
- cru, sans doute, que la plus honnête Femme du Monde avoit expiré
- sur le Corps de son Mari.
-
-The Soldier charm’d with the Beauty of his Lady, and the secrecy
-of his amourous Intreague, bought Provisions as far his small
-stock would let him, and brought them to the Tomb assoon as Night
-begun to approach. In the mean time the Relations of one of those
-that hang’d on the Gibbets, perceiving that there was no Guard to
-look after them, took down the Corps one Night and buried it. As
-for the poor Soldier detain’d from his Duty by the Allurements
-of his Pleasure, seeing the next day one of those Crosses with
-out its Carcase, he went to his Mistress full of apprehension of
-Punishment, and told her what had happened: That for his part he
-would not wait his Condemnation, but was resolv’d to do himself
-Justice, and punish immediately his neglect with his own Hand: That
-the only favour he begg’d of her was to take care of his Burial,
-and bestow it upon him in the same Sepulcher, equally fatal to
-her Husband and her Lover. The good Dame no less charitable than
-discreet: _Oh! may the Gods forbid_, said she, _that I should live
-to see at once the Funeral of two Persons so very dear to me, I
-have rather hang the Dead than be the ruin of the Living._ Then
-according to this fine Speech, she takes the Corps out of the
-Coffin, and having disfigur’d its Face, gives it him, in order to
-fix it to the empty Cross. The Soldier was so wise as to improve
-the ingenious Advice of so prudent a Woman: And the next Day all
-the People admired which way the dead Thief was got again upon his
-Cross,
-
- Le Soldat charmé de la beauté de sa Dame, & du secret de sa
- bonne Fortune, achetoit tout ce que son peu de bien lui pouvoit
- permettre, & à peine la nuit ètoit elle venuë, qu’il l’apportoit
- dans le monument. Cependant les Parens d’un de ces Pendus, comme
- ils s’apperceurent qu’il n’y avoit plus de Garde, enleverent
- le Corps une nuit, & lui rendirent les derniers devoirs. Mais
- le pauvre Soldat qui s’ètoit laissé abuser pour demeurer trop
- long tems attaché à son plaisir, voyant le lendemain une de ces
- Croix sans cadavre, alla trouver sa Maîtresse dans la crainte du
- supplice, & lui conta tout ce qui ètoit arrivé: quant au reste, il
- ètoit resolu de ne point attendre sa condamnation, & que se faisant
- justice lui même, il alloit punir sa negligence de sa propre main;
- Pour toute grace, qu’il la supplioit d’avoir soin de sa Sepulture
- & de la lui preparer en ce même tombeau fatal à son Epoux & à son
- Amant. Cette Femme aussi charitable que Prude, & aux Dieux ne
- plaise, dit-elle, que je voye en même tems les funerailles de deux
- personnes qui me sont si cheres; j’aime mieux pendre le Mort, que
- de faire perir le vivant. Selon ce beau discours elle tire le Corps
- de la Biere, lui defigure le visage, & le donne au Soldat pour
- l’attacher à cette croix où il n’y avoit plus rien. Le Soldat seut
- profiter du conseil ingenieux d’une Femme si avisée: & le lendemain
- tout le Peuple s’étonna de quelle maniere le Voleur mort avoit pu
- retourner au Gibet.
-
-
-_A Story taken out of_ Apuleius_’s Golden Ass._
-
-193
-
-A Labouring Man that workt hard for his Livelyhood at the Forges,
-had a very handsom Wife, tho’ none of the most virtuous. This Poor
-wretch going out one Morning as he us’d to do, gave opportunity to
-an extravagant young Blade to slip into his House, where being in
-close conflict with his Wife, the Husband unexpectedly return’d,
-but finding the door fast, little suspected what had been done in
-his absence; he therefore within himself began to extol his Wives
-Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming. She in
-Cases of this Nature, being not a little Politick, soon disengaged
-her self from her Sparks embraces, and with a great deal of
-unconcern, hid him in an old empty Tub that stood in the corner of
-the Room; which done, opening the Door in a fury, she accosted her
-Cuckold after this manner.
-
- _Conte tiré de l’Ane d’Or d’_Apulée.
-
- 193
-
- Un Ouvrier qui gagnoit sa vie à travailler aux Forges, avoit
- une Femme fort belle, mais qui n’ètoit pas des plus vertueuses.
- Ce pauvre malheureux ètant un jour sorti de bon matin, selon sa
- coûtume, donna occasion à un jeune Gaillard de se glisser dans
- sa Maison, où êtant aux prises avec sa femme, le Mari survint
- contre leur attente, mais trouvant la porte fermée, il ne se douta
- guere de ce qui s’ètoit passé en son absence. La dessus il loüa
- en soi même la chasteté de sa Femme, & avec un siflet l’avertit
- de son arrivée Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas
- de Politique, se degagea bientôt des bras de son Amant, & sans
- s’émouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui ètoit dans un
- coin de la chambre: cela fait, ouvrant la porte avec furie, elle
- parla à son mari de cette maniere.
-
-Is it thus, thou senseless Drone, that thou providest for the wants
-of thy Family? thus sauntering with Arms across, whilst I must
-labour both Day and Night to supply the wants occasion’d by thy
-Idleness: Oh! how much happier is my Neighbour _Daphne_, who has
-nothing else to do but be merry with her Lovers?
-
-To which the frighted Husband reply’d, What great harm is there,
-poor Chicken? tho’ our Master has no work for me to Day, by reason
-of attending his Law-business, yet I have provided for thy Dinner?
-Do’st thou see that old Tub there, that serves for nothing but to
-encumber our Room, why I have sold it, Honey, for Fifteen-pence,
-and the Man that bought it will be here presently to fetch it away.
-Come, lay aside thy Work and help me to cleanse it, for I would not
-by any means but deliver it sweet and wholsom into his Hands.
-
- Est-ce ainsi, sot lendore, que tu pourvois aux besoins de ta
- famille? Et que pendant que tu vas de la sorte les bras croisez
- il faut que je travaille jour & nuit pour supléer aux besoins où
- nous sommes réduits par ta paresse? Oh! combien plus heureuse que
- moy, est ma Voisine _Daphné_, qui n’a autre chose à faire qu’à se
- divertir avec ses Amans.
-
- A quoi le mari tout craintif repliqua: & quel grand mal y a-t-il,
- m’Amie? quoi que mon Maître n’ait point d’ouvrage pour moy
- d’aujourd’huy, je ne laisse pas d’avoir pourveu à ton Diner.
- Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne sert à rien qu’à embarrasser la
- chambre? je viens, ma poupone, de le vendre pour quinze Sols
- & l’homme qui l’a acheté, va venir ici tout presentement pour
- l’emporter. Allons, laisse là un peu ton ouvrage, & aide moi à le
- nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce soit, le lui
- livrer avant qu’il soit net & en bon état.
-
-Hereat the Wife began to laugh heartily, and being furnish’d with
-a Stratagem from the occasion, cry’d out, bless me! what a rare
-Stock-jobber have I got to my Husband, that could find in his Heart
-to let that go for 15 Pence, which I, tho’ a Woman, that never
-stirs abroad, have made shift to get half a Crown for. The Husband
-not a little pleased with his Wife’s Bargain, forthwith demanded
-what Sot it was that had offer’d so much? A Codshead you may be
-sure, reply’d the Wife, and to prove him such, he is just now got
-into it to see what Profit he is like to make. Here the Gallant
-finding his Cue, peep’d out, and cry’d, good Woman, would you have
-me tell you the Truth? this Tub is exceeding old, and very full of
-Cracks, you ought not in Conscience to have so much for it as I
-bid you. Then turning to her Husband, quoth he cunningly, and you,
-honest Man, whosoever you are, Prythee lend me a Candle a little,
-that I may scrape out the filth, and know whether it be for my
-turn or no, before I pay my Money, if you think I come honestly by
-it. Hereupon our subtile _Vulcan_, little dreaming of the design
-upon him, presently fetch’d a Candle, and coming up to him said,
-Prythee stand aside a little, Friend, and let me see what I can do,
-for ’tis but reason you should have it as clean as may be: Then
-stripping himself, and delivering the Candle to his Wife, he crept
-into the Tub, and begun to work amain on the dry’d Lees, whilst the
-crafty Lover did as much on his Confort, whom he had laid athwart
-the Vessel.
-
- Là dessus la Femme se mit à rire de bon appetit, & l’occasion lui
- fournissant un Stratageme, elle s’écria Misericorde! voilà un rare
- Marchand que mon mari, qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose
- dont j’ai eu un demi-écu, quoy que je ne sois qu’une femme qui ne
- sors jamais du logis.
-
- Le mari ravi du marché de sa Femme, lui demanda d’abord qui ètoit
- le sot qui en avoit tant offert; quelque Benet comme vous pouvez
- croire, reprit la Femme, & pour preuve de cela, c’est qu’il vient
- de s’y fourrer pour voir le profit qu’il lui en reviendra. A ces
- Mots, le Galand, voyant qu’il ètoit tems qu’il joüât son Rolle mit
- la tête dehors, & dit: Bonne Femme, voulez vous que je vous parle
- franchement, ce cuvier est fort vieux & plein de fentes, & vous
- ne devez pas en Conscience en avoir ce que je vous en ai offert:
- Ensuite se tournant du côté du mari, il lui dit finement, & vous,
- mon ami, qui que vous soyez, je vous prie, donnez moy un peu une
- Chandelle, afin que je racle les ordures, & que je voye s’il
- fait pour moy, avant que j’en paye l’Argent, à moins que vous ne
- croyez que je l’aye derobé. Là dessus nôtre adroit _Vulcain_, ne
- songeant guere à ce qu’on meditoit contre lui, alla vîte chercher
- une Chandelle, & s’ètant approché de lui, il lui dit: Mon ami, ôte
- toi un peu de la, je te prie, & laisse moy voir ce que j’y puis
- faire, car il n’est que trop juste que tu l’ayes aussi net qu’il se
- pourra: ensuite ôtant son habit, & donnant la Chandelle à tenir à
- sa Femme, il entra dans le Cuvier, & se mit à travailler de toute
- sa force sur la lie seche, pendant que le rusé Galand en faisoit
- autant sur sa Femme, qu’il avoit couchée sur le cuvier.
-
-All this while the good Woman, leaning over her Head to light her
-Husband, amus’d the poor Man by shewing him that _here_ and _there_
-and _there_ were places to be cleans’d. But at length both labours
-being ended, the contented Cuckold having receiv’d the half Crown,
-thought himself further oblig’d to take the Hogshead on his Back,
-and carry it to his Friends House.
-
- Cependant la bonne Femme, baissant la tête pour éclairer son mari,
- amusoit le pauvre homme en lui montrant plusieurs endroits qui
- avoit besoin d’être nettoyez. Mais enfin le travail de l’un & de
- l’autre étant fini, le cocu content, après avoir receu le demi écu,
- se crut encore obligé de charger le cuvier sur son dos, & de le
- porter chez son Ami.
-
-
-_A Story taken out of_ Theophilus.
-
-194
-
-_Larissa_ lov’d to tell Stories, and being one Day in Company, she
-was pleas’d to entertain them with the follies of her Youth, in
-this manner,
-
- _Conte tiré de_ Théophile.
-
- 194
-
- L_arisse_ aimoit à conter, & se trouvant un jour en compagnie, elle
- voulut bien leur parler des folies de sa jeunesse, & le fit ainsi.
-
-I served once a _Roman_ Citizen, together with a young _Grecian_
-Slave, whom the Storm had also oblig’d to serve, tho’ born Free.
-Nature had engraven in the Face of this young Man all the marks of
-Nobleness, and of that good Education which he ow’d to his Birth
-and the care of his Parents; and one might easily see that he was
-not born for the Condition to which his hard Fortune had reduc’d
-him; if he was to carry any Burden, he sunk under the lightest;
-yet he would needs do every thing, and forgot his Birth, to adapt
-himself to the present State of his Fortune. But not being able
-to bear hard labour, nor the course Food of Servants, he grew
-insensibly very weak, and neglected himself to that degree, that
-he did not so much as comb his Hair, which was the finest in the
-World. In a little time he became lean and full of Wrinckles, his
-Eyes grew hollow and languishing, his Hands black and course; in
-fine, he was not the same Man: Melancholy had sunk his Spirit, as
-much as Fatigue had impair’d his Health. he figh’d often, and his
-affliction mov’d my Pity; I thought Fortune was very unjust to him;
-I endeavoured to comfort him under it; wept for his Misfortunes;
-taught him what he must do, and did part of it my self to ease him.
-His wretched state did not take away from him a noble Air, and I
-know not what preheminence over my Birth, which made me sensible
-of the difference of his, to which I willingly submitted. He knew
-well enough how much he was oblig’d to me, and return’d me thanks
-with the politeness of a Courtier. In short, I was so much affected
-with those Accomplishments, that thinking I had only Pity for his
-Misfortunes, I found my self in Love with his Person; and indeed I
-lov’d him desperately.
-
- Je servois chez un Citoyen _Romain_ avec un jeune _Grec_ son
- Esclave, que la tempête avoit obligé de servir aussi, quoi que né
- libre. La nature avoit mis sur le visage de ce jeune homme toutes
- les marques de la noblesse & de la bonne éducation qu’il devoit à
- sa naissance & aux soins de ses Parens; et on voyoit bien qu’il
- n’étoit pas né pour l’état où son malheur l’avoit reduit; s’il
- falloit porter quelque fardeau, il succomboit aux plus legers:
- Cependant il vouloit tout faire, & il oublioit sa naissance, pour
- tâcher de s’accommoder à l’état present de la Fortune. Mais ne
- pouvant resister à la fatigue, ni à la nourriture de valet, il
- tomba peu à peu dans un grand abbatement, & il se negligeoit à un
- point qu’il ne peignoit pas même les plus beaux cheveux du monde
- qu’il avoit. En peu de temps il devint maigre & ridé, il eut les
- yeux cavez & languissans; les mains noires & pleines de calus:
- enfin il n’étoit plus reconnoissable. La tristesse lui avoit abbatu
- l’esprit, autant que la fatigue lui avoit alteré la santé. Il
- soûpiroit souvent; & son affliction me faisoit pitié; Je trouvois
- la fortune bien injuste à son egard; je l’exhortois à se consoler;
- je pleurois ses malheurs, je lui apprenois ses fonctions, & je le
- soulageois même de quelques-unes. Sa misere ne lui ôtoit pas un
- air noble, & je ne sçai quelle superiorité sur ma naissance, qui
- me faisoit sentir la difference de la sienne, à laquelle je me
- soûmetois volontiers. Il sentoit bien les obligations qu’il m’avoit
- & il m’en remercioit avec la politesse d’un homme de la Cour. Enfin
- toutes ces bonnes qualitez me toucherent si fort, que ne croyant
- avoir que de la pitié pour ses malheurs, je me trouvai de l’amour
- dans le cœur pour sa personne, & je l’aimai éperdument.
-
-This Story of _Larissa_ had drawn to her the attention of the whole
-Company, but especially of two young Maidens, who counterfeited
-sleep, lest decency should oblige them to retire, if they seem’d
-to hear what she said. One of them having open’d her Eyes, and
-cast them upon _Larissa_, as tho’ it were by Chance, closed them
-again immediately. As for the other, making as if she was just
-awake, is it Day already? Said she, with a blush. The Company took
-notice of their cunning, and fell a laughing; in the mean time
-_Larissa_ had done speaking, alledging that she was unwilling to go
-through with this Adventure, for fear of making the young Ladies
-uneasy, and begun to threaten the Company with some old and grave
-Stories. But _Eugenius_ impatient to know the rest of this Tale,
-Alass! _Larissa_, said he, these young Maids have all this while
-counterfeited sleep only to hear you speak with more liberty; and I
-assure you, they long more than any of us to know the end of your
-Story. Go on I beseech you, said he embracing her. She consented,
-promis’d to end the Story as modestly as possible, and calling the
-young Maids she told them.
-
- _Tho’ Maids be tied to Modesty,
- Yet youth allows some Liberty._
-
-And thus resum’d her Discourse.
-
- _Larisse_ par ce conte, avoit attiré l’attention de toute la
- compagnie, mais sur tout de deux jeunes Filles qui faisoient
- semblant de dormir de peur que la Bienseance ne les obligeat de se
- retirer si elles paroissoient entendre ce qu’elle disoit; l’une
- d’elles ayant ouvert les yeux pour regarder _Larisse_, comme si
- c’eut été sans dessein, les referma aussi-tôt. Pour l’autre,
- faisant semblant de se reveiller: Est-il déja jour? dit elle, &
- rougit en le disant. La compagnie connût leurs finesses, & s’en
- réjouit fort. Cependant _Larisse_ avoit cessé de parler, disant
- qu’elle ne vouloit pas achever le recit de cette avanture, de
- peur de faire de la peine à ces jeunes Filles & elle menaçoit la
- compagnie de quelques vieilles Histoires serieuses; Mais _Eugene_
- impatient de scavoir le reste du conte: Hé _Larisse_ lui dit-il,
- ces jeunes Filles n’ont fait semblant de dormir, que pour vous
- écouter avec plus de liberté: je vous assure qu’elles ont plus
- d’envie que pas un de nous de scavoir la fin de vôtre histoire.
- Continuez, je vous en conjure, lui dit-il en l’embrassant. Elle y
- consentit, promit d’achever le conte le plus modestement qu’elle
- pourroit; & faisant approcher d’elle les jeunes filles leur dit,
-
- _Il est permis aux jeunes gens
- De n’ètre pas toûjours si Sages._
-
- Et recommenca ainsi à parler:
-
-One while I complained of Love, and another while I pray’d to
-him: Great God, said I often to him, either cure me or make me
-belov’d of him I love. All this while I could neither eat nor
-sleep. _Gison_, (for that was the name of my Dear) recover’d his
-Beauty every Day; for Time, which conquers all, had alleviated his
-Sorrows. For my part, I was no more the same Woman, and the more
-_Glison_’s charms encreas’d, the more my secret Passion alter’d my
-Mind, my Face and Humour. I had not the assurance of disclosing
-my Passion, and yet was mad to conceal it: As for _Glison_ he was
-unacquainted with my Disease; he was sorry for me, and only repaid
-with thankfulness the Obligations he had to me, and contented
-himself to ease me in my Business of a Slave, as I had done him
-in his. But at last being no longer Mistress of my Passion, I saw
-my self forc’d to discover it; therefore upon a Friday, Oh! happy
-Day, which I shall never forget, having found _Glison_ upon my Bed,
-where he used sometimes to take his Repose after Dinner, I desired
-him, melting into Tears, to take pity on me. He granted my request,
-and seem’d very well pleas’d to have sav’d my Life.
-
- Tantôt je me plaignois de l’Amour, & tantôt je le priois. Grand
- Dieu, lui disois-je souvent, ou gueris moi, ou me fais aimer de
- ce que j’aime. Cependant je ne mangeois, ni ne dormois plus. La
- beauté de _Glison_, c’ètoit le nom de celui que j’aimois, revenoit
- tous les jours; car le temps, qui vient à bout de tour, avoit
- addouci ses chagrins. Pour moi je n’ètoit plus reconnoissable
- & plus les agrémens de _Glison_ augmentoient, plus ma passion
- secrette changeoit mon esprit, mon Visage, & mon humeur. Je n’osois
- decouvrir mon Amour, & j’ètois au desespoir de le taire: mais
- _Glison_ ne connoissoit pas mon mal. Il me plaignoit, & payoit
- de reconnoissance seulement les obligations qu’il m’avoit, & se
- contentoit de me soulager de mes devoirs d’esclave, comme je
- l’avois soulagé dans les siens. Mais enfin ne me trouvant plus
- Maîtresse de mon Amour, je vis bien qu’il faloit me declarer. Un
- Vendredy donc, ô jour heureux! que je n’oublierai jamais, ayant
- trouvé _Glison_ sur mon lit, où il se reposoit quelquefois après
- diné, je le priai en fondant en larmes d’avoir pitié de moi, il ne
- s’en defendit pas, & me parût fort aise de m’avoir sauvé la Vie.
-
-Now you, my Children, be merry whilst youth permits you; for the
-remembrance of past Pleasures will be the only ones of your old
-Age.
-
- Vous autres, mes Enfans, rejouissez vous pendant que l’âge vous le
- permet. Le souvenir des plaisirs passez seront les seuls de vôtre
- Vieillesse.
-
-
-
-
- The ingenious Thoughts, noble Sentiments,
- Jests and witty Reparties of the
- MODERNS.
- With some pleasant
- STORIES,
- _ENGLISH_ and _FRENCH_.
-
-
-1
-
-_Henry_ the Eighth King of _England_, being at odds with _Francis_
-I. King of _France_, resolv’d to send him an Ambassadour with a
-very haughty and threatning Message, and to that purpose made
-choice of Bishop _Bonner_, in whom he reposed great Confidence.
-The Bishop told him, that his Life would be in great danger,
-if he should offer such Language to so high-spirited a King as
-_Francis_ the First. Be not afraid, said _Henry_ VIII. for should
-the _French_ King put you to Death, I would take off many a Head
-of those _French_ Men that are here in my Power: _I believe so_,
-answer’d the Bishop, _but of all those Heads_, added he with smile,
-_none would fit my Shoulders so well as this_, pointing to his
-own. This witty answer pleased the King, and made him reform the
-Instructions of his Ambassador.
-
- Les Pensees ingenieuses, nobles Sentimens,
- Bons Mots, & Reparties fines des
- MODERNES.
- Avec quelques
- CONTES
- Plaisans.
- En _ANGLOIS_ & en _FRANÇOIS_.
-
- 1
-
- _Henry_ VIII. Roy d’_Angleterre_, ayant des demelez avec _François_
- I. Roy de _France_, resolut de lui envoyer un Ambassadeur, & de
- le charger de plusieurs paroles fieres & menaçantes, & choisit
- pour cét employ l’Evêque _Bonner_, en qui il avoit beaucoup de
- confiance; cét Eveque lui representa que sa vie seroit en grand
- danger, s’il tenoit de pareils discours à un Roy aussi fier
- qu’ètoit le Roy _François_ Premier: Ne craignez rien lui dit
- _Henry_ VIII. Si le Roy de _France_ vous faisoit mourir, je ferois
- abbatre bien de têtes à quantité de _François_, qui sont ici en ma
- puissance; _je le crois_, répondit l’Eveque, _Mais de toutes ces
- têtes_, ajoûta t-il en riant, _il n’y en a pas une qui vint si bien
- sur mes Epaules que celle-cy_, en lui montrant la sienne. Cette
- reponse agréable pût au Roy, & l’obligea à reformer l’instruction
- de son Ambassadeur.
-
-
-2
-
-Sir _Thomas More_, a famous Chancellor of _England_, seeing in
-Prison by _Henry_ the Eights Order, let both his Hair and Beard
-grow; and as a Barber came to trim him, _Friend_, said he, _the
-King and I have a Suit for my Head, and I’ll spend no cost upon the
-trimming of it, till I know which of us is to have the disposal of
-it_.
-
- 2
-
- Le Chevalier _Thomas More_, fameux Chancelier d’_Angleterre_, ètant
- en Prison par l’ordre de _Henry_ VIII laissa croitre ses cheveux
- & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper
- & pour le razer, _Mon Ami_, lui dit-il, _Nous avons le Roy & moy
- un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour
- l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer_.
-
-
-3
-
-_Bacon_, another renown’d Chancellor of _England_, received a Visit
-from Queen _Elizabeth_ at a Country House which he had built before
-his Preferment: _How is it_, said the Queen to him, _that you have
-built so little a House_? _Madam_, reply’d the Chancellor, _it is
-not I that made my House too little, but your Majesty that made me
-too great for my House_. Besides the Wit and Pleasantness of this
-answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as
-ought to recommend it to our esteem.
-
- 3
-
- _Bacon_, autre célébre Chancelier d’_Angleterre_, fut visité par
- la Reine _Elizabeth_, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait
- bâtir devant sa Fortune, _D’où vient_, lui dit la Reine, _que vous
- avez fait une si petite Maison?_ _Ce n’est pas moy, Madame_, reprit
- le Chancelier, _qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre
- Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison._ Outre l’Esprit
- & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une
- Reconnoissance qui doivent la faire estimer.
-
-
-4
-
-In _Spain_ Love seems to be the only business of Life; whereas what
-they call Love in _France_, is most commonly nothing but speaking
-of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of
-amorous Intrigues: Wherefore a _Spanish_ Lady, reading not long
-since the Romance of _Cleopatra_, and after a long recital of
-Adventures being come to a nice and tender Conversation between a
-Lover and his Mistress, both passionately in Love: _Bless me_, said
-she, _how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine
-Speeches when they are together and alone?_
-
- 4
-
- En _Espagne_ il semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que
- ce qu’on appelle aimer en _France_, n’est le plus souvent que
- parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité
- des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualité _Espagnole_
- lisant, il n’y a pas long tems, le Roman de _Cleopatre_, & aprés un
- long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate
- d’un Amant & d’une Amante, également passionnez, _Que d’Esprit mal
- employé_, dit-elle, _à quoi bon tous ces beaux discours quand ils
- sont ensemble & qu’ils sont seuls?_
-
-
-5
-
-A _Spanish_ Lady young and beautiful, went to confess to a Friar
-of that Country. The Father Confessor after many Questions about
-the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with
-her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to
-gratify his Curiosity, answered, _Father, my Name is no Sin_.
-
- 5
-
- Une Dame _Espagnole_, jeune & bien faite alla à confesse à un
- Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs
- questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la
- connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point
- tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit, _Mon Pere, mon nom
- n’est pas un Peché_.
-
-
-6
-
-Another _Spanish_ Lady went to the Church belonging to a Monastery
-of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House
-alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told
-him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his
-Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no
-Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d,
-and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar.
-Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour,
-for hearing my Confession: _And I_, return’d the Friar, _I go and
-tell News of you to your Husband_. Whereupon, being entred upon a
-compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady
-having wisely considered that it was not for her interest that this
-Adventure should be made publick.
-
- 6
-
- Une autre Dame _Espagnole_ alla dans une Eglise de Religieux à
- dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison,
- qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés
- de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit
- rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous
- la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous
- n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere:
- Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui
- repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez
- entendu ma Confession. _Et moy_, lui repartit le Religieux, _je
- vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari_. Surquoy étant entrez en
- compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant
- jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette
- Avanture.
-
-
-7
-
-The Count of _Orgaz_, a Grandee of _Spain_, being willing to have
-with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one
-of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight,
-whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge
-of it by the Composures he would shew him of his own making, and
-so the next Day brought him many _Romances_ or _Ballads_, and
-other _Spanish_ Poems of all Kinds. The Grandee having read them
-over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d
-his Friend, _Because_, reply’d he, _I hold that Man for a Dunce
-that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four_.
-The _Spanish_ runs thus, _Tengo por necio al que no sabe hazer una
-copla, y por loco al que haze dos_.
-
- 7
-
- Le Comte d’_Orgaz_, Grand d’_Espagne_, voulant avoir auprés de lui
- un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses
- Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire
- des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les
- Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le
- lendemain quantité de _Romances_, & d’autres Poësies _Espagnolles_
- de toutes les especes. Le Grand d’_Espagne_ après les avoir leües,
- dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui
- demanda son Ami; _C’est_, repliqua-t-il, _que je tiens pour sot
- celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait
- quatre._ En _Espagnol_, _Tengo por necio al que no sabe hazer una
- copla, por loco al que haze dos_.
-
-
-8
-
-A Chymist having dedicated to Pope _Leo_ X. a Book; wherein he
-pretended to teach the way of making Gold, expected to receive
-a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty
-Purse, with this Complement, _That since he knew how to make Gold,
-he wanted but something to put it in_.
-
- 8
-
- Un Chymiste ayant dedié au Pape _Leon_ X. un Livre où il se vantoit
- d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un
- magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse
- toute vuide, & lui fit dire, _Que puis qu’il savoit faire de l’Or,
- il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre_.
-
-
-9
-
-A Gentleman of the Court of _France_, went to one of his Friends to
-wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This
-Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other,
-without discomposing himself, speaks to another tune, and tells
-him, _That he came to condole the Misfortune that had befallen him,
-and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since
-he knew not his best Friends_.
-
- 9
-
- Un Galant homme de la Cour de _France_ alla chez un de ses Amis
- pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu:
- Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit?
- l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit, _Qu’il
- venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui
- ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle,
- puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis_.
-
-
-10
-
-A bad _Italian_ Preacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick
-of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great
-Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint?
-A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired
-with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud
-Voice: _Here is my room that I leave for him_.
-
- 10
-
- Un méchant Prédicateur _Italien_ préchoit un jour le Panegyrique
- d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit
- avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je
- mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa
- Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: _Voilà ma
- place que je lui laisse_.
-
-
-11
-
-The famous _Moliere_ being dead, many Poetasters writ Epitaphs upon
-him. One of them went one Day and presented one of his own making
-to a Prince much renown’d for his Wit: _Would to God, Sir_, said
-the Prince, receiving the Epitaph, _that_ Moliere _presented me
-yours_.
-
- 11
-
- Quand le fameux _Moliere_ fut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui
- firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une
- de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit: _Plût à Dieu,
- Monsieur_, lui dit le Prince en la recevant, _que_ Moliere _me
- presentât la vôtre_.
-
-
-12
-
-A _French_ Courtier was suspected of defect, but would never own
-it; one Day meeting the Poet _Benserade_, who had often jeer’d
-him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was
-brought to Bed two Days ago: _Faith, Sir_, reply’d Benserade, _I
-never questioned your Wife_.
-
- 12
-
- Un homme de la Cour de _France_ ètoit soupconné d’être impuissant,
- & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un
- jour le Poëte _Benserade_, qui l’avoit souvent raillé là dessus.
- Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras,
- ma Femme est accouchée depuis deux jours: _Hé, Monsieur_, lui
- repliqua _Benserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme_.
-
-
-13
-
-A petty Prince of _Italy_ being informed that a _French_ Gentleman
-who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent
-one to bid him depart his Dominions within three Days: _He does me
-too great a Favour_, answered the French Man, _in granting me so
-much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey
-him_.
-
- 13
-
- Un petit Prince d’_Italie_ ayant appris qu’un Gentilhomme
- _François_ qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries
- de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans
- trois jours de ses ètats. _Il me fait trop de Grace_, repondit le
- _François_, _de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de
- plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr_.
-
-
-14
-
-The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the
-Nunnery of the _Repenting-Maids_: I am not of that Mind, said a
-Lady of her Relations; and why? askt the Mother, _Because she’s
-neither_, answer’d th’other.
-
- 14
-
- La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au
- Convent des _Filles Repenties_. Je n’en suis pas d’avis, dit une
- Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere: _C’est_,
- repondit-elle, _parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre_.
-
-
-15
-
-The _French_ King said some Days ago to _Racine_ and _(Boileau)
-Despreaux_, I am sorry you did not come to this last Campaign, for
-you had seen the War, and your Journey had not been long: _Sir_,
-answer’d _Racine_, _we had no Cloaths but for the Town, and bespoke
-some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken
-than our Cloaths made_.
-
- 15
-
- Le Roy de _France_ dit il y a quelques jours à _Racine_ & à
- _Despreaux_, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere
- Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été
- long. _Racine_ lui repondit, _Sire, nous n’avions que des habits de
- Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous
- attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits_.
-
-
-16
-
-Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place
-where they were: So one hid himself under a Bed, another went into
-a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they
-told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who
-had hid himself under the Packsaddle; but one of them said: _Truly
-he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths
-on_.
-
- 16
-
- Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur
- entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit,
- l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un
- Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils
- ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché
- sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: _Il avoit asseurément
- raison d’avoir voulu mourir avec son habit_.
-
-
-17
-
-One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age;
-answer’d he, _when I could sit I never stood, I married late, was
-soon a Widower, and never married again_.
-
- 17
-
- Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre
- si long tems: Il lui repondit, _pouvant être assis, je ne me suis
- point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt
- veuf, & je ne me suis point remarié_.
-
-
-18
-
-A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly
-that one of the Spectators came near him and told him: _Thou
-Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to
-tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace,
-that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy_.
-The Malefactor answer’d him: _When thou art whipt, thou may’st go
-as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease_,
-
- 18
-
- Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si
- doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit: _Miserable,
- tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu
- sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir,
- au plus vite de ce supplice & de cette honte_. Le Patient lui
- repondit, _quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour
- moy, je veux aller à mon aise_.
-
-
-19
-
-A Man of _Perusa_ was in great despair, and melted into Tears,
-because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his
-Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came
-to him, and whisper’d softly in his Ear: _What a Fool thou art to
-grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce,
-prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my
-Garden to try what my Wife will do_.
-
- 19
-
- Un homme de _Perouse_ se desesperoit & fondoit en pleurs de ce que
- sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de
- ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui
- dit tout doucement à l’Oreille: _Que tu es fou, de affliger ainsi
- lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie,
- un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin,
- pour voir ce que ma Femme sait faire_.
-
-
-20
-
-_Laurence_, Prince _Palatine_, found fault with the Emperour
-_Sigismundus_, because instead of putting to Death his conquered
-Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition
-to hurt him: _Why! don’t I put them to Death_, said he, _when I
-make their hatred cease, and gain their Friendship?_
-
- 20
-
- _Laurent_, Prince _Palatin_, reprochoit à l’Empareur _Sigismond_,
- qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de
- Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: _Ne les fais-je pas
- mourir_, dit-il, _en faisant cesser leur haine & les rendant mes
- Amis?_
-
-
-21
-
-A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper,
-_That’s the Seraglio_, said a very witty Lady, _committed to the
-Custody of an Eunuch_.
-
- 21
-
- Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son
- Bibliotéquaire, _C’est_, dit une Femme de qualité fort spirituelle,
- _le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque_.
-
-
-22
-
-_Balzac_ having occasion for some Money, sent to his Friend
-_Voiture_ to desire him to lend him four Hundred Crowns, and
-charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum.
-_Voiture_ told the Money, and being offered the Note, which ran
-thus, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the Sum of four Hundred
-Crowns which he has sent me_, &c. He takes it, peruses it, and
-underwrites these Words, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the
-Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of
-borrowing four Hundred of me_, &c. And so he gives the Note to the
-Valet-de-Chambre to carry it back to his Master.
-
- 22
-
- _Balzac_ ayant besoin d’Argent, envoya prier _Voiture_ son Ami
- de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet
- de Chambre de donner à _Voiture_ une Promesse de pareille somme:
- _Voiture_ conta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où
- il y avoit ces Mots, _Je promets de payer à Monsieur de_ Voiture
- _la somme de quatre cens écus qu’il ma pretée_, &c. il la prend, la
- lit, & souscrit ces Paroles, _Je promets de payer à Monsieur de_
- Balzac _la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait
- de m’en emprunter quatre cens_. Aprés cela il rend la promesse au
- Valet de Chambre pour la reporter à son Maître.
-
-
-23
-
-_Henry_ IV. King of _France_ was so generous, that he ordered
-_Vitri_, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the
-Man that wounded him in the Battle of _Aumale_. The Mareschal
-d’_Estrees_ being one Day in his Coach, and this Life-Guard-man
-riding by the Boot, _There is_, said the King, pointing to him,
-_the Soldier who wounded me at the Battle of_ Aumale.
-
- 23
-
- _Henri_ IV. Roy de _France_ fut si genereux que de vouloir que
- _Vitri_ Capitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie
- celui qui le blessa dans la Bataille d’_Aumale_. Le Maréchal
- d’_Etrées_ ètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à
- la Portiere, _Voilà_, lui dit le Roy, en le montrant, _le Soldat
- qui me blessa à la Bataille d’_Aumale.
-
-
-24
-
-One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and
-bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he
-was not well-affected to him, he answer’d: _I will do him so much
-good that I’ll force him to love me whether he will or no._ Thus
-this Prince won the most rebellious, and was us’d to say, _that
-more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty
-Hogsheads of Vinegar_.
-
- 24
-
- Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, &
- fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines
- de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit: _Je
- veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré
- lui._ Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit
- souvent, _qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de
- miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre_.
-
-
-25
-
-An Archbishop of _Florence_ said to a Cardinal: _Men are very
-unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of
-the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by
-too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines._
-
- 25
-
- Un Archévêque de _Florence_ disoit à un Cardinal: _Les Hommes sont
- bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du
- Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez
- par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les
- mauvais Theologiens._
-
-
-26
-
-A _Spaniard_ being a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded
-that the most cumbersom and heavy Things should be thrown
-over-board to ease the Vessel. Thereupon the _Spaniard_ took his
-Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain
-ask’d him the reason of it, he answered: _I have nothing that’s
-more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your
-Command upon her._
-
- 26
-
- Un _Espagnol_ ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête,
- le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui
- incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt
- l’_Espagnol_ prit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme
- le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit; _Je
- n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est
- pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement._
-
-
-27
-
-_Alphonsus_ King of _Aragon_, seeing a Gally full of Soldiers ready
-to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was
-slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to
-its relief; and because every Body told him what danger he exposed
-himself to: _Nay_, said he, _I had rather be a sharer than a
-Spectator of the Death of my Soldiers._
-
- 27
-
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_, voyant qu’une Galere chargée de Soldats
- perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à
- lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir
- à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où
- il s’exposoit! _Ah!_ dit-il, _j’aime mieux être Compagnon que
- Spectateur de la Mort de mes Soldats._
-
-
-28
-
-King _Henry_ the IV, hearing that a famous _Protestant_ Physician
-had quitted his Religion, and turned _Roman_ Catholick, said to the
-Duke of _Sully_, who was then with him: _My friend, thy Religion is
-very desperate, since ’tis given over by the Physicians._
-
- 28
-
- Le Roy _Henri_ IV. apprenant qu’un fameux Medecin _Protestant_
- avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique _Romain_, dit au
- Duc de _Sully_ qui ètoit alors avec lui: _Mon Ami, ta Religion est
- bien malade, car elle est abandonnée des Medecins._
-
-
-29
-
-The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether
-one could find any Canons in the World as good as those there:
-_Cods-fish_, answer’d the King, _I never could find better Canons
-than those of the Church._
-
- 29
-
- Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda
- si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux
- qu’ils voyoient: _Ventre saint gris_, repondit le Roy, _je n’ai
- jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe._
-
-
-30
-
-As one considered the losses which the City of _Milan_ had
-occasioned to _France_, he said, It were to be wished that City
-had been quite destroy’d: _No, no_, said Chancellour _du Prat_,
-_the War of_ Milan _is like Physick to_ France, _to cleanse her of
-abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect
-her_.
-
- 30
-
- Comme on consideroit les pertes que la Ville de _Milan_ causoit à
- la _France_, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût
- été entierement ruinée: _Non, non_, dit le Chancelier du _Prat_;
- _la Guerre de_ Milan _sert d’une Purgation à la_ France, _pour
- la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la
- pourroient infecter_.
-
-
-31
-
-_Lewis_ the Eleventh, afterwards King of _France_, in fear of his
-Father _Charles_ the Seventh, retired into _Burgundy_, where he
-contracted a Familiarity with one _Conon_ a Peasant. Succeeding
-his Father in the Kingdom, _Conon_ took his Journey to _Paris_, to
-present the King with some Turneps, which he had observ’d him to
-eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the
-way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of
-an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the
-Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in
-a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy
-Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater
-Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the
-King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the
-Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what
-it was, the Courtier complained he was deluded: _No_, said the
-King, there’s no delusion, _thou hast that which cost me a thousand
-Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred_.
-
- 31
-
- _Louis_ onzieme, qui fut ensuite Roy de _France_, se retira en
- _Bourgogne_, pour éviter le colere de son Pere _Charles_ VII, & là
- il contracta familiarité avec un Païsan nomme _Conon_. Aprés qu’il
- eut succedé au Royaume de son pere, _Conon_ se mit en Chemin pour
- _Paris_, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce
- qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir
- à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son
- voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve
- d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la
- simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda
- qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé
- dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé
- tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un
- fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present
- avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût
- developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce
- qu’il avoit été trompé; _Il n’y a point de tromperie_, dit le Roy,
- _puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à
- peine en vaut-il cent_.
-
-
-32
-
-_Alphonsus_ King of _Spain_, said to those who told him that his
-Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his
-Subjects: _I had much rather be distinguished from my Subjects by
-my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple_,
-
- 32
-
- _Alphonse_ Roy d’_Espagne_ dit à ceux qui lui remontroient que la
- simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets: _J’aime
- bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets,
- que le Diademe & la Pourpre_.
-
-
-33
-
-The _Hungarians_, who had conspired against _Sigismundus_, being
-entred into his Palace with design to either to seize or kill him,
-the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his
-Hand: _Which of you_, said he to them, _will be so insolent as to
-abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs
-to strike me, let him come forward, I’ll defend my self._ These
-bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree,
-that they run away at that very instant.
-
- 33
-
- Les _Hongrois_ qui avoient conspiré la perte de _Sigismond_,
- ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer,
- l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard
- à la main: _Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour
- me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a
- dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai._ Ces Paroles
- fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils
- prirent aussitôt la fuite.
-
-
-34
-
-A Modern Sage us’d to say, _That to be an Hypocrite was to go to
-Hell by the Road of Heaven_.
-
- 34
-
- Un Sage Moderne disoit: _Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en
- Enfer par le chemin de Paradis_.
-
-
-35
-
-A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a
-feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a
-Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced
-to that high Dignity which he courted, he told his Officers who
-would have served him as before: _Let me be served with Linnen, I
-have no more occasion for a Net now the Fish is caught_.
-
- 35
-
- Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit,
- par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de
- Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à
- cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers
- qui le vouloient servir à l’ordinaire: _Servez moy de linge, je
- n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris_.
-
-
-36
-
-A Buffoon told one Day King _Francis_ the First, that he had a Book
-of Fools, wherein he had writ the Name of the Emperour _Charles_
-the V. the King ask’d him the Reason; _because_, said he, _by
-passing through France, he exposes himself to be stopt_. But what
-wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but
-likewise deliver up to him those Places I have promised him: _Do
-you know_, said the Buffoon, _What I will do? I’ll blot_ Charles
-the V’_s_. _name out of my Book, and writ yours instead of his_.
-
- 36
-
- Un Bouffon dit un jour au Roy _François_ qu’il avoit un Livre de
- Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur _Charles Quint_. Le Roy
- lui en demanda la Raison: _Parce_, dit il, _qu’en passant par la_
- France, _il s’expose à être arrêté_, Maïs que diras-tu, continua le
- Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui
- livre les Places que je lui ai promises: _Sçavez-vous_, repondit le
- Bouffon, _ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom de_ Charles
- Quint, _& je mettrai le vôtre en sa Place._
-
-
-37
-
-_Alphonsus_ King of _Aragon_ was so liberal, that he some
-times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great
-part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name
-of _Bored-hand_, and as one told him that his Donatives were
-excessive, he said, _The chief care of a King ought to be to enrich
-his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never
-the poorer_.
-
- 37
-
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_ étoit si liberal, qu’il donnoit
- quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple
- une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appeller
- _Main-percée_; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient
- excessives, il disoit: _Le principal Soin d’un Roy, doit être
- d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le
- Prince n’en devient pas plus pauvre_.
-
-
-38
-
-The same King used to say: _To live quiet in Marriage, the Husband
-ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and
-Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands
-Debauchery._
-
- 38
-
- Ce même Roy disoit ordinairement: _Pour vivre dans le Mariage,
- il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les
- Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit
- Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari._
-
-
-39
-
-King _Alphonsus_ being Sick, and having try’d several Remedies to
-no purpose, He left them all, and betook himself to the reading
-of _Quintus Curtius_’s History: He was so much delighted with
-it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully
-recover’d, he said, _Farewel_ Hypocrates, _farewel_ Avicenna, _and
-all Physick_; _long live_ Quintus Curtius _my true Physician_.
-
- 39
-
- Le Roy _Alphonse_ étant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs
- Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire
- de _Quinte-Curse_. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu
- son mal, & enfin se voyant gueri, il dit: _Adieu_ Hyppocrate,
- _Adieu_ Avicenne, _& toute la Medecine_: _Vive_ Quinte-Curse, _mon
- veritable Medecin_.
-
-
-40
-
-King _Henry_ the IV_th._ having a Book of some Regulations for the
-State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one
-of his Officers: _Let my Chancellour come to me this minute to
-make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make
-Regulations_.
-
- 40
-
- Le Roy _Henry_ IV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre
- de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un
- de ses Officiers: _Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier
- pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des
- Reglements_.
-
-
-41
-
-_Alphonsus_ King of _Spain_, hearing that those of _Sienna_, who
-during the War of _Italy_ remain’d Neuter, had been Plunder’d by
-the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said,
-_That they were like those who live in the middle Stories of a
-House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by
-the Noise of those above them_.
-
- 41
-
- _Alphonse_, Roy d’_Espagne_, apprenant que les _Siennois_, qui
- pendant la Guerre d’_Italie_, etoient demeurez Neutres, avoient été
- pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût
- été finie, dit: _Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez
- dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée
- de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent
- au dessus_.
-
-
-42
-
-A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been
-a Trimmer, came one Day to the Court of King _Henry_ the IV_th._
-whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he
-told him: _Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but
-you’ll be on our Side_.
-
- 42
-
- Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems
- balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’_Henri_
- IV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût
- apperceu, il lui dit, _Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si
- nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres_.
-
-
-43
-
-A Man of War crying up before _Sigismundus_ Military Employments,
-and vilifying Magistracy: _Hold your Tongue_, said the Emperor to
-him, _and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we
-should have no occasion for Military Officers_.
-
- 43
-
- Un Homme de Guerre élevant en presence de _Sigismond_, les Dignitez
- Militaires, et méprisant les Magistratures: _Taisez vous_, lui dit
- l’Empereur, _et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien
- leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre_.
-
-
-44
-
-_Adolphus_ Count of _Nassau_, being newly rais’d to the Empire
-of _Germany_, sent a very abusive Writing to _Philip_ King of
-_France_, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of
-more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet
-of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an
-Answer, _TOO MUCH A GERMAN_.
-
- 44
-
- _Adolphe_ Comte de _Nassau_, nouvellement élevé à l’Empire
- d’_Allemagne_, envoya à _Philippe_ Roy de _France_, un écrit
- injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy,
- qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une
- Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros
- Caracteres que ces seuls Mots, _TROP ALLEMAND_.
-
-
-45
-
-_Charles_ the V_th._ said: _To make up a good Body of Soldiers,
-I would have the_ Italians _to be the Head, the_ Spaniards _the
-Arms_, the Germans _the Breast, because of their Faithfullness and
-Strength; and the other Nations the Belly and Feet_.
-
- 45
-
- _Charles_ V. disoit: _Pour bien dresser un Corps d’Armée, je
- voudrois que les_ Italiens _en fussent la Tête, les_ Espagnols _les
- Bras_, _les_ Allemans _la Poitrine, à cause de leur Fidelité et de
- leur Force_; _et que les autres Nations en composassent le Ventre
- et les Pieds_.
-
-
-46
-
-Certain Soldiers, who were near the Coach of _Catherine of
-Medicis_, said a thousand abusive Things of her; and as the
-Cardinal of _Lorrain_ told her that he was going to see them
-hang’d: _No, no_, answer’d she, _let them go_: _I will this Day
-shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and
-an_ Italian, _have known how to command their Passion_.
-
- 46
-
- Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de _Catherine de
- Medicis_, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal de
- _Lorraine_ l’eût avertie qu’il les alloit faire pendre: _Non,
- non_, lui repondit-elle, _laissez les aller; je veux apprendre
- aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une
- Reine, et une_ Italienne, _ont sçeu commander à leur Colere_.
-
-
-47
-
-King _John_ being taken in a Battle which he fought before
-_Poitiers_ against the _English_, was conducted to their Camp,
-where the Prince of _Wales_ waited upon him bare-headed at Supper.
-The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince
-excus’d himself with these Words: _It does not become a Subject to
-sit by his Lord_, Afterwards the King told him: _I design’d to have
-treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you
-should treat me_.
-
- 47
-
- Le Roy _Jean_ ayant été pris en une Bataille qu’il donna devant
- _Poitiers_ contre les _Anglois_, fut conduit dans leur Camp, où
- le Prince de _Galles_ le servit tête nuë à souper: Le Roy le pria
- plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en
- excusa par ces Paroles: _Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir
- auprés de son Seigneur_; ensuite le Roy lui dit: _J’avois dessein
- de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que
- vous me l’ayez donné_.
-
-
-48
-
-A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one
-who had no skill in them, this Man came and told him cunningly,
-that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his
-Prentice, _Be sure you save such a Picture_: By that means he found
-that this must be the best, and he asked it of him assoon as his
-Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false
-Alarm
-
- 48
-
- Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une
- Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement
- que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son
- Eleve, _qu’on me sauve un tel Tableau_. Elle reconnut par là que,
- c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut
- appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse.
-
-
-49
-
-Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had
-Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing?
-they answered Yes, _Well_, said the Captain, _then they are none
-of my Soldiers, for they would certainly have taken all away_.
-
- 49
-
- Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats
- les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé
- quelque chose? ils lui repondirent que ouï: _Hé bien_, leur dit
- le Capitaine, _ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient
- assurément tout emporté._
-
-
-50
-
-King _Alphonsus_ answered certain Persons, who pressed him to give
-Battle when he must have run a great Danger: _’Tis the Duty of a
-General, not only to Fight, but also to Conquer_.
-
- 50
-
- Le Roy _Alphonse_ repondit à quelques Personnes qui le pressoient
- de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse. _Le Devoir d’un
- Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement._
-
-
-51
-
-_Dragut_, a _Turkish_ Pirate, caused _Ibrahim_ to be put to Death,
-just after he had delivered up to him the Town _Aphrodisium_, which
-the _Moors_ call _Mahudia_; and because he had promised him his
-Life: and great Rewards, he said for his Justification: _That no
-body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to
-his own Country_.
-
- 51
-
- _Dragut_, Corsaire _Turc_, fit tuer _Ibrahim_, qui venoit de
- lui livrer la Ville d’_Aphrodisium_, que les _Maures_ nomment
- _Mahudia_; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes
- Recompences, il dit pour se justifier: _Que personne n’étoit obligé
- de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie_.
-
-
-52
-
-_Alphonsus_ King of _Aragon_, drunk so little Wine, that his
-Friends wondring at it, he said: Alexanders _excessive Love of
-Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and
-Vertue_: He said likewise: _Wine has two very ill Daughters, Fury,
-and brutish Love_.
-
- 52
-
- _Alphonse_ Roy d’_Aragon_, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis
- s’en étonant, il leur dit: _L’Amour qu’_Alexandre _eut pour le Vin
- ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit
- la Raison et la Vertu_, il disoit encore, _Le Vin a deux fort
- méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal_.
-
-
-53
-
-King _Lewis_ XI. hearing that _Nicolas Raulin_, Chancellour to the
-Duke of _Burgundy_, had founded a rich Hospital at _Beaune_, said:
-_It is but reason that the Chancellor of_ Burgundy, _who in his
-Life-time has made so many Beggars, should in his latter Days build
-an Hospital for them_.
-
- 53
-
- Le Roy _Loüis_ XI. entendant dire que _Nicolas Raulin_, Chancelier
- du Duc de _Bourgogne_, avoit fondé un riche Hôpital à _Beaune_,
- dit: _Il est bien raisonnable que le Chancelier de_ Bourgogne, _qui
- de son tems a fait tant de Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours
- un Hôpital pour les loger._
-
-
-54
-
-_Charles_ Duke of _Calabria_, having Condemned a Gentleman to pay a
-Hundred _Florins_ of Gold to a Maid whom he had abused, commanded
-him to follow the Maid, who had the Money about her, and make as
-if he would take it away from her. The Maid knew well enough how
-to keep it, and being come back, complained of his Violence to
-the Duke, who told him: _Had you been as careful of keeping your
-Honour, as defending your Money, you would not have lost that, Go
-Sweetheart, do so no more._
-
- 54
-
- _Charles_ Duc de _Calabre_, ayant Condamné un Gentilhomme à donner
- cent _Florins_ d’Or à une Fille qu’il avoit abusée, il lui commanda
- de suivre la Fille chargée de cette Somme, et de feindre de la lui
- vouloir óter. Elle seut bien la garder, & revint se plaindre de ses
- Violences au Duc, qui lui dit: _Si vous eussiez eu autant de soin
- pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent, vous
- ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez plus._
-
-
-55
-
-An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs, because
-within three Days he was to die a violent Death; the Prince ask’d
-him, whether he had foreseen what kind of Death he himself should
-die? and he assuring him that he was to die of a Feaver he told
-him, that to let him see the vanity of his Science he should be
-hang’d that very Hour. Now as the Astrologer was seized to be led
-to the Place of Execution, he said to the Prince: _Pray see, my
-Lord, whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and you’ll
-be sensible that I have got a Feaver._ Which subtle Answer saved
-his Life.
-
- 55
-
- Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à ses Affaires,
- parce qu’il devoit mourir dans trois Jours d’une Mort violente; le
- Prince lui demanda s’il avoit preveu de quelle Mort lui même devoit
- mourir? & sur ce qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude,
- il lui dit, que pour faire connoitre la Vanité de sa Science,
- il seroit pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi
- de l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au Prince,
- _Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable, tâtez
- moi le Poux, & vous sentirez, si je n’ai pas la Fievre._ Cette
- subtilité lui sauva la Vie.
-
-
-56
-
-The Duke of _Guise_, after a Battle fought betwixt _Francis_ I_st._
-and _Charles_ V_th._ reproached one _Villandri_, that tho’ he was
-in compleat Armour yet he had not been seen in the Fight: I’ll make
-it out, answer’d boldly _Villandri_, that I was there, and in that
-very Place where you durst not be seen: The Duke nettled by this
-Reproach, threatned to punish him severely for it, but he appeas’d
-him with these Words: _I was my Lord, with the Baggage, where your
-Courage would not have suffered you to sculk._
-
- 56
-
- Le Duc de _Guise_, aprés une Battaile du Roy _François_ I. contre
- _Charles Quint_, reprochoir au Sieur _Villandri_, que bien qu’il
- fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point veu dans le Combat;
- je vous prouverai, lui repondit fierement _Villandri_, que je m’y
- suis trouvé, & même en un endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre.
- Le Duc piqué de ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment
- rigoureux, mais il l’appaisa par cette Parole: _J’étois, Seigneur,
- avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de vous
- cacher._
-
-
-57
-
-_Lewis_ XII. King of _France_, said: _Most Gentlemen have the same
-Fate with_ Acteon _and_ Diomedes; _they are devoured by their Dogs
-and Horses_; intimating that Hunting, and the being curious of
-fine Horses ruined abundance off People of Quality.
-
- 57
-
- Le Roy de _France_, _Loüis_ XII. disoit: _La plûpart des
- Gentilhommes ont le même sort qu’_Acteon _&_ Diomede; _ils sont
- devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux_. Voulant dire que
- la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux ruïnoit beaucoup de
- Gens de Qualité.
-
-
-58
-
-One that walked before King _Alphonsus_, having given a thrust to a
-Branch of a Tree, it flew back, and struck the Kings Eye black and
-blue, and made it swell. As every one exprest how much they were
-sensible of his Pain: _I have no Pain_ said he, _that more sensibly
-affects me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me_.
-
- 58
-
- Une Personne qui marchoit devant le Roy _Alphonse_ ayant poussé une
- Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa l’oeil du Roy, qui en
- fut meurtri, et en devint fort enflé. Comme chacun lui temoignoit
- avoir part à sa douleur: _Je n’ai point de Mal_, dit-il, _qui me
- touche plus sensiblement, que la douleur et la crainte de celui qui
- ma blessé_.
-
-
-59
-
-A Man who had married an ugly Woman, upon account of her great
-Fortune, having one Day surpriz’d her with a Spark, he told her,
-_Since thou hast one that Kisses thee for nothing, What needest
-thou get a Husband at the Expence of thy Fortune_.
-
- 59
-
- Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en consideration de son
- grand Bien, l’ayant un jour surprise avec un Galand, il lui dit,
- _Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit il besoin de chercher un Mari
- aux depens de ton Bien?_
-
-
-60
-
-A Plough-man seeing the Archbishop of _Cologn_ go by attended with
-a great many Soldiers, could not forbear laughing: The Archbishop
-prest him to tell him the reason: ’Tis because I wonder, said
-the Plough-man, to see an Arch-bishop arm’d, and follow’d not
-by Church-men, but Soldiers, like a General of an Army. Friend,
-answer’d the Archbishop, know that I am a Duke as well as an
-Archbishop; In my Church I perform the Office of an Archbishop with
-my Clergy, but in the Field I march like a Duke, accompanied with
-my Soldiers: _I understand you my Lord_, reply’d the Peasant, _But
-pray, tell me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then
-become of my Lord Archbishop?_
-
- 60
-
- Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de _Cologne_ accompagné
- de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de rire: L’Archevêque
- le pressa de lui en dire le sujet; C’est, dit le Laboureur, que
- je suis ètonnè de voir un Archevêque armé, et suivi, non pas
- d’Ecclesiastiques, mais de Gens de Guerre, comme un Général
- d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit l’Archevêque, apprenez que je suis
- Duc aussi bien qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction
- d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne je marche en
- Duc accompagné de mes Soldats. _J’entens bien, Mon Seigneur_, lui
- repliqua le Païsan, _mais dites moy, je vous prie, quand Monsieur
- le Duc ira à tous les Diables, que deviendra Monsieur l’Archévêque_.
-
-
-61
-
-The Duke of _Milan_ being Besieg’d, and hard put to it in a Castle
-by the _Florentines_, could find no manner of Meat that pleas’d his
-Palate when he was at Table, and as he often quarrell’d with his
-Cook about it, this cunning Servant after many other Excuses, told
-him at last: _My Lord, will you give me leave to be plain with you?
-The Meat is good and well drest, but, Faith, the_ Florentines _have
-taken away your Stomach-_
-
- 61
-
- Le Duc de _Milan_ assiegé dans un Chateau par les _Florentins_, qui
- le pressoient fort, ne trouvoit aucune Viande à son goût lors qu’il
- étoit à Table; et comme il en querelloit souvent son Cuisinier, ce
- domestique adroit, aprés plusieurs autres Excuses, lui dit enfin:
- _Voulez vous, Monseigneur, que je vous parle nettement? les Viandes
- sont bonnes, & bien preparées mais franchement les_ Florentins
- _vous degoutent_.
-
-
-62
-
-The Life of Pope _Bonifacius_ VIII_th._ was so irregular that it
-was said of him: _That he came to the Soveraign Pontificate like a
-Fox, liv’d like a Lion, and died like a Dog_.
-
- 62
-
- La Vie du Pape _Boniface_ VIII. fût si peu reglée, qu’on a dit de
- lui: _Qu’il entra au Souverain Pontificat, comme un Renard, qu’il
- vécut comme un Lion, & qu’il mourut comme un Chien_.
-
-
-63
-
-King _Henry_ the IV_th._ being importun’d by a man of Quality, who
-begg’d a Pardon for a Nephew of his guilty of Murder, answer’d him:
-_I am sorry I cannot grant your Request; it becomes you to act the
-Part of an Uncle, and me that of a King: I excuse your Demand,
-excuse my Denial_.
-
- 63
-
- Le Roy _Henry_ IV. importuné par un homme de Qualité, qui lui
- demandoit une Grace pour son Neveu, coupable d’un assassinat, lui
- répondit: _Je suis bien fâché de ne pouvoir vous accorder ce que
- vous me demandez, il vous sied bien de faire l’Oncle, & à moy de
- faire le Roy: J’excuse vôtre demande, excusez mon refus_.
-
-
-64
-
-An Impertinent Poet, having begun to read to one a Poem of his own
-making, asked him, _Which of those Verses were the best?_ _Those_,
-answered he, _thou hast not yet read, for they have not made my
-Head ake_.
-
- 64
-
- Un Poëte importun, aprés avoir commencé de lire à quelqu’un un
- Poëme qu’il avoit fait, demanda à celui qui l’écoutoit lesquels de
- ces Vers étoient les meilleurs? _Ce sont ceux_, repondit-il, _que
- tu n’as pas encore lus, car ils ne m’ont pas fait mal à la tête_.
-
-
-65
-
-A man of Note, coming from a great Dinner, and his Head full of
-the sweet vapours of Wine, signed an Order that was brought to
-him, which had starved a whole Province, had not the thing been
-prevented. _He is to be excus’d_, said a Jester upon it, _for how
-can a man imagine in the first hour of Digestion, that People can
-starve any where_.
-
- 65
-
- Un homme de Marque, au sortir d’un long diner, et dans les douces
- fumées du Vin, signa un Ordre qu’on lui presenta, qui eût ôté
- le Pain à toute une Province, si l’on n’y eut remédié. _Il est
- excusable_, dit un Railleur là dessus, _le moyen de comprendre dans
- la premiere heure de la Digestion, qu’on puisse quelque part mourir
- de faim?_
-
-
-66
-
-When the _Doge_ of _Genoa_ was at _Versailles_ (where he was come
-to make Submissions to the King in the name of his Common-wealth,)
-and was viewing all the Beauties of the Place, a Courtier ask’d
-him what he found there most extraordinary; _To see my self here_,
-answer’d he.
-
- 66
-
- Lorsque le _Doge_ de _Genes_ étoit à _Versailles_, (où il étoit
- venu faire des Soumissions au Roy de la Part de sa Republique) et
- qu’il en visitoit toutes les Beautés, un Courtisan lui demanda ce
- qu’il y trouvoit de plus extraordinaire: _C’est de m’y voir_, lui
- répondit le _Doge_.
-
-
-67
-
-_Odo_, Bishop of _Bayeux_ in _Normandy_, and Brother to _William_
-the _Conqueror_, by his Mothers side, was created Earl of _Kent_
-by the Conqueror. Some time after the Bishop hapned to fall into
-Disgrace, so that he was cast into Prison. The Clergy in those
-times were free from the Secular Power, and the Pope espousing the
-Bishop’s Quarrel, writ a sharp Letter to the King about it. The
-King gave no other answer, but _That he had imprisoned the Earl of_
-Kent, _and not the Bishop of_ Bayeux.
-
- 67
-
- _Eude_ Evêque de _Bayeux_ en _Normandie_, & frere de _Guillame_ le
- _Conquerant_, du côté de sa Mere, fut creé Comte de _Kent_ par le
- Conquerant. Il arriva ensuite que cét Evêque tomba en Disgrace,
- si bien qu’il fut mis en Prison. Le Clergé dans ce tems-la ètoit
- exempt du bras Seculier, & le Pape épousant la Querelle de
- l’Evêque, écrivit aigrement au Roy _Guillaume_ là dessus. Le Roy ne
- lui fit d’autre réponse, sinon _qu’il avoit mis en Prison le Comte
- de_ Kent, _& non l’Evêque de_ Bayeux.
-
-
-68
-
-A _Venetian_ Ambassador at _Rome_, went through _Florence_, and
-waited on the late Duke of _Tuscany_. This Prince complained to the
-Ambassador, that the Republick had sent him a _Venetian_, whose
-Conduct during the time of his Residence at his Court he was not
-satisfied with. _Your Highness_, said the Ambassadour, _ought not
-to wonder at it, for I can assure you, that we have abundance of
-Fools at_ Venice: _So have we at_ Florence, answer’d the great
-Duke, _but we don’t send them abroad to treat of publick Affairs_.
-
- 68
-
- Un Ambassadeur de _Venise_ à _Rome_ passa à _Florence_, où il
- salua le feu grand Duc de _Toscane_. Ce Prince se plaignit à cét
- Ambassadeur de ce que sa Republique lui avoit envoyé un _Venitien_
- qui s’etoit fort mal conduit durant le sejour qu’il avoit fait
- auprés de lui. _Il ne faut pas_, dit l’Ambassadeur, _que vôtre
- Altesse s’en étonne, car je la puis assurer que nous avons beaucoup
- de Foux à_ Venise. _Nous avons aussi nos Foux à_ Florence, lui
- repondit le grand Duc, _mais nous ne les envoyons pas dehors pour
- traiter des Affaires publiques_.
-
-
-69
-
-A Prince jeer’d one of his Courtiers, who had serv’d him in several
-Embassies, and told, him, _he look’d like an Ox_: _I know not who I
-am like_, answer’d the Courtier, _but this I know, that I have had
-the honour to represent you upon several Occasions._
-
- 69
-
- Un Prince railloit un de ses Courtisans, qui l’avoit servi dans
- plusieurs Ambassades, & lui disoit, _qu’il ressembloit à un Boeuf_:
- _Je ne sai à qui je ressemble_, lui repondit le Courtisan; _mais
- je sai que j’ai eu l’honneur de vous representer en plusieurs
- Occasions._
-
-
-70
-
-A Courtier taking his leave of the King, who sent him upon an
-Embassy to another Prince: _The chief Instruction I have to give
-you_, said the King to him, _is that your Conduct be entirely
-opposite to that of your Predecessor_: _Sir_, reply’d the
-Ambassador, _I will so behave my self that your Majesty will have
-no occasion to give the like Instruction to him who shall succeed
-me_,
-
- 70
-
- Un Homme de la Cour prenant congé du Roy, qui l’envoyoit en
- Ambassade vers un autre Prince: _La principale Instruction que
- j’ai à vous donner_, lui dit le Roy, _est que vous observiez une
- conduite toute opposée à celle de vôtre Predecesseur._ _Sire_, lui
- repartit l’Ambassadeur, _je vai faire en sorte que vôtre Majesté ne
- donne pas une pareille Instruction à celui que me succedera._
-
-
-71
-
-A Domestick of King _Henry_ the _Great_, and a Confident of his
-Amours, obtain’d a Grant of him, and went to the Chancellour to
-make it pass the Seals. The Chancellour finding some difficulty in
-it, the Courtier press’d him and offer’d to prove, that there could
-be no difficulty in the Case. _Every one_, said the Chancellour,
-_must meddle with his own Trade._ _My Trade_, reply’d the Courtier,
-who thought himself reflected upon about the confidence of his
-Masters Amours, _is so good an Employment, that, were the King but
-twenty Years younger, I would not change it for Four such as yours_.
-
- 71
-
- Un Domestique du Roy _Henry_ le _Grand_, qui étoit confident du ses
- Amours, en obtint quelque grace, & alla voir le Chancelier pour en
- avoir l’expedition. Le Chancelier y trouvant de la difficulté, le
- Courtisan le pressoit, & vouloit lui prouver qu’il n’y en devoit
- pas avoir: _il faut_, lui dit le Chancelier, _que chacun se mêle
- de son mètier_. _Mon Metier_, lui repondit le Courtisan, qui crut
- qu’il lui reprochoit la Confidence de Son Maîtres, _est un si bon
- Employ, que si le Roy avoit vingt ans de moins, jè nê le changerois
- pas pour quatre comme le vôtre_.
-
-
-72
-
-A Man whose Head was full of a Stage-Play of his own making, was
-explaining the Plot and Design of it to a Courtier: _The Scene_,
-said he to him, _is in_ Cappadocia, _and to judge rightly of
-the Play, a man must transport himself into the Country, and
-get acquainted with the Genius of the People._ _You say right_,
-answer’d the Courtier, _and I think it were best to have it acted
-there_.
-
- 72
-
- Un Homme entêté d’une piece de Théatre de sa facon, en expliquoit
- l’intrigue & le Dessein à un Courtisan: _La scene_, lui disoit-il,
- _est en_ Cappadoce; _il faut se transporter dans ce Pais là, &
- entrer dans le genie de la Nation, pour bien juger do la Piece_:
- _Vous avez raison_, répondit le Courtisan, _& je croi qu’elle
- seroit bonne à jouer sur les lieux_.
-
-
-73
-
-Monsieur de _Vaugelas_, having obtain’d a Pension of the King by
-the means of Cardinal _Richelieu_, this Cardinal told him: _Sir, I
-hope you won’t leave out the word_ Pension _in your Dictionary_:
-_No my Lord_, answer’d _Vaugelas_, _nor the word_ Gratitude.
-
- 73
-
- Monsieur _de Vaugelas_ ayant obtenu une Pension du Roy par
- l’entremisé du Cardinal de _Richelieu_, ce Cardinal lui dit; _Au
- moins, Monsieur, vous n’oublierez pas dans vôtre Dictionnaire le
- mot de_ Pension. _Non, Monseigneur_, lui repondit _Vaugelas_, _ni
- celui de Reconnoissance_.
-
-
-74
-
-_Benserade_ being come to the Academy, took the Place of the Abbot
-_Furetiere_, whom he had no kindness for, and as he sat in it, he
-said, _Here’s a Place where I am like to say many a foolish Thing_;
-_Very well_, answer’d _Furetiere_, _you have made a very good
-Beginning._
-
- 74
-
- _Benserade_ étant à l’Academie y prit la Place de l’Abbé
- _Furetiere_, qu’il n’aimoit pas, & dit en s’y mettant; _Voici
- une Place où je dirai bien des sotises_: _Courage_, lui repondit
- _Furetiere_, _vous avez fort bien commencé_.
-
-
-75
-
-The Marquis _du Chatelet_, another _Academician_, being got out
-of the _Bastille_, where he had been imprison’d upon a Slight
-occasion, appear’d before the late King of _France_. The King who
-cared not to see a Man he had not well us’d, made it his business
-to turn off his Eyes from him. The Marquis perceiving it, drew
-near the Duke of S. _Simon_, and told him: _My Lord, I beg of you
-to tell the King that I forgive him, and wish he would do me the
-honour to look upon me._ Which had the effect he desir’d; For the
-Duke having told the King of it, his Majesty fell a laughing, and
-afterwards spoke to him very graciously.
-
- 75
-
- Le Marquis du _Chatelet_, autre Academicien, ètant sorti de la
- Bastille, où il avoit été mis pour un sujet assez leger, se
- presenta devant le feu Roy de _France_. Le Roy, qui avoit de la
- peine à voir un homme qu’il n’avoit pas bien traité, s’appliquoit
- à detourner les yeux de dessus lui. Le Marquis s’en appercevant,
- s’approcha du Duc de S. _Simon_, & lui dit: _je vous prie,
- Monsieur, de dire au Roy que je lui pardonne, & qu’il me fasse
- l’honneur de me regarder._ Ce qui fit l’effet qu’il desiroit; car
- le Duc l’ayant dit au-Roy, il en rit, & lui parla ensuite fort
- obligeamment.
-
-
-76
-
-_Lewis_ XII. King of _France_, while he was Duke of _Orleans_,
-had several times been disoblig’d by two Persons in Favour in the
-foregoing Reign. One of his Confidents would persuade him to shew
-them his Resentment: No, answer’d the King, _’tis below the King
-of_ France, _to revenge injuries done to the Duke of_ Orleans.
-
- 76
-
- _Louis_ XII. Roy de _France_, ètant Duc D’_Orleans_, avoit receu
- plusieurs deplaisirs de deux Personnes qui ètoient en faveur dans
- le regne precedent. Un de ses Confidents l’excitoit à lui en
- temoigner son ressentiment: _Il est indigne du Roy de_ France,
- répondit il, _de venger les injures faites au Duc_ d’Orleans.
-
-
-77
-
-_John_ II. Duke of _Bourbon_ being a Hostage in _England_ for
-King _John_, several Gentlemen, Vassals to the Duke, caballed
-against him in his Absence, and encroached upon his Rights. One
-of his Officers kept an exact account of all, and upon the Duke’s
-return, presented him with a great Volume of it, that he might
-cause justice to be done. The Duke ask’d him, whether he had kept
-likewise a Register of all the good Services they had formerly done
-him, to which the Officer answering, _No_: _Then_, reply’d the
-Duke, _’tis, not fit for me to make any use of this_, and so threw
-it into the Fire, without giving it the reading.
-
- 77
-
- _Jean_ II. Duc de _Bourbon_ ètant en Otage en _Angleterre_ pour le
- Roy _Jean_, plusieurs Gentilhommes, Vassaux de ce Duc, cabalerent
- contre lui durant son absence, & empieterent sur ses Droits. Un de
- ses Officiers en fit des Memoires exacts, et en presenta un gros
- Recueîl au Duc à son retour, afin qu’il en fit faire justice. Le
- Duc lui demanda, s’il avoit aussi tenu Regitre de tous les bons
- Services qu’ils lui avoient rendus auparavant, & l’Officier lui
- répondant que non: _il n’est donc pas juste, repliqua le Duc, que
- je fasse aucun usage de celui ci_, & le jetta dans le feu sans le
- lire.
-
-
-78
-
-The late Duke of _Guise_’s Steward was telling him the necessity he
-lay under of regulating his domestick Affairs, and gave him a List
-of several Persons, that were of no use in his house. The Prince
-having examin’d it, _’Tis true_, says he, _I might make shift
-without them all; but did you ask them whether they could make
-shift without me_?
-
- 78
-
- L’Intendant Du feu Duc de _Guise_ lui representoit la nêcessité
- qu’il y avoit de mettre ordre à ses affaires domestiques, & lui
- donna une liste de plusieurs personnes inutiles dans sa Maison.
- Le Prince l’ayant examinée, _il est vray_, lui dit il, _que je
- pourrois bien me passer de tous ces Gens là: Mais leur avez vous
- demandé, s’ils pourront aussi se passer de moy_.
-
-
-79
-
-A wanton Gentlewoman reproach’d her Brother with his strong Passion
-for Gaming, which was the ruin of him: _When will you leave off
-Gaming_? Says she to him: _when you’ll cease to Love_, answers the
-Brother. _Oh! Unhappy Man_, replied the Sister, _then you are like
-to game all your Life-time_.
-
- 79
-
- Une demoiselle galante reprochoit à son Frere sa passion pour
- le jeu qui le ruinoit: _Quand cesserez vous de joüer_, lui dit
- elle: _Quand vous cesserez d’aimer_, repondit le _Frere_. _Ah!
- Malheureux_, repliqua la soeur, _Vous joüerez donc toute vôtre vie_.
