summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/54259-h/54259-h.htm
blob: 0c933b6e180a585cb7d898b27e816e73b1a27790 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
<title>The Project Gutenberg eBook of Chapters on Spanish Literature, by James Fitzmaurice-Kelly</title>
    <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
    <style type="text/css">

body {
    margin-left: 10%;
    margin-right: 10%;
}

    h1,h3,h4 { font-weight: normal;
    text-align: center;
    clear: both;
}
    h2 { font-weight: normal; font-size: 1.1em;
    text-align: center;
    clear: both;

}
p {
    margin-top: .51em;
    text-align: justify;
    margin-bottom: .49em; text-indent: 1em;
}
p.noindent {
    margin-top: .51em;
    text-align: justify;
    margin-bottom: .49em; text-indent: 0em;
}
p.indent {
    margin-top: 0em;
    text-align: justify;
    margin-bottom: 0em; text-indent: 1.5em; margin-left: 1.5em;
}

.padl3 {padding-left: 3em; }
.padr1 {padding-right: 1em; }
.h {visibility: hidden;}
.lowercase   {text-transform: lowercase;}
hr {
    width: 34%;
    margin-top: 2em;
    margin-bottom: 2em;
    margin-left: 33%;
    margin-right: 33%;
    clear: both;
}


        ul {list-style-type: none;}
        ul.IX { list-style-type: none;
                text-indent: 0em; font-size: .9em; margin-right: 0em;
                }
        ul.IX li { margin-left: 1em; margin-top: .5em; margin-bottom: .5em; text-indent: -1.5em; margin-right: 0em; }


table {
    margin-left: auto; font-size: .85em;
    margin-right: auto;
}

    .tdl      {text-align: left;}
    .tdr      {text-align: right;}
    .tdc      {text-align: center;}

.pagenum { position: absolute;
    left: 92%;
    font-size: smaller;
    text-align: right;
}
.pagenum2 {  position: absolute;
    left: 94%;
    font-size: smaller;
    text-align: right;
}
.pagenum3 {  position: absolute;
    left: 96%;
    font-size: small;
    text-align: right;
}



blockquote { font-size: .85em; margin-left: 0%; margin-right: 0%;}

.center   {text-align: center;}

.right   {text-align: right;}

.smcap    {font-variant: small-caps;}

@media handheld {.smcap    {font-variant: small-caps;}}

.gesperrt
{
    letter-spacing: 0.1em;
    margin-right: -0.1em;
}
.l03 {line-height: .3em;}
em.gesperrt
{
    font-style: normal;
}

.footnote         {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}

.footnote .label  {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}

.fnanchor {
    vertical-align: super;
    font-size: .8em;
    text-decoration:
    none;
}

.poetry-container
    { margin-left: 5%; margin-right: 5%;
  text-align: center;
  font-size: 90%;
}

.poetry
  {
  display: inline-block;
  text-align: left;
  }

.poetry .stanza
{
  margin: 0em 0em 0em 0em;
}

.poetry .line
{
  margin: 0;
  text-indent: -3em;
  padding-left: 3em;
}
.poetry .i1     {margin-left: 1em;}
.poetry .i2     {margin-left: 2em;}
.poetry .i3     {margin-left: 3em;}
.poetry .i4     {margin-left: 4em;}
.poetry .i5     {margin-left: 5em;}
.poetry .i6     {margin-left: 6em;}
.poetry .i7     {margin-left: 7em;}
.poetry .i8     {margin-left: 8em;}
.poetry .i9     {margin-left: 9em;}
.poetry .i12     {margin-left: 12em;}
.poetry .i15     {margin-left: 15em;}

    h1.pg,h3,h4 { font-weight: bold; }
    h2.pg   { font-weight: bold;
              font-size: 135%; }
    hr.full { width: 100%;
              margin-top: 3em;
              margin-bottom: 0em;
              margin-left: auto;
              margin-right: auto;
              height: 4px;
              border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
              border-style: solid;
              border-color: #000000;
              clear: both; }
    </style>
</head>
<body>
<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54259 ***</div>
<h1 class="pg">The Project Gutenberg eBook, Chapters on Spanish Literature, by James
Fitzmaurice-Kelly</h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
  <tr>
    <td valign="top">
      Note:
    </td>
    <td>
      Images of the original pages are available through
      Internet Archive. See
      <a href="https://archive.org/details/chaptersonspanis00fitziala">
      https://archive.org/details/chaptersonspanis00fitziala</a>
    </td>
  </tr>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<hr class="full" />
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

<p class="center"><br /><br />CHAPTERS ON<br />
SPANISH LITERATURE</p>

<hr />

<h1><span class="gesperrt">
CHAPTERS ON<br />
SPANISH LITERATURE</span></h1>

<p class="center">
<small><small><small>BY</small></small></small><br />
<br />
<span class="gesperrt">JAMES FITZMAURICE-KELLY</span><br />
<br />
<small><small><small>FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY<br />
CORRESPONDING MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY<br />
MEDALLIST OF THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA, ETC.</small></small></small><br />
<br />
<small><span class="gesperrt">LONDON<br />
ARCHIBALD CONSTABLE<br />
AND COMPANY LTD.</span><br />
1908</small></p>

<hr />

<p class="center">
<small><small>TO</small></small><br />
<br />
<small>MY FELLOW-MEMBERS</small><br />
<br />
<small><small>OF</small></small><br />
<br />
<small>THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA</small><br />
<br />
<small><small>THESE LECTURES<br />
<br />
ARE CORDIALLY DEDICATED</small></small><br />
</p>

<hr />
<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">&nbsp;</a></span></p>
<h2>PREFACE</h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">Last</span> summer the Trustees of the Hispanic Society of
America did me the honour to invite me to give a course
of lectures on Spanish literature in the United States,
and almost at the same time an invitation to lecture
on the same subject reached me from the Provost of
University College, London. The chapters contained in
the present volume are the result. The lectures on the
Cid, Cervantes, Lope de Vega, Calderón, and Modern
Spanish Novelists were delivered during the autumn
and winter of 1907 at the University of Columbia;
some of these were repeated at Cornell, Harvard,
Johns Hopkins, Pennsylvania, and Yale Universities;
some at Bryn Mawr, Mount Holyoke, and Smith’s
College (Northampton, Massachusetts); and the whole
series was given this spring at University College,
London.</p>

<p>Owing to the limited amount of time available for
each lecture, it became necessary to omit a few paragraphs
here and there in delivery. These are now
restored. With the exception of the chapter on the
Archpriest of Hita (part of which has been recast),
all the lectures are printed substantially as they were
written. Occasional references have been added in the
form of notes.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">viii</a></span></p>
<p>In addresses of this kind some repetition of ‘you’ and
‘I’ is almost unavoidable. It has, however, been thought
better to retain the conversational character of the
lectures, and it is hoped that the use of the objectionable
first personal pronoun does not degenerate into abuse.</p>

<p>Lastly, it is a duty and pleasure to thank my friendly
audiences in America and England for the indulgence
with which they listened to these discourses.</p>

<p class="right padr1">JAMES FITZMAURICE-KELLY.</p>

<p><small><span class="smcap">Kneippbaden</span>: <i>vid</i> <span class="smcap">Norrköping</span>,<br />
<span class="h">xxxxxxxxx</span><i>May 1, 1908</i>.</small></p>

<hr />
<h2>CONTENTS</h2>




<table summary="Contents" width="100%" border="0"><tr>
<td class="tdc"><small><small>CHAP.</small></small></td><td>&nbsp;</td><td class="tdr"><small><small>PAGE</small></small></td>
</tr><tr>
<td>&nbsp;</td><td class="tdl">PREFACE</td><td class="tdr"><a href="#Page_vii">vii</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">I.</td><td class="tdl">THE CID</td><td class="tdr"><a href="#Page_1">1</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">II.</td><td class="tdl">THE ARCHPRIEST OF HITA</td><td class="tdr"><a href="#Page_25">25</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">III.</td><td class="tdl">THE LITERARY COURT OF JUAN II.</td><td class="tdr"><a href="#Page_55">55</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">IV.</td><td class="tdl">THE <i>ROMANCERO</i></td><td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">V.</td><td class="tdl">THE LIFE OF CERVANTES</td><td class="tdr"><a href="#Page_120">120</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">VI.</td><td class="tdl">THE WORKS OF CERVANTES</td><td class="tdr"><a href="#Page_143">142</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">VII.</td><td class="tdl">LOPE DE VEGA</td><td class="tdr"><a href="#Page_163">163</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">VIII.</td><td class="tdl">CALDERÓN</td><td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">IX.</td><td class="tdl padr1">THE DRAMATIC SCHOOL OF CALDERÓN</td><td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
</tr><tr>
<td class="tdr">X.</td><td class="tdl">MODERN SPANISH NOVELISTS</td><td class="tdr"><a href="#Page_231">231</a></td>
</tr><tr>
<td>&nbsp;</td><td class="tdl">INDEX</td><td class="tdr"><a href="#Page_252">252</a></td>
</tr></table>
<hr />
<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">&nbsp;</a></span></p>


<h2>CHAPTER I<br /><br />

<small>THE CID</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">Just</span> as a portrait discloses the artist’s opinion of his sitter,
so the choice of a hero is an involuntary piece of self-revelation.
As man fashions his idols in his own image, we are in
a fair way to understand him, if we know what he admires:
and, as it is with individual units, so is it with races.
National heroes symbolise the ambitions, the foibles, the
general temper and radical qualities of those who have set
them up as exemplars. But there are two sides to every
character, and Spain has two national heroes known all the
world over: the practical Cid and the idealistic Don Quixote,
one of them an historical figure, and the other the child of
a great man’s fancy. Perhaps to the majority of mankind
the offspring of Cervantes’s poetic imagination is more
vividly present than the authentic warrior who headed
many a desperate charge. It is the singular privilege of
genius to substitute its own intense conceptions for the unromantic
facts, and to create out of nothing beings that
seem more vital than men of flesh and blood. Don Quixote
has become a part of the visible universe, while most of us
behold the Cid, not as he really was, but as Corneille
portrayed him more than five centuries after his death. It
may not be amiss to bring him back to earth by recalling
the ascertainable incidents in his adventurous career.</p>

<p>So marked are the differences between the Cid of history
and the Cid of legend that, early in the nineteenth century
<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">2</a></span>his very existence was called in question by the sceptical
Jesuit Masdeu, an historian who delighted in paradox.
Masdeu’s doubts were reiterated by Samuel Dunham in his
<cite>History of Spain and Portugal</cite>, and by Dunham’s translator,
Antonio María de Alcalá Galiano, a writer of repute in his
own day. Alcalá Galiano’s incredulity caused him some
personal inconvenience, for—as his kinsman, the celebrated
novelist Juan Valera, records—he was threatened with an
action at law by a Spanish gentleman who piqued himself
on his descent from the Cid, and was not disposed to see
his alleged ancestor put aside as a fabulous creature like
the Phœnix. These negations, more or less sophistical, are
the follies of the learned, and they have their match in
the assertions of another school that sought to reconcile
divergent views by assuming the existence of two Cids, each
with a wife called Jimena, and each with a war-horse called
Babieca. This generous process of duplicating everybody
and everything has not found favour. Cervantes expresses
his view through the canon in <cite>Don Quixote</cite>:—‘That there
was a Cid, as well as a Bernardo del Carpio, is beyond
doubt; but that they did the deeds which they are said to
have done, I take to be very doubtful.’ Few of us would
care to be so affirmative as the canon with respect to
Bernardo del Carpio, but he is perfectly right as regards
the Cid.</p>

<p>It is certain that the Cid existed in the flesh. He was
the son of Diego Lainez, a soldier who fought in the
Navarrese campaign. Pérez de Guzmán, in the <cite lang="es" xml:lang="es">Loores de
los claros varones de España</cite>, says that the Cid was born at
Río de Ovierna:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Este varón tan notable</div>
<div class="line">en Río de Ovierna<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">1</a> nasció.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_3" id="Page_3">3</a></span>But the usual version is that the Cid was born at Bivar
near Burgos, about the year 1040, and thence took his
territorial designation. To contemporaries he was first of
all known simply as Rodrigo (or Ruy) Díaz de Bivar—Roderick,
son of James, of Bivar; and later, from his
prowess in single combat, as the <em lang="es" xml:lang="es">Campeador</em> (the Champion
or Challenger). What was probably his earliest feat of
this kind, the overthrow of a Navarrese knight, is recorded
in a copy of rudely rhymed Latin verses, apparently the
most ancient of the poems which were to commemorate the
Cid’s exploits:—</p>

<div class="poetry-container" lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Eia! laetando, populi catervae,</div>
<div class="line">Campi-doctoris hoc carmen audite!</div>
<div class="line">Magis qui eius freti estis ope,</div>
<div class="line i6">Cuncti venite!</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Nobiliori de genere ortus,</div>
<div class="line">Quod in Castella non est illo maius:</div>
<div class="line">Hispalis novit et Iberum litus</div>
<div class="line i6">Quis Rodericus.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Hoc fuit primum singulare bellum,</div>
<div class="line">Cum adolescens devicit Navarrum:</div>
<div class="line">Hinc Campi-doctor dictus est maiorum</div>
<div class="line i6">Ore virorum.</div>
</div></div></div>

<p>The epithet gained at this early period clung to him
through life: it is applied to him even by his enemies. It
is curious to find that the Arab chroniclers constantly speak
of him as Al-kambeyator, but never as the Cid—a word
which is usually said to derive from the Arabic <em>Sidi</em> (= My
Lord). This circumstance makes it doubtful whether he
was widely known as the Cid during his own lifetime.
There is, indeed, a pleasing legend to the effect that the
King of Castile, on hearing Ruy Díaz de Bivar addressed as
<em>Sidi</em> by Arab prisoners of war, decreed that the successful
<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">4</a></span>soldier should henceforth be known by that name. But
there is no evidence to support this story, and it is rather
too picturesque to be plausible. It seems more likely that
Ruy Díaz de Bivar was first addressed as <em>Sidi</em> by Arabs who
served under him or by the Arab population of Valencia
which he conquered towards the end of his career, that the
phrase was taken up by his Christian troops, and that it was
not generally current among Spaniards till after his death.
That he soon afterwards became widely known as ‘the Cid’
or ‘my Cid’ is apparent from a line in the rhymed Latin
chronicle of the siege of Almería, written some fifty years
later:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ipse Rodericus, mio Cid semper vocatus.</div>
</div></div></div></div>

<p>But we need not discuss these minutiæ further. Let us
record the fact that Ruy Díaz de Bivar is known as the Cid
Campeador, and pass on to his historical achievements. At
the age of twenty-five he was appointed <em lang="es" xml:lang="es">alférez</em> (standard-bearer)
to Sancho <span class="smcap">II.</span> of Castile, a predatory monarch who
drove his brother Alfonso from León and his brother
García from Galicia, and annexed their kingdoms. Both
campaigns gave the Cid opportunities of distinction, and
he became the most conspicuous personage in Castile after
the murder of Sancho <span class="smcap">II.</span> by Bellido Dolfos at Zamora in
1072:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">¡Rey don Sancho, rey don Sancho,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no digas que no te aviso</div>
<div class="line">que de dentro de Zamora&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;un alevoso ha salido!</div>
<div class="line">llámase Vellido Dolfos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hijo de Dolfos Vellido,</div>
<div class="line">cuatro traiciones ha hecho,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y con esta serán cinco.</div>
<div class="line">Si gran traidor fue el padre,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mayor traidor es el hijo.—</div>
<div class="line">Gritos dan en el real:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;¡A don Sancho han mal herido:</div>
<div class="line">muerto le ha Vellido Dolfos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gran traición ha cometido!</div>
</div></div></div></div>

<p>The Castilians were in a difficult position: the assassination
of Sancho <span class="smcap">II.</span> left them without a candidate for the
<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">5</a></span>vacant thrones of Castile and León. The Cid was not eligible;
for, though of good family, he was not of royal—nor even of
illustrious—descent. The sole legitimate claimant was the
dethroned Alfonso, and there was nothing for it but to offer
him both crowns. It is alleged that the exasperated Castilians
found a salve for their wounded pride by inflicting a
signal humiliation on the Leonese prince whom they invited
to rule over them. According to tradition, Alfonso was
compelled to swear that he had no complicity in Sancho’s
death, and this oath was publicly administered to him by
the Cid and eleven other Castilian representatives in the
church of Santa Gadea at Burgos. This story reaches us in
ancient <em>romances</em>, and Hartzenbusch has given it a further
lease of life by dramatising it in <cite lang="es" xml:lang="es">La Jura en Santa Gadea</cite>.
There may be some basis for it, and any one may believe it
who can. There is, however, no positive proof that any such
incident took place, and the tale reads rather like a later
invention, fabricated to account for the bad blood made
subsequently between the king and his formidable subject.
Picturesque stories concerning historical personages are
always ‘suspect,’ and are generally untrue. As there was
no pretender in the field, why should Alfonso submit to
insulting conditions? Is it not simpler to suppose that he
regarded the Cid with natural suspicion as the man mainly
responsible for his expulsion from León, and that the
Leonese nobles were careful to keep this resentful memory
alive? Now, as in the time of Fernán González:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Castellanos y leoneses&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tienen malas intenciones.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Is it not intrinsically probable that the Cid, like a true
Castilian, smarted under the Leonese supremacy; that his
allegiance was from the outset reluctant and half-hearted;
and that he scarcely troubled to conceal his ultimate design
<span class="pagenum2"><a name="Page_6" id="Page_6">6</a></span>of carving out for himself a semi-independent principality
with the help of his famous sword Colada? However this
may be, king and subject were, for the moment, mutually
indispensable. Neither could afford an absolute breach at
this stage; both were deep dissemblers; and on July 19,
1074, Alfonso <span class="smcap">VI.</span> gave his cousin Jimena in marriage to the
Cid. The wedding contract has been preserved—a prosaic
document providing for the due disposition of property on
the death of one of the contracting parties.</p>

<p>After this diplomatic marriage the Cid vanishes for some
time into the dense obscurity of domestic bliss, emerging
again into the light of history as defeating the Emir of
Granada, and then as being charged with malversation.
The details are by no means clear. What is clear is that
the Cid was exiled about 1081, that he entered the service
of Al-muktadir, Emir of Saragossa, and that he continued
in the pay of the Emir’s successors—his son Al-mutamen,
and his grandson Al-mustain. Henceforward we have a
relatively full account of the Cid’s exploits. He defeated
the combined forces of the King of Aragón, the Count of
Barcelona and their Mohammedan allies at Almenara near
Lérida; he routed the King of Aragón once more, this
second battle being fought on the banks of the Ebro; he
played fast-and-loose with Alfonso <span class="smcap">VI.</span>, was reconciled to his
former master, quarrelled, and was again banished. His
possessions were confiscated. But confiscation is a game
at which subjects can play as well as kings, and the Cid
was in a position to recoup his losses. By this time he
had gathered round him a motley host of raiders, men of
diverse creeds eager for any enterprise that offered chances
of plunder. Fortune was now about to furnish him with
a great opportunity. On the surrender of Toledo to
Alfonso <span class="smcap">VI.</span> in 1085 it was agreed that Yahya Al-kadir, the
<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">7</a></span>defeated Emir, should receive Valencia by way of compensation;
and he was imposed on the restive inhabitants by a
force under the Cid’s nephew, Alvar Fáñez Minaya. In
ordinary circumstances the intruder might have held his
own; but the incursion of the African Almoravides, the
Jansenists of Mohammedanism, abruptly changed the
political aspect. It soon became clear that the gains of
the Reconquest were in jeopardy, and that Alfonso <span class="smcap">VI.</span>
must concentrate his army for a momentous struggle.</p>

<p>He might fairly plead that he had kept his bargain by
installing the ex-Emir of Toledo at Valencia, and that his
own kingdom was now at stake. He had no sooner recalled
Alvar Fáñez and his troops than the Valencians revolted,
and Al-kadir besought Al-mustain to come over and help
him. The inducements offered were considerable. But
Al-mustain was a mere figurehead at Saragossa; effective
aid could come only from his lieutenant, the Cid: the two
feigned acceptance of Al-kadir’s proposals, but secretly
agreed to oust him and to divide the spoil. The relief
expedition was commanded by the Cid in Al-mustain’s
name. It was a post after his own heart. Valencia was
then, as it is now, ‘the orchard of Spain,’ and the Cid was
in no hurry to reach the capital. He ravaged the outlying
districts of the fertile province, levied forced contributions,
or induced the inhabitants to pay blackmail to escape his
forays. He advanced cautiously, fortifying his position, and
scattering delusive promises as he went along. He assured
Alfonso <span class="smcap">VI.</span> that he was working in the interest of Castile,
and he assured Al-mustain that he was working in the
interest of Saragossa; he encouraged Al-kadir to put down
the Valencian rebels, and he encouraged the rebels to throw
off Al-kadir’s authority. A master of dissimulation, resolved
to make Valencia his own, he successfully deceived
<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">8</a></span>all parties till the murder of Al-kadir by Ibn-Jehaf, and
the threatened advance of the Almoravides, forced him
to drop the mask. Failing to carry the city of Valencia by
storm, the Cid reduced it by starvation, and in June 1094
the Valencians surrendered on generous conditions. These
conditions were flagrantly violated. Ibn-Jehaf was tortured
till he revealed where his treasure was hidden; he was
finally burned alive, his chief supporters shared his fate,
and the Mohammedan population was given its choice
between banishment and something like slavery.</p>

<p>In all but name the Cid was now a king, and he was
careful to strengthen his hold on his prize. By taking
a census of Christians, and by forbidding them to leave the
city, he kept his most trustworthy troops together; and he
promoted military efficiency as well as religion by founding
a bishopric to which he nominated Jerónimo, the French
prelate mentioned in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, and as valiant a
fighter as Archbishop Turpin in the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>:—</p>

<div lang="fr" xml:lang="fr">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Tels curunez ne cantat unkes messe,</div>
<div class="line">Ki de sus cors feïst tantes proeces.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">The Cid came out of his trenches to rout the Almoravides at
Quarte and in the valley of Alcoy; he extended his conquests
to Murviedro, and formed an independent alliance
with the King of Aragón. And, if the report of Ibn-Bassam,
the Arab chronicler, be true, he had more vaulting ambitions:
in a gust of exaltation, the Cid—so we are told—was
heard to say that, as the first Roderick had lost Spain, a
second Roderick might be destined to win it back. Ibn-Bassam
writes in good faith, but he is a rhetorician, and
moreover, in this case, he gives the story at second-hand.
It is difficult to believe that a clear-headed, practical man
like the Cid, who had recently found it hard enough to
<span class="pagenum2"><a name="Page_9" id="Page_9">9</a></span>seize a single province, can have talked in this wild way
about winning back all Spain. If he did, his judgment was
greatly at fault: the Reconquest was not completed till four
centuries later, and little more was done towards furthering
it during the Cid’s last days. His lieutenant, Alvar Fáñez,
was beaten at Cuenca: the Almoravides, flushed with victory,
again defeated the Cid’s picked troops at Alcira. The Cid
was not present on the field, but the mortification was too
much for him: he died—‘of grief and fury,’ so the Arab
historians state—in July 1099. Supported by Alvar Fáñez
and Bishop Jerónimo, Jimena held out for another two
years: then she retreated northwards, after setting fire to
the city. Valencia—the real ‘Valencia del Cid’—ceased to
exist. The Christians marched out by the light of the
flaming walls; the Cid’s embalmed body was mounted for
the last time on Babieca (a horse as famous as Roland’s
Veillantif), and was taken to San Pedro de Cardeña. There
you may still see what was his tomb, with this inscription
on it:—</p>

<div lang="la" xml:lang="la">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Belliger, invictus, famosus marte triumphis,</div>
<div class="line">Clauditur hoc tumulo magnus Didaci Rodericus.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But his body, after many vicissitudes, now rests in the
unimposing town hall of Burgos.</p>

<p>This is the Cid Campeador as he appears in Ibn-Bassam’s
<cite>Dhakira</cite>, written ten years after the Cid’s death, and in the
anonymous <cite lang="es" xml:lang="es">Gesta Ruderici Campidocti</cite> which dates from
between 1140 and 1170. The authors write from opposite
points of view, and are not critical, but they are trustworthy
in essentials, and a statement made by both may usually be
taken as a fact, or as a close approximation to fact. The
Cid, as you perceive, is far from being irreproachable. He
has all the qualities, and therefore all the defects, of a
mediæval soldier of fortune: he was brave, mercenary, perfidious
<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">10</a></span>and cruel. How, then, are we to account for his
position as a national hero? In the first place, we must avoid
the error of judging him by modern standards, and in the
second place, we must bear in mind that almost all we learn
of his later years—the best known period of his life—comes
to us from enemies whose prejudices may have led them
unconsciously to darken the shadows in the portrait. It is
a shock to discover that the man who symbolises the spirit
of Spanish patriotism was a border chief in the pay of the
highest bidder; it is a greater shock to find that the man
who figures as the type of knightly orthodoxy fought for
the Mohammedans against the Christians. We must part
with our simple-minded illusions, and admit that Pius <span class="smcap">V.</span> was
right in turning a deaf ear when Philip <span class="smcap">II.</span> suggested (so it
is said) the canonisation of the Cid. All heroes are apt to
lose their glamour when dragged from the twilight of tradition
and poetry into the fierce blaze of fact and history.
The Cid is no exception. Renan sums up against him with
gay severity. ‘Tout ce qu’il fut, il le dut aux ennemis
de sa patrie, même le nom sous lequel il est resté dans
l’histoire. Le représentant idéal de l’honneur espagnol
était un <em lang="es" xml:lang="es">condottiere</em>, combattant tantôt pour le Christ, tantôt
pour Mahomet. Le représentant idéal de l’amour n’a
peut-être jamais aimé. Encore une idole qui tombe sous
les coups de l’impitoyable critique!’</p>