-
-
-80
-
-A Man of Quality, travelling in _Spain_, went to see the
-_Escurial_, and as he view’d the Rich and Magnificent Convent of
-the Monks of the order of St. _Jerom_, call’d the Cloister of
-St. _Laurence_, the Superiour, who Conducted him, told him the
-Particulars of its foundation, and how King _Philip_ II. had caus’d
-it to be built to perform the Vow he made on that Day the Battle
-of St. _Quentin_ was fought, which was on St. _Laurence_’s Day,
-in case he should come off Victorious; whereupon the Traveller,
-admiring the Magnificence of that Building, said: _Father, that
-King must needs he be in great Fear, when he made so great a Vow_.
-
- 80
-
- Un homme de Qualité, voyageant en _Espagne_, alla voir
- l’_Escurial_, & comme il visitoit ce riche & magnifique Convent
- de Religieux de l’ordre de S. _Jerome_, qu’on nomme le cloitre
- de S. _Laurent_, le Superieur qui le conduisoit lui raconta les
- particularitez de sa fondation; il lui dit comme le Roy _Philippe_
- II. l’avoit fait batir pour satisfaire au voeu qu’il en fit le
- jour de la bataille de S. _Quentin_, qui fut donnée le jour de S.
- _Laurent_, en cas qu’il en sortit victorieux: là dessus le Voyageur
- lui dit en admirant la Magnificence de ce Batiment: _Mon Pere, il
- faloit que ce Roy eut grand peur, lors qu’il fit un si grand voeu_.
-
-81
-
-All the Teeth of a certain talkative Lady being loose, she ask’d
-a Physician the cause of it, who Answered, _It proceeded from the
-violent shakings she gave them, with her Tongue_.
-
- 81
-
- Toutes les dents d’une Demoiselle, qui parloit beau coup, étant
- pretes à tomber, elle en demanda la cause à un Medecin, qui lui
- repondit, _que c’ètoit à cause des secousses, qu’elle leur donnoit
- avec sa langue_.
-
-
-82
-
-A bad Painter who could not put off his Pictures, went into another
-Country and turn’d Physician; one who went that way knew him again,
-and ask’d him for what reason he went in the habit of a Physician;
-_I have a mind_, said he, _to profess an art, wherein all mistakes
-are cover’d by the earth_.
-
- 82
-
- Un méchant Peintre, qui ne pouvoit vendre ses ouvrages, s’en alla
- dans un autre païs & s’y fit Medecin; Quelqu’ un qui passoit par
- là le reconnut & lui demanda pour quelle raison il alloit vêtu en
- Medecin? Il répondit, _J’ai voulu professer un Art, où toutes les
- fautes que l’on y fait, sont couvertes par la Terre_.
-
-
-83
-
-Certain Young Ladys walking in the fields met in their way, a
-Shepherd, who carried a Lamb to the Market, one among them coming
-near, stroak’d it, and said to her Companions, _Look how pretty he
-is, he has yet no Horns_; the Shepherd hearing that, reply’d, _’tis
-because he is not yet married_.
-
- 83
-
- Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne, rencontrerent
- par le chemin un Berger qui portoit un chevreau au marché; une
- d’entre elles s’en étant approchée, le caressa & dit à ses
- compagnes, _Regardez comme il est joly, il n’a point encore de
- cornes_; le Berger entendant cela, leur repondit, _c’est qu’il
- n’est pas encore marié_.
-
-
-84
-
-The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen walking
-together met a Clown beating his Ass unmercifully; they said to
-him harkee friend, have you no conscience to abuse that poor beast
-at this rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d, _Cry
-Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations at Court_.
-
- 84
-
- La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux gentilshommmes se
- promenant ensemble rencontrerent un Païsan qui battoit son Ane avec
- éxcez, ils lui dirent aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de
- conscience de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme ayant
- ôté son chapeau dit aussi tôt, _Pardon, monsieur l’Ane, je ne
- croyois pas que vous eussies des parens à la Cour_.
-
-
-85
-
-A Citizen said to a Courtier, that he had eased himself of a heavy
-Burden, by paying a Sum of Money he ow’d; and that he could not
-apprehend how one could Sleep that was deeply indebted. _And I_,
-answer’d the Courtier, who was in Debt over Head and Ears, _do very
-easily apprehend it; but I cannot imagine how my Creditors can
-Sleep, when they think I shall never pay them_.
-
- 85
-
- Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il venoit de se
- decharger d’un pesant fardeau en payant une Somme qu’il devoit, &
- qu’il ne comprenoit pas comment on pouvoit dormir, quand on ètoit
- chargé de dettes: _Pour moy_, repondit le Courtisan, qui ètoit
- fort endetté, _Je le comprens facilement; mais je ne comprens pas
- comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant bien que je ne les
- payerai jamais_.
-
-
-86
-
-The Baron _des Adrets_, one of the Generals of the _Huguenots_,
-took during the Wars a Castle belonging to the Catholicks, and
-condemn’d all the Soldiers that had defended it, to leap out at
-a Window of that Castle; one of them advanc’d twice to the brink
-of the Precipice, and still he shrunk back; whereupon the Baron
-told him, Come, take your Leap without any more ado, for I’ll make
-you suffer greater Torments if you go back a third time. _Sir_,
-answer’d the Soldier, _since you take the thing to be so easy, I
-lay you don’t do it in four times_. Which so pleas’d the Baron,
-that as cruel as he was, he pardoned the Soldier upon accout of
-this Repartee.
-
- 86
-
- Le Baron des _Adrets_, l’un des chefs du Parti _Huguenot_, prit
- durant la Guerre un Chateau du Parti des Catholiques, & condamna
- les Soldats qui l’avoient defendu à sauter du haut en bas d’une
- Tour de ce Chateau; Un du ces Soldats s’avança par deux fois au
- bord du Precipice, & s’en recula par deux fois; le Baron lui dit,
- Saute donc sans tant marchander, car je vais te faire souffrir bien
- d’autres tourmens si tu recules pour la troisiéme fois. _Monsieur_,
- lui repondit le Soldat, _Puisque vous trouvez la chose si facile,
- je vous la donne en quatre_: Ce qui plût à ce Baron, qui tout cruel
- qu’il étoit, lui pardonna en faveur de ce bon mot.
-
-
-87
-
-A young Lady being in Company with her Husband, they began to tell
-merry Stories, and every one had his own; when it came to the
-Ladies turn, she was pleas’d to relate all the Stratagems that
-a Spark had us’d to get one Night into the Room of a Woman he
-lov’d, and whose Husband was absent; but it fell out unluckily as
-they were together, very well pleas’d with one another, that the
-Husband comes and knocks at the Door. _So you may imagine_, said
-she, _what Trouble I was in_. This preposterous Reflexion cast her
-Husband into another sort of Trouble, by giving him to understand
-what share he had in this Adventure; and how his Wife had blurted
-out a Truth, which she never design’d to let him know.
-
- 87
-
- Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son Mary, on se mit sur les
- bons Contes, & chacun dit ceux qu’il savoit; la Dame en voulut
- dire un à son tour, & raconta toutes les addresses dont un Galand
- s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre d’une
- Femme qu’il aimoit, & dont le Mary ètoit absent; mais par malheur,
- ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en semble, fort contens l’un de
- l’autre, Voici le Mari qui revint frapper à la porte: _Imaginez
- vous_, dit elle, _alors l’embarras où je fus._ Cette reflexion
- mal placée, jetta son Mary dans un autre embarras, en lui faisant
- connoitre la part qu’il avoit en cette avanture, & comme sa femme,
- sans y penser, avoit laissé échapper une verité qu’elle n’avoit pas
- intention de lui apprendre.
-
-
-88
-
-Count _Mansfelt_ having received three Routings in _Germany_, went
-to the _French_ King for new Recruits. As he was seeing the two
-Queens one day at Dinner, the Queen Mother said, _They say Count_
-Mansfelt _is here among the Croud_. _I do not believe it_, said the
-young Queen, _for whensoever he sees a_ Spaniard _he runs away_.
-
- 88
-
- Le Comte de _Mansfelt_, ayant perdu trois Battailles en
- _Allemagne_, vint demander de nouveaux Renforts au Roy de _France_.
- Un jour qu’il alla voir les deux Reines à diner, la Reine Mere dit:
- _On dit que le Comte de_ Mansfelt _est parmi cette Foule_; _je n’en
- crois rien_, Dit la jeune Reine, _Car il prend la fuite d’abord
- qu’il voit un Espagnol_.
-
-
-89
-
-A Captain that had a wooden Leg booted over, had it shattered to
-pieces by a Cannon Bullet; his Soldiers crying out, _A Surgeon,
-a Surgeon for the Captain_. _No, no_, said he, _a Carpenter will
-serve my turn_.
-
- 89
-
- Un Capitaine qui avoit une jambe de bois bottée, y receut un coup
- de Canon qui la lui fracassa; & comme ses Soldats demandoient un
- _Chirurgien, Un Chirurgien pour le Capitaine_. _Non, non_, dit il,
- _un Charpentier fera mon affaire._
-
-
-90
-
-A Secretary of State in _France_, passing the _Pont-neuf_, or New
-Bridge at _Paris_, between Nine and Ten a Clock in a Winter-night,
-with his Lacquey carrying a Flambeau before him, o’re-heard a noise
-of clashing of Swords and Fighting, and looking under the Flambeau,
-and perceiving they were but two, he bid his Footman go on. They
-had not gone many paces, but two armed Men, with their Pistols
-cock’d, and Swords drawn, made pushing towards them: One of them
-had a Paper in his Hand, which he said, he had casually took up in
-the Streets, and had occasion’d their difference; therefore they
-desired the Secretary to read it, with a great deal of Complement.
-The Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the said
-Paper, whereof the Substance was, _That it should be known to all
-Men, that whosoever did pass over that Bridge after Nine a Clock in
-Winter, and Ten in Summer, was to leave his Cloak behind him, and
-in case of no Cloak, his Hat_. The Secretary started at this, one
-of the Rogues told him, That he thought that Paper concerned him;
-so they unmantled him, and my Secretary was content to go home in
-_Cuerpo_.
-
- 90
-
- Un Secretaire d’Etat en _France_, passant en hyver sur le
- _Pont-neuf_ à _Paris_, sur les neuf à dix heures du soir avec son
- Laquay & un Flambeau pout l’éclairer, il entendit un Chamaillis
- d’Epées & de gens qui se battoient, & voyant à la faveur du
- Flambeau, qu’ils n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer
- Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux hommes armez,
- avec leurs Pistolets bandez, & l’épée nue, s’en vinrent fierement
- à eux: l’un d’eux avoit un Papier en sa main, qu’il dit avoir
- ramassé par hasard dans la ruë, & qui avoit causé leur demêlé;
- c’est pourquoy ils prierent fort civilement le Secretaire de le
- lire. Le Secretaire tira ses lunettes, & se mit à lire ce Papier,
- dont le contenu étoit. _Il est fait à scavoir à toutes Personnes
- que quiconque passera sur ce Pont après neuf heures en hyver, & dix
- en Eté, il aye à laisser son Manteau, & en cas qu’il n’ait point de
- Manteau, son Chapeau._ Comme un des Filous vit que le Secretaire
- tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit le
- regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, & notre Secretaire
- fut content de ce qu’on le laissa aller paisiblement chez lui en
- pourpoint.
-
-
-91
-
-The Duke of _Ossuna_, Viceroy of _Naples_, passing by _Barcelona_,
-and having got leave to release some Slaves, he went aboard the
-_Cape Gally_, and passing through the Crew of Slaves, he ask’d
-divers of them what their Offences were; every one excus’d himself
-upon several pretences, one saying, That he was put in out of
-Malice; another by Bribery of the Judge, but all of them unjustly.
-Among the rest, there was one sturdy little black Man, and the
-Duke asking him what he was in for. _My Lord_, said he, _I cannot
-deny but I am justly put in here, for I wanted Money, and so took
-a Purse hard by_ Tarragona _to keep me from Starving._ The Duke,
-with a little Staff he had in his Hand, gave him two or three blows
-upon the Shoulders, saying, _You Rogue, what do you do amongst so
-many honest, innocent Men? Get you out of their Company._ So he was
-freed, and the rest remained still to Tug at the Oar.
-
- 91
-
- Le Duc d’_Ossone_, Viceroy de _Naples_, passant par _Barcelone_,
- & voulant se servir du Droit qu’il avoit de delivrer quelques
- Forçats, alla sur la Galere Capitainesse, & passant par la
- Chiourme, il interrogea plusieurs Forcats touchant leurs Crimes.
- Ils s’excuserent tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils
- ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge avoit été
- corrompu; mais tous injustement. Parmi ceux-ci il se rencontra un
- petit noirand esperlucat, & comme le Duc lui demanda pourquoi il
- ètoit là: _Monseigneur_, dit il, _je ne saurois nier que ce ne
- soit avec justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent,
- je pris une Bourse pres de_ Tarrascon _pour m’empêcher de mourir
- de faim_. Le Duc, avec un petit baton qu’il avoit en sa main, lui
- donna deux ou trois coups sur l’épaule, & lui dit, _Coquin, qu’est
- ce que tu fais ici parmi tant de gens de bien qui sont innocens?
- Sors promtement de leur Compagnie._ Ansi il fut mis en liberté, &
- les autres demeurerent pour tirer à la Rame.
-
-
-92
-
-_James_ I. King of _England_, asking the Lord Keeper _Bacon_,
-what he thought of the _French_ Ambassador; he answer’d, that he
-was a _tall, proper_ Man. _Ay_, replied the King, _What think you
-of his Head-piece? Is he a proper Man for an Ambassador?_ _Sir_,
-said _Bacon_, _Tall Men are like high Houses, wherein commonly the
-uppermost Rooms are worst furnished._
-
- 92
-
- _Jaques_ I. Roy d’_Angleterre_ demandant au Chancellier _Bacon_,
- ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de _France_; il respondit que
- c’ètoit un homme de belle taille. _Ouy_, repliqua le Roy, _mais que
- dites vous de sa tête? Est-elle propre pour une Ambassade?_ _Sire_,
- dit _Bacon_, _les Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six
- etages, ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus
- mal garnies._
-
-
-93
-
-_Christopher_ of _Placentia_, a merry Gentleman, and a good
-Companion, but very poor withal, finding one Night some Thieves
-in his House, told them without putting himself in a Passion, _I
-cannot imagine what you expect to find in my House in the Night,
-since I can find nothing in it my self in the Day-time_.
-
- 93
-
- _Christophe_ de _Plaisance_, Gentilhomme agréable & bon compagnon,
- mais fort pauvre, trouvant une nuit des voleurs dans sa maison,
- leur dit, sans se mettre en colere, _Je ne scay ce que vous
- pretendez trouver dans ma Maison pendant la nuit, puisque moy même,
- je n’y trouve rien pendant le jour_.
-
-
-94
-
-An _Italian_ Earl, about _Naples_, of a hundred thousand Crowns
-a Year, married a common Laundress; whereupon _Pasquin_ the next
-_Sunday_ Morning, had a foul and most dirty Shirt put upon his
-Back, and this Tart Libel beneath: Pasquin, _how now? A foul Shirt
-upon a_ Sunday? The answer in _Pasquin_’s behalf was, _I cannot
-help it, for my Laundress is made a Countess_.
-
- 94
-
- Un Comte _Italien_, des environs de _Naples_, qui avoit cent mille
- ecus de rente, ayant épousé une simple Blanchisseuse; le Dimanche
- d’aprés, on vit _Pasquin_ avec une Chemise extremement sale, & ces
- mots satyriques au dessous: _Fi donc_, Pasquin, _Une Chemise sale
- un jour de Dimanche?_ La reponse en faveur de _Pasquin_ étoit, _Je
- ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est devenue Comtesse._
-
-
-95
-
-It was a tart Jest, which was in this manner put upon the Pope,
-and one of his Nephews, at the latter end of the Year 1649. It
-seems, the good old _Father_ had advanced the _Spark_ from a poor
-ignorant _Taylor_, to the Dignity of a _Roman Baron_: All the
-Ancient Nobility were disgusted at this, and some arch wag was set
-at work to ridicule the _Pope_’s Conduct, and the new _Barons_
-honour. Wherefore on Christmas Day early in the morning, _Pasquil_
-was observed to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit,
-with a Schedule of paper in his hand, wherein was writ. _How now_,
-Pasquil, _what_! _All in Rags on a_ Christmas day? the answer for
-_Pasquil_ was, _Alas, I cannot help it, for my_ Taylor _is become
-a_ Baron.
-
- 95
-
- On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, & un de les
- Neveux, sur la fin de l’année 1649. En cette maniere Le bon Pere
- avoit élevé ce jeune homme de la Condition d’un miserable benet
- de _Tailleur_, à la dignité de _Baron de Rome_; Toute l’ancienne
- Noblesse en fut piquée: & on chargea un Esprit malin de tourner en
- ridicule, & la conduite du Pape, & la dignité du nouveau Baron; sur
- cela on vit le jour de Noel, de grand matin, _Pasquin_ vêtu d’un
- habit fort sale & tout dechiré avec un morceau de Papier à la main,
- avec ces mots. _Quoy donc_, Pasquin, _d’où viennent ces Guenilles
- un jour de Noel?_ La réponse en faveur de _Pasquin_ ètoit, _Helas!
- je ne saurois qu’y faire, car mon_ Tailleur _à été fait_ Baron.
-
-
-96
-
-One day a Thief was carried to the Gallows, and as his Confessor
-ask’d him whether he was not sorry for having committed the Theft
-for which he was going to suffer, _Yes_, reply’d the Malefactor,
-_But I am still more sorry that I did not steal enough to bribe my
-Judges_.
-
- 96
-
- Un jour on menoit un voleur à la Potence, & comme son Confesseur
- lui demandoit s’il n’étoit pas faché d’avoir commis le larcin pour
- lequel il alloit être pendu: _Ouy_, lui repondit le Criminel, _mais
- ce qui me fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour
- corrompre mes Juges_.
-
-
-97
-
-Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came to them, and ask’d
-them what they play’d for. They answer’d that they only play’d for
-honour, _then there will be nothing for the Cards_, reply’d he.
-
- 97
-
- Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur vint sur le jeu,
- qui leur demanda ce qu’elles joüoient, elles lui dirent qu’elles
- ne joüoient que pour l’honneur. _Il n’y aura donc rien pour les
- cartes_; repliqua t-il.
-
-
-98
-
-A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d his suit out of
-one Court into another; to whom the Client reply’d, _Let him remove
-it to the Devil if he pleases: I am sure my Attorney, for money,
-will follow it_.
-
- 98
-
- Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse avoit porté
- l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le Client répondit, _Elle
- n’a qu’à la porter au Diable si elle veut; Je suis seur que mon
- Procureur l’y poursuivra pour de l’argent_.
-
-
-99
-
-A Usurer had constantly two dishes brought to his table, but eat of
-but one; his Man once brought but one, and left the other behind.
-_Sirrah_, said his Master, _Where’s the other_ Dish? _Sir_, said
-he, _It has come so oft, I thought it would have found its way
-hither without my assistance_.
-
- 99
-
- Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à Table, quoy
- qu’il ne touchât qu’à un; un jour son valet n’en servit qu’un,
- & laissa l’autre. _Coquin_, lui dit son Maitre, _Où est l’autre
- Plat?_ _Monsieur_, dit il, _Il est venu ici si souvent, que je
- croyois qu’il retrouveroit assez le chemin sans moy_.
-
-
-100
-
-A Lawyer being Sick, made his will, and gave away all his Estate
-to Lunatick, Frantick, and Mad People: And being ask’d why he did
-so, he reply’d, _From such he had it, and to such he would give it
-again_.
-
- 100
-
- Un Avocat ètant malade, fit son Testament & donna tout son Bien aux
- Fous, aux Lunatiques, & aux Enragez: Et comme on lui en demanda la
- raison, il repliquà, _Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le
- tenoit_.
-
-
-101
-
-A Taylor carried his Bill to the Duke of _Buckingham_, who said
-he could not then pay him, but made him sup a Mess of his Broth,
-which having done, he humbly thanks his Grace, and takes his leave.
-He had not been at home exercising his Shears, but he was fit for
-the Bodkin, for his Broth began to operate, and provok’d him to
-call up his Wife, who presently attended his Motion, being easily
-prevail’d withal. So as the Potage began to work with him he work’d
-with her, and having highly pleased his Wife, as well as himself,
-with a Kiss dismiss’d her. Within a quarter of an Hour he calls her
-up again, and so he did to the third and fourth time. At last she
-ask’d him, how this strange and sudden Alteration came? So he told
-her, My Lord did not pay him his Bill, but gave him a Porrenger of
-his Broth, which had wrought these vigorous Effects. To which she
-reply’d, _Prithee, Husband, if my Lord is willing, take out all thy
-Bill in this Broth_.
-
- 101
-
- Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc de _Buckingham_, qui
- lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, mais lui fit prendre
- une écuellée de son Bouillon, ce qu’ayant fait, il remercia très
- humblement sa Grandeur, & se retira. Il n’eut pas été long tems
- chez lui à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son
- Poinçon; car le Bouillon commençant à operer, il falut qu’il fit
- monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup prier pour venir
- voir ce qu’il souhaitoit. A mesure que le Bouillon operoit sur lui,
- il en fit autant sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle,
- il lui donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart d’heure il la
- fit remonter; et puis une troisiéme & quatrieme fois. Enfin elle
- lui demanda d’où venoit un Changement si étrange & si subit? Il
- repondit que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais qu’il
- lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, qui l’avoit rendu
- si vigoureux: à quoi la Femme repliqua: _Je te prie, mon bon, si
- Milord le veut, paye toi de toutes tes parties en Bouillons_.
-
-
-102
-
-A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife
-expected; and because, during his absence, she had entertain’d her
-Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her
-self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him
-about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she
-was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the
-mean time her Spark slipt out.
-
- 102
-
- Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l’y attendit;
- & comme pendant son absence elle s’ètoit divertie avec son galand,
- & qu’elle ne savoít comment le faire sortir, elle s’avisa de ce
- Stratageme: Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, met sa
- main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit songé la nuit passée
- qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & dans ce tems là son galand se
- sauva.
-
-
-103
-
-A Taylor having a young and handsom Wife, went into the Country
-to his Customers; in the mean time a lusty young Journey-man
-sollicited her, but she refus’d; at last he vow’d, when she was in
-Bed, he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, she’d have a
-great Knife in Bed with her to cut his Throat. At Night, he opens
-the Door softly, but remembering the Knife, was stealing out again.
-She hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says he, and was
-resolv’d to lye with you, but that I remember’d your Vow of the
-Knife. _Oh! what a Fool was I_, says she, _to leave the Knife below
-in the Kitchen?_
-
- 103
-
- Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en ètant allé en
- Province chez ses Chalands; un de ses Compagnons jeune & vigoureux
- tacha de la corrompre, mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors
- qu’elle seroit couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre,
- & elle jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand
- Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La nuit venuë, il
- ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant du Couteau, il
- alloit resortir à la derobée: Elle, entendant du bruit, demanda qui
- c’ètoit? C’est moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous,
- n’ètoit que je me suis ressouvenu du serment que vous avez fait du
- Couteau. _O! la sotte que je suis_, dit elle, _d’avoir oublié le
- Couteau là bas dans la Cuísine!_
-
-
-104
-
-One at a Lord’s Table, told him of a Piece of Chymistry, which he
-saw in _Flanders_, which was a general Cure for all Diseases; nay,
-I confess my self, says he, I could not have believ’d it, if I had
-not seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d a Grave
-Philosopher at the Table, what he thought of it, _Why truly, my
-Lord_, says he, _that Gentleman has spoken my Sentiments, for he
-said he could not have believ’d it unless he had seen it, and truly
-no more will I_.
-
- 104
-
- Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit d’une
- Operation chimique qu’il avoit veuë en _Flandre_, & qui ètoit un
- Remede général pour toutes sortes de maux; & je vous avouë, dit il,
- que je ne l’eusse pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord
- en parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave qui ètoit
- à Table, ce qu’il en croyoit: _Vrayment, Milord_, dit-il, _ce
- Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, car il a dit qu’il ne
- l’eût point creu, á moins que de l’avoir veu, & moy je ne saurois
- le croire non plus_.
-
-
-105
-
-A Gentleman came into an Inn in _Chelmsford_, upon a very cold
-Day, and could get no room near the Fire, whereupon he calls to
-the Ostler to fetch a peck of Oysters, and give them to his Horse
-presently; will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I pray,
-try him, says the Gentleman; Immediately the People running to see
-this wonder, the fire side was clear’d, and the Gentleman had his
-choice of Seats. The Ostler brings the Oysters, and said the Horse
-would not meddle with them; why then, says the Gentleman, I must be
-forc’d to eat them my self.
-
- 105
-
- Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie de _Chelmsford_, un jour
- qu’il faisoit grand froid, & comme il ne pouvoit avoir place
- auprés du feu, il appella le valet d’Escurie, & lui dit d’aller
- chercher un Picotin d’Huitres, & de les donner au plus vite à
- son cheval. Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le
- valet d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme.
- D’abord tout le monde accourut pour voir cette merveílle, & le feu
- demeurant libre, le Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un
- moment aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que le
- Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le Gentilhomme, il faut
- que je les mange moí-même.
-
-
-106
-
-A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do some Exploit on
-one that had abused him, his Man brings him two whose Faces were
-slash’d and Cut: _No_, says he, _I’ll have none of you: but if you
-can bring me them, who gave you those Wounds, they are for my turn_.
-
- 106
-
- Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets determinez pour
- faire piece à un homme qui lui avoit fait affront, son valet lui en
- amena deux, qui avoient le visage balafré: _Non_, dit-il, _je ne
- veux point de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont
- fait ces Balafres, ils feront mon affaire_.
-
-
-107
-
-Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting
-by chance, one ask’d the other how he did? he said he was not very
-well, and was Married since he saw him. That is good news indeed,
-says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other,
-for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad
-neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that’s
-well again, said the other; not so well neither, for I laid it out
-in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his
-Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more
-Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other;
-not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a
-House, and it was burn’d: That was a great Loss indeed; Nay, not so
-great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it.
-
- 107
-
- Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, se
- rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre comment il se
- portoit? il lui dît pas trop bien, & qu’il s’ètoit marié depuis
- qu’il ne l’avoit veu: voilà une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop
- bonne, lui repliqua l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila
- qui va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, car
- elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui est encore
- bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, car j’en ai acheté
- des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voilà qui est cruel,
- lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux
- plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, lui
- dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une Maison qui s’est
- brulée; Voilà en verité une grande perte; Pas trop grande, car ma
- Femme s’y est brulée aussi.
-
-
-108
-
-One told his Wife, that he heard for certain, that they were all
-to be counted Cuckolds in their Town, but one man: _Who doest thou
-think that should be?_ says he, _Faith_, says she, _Husband, I
-cannot think who it is for my Life._
-
- 108
-
- Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que tous ceux de leur
- ville passoient pour Cocus, à la reserve d’un seul: _Qui crois tu
- que c’est?_ dit-il; _Urayment, mon mari_, dit-elle, _je ne saurois
- m’imaginer qui ce peut être._
-
-
-109
-
-A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some
-Boots, where having try’d on one pair, they fitted him very well;
-so he asked him the price of them, and told him he could not pay
-him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have
-the Boots again, the other perceiving there was no good to be done,
-takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker
-after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him,
-pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he
-in Shoes; then they cry’d, Boots wins the Wager, if it were for a
-Hundred Pounds.
-
- 109
-
- Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya chercher un
- Cordonnier avec des Bottes, & en ayant essayé une Paire qui lui
- ètoient propres, il lui en demanda le prix, & lui dit qu il ne
- pouvoit pas le payer de la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il
- vouloit donc ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit
- rien, prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le
- Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on l’arrête,
- qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient l’arrêter, il leur
- cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, car nous gageons à qui courra
- le mieux, moy avec des Bottes, & lui avec des souliers; alors ils
- s’écrierent qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes
- gagnoient.
-
-
-110
-
-A debauch’d Fellow was brought before a Justice of Peace for
-swearing; the Justice commanded him to pay his Fine, which was two
-Shillings for two Oaths; whereupon he pulls out half a Crown, and
-ask’d the Justice the price of a Curse, who told him Six pence:
-_Then a Pox take you all_, says he, _for Knaves and Fools, and
-there’s half a Crown for you: Who the Devil would stand changing of
-Money_.
-
- 110
-
- Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour avoir fait des
- juremens; Le juge lui ordonna de payer l’amende, qui étoit deux
- Chelins pour deux juremens; là dessus il tire un demi-écu de sa
- poche, & demande au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit,
- Six sols: _Et bien_, dit il, _La Peste vous étouffe Fripons & Fous
- que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit s’amuser à
- changer son argent._
-
-
-111
-
-One _Pace_, a bitter Jester in Queen _Elizabeth’s_ time, came to
-Court: Come, sayd the Ladies, _Pace_, we shall now hear of our
-faults; _No_, says he, _I don’t use to speak of that which all the
-Town talks of_.
-
- 111
-
- Un Certain _Pace_, grand Railleur du Tems de la Reine _Elisabeth_,
- ètant venu à la Cour: He bien, _Pace_, lui dirent les Dames, nous
- allons maintenant entendre nos Defauts: _Point_, dit il, _je n’ai
- pas accoutumé de parler de ce qui fait l’entretien de toute la
- ville._
-
-
-112
-
-A Gentleman riding, had a Dog named _Cuckold_, which run after a
-Bitch into an Entry; upon which he, call’d _Cuckold, Cuckold_;
-the Woman of the House came out and said he was a Rogue to call
-her Husband _Cuckold_; you mistake, says he, I don’t call him, I
-call my Dog; _The more Knave you_, says she, _to call a Dog by a
-Christian bodies Name_.
-
- 112
-
- Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appellé _Cocu_, qui suivit
- une chienne dans une Entrée de maison; là dessus il se mit à crier,
- _Cocu, Cocu_; La Femme du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un
- coquin d’appeller son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce
- n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien; _Vous avez encore
- plus grand tort_, dit elle, _de donner à un chien le nom d’un
- Chretien._
-
-
-113
-
-It was the saying of _Alphonsus_, Sirnamed the Wise, King of
-_Aragon_, that amongst so many things as are by Men possest, or
-eagerly pursu’d in the Course of their Lives, all the rest are
-Bawbles, besides _dry Old Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old
-Frinds to converse with, and Old Books to read_.
-
- 113
-
- _Alphonse_, surnommé le _Sage_, Roy d’_Aragon_ avoit accoutumé de
- dire, que parmi tant de choses que lês Hommes possedent, ou qu’ils
- recherchent avec ardeur pendant le cours de leur vie, tout n’est
- qu’un vain amusement, excepté du _Bois sec & vieux pour bruler, du
- vin vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de vieux
- Livres pour lire_.
-
-
-114
-
-A Gentleman who had a handsome Wife, used to come very often to
-_London_, and leave her in the Countrey; Now in his absence a
-lusty Fellow, a Carter, was familiar with her, which came to the
-Gentlemans Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he met him:
-and being one Day in the Field, one told him that’s the Fellow has
-made you a Cuckold; So to him he goes, Sirrah, says he, I hear
-in my absence, you are familiar with my Wife, and have made me a
-Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what then? What then,
-says he? Why if you had not confest it, I would have broke your
-Pate.
-
- 114
-
- Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit accoutumé de venir
- souvent à _Londres_, & de laisser sa Femme à la Campagne; pendant
- son absence un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier
- avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, il jura
- qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit qu’il pût le renconter;
- Un jour, ètant aux Champs, quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui
- vous à fait cocu; là dessus il s’approche de lui, & lui dit:
- Coquin, j’apprens que pendant mon absence vous ètes familier avec
- ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé bien, Monsieur, dit il,
- je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? Ce qu’il y a, dit il? C’est que
- si vous ne l’aviez pas avoüé je vous aurois cassé la tête.
-
-
-115
-
-A Young Fellow, told his Wife the first Night he lay with her,
-that if she had consented to have laid with him before Marriage,
-he would never have made her his Wife, _Faith_, says she, _I did
-imagine as much, for I have been cozen’d so three or four times
-before, and was resolv’d not to be cozen’d so now_.
-
- 115
-
- Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit des nôces, que si
- elle lui eût permis de coucher avec elle avant le Mariage, il ne
- l’eût jamais épousée: _Ma foy_, dit elle, _C’est ce que je me
- suis imaginée, car j’ai deja été attrapée trois ou quatre fois
- auparavant, & je n’avois garde de me laisser encore attraper._
-
-
-116
-
-A modest Gentlewoman being compelled to accuse her Husband of
-defect, and being in the Court, she humbly desir’d the Judge, that
-she might write what she durst not speak for Modesty; the Judge
-gave her that liberty, and a Clerk was presently commanded to
-give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took the Pen without
-dipping it into the Ink, and made as if she would write. Says the
-Clark to her, Madam, there is no Ink in your Pen, _Truly, Sir_,
-says she, _that’s just my Case, and therefore I need not explain my
-self any further._
-
- 116
-
- Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser son Mari
- d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria tres humblement
- le Juge de lui permettre d’écrire ce qu’elle n’osoit dire, par
- Modestie; le Juge lui accorda cette liberté, & commanda d’abord
- àu Greffier de lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle
- prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant d’écrire;
- Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a point d’Encre à votre plume:
- _Urayment, Monsieur_, dit elle, _c’est là justement mon cas, &
- ainsi il n’est pas nécessaire que je m’explique d’avantage._
-
-
-117
-
-An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy fishing, who knew
-him to be of that honourable Profession. My pretty Lad, says he,
-what dost thou fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but
-I want the right Bait to catch him. What Bait is that, say’s the
-other? _Indeed, Sir, I have been told, there is no better Bait in
-the World, than an Excise-man._
-
- 117
-
- Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit un Garçon qui
- peschoit, & qui savoit qu’il étoit de cette honnorable Profession.
- Petit Garçon, lui dit il, Que pesches tu? Je tâche de pescher
- le Diable, repliqua le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce
- pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit l’autre? _Urayment,
- Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y à pas de meilleure amorce
- qu’un Maltotier._
-
-
-118
-
-One having been a long Journey, and to make the more hast, rid
-Post, being come home very weary, desired his Wife to excuse him
-from embracing of her that Night: She seem’d pretty well contented,
-but curs’d those in her Heart that invented riding Post. The next
-day walking with his Wife into the Yard, he espy’d the Cock asleep
-in the Sun, by the Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock
-so dull and sleepy. _Truly_, says she, _I don’t know, unless he has
-rid Post._
-
- 118
-
- Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui pour faire diligence
- avoit couru la Poste, ètant arrivé chez lui, il pria sa Femme de
- l’excuser s’il ne la caressoit pas cette nuit; Elle parut assez
- contente, mais maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la
- Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour avec sa Femme,
- il vit le Coq endormi au soleil auprés des Poules, & la dessus
- il demanda à sa Femme qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant &
- assoupi; _Urayment_, dit elle, _je ne sai, à moins que ce ne soit
- d’avoir couru la Poste._
-
-
-119
-
-A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, Grandfather, and
-Father dy’d at Sea. Says one to him, If I were as you, I would
-never go to Sea for that trick. Why, says he, where did all your
-Relations dye? He answer’d, In their Beds. _Well_, reply’d he, _If
-I were as you, (for the same reason) I would never go into Bed._
-
- 119
-
- Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, son Ayeul &
- son Pere ètoient morts sur mer; si j’ètois que de vous, lui dit
- quelqu’un, je n’irois jamais sur mer à cause de cela. Et où est-ce
- que tous vos Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur
- lit. _Et bien_, repliqua-t-il, _par la même raison, si j’ètoit que
- de vous je ne me mettrois jamais au lit._
-
-
-120
-
-An _English_ Merchant in _Amsterdam_, was to sell a Thousand
-Pounds worth of Gloves to some _Jews_, who recanting of the
-Bargain when they brought their Money, would have but half; the
-_English_ Merchant desired a little time to sort them, and told
-them they should have half; so he commanded his Men to put all the
-Right-handed Gloves in one Parcel, and the Left in another. Then,
-when the _Jews_ came, he bid them take their Choice, which being
-done, and the Money paid, they began to pack up, but perceiving at
-last they were all for one Hand, they were forc’d to take the rest
-at the Merchant’s Rates.
-
- 120
-
- Un Marchand _Anglois_ à _Amsterdam_, devoit vendre pour cent
- livres Sterlin de Gans à certains _Juifs_, lesquels se dedisant
- du Marché, en apportant leur Argent n’en voulurent prendre que la
- Moitié; le Marchand _Anglois_ leur demanda un peu de tems pour les
- appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; Ensuite il donna
- ordre à ses Gens de la mettre tous les Gans de la main droite en
- une Partie, & ceux de la gauche en une autre; quand les _Juifs_
- vinrent il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent,
- ils commencerent à les empaqueter, mais comme ils s’apperceurent
- enfin qu’ils ètoient tous d une main, ils furent obligez de prendre
- les autres au prix du Marchand.
-
-
-121
-
-A Gentleman order’d his Man to call him in the Morning at Six of
-the Clock, but he awaked him at Four: Being ask’d the reason, he
-reply’d, _He came to tell him he had two Hours more to Sleep_.
-
- 121
-
- Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller à six heures
- du Matin, mail il l’éveilla à quatre; & comme il lui en demanda la
- raison, il répondit: _Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux
- heures à dormir_.
-
-
-122
-
-A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being
-asked the reason, says he, _If I stay here long, I shall forget my
-Trade_.
-
- 122
-
- Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, &
- comme on lui demanda pourquoi? _C’est_, dit il, _que si je demeure
- long tems chez lui, j’oublierai mon metier_.
-
-
-123
-
-A Lady having two Suitors, one Tall, and the other Short; a
-Gentleman ask’d her, Which she lik’d best? Says she, _Indeed, Sir,
-I like the tallest, if all things are proportionable_.
-
- 123
-
- Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont l’un ètoit grand,
- & l’autre petit, un Gentilhomme lui demanda, lequel ètoit le plus
- à son gre? _Urayment, Monsieur_, dit elle, _le grand me revient le
- plus, pourveu qu’il ayt tout à proportion._
-
-
-124
-
-One ask’d why Men sooner give to Beggars than Scholars? Another
-reply’d, _Because they think they may sooner come to be Beggars
-than Scholars_.
-
- 124
-
- Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt aux Gueux qu’aux
- Savans? Un autre lui répondit, _Parce qu’on peut devenir gueux
- plûtôt que savant_.
-
-
-125
-
-One was asking another his Opinion, What the World thought of him?
-_Why_, reply’d the other, _you appear to the Wise, foolish; to
-Fools, wise; and pray, what do you think of your self_.
-
- 125
-
- Un homme demandoit à un autre, quelle opinion on avoit de lui?
- _Urayment_, lui dit l’autre, _vous paroissez fou, aux Sages; &
- Sage, aux fous; mais, je vous prie, que pensez vous de vous même._
-
-
-126
-
-A Father chid his Son for rising late, and gave him an instance of
-a certain Man, who being up betimes, found a Purse full of Gold.
-Answered the Son: _He that lost it, was up still before him_.
-
- 126
-
- Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, & luy disoit
- pour exemple qu’un certain homme s’ètant levé de bon Matin, il
- avoit trouvé une bourse pleine de Pistoles, son filz luy répondie.
- _Celui qui l’avoit perdue s’ètoit levé encore plus matin._
-
-
-127
-
-A Physitian having sent for a Farrier to cure his Mule; the second
-time he came, the Physitian put Half a Crown into his Hand. The
-Farrier return’d it, and told him, _Sir, We never take any Money of
-those of our own Profession_.
-
- 127
-
- Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui guerir sa Mule, la
- seconde fois qu’il vint, le Medecin luy mit trente, solz dans la
- main, le Marechal les luy rendit en luy disant, _Monsieur, vous ne
- prenons jamais d’argent de ceux de notre profession_.
-
-
-128
-
-A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, which never
-came by themselves, and that when ever be heard any spoke, he would
-bid it wellcome, provided it came alone.
-
- 128
-
- On homme disoit que les sottises resembloint aux malheurs, qui
- ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt qu’il en entendoit dire
- quelqu’u úne, il disoit, soyéz la bien venuë pourveu que vous soyez
- seule.
-
-
-129
-
-Two young Men demanded a young Woman in Marriage of her Father; one
-of which was Rich, and the other Poor; the Father having given her
-to the last, some of his Friends ask’d him, why he did not bestow
-her on the rich Man? _Because_, says he, _the rich Man has no Wit,
-and so may grow Poor; but the other, who is a wise and sensible
-Man, may easily grow Rich_.
-
- 129
-
- Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage à son pere,
- l’un étoit riche & l’autre pauore, le pere l’ayant donnée au
- dernier quelques-uns de ses amis lui demanderent pourquoy il ne
- l’avoit pas donnée à celuy qui étoit riche; _Parce que_, leur
- dit-il, _Le riche qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre,
- mais le pauvre qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement
- devenir riche_.
-
-
-130
-
-A Man that had but one Eye, met early in the Morning one that had
-a crooked Back, and said to him, _Friend, you are loaden betimes.
-’Tis early indeed_, reply’d the other, _for you have but one of
-your Windows open_.
-
- 130
-
- Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure un bossu, & luy
- dit, _compere, vous êtes chargé de bonne heure_; _il est vray qu’il
- est de bonne heure_, dit le bossu, _car vous n’avez, encor qu’ une
- fenêtre ouverte_.
-
-
-131
-
-A certain Man said, That Wine had two bad Qualities: _First_, If
-you mix Water with it, you spoil it. _Secondly_, If you mix none
-with it, it will spoil your own self.
-
- 131
-
- Un certain homme disoit, que le vin avoit deux mauvaises qualitez:
- la premiere, si l’on met de l’eau dans le Vin, vous le gâtez, la
- seconde si vous n’y en mettez point, il vous gâte vous même.
-
-
-132
-
-Two riding from _Shipton_ to _Burford_, and seeing a Miller riding
-softly before them on his Sacks, resolv’d to abuse him; so one
-went on one side of him, and t’other on the other side, saying,
-_Miller, now tell us, which art thou, more Knave or Fool_? _Truly_,
-says he, _I don’t know, which I am most, but I guess I am between
-both_.
-
- 132
-
- Deux Hommes allant à cheval de _Shipton_ à _Burford_, & voyant un
- Meunier, qui alloit tout doucement devant eux monté sur ses sacs,
- ils resolurent de se moquer de lui, & pour cét effet l’un d’euxse
- mít à un de ses côtez & l’autre de l’autre, _Lui demandant s’il
- ètoit plut fripon que fou_? _Vrayment_, dit-il, _Je ne sai ce que
- je suis le plus, mais je juge que je suis entre deux_.
-
-
-133
-
-In _Flanders_ by accident, a _Flemish_ Tyler fell from the Top of
-a House upon a _Spaniard_ and Kill’d him, though by good luck, he
-escap’d unhurt himself; the next of the Blood, prosecuted his Death
-with great Violence against the Tyler; and when he was offered
-Pecuniary Recompence, nothing would serve him but _Lex Talionis_;
-Whereupon the Judge said to him, that if he did urge that kind of
-Sentence, it must be that he should go up to the Top of the same
-House, and from thence to fall down upon the Tyler, and so to put
-him to Death the same way he had kill’d his Kinsman.
-
- 133
-
- En _Flandres_ un Maçon _Flamand_ tomba par accident du Toit d’une
- Maison sur un _Espagnol_, & le tua, quio qu’il eut le bonheur
- d’echapper lui même sans se faire mal; le plus proche Parent fit
- des poursuites vigoureules contre le Maçon au sujet de la mort
- du Defunt, & quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il
- insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le juge lui dit
- que s’il demandoit une telle sentence, il faloit qu’il montât sur
- le Toit de la même Maison & que de là il se jettàt sur le Maçon, &
- qu’ainsi il le fit mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son
- Parent.
-
-
-134
-
-The _Spaniards_ sided with the Duke of _Mayenne_, and the rest
-of those Rebels in _France_, which call’d themselves the _Holy
-League_; and a _French_ Gentleman beîng ask’d the Cause of their
-Civil Broils, with an excellent Allusion he replied, they were
-_Spania_ and _Mania_, seeming by this answer to signifie Σπανία,
-Penury, and Μανία, Fury; but covertly therein implying the King of
-_Spain_, and the Duke of _Mayenne_.
-
- 134
-
- Les _Espagnols_ favorisoient le patli du Duc _De Mayenne_ & des
- autres Rebelles de _France_, qui prirent le nom de _Sainte Ligue_:
- Et comme on demandoit à un Gentilhomme _François_ les causes de
- leurs Brouilleries domestiques, il repondit par cette excellente
- Allusion, qu’elles ètoient _Spanie_ & _Manie_; semblant signifier
- par cette Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, la Fureur;
- Mais voulant marquer à mots couverts, le Roy d’_Espagne_ & le Duc
- de _Mayenne_.
-
-
-135
-
-_Thomas Aquinas_ came one Day to Pope _Innocent_ the Third, in
-whose Presence they were at that time telling a great Sum of Money:
-Thou seest _Thomas_, said the Pope, that the Church need not say
-now as she did at the biginning, _Silver and Gold I have none_.
-_Thomas_, without study reply’d: _You say true, Holy Father, Nor
-can the Church say now, as the Antient Church said to the Cripple_,
-Arise, walk and be whole. Note by the by that some relate this
-story of Pope _Sixtus_ IV. and a Cordelier, or Franciscan Frier.
-
- 135
-
- _Thomas d’Aquin_ vint voir un jour le Pape _Innocent_ III. en
- presence de qui on contoit alors une grande somme d’argent. Tu vois
- _Thomas_, lui dit le Pape, que l’ Eglise n’a pas besoin de dire
- presentement, ce qu’elle disoit dans son enfance, _Je n’ai ni or,
- ni argent_. A quoi _Thomas_ lui repliqua sans étude: _Il est vray
- Saint Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce
- que l’ancienne dit à ce même Boiteux_, Leve-toi, marche & te porte
- bien. Remarquez en passant que quelques uns font ce Conte du Pape
- _Sixte_ IV. Et d’un Cordelier.
-
-
-136
-
-Pope _Alexander_ the sixth was asking _Jerome donatus_, Ambassador
-of _Venice_, of whom the _Venetians_ held those Rights and Customs
-of the Sea, the Ambassadour answer’d him presently, _Let your
-Holiness shew me the Character of St._ Peter_’s Patrimony, and you
-shall find on the back thereof, a Grant made to the_ Venetians _of
-the_ Adriatick _Sea_.
-
- 136
-
- Le Pape _Alexandre_ VI. demandoit à _Jerome Donat_, Ambassadeur
- de _Venise_, de qui les _Venitiens_ tenoient les Droits, & les
- Coutumes de la Mer? A quoi l’Ambassadeur repondit sur le champ:
- _Que vôtre sainteté me montre les Titres du Patrimonie de_ S.
- Pierre, _& vous trouverez au dos, une donation faite aux_ Venitiens
- _de la Mer_ Adriatique.
-
-
-137
-
-It was the saying of a merry conceited Fellow, that in Christendom
-there were neither Schollars enough, Gentlemen enough, nor _Jews_
-enough: And when answer was made, that of all these there were
-rather too great a Plenty than any scarcety, he replied, that
-if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces would
-not be beneficed; if Gentlemen enough, so many Plebeians would
-not be rank’d amongst the Gentry; and if _Jews_ enough, so many
-_Christians_ would not profess Usury.
-
- 137
-
- Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la Chretienté il n’y
- avoit n’y assez de gens scavans, ni assez de Gentilhommes, ni
- assez de _Juiss_: Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en
- manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, il repliqua, que
- s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit pas tant d’ignorans
- beneficiez; Si assez de Gentilhommes, il n’y auroit pas tant de
- Roturiers faits nobles; & si assez de _Juiss_, tant de _Chrêtiens_
- ne se feroient pas Usuriers.
-
-
-138
-
-In Queen _Elizabeth’s_ time, when the Wars were hot betwixt
-_England_ and _Spain_, a negotiation was resolv’d upon to treat of
-Peace between these two Crowns, in order to which Commissioners
-were appointed on both sides. They met at a Town of the _French_
-King’s. And first it was debated in what Tongue the Negotion
-should be handled. A _Spaniard_ thinking to give the _English_
-Commissioners a shrewd gird, propos’d the _French_ Tongue as most
-fit, it being a Language the _Spaniards_ were well Skill’d in,
-and for the Gentlemen of _England_, I suppose, says he, that they
-cannot be ignorant of the Language of their Fellow Subjects, since
-their Queen is Queen of _France_ as well as of _England_. Nay,
-in Faith, my Masters, replied Dr. _Dale_ one of the _English_
-Commissioners, the _French_ Tongue is too vulgar for a business of
-this Secrecy and importance, especially in a _French_ Town; Let us
-therefore rather treat in _Hebrew_, the Language of _Jerusalem_,
-whereof your Master is King; and I suppose you are therein as well
-skill’d as we in the _French_.
-
- 138
-
- Du tems de la Reine _Elizabeth_, dans la chaleur des guerres entre
- l’_Angleterre_ & l’_Espagne_, il fut resolu qu’on entreroit dans
- un Traité de Paix entres ces deux couronnes; Et Pour cét effet on
- nomma des Commissaires de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans
- une Ville du Roy de _France_, & la premiere question que l’on mit
- sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít la negotiation. Un
- _Espagnol_, voulant railler les Commissaires _Anglois_, proposa
- la langue _Françoise_ comme la plus propre, & que les _Espagnols_
- entendoient fort bien, & pour ces Messieurs les _Anglois_, je
- crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres sujets
- _François_, puis que leur Reine est Reine de _France_ aussi biên
- que d’_Angleterre_. De bonne Foy, Messieurs, reprit le Docteur
- _Dale_, un des Commissaires _Anglois_, la langue _Francoise_ est
- trop vulgaire pour une affaire si secrette & si importante, sur
- tout dans une ville de _France_. Traitons plûtôt en _Hebreu_, qui
- est la langue de _Jerusalem_, dont vôtre Maitre est le Roy; pour
- moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez que nous le
- sommes dans le _François_.
-
-
-139
-
-_Poggius_ the _Florentine_ tells a merry Story condemning the Folly
-of such, especially mean Persons, as spend their Time and Estates
-in Hunting and Hawking. Mr. _A——._ Physician of _Milan_, saith he,
-that cured Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which he
-kept his Patients, some up to the Knees, some to the Girdle, some
-to the Chin, as they were more or less affected. One of them, that
-was pretty well recover’d, stood by chance in the Door, and seeing
-a Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his Spaniels after
-him, would needs know to what use all this preparation serv’d? He
-made answer to kill certain Fowl; the Patient demanded again, what
-his Fowl might be worth which he killed in a Year. He replied,
-nine or ten Crowns; and when he urged him further, what his Dogs,
-Horses, and Hawks, stood him in? He told him four Hundred Crowns;
-with that the Patient bid him be gone as he loved his Life and
-Welfare; For, said he, if our Master come and find thee here he
-will certainly put thee into his Pit amongst Madmen up to the very
-chin.
-
- 139
-
- _Poggius_ le _Florentin_ raconte une histoire plaisante pour
- condamner la Folie de ceux qui consument leur Tems & leur Bien à la
- chasse, & à la Fauconnerie, sur tout quand ce sont des Personnes
- de bas lieu. Un Medecin de _Milan_, dit-il, qui guerissoit de la
- Folie, avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où il mettoit ses
- malades, les uns jusq’aux genoux, les autres jusqu’à la ceinture
- & les autres jusqu’au menton, selon qu’ils ètoient plus ou moins
- fous. Un d’eux, qui ètoit déja assez bien remis, se tenoit par
- hazard devant la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval,
- avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, il voulut
- savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui répondit à tuer
- certain Gibier; le malade lui demanda encore ce que pouvoit valoir
- le Gibier qu’il tuoit en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix
- écus; & comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, son
- Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien tous les ans? Il
- lui dit quatre cens écus: Le Malade entendant cela lui dit de s’en
- aller au plus vite, si son salut lui ètoit cher; Car, dit il, si
- nôtre Maitre vient, & vous trouve ici, il vous mettra assurément
- dans son creux avec les Foux jusqu’au Menton.
-
-
-140
-
-An Amourous Lady having granted an Assignation to a Man who had
-express’d a Passion for her, she receiv’d him in her Chamber all
-alone, and very finely drest. The Lover fell on his Knees to her,
-and after many fine Speeches, _Oh! Madam_, says he to her, _Why
-have I not got you in the midst of a Wood! What, you design to Cut
-my Throat_, cryed the Lady in a Passion: And thereupon call’d her
-Women, to rid her of so cold a Lover.
-
- 140
-
- Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous à un homme qui
- lui avoit temoigné de la Passion, Elle le receut seule dans sa
- Chambre, & fort parée. l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, &
- aprés plusieurs beaux discours, il lui dit: _Ah, Madame, que ne
- vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est donc pour
- m’égorger_, s’ecria la Dame irrittée: & elle appella aussi-tôt ses
- Femmes pour la delivrer de ce froid Amant.
-
-
-141
-
-Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly one another,
-and bore the same Name. A Man desired to speak to one of them.
-_Which do you ask for?_ Said the Porter, _The Counsellor_, answer’d
-the Man, They are both Councellors. _Him that Squints a little_;
-they both Squint. _Him that has a handsom Wife_; both their Wives
-are handsom. _Well then, him who is a Cuckold._ By my Faith, Sir,
-answered the Porter, I take them both to be Cuckolds. _Well_, said
-the Man, _these two Brothers are strangely fated to resemble one
-another_.
-
- 141
-
- Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient parfaitement,
- & portoient le même nom. Un homme demanda à parler à l’un des
- deux. _Lequel demandez-vous?_ Lui dit le Portier: _Celui qui est
- conseiller_, repondit cét homme; ils le sont tous deux. _Celui qui
- est un peu louche_; ils le sont tous deux. _Celui qui est marié_;
- ils le sont tous deux. _Celui qui a une belle Femme_, ils en sont
- tous deux. _C’est donc celui qui est cocu_; Ma foi, Monsieur, lui
- repondit le Portier, je crois qu’ils le sont tous deux. _Voilà_,
- dit cét homme, _deux Freres bien destinez à se ressembler_.
-
-
-142
-
-The Players acting at _Paris_ before King _Lewis_ XIII. a Play
-against the Men of the Long Robe, had placed among the Spectators
-one of their Company in a City-dress. This Player, who by his Habit
-appear’d like a Counsellor at Law, stood up at the merriest part
-of the Play, and said with a loud Voice, That it was intolerable
-to see Lawyers thus played upon, and that they should have
-Satisfaction for it. In short, he charg’d the Player to desist
-immediately, and forbear going on with so insolent a Play. _I
-will have them go on with it_, answered the King, who took him to
-be a Counsellor, that broke in upon the Respect due to him, by
-threatening them in his Presence. Which created a new Diversion
-in the Audience, when they came to know that he was a Player in
-Disguise. And the King, who understood Raillery, was one of the
-first that laugh’d at his mistake.
-
- 142
-
- Les Comediens joüant à _Paris_ devant _Louis_ XIII. une Comedie
- contre les Gens de Robe avoient fait mettre parmi les Spectateurs,
- un de leur troupe en Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec
- cét Habit ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le
- plus risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas
- supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & qu’ils
- en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens de cesser à
- l’instant cette insolente Piece. _Et moi je veux qu’ils la joüent_,
- repondit le Roy, qui crut que c’étoit un Conseiller qui lui
- manquoit de respect en sa presence. Ce qui donna une autre espéce
- de Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que c’étoit un
- Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit Raillerie, rit le premier
- d’y avoir été trompé.
-
-
-143
-
-The Ingenious come off of _Richard_ I. King of _England_, for
-excusing to the Pope his keeping _Philip_, Bishop of _Beauvais_ his
-Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very
-troublesom to the _English_, who possest the best part of _France_.
-Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how
-it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a
-Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to
-the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first
-caused these Words to be ingraven upon it: _Vide an hæc sit Tunica
-Filii tui vel non_: See if this be the Coat of thy Son, or not.
-Which are the very Words that _Jacob_’s Children used, when they
-brought to him the Coat of their Brother _Joseph_. The Pope viewing
-the Armour, did ingenuously own, _That this Bishop was more like
-the Son of_ Mars, _than of the_ Church; and so left him wholly to
-the King’s Mercy.
-
- 143
-
- L’Addresse de _Richard_ I. Roy d’_Angleterre_ pour excuser au
- Pape sa detention de _Philippe_ Evêque de _Beauvais_, qu’il
- avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme
- aguerri, & fort incommode aux _Anglois_, qui possedoient alors la
- meilleure partie de la _France_. Etant enfin tombé entre leurs
- Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour
- son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils
- bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque
- portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces
- Mots, _Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non_: Voi si c’est le
- hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se
- servirent les Enfans de _Jacob_, lors qu’ils lui presenterent le
- Hoqueton de leur Frere _Joseph_. Le Pape voyant l’Armure avoüa de
- bonne foy, _Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils
- de_ Mars, _que d’un Fils de l’_Eglise, & l’abandonna là dessus au
- bon plaisir du Roy.
-
-
-144
-
-A poor Country-woman of _Poitou_ fell into such a Lethargy, that
-her Husband, and all the Women of the Neighbourhood, gave her
-over for Dead. In order to bury her, they only wrapt her up in a
-Sheet, as ’tis usual with the poor People of that Province. As she
-was carried to the Church-Yard, they pass’d so pear a Thorn-bush,
-that being prickt to the Quick by the Thorns, she came out of
-her Lethargy; but some Years after she died in good earnest.
-Her Husband apprehensive of another Resurrection, remembred the
-Thorn-bush. And when his Wife’s Corps came near it, he fail’d not
-crying several times, _Take heed of the Thorn-bush, do not come too
-near the Hedge_.
-
- 144
-
- Une Pauvre Païsane du _Poitou_ tomba malade d’une si grande
- Lethargie, que son Mari & toutes les Femmes du voisinage la crurent
- morte. Pour l’enterrer, on ne fit que l’enveloper d’un Drap,
- suivant la maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme on
- la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un Buisson d’Epines
- qu’étant piquée jusqu’au vif par les Epines, elle revint de sa
- Lethargie; mais quelques années aprés elle mourut tout de bon.
- Son Mari craignant une autre Resurrection; se souvint du Buisson
- d’Epines, & quand le Corps de sa Femme passa prés de ce Buisson, il
- ne manqua pas de crier à diverses fois, _Prenez garde au Buisson
- d’Epines, n’approchez pas trop de la haye_.
-
-
-145
-
-_Sixtus_ V. being made Pope from a Cordelier, (or Gray-Friar) did
-not change his Humour by changing his Fortune, but kept still the
-Character of a facetious Man: And he lov’d to run over in his Mind
-all the cunning Tricks he had played, and the Adventures of his
-first Condition. He remembred, amongst other things, that when he
-a Cordelier, he had borrowed Money of ——, and had not repaid it to
-him. He therefore inquired about him, and hearing he was still
-living, he sent him Orders to come, and give him an Account of his
-Actions. The good Father, who found no Guilt upon him, went to
-_Rome_ with that Tranquillity of Mind, which is the result of a
-good Conscience. And being come before the Pope, _We are inform’d_,
-says the Holy Father to him, _that you have misimployed the
-Revenues of your Monastery; and we have sent for you, to give us an
-Account of the Matter._ _Holy Father_, answer’d the Monk, _I think
-my self altogether Innocent as to that._ _Consider well_, said the
-Pope, _Whether you have not indiscreetly lent Money to any Body,
-particularly to a certain Cordelier, who came to you such a Year._
-The good Man having thought upon it a while: _’Tis true_, said he,
-_Holy Father, He was a great Knave, who got that Money from me upon
-idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it in a little
-time._ _Well_, said the Pope, _we are that very Cordelier you speak
-of. We are willing to return that Money, according to Promise,
-and advise you at the same time never to lend any more to Men of
-that Coat, who are not all cut out for Popes, to be in a Condition
-to pay you again._ The good Man, very much surpriz’d to find his
-Cordelier in the Person of a Pope, offered to beg his Pardon for
-calling him Knave. _Never trouble your self about it_, said the
-Holy Father, _that might be true enough at that time; but God has
-furnish’d us with means to retrieve our past Offences._ Thus he
-dismist the good Monk, having paid him the Money he ow’d him, and
-exprest to him great Demonstrations of Favour.
-
- 145
-
- _Sixte_ V. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit, ne changea
- pas d’humeur en changeant de fortune, mais conserva le Caractere
- qu’il avoit d’homme naturellement plaisant, & il aimoit à repasser
- dans sa memoire les bons Tours qu’il avoit faits, & les aventures
- de sa premiere Condition. Il se ressouvint entr’autres choses,
- qu’ètant Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du
- Convent de ——, & qu’il ne le lui avoit point rendu. Il demanda
- donc de ses nouvelles, & ayant appris qu’il vivoit encore, il lui
- envoya ordre de venir lui rendre conte de ses Actions. Le bon
- Pere qui n’avoit rien à se reprocher, s’en alla à _Rome_, avec la
- tranquillité que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant
- le Pape: _On nous a averti_, lui dit le S. Pere, _que vous avez
- mal employé les deniers de votre Convent, & nous vous avons envoyé
- querir pour nous en rendre compte._ _S. Pere_, lui repondit ce
- Religieux, _Je ne crois point avoir failli en cela._ _Songez,
- bien_, dit le Pape, _si vous n’avez point prêté de l’argent à
- quelqu’un mal-à-propos, & entr’autres à un certain Cordelier qui
- passa chez vous en une telle année._ Ce bon Homme aprés avoir un
- peu revé, lui dit: _Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand
- Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes, & sur la
- parole qu’il me donna de me le rendre dans peu._ _Hé bien_, lui dit
- le Pape, _nous sommes ce Cordelier dont vous parlez nous voulons
- bien vous restituer cet argent, suivant notre Promesse, & vous
- donner avis en même tems, de n’en plus prêter aux Gens de cette
- Robe; qui ne sont pas tous destinez à devenir Papes, pour être en
- êtat de vous le rendre._ Le bon Homme fort surpris de retrouver son
- Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui demander pardon
- de l’avoir appellé Fripon. _Ne vous en mettez pas en peine_, lui
- dit le S. Pere, _cela pouvoit bien être en ce tems-là; mais Dieu
- nous a donné le moyen de reparer nos fautes passées._ Il renvoya
- ensuite ce bon Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui
- devoit, & lui avoir fait beaucoup de Caresses.
-
-
-146
-
-A Divine, preaching before a great Prince, who had taken up Arms
-against his own Country, compar’d him to _Coriolanus_, that famous
-_Roman_ Captain, who having well deserv’d of his Country in the
-Infancy of the Commonwealth, was banish’d out of it, which piece of
-Ingratitude he so highly resented, that he came and laid Siege to
-_Rome_, assisted by the _Volsci_. _That great Captain_, cry’d the
-Preacher, _justly provok’d by the Ingratitude of his Countrymen,
-was in a Condition to take a cruel Vengeance of them. But at last
-he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife; and
-those two Ladies obtained from him, what neither the Sacred College
-of Cardinals, nor the Pope himself, who were gone to meet him,
-could not obtain_.
-
- 146
-
- Un Predicateur prèchant devant un grand Prince, qui avoit pris
- les Armes contre son Païs, il le compara à _Coriolan_, ce fameux
- Capitaine _Romain_, qui aprés avoir bien servi sa Patrie dans les
- Commencemens de la Republique, en fut banni. Et cette ingratitude
- lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assieger _Rome_ avec
- les _Volsques_. _Ce grand Capitaine_, s’écria ce Predicateur,
- _Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes, ètoit en
- ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il se laissa
- toucher par les Larmes de sa Mere & de sa Femme: & ces deux Dames
- obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége des Cardinaux, ni le
- Pape mêmes, qui ètoient allez au devant de lui, n’avoient jamais pu
- obtenir_.
-
-At these Words the Prince fell a laughing, and could not forbear
-crying out to the Preacher, _Sir, you know not what you say, for in
-those times there were neither Popes nor Cardinals_.
-
-But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d to the Prince,
-that he was under no mistake: _And for a Proof, my Lord_, added he,
-_of what I say, I my self have seen the History of it represented
-in a Sute of Tapistry, in a Castle of yours at such a place_.
-The Authority of that Tapistry brought in so pat, increased the
-Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher to that degree,
-that he duckt, as they call it, in the Pulpit, and went his way
-without making an end of his Sermon.
-
- Le Prince fit alors un éclat de rire, & ne put s’empécher de
- s’écrier, _Monsieur le Predicateur, vous ne savez pas ce que vous
- dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni Cardinaux_.
-
- Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt courageusement au
- Prince qu’il ne se trompoit pas. _Et pour marque_, Monseigneur,
- ajoûta t-il, _que ce que je vous dis est vray, c’est que j’ai veu
- cette Histoire representée dans une Tapisserie de votre Chasteau
- d’un tel Lieu_. l’Autorité de cette Tapisserie citée si à propos
- redoubla les éclats de rire, & l’ignorant Predicateur en fut si
- troublé qu’il fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, &
- s’enfuit au lieu d’achever son Sermon.
-
-
-147
-
-A Bishop entertaining several Prelates at Dinner, had a Side-board
-Table covered with a Set of large and fine Plate, made by the best
-Artists; and as his Brethren admir’d the Magnificence of it: _I
-bought it_, said he to them, _in order to relieve the Poor of my
-Diocese_: _My Lord_, answer’d one of the Prelates, _You might
-very well have sav’d them the making_. Giving him to understand by
-this answer, that he had purchas’d that Plate not so much out of
-Charity, as out of Pride and Vanity.
-
- 147
-
- Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats, fit dresser un
- Buffet composé de beaux & grands Ouvrages d’argenterie, faits
- par les meilleurs Ouvriers. Et comme ses Confreres admiroient
- la magnificence de ce Buffet, _Je l’ai acheté_, leur dit-il, _à
- dessein d’en assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur,
- lui repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner
- la façon_. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa charité
- avoit eu moins de part que sa vanité & son luxe en l’achapt de
- cette Vaisselle.
-
-
-148
-
-A Monk going to preach about the Country, staid at Dinner with a
-poor Parson of a Country Town; But finding neither the Bread nor
-the Wine good enough to his Palate, he sent one to buy better, with
-other necessary Provisions to make a good Meal. As he sat at Table,
-he call’d for a Box full of Utensils Silver-gilt, which he us’d in
-his Travels. The Parson, amaz’d at his Magnificence, ask’d him,
-_Whether he had made his Vows_? _Yes sure_, answer’d the Preacher.
-_Then Father_, reply’d the Parson, _You and I could make a good
-Monk, for you have made a Vow of Poverty, and I observe it_.
-
- 148
-
- Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta pour diner
- chez un pauvre Curé de Village; Mais ne trouvant pas le Pain ni le
- Vin assez bon, il en envoya achêter de meilleur, avec les autres
- Provisions nécessaires à faire un bon Repas. En se mettant à table
- il se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent
- vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages. Le Curé, surpris
- de sa magnificence, lui demanda, _S’il avoit fait ses voeux_? _Oui,
- sans doute_: Répondit le Predicateur, _Mon Pere_, lui dit alors le
- Curé, _Nous ferions donc vous & moi un bon Religieux, Car vous avez
- fait le voeu de Pauvreté, & moy je l’observe_.
-
-
-149
-
-An _Italian_ Parson, _Il Piovano Arlotto_ by name, going through
-the City of _Naples_, went to pay his Respects to King _Alphonsus_,
-who was told by one of his Courtiers, that this Parson was a jocose
-sort of a Man, who freely and pleasantly deliver’d his Thoughts to
-Persons of the highest Quality, and had a Book wherein he used to
-write down all the Follies of the Chief Men in his time. The King,
-being disposed to be merry, _Messer_ Piovano, said he to him, _Am
-I set down in your Book_? You may see, answer’d _Piovano_, and
-having given him the Book, he found there amongst other things:
-_A Piece of Folly committed by_ Alphonsus _King of_ Naples, _in
-sending to_ Germany, _a_ German _that was in his Court, with two
-Thousand Ducats to buy him Horses_. How do you find that I have
-done amiss, said the King a little moved, in giving that Commission
-to a _German_? Why! answer’d _Piovano_, because he will stay in his
-own Country with your Money; What if he returns with Horses, or
-brings me my Money back again, what wilt thou say then? Said the
-King: _Well then_, replied _Piovano_, _I’ll blot your Name out of
-my Book, and put the_ German’s _instead on’t_.
-
- 149
-
- Un Curé _Italien_ nommé _Il Piovano Arlotto_ passant par la ville
- de _Naples_, alla saluër le Roy _Alphonse_, qui apprit par un de
- ses Courtisans que ce Curé ètoit un homme plaisant, qui disoit
- librement & agréablement ce qu’il pensoit aux Personnes les plus
- élevées, & qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes les Fautes
- des Principaux de son tems. Le Roy, ètant d’humeur à rire, lui
- dit, _Messer Piovano, ne serois je point écrit sur vôtre livre_?
- Vous pouvez voir, repondit _Piovano_, & lui ayant donné le Livre,
- il y trouva entr’autres choses, _Faute faite par_ Alphonse _Roy
- de_ Naples, _d’avoir envoyé en_ Allemagne _un_ Allemand _qui ètoit
- en sa Cour pour lui acheter des Chevaux_. En quoi trouves tu que
- j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette Commission à
- un _Allemand_? c’est, répondit _Piovano_, parce qu’il restera en
- son Païs avec vôtre argent; Et s’il revient avec des Chevaux, ou
- qu’il me rapporte mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy:
- _Alors_, repliqua _Piovano_, je vous effacerai de mon _Livre, & j’y
- écrirai l’_Alemand _en vôtre_ place.
-
-
-150
-
-An _Italian_ Parson, one Day invited to Dinner _Il Piovano
-Arlotto_, with many other Parsons; and having a mind to shew his
-Wit, took these aside and told them, Gentlemen, ’tis my opinion
-that we should make our selves merry to Day with _Piovano_, who,
-you know, sets up for a jester, and drolls upon every Body; Being
-my Clark lies Sick, and that I no Body to wait on us, I will
-propose to draw Cuts, to see which of us shall go to the Cellar
-to draw the Wine, and wait on the Rest whilst they are at Dinner:
-And I will contrive it so, that it shall fall to _Piovano_’s Lot;
-which being thus concluded amongst them, was put in Execution
-accordingly. _Piovano_ smoak’d the Plot, and resolv’d to make his
-Host Repent it. Down he goes to the Cellar to fill the Bottles,
-whilst the others fell to, and being come up again with the
-Bottles, _You see, Gentlemen_, said he, _How I have perform’d what
-I had to do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down
-into the Cellar to stop the Hogs-heads I left running_. Now the
-Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowing _Piovano_ to
-be a Man that would as soon do it, as say it, leaves presently his
-Dinner, and runs to the Cellar, where he finds his Vessels running,
-and part of his Wine spilt; which as he afterwards expostulated
-with _Piovano_, _You have no Reason to Complain of me, answer’d he,
-since I have punctually satisfied the Conditions of the Play, which
-indeed obliged me to draw the Wine and fill the Bottles, but not to
-stop the Vessels of a Host who entertains his Guests so scurvily_.
-
- 150
-
- Un Curé _Italien_ invita un jour à diner _il Piovano Arlotto_
- avec plusieurs autres Curez; & voulant faire le plaisant, il tira
- ceux-ci à part & leur dit: Messieurs, je suis d’avis que nous nous
- divertissions aujourd’huy aux Dépens de _Piovano_, qui comme vous
- savez, fait le bon Compagnon, & se moque de tout le Monde; Comme
- mon Clerc est malade, & que je n’ai personne pour nous servir, j’ai
- dessein de vous proposer de tirer à la courte Paille, pour voir
- lequel de nous ira à la Cave tirer le vin, & servir les autres
- pendant qu’ils dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera
- sur _Piovano_, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé.
- _Piovano_ s’apperceut du complot, & resolut d’en faire repentir son
- Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles pendant que les
- autres commençoient à diner, & étant remonté avec les Bouteilles,
- _Vouz voyez, Messieurs_, leur dit-il, _comme j’ai fait ce que le
- sort m’a ordonné; tirons presentement à la courte paille pour voir
- lequel de nous descendra à la Cave pour refermer les muids que j’ai
- laissez ouverts_. Alors le Maitre de la Maison ne parla plus de
- tirer au sort, & connoissant _Piovano_, pour être homme à l’avoir
- fait comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, & courut
- à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, & une partie de son vin
- perdu; dont il fit ensuite de fort grandes Plaintes à _Piovano_.
- _Vous n’avez pas raison de vous plaindre de Moy_, lui repondit il,
- _puisque j’ay satisfait ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien
- ordonné d’aller tirer le vin, & de remplir les Bouteilles, Mais non
- pas de refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de
- sa Maison_.
-
-
-151
-
-A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary, and finding
-by the Cards he took in, that he had discarded amiss, _I am a
-downright_ Goussaut, cry’d he. Now _Goussaut_ was the Name of a
-President, who was none of the greatest Wits of his Time; but who
-hapned to be there behind the Gamester, unperceived by him. This
-President nettled to hear himself quoted upon such an Occasion,
-told him, _He was a Coxcomb: You say right_, reply’d the Gamester,
-_that’s it I meant_.
-
- 151
-
- Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie, & ayant reconnu
- par les Cartes qui lui rentroient, qu’il avoit mal écarté,
- il s’écria, _je suis un franc_ Goussaut; c’étoit le nom d’un
- President, qui ne passoit pas pour être des plus êclairez de son
- Tems, mais qui se trouva pour lors par hazard derriere le joüeur
- qui ne l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé d’être
- cítè en cette occasion, lui dit, _qu’il ètoit un sot_: _Vous avez
- raison_, lui rèpondit le joüeur, _c’est cela mêmes que je voulois
- dire_.
-
-
-152
-
-_Marriage is Sometimes a Cure for Love._
-
-_Clitander_ having seen by chance _Celimene_, stood both surprised
-and charm’d with her Beauty. However because she had but a very
-mean Fortune, and that he was Master of a vast Estate, he reflected
-upon an Engagement which he found no less strong, than Sudden. He
-had quite lost his Repose; he felt himself in continual agitation,
-and feared lest a Passion, so very violent in its first rise,
-should prompt him at last to gratify his Heart at the Expence of
-his Fortune. In order to banish so dangerous a Tenderness from
-his Heart, he went to serve a Campaign in _Flanders_, but came
-back deeper in Love than he was at his Departure. Then accusing
-his own Weakness, he made a second attempt and resolv’d to travel
-into _Italy_, but the Diversions of _Rome_, and the Carnaval of
-_Venice_, proved as useless as the Siege of _Namur_. _Clitander_
-return’d more ardent and passionate than ever, and as his Friend
-_Philantes_ came to visit him, Dear _Philantes_, said he, I lead
-a lingring wretched Life; I cannot forget _Celimene_, I fancy her
-always present to my view with all her Charms. _At last_, added he,
-_at last I must marry her, to cease to love her_. He did so, and
-a Months Marriage chang’d his violent and boysterous Love into a
-gentle and quiet Friendship.
-
- 152
-
- _Le Mariage est quelquefois un Remede contre l’Amour._
-
- C_litandre_ ayant veu par hazard _Celimene_, il demeura surpris &
- charmé de sa beauté extraordinaire, Cependant comme elle n’avoit
- qu’un bien médiocre, & qu’il avoit des Richesses immenses, il fit
- Reflexion sur un engagement qu’il trouvoit bien prompt, & bien
- fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement
- agité, & il craignoit qu’une Passion qui ètoit si violente dés
- son commencement, ne le portât enfin à satisfaire son coeur au
- prejudice de sa Fortune. Pour bannir de son ame une tendresse si
- dangereuse il alla faire une Campagne en _Flandres_; mais il revint
- plus amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de Foiblesse,
- il fit un second effort & entreprit le voyage d’_Italie_; mais
- les Divertissemens de _Rome_, & le Carnaval de _Venise_ ne furent
- pas moins inutiles que le Siege de _Namur_. _Clitandre_ fut à son
- retour plus passionné que jamais, & comme son Ami _Philante_ fut
- lui rendre visite, Mon cher _Philante_, lui dit il, je traine
- une vie malheureuse; je ne puis oublier _Celimene_; je m’imagine
- qu’elle est toûjours devant mes yeux avec tous ses Charmes;
- _Enfin_, ajoûta-t-il, _enfin il faudra, que je l’épouse pour cesser
- de l’aimer_. Il l’épousa en effet, & un mois de Mariage changea son
- Amour violente & tumultueuse, en une Amitié douce & tranquille.
-
-
-153
-
-_Of the Queen of_ Spain _and her Parrots._
-
-T_he Camerara Major_, or first Lady of Honour and Groom of the
-Stole, to the last Queen of _Spain_, was a Woman of a mighty sowr
-angry Humour, who took upon her rather to govern than to serve her
-Mistress; She mortally hated two Parrots, the Queen had brought
-along with her from _France_, because they could talk _French_.
-One Day her Majesty going abroad, the _Camerara_ took the Parrots
-from their keeper, wrung off their Necks in cold Blood, and then
-went her way. As soon as the Queen came home, she askt for her
-Parrots, that were her chief Diversion in a Countrey, where she
-scarce enjoyed any other. Her Women amaz’d, discover’d Surprize
-in their Faces, and not being able to answer a Word at first,
-confess’d the whole Matter at last. This struck her Heart; but she
-thought convenient to conceal her Resentment. Some time after,
-the _Camerara_ coming back, and seeing her Majesty calm enough,
-offered to kiss her Hands, as she us’d to do, but was receiv’d
-by the Queen with two great Boxes on the Ear. The Confusion of
-that haughty Woman, upon so sensible an Affront, can hardly be
-exprest; she went out in a Passion, and gathered all her Kindred
-and Relations: applied her self to the King, with a Train of Four
-hundred Ladies, and was so importunate with him for the Reparation
-of her Honour, that he was fain to come and ask the Queen her
-Reasons. _Sir_, replied readily that Ingenious Princess, _’twas but
-to save a Womans longing_. Do you then think two enough, Madam?
-answer’d the King; else, pray, let her have two Dozen. And as one
-Misfortune comes upon the neck of another, the _Camerara_ lost her
-place to boot. A well deserved Reward for such as keep not the
-Respect due to so Sacred Persons.
-
- 153
-
- _De la Reine d’_Espagne _& de ses Perroquets._
-
- La _Camerara Major_, ou la premiere Dame d’honneur, de la feuë
- Reine d’_Espagne_, ètoit une Femme d’une humeur chagrine &
- emportée, qui au lieu de servir sa Maitresse, se croyoit en droit
- de la gouverner: Elle haïssoit mortellement deux Perroquets que
- la Reine avoit apportez de _France_, parce qu ils parloient
- _François_. Un jour sa Majesté ètant sortie, la _Camerara_, prit
- les Perroquets de celle qui les gardoit, leur tordit le cou de
- sang froid, & s en alla. Aussi tôt que la Reine fut revenuë, elle
- demanda ses Perroquets, qui ètoient son plus grand divertissement,
- dans un Pays où elle n’en avoit guere d’autre; ses Femmes tout
- étonnées firent paroitre leur surprise sur leur Visage, & ne
- sachant d’abord que lui repondre, elles lui avoüerent enfin ce qui
- en ètoit. Cela lui perça le coeur, mais elle trouva à propos de
- cacher son ressentiment. Quelque tems aprés la _Camerara_ ètant de
- retour, & voyant sa Majesté assez calme, s’approcha d’elle pour lui
- baiser la main comme elle avoir accoutumé de faire, mais elle en
- fut receuë avec deux grands soufflets. A peine peut on exprimer la
- confusion qu’un affront si sensible donna à cette Femme superbe:
- Elle sortit toute en colere, & ramassant toutes ses Parentes &
- Alliées, elle s’en alla trouver le Roy avec une suite de quatre
- cens Dames, & lui demanda la Reparation de son honneur avec tant
- d’importunité, qu’ils se vit obligé d’aller chez la Reine, pour
- savoir ses Raisons. _Sire_, repliqua cette ingenieuse Princesse,
- _ce n’ètoit que pour faire passer une envie de Femmes_: Est-ce
- donc assez de deux, Madame, repondit le Roy: Autrement, je vous
- prie, appliquez lui en deux douzaines. Et comme un malheur ne
- vient jamais seule la _Camerara_ perdit sa place sur le Marché.
- Digne recompense de ceux qui perdent le respect qui est dû à des
- Personnes si augustes.
-
-
-154
-
-_Of an Old Impotent Lord._
-
-An Old Lord fell in Love with a young Gentlewoman that waited upon
-his Lady: The Frailty which is pretty common in Waiting-women,
-being happily supported by the Defects of an Old Man, she found
-strength enough in her self to resist his Sollicitations: Moreover,
-she told her Lady of it, and confirm’d by a Shower of Tears those
-Proofs of her Chastity. It is not possible, Madam, said she, for me
-to bear it any longer: What does my Lord make of me? And how can he
-have the Thoughts that I can be wanting in my Duty, either to your
-Ladiship, or to my Honour? If he goes on at this rate, I beseech
-your Ladiship to let me be gone. The good Lady very much incensed
-against her Husband, and no less pleas’d with her Woman’s Honesty,
-told her, Child never trouble thy self, neither think of leaving
-me, as long as thou art assured of my kindness to thee. Then Madam,
-return’d she, be so kind as to free me from my Lord’s Persecutions.
-Well, _said the Lady_, there comes now in my Thoughts an expedient
-very fit for that purpose: Thou must dissemble a kindness for him,
-and afterwards give him an Assignation in thy Chamber. I, Madam,
-give him an Assignation? said the Waiting-woman. Hear me out,
-replied the Lady, When thou hast set the time, and left the Door
-open, I’ll go in thy place into thy Bed, and thou shalt slip into
-my Room, and then, when he comes, I’ll make him so asham’d, that
-he’ll have no more Thoughts of tormenting thee. The Waiting-woman
-perform’d with care her Lady’s Orders: And the Night being come,
-the old Dotard crept into the Chamber, and eagerly went to that
-Bed where his Wife waited for his coming. She did not think it
-convenient to quarrel with him at first; but this Adventure being
-carried on more chastly than she had expected, she grew weary on’t,
-and resolv’d to give her Tongue its liberty, _What! is it only for
-this_, said she, _that you have been at so much pains_? The Husband
-acknowledging his Error by his Wife’s Voice, _I vow, Madam_, said
-he, _my Body has been wiser than my Mind, for it has known you,
-when my blinded Mind took you for a handsom Maid_.
-
- _D’un vieux Seigneur Impuissant._
-
- 154
-
- Un vieux Seigneur devint amoureux d’une jeune Demoiselle qui
- servoit sa Femme: La Fragilité qui est assez ordinaire aux
- Suivantes se trouvant heureusement soutenuë par les defagrémens
- du Vieillard, Elle eut assez de force pour resister à ses
- Sollicitations: Elle en avertit même sa Maitresse, & confirma par
- ses larmes ces Temoignagnes de sa Chasteté. Il n’est pas possible,
- Madame, lui dit elle, que je souffre davantage: Pour qui me prend
- Monsieur? Et comment peut-il me croire capable de manquer à ce
- que je dois & à vous, & à mon honneur? S’il continuë, je vous
- supplie de me permettre de me retirer. La bonne Dame fort piquée
- contre son Mari, & trés contente de l’honnêteté de sa Suivante,
- lui dit, Ma fille, ne te mets point en peine, il ne faut pas que
- tu songes à me quitter, ètant si asseurée que tu l’es de mon
- Amitié. Il faut donc, Madame, reprit-elle, que vous me delivriez
- des Persecutions de Monsieur. Hè bien, lui dit la Dame, il me
- vient dans l’esprit un expedient fort propre pour cela: Il faut
- que tu fasses semblant de t’addoueir pour lui, & qu’ensuite tu lui
- donnes la nuit un Rendez-vous dans ta Chambre. Moy, Madame, lui
- donner un Rendez-vous? lui dit la Demoiselle; écoute jusqu’áu bout
- ce que j’ai à te dire, repliqua la Dame: Quand tu lui auras donné
- l’heure, & laissé la Porte ouverte, j’irai en ta place dans ton
- lit & tu passeras dans ma Chambre, & alors quand il viendra je lui
- ferai tant de honte qu’il n’aura plus l’envie de te tourmenter.
- La suivante executa avec soin les ordres de sa Maitresse: la nuit
- venuë, le vieillard amoureux se glissa dans sa Chambre, & alla avec
- empressement dans le lit où sa Femme l’attendoit. Elle ne jugea
- pas à propos de le quereller d’abord, mais comme cette avanture se
- passoit plus chastement qu’elle ne s’y ètoit attenduë, elle s’en
- ennuya, & se resolut enfin de parler: _Quoy! n’est-ce donc que pour
- cela_, lui dit elle, _que vous vous êtes donné tant de peine_? Le
- Mari reconnut alors son erreur & la voix de sa Femme, _Je vous
- avouë, Madame_, lui dit-il, _que mon Corps est plus sage que mon
- Esprit, car il vous a reconnuë, & mon Esprit aveugle vous prenoit
- pour une jolie fille_.
-
-
-155
-
-_The Widow Exchange._
-
-A Young Lady having lately buried her Husband, whom she call’d _Old
-Simon_, ordered a Carver to make her a Statue of Wood, as near
-his Figure as he could, which was laid by her Side every Night
-in remembrance of him. In the mean time, a young Gentleman that
-had a great Passion for her, by the Intercession of some Guineas,
-prevail’d with her Maid to lay him one Night in the place of _Old
-Simon_. The Widow went to Bed, and after her usual manner cast her
-Arms over her dear Husband’s Statue, and finding it very warm, she
-crept closer and closer to it, till at length they came very close
-together, by which she perceiv’d it was not her Wooden Bed Fellow.
-In the Morning the Maid call’d at her Chamber-door, as she us’d to
-do, Madam, What will you please to have for Dinner? She reply’d,
-Rost the Turky that was brought in Yesterday, Boil a Leg of Mutton
-and Colley-flowers, and get a good Dish of Fruit. Madam, says the
-Maid, we have not Wood enough to dress so much Meat. _If not_,
-reply’d she, _you may burn_ Old Simon.
-
- 155
-
- _Le Troc de la Veuve._
-
- Une jeune Dame, qui venoit d’enterrer son Mari, qu’elle appelloit
- le vieux _Simon_, commanda à un Statuaire de lui faire une Statuë
- de Bois aussi ressemblante qu’il pourroit, laquelle elle faisoit
- mettre toutes les nuits à son côté, pour se souvenir de lui.
- Cependant un jeune Gentilhomme qui l’aimoit passionnément, gagna
- si bien sa Servante par l’entremise de ses Guinées, qu’elle le mit
- une nuit en la place du vieux _Simon_. La Veuve s’alla coucher, &
- selon sa coutume embrassa la Statuë de son cher Mari, & la trouvant
- fort chaude, elle s’en approcha davantage, jusqu’à ce que s’ètant
- embrassez fort étroitement, elle s’apperceut que ce n’ètoit point
- son homme de Bois. La Matin, sa Servante vint à la porte de la
- Chambre selon sa coutume, & lui demanda ce qu’elle souhaitoit
- avoir à diner? A quoi elle répondit, Fais rotir le Dindon qu’on
- apporta hier, & bouillir un Gigot de Mouton avec des choux fleurs,
- & achete nous un bon plat de Fruit, Madame, dit la Servante, nous
- n’avons pas assez de Bois pour apprêter tant de Viandes. _Et bien_,
- repliqua-t-elle, _vous n’avez qu’à bruler le vieux_ Simon.
-
-
-156
-
-_The Foolish Confession._
-
-A Simple Fellow in _Lombardy_, had a great Love to a young Maid,
-as he thought she was, and that they might live peaceably and
-quietly together, he thought of this Expedient; one day he told
-her, that it was his full intent to marry her, and to prevent
-future Quarrels, he said, he would tell her all the Secrets of his
-Heart, that their Alliance might be the stronger. Among many other
-things, he told her, That in the Heat of his Youth, he got a Son
-on a Friend of his, which Friend was yet living, and desir’d her
-not to take it amiss. No, no, said she, I am very well pleas’d,
-for a Friend of mine got me with Child, and it is a Daughter; and
-if you intend to fortify our Alliance, it may be done with another
-Marriage, between your Son and my Daughter.
-
- 156
-
- _L’aveu Indiscret._
-
- Un Idiot en _Lombardie_, ètoit fort amoureux d’une Fille qu’il
- croyoit être Pucelle; & afin de vivre en paix & en bonne amitié
- avec elle, il s’avisa de cét expedient; un jour il lui dit qu’il
- avoit resolu de l’épouser, & que pour éviter toutes sortes de
- querelles à l’avenir, il vouloit lui dire tous ses Secrets, afin de
- rendre par la leur Alliance plus ferme: Entre autres choses, il lui
- dit, que dans la Chaleur de sa jeunesse il avoit fait un Garçon à
- une de ses amies, laquelle ètoit encore en vie, & qu’il la prioit
- que cela ne lui fit point de peine. Non, non, dit elle, j’en suis
- fort contente, car un de mes Amis m’a fait une Fille, & si vous
- voulez fortifier nôtre Alliance, nous pouvons le faire par un autre
- Mariage de vôtre Fils avec ma Fille.
-
-
-157
-
-_The_ Gascon _punish’d._
-
-A Young Widow, rich and beautiful, was belov’d by a young _Gascon_;
-both poor and proud. This _Gascon_ had a mind to be thought very
-intimate with the Lady, and boasted of more Favours than he
-receiv’d. The Lady, who lov’d to be Merry, resolv’d to punish him
-for it after a new manner: I know, said she to him, you have an
-Affection for me, and doubt not but you will give me proofs of it
-upon an Occasion that now offers it self. The _Gascon_ assur’d
-her he was ready to do any thing to serve her. You know, added
-the Widow, such a Lady of my Acquaintance, who has a Cross and
-Jealous Man to her Husband, that will never give her leave to lie
-abroad; now it is necessary, for some private Reasons, that she
-should lie with me to Night; and what I desire of you, is to lie in
-her place, that her Husband, who will come home late, finding you
-in his Bed, may take you to be his Wife: And as he rises earlier
-than she, to go about his Business, he will take no notice of any
-thing; for though he be Jealous of his Wife, he seldom disturbs
-her Rest at Night. The _Gascon_ consented to every thing, and
-suffer’d himself to be carried to his Mistress’s Friend; they
-dress’d his Head in Womens Night-Cloaths, and afterwards he laid
-himself in the Bed of the Jealous Husband, who the young Lady knew
-would not be at home that Night. The two Ladies left the _Gascon_
-alone in Bed, and a little while after the young Widow came in
-in her Night Gown, and without a Light, and went to Bed to him.
-The _Gascon_, who took her for the Jealous Husband, was in great
-Pain and Trouble; he lay extreamly close, and turning his Back to
-the young Widow, put himself as near the other side of the Bed as
-possible. Thus he spent a whole Night more restless and uneasy than
-any in his Life, being still apprehensive of some preposterous
-Caresses from the Jealous Husband; but his Trouble increas’d when
-at break of Day, the young Widow rung a Bell, at the noise of
-which he heard some body coming into the Room; he cover’d his Head
-with the Bed-Cloaths, and such was his fear of being known, that
-he wish’d he could have buried himself in the Bed. Now ’twas the
-Widow’s Friend that came in, and open’d the Curtains, and at that
-very instant the Widow rose from Bed adorn’d with all her natural
-Beauties, which made almost the _Gascon_ die with Regret, Spite,
-and Shame, for making such ill use of so favourable a Night.
-
-_FINIS._
-
- 157
-
- _Le_ Gascon _puni._
-
- Une jeune Veuve belle & riche, ètoit aimée par un jeune _Gascon_,
- pauvre & presomptueux. Ce _Gascon_ vouloit qu’on crut qu’il ètoit
- fort bien avec cette Dame, & divulguoit beaucoup plus de faveurs
- qu’il n’en recevoit. La Dame qui ètoit d’une humeur enjoüée &
- plaisante, resolut de l’en punir d’une maniere nouvelle: Je sai,
- lui dit elle, que vous avez de l’Affection pour moy, & je suis
- persuadée que vous voudrez bien m’en donner des Marques dans une
- Occasion qui se presente; le _Gascon_ lui temoigna étre prêt à
- tout faire pour son Service; vous connoissez, ajoûta la veuve, une
- telle Dame de mes amies, qui a un Mari jaloux & fort incommode, &
- qui ne lui permet pas de coucher hors de chez lui, cependant il
- est nécessaire, pour des Raisons particulieres, qu’elle couche ce
- soir chez moy, & ce que je desire de vous est que vous ailliez
- vous coucher en sa place, afin que son Mari, qui ne reviendra
- que tard, vous trouvant dans son lit croye que c’est sa Femme;
- & comme il se leve de meilleur matin qu’elle pour aller à ses
- Affaires, il ne s’appercevra de rien, car quoy qu’il soit fort
- jaloux de sa Femme, il n’a pas accoutumé de troubler son repos
- durant la nuit. Le _Gascon_ aprés avoir consenti à tout ce qu’elle
- voulut, se laissa mener chez l’Amie de sa Maitresse; on lui mit
- une coiffure de nuit telle que les Femmes en portent, & il se mit
- ensuite dans le lit du Mari jaloux qui ètoit absent, & que la jeune
- Veuve savoit bien ne devoir pas revenir ce soir là: les deux Amies
- laisserent le _Gascon_ seul dans ce lit, & quelque tems aprés la
- jeune Veuve entra en Robbe de Chambre, & sans lumiere, & alla se
- coucher auprés de lui. Le _Gascon_ qui la prenoit pour le Mari
- jaloux, ètoit en une peine extreme; il tenoit fort peu de place,
- & tournant le dos à la jeune Veuve, il s’ètoit mis le plus prés
- qu’il avoit pû de l’autre bord du lit. Il passa de cette sorte une
- nuit la plus in quiete qu’il eût jamais euë, apprehendant toûjours
- quelques Caresses à contre tems du Mari jaloux, mais sa peine fut
- encore plus grande, lorsque le jour comçant à paroitre, la jeune
- Veuve prit une sonnette au bruit de laquelle il entendit qu’il
- entroit quelqu’un dans la Chambre; il se couvrit la tête avec la
- Couverture, & auroit voulu s’abimer dans le lit, tant il avoit peur
- d’être connu. Ce fut l’Amie de la Veuve qui entra & qui ouvrit
- les rideaux du lit, d’où la veuve sortit aussitôt parée de toutes
- ses beautez naturelles, qui penserent faire mourir le _Gascon_ de
- regret, de depit, & de honte d’avoir fait un si mauvais usage d’une
- si belle nuit.
-
- _FINIS._
-
-
-
-
-_BOOKS printed for_ Thomas Newborough _and_ John Nicholson.
-
-The Compleat _French_-Master, for Ladies and Gentlemen. Containing,
-I. A New Methodical _French_ Grammar. II. A Large and Copious
-Vocabulary. III. Familiar Phrases, with the Niceties of the
-_French_ Tongue. IV. Familiar Dialogues. V. Dialogues of Wit and
-Humour, upon Love, and other Subjects. The Six last done out of
-_Spanish_. By Mr. _Savage_. For the use of His Highness, the Duke
-of _Glocester_. By Mr. _Boyer_, Author of the _Royal Dictionary_.
-The Second Edition, Corrected and much Enlarged.
-
-The History of the Buccaneers of _America_: From their first
-Original down to this Time. Written in several Languages, and
-now Collected into one Volume. The Whole newly Translated into
-_English_, and Illustrated with Twenty five Copper Plates. _Octavo._
-
-A new Survey of the _West-Indies_, being a Journal of Three
-thousand and three hundred Miles within the Main Land of _America_.
-By _Tho. Gage_, the only Protestant that was ever known to have
-Travell’d those Parts. The Fourth Edition enlarg’d by the Author.
-With an Accurate Map. _Octavo._
-
-The History of _Portugal_; from the first Ages of the World to the
-late Revolution, under King _John_ the Fourth, in the Year 1640.
-Written in _Spanish_ by _Emanuel de Faria y’ Souso_, Knight of the
-Order of Christ. Translated and continued down to this Year, by
-Capt. _John Stevens_. _Octavo._
-
- _There is in the Press, and will be speedily Published_,
-
- A Dictionary of the _Roman_ and _Greek_ Antiquities. Written by
- _Peter Danett_ for the use of the _Dauphin_, Duke of _Burgundy_,
- _Anjou_ and _Berry_. Translated into _English_ for the use of
- Schools.
-
-
-
-
-TRANSCRIBER’S NOTE
-
-Original spelling and grammar have generally been retained, with
-some exceptions noted below. This fact is especially noteworthy
-herein, as this book exhibits great variety in spelling and
-grammar, and much of it differs greatly from modern usage. There
-are many variations that may be regarded as probable typographical
-errors, which nevertheless have been retained. Original _ſ_ (now
-Unicode U+17f) has been changed to _s_ throughout; and original
-_ß_ (U+df) have been changed to _ss_. Original italics look _like
-this_. The transcriber produced the cover image and hereby assigns
-it to the public domain. Scanned images of the original pages are
-available from archive.org — search for “wiseingeniouscom00boye”.
-
-The original pagination has been discarded. The book was comprised
-of English text on verso (left-hand) pages, and corresponding
-French text on recto (right-hand) pages. The pagination was
-unusual, in that the first printed page of the book — the English
-title page — occurred on a verso page. This page was unnumbered,
-but shall be counted in this discussion as page i. Page ii
-displayed the French title page. A Prefatory Introduction started
-on page iii, verso. The last page of introductory material fell
-on page xiv, recto. The first chapter, The Apophthegms of the
-Ancients, fell on the first numbered page (1), verso.
-
-This ebook cannot retain the verso/recto arrangement. In this
-edition, the English text is generally aligned to the left margin
-while French text is indented four spaces right. Paragraphs of
-French text have been moved from their original locations to follow
-directly the corresponding paragraphs of English text. Paragraphs
-originally broken at page _n_ and continued on page _n+2_ are
-reunited.
-
-Page vii. The phrase “Proper, and and the” was changed to “Proper,
-and the”.
-
-Page 11 ¶16. Changed “borc” to “bore”.
-
-Page 20 ¶26. In “j’ay défait Hannibal” (as shown in this
-transcription), the acute accent over the e looked more like “ẻ”
-(U+1ebb latin small letter e with hook above) in the original print.
-
-Page 34 ¶51. “marié ees Mots” to “marié ces Mots”.
-
-Page 35 ¶57. “aswered” to “answered”.
-
-Page 65 ¶119. “Clock is too Cold” to “Cloak is too Cold”.
-
-Page 86 ¶161. Paragraph heading changed from 162 to 161.
-
-Page 88 ¶165. Paragraph heading changed from 164 to 165.
-
-Page 98 ¶184. “sou utilité” to “son utilité”.
-
-Page 130 ¶7. “Grand d’_Espapne_” to “Grand d’_Espagne_”.
-
-Page 132 ¶11. “Epitapnes” to “Epitaphes”.
-
-Page 136 ¶21. “fott” to “fort”.
-
-Page 138 ¶23. “blesla” to “blessa”.
-
-Page 143 ¶35; “Humlity” to “Humility”.
-
-Page 148 ¶41; “demeurent au dessous” to “demeurent au dessus”.
-
-Page 152 ¶51; “uomment” to “nomment”.
-
-Page 152 ¶54; “lni” to “lui”.
-
-Page 155 ¶60; “Archqishop” to “Archbishop”.
-
-Page 161 ¶71; “difficujty” to “difficulty”.
-
-Page 165 ¶75; “qu’ll desiroit” to “qu’il desiroit”.
-
-Page 170 ¶87; “chacum” to “chacun”.
-
-Page 200 ¶135; “l’ Fglise” to “l’ Eglise”.
-
-Page 202 ¶136; “Contumes” to “Coutumes”.
-
-Page 223 ¶154; “Ladi-” to “Ladiship”.
-
-Page 230 ¶156; “nous pouvous” to “nous pouvons”.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion,
-French and English; Abel Boyer. 1
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION ***
-
-***** This file should be named 54498-0.txt or 54498-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/4/9/54498/
-
-Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54498-0.zip b/old/54498-0.zip
deleted file mode 100644
index c8f8e3c..0000000
--- a/old/54498-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54498-h.zip b/old/54498-h.zip
deleted file mode 100644
index def2f27..0000000
--- a/old/54498-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54498-h/54498-h.htm b/old/54498-h/54498-h.htm
deleted file mode 100644
index ec12d80..0000000
--- a/old/54498-h/54498-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11196 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
- <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
- xml:lang="en" lang="en">
-
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-
- <!--The following viewport code is important.-->
- <meta name="viewport" content="width=device-width,
- initial-scale=1" /><!--Helps display html correctly
- in mobile devices. Chrome android and Foxfire android
- both malfunction without it.-->
-
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-
- <title>
- The Wise and Ingenious Companion, French and English:
- or, A Collection of the Wit, of the Illustrious Persons,
- both Ancient and Modern: Containing Their wise Sayings,
- noble Sentiments, Witty Repartees, Jests and pleasant Stories.
- Calculated For the Improvement and Pleasure of the English
- and Foreigners.
- by Abel Boyer; A Project Gutenberg eBook
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-
- <style type="text/css">
-
-/*== CSS VERSION 20161215 ==*/
-
-body {
- margin: 0.2em;
- padding: 0;
- line-height: 1.2;
- font-size: 130%;
-}
-
-/*== resets and basics ==*/
-a,
-div,
-h1,
-h2,
-img,
-span {
- margin: 0;
- padding: 0;
- text-indent: 0;
-}
-div,
-p {
- max-height: 100%;
-}
-p {
- margin: 0;
- padding: 0;
- text-indent: 1em;
- text-align: justify;
-}
-.pfirst,
-.pcenter,
-.pcontinue {
- text-indent: 0;
-}
-.fsz1 {
- font-size: 3.1em;
-}
-.fsz2 {
- font-size: 2.51em
-}
-.fsz3 {
- font-size: 2.03em;
-}
-.fsz4 {
- font-size: 1.65em;
-}
-.fsz5 {
- font-size: 1.33em;
-}
-.fsz6 {
- font-size: 1.08em;
-}
-.fsz7 {
- font-size: 1.00em;
-}
-.fsz8 {
- font-size: 0.88em;
-}
-.fsz9 {
- font-size: 0.71em;
-}
-div,
-.pcenter {
- text-align: center;
-}
-.transnote {
- padding: 0.2em;
- margin: 3em 1em;
- border: #865 medium solid;
- background-color: #fffcf2;
- line-height: 1.1;
- font-size: 0.85em;
-}
-.phanga {
- padding-left: 1em;
- text-indent: -1em;
-}
-.padtopa {
- padding-top: 2em;
-}
-.padtopb {
- padding-top: 1em;
-}
-.padtopc {
- padding-top: 0.5em;
-}
-.h1herein,
-.dh1sim {
- font-size: 120%;
- font-weight: normal;
- padding: 4em 0 0 0;
- text-align: center;
- line-height: 1.1;
-}
-.hblk {
- display: block;
-}
-.h2nobreak,
-.dh2sim {
- font-size: 1em;
- text-align: center;
- font-weight: normal;
- padding: 1em 0 0.7em 0;
- page-break-before: avoid;
-}
-h3,
-b {
- margin: 0;
- font-size: 100%;
- text-align: center;
- font-weight: normal;
- padding: 0.6em 0 0.3em 0;
- display: block;
-}
-.chapter,
-.section,
-h1,
-h2 {
- page-break-before: always;
-}
-.chapter {
- margin-top: 1em;
-}
-.denglsh {
- margin: 0.2em;
- padding: 0.2em 6% 0.2em 0.5em;
- border-right: thick solid #999;
- border-left: thin #777 solid;
- page-break-inside: avoid;
-}
-.dfrnch {
- margin: 0.2em;
- padding: 0.2em 0.5em 0.2em 6%;
- border-right: thin #777 solid;
- border-left: thick solid #999;
- page-break-inside: avoid;
-}
-#idads {
- margin: 0 1em;
- padding: 0.2em;
- border: medium #aaa solid;
-}
-.hjustify {
- text-align: justify;
-}
-.spltspca {
- letter-spacing: 0.05em;
-}
-.spltspcb {
- letter-spacing: 0.30em;
-}
-.dptryln {
- padding-left: 4em;
- text-indent: -4em;
- text-align: left;
-}
-.dkptogether {
- page-break-inside: avoid;
-}
-
-/* === images === */
-img {
- width: 100%;
- height: auto;
-}
-.dctr02 { /* 88% 528px A1.52 */
- clear: both;
- padding: 0.5em 0;
- page-break-inside: avoid;
- margin: 0.5em 6%;
-}
-
-/* === links === */
-a {
- color: #20c;
- font-weight: normal;
- text-decoration: underline;
-}
-
-/* === lists === */
-ul {
- list-style-type: none;
- padding: 0;
- margin: 0 0 0 1em;
-}
-li {
- margin: 0.5em 0;
- padding: 0 0 0 2em;
- text-align: justify;
- text-indent: -2em;
- font-size: 0.88em;
-}
-
-/* === miscellaneous === */
-.bortop {
- border-top: thin #777 solid;
-}
-.borbtm {
- border-bottom: thin #777 solid;
-}
-i {
- font-style: italic;
- padding-right: 0.15em;
-}
-.nowrap {
- display: inline-block;
-}
-.hr100 {
- margin: 0.5em 0;
- border: thin black solid;
-}
-.spdpcap {
- float: left;
- font-size: 5.7em;
- line-height: 0.9;
- padding-right: 0.1em;
-}
-.spdpcapb {
- float: left;
- font-size: 2.7em;
- line-height: 0.9;
- padding-right: 0.1em;
-}
-
-@media handheld {
- body {
- margin: 0.5em;
- padding: 0;
- font-size: 100%;
- }
- div,
- p {
- max-height: none;
- }
- .spdpcap,
- .spdpcapb {
- float: left;
- }
-}
-
-
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion, French
-and English; Abel Boyer. 1667-1729
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Wise and Ingenious Companion, French and English; Abel Boyer, 1667-1729
- or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons,
- Both Ancient and Modern
-
-Author: Abel Boyer
-
-Release Date: April 7, 2017 [EBook #54498]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="dctr02">
-<img id="coverpage"
- src="images/cover.jpg" width="600" height="800" alt="" />
-</div>
-
-<div class="fsz9"><a href="#idtransnote" title="go to
-transcriber’s note">Transcriber’s
- Note</a></div>
-
-<div class="chapter">
-<div class="denglsh bortop borbtm">
-<h1 class="h1herein" id="idtitle" title="
- The Wise and Ingenious Companion, French and English:
- or, A Collection of the Wit, of the Illustrious Persons,
- both Ancient and Modern: Containing Their wise Sayings,
- noble Sentiments, Witty Repartees, Jests and pleasant Stories.
- Calculated For the Improvement and Pleasure of the English
- and Foreigners.">
-<span class="hblk fsz8">The Wise and Ingenious</span>
-<span class="hblk fsz3 spltspca">COMPANION,</span>
-<span class="hblk fsz5"><i>FRENCH</i> and <i>ENGLISH</i>:</span>
-<span class="hblk fsz8">OR, A</span>
-<span class="hblk fsz3 spltspca">COLLECTION</span>
-<span class="hblk fsz8">OF THE</span>
-<span class="hblk fsz1 spltspcb">WIT,</span>
-<span class="hblk fsz8">OF THE</span>
-<span class="hblk fsz4">Illustrious PERSONS,</span>
-<span class="hblk fsz8">BOTH</span>
-<span class="hblk fsz3">Ancient and Modern:</span>
-<span class="hblk fsz9">CONTAINING</span>
-<span class="hblk fsz8 hjustify">
-Their wise Sayings, noble Sentiments, witty Repartees,
-Jests and pleasant Stories.</span>
-<span class="hblk fsz9">CALCULATED</span>
-<span class="hblk fsz8 hjustify">
-For the Improvement and Pleasure of the <i>English</i> and
-<i>Foreigners</i>.</span></h1>
-
-<div class="fsz7 padtopc">By Mr. <i>Boyer</i>,
-Author of the Royal Dictionary.</div>
-
-<div class="fsz8 padtopc"><i>Omne tulit Punctum qui miscuit utile Dulci.</i> Horat.</div>
-
-<div class="fsz9 padtopc hjustify"><i>London.</i>
-Printed by <i>G.C.</i> for <i>Tho. Newborough</i>, at
-the Golden-ball in St. <i>Paul</i>’s Church-yard, and <i>J.
-Nicholson</i> at the Kings Armes in <i>Little Britain</i>. 1700.</div>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch chapter borbtm bortop">
-<div class="dh1sim">
-<span class="hblk fsz8">LE</span>
-<span class="hblk fsz3 spltspca">COMPAGNON</span>
-<span class="hblk fsz7">Sage &amp; Ingenieux,</span>
-<span class="hblk fsz5"><i>ANGLOIS</i> &amp; <i>FRANÇOIS</i>.</span>
-<span class="hblk fsz8">OU</span>
-<span class="hblk fsz3">Recueil de
- <span class="spltspcb">L’ESPRIT,</span></span>
-<span class="hblk fsz8">DES</span>
-<span class="hblk fsz4">PERSONNES Illustres,</span>
-<span class="hblk fsz8">TANT</span>
-<span class="hblk fsz3">Anciennes que Modernes:</span>
-<span class="hblk fsz9">CONTENANT</span>
-<span class="hblk fsz8 hjustify">
-Leurs Sentences, Pensées nobles, genereux Sentimens,
-Reparties fines, Bons Mots &amp; Contes plaisans.</span>
-<span class="hblk fsz9">COMPOSE</span>
-<span class="hblk fsz8 hjustify">
-Pour l’Utilité &amp; le Plaisir des <i>Anglois</i> &amp; des
-<i>Etrangers</i>.</span>
-</div><!--dh1sim-->
-
-<div class="fsz7 padtopc">Par
- Mr. <i>Boyer</i>, Autheur du Dictionnaire Royal <i>Anglois</i> &amp;
- <i>François</i>.</div>
-<div class="fsz8 padtopc">
- <i>Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.</i> Horat.</div>
-<div class="fsz9 padtopc hjustify">
- A <i>Londres</i>. Chez <i>Tho. Newborough</i> à la boule d’Or, au
- Cimetiere de S. <i>Paul</i>; Et <i>John Nicholson</i> aux Armes du
- Roy, dans la petite <i>Bretagne</i>, 1700.</div>
-</div></div><!--chapter-->
-
-<div class="chapter" id="idintro"><div class="denglsh bortop borbtm">
-<hr class="hr100" /><hr class="hr100" />
-<h2 class="h2nobreak"><span class="fsz8">A Prefatory</span>
- <span class="hblk fsz3 spltspca">INTRODUCTION;</span> <span
- class="hblk fsz9">CONCERNING</span> <span class="hblk
- hjustify fsz6">The Excellency, Nature and Use of wise Sayings
- witty Repartees, Jests, and pleasant Stories.</span></h2>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">S</span>Entences,
-witty Repartees and Jests, have ever been esteem’d by
-all civilized Nations: The ancient <i>Greeks</i> and <i>Romans</i> have shewn
-what account they made of them, by their care of Collecting and
-Quoting them. <i>Julius Cesar</i> made a Collection of the Jests of his
-Contemporaries; the famous Historian <i>Plutarch</i> is very exact in
-recording all those of the illustrious Men of whom he writes the
-Lives: Wherein he has been imitated by <i>Diogenes Laertius</i>, in his
-lives of the Philosophers; and among the Moderns, my Lord <i>Bacon</i>,
-<i>Guichardin</i>, and several others have enrich’d their Writings with
-them.</p>
-
-<p>These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot
-but join our Approbation with that of so many illustrious Persons:
-The only Question is how to make a good Choice, and not confound
-true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and
-vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have
-proposed to do in the following Collection.</p>
-</div>
-
-<div class="section"><div class="dfrnch bortop borbtm">
-<hr class="hr100" /><hr class="hr100" />
-<div class="dh2sim">
-<span class="hblk fsz3">INTRODUCTION</span>
-<span class="hblk fsz9">En forme de</span>
-<span class="hblk fsz1 spltspca">PREFACE,</span>
-<span class="hblk fsz8">TOUCHANT</span>
-<span class="hblk hjustify fsz6">L’Excellence,
-la Nature, &amp; l’Usage des Sentences, Reparties fines,
-Bons Mots, &amp; Contes Plaisans.</span></div>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">L</span>ES
-Sentences, les Reparties fines,
-&amp; les Bons Mots ont toujours été estimez de toutes les
-Nations policées: Les anciens <i>Grecs</i> &amp; <i>Romains</i> ont
-fait voir le cas qu’ils en faisoient, par le soin qu’ils
-ont eu de les recueillir &amp; de les citer. <i>Jules Cesar</i>
-fit un Recueil des Bons Monts de ses Contemporains; le
-celebre Historien <i>Plutarque</i> est fort exact à rapporter
-tous ceux des Hommes illustres dont il écrit les Vies; en
-quoi il a été imité par <i>Diogene Laërce</i> dans les Vies
-des Philosophes; &amp; parmi les Modernes mylord <i>Bacon</i>,
-<i>Guicharchin</i>, &amp; plusieurs autres en ont enrichi leurs
-Ecrits.</p>
-
-<p>Ces Témoignages sont d’un si grand Poids, que
-nous ne saurions nous dispenser de joindre nôtre
-approbation à celle de tant d’illustres Personnes: Il
-s’agit seulement de faire un bon choix, &amp; de ne
-pas confondre l’Esprit &amp; le bon Sens avec quantité
-de Pensées basses, &amp; de Plaisanteries froides
-&amp; vulgaires qui se debitent dans le monde, &amp;
-c’est ce que je me suis proposé de faire dans ce
-Recueil.</p>
-</div><!--dfrnch--></div><!--section--></div><!--chapter-->
-
-<div class="chapter denglsh bortop">
-<p class="padtopc">The
-Ancients under the names of <i>Apo­phthegms</i>,
-comp­re­hend­ed what we call wise Sayings, generous and
-noble Sen­ti­ments, Jests and witty Repartees: However,
-ac­cord­ing to our Notions, the Apo­phthegm thus differs
-from a Jest or Repartee, that the first is generally
-Grave and Instruc­tive; whereas Jests and Repartees
-instruct us and make us merry at once; nay, sometimes
-these are meerly diverting, and sometimes sharp and
-Satirical.</p>
-
-<p>The <i>French</i> call <i>Bons Mots</i> all those witty Sayings and ingenious
-Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and
-quick Imagination.</p>
-
-<p>Now the first and most certain Rule to know a <i>true Jest</i> from a
-false Thought, is that it may be translated into another Language,
-without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then
-it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not
-upon a <i>Pun</i> or <i>Quibble</i>.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Les Anciens sous le nom d’<i>Apo­phthegmes</i> com­pre­noient ce que nous
-appellons Sentences, Sentimens nobles &amp; genereux, Bons Mots,
-&amp; Reparties fines: Cependant, selon nos Idées, l’Apo­phthegme
-differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est
-or­di­naire­ment grave &amp; instructif, au lieu que les Bons Mots &amp;
-les Reparties nous instruisent &amp; nous re­jouïs­sent en même tems;
-quel­que­fois même ceux-ci sont purement di­ver­tis­sants, &amp; quel­que­fois
-piquans &amp; sa­tiriques.</p>
-
-<p>Les <i>François</i> appellent <i>Bons Mots</i>, toutes ces Sentences &amp;
-Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement &amp; d’une
-Imagination prompte &amp; heureuse.</p>
-
-<p>La premiere &amp; la plus certaine Regle pour distinguer un veritable
-Bon Mot d’avec une fausse Pensée, est qu’il puisse être traduit
-en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse &amp; de son
-agrément; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y
-est exprimée, &amp; non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p id="p-vii"><i>Puns</i> and <i>Quibbles</i> are what we call playing upon
-Words, or Equiv­o­ca­tions; they are known
-by this, that being turned into another Language,
-they loose that resemblance of Sound wherein
-their subtilty consists; and as they affect the Ear
-more than the Mind, we must take care not to
-mistake them for true Jests. The pretended
-Beauty of Equiv­o­ca­tions is only owing to Chance,
-which makes one and the same Word to signify
-several Things, and therefore their double Application
-is generally forc’d; but suppose it were
-true, <i>a Jest</i> is still imperfect when it runs upon
-the Expression, and not upon the Thought. I
-confess an Equiv­o­ca­tion may be allow’d of when
-it offers two different Ideas to our Mind, one of
-which is in a Proper, and the other in a Figurative
-Sense. But as for those miserable Puns
-and Quibbles, which are nothing but an empty
-gingle of Words, the <i>French</i> have branded them
-with the infamous Name of <i>Turlupinades</i>; and
-they ought to be banished the Conversation of
-polite and well-bred Persons, as only fit to entertain
-the vulgar Sort.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Les <i>Pointes</i> &amp; les <i>Rencontres</i> sont ce qu’on appelle des <i>jeux de
-Mots</i> ou des <i>Equivoques</i>; on les connoit par ceci, c’est qu’étant
-traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de
-son dans laquelle leur subtilité consiste; &amp; comme elles regardent
-plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas
-les confondre avec les <i>veritables Bons Mots</i>. La pretenduë beauté
-des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un même
-Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est
-presque toûjours forcée; mais supposé qu’elle fut juste, le Bon Mot
-est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, &amp; non par
-sur la Pensée. J’avouë que l’Equivoque peut être supportable lors
-qu’elle offre deux Idées differentes à nôtre Esprit, dont l’une
-est dans le sens propre &amp; l’autre dans le sens Figuré: Mais pour
-ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son
-de Mots, les <i>François</i> les ont notées d’infamie sous le nom de
-<i>Turlupinades</i>, &amp; elles doivent être bannies de la Conversation des
-gens polis &amp; bien élevez, n’étant propres qu’à divertir le Vulgaire.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>Jests and wity Repartees have ever been more
-frequent among the ancient <i>Grecians</i> than any other
-Nations: Which may be ascribed, first to
-the quickness of their Wit, their deep Learning,
-and good Education; secondly, to the
-constitution of their Government; for living for the
-most part in Common-wealths, they were not
-constrained in their Fancy by the Respect due to
-Sovereigns, and those whom they make sharers
-of their Authority in Monarchical States; wherein
-the different degrees establish’d among Men,
-do often keep Inferiours from speaking their
-Thoughts about the <i>Ridiculum</i> of those above
-them.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Les Bons Mots &amp; les Reparties fines ont été plus frequentes parmi
-les anciens <i>Grecs</i> que parmi les autres Peuples: Ce que l’on
-peut attribuer, premierement à la vivacité de leur Esprit, à leur
-profond sçavoir, &amp; à leur bonne Education; secondement: Car la
-pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu
-par le respect deu aux Souverains, &amp; à ceux aux quels ils font
-part de leur Autorité dans les Etats Monarchiques; où les divers
-degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empêchent souvent les
-inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui
-sont au dessus d’eux.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>We may draw a double advantage from true
-<i>Jests</i>, for besides that they serve to make us merry,
-and revive now and then a fainting Conversation:
-Several of them are full of good and
-wholesom Instructions, applicable to the different
-Exigencies of Life, both in a publick and private
-Fortune.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>On peut tirer un double avantage des Bons
-Mots, car outre qu’ils servent à nous divertir,
-&amp; à ranimer une Conversation languissante, il
-y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions,
-qu’on peut appliquer aux differents
-Etats de la Vie, dans une Fortune publique ou
-privée.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>As for <i>Stories</i> they differ from Jests, in that
-they express their Subject in its full Latitude, and
-generally leave nothing to be guest at, as Jests
-do; they are sometimes divertingly Instructive;
-but their chief aim is to make the Hearers merry
-by relating sometimes a concurrence of Comical
-Accidents; sometimes a piece of Simplicity or
-Ignorance, and sometimes Malicious Tricks
-that have been put upon any one, to make
-Sport for others: In all these we must use the
-same Caution as we have mentioned about
-Jests, that is, we must take care not to confound
-good Stories with many pieces of low Buffoonry,
-which tickle mean and vulgar Ears by their
-smutiness, dawb’d over with paltry Equiv­o­ca­tions.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Pour ce qui est des <i>Contes</i>, ils different des
-<i>Bons Mots</i> en ce qu’ils exposent leur sujet dans
-toute son étenduë, &amp; ne laissent d’ordinaire
-rien à deviner comme font les <i>Bons Mots</i>. Ils
-instruisent quelquefois en divertissant, mais leur
-principal but n’est que de rejouïr leurs Auditeurs
-en rapportant tantôt quelque rencontre
-d’Accidens plaisans; tantôt quelque naïveté ou
-quelque Ignorance; &amp; quelquefois des Tours
-malicieux, dont on s’est servi pour divertir les
-autres aux depens de quelqu’un. Dans les
-Contes il faut user de la même precaution
-dont nous avons parlé touchant les Bons Mots,
-c’est à dire, nous devons avoir soin de ne pas
-confondre les bons Contes, avec plusieurs Bouffonneries
-basses, qui chatouillent les Oreilles du
-Peuple par leurs ordures, cachées sous de méchantes
-Equivoques.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>Now the use a Gentleman ought to make of
-Jests and Stories is, never to quote them but
-when they come pat and <i>à-propos</i> to the Subject
-and before those who are disposed to hear and
-be merry with them; without courting the occasion
-of being thought a pleasant and jocose
-Man, for Persons of a nice discernment will
-presently take notice of those nauseous Affectations:
-And as the judicious <i>La Bruyere</i> has it:
-<i>That Man who endeavours to make us Merry, seldom
-makes himself to be esteem’d.</i></p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>L’Usage qu’un honnête homme doit faire des
-Bons Mots &amp; des Contes, est de ne les citer que
-lors qu’il viennent à propos &amp; naturellement au
-sujet, &amp; en presence de ceux qui sont disposez à
-les entendre &amp; à s’en divertir; sans rechercher
-l’occasion de faire le plaisant &amp; l’enjoüé, car les
-gens d’un discernement delicat connoissent d’abord
-ces sortes d’Affectations; &amp; selon le judicieux
-Mr. de <i>la Bruyere</i>: <i>Il n’est pas ordinaire
-que celui qui fait rire, se fasse estimer</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>We must also observe never to usher in Jests
-or Stories with formal Commendations, which
-will prevent our hearers from being agreeably
-surpriz’d; for ’tis by this surprise that the Pleasure
-they give is principally excited. Likewise
-when we begin to tell them, we must not begin
-to laugh our selves, if we intend to make
-the Company laugh; for those who promised
-us Mirth before-hand, are seldom so good as
-their Words; and how silly and ridiculous does
-that Man look who laughs by himself, at a
-cold and thread-bare Jest, whilst the rest can
-hardly force a Smile to keep him in
-Countenance? Lastly, we must avoid telling a Jest or
-Story several times over to the same Persons,
-an Impertinence which makes the Conversation
-of old People so very distateful.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Il faut aussi observer de ne pas introduire
-les Contes &amp; les Bons Mots par des loüanges
-étudiées, qui empêchent nos Auditeurs d’être agréablement
-surpris; parce que c’est par cette
-surprise que le plaisir qu’ils excitent est principalement
-causé. Il faut encore que lors que
-nous les racontons nous n’en rions pas les premiers,
-si nous voulons faire rire la Compagnie;
-Car il arrive souvent que ceux qui nous ont assuré
-qu’ils vont nous faire rire, ne tiennent pas leurs
-promesses; &amp; rien n’est si sot ni si ridicule
-qu’un homme qui rit seul d’une Pensée froide
-&amp; usée, pendant que les autres tâchent en vain
-de soûrire pour l’empêcher de perdre Contenance.
-Enfin, il faut éviter l’inconvenient de dire un
-Conte ou un Bon Mot plusieurs fois aux mêmes
-Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend la
-Conversation des vieilles gens si desagréable.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>Before I make an end of this Introduction, I
-shall obviate an Objection which some supercilious
-Criticks will be apt to make against this
-Work, viz. That most of these <i>Apophthegms</i>,
-<i>Jests</i>, <i>Repartees</i> and <i>Stories</i>, are already known
-to Persons of good Education, and to Men of
-Learning: To which I answer, That granting
-this to be true, yet ’tis hoped they may be glad
-to find them here again, just as we are pleased
-to hear a fine Tune over and over, provided it
-be well Sung: But besides, this Collection is so
-vastly Rich, that it is hard, if not impossible,
-for any single Reader to know all it contains
-and not be either instructed or diverted by some
-thing that will be new to him. To which I
-must add, That my chief Design in this Collection
-is to facilitate the Learning of the <i>French</i>
-Tongue to the <i>English</i>; and that of the <i>English</i>
-Language to Foreigners, and upon that score
-I have taken particular care to make both
-Languages answer one another, as near as their
-different Idioms would allow.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Avant que de finir cette In­tro­duction, je pre­vien­drai
-une Ob­jec­tion que quelques Critiques
-de mauvaise humeur pourront faire contre cét
-Ouvrage, qui est, que la pluspart de ces <i>Apophthegmes</i>,
-<i>Bons Mots</i>, <i>Reparties</i> &amp; <i>Contes</i> sont deja
-seus par les Personnes bien élevées, &amp; par les
-gens de Lettres; à quoi je repons, que quand
-cela seroit, on espere pourtant qu’ils seront bien-aise
-de les retrouver ici, de même qu’on entend
-avec plaisir un bel Air, quoi qu’on fait deja entendu,
-pourveu qu’il soit bien chanté. Dailleurs
-ce Recueil est si grand &amp; si riche, qu’il est difficile,
-pour ne pas dire impossible qu’un même
-Lecteur sache tout ce qu’il contient, &amp; qu’il ne
-soit instruit ou diverti par quelque chose qui aura
-pour lui la grace de la nouveautê. A quoi je dois
-ajoûter que mon dessein principal dans ce Recueil
-est de rendre la Langue <i>Françoise</i> facile à apprendre
-aux <i>Anglois</i>, &amp; l’<i>Angloise</i> aux Etrangers; &amp;
-c’est pour cela que je me suis attaché avec soin
-â faire repondre ces deux Langues l’une à l’autre
-autant que leurs differens Idiomes l’ont pû permettre.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="chapter"><div class="denglsh bortop borbtm">
-<hr class="hr100" /><hr class="hr100" />
-<h2 class="h2nobreak" id="idc1" title="The Apophthegms of the
- Ancients, being Their wise Sayings, fine Thoughts,
- noble Sentiments, Jests and witty Repartees, &amp;c.">
-<span class="hblk fsz5">THE</span>
-<span class="hblk fsz1">Apophthegms</span>
-<span class="hblk fsz7">OF THE</span>
-<span class="hblk fsz3 spltspcb">ANCIENTS,</span>
-<span class="hblk fsz9">BEING</span>
-<span class="hblk fsz6 hjustify">
-Their wise Sayings, fine Thoughts, noble Sen­ti­ments, Jests and
-wit­ty Re­par­tees, &amp;c.</span></h2>
-
-<h3>1.</h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">A</span>
-Rich Man of <i>Athens</i> des­ired the Phi­los­opher
-<i>Aris­tip­pus</i> to tell him how much he must give
-him to instruct his Son: <i>Aristippus</i> ask’d him
-a Thousand Drachms. How! said the <i>Athenian</i>,
-I could purchase a Slave for that Money: <i>Do
-so</i>, answer’d <i>Aristipus</i>, <i>and thou shalt have two</i>; giving
-him to understand, that his Son would have the Vices
-of a Slave, if he did not bestow a liberal Education
-upon him.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="section"><div class="dfrnch bortop borbtm">
-<hr class="hr100" /><hr class="hr100" />
-<div class="dh2sim">
-<span class="hblk fsz6">LES</span>
-<span class="hblk fsz1">Apophthegmes</span>
-<span class="hblk fsz7">DES</span>
-<span class="hblk fsz3 spltspcb">ANCIENS,</span>
-<span class="hblk fsz9">C’est à dire</span>
-<span class="hblk fsz6 hjustify">
-Leurs Sentences, belles Pen­sees, nobles Sen­ti­mens, bons Mots, &amp;
-Re­par­ties fines, &amp;c.</span>
-</div><!--dh2sim-->
-
-<b>1</b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">U</span>N
-Riche <i>Athenien</i> pria le Phi­los­ophe <i>Aris­tippe</i> de
-lui dire ce qu’il desiroit pour instruire son Fils:
-<i>Aristippe</i> lui demanda mille Drachmes. Comment, dit
-l’<i>Athenien</i>, j’acheterois un Esclave de cét Argent
-là; <i>Achetes en un</i>, lui répondit <i>Aristippe</i>, <i>&amp;
-tu en auras deux</i>; lui faisant entendre que son Fils
-auroit les defauts d’un Esclave, s’il ne faisoit pas
-la depense nécessaire pour le bien élever.</p>
-</div><!--dfrnch--></div><!--section--></div><!--chapter-->
-
-<div class="chapter denglsh bortop">
-<h3>2</h3>
-
-<p>The famous Phi­los­opher <i>Ana­char­sis</i> was a <i>Scyth­ian</i> by
-Birth and a <i>Grecian</i> who had no other Merit than
-that of being born in <i>Greece</i>, looking upon him with
-Envy, reproached him with the Barbarousness of his
-Country; <i>I confess</i>, reply’d <i>Anacharsis</i>, <i>that my Country is
-a Shame to me; but thou art the Shame of thy Country.</i>
-This Saying may be very well applied to those shallow
-Wits who despise Strangers, meerly because they are
-Strangers; not considering that Learning, Wit and
-Merit, are of all Countries.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<b>2</b>
-
-<p>Le fameux Philosophe <i>Anacharsis</i> ètoit <i>Scythe</i>, &amp; un <i>Grec</i> qui
-n’avoit d’autre Merite que d’être né en <i>Grece</i>, le regardant avec
-envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: <i>J’avouë</i>, lui
-repliqua <i>Anacharsis</i>, <i>que mon Pays me fait honte, mais tu fais
-honte à ton Pays.</i> Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits
-Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont
-Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit &amp; le Merite
-sont de tout Pays.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>3</h3>
-
-<p>When <i>Theopompus</i> was King of <i>Sparta</i>, one was saying
-in his Presence, that it now went well with their
-City, because their King had learn’d how to Govern:
-To which the King very prudently Replied, <i>That it
-rather came to pass, because their People had learn’d to Obey</i>;
-intimating that Popular Cities are most injurious to
-themselves, by their factious Disobedience; which
-while they are addicted to, they are not easily well governed
-by the best of Magistrates.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<b>3</b>
-
-<p>Lors que <i>Theopompus</i> ètoit Roy de <i>Sparte</i>, quelqu’un dit en sa
-presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois
-avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement,
-<i>Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr</i>;
-donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se
-font beaucoup de tort par leurs Factions &amp; leur desobeïssance, &amp;
-qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les
-bien gouverner.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>4</h3>
-
-<p><i>Dionysius</i> the elder, Tyrant of <i>Syracuse</i>, reproving his Son,
-for that he had forcibly violated the Chastity of one of the
-Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever
-heard that any such thing had been done by him; <i>No</i>, said the Son,
-<i>but that was because you was not Son to a King</i>: <i>Neither</i>, said
-<i>Dionysius</i>, <i>will you ever be a Father to one, unless you give
-over such Pranks as these.</i> The event proved the truth of what
-he said; for when this young Man succeeded his Father, he was
-expelled the Kingdom of <i>Syracuse</i> for his ill Behaviour and manner
-of Life.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<b>4</b>
-
-<p><i>Denys</i> le vieux, Tyran de <i>Syracuse</i>, grondant son Fils de ce
-qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois,
-lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire,
-qu’il eut fait de pareilles Actions; <i>Non</i>, lui dit le Fils, <i>mais
-c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy</i>: <i>Tu n’en seras
-jamais Pere</i>, lui dit <i>Denys</i>, <i>si tu fais plus de ces Folies.</i>
-L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune
-Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de
-<i>Syracuse</i> à cause de sa méchante Conduite &amp; de sa mauvaise Vie.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>5</h3>
-
-<p>King <i>Antigonus</i> came to visit <i>Antagoras</i> a learned Man, whom he
-found in his Tent busied in the Cooking of Congers, <i>Do you think</i>,
-said <i>Antigonus</i>, <i>that</i> Homer <i>at such time as he wrote the
-glorious Actions of</i> Agamemnon <i>was boiling of Congers?</i> <i>And do
-you think</i>, said the other, <i>that</i> Agamemnon <i>when he did
-those great Actions, was wont to concern himself whether any Man in
-his Camp boiled Congers or not</i>,</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>5</b>
-
-<p>Le Roy <i>Antigonus</i> alla voir <i>Antagoras</i>, Homme savant,
-lequel il trouva dans sa Tente occupé à apprêter
-des Congres; <i>Croyez vous</i>, lui dit <i>Antigonus</i>, <i>qu’</i>Homere
-<i>fit bouillir des Congres lors qu’il écrivoit les glorieuses Actions
-d’</i>Agamemnon<i>?</i> <i>Et pensez vous</i>, lui dit l’autre, <i>que lors
-qu’</i>Agamemnon <i>faisoit ces belles Actions, il se mît en peine
-si quelqu’un dans son Camp faisoit bouillir des Congres ou
-non?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>6</h3>
-
-<p><i>Socrates</i> was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he,
-Why do you suffer your Geese to gaggle? <i>because</i>, answered one,
-<i>they lay us Eggs</i>; <i>and my Wife brings me Children</i>,
-said he.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>6</b>
-
-<p>On demanda à <i>Socrate</i> pourquoy il enduroit les Criailleries
-de sa Femme, &amp; vous, dit il, Pourquoy souffrez
-vous le bruit de vos Oyes? <i>Parce</i>, repondit quelqu’un,
-<i>qu’elles nous pondent des Oeufs</i>; <i>&amp; bien</i>, dit il, <i>&amp;
-ma Femme me fait des Enfans</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>7</h3>
-
-<p><i>Apelles</i> the famous Painter, drew the Picture of <i>Alexander</i> the
-Great on Horse-back, and presented it to him; but <i>Alexander</i> not
-praising it as so excellent a Piece deserved, <i>Apelles</i> desired
-a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell
-to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon
-<i>Apelles</i> told him, <i>his Horse understood Painting better than
-himself</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>7</b>
-
-<p><i>Apelles</i> le fameux Peintre, fit le Portrait d’<i>Alexandre</i>
-le Grand à Cheval, &amp; le lui presenta, mais comme <i>Alexandre</i>
-ne loüoit pas assez un si excellent Ouvrage,
-<i>Apelles</i> demanda qu’on fit venir un Cheval en Vie, lequel
-à la veuë du portrait se mit à trepigner des Pieds,
-&amp; à hennir, le prenant pour une realité; surquoy <i>Apelles</i>,
-lui dit, <i>que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture
-que lui</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>8</h3>
-
-<p><i>Virgil</i>, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit
-and Learning with <i>Augustus</i>, insomuch that he daily received his
-Bread from him; <i>Augustus</i>
-one Day knowing his deep Discretion, ask’d him privately,
-<i>If he could guess what was his Father</i>; to which
-he replied, <i>Truly Sir, I do verily believe he was a Baker</i>,
-<i>a Baker, and why so?</i> says <i>Augustus</i>; <i>because</i> says <i>Virgil</i>,
-<i>you always reward me with Bread</i>, which Answer so
-well pleased the Emperour, that he rewarded him afterwards
-with Money.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>8</b>
-
-<p>Le fameux Poëte <i>Virgile</i> s’ètoit si bien acquis les bonnes
-Graces d’<i>Auguste</i> par son Savoir &amp; par son Esprit,
-qu’il en recevoit son Pain ordinaire; <i>Auguste</i>
-connoissant la profondeur de son jugement, lui demanda
-un jour en particulier, <i>s’il pouvoit deviner ce qu’ètoit son
-Pere</i>? <i>Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois fermement qu’il
-ètoit Boulenger</i>; <i>Boulenger, &amp; pourquoy cela</i>, lui dit <i>Auguste</i>;
-<i>parce</i>, dit <i>Virgile</i>, <i>que vous me recompensez toûjours
-en Pain</i>. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que
-dans la suite il le recompensa en Argent,</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>9</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> the Great, having defeated the Army of
-<i>Darius</i> King of <i>Persia</i>, <i>Darius</i> sued to him for Peace,
-and proffered him one half of <i>Asia</i>, with ten thousand
-Talents. <i>Parmenio</i>, one of his Favourites, charm’d with
-so advantageous a Proposal, <i>Sir</i>, said he to his Master,
-<i>I vow were I</i> Alexander, <i>I would gladly accept these offers</i>;
-<i>and so would I</i>, answered <i>Alexander</i>, <i>if I was</i>
-Parmenio.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>9</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> le Grand ayant remporté la Victoire sur
-l’Armée de <i>Darius</i> Roy de <i>Perse</i>, celui-ci lui demanda
-la Paix, &amp; lui offrit la moitié de l’<i>Asie</i>, avec dix mille
-Talents. <i>Parmenion</i>, un de ses Favoris, charmé d’une
-Proposition si avantageuse, <i>Seigneur</i>, dit-il à son Maître,
-<i>je vous proteste que si j’ètois</i> Alexandre, <i>j’accepterois
-ces offres avec joye</i>; <i>&amp; moy aussi</i>, lui répondit <i>Alexandre</i>,
-<i>si j’ètois</i> Parmenion.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>10</h3>
-
-<p>The same <i>Alexander</i> being at <i>Delphos</i>, dragged the
-Priestess of <i>Apollo</i> to the Temple, in order to make her
-consult the Oracle upon a forbidden Day: She having
-resisted him in vain, cried out, <i>Alexander thou art invincible</i>.
-<i>I desire no other Oracle but this</i>, reply’d he.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>10</b>
-
-<p>Le même <i>Alexandre</i>, ètant à <i>Delphes</i>, entraina la Pretresse
-d’<i>Apollon</i> dans le Temple, pour lui faire consulter
-l’Oracle en un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui
-avoir resisté en vain, <i>Alexandre, tu ès invincible</i>. <i>Je ne
-veux point</i>, dit-il, <i>d’autre Oracle que celui-là.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>11</h3>
-
-<p><i>Leo</i> the <i>Bizantine</i>, a Disciple of <i>Plato</i>, and a very
-famous Philosopher, going to meet <i>Philip</i> King of <i>Macedon</i>,
-who came with a great Army against his Country,
-told him, <i>Sir, why do you come to attack our City</i>;
-<i>because</i>, said <i>Philip</i>, <i>I am in Love with her, and am come
-to enjoy her</i>. <i>Ah! Sir</i>, reply’d <i>Leo</i>, <i>Lovers don’t come
-to their Mistresses with Instruments of War, but of Musick.</i>
-This agreeable and witty Repartee so pleased <i>Philip</i>
-that he changed his Resolution, and leaving <i>Byzantium</i>
-at liberty, passed on to other Conquests.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>11</b>
-
-<p><i>Leon</i> le <i>Bizantin</i>, Auditeur de <i>Platon</i>, &amp; Philosophe
-fort fameux, ètant allé au devant de <i>Philippe</i> Roy de
-<i>Macedoine</i> qui venoit avec une grosse Armée attaquer sa
-Patrie, il lui dit, <i>Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer
-nôtre Ville?</i> <i>parce que j’en suis amoureux</i>, dit <i>Philippe</i>, en
-raillant, <i>&amp; que je viens pour en jouir</i>. <i>Ah! Sire</i>, reprit
-<i>Leon</i>, <i>les Amans ne vont point chez leurs Maîtresses avec
-des instrumens de Guerre, mais avec des instrumens de
-Musique</i>. Cette agréable &amp; subtile réponse plût si sort à
-<i>Philippe</i> qu’il changea de resolution, &amp; laissant <i>Bizance</i>
-en liberté, il passa à d’autres Conquetes.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>12</h3>
-
-<p>One asked <i>Pythagoras</i> why he had married his
-Daughter to one of his Enemies; <i>because</i>, answered
-that Philosopher, <i>I thought I could do him no greater injury
-than give him a Wife</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>12</b>
-
-<p>On demandoit a <i>Pythagore</i>, pourquoy il avoit marié
-sa Fille à un de ses Ennemis, ce Philosophe répondit,
-que c’estoit, <i>parce qu’il croyait ne pouvoir lui faire un plus
-grand mal que de lui donner une Femme</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>13</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> seeing an ill Marks-man drawing his Bow,
-he put himself just before the Mark, and being asked
-why he did so, <i>because</i>, said he, <i>he’ll be sure not hit me
-there</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>13</b>
-
-<p><i>Diogene</i> voyant un Homme que tiroit de l’Arc, &amp; qui
-en tiroit fort mal, se mit devant le but, on luy demanda,
-pourquoy il s’en mettoit si prés, <i>c’est</i>, répondit-il,
-<i>afin qu’il ne me touche point</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>14</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> going to see <i>Diogenes</i> the <i>Cynick</i>, He found
-him in a Field basking himself in the Sun; and accosting
-him, followed by all his Court, he said to him,
-I am <i>Alexander</i> the Great: And I, answered the Philosopher,
-am <i>Diogenes</i> the Cynick. <i>Alexander</i> made
-him several offers, and asked him what he desired of
-him; nothing, said <i>Diogenes</i>, but only that you stand
-a little aside, and don’t hinder the Sun to shine upon
-me. The King surprized with his Manners, cried out
-<i>were I not</i> Alexander, <i>I could be</i> Diogenes.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>14</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> allant voir <i>Diogene</i> le Cynique, il le trouva
-dans un champ expozé au Soleil, &amp; l’abordant suivi
-de toute sa Cour, il luy dit, je suis le grand <i>Alexandre</i>;
-&amp; moy, répondit le Philosophe, je suis <i>Diogene</i> le Cynique:
-<i>Alexandre</i> luy fit plusieurs offres, &amp; luy demanda
-ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose dit <i>Diogene</i>,
-<i>si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu empêches le
-Soleil de donner sur moy</i>. Le Roy surpris de ces Manieres,
-s’êcria, <i>si je n’ètois point Alexandre je voudrois être</i> Diogene.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>15</h3>
-
-<p><i>Pompey</i> being Sick of a Feaver, one of his Friends
-came to see him, and as he came into his Room, he
-spied a handsom Woman Slave, whom <i>Pompey</i> loved,
-going out, he asked <i>Pompey</i> how it was with him, <i>the
-Feaver</i>, said <i>Pompey</i>, <i>left me but just now</i>:
-<i>Very like</i>, reply’d
-his Friend, <i>for I met her a going from you</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>15</b>
-
-<p><i>Pompée</i> ètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le
-vint voir, &amp; vit en entrant dans sa chambre une belle
-Escalve, dont <i>Pompée</i> ètoit amoureux, qui en sortoit:
-il demanda à <i>Pompée</i> comment il se portoit, <i>la Fievre
-vient de me quitter</i>, lui dit <i>Pompée</i>, <i>je l’ai rencontrée qui sortoit
-de chez vous</i>, lui dit son Ami.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3 id="p11.16">16</h3>
-
-<p>The Emperour <i>Augustus</i> endeavouring to find the
-reason of the great likeness which a young <i>Grecian</i>
-bore to him, asked him whether his Mother was ever
-at <i>Rome</i>: <i>No, Sir</i>, answered the <i>Grecian</i>, <i>but my Father
-has many a time</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>16</b>
-
-<p>L’Empereur <i>Auguste</i> cherchant des Raisons de la
-grande ressemblance qui ètoit entre lui &amp; un jeune
-Homme <i>Grec</i>, lui demanda si sa Mere avoit jamais êté
-à <i>Rome</i>? <i>Non, Seigneur</i>, lui répondit le <i>Grec</i>, <i>mais mon
-Pere y est venu plusieurs fois</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>17</h3>
-
-<p><i>Pisistrates</i>, a Tyrant of <i>Athens</i>, having resolved to
-marry a second Wife, his Children asked him whether
-he did it out of any discontent he had received from
-them. <i>On the contrary</i>, answered he, <i>I am so well pleased
-with you, and find you to be such fine Men, that I have a mind
-to have other Children like you</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>17</b>
-
-<p><i>Pisistrate</i>, Tyran d’<i>Athenes</i>, ayant resolu de se remarier,
-ses Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de
-quelque mécontentement qu’il eût receu d’eux. <i>au contraire</i>,
-leur répondit-il, <i>je suis si content de vous, &amp; je vous
-trouve si honnêtes Gens, que je veux avoir encore d’autres
-Enfans qui vous ressemblent</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>18</h3>
-
-<p><i>Thales</i> the <i>Milesian</i>, one of the Seven Wise-men of <i>Greece</i>,
-being asked what was the <i>oldest Thing</i>? He answered,
-<i>God</i>, because he has been for ever; what was <i>the handsomest
-Thing</i>? he said, <i>the World</i>; because it is the Work
-of God; what <i>the largest Thing</i>? <i>Place</i>; because it
-comprehends every thing besides; what the <i>most convenient</i>?
-<i>Hope</i>; because when all other Things are lost
-that remains still; what the <i>best Thing</i>? <i>Virtue</i>; for
-without it nothing that is Good can be said or done;
-what the <i>quickest</i>? a <i>Mans Thoughts</i>; because in one
-Moment they run over all the Universe; what the
-<i>strongest</i>? <i>Necessity</i>; because it surmounts all other Accidents;
-what the <i>easiest</i>? to give <i>Councel</i>; what the
-<i>hardest</i>? to know ones self; what the <i>wisest Thing</i>?
-<i>Time</i>; because it brings all Things to pass.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>18</b>
-
-<p><i>Thales Milesien</i>, l’un des sept Sages de <i>Grece</i>, étant
-interrogé quelle étoit la chose <i>la plus ancienne</i>? répondit
-que c’étoit <i>Dieu</i>; parce qu’il a toûjours été; quelle
-étoit la chose <i>la plus belle</i>? il dit que c’étoit <i>le Monde</i>;
-parce que c’est l’ouvrage de Dieu? quelle étoit la chose
-<i>la plus grande</i>? <i>le lieu</i>; parce qu’il comprend toute
-autre chose; quelle chose étoit la <i>plus Commode</i>? <i>l’Esperance</i>;
-parce qu’aprés avoir perdu tous les autres
-biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoit <i>la Meilleure</i>?
-<i>la vertu</i>; parce que sans elle, on ne peut rien
-dire, n’y rien faire de bon; quelle chose ètoit <i>la plus
-promte</i>? <i>l’esprit de l’homme</i>; parce qu’en un moment il
-parcourt tout l’Univers; quelle chose ètoit <i>la plus forte</i>?