<p>Yet, if it were worth while, a case might be made for the
Cid without recourse to sophistry. It is enough to say that he
acted as all other leaders acted in his age and for long afterwards.
He was anything but a saint: if he had been a saint,
he would never have become the idol of a nation. It has been
thought that he had some consciousness of a providential
mission, but this is perhaps a hasty generalisation based
upon Ibn-Bassam’s story of his having said that a second
<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">11</a></span>Roderick might reconquer Spain. This theory ascribes to
him more elevation of character and more political foresight
than we can suppose him to have possessed. The supremacy
of Castile was not an accepted political ideal till it was on
the point of establishment, and this takes us forward, nearly
a century and a half, to the reign of St. Ferdinand. The
Cid was no idealist: he lived wholly in the present. The
land of visions was never thrown open to him; he had no
touch of Jeanne d’Arc’s mystical temperament; his aims
were immediate, concrete, personal. His popularity was
due, first of all, to his conspicuous and inspiring valour; due
to the fact that the last and most celebrated of his expeditions,
though undertaken primarily for his own profit,
incidentally helped the cause of national unity by wresting
a province from the Mohammedans; due to the instinctive
feeling that he represented more or less faithfully the
interests of Castile as against those of León—a feeling
which found frank expression five centuries later in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Soy Rodrigo de Vivar,</div>
<div class="line">castellano á las derechas.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And, no doubt, the man bore a stamp of self-confident
greatness which awed his foes and fired the imagination
of his countrymen. As posterity is apt to condone the
crimes by which it gains, it is not surprising that later
generations should minimise the Cid’s misdeeds, and should
end by transforming his story almost out of recognition.
But these capricious and often grotesque travesties are
relatively modern.</p>

<p>They are not found to any excess in the work of the
earliest poets who sang the Cid’s feats-of-arms. They do
not occur in the Latin poem, already quoted, which speaks
<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">12</a></span>enthusiastically of his exploits as being numerous enough
to tax the resources of Homer’s genius:—</p>

<div lang="la" xml:lang="la">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Tanti victoris nam si retexere,</div>
<div class="line">Coeperim cuncta, non haec libri mille</div>
<div class="line">Capere possent, Homero canente,</div>
<div class="line i8">Summo labore.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This cannot have been written much later than 1120, about
a score of years after the Cid’s death. The theme, like
many another theme of the same kind, was too alluring to
be left to monks who wrote in a learned language for a small
circle, and it was soon treated in the speech of the people
by <em lang="es" xml:lang="es">juglares</em>—not necessarily laymen—who recited their compositions
in palaces, castles, monasteries, public squares,
markets, or any other place where an audience could be
got together. In this way a body of epical poems came
into existence. You may say that this is late, and so it is
if you are thinking of <cite>Beowulf</cite> and <cite>Waldhere</cite> which, in their
actual shapes, certainly existed before the reign of Alfred,
and have even been assigned to the sixth century. But we
must make a radical distinction. <cite>Beowulf</cite> and <cite>Waldhere</cite> are,
we may say, sagas in verse, and have no immediate relation
to England, so far as subject goes: the French and Spanish
epics are conspicuously national in theme and sentiment.
We know that Spain possessed many epics which have not
survived: epics on Roderick, on Bernardo del Carpio, on
Fernán González, on Garci-Fernández, on Sancho García,
perhaps on Alvar Fáñez Minaya, the Cid’s lieutenant. Only
three of these ancient <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> have been saved, and
among them is the epic known as the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>,
Possibly it was not the first vernacular poem on the subject,
though it was composed about the middle of the twelfth
century, some fifty years after the Cid’s time; but, as we
shall see presently, there is a long interval between the
<span class="pagenum2"><a name="Page_13" id="Page_13">13</a></span>date of composition and the date of transcription. As to
the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> nothing is known. On the ground
that some two hundred lines relate to events occurring
at the monastery of Cardeña near Burgos, it has been
conjectured that the author was a monk attached to this
monastery. It has also been thought, owing to his warlike
spirit, that he was a layman, and that he came from the
Valle de Arbujuelo: this is inferred from his minute knowledge
of the country between Molina and San Esteban de
Gormaz, and from the relative vagueness of such knowledge
as the itinerary extends to Burgos and Saragossa. These,
however, are but surmises. It is further surmised that the
substance of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> may be derived from earlier
epic poems. That may be: but, as it stands, it has a unity
of its own.</p>

<p>The <cite lang="es" xml:lang="es">Gesta Ruderici Campidocti</cite> survives in a unique manuscript
which was stolen during the last century from the
Monastery of St. Isidore at León, was bought in Lisbon by
Gotthold Heyne two years before he died on the Berlin
barricades of 1848, and is now, after many wanderings,
in the Academy of History at Madrid. The <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>
also reaches us in a unique manuscript, the work of a certain
Per Abbat who in 1307 wrote out the text from a pre-existing
copy; this manuscript is not known to have passed
through any such adventures as the <cite lang="es" xml:lang="es">Gesta</cite>, but it has evidently
had some narrow escapes from destruction: the
beginning of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> is missing, a page is wanting
after verse 2337, and another page is wanting after verse
3307. Had Per Abbat not taken the trouble to write
out the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, or had his manuscript disappeared before
October 1596 (when it was transcribed by Juan Ruiz de
Ulibarri), the epic on the Cid would be as unknown to us
as the epics on Roderick, Bernardo del Carpio, and the rest.
<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">14</a></span>Per Abbat seems to have followed an unfaithful copy in an
uncritical fashion, but the defects in the existing text cannot
all be laid at his door. There are passages in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema
del Cid</cite> which are almost universally regarded as interpolations,
and for these Per Abbat is not likely to be responsible.
It is more probable that he continued in the bad way of
his predecessors, who apparently took it upon themselves
to abridge the poem. This desire for greater brevity is
answerable for transpositions and corruptions which are the
despair of editors and translators; but, mutilated as it is,
the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> is a primitive masterpiece, the merits of
which have been increasingly recognised since the text was
first published by Tomás Antonio Sánchez in 1779.</p>

<p>The interest in the literary monuments of the Middle
Ages was not then what it is now. We are talking of a
period more than half a century before any French <cite lang="fr" xml:lang="fr">chanson
de geste</cite> was printed, and the taste for mediævalism had
still to be created. The Spanish poet, Quintana, who died
only fifty years ago, and was a lad when the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>
was published, could see nothing to admire in it; and yet
Quintana’s taste in literature was far more catholic than
that of most of his contemporaries. Still the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> slowly
made its way in the world of letters. One illustration will
suffice to show that it was closely studied within a few
years of its appearance in print. John Hookham Frere,
the British Minister at Madrid, read the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> on
the recommendation of the Marqués de la Romana, who
had praised it as ‘the most animated and highly poetical as
well as the most ancient and curious poem in the language.’
In verse 2348 of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Aun vea el hora que vos merezca dos tanto—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">the curt reply of Pero Bermuez to the Infantes of Carrión—Frere
<span class="pagenum2"><a name="Page_15" id="Page_15">15</a></span>proposed to read <em lang="es" xml:lang="es">merezcades</em> for <em lang="es" xml:lang="es">merezca dos</em>, and
his conjectural emendation was approved by Romana to
whom alone he mentioned it. Some years later Romana
was destined to hear it again in striking circumstances.
He was then serving with the French in Denmark, and it
became necessary for Frere to communicate with him confidentially.
It was indispensable that Frere’s messenger
should be fully accredited; it was of the utmost importance
that, in case of arrest, he should not be found in possession
of any paper which might suggest his mission. The emended
verse of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, easily remembered, formed his
sole credentials. Romana at once knew that the agent must
come from Frere, who—apart from his fragmentary translation
of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, now superseded by Ormsby’s version—thus
began in a small amateurish way the work of critical
reconstitution which has been continued by Damas-Hinard
and Bello, by Cornu and Restori, by Vollmöller and Lidforss,
by Sr. D. Ramón Menéndez Pidal and Mr. Archer Milton
Huntington.</p>

<p>Thanks to these and other scholars whose labours cannot
be adequately acknowledged by any formal compliment,
the text of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> has been purged of many
corruptions, and made vastly more intelligible. But there
are still problems to be solved in connection with it. What,
for instance, is the relation of the Spanish epic to the
French? The ‘patriotic bias’ should have no place in
historical or literary judgments, but this is a counsel of
perfection. Scholars are extremely human, and experience
shows that the ‘patriotic bias’ often intrudes itself unseasonably
in their work. In writing of the French <em lang="fr" xml:lang="fr">chansons de
geste</em>, Gaston Paris says:—<span lang="fr" xml:lang="fr">‘L’Espagne s’en inspirait dès le
milieu du XII<sup>e</sup> siècle pour chanter le Cid, et composait,
même sur les sujets carolingiens des <em lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</em> dont
<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">16</a></span>quelques débris se retrouvent dans les <em>romances</em> du XV<sup>e</sup>
siècle.’</span> Rightly interpreted, this is a fair statement of the
case. But earlier French scholars inclined to exaggerate
the amount of Spain’s indebtedness to France in this respect,
and—by a not unnatural reaction—there is a tendency
among the younger generation of Spanish scholars to
minimise it. We are not called upon to take part in this
contention of wits: we are not concerned here to-day with
ingenious special pleas, but with facts.</p>

<p>It is a fact that the earliest extant French <em lang="fr" xml:lang="fr">chanson de
geste</em> was in existence a century before the earliest extant
Spanish <em lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</em>: it is also a fact that the French
version of Roland’s story was widely diffused in Spain at an
early date. It was there recorded in the forged chronicle
ascribed to Archbishop Turpin, and it filtered down to the
masses who heard it from French pilgrims on the road to
the shrine of St. James at Santiago de Compostela. Among
these pilgrims were French <em lang="fr" xml:lang="fr">trouvères</em>, and through them the
Spaniards became acquainted with the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>.
It was natural that suggestion should operate in Spain as it
operated in Germany, where Konrad produced his <cite lang="de" xml:lang="de">Rolandslied</cite>
about the year 1130. There is at least a strong presumption
that the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> had heard
the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>. Sr. Menéndez y Pelayo, whose
patriotism and fine literary sense make him a witness above
suspicion, admits that there is a marked resemblance between
the battle-scenes in the two poems, and further allows that
there are cases of verbal coincidence which cannot be accidental.
We may therefore agree with Gaston Paris that
the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> found his inspiration in the
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>: that is to say, the <em lang="fr" xml:lang="fr">Chanson</em> probably
suggested to him the idea of composing a similar work on
a Spanish theme, and gave him a few secondary details.
<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">17</a></span>We cannot say less, nor more: except that in subject and
sentiment the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> is intensely local.</p>

<p>As regards its substance, the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> is intermediate between
history and fable. There is no respect for chronology;
one personage is mistaken for a namesake; the Cid’s
daughters, whose real names were Cristina and María, are
called Elvira and Sol, and are provided with husbands to
whom they were never married in fact, but who may have
been maliciously introduced (as Dozy surmised) to exhibit
the Leonese in an odious light. It is the office of an epic
poet to exalt his hero, and to belittle that hero’s enemies;
you might as reasonably look for perfect execution in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> as for judicial impartiality. Apart from
freaks which may be due to bad copying, we accept the
fact that the metre is capricious, fluctuating between lines
of fourteen and sixteen syllables: we must also accept the
fact that history fares no better than metre, and often fares
worse. Yet the spirit of the poet is not consciously unhistorical;
he conveys the impression of believing in the
truth of his own story. There is an accent of deep
sincerity from the outset, in what—owing to mutilation—is
now the beginning of the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em>, a passage recording the
exile of the Cid:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">With tearful eyes he turned to gaze upon the wreck behind:</div>
<div class="line">His rifled coffers, bursten gates, all open to the wind:</div>
<div class="line">No mantle left, nor robe of fur: stript bare his castle hall:</div>
<div class="line">Nor hawk nor falcon in the mew, the perches empty all.</div>
<div class="line">Then forth in sorrow went my Cid, and a deep sigh sighed he;</div>
<div class="line">Yet with a measured voice, and calm, my Cid spake loftily—</div>
<div class="line">‘I thank thee, God our Father, thou that dwellest upon high,</div>
<div class="line">I suffer cruel wrong to-day, but of mine enemy.’</div>
<div class="line">As they came riding from Bivar the crow was on the right,</div>
<div class="line">By Burgos gate, upon the left, the crow was there in sight.</div>
<div class="line">My Cid he shrugged his shoulders, and he lifted up his head:</div>
<div class="line">‘Good tidings, Alvar Fáñez! we are banished men!’ he said.</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_18" id="Page_18">18</a></span>With sixty lances in his train my Cid rode up the town,</div>
<div class="line">The burghers and their dames from all the windows looking down;</div>
<div class="line">And there were tears in every eye, and on each lip one word:</div>
<div class="line">‘A worthy vassal—would to God he served a worthy Lord!’</div>
<div class="line">Fain would they shelter him, but none dared yield to his desire.</div>
<div class="line">Great was the fear through Burgos town of King Alfonso’s ire.</div>
<div class="line">Sealed with his royal seal hath come his letter to forbid</div>
<div class="line">All men to offer harbourage or succour to my Cid.</div>
<div class="line">And he that dared to disobey, well did he know the cost—</div>
<div class="line">His goods, his eyes, stood forfeited, his soul and body lost.</div>
<div class="line">A hard and grievous word was that to men of Christian race;</div>
<div class="line">And since they might not greet my Cid, they hid them from his face.</div>
<div class="line">He rode to his own mansion gates; shut firm and fast they were,</div>
<div class="line">Such the King’s rigour, save by force, he might not enter there.</div>
</div></div></div>

<p>We cannot tell how the poem began in its complete state.
Some scholars think that what is missing was merely a short
unimportant prelude; others believe that the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>,
as we have it, is but the ending of a vast epic. It must
have been vast indeed, for the fragment that survives
amounts to 3735 lines; the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite> consists of
4001 lines, and it seems improbable that the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> was
much longer. At any rate, it is difficult to imagine a more
spirited opening than that which chance has given us. The
Cid is introduced at a critical moment, misjudged, calumniated,
a loyal subject driven from his own Castilian home by
an ungrateful Leonese king. There is something spacious
in the atmosphere, there is a stately simplicity even in the
deliberate repetition of conventional epithet—‘the Castilian,’
‘he who was born in a good hour,’ ‘the good one of Bivar,’
‘my Cid,’ and rarely—very rarely—‘the Cid.’ The poet
lauds his hero, as he should, but does not degrade him by
fulsome eulogy; he is in touch with realities. He seems to
feel that the Cid is great enough to afford to have the truth
told about him; with engaging simplicity the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> relates
<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">19</a></span>how the crafty chief imposed on the two Jews, Raquel and
Vidas, by depositing with them two chests purporting to
be full of gold (but really containing sand), and how he
fraudulently borrowed six hundred marks on this worthless
security. In the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, a passage founded on a
re-cast of the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> represents the Cid as refunding the
money, and in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite> of 1602 an anonymous
ballad-writer excused the trickery on the plea that the
chests contained the gold of the Cid’s truth:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">No habeis fiado</div>
<div class="line">vuestro dinero por prendas,</div>
<div class="line">mas solo del Cid honrado,</div>
<div class="line">que dentro de aquestos cofres</div>
<div class="line">os dejó depositado</div>
<div class="line">el oro de su verdad,</div>
<div class="line">que es tesoro no preciado.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But there is neither casuistry nor other-worldliness in the
primitive poet. He clearly looks upon the incident as a
normal business transaction, describes the Cid as postponing
payment when the Jews put in their claim, and sees no inconsistency
between this passage and an earlier one which
vouches for the Cid’s fine sense of honour. We read that
the Count of Barcelona, on his release,</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i4">spurred his steed; but, as he rode, a backward glance he bent</div>
<div class="line">Still fearing to the last my Cid his promise would repent:</div>
<div class="line">A thing, the world itself to win, my Cid would not have done;</div>
<div class="line">No perfidy was ever found in him, the Perfect One.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">No doubt the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> is very unequal. Too often
it degenerates into tracts of arid prose divided into lines of
irregular length with a final monotonous assonance: there
are too many deserts dotted with matter-of-fact details, names
of insignificant places, and the like. But the poet recovers
<span class="pagenum2"><a name="Page_20" id="Page_20">20</a></span>himself, glows with local patriotism when recording a gallant
feat, and humanises his story with traits of gentler sympathy—as
when describing the parting of the Cid from Jimena
and his daughters at the monastery of San Pedro de Cardeña.
And the Spanish <em lang="es" xml:lang="es">juglar</em> has the faculty of rapid, dramatic
presentation. His secondary personages are made visible
with a few swift strokes—the learned Bishop Jerónimo who,
attracted by the Cid’s fame as a fighter, comes from afar
(‘de parte de orient’), and would almost as soon miss a Mass
as a battle with the Moors; the grim Alvar Fáñez, the Cid’s
right arm, his ‘diestro braço’ as Roland was Charlemagne’s
‘destre braz’; the Cid’s nephew, Félez Muñoz, always at
the post of danger; the stolid, inscrutable Pero Bermuez,
the standard-bearer whose habitual muteness is transformed
into eloquent invective when the hour comes for denouncing
the poltroonery of the Infantes of Carrión; and even these
fictitious rascals have an air of plausibility and life. In the
<cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> we meet for the first time with that forcible
realistic touch, that alert vision, that intense impression of
the thing seen and accurately observed which give to
Spanish literature its peculiar stamp of authenticity. And
the poem ends on an exultant note with a pæan over the
defeat of the imaginary Infantes of Carrión, the really historical
betrothal of the Cid’s daughters, and the triumphant
passing of the Cid, reconciled to the King:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">And he that in a good hour was born, behold how he hath sped!</div>
<div class="line">His daughters now to higher rank and greater honour wed:</div>
<div class="line">Sought by Navarre and Aragon for queens his daughters twain!</div>
<div class="line">And monarchs of his blood to-day upon the throne of Spain.</div>
<div class="line">And so his honour in the land grows greater day by day.</div>
<div class="line">Upon the feast of Pentecost from life he passed away.</div>
<div class="line">For him and all of us the grace of Christ let us implore.</div>
<div class="line">And here ye have the story of my Cid Campeador.</div>
</div></div></div>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">21</a></span></p>

<p>The <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> is the oldest and most important existing epic
on the Cid, but there is ample proof that his deeds were
sung in other <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> of early date—earlier than
the compilation of Alfonso the Learned’s <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>,
which was finished in 1268. Recent investigations place
this beyond doubt. It was long supposed that the chapters
on the Cid in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> were largely derived from
the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, but Sr. D. Ramón Menéndez Pidal’s researches
into the history of the text of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> have
shown that this view is untenable. The printed text of the
<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, issued by Florián de Ocampo at Zamora in
1541, is not what it was thought to be—namely, the original
compiled by order of Alfonso the Learned: it lies at three
removes from that original, and this fact throws new light
on the history of epic poetry in Spain. Briefly stated, the
results of the recent researches are these: the First <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica
general</cite> was utilised in another chronicle compiled in 1344;
this Second <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> was condensed in an abridgment
which has disappeared; this last abridgment of the Second
<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> is now represented by three derivatives—the
Third <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> issued by Ocampo, the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de
Castilla</cite>, and the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Veinte Reyes</cite>. And it is further
established that pre-existing <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> on the Cid were
utilised in the chronicles as follows: the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>
(from verse 1094 onwards) was used only in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de
Veinte Reyes</cite>, while what concerns the Cid in the first <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica
general</cite> comes principally—not (as was believed) from the
<cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> as we know it, but—from another epic, no
longer in existence, which began and continued in very
much the same way as the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> for about 1250 lines,
where the resemblance ended. The chapters on the Cid in
the Second <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> derive mainly from another
vanished <cite lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</cite> which coincided to some extent with
<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">22</a></span>a surviving epic on the Cid known as the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, or
(less generally) as the <cite lang="es" xml:lang="es">Cantar de Rodrigo</cite>.</p>

<p>This <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, apparently written by a <em lang="es" xml:lang="es">juglar</em> in the
diocese of Palencia, was thought by Dozy to be older than
the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, and Dozy has been made to feel his
error. But let us not reproach him, as though we were
infallible. Dozy undeniably overestimated the age of the
<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite> as a whole; still the critical instinct of this
great scholar led him to conclude that it was a composite
work, that its component parts were not all of the same
period, and (a conclusion afterwards confirmed by Milá y
Fontanals) that the passage relating to King Fernando
(v. 758 ff.)—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">El buen rey don Fernando par fue de emperador—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is the oldest fragment embodied in the text. In these
respects Dozy’s views are admitted to be correct. The
<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, which in its present form is assigned to
about the end of the fourteenth century, is an amalgam of
diverse and inappropriate materials, and scarcely deserves to
be regarded as an original poem at all. If it is probable
that the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> had heard the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson
de Roland</cite>, it is still more probable that the author of the
<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite> had heard <cite lang="fr" xml:lang="fr">Garin le Lohérain</cite>. Not only does
he incorporate part of a lost <cite lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</cite> on King
Fernando; he borrows from other lost Spanish epics, from
the existing <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, from degraded oral traditions,
and perhaps from foreign sources not yet identified. The
patchwork is a poor thing pieced together by an imitator
who has lost the secret of the primitive epic, and insincerely
commemorates exploits which he must have known to be
fabulous—such as the Cid’s expedition to France, and his
triumph under the walls of Paris. But, though greatly
<span class="pagenum2"><a name="Page_23" id="Page_23">23</a></span>inferior to the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite> is interesting in
substance and manner. It includes primitive versions of
legends which, in more refined and elaborate forms, were
destined to become famous throughout Europe: the quarrel
between the Cid’s father and Count Gómez de Gormaz (not
in consequence of a blow, or anything connected with an
extravagantly artificial code of honour, but over a matter of
sheep-stealing); the death of the Count at the hands of the
Cid, not yet thirteen years of age; and the marriage of the
Count’s daughter Jimena to her father’s slayer, who is
represented as a reluctant bridegroom:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ally despossavan a doña Ximena Gomes con Rodrigo el Castellano.</div>
<div class="line">Rodrigo respondió muy sannudo contra el rey Castellano:</div>
<div class="line">Señor, vos me despossastes mas a mi pessar que de grado.</div>
</div></div></div></div>

<p>The Cid in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> is a loyal subject, faithful to his
alien King under extreme provocation. In the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica
rimada</cite> he is transformed into a haughty, turbulent feudal
baron, more like the Cid of the later Spanish ballads or
<em>romances</em>; and it is worth noting that the irregular versification
of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, in which lines of sixteen syllables
predominate, approximates roughly to the metre of the
<em>romances</em>, to which I shall return in a later lecture. For the
moment it is enough to say that by 1612 there were enough
ballads on the Cid to form a <em lang="es" xml:lang="es">romancero</em>, and that in the most
complete modern collection they amount to 205. Southey
and Ormsby, both ardent admirers of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, thought that
the <em>romances</em> on the Cid impressed ‘more by their number than
their light,’ and no doubt these ballads vary greatly in merit.
But a few are really admirable—such as the <em>romance</em> adapted
with masterly skill by Lope de Vega in <cite lang="es" xml:lang="es">Las Almenas de Toro</cite>.</p>

<p>The mention of this great dramatist reminds one that
the Cid underwent another transformation in the theatre.
Guillén de Castro introduced him in <cite lang="es" xml:lang="es">Las Mocedades del Cid</cite>
<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">24</a></span>as the central figure in a dramatic conflict between love and
filial duty; Corneille took over the situation, and created a
masterpiece which completely overshadowed Castro’s play.
The names of other dramatists who treated the same theme
are very properly forgotten: another great dramatisation of
the Cid’s story is about as likely as another great dramatisation
of the story of Romeo and Juliet. But the poetic
possibilities of the Cid legend are inexhaustible. Nearly
fifty years ago Victor Hugo, then in the noontide of his
incomparable genius, reincarnated the primitive Cid in the
first series of <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Légende des siècles</cite>. Who can forget the
impression left by the first reading of <cite lang="es" xml:lang="es">Quand le Cid fut entré
dans le Généralife</cite>, by the sixteen poems which form the
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Romancero du Cid</cite>, by the interview between the Cid and the
sheik Jabias in <em>Bivar</em>, and by that wonder of symbolism <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le
Cid exilé</cite>? It is as unhistorical as you please, but marvellous
for its grandiose vision and haunting music:—</p>

<div lang="fr" xml:lang="fr">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Et, dans leur antichambre, on entend quelquefois</div>
<div class="line">Les pages, d’une voix féminine et hautaine,</div>
<div class="line">Dire:—Ah oui-da, le Cid! c’était un capitaine</div>
<div class="line">D’alors. Vit-il encor, ce Campéador-là?</div>
</div></div></div></div>

<p>The question was soon answered. Within three years a
fiercer—perhaps a more melodramatic—aspect of the Cid was
revealed by Leconte de Lisle in three pieces which contributed
to the sombre splendour of the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Poèmes barbares</cite>,
and now appear among the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Poèmes tragiques</cite>; and thirty years
later, in our own day, José Maria de Heredia, the Benvenuto
of French verse, included a figure of the Cid among his
glittering <em lang="fr" xml:lang="fr">Trophées</em>. These three are masters of their craft,
and one of them is the greatest poet of his time; but their
puissant art has not superseded the virile creation of the
nameless, candid, patriotic singer who wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del
Cid</cite> some eight hundred years ago.</p>

<hr />

<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">25</a></span></p>

<h2>CHAPTER II<br /><br />

<small>THE ARCHPRIEST OF HITA</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">Many</span> of the earliest poems extant in Castilian are anonymous,
impersonal compositions, more or less imitative. The
<cite lang="es" xml:lang="es">Misterio de los Reyes Magos</cite>, for instance, is suggested by
a Latin Office used at Orleans; the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Apolonio</cite>, the
<cite lang="es" xml:lang="es">Vida de Santa María Egipciacqua</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro dels tres Reyes
dorient</cite>, and the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Alixandre</cite> are from French sources.
French influence is likewise visible in the work of Gonzalo
de Berceo, the earliest Spanish poet whose name we know
for certain; writing in the first half of the thirteenth
century, Berceo draws largely on the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Miracles de Nostre
Dame</cite>, a collection of edifying legends versified by Gautier
de Coinci, Prior of the monastery at Vic-sur-Aisne. As
Gautier died in 1236, the speed with which his version of
these pious stories passed from France to Spain goes to
show that literary communication had already been
established between the two countries. At one time or
another during the Middle Ages all Western Europe
followed the French lead in literature. From about 1130,
when Konrad wrote his <cite lang="de" xml:lang="de">Rolandslied</cite>, French influence
prevailed in Germany for a century, affecting poets so considerable
as Hartmann von Aue, Wolfram von Eschenbach,
and Gottfried von Strassburg. French influence was
dominant in Italy from before the reign of Frederick II.,
the patron of the Provençal poets and the chief of the
Sicilian school of poetry, till the coming of Dante; French
<span class="pagenum2"><a name="Page_26" id="Page_26">26</a></span>versions of tales of Troy, Alexander, Cæsar and Charlemagne
were translated; so also were French versions of the
Arthurian legend, as we gather from the celebrated passage
in the fifth canto of the <cite lang="it" xml:lang="it">Inferno</cite>:—</p>