-la <i>Necessité</i>; parce qu’elle surmonte tous les autres Accidens;
-quelle chose ètoit la <i>plus facile</i>? <i>de donner conseil</i>;
-quelle chose ètoit la plus difficile? <i>de se connoître soy même</i>;
-quelle chose ètoit la <i>plus Sage</i>? <i>le temps</i>, répondit-il, parce
-qu’il vient à bout de tout.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>19</h3>
-
-<p>A certain Soldier came in a great Fright to <i>Leonidas</i>
-and told him, Captain, the Enemy are very near us;
-then we are very near them too, said <i>Leonidas</i>. There
-was another that came to tell him that the Enemy
-were so numerous that one could hardly see the Sun
-for the quantity of their Arrows; to whom he answered
-very pleasantly, <i>will it not be a great Pleasure to
-fight in the shade?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>19</b>
-
-<p>Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devant
-<i>Leonidas</i>, &amp; luy dit, mon Capitaine les Ennemis
-sont fort prez de nous; &amp; bien, nous sommes donc aussi
-fort prés d’eux, répondit <i>Leonidas</i>. Il y en eut un autre
-qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit
-si grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil
-par la quantité de leurs dards; il luy répondit fort agréablement,
-<i>ne sera-ce pas un grand plaisir de combatre à
-l’ombre?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>20</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> the Great asked <i>Dionides</i>, a famous Pirate,
-who was brought Prisoner to him, why he was so
-bold as to rob and plunder in his Seas, he answered,
-that he did it for his Profit, and as <i>Alexander</i> himself
-was used to do; <i>but because I do it</i>, added he, <i>with one
-single Gally, I am called a Pirate: But you Sir, Who do it
-with a great Army are called a King.</i> That bold Answer
-so pleased <i>Alexander</i> that he gave him his Liberty,
-at that very instant.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>20</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> le grand demandoit â <i>Dionides</i> fameux Corsaire
-qui luy avoit été amené prisonnier, pour quelle
-raison il avoir été si hardy que de pirater &amp; de faire des
-courses sur ses Mers; il répondit, que c’ètoit pour son
-profit, &amp; comme <i>Alexandre</i> avoit coûtume de faire lui
-même, <i>mais parce que je le fais</i>, ajouta-til, <i>avec une seule
-Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous, Seigneur, qui le
-faites avec une grande Armée, l’on vous appelle Roy</i>. Cette
-réponse hardie plût tant à <i>Alexandre</i>, qu’il lui donna aussi
-tôt la liberté.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>21</h3>
-
-<p><i>Darius</i> King of <i>Persia</i> sent great Presents to <i>Epaminondas</i>,
-General of the <i>Thebans</i>, with design to tamper
-with him: If <i>Darius</i>, said this great Captain to those
-that brought those Presents to him, <i>has a mind to be
-Friends with the</i> Thebans, <i>he need not buy my Friendship;
-and if he has other Thoughts, he has not Riches enough to
-corrupt me</i>; and so he sent them back.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>21</b>
-
-<p><i>Darius</i> Roy de <i>Perse</i>, envoya de grands Presents à
-<i>Epaminondas</i>, Chef des <i>Thebains</i>, pour tâcher de le corrompre:
-<i>Si</i> Darius <i>veut être Ami des</i> Thebains, dit ce
-grand Capitaine à ceux qui les lui portoient, <i>il n’est pas
-nécessaire qu’il achete mon amitié; &amp; s’il a d’autres sentiments,
-il n’est pas assez riche pour me corrompre</i>. <i>Et ainsi il
-les renvoya.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>22</h3>
-
-<p><i>Corax</i> promised <i>Tisias</i> to teach him Rhetorick, and
-<i>Tisias</i> on his side engaged to give him a Reward for it;
-but when he had learnt it, he refused to satisfy him:
-<i>Corax</i> therefore called him before the Judge; <i>Tisias</i>
-trusting to the subtilty of his Rhetorick, asked him <i>what
-Rhetorick consisted in</i>: <i>Corax</i> answered <i>in the Art of Perswading</i>.
-Then said <i>Tisias</i>, <i>If I can perswade the Judge
-that I ought to give you nothing, I’ll pay you nothing,
-because you will be cast; and if I do not perswade
-them, I shan’t pay you neither; because I have not learnt
-how to perswade; therefore your best way is to relinquish your
-enterprize</i>. But <i>Corax</i>, who was more subtle than he,
-resumed the Argument in this Manner, <i>if you perswade
-the Judges you ought to pay me; because you have learnt
-Rhetorick; if you do not perswade them, you must
-pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it
-will you ought to satisfy me</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>22</b>
-
-<p><i>Corax</i> promit à <i>Tisias</i> de luy enseigner la Rhétorique,
-&amp; <i>Tisias</i> de son côté s’engagea de lui en payer le Salaire;
-mais l’ayant apprise, il ne vouloit point le
-satisfaire, c’est pourquoy <i>Corax</i> l’appella en justice.
-<i>Tisias</i> se fiant sur la subtilité de sa Rhétorique lui
-demanda, <i>en quoy consistoit la Rhétorique</i>: Corax repondit,
-<i>qu’elle consistoit dans l’art de persuader</i>. donc
-dit <i>Tisias</i>, <i>si je persuade les juges, que je ne te dois rien donner,
-je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray le
-procez; &amp; si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non
-plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu
-feras mieux d’abandonner l’entreprise</i>. Mais <i>Corax</i> qui ètoit
-plus fin que luy, reprit l’argument de cette maniere;
-<i>si tu persuades les juges, tu me dois payer, parce que tu
-auras appris la Rhétorique, si tu ne les persuader pas, tu me
-dois payer de même; parce que tu perdras ton procez, ainsi de
-quelle façon que ce soit tu dois me satisfaire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>23</h3>
-
-<p><i>Mecenas</i>, <i>Augustus</i>’s Favourite, being entertained at
-Dinner by a Roman Knight, towards the end of the
-Meal, began to take some Liberties with his Wife;
-the Knight, to make his court to him, instead of shewing
-any jealousy of it, counterfeited Sleep; but seeing
-one of his Slaves going to take away something from
-the Cup board, <i>Sirrah</i>, says he, <i>doest thou not see that
-I only sleep for</i> Mecenas?</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>23</b>
-
-<p>Mécéne Favori d’<i>Auguste</i>, étant regalé par un Chevalier
-Romain, sur la fin du repas il commença à prendre
-quelque libertez avec sa Femme. le Chevalier pour
-lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre jaloux, fit semblant
-de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves alloit
-emporter quelque chose du Buffet, <i>Coquin</i>, lui
-dit-il, <i>ne vois tu pas que je ne dors que pour</i> Mécéne?</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>24</h3>
-
-<p>There was at <i>Rome</i>, in the Time of the Emperour
-<i>Augustus</i>, a poor <i>Greek</i> Poet who from time to time,
-when the Emperour went out of his Palace, presented
-him with a Greek Epigram; and though the Emperour
-took it, yet he never gave him any thing; on the
-contrary, having a mind one Day to ridicule him
-and shake him off, assoon as he saw him coming to
-present him with his Verses, the Emperour sent him
-a <i>Greek</i> Epigram of his own Composing, and writ
-with his own Hand. The Poet received it with joy,
-and as he was reading of it, he shewed by his Face
-and Gestures that he was mightily pleased with it.
-After he had read it, he pulled out his Purse, and
-coming up to <i>Augustus</i>, gave him some few Pence,
-saying, <i>take this Money</i>, Cesar, <i>I give it you, not according
-to your great Fortune, but according to my poor Ability;
-had I more, my liberality would be greater</i>. The whole
-company fell a laughing, and the Emperour more than
-the rest, who ordered him a hundred thousand
-Crowns.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>24</b>
-
-<p>Il y avoit à <i>Rome</i>, du tems de l’Empereur <i>Auguste</i>, un
-pauvre Poëte <i>Grec</i> qui de temps en temps, lors que l’Empereur
-sortoit du Palais, lui presentoit une
-épigramme Grecque, mais quoy que l’Empereur la prit, il ne luy
-donnoit pourtant jamais rien; au contraire, voulant un
-jour se moquer de lui, &amp; le congedier, lors qu’il le vit
-venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya
-une épigramme en <i>Grec</i> de sa composition, &amp; écrite de
-sa main; le Poëte la receut avec joye, la leut, &amp; fit
-voir en la lisant par son Visage &amp; par les gestes qu’elle
-lui plaisoit beaucoup: l’ayant leüe, il tira sa bourse, &amp;
-s’approchant d’<i>Auguste</i>, il lui donna quelques Sols, lui
-disant, <i>prenez cét argent</i> Cesar, <i>je vous le donne, non selon
-vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir, si j’en avois
-davantage ma liberalité seroit plus grande</i>; tout le
-monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que
-les autres, &amp; lui fit donner cent mille écus.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>25</h3>
-
-<p>Young <i>Scipio</i> was at four and twenty Years of Age
-a Man of consummate Wisdom; and altho his warlike
-Atchievements terrified his Enemies, yet he made still
-greater Conquests by his Virtue than by his Valour.
-For as they brought to him the Wife of <i>Mando</i> a <i>Spanish</i>
-Prince, with two of her Nieces extream Beautiful,
-he sent them back with these fine Words, <i>That it not
-only became his own, and the</i> Roman <i>Peoples integrity not
-to violate any thing that’s Sacred; but besides the regard he
-had for them, obliged him to do them Justice; since in their
-Misfortune they had neither forgot themselves, nor their
-Honour</i>. And having done the same to another <i>Spanish</i>
-Prince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht
-in her Beauty than the other) had been presented
-to him, he sent her back to her Husband with a
-great Sum of Money which was offered him for her
-Ransom. This Prince highly pleased with this Favour,
-proclaimed through all the Land, <i>That a God-like young</i>
-Roman <i>was come into Spain, who made himself Master of
-all not so much by the Power of his Arms, as of his Virtue
-and obliging Nature</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>25</b>
-
-<p>Le jeune <i>Scipion</i> à l’âge de vingt quatre ans ètoit déja
-d’une Sagesse consommée: &amp; quoy qu’il fit des Exploits
-d’Armes qui ètonnoient ses Ennemis, il fit encore
-de plus grandes Conquêtes par sa Vertu, que par sa
-Valeur. Car lors qu’on lui eût amené la Femme de
-<i>Mandon</i>, Prince <i>Espagnol</i>, &amp; deux des ses Nieces d’une
-excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles:
-<i>Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, &amp; de celle
-du Peuple</i> Romain <i>de ne rien violer de saint, leur propre
-consideration l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que
-dans leur malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles,
-ni de leur Vertu</i>. Et ayant fait la même chose à un autre
-Prince <i>Espagnol</i>, dont on lui avoit presentê la
-Femme, d’une Beauté encore plus accomplie que l’autre,
-il la renvoya à son mary avec une grande somme
-d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince
-charmé de cette Grace publia dans le Païs, <i>qu’il ètoit
-venu en</i> Espagne <i>un jeune</i> Romain <i>semblable aux Dieux,
-qui se rendoit Maître de tout, moins par la force de ses Armes
-que par celle de sa Vertu &amp; de son humeur bienfaisante</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>26</h3>
-
-<p>The same <i>Scipio</i> being accused before the <i>Roman</i> People,
-by <i>Q. Petilius</i>, for embezling part of the Spoils of
-King <i>Antiochus</i>, he made his appearance at the Day appointed
-by his Accuser. But this great Man no less
-admirable by his Virtue than by his Courage, instead
-of clearing himself from the Charge, and proud of his
-own Innocence, he made a Speech to the People assembled
-to condemn him, and told them with a bold
-and undaunted Look, and the Tone of a Conquerour,
-<i>’Twas upon such a day as this is I took Carthage, defeated</i>
-Hannibal, <i>and vanquished the</i> Carthaginians; <i>let’s
-march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it</i>.
-The People surprised by this Magnanimity left the Informer,
-followed <i>Scipio</i>, and that Day got him a thousand
-times more Honour than that on which he triumphed
-over King <i>Siphax</i>, and the <i>Carthaginians</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p20.26">26</b>
-
-<p>Le même <i>Scipion</i> ètant accusé devant le Peuple <i>Romain</i>
-par <i>Q. Petilius</i>, d’avoir distrait une partie des depouilles
-du Roy <i>Antiochus</i> à son profit, parut au jour
-marqué par son Accusateur. Mais ce grand Homme,
-admirable par sa vertu &amp; par sa valeur, au lieu de
-se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de son
-innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner,
-dit d’un air hardi &amp; intrepide, &amp; d’un ton de
-vainqueur. <i>C’est à tel jour qu’aujourd’huy, que j’ay pris</i>
-Carthage, <i>que j’ay défait</i> Hannibal, <i>&amp; vaincu les</i> Carthaginois,
-<i>allons au Capitole en remercier les Dieux</i>. Le
-Peuple surpris de cette Magnanimité, quitta l’accusateur,
-suivit <i>Scipion</i>, &amp; ce jour lui fut mille fois plus
-glorieux, que celui auquel il triompha du Roy <i>Siphax</i>,
-&amp; des <i>Carthaginois</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>27</h3>
-
-<p><i>Plato</i> invited one Day to Supper <i>Diogenes</i> the Cynick
-with some <i>Sicilians</i> his Friends, and caused the Banqueting
-Room to be adorned, out of respect to those
-Strangers. <i>Diogenes</i> who was displeased with the finery
-of <i>Plato</i>, began to trample upon the Carpets and other
-Goods, and said very brutishly, <i>I trample upon the Pride
-of</i> Plato: But <i>Plato</i> answered wisely, <i>True</i>, Diogenes,
-<i>but you trample upon it through a greater Pride</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>27</b>
-
-<p><i>Platon</i> invita un jour à souper <i>Diogene</i> le <i>Cynique</i> avec
-quelques <i>Siciliens</i> de ses Amis, &amp; fit orner la sale du
-Banquet pour faire honneur à ces Etrangers. <i>Diogene</i>
-qui ne pouvoit souffrir la propreté de <i>Platon</i>, commenta
-à fouler aux Pieds les Tapis &amp; les autres meubles,
-&amp; dit fort brutalement: <i>je foule aux Pieds l’orgueil de</i>
-Platon: &amp; <i>Platon</i> lui répondit sagement, <i>il est vray</i>,
-Diogene, <i>mais vous le foulez par un plus grand orgueil</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>28</h3>
-
-<p><i>Cineas</i> was in great Honour with <i>Pyrrhus</i> King of
-<i>Epirus</i>, who made use of him in all his weighty Affairs,
-and profest that he had won more Cities by the Charms
-of his Eloquence, than he had taken himself by the
-strength of his own Arms. He perceiving the King
-earnestly bent upon his Expedition into <i>Italy</i>, told him
-in private, Sir, the <i>Romans</i> have the Reputation of a
-Warlike People, and command divers Nations that are
-so, but suppose we overcome them, What Fruit shall
-we reap by the Victory? That’s a plain thing, said
-<i>Pyrrhus</i>; for then added he, No City will presume to
-oppose us, and we shall speedily be Masters of all <i>Italy</i>.
-And having made <i>Italy</i> our own, return’d <i>Cineas</i>, what
-shall we then do? <i>Sicily</i>, said he, is near, reaching out
-her Hand to us, a rich and populous Island, and easily
-to be taken. It is probable, said <i>Cineas</i>; but having subdued
-<i>Sicily</i>, will that put an end to the War? If God,
-said <i>Pyrrhus</i> gives us this success, these will be but the
-Flourish to greater Matters; for who can refrain from
-<i>Africa</i> and <i>Carthage</i>, which will be soon at our beck?
-And these overcome, you will easily grant that none
-of those that now provoke us, will dare to resist us:
-That’s true, said <i>Cineas</i>; for ’its easiy to believe that
-with such Forces we may recover <i>Macedon</i>, and give
-Law to all <i>Greece</i>. But being thus become Lords
-of all, what then? Then dear <i>Cineas</i>, said <i>Pyrrhus</i>
-smiling, <i>we will live at our ease, and enjoy our selves</i>.
-When <i>Cineas</i> had brought him thus far; and what hinders,
-replied he, but that we may now do all this,
-seeing it is in our Power, without the expence of so
-much sweat and Blood?</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>28</b>
-
-<p><i>Cineas</i> ètoit en grande estime auprès de <i>Phyrrus</i> Roy
-d’<i>Epire</i> qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes,
-&amp; avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes
-par les charmes de son Eloquence, qu’il n’en avoit pris
-lui même par la force de ses Armes. Comme il vit que
-le Roy avoit tourne toutes ses Pensées vers l’expedition
-d’<i>Italie</i>, il lui dit un jour en particulier: Sire, les
-<i>Romains</i> passant pour un Peuple Guerrier, &amp; commandent
-à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé,
-que nous les vainquions, quel fruit retirerons nous de
-cette Victoire? La chose parle d’elle même, dit <i>Phyrrus</i>,
-car alors, ajoûta-t-il, aucune Ville n’osera nous resister
-&amp; nous serons bien-tôt Maîtres de toute l’<i>Italie</i>. Et
-quand nous aurons l’<i>Italie</i>, repliqua <i>Cineas</i>, que ferons
-nous alors? La <i>Sicile</i>, dit-il, est prés &amp; nous tend les
-Bras: Isle riche &amp; peuplée qui sera facilement reduite: il
-y a quelque apparence, dit <i>Cineas</i>; mais aprés avoir
-subjugué la <i>Sicile</i>, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si
-Dieu, dit <i>Phyrrus</i>, nous donne ce bon succez, ce ne
-seront que les Preludes de plus grandes choses; car comment
-s’empêcher de passer en <i>Afrique</i> &amp; d’aller à <i>Carthage</i>,
-qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et étant
-venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement
-qu’aucun de ceux qui nous bravent maintenant,
-n’osera nous resister. Cela est vray, dit <i>Cineas</i>; car il est
-assez croyable qu’avec de telles Forces nous pourrons
-recouvrer la <i>Macedoine</i>, &amp; faire la loy à toute la <i>Grece</i>.
-Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres de tout, que
-ferons nous alors? Alors, cher <i>Cineas</i>, lui dit <i>Phyrrus</i>,
-d’un air gay, <i>nous vivrons à nôtre aise, &amp; nous nous donnerons
-du bon tems</i>. <i>Cineas</i> l’ayant fait venir là, <i>&amp; à
-quoi tient-il</i>, repliqua-t-il, <i>que nous ne le fassions dés à present
-puis que cela depend de nous sans tant de sang &amp; de peine?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>29</h3>
-
-<p><i>Chilo</i> said, one ought to be young in his old Age,
-and old in his youth; that is, an old Man ought to be
-Chearful and Good-humour’d, and a young Man
-Wise.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>29</b>
-
-<p><i>Chilon</i> disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, &amp; vieux
-en sa jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans
-chagrin, &amp; qu’un jeune homme doit être sage.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>30</h3>
-
-<p><i>Artaxerxes</i> being routed in a Battle, and put to flight,
-after his Baggage and Provisions had been plundered, he
-found himself so prest with Hunger, that he was reduced
-to eat a piece of Barly Bread, and some dry
-Figs. He relished them so well, that he cried out. <i>O
-Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till
-this instant?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>30</b>
-
-<p><i>Artaxerces</i>, dans un combat, ayant été obligé de prendre
-la fuite aprés que son bagage &amp; ses Provisions eurent
-été pillées, il se trouva si fort pressé de la faim qu’il fut
-reduit à manger un morceau de pain d’orge &amp; quelques
-figues seches. Elles lui parurent de si bon goût
-qu’il s’écria: <i>O Dieux! de combien de plaisirs l’abondance
-m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>31</h3>
-
-<p>Those of <i>Cyrene</i> desired <i>Plato</i> to make Laws for them,
-<i>I cannot</i>, said he, <i>dictate Laws to those whom Plenty and
-Prosperity has made incapable to obey</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>31</b>
-
-<p>Ceux de <i>Cyrene</i> priérent <i>Platon</i> de leur dresser des
-Loix; <i>je ne puis</i>, leur dit-il, <i>prescrire des Loix à ceux que
-l’abondance &amp; la prosperité rendent incapables d’obeir</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>32</h3>
-
-<p><i>Archidamus</i> besieging <i>Corinth</i>, saw a great many
-Hares starting from under its Walls: Then turning presently
-to his Soldiers, <i>These my Friends</i>, said he, <i>are the
-Enemies we are to fight withal, we ought to be more afraid
-of their Heels than of their Hands</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>32</b>
-
-<p><i>Archidamus</i>, assiegeant <i>Corinthe</i>, vit sortir plusieurs Liévres
-de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses
-Soldats: <i>Voilà</i>, dit-il, <i>Compagnons, les Ennemis que nous
-avons à combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que
-leurs bras</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>33</h3>
-
-<p><i>Julius Cesar</i> landing on the Shore of <i>Africa</i>, happened
-to get a fall as he went out of the Ship. This
-fall which seemed to be an ill Omen for his Design
-upon that Country, was by his ready Wit turned into
-a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth,
-and cried, <i>Now I hold thee</i> Africa.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>33</b>
-
-<p><i>Jules Cesar</i> qui abordoit au rivage d’<i>Affrique</i> tomba
-en descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de
-mauvais augure pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs,
-fut par son adresse changée en un présage heureux; il
-embrassa la Terre en tombant, &amp; il s’écria; <i>c’est à present</i>,
-Afrique, <i>que je te tiens</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>34</h3>
-
-<p><i>Timotheus</i> being accounted lucky in his Undertakings,
-was by some envious Persons drawn with a Net in his
-Hand, into which Cities fell of their own accord while
-he was asleep. <i>Timotheus</i> without expressing the least
-discontent upon it, said to those who shewed him that
-Picture, <i>If I take such fine Cities while I am asleep, what
-shall I do when I am awake?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>34</b>
-
-<p><i>Timotheus</i>, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises,
-fut par quelques envieux representé avec des filets
-en main, où les Villes venoient se jetter pendant
-qu’il dormoit; <i>Timotheus</i>, sans en temoigner le moindre
-chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette Peinture:
-<i>Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je quand
-je serai èveillé?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>35</h3>
-
-<p><i>Sylla</i> who robbed the Temples to pay his Soldiers,
-was told that as they were going to plunder that of
-<i>Apollo</i> at <i>Delphos</i>, a noise of some Instruments was heard
-there; <i>so much the better</i>, answered he, <i>for since</i> Apollo
-<i>plays on his Lyre, ’tis a sign he is pleased, and is not angry
-with us</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>35</b>
-
-<p><i>Sylla</i> qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats,
-fut averti que comme on alloit piller celui d’<i>Apollon</i>
-à <i>Delphes</i>, on y avoit oüy le son de quelques Instrumens,
-<i>Tant mieux</i>, répondit-il, <i>puisqu’ Apollon jouë de sa
-Lyre, c’est une marque qu’il est de belle humeur, &amp; qu’il n’est
-point irrité contre nous</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>36</h3>
-
-<p><i>Alexander’s</i> Generals complained to him just before
-the Battle of <i>Arbella</i>, that his Soldiers had been so insolent,
-as to demand a Promise that the whole Booty
-should be theirs: <i>Come on</i>, said he, <i>that’s a sign of Victory;
-those that speak with so much assurance do not design to run
-away</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>36</b>
-
-<p>Les Capitaines d’<i>Alexandre</i> se plaignirent à la journée
-d’<i>Arbelles</i>, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir
-qu’on leur promît tout le butin: <i>Courage</i>, leur dit-il, <i>c’est
-un presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance
-là, on n’a pas envie de fuir</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>37</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> came to <i>Cheronea</i> when <i>Philip</i> his Army was
-there; he was taken by the Soldiers and carried before
-the King, who not knowing him, told him that without
-doubt he was a Spy, and came to observe him.
-<i>Thou sayest right</i>, answered <i>Diogenes</i>, <i>for I came hither to
-observe thy Folly, in that not being contented with the Kingdom
-of</i> Macedon, <i>thou seekest at the hazard of thy
-Dominions, to Usurpe the Province of thy Neighbours</i>. The
-King admiring the boldness of this Man, commanded
-him to be set at Liberty.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>37</b>
-
-<p><i>Diogene</i> vint à <i>Cheronée</i> lorsque l’armée de <i>Philippe</i> y
-étoit; il fut pris par ses Soldats, &amp; conduit au Roi qui
-ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un
-Espion, qui venoit pour l’observer: <i>Tu as raison</i>, repondit
-<i>Diogene</i>, <i>car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie,
-qui fait que non content du Royaume de</i> Macedoine, <i>tu
-cherches, au peril de ta vie, &amp; de tes Etats, à usurper les
-Provinces de tes voisins</i>. Le Roy admirant la hardiesse
-de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>38</h3>
-
-<p><i>Julius Cesar</i> going through a little Village, some of
-his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants,
-and asked him whether he thought there was
-any great canvassing and interest made for the Magistracy:
-<i>I had rather</i>, answered <i>Cesar</i>, <i>be the first Man
-in this Village, than the second at</i> Rome.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>38</b>
-
-<p><i>Jules Cesar</i> passant dans un petit bourg, quelques uns
-de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans,
-lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes
-brigues pour le gouvernement: <i>J’aimerois mieux</i>, répondit
-<i>Cesar</i>, <i>être le premier dans ce village, que d’étre le
-second à</i> Rome.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>39</h3>
-
-<p><i>Darius</i>’s Mother, then Prisoner of <i>Alexander</i>, excusing
-her self to him, for that in one visit wherewith he honoured
-her, she by a mistake, had paid to <i>Ephestion</i>,
-who accompained him, the Respect due to the King:
-said <i>Alexander</i> comforting her, <i>be not concerned at it,
-Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is
-another</i> Alexander.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>39</b>
-
-<p>La Mere de <i>Darius</i> prisonniere d’<i>Alexandre</i>, lui faisant
-ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle
-avoit par meprise rendu à <i>Ephestion</i>, qui l’accompagnoit,
-les respects dûs à ce Roy: <i>Alexandre</i>, lui dit en la rasseurant,
-<i>ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes
-pas trompée celui que vous avez salué est un autre</i> Alexandre.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>40</h3>
-
-<p><i>Chilo</i>, one of the seven wise Men of <i>Grece</i>, to give us
-to understand, that one ought to be moderate and
-cautious in ones Affections, said, <i>We must love a Friend
-so as we may one Day hate him; and we must hate no Body
-but with a regard that we may afterwards unite Friendship
-with him</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>40</b>
-
-<p><i>Chilon</i> un des sept Sages de la <i>Grece</i>, pour nous faire
-entendre qu’il falloit être moderé &amp; prudent dans ses
-affections, disoit: <i>Il faut aimer un ami comme le pouvant
-haïr quelque jour, &amp; il ne faut haïr personne, qu’en vüe
-qu’on peut ensuite noüer amitié avec lui</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>41</h3>
-
-<p>One comforting King <i>Philip</i> upon the Death of <i>Hipparchus</i>, told
-him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come
-upon him before his time; <i>True</i>, said <i>Philip</i>, <i>Death is come in
-time for him; but since
-I had not yet honoured him with Benefits worthy of our
-Friendship, his Death, as to me, is untimely</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>41</b>
-
-<p>Quelqu’un consolant le Roi <i>Philippe</i> de la mort d’<i>Hypparchus</i>,
-lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la
-mort ne l’avoit point attaqué avant le temps. <i>Il est
-vray</i>, répondit <i>Philippe</i>, <i>que la mort est venuë à temps
-pour lui, mais puisque je ne l’avois pas encore honnoré des Biens
-faits dignes de nôtre amitié, sa mort, à mon ègard, est premature</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>42</h3>
-
-<p>A Criminal sentenced to Death, was bailed out of
-Prison by one of his Friends, who remained Prisoner
-till the other had settled some Business, which assoon
-as he had done he surrendred himself again; <i>Dionysius</i>
-the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and
-the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor:
-<i>And in requital of my Pardon</i>, said he, <i>I beseech you to admit
-me as a third into your Friendship</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>42</b>
-
-<p>Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement
-d’un de ses Amis qui demeura en sa place sortit
-de Prison pour aller regler quelques Affaires, &amp; revint
-aussi-tôt qu’il les eût achevées: <i>Denis</i> le Tyran surpris
-de l’asseurance de l’un, &amp; de la fidelité de l’autre,
-pardonna au Criminel: <i>En reconnoissance</i>, dit-il, <i>de ma
-grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre
-amitié</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>43</h3>
-
-<p><i>Memnon</i> King <i>Darius</i>’s General, in his War against
-<i>Alexander</i>, hearing one of his Soldiers belch out many
-injurious Words against that great Enemy, he gave
-him a great blow with a Halbert, and told him, <i>I
-pay thee to fight against</i> Alexander, <i>and not to abuse
-him</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>43</b>
-
-<p><i>Memnon</i> Capitaine de <i>Darius</i>, dans la Guerre qu’il
-avoit contre <i>Alexandre</i>, entendant un de ses Soldats vomir
-insolemment beaucoup d’injures contre ce grand
-Ennemi, il lui donna un grand coup de Hallebarde;
-en lui disant, <i>je te paye afin que tu combattes contre</i> Alexandre,
-<i>non pas afin que tu l’injuries</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>44</h3>
-
-<p>The Physician of <i>Pyrrhus</i> having offered to <i>Fabricius</i>,
-the <i>Roman</i> General, to Poison his Master, <i>Fabricius</i> sent
-back that Traitor’s Letter to <i>Pyrrhus</i>, with these Words,
-<i>Prince, know better for the future, how to choose both your
-Friends and Foes</i>. To requite this Benefit, <i>Pyrrhus</i> sent
-back all the Prisoners: But <i>Fabricius</i> received them
-only upon Condition that he would accept of as many
-of his, and writ to him: <i>Do not believe</i> Pyrrhus, <i>I have
-discovered this Treachery to you, out of a particular regard to
-your Person, but because the</i> Romans <i>shun base Stratagems,
-and will not triumph but with open Force</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>44</b>
-
-<p>Le Medecin de <i>Phyrrus</i> s’ètant offert à <i>Fabricius</i> general
-des <i>Romains</i>, d’empoisonner son Maître, <i>Fabricius</i> renvoya
-la lettre de ce Traitre à <i>Phyrrus</i> avec ces Mots;
-<i>Prince, songez à l’avenir à faire un meilleur choix de vos
-Amis, &amp; de vos Ennemis</i>. En reconnoissance de ce bienfait,
-<i>Phyrrus</i> lui renvoya tous les Prisonniers: Mais <i>Fabricius</i>
-ne les reçût qu’à la charge de lui en rendre autant
-des siens, &amp; lui manda: <i>Ne crois pas</i>, Phyrrus, <i>que
-je t’aye decouvert cette Trahison, par une consideration particuliere
-de ta Personne, mais parce que les</i> Romains <i>fuyent les
-lâches Artifices, &amp; ne veulent triompher qu’à force ouverte</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>45</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> being asked of what Beast the biting was
-most dangerous, answered, <i>if you mean wild Beasts, ’tis
-the Slanderer’s, if tame one’s, the Flatterer’s</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>45</b>
-
-<p><i>Diogene</i> interrogé quelle Bête mordoit le plus dangereusement,
-répondit: <i>Si vous parlez des Bêtes farouches,
-c’est le medisant; si des animaux domestiques, c’est le flateur</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>46</h3>
-
-<p><i>Antigonus</i> hearing a Poet call him Son of <i>Jupiter</i>;
-<i>My Valet de Chamber</i>, said he smiling, <i>who empties my
-Close-stool, knows but too well that I am but a Man</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>46</b>
-
-<p><i>Antigonus</i> entendant un Poëte flateur l’appeller Fils de
-<i>Jupiter</i>: <i>Mon Valet de chambre</i>, dit-il en soûriant, <i>qui
-vuide ma chaise percée sçait trop bien que je ne suis qu’un
-Homme</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>47</h3>
-
-<p>Whereas Kings are surrounded with Flatterers, and
-that Horses have no particular regard for them, <i>Carneades</i>
-used to say, <i>That Princes learn nothing well, but to ride
-on Horseback</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>47</b>
-
-<p>Comme les Rois sont environnez de Flateurs, &amp; que
-les seuls Chevaux ne gardent point avec eux de mesures,
-<i>Carneades</i> disoit: <i>que les Princes n’apprennent rien comme il
-faut qu’à bien manier un Cheval</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>48</h3>
-
-<p><i>Sesostris</i> King of <i>Ægypt</i>, having caused four of his Captive
-Kings, instead of Horses, to draw his Triumphal
-Chariot, one of these four cast his Eyes contiually upon
-the two foremost Wheels next him, which <i>Sesostris</i> observing,
-ask’d him what he found worthy of his Admiration
-in that Motion; to whom the Captive King answer’d,
-<i>That in those Wheels he beheld the mutability of all
-worldly Things; for that the lowest part of the Wheel was suddenly
-carried above and became the highest, and the uppermost
-part was as suddenly turned downwards</i>; which when <i>Sesostris</i>
-had judiciosly weighed, he dismist those Kings
-from their Servitude.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>48</b>
-
-<p><i>Sesostris</i> Roy d’<i>Egypte</i>, ayant fait tirer son char de
-Triomphe par quatre Rois Captifs, au lieu de Chevaux,
-un d’eux tenoit la veuë attachée sur les Roües de devant
-qui ètoient prés de lui, ce que <i>Sesostris</i> remarquant, il
-lui demanda ce qu’il trouvoit digne d’admiration
-dans ce mouvement. A quoi le Roy Captif répondit:
-<i>je contemple dans ces Roües l’inconstance des choses humaines,
-d’autant que la partie la plus basse de la rouë est tout d’un
-coup portée en haut, &amp; devient la plus élevée; &amp; la plus
-haute est portée en bas avec autant de vitesse</i>; <i>Sesostris</i> ayant
-meurement reflechi là dessus, mit ces Rois en
-liberté.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>49</h3>
-
-<p>Some Body twitting <i>Hiero</i> the Tyrant with a stinking
-Breath, he chid his Wife for not telling him of it before:
-<i>I thought</i>, answered she, <i>all Mens Breaths smelled
-like yours</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>49</b>
-
-<p>On reprocha au Tiran <i>Hieron</i> qu’il avoit l’haleine
-puante, il reprit sa Femme de ne l’en avoir jamais averti;
-<i>Je croyois</i>, répondit-elle, <i>que tous les Hommes eussent l’haleine
-de même odeur que vous</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>50</h3>
-
-<p>One asked <i>Charillus</i>, why at <i>Lacedemon</i> Maids went
-bare-faced, when Married Women were vailed: <i>Because</i>,
-answered he, <i>the first look for Husbands, and the others
-are afraid to lose them by Jealousie and Divorce,</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>50</b>
-
-<p>On demandoit à <i>Charillus</i> pourquoi à <i>Lacedemone</i> les
-Filles marchoient le visage decouvert, veu que les Femmes
-ètoient voilées, c’est répondit il: <i>parce que les unes
-cherchent un mari, &amp; que les autres ont peur de le perdre par
-la jalousie &amp; par le divorce</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>51</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> seeing over the Door of a new Married
-Man, these written Words, <i>Hence all Evil</i>; said he,
-<i>After Death the Physician</i>. The same Philosopher perceiving
-one Day some Women hanged on an Olive-tree:
-<i>Would to God</i>, cried he, <i>all other Trees bore the like
-Fruit</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p34.51">51</b>
-
-<p><i>Diogene</i> voyant sur la porte d’un nouveau marié ces
-Mots écrits, <i>loin d’ici le Mal</i>, il dit, <i>Aprés la Mort le Medecin</i>.
-Le même Philosophe apperceût un jour des
-Femmes penduës à un Olivier: <i>Plût à Dieu</i>, s’écria-t-il,
-<i>que tous les autres Arbres portassent un semblable fruit</i>!</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>52</h3>
-
-<p><i>Paulus Æmilius</i> divorced a Wife, who seemed to be
-Mistress of all the Qualifications necessary to make her
-beloved. This Divorcement surprized a great many;
-but he told them, shewing them his Shoe, <i>You see that
-this Shoe fits me, and is well made, but you don’t see where
-it wrings me</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>52</b>
-
-<p><i>Paulus Æmilius</i> repudia une Femme qui paroissoit avoir
-tous les avantages capables de se faire aimer. Ce
-divorce ètonnoit bien des Gens, mais il leur dit en montrant
-son Soulier: <i>Vous voyez que ce Soulier est propre,
-qu’il est bien fait: mais vous ne voyez pas où il blesse</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>53</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> said to a young hare-brained Fellow, that
-threw Stones at a Gibbet; <i>Well, I see thou’lt touch the
-mark at last</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>53</b>
-
-<p><i>Diogene</i> dit à un jeune étourdi qui jettoit des Pierres
-vers un Gibet: <i>Courage, je vois bien qu’enfin tu toucheras
-au but</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>54</h3>
-
-<p><i>C. Popilius</i>, who, as Ignorant as he was, set up for a
-Lawyer, being one Day summoned to be a Witness,
-answered he knew nothing: <i>You think, perhaps</i>, said
-<i>Cicero</i> to him, <i>that you are asked Questions about Law</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>54</b>
-
-<p><i>C. Popilius</i> qui tout ignorant qu’il ètoit s’érigeoit en Jurisconsulte,
-ètant un jour appellé en témoignage, répondit
-qu’il ne savoit rien: <i>Vous pensez peut être</i>, lui dit
-<i>Ciceron</i>, <i>qu’on vous Interroge sur des questions de Droit?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>55</h3>
-
-<p><i>Melanthus</i>, a Parasite of <i>Alexander</i> King of <i>Pheres</i>,
-being asked how his Master died, made this pleasant
-Answer: <i>he died by a Sword that run through his Thigh,
-and my Belly at once</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>55</b>
-
-<p><i>Melanthus</i> Parasite d’<i>Alexandre</i>, Roy de <i>Pheres</i>, interrogé
-comment son Maître ètoit Mort, répondit plaisamment:
-<i>Il est mort d’un coup d’Epée qui lui perça la cuisse
-&amp; mon ventre en même tems.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>56</h3>
-
-<p><i>Plato</i>, said, <i>that Hopes are the Dreams of those that are
-awake</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>56</b>
-
-<p><i>Platon</i> disoit, <i>que les Esperances sont les songes des Personnes
-éveillées</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3 id="p35.57">57</h3>
-
-<p>As two Men courted <i>Themistocles’s</i> Daughter in Marriage,
-one of which was a Fool, but rich, the other
-Poor, but wise and honest; he chose this last for his
-Son-in-law, and answered to those who wondred at it:
-<i>I esteem more a Man without Riches, than Riches without a
-Man</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>57</b>
-
-<p>De deux hommes qui recherchoient la Fille de <i>Themistocles</i>,
-l’un sot, mais riche: l’autre pauvre, mais sage
-&amp; honnête homme, il prit ce dernier pour son gendre,
-&amp; répondit à ceux qui s’en ètonnoient: <i>J’aime mieux un
-Homme sans richesses, que des richesses sans Homme.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>58</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> the Great, took in the Wars a certain <i>Indian</i>,
-who had such a skill in Shooting, that he could
-pass his Arrows through a Ring placed at a certain distance.
-He commanded him to make a trial of it before
-him; and because the <i>Indian</i> refused, he ordered
-he should be slain. Those that led him to his Punishment
-enquiring into the Reason of his refusal, the <i>Indian</i>
-answered, <i>Having for a long time left off the Exercise
-of my Art, I chuse to suffer Death rather than to venture
-the loss of my Reputation, if I should miss before</i> Alexander:
-Which being told again to that Emperour, he not only
-commanded he should be set at Liberty, but also
-gave him many Gifts, admiring his great Spirit and
-Resolution.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>58</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> le grand prit en Guerre un <i>Indien</i>, si adroit
-à tirer de l’Arc, qu’il faisoit passer ses Flêches par un
-anneau placé à une certaine distance, il lui commanda
-d’en faire l’essai devant lui, &amp; sur le refus qu’en fit l’<i>Indien</i>,
-il ordonna qu’on le fit mourir. Ceux qui le conduisoient
-au supplice, s’informant du sujet de son refus,
-l’<i>Indien</i> repondit: <i>Comme j’ai été long tems sans exercer
-mon art, j’ai mieux aimé souffrir la Mort, que de
-m’exposer à perdre ma Reputation, en manquant devant</i> Alexandre.
-Ce qui ètant rapporté à cet Empereur, non seulement
-il le fit mettre en liberté, mais même il lui fit
-de grands Presents, admirant son courage &amp; sa fermeté.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>59</h3>
-
-<p>The Favourites of the Emperour <i>Trajan</i>, taking notice
-that he received every Body with great Familiarity,
-told him he forgot the grandeur of his Majesty:
-<i>I will take care</i>, answered he, <i>That my People shall find in
-me such an Emperour as I could wish to have one my self, if
-I was a private Man</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>59</b>
-
-<p>Les Favoris de l’Empereur <i>Trajan</i> le voyant recevoir
-tout le monde fort familierement, lui remontroient qu’il
-oublioit la grandeur de sa Majesté: <i>je veux</i>, répondit-il,
-<i>que mon Peuple trouve en moy un Empereur, tel que je
-souhaiterois en avoir un si j’étois Homme privé</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>60</h3>
-
-<p><i>Agathocles</i> from a mean Fortune, being advanced
-to the Royal Dignity, would be served at Table with
-Earthen-ware, and being asked the reason: <i>I intend</i>,
-answered he, <i>that the remembrance of my Extraction from
-a Potter, shall check that Pride which the vain Pomp of</i>
-R<i>oyalty may raise in me</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>60</b>
-
-<p><i>Agathocles</i> ètant parvenu de bas lieu â la dignité Royalle,
-vouloit qu’on le servit à Table en Vaisselle de
-Terre, &amp; quand on lui en demandoit la cause: <i>je veux</i>,
-répondit-il, <i>que le souvenir de l’Origine que je tire d’un Potier
-de Terre, rabatte l’orgueil, dont le vain appareil de la
-Royauté pourroit me surprendre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>61</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> sitting on the Judgment Seat to decide
-Criminal Causes, kept always one of his Ears stopt,
-while the Accuser was pleading; and being asked the
-reason: <i>I keep</i>, said he, <i>the other Ear entire to hear the
-Party accused</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>61</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> ètant assis sur le Tribunal pour juger les
-Causes criminelles, tenoit toûjours une Oreille bouchée
-pendant que l’Accusateur plaidoit, &amp; comme on lui en
-demandoit la raison, <i>je reserve</i>, dit-il, <i>l’autre Oreille
-entiere pour entendre l’Accusé</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>62</h3>
-
-<p>King <i>Philip</i> being drowsy, and not having well heard
-the Cause of <i>Machetes</i>, cast him contrary to the Laws:
-<i>Machetes</i> cryed out presently that he appealed; the
-King in a Passion asked him to what Judge? <i>I appeal</i>,
-said he, <i>from</i> Philip <i>asleep</i>, <i>to</i> Philip <i>awake</i>. This reply
-made <i>Philip</i> recollect himself, and ordered the
-Cause to be tried over again, who acknowledging his
-Errour, he did not revoke his Sentence, but paid out
-of his own Pocket the Sum which he had adjudged <i>Machetes</i>
-to pay.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>62</b>
-
-<p>Le Roy <i>Philippe</i> assoupi, ayant mal entendu la cause
-de <i>Machetes</i>, il le condamna contre les Loix; <i>Machetes</i>
-s’écria aussi-tôt qu’il en appelloit. Le Roy en colere
-lui demanda à quel Juge? <i>j’en appelle</i>, répondit-il, <i>de</i>
-Philippe <i>endormi</i>, <i>à</i> Philippe <i>éveillé</i>. Ce Mot fit rentrer
-<i>Philippe</i> en lui même; il fit derechef plaider la cause,
-&amp; voyant en effet son erreur, il ne cassa pas à la verité
-son arrest, mais il paya lui même de ses deniers la somme
-à laquelle il avoit condamné <i>Machetes</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>63</h3>
-
-<p>Two Criminals accused one another before the
-same King: This Prince having patiently heard them
-both, said, <i>I condemn this Fellow presently to depart my
-Kingdom, and the other to run after him</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>63</b>
-
-<p>Deux Criminels s’accusoient l’un l’autre devant ce
-même Roy: Ce Prince aprés les avoir écoutez patiemment,
-dit: <i>je condamne celui ci à sortir promptement de
-mon Royaume, &amp; l’autre à courir aprés</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>64</h3>
-
-<p>In the Tryal of a Cause, whereof <i>Aristides</i> was Judge,
-one of the Parties related several Abuses which the
-same <i>Aristides</i> had received from his adverse Party:
-<i>Let that pass</i>, said <i>Aristides</i>, <i>I am not here to be my own
-Judge, but yours only</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>64</b>
-
-<p>Dans une cause où <i>Aristide</i> ètoit juge, une des Parties
-rapporta plusieurs injures que ce même <i>Aristide</i> avoit receu
-de sa partie adverse: <i>Passez cela</i>, dit <i>Aristide, venez
-au fait: je ne suis pas ici mon juge, je ne suis que le vôtre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>65</h3>
-
-<p><i>Marcus Aurelius</i> said to some Persons who would keep
-his Son from weeping for his Tutors death; <i>Suffer my
-Son to be a Man before he be an Emperour</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>65</b>
-
-<p><i>Marc Aurele</i> dit à quelques Personnes qui vouloient
-empêcher son Fils de pleurer la Mort de son Precepteur:
-<i>Souffrez que mon Fils soit Homme, avant que d’être Empereur</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>66</h3>
-
-<p><i>Dionysius</i> seeing that his Son had gathered a great
-quantity of Gold and Silver Vessels, out of the Gifts he
-had made him, told him: <i>I do not find in thee a Royal Soul,
-since thou hast neglected to get thy self Friends by the distribution
-of those Riches</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>66</b>
-
-<p><i>Denys</i> voyant que son Fils avoit amassé une grande
-quantité de Vases d’Or &amp; d’Argent des dons qu’il lui
-avoit fait, il lui dit, <i>je ne connois point en toi une Ame Royale,
-puis que tu as negligé de te faire des amis par la distribution
-de ces Richesses</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>67</h3>
-
-<p>The same <i>Dionysius</i> asked <i>Diogenes</i> what Brass he should
-take to make himself a Statue: <i>Take that</i>, answered he,
-<i>of the Statues of</i> Harmodius <i>and</i> Aristogiton. These
-were two famous Murderers of Tyrants, to whom Statues
-had been erected.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>67</b>
-
-<p>Le même <i>Denys</i> demanda à <i>Diogene</i> quel Cuivre il
-prendroit pour se faire une Statuë: <i>Prenez</i>, lui répondit-il,
-<i>celui des Statuës</i> d’Harmodius &amp; d’Aristogiton.
-C’ètoient deux fameux tueurs de Tyrans à qui on avoit
-dressé des Statues.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>68</h3>
-
-<p>An old Soldier having a Sute at Law depending,
-desired the Emperour <i>Augustus</i> to come and support
-him with his Interest: This Prince gave him one of
-his Attendance to take care of his Business; whereupon
-the Soldier was so bold as to tell him: <i>Sir, I did not
-use you the same way; for when you was in danger at the
-Battel of</i> Actium, <i>I my self fought for you without a Deputy</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>68</b>
-
-<p>Un ancien Soldat ayant un procez à soûtenir, pria
-l’Empereur <i>Auguste</i> de le venir secourir de son credit.
-Ce Prince lui donna un de ceux qui l’accompagnoient
-pour avoir soin de son affaire; là dessus le Soldat fut
-assez osé pour lui dire: <i>Seigneur, je n’en ai pas usé de la
-sorte à vôtre égard: quand vous ètiez en danger dans la
-Bataille d’</i>Actium, <i>moi-même, sans chercher de Substitut,
-j’ay combatu pour vous</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>69</h3>
-
-<p>The Poet <i>Simonides</i> asked of <i>Themistocles</i> something
-contrary to the Laws; he dismist him with these
-Words: <i>If in thy Poems thou shouldest make Verses without
-Measures, wouldest thou be accounted a good Poet? And if I
-should do Things contrary to the Constitution of the Laws,
-should I be accounted a good Prince?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>69</b>
-
-<p>Le Poëte <i>Simonide</i> demandant à <i>Themistocle</i> quelque
-chose de contraire aux Loix, il le renvoya avec ce Mot:
-<i>si dans tes Poemes tu faisois des Vers contre la mesure, passerois
-tu pour un bon Poëte? Et si je faisois des choses contraires
-à la disposition des Loix, devroit on m’estimer un bon Prince?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>70</h3>
-
-<p>The Ambassadours the <i>Athenians</i> had sent to <i>Philip</i>,
-being returned to <i>Athens</i>, commended that Prince for
-his Beauty and Eloquence, and his being able to drink
-much: <i>These Commendations</i>, said <i>Demosthenes, are little
-worthy of a King; the first of those advantages is proper to
-Women, the second to Rhetoricians, and the third to Spunges</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>70</b>
-
-<p>Les Ambassadeurs que les <i>Atheniens</i> avoit envoyé vers
-<i>Philippe</i>, ètant retournez à <i>Athenes</i>, loüoient ce Prince
-de sa beauté, de son Eloquence, &amp; de sa force à boire
-beaucoup: <i>Ces loüanges</i>, répondit <i>Demosthene</i>, <i>sont fort
-peu dignes d’un Roy</i>; <i>le premier avantage est propre aux
-Femmes, le second aux Rhetoriciens, &amp; le troisiéme aux
-êponges</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>71</h3>
-
-<p><i>Bion</i> being asked whether one should marry a Wife,
-answered, <i>if you marry an ugly one, you’ll marry a torment</i>;
-<i>if you take a handsom one, you’ll have a common Woman</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>71</b>
-
-<p><i>Bion</i> interrogé s’il falloit épouser une Femme, répondit.
-<i>si vous en prenez une laide, vous épouserez un supplîce;
-si vous en prenez une belle vous aurez une Femme publique.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>72</h3>
-
-<p><i>Hipparchia</i> being desperately in love with <i>Crates</i> the
-Philosopher, courted him for a Husband, and neither
-her Relations, nor that Philosopher himself could disswade
-her from it: <i>But</i>, said <i>Crates</i> to her, <i>do you know
-what you are in love with? I will be plain with you; Here
-is your Husband</i>, said he, pulling off his Cloak; then
-throwing off his Bag and his Stick: <i>Here is</i>, added he,
-shewing his crooked-back, <i>my Wife’s Jointure; see whether
-you are contented with it, and whether you can like this way
-of living</i>. She accepted of all those Conditions, and
-so he married her.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>72</b>
-
-<p><i>Hipparchia</i> éperduëment amoureuse du Philosophe
-<i>Crates</i>, le rechercha en mariage, sans qui ni les Parens,
-ni ce Philosophe même, pussent la detourner de sa poursuite.
-<i>Mais</i>, lui dit <i>Crates</i>, <i>connoissez vous bien ce que
-vous aimez? je ne veux rien vous cacher, voilà l’Epoux</i>,
-dit-il ôtant son manteau; puis jettant son sac &amp; son
-baton; <i>voilà</i>, ajoûta-t-il en montrant sa bosse, <i>le Doüaire
-de ma Femme: Voyez si vous en êtes contente, &amp; si vous pouvez
-vous accommoder de cette façon de Vie</i>. Elle accepta
-toutes ces conditions là, &amp; il l’épousa.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>73</h3>
-
-<p>The <i>Hebrews</i> say that when a Man takes a Wife,
-he must go down a Step; and that to make a Friend,
-he ought to go up one; because the one must protect
-us, and the other be obedient to her Husband.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>73</b>
-
-<p>Les <i>Hebreux</i> disent que pour prendre une Femme, il
-faut descendre un degré; &amp; que pour faire un ami il
-faut en monter un; parce qu’il faut que l’un nous protege,
-&amp; que l’autre obeïsse à son mari.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>74</h3>
-
-<p>A cowardly and unskilful Wrestler being turned Physician,
-<i>Diogenes</i> told him: <i>What! have you a mind to
-lay on the Ground those who used to fling you down?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>74</b>
-
-<p>Un Lâche &amp; mal à droit Luitteur s’ètant fait Medecin,
-<i>Diogene</i> lui-dit: <i>Hé quoi! vous avez donc envie de coucher
-par Terre ceux qui vous ont renversé?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>75</h3>
-
-<p><i>Alcibiades</i> cut off the Tail of his Dog, which was extraordinary
-fine, and of great value; and as the People
-who saw that Dog go about the Streets without a Tail,
-wondered at the oddness of the thing, he said: <i>I have
-done it with design that the People talking about this Trifle,
-may not censure my more important Actions</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>75</b>
-
-<p><i>Alcibiade</i> coupa la queuë à son Chien, qui ètoit d’une
-beauté &amp; d’un prix extraordinaire, &amp; comme le Peuple
-qui voyoit ce Chien marcher en cét état dans les
-Ruës, s’ètonnoit de cette Bizarrerie, il dit, <i>je l’ai fait
-afin que le Peuple s’entretenant de cette Bagatelle, ne s’arrête
-point à controller mes autres Actions plus importantes</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>76</h3>
-
-<p><i>Smicythus</i> accused <i>Nicanor</i> of speaking ill of <i>Philip</i>.
-This Prince who had an esteem for <i>Nicanor</i>, sent for
-him, and understanding that he was provoked by the
-Kings not relieving his extream Indigence, he ordered
-him a Sum of Money. Some time after <i>Smicythus</i> relating
-to <i>Philip</i> how <i>Nicanor</i> proclaimed his Bounty every
-where: <i>Well</i>, said he to him, <i>you see we are Masters
-of our own Reputation, and that we may turn Calumnies
-into Commendations</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>76</b>
-
-<p><i>Smicythus</i> accusa <i>Nicanor</i> de parler mal de <i>Philippe</i>. Ce
-Prince, qui avoit quelque estime pour <i>Nicanor</i> le fit venir,
-&amp; ayant appris qu’il ètoit indigné de ce que le Roy
-ne songeoit point à soulager son extreme indigence, il
-lui fit distribüer quelque somme. Peu de tems aprés
-<i>Smicythus</i> rapportant à <i>Philippe</i> que <i>Nicanor</i> publioit par
-tout ses bontez: <i>Hé bien</i>, lui dit-il, <i>vous voyez que nous
-sommes Maîtres de nôtre Reputation, &amp; que nous pouvons
-changer toutes les Calomnies en Loüanges</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>77</h3>
-
-<p>As one asked <i>Zeno</i> whether wise men ought not to
-love: <i>If wise men did not love</i>, answered he, <i>nothing in
-the World could be so wretched as the Fair, since none but
-Fools should be in Love with them</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>77</b>
-
-<p>Comme on demandoit à <i>Zenon</i> si les Sages ne devoient
-point aimer: <i>si les Sages n’aimoient point</i>, répondit-il,
-<i>il n’y auroit rien au monde de plus malheureux que les
-belles, elles ne seroient aimées que des sots</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>78</h3>
-
-<p>One of <i>Agesilaus</i> his Friends having found him playing
-with his Children, and riding on a Hobby-horse,
-seemed to be surprized at it; but the King told him:
-<i>Pray tell no Body what thou seest till thou hast Children of
-thy own</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>78</b>
-
-<p><i>Agesilaüs</i> pour joüer avec ses enfans marchoit à califourchons
-sur un bâton; un de ses Amis le trouvant en
-cét état témoigna de la surprise; mais ce Roi, lui dit:
-<i>je te prie de ne rien dire à personne de ce que tu vois, jusques
-à ce que tu ayes des Enfans</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>79</h3>
-
-<p><i>Philip</i> King of <i>Macedon</i>, designing to make himself
-Master of a Cittadel, was told by his Spies that the thing
-was impossible, by reason that there was no way to
-come at it. <i>Is the way so difficult</i>, asked the King, <i>that
-a Mule laden with Gold and Silver cannot go to it?</i> and
-being answered no, <i>then</i>, replied he, <i>it is not impregnable</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>79</b>
-
-<p><i>Philippe</i> Roi de <i>Macedoine</i> ayant resolu de prendre une
-Citadelle, les espions lui rapporterent que cela ne se
-pouvoit pas, parce qu’elle étoit inaccessible. <i>Le chemin</i>,
-demanda-t-il, <i>est il si difficile qu’on n’y puisse faire entrer un
-mulet chargé d’Or &amp; d’Argent?</i> &amp; comme ils lui
-répondirent que non, <i>elle n’est donc pas imprenable</i>, repliqua-t-il.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>80</h3>
-
-<p>The Night before <i>Darius</i> dispos’d his Troops to the
-fight, <i>Alexander</i> was in so profound a sleep, that it
-lasted still several Hours after Sun-rise; his Men frighted
-at the approach of the Enemies Army, awaked him;
-and as they wondered at his Tranquility: <i>Be not surprised</i>,
-said he, <i>at my sleeping so securely</i>: Darius <i>has rid
-me of a great many Cares, since by gathering this Day all
-his Forces into one Body, he has given to Valour an opportunity
-of deciding in one single Battle the fortune of us both</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>80</b>
-
-<p>La Veille que <i>Darius</i> disposa ses troupes au combat,
-<i>Alexandre</i> dormoit d’un si profond sommeil, qu’il dura
-encore plusieurs heures aprés le levé du Soliel; ses gens,
-effrayez de l’armée Ennemie qui s’approchoit l’éveillerent,
-&amp; comme ils s’étonnoient de sa tranquillité: <i>ne
-soyez pas surpris</i>, leur dit-il, <i>si je dors si paisiblement</i>: Darius
-<i>m’a delivré de beaucoup de soucis, puisqu’en ramassant aujourd-hui
-toutes ses forces en un corps, il a donnê à la valeur le
-moyen de decider, en un combat, de toute nôtre fortune</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>81</h3>
-
-<p><i>Dionysius</i> Tyrant of <i>Syracuse</i> being told that one of
-his Subjects had buried a Treasure in the Earth, commanded
-him to bring it to him. The <i>Syracusan</i> gave
-him but part of it, and having secretly kept the other,
-he went into another City, where he liv’d more plentifully
-then he did before; which being related to <i>Dionysius</i>,
-he restored him the remainder of his Treasure.
-<i>Now</i>, said he, <i>that he knows how to use riches, he deserves
-to enjoy them</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>81</b>
-
-<p><i>Denis</i> Tyran de <i>Syracuse</i>, ayant appris qu’un de ses sujets
-avoit caché dans Terre un tresor, il lui commanda de le
-lui apporter. Le <i>Siracusain</i> ne lui en donna qu’une partie
-&amp; en ayant retenu l’autre secrettement, il s’en alla dans
-une autre ville où il vécut plus liberalement qu’il n’avoit
-fait. <i>Denis</i> l’ayant appris, lui rendit le reste de son tresor:
-<i>A present</i>, dit-t-il, <i>qu’il sçait bien user des richesses, il
-merite de les posseder</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>82</h3>
-
-<p><i>Philip</i> King of <i>Macedon</i> being a Hostage at <i>Thebes</i>,
-<i>Philo</i> the <i>Theban</i> received him into his House, and entertained
-him with great Kindness; some time after,
-this Prince would have acknowledged his Benefits by
-Presents; but the generous <i>Philo</i> obstinately persisting to
-refuse them: <i>Oh! dear</i> Philo, said he, <i>do not rob me now
-of the honour I have hitherto preserved, of having never been
-overcome in point of Benefits</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>82</b>
-
-<p><i>Philippe</i> Roy de <i>Macedoine</i> étant en otage à <i>Thebes</i>,
-<i>Philon</i> le <i>Thebain</i> le receut en sa Maison, &amp; lui fit de
-grandes Amitiez. Ce Prince voulut quelque tems aprés
-par ses Presens reconnoítre ses bontez, &amp; voyant que
-le généreux <i>Philon</i> les refusoit obstinement: <i>Ah! cher</i>
-Philon, lui dit-il, <i>ne me derobez pas aujourd hui la gloire que
-j’ai toûjours jusques-ici conservée précieusement, de ne voir personne
-au monde qui me surmonte en matiere de Bien faits</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>83</h3>
-
-<p><i>Taxillus</i> King of the <i>Indies</i> came to meet <i>Alexander</i>,
-and spoke to him thus, <i>I challenge thee to fight, not with
-Arms, but Benefits; if thou art inferiour to me, thou shalt
-receive some from me; but if on the contrary thou art more
-powerful, thou shalt honour me with thy Favours. I accept
-the noble Challenge</i>, answered <i>Alexander</i>, embracing him,
-<i>We shall see which of us two shall get the better in Courtesy</i>.
-Thus instead of taking his Kingdom from him, he enlarged
-the extent of it.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>83</b>
-
-<p><i>Taxille</i> Roy des <i>Indes</i> vint au devant d’<i>Alexandre</i>, &amp;
-lui parla en ces Termes: <i>je t’appelle au Combat, non pas
-des Armes mais des Bienfaits; si tu m’es inferieur, tu en recevras
-de moy, si au contraire tu es le plus puissant, tu m’honoreras
-de tes faveurs</i>: <i>j’accepte ce noble defi</i>; répondit, <i>Alexandre</i>
-en l’embrassant, <i>nous verrons en Bienfaits qui de
-nous l’Emportera</i>; ainsi bien loin de le depouiller de son
-Royaume, il en augmenta l’étenduë.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>84</h3>
-
-<p>The Emperour <i>Titus</i> remembring once at Supper
-that during that Day he had done no Body a kindness:
-<i>My Friends</i>, said he, <i>I have lost this Day</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>84</b>
-
-<p>L’Empereur <i>Titus</i> se souvenant une fois en soupant,
-que pendant ce jour là il n’avoit fait du bien à Personne:
-<i>Mes Amis</i>, dit-il, <i>j’ay perdu cette journée</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>85</h3>
-
-<p><i>Julius Cesar</i> divorced his Wife <i>Pompeia</i> because her
-Reputation was not altogether without blemish, and
-that she was suspected of having an Amour with <i>Clodius</i>:
-<i>Clodius</i> was accused upon that account; and <i>Cesar</i> being
-summon’d to depose against him, said, <i>he never
-could find that he had done any ill thing with his Wife:
-Why then did you part from her?</i> ask’d somebody; <i>Because</i>,
-answered he, Cesars <i>Wife ought to live with so much reserve
-as to be even beyond the reach of Calumny</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>85</b>
-
-<p><i>Jules Cesar</i> repudia <i>Pompeia</i> sa Femme, à cause que sa
-reputation n’ètoit pas fort honnête, &amp; qu’on la soupçonnoit
-d’avoir commerce avéc <i>Clodius</i>; comme on accusoit
-celui-ci de Crime, <i>Cesar</i> appellé pour deposer contre
-lui, dit, <i>qu’il n’avoit pas reconnu qu’il eût fait aucun mal
-avec sa Femme</i>; <i>pourquoy donc l’avez vous repudiée</i>, lui dit
-on, <i>parce que</i>, répondit-il, <i>il faut que l’Epouse de</i> Cesar,
-<i>vive avec tant de Modestie, qu’elle soit même hors des atteintes
-de la Calomnie</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>86</h3>
-
-<p><i>Attalus</i> upon a false report that his Brother <i>Eumenes</i>
-was dead, made himself Master of the Kingdom, and
-married his Widow: Some time after, hearing that <i>Eumenes</i>
-was return’d into his Dominions, he left the Crown,
-and without any other Attendance than that of a
-private Man, went to meet him. <i>Eumenes</i> was contented
-to wisper him by way of Expostulation: <i>Brother, I hope
-another time you won’t be so hasty to marry my Wife before
-you have seen me buried</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>86</b>
-
-<p><i>Attalus</i> sur un faux bruit que son Frere <i>Eumenes</i> étoit
-decedé, s’empara de l’Empire, &amp; même épousa sa veuve:
-quelque tems aprés, comme il apprit qu’<i>Eumenes</i> revenoit
-en son Royaume, il quitta la couronne, &amp; sans autre
-équipage que celui d’un homme privé, s’en vint au
-devant de lui. <i>Eumenes</i> pour tout reproche, se contenta
-de lui dire à voix basse: <i>Une autre fois, mon Frere,
-vous ne vous hâterez pas d’épouser ma Femme, avant que
-vous ne m’ayez veu enterrer.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>87</h3>
-
-<p><i>Pompey</i> having found several important Letters from
-<i>Rome</i> among <i>Sertorius’s</i> Papers, he burnt them all unperus’d;
-<i>I ought</i>, said he, <i>to give an opportunity of Repenting,
-to those who have failed by disobliging me</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>87</b>
-
-<p>Comme entre les Papiers de <i>Sertorius</i>, <i>Pompée</i> eût
-trouvé plusieurs Lettres considerables de <i>Rome</i>, il les
-brula toutes sans les vouloir lire; <i>il faut</i>, dit-il, <i>donner
-moyen de se repentir, à ceux qui ont failli en me desobligeant</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>88</h3>
-
-<p><i>Antigonus</i>’s Soldiers being angry because he had made
-them incamp in a very incommodious Place, spoke
-very saucily of him near a Tent, where they did not
-think he was. <i>Antigonus</i>, who over-heard them, contented
-himself to take up the Curtain of his Tent with
-a Stick, and tell them: <i>If you do not go further off to rail
-at me, i’ll make you repent it</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>88</b>
-
-<p>Les Soldats d’<i>Antigonus</i>, fâchez de ce qu’il les avoit
-fait camper dans un lieu fort incommode, parloient de
-lui en des termes fort insolens prés d’une Tente où ils
-ne croyoient pas qu’il fût: <i>Antigonus</i> qui les entendit, se
-contenta de lever le rideau de sà Tente avec un Bâton,
-&amp; de leur dire; <i>si vous n’allez pas plus loin d’ici medire de
-moy, je vous en ferai repentir</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>89</h3>
-
-<p><i>Athenodorus</i> the Philosopher having upon account of
-his Age, got leave of <i>Cesar Augustus</i> to go home; he
-told him at parting, as an important piece of Advice:
-<i>Sir, whenever you are in a Passion, remember not to do what it
-suggests to you, before you have pronounced the four and twenty
-Letters of the Alphabet.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>89</b>
-
-<p>Le Philosophe <i>Athenodorus</i> ayant, sous prétexte de sa
-vieillesse, obtenu de <i>Cesar Auguste</i> la permission de se
-retirer chez soy, pour avis important, il lui dit en prenant
-congé de lui. <i>Quand la colere vous surprendra, Seigneur,
-souvenez vous de ne rien faire de ce qu’elle vous suggerera
-qu’aprés avoir prononcé les vingt quatre Lettres de l’Alpbabet.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>90</h3>
-
-<p><i>Augustus</i> having made a Law for the Trial and Punishment
-of those that were accused of Adultery, did no
-sooner hear that a young Man had committed the
-same Crime with <i>Julia</i>, Daughter to that Emperour,
-but he rush’d upon him and beat him with great fury;
-whereupon the young Man cry’d out: Cesar, <i>you have
-made a Law</i>. At which Words <i>Augustus</i> acknowledging
-his Passion, he contained himself, and was so vex’d
-at it, that he would not eat a bit all that Day.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>90</b>
-
-<p><i>Auguste</i> qui avoit établi une Loy, de la maniere de
-juger &amp; de punir ceux qu’on accusoit d’Adultere, n’eut
-pas plutot ouï qu’un jeune homme avoit commis le
-même crime avec <i>Julia</i> fille de cét Empereur, qu’il se
-jetta sur lui, &amp; le frappa tout furieux; alors le jeune
-Homme s’écria: Cesar, <i>vous avez fait une Loy</i>. <i>Auguste</i>
-à ce Mot, reconnoissant son emportement, se retint,
-&amp; ressentit tant de deplaisir, qu’il ne voulut rien manger
-de tout ce jour là.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>91</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> said, that to become perfect, a Man had
-need of faithful Friends, or great Enemies; because the
-one by their good Advice, and the other by their sharp
-Reproaches, made him sensible of his defects.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>91</b>
-
-<p><i>Diogene</i> disoit, qu’un homme pour devenir parfait
-avoit besoin de fideles Amis, ou de grands Ennemis;
-parce que les uns par leurs bons avis, &amp; les autres par
-leurs reproches piquans, lui faisoient sentir ses defauts.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>92</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> the Great coming into <i>Apelles</i>’s Shop, and
-speaking improperly of some Pictures that were there
-exposed to view, <i>Apelles</i> told him frankly: <i>Sir, as long
-as you did not talk about our Art, every one here had an admiration
-and Respect for your Majesty; but as soon as you
-have pretended to judge of our Works, my very Prentices, who
-grind my Colours, could not forbear laughing.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>92</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> le grand ètant entré dans la Boutique d’<i>Apelles</i>
-&amp; parlant, en mauvais Termes de quelques Tableaux
-qui y ètoient exposez, <i>Apelles</i> lui dit franchement: <i>Sire,
-tant que vous me parliez, point de nôtre Art, chacun n’avoit
-ici pour vôtre Majesté que de l’admiration &amp; du Respect:
-Mais aussi-tôt que vous avez voulu juger de nos Ouvrages,
-mes Apprentiss mêmes qui broyent mes Couleurs, n’ont pû
-s’empêcher de rire.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>93</h3>
-
-<p>The same Prince being Wounded in a Fight with an
-Arrow, said to those who were about him: <i>Every one
-calls me Immortal, and Son of</i> Jupiter: <i>What do you think
-on’t? does not this wound give the lie to all those Flatterers?
-This Blood that runs is of the same colour with that of my
-Subjects, and puts me in mind that I am but a Man.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>93</b>
-
-<p>Le même Prince, ayant receu un coup de Flêche dans
-un Combat, dit à ceux qui l’environnoient: <i>Chacun
-m’appelle immortel, &amp; Fils de</i> Jupiter: <i>qu’en dites vous?
-cette blessure ne donne t-elle pas le dementi à tous ces Flatteurs
-là? ce sang qui coule n’est point d’une autre couleur que celui
-de mes sujets &amp; il m’avertit que je ne suis qu’un Homme.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>94</h3>
-
-<p>The Emperour <i>Augustus</i> feeling approaching Death,
-told those Friends who were about his Bed: <i>Well, my
-Friends, what think you, have I not during my Life pretty
-well acted my Part upon the Stage of the World?</i> And as
-every one confest that no Man’s life could ever be more
-Illustrious, and better govern’d than his, he added these
-Words, which were usually spoke to the People after
-the Play: <i>Farewel then, my Friends, and clap Hands.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>94</b>
-
-<p>L’Empereur <i>Auguste</i>, sentant que sa Mort approchoit,
-dit s’addressant à ses Amis qui ètoient autour de son Lit:
-<i>Hé bien, mes Amis, que vous en semble, n’ai-je pas pendant
-ma vie, assez bien joüé mon Personnage sur le Theatre du
-Monde?</i> Et comme chacun avoüa que jamais vie ne
-pouvoit être plus illustre, &amp; mieux conduite que la sienne,
-il ajouta ce Mot, qu’on avoit coûtume de dire
-au Peuple aprés la Comedie: <i>Adieu donc, mes Amis,
-frappez des Mains</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>95</h3>
-
-<p>Somebody came to <i>Socrates</i> the Philosopher, to tell
-him the <i>Athenians</i> had sentenced him to Death: <i>Nature</i>,
-said he, <i>has long since condemn’d them to suffer the same punishment
-as well as I</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>95</b>
-
-<p>Quelqu’un vint dire au Philosophe <i>Socrate</i>, que les <i>Atheniens</i>
-l’avoient condamné à la Mort: <i>Il y a long tems</i>,
-dit-il, <i>que la Nature les a condamnez à la même peine aussi
-bien que moy</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>96</h3>
-
-<p>When King <i>Philip</i> came with his Army into the <i>Peloponesus</i>,
-one told <i>Damidas</i>, that in case the <i>Lacedemonians</i>
-did not make their Peace with him, they must
-suffer a great deal: <i>You Coward</i>, answered he, <i>What
-can those Men suffer who are not afraid of Death?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>96</b>
-
-<p>Lorsque le Roy <i>Philippe</i> entra avec son Armée dans
-les Terres du <i>Peloponese</i>, quelqu’un dit à <i>Damidas</i>, que
-si les <i>Lacedemoniens</i> ne rentroient en grace avec lui, ils
-auroient beaucoup à souffrir: <i>Hé Poltron</i>, répondit-il,
-<i>que peuvent souffrir ceux qui ne craignent point la Mort?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>97</h3>
-
-<p>One told <i>Anacharsis</i> that the Ship he was in was but
-four Inches thick: <i>Then</i>, said he, <i>we are within four
-Inches of Death</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>97</b>
-
-<p>On dit à <i>Anacharsis</i>, que le Navire qui le portoit n’avoit
-que quatre doigts d’épaisseur: <i>Nous ne sommes donc</i>,
-dit-il, <i>éloignez de la Mort que de quatre doigts</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>98</h3>
-
-<p><i>Stratonicus</i> being asked what sort of Ships were safest,
-answered: <i>The safest are those that are taken out of the Sea
-and laid up on firm Land</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>98</b>
-
-<p><i>Stratonicus</i> ètant interrogé quelle sorte de Vaisseaux
-ètoient les plus seurs, il répondit: <i>les plus seurs sont ceux
-qu’on a tiré de la Mer en terre ferme</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>99</h3>
-
-<p>The Emperour <i>Tiberius</i> seldom changed the Officers,
-Governours and Magistrates of his Empire, and being
-asked the reason, he answered: <i>When Flies are full they
-don’t sting so much as they did before</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>99</b>
-
-<p>L’Empereur <i>Tibere</i> changeoit rarement les Officiers, les
-Gouverneurs, &amp; les Magistrats de son Empire, &amp; quand
-on lui en demandoit la raison, il repondit: <i>quand les
-Mouches sont saoules, elles ne piquent plus si fort qu’auparavant</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>100</h3>
-
-<p>A Painter shewing an ill Picture, bragg’d that he
-had finish’d it in a very little Time: <i>you need not tell
-us of it</i>, said <i>Apelles</i>, <i>your Picture speaks it planly enough</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>100</b>
-
-<p>Un Peintre montrant un mauvais Tableau, se vantoit
-de l’avoir achevé en fort peu de tems: <i>tu n’as que faire</i>,
-dit <i>Apelles</i>, <i>de nous en avertir, ton Tableau le dit assez</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>101</h3>
-
-<p><i>Melanthus</i> hearing the Philosopher <i>Gorgias</i> exhort in
-Publick the <i>Grecians</i> to Concord; <i>This is a fine Man indeed</i>,
-said he, <i>thus to endeavour to perswade all these</i> Grecians
-<i>to that Peace and Unity which he cannot settle at home
-betwixt himself, his Wife and his Maid</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>101</b>
-
-<p><i>Melanthus</i> entendant le Philosophe <i>Gorgias</i> exhorter
-publiquement les <i>Grecs</i> à la Concorde: <i>Cét homme a bonne
-Grace</i>, dit-il, <i>de vouloir persuader à tous ces</i> Grecs <i>la
-Paix &amp; l’Union, qu’il ne sauroit établir chez soy entre lui-même,
-sa Femme &amp; sa Servante</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>102</h3>
-
-<p><i>Demetrius Phalereus</i> used to exhort <i>Ptolomeus</i> to gather
-Books about Civil and Military Politicks: <i>Because</i>, said
-he, <i>Kings will find in such Books those Things that their
-Friends dare not to tell them</i>. To which purpose <i>Alphonsus</i>
-King of <i>Aragon</i> said: <i>Books are the Counsellors I like best;
-’tis not either Fear or Hope that will hinder them to tell me
-what I ought to do</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>102</b>
-
-<p><i>Demetrius Phalereus</i> avoit coutume d’exhorter le Roy
-<i>Ptolomée</i> de ramasser des Livres qui traitassent de la Politique
-Civile &amp; Militaire, <i>Parce que</i>, disoit-il, <i>les Rois
-trouvent dans ces Livres des choses dont leurs Amis n’oseroient
-leur parler</i>. <i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i> disoit à ce sujet:
-Les Livres sont <i>les Conseillers qui me plaisent d’avantage:
-la crainte ni l’esperance ne les empêchent point de me dire ce
-que je dois faire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>103</h3>
-
-<p><i>Dionysius</i> the Tyrant had made great Promises to an
-excellent Musician, who sung before him, and as the
-Musician found that they came to nothing, he complain’d
-to the Tyrant, who answer’d him: <i>Friend,
-What reason hast thou to complain? I paid thee the same way
-as thou servedst me: Thou hast tickled my Ear with pleasing
-Musick, and I have entertain’d thee with the Pleasure of fair
-Hopes, and so we are quits.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>103</b>
-
-<p><i>Denys</i> le Tyran avoit fait de grandes promesses à un
-excellent Musicien qui avoit chanté devant lui, &amp; comme
-le Musicien vid qu’elles n’ètoient suivies d’aucun effet,
-il se plaignit au Tyran, qui lui rêpondit: <i>Dequoi te
-plains tu, mon Ami? je t’ai payé de la même sorte que tu
-m’as servi: tu m’as chatouillé l’oreille par le plaisir de la
-Musique, &amp; moi je t’ai fait goûter le plaisir des belles Esperances;
-ainsi nous voilà quittes</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>104</h3>
-
-<p>One of the Ancients said: <i>That the Great ones us’d all
-their endeavours to lose the use of their Hands and Feet, because
-they get others to dress and carry them</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>104</b>
-
-<p>Un Ancien disoit, <i>que les grands faisoient tout leur possible,
-afin de perdre l’usage des Pieds &amp; des Mains, parce
-qu’ils se font chausser, habiller, &amp; porter par les autres</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>105</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> wrote upon the Foot of a golden Statue
-which the Curtezan <i>Phrine</i> had erected to <i>Venus</i>, in the
-Temple of <i>Delphos</i>, these Words: <i>The Incontinency of the
-Grecians has rais’d this Statue</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>105</b>
-
-<p><i>Diogene</i> écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la
-courtisane <i>Phryné</i> avoit presentée à <i>Venus</i> dans le Temple
-de <i>Delphes</i>, ces Mots: <i>l’Incontinence des</i> Grecs <i>a dressé
-cette Statuë</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>106</h3>
-
-<p><i>Adrian</i> the Emperour ask’d <i>Epictetus</i> why <i>Venus</i> was represented
-Naked: <i>Because</i>, answered he, <i>She strips those
-Men of every thing who court her Pleasures too much</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>106</b>
-
-<p>L’Empereur <i>Adrien</i> demandoit à <i>Epictete</i> pourquoi on
-representoit <i>Venus</i> toute nuë: <i>C’est</i>, repondit-il, <i>parce qu’elle
-depouille de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>107</h3>
-
-<p><i>Vespasian</i> finding himself dying, to ridicule the silly
-Custom of the Heathens in those Times, (who rank’d
-the Emperours among the Gods, after they were dead)
-said, <i>I feel I become a God</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>107</b>
-
-<p><i>Vespasien</i> qui se sentoit mourir, disoit en se moquant
-de la sotte coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient
-les Empereurs, après leur Mort, au nombre des
-Dieux: <i>je sens bien que je deviens Dieu</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>108</h3>
-
-<p><i>Portia</i> the Wife of <i>Brutus</i>, gave her self a great wound
-with a Knife, the Night before <i>Cesar</i> was to be murder’d
-by her Husband, and said to those who ask’d her
-how that Misfortune was befallen her: <i>I did it on purpose,
-to try with what Resolution I shall suffer that Death I prepare
-to my self, if the design of the Conspirators miscarries</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>108</b>
-
-<p><i>Portia</i>, Femme de <i>Brutus</i>, se fit une grande playe avec
-un Couteau, la veille que <i>Cesar</i> devoit être assassiné par
-son mari, &amp; dit à ceux qui lui demandoient comment
-ce malheur ètoit arrivé: <i>je l’ai fait à dessein d’essayer avec
-quelle constance je pourrai souffrir la Mort que je me prepare,
-si le dessein des Conjurez vient à manquer</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>109</h3>
-
-<p><i>Epictetus</i> a Slave of <i>Epaphrodites</i>, one of <i>Nero</i>’s Officers,
-having one Day received from him a great blow on
-on his Leg, told him coldly: <i>Pray have a care you don’t
-break my Leg</i>. But that cruel Man redoubled his blow
-with such force, that he broke his Shin-bone: <i>Well</i>, said
-then <i>Epictetus</i> smiling, <i>did not I tell you you were like to
-break my Leg?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>109</b>
-
-<p><i>Epictete</i> Esclave d’<i>Epaphrodite</i>, Officier de <i>Neron</i>, ayant
-un jour receu de lui un grand coup sur la jambe,
-lui dit froidement: <i>Prenez garde, je vous prie de ne me pas
-casser la jambe</i>. Mais ce cruel redoubla son coup d’une
-telle force qu’il lui brisa l’Os: <i>Hé bien</i>, lui dit alors <i>Epictete</i>
-en souriant, <i>ne vous l’avois je pas dit que vous joüiez
-à me casser la jambe?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>110</h3>
-
-<p><i>Antipater</i> having defeated King <i>Agis</i>, demanded fifty
-<i>Lacedemonian</i> Boys, as Hostages to secure his Conquest.
-<i>Etheocles</i>, who then was <i>Ephorus</i>, answered: <i>That he
-would give him no Boys, lest being no more under the</i> Spartan
-<i>Discipline</i>, <i>they should contract vicious Inclinations; but
-that they were ready to give him double that number of old
-Men and Women</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>110</b>
-
-<p><i>Antipater</i>, aprés avoir vaincu le Roy <i>Agis</i>, demanda
-pour seureté de sa conquête cinquante Enfans <i>Lacedemoniens</i>
-en ôtage. <i>Etheocles</i>, qui alors ètoit <i>Ephore</i>, rêpondit,
-<i>Qu’il ne lui donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant
-plus soûmis à la Discipline de</i> Sparte, <i>ils ne contractassent
-de vicieuses Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur
-donner le double de Vieillards, &amp; de Femmes</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>111</h3>
-
-<p>An <i>Jonian</i> Woman made a shew of a piece of Work
-very rich, and well wrought, but a <i>Lacedemonian</i> shewing
-four Children whom she had well brought up: <i>These</i>,
-said she, <i>are the Works that a Virtuous Lady ought to value
-her self upon</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>111</b>
-
-<p>Une Femme <i>Jonienne</i> faisoit parade d’un ouvrage de
-Main fort riche &amp; bien travaillé: Mais une <i>Lacedemonienne</i>
-faisant paroitre quatre Enfans qu’elle avoit fort
-sagement élevez: <i>Voilà</i>, dit elle, <i>les Ouvrages dont une
-Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>112</h3>
-
-<p>The Emperour <i>Theodosius</i> committing his Sons to be
-instructed by the learned <i>Arsenius</i>, told them: <i>Children,
-if you take care to ennoble your Souls with Virtue and Knowledge,
-I will leave you my Crown with Pleasure; but if you
-neglect that, I had rather see you loose the Empire, than hazard
-it into the Hands of those that are unfit to govern it:
-’Tis better you should suffer the loss of it, than occasion its ruin.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>112</b>
-
-<p>L’Empereur <i>Theodose</i> donnant ses Enfans au savant
-<i>Arsenius</i>, pour les instruire, leur dit: <i>Mes Enfans, si vous
-avez soin d’ennoblir vos ames de la vertu &amp; de la Science,
-je vous laisserai avec plaisir ma Couronne: Mais si vous le
-negligez, j’aimerois mieux vous voir perdre l’Empire, que de
-le hazarder à la conduite de gens incapables; il vaut mieux
-que vous en souffriez la perte, que de le ruiner.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>113</h3>
-
-<p><i>Philip</i> was told that his Son <i>Alexander</i> complained of
-his getting many other Children by different Women,
-whereupon he spoke thus to him: <i>Since thou seest</i>, Alexander,
-<i>that thou hast several Competitors in the Empire, endeavour
-to become so good and so brave, that thou may’st obtain the
-Kingdom rather by thy Merit than my Favour</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>113</b>
-
-<p><i>Philippe</i> apprit que son Fils <i>Alexandre</i> se plaignoit de ce
-qu’il engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes:
-là dessus il lui parla ainsi; <i>Puis que tu vois</i>, Alexandre,
-<i>que tu as plusieurs Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu
-deviennes si honnête &amp; si brave, que tu puisses obtenir le
-Royaume par ton merite, plûtôt que par ma faveur</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>114</h3>
-
-<p>After the defeat of <i>Pompey</i> the Great, the Troops
-which followed <i>Scipio</i> into <i>Africa</i>, having run away,
-<i>Cato</i>, who saw the Victory in <i>Cesar</i>’s Hands, killed
-himself out of spite: <i>Cesar</i> having receiv’d the news of
-his Death, cried out: <i>Oh!</i> Cato, <i>I envy thy Death, since
-thou hast envied me the Honour of giving thee thy Life</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>114</b>
-
-<p>Aprés la defaite du Grand <i>Pompée</i>, les Troupes qui
-suivoient <i>Scipion</i> en <i>Afrique</i> ayant pris la fuite, <i>Caton</i> qui
-voyoit <i>Cesar</i> Victorieux se tua de depit: <i>Cesar</i> apprenant
-sa Mort s’écria: <i>Ah!</i> Caton, <i>je porte envie à ta
-Mort, puis que tu m’as envié la gloire de te donner la Vie</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>115</h3>
-
-<p><i>Socrates</i> having for a long time endured his Wifes
-brawling, went out of his House, and sat down before
-the Door, to rid himself of her Importunity. This
-Woman enrag’d to find that all her Scolding was not
-able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full
-upon his Head. Those that happened to see it
-laughed at poor <i>Socrates</i>; but that Philosopher told them
-smiling: <i>I thought indeed after so much Thunder we should
-have some Rain</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>115</b>
-
-<p><i>Socrate</i>, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de
-sa Femme, sortit de sa Maison, &amp; s’assit devant sa porte
-pour se delivrer de son importunité; cette femme indignée
-de voir que tous ses cris n’ètoient point capables
-d’ébranler sa tranquillité, lui versa sur la tête un
-Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette Action
-se rioient du pauvre <i>Socrate</i>; mais ce Philosophe souriant
-aussi, leur dit: <i>je me doutois bien qu’aprés un si grand
-Tonnerre nous aurions de la Pluye</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>116</h3>
-
-<p><i>Zeuxis</i> contending with <i>Parrhasius</i> about the Excellence
-of their Pictures, drew some Grapes so much to
-the Life, that Birds came to peck at them. As for <i>Parrhasius</i>
-he exposed to view a Curtain so well done, that
-<i>Zeuxis</i> proud of the sucess of his Work, told him hastily,
-that ’twas not a time to hide his Picture, and offered
-to draw the Curtain himself; but perceiving his
-Mistake: <i>Well</i>, said he, <i>I have done with thee; I only
-cheated Birds, but thou hast cheated the Painter himself</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>116</b>
-
-<p><i>Zeuxis</i> disputant avec <i>Parrhasius</i> de l’excellence de
-leurs Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel,
-que les Oiseaux venoient les bequeter. <i>Parrhasius</i> de son
-côté exposa en vuë un rideau si bien-fait, que <i>Zeuxis</i>
-enflé du succez de son ouvrage, lui dit impatiemment,
-que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son Tableau, &amp;
-voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son
-Erreur: <i>Ah!</i> lui dit il, <i>je te quitte; je n’ai trompé que
-les Oiseaux, &amp; tu as trompé le Peintre même</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>117</h3>
-
-<p><i>Pericles</i> being accused for laying out the Publick Revenues
-upon Buildings, Publick Ornaments, and Offerings
-to the Gods: <i>Will you give me leave</i>, said he, to
-the People, <i>to get my name ingraved upon all those things
-instead of yours, and I’ll be at the charge of them out of my
-own Pocket</i>. At which Words, the People out of a
-point of Honour, refused to accept his Proposal, and
-permitted him to go on with his Magnificence in the
-Name of the People.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>117</b>
-
-<p>Comme on accusoit <i>Periclés</i> de dépenser les Deniers
-publics en Batimens, en Decorations publiques, &amp; en
-offrandes qu’il faisoit aux Dieux: <i>voulez vous permettre</i>,
-dit-il au Peuple, <i>que je fasse graver sur toutes ces choses-là
-mon nom en la place du vôtre, j’en payerai la depense de
-mes propres Deniers</i>. A ce Mot, le Peuple piqué d’honneur,
-refusa d’accepter sa Proposition, &amp; lui permit
-de continüer ses magnificences au nom du Peuple.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>118</h3>
-
-<p>Some <i>Romans</i> wondered that <i>Cesar</i> should continue
-perpetual Dictator, by which he seemed to affect Monarchy;
-whereas <i>Sylla</i> had renounced that Title, to
-whom <i>Cesar</i> answered: <i>Do not wonder at that</i>, Sylla <i>could
-not read well, and so was not able to dictate long</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>118</b>
-
-<p>Quelques <i>Romains</i> trouvant étrange que <i>Cesar</i> demeurât
-Dictateur perpetuel, en quoi il sembloit affecter
-la Royauté, vû que <i>Sylla</i> avoit quitté cette qualité-là,
-<i>Cesar</i> leur répondit: <i>Ne vous ètonnez pas de cela</i>,
-Sylla <i>ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit pas
-dicter longtems</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3 id="p65.119">119</h3>
-
-<p><i>Dionysius</i> the Tyrant of <i>Sicily</i> caused the Statue of
-<i>Jupiter Olympius</i> to be stripped of a Cloak of massive
-Gold, worth above fifty thousand Crowns, and instead
-of that gave him one of Wool, saying <i>This Cloak
-is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; we must
-take care of</i> Jupiter, <i>this Woollen one will fit him much better</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>119</b>
-
-<p><i>Denys</i>, Tyran de <i>Sicile</i>, fit òter de dessus la Statuë
-de <i>Jupiter Olympien</i>, un manteau d’Or massif, qui
-valoit plus de cinquante mille écus, &amp; au lieu de celui-là,
-il lui en donna un de Laine, disant: <i>Ce manteau
-est trop froid en Hyver, &amp; trop lourd en Eté, il faut avoir
-soin de</i> Jupiter, <i>celui de Laine lui sera bien plus commode</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>120</h3>
-
-<p>The same King caused in <i>Epidauris</i> the golden Beard
-of <i>Æsculapius</i> to be plucked off: <i>It is neither becoming
-nor rational</i>, said he, <i>to represent</i> Æsculapius <i>the Son
-with a long Beard, whilest we see by him</i> Apollo <i>his Father
-with a smooth &amp; beardless Chin</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>120</b>
-
-<p>Ce même Roy fit dans <i>Epidaure</i> arracher une Barbe
-d’Or qui ètoit au menton d’<i>Esculape</i>: <i>Il n’est pas</i>, dit-il,
-<i>de la bienseance ni du bon sens, de representer</i> Esculape <i>fils
-avec une longue barbe, pendant qu’on voit auprés de lui</i> Apollon
-<i>son Pere, sans un seul poil au menton</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>121</h3>
-
-<p>A <i>Roman</i> Knight, who was above two Hundred thousand
-Crowns in debt, and yet enjoyed his Pleasure,
-and lived in great Tranquillity, being dead, the Emperour
-<i>Augustus</i> commanded that when his Goods were
-Sold, his Bed should be bought for him, adding this
-Reason: <i>That must needs be the best Bed in the World,
-since he who was so deeply indebted could repose in it so long
-at his ease</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>121</b>
-
-<p>Un Chevalier <i>Romain</i>, qui chargé de plus de deux
-cens mille écus de Dettes ne laissoit pas de mener une
-Vie delicieuse &amp; tranquille, ètant decedé, l’Empereur
-<i>Auguste</i> commanda qu’on lui achetât son Lit, quand
-on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: <i>Il faut
-que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit
-accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son
-aise</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>122</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> the Great sent a Hundred Talents as a
-Present to <i>Phocion</i>. This Man asked those that brought
-it, why <i>Alexander</i> sent this Present to him alone, among
-so many Persons that were in <i>Athens</i>: <i>Because</i>,
-answered they, <i>the</i> Athenians <i>esteem you the wisest man
-among them</i>: <i>Why then</i>, replyed he, <i>will he not suffer me
-to keep that Quality, and why does he desire me to cease to
-be wise by accepting his Presents?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>122</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> le grand envoya cent Talents en present
-à <i>Phocion</i>. Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient
-pourquoi <i>Alexandre</i> adressoit ce present à lui seul, entre
-tant de Personnes qui ètoient à <i>Athenes</i>. C’est, lui répondirent-ils,
-<i>parce que les</i> Atheniens <i>t’estiment être le plus
-Sage d’entreux</i>: <i>Que ne me laisse-t-il donc</i>, repliqua-t-il, <i>conserver
-cette qualité, &amp; pourquoi veut il qu’en acceptant ses
-presens je cesse d’être Sage?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>123</h3>
-
-<p><i>Cato</i> of <i>Utica</i>, perceiving that <i>Cesar</i> had filled the
-Temple of <i>Castor</i>, and the Market-place with armed
-Men against him: <i>What a great Coward</i>, said he, <i>is</i>
-Cesar, <i>thus to arm so many Soldiers against one single Man</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>123</b>
-
-<p><i>Caton d’Utique</i>, voyant que <i>Cesar</i> avoit rempli le Temple
-de <i>Castor</i>, &amp; la place publique, de gens armez contre
-lui: <i>O que</i> Cesar, dit-il, <i>est un grand Poltron, d’armer
-tant de Soldats contre un seul homme!</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>124</h3>
-
-<p>One of <i>Artaxerxes</i>’s Officers asked an unjust thing
-of him: The King being informed that he was prompted
-to do it only upon a Promise of a great Sum
-of Money, ordered the like Sum to be brought
-to him, and presented him with it, saying, <i>Take
-this Money Friend: this Gift cannot make me poor; but
-should I grant thy request, I should become very unjust</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>124</b>
-
-<p>Un Officier d’<i>Artaxerxes</i> lui faisoit une injuste demande.
-Le Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la
-faire que parce qu’on lui avoit promis une grande
-somme d’Argent, se fit apporter une pareille somme,
-&amp; la lui presenta en lui disant: <i>Prens cét Argent
-là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais
-si je t’accordois ta demande, je deviendrois très injuste</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>125</h3>
-
-<p><i>Aristippus</i> gave fifty Drachms for a Partridge, and as
-some body censured such an Expence in a Philosopher,
-<i>Aristippus</i> told him, would you not buy it if it cost but
-a Farthing? he answered, with all my Heart: <i>Well</i>,
-replied <i>Aristippus</i>, <i>fifty Drachms are no more to me than
-a Farthing</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>125</b>
-
-<p><i>Aristippe</i> avoit fait acheter une Perdrix cinquante
-Dragmes, &amp; quelqu’un condamnant une telle depense
-en un Philosophe, <i>Aristippe</i> lui dit, ne l’acheteriez vous
-pas si elle ne coûtoit qu’une Obole? il lui rêpondit, très
-volontiers: <i>Et à moi</i>, repartit <i>Aristippe</i>, <i>cinquante Dragmes
-ne sont pas plus qu’une Obole</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>126</h3>
-
-<p>The same <i>Aristippus</i> begged a Favour of King <i>Dionysius</i>
-for one of his Friends, and not being able to obtain
-it, he cast himself at his Feet, with design to embrace
-them, and pray him, as he loved to be entreated.
-Some body found fault with this Action, as unworthy
-of a Philosopher; to whom he pleasantly answered:
-<i>You ought not to lay the blame upon me, but upon King</i> Dionysius<i>,
-who carries his Ears at his Feet</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>126</b>
-
-<p>Le même <i>Aristippe</i> demandoit au Roy <i>Denys</i> une
-grace pour un de ses Amis, &amp; ne pouvant l’obtenir, il
-se jetta à ses pieds, &amp; les embrassa pour le prier en la
-maniere qu’il aimoit à être prié. Quelqu’un lui reprochant
-cette action, comme indigne d’un Sage, il répondit plaisamment:
-<i>La faute ne m’en doit pas être imputée,
-mais au Roy</i> Denys<i>, qui met ses Oreilles à ses Pieds</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>127</h3>
-
-<p>The Ambassadors of <i>Greece</i> grumbling because King
-<i>Philip</i> slept in the Day-time, and made them wait too
-long for an Audience: <i>Do not wonder, Gentlemen</i>, said
-<i>Parmenio</i>, <i>if he sleeps whilst you wake, for whilst you
-slept he was awake</i>. Giving them to understand, that
-his Master had got the start of the <i>Grecians</i>, whilst
-their divisions hindred them from minding their own
-Affairs.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>127</b>
-
-<p>Les Ambassadeurs de la <i>Grece</i> voyant le Roy <i>Philippe</i>
-dormir pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit
-trop à leur donner Audience: <i>Ne vous étonnez pas,
-Messieurs</i>, leur dit <i>Parmenion</i>, <i>s’il dort tandis que vous veillez,
-car pendant que vous dormiez, ils veilloit</i>. Il vouloit
-leur faire entendre que son Maître avoit pris ses avantages
-sur les <i>Grecs</i>, pendant que les Divisions les empêchoient
-de songer à leurs Affaires.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>128</h3>
-
-<p><i>Mecenas</i> seeing <i>Augustus</i> in the Senate House ready
-to pass Sentence of Death upon a great many Persons,
-and not being near enough to advise him to moderate
-his severity, he flung a Note to him, at the
-opening of which <i>Augustus</i> found these bold Words: <i>Rise,
-Butcher, and come out of that Place</i>. <i>Augustus</i>, who
-knew his Affection to him, was not in the least offended,
-but on the contrary commended this extream Liberty.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>128</b>
-
-<p><i>Mecenas</i> voyant <i>Auguste</i> dans le senat prêt de condemner
-à la Mort un grand nombre de Personnes, &amp; ne
-pouvant s’approcher assez prés, pour l’avertir de moderer
-sa severité, lui jetta un billet, à l’ouverture duquel
-<i>Auguste</i> trouva ces Paroles hardies: <i>Leve-toi Bourreau, &amp;
-sors de là</i>; <i>Auguste</i> qui connoissoit son affection ne s’en
-offensa pas, mais au contraire estima cette excessive
-Liberté.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>129</h3>
-
-<p><i>Dionysius</i> the Tyrant ask’d <i>Aristippus</i> what made Philosophers
-make their Court to Rich Men, and Rich
-Men never visit Philosophers: <i>Because</i>, answer’d he,
-<i>Philosophers know their wants, but Rich Men are not sensible
-of theirs</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>129</b>
-
-<p><i>Denys</i> le Tyran demandoit à <i>Aristippe</i>, d’où vient que
-les Philosophes venoient faire la cour aux Riches, &amp; que
-les Riches, n’alloient point visiter les Philosophes? <i>C’est</i>,
-répondit-il, <i>que les Philosophes connoissent leurs Besoins, &amp;
-que les Riches ne sentent point les leurs</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>130</h3>
-
-<p>One who was declaiming against Philosophers, said,
-that for all the contempt they exprest for Riches, yet
-they were always to be seen at the Rich Mens Doors:
-<i>I don’t wonder at it</i>, answered <i>Aristippus</i>, <i>for Physicians
-are very assiduous in visiting their Patients at their Houses:
-And yet no body had rather be a Patient than a Physician</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>130</b>
-
-<p>Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit
-que quelques mépris qu’ils montrassent pour les Richesses,
-on ne laissoit pas de les voir toûjours aux Portes
-des Riches. <i>Je ne m’en étonne pas</i>, répondit <i>Aristippe</i>,
-<i>les Medecins sont assidus à visiter leurs Malades dans leurs
-Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux être malade
-que Medecin</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>131</h3>
-
-<p>The same <i>Aristippus</i> being a Ship-board, and finding
-that the Ship belonged to some Pirates, began to count
-his Money, and dropt it on purpose into the Sea; and
-then with counterfeit Groans made the rest believe
-that it slipt by chance out of his Hands. By this dexterous
-piece of Policy he avoided the danger to which
-his Life was expos’d; which made him say with a low
-Voice as he was dropping of it: <i>’Tis better I should lose
-thee, than thou be the occasion of my Ruin</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>131</b>
-
-<p>Ce même <i>Aristippe</i> s’étant embarqué &amp; ayant reconnu
-que le Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à
-conter son Argent, &amp; le laissa tomber à dessein dans la
-Mer, faisant croire par de feints gemissemens qu’il lui
-ètoit échappé des Mains sans y penser. Il évita par ce tour
-adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce qui lui fit
-dire à voix basse en le jettant: <i>Il vaut mieux que je te
-perde, que si tu étois cause de ma perte</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>132</h3>
-
-<p>The <i>Samnites</i>, laden with Riches, which they came
-to offer to <i>Marius Curius</i> their Conquerour, found him
-busy about cooking of Turneps for his Dinner. He
-refus’d their Presents, and told them for his Reason:
-<i>A Man who can be contented with so course a Fare, has but
-little occasion either for your Gold</i> or <i>Silver</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>132</b>
-
-<p>Les <i>Samnites</i> chargez de richesses qu’ils venoient offrir
-à <i>Marius Curius</i> leur vainqueur, le trouverent occupé
-à faire cuire des Navets pour son diner. Il refusa leurs
-presens, &amp; leur dit pour raison: <i>Un homme qui se contente
-d’une si maigre chere, n’a pas grand besoin de vôtre Or, ni
-de vôtre Argent</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>133</h3>
-
-<p><i>Simonides</i> being asked which was most to be desired,
-either Riches or Wisdom: <i>I am</i>, answered he, <i>very
-much in doubt about it; for I see a great many Wisemen
-make their Court to the Rich</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>133</b>
-
-<p><i>Simonide</i> interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les
-richesses ou la sagesse? <i>Je suis</i>, répondit-il, <i>fort en
-doute là dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour
-aux Riches:</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>134</h3>
-
-<p>King <i>Pyrrhus</i> taking notice that his Son us’d his Subjects
-with too much Pride and Severity, rebuk’d him
-in these Words; <i>I perceive well enough, my Son, by your
-haughty way of Proceeding, that you are ignorant that the
-Royal Dignity is but a creditable Slavery</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>134</b>
-
-<p>Le Roy <i>Pyrrhus</i> voyant son Fils qui traitoit ses sujets
-avec trop de fierté &amp; de rigueur, le reprit en ces termes:
-<i>Je voi bien, mon Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que
-vous ignorez, que la dignité de Roy est une servitude honnorable</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>135</h3>
-
-<p><i>Philip</i> was asking King <i>Antigonus</i> his Father, before
-several Persons, when he design’d to decamp. The
-King surpriz’d at his Sons indiscretion, which was like
-to disclose a design he had a mind to keep secret: <i>What</i>,
-said he to him, <i>are you afraid to be the only Man that shall
-not hear the sound of the Trumpet, which is to give you notice
-of it</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>135</b>
-
-<p><i>Philippe</i> demandoit au Roy <i>Antigonus</i> son Pere, en
-presence de plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper:
-Ce Roy surpris de l’indiscretion de son Fils,
-qui alloit decouvrir un dessein qu’il vouloit tenir secret:
-<i>quoi donc</i>, lui dit-il, <i>craignez vous d’être le seul qui n’entendiez
-pas le son de la Trompette, qui vous en doit avertir?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>136</h3>
-
-<p>As one was shewing <i>Diogenes</i> the Vows fix’d in one
-of the Temples of the false Gods, by such as had
-escaped the Dangers of the Wars, the Sea, or Sickness,
-this Philosopher, ridiculing their Superstition, answered:
-<i>There would be a much greater number of them, if those
-that have perished in those Dangers had sent their Presents
-instead of those that have been saved from them</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>136</b>
-
-<p>Comme on faisoit voir à <i>Diogene</i> les voeux attachez
-en un Temple des faux Dieux, par ceux qui ètoient
-échappez aux périls de la Guerre, de la Mer, &amp; de la
-Maladie, ce Philosophe raillant leur Superstition, répondit:
-<i>Il y en auroit un bien plus grand nombre, si ceux
-qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs presens,
-au lieu de ceux qui en ont été delivrez</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>137</h3>
-
-<p>A Man who had been instrumental in making King
-<i>Philip</i> Master of the City of <i>Olynthia</i>, of which he
-was a Citizen, complained to him that those of <i>Lacedemon</i>
-call’d him Traitor: <i>Do not wonder at it</i>, said
-that King, <i>the</i> Lacedemonians <i>are naturally rustical
-and clownish; they call all things by their Names</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>137</b>
-
-<p>Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy
-<i>Philippe</i> Maître de la Ville d’<i>Olynthe</i>, dont il ètoit Citoyen,
-se plaignit à lui que ceux de <i>Lacedemone</i> l’appelloient
-Traître: <i>Ne vous étonnez pas de cela</i>, dit ce Roy:
-<i>les</i> Lacedemoniens <i>de leur Naturel sont rustres &amp; grossiers:
-ils appellent toutes choses par leur nom</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>138</h3>
-
-<p>One asked <i>Diogenes</i> the <i>Cynick</i>, which way he might
-be revenged of his Enemy: <i>the best way</i>, answered he,
-<i>is to make thy self illustrious by thy Virtue, thus thou shalt
-gain a great advantage to thy self, and cause a great vexation
-to thy Foe</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>138</b>
-
-<p>Quelqu’un demandoit à <i>Diogene</i> le Cynique, le moyen
-de se bien venger de son Ennemi: <i>C’est</i>, répondit-il, <i>de
-te rendre illustre par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand
-avantage, &amp; un grand deplaisir à ton Ennemi</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>139</h3>
-
-<p><i>Cato</i> the Elder, reflecting upon the eager desire of
-several <i>Romans</i>, of indifferent Merit, of having Statues
-erected to them: <i>I had much rather</i>, said he, <i>that People
-should ask why no Statues were raised to</i> Cato, <i>than that
-they should ask why they have been raised to him</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>139</b>
-
-<p><i>Caton</i> l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs
-<i>Romains</i>, de peu de merite, à se faire ériger des Statuës;
-<i>J’aime bien mieux</i>, disoit-il, <i>qu’on demande pourquoi on n’a
-pas élevé des Statuës à</i> Caton, <i>que si on demandoit pourquoi
-on lui en a dressé</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>140</h3>
-
-<p><i>King Pyrrhus</i> having beat the <i>Romans</i> in two Battles,
-wherein he had lost a great many of his Men, said
-to his Friends: <i>If I win a third battel at the same rate,
-we are undone without hopes of Recovery</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>140</b>
-
-<p>Le Roy <i>Pyrrhus</i>, aprés avoir gagné contre les <i>Romains</i>
-deux Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde,
-dit à ses amis: <i>Si je gagne encore de même une troisiéme
-Bataille nous sommes perdus sans ressource</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>141</h3>
-
-<p><i>Epaminondas</i> viewing the sumptuous Preparations
-which were making for a Feast in a Sacrifice, to which
-he had been invited, he went his way, and said: <i>I am
-called to a Sacrifice, and I find my self in a Debauch</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>141</b>
-
-<p><i>Epaminondas</i> voyant l’appareil somptueux d’un Festin
-qui se faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira,
-disant: <i>On m’appelle à un Sacrifice, &amp; je me trouve
-à une Debauche</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>142</h3>
-
-<p>The Captain <i>Chabrias</i> said, <i>That an Army of Harts
-commanded by a Lion, is more formidable than an Army
-of Lions commanded by a Hart</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>142</b>
-
-<p>Le Capitaine <i>Chabrias</i> disoit, <i>qu’une Armée de Cerfs
-conduite par un Lion est plus formidable qu’une Armée de
-Lions commandée par un Cerf</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>143</h3>
-
-<p>A Cripple going to the Wars, some People that saw
-him walk, laughed at his design: <i>Do not wonder at me</i>,
-said he to them, <i>I do not go to the Wars with design to run
-away, but to encounter the Enemy, and die in the same Rank
-wherein I shall be placed</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>143</b>
-
-<p>Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le
-voyoient marcher, se rioient de son dessein: <i>Ne vous
-ètonnez pas</i>, leur dit-il, <i>je ne vais pas à la Guerre à dessein
-de fuïr, mais pour faire tête aux Ennemis, &amp; mourir dans
-le même rang où l’on m’aura placé</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>144</h3>
-
-<p>King <i>Philip</i> seeing his Son <i>Alexander</i> extream active
-and nimble, encouraged him to run a race in the <i>Olympick</i>
-Games: <i>I would willingly undertake it</i>, answered he,
-<i>if those that were to run with me for the prize were Kings</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>144</b>
-
-<p>Le Roy <i>Philippe</i> voyant son Fils <i>Alexandre</i> extremement
-souple &amp; agile, l’excitoit à combattre à la course
-dans les jeux <i>Olympiques</i>: <i>Je le ferois volontiers</i>, lui répondit-il,
-<i>si ceux qui me disputeroient le prix étoient des
-Rois</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>145</h3>
-
-<p>In the War which <i>Marius</i> was waging against the
-<i>Teutones</i>, his Soldiers complaining of extream Thirst,
-he shewed them a River that was very near the Enemies
-Camp: <i>Thither</i>, said he, <i>you must go to quench your
-Thirst</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>145</b>
-
-<p>Dans la Guerre que <i>Marius</i> fit aux <i>Teutons</i>, ses Soldats
-se plaignant d’une extreme soif, il leur montra un
-Fleuve qui ètoit fort proche du Camp des Ennemis:
-<i>C’est là</i>, leur dit-il, <i>qu’il vous faut aller éteindre vôtre
-soif</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>146</h3>
-
-<p>As one was disuading <i>Marcus Brutus</i> from fighting,
-he said: <i>What harm can I get by it? I can but over­come
-or die</i>. And as some advised him after his defeat to
-save him­self by flight: <i>A Man</i>, said he, <i>ought to save
-himself with his Hands, and not with his Feet</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>146</b>
-
-<p><i>Marcus Brutus</i>, qu’on vouloit détourner d’aller au
-Combat, dit: <i>Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis
-que vaincre ou mourir</i>. Et sur ce que quelques uns lui
-con­seil­loient après sa defaite de se sauver par la fuite:
-<i>Il se faut</i>, dit-il, <i>sauver avec les Mains, &amp; non pas avec
-les Pieds</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>147</h3>
-
-<p>King <i>Agis</i>, said: <i>One ought never to ask how many,
-but where the Enemys are</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>147</b>
-
-<p>Le Roy <i>Agis</i> disoit: <i>Il ne faut jamais demander combien,
-mais où sont les Ennemis</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>148</h3>
-
-<p><i>Augustus</i> hearing that <i>Alexander</i> having conquered
-the best part of the World, was at a loss how to
-spend the remainder of his Days, he was surpriz’d at
-that Thought: <i>Why</i>, said he, <i>was</i> Alexander <i>then ignorant
-that the well governing a conquered State, is a more
-important Employment than the making of new Conquests?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>148</b>
-
-<p><i>Auguste</i> entendant dire qu’<i>Alexandre</i>, après avoir conquis
-la plus grande partie de la Terre, ètoit en peine
-de sçavoir à quoi il pourroit occuper la reste de ses jours
-fut surpris de ce sentiment là: <i>Hé quoi</i>, dit-il, Alexandre
-<i>ignoroit donc que bien gouverner un Empire conquis,
-est un Emploi plus considerable, que de faire de nouvelles
-Conquêtes?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>149</h3>
-
-<p>The Beginnings of <i>Augustus</i>’s Reign were fatal to the
-<i>Roman</i> Empire, by reason of his Cruelties, and the
-disorders he occasion’d. But as the latter end of his
-Reign was quite different, and rendred the Empire
-more flourishing than ever, ’twas said of him: <i>That
-it were to be wished, either that he had never come into
-the World, or never gone out of it</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>149</b>
-
-<p>Les commencemens du Regne d’<i>Auguste</i> furent pernicieux
-à l’Empire <i>Romain</i>, à cause de ses cruautez, &amp;
-des désordres qu’il causa; mais comme la fin de son Regne
-toute differente, rendit l’Empire plus florissant que jamais,
-on dit de lui: <i>Qu’il eût été à souhaiter, ou qu’il ne
-fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut jamais sorti</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>150</h3>
-
-<p><i>Scilerus</i>, who had many Children, being at the
-point of Death, gave every one of them a bundle of
-Arrows, and commanded them to break it. And as
-they all made answer, that the thing was impossible,
-he pulled out the Arrows, and broke them one by one;
-and from thence took occasion to tell them: <i>By this,
-my Children, you ought to learn, that as long as you are well
-united together, you shall ever be invincible, and formidable
-to your Enemies: But if on the contrary you let divisions
-creep in amongst you, you will grow weak and easy to be
-overcome.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>150</b>
-
-<p><i>Scilerus</i>, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point
-de mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches
-&amp; leur commanda de le rompre. Aprés que tous eurent
-fait reponse que la chose étoit impossible, il tira
-les Fleches, &amp; les rompit l’une aprês l’autre, &amp; prit
-de là occasion de leur dire: <i>Ceci vous doit apprendre, mes
-Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez
-toûjours invincibles, &amp; redoutables à vos Ennemis: Que si
-au contraire vous admettez chez vous la division, vous
-de viendrez foibles &amp; faciles à vaincre.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>151</h3>
-
-<p><i>Pytho</i> a Rhetorician of <i>Byzantium</i>, offer’d in a Sedition
-to exhort the People of that City to Concord;
-and because he was extraordinary fat, the People fell
-a laughing assoon as they saw him. But this subtile
-Orator taking from their laughter the beginning of
-his Speech: <i>You laugh</i>, said he, <i>at my bigness: I have a
-Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree,
-one Bed is enough for us; but when we are at odds, the
-whole House is too little to hold us</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>151</b>
-
-<p><i>Python</i> Rhetoricien de <i>Bysance</i>, voulut en une Sedition
-exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, &amp;
-comme il ètoit extraordinairement gros, le Peuple se
-mit à rire dés qu’il le vit paroitre. Mais cêt adroit Orateur
-prenant de leur risée le sujet de son Exorde:
-<i>Vous riez</i>, leur dit-il, <i>de ma grosseur, j’ay une Femme encore
-bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes
-d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se
-met entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>152</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> the <i>Cynick</i>, seeing some Magistrates leading
-to the place of Execution a Fellow who had stolen
-some little Vessel: <i>Here are great Thieves</i>, cry’d he presently,
-<i>that carry a little one to the Gallows</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>152</b>
-
-<p><i>Diogene</i> le <i>Cynique</i>, qui voyoit des Magistrats conduire
-au supplice un homme qui avoit dérobé quelque
-petit vase: <i>Voici</i>, s’écria-t-il aussi-tôt, <i>de grands voleurs
-qui menent un petit Larron à la Potence</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>153</h3>
-
-<p>King <i>Philip</i>’s Wife, Mother to <i>Alexander</i> the Great,
-hearing that her Son gave himself out to be the Son of
-<i>Jupiter</i>, and made himself to be worship’d as a God,
-did put a shrewd Jest upon his Vanity, in these Words:
-<i>I conjure you</i>, said she, in a Letter which she wrote to him,
-<i>do not make any difference betwixt</i> Juno <i>and me any more</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>153</b>
-
-<p>La Mere d’<i>Alexandre</i> le grand, Femme de <i>Philippe</i>,
-apprenant que son Fils se disoit Fils de <i>Jupiter</i>, &amp; se
-faisoit adorer comme un Dieu, en railla finement la
-Vanité dans ces Mots: <i>Je vous conjure</i>, lui manda-t-elle
-<i>de ne me plus brouiller avec</i> Junon.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>154</h3>
-
-<p>A wicked Man, among the chief of <i>Athens</i>,
-asking a <i>Lacedemonian</i>, who was the best Man in <i>Lacedemon</i>,
-received this ingenious, but tart return: <i>’Tis
-he who least resembles thee</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>154</b>
-
-<p>Un méchant homme des Principaux d’<i>Athenes</i>, demandant
-à un <i>Lacedemonien</i>, qui ètoit le plus homme de
-bien de <i>Lacedemone</i>, celui-ci lui répondit fort adroitement,
-mais d’une maniere bien aigre, <i>C’est celui qui te
-ressemble le moins</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>155</h3>
-
-<p><i>Timo</i> the <i>Misanthropist</i>, being invited to Dinner by
-one who affected to imitate him in his hatred for all
-Mankind: <i>Here is</i>, said that Man, <i>a very fine Dinner</i>;
-<i>True</i>, answered <i>Timo</i>, <i>if thou wert not at it</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>155</b>
-
-<p><i>Timon</i> le <i>Misanthrope</i> ayant été invité à diner par un
-homme qui affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit
-pour tout le Genre humain: <i>Voici</i>, dit cêt homme, <i>un
-Repas bien agréable</i>. <i>Ouï</i>, lui répondit <i>Timon</i>, <i>si tu n’y
-ètois pas</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>156</h3>
-
-<p>Diogenes being banished by those of <i>Sinope</i>, his
-Birth place, he wrote to them: <i>You have banished me
-your City, and I confine you to your Houses</i>. <i>You live at</i>
-Sinope, <i>and I at</i> Athens. <i>I daily converse with the best
-Men of</i> Greece, <i>while you are in bad Company</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>156</b>
-
-<p><i>Diogene</i> ayant été chassé par ceux de <i>Sinope</i>, lieu de
-sa naissance, leur manda: <i>Vous m’avez banni de vôtre
-Ville, &amp; moi je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez
-à</i> Sinope, <i>&amp; je demeure à</i> Athenes<i>. Je m’entretiens
-tous les jours avec les plus honnêtes gens de la</i> Grece,
-<i>pendant que vous étes en mauvaise compagnie</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>157</h3>
-
-<p><i>Bias</i> the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm
-with wicked Men, who call’d upon the Gods: <i>Hold
-your Tongues</i>, said he to them, <i>that they may, if possible,
-forget that you are here</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>157</b>
-
-<p>Le Philosophe <i>Bias</i> ètant dans un Vaisseau durant
-une Tempête avec des méchantes gens qui invoquoient
-les Dieux, <i>Taisez vous</i>, leur dit-il, <i>afin qu’ils oublient,
-s’il se peut, que vous étes ici</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>158</h3>
-
-<p>Some of <i>Socrates</i> his Friends, expressing their Anger
-against one whom he had saluted, and had not return’d
-him his Civility: <i>Why should you be angry</i>, said <i>Socrates</i>
-to them, <i>because that Man is not so civil as my self</i>?</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>158</b>
-
-<p>Des Amis de <i>Socrate</i> temoignant être irritez de ce
-que quelqu’un qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu
-son salut: <i>Pourquoi se fâcher</i>, leur dit <i>Socrate</i>, <i>de ce que
-cét homme n’est pas si civil que moy</i>?</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>159</h3>
-
-<p>When they came to give the same <i>Socrates</i> notice of
-his being condemn’d to Death by the <i>Athenians</i>: <i>They
-are also condemn’d by Nature</i>, answered he. <i>But they
-have unjustly condemn’d thee</i>, said his Wife to him: <i>Why
-would’st thou have me justly condemn’d?</i> reply’d <i>Socrates</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>159</b>
-
-<p>Lors qu’on vint annoncer au même <i>Socrate</i> qu’il avoit
-été condamné à la Mort par les <i>Atheniens</i>: <i>Ils le sont
-par la Nature</i>, répondit-il. <i>Mais ils t’ont condamné injustement</i>,
-lui dit sa Femme: <i>Voudroits tu que ce fut avec
-justice?</i> lui dit <i>Socrate</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>160</h3>
-
-<p><i>Philoxenes</i> the Poet, being condemn’d by <i>Dionysius</i>
-to work at the Quarries, for disliking some Verses of
-that Tyrants making, <i>Dionysius</i> sent for him, to shew
-him other Verses of his own Composing, in hopes to
-get his Approbation, being passionately desirous to be
-esteem’d a good Poet. But <i>Philoxenes</i> unwilling to
-commend his new Verses, because they were bad ones,
-<i>Let me go back to the Quarries</i>, said he. The Tyrant
-however was this time so good-humour’d as not to be
-angry at it.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>160</b>
-
-<p>Le Poëte <i>Philoxene</i> ayant été condamné par <i>Denys</i> à
-travailler aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que
-ce Tyran avoit faits, <i>Denys</i> l’en rappella, pour lui montrer
-de nouveaux Vers de sa façon, dans l’esperance de
-les lui faire approuver, souhaitant avec Passion d’être
-estimé bon Poëte. Mais <i>Philoxene</i>, ne voulant point
-loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, <i>Qu’on me
-remene aux Carrieres</i>, dit-il. Le Tyran neantmoins fut
-pour cette fois d’assez bonne humeur pour ne pas s’en
-fâcher.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>161</h3>
-
-<p><i>Diogenes</i> seeing young <i>Dionysius</i> reduc’d to the Profession
-of a School-master, fell a sighing before him:
-<i>Do not be concern’d</i>, says <i>Dionysius</i> to <i>Diogenes</i>, <i>for my bad
-Fortune; ’tis the effect of the inconstancy of humane Things.
-I am not troubled for what thou imaginest</i>, answers <i>Diogenes</i>,
-<i>but rather to see thee happier than either thou wast or
-doest deserve to be</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p86.161">161</b>
-
-<p><i>Diogene</i>, voyant le jeune <i>Denys</i> réduit à faire la fonction
-de maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui.
-<i>Ne t’afflige point</i>, dit <i>Denys</i> à <i>Diogene</i>, <i>de ma mauvaise
-Fortune, c’est un effet de l’inconstance des choses humaines</i>.
-<i>Je ne suis pas affligé de ce que tu penses</i>, lui répondit <i>Diogene</i>,
-<i>mais de te voir plus heureux que tu n’ètois &amp; que tu ne
-merites</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>162</h3>
-
-<p>King <i>Philip</i> contending with an able Musician about
-the fineness of an Air: <i>’Twere great pitty</i>, <i>Sir</i>, said the
-Musician to him, <i>you should be so unfortunate as to know
-these Things better than I</i>. Which Jest teaches the great
-ones not to affect excelling in Arts of this Nature, because
-they are only proper to such as make a Trade
-of them.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>162</b>
-
-<p>Le Roy <i>Philippe</i> disputant de la beauté d’un Air avec
-un habile Musicien: <i>Ce seroit grand Dommage, Seigneur</i>,
-lui dit le Musicien, <i>que vous eussiez été assez malheureux
-pour savoir cela mieux que moy</i>. Ce bon mot apprend
-aux hommes élevez de ne pas affecter d’exceller dans
-les connoissances de cette nature, parce que cela ne
-convient qu’à ceux qui en font Profession.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>163</h3>
-
-<p>An <i>Athenian</i> Lady asking by way of Derision a <i>Lacedemonian</i>
-Matron what Portion she had brought her
-Husband: <i>Chastity</i>, answered she.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>163</b>
-
-<p>Une Dame d’<i>Athenes</i> demandant à une Dame <i>Lacedemonienne</i>,
-par maniere de reproche, ce qu’elle avoit
-apporté en Dot à son mari: <i>La Chasteté</i>, lui répondit-elle.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>164</h3>
-
-<p>An <i>Athenian</i> telling a <i>Lacedemonian</i> by way of Reproach,
-that the <i>Athenians</i> had often repulsed them
-from before their Walls: <i>We cannot reproach you with
-any such thing</i>, answer’d the <i>Lacedemonian</i>; which was
-a fine way of telling him, that those of <i>Athens</i> durst
-never appear before <i>Lacedemon</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>164</b>
-
-<p>Un <i>Athenien</i> reprochant à un <i>Lacedemonien</i>, que ceux
-d’<i>Athenes</i> les avoient souvent repoussez de devant leurs
-murailles: <i>Nous ne saurions vous faire un pareil reproche</i>,
-lui dit le <i>Lacedemonien</i>. C’ètoit une maniere delicate
-de lui dire, que jamais les <i>Atheniens</i> n’avoient osé se presenter
-devant <i>Lacedemone</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>165</h3>
-
-<p>Another <i>Athenian</i> said, that the <i>Lacedemonians</i> spoil’d
-themselves in Foreign Countries: <i>True</i>, answer’d a <i>Lacedemonian</i>,
-but no Body spoils himself in <i>Lacedemon</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p88.165">165</b>
-
-<p>Un autre <i>Athenien</i> disoit que les <i>Lacedemoniens</i> se corrompoient
-dans les Païs étrangers: <i>Il est vray</i>, répondit
-un <i>Lacedemonien</i>, <i>mais personne ne se corrompt à</i> Lacedemone.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>166</h3>
-
-<p><i>Phocion</i> used sharply to rebuke the <i>Athenians</i>, whereas
-the Orator <i>Demostthenes</i> flatter’d them in his Speeches:
-<i>This People will murder thee, if ever they grow furious</i>,
-said <i>Demosthenes</i> to <i>Phocion</i>; <i>So they will thee, if ever they
-grow wise</i>, reply’d <i>Phocion</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>166</b>
-
-<p><i>Phocion</i> reprenoit aigrement les <i>Atheniens</i>, au lieu que
-l’Orateur <i>Demosthene</i> les flatoit par ses Harangues. <i>Ce
-Peuple te tuera, s’il entre en fureur</i>, dit <i>Demosthene</i> à <i>Phocion</i>;
-<i>Et toi, s’il entre en son bon sens</i>, lui repliqua <i>Phocion</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>167</h3>
-
-<p><i>Alexander</i> being at the point of Death, and his Domesticks
-having received his last Orders, they ask’d
-him where his Treasures lay? <i>You will find them</i>,
-said he, <i>in my Friends Purses</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>167</b>
-
-<p><i>Alexandre</i> ètant à l’article de la Mort, ses Domestiques,
-aprés avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent
-où ètoient ses Tresors? <i>Vous les trouverez</i>, leur
-dit-il, <i>dans la Bourse de mes Amis</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>168</h3>
-
-<p>During the War betwixt <i>Cesar</i> and <i>Pompey</i>, a <i>Roman</i>
-Knight fled from <i>Cesar</i>’s Camp, but left his Horse behind
-him the better to conceal his flight, and get
-into <i>Pompey</i>’s Camp. <i>Cicero</i> seeing <i>Cesar</i>’s Party was the
-strongest, and that the Knight had made an ill
-choice in siding with the weakest, said very pleasantly:
-<i>That Knight has taken more care of his Horse than
-he has of himself</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>168</b>
-
-<p>Durant la Guerre de <i>Cesar</i> &amp; de <i>Pompée</i>, un Chevalier
-<i>Romain</i> se sauva du Camp de <i>Cesar</i>, &amp; y laissa son
-Cheval, pour mieux couvrir sa fuite, &amp; se jetter dans
-le Camp de <i>Pompée</i>; <i>Ciceron</i> voyant que le Parti de
-<i>Cesar</i> ètoit le plus fort, &amp; que ce Chevalier avoit
-fait un méchant choix en se rangeant du côté du
-plus foible, dit fort plaisammant: <i>Ce Chevalier a eu
-plus de soin de son Cheval, que de lui-même</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>169</h3>
-
-<p><i>Metellus</i>, who was born of a Woman of great
-Liberties, pretending to joke upon <i>Cicero</i> about the
-meanness of his Birth, ask’d him, <i>Who his Father was</i>?
-<i>Cicero</i> instead of giving a direct Answer to the Question,
-waved it cuningly, by telling him: <i>Thy Mother
-has made that Question harder for thee to answer</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>169</b>
-
-<p><i>Metellus</i>, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante,
-voulant railler <i>Ciceron</i> sur la bassesse de sa naissance,
-lui demanda <i>qui ètoit son Pere</i>? <i>Ciceron</i>, au lieu de
-de répondre juste à la Question l’éluda adroitement,
-en lui disant: <i>Ta Mere a fait en sorte qu’il te seroit bien
-plus difficile de dire qui ètoit le tien</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>170</h3>
-
-<p>A Leader of revolted Slaves was taken in Fight
-with many of his Party, by the General of a <i>Roman</i>
-Army; this General ask’d him what treatment
-he thought he and his Companions deserv’d: <i>The
-same</i>, said he, <i>which brave Men deserve, who think
-themselves worthy of being Free</i>; which answer so
-pleased the General, that he Pardon’d them, and
-employ’d them in his Troops.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>170</b>
-
-<p>Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la
-Main, avec plusieurs de son Parti, par le Général d’une
-Armée <i>Romaine</i>; Ce Général lui demanda quel traitement
-il croyoit que lui &amp; ses Compagnons avoient
-merité: <i>Celui que meritent de braves Gens qui s’estiment
-dignes de la liberté</i>, lui répondit-il. Cette reponse plut
-si fort à ce Général, qu’il leur pardonna &amp; les employa
-dans ses Troupes.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>171</h3>
-
-<p>Some <i>Roman</i> Judges being to try <i>Clodius</i>, demanded
-a Guard, that they might, as they pretended, pass their
-Verdict upon his Crime with freedom; however they
-acquitted him, tho’ he deserv’d to be condemn’d;
-which made <i>Catulus</i>, speaking to those Judges, say:
-<i>Were you afraid the Bribe</i> Clodius <i>had given you, should be
-taken away from you</i>?</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>171</b>
-
-<p>Des Juges <i>Romains</i>, devant juger <i>Clodius</i>, demanderent
-des Gardes pour opiner librement, disoient-ils,
-touchant son Crime: Cependant ils le renvoyerent absous,
-quoiqu’il eut merité d’être condamné. Ce qui
-fit dire à <i>Catulus</i>, parlant à ces mêmes Juges: <i>Est-ce
-que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent que</i> Clodius
-<i>vous avoit donné</i>?</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>172</h3>
-
-<p><i>Pyrrhus</i> King of <i>Epirus</i>, being inform’d that some of
-his Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent
-for them, and asked them whether that report was
-true; whereupon the boldest of them, seeing all
-was discover’d, made him this subtile Answer; <i>Sir,
-had not our Wine failed us, we would have said a great
-deal more</i>. This comical Excuse, and plain Confession,
-made the King laugh, and pacified his
-Anger.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>172</b>
-
-<p><i>Pyrrhus</i> le Roy des <i>Epirotes</i>, ayant sçeu que quelques
-uns de ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un
-festin, les fit venir, &amp; lui demanda si ce qu’on lui avoit
-rapporté étoit véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux,
-voyant la chose decouverte, répondit subtilement, <i>Seigneur,
-si le vin ne nous eut pas manqué nous en aurions bien
-dit davantage</i>. Cette plaisante excuse, &amp; cét aveu veritable,
-fit rire le Roy, &amp; appaisa sa colere.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>173</h3>
-
-<p><i>Perillus</i> having asked of <i>Alexander</i> the Great, who
-had a Friendship for him, some Money to marry
-one of his Daughters, <i>Alexander</i> order’d him fifty
-Talents. <i>Perillus</i> told him that ten were enough: <i>I
-believe</i>, reply’d <i>Alexander</i>, <i>’twould be enough for</i> Perillus,
-<i>but ’twould be too little for</i> Alexander.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>173</b>
-
-<p><i>Perillus</i> ayant demandé à <i>Alexandre</i> le grand, son ami,
-quelque Argent pour marier une de ses filles, <i>Alexandre</i>
-lui fit donner cinquante talens; <i>Perillus</i> lui dit, que
-dix suffisoient, <i>je croy</i>, repliqua <i>Alexandre</i>, <i>que ce seroit
-assez pour</i> Perillus, <i>mais ce seroit trop peu pour</i> Alexandre.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>174</h3>
-
-<p><i>Marcus Terentius Varus</i> would have the Guests at
-Feasts to equal the number either of the Muses or of
-the Graces; that is, that they should not be more than
-Nine, nor less than three. Upon a certain Day he
-made a Feast, and a Buffoon coming to it without
-invitation, the Steward seeing he was supernumerary,
-would go to turn him out: But the Buffoon
-told him, <i>Thou art mistaken, Friend, count over again,
-and begin with me, thou wilt find I am not above the number</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>174</b>
-
-<p><i>Marcus Terentius Varus</i> vouloit que les conviez aux
-Banquets égalassent le nombre des Muses, ou des
-Graces; c’est à dire, qu’ils ne fussent point plus de
-neuf, ni moins de trois. faisant donc un jour un festin,
-un bouffon y survint sans être prié, le Maître d’Hôtel
-le voyant supernumeraire, le vouloit chasser; mais le
-bouffon luy dit, <i>tu t’es trompé mon amy, compte une second
-fois, &amp; commence par moy, tu verras que je ne suis
-point de trop</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>175</h3>
-
-<p><i>Zeno</i> the Humorist being a Trader, was told upon
-a Day, that the Ship on whose bottom he had ventur’d
-his whole Estate, after having been beaten by
-a great Storm, perished at last at the entrance of the
-Haven: But he was so far from being concern’d at
-this sad News, that he said with a serene Countenance,
-<i>I thank you Destiny for taking me from Merchandise, which
-is a mean and painful Employment, and carrying me back
-to Philosophy, which is a noble and salutary Exercise</i>; adding,
-<i>that he had rather met with a Port in the Wrack,
-than with a Wrack in the Port</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>175</b>
-
-<p><i>Zenon</i> le fantasque faisant commerce de Marchandises,
-apprit un jour que son Vaisseau sur lequel
-il avoit chargé tout son bien, aprés avoir été battu
-d’une grande tempête ètoit enfin peri à l’entrée
-du Port, mais bien loin de se chagriner à cette triste
-nouvelle, il-dit, avec un visage serain, <i>je te remercie
-Destin de ce que tu me retires du Commerce, qui est un
-Art bas &amp; penible &amp; que tu me ramenes à la Philosophie
-qui est un exercice noble &amp; salutaire</i>, ajoutant,
-<i>qu’il avoit plûtot trouvé le Port dans le naufrage, que le
-naufrage dans le Port</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>176</h3>
-
-<p><i>Hermon</i> was so Covetous, according to <i>Lucilius</i>’s
-Testimony, that dreaming one Night he had spent
-some Money, he was so troubled at it that he
-hang’d himself. <i>Dinarches Philo</i> was also such another
-Miser that he quitted the design he had of hanging
-himself because he would not be at a Half-peny charge
-for a Rope, seeking Death at a much cheaper rate.
-And <i>Hemocrates</i> grew such a Fool by his extreme
-Avarice, that when he died, he made himself his
-own Heir to all his Estate: From whence the
-Philosopher <i>Bias</i> took occasion to say, <i>That Covetousness
-is the Mother of the Madness and Malice of
-Men</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>176</b>
-
-<p><i>Hermon</i> fut si avare, selon le temoignage de
-<i>Lucile</i>, que revant la nuit qu’il avoit depensé quelque
-Argent, il en eut tant de douleur, qu’il s’étrangla.
-<i>Dinarques Philon</i> fut aussi tellement avare,
-qu’il quitta le dessein de se pendre pour ne pas
-depenser deux liards à acheter une corde, cherchant
-la Mort à meilleur marché; &amp; <i>Hemocrate</i> devint si
-fou par son extreme Avarice, qu’en mourant, il se
-constitua luy même heritier de tous ses biens. d’où
-le Philosophe <i>Bias</i> prit sujét de dire, <i>Que l’Avarice
-et la Mere de la folie, &amp; de la Malice des Hommes</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>177</h3>
-
-<p>Those of <i>Numantia</i>, a very warlike People, having
-been defeated and put to flight by <i>Scipio</i>, the
-old Men reproached them severely with Cowardise,
-saying, <i>Are not these the same</i> Roman <i>Sheep which we
-have so often beaten and drove before us</i>? <i>Yes</i>, answered
-a young Man, <i>these are the same Sheep, but they
-have changed their Shepherd</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>177</b>
-
-<p>Ceux de <i>Numànce</i>, gens fort belliquex, ayant été defaits
-&amp; mis en fuite par <i>Scipion</i>, les vieillards, leur reprochoient
-avec aigreur leur lâcheté, en leur disant,
-<i>Ne sont ce pas ces mêmes brebis</i> Romaines <i>que nous avons
-vaincues, &amp; battues tant de fois</i>? <i>Ouï</i>, répondit un jeune
-homme, <i>ce sont à la verité les mêmes brebis; mais elles ont
-changé de Pasteur</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>178</h3>
-
-<p><i>Cicero</i> said, That as the Swallows appear in Summer,
-and disappear in Winter, so false Friends
-crowd about a Man in his good Fortune, but go
-from him in his Adversity.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>178</b>
-
-<p><i>Ciceron</i> disoit que de la même maniere que les hirondelles
-paroissent l’Eté, &amp; disparoissent en Hyver, de
-même les faux Amis se presentent dans la bonne fortune
-&amp; s’éloignent dans la mauvaise.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>179</h3>
-
-<p>One asked <i>Aristotle</i> what Liars got by telling
-lies? He answered, <i>That the only thing they got
-by it, was not to be believed even when they spoke
-Truth</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>179</b>
-
-<p>On demandoit à <i>Aristote</i> ce que gagnoient les Menteurs
-à debiter leurs mensonges? il répondit, <i>qu’il ne
-leur en revenoit autre chose que de n’être point crus, quand
-même ils disoient la verité</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>180</h3>
-
-<p>The Tyrant <i>Hiero</i> having asked <i>Simonides</i> what God
-was? the Philosopher desir’d a Days Consideration
-for his Answer; then two, and then four, and so
-put it off from Day to Day: At last <i>Hiero</i> ask’d
-him why he did not answer his Question, but always
-defer’d it to another time? because said <i>Simonides</i>
-the more I think, the more I’m at a loss to
-find out this dark and obscure Thing.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>180</b>
-
-<p>Le Tyran <i>Hieron</i> ayant demandé à <i>Simonide</i> ce que
-c’ètoit que Dieu, ce Philosophe prit un jour de delay
-pour y répondre; puis deux, ensuite il en demanda
-quatre, &amp; ainsi differoit toûjours. <i>Hieron</i> à la fin luy
-demanda pourquoy il ne répondoit pas, &amp; qu’il le remettoit
-toûjours à un autre temps? parce que, répondit
-<i>Simonides</i>, plus j’y pense, plus je m’y perds, &amp;
-trouve la chose obscure.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>181</h3>
-
-<p><i>Socrates</i> advised young Men to look themselves in
-a Glass, that if they were fine and handsom they might
-take care not to do any thing unworthy of their
-Beauty, and if on the contrary they were ugly and
-deformed, they should endeavour to drown the defects
-of the Body by the Virtues of the Mind.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>181</b>
-
-<p><i>Socrate</i> conseilloit aux jeunes gens de se regarder
-dans un miroir, afin que s’ils ètoient beaux &amp; bien-faits,
-ils prissent garde de ne rien faire qui fut indigne
-de leur beauté; &amp; qu’au contraire, s’ils étoient laids &amp;
-difformes ils tâchassent d’effacer les defauts du Corps,
-par les vertus de l’Esprit.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>182</h3>
-
-<p>A Man who was never married would persuade <i>Epictetus</i>
-the Philosopher to take a Wife, shewing him
-by many Arguments that Marriage was a State both
-becoming and necessary for a Philosopher: <i>If it be
-so, give me then one of your Daughters</i>, answered <i>Epictetus</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>182</b>
-
-<p>Un Homme qui ne s’ètoit jamais marié vouloit
-persuader au Philosophe <i>Epictete</i> de prendre une Femme,
-lui faisant voir, par plusieurs raisons que le Mariage
-ètoit bien-seant &amp; necessaire aux Philosophes: <i>Si
-cela est, donne-moy donc une de tes Filles</i>, lui répondit
-<i>Epictete</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>183</h3>
-
-<p><i>Servius Geminus</i> going one Day to see <i>Lucius
-Mallius</i>, a very skillful Painter, and seeing his Children
-who were extreme ugly, he could not forbear telling
-him that he wondred <i>he did make so fine Pictures
-and get such ugly Children</i>. To which <i>Mallius</i> pleasantly
-reply’d, <i>don’t be surpriz’d at it, for I draw the
-Pictures in the Day, and get the Children in the Night</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>183</b>
-
-<p><i>Servius Geminus</i> allant un jour rendre visite à <i>Lucius
-Mallius</i>, Peintre très habile, &amp; voyant ses Enfans qui
-ètoient fort Laids, il ne se peut empêcher de lui dire
-<i>Qu’il s’ètonnoit de ce qu’il faisoit de si beaux Portraits, &amp; des
-Enfans si laids</i>. <i>Mallius</i> lui répondit agréablement,
-<i>n’en soyez point surpris, je fais les Portraits pendant le jour &amp;
-les Enfans pendant la Nuit</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>184</h3>
-
-<p>King <i>Antigonus</i> retiring from the Presence of the
-Enemy, who then were more powerful than he,
-some took his Retreat for a Flight; but he told
-them he did not fly, but rather followed his Profit
-and Advantage,</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p98.184">184</b>
-
-<p>Le Roy <i>Antigonus</i> se retirant de la presence des Ennemis,
-qui pour lors ètoient plus puissans que luy, quelques
-uns prirent sa retraite pour une fuite; mais il leur
-dit qu’il ne fuyoit point &amp; qu’il alloit seulement où
-étoit son profit &amp; son utilité.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>185</h3>
-
-<p>The same Prince being ask’d how one might overcome
-his Enemies, answered, by Strength and
-Policy: <i>And that if the Lions Skin would not do, it must
-be ek’d out by the Fox’s Case</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>185</b>
-
-<p>Ce même Prince interrogé de quelle maniere on pouvoit
-vaincre ses Ennemis, repondit que c’étoit, <i>par la
-force &amp; par la ruse</i>; <i>&amp; que si la peau du Lion n’étoit pas
-suffisante, il faloit y coudre celle du Renard</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>186</h3>
-
-<p>A young Man, who was a very great Talker, making
-a Bargain with <i>Isocrates</i> to be taught by him,
-<i>Isocrates</i> ask’d double the Price his other Scholars gave
-him; <i>and the reason</i>, said he, <i>is, that I must teach you
-two Sciences, the one to hold your Tongue, and the other
-to speak</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>186</b>
-
-<p>Un jeune homme, fort grand parleur, voulant convenir
-du prix avec <i>Isocrate</i> pour être enseigné; <i>Isocrate</i>
-lui demanda le double de ce que lui donnoient ses autres
-Ecoliers: <i>Et la raison</i>, dit-il, <i>est qu’il faut que je
-t’enseigne deux Sciences, l’une de te taire, &amp; l’autre de
-parler</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>187</h3>
-
-<p>The Philosopher <i>Anacreon</i> having received a Present
-of ten thousand Crowns of <i>Policrates</i> King of
-<i>Samos</i>, was taken with so great a fear of being
-robbed, that he could not sleep for three Nights
-and Days, which made him carry back the Present
-to that Prince, telling him that he prefer’d
-his Repose before the Disquiets which attend
-Riches.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>187</b>
-
-<p>Le Philosophe <i>Anacreon</i> ayant receu de <i>Polycrate</i>
-Roy de <i>Samos</i> un Present de dix mille écus, il entra
-dans de si grandes apprehensions d’être volé, qu’il
-fut trois jours &amp; trois nuits sans dormir; ce qui
-l’obligea à rapporter le Present à ce Prince, lui disant
-qu’il preferoit son repos aux inquietudes que les
-Richesses trainent après elles.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>188</h3>
-
-<p>One asked <i>Chrisippus</i> why he would not apply
-himself to the Government of the Common-wealth?
-<i>Because</i>, answered he, <i>if I do ill, I shall displease
-God, and if I do well, I shall displease Men</i>. But
-Sidonius, his Disciple, turned cunningly that Argument
-upon him, and told him: <i>You ought on the
-contrary, by all manner of Reasons, to take upon you
-the Administration of Affairs</i>; <i>for if you do well, you will
-please God, and if ill, you will please Men</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>188</b>
-
-<p>On demandoit à Chrisippe pourquoi il ne se donnoit
-pas au gouvernemeur de la Republique? <i>Parceque</i>,
-repondit-il, <i>si je fais mal je deplairai à Dieu, &amp;
-si je fais bien je deplairai aux hommes</i>; mais <i>Sidonius</i> son
-Disciple retourna finement cêt Argument &amp; lui dit,
-<i>vous devez au contraire par toutes sortes de Raisons entrer
-dans le Ministere, car si vous faites bien vous
-plairez à Dieu, &amp; si vous faites mal vous plairez aux
-Hommes.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>189</h3>
-
-<p><i>Solon</i> being in Company, and holding his Peace,
-according to his Custom, there was a young Giddy-brain’d
-Fellow who told him he was silent because
-he was a Fool: <i>Solon</i>, without any concern,
-answered him wisely, <i>That there never was a Fool
-that could hold his Tongue</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>189</b>
-
-<p><i>Solon</i> étant en Compagnie, &amp; se taisant, selon sa
-Coûtume, il y eut un jeune Etourdi qui lui dit
-qu’il se taisoit parce qu’il ètoit fou; <i>Solon</i>, sans
-s’émouvoir, lui repondit sagement, <i>qu’il ne s’ètoit jamais
-trouvé de Fou qui pût se taire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>190</h3>
-
-<p><i>Cambyses</i> a very severe and rigorous King, caus’d
-a Judge, tho’ his Friend, to be flead alive, because he
-took Bribes, and did not administer Justice according
-to Law and Equity: And having afterwards
-order’d the Judgment-Seat to be cover’d with his
-Skin, he placed his Son upon it, to succeed his Father
-in his Employment.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>190</b>
-
-<p><i>Cambyse</i> Roy fort severe &amp; rigoureux, fit écorcher
-tout vif un Juge, quoy que son Ami, parce qu’il se
-laissoit corrompre par Presens, &amp; qu’il n’administroit
-pas la Justice selon les Loix &amp; l’Equité: Et ayant
-fait ensuite couvrir le Tribunal de sa Peau, il y
-fit asseoir son Fils, pour succeder à la charge de son
-Pere.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>191</h3>
-
-<p><i>Irene</i> repairs with great cost and charge to <i>Epidaurus</i>,
-visits <i>Æsculapius</i> in his Temple, and consults
-with him about all her Ailments. First of all
-she complains, <i>That she is weary, and spent with Fatigue</i>:
-And the God declares, <i>This is befallen her by the
-length of her Journey</i>. She says, <i>She has no Stomach
-at Night</i>; the Oracle prescribes her, <i>To eat but
-little at Dinner</i>. She asks him, <i>What makes her so
-heavy, and what Remedy for it?</i> The Oracle answers,
-<i>She must rise early in the Morning, and use Exercise</i>.
-She tells him, <i>That Wine is hurtful to her</i>;
-so the Oracle bids her, <i>To drink Water. That she
-cannot digest what she eats</i>, and he adds, <i>she must keep
-a strict Diet</i>. <i>My Sight decays</i>, says Irene; <i>use then
-Spectacles</i>, says <i>Æsculapius</i>. <i>I grow weak</i>, says she farther,
-<i>neither am I so healthful as I have been</i>; <i>the reason
-of it</i>, says the God, <i>is because you grow old</i>. <i>But which
-way shall I recover my self?</i> <i>The best way</i>, Irene, <i>is to
-dye, as did your Mother and Grandmother.</i> <i>Is this</i>,
-answered <i>Irene</i>, <i>all that Wisdom which Mankind proclaims,
-and which makes you to be reverenced by all the
-World? What a rare Mystery you learn me? Did I
-not know before all those Remedies you prescribe?</i> <i>Why
-then did not you use them</i>, answers the God, <i>Without
-coming so far to me, and shortning your Days by
-so long a Journey?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>191</b>
-
-<p><i>Irene</i> se transporte à grands frais en <i>Epidaure</i>, void
-<i>Esculape</i> dans son Temple, &amp; le consulte sur tous
-ses maux. D’abord elle se plaint, <i>Qu’elle est lasse,
-&amp; recreuë de fatigue</i>; &amp; le Dieu prononce, <i>que cela
-lui arrive par la longueur du Chemin qu’elle vient
-de faire</i>. Elle dit, <i>qu’elle est le soir sans appetit</i>.
-L’Oracle lui ordonne, <i>de diner peu</i>. Elle lui demande,
-<i>pourquoy elle devient pesante, &amp; quel remede?</i>
-L’Oracle repond, <i>qu’elle doit se lever de bon matin &amp;
-prendre de l’exercice</i>. Elle lui declare, <i>que le Vin lui est
-nuisible</i>; &amp; l’Oracle luî dit, <i>de boire de l’eau</i>. <i>Qu’elle
-a des indigestions</i>, &amp; il ajoûte, <i>qu’elle fasse Diete.
-Ma veuë s’affoiblit</i>, dit <i>Irene</i>, <i>Prenez donc des Lunettes</i>,
-dit <i>Esculape</i>. <i>Je deviens foible</i>, <i>continuë-t-elle</i>, <i>&amp;
-je ne suis plus si saine que j’ai été</i>. <i>C’est</i>, dit le Dieu,
-<i>que vous vieillissez</i>. <i>Mais quel moyen de guerir de cette
-Langueur?</i> <i>Le plus court</i>, Irene, <i>C’est de mourir, comme
-ont fait vôtre mere, &amp; vôtre ayeule.</i> <i>Est ce-là</i>, repondit
-<i>Irene</i>, <i>toute cette Science que les hommes publient, &amp;
-qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez
-vous de rare &amp; de mysterieux? &amp; ne savois-je pas tous
-ces remedes que vous m’enseignez?</i> <i>Que n’en usiez vous
-donc</i>, repondit le Dieu, <i>sans venir me chercher de
-si loin, &amp; abbreger vos jours par un si long voyage?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="section denglsh bortop">
-<hr class="hr100" />
-<h3>The <i>Ephesian</i> Matron.