<div lang="it" xml:lang="it">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">La bocca mi baciò tutto tremante:</div>
<div class="line">Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:</div>
<div class="line">Quel giorno più non vi leggemmo avante.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">You all know that French influence was most noticeable in
England from Layamon’s time to Chaucer’s, and that
Chaucer himself, besides translating part of the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de
la Rose</cite>, borrowed hints from Guillaume de Machault and
Oton de Granson—two minor poets whose works, by the
way, were treasured by the Marqués de Santillana, of whom
I shall have something to say in the next lecture. Wherever
we turn at this period, sooner or later we shall find
that French literature has left its mark. Scandinavian
scholars inform us that the <cite>Strengleikar</cite> includes translations
of Marie de France’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">lais</cite>; and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Floire et Blanchefleur</cite> was also
done into Icelandic at the beginning of the fourteenth
century when the Archpriest of Hita—who refers appreciatively
to this French romance—was still young. Jean
Bodel’s well-worn couplet is a trite statement of fact:—</p>

<div lang="fr" xml:lang="fr">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ne sont que trois matières à nul homme attendant,</div>
<div class="line">De France et de Bretaigne et de Rome le grant.</div>
</div></div></div></div>

<p>This rapid summary is enough to prove that Spain, in
copying French originals, was doing no more than other
countries. The work of her early singers has the interest
which attaches to every new literary experiment, but the
great mass of it necessarily lacks originality and force. It
was not until the fourteenth century was fairly advanced
that Spain produced two authors of unmistakable individual
genius. One of these was the Infante Don Juan Manuel,
<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">27</a></span>the earliest prose-writer of real distinction in Castilian,
and the other was Juan Ruiz, Archpriest of Hita, near
Guadalajara. We know scarcely anything certain about
Ruiz except his name and status which he gives incidentally
when invoking the divine assistance in writing his work:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">E por que de todo bien es comienço e rays</div>
<div class="line">la virgen santa marja por ende yo Joan Rroys</div>
<div class="line">açipreste de fita della primero fis</div>
<div class="line">cantar de los sus goços siete que ansi dis.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">In one of the manuscripts<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">2</a> which contain his poems, his
messenger Trotaconventos seems to state his birthplace:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">It has been inferred from this that the Archpriest was a
native of Alcalá de Henares, and therefore a fellow-townsman
of Cervantes. It is possible that he may have been,
but the Gayoso manuscript gives a variant on the reading in
the Salamanca manuscript:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Fija, mucho vos saluda uno que mora en Alcalá.</div>
</div></div></div></div>

<p>The truth is that we do not know where and when Juan
Ruiz was born, nor where and when he died. It is thought
that he was born towards the end of the thirteenth
century, and Sr. Puyol y Alonso in his interesting monograph
suggests 1283 as a likely date: but these are conjectures.
<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">28</a></span>
Many persons, however, find it difficult to resign themselves
to humble agnosticism, and, by drawing on imagination
for fact, endeavour to construct what we may call hypothetical
biographies. Ruiz is an unpromising subject, yet
he has not escaped altogether. A writer of comparatively
modern date—Francisco de Torres, author of an unpublished
<cite lang="es" xml:lang="es">Historia de Guadalajara</cite>—alleges that the Archpriest was
living at Guadalajara in 1410. It is difficult to reconcile
this statement with the assertion made by Alfonso Paratinén
who seems to have been the copyist of the Salamanca
manuscript. At the end of his copy Paratinén writes:
‘This is the Archpriest of Hita’s book which he composed,
being imprisoned by order of the Cardinal Don Gil, Archbishop
of Toledo.’ This refers to Don Gil de Albornoz, an
able, pushing prelate who was Archbishop of Toledo from
1337 till his death in 1367. It is known that Don Gil de
Albornoz was exiled from Spain by Peter the Cruel in 1350,
and that on January 7, 1351, one Pedro Fernández had
succeeded Juan Ruiz as Archpriest of Hita. Now, according
to stanza 1634 in the Salamanca manuscript, Ruiz
finished his work in 1381 of the Spanish Era:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Era de mjll e tresjentos e ochenta e vn años</div>
<div class="line">fue conpuesto el rromançe, por muchos males e daños</div>
<div class="line">que fasen muchos e muchas aotras con sus engaños</div>
<div class="line">e por mostrar alos synplex fablas e versos estraños.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">The year 1381 of the Spanish Era corresponds to 1343
in our reckoning, and we may accept the statement in the
text that Juan Ruiz wrote his poem at this date. We may
further take it that the poem was written in jail. We
might refuse to believe this on the sole authority of Alfonso
Paratinén whose copy was not made till the end of the
fourteenth (or the beginning of the fifteenth) century; but
the copyist is corroborated by the author who, in each of
<span class="pagenum2"><a name="Page_29" id="Page_29">29</a></span>
his first three stanzas, begs God to free him from the prison
in which he lies:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">libra Amj dios desta presion do yago.</div>
</div></div></div></div>

<p>It is reasonable to assume that Juan Ruiz was well past
middle age when he wrote his book; hence it is almost
incredible that, as Torres states, he survived his imprisonment
by nearly sixty years. There is nothing, except the
absence of proof, against the current theory that the Archpriest
died in prison—possibly at Toledo—shortly before
January 7, 1351, when Pedro Fernández took his place at
Hita; but there is nothing, except the same absence of
proof, against a counter-theory that he was released before
this date, that he followed Don Gil Albornoz into exile, and
that he died at Avignon. All such theories are, I repeat,
in the nature of hypothetical biography. We have no data,
and are left to ramble in the field of conjecture.</p>

<p>Some idea of the Archpriest’s personality may, however,
be gathered from his work. We are not told how long he
was in jail, nor what his offence was. He himself declares
in his <cite lang="es" xml:lang="es">Cántica, de loores de Santa María</cite> that his punishment
was unjust:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Santa virgen escogida ...</div>
<div class="line">del mundo salud e vida ...</div>
<div class="line">de aqueste dolor que siento</div>
<div class="line">en presion syn meresçer,</div>
<div class="line">tu me deña estorcer</div>
<div class="line">con el tu deffendjmjento.</div>
</div></div></div></div>

<p>His testimony in his own favour is not conclusive.
Possibly, as Sr. Puyol y Alonso suggests, Juan Ruiz may
have offended some of the upper clergy by ridiculing them
in much the same way as he satirises the Dean and Chapter
in his <cite lang="es" xml:lang="es">Cántica de los clérigos de Talavera</cite> where influential
dignitaries are most disrespectfully mentioned by name, or
<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">30</a></span>
perhaps made recognisable under transparent pseudonyms.
The Archpriest is more likely to have been imprisoned for
some such indiscretion than for loose living. Clerical
morality was at a low point in Spain during the fourteenth
century, and, though Juan Ruiz was a disreputable cleric,
he was no worse than many of his brethren. But he was
certainly no better than most of them. His first editor,
Tomás Antonio Sánchez, acting against the remonstrances
of Jove-Llanos and the Spanish Academy of History, contrived
to lend Juan Ruiz a false air of respectability by
omitting from the text some objectionable passages and
by bowdlerising others. Sánchez did not foresee that his
good intentions would be frustrated by José Amador de los
Ríos, who thoughtfully collected the scandalous stanzas
which had been omitted, and printed them by themselves
in the <cite lang="es" xml:lang="es">Ilustraciones</cite> to the fourth volume of his <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la
literatura española</cite>. If Sánchez had made Juan Ruiz seem
better than he was, Ríos made him seem worse. Yet Ríos
had succeeded somehow in persuading himself that Juan
Ruiz was an excellent man who voluntarily became ‘a holocaust
of the moral idea which he championed.’ Few who
read the Archpriest’s poem are likely to share this view. It
would be an exaggeration to say that he was an unbeliever,
for, though he indulges in irreverent parodies of the liturgy,
his verses to the Blessed Virgin are unmistakably sincere;
he was a criminous clerk like many of his contemporaries
who had taken orders as the easiest means of gaining a
livelihood; but, unlike these jovial goliards, the sensual
Archpriest had the temperament of a poet as well as the
tastes of a satyr. It is as a poet that he interests us, as the
author of a work the merits of which can scarcely be overestimated
as regards its ironical, picaresque presentation
of scenes of clerical and lay life. The Archpriest was no
<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">31</a></span>
literary fop, but he was dimly aware that he had left behind
him a work that would keep his memory alive:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">ffis vos pequeno libro de testo, mas la glosa,</div>
<div class="line">non creo que es chica antes es byen grand prosa,</div>
<div class="line">que sobre cada fabla se entyende otra cosa,</div>
<div class="line">syn la que se alega en la rason fermosa.</div>
<div class="line i1">De la santidat mucha es byen grand lycionario,</div>
<div class="line">mas de juego e de burla chico breujario,</div>
<div class="line">per ende fago punto e çierro mj almario,</div>
<div class="line">sea vos chica fabla solas e letuario.</div>
</div></div></div></div>

<p>The very name of his book, which has but recently
become available in a satisfactory form, has long been
doubtful. About a century after it was written, Alfonso
Martínez de Toledo, the Archpriest of Talavera, called it a
<cite lang="es" xml:lang="es">Tratado</cite>; a few years later than the Archpriest of Talavera,
Santillana referred to it curtly as the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro del Arcipreste de
Hita</cite>; Sánchez entitled it <cite lang="es" xml:lang="es">Poesías</cite> when he issued it in 1790,
and Florencio Janer republished it in 1864 as the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de
Cantares</cite>. But, as Wolf pointed out in 1831,<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">3</a> Ruiz himself
speaks of it as the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>. However, we do
not act with any indecent haste in these matters, and it
was not till just seventy years later that Wolf’s hint was
taken by M. Ducamin. We can at last read the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de
buen amor</cite> more or less as Ruiz wrote it; or, rather, we
can read the greater part of it, for fragments are missing,
some passages having been removed from the manuscripts,
perhaps by over-modest readers. Yet much remains to do.
A diplomatic edition is valuable, but it is only an instalment
of what we need. If any one amongst you is in search of a
tough piece of work, he can do no better for himself and us
<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">32</a></span>
than by preparing a critical edition of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>
with a commentary and—above all—a vocabulary.</p>

<p>The Archpriest of Hita was an original genius, but his
originality consists in his personal attitude towards life and
in his handling of old material. No literary genius, however
great, can break completely with the past, and the Archpriest
underwent the influence of his predecessors at home.
It is the fashion nowadays to say that he was not learned,
and no doubt he poses at times as a simpering provincial
ignoramus, especially as regards ecclesiastical doctrine and
discipline:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Escolar so mucho rrudo, njn maestro njn doctor,</div>
<div class="line">aprendi e se poco para ser demostrador.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But the Archpriest does not wish to be taken at his word,
and, to prevent any possible misunderstanding, in almost the
next breath he slyly advises his befooled reader to consult
the <cite lang="es" xml:lang="es">Espéculo</cite> as well as</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">los libros de ostiense, que son grand parlatorio,</div>
<div class="line">el jnocençio quarto, vn sotil consistorio,</div>
<div class="line">el rrosario de guido, nouela e diratorio.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">He dabbles in astrology, notes (with something like a
wink) that a man’s fate is ruled by the planet under which
he is born, and cites Ptolemy and Plato to support a theory
which is so comfortable an excuse for his own pleasant vices.
We shall see that he knew much of what was best worth
knowing in French literature, and that he knew something
of colloquial Arabic appears from the Moorish girl’s replies
to Trotaconventos. Probably enough his allusions to Plato
and Aristotle imply nothing more solid in the way of
learning than Chaucer’s allusion to Pythagoras in <cite>The Book
of the Duchesse</cite>. Still he seems to have known Latin,
French, Arabic, and perhaps Italian, besides his native
<span class="pagenum2"><a name="Page_33" id="Page_33">33</a></span>
language, and we cannot lay stress on his ignorance without
appearing to reflect disagreeably on the clergy of to-day.
The Archpriest was not, of course, a mediæval scholiast,
much less an exact scholar in the modern sense; but, for
a man whose lot was cast in an insignificant village, his
reading and general culture were far above the average.
A brief examination of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> will make
this clear: it will also show that the Archpriest had qualities
more enviable than all the learning in the world.</p>

<p>He opens with forty lines invoking the blessing of God
upon his work, and then he descends suddenly into prose,
quoting copiously from Scripture, insisting on the purity of
his motives, and asserting that his object is to warn men and
women against foolish or unhallowed love. Having lulled
the suspicions of uneasy readers with this unctuous preamble,
he parenthetically observes: ‘Still, as it is human nature to
sin, in case any should choose to indulge in foolish love
(which I do not advise), various methods of the same will be
found set out here.’ After thus disclosing his real intention,
he announces his desire to show by example how every
detail of poetry should be executed artistically—<cite lang="es" xml:lang="es">segund que
esta çiencia requiere</cite>—and returns to verse. He again commends
his work to God, celebrates the joys of Our Lady,
and then proceeds to write a sort of picaresque novel in
the metre known as the <cite lang="es" xml:lang="es">mester de clerecía</cite>—a quatrain of
monorhymed alexandrines.</p>

<p>The Archpriest begins by quoting Dionysius Cato<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">4</a> to the
effect that, though man may have his trials, he should
cultivate a spirit of gaiety. And, as no man in his wits can
laugh without cause, Juan Ruiz undertakes to provide entertainment,
but hopes that he may not be misunderstood as
<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">34</a></span>
was the Greek when he argued with the Roman. This
allusion gives the writer his opportunity, and he relates a
story which recalls the episode of Panurge’s argument with
Thaumaste, ‘ung grand clerc d’Angleterre.’ Briefly, the
tale is this. When the Romans besought the Greeks to
grant them laws, they were required to prove themselves
worthy of the privilege, and, as the difference of language
made verbal discussion impossible, it was agreed that the
debate should be carried on by signs (Thaumaste, you may
remember, preferred signs because ‘les matières sont tant
ardues, que les parolles humaines ne seroyent suffisantes à
les expliquer à mon plaisir’). The Greek champion was a
master of all learning, while the Romans were represented
by an illiterate ragamuffin dressed in a doctor’s gown. The
sage held up one finger, the lout held up his thumb and
two fingers; the sage stretched out his open hand, the lout
shook his fist violently. This closed the argument, for the
wise Greek hastily admitted that the Roman claim was
justified. On being asked to interpret the gestures which
had perplexed the multitude, the Greek replied: ‘I said
that there was one God, the Roman answered that there
were three Persons in one God, and made the corresponding
sign; I said that everything was governed by God’s will, the
Roman answered that the whole world was in God’s power,
and he spoke truly; seeing that they understood and
believed in the Trinity, I agreed that they were worthy
to receive laws.’ The Roman’s interpretation differed
materially: ‘He held up one finger, meaning that he would
poke my eye out; as this infuriated me, I answered by
threatening to gouge both his eyes out with my two fingers,
and smash his teeth with my thumb; he held out his open
palm, meaning that he would deal me such a cuff as would
make my ears tingle; I answered back that I would give
<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">35</a></span>
him such a punch as he would never forget as long as he
lived.’ The humour is distinctly primitive, but Juan Ruiz
bubbles over with contagious merriment as he rhymes the
tale, and goes on to warn the reader against judging anything—more
especially the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>—by appearances:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">la bulrra que oyeres non la tengas en vil,</div>
<div class="line">la manera del libro entiendela sotil;</div>
<div class="line">que saber bien e mal, desjr encobierto e donegujl,</div>
<div class="line">tu non fallaras vno de trobadores mjll.</div>
</div></div></div></div>

<p>Then, in his digressive way, the Archpriest avers that
man, like the beasts that perish, needs food and a companion
of the opposite sex, adding mischievously that this
opinion, which would be highly censurable if he uttered it,
becomes respectable when held by Aristotle.</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Como dise Aristotiles, cosa es verdadera,</div>
<div class="line">el mundo por dos cosas trabaja: por la primera</div>
<div class="line">por aver mantenençia; la otra cosa era</div>
<div class="line">por aver juntamjento con fenbra plasentera.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line i1">Sylo dixiese de mjo, seria de culpar;</div>
<div class="line">diselo grand filosofo, non so yo de rebtar;</div>
<div class="line">delo que dise el sabio non deuemos dubdar,</div>
<div class="line">que por obra se prueva el sabio e su fablar.</div>
</div></div></div></div>

<p>Next the Archpriest, confessing himself to be a man of
sin like the rest of us, relates how he was once in love with
a Lady of Quality (too wary to be trapped by gifts) who
rebuffed his messenger by saying that men were deceivers
ever, and by quoting from ‘Ysopete’ an adaptation of
the fable concerning the mountain in labour. The form
‘Ysopete’ suggests that the Archpriest used some French
version of Æsop or Phaedrus, though not that of Marie
de France, in whose translation (as edited by Warnke) this
particular fable does not appear.</p>

<p>Undaunted by this check, the Archpriest does not lose
<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">36</a></span>
his equanimity, reflects how greatly Solomon was in the
right in saying that all is vanity, and determines to speak no
ill of the coy dame, since women are, after all, the most
delightful of creatures:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">mucho seria villano e torpe pajes</div>
<div class="line">sy dela muger noble dixiese cosa rrefes,</div>
<div class="line">ca en muger loçana, fermosa e cortes,</div>
<div class="line">todo bien del mundo e todo plaser es.</div>
</div></div></div></div>

<p>A less squeamish beauty—<cite lang="es" xml:lang="es">otra non santa</cite>—attracted the
fickle Archpriest, who wrote for her a <cite lang="es" xml:lang="es">troba cazurra</cite>, and
employed Ferrand García as go-between. García courted
the facile fair on his own account, and left Juan Ruiz to
swear (as he does roundly) at a second fiasco. However,
the Archpriest philosophically remarks that man cannot
escape his fate, and illustrates this by telling how a Moorish
king named Alcarás called in five astrologists to cast his
son’s horoscope: all five predicted different catastrophes,
and all five proved to be right. Comically enough, Juan
Ruiz remembers at this point that he is a priest, disclaims
all sympathy with fatalistic doctrine, and smugly adds that
he believes in predestination only so far as it is compatible
with the Catholic faith. But he forgets his orthodoxy as
conveniently as he remembered it, rejoices that he was born
under the sign of Venus (a beautifying planet which not
only keeps young men young, but takes years off the old),
and, since even the hardest pear ripens at last, he hopes
for better luck. Yet he is disappointed in his attempt to
beguile another Lady of Quality who proves to be (so to
say) a <em>bonâ fide</em> holder for value, and the recital of this third
misadventure ends with the fable of the thief and the dog.</p>

<p>At this point his neighbour Don Amor or Love comes to
visit the chagrined Archpriest, and is angrily reproached for
promising much and doing little beyond enfeebling man’s
<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">37</a></span>
mental and physical powers—a point exemplified by a
Spanish variant of that most indecorous <cite lang="fr" xml:lang="fr">fableau</cite>, the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Valet
aux douze femmes</cite>. After listening to fable upon fable,
introduced to prove that he is in alliance with the Seven
Deadly Sins, Love gently explains to the Archpriest that he
is wrong to flare into a heat, that he has attempted to fly
too high, that fine ladies are not for him, that he should
study the Art of Love as expounded by Pamphilus and Ovid,
that beauty is more than rank, and that he should enlist the
services of an ingratiating old woman. Love quotes the
tale of the two idlers who wished to marry, supplements this
with the obscene story of Don Pitas Payas, and recommends
the Archpriest to put money in his purse when he goes
a-wooing. Part of this passage may be quoted in Gibson’s
rendering:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">O money meikle doth, and in luve hath meikle fame,</div>
<div class="line">It maketh the rogue a worthy wight, a carle of honest name,</div>
<div class="line">It giveth a glib tongue to the dumb, snell feet unto the lame,</div>
<div class="line">And he who lacketh both his hands will clutch it all the same.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">A man may be a gawkie loon, and eke a hirnless brute,</div>
<div class="line">But money makes him gentleman, and learnit clerk to boot;</div>
<div class="line">For as his money bags do swell, so waxeth his repute,</div>
<div class="line">But he whose purse has naught intill’t, must wear a beggar’s suit.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">With money in thy fist thou need’st never lack a friend,0</div>
<div class="line">The Pope will give his benison, and a happy life thou’lt spend,</div>
<div class="line">Thou may’st buy a seat in paradise, and life withouten end,</div>
<div class="line">Where money trickleth plenteouslie there blessings do descend.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">I saw within the Court of Rome, of sanctitie the post,</div>
<div class="line">That money was in great regard, and heaps of friends could boast,</div>
<div class="line">That a’ were warstlin’ to be first to honour it the most,</div>
<div class="line">And curchit laigh, and kneelit down, as if before the Host.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">It maketh Priors, Bishops, and Abbots to arise,</div>
<div class="line">Archbishops, Doctors, Patriarchs, and Potentates likewise,</div>
<div class="line">It giveth Clerics without lair the dignities they prize,</div>
<div class="line">It turneth falsitie to truth, and changeth truth to lies....</div>
<div class="line l7">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_38" id="Page_38">38</a></span></div>
<div class="line">O Money is a Provost and Judge of sterling weight,</div>
<div class="line">A Councillor the shrewdest, and a subtle Advocate;</div>
<div class="line">A Constable and Bailiff of importance very great,</div>
<div class="line">Of all officers that be, ’tis the mightiest in the state.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">In brief I say to thee, at Money do not frown,</div>
<div class="line">It is the world’s strong lever to turn it upside down,</div>
<div class="line">It maketh the clown a master, the master a glarish clown,</div>
<div class="line">Of all things in the present age it hath the most renown.</div>
</div></div></div>

<p>Finally Love sets to moralising, and departs after warning
his client against over-indulgence in either white wine or
red, holding up as an awful example the hermit who,
after years of ascetic practices, got drunk for the first
time in his life, and committed atrocious crimes which
brought him to the gallows. The Archpriest ponders over
Love’s seductive precepts, finds that his conduct hitherto
has been in accordance with them, determines to persevere
in the same crooked but pleasant path, and looks forward to
the future with glad confidence. He straightway consults
Love’s wife—Venus—concerning a new passion which (as he
says) he has conceived for Doña Endrina, a handsome young
widow of Calatayud. Whatever may be the case with the
Archpriest’s other love affairs, this episode in the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de
buen amor</cite> is imaginative, being an extremely brilliant
hispaniolisation of a dreary Latin play entitled <cite lang="la" xml:lang="la">De Amore</cite>,
ascribed to a misty personage known as Pamphilus Maurilianus—apparently
a monk who lived during the twelfth
century. The old crone of the Latin play reappears in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> as Urraca (better recognised by her nickname
of Trotaconventos), Galatea becomes Doña Endrina,
and Pamphilus becomes Don Melón de la Uerta. There are
passages in which Don Melón de la Uerta seems, at first
sight, to be a pseudonym of the Archpriest’s; but the
source of the story is beyond all doubt, for Juan Ruiz
<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">39</a></span>
supplies a virtuous ending, and carefully explains that for
the licentious character of the narrative Pamphilus and
Ovid are responsible:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">doña endrina e don melon en vno casados son,</div>
<div class="line">alegran se las conpañas en las bodas con rrason;</div>
<div class="line">sy vjllanja ha dicho aya de vos perdon,</div>
<div class="line">quelo felo de estoria dis panfilo e nason.</div>
</div></div></div></div>

<p>In order that there may be no misconception on this
point, the Archpriest returns to it later, averring that no
such experience ever befell him personally, and that he
gives the story to set women on their guard against lying
procuresses and bland lechers:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Entyende byen mj estoria dela fija del endrino,</div>
<div class="line">dixela per te dar ensienpro, non por que amj vjno;</div>
<div class="line">guardate de falsa vieja, de rriso de mal vesjno,</div>
<div class="line">sola con ome non te fyes, njn te llegues al espjno.</div>
</div></div></div></div>

<p>He resumes with an account of an enterprise which
narrowly escaped miscarriage owing to a quarrel with Trotaconventos,
to whom he had applied an uncomplimentary
epithet in jest; but, seeing his blunder, he pacified his
tetchy ally, and carried out his plan. Cast down by the
sudden death of his mistress, he consoled himself by writing
<cite lang="es" xml:lang="es">cantares cazurros</cite> which delighted all the ladies who read
them (a privilege denied to us, for these compositions are
not included in the existing manuscripts of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen
amor</cite>). Having recovered from his dejection, in the month
of March the Archpriest went holiday-making in the mountains,
where he met with a new type of women whose
coming-on dispositions and robust charms he celebrates
satirically. These <cite lang="es" xml:lang="es">cantigas de serrana</cite>,—slashing parodies on
the Galician <cite lang="es" xml:lang="es">cantos de ledino</cite>,—perhaps the boldest and most
interesting of his metrical experiments, are followed by
<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">40</a></span>
copies of devout verses on Santa María del Vado and on the
Passion of Christ.</p>

<p>The next transition is equally abrupt. While dining at
Burgos with Don Jueves Lardero (the last Thursday before
Lent), the Archpriest receives a letter from Doña Quaresma
(Lent) exhorting her officials—more especially archpriests
and clerics—to arm for the combat against Don Carnal who
symbolises the meat-eating tendencies prevalent during the
rest of the year. Then follows an allegorical description of
the encounter between Doña Quaresma and Don Carnal
who, after a series of disasters, recovers his supremacy, and
returns in triumph accompanied by Don Amor (Love). On
Easter Sunday Don Amor’s popularity is at its height, and
secular priests, laymen, monks, nuns, ladies and gentlemen,
sally forth in procession to meet him:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Dia era muy ssanto dela pascua mayor,</div>
<div class="line">el sol era salydo muy claro e de noble color;</div>
<div class="line">los omes e las aves e toda noble flor,</div>
<div class="line">todos van rresçebir cantando al amor....</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line i1">Las carreras van llenas de grandes proçesiones,</div>
<div class="line">muchos omes ordenados que otorgan perdones,</div>
<div class="line">los legos segrales con muchos clerisones,</div>
<div class="line">enla proçesion yua el abad de borbones.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line i1">ordenes de çisten conlas de sant benjto,</div>
<div class="line">la orden de crus njego con su abat bendjto,</div>
<div class="line">quantas ordenes son nonlas puse en escripto:</div>
<div class="line">‘¡ venite, exultemus!’ cantan en alto grito....</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line i1">los dela trinjdat conlos frayles del carmen</div>
<div class="line">e los de santa eulalya, por que non se ensanen,</div>
<div class="line">todos manda que digan que canten e que llamen:</div>
<div class="line">‘¡ benedictus qui venjt!’ Responden todos: ‘amen.’</div>
</div></div></div></div>