-<span class="hblk">192</span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">T</span>Here
-was at <i>Ephesus</i> a Lady in so great repute
-for Chastity, that the Women of the
-neighbouring Parts flock’d thither out of curiosity
-to see her. This discreet Lady upon the Death of
-her Husband, was not contented to assist at the
-Funeral, according to Custom, with dishevelled Hair,
-and beating her Breast before the Assistants, but she
-must needs follow the deceas’d to the very Monument,
-and having laid him in a Sepulcher according
-to the <i>Grecian</i> Manner, watch’d the Corps; and
-wept over it Night and Day, she was in such
-Desolation, and so fully resolved to starve her self,
-that neither Relations nor Friends could persuade
-her from it. The Magistrates themselves us’d also
-their endeavours to no purpose, and so gave her
-over. And now so illustrious a Woman lamented
-by all, as one that’s dead and gone, had been five
-Days without tasting any Food. A faithful and affectionate
-Maid waited still upon this wretched Creature,
-mingling her Tears with hers, and repairing
-the light of a Lamp, as often as it happen’d
-to go out. She was therefore the only Discourse of
-the City, and every Body confest that this was the
-greatest instance of Love and Chastity that ever they
-heard of.</p></div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<hr class="hr100" />
-<b><i>La Matrone d’</i>Ephese.
-<span class="hblk">192</span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">I</span>L y avoit une Dame à <i>Ephese</i> en si grande reputation
-de Chasteté, que les Femmes mêmes des
-Païs Voisins venoient en foule la voir par curiosité.
-Cette prude ayant perdu son mary ne se contenta
-pas, selon la coûtume, d’assister au convoy toute échevelée,
-&amp; de se battre la Poitrine devant le Peuple,
-elle voulut suivre le défunt jusqu’au Monument,
-&amp; après l’avoir mis dans un Sepulcre, à la maniere
-des <i>Grecs</i>, gardé le Corps, &amp; pleuré Nuit &amp; jour
-auprès de lui, se desolant de la sorte, &amp; resoluë à
-se laisser mourir de Faim, les Parens ni les Amis
-ne l’en purent detourner: Les Magistrats rebutez les
-derniers l’abandonnerent: Et une Femme si illustre,
-pleurée de tous comme une Personne morte passoit
-déja le cinquieme jour sans manger. Une Servante fidelle
-&amp; affectionnée ètoit toûjours auprés de la miserable,
-meloit ses larmes aux siennes, &amp; renouvelloit
-la lumiere d’une Lampe toutes les fois qu’elle venoit à
-s’éteindre. On ne parloit donc d’autre chose dans la
-Ville, &amp; tout le Monde demeuroit d’accord que c’ètoit
-le plus grand Exemple d’Amour &amp; de Chasteté qu’on
-eût jamais veu.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>It happened at that very time that the Governour
-of the Province caus’d certain Thieves to be crucified
-near that Vault where the virtuous Lady kept
-such desperate Mourning over the Corps of her dear
-Husband. The Night following a Soldier who was
-set to guard the Crosses, for fear the Bodies should be
-stollen away, having seen a light in the Tomb, and
-hearing the Sighs and Complaints of one in Sorrow,
-out of a curiosity incident to all Men, grew desirous to
-know what this might be, and what passed there;
-thereupon he descends into the Monument, and beholding
-a very beautiful Woman, he stood both amaz’d
-and frighted, as if it had been a Phantom:
-But then viewing a dead Body stretched before her,
-and observing her Face bathed with Tears, and injured
-by her Nails, with all the other marks of solemn
-Woe, he judged of the Matter as it was, that an
-afflicted and disconsolate Woman that was not able to
-bear her loss, had abandoned her self to Grief and
-Despair. A moment after he brought his small Supper
-to the Tomb, and begins to exhort her not to persevere
-any longer in fruitless Groans and an unprofitable
-Sorrow; adding withal, that all Men have one
-common Exit; that we must all come at last to that
-long Home, and such other Reasons with which we
-generally use to cure the most distempered Minds.
-But she still more exasperated by so unexpected a
-Consolation, redoubles her Grief; tears her Breast
-with more violence, and pulls off her Hair, which
-she throws on that woeful Corps. The Soldier is not
-in the least discouraged by all this, but repeats still
-the same Exhortations, and endeavours to perswade
-her to take some Meat, till the Waiting-woman
-wrought upon, as ’tis probable, as much by the smell
-of the Wine, as by his Discourse, reach’d her Hand to
-him who so obligingly invited them, and having recovered
-some strength with Meat and Drink, began
-her self to attempt upon her Mistresses obstinacy.
-And what will your Ladiship get, said she, by starving
-your self to Death, burying your self alive, and giving
-up to Destiny that Breath which she does not demand
-from you?</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Il arriva qu’en ce même tems le Gouverneur de la
-Province fit attacher en croix quelques voleurs tout
-proche de cette même Cave, où la vertueuse Dame se
-desoloit sur le Corps de son cher Epoux. La Nuit suivante,
-comme un Soldat qui gardoit les Croix de peur
-que les Corps ne fussent enlevez, eût apperceu de la lumiere
-dans le Monument, &amp; entendu les soupirs &amp;
-les Plaintes d’une Personne affligée, par un esprit de curiosité
-commun à tous les hommes, il voulut savoir ce
-que ce pouvoit être, &amp; ce qu’on y faisoit. Il descend
-donc au Sepulcre, &amp; surpris de la veüe d’une fort belle
-Femme, il demeure d’abord épouvanté, comme si c’eût
-été un Fantôme: Puis ayant veu un Corps mort étendu
-devant ses yeux, consideré ses larmes, un visage dechiré
-avec les ongles, &amp; toutes les autres marques de desolation,
-il s’imagina à la fin ce que c’ètoit; qu’une paure
-affligée s’abandonnoit aux regrets, &amp; ne pouvoit
-souffrir sans desespoir la Mort de celui qu’elle avoit perdu.
-Un Moment après il apporte son petit Souper
-au Monument, &amp; commence à l’exhorter de ne
-perseverer pas davantage dans une douleur inutile &amp; des
-gemissemens superflus; que la sortie de ce Monde ètoit
-la même pour tous les Hommes; qu’il falloit tous
-aller en même lieu; &amp; les autres raisons dont on a de
-coûtume de guerir les Esprits les plus Malades. Mais
-elle, irritée encore par une consolation si peu attenduë,
-redouble son deuil: se dechire l’estomac avec plus de
-violence, &amp; s’arrache les Cheveux qu’elle jette sur ce
-miserable Corps. Le Soldat ne se rebute point pour
-cela, &amp; avec les mêmes exhortations il essaye de lui faire
-prendre quelque nourriture, jusqu’à ce que la Suivante
-gagnée sans doute par l’odeur du Vin, autant que par
-son discours, tendit la main à celui qui les invitoit si obligeamment,
-&amp; comme elle eût repris quelque vigueur
-par le boire &amp; le manger, elle vint à combattre elle
-même l’opiniatreté de sa Maitresse. Et que vous servira,
-dit-elle, de vous laisser mourir de faim, de vous
-ensevelir toute vive, &amp; de rendre à la Destinée un Ame
-qu’elle ne redemande pas encore.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh"><div class="nowrap">
-<div class="dptryln"><i>Think you the Ghosts or Ashes of the Dead,</i></div>
-<div class="dptryln"><i>Regard what Tears their Supervivers shed?</i></div>
-</div>
-
-<p>What! Do you expect to restore a dead Body to life
-again, contrary to the Decrees of Nature? Believe me,
-give over a weakness which Women alone are capable
-of, and enjoy the sweets of Life as long as you can.
-This Corps that lies here before you, shews you too too
-well how precious Life is, and bids you to be more tender
-of it: Every Body is willing to lend an Ear to one
-that presses him to eat upon such occasions; and so this
-Woman, faint and weak by so long an Abstinence,
-suffer’d her obstinacy to be prevail’d upon, and filled her
-self with Meat with as greedy an Appetite as the Waiting-woman,
-who had yielded before. Now, you know
-that Temptations come generally upon a full Stomach,
-and those Arms which the Soldier had employ’d
-to combate her Despair, the same he us’d to attack
-her Chastity: And the young Widow seeing
-he was neither disagreeable nor without Wit, the Waiting-woman
-still playing her Part to further his design,
-and then repeating to her Mistress ever and anon,</p>
-
-<div class="nowrap">
-<div class="dptryln"><i>What will you still a
- pleasing Love withstand?</i></div></div>
-
-<p class="pcontinue">What
-makes me keep you any longer in suspence?
-The good Lady us’d the same Abstinence as to the other
-Part of her Body, and the Soldier fully satisfied,
-remained conquerour of both. Thus they continued together
-not only the first Night, but also the next Day,
-and the Day after that; the entrance of the Tomb being
-all this while so well closed, that had any body
-come to it, they must needs have supposed that the
-most honest Woman in the World had expired over
-her dear Husband.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<div class="nowrap">
-<div class="dptryln"><i>Pensez vous que des Morts
- les insensibles Cendres,</i></div>
-<div class="dptryln"><i>Vous demandent des Pleurs &amp;
- des Regrets si tendres?</i></div>
-</div>
-
-<p>Quoi! vous voulez ressusciter un Mort contre l’ordre
-de la Nature? croyez moi, defaites vous d’une foiblesse
-dont les seules Femmes sont capables &amp; jouïssez des avantages
-de la lumiere tant qu’il vous sera permis. Ce
-Corps que vous voyez devant vous, montre assez le
-prix de la Vie, &amp; vous avertit que vous devez mieux la
-menager. Personne n’écoute à regret quand on le presse
-de manger en de pareilles occasions. Ainsi cette Femme
-extenüée par une si longue astinence, laissa vaincre son
-obstination, &amp; se remplit de viande avec la même avidité
-que la suivante, qui s’ètoit renduë auparavant. Au
-reste vous savez que les Tentations viennent d’ordinaire
-après le repas: Avec les mêmes Armes qu’employa le
-Soldat pour combattre son desespoir, avec les mêmes il
-attaqua sa Pudicité, &amp; la jeune Veuve ne le trouvant ni
-desagréable, ni sans esprit, la suivante n’oubliant rien
-pour lui rendre de bons Offices, &amp; disant ensuite à sa
-Maîtresse.</p>
-
-<div class="nowrap">
-<div class="dptryln"><i>Songez, songez, à vous: voyez
- vôtre intérêt,</i></div>
-<div class="dptryln"><i>Et ne combattez, pas un
- Amour qui vous plait.</i></div>
-</div>
-
-<p>Qui m’arrête davantage? la bonne Dame eût la même
-Abstinence en ce qui regarde cette Partie de son Corps,
-&amp; le Soldat pleinement satisfait vint à bout de l’un &amp; de
-l’autre. Ils demeurerent ensemble non seulement la
-premiere nuit de leur jouïssance, mais encore le lendemain,
-&amp; le jour d’après, les portes si bien fermées, que
-quiconque fut venu au monument, soit connu ou inconnu,
-auroit cru, sans doute, que la plus honnête
-Femme du Monde avoit expiré sur le Corps de son
-Mari.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>The Soldier charm’d with the Beauty of his Lady,
-and the secrecy of his amourous Intreague, bought Provisions
-as far his small stock would let him, and
-brought them to the Tomb assoon as Night begun
-to approach. In the mean time the Relations of one
-of those that hang’d on the Gibbets, perceiving that
-there was no Guard to look after them, took down
-the Corps one Night and buried it. As for the poor
-Soldier detain’d from his Duty by the Allurements of his
-Pleasure, seeing the next day one of those Crosses with
-out its Carcase, he went to his Mistress full of
-apprehension of Punishment, and told her what had happened:
-That for his part he would not wait his Condemnation,
-but was resolv’d to do himself Justice,
-and punish immediately his neglect with his own
-Hand: That the only favour he begg’d of her was to
-take care of his Burial, and bestow it upon him in the
-same Sepulcher, equally fatal to her Husband and her
-Lover. The good Dame no less charitable than discreet:
-<i>Oh! may the Gods forbid</i>, said she, <i>that I should
-live to see at once the Funeral of two Persons so very dear
-to me, I have rather hang the Dead than be the ruin of
-the Living.</i> Then according to this fine Speech, she
-takes the Corps out of the Coffin, and having disfigur’d
-its Face, gives it him, in order to fix it to
-the empty Cross. The Soldier was so wise as to improve
-the ingenious Advice of so prudent a Woman:
-And the next Day all the People admired which way
-the dead Thief was got again upon his Cross,</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Le Soldat charmé de la beauté de sa Dame, &amp; du
-secret de sa bonne Fortune, achetoit tout ce que son
-peu de bien lui pouvoit permettre, &amp; à peine la nuit
-ètoit elle venuë, qu’il l’apportoit dans le monument.
-Cependant les Parens d’un de ces Pendus, comme ils
-s’apperceurent qu’il n’y avoit plus de Garde, enleverent
-le Corps une nuit, &amp; lui rendirent les derniers devoirs.
-Mais le pauvre Soldat qui s’ètoit laissé abuser pour demeurer
-trop long tems attaché à son plaisir, voyant le
-lendemain une de ces Croix sans cadavre, alla trouver
-sa Maîtresse dans la crainte du supplice, &amp; lui conta
-tout ce qui ètoit arrivé: quant au reste, il ètoit resolu
-de ne point attendre sa condamnation, &amp; que se faisant
-justice lui même, il alloit punir sa negligence de
-sa propre main; Pour toute grace, qu’il la supplioit
-d’avoir soin de sa Sepulture &amp; de la lui preparer en ce
-même tombeau fatal à son Epoux &amp; à son Amant.
-Cette Femme aussi charitable que Prude, &amp; aux Dieux
-ne plaise, dit-elle, que je voye en même tems les funerailles
-de deux personnes qui me sont si cheres; j’aime
-mieux pendre le Mort, que de faire perir le vivant.
-Selon ce beau discours elle tire le Corps de la Biere, lui
-defigure le visage, &amp; le donne au Soldat pour l’attacher
-à cette croix où il n’y avoit plus rien. Le Soldat seut
-profiter du conseil ingenieux d’une Femme si avisée:
-&amp; le lendemain tout le Peuple s’étonna de quelle maniere
-le Voleur mort avoit pu retourner au Gibet.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="section denglsh bortop">
-<hr class="hr100" />
-<h3><i>A Story taken out of</i> Apuleius<i>’s Golden Ass.</i>
- <span class="hblk"> 193</span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">A</span>
-Labouring Man that workt hard for his Livelyhood
-at the Forges, had a very handsom Wife,
-tho’ none of the most virtuous. This Poor wretch going
-out one Morning as he us’d to do, gave opportunity
-to an extravagant young Blade to slip into his
-House, where being in close conflict with his Wife, the
-Husband unexpectedly return’d, but finding the door
-fast, little suspected what had been done in his absence;
-he therefore within himself began to extol his Wives
-Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming.
-She in Cases of this Nature, being not a little Politick,
-soon disengaged her self from her Sparks embraces, and
-with a great deal of unconcern, hid him in an old empty
-Tub that stood in the corner of the Room; which
-done, opening the Door in a fury, she accosted her
-Cuckold after this manner.</p>
-</div>
-
-<div class="dfrnch">
-<hr class="hr100" />
-<h3><i>Conte tiré de l’Ane d’Or d’</i>Apulée. <span
- class="hblk"><b>193</b></span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">U</span>N
-Ouvrier qui gagnoit sa vie à travailler aux
-Forges, avoit une Femme fort belle, mais qui
-n’ètoit pas des plus vertueuses. Ce pauvre malheureux
-ètant un jour sorti de bon matin, selon sa coûtume,
-donna occasion à un jeune Gaillard de se glisser dans
-sa Maison, où êtant aux prises avec sa femme, le Mari
-survint contre leur attente, mais trouvant la porte
-fermée, il ne se douta guere de ce qui s’ètoit passé en
-son absence. La dessus il loüa en soi même la chasteté
-de sa Femme, &amp; avec un siflet l’avertit de son arrivée
-Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas de Politique,
-se degagea bientôt des bras de son Amant, &amp;
-sans s’émouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui
-ètoit dans un coin de la chambre: cela fait, ouvrant la
-porte avec furie, elle parla à son mari de cette maniere.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>Is it thus, thou senseless Drone, that thou providest
-for the wants of thy Family? thus sauntering with Arms
-across, whilst I must labour both Day and Night to
-supply the wants occasion’d by thy Idleness: Oh! how
-much happier is my Neighbour <i>Daphne</i>, who has nothing
-else to do but be merry with her Lovers?</p>
-
-<p>To which the frighted Husband reply’d, What great
-harm is there, poor Chicken? tho’ our Master has no
-work for me to Day, by reason of attending his Law-business,
-yet I have provided for thy Dinner? Do’st thou
-see that old Tub there, that serves for nothing but to
-encumber our Room, why I have sold it, Honey, for
-Fifteen-pence, and the Man that bought it will be here
-presently to fetch it away. Come, lay aside thy Work
-and help me to cleanse it, for I would not by any means
-but deliver it sweet and wholsom into his Hands.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Est-ce ainsi, sot lendore, que tu pourvois aux besoins
-de ta famille? Et que pendant que tu vas de la sorte
-les bras croisez il faut que je travaille jour &amp; nuit pour
-supléer aux besoins où nous sommes réduits par ta paresse?
-Oh! combien plus heureuse que moy, est ma
-Voisine <i>Daphné</i>, qui n’a autre chose à faire qu’à se divertir
-avec ses Amans.</p>
-
-<p>A quoi le mari tout craintif repliqua: &amp; quel grand
-mal y a-t-il, m’Amie? quoi que mon Maître n’ait point
-d’ouvrage pour moy d’aujourd’huy, je ne laisse pas d’avoir
-pourveu à ton Diner. Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne
-sert à rien qu’à embarrasser la chambre? je viens, ma
-poupone, de le vendre pour quinze Sols &amp; l’homme qui
-l’a acheté, va venir ici tout presentement pour l’emporter.
-Allons, laisse là un peu ton ouvrage, &amp; aide moi
-à le nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce
-soit, le lui livrer avant qu’il soit net &amp; en bon état.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>Hereat the Wife began to laugh heartily, and being
-furnish’d with a Stratagem from the occasion, cry’d out,
-bless me! what a rare Stock-jobber have I got to my
-Husband, that could find in his Heart to let that go for
-15 Pence, which I, tho’ a Woman, that never stirs
-abroad, have made shift to get half a Crown for. The
-Husband not a little pleased with his Wife’s Bargain,
-forthwith demanded what Sot it was that had offer’d so
-much? A Codshead you may be sure, reply’d the Wife,
-and to prove him such, he is just now got into it to see
-what Profit he is like to make. Here the Gallant finding
-his Cue, peep’d out, and cry’d, good Woman, would
-you have me tell you the Truth? this Tub is exceeding
-old, and very full of Cracks, you ought not in Conscience
-to have so much for it as I bid you. Then
-turning to her Husband, quoth he cunningly, and you,
-honest Man, whosoever you are, Prythee lend me a
-Candle a little, that I may scrape out the filth, and
-know whether it be for my turn or no, before I pay
-my Money, if you think I come honestly by it. Hereupon
-our subtile <i>Vulcan</i>, little dreaming of the design
-upon him, presently fetch’d a Candle, and coming up
-to him said, Prythee stand aside a little, Friend, and
-let me see what I can do, for ’tis but reason you should
-have it as clean as may be: Then stripping himself,
-and delivering the Candle to his Wife, he crept into
-the Tub, and begun to work amain on the dry’d Lees,
-whilst the crafty Lover did as much on his Confort,
-whom he had laid athwart the Vessel.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Là dessus la Femme se mit à rire de bon appetit, &amp;
-l’occasion lui fournissant un Stratageme, elle s’écria
-Misericorde! voilà un rare Marchand que mon mari,
-qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose dont j’ai
-eu un demi-écu, quoy que je ne sois qu’une femme qui
-ne sors jamais du logis.</p>
-
-<p>Le mari ravi du marché de sa Femme, lui demanda
-d’abord qui ètoit le sot qui en avoit tant offert; quelque
-Benet comme vous pouvez croire, reprit la Femme,
-&amp; pour preuve de cela, c’est qu’il vient de s’y fourrer
-pour voir le profit qu’il lui en reviendra. A ces Mots,
-le Galand, voyant qu’il ètoit tems qu’il joüât son Rolle
-mit la tête dehors, &amp; dit: Bonne Femme, voulez vous
-que je vous parle franchement, ce cuvier est fort vieux
-&amp; plein de fentes, &amp; vous ne devez pas en Conscience
-en avoir ce que je vous en ai offert: Ensuite se tournant
-du côté du mari, il lui dit finement, &amp; vous, mon
-ami, qui que vous soyez, je vous prie, donnez moy un
-peu une Chandelle, afin que je racle les ordures, &amp; que
-je voye s’il fait pour moy, avant que j’en paye l’Argent,
-à moins que vous ne croyez que je l’aye derobé. Là dessus
-nôtre adroit <i>Vulcain</i>, ne songeant guere à ce qu’on
-meditoit contre lui, alla vîte chercher une Chandelle,
-&amp; s’ètant approché de lui, il lui dit: Mon ami, ôte toi
-un peu de la, je te prie, &amp; laisse moy voir ce que j’y
-puis faire, car il n’est que trop juste que tu l’ayes aussi
-net qu’il se pourra: ensuite ôtant son habit, &amp; donnant
-la Chandelle à tenir à sa Femme, il entra dans le Cuvier,
-&amp; se mit à travailler de toute sa force sur la lie
-seche, pendant que le rusé Galand en faisoit autant sur
-sa Femme, qu’il avoit couchée sur le cuvier.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>All this while the good Woman, leaning over her
-Head to light her Husband, amus’d the poor Man by
-shewing him that <i>here</i> and <i>there</i> and <i>there</i> were places
-to be cleans’d. But at length both labours being ended,
-the contented Cuckold having receiv’d the half Crown,
-thought himself further oblig’d to take the Hogshead
-on his Back, and carry it to his Friends House.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Cependant la bonne Femme, baissant la tête pour
-éclairer son mari, amusoit le pauvre homme en lui montrant
-plusieurs endroits qui avoit besoin d’être nettoyez.
-Mais enfin le travail de l’un &amp; de l’autre étant fini, le
-cocu content, après avoir receu le demi écu, se crut
-encore obligé de charger le cuvier sur son dos, &amp; de le
-porter chez son Ami.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="section denglsh bortop">
-<hr class="hr100" />
-<h3><i>A Story taken out of</i> Theophilus.
-<span class="hblk">
-194</span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">L</span><i>Arissa</i>
-lov’d to tell Stories, and being one Day in
-Company, she was pleas’d to entertain them with
-the follies of her Youth, in this manner,</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<hr class="hr100" />
-<b><i>Conte tiré de</i> Théophile.
-<span class="hblk">
-194</span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">L</span><i>Arisse</i>
-aimoit à conter, &amp; se trouvant un jour en
-compagnie, elle voulut bien leur parler des folies
-de sa jeunesse, &amp; le fit ainsi.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="section denglsh">
-<p class="padtopc">I served once a <i>Roman</i> Citizen, together with a
-young <i>Grecian</i> Slave, whom the Storm had also oblig’d
-to serve, tho’ born Free. Nature had engraven in the
-Face of this young Man all the marks of Nobleness,
-and of that good Education which he ow’d to his Birth
-and the care of his Parents; and one might easily see
-that he was not born for the Condition to which his
-hard Fortune had reduc’d him; if he was to carry any
-Burden, he sunk under the lightest; yet he would needs
-do every thing, and forgot his Birth, to adapt himself
-to the present State of his Fortune. But not being able
-to bear hard labour, nor the course Food of Servants,
-he grew insensibly very weak, and neglected himself to
-that degree, that he did not so much as comb his Hair,
-which was the finest in the World. In a little time he
-became lean and full of Wrinckles, his Eyes grew hollow
-and languishing, his Hands black and course; in fine,
-he was not the same Man: Melancholy had sunk his
-Spirit, as much as Fatigue had impair’d his Health.
-he figh’d often, and his affliction mov’d my Pity; I
-thought Fortune was very unjust to him; I endeavoured
-to comfort him under it; wept for his Misfortunes;
-taught him what he must do, and did part of it my
-self to ease him. His wretched state did not take away
-from him a noble Air, and I know not what preheminence
-over my Birth, which made me sensible of
-the difference of his, to which I willingly submitted.
-He knew well enough how much he was oblig’d to me,
-and return’d me thanks with the politeness of a Courtier.
-In short, I was so much affected with those Accomplishments,
-that thinking I had only Pity for his
-Misfortunes, I found my self in Love with his Person;
-and indeed I lov’d him desperately.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Je servois chez un Citoyen <i>Romain</i> avec un jeune
-<i>Grec</i> son Esclave, que la tempête avoit obligé de servir
-aussi, quoi que né libre. La nature avoit mis sur le
-visage de ce jeune homme toutes les marques de la noblesse
-&amp; de la bonne éducation qu’il devoit à sa naissance
-&amp; aux soins de ses Parens; et on voyoit bien qu’il n’étoit
-pas né pour l’état où son malheur l’avoit reduit; s’il falloit
-porter quelque fardeau, il succomboit aux plus legers:
-Cependant il vouloit tout faire, &amp; il oublioit sa
-naissance, pour tâcher de s’accommoder à l’état present
-de la Fortune. Mais ne pouvant resister à la fatigue,
-ni à la nourriture de valet, il tomba peu à peu dans un
-grand abbatement, &amp; il se negligeoit à un point qu’il
-ne peignoit pas même les plus beaux cheveux du monde
-qu’il avoit. En peu de temps il devint maigre &amp; ridé,
-il eut les yeux cavez &amp; languissans; les mains noires &amp;
-pleines de calus: enfin il n’étoit plus reconnoissable.
-La tristesse lui avoit abbatu l’esprit, autant que la fatigue
-lui avoit alteré la santé. Il soûpiroit souvent; &amp;
-son affliction me faisoit pitié; Je trouvois la fortune bien
-injuste à son egard; je l’exhortois à se consoler; je pleurois
-ses malheurs, je lui apprenois ses fonctions, &amp; je le
-soulageois même de quelques-unes. Sa misere ne lui ôtoit
-pas un air noble, &amp; je ne sçai quelle superiorité sur ma
-naissance, qui me faisoit sentir la difference de la sienne,
-à laquelle je me soûmetois volontiers. Il sentoit bien
-les obligations qu’il m’avoit &amp; il m’en remercioit avec
-la politesse d’un homme de la Cour. Enfin toutes ces
-bonnes qualitez me toucherent si fort, que ne croyant
-avoir que de la pitié pour ses malheurs, je me trouvai de
-l’amour dans le cœur pour sa personne, &amp; je l’aimai
-éperdument.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>This Story of <i>Larissa</i> had drawn to her the attention
-of the whole Company, but especially of two young
-Maidens, who counterfeited sleep, lest decency should
-oblige them to retire, if they seem’d to hear what she
-said. One of them having open’d her Eyes, and cast
-them upon <i>Larissa</i>, as tho’ it were by Chance, closed
-them again immediately. As for the other, making as
-if she was just awake, is it Day already? Said she, with
-a blush. The Company took notice of their cunning,
-and fell a laughing; in the mean time <i>Larissa</i> had done
-speaking, alledging that she was unwilling to go through
-with this Adventure, for fear of making the young Ladies
-uneasy, and begun to threaten the Company with
-some old and grave Stories. But <i>Eugenius</i> impatient
-to know the rest of this Tale, Alass! <i>Larissa</i>, said he,
-these young Maids have all this while counterfeited
-sleep only to hear you speak with more liberty; and I
-assure you, they long more than any of us to know the
-end of your Story. Go on I beseech you, said he embracing
-her. She consented, promis’d to end the Story
-as modestly as possible, and calling the young Maids
-she told them.</p>
-
-<div class="nowrap">
-<div class="dptryln"><i>Tho’ Maids be tied to Modesty,</i></div>
-<div class="dptryln"><i>Yet youth allows some Liberty.</i></div>
-</div>
-
-<p>And thus resum’d her Discourse.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<p><i>Larisse</i> par ce conte, avoit attiré l’attention de toute
-la compagnie, mais sur tout de deux jeunes Filles qui
-faisoient semblant de dormir de peur que la Bienseance
-ne les obligeat de se retirer si elles paroissoient entendre
-ce qu’elle disoit; l’une d’elles ayant ouvert les yeux pour
-regarder <i>Larisse</i>, comme si c’eut été sans dessein, les referma
-aussi-tôt. Pour l’autre, faisant semblant de se reveiller:
-Est-il déja jour? dit elle, &amp; rougit en le disant.
-La compagnie connût leurs finesses, &amp; s’en réjouit fort.
-Cependant <i>Larisse</i> avoit cessé de parler, disant qu’elle
-ne vouloit pas achever le recit de cette avanture, de peur
-de faire de la peine à ces jeunes Filles &amp; elle menaçoit
-la compagnie de quelques vieilles Histoires serieuses;
-Mais <i>Eugene</i> impatient de scavoir le reste du conte: Hé
-<i>Larisse</i> lui dit-il, ces jeunes Filles n’ont fait semblant de
-dormir, que pour vous écouter avec plus de liberté: je
-vous assure qu’elles ont plus d’envie que pas un de nous
-de scavoir la fin de vôtre histoire. Continuez, je vous
-en conjure, lui dit-il en l’embrassant. Elle y consentit,
-promit d’achever le conte le plus modestement qu’elle
-pourroit; &amp; faisant approcher d’elle les jeunes filles leur
-dit,</p>
-
-<div class="nowrap">
-<div class="dptryln"><i>Il est permis aux jeunes gens</i></div>
-<div class="dptryln"><i>De n’ètre pas toûjours si Sages.</i></div>
-</div>
-
-<p>Et recommenca ainsi à parler:</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>One while I complained of Love, and another while I
-pray’d to him: Great God, said I often to him, either cure
-me or make me belov’d of him I love. All this while I
-could neither eat nor sleep. <i>Gison</i>, (for that was the
-name of my Dear) recover’d his Beauty every Day;
-for Time, which conquers all, had alleviated his Sorrows.
-For my part, I was no more the same Woman,
-and the more <i>Glison</i>’s charms encreas’d, the more my
-secret Passion alter’d my Mind, my Face and Humour.
-I had not the assurance of disclosing my Passion, and
-yet was mad to conceal it: As for <i>Glison</i> he was unacquainted
-with my Disease; he was sorry for me, and
-only repaid with thankfulness the Obligations he had to
-me, and contented himself to ease me in my Business
-of a Slave, as I had done him in his. But at last being
-no longer Mistress of my Passion, I saw my self
-forc’d to discover it; therefore upon a Friday, Oh!
-happy Day, which I shall never forget, having found
-<i>Glison</i> upon my Bed, where he used sometimes to take
-his Repose after Dinner, I desired him, melting into
-Tears, to take pity on me. He granted my request,
-and seem’d very well pleas’d to have sav’d my Life.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Tantôt je me plaignois de l’Amour, &amp; tantôt je le
-priois. Grand Dieu, lui disois-je souvent, ou gueris
-moi, ou me fais aimer de ce que j’aime. Cependant
-je ne mangeois, ni ne dormois plus. La beauté de
-<i>Glison</i>, c’ètoit le nom de celui que j’aimois, revenoit tous
-les jours; car le temps, qui vient à bout de tour, avoit
-addouci ses chagrins. Pour moi je n’ètoit plus
-reconnoissable &amp; plus les agrémens de <i>Glison</i> augmentoient,
-plus ma passion secrette changeoit mon esprit, mon
-Visage, &amp; mon humeur. Je n’osois decouvrir mon Amour,
-&amp; j’ètois au desespoir de le taire: mais <i>Glison</i> ne
-connoissoit pas mon mal. Il me plaignoit, &amp; payoit
-de reconnoissance seulement les obligations qu’il m’avoit,
-&amp; se contentoit de me soulager de mes devoirs d’esclave,
-comme je l’avois soulagé dans les siens. Mais enfin
-ne me trouvant plus Maîtresse de mon Amour, je
-vis bien qu’il faloit me declarer. Un Vendredy donc,
-ô jour heureux! que je n’oublierai jamais, ayant trouvé
-<i>Glison</i> sur mon lit, où il se reposoit quelquefois après
-diné, je le priai en fondant en larmes d’avoir pitié de
-moi, il ne s’en defendit pas, &amp; me parût fort aise de
-m’avoir sauvé la Vie.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>Now you, my Children, be merry whilst youth permits
-you; for the remembrance of past Pleasures will
-be the only ones of your old Age.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Vous autres, mes Enfans, rejouissez vous pendant
-que l’âge vous le permet. Le souvenir des plaisirs passez
-seront les seuls de vôtre Vieillesse.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="chapter bortop denglsh">
-<hr class="hr100" /><hr class="hr100" />
-<h2 class="h2nobreak" id="idc2" title="The ingenious Thoughts, noble
-Sentiments, Jests and witty Reparties of the Moderns;
-with some pleasant Stories, English and French.">
- <span class="hblk hjustify fsz6">The ingenious
- Thoughts, noble Sentiments, Jests and witty Reparties
- of the</span> <span class="hblk fsz2">MODERNS.</span>
- <span class="hblk fsz7">With some pleasant</span>
- <span class="hblk fsz1 spltspcb">STORIES,</span>
- <span class="hblk fsz3"><i>ENGLISH</i> and
- <i>FRENCH</i>.</span></h2>
-
-<hr class="hr100" />
-
-<h3>1</h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">H</span><i>Enry</i>
-the Eighth King of <i>England</i>, being at
-odds with <i>Francis</i> I. King of <i>France</i>, resolv’d
-to send him an Ambassadour with a
-very haughty and threatning Message, and
-to that purpose made choice of Bishop <i>Bonner</i>, in
-whom he reposed great Confidence. The Bishop told
-him, that his Life would be in great danger, if he should
-offer such Language to so high-spirited a King as <i>Francis</i>
-the First. Be not afraid, said <i>Henry</i> VIII. for should
-the <i>French</i> King put you to Death, I would take off
-many a Head of those <i>French</i> Men that are here in my
-Power: <i>I believe so</i>, answer’d the Bishop, <i>but of all those
-Heads</i>, added he with smile, <i>none would fit my Shoulders
-so well as this</i>, pointing to his own. This witty
-answer pleased the King, and made him reform the Instructions
-of his Ambassador.</p>
-</div><!--chapter-->
-
-<div class="dfrnch">
-<hr class="hr100" /><hr class="hr100" />
-<div class="dh2sim">
- <span class="hblk hjustify fsz6">Les Pensees
- ingenieuses, nobles Sentimens, Bons Mots, &amp;
- Reparties fines des</span> <span class="hblk
- fsz2">MODERNES.</span> <span class="hblk fsz7">Avec
- quelques</span> <span class="hblk spltspcb fsz1">CONTES</span>
- <span class="hblk fsz7">Plaisans.</span>
- <span class="hblk fsz4">En <i>ANGLOIS</i> &amp; en
- <i>FRANÇOIS</i>.</span></div>
-
-<hr class="hr100" />
-<b>1</b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcap">H</span><i>Enry</i>
-VIII. Roy d’<i>Angleterre</i>, ayant des demelez
-avec <i>François</i> I. Roy de <i>France</i>, resolut
-de lui envoyer un Ambassadeur, &amp; de
-le charger de plusieurs paroles fieres &amp; menaçantes,
-&amp; choisit pour cét employ l’Evêque <i>Bonner</i>,
-en qui il avoit beaucoup de confiance; cét Eveque
-lui representa que sa vie seroit en grand danger,
-s’il tenoit de pareils discours à un Roy aussi fier qu’ètoit
-le Roy <i>François</i> Premier: Ne craignez rien lui dit <i>Henry</i>
-VIII. Si le Roy de <i>France</i> vous faisoit mourir, je ferois
-abbatre bien de têtes à quantité de <i>François</i>, qui sont
-ici en ma puissance; <i>je le crois</i>, répondit l’Eveque, <i>Mais
-de toutes ces têtes</i>, ajoûta t-il en riant, <i>il n’y en a pas une
-qui vint si bien sur mes Epaules que celle-cy</i>, en lui
-montrant la sienne. Cette reponse agréable pût au Roy,
-&amp; l’obligea à reformer l’instruction de son Ambassadeur.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="section denglsh">
-<h3>2</h3>
-
-<p>Sir <i>Thomas More</i>, a famous Chancellor of <i>England</i>,
-seeing in Prison by <i>Henry</i> the Eights Order, let both his
-Hair and Beard grow; and as a Barber came to trim
-him, <i>Friend</i>, said he, <i>the King and I have a Suit for my
-Head, and I’ll spend no cost upon the trimming of it, till I
-know which of us is to have the disposal of it</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>2</b>
-
-<p>Le Chevalier <i>Thomas More</i>, fameux Chancelier d’<i>Angleterre</i>,
-ètant en Prison par l’ordre de <i>Henry</i> VIII laissa
-croitre ses cheveux &amp; sa barbe; &amp; comme un Barbier,
-se presenta pour les lui couper &amp; pour le razer, <i>Mon
-Ami</i>, lui dit-il, <i>Nous avons le Roy &amp; moy un Procez pour
-ma tête, &amp; je ne veux faire aucune depense pour l’ajuster, que
-je ne sache qui de nous deux en doit disposer</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>3</h3>
-
-<p><i>Bacon</i>, another renown’d Chancellor of <i>England</i>, received
-a Visit from Queen <i>Elizabeth</i> at a Country
-House which he had built before his Preferment:
-<i>How is it</i>, said the Queen to him, <i>that you have built
-so little a House</i>? <i>Madam</i>, reply’d the Chancellor, <i>it is
-not I that made my House too little, but your Majesty that
-made me too great for my House</i>. Besides the Wit and
-Pleasantness of this answer, it carries with it such an
-Air of Modesty and Gratitude as ought to recommend
-it to our esteem.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>3</b>
-
-<p><i>Bacon</i>, autre célébre Chancelier d’<i>Angleterre</i>, fut visité
-par la Reine <i>Elizabeth</i>, dans une Maison de Campagne
-qu’il avoit fait bâtir devant sa Fortune, <i>D’où vient</i>, lui
-dit la Reine, <i>que vous avez fait une si petite Maison?</i> <i>Ce
-n’est pas moy, Madame</i>, reprit le Chancelier, <i>qui ai fait
-ma Maison trop petite, mais c’est vôtre Majesté qui m’a fait
-trop grand pour ma Maison.</i> Outre l’Esprit &amp; l’agrément
-de cette réponse, elle marque une Modestie &amp; une Reconnoissance
-qui doivent la faire estimer.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>4</h3>
-
-<p>In <i>Spain</i> Love seems to be the only business of Life;
-whereas what they call Love in <i>France</i>, is most commonly
-nothing but speaking of Love, and adding to the
-Sentiments of Ambition the Vanity of amorous Intrigues:
-Wherefore a <i>Spanish</i> Lady, reading not long since
-the Romance of <i>Cleopatra</i>, and after a long recital of
-Adventures being come to a nice and tender Conversation
-between a Lover and his Mistress, both
-passionately in Love: <i>Bless me</i>, said she, <i>how much Wit is here
-lost, to what purpose are all these fine Speeches when they are
-together and alone?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>4</b>
-
-<p>En <i>Espagne</i> il semble qu’on ne vive que pour aimer:
-Au lieu que ce qu’on appelle aimer en <i>France</i>, n’est le
-plus souvent que parler d’Amour, &amp; ajoûter aux sentiments
-de l’Ambition, la vanité des Galanteries. D’où
-vient qu’une Femme de qualité <i>Espagnole</i> lisant, il n’y
-a pas long tems, le Roman de <i>Cleopatre</i>, &amp; aprés un long
-recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation
-delicate d’un Amant &amp; d’une Amante, également
-passionnez, <i>Que d’Esprit mal employé</i>, dit-elle, <i>à quoi bon tous
-ces beaux discours quand ils sont ensemble &amp; qu’ils sont seuls?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>5</h3>
-
-<p>A <i>Spanish</i> Lady young and beautiful, went to confess
-to a Friar of that Country. The Father Confessor
-after many Questions about the Heads of her Confession,
-grew desirous to be acquainted with her, and
-askt what her Name was. The Lady who felt no
-Temptation to gratify his Curiosity, answered, <i>Father,
-my Name is no Sin</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>5</b>
-
-<p>Une Dame <i>Espagnole</i>, jeune &amp; bien faite alla à confesse
-à un Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés
-lui avoir fait plusieurs questions sur les matieres de sa
-Confession, devint curieux de la connoître &amp; lui demanda
-son nom. La Dame, qui ne se sentit point tentée
-de satisfaire sa curiosité, lui répondit, <i>Mon Pere, mon
-nom n’est pas un Peché</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>6</h3>
-
-<p>Another <i>Spanish</i> Lady went to the Church belonging
-to a Monastery of Friars, in order to Confess, and finding
-a Friar of that House alone in one of the Chappels,
-she kneeled down by him, and told him all her Sins;
-and as he answered nothing, she askt him his Absolution.
-I cannot give it you, said the Friar, for I am no
-Priest. You are no Priest? said the Lady, very much
-surpriz’d, and in a great Passion: No, Madam, answer’d
-coldly the Friar. Well, reply’d she, I go and
-complain of you to your Superiour, for hearing my
-Confession: <i>And I</i>, return’d the Friar, <i>I go and tell
-News of you to your Husband</i>. Whereupon, being entred
-upon a compensation of Threatnings, they parted upon
-even Terms; the Lady having wisely considered
-that it was not for her interest that this Adventure
-should be made publick.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>6</b>
-
-<p>Une autre Dame <i>Espagnole</i> alla dans une Eglise de
-Religieux à dessein de s’y confesser &amp; trouvant un
-Religieux de cette Maison, qui ètoit alors seul dans
-une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés de lui, &amp;
-lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit
-rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne
-puis pas vous la donner, lui dit le Religieux, car je ne
-suis pas Prêtre. Vous n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame
-fort surprise &amp; fort en colere: Non, Madame, lui repondit
-froidement le Religieux. Je vais, lui repliqua-t-elle
-me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez
-entendu ma Confession. <i>Et moy</i>, lui repartit le Religieux,
-<i>je vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari</i>. Surquoy étant
-entrez en compensation de menaces, ils se separerent
-but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu’il n’ètoit
-pas de son intérêt de divulguer cette Avanture.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>7</h3>
-
-<p>The Count of <i>Orgaz</i>, a Grandee of <i>Spain</i>, being willing
-to have with him a Man of Learning for the
-Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him
-one, of whom he ask’d at first sight, whether he could
-make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of
-it by the Composures he would shew him of his own
-making, and so the next Day brought him many <i>Romances</i>
-or <i>Ballads</i>, and other <i>Spanish</i> Poems of all Kinds.
-The Grandee having read them over, told his Friend,
-this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend,
-<i>Because</i>, reply’d he, <i>I hold that Man for a Dunce that can’t
-make two Verses, and for a Fool, him that makes four</i>. The
-<i>Spanish</i> runs thus, <i>Tengo por necio al que no sabe hazer una
-copla, y por loco al que haze dos</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p130.7">7</b>
-
-<p>Le Comte d’<i>Orgaz</i>, Grand d’<i>Espagne</i>, voulant avoir
-auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de
-la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui
-il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme
-de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages
-qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain
-quantité de <i>Romances</i>, &amp; d’autres Poësies <i>Espagnolles</i>
-de toutes les especes. Le Grand d’<i>Espagne</i> après
-les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit
-pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami;
-<i>C’est</i>, repliqua-t-il, <i>que je tiens pour sot celui qui ne sait
-pas faire deux Vers, &amp; pour fou celui qui en fait quatre.</i> En
-<i>Espagnol</i>, <i>Tengo por necio al que no sabe hazer una copla,
-por loco al que haze dos</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>8</h3>
-
-<p>A Chymist having dedicated to Pope <i>Leo</i> X. a Book;
-wherein he pretended to teach the way of making Gold,
-expected to receive a magnificent Present: But the
-Pope sent him only a great empty Purse, with this
-Complement, <i>That since he knew how to make Gold, he
-wanted but something to put it in</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>8</b>
-
-<p>Un Chymiste ayant dedié au Pape <i>Leon</i> X. un Livre
-où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or,
-s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le
-Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide,
-&amp; lui fit dire, <i>Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit
-besoin que d’un lieu pour le mettre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>9</h3>
-
-<p>A Gentleman of the Court of <i>France</i>, went to one
-of his Friends to wish him joy about a Dignity to which
-he was lately raised: This Man puffed up with his
-new Preferment, ask’d who he was? the other, without
-discomposing himself, speaks to another tune, and
-tells him, <i>That he came to condole the Misfortune that had
-befallen him, and that he was extreme sorry to see him both
-Deaf and Blind, since he knew not his best Friends</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>9</b>
-
-<p>Un Galant homme de la Cour de <i>France</i> alla chez
-un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit
-obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle
-élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter,
-change de langage, &amp; lui dit, <i>Qu’il venoit lui
-témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé
-&amp; qu’il ètoit fort touché de le voir sourd &amp; aveugle,
-puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>10</h3>
-
-<p>A bad <i>Italian</i> Preacher made one Day a Sermon
-upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of
-his Discourse ask’d with a great Motion, where shall
-I place my Saint? Where shall I place my Saint? A
-merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers,
-being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and
-cry’d to him in a loud Voice: <i>Here is my room that I leave
-for him</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>10</b>
-
-<p>Un méchant Prédicateur <i>Italien</i> préchoit un jour le
-Panegyrique d’un Saint, &amp; ètant dans l’ardeur de son
-Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où
-mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un
-Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa
-Predication, resolut de s’en aller, &amp; lui cria tout haut:
-<i>Voilà ma place que je lui laisse</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>11</h3>
-
-<p>The famous <i>Moliere</i> being dead, many Poetasters
-writ Epitaphs upon him. One of them went one Day
-and presented one of his own making to a Prince much
-renown’d for his Wit: <i>Would to God, Sir</i>, said the Prince,
-receiving the Epitaph, <i>that</i> Moliere <i>presented
-me yours</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p132.11">11</b>
-
-<p>Quand le fameux <i>Moliere</i> fut mort, plusieurs mauvais
-Poëtes lui firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un
-jour en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre
-par son Esprit: <i>Plût à Dieu, Monsieur</i>, lui dit le
-Prince en la recevant, <i>que</i> Moliere <i>me
-presentât la vôtre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>12</h3>
-
-<p>A <i>French</i> Courtier was suspected of defect, but would
-never own it; one Day meeting the Poet <i>Benserade</i>,
-who had often jeer’d him about it; Sir, said he, for all
-your silly Jests, my Wife was brought to Bed two Days
-ago: <i>Faith, Sir</i>, reply’d Benserade, <i>I never questioned
-your Wife</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>12</b>
-
-<p>Un homme de la Cour de <i>France</i> ètoit soupconné
-d’être impuissant, &amp; ne vouloit jamais demeurer d’accord
-qu’il le fût; il rencontra un jour le Poëte <i>Benserade</i>,
-qui l’avoit souvent raillé là dessus. Monsieur, lui
-dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, ma
-Femme est accouchée depuis deux jours: <i>Hé, Monsieur</i>,
-lui repliqua <i>Benserade, on n’a jamais douté de vôtre
-Femme</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>13</h3>
-
-<p>A petty Prince of <i>Italy</i> being informed that a <i>French</i>
-Gentleman who was at his Court, had made a jest of
-him and his designs, sent one to bid him depart his
-Dominions within three Days: <i>He does me too great a
-Favour</i>, answered the French Man, <i>in granting me so
-much time: I don’t want above three quarters of an Hour to
-obey him</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>13</b>
-
-<p>Un petit Prince d’<i>Italie</i> ayant appris qu’un Gentilhomme
-<i>François</i> qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques
-railleries de lui &amp; de ses desseins, lui envoya dire qu’il
-eût à sortir dans trois jours de ses ètats. <i>Il me fait trop
-de Grace</i>, repondit le <i>François</i>, <i>de m’accorder un si long
-terme: Je n’ai pas besoin de plus de trois quarts d’heure pour
-lui obeïr</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>14</h3>
-
-<p>The Mother of a young wanton Lady designed to
-send her to the Nunnery of the <i>Repenting-Maids</i>: I am
-not of that Mind, said a Lady of her Relations; and
-why? askt the Mother, <i>Because she’s neither</i>, answer’d
-th’other.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>14</b>
-
-<p>La Mere d’une Demoiselle jeune &amp; coquette vouloit
-l’envoyer au Convent des <i>Filles Repenties</i>. Je n’en suis
-pas d’avis, dit une Dame de ses Parentes, &amp; pourquoi?
-lui demanda la Mere: <i>C’est</i>, repondit-elle, <i>parce qu’elle
-n’est ni l’une ni l’autre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>15</h3>
-
-<p>The <i>French</i> King said some Days ago to <i>Racine</i> and
-<i>(Boileau) Despreaux</i>, I am sorry you did not come to
-this last Campaign, for you had seen the War, and
-your Journey had not been long: <i>Sir</i>, answer’d <i>Racine</i>,
-<i>we had no Cloaths but for the Town, and bespoke some for the
-Camp; but those Places you attackt were sooner taken than
-our Cloaths made</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>15</b>
-
-<p>Le Roy de <i>France</i> dit il y a quelques jours à <i>Racine</i> &amp;
-à <i>Despreaux</i>, je suis fâché que vous ne soyez venus à
-cette derniere Campagne, vous auriez veu la Guerre,
-&amp; vôtre voyage n’eût pas été long. <i>Racine</i> lui repondit,
-<i>Sire, nous n’avions que des habits de Ville, nous en
-commandâmes de Compagne, mais les Places que vous attaquez,
-furent plûtot prises que nos habits ne furent faits</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>16</h3>
-
-<p>Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran
-into the Place where they were: So one hid himself
-under a Bed, another went into a Hogshead, and the
-third under an Asses Pack-saddle. Now as they told
-their Friends how they escaped, they all laugh’d at
-him who had hid himself under the Packsaddle; but
-one of them said: <i>Truly he was in the right on’t, for he
-had a mind to die with his Cloaths on</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>16</b>
-
-<p>Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau
-en fureur entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un
-se cacha sous un lit, l’autre se mit dans un Tonneau,
-&amp; le troisieme sous le Bât d’un Ane. Comme ils racontoient
-à leurs Amis de quelle maniere ils ètoient
-èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché
-sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: <i>Il avoit asseurément
-raison d’avoir voulu mourir avec son habit</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>17</h3>
-
-<p>One ask’d an old Man what he had done to live to
-so great an Age; answer’d he, <i>when I could sit I never
-stood, I married late, was soon a Widower, and never
-married again</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>17</b>
-
-<p>Un homme demandoit à un vieillard comment il
-avoit fait pour vivre si long tems: Il lui repondit, <i>pouvant
-être assis, je ne me suis point tenu debout; je me suis marié
-fort tard, j’ai été bien tôt veuf, &amp; je ne me suis point remarié</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>18</h3>
-
-<p>A Fellow whom the Hangman whipt through a
-Town, walked so softly that one of the Spectators came
-near him and told him: <i>Thou Wretch! thou goest so slowly,
-that thou wilt have many a lash to tell before thou comest
-to thy journies end: Go, mend thy pace, that thou may’st the
-sooner get out of this Torment and Ignominy</i>. The Malefactor
-answer’d him: <i>When thou art whipt, thou may’st go as thou
-thinkest fit, for my own part, I will go at my ease</i>,</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>18</b>
-
-<p>Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une
-Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha
-&amp; lui dit: <i>Miserable, tu vas si lentement que tu en
-compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage;
-marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice
-&amp; de cette honte</i>. Le Patient lui repondit, <i>quand tu
-seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller
-à mon aise</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>19</h3>
-
-<p>A Man of <i>Perusa</i> was in great despair, and melted
-into Tears, because his Wife had hang’d herself on a
-Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours
-seeing him in this sad Condition, came to him, and
-whisper’d softly in his Ear: <i>What a Fool thou art to grieve
-at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee
-give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my
-Garden to try what my Wife will do</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>19</b>
-
-<p>Un homme de <i>Perouse</i> se desesperoit &amp; fondoit en
-pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier
-qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant
-dans ce triste ètat, s’approcha de lui, &amp; lui dit tout
-doucement à l’Oreille: <i>Que tu es fou, de affliger ainsi lors
-que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie,
-un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin,
-pour voir ce que ma Femme sait faire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>20</h3>
-
-<p><i>Laurence</i>, Prince <i>Palatine</i>, found fault with the Emperour
-<i>Sigismundus</i>, because instead of putting to Death his conquered
-Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition
-to hurt him: <i>Why! don’t I put them to Death</i>, said he, <i>when I
-make their hatred cease, and gain their Friendship?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>20</b>
-
-<p><i>Laurent</i>, Prince <i>Palatin</i>, reprochoit à l’Empareur <i>Sigismond</i>,
-qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de
-Graces, &amp; les mettoit en ètat de lui nuire: <i>Ne les fais-je pas
-mourir</i>, dit-il, <i>en faisant cesser leur haine &amp; les rendant mes
-Amis?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>21</h3>
-
-<p>A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his
-Library-keeper, <i>That’s the Seraglio</i>, said a very witty
-Lady, <i>committed to the Custody of an Eunuch</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p136.21">21</b>
-
-<p>Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour
-être son Bibliotéquaire, <i>C’est</i>, dit une Femme de qualité
-fort spirituelle, <i>le Serrail qu’on a donné à garder à un
-Eunuque</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>22</h3>
-
-<p><i>Balzac</i> having occasion for some Money, sent to his
-Friend <i>Voiture</i> to desire him to lend him four Hundred
-Crowns, and charged his Valet-de-Chambre to
-give him a Note for the like Sum. <i>Voiture</i> told the
-Money, and being offered the Note, which ran thus,
-<i>I promise to pay to Mr.</i> Voiture <i>the Sum of four Hundred
-Crowns which he has sent me</i>, &amp;c. He takes it, peruses
-it, and underwrites these Words, <i>I promise to pay to Mr.</i>
-Voiture <i>the Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour
-he has done me of borrowing four Hundred of me</i>, &amp;c. And
-so he gives the Note to the Valet-de-Chambre to carry
-it back to his Master.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>22</b>
-
-<p><i>Balzac</i> ayant besoin d’Argent, envoya prier <i>Voiture</i> son
-Ami de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus &amp;
-chargea son Valet de Chambre de donner à <i>Voiture</i> une
-Promesse de pareille somme: <i>Voiture</i> conta l’Argent,
-&amp; comme on lui presenta la Promesse où il y avoit ces
-Mots, <i>Je promets de payer à Monsieur de</i> Voiture <i>la somme
-de quatre cens écus qu’il ma pretée</i>, &amp;c. il la prend, la lit,
-&amp; souscrit ces Paroles, <i>Je promets de payer à Monsieur de</i>
-Balzac <i>la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a
-fait de m’en emprunter quatre cens</i>. Aprés cela il rend la
-promesse au Valet de Chambre pour la reporter à son
-Maître.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>23</h3>
-
-<p><i>Henry</i> IV. King of <i>France</i> was so generous, that he
-ordered <i>Vitri</i>, Captain of his Life-Guards, to take into
-his Troop the Man that wounded him in the Battle of
-<i>Aumale</i>. The Mareschal d’<i>Estrees</i> being one Day in
-his Coach, and this Life-Guard-man riding by the Boot,
-<i>There is</i>, said the King, pointing to him, <i>the Soldier who
-wounded me at the Battle of</i> Aumale.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p138.23">23</b>
-
-<p><i>Henri</i> IV. Roy de <i>France</i> fut si genereux que de vouloir
-que <i>Vitri</i> Capitaine de ses Gardes du Corps, recût
-dans sa Compagnie celui qui le blessa dans la Bataille
-d’<i>Aumale</i>. Le Maréchal d’<i>Etrées</i> ètant un jour dans son
-Carrosse, &amp; ce garde marchant à la Portiere, <i>Voilà</i>,
-lui dit le Roy, en le montrant, <i>le Soldat qui me blessa à
-la Bataille d’</i>Aumale.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>24</h3>
-
-<p>One was telling to the same Prince, that tho’ he had
-pardoned and bestow’d many Favours on one of the
-Captains of the League, yet he was not well-affected
-to him, he answer’d: <i>I will do him so much good that I’ll
-force him to love me whether he will or no.</i> Thus this Prince
-won the most rebellious, and was us’d to say, <i>that more
-Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with
-twenty Hogsheads of Vinegar</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>24</b>
-
-<p>Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il
-eût pardonné, &amp; fait plusieurs Graces à un brave, qui
-avoit été un des Capitaines de la Ligue, il n’en ètoit
-pourtant pas aimé, il répondit: <i>Je veux lui faire tant
-de bien que je le forcerai de m’aimer malgré lui.</i> Ce grand
-Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, &amp; il disoit souvent,
-<i>qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de
-miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>25</h3>
-
-<p>An Archbishop of <i>Florence</i> said to a Cardinal: <i>Men
-are very unfortunate, all their happiness consists in the Goods
-either of the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are
-always plagued by too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or
-bad Divines.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>25</b>
-
-<p>Un Archévêque de <i>Florence</i> disoit à un Cardinal:
-<i>Les Hommes sont bien malheureux: tout leur bonheur consiste
-aux biens de l’Ame, du Corps, ou de la Fortune, cependant ils
-sont toûjours tourmentez par les trop subtils Avocats, par les
-Medecins ignorans, &amp; par les mauvais Theologiens.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>26</h3>
-
-<p>A <i>Spaniard</i> being a Board a Ship in a Storm, the
-Captain commanded that the most cumbersom and
-heavy Things should be thrown over-board to ease the
-Vessel. Thereupon the <i>Spaniard</i> took his Wife, and
-would have thrown her into the Sea, and as the Captain
-ask’d him the reason of it, he answered: <i>I have nothing
-that’s more heavy and cumbersom to me than my Wife,
-and so I perform your Command upon her.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>26</b>
-
-<p>Un <i>Espagnol</i> ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de
-la Tempête, le Capitaine fit commandement de jetter
-en Mer les choses qui incommodoient &amp; pesoient le plus
-pour soulager le Navire. Aussitôt l’<i>Espagnol</i> prit sa Femme,
-&amp; la vouloit jetter dans l’Eau; &amp; comme le Capitaine
-lui demanda la raison de ce procedé, il repondit;
-<i>Je n’ai rien qui me pese &amp; qui m’incommode plus que ma Femme,
-c’est pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>27</h3>
-
-<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Aragon</i>, seeing a Gally full of Soldiers
-ready to be cast away, commanded she should
-be succour’d; and as he was slowly obey’d, by reason of
-the danger, he was going himself to its relief; and because
-every Body told him what danger he exposed
-himself to: <i>Nay</i>, said he, <i>I had rather be a sharer than
-a Spectator of the Death of my Soldiers.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>27</b>
-
-<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i>, voyant qu’une Galere chargée
-de Soldats perissoit, commanda qu’on l’allat secourir;
-&amp; comme on tardoit à lui obeïr, a cause du peril, il se
-mit lui même en ètat de courir à son secours; &amp; sur ce
-que chacun lui representoit le danger où il s’exposoit!
-<i>Ah!</i> dit-il, <i>j’aime mieux être Compagnon que Spectateur de
-la Mort de mes Soldats.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>28</h3>
-
-<p>King <i>Henry</i> the IV, hearing that a famous <i>Protestant</i>
-Physician had quitted his Religion, and turned <i>Roman</i>
-Catholick, said to the Duke of <i>Sully</i>, who was then
-with him: <i>My friend, thy Religion is very desperate, since
-’tis given over by the Physicians.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>28</b>
-
-<p>Le Roy <i>Henri</i> IV. apprenant qu’un fameux Medecin
-<i>Protestant</i> avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique
-<i>Romain</i>, dit au Duc de <i>Sully</i> qui ètoit alors avec
-lui: <i>Mon Ami, ta Religion est bien malade, car elle est
-abandonnée des Medecins.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>29</h3>
-
-<p>The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord
-askt him whether one could find any Canons in
-the World as good as those there: <i>Cods-fish</i>, answer’d
-the King, <i>I never could find better Canons than those of the
-Church.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>29</b>
-
-<p>Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un
-Seigneur lui demanda si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons
-Canons que ceux qu’ils voyoient: <i>Ventre saint
-gris</i>, repondit le Roy, <i>je n’ai jamais trouvé de meilleurs
-Canons que ceux de la Messe.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>30</h3>
-
-<p>As one considered the losses which the City of <i>Milan</i>
-had occasioned to <i>France</i>, he said, It were to be wished
-that City had been quite destroy’d: <i>No, no</i>, said
-Chancellour <i>du Prat</i>, <i>the War of</i> Milan <i>is like Physick
-to</i> France, <i>to cleanse her of abundance of lewd and debauched
-Men that would be apt to infect her</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>30</b>
-
-<p>Comme on consideroit les pertes que la Ville de <i>Milan</i>
-causoit à la <i>France</i>, on dit qu’il seroit à souhaiter
-que cette Ville là eût été entierement ruinée: <i>Non, non</i>,
-dit le Chancelier du <i>Prat</i>; <i>la Guerre de</i> Milan <i>sert d’une
-Purgation à la</i> France, <i>pour la nettoyer d’une infinité d’hommes
-perdus &amp; debauchez, qui la pourroient infecter</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>31</h3>
-
-<p><i>Lewis</i> the Eleventh, afterwards King of <i>France</i>, in
-fear of his Father <i>Charles</i> the Seventh, retired into <i>Burgundy</i>,
-where he contracted a Familiarity with one <i>Conon</i>
-a Peasant. Succeeding his Father in the Kingdom,
-<i>Conon</i> took his Journey to <i>Paris</i>, to present the King
-with some Turneps, which he had observ’d him to eat
-heartily of, when he sometimes came weary from
-Hunting; in the way, Hunger constrain’d him to eat
-them all up, save only one of an unusual bigness. The
-King delighted with the Simplicity of the Man, commanded
-him a Thousand Crowns, and the Turnep,
-wrapt up in a piece of Silk, to be reserved amongst his
-Treasures. A greedy Courtier had observ’d this, and
-having already devour’d a greater Sum, bought a
-very handsom Horse, and made a present of him to
-the King, who cheerfully accepted the Gift, and gave
-order that the Turnep should be given him; when unwrapt,
-and that it was seen what it was, the Courtier
-complained he was deluded: <i>No</i>, said the King, there’s
-no delusion, <i>thou hast that which cost me a thousand Crowns
-for a Horse that is scarce worth a Hundred</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>31</b>
-
-<p><i>Louis</i> onzieme, qui fut ensuite Roy de <i>France</i>, se retira
-en <i>Bourgogne</i>, pour éviter le colere de son Pere
-<i>Charles</i> VII, &amp; là il contracta familiarité avec un Païsan
-nomme <i>Conon</i>. Aprés qu’il eut succedé au Royaume
-de son pere, <i>Conon</i> se mit en Chemin pour <i>Paris</i>, afin
-d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce
-qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris
-grand plaisir à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de
-la chasse. Pendant son voyage la faim l’obligea de
-manger tous ses Navets, à la reserve d’un seul
-d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à
-la simplicité de cét Homme, &amp; lui fit donner mille
-écus; &amp; commanda qu’on conservât ce Navet parmi
-ses Tresors, aprés l’avoir envelopé dans un morceau
-de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé
-tout ceci, &amp; ayant déja devoré une plus grande somme,
-il acheta un fort beau Cheval, &amp; en fit present au Roy
-lequel reçeut ce present avec joye, &amp; lui fit donner le
-Navet. Aprés que le Courtisan l’eût developé, &amp; qu’il
-eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce qu’il avoit été
-trompé; <i>Il n’y a point de tromperie</i>, dit le Roy, <i>puis que
-tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à peine
-en vaut-il cent</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>32</h3>
-
-<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Spain</i>, said to those who told him
-that his Cloaths were so plain that they did not distinguish
-him from his Subjects: <i>I had much rather be distinguished
-from my Subjects by my Honour and Virtue, than
-by my Crown and Purple</i>,</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>32</b>
-
-<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Espagne</i> dit à ceux qui lui remontroient
-que la simplicité de ses Habits le confondoit avec ses
-sujets: <i>J’aime bien mieux que ma Gloire &amp; ma Vertu me
-distinguent de mes sujets, que le Diademe &amp; la Pourpre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>33</h3>
-
-<p>The <i>Hungarians</i>, who had conspired against <i>Sigismundus</i>,
-being entred into his Palace with design to either
-to seize or kill him, the Emperour perceiv’d them
-and ran to them with a Dagger in his Hand: <i>Which of
-you</i>, said he to them, <i>will be so insolent as to abuse me?
-What have I done that deserves Death? If any one designs
-to strike me, let him come forward, I’ll defend my self.</i> These
-bold and resolute Words frighted the Conspirators to
-that degree, that they run away at that very instant.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>33</b>
-
-<p>Les <i>Hongrois</i> qui avoient conspiré la perte de <i>Sigismond</i>,
-ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre,
-ou pour le tuer, l’Empereur les apperçeut, &amp; courut au
-devant d’eux, un Poignard à la main: <i>Qui de vous,
-leur dit-il, sera assez insolent pour me maltraiter? Qu’ai je
-fait qui merite la Mort? si quelqu’un a dessein de me frapper
-qu’il avance, je me defendrai.</i> Ces Paroles fierement
-prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils
-prirent aussitôt la fuite.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>34</h3>
-
-<p>A Modern Sage us’d to say, <i>That to be an Hypocrite
-was to go to Hell by the Road of Heaven</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>34</b>
-
-<p>Un Sage Moderne disoit: <i>Que de faire l’Hypocrite c’étoit
-aller en Enfer par le chemin de Paradis</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3 id="p143.35">35</h3>
-
-<p>A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate,
-out of a feign’d and politick Humility, caused his
-Table to be spread with a Fishing-net instead of a Table
-cloth; but assoon as he was advanced to that high Dignity
-which he courted, he told his Officers who would
-have served him as before: <i>Let me be served with Linnen,
-I have no more occasion for a Net now the Fish is caught</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>35</b>
-
-<p>Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat,
-faisoit, par une feinte &amp; politique humilité, couvrir
-sa Table d’un rets de Pescheur au lieu d’une Nappe,
-mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à cette éminente dignité
-qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers qui le vouloient
-servir à l’ordinaire: <i>Servez moy de linge, je n’ai plus besoin
-de filet, le Poisson est pris</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>36</h3>
-
-<p>A Buffoon told one Day King <i>Francis</i> the First, that
-he had a Book of Fools, wherein he had writ the Name
-of the Emperour <i>Charles</i> the V. the King ask’d him the
-Reason; <i>because</i>, said he, <i>by passing through France,
-he exposes himself to be stopt</i>. But what wilt thou say, continued
-the King, if not only I let him pass, but likewise deliver
-up to him those Places I have promised him: <i>Do you
-know</i>, said the Buffoon, <i>What I will do? I’ll blot</i> Charles
-the V’<i>s</i>. <i>name out of my Book, and writ yours instead of his</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>36</b>
-
-<p>Un Bouffon dit un jour au Roy <i>François</i> qu’il avoit
-un Livre de Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur
-<i>Charles Quint</i>. Le Roy lui en demanda la Raison:
-<i>Parce</i>, dit il, <i>qu’en passant par la</i> France, <i>il s’expose
-à être arrêté</i>, Maïs que diras-tu, continua le Roy, si non
-seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui livre
-les Places que je lui ai promises: <i>Sçavez-vous</i>, repondit
-le Bouffon, <i>ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom
-de</i> Charles Quint, <i>&amp; je mettrai le vôtre en sa Place.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>37</h3>
-
-<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Aragon</i> was so liberal, that he some
-times gave away whole Cities and Dutchies, and took
-away great part of the Taxes from his People, which
-gave him the Sir-name of <i>Bored-hand</i>, and as one told
-him that his Donatives were excessive, he said, <i>The chief
-care of a King ought to be to enrich his Subjects, and let these
-be never so rich, the Prince is never the poorer</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>37</b>
-
-<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i> étoit si liberal, qu’il donnoit
-quelquefois les Villes, &amp; les Duchez, &amp; remit à son
-Peuple une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit
-appeller <i>Main-percée</i>; &amp; comme on lui temoignoit que ses
-Largesses étoient excessives, il disoit: <i>Le principal Soin
-d’un Roy, doit être d’enrichir ses Sujects, car quelques riches
-qu’ils soient, le Prince n’en devient pas plus pauvre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>38</h3>
-
-<p>The same King used to say: <i>To live quiet in Marriage,
-the Husband ought to be Deaf, that he mayn’t hear his
-Wifes Brawling and Impertinence: and the Wife Blind, that
-she may not see her Husbands Debauchery.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>38</b>
-
-<p>Ce même Roy disoit ordinairement: <i>Pour vivre dans le
-Mariage, il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas
-les Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme
-soit Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>39</h3>
-
-<p>King <i>Alphonsus</i> being Sick, and having try’d several
-Remedies to no purpose, He left them all, and betook
-himself to the reading of <i>Quintus Curtius</i>’s History:
-He was so much delighted with it, that by degrees his
-Disease abated, and at last being fully recover’d, he
-said, <i>Farewel</i> Hypocrates, <i>farewel</i> Avicenna, <i>and all
-Physick</i>; <i>long live</i> Quintus Curtius <i>my true Physician</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>39</b>
-
-<p>Le Roy <i>Alphonse</i> étant malade aprés avoir tenté en
-vain plusieurs Remedes, il les abandonna entierement,
-&amp; se mit à lire l’Histoire de <i>Quinte-Curse</i>. Le plaisir
-qu’il y prit soulagea peu à peu son mal, &amp; enfin se
-voyant gueri, il dit: <i>Adieu</i> Hyppocrate, <i>Adieu</i> Avicenne,
-<i>&amp; toute la Medecine</i>: <i>Vive</i> Quinte-Curse, <i>mon
-veritable Medecin</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>40</h3>
-
-<p>King <i>Henry</i> the IV<i>th.</i> having a Book of some Regulations
-for the State, shewn him by his Taylor, and
-compos’d by him, said to one of his Officers: <i>Let my
-Chancellour come to me this minute to make me a Sute of
-Cloaths, since my Taylor will pretend to make Regulations</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>40</b>
-
-<p>Le Roy <i>Henry</i> IV. voyant son Tailleur qui lui
-montroit un Livre de quelques Reglements pour l’Etat,
-qu’il avoit composé, dit à un de ses Officiers: <i>Qu’on
-me fasse venir sur l’heure mon Chancelier pour me faire un
-Habit, puis que mon Tailleur veut faire des Reglements</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>41</h3>
-
-<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Spain</i>, hearing that those of
-<i>Sienna</i>, who during the War of <i>Italy</i> remain’d Neuter,
-had been Plunder’d by the Soldiers of both Parties,
-as soon as the War was ended, said, <i>That they were
-like those who live in the middle Stories of a House,
-that are incommoded by the Smoke of those beneath, and
-by the Noise of those above them</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p148.41">41</b>
-
-<p><i>Alphonse</i>, Roy d’<i>Espagne</i>, apprenant que les <i>Siennois</i>,
-qui pendant la Guerre d’<i>Italie</i>, etoient demeurez Neutres,
-avoient été pillez par les Soldats des deux Partis, aussi
-tôt que la Guerre eût été finie, dit: <i>Qu’ils étoient
-semblables à ceux qui étant logez dans les étages moyens d une
-Maison, sont incommodez par la Fumée de ceux qui sont au
-dessous, et par le Bruit de ceux qui
-demeurent au dessus</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>42</h3>
-
-<p>A Lord, who during the troubles of the League,
-had a long time been a Trimmer, came one Day
-to the Court of King <i>Henry</i> the IV<i>th.</i> whom he
-found playing at Primero; assoon as the King saw
-him he told him: <i>Come Sir, you are welcome; if we
-Win, no doubt but you’ll be on our Side</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>42</b>
-
-<p>Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue,
-avoit long tems balancé sans suivre aucun Parti, vint
-un Jour à la Cour d’<i>Henri</i> IV. qu’il trouva joüant à la
-Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût apperceu, il lui dit,
-<i>Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si nous gagnons,
-sans doute vous serez des nôtres</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>43</h3>
-
-<p>A Man of War crying up before <i>Sigismundus</i> Military
-Employments, and vilifying Magistracy: <i>Hold
-your Tongue</i>, said the Emperor to him, <i>and learn that
-if all Magistrates perform’d their Duty, we should have no
-occasion for Military Officers</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>43</b>
-
-<p>Un Homme de Guerre élevant en presence de <i>Sigismond</i>,
-les Dignitez Militaires, et méprisant les Magistratures:
-<i>Taisez vous</i>, lui dit l’Empereur, <i>et apprenez
-que si tous les Magistrats faisoient bien leur Devoir, nous
-n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>44</h3>
-
-<p><i>Adolphus</i> Count of <i>Nassau</i>, being newly rais’d to the
-Empire of <i>Germany</i>, sent a very abusive Writing to
-<i>Philip</i> King of <i>France</i>, with many ridiculous Threats.
-The King, who was Master of more Temper, contented
-himself to give the Courrier a whole Sheet of
-Paper, wherein he had writ in Capitals only these
-Words for an Answer, <i>TOO MUCH A GERMAN</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>44</b>
-
-<p><i>Adolphe</i> Comte de <i>Nassau</i>, nouvellement élevé à l’Empire
-d’<i>Allemagne</i>, envoya à <i>Philippe</i> Roy de <i>France</i>, un
-écrit injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules,
-Le Roy, qui étoit plus moderé, se contenta
-de charger le Courrier d’une Feuille de Papier, où
-pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros Caracteres
-que ces seuls Mots, <i>TROP ALLEMAND</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>45</h3>
-
-<p><i>Charles</i> the V<i>th.</i> said: <i>To make up a good Body of Soldiers,
-I would have the</i> Italians <i>to be the Head, the</i> Spaniards
-<i>the Arms</i>, the Germans <i>the Breast, because of their
-Faithfullness and Strength; and the other Nations the Belly
-and Feet</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>45</b>
-
-<p><i>Charles</i> V. disoit: <i>Pour bien dresser un Corps d’Armée,
-je voudrois que les</i> Italiens <i>en fussent la Tête, les</i> Espagnols
-<i>les Bras</i>, <i>les</i> Allemans <i>la Poitrine, à cause de
-leur Fidelité et de leur Force</i>; <i>et que les autres Nations en
-composassent le Ventre et les Pieds</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>46</h3>
-
-<p>Certain Soldiers, who were near the Coach of <i>Catherine
-of Medicis</i>, said a thousand abusive Things of
-her; and as the Cardinal of <i>Lorrain</i> told her that he
-was going to see them hang’d: <i>No, no</i>, answer’d
-she, <i>let them go</i>: <i>I will this Day shew to After-ages, that
-in the same Person a Woman a Queen, and an</i> Italian,
-<i>have known how to command their Passion</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>46</b>
-
-<p>Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de
-<i>Catherine de Medicis</i>, dirent cent Insolences d’elle: Et
-comme le Cardinal de <i>Lorraine</i> l’eût avertie qu’il les
-alloit faire pendre: <i>Non, non</i>, lui repondit-elle, <i>laissez
-les aller; je veux apprendre aujourd’huy à la Posterité,
-qu’en une même Personne, une Femme, une Reine, et une</i>
-Italienne, <i>ont sçeu commander à leur Colere</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>47</h3>
-
-<p>King <i>John</i> being taken in a Battle which he fought
-before <i>Poitiers</i> against the <i>English</i>, was conducted to
-their Camp, where the Prince of <i>Wales</i> waited upon
-him bare-headed at Supper. The King desir’d him
-several times to sit by him, but the Prince excus’d
-himself with these Words: <i>It does not become a Subject
-to sit by his Lord</i>, Afterwards the King told him:
-<i>I design’d to have treated you to Day at Supper, but Fortune
-has been willing that you should treat me</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>47</b>
-
-<p>Le Roy <i>Jean</i> ayant été pris en une Bataille qu’il
-donna devant <i>Poitiers</i> contre les <i>Anglois</i>, fut conduit
-dans leur Camp, où le Prince de <i>Galles</i> le servit tête
-nuë à souper: Le Roy le pria plusieurs fois de s’asseoir
-auprés de lui, mais le Prince s’en excusa par ces Paroles:
-<i>Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir auprés de son
-Seigneur</i>; ensuite le Roy lui dit: <i>J’avois dessein de vous
-donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que
-vous me l’ayez donné</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>48</h3>
-
-<p>A Painter having promised the finest of all his Pictures,
-to one who had no skill in them, this Man came
-and told him cunningly, that his House was on Fire:
-The Painter cry’d presently to his Prentice, <i>Be sure
-you save such a Picture</i>: By that means he found that
-this must be the best, and he asked it of him assoon as
-his Trouble was over, and that he was satisfied that it
-was but a false Alarm</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>48</b>
-
-<p>Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses
-Tableaux à une Personne qui ne s’y connoissoit pas,
-elle lui vint dire adroitement que le Feu étoit en son
-Logis: le Peintre s’écria d’abord à son Eleve, <i>qu’on
-me sauve un tel Tableau</i>. Elle reconnut par là que,
-c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion
-fut appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme
-étoit fausse.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>49</h3>
-
-<p>Certain Peasants complaining to a Captain, that
-his Soldiers had Robb’d them, he asked them whether
-they had left them any thing? they answered Yes,
-<i>Well</i>, said the Captain, <i>then they are none of my Soldiers,
-for they would certainly have taken all away</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>49</b>
-
-<p>Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses
-Soldats les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient
-laissé quelque chose? ils lui repondirent que ouï:
-<i>Hé bien</i>, leur dit le Capitaine, <i>ce ne sont donc pas mes
-Soldats, ils auroient assurément tout emporté.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>50</h3>
-
-<p>King <i>Alphonsus</i> answered certain Persons, who pressed
-him to give Battle when he must have run a great
-Danger: <i>’Tis the Duty of a General, not only to Fight,
-but also to Conquer</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>50</b>
-
-<p>Le Roy <i>Alphonse</i> repondit à quelques Personnes qui
-le pressoient de donner Bataille dans une Conjoncture
-dangereuse. <i>Le Devoir d’un Général, c’est de Vaincre,
-non pas de Combattre seulement.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>51</h3>
-
-<p><i>Dragut</i>, a <i>Turkish</i> Pirate, caused <i>Ibrahim</i> to be put
-to Death, just after he had delivered up to him the
-Town <i>Aphrodisium</i>, which the <i>Moors</i> call <i>Mahudia</i>;
-and because he had promised him his Life: and great
-Rewards, he said for his Justification: <i>That no body
-is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor
-to his own Country</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p152.51">51</b>
-
-<p><i>Dragut</i>, Corsaire <i>Turc</i>, fit tuer <i>Ibrahim</i>, qui venoit
-de lui livrer la Ville d’<i>Aphrodisium</i>, que les <i>Maures</i>
-nomment <i>Mahudia</i>; et comme il lui avoit promis la
-Vie avec de grandes Recompences, il dit pour se
-justifier: <i>Que personne n’étoit obligé de tenir sa Parole à
-celui quî avoit été Traitre à sa Patriie</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>52</h3>
-
-<p><i>Alphonsus</i> King of <i>Aragon</i>, drunk so little Wine, that
-his Friends wondring at it, he said: Alexanders <i>excessive
-Love of Wine, was a great Blemish to his Glory, for
-it obscures Reason and Vertue</i>: He said likewise: <i>Wine
-has two very ill Daughters, Fury, and brutish Love</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>52</b>
-
-<p><i>Alphonse</i> Roy d’<i>Aragon</i>, beuvoit si peu de Vin, que ses
-Amis s’en étonant, il leur dit: <i>L’Amour qu’</i>Alexandre
-<i>eut pour le Vin ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait
-ombre &amp; obscurit la Raison et la Vertu</i>, il disoit encore, <i>Le
-Vin a deux fort méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>53</h3>
-
-<p>King <i>Lewis</i> XI. hearing that <i>Nicolas Raulin</i>, Chancellour
-to the Duke of <i>Burgundy</i>, had founded a rich
-Hospital at <i>Beaune</i>, said: <i>It is but reason that the Chancellor
-of</i> Burgundy, <i>who in his Life-time has made so many
-Beggars, should in his latter Days build an Hospital for them</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>53</b>
-
-<p>Le Roy <i>Loüis</i> XI. entendant dire que <i>Nicolas Raulin</i>,
-Chancelier du Duc de <i>Bourgogne</i>, avoit fondé un
-riche Hôpital à <i>Beaune</i>, dit: <i>Il est bien raisonnable que le
-Chancelier de</i> Bourgogne, <i>qui de son tems a fait tant de
-Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours un Hôpital pour les loger.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>54</h3>
-
-<p><i>Charles</i> Duke of <i>Calabria</i>, having Condemned a
-Gentleman to pay a Hundred <i>Florins</i> of Gold to a
-Maid whom he had abused, commanded him to follow
-the Maid, who had the Money about her, and
-make as if he would take it away from her. The
-Maid knew well enough how to keep it, and being
-come back, complained of his Violence to the Duke,
-who told him: <i>Had you been as careful of keeping your
-Honour, as defending your Money, you would not have
-lost that, Go Sweetheart, do so no more.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p152.54">54</b>
-
-<p><i>Charles</i> Duc de <i>Calabre</i>, ayant Condamné un Gentilhomme
-à donner cent <i>Florins</i> d’Or à une Fille qu’il avoit
-abusée, il lui commanda de suivre la Fille chargée de
-cette Somme, et de feindre de la lui vouloir óter. Elle
-seut bien la garder, &amp; revint se plaindre de ses Violences
-au Duc, qui lui dit: <i>Si vous eussiez eu autant de soin
-pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent,
-vous ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez
-plus.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>55</h3>
-
-<p>An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs,
-because within three Days he was to die a violent
-Death; the Prince ask’d him, whether he had foreseen
-what kind of Death he himself should die?
-and he assuring him that he was to die of a Feaver
-he told him, that to let him see the vanity of his Science
-he should be hang’d that very Hour. Now as
-the Astrologer was seized to be led to the Place of
-Execution, he said to the Prince: <i>Pray see, my Lord,
-whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and
-you’ll be sensible that I have got a Feaver.</i> Which subtle
-Answer saved his Life.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>55</b>
-
-<p>Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à
-ses Affaires, parce qu’il devoit mourir dans trois Jours
-d’une Mort violente; le Prince lui demanda s’il avoit preveu
-de quelle Mort lui même devoit mourir? &amp; sur ce
-qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude, il lui dit,
-que pour faire connoitre la Vanité de sa Science, il seroit
-pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi de
-l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au
-Prince, <i>Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable,
-tâtez moi le Poux, &amp; vous sentirez, si je n’ai pas la
-Fievre.</i> Cette subtilité lui sauva la Vie.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>56</h3>
-
-<p>The Duke of <i>Guise</i>, after a Battle fought betwixt
-<i>Francis</i> I<i>st.</i> and <i>Charles</i> V<i>th.</i> reproached one <i>Villandri</i>,
-that tho’ he was in compleat Armour yet he had not
-been seen in the Fight: I’ll make it out, answer’d boldly
-<i>Villandri</i>, that I was there, and in that very Place
-where you durst not be seen: The Duke nettled by
-this Reproach, threatned to punish him severely for it,
-but he appeas’d him with these Words: <i>I was my Lord,
-with the Baggage, where your Courage would not have suffered
-you to sculk.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>56</b>
-
-<p>Le Duc de <i>Guise</i>, aprés une Battaile du Roy <i>François</i> I.
-contre <i>Charles Quint</i>, reprochoir au Sieur <i>Villandri</i>, que
-bien qu’il fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point
-veu dans le Combat; je vous prouverai, lui repondit fierement
-<i>Villandri</i>, que je m’y suis trouvé, &amp; même en un
-endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre. Le Duc piqué de
-ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment rigoureux,
-mais il l’appaisa par cette Parole: <i>J’étois, Seigneur,
-avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de
-vous cacher.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>57</h3>
-
-<p><i>Lewis</i> XII. King of <i>France</i>, said: <i>Most Gentlemen have
-the same Fate with</i> Acteon <i>and</i> Diomedes; <i>they are devoured
-by their Dogs and Horses</i>; intimating that Hunting,
-and the being curious of fine Horses ruined abundance
-off People of Quality.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>57</b>
-
-<p>Le Roy de <i>France</i>, <i>Loüis</i> XII. disoit: <i>La plûpart des
-Gentilhommes ont le même sort qu’</i>Acteon <i>&amp;</i> Diomede; <i>ils
-sont devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux</i>. Voulant
-dire que la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux
-ruïnoit beaucoup de Gens de Qualité.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>58</h3>
-
-<p>One that walked before King <i>Alphonsus</i>, having given
-a thrust to a Branch of a Tree, it flew back, and
-struck the Kings Eye black and blue, and made it swell.
-As every one exprest how much they were sensible of
-his Pain: <i>I have no Pain</i> said he, <i>that more sensibly affects
-me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>58</b>
-
-<p>Une Personne qui marchoit devant le Roy <i>Alphonse</i>
-ayant poussé une Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa
-l’oeil du Roy, qui en fut meurtri, et en devint fort enflé.
-Comme chacun lui temoignoit avoir part à sa douleur:
-<i>Je n’ai point de Mal</i>, dit-il, <i>qui me touche plus sensiblement,
-que la douleur et la crainte de celui qui ma blessé</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>59</h3>
-
-<p>A Man who had married an ugly Woman, upon account
-of her great Fortune, having one Day surpriz’d
-her with a Spark, he told her, <i>Since thou hast one that
-Kisses thee for nothing, What needest thou get a Husband at
-the Expence of thy Fortune</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>59</b>
-
-<p>Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en
-consideration de son grand Bien, l’ayant un jour surprise
-avec un Galand, il lui dit, <i>Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit
-il besoin de chercher un Mari aux depens de ton Bien?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3 id="p155.60">60</h3>
-
-<p>A Plough-man seeing the Archbishop of <i>Cologn</i> go by
-attended with a great many Soldiers, could not forbear
-laughing: The Archbishop prest him to tell him the reason:
-’Tis because I wonder, said the Plough-man, to see
-an Arch-bishop arm’d, and follow’d not by Church-men,
-but Soldiers, like a General of an Army. Friend, answer’d
-the Archbishop, know that I am a Duke as well
-as an Archbishop; In my Church I perform the Office
-of an Archbishop with my Clergy, but in the Field I
-march like a Duke, accompanied with my Soldiers: <i>I
-understand you my Lord</i>, reply’d the Peasant, <i>But pray, tell
-me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then
-become of my Lord Archbishop?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>60</b>
-
-<p>Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de <i>Cologne</i>
-accompagné de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de
-rire: L’Archevêque le pressa de lui en dire le sujet; C’est,
-dit le Laboureur, que je suis ètonnè de voir un Archevêque
-armé, et suivi, non pas d’Ecclesiastiques, mais de Gens de
-Guerre, comme un Général d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit
-l’Archevêque, apprenez que je suis Duc aussi bien
-qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction
-d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne
-je marche en Duc accompagné de mes Soldats. <i>J’entens
-bien, Mon Seigneur</i>, lui repliqua le Païsan, <i>mais dites moy, je
-vous prie, quand Monsieur le Duc ira à tous les Diables, que
-deviendra Monsieur l’Archévêque</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>61</h3>
-
-<p>The Duke of <i>Milan</i> being Besieg’d, and hard put to
-it in a Castle by the <i>Florentines</i>, could find no manner
-of Meat that pleas’d his Palate when he was at Table,
-and as he often quarrell’d with his Cook about it, this
-cunning Servant after many other Excuses, told him
-at last: <i>My Lord, will you give me leave to be plain with
-you? The Meat is good and well drest, but, Faith, the</i> Florentines
-<i>have taken away your Stomach-</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>61</b>
-
-<p>Le Duc de <i>Milan</i> assiegé dans un Chateau par les <i>Florentins</i>,
-qui le pressoient fort, ne trouvoit aucune Viande
-à son goût lors qu’il étoit à Table; et comme il
-en querelloit souvent son Cuisinier, ce domestique
-adroit, aprés plusieurs autres Excuses, lui dit enfin:
-<i>Voulez vous, Monseigneur, que je vous parle nettement?
-les Viandes sont bonnes, &amp; bien preparées mais franchement
-les</i> Florentins <i>vous degoutent</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>62</h3>
-
-<p>The Life of Pope <i>Bonifacius</i> VIII<i>th.</i> was so irregular
-that it was said of him: <i>That he came to the Soveraign
-Pontificate like a Fox, liv’d like a Lion, and died like a Dog</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>62</b>
-
-<p>La Vie du Pape <i>Boniface</i> VIII. fût si peu reglée, qu’on a
-dit de lui: <i>Qu’il entra au Souverain Pontificat, comme un Renard,
-qu’il vécut comme un Lion, &amp; qu’il mourut comme un Chien</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>63</h3>
-
-<p>King <i>Henry</i> the IV<i>th.</i> being importun’d by a man
-of Quality, who begg’d a Pardon for a Nephew of
-his guilty of Murder, answer’d him: <i>I am sorry I
-cannot grant your Request; it becomes you to act the
-Part of an Uncle, and me that of a King: I excuse your
-Demand, excuse my Denial</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>63</b>
-
-<p>Le Roy <i>Henry</i> IV. importuné par un homme de Qualité,
-qui lui demandoit une Grace pour son Neveu, coupable
-d’un assassinat, lui répondit: <i>Je suis bien fâché de ne pouvoir
-vous accorder ce que vous me demandez, il vous sied bien
-de faire l’Oncle, &amp; à moy de faire le Roy: J’excuse vôtre demande,
-excusez mon refus</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>64</h3>
-
-<p>An Impertinent Poet, having begun to read to
-one a Poem of his own making, asked him, <i>Which
-of those Verses were the best?</i> <i>Those</i>, answered he, <i>thou
-hast not yet read, for they have not made my Head
-ake</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>64</b>
-
-<p>Un Poëte importun, aprés avoir commencé de lire à
-quelqu’un un Poëme qu’il avoit fait, demanda à celui qui
-l’écoutoit lesquels de ces Vers étoient les meilleurs? <i>Ce
-sont ceux</i>, repondit-il, <i>que tu n’as pas encore lus, car ils ne
-m’ont pas fait mal à la tête</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>65</h3>
-
-<p>A man of Note, coming from a great Dinner, and his
-Head full of the sweet vapours of Wine, signed an Order
-that was brought to him, which had starved a whole Province,
-had not the thing been prevented. <i>He is to be excus’d</i>,
-said a Jester upon it, <i>for how can a man imagine in
-the first hour of Digestion, that People can starve any where</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>65</b>
-
-<p>Un homme de Marque, au sortir d’un long diner, et
-dans les douces fumées du Vin, signa un Ordre qu’on lui
-presenta, qui eût ôté le Pain à toute une Province, si l’on
-n’y eut remédié. <i>Il est excusable</i>, dit un Railleur là dessus,
-<i>le moyen de comprendre dans la premiere heure de la Digestion,
-qu’on puisse quelque part mourir de faim?</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>66</h3>
-
-<p>When the <i>Doge</i> of <i>Genoa</i> was at <i>Versailles</i> (where he
-was come to make Submissions to the King in the name
-of his Common-wealth,) and was viewing all the Beauties
-of the Place, a Courtier ask’d him what he found
-there most extraordinary; <i>To see my self here</i>, answer’d he.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>66</b>
-
-<p>Lorsque le <i>Doge</i> de <i>Genes</i> étoit à <i>Versailles</i>, (où il étoit
-venu faire des Soumissions au Roy de la Part de sa Republique)
-et qu’il en visitoit toutes les Beautés, un Courtisan
-lui demanda ce qu’il y trouvoit de plus extraordinaire:
-<i>C’est de m’y voir</i>, lui répondit le <i>Doge</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>67</h3>
-
-<p><i>Odo</i>, Bishop of <i>Bayeux</i> in <i>Normandy</i>, and Brother to
-<i>William</i> the <i>Conqueror</i>, by his Mothers side, was created
-Earl of <i>Kent</i> by the Conqueror. Some time after the
-Bishop hapned to fall into Disgrace, so that he was cast
-into Prison. The Clergy in those times were free from
-the Secular Power, and the Pope espousing the Bishop’s
-Quarrel, writ a sharp Letter to the King about it. The
-King gave no other answer, but <i>That he had imprisoned
-the Earl of</i> Kent, <i>and not the Bishop of</i> Bayeux.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>67</b>
-
-<p><i>Eude</i> Evêque de <i>Bayeux</i> en <i>Normandie</i>, &amp; frere
-de <i>Guillame</i>
-le <i>Conquerant</i>, du côté de sa Mere, fut creé Comte
-de <i>Kent</i> par le Conquerant. Il arriva ensuite que cét
-Evêque tomba en Disgrace, si bien qu’il fut mis en Prison.
-Le Clergé dans ce tems-la ètoit exempt du bras
-Seculier, &amp; le Pape épousant la Querelle de l’Evêque,
-écrivit aigrement au Roy <i>Guillaume</i> là dessus. Le Roy
-ne lui fit d’autre réponse, sinon <i>qu’il avoit mis en Prison
-le Comte de</i> Kent, <i>&amp; non l’Evêque de</i> Bayeux.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>68</h3>
-
-<p>A <i>Venetian</i> Ambassador at <i>Rome</i>, went through <i>Florence</i>,
-and waited on the late Duke of <i>Tuscany</i>. This
-Prince complained to the Ambassador, that the Republick
-had sent him a <i>Venetian</i>, whose Conduct during the
-time of his Residence at his Court he was not satisfied
-with. <i>Your Highness</i>, said the Ambassadour, <i>ought not to
-wonder at it, for I can assure you, that we have abundance
-of Fools at</i> Venice: <i>So have we at</i> Florence, answer’d the
-great Duke, <i>but we don’t send them abroad to treat of publick
-Affairs</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>68</b>
-
-<p>Un Ambassadeur de <i>Venise</i> à <i>Rome</i> passa à <i>Florence</i>, où
-il salua le feu grand Duc de <i>Toscane</i>. Ce Prince se plaignit
-à cét Ambassadeur de ce que sa Republique lui avoit
-envoyé un <i>Venitien</i> qui s’etoit fort mal conduit durant
-le sejour qu’il avoit fait auprés de lui. <i>Il ne faut pas</i>, dit
-l’Ambassadeur, <i>que vôtre Altesse s’en étonne, car je la puis
-assurer que nous avons beaucoup de Foux à</i> Venise. <i>Nous
-avons aussi nos Foux à</i> Florence, lui repondit le grand
-Duc, <i>mais nous ne les envoyons pas dehors pour traiter des
-Affaires publiques</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>69</h3>
-
-<p>A Prince jeer’d one of his Courtiers, who had serv’d
-him in several Embassies, and told, him, <i>he look’d like
-an Ox</i>: <i>I know not who I am like</i>, answer’d the Courtier,
-<i>but this I know, that I have had the honour to represent you
-upon several Occasions.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>69</b>
-
-<p>Un Prince railloit un de ses Courtisans, qui l’avoit
-servi dans plusieurs Ambassades, &amp; lui disoit, <i>qu’il ressembloit
-à un Boeuf</i>: <i>Je ne sai à qui je ressemble</i>, lui repondit
-le Courtisan; <i>mais je sai que j’ai eu l’honneur de vous
-representer en plusieurs Occasions.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>70</h3>
-
-<p>A Courtier taking his leave of the King, who sent
-him upon an Embassy to another Prince: <i>The chief Instruction
-I have to give you</i>, said the King to him, <i>is that
-your Conduct be entirely opposite to that of your Predecessor</i>:
-<i>Sir</i>, reply’d the Ambassador, <i>I will so behave my self that
-your Majesty will have no occasion to give the like Instruction
-to him who shall succeed me</i>,</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>70</b>
-
-<p>Un Homme de la Cour prenant congé du Roy, qui
-l’envoyoit en Ambassade vers un autre Prince: <i>La principale
-Instruction que j’ai à vous donner</i>, lui dit le Roy, <i>est
-que vous observiez une conduite toute opposée à celle de vôtre
-Predecesseur.</i> <i>Sire</i>, lui repartit l’Ambassadeur, <i>je vai faire
-en sorte que vôtre Majesté ne donne pas une pareille Instruction
-à celui que me succedera.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3 id="p161.71">71</h3>
-
-<p>A Domestick of King <i>Henry</i> the <i>Great</i>, and a Confident
-of his Amours, obtain’d a Grant of him, and went
-to the Chancellour to make it pass the Seals. The Chancellour
-finding some difficulty in it, the Courtier press’d
-him and offer’d to prove, that there could be no difficulty
-in the Case. <i>Every one</i>, said the Chancellour, <i>must
-meddle with his own Trade.</i> <i>My Trade</i>, reply’d the Courtier,
-who thought himself reflected upon about the confidence
-of his Masters Amours, <i>is so good an Employment,
-that, were the King but twenty Years younger, I would not
-change it for Four such as yours</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>71</b>
-
-<p>Un Domestique du Roy <i>Henry</i> le <i>Grand</i>, qui
-étoit confident du ses Amours, en obtint quelque
-grace, &amp; alla voir le Chancelier pour en avoir l’expedition.
-Le Chancelier y trouvant de la difficulté,
-le Courtisan le pressoit, &amp; vouloit lui prouver qu’il
-n’y en devoit pas avoir: <i>il faut</i>, lui dit le Chancelier,
-<i>que chacun se mêle de son mètier</i>. <i>Mon Metier</i>,
-lui repondit le Courtisan, qui crut qu’il lui reprochoit
-la Confidence de Son Maîtres, <i>est un si bon Employ,
-que si le Roy avoit vingt ans de moins, jè nê le changerois
-pas pour quatre comme le vôtre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>72</h3>
-
-<p>A Man whose Head was full of a Stage-Play of his
-own making, was explaining the Plot and Design of it
-to a Courtier: <i>The Scene</i>, said he to him, <i>is in</i> Cappadocia,
-<i>and to judge rightly of the Play, a man must transport
-himself into the Country, and get acquainted with the Genius
-of the People.</i> <i>You say right</i>, answer’d the Courtier, <i>and I
-think it were best to have it acted there</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>72</b>
-
-<p>Un Homme entêté d’une piece de Théatre de sa
-facon, en expliquoit l’intrigue &amp; le Dessein à un Courtisan:
-<i>La scene</i>, lui disoit-il, <i>est en</i> Cappadoce; <i>il faut
-se transporter dans ce Pais là, &amp; entrer dans le genie de la
-Nation, pour bien juger do la Piece</i>: <i>Vous avez raison</i>,
-répondit le Courtisan, <i>&amp; je croi qu’elle seroit bonne à
-jouer sur les lieux</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>73</h3>
-
-<p>Monsieur de <i>Vaugelas</i>, having obtain’d a Pension of the King by
-the means of Cardinal <i>Richelieu</i>, this Cardinal told him: <i>Sir, I
-hope you won’t leave out the word</i> Pension <i>in your Dictionary</i>:
-<i>No my Lord</i>, answer’d <i>Vaugelas</i>, <i>nor the word</i> Gratitude.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>73</b>
-
-<p>Monsieur <i>de Vaugelas</i> ayant obtenu une Pension du
-Roy par l’entremisé du Cardinal de <i>Richelieu</i>, ce Cardinal
-lui dit; <i>Au moins, Monsieur, vous n’oublierez pas
-dans vôtre Dictionnaire le mot de</i> Pension. <i>Non, Monseigneur</i>,
-lui repondit <i>Vaugelas</i>, <i>ni celui de Reconnoissance</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>74</h3>
-
-<p><i>Benserade</i> being come to the Academy, took the Place of the Abbot
-<i>Furetiere</i>, whom he had no kindness for, and as he sat in it, he
-said, <i>Here’s a Place where I am like to say many a foolish Thing</i>;
-<i>Very well</i>, answer’d <i>Furetiere</i>, <i>you have made a very good
-Beginning.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>74</b>
-
-<p><i>Benserade</i> étant à l’Academie y prit la Place de l’Abbé
-<i>Furetiere</i>, qu’il n’aimoit pas, &amp; dit en s’y mettant;
-<i>Voici une Place où je dirai bien des sotises</i>: <i>Courage</i>, lui repondit
-<i>Furetiere</i>, <i>vous avez fort bien commencé</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>75</h3>
-
-<p>The Marquis <i>du Chatelet</i>, another <i>Academician</i>, being
-got out of the <i>Bastille</i>, where he had been imprison’d
-upon a Slight occasion, appear’d before the late
-King of <i>France</i>. The King who cared not to see a
-Man he had not well us’d, made it his business to
-turn off his Eyes from him. The Marquis perceiving
-it, drew near the Duke of S. <i>Simon</i>, and told him:
-<i>My Lord, I beg of you to tell the King that I forgive him,
-and wish he would do me the honour to look upon me.</i> Which
-had the effect he desir’d; For the Duke having told
-the King of it, his Majesty fell a laughing, and afterwards
-spoke to him very graciously.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p165.75">75</b>
-
-<p>Le Marquis du <i>Chatelet</i>, autre Academicien, ètant
-sorti de la Bastille, où il avoit été mis pour un sujet
-assez leger, se presenta devant le feu Roy de <i>France</i>.
-Le Roy, qui avoit de la peine à voir un homme
-qu’il n’avoit pas bien traité, s’appliquoit à detourner
-les yeux de dessus lui. Le Marquis s’en appercevant,
-s’approcha du Duc de S. <i>Simon</i>, &amp; lui dit:
-<i>je vous prie, Monsieur, de dire au Roy que je lui pardonne,
-&amp; qu’il me fasse l’honneur de me regarder.</i> Ce qui
-fit l’effet qu’il desiroit; car le Duc l’ayant dit au-Roy,
-il en rit, &amp; lui parla ensuite fort obligeamment.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>76</h3>
-
-<p><i>Lewis</i> XII. King of <i>France</i>, while he was Duke of
-<i>Orleans</i>, had several times been disoblig’d by two
-Persons in Favour in the foregoing Reign. One
-of his Confidents would persuade him to shew them
-his Resentment: No, answer’d the King, <i>’tis below
-the King of</i> France, <i>to revenge injuries done to the Duke of</i>
-Orleans.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>76</b>
-
-<p><i>Louis</i> XII. Roy de <i>France</i>, ètant Duc D’<i>Orleans</i>,
-avoit receu plusieurs deplaisirs de deux Personnes qui
-ètoient en faveur dans le regne precedent. Un de
-ses Confidents l’excitoit à lui en temoigner son ressentiment:
-<i>Il est indigne du Roy de</i> France, répondit
-il, <i>de venger les injures faites au Duc</i> d’Orleans.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>77</h3>
-
-<p><i>John</i> II. Duke of <i>Bourbon</i> being a Hostage in <i>England</i>
-for King <i>John</i>, several Gentlemen, Vassals to
-the Duke, caballed against him in his Absence, and
-encroached upon his Rights. One of his Officers
-kept an exact account of all, and upon the Duke’s return,
-presented him with a great Volume of it,
-that he might cause justice to be done. The Duke
-ask’d him, whether he had kept likewise a Register of
-all the good Services they had formerly done him, to
-which the Officer answering, <i>No</i>: <i>Then</i>, reply’d the
-Duke, <i>’tis, not fit for me to make any use of this</i>, and so
-threw it into the Fire, without giving it the reading.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>77</b>
-
-<p><i>Jean</i> II. Duc de <i>Bourbon</i> ètant en Otage en <i>Angleterre</i>
-pour le Roy <i>Jean</i>, plusieurs Gentilhommes, Vassaux
-de ce Duc, cabalerent contre lui durant son absence,
-&amp; empieterent sur ses Droits. Un de ses Officiers
-en fit des Memoires exacts, et en presenta un
-gros Recueîl au Duc à son retour, afin qu’il en fit
-faire justice. Le Duc lui demanda, s’il avoit aussi tenu
-Regitre de tous les bons Services qu’ils lui avoient
-rendus auparavant, &amp; l’Officier lui répondant que
-non: <i>il n’est donc pas juste, repliqua le Duc, que je
-fasse aucun usage de celui ci</i>, &amp; le jetta dans le feu sans
-le lire.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>78</h3>
-
-<p>The late Duke of <i>Guise</i>’s Steward was telling him
-the necessity he lay under of regulating his domestick
-Affairs, and gave him a List of several Persons, that
-were of no use in his house. The Prince having examin’d
-it, <i>’Tis true</i>, says he, <i>I might make shift without
-them all; but did you ask them whether they could make
-shift without me</i>?</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>78</b>
-
-<p>L’Intendant Du feu Duc de <i>Guise</i> lui representoit la
-nêcessité qu’il y avoit de mettre ordre à ses affaires domestiques,
-&amp; lui donna une liste de plusieurs personnes
-inutiles dans sa Maison. Le Prince l’ayant examinée,
-<i>il est vray</i>, lui dit il, <i>que je pourrois bien me passer de tous
-ces Gens là: Mais leur avez vous demandé, s’ils pourront
-aussi se passer de moy</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>79</h3>
-
-<p>A wanton Gentlewoman reproach’d her Brother
-with his strong Passion for Gaming, which was the
-ruin of him: <i>When will you leave off Gaming</i>? Says she
-to him: <i>when you’ll cease to Love</i>, answers the Brother.
-<i>Oh! Unhappy Man</i>, replied the Sister, <i>then you are like
-to game all your Life-time</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>79</b>
-
-<p>Une demoiselle galante reprochoit à son Frere sa
-passion pour le jeu qui le ruinoit: <i>Quand cesserez vous
-de joüer</i>, lui dit elle: <i>Quand vous cesserez d’aimer</i>,
-repondit le <i>Frere</i>. <i>Ah! Malheureux</i>, repliqua la
-soeur, <i>Vous joüerez donc toute vôtre vie</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>80</h3>
-
-<p>A Man of Quality, travelling in <i>Spain</i>, went to see
-the <i>Escurial</i>, and as he view’d the Rich and Magnificent
-Convent of the Monks of the order of St. <i>Jerom</i>,
-call’d the Cloister of St. <i>Laurence</i>, the Superiour, who
-Conducted him, told him the Particulars of its foundation,
-and how King <i>Philip</i> II. had caus’d it to be built
-to perform the Vow he made on that Day the Battle
-of St. <i>Quentin</i> was fought, which was on St. <i>Laurence</i>’s
-Day, in case he should come off Victorious; whereupon
-the Traveller, admiring the Magnificence of that
-Building, said: <i>Father, that King must needs he be in great
-Fear, when he made so great a Vow</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>80</b>
-
-<p>Un homme de Qualité, voyageant en <i>Espagne</i>, alla
-voir l’<i>Escurial</i>, &amp; comme il visitoit ce riche &amp; magnifique
-Convent de Religieux de l’ordre de S. <i>Jerome</i>, qu’on
-nomme le cloitre de S. <i>Laurent</i>, le Superieur qui le
-conduisoit lui raconta les particularitez de sa fondation;
-il lui dit comme le Roy <i>Philippe</i> II. l’avoit fait batir
-pour satisfaire au voeu qu’il en fit le jour de la bataille
-de S. <i>Quentin</i>, qui fut donnée le jour de S. <i>Laurent</i>, en cas
-qu’il en sortit victorieux: là dessus le Voyageur lui dit
-en admirant la Magnificence de ce Batiment: <i>Mon
-Pere, il faloit que ce Roy eut grand peur, lors qu’il fit un
-si grand voeu</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>81</h3>
-
-<p>All the Teeth of a certain talkative Lady being
-loose, she ask’d a Physician the cause of it, who Answered,
-<i>It proceeded from the violent shakings she gave
-them, with her Tongue</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>81</b>
-
-<p>Toutes les dents d’une Demoiselle, qui parloit beau
-coup, étant pretes à tomber, elle en demanda la cause
-à un Medecin, qui lui repondit, <i>que c’ètoit à cause des secousses,
-qu’elle leur donnoit avec sa langue</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>82</h3>
-
-<p>A bad Painter who could not put off his Pictures,
-went into another Country and turn’d Physician;
-one who went that way knew him again, and ask’d
-him for what reason he went in the habit of a Physician;
-<i>I have a mind</i>, said he, <i>to profess an art, wherein
-all mistakes are cover’d by the earth</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>82</b>
-
-<p>Un méchant Peintre, qui ne pouvoit vendre ses ouvrages,
-s’en alla dans un autre païs &amp; s’y fit Medecin;
-Quelqu’ un qui passoit par là le reconnut &amp; lui demanda
-pour quelle raison il alloit vêtu en Medecin? Il répondit,
-<i>J’ai voulu professer un Art, où toutes les fautes que
-l’on y fait, sont couvertes par la Terre</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>83</h3>
-
-<p>Certain Young Ladys walking in the fields met in
-their way, a Shepherd, who carried a Lamb to the
-Market, one among them coming near, stroak’d it,
-and said to her Companions, <i>Look how pretty he is, he
-has yet no Horns</i>; the Shepherd hearing that, reply’d,
-<i>’tis because he is not yet married</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>83</b>
-
-<p>Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne,
-rencontrerent par le chemin un Berger qui portoit
-un chevreau au marché; une d’entre elles s’en étant
-approchée, le caressa &amp; dit à ses compagnes, <i>Regardez
-comme il est joly, il n’a point encore de cornes</i>; le Berger entendant
-cela, leur repondit, <i>c’est qu’il n’est pas encore
-marié</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>84</h3>
-
-<p>The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen
-walking together met a Clown beating his Ass
-unmercifully; they said to him harkee friend, have
-you no conscience to abuse that poor beast at this
-rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d,
-<i>Cry Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations
-at Court</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>84</b>
-
-<p>La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux
-gentilshommmes se promenant ensemble rencontrerent
-un Païsan qui battoit son Ane avec éxcez, ils lui dirent
-aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de conscience
-de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme
-ayant ôté son chapeau dit aussi tôt, <i>Pardon, monsieur
-l’Ane, je ne croyois pas que vous eussies des parens à la
-Cour</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>85</h3>
-
-<p>A Citizen said to a Courtier, that he had eased
-himself of a heavy Burden, by paying a Sum of
-Money he ow’d; and that he could not apprehend
-how one could Sleep that was deeply indebted. <i>And
-I</i>, answer’d the Courtier, who was in Debt over
-Head and Ears, <i>do very easily apprehend it; but I cannot
-imagine how my Creditors can Sleep, when they think I
-shall never pay them</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>85</b>
-
-<p>Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il
-venoit de se decharger d’un pesant fardeau en payant
-une Somme qu’il devoit, &amp; qu’il ne comprenoit pas
-comment on pouvoit dormir, quand on ètoit chargé
-de dettes: <i>Pour moy</i>, repondit le Courtisan, qui ètoit
-fort endetté, <i>Je le comprens facilement; mais je ne comprens
-pas comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant
-bien que je ne les payerai jamais</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>86</h3>
-
-<p>The Baron <i>des Adrets</i>, one of the Generals of the
-<i>Huguenots</i>, took during the Wars a Castle belonging
-to the Catholicks, and condemn’d all the Soldiers
-that had defended it, to leap out at a Window of
-that Castle; one of them advanc’d twice to the brink
-of the Precipice, and still he shrunk back; whereupon
-the Baron told him, Come, take your Leap
-without any more ado, for I’ll make you suffer greater
-Torments if you go back a third time. <i>Sir</i>, answer’d
-the Soldier, <i>since you take the thing to be so easy,
-I lay you don’t do it in four times</i>. Which so pleas’d
-the Baron, that as cruel as he was, he pardoned the
-Soldier upon accout of this Repartee.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>86</b>
-
-<p>Le Baron des <i>Adrets</i>, l’un des chefs du Parti <i>Huguenot</i>,
-prit durant la Guerre un Chateau du Parti des
-Catholiques, &amp; condamna les Soldats qui l’avoient defendu
-à sauter du haut en bas d’une Tour de ce Chateau;
-Un du ces Soldats s’avança par deux fois au
-bord du Precipice, &amp; s’en recula par deux fois; le
-Baron lui dit, Saute donc sans tant marchander, car
-je vais te faire souffrir bien d’autres tourmens si tu
-recules pour la troisiéme fois. <i>Monsieur</i>, lui repondit
-le Soldat, <i>Puisque vous trouvez la chose si facile, je vous
-la donne en quatre</i>: Ce qui plût à ce Baron, qui tout
-cruel qu’il étoit, lui pardonna en faveur de ce bon mot.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>87</h3>
-
-<p>A young Lady being in Company with her Husband,
-they began to tell merry Stories, and every one
-had his own; when it came to the Ladies turn, she
-was pleas’d to relate all the Stratagems that a Spark
-had us’d to get one Night into the Room of a Woman
-he lov’d, and whose Husband was absent; but
-it fell out unluckily as they were together, very well
-pleas’d with one another, that the Husband comes
-and knocks at the Door. <i>So you may imagine</i>, said
-she, <i>what Trouble I was in</i>. This preposterous Reflexion
-cast her Husband into another sort of Trouble,
-by giving him to understand what share he had in
-this Adventure; and how his Wife had blurted out
-a Truth, which she never design’d to let him know.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p170.87">87</b>
-
-<p>Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son
-Mary, on se mit sur les bons Contes, &amp; chacun dit
-ceux qu’il savoit; la Dame en voulut dire un à son
-tour, &amp; raconta toutes les addresses dont un Galand
-s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre
-d’une Femme qu’il aimoit, &amp; dont le Mary ètoit absent;
-mais par malheur, ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en
-semble, fort contens l’un de l’autre, Voici le Mari qui
-revint frapper à la porte: <i>Imaginez vous</i>, dit elle, <i>alors
-l’embarras où je fus.</i> Cette reflexion mal placée, jetta
-son Mary dans un autre embarras, en lui faisant connoitre
-la part qu’il avoit en cette avanture, &amp; comme
-sa femme, sans y penser, avoit laissé échapper une verité
-qu’elle n’avoit pas intention de lui apprendre.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>88</h3>
-
-<p>Count <i>Mansfelt</i> having received three Routings in
-<i>Germany</i>, went to the <i>French</i> King for new Recruits.
-As he was seeing the two Queens one day at Dinner,
-the Queen Mother said, <i>They say Count</i> Mansfelt <i>is
-here among the Croud</i>. <i>I do not believe it</i>, said the
-young Queen, <i>for whensoever he sees a</i> Spaniard <i>he runs
-away</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>88</b>
-
-<p>Le Comte de <i>Mansfelt</i>, ayant perdu trois Battailles
-en <i>Allemagne</i>, vint demander de nouveaux Renforts
-au Roy de <i>France</i>. Un jour qu’il alla voir les deux
-Reines à diner, la Reine Mere dit: <i>On dit que le Comte
-de</i> Mansfelt <i>est parmi cette Foule</i>; <i>je n’en crois rien</i>,
-Dit la jeune Reine, <i>Car il prend la fuite d’abord qu’il
-voit un Espagnol</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>89</h3>
-
-<p>A Captain that had a wooden Leg booted over,
-had it shattered to pieces by a Cannon Bullet; his Soldiers
-crying out, <i>A Surgeon, a Surgeon for the Captain</i>.
-<i>No, no</i>, said he, <i>a Carpenter will serve my turn</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>89</b>
-
-<p>Un Capitaine qui avoit une jambe de bois bottée, y
-receut un coup de Canon qui la lui fracassa; &amp; comme
-ses Soldats demandoient un <i>Chirurgien, Un Chirurgien
-pour le Capitaine</i>. <i>Non, non</i>, dit il, <i>un Charpentier fera
-mon affaire.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>90</h3>
-
-<p>A Secretary of State in <i>France</i>, passing the <i>Pont-neuf</i>,
-or New Bridge at <i>Paris</i>, between Nine and Ten a
-Clock in a Winter-night, with his Lacquey carrying
-a Flambeau before him, o’re-heard a noise of clashing
-of Swords and Fighting, and looking under the
-Flambeau, and perceiving they were but two, he bid
-his Footman go on. They had not gone many paces,
-but two armed Men, with their Pistols cock’d, and
-Swords drawn, made pushing towards them: One of
-them had a Paper in his Hand, which he said, he
-had casually took up in the Streets, and had occasion’d
-their difference; therefore they desired the Secretary
-to read it, with a great deal of Complement. The
-Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the
-said Paper, whereof the Substance was, <i>That it should
-be known to all Men, that whosoever did pass over that
-Bridge after Nine a Clock in Winter, and Ten in Summer,
-was to leave his Cloak behind him, and in case
-of no Cloak, his Hat</i>. The Secretary started at this,
-one of the Rogues told him, That he thought that
-Paper concerned him; so they unmantled him, and
-my Secretary was content to go home in <i>Cuerpo</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>90</b>
-
-<p>Un Secretaire d’Etat en <i>France</i>, passant en hyver
-sur le <i>Pont-neuf</i> à <i>Paris</i>, sur les neuf à dix heures du
-soir avec son Laquay &amp; un Flambeau pout l’éclairer,
-il entendit un Chamaillis d’Epées &amp; de gens qui se
-battoient, &amp; voyant à la faveur du Flambeau, qu’ils
-n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer
-Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux
-hommes armez, avec leurs Pistolets bandez, &amp; l’épée
-nue, s’en vinrent fierement à eux: l’un d’eux avoit un
-Papier en sa main, qu’il dit avoir ramassé par hasard
-dans la ruë, &amp; qui avoit causé leur demêlé; c’est pourquoy
-ils prierent fort civilement le Secretaire de le
-lire. Le Secretaire tira ses lunettes, &amp; se mit à lire ce
-Papier, dont le contenu étoit. <i>Il est fait à scavoir à
-toutes Personnes que quiconque passera sur ce Pont après
-neuf heures en hyver, &amp; dix en Eté, il aye à laisser son
-Manteau, &amp; en cas qu’il n’ait point de Manteau, son
-Chapeau.</i> Comme un des Filous vit que le Secretaire
-tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit
-le regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, &amp; notre
-Secretaire fut content de ce qu’on le laissa aller
-paisiblement chez lui en pourpoint.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>91</h3>
-
-<p>The Duke of <i>Ossuna</i>, Viceroy of <i>Naples</i>, passing by
-<i>Barcelona</i>, and having got leave to release some Slaves,
-he went aboard the <i>Cape Gally</i>, and passing through
-the Crew of Slaves, he ask’d divers of them what
-their Offences were; every one excus’d himself upon
-several pretences, one saying, That he was put in
-out of Malice; another by Bribery of the Judge, but
-all of them unjustly. Among the rest, there was one
-sturdy little black Man, and the Duke asking him
-what he was in for. <i>My Lord</i>, said he, <i>I cannot deny
-but I am justly put in here, for I wanted Money, and
-so took a Purse hard by</i> Tarragona <i>to keep me from
-Starving.</i> The Duke, with a little Staff he had in
-his Hand, gave him two or three blows upon the
-Shoulders, saying, <i>You Rogue, what do you do amongst
-so many honest, innocent Men? Get you out of their Company.</i>
-So he was freed, and the rest remained still to
-Tug at the Oar.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>91</b>
-
-<p>Le Duc d’<i>Ossone</i>, Viceroy de <i>Naples</i>, passant par
-<i>Barcelone</i>, &amp; voulant se servir du Droit qu’il avoit de
-delivrer quelques Forçats, alla sur la Galere Capitainesse,
-&amp; passant par la Chiourme, il interrogea
-plusieurs Forcats touchant leurs Crimes. Ils s’excuserent
-tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils
-ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge
-avoit été corrompu; mais tous injustement. Parmi
-ceux-ci il se rencontra un petit noirand esperlucat,
-&amp; comme le Duc lui demanda pourquoi il ètoit là:
-<i>Monseigneur</i>, dit il, <i>je ne saurois nier que ce ne soit avec
-justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent,
-je pris une Bourse pres de</i> Tarrascon <i>pour m’empêcher
-de mourir de faim</i>. Le Duc, avec un petit baton qu’il
-avoit en sa main, lui donna deux ou trois coups sur
-l’épaule, &amp; lui dit, <i>Coquin, qu’est ce que tu fais ici
-parmi tant de gens de bien qui sont innocens? Sors promtement
-de leur Compagnie.</i> Ansi il fut mis en liberté, &amp;
-les autres demeurerent pour tirer à la Rame.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>92</h3>
-
-<p><i>James</i> I. King of <i>England</i>, asking the Lord Keeper
-<i>Bacon</i>, what he thought of the <i>French</i> Ambassador; he
-answer’d, that he was a <i>tall, proper</i> Man. <i>Ay</i>, replied
-the King, <i>What think you of his Head-piece? Is he a
-proper Man for an Ambassador?</i> <i>Sir</i>, said <i>Bacon</i>, <i>Tall
-Men are like high Houses, wherein commonly the uppermost
-Rooms are worst furnished.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>92</b>
-
-<p><i>Jaques</i> I. Roy d’<i>Angleterre</i> demandant au Chancellier
-<i>Bacon</i>, ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de <i>France</i>;
-il respondit que c’ètoit un homme de belle taille.
-<i>Ouy</i>, repliqua le Roy, <i>mais que dites vous de sa tête?
-Est-elle propre pour une Ambassade?</i> <i>Sire</i>, dit <i>Bacon</i>, <i>les
-Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six etages,
-ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus
-mal garnies.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>93</h3>
-
-<p><i>Christopher</i> of <i>Placentia</i>, a merry Gentleman, and a
-good Companion, but very poor withal, finding one
-Night some Thieves in his House, told them without
-putting himself in a Passion, <i>I cannot imagine what
-you expect to find in my House in the Night, since I can
-find nothing in it my self in the Day-time</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>93</b>
-
-<p><i>Christophe</i> de <i>Plaisance</i>, Gentilhomme agréable &amp; bon
-compagnon, mais fort pauvre, trouvant une nuit des
-voleurs dans sa maison, leur dit, sans se mettre en colere,
-<i>Je ne scay ce que vous pretendez trouver dans ma
-Maison pendant la nuit, puisque moy même, je n’y trouve
-rien pendant le jour</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>94</h3>
-
-<p>An <i>Italian</i> Earl, about <i>Naples</i>, of a hundred thousand
-Crowns a Year, married a common Laundress;
-whereupon <i>Pasquin</i> the next <i>Sunday</i> Morning, had a
-foul and most dirty Shirt put upon his Back, and this
-Tart Libel beneath: Pasquin, <i>how now? A foul Shirt
-upon a</i> Sunday? The answer in <i>Pasquin</i>’s behalf was, <i>I
-cannot help it, for my Laundress is made a Countess</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>94</b>
-
-<p>Un Comte <i>Italien</i>, des environs de <i>Naples</i>, qui avoit
-cent mille ecus de rente, ayant épousé une simple
-Blanchisseuse; le Dimanche d’aprés, on vit <i>Pasquin</i>
-avec une Chemise extremement sale, &amp; ces mots satyriques
-au dessous: <i>Fi donc</i>, Pasquin, <i>Une Chemise sale
-un jour de Dimanche?</i> La reponse en faveur de <i>Pasquin</i>
-étoit, <i>Je ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est
-devenue Comtesse.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>95</h3>
-
-<p>It was a tart Jest, which was in this manner put
-upon the Pope, and one of his Nephews, at the latter
-end of the Year 1649. It seems, the good old <i>Father</i>
-had advanced the <i>Spark</i> from a poor ignorant
-<i>Taylor</i>, to the Dignity of a <i>Roman Baron</i>: All the Ancient
-Nobility were disgusted at this, and some arch
-wag was set at work to ridicule the <i>Pope</i>’s Conduct,
-and the new <i>Barons</i> honour. Wherefore on
-Christmas Day early in the morning, <i>Pasquil</i> was observed
-to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit,
-with a Schedule of paper in his hand, wherein
-was writ. <i>How now</i>, Pasquil, <i>what</i>! <i>All in Rags on a</i>
-Christmas day? the answer for <i>Pasquil</i> was, <i>Alas, I
-cannot help it, for my</i> Taylor <i>is become a</i> Baron.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>95</b>
-
-<p>On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, &amp;
-un de les Neveux, sur la fin de l’année 1649. En
-cette maniere Le bon Pere avoit élevé ce jeune homme
-de la Condition d’un miserable benet de <i>Tailleur</i>,
-à la dignité de <i>Baron de Rome</i>; Toute l’ancienne Noblesse
-en fut piquée: &amp; on chargea un Esprit malin de
-tourner en ridicule, &amp; la conduite du Pape, &amp; la dignité
-du nouveau Baron; sur cela on vit le jour de
-Noel, de grand matin, <i>Pasquin</i> vêtu d’un habit fort
-sale &amp; tout dechiré avec un morceau de Papier à la
-main, avec ces mots. <i>Quoy donc</i>, Pasquin, <i>d’où viennent
-ces Guenilles un jour de Noel?</i> La réponse en faveur
-de <i>Pasquin</i> ètoit, <i>Helas! je ne saurois qu’y faire, car mon</i>
-Tailleur <i>à été fait</i> Baron.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>96</h3>
-
-<p>One day a Thief was carried to the Gallows, and
-as his Confessor ask’d him whether he was not sorry
-for having committed the Theft for which he was going
-to suffer, <i>Yes</i>, reply’d the Malefactor, <i>But I am
-still more sorry that I did not steal enough to bribe my
-Judges</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>96</b>
-
-<p>Un jour on menoit un voleur à la Potence, &amp; comme
-son Confesseur lui demandoit s’il n’étoit pas faché
-d’avoir commis le larcin pour lequel il alloit être
-pendu: <i>Ouy</i>, lui repondit le Criminel, <i>mais ce qui me
-fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour corrompre
-mes Juges</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>97</h3>
-
-<p>Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came
-to them, and ask’d them what they play’d for. They
-answer’d that they only play’d for honour, <i>then there
-will be nothing for the Cards</i>, reply’d he.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>97</b>
-
-<p>Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur
-vint sur le jeu, qui leur demanda ce qu’elles joüoient,
-elles lui dirent qu’elles ne joüoient que pour l’honneur.
-<i>Il n’y aura donc rien pour les cartes</i>; repliqua t-il.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>98</h3>
-
-<p>A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d
-his suit out of one Court into another; to whom the
-Client reply’d, <i>Let him remove it to the Devil if he pleases:
-I am sure my Attorney, for money, will follow it</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>98</b>
-
-<p>Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse
-avoit porté l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le
-Client répondit, <i>Elle n’a qu’à la porter au Diable si elle
-veut; Je suis seur que mon Procureur l’y poursuivra pour de
-l’argent</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>99</h3>
-
-<p>A Usurer had constantly two dishes brought to his
-table, but eat of but one; his Man once brought but
-one, and left the other behind. <i>Sirrah</i>, said his Master,
-<i>Where’s the other</i> Dish? <i>Sir</i>, said he, <i>It has come
-so oft, I thought it would have found its way hither
-without my assistance</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>99</b>
-
-<p>Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à
-Table, quoy qu’il ne touchât qu’à un; un jour son
-valet n’en servit qu’un, &amp; laissa l’autre. <i>Coquin</i>,
-lui dit son Maitre, <i>Où est l’autre Plat?</i> <i>Monsieur</i>, dit il,
-<i>Il est venu ici si souvent, que je croyois qu’il retrouveroit
-assez le chemin sans moy</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>100</h3>
-
-<p>A Lawyer being Sick, made his will, and gave away
-all his Estate to Lunatick, Frantick, and Mad
-People: And being ask’d why he did so, he reply’d,
-<i>From such he had it, and to such he would give it
-again</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>100</b>
-
-<p>Un Avocat ètant malade, fit son Testament &amp;
-donna tout son Bien aux Fous, aux Lunatiques, &amp;
-aux Enragez: Et comme on lui en demanda la raison,
-il repliquà, <i>Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le
-tenoit</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>101</h3>
-
-<p>A Taylor carried his Bill to the Duke of <i>Buckingham</i>,
-who said he could not then pay him, but made
-him sup a Mess of his Broth, which having done,
-he humbly thanks his Grace, and takes his leave. He
-had not been at home exercising his Shears, but he
-was fit for the Bodkin, for his Broth began to operate,
-and provok’d him to call up his Wife, who presently
-attended his Motion, being easily prevail’d
-withal. So as the Potage began to work with him
-he work’d with her, and having highly pleased his
-Wife, as well as himself, with a Kiss dismiss’d her.
-Within a quarter of an Hour he calls her up again,
-and so he did to the third and fourth time. At last
-she ask’d him, how this strange and sudden Alteration
-came? So he told her, My Lord did not pay
-him his Bill, but gave him a Porrenger of his Broth,
-which had wrought these vigorous Effects. To which
-she reply’d, <i>Prithee, Husband, if my Lord is willing,
-take out all thy Bill in this Broth</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>101</b>
-
-<p>Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc de <i>Buckingham</i>,
-qui lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors,
-mais lui fit prendre une écuellée de son Bouillon, ce
-qu’ayant fait, il remercia très humblement sa Grandeur,
-&amp; se retira. Il n’eut pas été long tems chez lui
-à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son Poinçon;
-car le Bouillon commençant à operer, il falut
-qu’il fit monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup
-prier pour venir voir ce qu’il souhaitoit. A mesure
-que le Bouillon operoit sur lui, il en fit autant
-sur sa Femme; &amp; s’étant bien diverti avec elle, il lui
-donna un baiser, &amp; la renvoya. Dans un quart
-d’heure il la fit remonter; et puis une troisiéme &amp;
-quatrieme fois. Enfin elle lui demanda d’où venoit
-un Changement si étrange &amp; si subit? Il repondit
-que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais
-qu’il lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon,
-qui l’avoit rendu si vigoureux: à quoi la Femme
-repliqua: <i>Je te prie, mon bon, si Milord le veut, paye
-toi de toutes tes parties en Bouillons</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>102</h3>
-
-<p>A Taylor, blind of one Eye, was come home
-sooner than his Wife expected; and because, during
-his absence, she had entertain’d her Lover, and could
-not tell how to convey him out; she bethought her
-self of this Stratagem, she goes to her Husband, and
-takes him about the Neck, claps her Hand upon his
-good Eye, and told him she was a dreaming last
-Night he could see with the other Eye, in the mean
-time her Spark slipt out.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>102</b>
-
-<p>Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa
-Femme l’y attendit; &amp; comme pendant son absence
-elle s’ètoit divertie avec son galand, &amp; qu’elle ne savoít
-comment le faire sortir, elle s’avisa de ce Stratageme:
-Elle s’approche de son mari, lui saute au cou,
-met sa main sur son bon oeil, &amp; lui dit qu’elle avoit
-songé la nuit passée qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, &amp;
-dans ce tems là son galand se sauva.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>103</h3>
-
-<p>A Taylor having a young and handsom Wife,
-went into the Country to his Customers; in the mean
-time a lusty young Journey-man sollicited her, but
-she refus’d; at last he vow’d, when she was in Bed,
-he’d come into the Chamber; she vow’d if he did,
-she’d have a great Knife in Bed with her to cut his
-Throat. At Night, he opens the Door softly, but remembering
-the Knife, was stealing out again. She
-hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says
-he, and was resolv’d to lye with you, but that I remember’d
-your Vow of the Knife. <i>Oh! what a Fool
-was I</i>, says she, <i>to leave the Knife below in the Kitchen?</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>103</b>
-
-<p>Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune &amp; belle, s’en
-ètant allé en Province chez ses Chalands; un de ses
-Compagnons jeune &amp; vigoureux tacha de la corrompre,
-mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors qu’elle seroit
-couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre, &amp; elle
-jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand
-Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La
-nuit venuë, il ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant
-du Couteau, il alloit resortir à la derobée:
-Elle, entendant du bruit, demanda qui c’ètoit? C’est
-moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous, n’ètoit
-que je me suis ressouvenu du serment que vous avez
-fait du Couteau. <i>O! la sotte que je suis</i>, dit elle, <i>d’avoir
-oublié le Couteau là bas dans la Cuísine!</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>104</h3>
-
-<p>One at a Lord’s Table, told him of a Piece of
-Chymistry, which he saw in <i>Flanders</i>, which was a
-general Cure for all Diseases; nay, I confess my self,
-says he, I could not have believ’d it, if I had not
-seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d
-a Grave Philosopher at the Table, what he thought
-of it, <i>Why truly, my Lord</i>, says he, <i>that Gentleman has
-spoken my Sentiments, for he said he could not have believ’d
-it unless he had seen it, and truly no more will I</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>104</b>
-
-<p>Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit
-d’une Operation chimique qu’il avoit veuë
-en <i>Flandre</i>, &amp; qui ètoit un Remede général pour toutes
-sortes de maux; &amp; je vous avouë, dit il, que je ne l’eusse
-pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord en
-parut fort surpris, &amp; il demanda à un Philosophe grave
-qui ètoit à Table, ce qu’il en croyoit: <i>Vrayment, Milord</i>,
-dit-il, <i>ce Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens,
-car il a dit qu’il ne l’eût point creu, á moins que de l’avoir
-veu, &amp; moy je ne saurois le croire non plus</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>105</h3>
-
-<p>A Gentleman came into an Inn in <i>Chelmsford</i>, upon
-a very cold Day, and could get no room near the
-Fire, whereupon he calls to the Ostler to fetch a peck
-of Oysters, and give them to his Horse presently;
-will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I
-pray, try him, says the Gentleman; Immediately the
-People running to see this wonder, the fire side was
-clear’d, and the Gentleman had his choice of Seats.
-The Ostler brings the Oysters, and said the Horse would
-not meddle with them; why then, says the Gentleman,
-I must be forc’d to eat them my self.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>105</b>
-
-<p>Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie de
-<i>Chelmsford</i>, un jour qu’il faisoit grand froid, &amp; comme
-il ne pouvoit avoir place auprés du feu, il appella
-le valet d’Escurie, &amp; lui dit d’aller chercher un Picotin
-d’Huitres, &amp; de les donner au plus vite à son cheval.
-Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le valet
-d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme.
-D’abord tout le monde accourut pour
-voir cette merveílle, &amp; le feu demeurant libre, le
-Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un moment
-aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, &amp; dit que
-le Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le
-Gentilhomme, il faut que je les mange moí-même.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>106</h3>
-
-<p>A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do
-some Exploit on one that had abused him, his Man
-brings him two whose Faces were slash’d and Cut: <i>No</i>,
-says he, <i>I’ll have none of you: but if you can bring me them,
-who gave you those Wounds, they are for my turn</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>106</b>
-
-<p>Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets
-determinez pour faire piece à un homme qui lui
-avoit fait affront, son valet lui en amena deux, qui
-avoient le visage balafré: <i>Non</i>, dit-il, <i>je ne veux point
-de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont
-fait ces Balafres, ils feront mon affaire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>107</h3>
-
-<p>Two Friends, who had not seen one another a great
-while, meeting by chance, one ask’d the other how he
-did? he said he was not very well, and was Married
-since he saw him. That is good news indeed, says he;
-Nay, not so much good news, neither, replies the
-other, for I have married a Shrew; that is bad, said the
-other; not so bad neither, said he; for I had two
-Thousand Pounds with her; that’s well again, said
-the other; not so well neither, for I laid it out in
-Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed,
-says his Friend; not so hard neither, says he,
-for I sold the Skins for more Money than the Sheep
-cost; that made you amends, says the other; not so
-much amends neither, said he, for I laid out my Money
-in a House, and it was burn’d: That was a great
-Loss indeed; Nay, not so great a Loss neither, for
-my Wife was Burnt in it.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>107</b>
-
-<p>Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems,
-se rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre
-comment il se portoit? il lui dît pas trop bien, &amp;
-qu’il s’ètoit marié depuis qu’il ne l’avoit veu: voilà
-une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop bonne, lui
-repliqua
-l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila qui
-va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il,
-car elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui
-est encore bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus,
-car j’en ai acheté des Moutons, &amp; ils sont tous morts
-du Tac: Voilà qui est cruel, lui dit son ami; Pas tant
-cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux plus que les Moutons
-ne me coutoient; Cela vous a dedommagé,
-lui dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une
-Maison qui s’est brulée; Voilà en verité une grande
-perte; Pas trop grande, car ma Femme s’y est brulée
-aussi.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>108</h3>
-
-<p>One told his Wife, that he heard for certain, that
-they were all to be counted Cuckolds in their Town,
-but one man: <i>Who doest thou think that should be?</i> says
-he, <i>Faith</i>, says she, <i>Husband, I cannot think who it is for
-my Life.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>108</b>
-
-<p>Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que
-tous ceux de leur ville passoient pour Cocus, à la reserve
-d’un seul: <i>Qui crois tu que c’est?</i> dit-il; <i>Urayment, mon
-mari</i>, dit-elle, <i>je ne saurois m’imaginer qui ce peut être.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>109</h3>
-
-<p>A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker
-to bring some Boots, where having try’d on one
-pair, they fitted him very well; so he asked him the
-price of them, and told him he could not pay him for
-them this Week. The Shoemaker then told him, he
-must have the Boots again, the other perceiving there
-was no good to be done, takes to his heels, and runs
-through the Town, and the Shoemaker after him,
-crying out, stop him, stop him; Some going to stop
-him, pray do not stop me, for we two run for a Wager,
-I in Boots and he in Shoes; then they cry’d, Boots
-wins the Wager, if it were for a Hundred Pounds.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>109</b>
-
-<p>Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya
-chercher un Cordonnier avec des Bottes, &amp; en ayant
-essayé une Paire qui lui ètoient propres, il lui en demanda
-le prix, &amp; lui dit qu il ne pouvoit pas le payer de
-la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il vouloit donc
-ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit rien,
-prend aussi tôt la fuite, &amp; court à travers la ville, &amp; le
-Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on
-l’arrête, qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient
-l’arrêter, il leur cria; je vous prie ne m’arrêtez pas,
-car nous gageons à qui courra le mieux, moy avec des
-Bottes, &amp; lui avec des souliers; alors ils s’écrierent
-qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes
-gagnoient.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>110</h3>
-
-<p>A debauch’d Fellow was brought before a Justice of
-Peace for swearing; the Justice commanded him to
-pay his Fine, which was two Shillings for two Oaths;
-whereupon he pulls out half a Crown, and ask’d the
-Justice the price of a Curse, who told him Six pence:
-<i>Then a Pox take you all</i>, says he, <i>for Knaves and Fools,
-and there’s half a Crown for you: Who the Devil would
-stand changing of Money</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>110</b>
-
-<p>Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour
-avoir fait des juremens; Le juge lui ordonna de payer
-l’amende, qui étoit deux Chelins pour deux juremens;
-là dessus il tire un demi-écu de sa poche, &amp; demande
-au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit, Six
-sols: <i>Et bien</i>, dit il, <i>La Peste vous étouffe Fripons &amp; Fous
-que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit
-s’amuser à changer son argent.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>111</h3>
-
-<p>One <i>Pace</i>, a bitter Jester in Queen <i>Elizabeth’s</i> time,
-came to Court: Come, sayd the Ladies, <i>Pace</i>, we
-shall now hear of our faults; <i>No</i>, says he, <i>I don’t use
-to speak of that which all the Town talks of</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>111</b>
-
-<p>Un Certain <i>Pace</i>, grand Railleur du Tems de la
-Reine <i>Elisabeth</i>, ètant venu à la Cour: He bien, <i>Pace</i>,
-lui dirent les Dames, nous allons maintenant entendre
-nos Defauts: <i>Point</i>, dit il, <i>je n’ai pas accoutumé de parler
-de ce qui fait l’entretien de toute la ville.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>112</h3>
-
-<p>A Gentleman riding, had a Dog named <i>Cuckold</i>,
-which run after a Bitch into an Entry; upon which he,
-call’d <i>Cuckold, Cuckold</i>; the Woman of the House came
-out and said he was a Rogue to call her Husband <i>Cuckold</i>;
-you mistake, says he, I don’t call him, I call my
-Dog; <i>The more Knave you</i>, says she, <i>to call a Dog by a
-Christian bodies Name</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>112</b>
-
-<p>Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appellé
-<i>Cocu</i>, qui suivit une chienne dans une Entrée de maison;
-là dessus il se mit à crier, <i>Cocu, Cocu</i>; La Femme
-du logis sortit &amp; lui dit qu’il ètoit un coquin d’appeller
-son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce
-n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien; <i>Vous avez
-encore plus grand tort</i>, dit elle, <i>de donner à un chien le nom
-d’un Chretien.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>113</h3>
-
-<p>It was the saying of <i>Alphonsus</i>, Sirnamed the Wise,
-King of <i>Aragon</i>, that amongst so many things as are
-by Men possest, or eagerly pursu’d in the Course of
-their Lives, all the rest are Bawbles, besides <i>dry Old
-Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old Frinds to converse
-with, and Old Books to read</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>113</b>
-
-<p><i>Alphonse</i>, surnommé le <i>Sage</i>, Roy d’<i>Aragon</i> avoit accoutumé
-de dire, que parmi tant de choses que lês
-Hommes possedent, ou qu’ils recherchent avec ardeur
-pendant le cours de leur vie, tout n’est qu’un vain amusement,
-excepté du <i>Bois sec &amp; vieux pour bruler, du vin
-vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, &amp; de
-vieux Livres pour lire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>114</h3>
-
-<p>A Gentleman who had a handsome Wife, used to
-come very often to <i>London</i>, and leave her in the Countrey;
-Now in his absence a lusty Fellow, a Carter,
-was familiar with her, which came to the Gentlemans
-Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he
-met him: and being one Day in the Field, one told
-him that’s the Fellow has made you a Cuckold; So
-to him he goes, Sirrah, says he, I hear in my absence,
-you are familiar with my Wife, and have made me a
-Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what
-then? What then, says he? Why if you had not confest
-it, I would have broke your Pate.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>114</b>
-
-<p>Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit
-accoutumé de venir souvent à <i>Londres</i>, &amp; de laisser
-sa Femme à la Campagne; pendant son absence
-un Drole de Chartier, fort &amp; vigoureux; ètoit familier
-avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme,
-il jura qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit
-qu’il pût le renconter; Un jour, ètant aux Champs,
-quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui vous à fait cocu;
-là dessus il s’approche de lui, &amp; lui dit: Coquin, j’apprens
-que pendant mon absence vous ètes familier
-avec ma Femme, &amp; que vous m’avez fait Cocu: Hé
-bien, Monsieur, dit il, je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a?
-Ce qu’il y a, dit il? C’est que si vous ne l’aviez pas
-avoüé je vous aurois cassé la tête.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>115</h3>
-
-<p>A Young Fellow, told his Wife the first Night he
-lay with her, that if she had consented to have laid
-with him before Marriage, he would never have made
-her his Wife, <i>Faith</i>, says she, <i>I did imagine as much,
-for I have been cozen’d so three or four times before, and
-was resolv’d not to be cozen’d so now</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>115</b>
-
-<p>Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit
-des nôces, que si elle lui eût permis de coucher avec
-elle avant le Mariage, il ne l’eût jamais épousée: <i>Ma
-foy</i>, dit elle, <i>C’est ce que je me suis imaginée, car j’ai deja
-été attrapée trois ou quatre fois auparavant, &amp; je n’avois
-garde de me laisser encore attraper.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>116</h3>
-
-<p>A modest Gentlewoman being compelled to accuse
-her Husband of defect, and being in the Court, she
-humbly desir’d the Judge, that she might write what
-she durst not speak for Modesty; the Judge gave her
-that liberty, and a Clerk was presently commanded
-to give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took
-the Pen without dipping it into the Ink, and made
-as if she would write. Says the Clark to her, Madam,
-there is no Ink in your Pen, <i>Truly, Sir</i>, says
-she, <i>that’s just my Case, and therefore I need not explain
-my self any further.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>116</b>
-
-<p>Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser
-son Mari d’impuissance, &amp; ètant à l’audience, elle pria
-tres humblement le Juge de lui permettre d’écrire ce
-qu’elle n’osoit dire, par Modestie; le Juge lui accorda
-cette liberté, &amp; commanda d’abord àu Greffier de
-lui donner une Plume, de l’Encre &amp; du Papier; Elle
-prit la plume, sans y mettre de l’Encre, &amp; fit semblant
-d’écrire; Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a
-point d’Encre à votre plume: <i>Urayment, Monsieur</i>,
-dit elle, <i>c’est là justement mon cas, &amp; ainsi il n’est pas
-nécessaire que je m’explique d’avantage.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>117</h3>
-
-<p>An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy
-fishing, who knew him to be of that honourable
-Profession. My pretty Lad, says he, what dost thou
-fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but I
-want the right Bait to catch him. What Bait is that,
-say’s the other? <i>Indeed, Sir, I have been told, there is no
-better Bait in the World, than an Excise-man.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>117</b>
-
-<p>Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit
-un Garçon qui peschoit, &amp; qui savoit qu’il étoit de
-cette honnorable Profession. Petit Garçon, lui dit il,
-Que pesches tu? Je tâche de pescher le Diable, repliqua
-le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce
-pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit
-l’autre? <i>Urayment, Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y
-à pas de meilleure amorce qu’un Maltotier.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>118</h3>
-
-<p>One having been a long Journey, and to make the
-more hast, rid Post, being come home very weary,
-desired his Wife to excuse him from embracing of
-her that Night: She seem’d pretty well contented,
-but curs’d those in her Heart that invented riding
-Post. The next day walking with his Wife into the
-Yard, he espy’d the Cock asleep in the Sun, by the
-Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock
-so dull and sleepy. <i>Truly</i>, says she, <i>I don’t know, unless
-he has rid Post.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>118</b>
-
-<p>Un homme qui venoit d’un grand Voyage, &amp; qui
-pour faire diligence avoit couru la Poste, ètant arrivé
-chez lui, il pria sa Femme de l’excuser s’il ne la caressoit
-pas cette nuit; Elle parut assez contente, mais
-maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la
-Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour
-avec sa Femme, il vit le Coq endormi au soleil auprés
-des Poules, &amp; la dessus il demanda à sa Femme
-qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant &amp; assoupi; <i>Urayment</i>,
-dit elle, <i>je ne sai, à moins que ce ne soit d’avoir
-couru la Poste.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>119</h3>
-
-<p>A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s,
-Grandfather, and Father dy’d at Sea. Says one to
-him, If I were as you, I would never go to Sea
-for that trick. Why, says he, where did all your
-Relations dye? He answer’d, In their Beds. <i>Well</i>,
-reply’d he, <i>If I were as you, (for the same reason) I
-would never go into Bed.</i></p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>119</b>
-
-<p>Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul,
-son Ayeul &amp; son Pere ètoient morts sur mer; si
-j’ètois que de vous, lui dit quelqu’un, je n’irois jamais
-sur mer à cause de cela. Et où est-ce que tous vos
-Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur
-lit. <i>Et bien</i>, repliqua-t-il, <i>par la même raison, si j’ètoit
-que de vous je ne me mettrois jamais au lit.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>120</h3>
-
-<p>An <i>English</i> Merchant in <i>Amsterdam</i>, was to sell
-a Thousand Pounds worth of Gloves to some <i>Jews</i>,
-who recanting of the Bargain when they brought
-their Money, would have but half; the <i>English</i> Merchant
-desired a little time to sort them, and told
-them they should have half; so he commanded his
-Men to put all the Right-handed Gloves in one Parcel,
-and the Left in another. Then, when the <i>Jews</i>
-came, he bid them take their Choice, which being
-done, and the Money paid, they began to pack up,
-but perceiving at last they were all for one Hand,
-they were forc’d to take the rest at the Merchant’s
-Rates.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>120</b>
-
-<p>Un Marchand <i>Anglois</i> à <i>Amsterdam</i>, devoit vendre
-pour cent livres Sterlin de Gans à certains <i>Juifs</i>, lesquels
-se dedisant du Marché, en apportant leur Argent
-n’en voulurent prendre que la Moitié; le Marchand
-<i>Anglois</i> leur demanda un peu de tems pour les
-appareiller, &amp; leur dit qu’ils en auroient Moitié;
-Ensuite il donna ordre à ses Gens de la mettre tous
-les Gans de la main droite en une Partie, &amp; ceux de
-la gauche en une autre; quand les <i>Juifs</i> vinrent
-il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, &amp; payé l’argent,
-ils commencerent à les empaqueter, mais comme
-ils s’apperceurent enfin qu’ils ètoient tous d une main,
-ils furent obligez de prendre les autres au prix du
-Marchand.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>121</h3>
-
-<p>A Gentleman order’d his Man to call him in the
-Morning at Six of the Clock, but he awaked him at
-Four: Being ask’d the reason, he reply’d, <i>He came
-to tell him he had two Hours more to Sleep</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>121</b>
-
-<p>Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller
-à six heures du Matin, mail il l’éveilla à quatre;
-&amp; comme il lui en demanda la raison, il répondit:
-<i>Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux heures à
-dormir</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>122</h3>
-
-<p>A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being
-asked the reason, says he, <i>If I stay here long, I shall forget my
-Trade</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>122</b>
-
-<p>Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, &amp;
-comme on lui demanda pourquoi? <i>C’est</i>, dit il, <i>que si je demeure
-long tems chez lui, j’oublierai mon metier</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>123</h3>
-
-<p>A Lady having two Suitors, one Tall, and the
-other Short; a Gentleman ask’d her, Which she lik’d
-best? Says she, <i>Indeed, Sir, I like the tallest, if all things
-are proportionable</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>123</b>
-
-<p>Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont
-l’un ètoit grand, &amp; l’autre petit, un Gentilhomme lui
-demanda, lequel ètoit le plus à son gre? <i>Urayment,
-Monsieur</i>, dit elle, <i>le grand me revient le plus, pourveu
-qu’il ayt tout à proportion.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>124</h3>
-
-<p>One ask’d why Men sooner give to Beggars than
-Scholars? Another reply’d, <i>Because they think they may
-sooner come to be Beggars than Scholars</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>124</b>
-
-<p>Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt
-aux Gueux qu’aux Savans? Un autre lui répondit,
-<i>Parce qu’on peut devenir gueux plûtôt que savant</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>125</h3>
-
-<p>One was asking another his Opinion, What the
-World thought of him? <i>Why</i>, reply’d the other, <i>you
-appear to the Wise, foolish; to Fools, wise; and pray, what
-do you think of your self</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>125</b>
-
-<p>Un homme demandoit à un autre, quelle opinion
-on avoit de lui? <i>Urayment</i>, lui dit l’autre, <i>vous paroissez
-fou, aux Sages; &amp; Sage, aux fous; mais, je vous prie,
-que pensez vous de vous même.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>126</h3>
-
-<p>A Father chid his Son for rising late, and
-gave him an instance of a certain Man, who being
-up betimes, found a Purse full of Gold. Answered
-the Son: <i>He that lost it, was up still before him</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>126</b>
-
-<p>Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard,
-&amp; luy disoit pour exemple qu’un certain homme s’ètant
-levé de bon Matin, il avoit trouvé une bourse pleine
-de Pistoles, son filz luy répondie. <i>Celui qui l’avoit perdue
-s’ètoit levé encore plus matin.</i></p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>127</h3>
-
-<p>A Physitian having sent for a Farrier to cure his
-Mule; the second time he came, the Physitian put
-Half a Crown into his Hand. The Farrier return’d
-it, and told him, <i>Sir, We never take any Money of
-those of our own Profession</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>127</b>
-
-<p>Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui
-guerir sa Mule, la seconde fois qu’il vint, le Medecin
-luy mit trente, solz dans la main, le Marechal les
-luy rendit en luy disant, <i>Monsieur, vous ne prenons jamais
-d’argent de ceux de notre profession</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>128</h3>
-
-<p>A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes,
-which never came by themselves, and that
-when ever be heard any spoke, he would bid it wellcome,
-provided it came alone.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>128</b>
-
-<p>On homme disoit que les sottises resembloint aux
-malheurs, qui ne viennent jamais seuls, &amp; qu Vaussitôt
-qu’il en entendoit dire quelqu’u úne, il disoit, soyéz
-la bien venuë pourveu que vous soyez seule.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>129</h3>
-
-<p>Two young Men demanded a young Woman in
-Marriage of her Father; one of which was Rich,
-and the other Poor; the Father having given her to
-the last, some of his Friends ask’d him, why he did
-not bestow her on the rich Man? <i>Because</i>, says he,
-<i>the rich Man has no Wit, and so may grow Poor; but
-the other, who is a wise and sensible Man, may easily
-grow Rich</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>129</b>
-
-<p>Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage
-à son pere, l’un étoit riche &amp; l’autre pauore, le
-pere l’ayant donnée au dernier quelques-uns de ses amis
-lui demanderent pourquoy il ne l’avoit pas donnée à
-celuy qui étoit riche; <i>Parce que</i>, leur dit-il, <i>Le riche
-qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre, mais le pauvre
-qui est un homme judiceux &amp; sage pouvra facilement devenir
-riche</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>130</h3>
-
-<p>A Man that had but one Eye, met early in the
-Morning one that had a crooked Back, and said to him,
-<i>Friend, you are loaden betimes. ’Tis early indeed</i>, reply’d
-the other, <i>for you have but one of your Windows open</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>130</b>
-
-<p>Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure
-un bossu, &amp; luy dit, <i>compere, vous êtes chargé de bonne
-heure</i>; <i>il est vray qu’il est de bonne heure</i>, dit le bossu, <i>car
-vous n’avez, encor qu’ une fenêtre ouverte</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>131</h3>
-
-<p>A certain Man said, That Wine had two bad Qualities:
-<i>First</i>, If you mix Water with it, you spoil it.