<p>Rejecting the invitations of irreverent monks, priests,
knights and nuns, Love lodges with the Archpriest, and sets
up his tent close by till next morning, when he leaves for
<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">41</a></span>
Alcalá. The Archpriest becomes enamoured of a rich young
widow, and—later—of a lady whom he saw praying in church
on St. Mark’s Day; but his suit is rejected by both, and his
baffled agent Trotaconventos recommends him to pay his
addresses to a nun. The beldame takes the business in
hand, and finds a listener in Doña Garoza who, after much
verbal fencing and interchange of fables, asks for a description
of her suitor. Thanks to her natural curiosity, we see
Juan Ruiz as he presented himself to Trotaconventos’s (that
is to say, his own) sharp, unflattering sight, and the portrait
is even more precise and realistic than Cervantes’s likeness
of himself. Juan Ruiz was tall, long in the trunk, broad-shouldered
but spare, with a good-sized head set on a thick
neck, dark-haired, sallow-complexioned, wide-mouthed with
rather coarse ruddy lips, long-nosed, with black eyebrows far
apart overhanging small eyes, with a protruding chest, hairy
arms, big-boned wrists, and a neat pair of legs ending in
small feet: though given to strutting like a peacock with
deliberate gait, he was a man of sound sense, deep-voiced,
and a skilled musician:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Es ligero, valiente, byen mançebo de djas,</div>
<div class="line">sabe los instrumentos e todas juglerias,</div>
<div class="line">doñeador alegre para las çapatas mjas,</div>
<div class="line">tal ome como este, non es en todas crias.</div>
</div></div></div></div>

<p>Doña Garoza allows the Archpriest to visit her, makes him
acquainted with the charm of Platonic love—<em lang="es" xml:lang="es">lynpio amor</em>—prays
for his spiritual welfare, and might have persuaded
him to renounce all carnal affections, had she not died
within two months of meeting him. Forgetting her virtuous
teaching, the Archpriest tries to set afoot an intrigue with a
Moorish girl, to whom he sends Trotaconventos with poems;
but his luck is out. The Moorish girl is deaf to his
entreaties, and Trotaconventos is taken from him by death.
<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">42</a></span>
Saddened by this loss, and by the thought that many a door
which her ingratiating arts had forced open for him will now
be closed, he utters a long lament over the transitoriness of
mortal life, moralises at large, denounces the inexorable
cruelty of death, and at last resigns himself with the reflection
that the old wanton, who so nobly did such dirty work,
is honourably placed in heaven between two martyrs:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">!ay! mj trota conventos, mj leal verdadera!</div>
<div class="line">muchos te sigujan biua, muerta yazes señera;</div>
<div class="line">¿ado te me han leuado? non cosa çertera;</div>
<div class="line">nunca torna con nueuas quien anda esta carrera.</div>
<div class="line i1">Cyerto, en parayso estas tu assentada,</div>
<div class="line">con dos martyres deues estar aconpañada,</div>
<div class="line">sienpre en este mundo fuste per dos maridada;</div>
<div class="line">¿quien te me rrebato, vieja par mj sienpre lasrada?</div>
</div></div></div></div>

<p>The Archpriest adds an impudent epitaph on Trotaconventos,
who is represented as saying that, though her mode
of life was censurable, she made many a happy marriage; as
begging all who visit her grave to say a <em>Pater Noster</em> for her;
and as wishing them in return the conjoint joys of both
heavenly and earthly love. After this sally of blasphemous
irony comes advice as to the arms which Christians should
use against the devil, the world, and the flesh—a tedious
exhortation from which the author breaks away to declare
that he has always wished everything (including sermons) to
be short, and with this he digresses into a panegyric on little
women. But another March has come round, and, as usual,
in the spring the Archpriest’s fancy lightly turns to thoughts
of love. In default of the gifted Trotaconventos, he employs
Don Furón, a liar, drunkard, thief, mischief-maker, gambler,
bully, glutton, wrangler, blasphemer, fortune-teller, debauchee,
trickster, fool and idler: apart from the defects
inherent to these fourteen characters, Don Furón is as good
<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">43</a></span>
a <em>fa tutto</em> as one can hope to have. But he fails in the only
embassy on which he is sent, and, with a good-humoured
laugh at his own folly, the Archpriest narrates his last misadventure
as a lover. With an elaborate exposition of the
saintly sentiments which actuated the author (for whom
every reader is entreated to say a <em>Pater Noster</em> and an <em>Ave
Maria</em>), the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> ends. What seems to be a
supplement contains seven poems addressed to the Virgin (a
begging-song for poor students being interpolated between
the second and third poem). The Salamanca manuscript
closes with an amusingly impertinent composition in which a
certain archpriest unnamed—possibly Juan Ruiz himself—is
described as being sent by Don Gil Albornoz, the Archbishop
of Toledo, with a brief from the Pope inculcating
celibacy on the Dean and Chapter of Talavera. What
follows has all the air of being a personal experience. The
brief is no sooner read in church than the Dean is on his
legs, threatening to resign rather than submit; the Treasurer
wishes that he could lay hands on the meddling Archbishop,
and both the Precentor Sancho and the Canon Don Gonzalo
join in an indignant protest against the attempt to curtail
clerical privileges. The Gayoso manuscript, which omits this
<cite lang="es" xml:lang="es">Cántica de los clérigos de Talavera</cite>, includes two songs for
blind men, and these are printed by M. Ducamin as a sort of
last postscript to the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>.</p>

<p>Having analysed the contents of the work, we are now in
a better position to form a judgment on the conclusion implied
by an incidental question in M. Alfred Jeanroy’s admirable
book, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Origines de la poésie lyrique en France au moyen
âge</cite>:—‘Mais qui ne sait que l’œuvre de Hita est une macédoine
d’imitations françaises, qui témoignent du reste de la
plus grande originalité d’esprit?’ The proposition may be
too broadly put, but it is fundamentally true. The Archpriest
<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">44</a></span>
borrows in all directions. The sources of between
twenty and thirty of his fables have been pointed out by
Wolf, and may be followed up a little higher in the works of
M. Hervieux and Mr. Jacobs. Orientalists no doubt could
tell us, if they chose, the origin of the story of King Alcarás
and his doomed son:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Era vn Rey de moros, Alcarás nonbre avia;</div>
<div class="line">nasçiole vn fijo bello, mas de aquel non tenja,</div>
<div class="line">enbjo por sus sabios, dellos saber querria</div>
<div class="line">el signo e la planeta del fijo quel nasçia.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Once at least the Archpriest hits on a subject which also
attracted his contemporary the Infante Don Juan Manuel:
the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> and the <cite lang="es" xml:lang="es">Conde Lucanor</cite> both relate
the story of the thief who sold his soul to the devil. But
the differences between the two men are more marked
than the resemblances. The Archpriest has nothing of the
Infante’s imposing gravity and cold disdain; his temperament
is more exuberant, the note of his humour is more
incorrigibly picaresque, and he seeks his subjects further
afield. The tale of the pantomimic dispute between the
learned Greek and the illiterate Roman is thought by Wolf
to derive probably from some mediæval Latin source, and
Sr. Puyol y Alonso particularises with the ingenious suggestion
that the Archpriest took it from a commentary by
Accursius on Pomponius’s text of the Digest (<em>De origine juris</em>,
Tit. ii.). Perhaps: but this is just the sort of story that
circulated orally in the Middle Ages from one country to
another as smoking-room jests float across the Atlantic now,
and Ruiz is quite as likely to have picked it up from a
tramping tinker, or a tumbler at a booth, as from the famous
juridical <em>glossator</em> of the previous century.</p>

<p>We cannot tell who his friends were nor where he went;
but the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> shows that he had acquaintances
<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">45</a></span>
in all classes—especially in the least starched of them—and
it would not surprise me to learn that he had wandered as
far as Italy or France. Life was brighter, more full of
opportunities, for a clerical picaroon in the fourteenth century
than it is to-day. Now he would be suspended as a
scandal: then the world was all before him where to choose.
Of Italian I am not so sure: certainly the Archpriest knew
French literature better than we should expect. Observe
that the Treasurer of the Talavera Chapter mentions
Blanchefleur, Floire and Tristan, and (of course) finds their
trials less pathetic than his own and the worthy Teresa’s.</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">E del mal de vos otros amj mucho me pesa,</div>
<div class="line">otrosi de lo mjo e del mal de teresa,</div>
<div class="line">pero dexare atalauera e yr me aoropesa</div>
<div class="line">ante quela partyr de toda la mj mesa.</div>
<div class="line i1">Ca nunca fue tan leal blanca flor a flores</div>
<div class="line">njn es agora tristan con todos sus amores;</div>
<div class="line">que fase muchas veses rrematar los ardores,</div>
<div class="line">e sy de mi la parto nunca me dexaran dolores.</div>
</div></div></div></div>

<p>How did the Archpriest come to hear the tale of Tristan,
not yet widely diffused in Spain? Was it through <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le
Chèvrefeuille</cite>, one of Marie de France’s lais? His previous
reference to ‘Ysopete’ might almost tempt some to think
so:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">esta fabla conpuesta, de ysopete sacada.</div>
</div></div></div></div>

<p>However this may be, there is no doubt as to where
the Archpriest found his <em lang="es" xml:lang="es">exemplo</em> of the youth who wished
to marry three wives, and thought better of it: this, as
already stated, is a variant on the <em lang="fr" xml:lang="fr">fableau</em> known as <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le
Valet aux douze femmes</cite>. Sr. Puyol y Alonso hints at a
Spanish origin for the story of the two sluggards who, when
they went a-courting, tried to make a merit of their sloth;
but Wolf notes the recurrence of something very similar
<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">46</a></span>
in other literatures, and it most likely reached Ruiz from
France in some collection of supposititious Æsopic fables.
The <cite lang="es" xml:lang="es">Exemplo de lo que conteció á don Payas, pintor de Bretaña</cite>—an
indecent anecdote which follows immediately on the
tale of the rival sluggards—betrays its provenance in its
diction. Note the Gallicisms in such lines as:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Yo volo yr afrandes, portare muyta dona ...</div>
<div class="line">Yo volo faser en vos vna bona fygura ...</div>
<div class="line">Ella dis: monseñer, faset vuestra mesura ...</div>
<div class="line">dis la muger: monseñer, vos mesmo la catat ...</div>
<div class="line">en dos anos petid corder non se faser carner....</div>
</div></div></div></div>

<p>Can we doubt that these are free translations from a
French original not yet identified? It is significant that,
as the story of the Greek and the <em>ribaldo</em> reappears long
afterwards in Rabelais, so the story of Don Payas reappears
in Béroalde de Verville’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Moyen de parvenir</cite> and in La
Fontaine’s salacious fable <cite>Le Bât</cite>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Un peintre étoit, qui, jaloux de sa femme</div>
<div class="line">Allant aux champs, lui peignit un baudet</div>
<div class="line">Sur le nombril, en guise de cachet.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Again, compare the Archpriest’s stanzas (already quoted)
on the power of money with our English <cite>Song in praise
of Sir Penny</cite>:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Go bet, Peny, go bet [go],</div>
<div class="line">For thee makyn bothe frynd and fo.</div>
<div class="line l03">&nbsp;</div>
<div class="line">Peny is a hardy knyght,</div>
<div class="line">Peny is mekyl of myght,</div>
<div class="line">Peny of wrong, he makyt ryght</div>
<div class="line i2">In every cuntré qwer he goo.</div>
<div class="line i5">[Go bet, etc.]</div>
</div></div></div>

<p>Ritson quotes a companion poem from ‘a MS. of the 13th
or 14th century, in the library of Berne’:—</p>

<div lang="fr" xml:lang="fr">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Denier fait cortois de vilain,</div>
<div class="line">Denier fait de malade sain,</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_47" id="Page_47">47</a></span>Denier sorprent le monde a plain,</div>
<div class="line">Tot est en son commandement.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And no doubt he is right in supposing that these variants
(together with the Archpriest’s version) come from <cite lang="es" xml:lang="es">Dom
Argent</cite>, a story—not, as Ritson thought, a <em lang="fr" xml:lang="fr">fableau</em>—given
in extract by Le Grand d’Aussy in the third volume of
the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Fabliaux, Contes, Fables et Romans du XII<sup>e</sup> et du XIII<sup>e</sup>
siècle</cite> published in 1829. Once more, take the story of
the abstemious hermit who once got drunk, went from bad
to worse, and finally fell into the hangman’s hands. As
Wolf points out, this episode was introduced earlier in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Apolonio</cite>; but the Archpriest develops it more
fully, amalgamating the tale of <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’Eremite qui s’enyvra</cite> with
<cite lang="fr" xml:lang="fr">L’Ermyte que le diable conchia du coc et de la geline</cite>. Lastly,
the combat between Don Carnal and Doña Quaresma is
most brilliantly adapted from the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Bataille de Karesme et
de Charnage</cite>:—</p>

<div lang="fr" xml:lang="fr">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Seignor, ge ne vos quier celer,</div>
<div class="line">Uns fablel vueil renoveler</div>
<div class="line">Qui lonc tens a esté perdus:</div>
<div class="line">Onques mais Rois, ne Quens, ne Dus</div>
<div class="line">N’oïrent de millor estoire,</div>
<div class="line">Par ce l’ai-ge mis en mémoire.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But the Archpriest’s genial reconstruction outdoes the
original at every point. And this is even more emphatically
true of <cite lang="es" xml:lang="es">Pamphilus de Amore</cite>, which also no doubt, like the
<em lang="fr" xml:lang="fr">fableaux</em> and <em lang="fr" xml:lang="fr">contes</em>, drifted into Spain from France. At
moments Juan Ruiz is content to be an admirable translator.
Read, for instance, what Pamphilus says to Galatea in the
First Act (sc. iv.) of the Latin play—</p>

<div lang="la" xml:lang="la">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Alterius villa mea neptis mille salutes</div>
<div class="line">Per me mandavit officiumque tibi:</div>
<div class="line">Hec te cognoscit dictis et nomine tantum,</div>
<div class="line">Et te, si locus est, ipsa videre cupit—</div>
</div></div></div></div>

<div lang="es" xml:lang="es">
<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_48" id="Page_48">48</a></span>and compare it with Don Melón’s address to Doña Endrina
in the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i2">Señora, la mj sobrina, que en toledo seya,</div>
<div class="line">se vos encomjenda mucho, mjll saludes vos enbya;</div>
<div class="line">sy ovies lugar e tienpo, por quanto de vos oya,</div>
<div class="line">desea vos mucho ver e conosçer vos querria.</div>
</div></div></div></div>

<p>And you will find from thirty to forty points of resemblance
duly noted in Sr. Puyol y Alonso’s valuable study. But
what does it matter if a more microscopic scrutiny reveals
a hundred parallelisms? Ruiz proceeds as Shakespeare proceeded
after him. He picks up waste scraps of base metal
from a dunghill, and by his wonder-working touch transforms
them into gold. He breathes life into the ghostly
abstractions of the pseudonymous Auvergnat, creates a man
and a woman in the stress of irresistible passion, and evokes
a dramatic atmosphere. You read <cite lang="es" xml:lang="es">Pamphilus de Amore</cite>: you
find it dull when it is not licentious, and you most often find
it both dull and licentious at the same time. Not a solitary
character, not a single happy line, not one memorable phrase
remains with you to redeem its tedious pruriency. The
Archpriest’s two lovers are unforgettable: they are not
saints—far from it!—but they are human in their weakness,
and in their downfall they are the sympathetic victims of
disaster. And the vitality of the other personage in this
concentrated narrative of illicit love is proved by its persistence
in literature. A feminine Tartufe, with a dangerous
subtlety and perverse enjoyment of immorality for its own
sake, Trotaconventos is the ancestress of Celestina, of
Regnier’s Macette, and of the hideous old nurse in <cite>Romeo
and Juliet</cite>. Turn to the end of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>,
and observe the predatory figure of Don Furón: he, too,
is unforgettable as the model of the ravenous fine gentleman
who condescended to share Lazarillo’s plate of trotters.
<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">49</a></span>
What matter if the Archpriest lays hands on a <em lang="fr" xml:lang="fr">fableau</em>,
or a <em lang="fr" xml:lang="fr">conte</em>, or a wearisome piece of lubricity ‘veiled in the
obscurity of a learned language’? What matter if he
pilfers from the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Alixandre</cite>, or steals an idea from
the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la Rose</cite>? He makes his finds his own by
right of conquest, like Catullus or Virgil before him, like
Shakespeare and Molière after him.</p>

<p>The sedentary historian, like a housemaid, dearly loves a
red coat, and tells us far more than we care to know of arms
and the men, drums and trumpets, and the frippery of war.
Juan Ruiz gives us something better: a tableau of society
in Spain during the picturesque, tumultuous reigns of
Alfonso XI. and Peter the Cruel. While other writers sought
their material in monastic libraries, he was content with
joyous observation in inns, and booths, and shady places.
He mingled with the general crowd, having his preferences,
but few exclusions. He does not, indeed, seem to have
loved Jews—<em lang="es" xml:lang="es">pueblo de perdiçion</em>—but his heart went out
with a bound to their wives and daughters. For Jewish
and Moorish dancing-girls he wrote countless songs—not
preserved, unfortunately—to be accompanied by Moorish
music. So, also, he composed ditties to be sung by blind
men, by roystering students, by vagrant picaroons, and
other birds of night. He records these artistic exploits
with an air of frank self-satisfaction:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Despues fise muchas cantigas de dança e troteras,</div>
<div class="line">para judias e moras e para entenderas,</div>
<div class="line">para en jnstrumentos de comunales maneras:</div>
<div class="line">el cantar que non sabes, oylo acantaderas.</div>
<div class="line i1">Cantares fis algunos de los que disen los siegos</div>
<div class="line">e para escolares que andan nochernjegos</div>
<div class="line">e para muchos otros por puertas andariegos,</div>
<div class="line">caçurros e de bulrras, non cabrian en dyes priegos.</div>
</div></div></div></div>

<p>Few men have anything to fear from their enemies, but
<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">50</a></span>
most are in danger of being made ridiculous by their
admirers. Puymaigre was no blind eulogist, and yet in
an unwary moment he suggests a dangerous comparison
when he quotes the passage describing the emotion of
Doña Endrina’s lover on first meeting her:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Pero tal lugar non era para fablar en amores:</div>
<div class="line">amj luego me venjeron muchos mjedos e tenblores,</div>
<div class="line">los mis pies e las mjs manos non eran de si senores,</div>
<div class="line">perdi seso, perdi fuerça, mudaron se mjs colores.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And he ventures to place these lines beside the evocation
in the <cite lang="it" xml:lang="it">Vita Nuova</cite>:—</p>

<div lang="it" xml:lang="it">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Tanto gentile e tanto onesta pare</div>
<div class="line">La donna mia quand’ ella altrui saluta,</div>
<div class="line">Ch’ ogni lingua divien tremando muta,</div>
<div class="line">E gli occhi non l’ardiscon di guardare.</div>
</div></div></div></div>

<p>The suggested parallel does little credit to Puymaigre’s
undoubted critical instinct. It is, moreover, damaging to
the Archpriest who, in this particular passage, is simply
translating from the First Act of <cite lang="la" xml:lang="la">Pamphilus de Amore</cite>
(sc. iii.):—</p>

<div lang="la" xml:lang="la">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Quantus adesset ei nunc locus inde loqui!</div>
<div class="line">Sed dubito. Tanti michi nunc venere dolores!</div>
<div class="line">Nec mea vox mecum, nec mea verba manent.</div>
<div class="line">Nec michi sunt vires, trepidantque manusque pedesque.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Comparisons are odious, but, if they must be made, let us
compare like to like. No breath of Dante’s hushed rapture
plays round the libidinous Archpriest. The Spaniard never
stirs in his reader a flicker of mystic ardour; he is of the
world, of the flesh, and sometimes of the devil; his realism
is irrepressible, his view of human nature is cynical, and his
interpretation is pregnant with a constant irony. But he
enjoys life, such as it is, while he can. He gives us to understand
that people and things are what they are because
<span class="pagenum2"><a name="Page_51" id="Page_51">51</a></span>
they cannot be otherwise, and he makes the most of both
by describing in a spirit of bacchantic pessimism the
ludicrous spectacle of the world. Learning is most excellent,
but the Archpriest finds as much wisdom in a <em lang="es" xml:lang="es">proverbio
chico</em> as in the patter of the schools; a <em lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</em> has
its place in the scheme of literature, for it lends itself to
parody; soldiers slash their way to glory, but, though they
fascinate the ordinary timorous literary man, the Archpriest
sees through them, and humorously exhibits them as
sharpers more punctual on pay-day than in the hour of
battle. His whole book, and especially his catalogue—<cite lang="es" xml:lang="es">De
las propriedades que las dueñas chicas han</cite>—bespeak an
incurable susceptibility to feminine charm; but he leaves
you under no delusion as to the seductiveness of the women
on the hillsides:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Las orejas mayores que de añal burrico,</div>
<div class="line">el su pescueço negro, ancho, velloso, chico,</div>
<div class="line">las narises muy gordas, luengas, de çarapico,</div>
<div class="line">beueria en pocos djas cavdal de buhon rico.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">He thinks nothing beneath his notice, takes you with
him into convent-kitchens and lets you listen to Trotaconventos
while she rattles off the untranslatable names of
the dainties which mitigate the nuns’ austerities:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Comjnada, alixandria, conel buen diagargante,</div>
<div class="line">el diaçitron abatys, con el fino gengibrante,</div>
<div class="line">mjel rrosado, diaçimjnjo, diantioso va delante,</div>
<div class="line">e la rroseta nouela que deujera desjr ante.</div>
<div class="line i1">adraguea e alfenjque conel estomatricon,</div>
<div class="line">e la garriofilota con dia margariton,</div>
<div class="line">tria sandalix muy fyno con diasanturion,</div>
<div class="line">que es, para doñear, preciado e noble don.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And, in the same precise way, he satisfies your intelligent
curiosity as to musical instruments:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">araujgo non quiere la viuela de arco,</div>
<div class="line">çiufonja, gujtarra non son de aqueste marco,</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_52" id="Page_52">52</a></span>çitola, odreçillo non amar caguyl hallaço,</div>
<div class="line">mas aman la tauerna e sotar con vellaco.</div>
<div class="line i1">albogues e mandurria caramjllo e çanpolla</div>
<div class="line">non se pagan de araujgo quanto dellos boloña....</div>
</div></div></div></div>

<p>The medley is sometimes incoherent, but even when
most diffuse it never fails to entertain. To us the vivid
rendering of small, characteristic particulars is a source of
delight. The Archpriest threw it off as a matter of course;
but he piqued himself on the boldness of his metrical
innovations, and he had good reason to be proud. Most
of his verses are written in the quatrain of the <em lang="es" xml:lang="es">mester de
clerecía</em>, or <em lang="es" xml:lang="es">quaderna vía</em>—an adaptation of the French alexandrine
or ‘fourteener’—but he imparts to the measure
a new flexibility, and he attempts rhythmical experiments,
moved by a desire to transplant to Castile the metrical
devices which had already penetrated into Portugal and
Galicia from Northern France and Provence. But the Archpriest
has higher claims to distinction than any based on
executive skill. He lends a distinct personal touch to all
his subjects. He has an intense impression of the visible
world, an imposing faculty of evocation, and what he saw
we are privileged to see in his puissant and realistic transcription.
Some modern Spaniards, with a show of indignation
which seems quaint in countrymen of Cervantes and
Quevedo, reject the notion that humour is a characteristic
quality of the Spanish genius. We must bear these sputterings
of storm with such equanimity as we can, and hope for
finer weather. The fact remains: Juan Ruiz is the earliest
of the great Spanish humourists; he is also the most eminent
Spanish poet of the Middle Ages, and, all things considered,
the most brilliant literary figure in Spanish history till the
coming of Garcilaso de la Vega.</p>

<p>Those of you who have read <cite lang="es" xml:lang="es">Carlos VI. en la Rápita</cite>—one
<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">53</a></span>
of the latest volumes in the series of <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios Nacionales</cite>—will
call to mind another Juan Ruiz, likewise an Archpriest,
known to his parishioners as ‘Don Juanondón,’ and you may
remember that this Archpriest of Ulldecona quotes his
namesake, the Archpriest of Hita:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Tu, Señora, da me agora</div>
<div class="line">la tu graçia toda ora,</div>
<div class="line">que te sirua toda vja.</div>
</div></div></div></div>

<p>As the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> had been in print for some
seventy years before the Pretender made the laughable
fiasco described by Pérez Galdós, it is quite possible that
Don Juanondón had read the first of the <cite lang="es" xml:lang="es">Goços de Santa
Maria</cite> in the supplement. But it is not very likely: for,
though the Archpriest’s poems are mentioned in an English
book published nine years before they appeared in Spain,<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">5</a>
they never were, and perhaps never will be, popular in the
ordinary sense. Juan Ruiz was far in advance of his age.
He lived and died obscure. No contemporary mentions him
by name, and the only thing that can be construed into a
rather early allusion is found in a poem by Ferrant Manuel
de Lando in the <cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero de Baena</cite> (No. 362):—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Señor Juan Alfonso, pintor de taurique</div>
<div class="line">qual fue Pitas Payas, el de la fablilla.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But this, at the best, is indirect. Santillana merely refers
to the Archpriest incidentally. Argote de Molina, in the
next century, does indeed quote one of the Archpriest’s
<em lang="es" xml:lang="es">serranillas</em> (st. 1023-27); but he is misinformed as to the
author, and ascribes the verses to a certain ‘Domingo Abad
<span class="pagenum2"><a name="Page_54" id="Page_54">54</a></span>
de los Romances’ whose name occurs in the <cite lang="es" xml:lang="es">Repartimiento
de Sevilla</cite>. Still there is evidence to prove that Juan Ruiz
found a few readers fit to appreciate him. A fragment of
his work exists in Portuguese; the great Chancellor, Pero
López de Ayala, imitates him in the poem generally known
as the <cite lang="es" xml:lang="es">Rimado de Palacio</cite>; Alfonso Martínez de Toledo,
Archpriest of Talavera and a kindred spirit in some respects,
speaks of him by name, and lays him under contribution in
the <cite lang="es" xml:lang="es">Reprobación del amor mundano</cite>. The famous pander
who lends her name to the <cite lang="es" xml:lang="es">Celestina</cite> is closely related to
Trotaconventos, and Calixto and Melibea in that great
masterpiece are developed from Don Melón de la Uerta and
Doña Endrina de Calatayud. The Archpriest’s influence
on his successors is therefore undeniable. But, leaving
this aside, and judging him solely by his immediate, positive
achievement, he is not altogether unworthy to be placed
near Chaucer,—the poet to whom he has been so often
compared.</p>

<hr />

<p><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">55</a></span></p>

<h2>CHAPTER III<br /><br />

<small>THE LITERARY COURT OF JUAN II.</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">The</span> reign of Juan <span class="smcap">II.</span> is one of the longest and most troubled
in the history of Castile. In his second year he succeeded
his father, Enrique <em lang="es" xml:lang="es">el Doliente</em>, at the end of 1406, and
for almost half a century he was the sport of fortune.
Enrique <span class="smcap">III.</span>’s frail body was tenanted by a masterful spirit:
his son was a puppet in the hands of favourites or of
factions. Juan <span class="smcap">II.</span>’s uncle Fernando de Antequera (so called
from his brilliant campaign against the Moors in 1410,
celebrated in the popular <em>romances</em>) acted as regent of Castile
till he was called to the throne of Aragón in 1412, when
the regency was assumed by the Queen-Mother, Catherine
of Lancaster. The generosity of contemporaries and the
gallantry of elderly historians lead them to judge Queen-Mothers
with indulgence; but Catherine is admitted to have
been a grotesque and incapable figurehead, controlled by
Fernán Alonso de Robles, a clever upstart. Declared of
age in 1419, Juan <span class="smcap">II.</span> soon fell under the dominion of Álvaro
de Luna, a young Aragonese who had come to court in 1408,
and had therefore known the king from childhood. Raised
to the high post of Constable of Castile, Álvaro de Luna
resolved to crush the seditious nobles, and to make his
master a sovereign in fact as well as in name. But the
king was a weakling who could be bullied out of any resolution.
Factious revolts were met with alternate savagery
and weakness. Opportunities were thrown away. The
victory over the Moors at La Higuera in 1431, and the rout
<span class="pagenum2"><a name="Page_56" id="Page_56">56</a></span>
of the rebel nobles at Olmedo in 1445, failed to strengthen
the royal authority. At a critical moment, when he seemed
in a fair way to triumph, Álvaro de Luna made an irremediable
mistake. In 1447 he promoted the marriage of Juan <span class="smcap">II.</span>
with Isabel of Portugal: she was ‘the knife with which he
cut his own throat.’ At her suggestion the unstable Juan
took a step which has earned for him a prominent place
among the traitor-kings who have deserted their ministers
in a moment of danger. Álvaro de Luna had fought a
hard fight for thirty years. In 1453 he was suddenly
thrown over, condemned, and beheaded amid the indecent
mockery of his enemies:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Ca si lo ajeno tomé,</div>
<div class="line">lo mío me tomarán;</div>
<div class="line">si maté, non tardaran</div>
<div class="line">de matarme, bien lo sé.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">So even the courtly Marqués de Santillana holds up his
foe to derision, unconscious that his own death was not far
off. In 1454 Juan <span class="smcap">II.</span> died, and during the scandalous reign
of Enrique <span class="smcap">IV.</span> it might well seem that the great Constable
had lived in vain. But his policy was destined to be carried
out by ‘the Catholic Kings,’ Ferdinand and Isabel.</p>

<p>Contrary to reasonable expectation, the court of Juan <span class="smcap">II.</span>
remained a centre of culture during all the storm of civil
war. Educated by the converted Rabbi Sh’lomoh Hallevi—better
known to orthodox Spaniards as Pablo de Santa
María, Chancellor of Castile,—Juan <span class="smcap">II.</span> had something
more than a tincture of artistic taste. So stern a judge as
Pérez de Guzmán, who had no reason to treat him tenderly,
describes him as a wit, an excellent musician, an assiduous
reader, an amateur of literature, a lover and sound critic of
poetry. Juan <span class="smcap">II.</span> had in fact all the qualities which are useless
to a king, and none of those which are indispensable.
<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">57</a></span>
He himself wrote minor poetry, a luxury in which no
monarch less eminently successful than Frederic the Great
can afford to indulge. From his youth he was surrounded
by such representatives of the old school of poetry as
Alfonso Álvarez de Villasandino. Castile might go to ruin,
but there was always time to hear the compositions of this
persistent mendicant, or those of Juan Alfonso de Baena,
with the replies and rebutters of versifiers like Ferrant
Manuel de Lando and Juan de Guzmán. It was no good
training for either a poet or a king. In the few poems by
Juan <span class="smcap">II.</span> which have come down to us there is an occasional
touch of laborious accomplishment: there is no depth of
feeling, no momentary sincerity. Poetry had become the
handmaid of luxury. Poetical tournaments and knightly
jousts were both forms of court-pageantry. Nature was
out of fashion; life was infected by artificiality, and literature
by bookish conceits. ‘Mesure est precioux tesmoing
de san et de courtoisie,’ according to the author of the
thirteenth-century <cite lang="es" xml:lang="es">Doctrinal</cite>, and <cite lang="es" xml:lang="es">mesura</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">cortesía</cite> predominate
in the courtly verse of Juan <span class="smcap">II.</span>’s reign. The
Galician <em lang="es" xml:lang="es">trovadores</em> brought into Castile the bad tradition
which they had borrowed from Provence, and the emphatic
genius of Castile accentuated rather than refined the verbal
audacities of conventional gallantry. Macias o <em lang="es" xml:lang="es">Namorado</em>,
the typical Galician <em lang="es" xml:lang="es">trovador</em> who died about 1390, had
dared to introduce the words of Christ Crucified as the tag
of an amatory lyric:—</p>

<div lang="it" xml:lang="it">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Pois me faleceu ventura</div>
<div class="line">en o tempo de prazer,</div>
<div class="line">non espero aver folgura</div>
<div class="line">mas per sempre entristecer.</div>
<div class="line">Turmentado e con tristura</div>
<div class="line">chamarei ora por mi.</div>
<div class="line i1"><em>Deus meus, eli, eli,</em></div>
<div class="line"><em>eli lama sabac thani.</em></div>
</div></div></div></div>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">58</a></span></p>

<p class="noindent">And shortly after the death of Macias another literary force
came into play. As Professor Henry R. Lang observes in
a note to his invaluable <cite lang="es" xml:lang="es">Cancioneiro gallego-castelhano</cite>, ‘the
Italian Renaissance had taught the poet to combine myth
and miracle and to pay homage to the fair lady in the
language of religion as well as in that of feudal life.’ The
conventions of chivalry were combined with the expressions
of sacrilegious passion. So eminent a man as Álvaro de
Luna set a lamentable example of impious preciosity. In
one of his extant poems he belauds his mistress, declares
that the Saviour’s choice would light on her if He were
subject to mortal passions, and defiantly announces his
readiness to contend with God in the lists—to break a lance
with the Almighty—for so incomparable a prize:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Aun se m’antoxa, Senyor,</div>
<div class="line">si esta tema tomáras</div>
<div class="line">que justar e quebrar varas</div>
<div class="line">fiçieras per el su amor.</div>
<div class="line i1">Si fueras mantenedor,</div>
<div class="line">contigo me las pegara,</div>
<div class="line">e non te alçara la vara,</div>
<div class="line">per ser mi competidor.</div>
</div></div></div></div>

<p>This is not an isolated instance of profanity in high places,
for Álvaro de Luna’s repugnant performance was equalled
in the <cite lang="es" xml:lang="es">Letanía de Amor</cite> by the grave chronicler Diego de
Valera, and was approached in innumerable copies of verse
by many professed believers. The abundance of versifiers
during the reign of Juan <span class="smcap">II.</span> is embarrassing. In the
<cite lang="es" xml:lang="es">Ilustraciones</cite> to the sixth volume of his <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la literatura
española</cite>, José Amador de los Ríos gives two lists of poets
who flourished at this period, and (allowing for the accidental
inclusion of three names in both lists) he arrives at a total
of two hundred and fifteen. Even so, it seems that the
catalogue is incomplete; but we should thank Ríos for his
<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">59</a></span>
good taste, forbearance, or negligence in not making it
exhaustive. It is extremely doubtful whether two hundred
and fifteen poets of superlative distinction can be found in
all the literatures of Europe put together; it is certain that
no such number of distinguished poets has ever existed at
one time in any one country, and many of the entries in
Ríos’s lists are the names of mediocrities, not to say
poetasters. We may exclude them from our breathless
review this afternoon, just as we must pass hurriedly over
the names of minor prose-writers. There is merit in Álvaro
de Luna’s <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de las virtuosas e claras mugeres</cite> in which the
Constable replies to Boccaccio’s <cite lang="it" xml:lang="it">Corbaccio</cite> and takes up the
cudgels for women; there is uncommon merit in a venomous
and amusing treatise, branding the entire sex, by Juan <span class="smcap">II.</span>’s
chaplain, Alfonso Martínez de Toledo—a work which he
wished to be called (after himself) the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcipreste de Talavera</cite>,
but to which a mischievous posterity has attached the title of
<cite lang="es" xml:lang="es">El Corbacho</cite> or the <cite lang="es" xml:lang="es">Reprobación del amor mundano</cite>. There is
merit also in the allegorical <cite lang="es" xml:lang="es">Visión delectable</cite> of Alfonso de la
Torre, and in the animated (though perhaps too imaginative)
narrative of adventures given by Gutierre Díez de Games in
the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica del Conde de Buelna, Don Pero Niño</cite>. And no
account of the writers of Juan <span class="smcap">II.</span>’s reign would be complete
without some mention of the celebrated Bishop of Ávila,
Alfonso de Madrigal, best known as <cite lang="es" xml:lang="es">El Tostado</cite>. But <cite lang="es" xml:lang="es">El
Tostado</cite> wrote mostly in Latin, and, apart from this, his
incredible productivity weighs upon him.</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Es muy cierto que escrivió</div>
<div class="line">para cada día tres pliegos</div>
<div class="line">de los días que vivió:</div>
<div class="line">su doctrina assi alumbró</div>
<div class="line">que haze ver á los ciegos.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">We must be satisfied to quote this epitaph written on
<span class="pagenum2"><a name="Page_60" id="Page_60">60</a></span>
<cite lang="es" xml:lang="es">El Tostado</cite> by Suero del Águila, and hurry on as we may,
blinder than the blind. When all is said, the importance of
<cite lang="es" xml:lang="es">El Tostado</cite> and the rest is purely relative. We need only
concern ourselves with the more significant figures of the
time, and this select company will occupy the time at our
disposal.</p>

<p>One of the most striking personalities of Juan <span class="smcap">II.</span>’s reign
was Enrique de Villena, wrongly known as the Marqués de
Villena. Born in 1384, he owes much of his posthumous
renown to his reputation as a wizard, and to the burning of
part of his library by the king’s confessor, the Dominican
Fray Lope Barrientos, afterwards successively Bishop of
Segovia (1438), Ávila (1442), and Cuenca (1445). Barrientos
has been roughly handled ever since Juan de Mena,
without naming him, first applied the branding-iron in <cite lang="es" xml:lang="es">El
Laberinto de Fortuna</cite>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">O ynclito sabio, auctor muy çiente,</div>
<div class="line">otra é avn otra vegada yo lloro</div>
<div class="line">porque Castilla perdió tal tesoro,</div>
<div class="line">non conoçido delante la gente.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Perdió los tus libros sin ser conoçidos,</div>
<div class="line">e como en esequias te fueron ya luego</div>
<div class="line">vnos metidos al auido fuego,</div>
<div class="line">otros sin orden non bien repartidos.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Barrientos, however, seems to have been made a scapegoat
in this matter. He asserts that he acted on the express
order of Juan <span class="smcap">II.</span>, and, in any case, we may feel tolerably
sure that he burned as few books as possible, for he kept
what was saved for himself. However this may be, owing
to his supposed dealings with the devil and the alleged
destruction of his library after his death, Villena’s name
meets us at almost every turn in Spanish literature: in
Quevedo’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Visita de los chistes</cite>, in Ruiz de Alarcón’s <cite lang="es" xml:lang="es">
<span class="pagenum2"><a name="Page_61" id="Page_61">61</a></span>
La Cueva de Salamanca</cite>, in Rojas Zorrilla’s <cite lang="es" xml:lang="es">Lo que quería ver el
Marqués de Villena</cite>, and in Hartzenbusch’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Redoma
encantada</cite>. These presentations of the imaginary necromancer
are interesting in their way, but we have in <cite lang="es" xml:lang="es">Generaciones
y Semblanzas</cite> a portrait of the real Villena done by
the hand of a master. There we see him—‘short and
podgy, with pink and white cheeks, a huge eater, and
greatly addicted to lady-killing; some said derisively that
he knew a vast deal of the heavens above, and little of the
earth beneath; alien and remote from practical affairs, and
in the management of his household and estate so incapable
and helpless that it was a wonder manifold.’ Yet Pérez de
Guzmán is too keen-eyed to miss Villena’s intellectual gifts.
From him we learn that, at an age when other lads are
dragged reluctantly to school, Villena set himself to study
without a master, and in direct opposition to the wishes of
his grandfather and family, showing ‘such subtle and lofty
talent that he speedily mastered whatever science or art to
which he applied himself, so that it really seemed innate in
him by nature.’ Here we have the man set before us—vaguely
recalling the figure of Gibbon, but a Gibbon who
has left behind him nothing to represent his rare abilities.</p>

<p>It must be confessed that Villena owes more of his
celebrity to his legend than to his literary work. Perhaps
the nearest parallel to him in our own history is Humphrey,
Duke of Gloucester. Both were fired by the enthusiasm
of the Renaissance; both were patrons of literature; both
were popularly supposed to practise the black art—Villena
in person, and Gloucester through the intermediary of his
wife, Eleanor Cobham. But, while Duke Humphrey was
content to give copies of Dante, Petrarch, and Boccaccio to
the University of Oxford, Villena took an active part in
spreading the light that came from Italy. He was not the
<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">62</a></span>
first Spaniard in the field. Francisco Imperial, in his <cite lang="es" xml:lang="es">Dezir
de las siete virtudes</cite>, had already hailed Dante as his guide
and master, and had borrowed phrases from the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina
Commedia</cite>. Thus when Dante writes—</p>

<div lang="it" xml:lang="it">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">O somma luz, che tanto ti levi</div>
<div class="line">dai concetti mortali, alla mia mente</div>
<div class="line">ripresta un poco di quel che parevi—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Imperial transfers these lines from the <cite lang="it" xml:lang="it">Paradiso</cite> to his own
page in this form:—</p>

<div lang="it" xml:lang="it">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">O suma luz, que tanto te alçaste</div>
<div class="line">del concepto mortal, á mi memoria</div>
<div class="line">represta un poco lo que me mostraste.</div>
</div></div></div></div>

<p>This is rather close translation; but students, more interested
in matter than in form, asked for a complete
rendering. Villena was already at work on the <cite>Æneid</cite>; at
the suggestion of Santillana, he further undertook to translate
the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina Commedia</cite> into Castilian prose. His diligence
was equal to his intrepidity. Begun on September 28, 1427,
his translation of Virgil was finished on October 10, 1428,
and before this date he had finished his translation of Dante.
These prose versions are Villena’s most useful contributions
to literature. With the exception of the <cite lang="es" xml:lang="es">Arte cisoria</cite>—a
prose pæan on eating which would have attracted Brillat-Savarin,
and which confirms Pérez de Guzmán’s report
concerning the author’s gormandising habits—his extant
original writings are of small value. Pérez de Guzmán,
Mena, and Santillana speak of him with respect as a poet,
and, as Argote de Molina mentions his ‘coplas y canciones de
muy gracioso donayre,’ it is evident that Villena’s verses
were read with pleasure as late as 1575 when the <cite lang="es" xml:lang="es">Conde
Lucanor</cite> was first printed. But they have not reached us,
and perhaps the world is not much the poorer for the loss.
<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">63</a></span>
Still, we cannot feel at all sure of this. Villena showed
some promise in <cite lang="es" xml:lang="es">Los Trabajos de Hércules</cite>, and ended by
becoming one of the clumsiest prose writers in the world;
yet Mena exists to remind us that a man who writes detestable
prose may have in him the breath of a true poet.</p>

<p>Judged by the vulgar test of success, Villena’s career was
a failure, and a failure which involved him in dishonour.
He did not obtain the marquessate of Villena, and, though
inaccurate writers and the general public may insist on
calling him the Marqués de Villena, the fact remains that
he was nothing of the kind. He had set his heart on
becoming Constable of Castile, and this ambition was also
baulked. He winked at the adultery of his wife with
Enrique III. and connived at her obtaining a decree of
nullity on the ground that he was impotent—a statement
ludicrously and notoriously untrue of one whom Pérez de
Guzmán describes as ‘muy inclinado al amor de las mugeres.’
Enrique <cite lang="es" xml:lang="es">el Doliente</cite> rewarded the complaisant husband by
conferring on him the countship of Cangas de Tineo and the
Grand Mastership of the Order of Calatrava; but he was
unable to take possession of his countship, was chased from
the Mastership by the Knights of the Order, and remained
empty-handed and scorned as a pretentious scholar who had
not even known how to secure the wages of sin. Meekly
bowing under the burden of his shame, Villena retired to
his estate of Iniesta or Torralba—two petty morsels of
what had once been a rich patrimony—and there passed
most of his last years working at his translations or miscellaneous
treatises, and dabbling in alchemy. He had once
hoped to reach some of the highest positions in the state;
in his obscurity, his heart leapt up when he beheld a
turkey or a partridge on his table, and he speaks of these
toothsome birds with a glow of epicurean eloquence. But
<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">64</a></span>
his ill luck pursued him even in his pleasures. His gluttony
and sedentary habits brought on repeated attacks of gout,
and he died prematurely at Madrid on December 15,
1434. As a man of letters he is remarkable rather for his
industry than for his performance. But there is a certain
picturesqueness about this enigmatic and rather futile
personage which invests him with a singular interest. It
is not often that a great noble who stands so near the
throne cultivates learning with steadfast zeal. In collecting
manuscripts and texts Villena set an example which was
followed by Santillana, and by Luis de Guzmán, a later and
more fortunate Master of the Order of Calatrava. We cannot
doubt that, in his own undisciplined way, Villena loved
literature and things of the mind, and that by personal
effort and by patronage he helped a good cause which has
never had too many friends.</p>

<p>A man of stronger fibre, nobler character, and far greater
achievement was Fernán Pérez de Guzmán, the nephew of
the great Chancellor Pero López de Ayala, and the uncle of
Santillana. From a worldly point of view, he, too, may be
said to have wrecked his career; but the charge of obsequiousness
is the last that can be brought against him. He was
not of the stuff of which courtiers are made; his haughty
temper brought him into collision with Álvaro de Luna,
whom he detested; some of his relatives were in arms
against Juan <span class="smcap">II.</span>, and this circumstance, together with his
uncompromising spirit, threw suspicion on his personal
loyalty to the throne. Such a man could not fail to make
enemies, and amongst those who intrigued against him we may
probably count that inventive busybody Pedro del Corral,
whose <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica Sarrazyna</cite> he afterwards described bluntly as
a ‘mentira ó trufa paladina.’ After a violent scene with
Álvaro de Luna, Pérez de Guzmán was arrested together
<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">65</a></span>
with many of his sympathisers. On his release, though not
much past middle life, he closed the gates of preferment on
himself by withdrawing to his estate of Batres, and thenceforth,
like Villena, he sought in literature some consolation
for his disappointment. He had a most noble passion for
fame, and he won it with his pen, when fate compelled him
to sheathe his sword.</p>

<p>Any one who takes up the poem entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Loores de los
claros varones de España</cite> and lights upon the unhappy
passage in which Virgil is condemned for tricking out his
wishy-washy stuff with verbose ornament—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">la poca é pobre sustancia</div>
<div class="line">con verbosidad ornando—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is likely to be prejudiced against Pérez de Guzmán, and is
certain to think poorly of his judgment as a literary critic.
It is not as a literary critic that Pérez de Guzmán excels,
nor is he a poet of any striking distinction; but as a painter
of historical portraits he has rarely been surpassed. In the
first place, he can see; in the second, he writes with a pen,
and not with a stick. He is an excellent judge of character
and motive, and he is no respecter of persons—a greater thing
to say than you might think, for as a rule it is not till long
after kings and statesmen are in their graves that the whole
truth about them is set down. And it is the truthfulness of
the record which makes Pérez de Guzmán’s <cite lang="es" xml:lang="es">Generaciones y
Semblanzas</cite> at once so impressive and entertaining. There
is no touch of sentimentalism in his nature; rank and sex
form no claim to his indulgence; he is naturally prone to
crush the mighty and to spare the weak. If a queen is
unseemly in her habits, he notes the fact laconically; if a
Constable of Castile foolishly consults soothsayers, this weakness
is recorded side by side with his good qualities; if an
<span class="pagenum2"><a name="Page_66" id="Page_66">66</a></span>
Archbishop of Toledo favours his relatives in little matters
of ecclesiastical preferment, this amiable family feeling is
set off against other characteristics more congruous to his
position; if an <em lang="es" xml:lang="es">Adelantado Mayor</em> has a bright bald head and
pulls the long bow when he drops into anecdotage, these
peculiarities are not forgotten when he comes up for sentence.
There is no rhetoric, no waste: the person concerned
is brought forward at the right moment, described
in a few trenchant words, and discharged with a stain on
his character. The <cite lang="es" xml:lang="es">Generaciones y Semblanzas</cite> is not the
work of an ‘impersonal’ historian who is most often a
sophist arguing, for the sake of argument, that black is not
so unlike white as the plain man imagines. Pérez de
Guzmán goes with his party, has his prejudices, his likes
and dislikes, and he makes no attempt to dissemble them;
but he is never deliberately unfair. The worst you can say
of him is that he is a hanging judge. He may be: but the
phrase in which he sums up is always memorable for picturesque
vigour.</p>

<p>He is believed to have died in 1460 at about the age of
eighty-four, and in any case he outlived his nephew Íñigo
López de Mendoza, who is always spoken of as the Marqués
de Santillana, a title conferred on him after the battle of
Olmedo in 1445. In 1414, being then a boy of eighteen,
Santillana first comes into sight at the <cite lang="es" xml:lang="es">jochs florals</cite> over
which Villena presided when Fernando de Antequera was
crowned King of Aragón; and thenceforward, till his death
in 1458, Santillana is a prominent figure on the stage of
history. His father was Diego Hurtado de Mendoza, Lord
High Admiral of Castile; his mother was Leonor de la Vega,
superior to most men of her time, or of any time, in ability,
courage and determination. On both sides, he inherited
position, wealth, and literary traditions, and he utilised to
<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">67</a></span>
the utmost his advantages. He was no absent-minded
dreamer: even in practical matters his success was striking.
During his long minority, his mother’s crafty bravery had
protected much of his estate from predatory relatives.
Santillana increased it, timing his political variations with
a perfect opportuneness. Beginning public life as a supporter
of the Infantes of Aragón, he deserted to Juan <span class="smcap">II.</span>
in 1429, and, when the property of the Infantes was confiscated
some five years later, he shared in the spoil.
Alienated by Álvaro de Luna’s methods, he veered round
again in 1441, and took the field against Juan <span class="smcap">II.</span>; once
more he was reconciled, and his services at Olmedo were
rewarded by a marquessate and further grants of land.
Apparently his nearest approach to a political conviction
was a hatred of Álvaro de Luna in whose ruin he was
actively concerned; but Santillana was always on the safe
side, and, before declaring openly against Luna, he provided
against failure by marrying his eldest son to the Constable’s
niece.</p>

<p>Baldly told, and without the extenuating pleas which partisanship
can furnish, the story of those profitable manoeuvres
leaves an unfavourable impression, which is deepened by
Santillana’s vindictive exultation over Álvaro de Luna in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Doctrinal de privados</cite>. But we cannot expect generosity
from a politician who has felt for years that his head was
not safe upon his shoulders. Yet Santillana’s personality
was engaging; he illustrated the old Spanish proverb which
he himself records: ‘Lance never blunted pen, nor pen
lance.’ He made comparatively few enemies while he lived,
and all the world has combined to praise him since his death
in 1458. The slippery intriguer is forgotten; the figure of
the knight who appeared in the lists with <em>Ave Maria</em> on his
shield has grown dim. But as a poet, as a patron of literature,
<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">68</a></span>
as the friend of Mena, as a type of the lettered noble
during the early Renaissance in Spain, Santillana is remembered
as he deserves to be.</p>

<p>He had a taste for the dignity as well as for the pomps
of life. If he entertained the King and arranged tourneys,
he was careful to surround himself with men of letters.
His chaplain, Pedro Díaz de Toledo, translated the <em>Phaedo</em>;
his secretary, Diego de Burgos, was a poet who imitated
Santillana, and commemorated him in the <cite lang="es" xml:lang="es">Triunfo del
Marqués</cite>. But Santillana was not a scholar, and made no
pretension to be one. He knew no Greek, and he says that
he never learned Latin. This is not mock-modesty, for his
statement is corroborated by his contemporary, Juan de
Lucena. He tried to make good his deficiencies, airs a Latin
quotation now and then, and must have spelled his way
through Horace, for he has left a pleasing version of the ode
<cite lang="es" xml:lang="es">Beatus ille</cite>. Late in life, he is thought to have read part of
Homer in a Spanish translation probably made (through a
Latin rendering) by his son Pedro González de Mendoza,
the ‘Gran Cardenal de España,’ the Tertius Rex who ruled
almost on terms of equality with Ferdinand and Isabel.
Whatever his shortcomings, Santillana’s admiration for
classic authors was complete. He caused translations to
be made of Virgil, Ovid and Seneca, and records his view
that the word ‘sublime’ should be applied solely to ‘those
who wrote their works in Greek or Latin metres.’ His
interest in learning and his wide general culture are beyond
dispute. His library contained the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la Rose</cite>, the
works of Guillaume de Machault, of Oton de Granson, and of
Alain Chartier whom he singles out for special praise as the
author of <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Belle dame sans merci</cite> and the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Reveil Matin</cite>—‘por
çierto cosas assaz fermosas é plaçientes de oyr.’ He
appeals to the authority of Raimon Vidal, to Jaufré de
<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">69</a></span>
Foixá’s continuation of Vidal, and to the rules laid down by
the Consistory of the Gay Science; and, if we may believe
the lively <em lang="es" xml:lang="es">Coplas de la Panadera</em>, he carried his liking for
all things French so far as to appear on the battlefield
of Olmedo</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">armado como francés.</div>
</div></div></div></div>