-<i>Secondly</i>, If you mix none with it, it will spoil your
-own self.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>131</b>
-
-<p>Un certain homme disoit, que le vin avoit deux
-mauvaises qualitez: la premiere, si l’on met de l’eau
-dans le Vin, vous le gâtez, la seconde si vous n’y en
-mettez point, il vous gâte vous même.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>132</h3>
-
-<p>Two riding from <i>Shipton</i> to <i>Burford</i>, and seeing
-a Miller riding softly before them on his Sacks,
-resolv’d to abuse him; so one went on one
-side of him, and t’other on the other side,
-saying, <i>Miller, now tell us, which art thou, more Knave or
-Fool</i>? <i>Truly</i>, says he, <i>I don’t know, which I am most,
-but I guess I am between both</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>132</b>
-
-<p>Deux Hommes allant à cheval de <i>Shipton</i> à <i>Burford</i>,
-&amp; voyant un Meunier, qui alloit tout doucement
-devant eux monté sur ses sacs, ils resolurent de se moquer
-de lui, &amp; pour cét effet l’un d’euxse mít à un de
-ses côtez &amp; l’autre de l’autre, <i>Lui demandant s’il ètoit
-plut fripon que fou</i>? <i>Vrayment</i>, dit-il, <i>Je ne sai ce que je
-suis le plus, mais je juge que je suis entre deux</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>133</h3>
-
-<p>In <i>Flanders</i> by accident, a <i>Flemish</i> Tyler fell from
-the Top of a House upon a <i>Spaniard</i> and Kill’d him,
-though by good luck, he escap’d unhurt himself; the
-next of the Blood, prosecuted his Death with great
-Violence against the Tyler; and when he was offered
-Pecuniary Recompence, nothing would serve him
-but <i>Lex Talionis</i>; Whereupon the Judge said to him,
-that if he did urge that kind of Sentence, it must be
-that he should go up to the Top of the same House,
-and from thence to fall down upon the Tyler, and so
-to put him to Death the same way he had kill’d his
-Kinsman.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>133</b>
-
-<p>En <i>Flandres</i> un Maçon <i>Flamand</i> tomba par accident
-du Toit d’une Maison sur un <i>Espagnol</i>, &amp; le tua, quio
-qu’il eut le bonheur d’echapper lui même sans se faire
-mal; le plus proche Parent fit des poursuites vigoureules
-contre le Maçon au sujet de la mort du Defunt,
-&amp; quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il
-insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le
-juge lui dit que s’il demandoit une telle sentence, il
-faloit qu’il montât sur le Toit de la même Maison &amp;
-que de là il se jettàt sur le Maçon, &amp; qu’ainsi il le fit
-mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son Parent.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>134</h3>
-
-<p>The <i>Spaniards</i> sided with the Duke of <i>Mayenne</i>, and
-the rest of those Rebels in <i>France</i>, which call’d themselves
-the <i>Holy League</i>; and a <i>French</i> Gentleman beîng
-ask’d the Cause of their Civil Broils, with an excellent
-Allusion he replied, they were <i>Spania</i> and <i>Mania</i>, seeming
-by this answer to signifie Σπανία, Penury, and
-Μανία, Fury; but covertly therein implying the King
-of <i>Spain</i>, and the Duke of <i>Mayenne</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>134</b>
-
-<p>Les <i>Espagnols</i> favorisoient le patli du Duc <i>De Mayenne</i>
-&amp; des autres Rebelles de <i>France</i>, qui prirent le nom
-de <i>Sainte Ligue</i>: Et comme on demandoit à un Gentilhomme
-<i>François</i> les causes de leurs Brouilleries domestiques,
-il repondit par cette excellente Allusion, qu’elles
-ètoient <i>Spanie</i> &amp; <i>Manie</i>; semblant signifier par cette
-Reponse Σπανία, indigence; &amp; Μανία, la Manie,
-la Fureur; Mais voulant marquer à mots couverts, le
-Roy d’<i>Espagne</i> &amp; le Duc de <i>Mayenne</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>135</h3>
-
-<p><i>Thomas Aquinas</i> came one Day to Pope <i>Innocent</i> the
-Third, in whose Presence they were at that time telling
-a great Sum of Money: Thou seest <i>Thomas</i>, said
-the Pope, that the Church need not say now as she
-did at the biginning, <i>Silver and Gold I have none</i>. <i>Thomas</i>,
-without study reply’d: <i>You say true, Holy Father,
-Nor can the Church say now, as the Antient Church said
-to the Cripple</i>, Arise, walk and be whole. Note by the
-by that some relate this story of Pope <i>Sixtus</i> IV. and
-a Cordelier, or Franciscan Frier.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p200.135">135</b>
-
-<p><i>Thomas d’Aquin</i> vint voir un jour le Pape <i>Innocent</i> III.
-en presence de qui on contoit alors une grande somme
-d’argent. Tu vois <i>Thomas</i>, lui dit le Pape, que
-l’ Eglise n’a pas besoin de dire presentement, ce
-qu’elle disoit dans son enfance, <i>Je n’ai ni or, ni argent</i>. A
-quoi <i>Thomas</i> lui repliqua sans étude: <i>Il est vray Saint
-Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce que
-l’ancienne dit à ce même Boiteux</i>, Leve-toi, marche &amp; te
-porte bien. Remarquez en passant que quelques uns
-font ce Conte du Pape <i>Sixte</i> IV. Et d’un Cordelier.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>136</h3>
-
-<p>Pope <i>Alexander</i> the sixth was asking <i>Jerome donatus</i>,
-Ambassador of <i>Venice</i>, of whom the <i>Venetians</i> held
-those Rights and Customs of the Sea, the Ambassadour
-answer’d him presently, <i>Let your Holiness shew me
-the Character of St.</i> Peter<i>’s Patrimony, and you shall find on
-the back thereof, a Grant made to the</i> Venetians <i>of the</i>
-Adriatick <i>Sea</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p202.136">136</b>
-
-<p>Le Pape <i>Alexandre</i> VI. demandoit à <i>Jerome Donat</i>,
-Ambassadeur de <i>Venise</i>, de qui les <i>Venitiens</i> tenoient
-les Droits, &amp; les Coutumes de la Mer? A quoi
-l’Ambassadeur repondit sur le champ: <i>Que vôtre sainteté
-me montre les Titres du Patrimonie de</i> S. Pierre, <i>&amp;
-vous trouverez au dos, une donation faite aux</i> Venitiens <i>de
-la Mer</i> Adriatique.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>137</h3>
-
-<p>It was the saying of a merry conceited Fellow, that
-in Christendom there were neither Schollars enough,
-Gentlemen enough, nor <i>Jews</i> enough: And when
-answer was made, that of all these there were rather
-too great a Plenty than any scarcety, he replied, that
-if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces
-would not be beneficed; if Gentlemen enough, so
-many Plebeians would not be rank’d amongst the
-Gentry; and if <i>Jews</i> enough, so many <i>Christians</i>
-would not profess Usury.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>137</b>
-
-<p>Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la
-Chretienté il n’y avoit n’y assez de gens scavans,
-ni assez de Gentilhommes, ni assez de <i>Juiss</i>:
-Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en
-manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre,
-il repliqua, que s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit
-pas tant d’ignorans beneficiez; Si assez de Gentilhommes,
-il n’y auroit pas tant de Roturiers faits nobles;
-&amp; si assez de <i>Juiss</i>, tant de <i>Chrêtiens</i> ne se feroient
-pas Usuriers.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>138</h3>
-
-<p>In Queen <i>Elizabeth’s</i> time, when the Wars were
-hot betwixt <i>England</i> and <i>Spain</i>, a negotiation was
-resolv’d upon to treat of Peace between these two
-Crowns, in order to which Commissioners were
-appointed on both sides. They met at a Town of the
-<i>French</i> King’s. And first it was debated in what
-Tongue the Negotion should be handled. A <i>Spaniard</i>
-thinking to give the <i>English</i> Commissioners a shrewd
-gird, propos’d the <i>French</i> Tongue as most fit, it being
-a Language the <i>Spaniards</i> were well Skill’d in, and
-for the Gentlemen of <i>England</i>, I suppose, says he, that
-they cannot be ignorant of the Language of their Fellow
-Subjects, since their Queen is Queen of <i>France</i>
-as well as of <i>England</i>. Nay, in Faith, my Masters, replied
-Dr. <i>Dale</i> one of the <i>English</i> Commissioners, the
-<i>French</i> Tongue is too vulgar for a business of this
-Secrecy and importance, especially in a <i>French</i> Town;
-Let us therefore rather treat in <i>Hebrew</i>, the Language
-of <i>Jerusalem</i>, whereof your Master is King;
-and I suppose you are therein as well skill’d as we in
-the <i>French</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>138</b>
-
-<p>Du tems de la Reine <i>Elizabeth</i>, dans la chaleur des
-guerres entre l’<i>Angleterre</i> &amp; l’<i>Espagne</i>, il fut resolu
-qu’on entreroit dans un Traité de Paix entres ces deux
-couronnes; Et Pour cét effet on nomma des Commissaires
-de part &amp; d’autre. Ils s’assemblerent dans
-une Ville du Roy de <i>France</i>, &amp; la premiere question
-que l’on mit sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít
-la negotiation. Un <i>Espagnol</i>, voulant railler les
-Commissaires <i>Anglois</i>, proposa la langue <i>Françoise</i>
-comme la plus propre, &amp; que les <i>Espagnols</i> entendoient
-fort bien, &amp; pour ces Messieurs les <i>Anglois</i>, je
-crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres
-sujets <i>François</i>, puis que leur Reine est Reine de <i>France</i>
-aussi biên que d’<i>Angleterre</i>. De bonne Foy, Messieurs,
-reprit le Docteur <i>Dale</i>, un des Commissaires
-<i>Anglois</i>, la langue <i>Francoise</i> est trop vulgaire pour une
-affaire si secrette &amp; si importante, sur tout dans une
-ville de <i>France</i>. Traitons plûtôt en <i>Hebreu</i>, qui est la
-langue de <i>Jerusalem</i>, dont vôtre Maitre est le Roy;
-pour moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez
-que nous le sommes dans le <i>François</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>139</h3>
-
-<p><i>Poggius</i> the <i>Florentine</i> tells a merry Story condemning
-the Folly of such, especially mean Persons, as
-spend their Time and Estates in Hunting and Hawking.
-Mr. <i>A——.</i> Physician of <i>Milan</i>, saith he, that cured
-Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which
-he kept his Patients, some up to the Knees, some to
-the Girdle, some to the Chin, as they were more or
-less affected. One of them, that was pretty well recover’d,
-stood by chance in the Door, and seeing a
-Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his
-Spaniels after him, would needs know to what use
-all this preparation serv’d? He made answer to kill
-certain Fowl; the Patient demanded again, what his
-Fowl might be worth which he killed in a Year.
-He replied, nine or ten Crowns; and when he urged
-him further, what his Dogs, Horses, and Hawks, stood
-him in? He told him four Hundred Crowns; with
-that the Patient bid him be gone as he loved his Life
-and Welfare; For, said he, if our Master come and
-find thee here he will certainly put thee into his Pit
-amongst Madmen up to the very chin.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>139</b>
-
-<p><i>Poggius</i> le <i>Florentin</i> raconte une histoire plaisante
-pour condamner la Folie de ceux qui consument leur
-Tems &amp; leur Bien à la chasse, &amp; à la Fauconnerie,
-sur tout quand ce sont des Personnes de bas lieu.
-Un Medecin de <i>Milan</i>, dit-il, qui guerissoit de la Folie,
-avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où
-il mettoit ses malades, les uns jusq’aux genoux, les
-autres jusqu’à la ceinture &amp; les autres jusqu’au menton,
-selon qu’ils ètoient plus ou moins fous. Un d’eux, qui
-ètoit déja assez bien remis, se tenoit par hazard devant
-la Porte, &amp; voyant passer un Gentilhomme à cheval,
-avec un Faucon sur le Poing, &amp; ses chiens aprés lui,
-il voulut savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui
-répondit à tuer certain Gibier; le malade lui demanda
-encore ce que pouvoit valoir le Gibier qu’il tuoit
-en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix écus; &amp;
-comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens,
-son Cheval &amp; ses Oiseaux lui coutoient d’entretien
-tous les ans? Il lui dit quatre cens écus: Le Malade
-entendant cela lui dit de s’en aller au plus vite, si son
-salut lui ètoit cher; Car, dit il, si nôtre Maitre vient,
-&amp; vous trouve ici, il vous mettra assurément dans son
-creux avec les Foux jusqu’au Menton.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>140</h3>
-
-<p>An Amourous Lady having granted an Assignation
-to a Man who had express’d a Passion for her, she receiv’d
-him in her Chamber all alone, and very finely
-drest. The Lover fell on his Knees to her, and after
-many fine Speeches, <i>Oh! Madam</i>, says he to her,
-<i>Why have I not got you in the midst of a Wood! What, you
-design to Cut my Throat</i>, cryed the Lady in a Passion:
-And thereupon call’d her Women, to rid her of so
-cold a Lover.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>140</b>
-
-<p>Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous
-à un homme qui lui avoit temoigné de la Passion,
-Elle le receut seule dans sa Chambre, &amp; fort parée.
-l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, &amp; aprés plusieurs
-beaux discours, il lui dit: <i>Ah, Madame, que ne
-vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est
-donc pour m’égorger</i>, s’ecria la Dame irrittée: &amp; elle
-appella aussi-tôt ses Femmes pour la delivrer de ce
-froid Amant.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>141</h3>
-
-<p>Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly
-one another, and bore the same Name. A
-Man desired to speak to one of them. <i>Which do you ask
-for?</i> Said the Porter, <i>The Counsellor</i>, answer’d the Man,
-They are both Councellors. <i>Him that Squints a little</i>;
-they both Squint. <i>Him that has a handsom Wife</i>; both
-their Wives are handsom. <i>Well then, him who is a
-Cuckold.</i> By my Faith, Sir, answered the Porter, I
-take them both to be Cuckolds. <i>Well</i>, said the Man,
-<i>these two Brothers are strangely fated to resemble one another</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>141</b>
-
-<p>Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient
-parfaitement, &amp; portoient le même nom. Un
-homme demanda à parler à l’un des deux. <i>Lequel demandez-vous?</i>
-Lui dit le Portier: <i>Celui qui est conseiller</i>,
-repondit cét homme; ils le sont tous deux. <i>Celui
-qui est un peu louche</i>; ils le sont tous deux. <i>Celui qui
-est marié</i>; ils le sont tous deux. <i>Celui qui a une belle
-Femme</i>, ils en sont tous deux. <i>C’est donc celui qui est cocu</i>;
-Ma foi, Monsieur, lui repondit le Portier, je crois
-qu’ils le sont tous deux. <i>Voilà</i>, dit cét homme, <i>deux
-Freres bien destinez à se ressembler</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>142</h3>
-
-<p>The Players acting at <i>Paris</i> before King <i>Lewis</i> XIII.
-a Play against the Men of the Long Robe, had
-placed among the Spectators one of their Company
-in a City-dress. This Player, who by his Habit appear’d
-like a Counsellor at Law, stood up at the merriest
-part of the Play, and said with a loud Voice,
-That it was intolerable to see Lawyers thus played
-upon, and that they should have Satisfaction for it.
-In short, he charg’d the Player to desist immediately,
-and forbear going on with so insolent a Play.
-<i>I will have them go on with it</i>, answered the King,
-who took him to be a Counsellor, that broke in
-upon the Respect due to him, by threatening them
-in his Presence. Which created a new Diversion in
-the Audience, when they came to know that he was
-a Player in Disguise. And the King, who understood
-Raillery, was one of the first that laugh’d at
-his mistake.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>142</b>
-
-<p>Les Comediens joüant à <i>Paris</i> devant <i>Louis</i> XIII.
-une Comedie contre les Gens de Robe avoient fait
-mettre parmi les Spectateurs, un de leur troupe en
-Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec cét Habit
-ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le plus
-risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas
-supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, &amp;
-qu’ils en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens
-de cesser à l’instant cette insolente Piece. <i>Et
-moi je veux qu’ils la joüent</i>, repondit le Roy, qui crut
-que c’étoit un Conseiller qui lui manquoit de respect
-en sa presence. Ce qui donna une autre espéce de
-Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que
-c’étoit un Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit
-Raillerie, rit le premier d’y avoir été
-trompé.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>143</h3>
-
-<p>The Ingenious come off of <i>Richard</i> I. King of
-<i>England</i>, for excusing to the Pope his keeping <i>Philip</i>,
-Bishop of <i>Beauvais</i> his Prisoner, is to be admired.
-This Bishop was a Warlike Man, very troublesom to
-the <i>English</i>, who possest the best part of <i>France</i>. Being
-at last fallen into their Hands, the Pope not
-knowing how it came to pass, wrote to the King for
-his Freedom, as being a Clergyman, and one of his
-beloved Sons. Whereupon the King sent to the Pope
-the Armour, in which the Bishop was taken, having
-first caused these Words to be ingraven upon it: <i>Vide
-an hæc sit Tunica Filii tui vel non</i>: See if this be the
-Coat of thy Son, or not. Which are the very Words
-that <i>Jacob</i>’s Children used, when they brought to
-him the Coat of their Brother <i>Joseph</i>. The Pope
-viewing the Armour, did ingenuously own, <i>That this
-Bishop was more like the Son of</i> Mars, <i>than of the</i>
-Church; and so left him wholly to the King’s
-Mercy.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>143</b>
-
-<p>L’Addresse de <i>Richard</i> I. Roy d’<i>Angleterre</i> pour excuser
-au Pape sa detention de <i>Philippe</i> Evêque de <i>Beauvais</i>,
-qu’il avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét
-Evêque ètoit un Homme aguerri, &amp; fort incommode
-aux <i>Anglois</i>, qui possedoient alors la meilleure partie
-de la <i>France</i>. Etant enfin tombé entre leurs Mains,
-le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy
-pour son élargissement, comme étant Ecclesiastique,
-&amp; un de ses Fils bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye
-au Pape l’Armure que l’Evêque portoit quand il fut
-pris, y ayant premierement fait graver ces Mots,
-<i>Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non</i>: Voi si c’est le
-hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres
-Termes dont se servirent les Enfans de <i>Jacob</i>, lors
-qu’ils lui presenterent le Hoqueton de leur Frere <i>Joseph</i>.
-Le Pape voyant l’Armure avoüa de bonne foy,
-<i>Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils de</i> Mars,
-<i>que d’un Fils de l’</i>Eglise, &amp; l’abandonna là dessus au
-bon plaisir du Roy.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>144</h3>
-
-<p>A poor Country-woman of <i>Poitou</i> fell into such a
-Lethargy, that her Husband, and all the Women of
-the Neighbourhood, gave her over for Dead. In order
-to bury her, they only wrapt her up in a Sheet,
-as ’tis usual with the poor People of that Province.
-As she was carried to the Church-Yard, they pass’d
-so pear a Thorn-bush, that being prickt to the Quick
-by the Thorns, she came out of her Lethargy; but
-some Years after she died in good earnest. Her Husband
-apprehensive of another Resurrection, remembred
-the Thorn-bush. And when his Wife’s Corps
-came near it, he fail’d not crying several times,
-<i>Take heed of the Thorn-bush, do not come too near the
-Hedge</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>144</b>
-
-<p>Une Pauvre Païsane du <i>Poitou</i> tomba malade d’une
-si grande Lethargie, que son Mari &amp; toutes les Femmes
-du voisinage la crurent morte. Pour l’enterrer,
-on ne fit que l’enveloper d’un Drap, suivant la
-maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme
-on la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un
-Buisson d’Epines qu’étant piquée jusqu’au vif par les
-Epines, elle revint de sa Lethargie; mais quelques
-années aprés elle mourut tout de bon. Son Mari craignant
-une autre Resurrection; se souvint du Buisson
-d’Epines, &amp; quand le Corps de sa Femme passa prés
-de ce Buisson, il ne manqua pas de crier à diverses fois,
-<i>Prenez garde au Buisson d’Epines, n’approchez pas trop de
-la haye</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>145</h3>
-
-<p><i>Sixtus</i> V. being made Pope from a Cordelier, (or
-Gray-Friar) did not change his Humour by changing
-his Fortune, but kept still the Character of a facetious
-Man: And he lov’d to run over in his Mind all
-the cunning Tricks he had played, and the Adventures
-of his first Condition. He remembred, amongst
-other things, that when he a Cordelier, he had borrowed
-Money of ——, and had not repaid it to
-him. He therefore inquired about him, and hearing
-he was still living, he sent him Orders to come, and
-give him an Account of his Actions. The good Father,
-who found no Guilt upon him, went to <i>Rome</i>
-with that Tranquillity of Mind, which is the result
-of a good Conscience. And being come before the
-Pope, <i>We are inform’d</i>, says the Holy Father to him,
-<i>that you have misimployed the Revenues of your Monastery;
-and we have sent for you, to give us an Account of the
-Matter.</i> <i>Holy Father</i>, answer’d the Monk, <i>I think my
-self altogether Innocent as to that.</i> <i>Consider well</i>, said the
-Pope, <i>Whether you have not indiscreetly lent Money to
-any Body, particularly to a certain Cordelier, who came
-to you such a Year.</i> The good Man having thought
-upon it a while: <i>’Tis true</i>, said he, <i>Holy Father, He
-was a great Knave, who got that Money from me upon
-idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it
-in a little time.</i> <i>Well</i>, said the Pope, <i>we are that very
-Cordelier you speak of. We are willing to return that Money,
-according to Promise, and advise you at the same
-time never to lend any more to Men of that Coat, who
-are not all cut out for Popes, to be in a Condition to pay
-you again.</i> The good Man, very much surpriz’d to
-find his Cordelier in the Person of a Pope, offered
-to beg his Pardon for calling him Knave. <i>Never
-trouble your self about it</i>, said the Holy Father, <i>that
-might be true enough at that time; but God has furnish’d
-us with means to retrieve our past Offences.</i> Thus he dismist
-the good Monk, having paid him the Money he
-ow’d him, and exprest to him great Demonstrations
-of Favour.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>145</b>
-
-<p><i>Sixte</i> V. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit,
-ne changea pas d’humeur en changeant de fortune, mais
-conserva le Caractere qu’il avoit d’homme naturellement
-plaisant, &amp; il aimoit à repasser dans sa memoire les bons
-Tours qu’il avoit faits, &amp; les aventures de sa premiere
-Condition. Il se ressouvint entr’autres choses, qu’ètant
-Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du
-Convent de ——, &amp; qu’il ne le lui avoit point rendu. Il
-demanda donc de ses nouvelles, &amp; ayant appris qu’il
-vivoit encore, il lui envoya ordre de venir lui rendre
-conte de ses Actions. Le bon Pere qui n’avoit rien
-à se reprocher, s’en alla à <i>Rome</i>, avec la tranquillité
-que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant
-le Pape: <i>On nous a averti</i>, lui dit le S. Pere, <i>que
-vous avez mal employé les deniers de votre Convent, &amp;
-nous vous avons envoyé querir pour nous en rendre compte.</i>
-<i>S. Pere</i>, lui repondit ce Religieux, <i>Je ne crois point
-avoir failli en cela.</i> <i>Songez, bien</i>, dit le Pape, <i>si vous
-n’avez point prêté de l’argent à quelqu’un mal-à-propos, &amp;
-entr’autres à un certain Cordelier qui passa chez vous
-en une telle année.</i> Ce bon Homme aprés avoir un peu
-revé, lui dit: <i>Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand
-Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes,
-&amp; sur la parole qu’il me donna de me le rendre dans peu.</i>
-<i>Hé bien</i>, lui dit le Pape, <i>nous sommes ce Cordelier dont vous
-parlez nous voulons bien vous restituer cet argent, suivant
-notre Promesse, &amp; vous donner avis en même tems, de n’en
-plus prêter aux Gens de cette Robe; qui ne sont pas tous
-destinez à devenir Papes, pour être en êtat de vous le
-rendre.</i> Le bon Homme fort surpris de retrouver son
-Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui
-demander pardon de l’avoir appellé Fripon. <i>Ne vous
-en mettez pas en peine</i>, lui dit le S. Pere, <i>cela pouvoit bien
-être en ce tems-là; mais Dieu nous a donné le moyen de
-reparer nos fautes passées.</i> Il renvoya ensuite ce bon
-Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui devoit,
-&amp; lui avoir fait beaucoup de Caresses.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>146</h3>
-
-<p>A Divine, preaching before a great Prince, who
-had taken up Arms against his own Country,
-compar’d him to <i>Coriolanus</i>, that famous <i>Roman</i> Captain,
-who having well deserv’d of his Country in the Infancy
-of the Com­mon­wealth, was banish’d out of it,
-which piece of In­gra­ti­tude he so highly resented,
-that he came and laid Siege to <i>Rome</i>, assisted by the
-<i>Volsci</i>. <i>That great Captain</i>, cry’d the Preacher, <i>justly
-provok’d by the In­gra­ti­tude of his Coun­try­men, was in a
-Condition to take a cruel Ven­geance of them. But at last
-he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife;
-and those two Ladies obtained from him, what neither the
-Sacred College of Cardinals, nor the Pope himself, who were
-gone to meet him, could not obtain</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>146</b>
-
-<p>Un Predicateur prèchant devant un grand Prince,
-qui avoit pris les Armes contre son Païs, il le
-compara à <i>Coriolan</i>, ce fameux Capitaine <i>Romain</i>, qui aprés
-avoir bien servi sa Patrie dans les Com­mence­mens
-de la Re­pub­lique, en fut banni. Et cette in­gra­ti­tude
-lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assieger <i>Rome</i>
-avec les <i>Volsques</i>. <i>Ce grand Capitaine</i>, s’écria ce Predicateur,
-<i>Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes,
-ètoit en ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il
-se laissa toucher par les Larmes de sa Mere &amp; de sa Femme:
-&amp; ces deux Dames obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége
-des Cardinaux, ni le Pape mêmes, qui ètoient allez au
-devant de lui, n’avoient jamais pu obtenir</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<p>At these Words the Prince fell a laughing, and
-could not forbear crying out to the Preacher, <i>Sir, you
-know not what you say, for in those times there were neither
-Popes nor Cardinals</i>.</p>
-
-<p>But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d
-to the Prince, that he was under no mistake: <i>And for
-a Proof, my Lord</i>, added he, <i>of what I say, I my self
-have seen the History of it represented in a Sute of Tapistry,
-in a Castle of yours at such a place</i>. The Authority
-of that Tapistry brought in so pat, increased the
-Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher
-to that degree, that he duckt, as they call it, in the
-Pulpit, and went his way without making an end of
-his Sermon.</p></div>
-
-<div class="dfrnch">
-<p>Le Prince fit alors un éclat de rire, &amp; ne put s’empécher
-de s’écrier, <i>Monsieur le Predicateur, vous ne savez
-pas ce que vous dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni
-Cardinaux</i>.</p>
-
-<p>Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt cour­ageuse­ment
-au Prince qu’il ne se trompoit pas. <i>Et pour
-marque</i>, Mon­seigneur, ajoûta t-il, <i>que ce que je vous dis
-est vray, c’est que j’ai veu cette Histoire representée dans
-une Tapisserie de votre Chasteau d’un tel Lieu</i>. l’Autorité
-de cette Tapisserie citée si à propos redoubla les éclats
-de rire, &amp; l’ignorant Predicateur en fut si troublé qu’il
-fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, &amp; s’enfuit
-au lieu d’achever son Sermon.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>147</h3>
-
-<p>A Bishop entertaining several Prelates at Dinner,
-had a Side-board Table covered with a Set of large
-and fine Plate, made by the best Artists; and as his
-Brethren admir’d the Magnificence of it: <i>I bought it</i>,
-said he to them, <i>in order to relieve the Poor of my
-Diocese</i>: <i>My Lord</i>, answer’d one of the Prelates, <i>You
-might very well have sav’d them the making</i>. Giving
-him to understand by this answer, that he had purchas’d
-that Plate not so much out of Charity, as out of
-Pride and Vanity.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>147</b>
-
-<p>Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats,
-fit dresser un Buffet composé de beaux &amp; grands Ouvrages
-d’argenterie, faits par les meilleurs Ouvriers.
-Et comme ses Confreres admiroient la magnificence
-de ce Buffet, <i>Je l’ai acheté</i>, leur dit-il, <i>à dessein d’en
-assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur, lui
-repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner la
-façon</i>. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa
-charité avoit eu moins de part que sa vanité &amp; son
-luxe en l’achapt de cette Vaisselle.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>148</h3>
-
-<p>A Monk going to preach about the Country, staid
-at Dinner with a poor Parson of a Country Town;
-But finding neither the Bread nor the Wine good enough
-to his Palate, he sent one to buy better, with
-other necessary Provisions to make a good Meal.
-As he sat at Table, he call’d for a Box full of Utensils
-Silver-gilt, which he us’d in his Travels. The Parson,
-amaz’d at his Magnificence, ask’d him, <i>Whether
-he had made his Vows</i>? <i>Yes sure</i>, answer’d the Preacher.
-<i>Then Father</i>, reply’d the Parson, <i>You and I could make
-a good Monk, for you have made a Vow of Poverty, and
-I observe it</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>148</b>
-
-<p>Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta
-pour diner chez un pauvre Curé de Village; Mais ne
-trouvant pas le Pain ni le Vin assez bon, il en envoya
-achêter de meilleur, avec les autres Provisions nécessaires
-à faire un bon Repas. En se mettant à table il
-se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent
-vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages.
-Le Curé, surpris de sa magnificence, lui demanda, <i>S’il
-avoit fait ses voeux</i>? <i>Oui, sans doute</i>: Répondit le Predicateur,
-<i>Mon Pere</i>, lui dit alors le Curé, <i>Nous ferions
-donc vous &amp; moi un bon Religieux, Car vous avez fait
-le voeu de Pauvreté, &amp; moy je l’observe</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>149</h3>
-
-<p>An <i>Italian</i> Parson, <i>Il Piovano Arlotto</i> by name,
-going through the City of <i>Naples</i>, went to pay his
-Respects to King <i>Alphonsus</i>, who was told by one
-of his Courtiers, that this Parson was a jocose sort of
-a Man, who freely and pleasantly deliver’d his
-Thoughts to Persons of the highest Quality, and had
-a Book wherein he used to write down all the Follies
-of the Chief Men in his time. The King, being disposed
-to be merry, <i>Messer</i> Piovano, said he to him,
-<i>Am I set down in your Book</i>? You may see, answer’d
-<i>Piovano</i>, and having given him the Book, he found
-there amongst other things: <i>A Piece of Folly committed
-by</i> Alphonsus <i>King of</i> Naples, <i>in sending to</i> Germany,
-<i>a</i> German <i>that was in his Court, with two Thousand
-Ducats to buy him Horses</i>. How do you find that I have
-done amiss, said the King a little moved, in giving that
-Commission to a <i>German</i>? Why! answer’d <i>Piovano</i>,
-because he will stay in his own Country with your
-Money; What if he returns with Horses, or brings
-me my Money back again, what wilt thou say then?
-Said the King: <i>Well then</i>, replied <i>Piovano</i>, <i>I’ll blot your
-Name out of my Book, and put the</i> German’s <i>instead on’t</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>149</b>
-
-<p>Un Curé <i>Italien</i> nommé <i>Il Piovano Arlotto</i> passant
-par la ville de <i>Naples</i>, alla saluër le Roy <i>Alphonse</i>, qui
-apprit par un de ses Courtisans que ce Curé ètoit un
-homme plaisant, qui disoit librement &amp; agréablement
-ce qu’il pensoit aux Personnes les plus
-élevées, &amp; qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes
-les Fautes des Principaux de son tems. Le Roy, ètant
-d’humeur à rire, lui dit, <i>Messer Piovano, ne serois je
-point écrit sur vôtre livre</i>? Vous pouvez voir, repondit
-<i>Piovano</i>, &amp; lui ayant donné le Livre, il y trouva entr’autres
-choses, <i>Faute faite par</i> Alphonse <i>Roy de</i> Naples,
-<i>d’avoir envoyé en</i> Allemagne <i>un</i> Allemand <i>qui ètoit en sa
-Cour pour lui acheter des Chevaux</i>. En quoi trouves tu que
-j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette
-Commission à un <i>Allemand</i>? c’est, répondit <i>Piovano</i>,
-parce qu’il restera en son Païs avec vôtre argent; Et
-s’il revient avec des Chevaux, ou qu’il me rapporte
-mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy: <i>Alors</i>,
-repliqua <i>Piovano</i>, je vous effacerai de mon <i>Livre,
-&amp; j’y écrirai l’</i>Alemand <i>en vôtre</i> place.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>150</h3>
-
-<p>An <i>Italian</i> Parson, one Day invited to Dinner <i>Il
-Piovano Arlotto</i>, with many other Parsons; and having
-a mind to shew his Wit, took these aside and
-told them, Gentlemen, ’tis my opinion that we should
-make our selves merry to Day with <i>Piovano</i>, who, you
-know, sets up for a jester, and drolls upon every Body;
-Being my Clark lies Sick, and that I no Body
-to wait on us, I will propose to draw Cuts, to see
-which of us shall go to the Cellar to draw the Wine,
-and wait on the Rest whilst they are at Dinner: And
-I will contrive it so, that it shall fall to <i>Piovano</i>’s Lot;
-which being thus concluded amongst them, was put
-in Execution accordingly. <i>Piovano</i> smoak’d the Plot,
-and resolv’d to make his Host Repent it. Down he
-goes to the Cellar to fill the Bottles, whilst the others fell
-to, and being come up again with the Bottles, <i>You see,
-Gentlemen</i>, said he, <i>How I have perform’d what I had to
-do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down into
-the Cellar to stop the Hogs-heads I left running</i>. Now the
-Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowing
-<i>Piovano</i> to be a Man that would as soon do it, as
-say it, leaves presently his Dinner, and runs to the
-Cellar, where he finds his Vessels running, and part
-of his Wine spilt; which as he afterwards
-expostulated with <i>Piovano</i>, <i>You have no Reason to Complain of me,
-answer’d he, since I have punctually satisfied the Conditions
-of the Play, which indeed obliged me to draw the Wine
-and fill the Bottles, but not to stop the Vessels of a Host who
-entertains his Guests so scurvily</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>150</b>
-
-<p>Un Curé <i>Italien</i> invita un jour à diner <i>il Piovano Arlotto</i>
-avec plusieurs autres Curez; &amp; voulant faire le
-plaisant, il tira ceux-ci à part &amp; leur dit: Messieurs,
-je suis d’avis que nous nous divertissions aujourd’huy
-aux Dépens de <i>Piovano</i>, qui comme vous savez, fait
-le bon Compagnon, &amp; se moque de tout le Monde;
-Comme mon Clerc est malade, &amp; que je n’ai personne
-pour nous servir, j’ai dessein de vous proposer de
-tirer à la courte Paille, pour voir lequel de nous ira
-à la Cave tirer le vin, &amp; servir les autres pendant qu’ils
-dineront, &amp; je ferai en sorte que le sort tombera sur
-<i>Piovano</i>, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé.
-<i>Piovano</i> s’apperceut du complot, &amp; resolut d’en faire
-repentir son Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles
-pendant que les autres commençoient à diner, &amp;
-étant remonté avec les Bouteilles, <i>Vouz voyez, Messieurs</i>,
-leur dit-il, <i>comme j’ai fait ce que le sort m’a ordonné; tirons
-presentement à la courte paille pour voir lequel de nous descendra
-à la Cave pour refermer les muids que j’ai laissez ouverts</i>. Alors
-le Maitre de la Maison ne parla plus de tirer au sort,
-&amp; connoissant <i>Piovano</i>, pour être homme à l’avoir fait
-comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, &amp;
-courut à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, &amp;
-une partie de son vin perdu; dont il fit ensuite de fort
-grandes Plaintes à <i>Piovano</i>. <i>Vous n’avez pas raison de
-vous plaindre de Moy</i>, lui repondit il, <i>puisque j’ay satisfait
-ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien ordonné d’aller
-tirer le vin, &amp; de remplir les Bouteilles, Mais non pas de
-refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de
-sa Maison</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>151</h3>
-
-<p>A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary,
-and finding by the Cards he took in, that he had
-discarded amiss, <i>I am a downright</i> Goussaut, cry’d he.
-Now <i>Goussaut</i> was the Name of a President, who was
-none of the greatest Wits of his Time; but who hapned
-to be there behind the Gamester, unperceived by
-him. This President nettled to hear himself quoted
-upon such an Occasion, told him, <i>He was a Coxcomb:
-You say right</i>, reply’d the Gamester, <i>that’s it I meant</i>.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>151</b>
-
-<p>Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie,
-&amp; ayant reconnu par les Cartes qui lui rentroient,
-qu’il avoit mal écarté, il s’écria, <i>je suis un franc</i> Goussaut;
-c’étoit le nom d’un President, qui ne passoit pas
-pour être des plus êclairez de son Tems, mais qui se
-trouva pour lors par hazard derriere le joüeur qui ne
-l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé
-d’être cítè en cette occasion, lui dit, <i>qu’il ètoit un sot</i>:
-<i>Vous avez raison</i>, lui rèpondit le joüeur, <i>c’est cela mêmes
-que je voulois dire</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>152
-<span class="hblk">
-<i>Marriage is Sometimes a Cure for Love.</i></span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">C</span><i>Litander</i>
-having seen by chance <i>Celimene</i>, stood
-both surprised and charm’d with her Beauty.
-However because she had but a very mean Fortune,
-and that he was Master of a vast Estate, he reflected
-upon an Engagement which he found no less strong,
-than Sudden. He had quite lost his Repose; he felt
-himself in continual agitation, and feared lest a Passion,
-so very violent in its first rise, should prompt
-him at last to gratify his Heart at the Expence of his
-Fortune. In order to banish so dangerous a Tenderness
-from his Heart, he went to serve a Campaign in
-<i>Flanders</i>, but came back deeper in Love than he was
-at his Departure. Then accusing his own Weakness,
-he made a second attempt and resolv’d to travel into
-<i>Italy</i>, but the Diversions of <i>Rome</i>, and the Carnaval of
-<i>Venice</i>, proved as useless as the Siege of <i>Namur</i>. <i>Clitander</i>
-return’d more ardent and passionate than ever,
-and as his Friend <i>Philantes</i> came to visit him, Dear
-<i>Philantes</i>, said he, I lead a lingring wretched Life;
-I cannot forget <i>Celimene</i>, I fancy her always present
-to my view with all her Charms. <i>At last</i>, added he,
-<i>at last I must marry her, to cease to love her</i>. He did so,
-and a Months Marriage chang’d his violent and boysterous
-Love into a gentle and quiet Friendship.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>152
-<span class="hblk">
-<i>Le Mariage est quelquefois un Remede
-contre l’Amour.</i></span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">C</span><i>Litandre</i>
-ayant veu par hazard <i>Celimene</i>, il demeura
-surpris &amp; charmé de sa beauté extraordinaire,
-Cependant comme elle n’avoit qu’un bien médiocre,
-&amp; qu’il avoit des Richesses immenses, il fit Reflexion sur
-un engagement qu’il trouvoit bien prompt, &amp; bien
-fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement
-agité, &amp; il craignoit qu’une Passion qui ètoit
-si violente dés son commencement, ne le portât enfin
-à satisfaire son coeur au prejudice de sa Fortune. Pour
-bannir de son ame une tendresse si dangereuse il alla
-faire une Campagne en <i>Flandres</i>; mais il revint plus
-amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de
-Foiblesse, il fit un second effort &amp; entreprit le voyage
-d’<i>Italie</i>; mais les Divertissemens de <i>Rome</i>, &amp; le Carnaval
-de <i>Venise</i> ne furent pas moins inutiles que le
-Siege de <i>Namur</i>. <i>Clitandre</i> fut à son retour plus passionné
-que jamais, &amp; comme son Ami <i>Philante</i>
-fut lui rendre visite, Mon cher <i>Philante</i>, lui dit il, je
-traine une vie malheureuse; je ne puis oublier <i>Celimene</i>;
-je m’imagine qu’elle est toûjours devant mes
-yeux avec tous ses Charmes; <i>Enfin</i>, ajoûta-t-il, <i>enfin
-il faudra, que je l’épouse pour cesser de l’aimer</i>. Il l’épousa
-en effet, &amp; un mois de Mariage changea son Amour
-violente &amp; tumultueuse, en une Amitié douce &amp; tranquille.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="section denglsh">
-<h3>153
-<span class="hblk">
-<i>Of the Queen of</i> Spain <i>and
-her Parrots.</i></span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">T</span><i>He
-Camerara Major</i>, or first Lady of Honour and
-Groom of the Stole, to the last Queen of <i>Spain</i>,
-was a Woman of a mighty sowr angry Humour,
-who took upon her rather to govern than to serve her
-Mistress; She mortally hated two Parrots, the Queen
-had brought along with her from <i>France</i>, because they
-could talk <i>French</i>. One Day her Majesty going abroad,
-the <i>Camerara</i> took the Parrots from their keeper,
-wrung off their Necks in cold Blood, and then
-went her way. As soon as the Queen came home,
-she askt for her Parrots, that were her chief Diversion
-in a Countrey, where she scarce enjoyed any other.
-Her Women amaz’d, discover’d Surprize in their
-Faces, and not being able to answer a Word at first,
-confess’d the whole Matter at last. This struck her
-Heart; but she thought convenient to conceal her Resentment.
-Some time after, the <i>Camerara</i> coming
-back, and seeing her Majesty calm enough, offered
-to kiss her Hands, as she us’d to do, but was receiv’d
-by the Queen with two great Boxes on the Ear. The
-Confusion of that haughty Woman, upon so sensible
-an Affront, can hardly be exprest; she went out in
-a Passion, and gathered all her Kindred and Relations:
-applied her self to the King, with a Train of
-Four hundred Ladies, and was so importunate with
-him for the Reparation of her Honour, that he was
-fain to come and ask the Queen her Reasons. <i>Sir</i>,
-replied readily that Ingenious Princess, <i>’twas but to
-save a Womans longing</i>. Do you then think two enough,
-Madam? answer’d the King; else, pray, let her have
-two Dozen. And as one Misfortune comes upon the
-neck of another, the <i>Camerara</i> lost her place to boot.
-A well deserved Reward for such as keep not the Respect
-due to so Sacred Persons.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>153
-<span class="hblk">
-<i>De la Reine d’</i>Espagne <i>&amp; de
-ses Perroquets.</i></span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">L</span>A
-<i>Camerara Major</i>, ou la premiere Dame d’honneur,
-de la feuë Reine d’<i>Espagne</i>, ètoit une Femme
-d’une humeur chagrine &amp; emportée, qui au lieu
-de servir sa Maitresse, se croyoit en droit de la gouverner:
-Elle haïssoit mortellement deux Perroquets
-que la Reine avoit apportez de <i>France</i>, parce qu ils
-parloient <i>François</i>. Un jour sa Majesté ètant sortie, la
-<i>Camerara</i>, prit les Perroquets de celle qui les gardoit,
-leur tordit le cou de sang froid, &amp; s en alla. Aussi
-tôt que la Reine fut revenuë, elle demanda ses Perroquets,
-qui ètoient son plus grand divertissement, dans
-un Pays où elle n’en avoit guere d’autre; ses Femmes
-tout étonnées firent paroitre leur surprise sur leur Visage,
-&amp; ne sachant d’abord que lui repondre, elles
-lui avoüerent enfin ce qui en ètoit. Cela lui perça le
-coeur, mais elle trouva à propos de cacher son ressentiment.
-Quelque tems aprés la <i>Camerara</i> ètant de
-retour, &amp; voyant sa Majesté assez calme, s’approcha
-d’elle pour lui baiser la main comme elle avoir accoutumé
-de faire, mais elle en fut receuë avec deux
-grands soufflets. A peine peut on exprimer la confusion
-qu’un affront si sensible donna à cette Femme superbe:
-Elle sortit toute en colere, &amp; ramassant toutes
-ses Parentes &amp; Alliées, elle s’en alla trouver le Roy
-avec une suite de quatre cens Dames, &amp; lui demanda
-la Reparation de son honneur avec tant d’importunité,
-qu’ils se vit obligé d’aller chez la Reine, pour
-savoir ses Raisons. <i>Sire</i>, repliqua cette ingenieuse
-Princesse, <i>ce n’ètoit que pour faire passer une envie de
-Femmes</i>: Est-ce donc assez de deux, Madame, repondit
-le Roy: Autrement, je vous prie, appliquez lui
-en deux douzaines. Et comme un malheur ne vient
-jamais seule la <i>Camerara</i> perdit sa place sur le Marché.
-Digne recompense de ceux qui perdent le respect qui
-est dû à des Personnes si augustes.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3 id="p223.154">154
-<span class="hblk">
-<i>Of an Old Impotent Lord.</i></span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span>N
-Old Lord fell in Love with a young Gentlewoman
-that waited upon his Lady: The Frailty
-which is pretty common in Waiting-women, being
-happily supported by the Defects of an Old Man, she
-found strength enough in her self to resist his Sollicitations:
-Moreover, she told her Lady of it, and confirm’d
-by a Shower of Tears those Proofs of her Chastity. It
-is not possible, Madam, said she, for me to bear it any
-longer: What does my Lord make of me? And how
-can he have the Thoughts that I can be wanting in
-my Duty, either to your Ladiship, or to my Honour?
-If he goes on at this rate, I beseech your
-Ladiship
-to let me be gone. The good Lady very much incensed
-against her Husband, and no less pleas’d with
-her Woman’s Honesty, told her, Child never trouble
-thy self, neither think of leaving me, as long as thou
-art assured of my kindness to thee. Then Madam,
-return’d she, be so kind as to free me from my
-Lord’s Persecutions. Well, <i>said the Lady</i>, there comes
-now in my Thoughts an expedient very fit for that
-purpose: Thou must dissemble a kindness for him,
-and afterwards give him an Assignation in thy Chamber.
-I, Madam, give him an Assignation? said the
-Waiting-woman. Hear me out, replied the Lady,
-When thou hast set the time, and left the Door open,
-I’ll go in thy place into thy Bed, and thou shalt slip
-into my Room, and then, when he comes, I’ll make
-him so asham’d, that he’ll have no more Thoughts
-of tormenting thee. The Waiting-woman perform’d
-with care her Lady’s Orders: And the Night being
-come, the old Dotard crept into the Chamber, and
-eagerly went to that Bed where his Wife waited for
-his coming. She did not think it convenient to quarrel
-with him at first; but this Adventure being carried
-on more chastly than she had expected, she grew
-weary on’t, and resolv’d to give her Tongue its liberty,
-<i>What! is it only for this</i>, said she, <i>that you have
-been at so much pains</i>? The Husband acknowledging
-his Error by his Wife’s Voice, <i>I vow, Madam</i>, said
-he, <i>my Body has been wiser than my Mind, for it has
-known you, when my blinded Mind took you for a handsom
-Maid</i>.</p></div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b><i>D’un vieux Seigneur Impuissant.</i>
-<span class="hblk">
-154</span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>N
-vieux Seigneur devint amoureux d’une jeune
-Demoiselle qui servoit sa Femme: La Fragilité
-qui est assez ordinaire aux Suivantes se trouvant heureusement
-soutenuë par les defagrémens du Vieillard,
-Elle eut assez de force pour resister à ses Sollicitations:
-Elle en avertit même sa Maitresse, &amp; confirma
-par ses larmes ces Temoignagnes de sa Chasteté. Il
-n’est pas possible, Madame, lui dit elle, que je souffre
-davantage: Pour qui me prend Monsieur? Et
-comment peut-il me croire capable de manquer à ce
-que je dois &amp; à vous, &amp; à mon honneur? S’il continuë,
-je vous supplie de me permettre de me retirer.
-La bonne Dame fort piquée contre son Mari, &amp; trés
-contente de l’honnêteté de sa Suivante, lui dit, Ma
-fille, ne te mets point en peine, il ne faut pas que tu
-songes à me quitter, ètant si asseurée que tu l’es de
-mon Amitié. Il faut donc, Madame, reprit-elle,
-que vous me delivriez des Persecutions de Monsieur.
-Hè bien, lui dit la Dame, il me vient dans l’esprit un
-expedient fort propre pour cela: Il faut que tu fasses
-semblant de t’addoueir pour lui, &amp; qu’ensuite tu lui
-donnes la nuit un Rendez-vous dans ta Chambre.
-Moy, Madame, lui donner un Rendez-vous? lui
-dit la Demoiselle; écoute jusqu’áu bout ce que j’ai à
-te dire, repliqua la Dame: Quand tu lui auras
-donné l’heure, &amp; laissé la Porte ouverte, j’irai en ta
-place dans ton lit &amp; tu passeras dans ma Chambre, &amp;
-alors quand il viendra je lui ferai tant de honte qu’il
-n’aura plus l’envie de te tourmenter. La suivante executa
-avec soin les ordres de sa Maitresse: la nuit
-venuë, le vieillard amoureux se glissa dans sa Chambre,
-&amp; alla avec empressement dans le lit où sa Femme
-l’attendoit. Elle ne jugea pas à propos de le quereller
-d’abord, mais comme cette avanture se passoit plus
-chastement qu’elle ne s’y ètoit attenduë, elle s’en
-ennuya, &amp; se resolut enfin de parler: <i>Quoy! n’est-ce
-donc que pour cela</i>, lui dit elle, <i>que vous vous êtes donné tant
-de peine</i>? Le Mari reconnut alors son erreur &amp; la voix
-de sa Femme, <i>Je vous avouë, Madame</i>, lui dit-il, <i>que
-mon Corps est plus sage que mon Esprit, car il vous a
-reconnuë, &amp; mon Esprit aveugle vous prenoit pour une
-jolie fille</i>.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>155
-<span class="hblk">
-<i>The Widow Exchange.</i></span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span>
-Young Lady having lately buried her Husband,
-whom she call’d <i>Old Simon</i>, ordered a Carver
-to make her a Statue of Wood, as near his Figure as
-he could, which was laid by her Side every Night
-in remembrance of him. In the mean time, a young
-Gentleman that had a great Passion for her, by the
-Intercession of some Guineas, prevail’d with her
-Maid to lay him one Night in the place of <i>Old Simon</i>.
-The Widow went to Bed, and after her usual manner
-cast her Arms over her dear Husband’s Statue,
-and finding it very warm, she crept closer and closer
-to it, till at length they came very close together, by
-which she perceiv’d it was not her Wooden Bed Fellow.
-In the Morning the Maid call’d at her Chamber-door,
-as she us’d to do, Madam, What will you
-please to have for Dinner? She reply’d, Rost the
-Turky that was brought in Yesterday, Boil a Leg of
-Mutton and Colley-flowers, and get a good Dish of
-Fruit. Madam, says the Maid, we have not Wood
-enough to dress so much Meat. <i>If not</i>, reply’d she,
-<i>you may burn</i> Old Simon.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b>155
-<span class="hblk">
-<i>Le Troc de la Veuve.</i></span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>Ne
-jeune Dame, qui venoit d’enterrer son Mari,
-qu’elle appelloit le vieux <i>Simon</i>, commanda à un
-Statuaire de lui faire une Statuë de Bois aussi ressemblante
-qu’il pourroit, laquelle elle faisoit mettre toutes
-les nuits à son côté, pour se souvenir de lui. Cependant
-un jeune Gentilhomme qui l’aimoit passionnément,
-gagna si bien sa Servante par l’entremise de ses Guinées,
-qu’elle le mit une nuit en la place du vieux <i>Simon</i>.
-La Veuve s’alla coucher, &amp; selon sa coutume embrassa
-la Statuë de son cher Mari, &amp; la trouvant fort chaude,
-elle s’en approcha davantage, jusqu’à ce que s’ètant
-embrassez fort étroitement, elle s’apperceut que ce n’ètoit
-point son homme de Bois. La Matin, sa Servante vint
-à la porte de la Chambre selon sa coutume, &amp; lui
-demanda ce qu’elle souhaitoit avoir à diner? A quoi
-elle répondit, Fais rotir le Dindon qu’on apporta hier,
-&amp; bouillir un Gigot de Mouton avec des choux fleurs,
-&amp; achete nous un bon plat de Fruit, Madame, dit la
-Servante, nous n’avons pas assez de Bois pour apprêter
-tant de Viandes. <i>Et bien</i>, repliqua-t-elle, <i>vous n’avez
-qu’à bruler le vieux</i> Simon.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh">
-<h3>156
-<span class="hblk">
-<i>The Foolish Confession.</i></span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span>
-Simple Fellow in <i>Lombardy</i>, had a great Love to
-a young Maid, as he thought she was, and that
-they might live peaceably and quietly together, he
-thought of this Expedient; one day he told her, that
-it was his full intent to marry her, and to prevent
-future Quarrels, he said, he would tell her all the
-Secrets of his Heart, that their Alliance might be the
-stronger. Among many other things, he told her,
-That in the Heat of his Youth, he got a Son on a
-Friend of his, which Friend was yet living, and desir’d
-her not to take it amiss. No, no, said she, I am
-very well pleas’d, for a Friend of mine got me with
-Child, and it is a Daughter; and if you intend to
-fortify our Alliance, it may be done with another
-Marriage, between your Son and my Daughter.</p>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch">
-<b id="p230.156">156
-<span class="hblk">
-<i>L’aveu Indiscret.</i></span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>N
-Idiot en <i>Lombardie</i>, ètoit fort amoureux d’une
-Fille qu’il croyoit être Pucelle; &amp; afin de vivre
-en paix &amp; en bonne amitié avec elle, il s’avisa de cét
-expedient; un jour il lui dit qu’il avoit resolu de
-l’épouser, &amp; que pour éviter toutes sortes de querelles
-à l’avenir, il vouloit lui dire tous ses Secrets, afin de
-rendre par la leur Alliance plus ferme: Entre autres
-choses, il lui dit, que dans la Chaleur de sa jeunesse il
-avoit fait un Garçon à une de ses amies, laquelle ètoit
-encore en vie, &amp; qu’il la prioit que cela ne lui fit
-point de peine. Non, non, dit elle, j’en suis fort contente,
-car un de mes Amis m’a fait une Fille, &amp; si
-vous voulez fortifier nôtre Alliance, nous pouvons
-le faire par un autre Mariage de vôtre Fils avec ma
-Fille.</p>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="denglsh borbtm">
-<h3>157
-<span class="hblk">
-<i>The</i> Gascon <i>punish’d.</i></span></h3>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">A</span>
-Young Widow, rich and beautiful, was belov’d
-by a young <i>Gascon</i>; both poor and proud. This
-<i>Gascon</i> had a mind to be thought very intimate with
-the Lady, and boasted of more Favours than he receiv’d.
-The Lady, who lov’d to be Merry, resolv’d
-to punish him for it after a new manner: I know, said
-she to him, you have an Affection for me, and doubt
-not but you will give me proofs of it upon an Occasion
-that now offers it self. The <i>Gascon</i> assur’d her
-he was ready to do any thing to serve her. You know,
-added the Widow, such a Lady of my Acquaintance,
-who has a Cross and Jealous Man to her Husband,
-that will never give her leave to lie abroad; now it
-is necessary, for some private Reasons, that she
-should lie with me to Night; and what I desire of
-you, is to lie in her place, that her Husband, who
-will come home late, finding you in his Bed, may
-take you to be his Wife: And as he rises earlier than
-she, to go about his Business, he will take no notice
-of any thing; for though he be Jealous of his Wife,
-he seldom disturbs her Rest at Night. The <i>Gascon</i>
-consented to every thing, and suffer’d himself to be
-carried to his Mistress’s Friend; they dress’d his Head
-in Womens Night-Cloaths, and afterwards he laid
-himself in the Bed of the Jealous Husband, who the
-young Lady knew would not be at home that Night.
-The two Ladies left the <i>Gascon</i> alone in Bed, and a
-little while after the young Widow came in in her
-Night Gown, and without a Light, and went to Bed
-to him. The <i>Gascon</i>, who took her for the Jealous
-Husband, was in great Pain and Trouble; he lay
-extreamly close, and turning his Back to the young
-Widow, put himself as near the other side of the Bed
-as possible. Thus he spent a whole Night more
-restless and uneasy than any in his Life, being still
-apprehensive of some preposterous Caresses from the
-Jealous Husband; but his Trouble increas’d when at
-break of Day, the young Widow rung a Bell, at the
-noise of which he heard some body coming into the
-Room; he cover’d his Head with the Bed-Cloaths,
-and such was his fear of being known, that he wish’d
-he could have buried himself in the Bed. Now ’twas
-the Widow’s Friend that came in, and open’d the
-Curtains, and at that very instant the Widow rose
-from Bed adorn’d with all her natural Beauties,
-which made almost the <i>Gascon</i> die with Regret, Spite,
-and Shame, for making such ill use of so favourable
-a Night.</p>
-
-<div class="padtopa spltspcb"><i>FINIS.</i></div>
-</div><!--denglsh-->
-
-<div class="dfrnch borbtm">
-<b>157
-<span class="hblk">
-<i>Le</i> Gascon <i>puni.</i></span></b>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">U</span>Ne
-jeune Veuve belle &amp; riche, ètoit aimée par un
-jeune <i>Gascon</i>, pauvre &amp; presomptueux. Ce <i>Gascon</i>
-vouloit qu’on crut qu’il ètoit fort bien avec cette
-Dame, &amp; divulguoit beaucoup plus de faveurs qu’il n’en
-recevoit. La Dame qui ètoit d’une humeur enjoüée
-&amp; plaisante, resolut de l’en punir d’une maniere nouvelle:
-Je sai, lui dit elle, que vous avez de l’Affection
-pour moy, &amp; je suis persuadée que vous voudrez bien
-m’en donner des Marques dans une Occasion qui se
-presente; le <i>Gascon</i> lui temoigna étre prêt à tout faire
-pour son Service; vous connoissez, ajoûta la veuve,
-une telle Dame de mes amies, qui a un Mari jaloux
-&amp; fort incommode, &amp; qui ne lui permet pas de
-coucher hors de chez lui, cependant il est nécessaire,
-pour des Raisons particulieres, qu’elle couche ce soir
-chez moy, &amp; ce que je desire de vous est que vous
-ailliez vous coucher en sa place, afin que son Mari,
-qui ne reviendra que tard, vous trouvant dans son
-lit croye que c’est sa Femme; &amp; comme il se leve
-de meilleur matin qu’elle pour aller à ses Affaires,
-il ne s’appercevra de rien, car quoy qu’il soit fort
-jaloux de sa Femme, il n’a pas accoutumé de troubler
-son repos durant la nuit. Le <i>Gascon</i> aprés avoir consenti
-à tout ce qu’elle voulut, se laissa mener chez l’Amie
-de sa Maitresse; on lui mit une coiffure de nuit telle
-que les Femmes en portent, &amp; il se mit ensuite dans
-le lit du Mari jaloux qui ètoit absent, &amp; que la jeune
-Veuve savoit bien ne devoir pas revenir ce soir là:
-les deux Amies laisserent le <i>Gascon</i> seul dans ce lit, &amp;
-quelque tems aprés la jeune Veuve entra en Robbe de
-Chambre, &amp; sans lumiere, &amp; alla se coucher auprés
-de lui. Le <i>Gascon</i> qui la prenoit pour le Mari jaloux,
-ètoit en une peine extreme; il tenoit fort peu de
-place, &amp; tournant le dos à la jeune Veuve, il s’ètoit
-mis le plus prés qu’il avoit pû de l’autre bord du
-lit. Il passa de cette sorte une nuit la plus in quiete
-qu’il eût jamais euë, apprehendant toûjours
-quelques Caresses à contre tems du Mari jaloux, mais
-sa peine fut encore plus grande, lorsque le jour comçant
-à paroitre, la jeune Veuve prit une sonnette au
-bruit de laquelle il entendit qu’il entroit quelqu’un dans
-la Chambre; il se couvrit la tête avec la Couverture,
-&amp; auroit voulu s’abimer dans le lit, tant il avoit peur
-d’être connu. Ce fut l’Amie de la Veuve qui entra &amp;
-qui ouvrit les rideaux du lit, d’où la veuve sortit aussitôt
-parée de toutes ses beautez naturelles, qui penserent
-faire mourir le <i>Gascon</i> de regret, de depit, &amp; de
-honte d’avoir fait un si mauvais usage d’une si belle
-nuit.</p>
-
-<div class="padtopa spltspcb"><i>FINIS.</i></div>
-</div><!--dfrnch-->
-
-<div class="chapter" id="idads">
-<h2 class="h2nobreak"><i>BOOKS printed for</i>
-Thomas Newborough <i>and</i>
-John Nicholson.</h2>
-
-<p class="pfirst"><span class="spdpcapb">T</span>He
-Compleat <i>French</i>-Master, for Ladies and
-Gentlemen. Containing, I. A New Methodical
-<i>French</i> Grammar. II. A Large and Copious
-Vocabulary. III. Familiar Phrases, with the Niceties
-of the <i>French</i> Tongue. IV. Familiar Dialogues.
-V. Dialogues of Wit and Humour, upon Love, and
-other Subjects. The Six last done out of <i>Spanish</i>. By
-Mr. <i>Savage</i>. For the use of His Highness, the Duke of
-<i>Glocester</i>. By Mr. <i>Boyer</i>, Author of the <i>Royal Dictionary</i>.
-The Second Edition, Corrected and much Enlarged.</p>
-
-<p>The History of the Buccaneers of <i>America</i>: From
-their first Original down to this Time. Written in
-several Languages, and now Collected into one Volume.
-The Whole newly Translated into <i>English</i>, and
-Illustrated with Twenty five Copper Plates. <i>Octavo.</i></p>
-
-<p>A new Survey of the <i>West-Indies</i>, being a Journal
-of Three thousand and three hundred Miles within
-the Main Land of <i>America</i>. By <i>Tho. Gage</i>, the only
-Protestant that was ever known to have Travell’d
-those Parts. The Fourth Edition enlarg’d by the Author.
-With an Accurate Map. <i>Octavo.</i></p>
-
-<p>The History of <i>Portugal</i>; from the first Ages of the
-World to the late Revolution, under King <i>John</i> the
-Fourth, in the Year 1640. Written in <i>Spanish</i> by
-<i>Emanuel de Faria y’ Souso</i>, Knight of the Order of
-Christ. Translated and continued down to this Year,
-by Capt. <i>John Stevens</i>. <i>Octavo.</i></p>
-
-<hr class="hr100" />
-<div class="dkptogether">
-<div class="fsz8"><i>There
-is in the Press, and will be speedily Published</i>,</div>
-
-<p class="phanga">A Dictionary of the <i>Roman</i> and <i>Greek</i> Antiquities.
-Written by <i>Peter Danett</i> for the use of the <i>Dauphin</i>,
-Duke of <i>Burgundy</i>, <i>Anjou</i> and <i>Berry</i>. Translated into
-<i>English</i> for the use of Schools.</p></div>
-</div><!--chapter-->
-
-<div class="chapter"><div class="transnote" id="idtransnote">
-TRANSCRIBER’S NOTE
-
-<p class="pfirst">Introduction</p>
-<p>Original spelling and grammar have generally been retained, with
-some exceptions noted below. This fact is especially noteworthy
-herein, as this book exhibits great variety in spelling and
-grammar, and much of it differs greatly from modern usage. There
-are many variations that may be regarded as probable typographical
-errors, which nevertheless have been retained. Original <i>ſ</i> (now
-Unicode U+17f) have been changed to <i>s</i> throughout; and original
-<i>ß</i> (U+df) have been changed to <i>ss</i>.
-The transcriber produced the cover image and hereby assigns
-it to the public domain. Scanned images of the original pages are
-available from archive.org — search for
-<span class="hblk pcenter">“wiseingeniouscom00boye”.</span></p>
-
-<p>The original pagination has been discarded.
-The book was comprised of English text on verso
-(left-hand) pages, and corresponding French text on
-recto (right-hand) pages. The pagination was unusual,
-in that the first printed page of the book — the
-English title page — occurred on a verso page. This
-page was unnumbered, but shall be counted in this
-discussion as page i. Page ii displayed the French
-title page. <i>A Prefatory
-Introduction</i> started on page iii, verso.
-The last page of introductory material fell on page
-xiv, recto. The first chapter, <i>The Apophthegms of the
-Ancients</i>, fell on the first numbered
-page (1), verso.</p>
-
-<p>This ebook cannot retain the verso/recto
-arrangement. In this edition, the English text is
-generally aligned to the left margin while French
-text is indented to the right. Paragraphs of French
-text have been moved from their original locations
-to follow directly the corresponding paragraphs of
-English text. Paragraphs originally broken at page <i>n</i>
-and continued on page <i>n+2</i> are reunited.</p>
-
-<p class="pfirst padtopb">Table of Contents</p>
-<div class="fsz8">
-<div class="nowrap"><ul>
-<li><a href="#idtitle"
-title="go to title page">Title Page</a></li>
-<li><a href="#idintro"
-title="go to introduction">Introduction</a></li>
-<li><a href="#idc1"
-title="go to Ancients">The Apophthegms of the
- Ancients</a></li>
-<li><a href="#idc2"
-title="go to Moderns">The ingenious Thoughts, noble
-Sentiments,<br /> Jests and witty Reparties of the Moderns</a></li>
-<li><a href="#idads"
-title="go to ads">Advertisements</a></li></ul></div></div>
-
-<p class="pfirst padtopb">Changes, Detailed</p>
-<ul>
-<li><span class="nowrap">Page&#160;<a href="#p-vii">vii</a>.</span>
-The phrase “Proper, and and the” was changed to “Proper,
-and the”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;11 ¶<a
- href="#p11.16">16</a>.</span>
- Changed “borc” to “bore”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;20 ¶<a
- href="#p20.26">26</a>.</span>
-In “j’ay défait Hannibal” (as shown in this
-transcription), the acute accent over the e looked more like “ẻ”
-(U+1ebb latin small letter e with hook above) in the original print.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;34 ¶<a
- href="#p34.51">51</a>.</span>
-“marié ees Mots” to “marié ces Mots”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;35 ¶<a
- href="#p35.57">57</a>.</span>
-“aswered” to “answered”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;65 ¶<a
- href="#p65.119">119</a>.</span>
- “Clock is too Cold” to “Cloak is too Cold”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;86 ¶<a
- href="#p86.161">161</a>.</span>
- Paragraph heading changed from 162 to 161.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;88 ¶<a
- href="#p88.165">165</a>.</span>
- Paragraph heading changed from 164 to 165.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;&#x2007;98 ¶<a
- href="#p98.184">184</a>.</span>
- “sou utilité” to “son utilité”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;130 ¶<a
- href="#p130.7">7</a>.</span>
- “Grand d’<i>Espapne</i>” to “Grand d’<i>Espagne</i>”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;132 ¶<a
- href="#p132.11">11</a>.</span>
- “Epitapnes” to “Epitaphes”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;136 ¶<a
- href="#p136.21">21</a>.</span>
- “fott” to “fort”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;138 ¶<a
- href="#p138.23">23</a>.</span>
- “blesla” to “blessa”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;143 ¶<a
- href="#p143.35">35</a>.</span>
- “Humlity” to “Humility”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;148 ¶<a
- href="#p148.41">41</a>.</span>
- “demeurent au dessous” to “demeurent au dessus”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;152 ¶<a
- href="#p152.51">51</a>.</span>
- “uomment” to “nomment”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;152 ¶<a
- href="#p152.54">54</a>.</span>
- “lni” to “lui”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;155 ¶<a
- href="#p155.60">60</a>.</span>
- “Archqishop” to “Archbishop”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;161 ¶<a
- href="#p161.71">71</a>.</span>
- “difficujty” to “difficulty”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;165 ¶<a
- href="#p165.75">75</a>.</span>
- “qu’ll desiroit” to “qu’il desiroit”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;170 ¶<a
- href="#p170.87">87</a>.</span>
- “chacum” to “chacun”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;200 ¶<a
- href="#p200.135">135</a>.</span>
- “l’ Fglise” to “l’ Eglise”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;202 ¶<a
- href="#p202.136">136</a>.</span>
- “Contumes” to “Coutumes”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;223 ¶<a
- href="#p223.154">154</a>.</span>
- “Ladi-” to “Ladiship”.</li>
-
-<li><span class="nowrap">Page&#160;230 ¶<a
- href="#p230.156">156</a>.</span>
- “nous pouvous” to “nous pouvons”.</li></ul>
-</div><!--transnote--></div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Wise and Ingenious Companion,
-French and English; Abel Boyer. 1
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WISE AND INGENIOUS COMPANION ***
-
-***** This file should be named 54498-h.htm or 54498-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/4/9/54498/
-
-Produced by Turgut Dincer, RichardW, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/54498-h/images/cover.jpg b/old/54498-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 08da013..0000000
--- a/old/54498-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