<p>He had a still deeper admiration for the great Italian
masters. In the preface to his <cite lang="es" xml:lang="es">Comedieta de Ponza</cite>, which
describes the rout of the allied fleets of Castile and Aragón
by the Genoese in 1435, Boccaccio is one of the interlocutors.
There is a patent resemblance between Santillana’s <cite lang="es" xml:lang="es">Triunphete
de Amor</cite> and the <cite lang="es" xml:lang="es">Trionfi</cite> of Petrarch, who is mentioned
in the first quatrain of the poem:—</p>


<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Vi lo que persona humana</div>
<div class="line">tengo que jamás non vió,</div>
<div class="line">nin Petrarcha qu’ escrivió</div>
<div class="line">de triunphal gloria mundana.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But Dante naturally has the foremost place in Santillana’s
library. Boccaccio’s biography of the poet stands on the
shelves with the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina Commedia</cite>, the <cite lang="it" xml:lang="it">Canzoni della vita
nuova</cite>, and the <cite lang="it" xml:lang="it">Convivio</cite>. Without Dante we should not have
Santillana’s <cite lang="es" xml:lang="es">Sueño</cite>, nor <cite lang="es" xml:lang="es">La Coronación de Mossén Jordi</cite>, nor <cite lang="es" xml:lang="es">La
Comedieta de Ponza</cite>, nor the <cite lang="es" xml:lang="es">Diálogo de Bias contra Fortuna</cite>:
at any rate, we should not have them in their actual forms.
Nor should we have <cite lang="es" xml:lang="es">El Infierno de los Enamorados</cite>, in which
Santillana invites a dangerous comparison by adapting to
the circumstances of Macías <em lang="es" xml:lang="es">o Namorado</em> the plaint of
Francesca:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">La mayor cuyta que aver</div>
<div class="line">puede ningun amador</div>
<div class="line">es membrarse del plaçer</div>
<div class="line">en el tiempo del dolor.</div>
</div></div></div></div>

<p>It is not, however, as an imitator of Dante that Santillana
<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">70</a></span>
interests us. He himself was perhaps most proud of his
attempt to naturalise the sonnet form in Spain; but these
forty-two sonnets, <em lang="es" xml:lang="es">fechos al itálico modo</em> in Petrarch’s manner,
are little more than curious, premature experiments. And,
as I have already suggested, the passion of hate concentrated
in the <cite lang="es" xml:lang="es">Doctrinal de privados</cite> is incommunicative at a distance
of some four centuries and a half. Santillana attains real
excellence in a very different vein. His natural lyrism finds
almost magical expression in the <em lang="es" xml:lang="es">serranillas</em> of which <cite lang="es" xml:lang="es">La
Vaquera de la Finojosa</cite> is the most celebrated example, and
in the airy <cite lang="es" xml:lang="es">desires</cite> which show his relation to the Portuguese-Galician
school. Indeed he has left us one song—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Por amar non saybamente</div>
<div class="line">mays como louco sirvente—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">which Sr. Menéndez y Pelayo believes to be ‘one of the last
composed in Galician by a Castilian <em lang="es" xml:lang="es">trovador</em>.’ In these
popular or semi-pastoral lays, so apparently artless and so
artfully ironical, Santillana has never been surpassed by any
Spanish poet, though he is closely pressed by the anonymous
writer of the striking <cite lang="es" xml:lang="es">serranilla morisca</cite> beginning—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">¡Si ganada es Antequera!</div>
<div class="line">¡Oxalá Granada fuera!</div>
<div class="line">¡Sí me levantara un dia</div>
<div class="line">por mirar bien Antequera!</div>
<div class="line">vy mora con ossadía</div>
<div class="line">passear por la rivera—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">and still more closely by the many-sided Lope de Vega in
the famous barcarolle in <cite lang="es" xml:lang="es">El Vaquero de Moraña</cite>.</p>

<p>More learned, more professional and less spontaneous than
Santillana, his friend Juan de Mena was in his place as
secretary to Juan <span class="smcap">II</span>. We know little of him except that he
was born at Córdoba in 1411, that his youth was passed in
<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">71</a></span>
poverty, that his studies began late, that he travelled in
Italy, and that, after his introduction at court, he was
a universal favourite till his death in 1456. Universal
favourites are apt to be men of supple character, and it must
have needed some dexterity to stand equally well with
Álvaro de Luna and Santillana. Perhaps a Spaniard is
entitled to be judged by the Spanish code, and Spaniards
seem to regard Mena as a man of independent spirit. But
it is unfortunate that our national standards in such matters
differ so widely: for the question of Mena’s personal
character bears on the ascription to him of certain verses
which no courtier could have written.</p>

<p>With the disputable exception of Villena, Juan de Mena is
the worst prose-writer in the Spanish language, and no one
can doubt the justice of this verdict who glances at Mena’s
commentary on his own poem <cite lang="es" xml:lang="es">La Coronación</cite>, or at his
abridged version of the <cite>Iliad</cite> as he found it in the <cite lang="es" xml:lang="es">Ilias latina</cite>
of Italicus. These lumbering performances are fatal to the
theory that Mena wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Don Juan II.</cite>, a good
specimen of clear and fluent prose. The ponderous humour
of the verses which he meant to be light is equally fatal to
the theory that he wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Coplas de la Panadera</cite>, a political
pasquinade—not unlike <em>The Rolliad</em>—ascribed with much
more probability by Argote de Molina to Íñigo Ortiz de
Stúñiga. Till very recently, there was a bad habit of
ascribing to Mena anonymous compositions written during
his life—and even afterwards. But this is at an end, and
we shall hear little more of Mena as the author of the
<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Juan II.</cite>, of the <cite lang="es" xml:lang="es">Coplas de la Panadera</cite>, and of
the <cite lang="es" xml:lang="es">Celestina</cite>. Henceforward attributions will be based on
some reasonable ground.</p>

<p>Mena had an almost superstitious reverence for the
classics, and describes the <em>Iliad</em> as ‘a holy and seraphic
<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">72</a></span>
work.’ Unfortunately he is embarrassed by his learning, or
rather by a deliberate pedantry which is even more offensive
now than it was in his day. It takes a poet as great as
Milton to carry off a burden of erudition, and Mena was no
Milton. But he was a poet of high aims, and he produced
a genuinely impressive allegorical poem in <cite lang="es" xml:lang="es">El Laberinto de
Fortuna</cite>, more commonly known as <cite lang="es" xml:lang="es">Las Trezientas</cite>. The
explanation of this popular title is simple. The poem in its
original form consisted of nearly three hundred stanzas—297
to be precise—and another hand has added three more,
no doubt to make the poem correspond exactly to its
current title. Some of you may remember the story of
Juan <span class="smcap">II.</span>’s asking Mena to write sixty-five more stanzas so
that there might be one for every day in the year; and the
poet is said to have died leaving only twenty-four of these
additional stanzas behind him. This is quite a respectable
tradition as traditions go, for it is recorded by the celebrated
commentator Hernán Núñez, who wrote within half
a century of the poet’s death. We cannot, of course, know
what Juan <span class="smcap">II.</span> said, or did not say, to Mena; but the twenty-four
stanzas are in existence, and the internal evidence goes
to show that they were written after Mena’s time. They
deal severely with the King—the ‘prepotente señor’ of whom
Mena always speaks, as a court poet must speak, in terms
of effusive compliment. Here, however, the question of
character arises, and, as I have already noted, Spaniards
and foreigners are at variance.</p>

<p>Thanks to M. Foulché-Delbosc, we are all of us at last
able to read <cite lang="es" xml:lang="es">El Laberinto de Fortuna</cite> in a critical edition,
and to study the history of the text reconstructed for us
by the most indefatigable and exact scholar now working
in the field of Spanish literature. It has been denied
that <cite lang="es" xml:lang="es">El Laberinto de Fortuna</cite> owes anything to the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina
<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">73</a></span>
Commedia</cite>. The influence of Dante is plain in the adoption
of the seven planetary circles, in the fording of the
stream, in the vision of what was, and is, and is to be.
The <cite lang="es" xml:lang="es">Laberinto</cite> contains reminiscences of the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la
Rose</cite>, and passages freely translated from Mena’s fellow-townsman
Lucan. It is derivative, and, though comparatively
short, it is often tedious. But are not most
allegorical poems tedious? Macaulay has been reproached
for saying that few readers are ‘in at the death of the
Blatant Beast’: the fact being that Macaulay’s wonderful
memory failed for once. The Blatant Beast was never
killed. But how many educated men, how many professional
literary critics, can truthfully say that they have read the
whole of the <cite>Faerie Queene</cite>? How many of these few are
prepared to have their knowledge tested? I notice that,
now as always, a significant silence follows these innocent
questions; and, merely pausing to observe that there are
two cantos on Mutability to read after the Blatant Beast
breaks ‘his yron chaine’ in the Sixth Book, I pass on.</p>

<p>The <cite lang="es" xml:lang="es">Laberinto</cite>, with its constant over-emphasis, is not to
be compared with the <cite>Faerie Queene</cite>; but it has passages of
stately beauty, it breathes a passionate pride in the glory of
Castile, and, while the poet does all that metrical skill can
do to lessen the monotonous throb of the <em lang="es" xml:lang="es">versos de arte mayor</em>,
he also strives to endow Spain with a new poetic diction.
Mena thought meanly of the vernacular—<em lang="es" xml:lang="es">el rudo y desierto
romance</em>—as a vehicle of expression, and he was logically
driven to innovate. He failed, partly because he latinised
to excess; yet many of his novelties—<em lang="es" xml:lang="es">diáfano</em> and <em lang="es" xml:lang="es">nítido</em>, for
example—are now part and parcel of the language, and
many more deserved a better fate than death by ridicule.
Like Herrera, who attempted a similar reform in the next
century, Mena was too far in advance of his contemporaries;
<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">74</a></span>
but this is not necessarily a sign of unintelligence. Mena
was too closely wedded to his classical idols to develop into
a great poet; still, at his happiest, he is a poet of real
impressiveness, and his command of exalted rhetoric and
resonant music enable him to represent—better even than
Góngora, a far more splendid artist—the characteristic
tradition of the poetical school of Córdoba.</p>

<p>I must find time to say a few words about Juan Rodríguez
de la Cámara (also called, after his supposed birthplace in
Galicia, Rodríguez del Padrón), whose few scattered poems
are mostly love-songs, less scandalous than might be expected
from such alarming titles as <cite lang="es" xml:lang="es">Los Mandamientos de
Amor</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Siete Gozos de Amor</cite>. Nothing in these amatory
lyrics is so attractive as the legend which has formed round
their author. He is supposed to have served in the household
of Cardinal Juan de Cervantes about the year 1434, to
have travelled in Italy and in the East, to have been page
to Juan <span class="smcap">II.</span>, to have become entangled at court in some
perilous amour, to have brought about a breach by his
indiscreet revelations to a talkative friend, to have fled into
solitude, and to have become a Franciscan monk. Some
such story is adumbrated in Rodríguez de la Cámara’s novel
<cite lang="es" xml:lang="es">El Siervo libre de Amor</cite>, and the romantic part of it—the
love-episode—is confirmed by the official chronicler of the
Franciscan Order. An anonymous writer of the sixteenth
century goes on to state that Rodríguez de la Cámara went
to France, became the lover of the French queen, and was
killed near Calais in an attempt to escape to England. The
imaginative nature of this postscript discredits the writer’s
assertion that Rodríguez de la Cámara’s mistress at the
Spanish court was Queen Juana, the second wife of Juan <span class="smcap">II.</span>’s
son, Enrique <span class="smcap">IV.</span> Rightly or wrongly, Juana of Portugal is
credited with many lovers, but Rodríguez de la Cámara
<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">75</a></span>
was certainly not one of them. As <cite lang="es" xml:lang="es">El Siervo libre de Amor</cite>
was written not later than 1439, the adventures recounted
in it must have occurred—if they ever occurred at all—before
this date; but the future Enrique <span class="smcap">IV.</span> was first married in
1440 (to Blanca of Navarre), and his second marriage (to
Juana of Portugal) did not take place till 1455. A simple
comparison of dates is enough to ensure Juana’s acquittal.
Few people like to see a scandalous story about historical
personages destroyed in this cold-blooded way, and it has
accordingly been suggested that the heroine was Juan <span class="smcap">II.</span>’s
second wife, the Isabel of Portugal who brought Álvaro de
Luna to the scaffold. The substitution is capricious, but it
has a plausible air. Chronology, again, comes to the rescue.
Rodríguez de la Cámara became a monk before 1445, and
Isabel of Portugal did not marry Juan <span class="smcap">II.</span> till 1447. The
identity of the lady is even harder to establish than that of
the elusive Portuguese beauty celebrated during the next
century by Bernardim de Ribeiro in <cite lang="es" xml:lang="es">Menina e Moça</cite>.</p>

<p>There are scores of Spanish books which you may read
more profitably than Rodríguez de la Cámara’s novels. <cite lang="es" xml:lang="es">El Siervo
libre de Amor</cite> and the <cite lang="es" xml:lang="es">Estoria de los dos amadores, Ardanlier
é Liessa</cite>; and better verses than any he ever wrote may be
found in the <cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero</cite> of Juan Alfonso de Baena, who
formed this <em>corpus poeticum</em> at some date previous to the
death of Queen María, Juan <span class="smcap">II.</span>’s first wife, in 1445. But
Rodríguez de la Cámara has the distinction of being the
first courtly poet to put his name to a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>. One of the
three which he signs, and which were first brought to light
by Professor Rennert, is a recast of a famous <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> on
Count Arnaldos. He was not the only court-poet of his
time who condescended to write in the popular vein. Two
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, one of them bearing the date 1442, are given in
the <em lang="es" xml:lang="es">Cancionero de Stúñiga</em> above the name of Carvajal who,
<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">76</a></span>
as he resided at the court of Alfonso <span class="smcap">V.</span> of Aragón in
Naples, is outside the limits of our jurisdiction. But the
best <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, the work of anonymous poets disdained by
Santillana and more learned writers, will afford matter for
another lecture.</p>

<hr />
<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">77</a></span></p>

<h2>CHAPTER IV<br /><br />

<small>THE <cite lang="es" xml:lang="es">ROMANCERO</cite></small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">The</span> <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero</cite> has been described, in a phrase attributed
to Lope de Vega, as ‘an <em>Iliad</em> without a Homer.’ More
prosaically, it is a collection of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>; and, before going
further, it may be as well to observe that the meaning of
the word <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> has become much restricted in course
of time. Originally used to designate the varieties of speech
derived from Latin, it was applied later only to the body of
written literature in the different vernaculars of Romania,
and then, by another limitation, it was applied solely to
poems written in these languages. Lastly, the meaning of
the word was still further narrowed in Spanish, and a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
has now come to mean a special form of verse-composition—an
epical-lyric poem arranged primarily in lines of sixteen
syllables with one assonance sustained throughout. There
are occasional variants from the type. Some few <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
have a refrain; in some of the oldest <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> there is a
change of assonance: but the normal form of the genuine
popular <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> is what I have just described it to be.
There should be no mistake on this point, and yet a
mistake may easily be made. Though the metrical
structure of these popular Spanish ballads had been
demonstrated as far back as 1815 by Grimm in his <cite lang="es" xml:lang="es">Silva
de romances viejos</cite>, so good a scholar as Agustín Durán—to
whom we owe the largest existing collection of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>—has
printed them in such a shape as to give the impression
<span class="pagenum2"><a name="Page_78" id="Page_78">78</a></span>
that they were written in octosyllabics of which only the
even lines (2, 4, 6, 8, etc.) are assonanced. Moreover, he
expounds this theory in his <cite lang="es" xml:lang="es">Discurso preliminar</cite>, and his view
is supported by the high authority of Wolf.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">6</a> Still, it cannot
be maintained. It is undoubtedly true that the later artistic
ballads of the sixteenth and seventeenth centuries, written
by professional poets like Lope de Vega and Góngora, were
composed in the form which Durán describes. We are not
concerned this afternoon, however, with these brilliant artificial
imitations, but with the authentic, primitive ballads of
the people. These old Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, I repeat, are written
normally in lines of sixteen syllables, every line ending in a
uniform assonance. They should be printed so as to make
this clear, and indeed they are so printed by the celebrated
scholar Antonio de Nebrija who, in his <cite lang="es" xml:lang="es">Gramática sobre la
lengua castellana</cite> (1492), quotes three lines from one of the
Lancelot ballads:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Digas tu el ermitaño&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que hazes la vida santa:</div>
<div class="line">Aquel ciervo del pie blanco&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;donde haze su morada.</div>
<div class="line">Por aqui passo esta noche&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;un hora antes del alva.</div>
</div></div></div></div>

<p>There are other erroneous theories respecting the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
against which you should be warned at the outset. Sancho
Panza, in his pleasant way, informed the Duchess that these
ballads were ‘too old to lie’; but he gives no particulars as
to their age, and thereby shows his wisdom. Most English
readers who are not specialists take their information on the
<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">79</a></span>
subject from Lockhart’s Introduction to his <cite>Ancient Spanish
Ballads</cite>, a volume containing free translations of fifty-three
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, published in 1823. Lockhart, who drew most of
his material from Depping,<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">7</a> probably knew as much about
the matter as any one of his time in England; but, though
we move slowly in our Spanish studies, we make some progress,
and Lockhart’s opinions on certain points relating to
the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> are no longer tenable. He notes, for example,
that the <cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero general</cite> contains ‘several pieces which
bear the name of Don Juan Manuel,’ identifies this writer
with the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Conde Lucanor</cite>, states that these
pieces ‘are among the most modern in the collection,’ and
naturally concludes that most of the remaining pieces must
have been written long before 1348, the year of Don Juan
Manuel’s death. Lockhart goes on to observe that the
Moors undoubtedly exerted ‘great and remarkable influence
over Spanish thought and feeling—and therefore over
Spanish language and poetry’; and, though he does not
say so in precise terms, he leaves the impression that this
reputed Arabic influence is visible in the Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>.
These views, widely held in Lockhart’s day, are now
abandoned by all competent scholars; but unfortunately
they still prevail among the general public.</p>

<p>Milá y Fontanals, who incidentally informs us that Corneille
was the first foreigner to quote a Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>,<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">8</a>
states that these theories as to the antiquity and Arabic origin
of the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> were first advanced by another foreigner—Pierre-Daniel
<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">80</a></span>
Huet, Bishop of Avranches—towards the
end of the seventeenth century.<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">9</a> But they made little
way till 1820, when the theory of Arabic origin was confidently
reiterated by Conde in his <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la dominación
de los árabes en España</cite>. Conde’s scholarship has been
declared inadequate by later Orientalists, and the rest of
us must be content to accept the verdict of these experts
who alone have any right to an opinion on the matter. But
it cannot be disputed that Conde had the knack of presenting
a case plausibly, and of passing off a conjecture
for a fact. Hence he made many converts who perhaps
exaggerated his views. It is just possible—though unlikely—that
there may be some slight relation between an Arabic
<em>zajal</em> and such a Spanish composition as the <em lang="es" xml:lang="es">serranilla</em> quoted
in the last lecture:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">¡Sí ganada es Antequera!</div>
<div class="line">¡Oxalá Granada fuera!</div>
<div class="line">¡Sí me levantara un dia</div>
<div class="line">por mirar bien Antequera!</div>
<div class="line">vy mora con ossadía</div>
<div class="line">passear por la rivera.</div>
<div class="line">Sola va, sin compannera,</div>
<div class="line">en garnachas de un contray.</div>
<div class="line">Yo le dixe: ‘<em>Alá çulay</em>.’—</div>
<div class="line">‘<i>Calema</i>,’ me respondiera.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But, in the first place, a <em lang="es" xml:lang="es">serranilla</em> is not a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>; and, in
the second place, a more probable counter-theory derives
the <em lang="es" xml:lang="es">serranilla</em> form from the Portuguese-Galician lyrics which
are themselves of French origin. Beyond this very disputable
relation, there is no basis for Conde’s theory. Dozy has
shown conclusively that nothing could be more unlike than
the elaborately learned conventions of Arabic verse and
<span class="pagenum2"><a name="Page_81" id="Page_81">81</a></span>
the untutored methods of the Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, the artless
expression of spontaneous popular poetry. It may be taken
as established that there is no trace of Arabic influence in
the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, and there is no sound reason for thinking that
any existing <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is of remote antiquity. So far from
there being many extant specimens dating from before the
time of Don Juan Manuel, there are none. What some
have believed to be the oldest known <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Alburquerque, Alburquerque,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bien mereces ser honrado<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">10</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">refers to an incident which occurred in 1430, almost a
century after Don Juan Manuel’s death; and even if we
take for granted that one of the <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em> or
border-ballads—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Cercada tiene á Baeza&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese arráez Audalla Mir<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">11</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">was first written as early as 1368, we are still twenty years
after Don Juan Manuel’s time. There may be <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
which in their original form were written before these two;
but, if so, they are unrecognisable. The authentic <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
lived only in oral tradition; they were not thought worth
writing down, and they were not printed till late in the
day. The older a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is, the more unlikely it is to
reach us unchanged. No existing <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>, in its present
form, can be referred to any period earlier than the fifteenth
century, and <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> of this date are comparatively rare.</p>

<p>The first to mention this class of composition is Santillana
in his well-known letter to the Constable of Portugal written
shortly before 1450, and he dismisses the popular balladists
with all the disdain of a gentleman who writes at his ease.
‘Contemptible poets are those who without any order, rule
or rhythm make those songs and <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> in which low folk,
<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">82</a></span>
and of menial station, take delight.’ A cause must be prospering
before it is denounced in this fashion, and it may
therefore be assumed that many <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> were current when
Santillana delivered judgment. Writing in 1492 and quoting
from the Lancelot ballad already mentioned, Nebrija
speaks of it as ‘aquel romance antiguo’; but ‘old’ has a
very relative meaning, and Nebrija may have thought that
a ballad composed fifty years earlier deserved to be called
‘old.’ At any rate, the oldest <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> no doubt took
their final form between the time of Santillana’s youth and
Nebrija’s, and the introduction of printing into Spain has
saved some of these for us. But—it must be said again
and again—they are comparatively few in number, and no
Spanish ballad is anything like as ancient as our own <em>Judas</em>
ballad which exists in a thirteenth-century manuscript at
Trinity College, Cambridge.</p>

<p>Santillana slightly overstates his case when he speaks
of those who composed <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> as ‘contemptible poets’
catering for the rabble. We have seen that Rodrígue de
la Cámara and Carvajal both wrote <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> in the fourth or
fifth decade of the fifteenth century. Santillana cannot have
meant to speak contemptuously of his two contemporaries,
one a poet at the Castilian court of Juan <span class="smcap">II.</span>, and the other
a poet at the Neapolitan court of Alfonso <span class="smcap">V.</span> of Aragón; he
evidently knew nothing of these artistic <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, and would
have been pained to hear that educated men countenanced
such stuff. No doubt other educated men besides Rodríguez
de la Cámara and Carvajal wrote in the popular manner;
possibly the Lancelot ballad quoted by Nebrija is the work
of some court-poet: the conditions were changing, and—though
Santillana was perhaps unaware of it—the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
were rising in esteem. But Santillana is right as regards the
<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">83</a></span>
earlier period. The primitive writers of popular <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
were men of humble station, the impoverished representatives
of those who had sung the <em lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</em>. These
<em lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</em> were worked into the substance of histories
and chronicles, and then went out of fashion. The <em lang="es" xml:lang="es">juglares</em>
or singers came down in the world; in the twelfth and
thirteenth centuries they had been welcome at courts and
castles where they chanted long epics; by the fourteenth
century they sang corrupt abridgments of these epics to
less distinguished audiences; by the fifteenth century the
epical songs were broken up. The themes were kept alive
by oral tradition in the shape of shorter lyrical narratives,
and these transformed fragments of the old epics were the
primitive <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> condemned by Santillana.</p>

<p>The subjects of these popular ballads were historical or
legendary characters like Roderick, Bernardo del Carpio,
the Counts of Castile, Fernán González, the Infantes of
Lara, the Cid and his lieutenant, and other local heroes.
Later on, the nameless poets of the people were tempted
to deal with the sinister stories which crystallised round the
name of Peter the Cruel, the long struggle against the
Moors, episodes famous in the Arthurian legends and the
books of chivalry, exploits recorded in the chronicles of
foreign countries, miscellaneous incidents borrowed from
diverse sources. It was gradually recognised that the
popular instinct had discovered a most effective vehicle of
poetic expression; more educated versifiers followed the lead
of Rodríguez de la Cámara and Carvajal, but with a certain
shamefaced air. The collections of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> published by
Alonso de Fuentes and Lorenzo de Sepúlveda (in 1550 and
1551 respectively) are mainly the work of lettered courtiers
who, like the ‘Cæsarean Knight’—the <em lang="es" xml:lang="es">Caballero Cesáreo</em>
<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">84</a></span>
who contributed to the second edition of Sepúlveda’s book—are
conscious of their condescension, and withhold their
names, under the quaint delusion that they are ‘reserved
for greater things.’</p>

<p>But this bashfulness soon wore off. Before the end of the
sixteenth century famous writers like Lope de Vega and
Góngora proved themselves to be masters of the ballad-form,
and within a comparatively short while there came
into existence the mass of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> which fill the two
volumes of the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite> published in 16OO and
1605. The best of these are brilliant performances; but
they are late, artistic imitations. For genuine old popular
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> we must look in broadsides, or in the collections
issued at Antwerp and Saragossa in the middle of the sixteenth
century by Martín Nucio and Esteban de Nájera
respectively. We may also read them (with a good deal
more) in the <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera y Flor de romances</cite> edited by Wolf
and Hofmann; and, most conveniently of all, in the amplified
reprint of the <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> for which we are indebted
to Sr. Menéndez y Pelayo, the most eminent of living
Spanish scholars. But the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>—not all of them very
ancient—in the amplified <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> fill three volumes; and,
as it would be impossible to examine them one by one, it
has occurred to me that the only practical plan is to take
Lockhart as a basis, and to comment briefly on the ballads
represented in his volume of translations—which I see some
of you consulting. There may be occasion, also, to point
out some omissions.</p>

<p>Lockhart begins with a translation of a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> quoted in
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> by Ginés de Pasamonte, after the destruction of
his puppet-show by the scandalised knight:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Las huestes de don Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;desmayaban y huian.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">12</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_85" id="Page_85">85</a></span>
The English rendering, though not very exact throughout,
is adequate and spirited enough:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">The hosts of Don Rodrigo were scattered in dismay,</div>
<div class="line">When lost was the eighth battle, nor heart nor hope had they;</div>
<div class="line">He, when he saw that field was lost, and all his hope was flown,</div>
<div class="line">He turned him from his flying host, and took his way alone.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">In a prefatory note to his version, Lockhart says that this
ballad ‘appears to be one of the oldest among the great
number relating to the Moorish conquest of Spain.’ This
is somewhat vague, but the remark might easily lead an
ingenuous reader to think that the ballad was very ancient.
This is not so. There is a thirteenth-century French epic,
entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Anséis de Carthage</cite>,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">13</a> which represents Charlemagne
as establishing in Spain a vassal king named Anséis. Anséis
dishonours Letise, daughter of Ysorés de Conimbre, and
Ysorés takes vengeance by introducing the Arabs into Spain.
Clearly this is another version of the legend concerning the
dishonour of ‘La Cava,’ daughter of Count Julian (otherwise
Illán or Urbán) by Roderick. Anséis is manifestly
Roderick, Letise is ‘La Cava,’ Ysorés is Julian, and Carthage
may be meant for Cartagena. The transmission of this story
to France, and a passage in the chronicle of the Moor Rasis—which
survives only in a Spanish translation made from
a Portuguese version during the fourteenth century by a
certain Maestro Muhammad (who dictated apparently to a
churchman called Gil Pérez)—would point to the existence
of ancient Spanish epics on Roderick’s overthrow. But no
vestige of these epics survives.</p>

<p>The oldest extant <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> relating to Roderick are
derived from the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica Sarrazyna</cite> of Pedro del Corral,
‘a lewd and presumptuous fellow,’ who trumped up a parcel
<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">86</a></span>
of lies, according to Pérez de Guzmán. Corral’s book is
not all lies: he compiled it from the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, the
chronicle of the Moor Rasis, and the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica Troyana</cite>, and
padded it out with inventions of his own. But the point
that interests us is that Corral made his compilation about
the year 1443, and it follows that the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> derived
from it must be of later date. They are much later: the
oldest were not written till the sixteenth century, and therefore
they are not really ancient nor popular. But some of
them have a few memorable lines. For instance, in the
first ballad translated by Lockhart:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Last night I was the King of Spain—to-day no king am I;</div>
<div class="line">Last night fair castles held my train,—to-night where shall I lie?</div>
<div class="line">Last night a hundred pages did serve me on the knee,—</div>
<div class="line">To-night not one I call mine own:—not one pertains to me.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">There is charm, also, in the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> which begins with
the line:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Los vientos eran contrarios,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la luna estaba crecida.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">14</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And as Lockhart omits this, I may quote the opening in
Gibson’s excellent version<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">15</a>:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">The winds were sadly moaning, the moon was on the change,</div>
<div class="line">The fishes they were gasping, the skies were wild and strange,</div>
<div class="line">’Twas then that Don Rodrigo beside La Cava slept.</div>
<div class="line">Within a tent of splendour, with golden hangings deckt.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Three hundred cords of silver did hold it firm and free,</div>
<div class="line">Within a hundred maidens stood passing fair to see;</div>
<div class="line">The fifty they were playing with finest harmonie,</div>
<div class="line">The fifty they were singing with sweetest melodie.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">A maid they called Fortuna uprose and thus she spake:</div>
<div class="line">‘If thou sleepest, Don Rodrigo, I pray thee now awake;</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_87" id="Page_87">87</a></span>Thine evil fate is on thee, thy kingdom it doth fall,</div>
<div class="line">Thy people perish, and thy hosts are scattered one and all,</div>
<div class="line">Thy famous towns and cities fall in a single day,</div>
<div class="line">And o’er thy forts and castles another lord bears sway.’</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">The <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> of this series have perhaps met with rather
more success than they deserved on their intrinsic merits.
The second ballad translated by Lockhart—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Despues que el rey don Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á España perdido habia<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">16</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is quoted by Doña Rodríguez in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>; and the simple
chance that these <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> were lodged in Cervantes’s
memory has made them familiar to everybody. Nor is this
the end of their good fortune, for the first ballad translated
by Lockhart caught the attention of Victor Hugo, who
incorporated a fragment of it in <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Bataille perdue</cite>.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">17</a> Among
the twenty-five <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on Roderick in Durán’s collection,
those by Timoneda, Lorenzo de Sepúlveda, and Gabriel Lobo
Lasso de la Vega can, of course, be no older than the
middle or the latter half of the sixteenth century. Others,
though anonymous, can be shown to belong, at the earliest,
to the extreme end of the sixteenth century.</p>

<p>In a note to the eighth poem in his anthology—<cite>The Escape
of Count Fernan Gonzalez</cite>—Lockhart mentions ‘La Cava,’ and
remarks that ‘no child in Spain was ever christened by that
ominous name after the downfall of the Gothic Kingdom.’
Sweeping statements of this kind are generally dangerous,
but in this particular case one might safely go further, and
say that no child in Spain, or anywhere else, was ever
christened ‘La Cava’ at any time. ‘Cava’ appears to be an
<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">88</a></span>
abbreviation or variant of the name ‘Alataba,’ and it is first
given as the name of Count Julian’s daughter by the Moor
Rasis, an Arab historian who lived two centuries after the
downfall of the Gothic kingdom, and whose chronicle, as I
have already said, survives only in a fourteenth-century
Spanish translation made through the Portuguese. We cannot
feel sure that the name ‘Cava’ occurred in the original
Arabic; and, even if it did, no testimony given two hundred
years after an event can be decisive. But why does Lockhart
think that ‘Cava’ was an ominous name? Perhaps because
he took it to be the Arabic word for a wanton. This is,
in fact, the explanation given in the <cite lang="es" xml:lang="es">Historia verdadera del
rey don Rodrigo y de la pérdida de España</cite>, which purports
to be a translation from the Arabic of Abulcacim Tarif
Abentarique. It is nothing of the kind. Abentarique is
a mythical personage, and his supposititious chronicle was
fabricated at Granada by a <em lang="es" xml:lang="es">morisco</em> called Miguel de Luna
who, by the way, was the first to assert that ‘La Cava’s’ real
name was Florinda. These circumstances enable us to
assign a modern date to certain <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> which are popularly
supposed to be ancient. If a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> speaks of Roderick’s
alleged victim as ‘La Cava’ in a derogatory sense, we know
at once that it was written after the publication of Luna’s
forgery in 1589: and accordingly we must reject as a late
invention the notorious ballad beginning—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
De una torre de palacio&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;se salió por un postigo.<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">18</a></div>
</div></div></div></div>

<p>In Lockhart’s second group of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> the central figure
is Bernardo del Carpio who, says the translator, ‘belongs
<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">89</a></span>
exclusively to Spanish History, or rather perhaps to Spanish
Romance.’ The word ‘perhaps’ may be omitted. Bernardo
del Carpio was a fabulous paladin invented by the popular
poets of Castile, who, either through the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>,
or some similar poem, had heard of Charlemagne’s victories in
the Peninsula. It is not absolutely certain that Charlemagne
ever invaded Spain; still, his expedition is recorded by Arab
historians as well as by Castilian chroniclers, and no doubt
it was commonly believed to be an historical fact. But, as
time went on, the idea that Charlemagne had carried all
before him offended the patriotic sentiment of the Castilian
folk-poets, and this led them to give the story a very different
turn. What happened precisely is not clear, but the explanation
suggested by Milá y Fontanals and Sr. Menéndez y
Pelayo is ingenious and probable. Attracted perhaps by
the French name of Bernardo, the <em lang="es" xml:lang="es">juglares</em> seem to have
seized upon the far-off figure of a certain Bernardo (son of
Ramón, Count of Ribagorza), who had headed successful
raids against the Arabs. They removed the scene of his
exploits from Aragón to Castile, transformed him into the
son of the Count de Saldaña and Thiber, Charlemagne’s
sister—or, alternatively, the son of the Count Don Sancho
and Jimena, sister of Alfonso the Chaste—called him
Bernardo del Carpio, and hailed him as the champion of
Castile. The childless Alfonso is represented as inviting
Charlemagne to succeed him when he dies; the mythical
Bernardo protests in the name of Alfonso’s subjects, and
the offer is withdrawn; thereupon Charlemagne invades
Spain, and is defeated at Roncesvalles—not, as in the
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>, by the Arabs, but—by Spaniards from
the different provinces united under the leadership of
Bernardo del Carpio. The <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> speaks of Bernardo’s
slaying with his own hand ‘un alto ome de Francia
<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">90</a></span>
que avie nombre Buesso,’ and this was developed later into
a personal combat between Roland and Bernardo del Carpio
who, of course, is the victor. These imaginary exploits
were celebrated in <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> of which fragments
are believed to be embedded in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, and
these are represented by three <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>. None of the forty-six
ballads in the Bernardo del Carpio series can be regarded
as ancient with the possible exception of—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Con cartas y mensajeros&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey al Carpio envió<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">19</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">quoted in the Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. This <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>,
as Sr. Menéndez y Pelayo thinks, is derived from a <em lang="es" xml:lang="es">cantar
de gesta</em> written after the compilation of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>.
Of the Bernardo <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> printed in Duran’s collection four
are by Lorenzo de Sepúlveda, four by Gabriel Lobo Lasso
de la Vega, and three by Lucas Rodríguez. Lockhart’s
four examples are all modern, and his renderings are not
specially successful; but in the original the first of the four—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Con tres mil y mas leoneses&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deja la ciudad Bernardo<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">20</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is a capital imitation of a popular ballad. It makes its
earliest appearance in the 1604 edition of the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero
general</cite>, and that is enough to prove its modernity.</p>

<p>Another modern ballad, which is also first found in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>, is translated by Lockhart under the
title of <cite>The Maiden Tribute</cite>. Neither the translation nor
the original—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">En consulta estaba un dia&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;con sus grandes y consejo<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">21</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_91" id="Page_91">91</a></span>calls for comment. A similar legend is associated with the
name of Fernán González, the hero of the eighth poem
in Lockhart’s book. Fernán González, Count of Castile,
was an historical personage more remarkable as a political
strategist than as a leader in the field. However, he makes
a gallant figure in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema de Fernán González</cite>, a thirteenth-century
poem written in the <cite lang="es" xml:lang="es">quaderna vía</cite>, which appears to
have been imitated a hundred years later by the French
author of <cite lang="fr" xml:lang="fr">Hernaut de Beaulande</cite>. But no extant <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
on Fernán González is based on the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>. The ballad
translated by Lockhart—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Preso está Fernán González&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el gran conde de Castilla<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">22</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">comes from the <cite lang="es" xml:lang="es">Estoria del noble caballero Fernán González</cite>,
a popular arrangement of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> as recast in
1344. The <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is a good enough piece of work, but
it is more modern than the ballad beginning</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Buen conde Fernán González&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey envia por vos;<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">23</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">and this last <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is less interesting than another ballad
of the same period:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Castellanos y leoneses&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tienen grandes divisiones.<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">24</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Both of these are thought to represent a lost epic which
was worked into the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> of 1344.</p>

<p>Lockhart prints translations of two <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> relating to
the Infantes of Lara, one of them being modern,<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">25</a> and the
other the famous</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">A cazar va don Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y aun don Rodrigo de Lara.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">26</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This was quoted by Sancho Panza, and—as M. Foulché-Delbosc
<span class="pagenum2"><a name="Page_92" id="Page_92">92</a></span>
was the first to point out—it has had the distinction
of being splendidly adapted by Victor Hugo in the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Orientales</cite>
(xxx.) under the fantastic title of <cite lang="fr" xml:lang="fr">Romance Mauresque</cite>:—</p>

<div lang="fr" xml:lang="fr">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Don Rodrigue est à la chasse</div>
<div class="line">Sans épée et sans cuirasse,</div>
<div class="line">Un jour d’été, vers midi,</div>
<div class="line">Sous la feuillée et sur l’herbe</div>
<div class="line">Il s’assied, l’homme superbe,</div>
<div class="line">Don Rodrigue le hardi.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">In this instance we have to do with a genuine old <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
derived—more or less indirectly—from a lost epic on the
Infantes of Lara written between 1268 and 1344, or perhaps
from a lost recast of this lost epic. And Lockhart might
have chosen other ballads of even more energetic inspiration
which spring from the same source. Among these are—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">A Calatrava la Vieja&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la combaten castellanos<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">27</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">in which Rodrigo de Lara vows vengeance for the insult
offered to his wife by Gonzalo González, the youngest of
the Infantes of Lara; and that genuine masterpiece of
barbaric but poignant pathos in which Gonzalo Gustios kisses
the severed heads of his seven murdered sons:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Pártese el more Alicante&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;víspera de sant Cebrián.<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">28</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And to these Sr. Menéndez y Pelayo would add a third
ballad beginning with the line:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ya se salen de Castilla&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;castellanos con gran saña.<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">29</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But, if a foreigner may be allowed an opinion, this falls far
short of the others in force and fire.</p>

<p>The next ballad given by Lockhart, entitled <cite>The Wedding
of the Lady Theresa</cite>, is a translation of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">En los reinos de León&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el Quinto Alfonso reinaba<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">30</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">93</a></span></p>

<p class="noindent">first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who may perhaps
have written it. Whatever doubt there may be as to the
authorship, there is none as to the date of this composition:
it is no earlier than the sixteenth century. There would
seem to be some basis of fact for the story that some
Christian princess married some prominent Arab chief; but
there is a confusion between Almanzor and the Toledan
governor Abdallah on the one hand, and a confusion
between Alfonso <span class="smcap">V.</span> of León and his father Bermudo <span class="smcap">II.</span> on
the other hand, not to speak of chronological difficulties and
the like. But we need not try to unravel the tangle, for
there is no authentic old <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> on the Infanta Teresa,
though a poem on the subject—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Casamiento se hacia&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que á Dios ha desagradado<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">31</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">has crept into the collection edited by Wolf and Hofmann,
This is not unimpressive as a piece of poetic narrative; yet
as it is written—not in assonances, but—in perfect rhyme,
it is not a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> at all, according to the definition with
which we began.</p>

<p>In his choice of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on the Cid Lockhart has not
been altogether happy. He begins well with a translation
of the admirable</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Cabalga Diego Laínez&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;al buen rey besar la mano.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">32</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This is probably no older than the sixteenth century, yet,
apart from its poetic beauty, it has a special interest as
deriving from a lost <cite lang="es" xml:lang="es">Cantar de Rodrigo</cite> which differed from
the extant <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>. But the remaining poems in
Lockhart’s group are mostly poor and recent imitations.
<cite lang="es" xml:lang="es">Ximena demands vengeance</cite> is translated from</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Grande rumor se levanta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de gritos, armas, y voces.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">33</a></div>
</div></div></div></div>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">94</a></span></p>

<p class="noindent">But this <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> appears for the first time in Escobar’s
collection published as late as 1612. Then, again. <cite>The Cid
and the Five Moorish Kings</cite> is translated from</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Reyes moros en Castilla&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;entran con gran alarido.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">34</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And this is first given by Lorenzo de Sepúlveda who also
prints the original of the next ballad, <cite>The Cid’s Courtship</cite>—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">De Rodrigo de Vivar&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;muy grande fama corria.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">35</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Upon this follows a translation of a ballad which, says Lockhart,
‘contains some curious traits of rough and antique
manners,’ and ‘is not included in Escobar’s collection.’ The
ballad, which Lockhart entitles <cite>The Cid’s Wedding</cite>, is translated
from</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">A su palacio de Burgos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;como buen padrino honrado.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">36</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But there is nothing antique about it; it was written in
Escobar’s own time, and appeared first in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero
general</cite>. Nor is there anything antique in the original of
<cite>The Cid and the Leper</cite>—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ya se parte don Rodrigo,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que de Vivar se apellida.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">37</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This is first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who is also
the first to give</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ya se parte de Toledo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ese buen Cid afamado,<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">38</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">which Lockhart, whose version begins at the eleventh line,
calls <em>Bavieca</em>. These are, of course, no older than the
sixteenth century, and this is also the date of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">A concilio dentro en Roma,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á concilio bien llamado,<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">39</a></div>
</div></div></div></div>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">95</a></span></p>

<p class="noindent">entitled <cite>The Excommunication of the Cid</cite> in the English
version. There is a note of disrespect in the original which
need cause no surprise, for our Spanish friends, though
incorruptibly orthodox, keep their religion and their politics
more apart than one might think, and at this very period
Charles <span class="smcap">V.</span> had shown unmistakably that he knew how to
put a Pope in his place as regards temporal matters. But
it need scarcely be said that the Spanish contains nothing
equivalent to Lockhart’s—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">The Pope he sitteth above them all, <em>that they may kiss his toe</em>—</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">a Protestant interpolation so grotesque as to be wholly
out of keeping in any Spanish poem.</p>

<p>You will see, then, that most of the Cid ballads translated
by Lockhart are unrepresentative. He might have given
us a version of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Dia era de los reyes,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dia era señalado<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">40</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">one of three <em lang="es" xml:lang="es">romances</em><a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">41</a> which are taken from the same
source as the first in his group—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Cabalga Diego Laínez&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;al buen rey besar la mano.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But the deficiency has been made good by Gibson who notes
as a proof of the ballad’s modernity—it is no older than the
sixteenth century—the inclusion of a passage from the Lara
legend—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">It was the feast-day of the Kings,</div>
<div class="line i1">A high and holy day,</div>
<div class="line">Venn all the dames and damosels</div>
<div class="line i1">The King for hansel pray.</div>
<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_96" id="Page_96">96</a></span></div>
<div class="line">All save Ximena Gomez,</div>
<div class="line i1">The Count Lozano’s child,</div>
<div class="line">And she has knelt low at his feet,</div>
<div class="line i1">And cries with dolour wild:</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">‘My mother died of sorrow, King,</div>
<div class="line i1">In sorrow still live I;</div>
<div class="line">I see the man who slew my Sire</div>
<div class="line i1">Each day that passes by.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">A horseman on a hunting horse,</div>
<div class="line i1">With hawk in hand rides he;</div>
<div class="line">And in my dove-cot feeds his bird,</div>
<div class="line i1">To show his spite at me....</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">I sent to tell him of my grief,</div>
<div class="line i1">He sent to threaten me,</div>
<div class="line">That he would cut my skirts away,</div>
<div class="line i1">Most shameful for to see!</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">That he would put my maids to scorn,</div>
<div class="line i1">The wedded and to wed,</div>
<div class="line">And underneath my silken gown</div>
<div class="line i1">My little page strike dead!...’</div>
</div></div></div>

<p>Of the two hundred and five <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on the Cid printed
by Madame Michaëlis de Vasconcellos, probably one hundred
and eighty at least may be considered modern, and some we
know to have been written by Lorenzo de Sepúlveda, Lucas
Rodríguez, and Juan de la Cueva. But the rest are doubtless
ancient (as <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> go), and it is unfortunate that
Lockhart gives no specimen of the ballads on the siege of
Zamora. For example, the celebrated ballad that begins</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Riberas del Duero arriba&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cabalgan dos Zamoranos<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">42</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">a splendid <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> the opening of which may be quoted
from Gibson’s rendering:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Along the Douro’s bank there ride</div>
<div class="line i1">Two gallant Zamorese</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_97" id="Page_97">97</a></span>On sorrel steeds; their banners green</div>
<div class="line i1">Are fluttering in the breeze.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Their armour is of finest steel,</div>
<div class="line i1">And rich their burnished brands;</div>
<div class="line">They bear their shields before their breasts,</div>
<div class="line i1">Stout lances in their hands.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">They ride their steeds with pointed spurs,</div>
<div class="line i1">And bits of silver fine;</div>
<div class="line">More gallant men were never seen,</div>
<div class="line i1">So bright their arms do shine.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">Then follow their challenge to any two knights in Sancho’s
camp (except the King himself and the Cid), its acceptance
by the two Counts, the Cid’s mocking intervention, and the
encounter:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">The Counts arrive; one clad in black,</div>
<div class="line i1">And one in crimson bright;</div>
<div class="line">The opposing ranks each other meet,</div>
<div class="line i1">And furious is the fight.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">The youth has quick unhorsed his man,</div>
<div class="line i1">With sturdy stroke and true;</div>
<div class="line">The Sire has pierced the other’s mail,</div>
<div class="line i1">And sent his lance right through.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">The horseless knight, pale at the sight,</div>
<div class="line i1">Ran hurrying from the fray;</div>
<div class="line">Back to Zamora ride the twain,</div>
<div class="line i1">With glory crowned that day!</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">And another <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> worth giving from the Zamora series
is the impressive</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Por aquel postigo viejo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que nunca fuera cerrado.<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">43</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Fortunately, Lockhart’s omission has been made good by
<span class="pagenum2"><a name="Page_98" id="Page_98">98</a></span>
Gibson, though of course no translation can do more than
give a hint of the original:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">On through the ancient gateway,</div>
<div class="line i1">That had nor lock nor bar,</div>
<div class="line">I saw a crimson banner come,</div>
<div class="line i1">With three hundred horse of war;</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">I saw them bear a coffin,</div>
<div class="line i1">And black was its array;</div>
<div class="line">And placed within the coffin</div>
<div class="line i1">A noble body lay....</div>
</div></div></div>

<p>These ballads are included in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero del Cid</cite>, and
they are particularly interesting as being the <em lang="fr" xml:lang="fr">débris</em> of a
lost epic on the siege of Zamora which has apparently been
utilised in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>; but perhaps a translator
might excuse himself for not dealing with them on the
ground that the Cid only appears incidentally. Indeed in</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Por aquel postigo viejo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que nunca fuera cerrado,</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">the Cid does not appear at all. The same excuse might be
given for omitting the well-known</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Doliente estaba, doliente,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese buen rey don Fernando,<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">44</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">of which Gibson, however, gives a fairly adequate rendering,
so far as the difference of language allows:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">The King was dying, slowly dying,</div>
<div class="line i1">The good King Ferdinand;</div>
<div class="line">His feet were pointed to the East,</div>
<div class="line i1">A taper in his hand.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Beside his bed, and at the head,</div>
<div class="line i1">His four sons took their place,</div>
<div class="line">The three were children of the Queen,</div>
<div class="line i1">The fourth of bastard race.</div>
<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_99" id="Page_99">99</a></span></div>
<div class="line">The bastard had the better luck,</div>
<div class="line i1">Had rank and noble gains;</div>
<div class="line">Archbishop of Toledo he,</div>
<div class="line i1">And Primate of the Spains....</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">So, again, the Cid does not appear in the often-quoted
<em lang="es" xml:lang="es">romance</em> beginning—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Rey don Sancho, rey don Sancho,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no digas que no te aviso.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">45</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Nor does he figure in the still more celebrated ballad which
records Diego Ordóñez’ challenge to the garrison of Zamora
after Sancho’s assassination:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ya cabalga Diego Ordóñez,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;del real se habia salido.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">46</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But we may thank Gibson for enabling English readers to
form some idea of both. His version of the Ordóñez ballad
is by no means unhappy:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Don Diego Ordóñez rides away</div>
<div class="line i1">From the royal camp with speed,</div>
<div class="line">Armed head to foot with double mail,</div>
<div class="line i1">And on a coal-black steed.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">He rides to challenge Zamora’s men,</div>
<div class="line i1">His breast with fury filled;</div>
<div class="line">To avenge the King Don Sancho</div>
<div class="line i1">Whom the traitor Dolfos killed.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">He reached in haste Zamora’s gate,</div>
<div class="line i1">And loud his trumpet blew;</div>
<div class="line">And from his mouth like sparks of fire</div>
<div class="line i1">His words in fury flew:</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">‘Zamorans, I do challenge ye,</div>
<div class="line i1">Ye traitors born and bred;</div>
<div class="line">I challenge ye all, both great and small,</div>
<div class="line i1">The living and the dead.</div>
<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_100" id="Page_100">100</a></span></div>
<div class="line">I challenge the men and women,</div>
<div class="line i1">The unborn and the born;</div>
<div class="line">I challenge the wine and waters,</div>
<div class="line i1">The cattle and the corn.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Within your town that traitor lives</div>
<div class="line i1">Our King who basely slew;—</div>
<div class="line">Who harbour traitors in their midst</div>
<div class="line i1">Themselves are traitors too.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">I’m here in arms against ye all</div>
<div class="line i1">The combat to maintain;</div>
<div class="line">Or else with five and one by one,</div>
<div class="line i1">As is the use in Spain!’...</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">To Gibson’s fine instinct we are also indebted for an English
rendering of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">En las almenas de Toro,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;allí estaba una doncella<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">47</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">a ballad of doubtful date which is superbly ‘glossed’ in
<cite lang="es" xml:lang="es">Las Almenas de Toro</cite> by Lope de Vega, who uses the old
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> with astonishing felicity. But the most ancient
poem in the whole series of the Cid ballads is a composition,
said to be unconnected with any antecedent epic, and
possibly dating (in its primitive form) from the fourteenth
century:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Hélo, hélo por dó viene&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el moro por la calzada.<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">48</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> has been done into English by Gibson with
considerable success, as you may judge by the opening
stanzas:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">He comes, he comes, the Moorman comes</div>
<div class="line i1">Along the sounding way;</div>
<div class="line">With stirrup short, and pointed spur,</div>
<div class="line i1">He rides his gallant bay....</div>
<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_101" id="Page_101">101</a></span></div>
<div class="line">He looks upon Valencia’s towers,</div>
<div class="line i1">And mutters in his ire:</div>
<div class="line">‘Valencia, O Valencia,</div>
<div class="line i1">Burn thou with evil fire!</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Although the Christian holds thee now,</div>
<div class="line i1">Thou wert the Moor’s before;</div>
<div class="line">And if my lance deceive me not,</div>
<div class="line i1">Thou’lt be the Moor’s once more!’...</div>
</div></div></div>

<p>There is still much to be said concerning the Cid <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
which Southey dismissed too cavalierly; but my time is
running out, and I must pass on to the next ballads translated
by Lockhart. <cite lang="es" xml:lang="es">Garci Perez de Vargas</cite> is a rendering
of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Estando sobre Sevilla&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey Fernando el tercero;<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">49</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">and <em>The Pounder</em>, which was referred to by Don Quixote
when he proposed to tear up an oak by the roots and use it
as a weapon, is a version of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Jerez, aquesa nombrada,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cercada era de cristianos.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">50</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Neither need detain us; both are modern, and the latter
is by Lorenzo de Sepúlveda. Much more curious are the
group of ballads on Peter the Cruel. In the Spanish drama
Peter is represented as the <em lang="es" xml:lang="es">Rey Justiciero</em>, the autocrat of
democratic sympathies, dealing out summary justice to the
nobles and the wealthy, who grind the poor man’s face.
But this is merely what the sophisticated middle class
supposed to be the democratic point of view. The
democracy, as we see from the anonymous popular
poets, believed Peter to be much worse than he actually
was, and the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> record the deliberate calumnies invented
by the partisans of Peter’s triumphant bastard
<span class="pagenum2"><a name="Page_102" id="Page_102">102</a></span>
brother, Henry of Trastamara. This is noticeable in the
translation of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Yo me estabá allá en Coimbra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que yo me la hube ganado,<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">51</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">which Lockhart calls <em>The Murder of the Master</em>. It is true
that Peter had his brother, Don Fadrique, Master of the
Order of Santiago, put to death at Seville in 1358; it is also
true that Fadrique was a tricky and dangerous conspirator,
who had already been detected and pardoned by his brother
more than once. The <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> passes over Fadrique’s plots
in silence, and this is common enough with political hacks;
but it goes on to imply that the crime was suggested to
Peter by his mistress. This is almost certainly false, and
not a vestige of evidence can be produced in favour of it;
but no one is asked to swear to the truth of a song, and the
dramatic power of the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>—which is supposed to be
recited by the murdered man—is undeniable.</p>

<p>A similar perversion of historical truth is found in <cite>The
Death of Queen Blanche</cite>, which Lockhart translates from</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Doña María de Padilla,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no os mostredes triste, no.<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">52</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Lockhart, indeed, says: ‘that Pedro was accessory to the
violent death of this young and innocent princess whom he
had married, and immediately after deserted for ever, there
can be no doubt.’ But the matter is by no means so free
from doubt as Lockhart would have us believe. It is true
that Peter’s conduct to Blanche de Bourbon was inhuman,
but the circumstances—and even the place—of her death
are uncertain. Assuming that she was murdered, however,
it is certain that María de Padilla had no share in this crime.
María appears to have been a gentle and compassionate
<span class="pagenum2"><a name="Page_103" id="Page_103">103</a></span>
creature, whose only fault was that she loved Peter too well.
But justice is not greatly cultivated by political partisans,
and the vindictiveness of the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> is poetically effective.
Lockhart closes the series with a version (apparently by
Walter Scott) of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Los fieros cuerpos revueltos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;entre los robustos brazos,<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">53</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">and with a disappointing translation of a very striking
ballad, in which an undercurrent of sympathy for Peter is
observable:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">A los pies de don Enrique&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;yace muerto el rey don Pedro.<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">54</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Refrains of any kind are exceptional in the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, but
in this instance a double refrain is artistically used:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Y los de Enrique</div>
<div class="line">Cantan, repican y gritan:</div>
<div class="line">¡Viva Enrique!</div>
<div class="line">Y los de Pedro</div>
<div class="line">Clamorean, doblan, lloran</div>
<div class="line">Su rey muerto.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This is indeed a most brilliant performance, worthy, as
Sr. Menéndez y Pelayo says, of Góngora himself at his best;
but the very brilliance of the versification is enough to
prove that the ballad cannot have been written by a poet of
the people. Still, though it is neither ancient nor popular,
we may be grateful to Lockhart for including it in his
volume.</p>

<p>He was less happy in deciding to give us <cite>The Lord of
Buitrago</cite>, a version of a ballad beginning</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Si el caballo vos han muerto,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;subid, rey, en mi caballo.<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">55</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This is not of any great merit, nor is it in any sense popular
<span class="pagenum2"><a name="Page_104" id="Page_104">104</a></span>
or ancient: it appears to be the production of Alfonso
Hurtado de Velarde, a Guadalajara dramatist who lived
towards the end of the sixteenth century, and much of its
vogue is due to the fact that it struck the fancy of Vélez de
Guevara who used the first six words as the title of one of
his plays. Lockhart was better advised in choosing <cite>The
King of Aragon</cite>, a translation of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Miraba de Campo-Viejo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey de Aragón un dia.<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">56</a></div>
</div></div></div></div>

<p>This is thought by Sr. Menéndez y Pelayo to be, possibly,
the production of some soldier serving at Naples under
Alfonso v. of Aragón, and in any case it is of popular inspiration.
Lorenzo de Sepúlveda’s text contains an allusion to
a page—<em lang="es" xml:lang="es">un pajecico</em>—whom Alfonso is said to have loved
better than himself, and the translator was naturally puzzled
by it. It is precisely by attention to some such detail that
we are often enabled to fix the date of composition; and so
it happens in the present instance. A fuller and better
text is given by Esteban de Nájera, who reads <em lang="es" xml:lang="es">un tal hermano</em>
for the incomprehensible <em lang="es" xml:lang="es">un pajecico</em>. This reading makes the
matter clear. The reference is to the death of Alphonso v.’s
brother Pedro; this occurred in 1438, and the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> was
probably written not long afterwards.</p>

<p>At this point Lockhart enters upon the series of border-ballads
called <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>, and he begins with a
translation of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Reduan, bien se te acuerda&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que me distes la palabra,<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">57</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">quoted by Ginés Pérez de Hita in the first part of his
<cite lang="es" xml:lang="es">Guerras civiles de Granada</cite>, published in 1595 under the
title of <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de los bandos de los Zegríes y Abencerrajes</cite>.
<span class="pagenum2"><a name="Page_105" id="Page_105">105</a></span>
Pérez de Hita speaks of it as ancient, and Lockhart is, of
course, not to blame for translating the ballad precisely as
he found it in the text before him. Any translator would
be bound to do the same to-day if he attempted a new
rendering of the poem; but he would doubtless think it
advisable to state in a note the result of the critical analysis
which had scarcely been begun when Lockhart wrote. It
now seems fairly certain that Pérez de Hita ran two <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
into one, and that the verses from the fourth stanza onwards
in Lockhart—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">They passed the Elvira gate, with banners all displayed—</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">are part of a ballad on Boabdil’s expedition against Lucena
in 1483. This martial narrative, describing the gorgeous
squadrons of El Rey Chico as they file past the towers of
the Alhambra packed with applauding Moorish ladies,
reduces to insignificance <cite>The Flight from Granada</cite>, though
the translation is an improvement on Lorenzo de Sepúlveda’s
creaking original:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">En la ciudad de Granada&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;grandes alaridos dan.<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">58</a></div>
</div></div></div></div>

<p>The next in order is <cite>The Death of Don Alonso de Aguilar</cite>,
a rendering of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Estando el rey don Fernando&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;en conquista de Granada.<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">59</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This ballad commemorates the death of Alonso de Aguilar,
elder brother of ‘the great Captain’ Gonzalo de Córdoba,
which took place in action at Sierra Bermeja on May 18,
1501. This date is important. A serious chronological
mistake occurs in the opening line of the ballad, which
places Aguilar’s death before the surrender of Granada in
1492; and this points to the conclusion that the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
<span class="pagenum2"><a name="Page_106" id="Page_106">106</a></span>
was not written till long after the event, when the exact
details had been forgotten. It is of popular inspiration, no
doubt, but it is clearly not ancient. Still, in default of any
other <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>, we receive it gratefully. This
section of Lockhart’s book is certainly the least adequate.<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">60</a>
The border-ballads which he gives are most of them
excellent, but unfortunately he gives us far too few of them.
Some of his omissions may be explained. He tells us in
almost so many words that he leaves out a later ballad on
Aguilar’s death:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
¡Río Verde, río Verde,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tinto vas en sangre viva!<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">61</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">because there was already in existence an ‘exquisite version’
by the Bishop of Dromore<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">62</a>—whom some of you may not
instantly identify with Thomas Percy, the editor of the
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Reliques</cite>. Most probably Lockhart omitted a ballad with
<span class="pagenum2"><a name="Page_107" id="Page_107">107</a></span>
an effective refrain (perhaps borrowed from some Arabic
song)—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Paseábase el ray moro&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;per la ciudad de Granada—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">because it had been translated, though with no very
striking success, by Byron a little while before.<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">63</a> Nor can
Lockhart be blamed for omitting the oldest of the <em lang="es" xml:lang="es">romances
fronterizos</em>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Cercada tiene á Baeza&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese arráez Audalla Mir.<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">64</a></div>
</div></div></div></div>

<p>Hidden in Argote de Molina’s <cite lang="es" xml:lang="es">Nobleza de Andalucía</cite>,<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">65</a> this
ballad was generally overlooked till 1899 when Sr. Menéndez
y Pelayo did us the good service of reprinting it. It
still awaits an English translator who, when he takes it
<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">108</a></span>
in hand, may perhaps have something destructive to say
respecting its alleged date (1368). Such a translator
might also give us an English version of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Moricos, los mis moricos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;los que ganáis mi soldada,<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">66</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">which is thought to be the next oldest of these <em lang="es" xml:lang="es">romances
fronterizos</em>. Or he might attempt to render</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Álora la bien cercada,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tu que estás á par del río,<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">67</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">which commemorates the death of Diego de Ribera during
the siege of Álora in 1434. A passage in the <cite lang="es" xml:lang="es">Laberinto
de Fortuna</cite> implies that Ribera’s death was the theme of
many popular songs in the time of Juan de Mena,<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">68</a> and
possibly the extant <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> may be taken to represent them.
There is another fine ballad on the historic victory of the
Infante Fernando (the first regent during Juan <span class="smcap">II.</span>’s minority)
at Antequera in 1410:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
De Antequera partió el moro&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tres horas antes del dia.<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">69</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This also calls for translation, for all that we possess is
Gibson’s version of Timoneda’s recast, a copy of verses disfigured
by superfine interpolations:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">His words were mingled with the tears</div>
<div class="line i1">That down his cheeks did roll:</div>
<div class="line">‘Alas! Narcissa of my life,</div>
<div class="line i1">Narcissa of my soul.’</div>
</div></div></div>



<p><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">109</a></span>Nymphs called Narcissa are never met with in popular
primitive poetry; but Gibson (from whose version of Timoneda
I have just quoted) has happily translated some
genuine specimens of the <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>. Thus he has
given us a version of the justly celebrated</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">¡Abenámar, Abenámar,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;moro de la morería!—<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">70</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">in which Juan <span class="smcap">II.</span> questions the Moor, and declares himself,
according to an Arabic poetical convention, the suitor of
Granada:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">‘Abenámar, Abenámar,</div>
<div class="line i1">Moor of Moors, and man of worth,</div>
<div class="line">On the day when thou wert cradled,</div>
<div class="line i1">There were signs in heaven and earth....</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Abenámar, Abenámar,</div>
<div class="line i1">With thy words my heart is won!</div>
<div class="line">Tell me what these castles are,</div>
<div class="line i1">Shining grandly in the sun!’</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">‘That, my lord, is the Alhambra,</div>
<div class="line i1">This the Moorish mosque apart,</div>
<div class="line">And the rest the Alixares</div>
<div class="line i1">Wrought and carved with wondrous art.’...</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Up and spake the good King John,</div>
<div class="line i1">To the Moor he thus replied:</div>
<div class="line">‘Art thou willing, O Granada,</div>
<div class="line i1">I will woo thee for my bride,</div>
<div class="line">Cordova shall be thy dowry,</div>
<div class="line i1">And Sevilla by its side.’</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">‘I’m no widow, good King John,</div>
<div class="line i1">I am still a wedded wife;</div>
<div class="line">And the Moor, who is my husband,</div>
<div class="line i1">Loves me better than his life!’</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">Gibson has missed an opportunity in not translating one
<span class="pagenum2"><a name="Page_110" id="Page_110">110</a></span>
of the popular ballads on the precocious Master of the Order
of Calatrava, Rodrigo Girón, who was killed at the siege of
Loja in 1482:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
¡Ay, Dios qué buen caballero&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el Maestre de Calatrava!<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">71</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But he makes amends with a version of a sixteenth-century
<em lang="es" xml:lang="es">romance</em><a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">72</a> which he entitles <cite>The Lady and the Lions</cite>: the
story has been versified by Schiller, and has been still more
admirably retold by Browning in <cite>The Glove</cite>. And we have
also from Gibson a version of a rather puzzling <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
given by Pérez de Hita:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Cercada está Santa Fe,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;con mucho lienzo encerado.<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">73</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">The fact that full rhymes take the place of assonants is
a decisive argument against the antiquity, and also against
the popular origin, of this ballad in which, as Sr. Menéndez
y Pelayo points out, a rather insignificant Garcilaso de la
Vega of the end of the fifteenth century is confused with
a namesake and relative who fell at Baza in 1455, and is
further represented as the hero of a feat of arms—the slaying
of a Moor who insultingly attached the device <em>Ave
Maria</em> to his horse’s tail—which was really performed by
an ancestor of his about a hundred and fifty years earlier.
This later Garcilaso was a favourite of fortune, for, at the
end of the sixteenth century, Gabriel Lobo Lasso de la
Vega wrote a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> ascribing to him Hernando del Pulgar’s
daring exploit—his riding into Granada, fastening
with his dagger a placard inscribed <em>Ave Maria</em> to the door
of the chief mosque, and thus proclaiming his intention of
converting it into a Christian church.</p>

<p>It is needless to discuss Lockhart’s group of so-called
<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">111</a></span>
‘Moorish ballads.’<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">74</a> If any one wishes to translate a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
of this kind, let him try to convey to us the adroitly
suggested orientalism of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Yo me era mora Moraima,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;morilla de un bel catar:</div>
<div class="line">cristiano vino á mi puerta,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cuitada, per me engañar.<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">75</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">With scarcely an exception, the ‘Moorish ballads’ show no
trace of Moorish origin, and with very few exceptions, they
are not popular ballads. They are clever, artificial presentations
of the picturesque Moor as suggested in the anonymous
<cite lang="es" xml:lang="es">Historia de Abindarraez</cite>, and elaborated by Pérez de
Hita. We do not put it too high in saying that Pérez de
Hita’s <cite lang="es" xml:lang="es">Guerras civiles de Granada</cite>—the earliest historical
novel—is responsible for all the impossible Moors and incredible
Moorish women of poetry and fiction.</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i15">Unmask me now these faces,</div>
<div class="line">Unmuffle me these Moorish men, and eke these dancing Graces...</div>
<div class="line">To give ye merry Easter I’ll make my meaning plain,</div>
<div class="line">Mayhap it never struck you, we have Christians here in Spain.</div>
</div></div></div>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">112</a></span>But Góngora’s voice was as the voice of one crying in
the wilderness. The tide rose, overflowed the Pyrenees,
floated Mademoiselle de Scudéri’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Almahide</cite> and Madame
de Lafayette’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Zaïde</cite> into fashion, and did not ebb till long
after Washington Irving followed Pérez de Hita’s lead by
ascribing his graceful, fantastic <cite>Chronicle of the Conquest of
Granada</cite> to a non-existent historian whom he chose to call
Fray Antonio Agapida. The Moor of fiction is so much
more attractive than the Moor of history that he has
imposed himself upon the world. Most of us still see him,
with the light of other days around him, as we first met
him in Scott’s <cite>Talisman</cite>, or in Chateaubriand’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Aventures
du dernier Abencérage</cite>. Still the fact remains that he is
a conventional lay-figure, and that a Spanish poem in
which he appears transfigured and glorified is neither
ancient nor popular, but is necessarily the work of some
late Spanish writer who knows no more of Moors than
he can gather from Pérez de Hita’s gorgeously imaginative
pages.</p>

<p>No serious fault can be found with Lockhart’s selection
of what he calls ‘Romantic Ballads.’ Most of them are
excellent examples, though <cite>The Moor Calaynos</cite>, an abbreviated
rendering of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Ya cabalga Calaynos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á la sombra de una oliva,<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">76</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is no longer ‘generally believed to be among the most
ancient’ ballads. It was certainly widely known, as
Lockhart says, for tags from it have become proverbs; but
it mentions Prester John and the Sultan of Babylon, and
these personages are unknown to genuine old popular
poetry. According to Milá y Fontanals and Sr. Menéndez
y Pelayo, the Calaínos ballad is one of the latest in the
<span class="pagenum2"><a name="Page_113" id="Page_113">113</a></span>
Charlemagne cycle, and is derived from a Provençal version
of <em lang="es" xml:lang="es">Fierabras</em>. On the other hand, the original of <cite>The Escape
of Gayferos</cite>—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Estábase la condesa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;en su estrado asentada<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">77</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is an authentic old popular <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> derived, it is believed,
more or less directly from the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de Berthe</cite>, while the
much later <em lang="es" xml:lang="es">Melisendra</em> ballad—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
El cuerpo preso en Sansueña&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y en Paris cautiva el alma<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">78</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">owes most of its celebrity to the fact that it is quoted by
Ginés de Pasamonte when he acts as showman of the
puppets in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. Again, <cite>The Lady Alda’s Dream</cite>—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
En Paris está doña Alda&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la esposa de don Roldan<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">79</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is an ancient <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> of intensely pathetic beauty suggested
by the famous passage in the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite> describing
Charlemagne’s announcement of Roland’s death to his
betrothed Alde, Oliver’s sister:—</p>

<div lang="fr" xml:lang="fr">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
‘Soer, chere amie, d’hume mort me demandes...’</div>
<div class="line">Alde respunt: ‘Cist moz mei est estranges.</div>
<div class="line">Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles</div>
<div class="line">Après Rollant que jo vive remaigne!’</div>
<div class="line">Pert la culur, chiet as piez Carlemagne,</div>
<div class="line">Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme!</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Another famous ballad in the Charlemagne cycle, translated
by Lockhart under the title of <cite>The Admiral Guarinos</cite>—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Mala la vistes, franceses,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la caza de Roncesvalles<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">80</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is also universally known from its being quoted in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>.
<span class="pagenum2"><a name="Page_114" id="Page_114">114</a></span>
 Its origin is not clear, but it seems to be related
to <cite lang="fr" xml:lang="fr">Ogier le Danois</cite>, and it has certainly lived long and
travelled far if, as Georg Adolf Erman reports, it was sung
in Russian in Siberia as recently as 1828. A more special
interest attaches to the fine elfin ballad—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
A cazar va el caballero,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á cazar como solía<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">81</a>—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">which Lockhart entitles <cite>The Lady of the Tree</cite>. It is, as he
says, ‘one of the few old Spanish ballads in which mention
is made of the Fairies,’ and the seven years’ enchantment
reminded him of ‘those Oriental fictions, the influence of
which has stamped so many indelible traces on the imaginative
literature of Spain.’ The theory of Oriental influence
is not brought forward so often nowadays, and is challenged
in what was thought to be its impregnable stronghold. The
melancholy Kelt has taken the place of the slippery Oriental;
but theories come and go, and we can only hope that our
grandchildren will smile as indulgently at our Kelts as we
smile at our grandfathers’ Arabs.</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Hélo, hélo por do viene&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el infante vengador<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">82</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">is the original of <cite>The Avenging Childe</cite>, a superb ballad which
is better represented in Gibson’s version. Compare, for
instance, the following translation with Lockhart’s:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">’Tis a right good spear, with a point so sharp, the toughest plough-share might pierce,</div>
<div class="line">For seven times o’er was it tempered fine, in the blood of a dragon fierce,</div>
<div class="line">And seven times o’er was it whetted keen, till it shone with a deadly glance,</div>
<div class="line">For its steel was wrought in the finest forge, in the realm of mighty France.</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_115" id="Page_115">115</a></span>Its shaft was made of the Aragon wood, as straight as the straightest stalk,</div>
<div class="line">And he polished the steel, as he galloped along, on the wings of his hunting hawk;</div>
<div class="line">‘Don Quadros, thou traitor vile, beware! I’ll slay thee where thou dost stand,</div>
<div class="line">At the judgment seat, by the Emperor’s side, with the rod of power in his hand.’</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">This is more faithful, and consequently more vivid; and the
retention of the Emperor, whom Lockhart (for metrical
purposes) reduces to a King, gives the English reader a
useful hint that the ballad belongs to the Charlemagne series.
But its source is obscure, and its symbolism is as perplexing as
symbolism is apt to be.</p>

<p>All who have read <cite>Birds of Passage</cite>—that is to say,
everybody who reads anything—will</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">remember the black wharves and the slips,</div>
<div class="line i1">And the sea-tides tossing free;</div>
<div class="line">And Spanish sailors with bearded lips,</div>
<div class="line">And the beauty and mystery of the ships</div>
<div class="line i1">And the magic of the sea.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">These lines are recalled by <em>Count Arnaldos</em>, Lockhart’s translation
of the enchanting <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> which Longfellow has
incorporated in <cite>The Seaside and the Fireside</cite><a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">83</a>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_116" id="Page_116">116</a></span>¡Quien hubiese tal ventura&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sobre las aguas del mar,</div>
<div class="line">como hubo el Conde Arnaldos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la mañana de san Juan!<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">84</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Probably nine out of every ten readers would turn to the <cite lang="de" xml:lang="de">Buch
der Lieder</cite> for the loveliest lyric on the witchery of song:—</p>

<div lang="de" xml:lang="de">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Die schönste Jungfrau sitzet</div>
<div class="line">Dort oben wunderbar,</div>
<div class="line">Ihr goldnes Geschmeide blitzet,</div>
<div class="line">Sie kämmt ihr goldenes Haar.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line i1">Sie kämmt es mit goldenem Kamme,</div>
<div class="line">Und singt ein Lied dabei;</div>
<div class="line">Das hat eine wundersame,</div>
<div class="line">Gewaltige Melodei....</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line i1">Ich glaube, die Wellen verschlingen</div>
<div class="line">Am Ende Schiffer und Kahn!</div>
<div class="line">Und das hat mit ihrem Singen</div>
<div class="line">Die Lore-Ley gethan.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">They may be right, but, if the tenth reader preferred
<span class="pagenum2"><a name="Page_117" id="Page_117">117</a></span>
<cite lang="es" xml:lang="es">El Conde Arnaldos</cite>, I should not think him wrong. Though
Heine speaks of</p>

<div lang="de" xml:lang="de">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ein Märchen aus alten Zeiten,</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">this seems to be a <em lang="fr" xml:lang="fr">façon de parler</em>, for the Lorelei legend
was invented by Clemens Brentano barely twenty years
before Heine wrote his famous ballad. However this may
be, in producing his effect of mystic weirdness the German
artist does not eclipse the anonymous Spanish singer who
lived four centuries earlier. This is a bold thing to say;
yet nobody who reads <cite lang="es" xml:lang="es">El Conde Arnaldos</cite> will think it much
too bold.</p>

<p>Passing by a pleasing song (not in the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> form),<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">85</a>
we come to the incomplete <cite lang="es" xml:lang="es">Julianesa</cite> ballad which Lockhart
printed, so he tells us, chiefly because it contained an
allusion to the pretty Spanish custom of picking flowers
on St. John’s Day:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">¡Arriba, canes, arriba!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;¡que rabia mala os mate!<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">86</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But, so far from being (like its immediate predecessor in
Lockhart’s book) an artistic performance, the <cite lang="es" xml:lang="es">Julianesa</cite>
ballad is one of the most primitive in the Gayferos group.
Its robust inspiration is in striking contrast to the too dulcet
<cite>Song of the Galley</cite>,<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">87</a> which is followed by <cite>The Wandering
Knight’s Song</cite>, a capital version of a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> famous all the
world over owing to its quotation by Don Quixote at the
inn:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Mis arreos son las armas,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mi descanso es pelear.<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">88</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_118" id="Page_118">118</a></span>We need say nothing of the <cite>Serenade</cite>,<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">89</a> <cite>The Captive Knight
and the Blackbird</cite>,<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">90</a> <em>Valladolid</em>,<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">91</a> and <cite>Dragut the Corsair</cite>.<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">92</a>
We should gladly exchange these translations of late and
mediocre originals for versions of</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Fonte-frida, fonte-frida,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fonte-frida y con amor;<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">93</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">or of one of the few but interesting ballads belonging to the
Breton cycle, such as the old <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> on Lancelot from
which Antonio de Nebrija quotes—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Tres hijuelos habia el rey,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tres hijuelos, que no mas;<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">94</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">or of the curious <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> glossed by Gil Vicente, Cristóbal
de Castillejo, and Jorge de Montemôr—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
La bella mal maridada,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de las lindas que yo ví;<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">95</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">or of the well-known ballad which seems to have strayed out
of the series of <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Mi padre era de Ronda,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y mi madre de Antequera.<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">96</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Fortunately these have been translated by Gibson. But we
must not part from Lockhart on bad terms, for he ends with
the ballad of <cite lang="es" xml:lang="es">Count Alarcos and the Infante Solisa</cite>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">
Retraída está la Infanta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bien así como solía.<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">97</a></div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">This <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>, which is often ascribed to a certain Pedro
de Riaño, is certainly not older than the sixteenth century,
and is rather an artistic than a popular poem; but it is
unquestionably an impressive composition remarkable for
concentrated and pathetic beauty.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">119</a></span></p>

<p>Though I have far outrun my allotted time, I have merely
brushed the fringe of the subject; still, perhaps enough has
been said to stir your interest, and to set you reading the
<em lang="es" xml:lang="es">Romancero</em> under the sagacious guidance of Sr. Menéndez
y Pelayo. That will occupy you for many a long day. To
those who have not the time to read everything, but who
wish to read the very best of the best, I cannot be wrong in
recommending the exquisite selection of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> published
by M. Foulché-Delbosc a few months ago.<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">98</a></p>

<hr />
<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">&nbsp;</a></span></p>
<h2>CHAPTER V<br /><br />

<small>THE LIFE OF CERVANTES</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">Some</span> men live their romances, and some men write them.
It was given to Cervantes to do both, and, as his art was
not of the impersonal order, it is scarcely possible to read
his work without a desire to know more of the rich and
imposing individuality which informs it. Posthumous legends
are apt to form round men of the heroic type who have
been neglected while alive, and posterity seems to enjoy
this cheap form of atonement. Cervantes is a case in point.
But the researches of the last few years have brought much
new material to light, and have dissipated a cloud of myths
concerning him: we are not yet able to see him as he
was at every stage of his chequered career, but we are nearer
him than we ever were before. We are passing out of the
fogs of fable, and are learning that, in Cervantes’s case, facts
are as strange as fiction—and far more interesting.</p>

<p>It is a foible with the biographers of great men to furnish
their heroes with a handsome equipment of ancestors, and
Cervantes’s descent has been traced back to the end of the
tenth century by these amateur genealogists. We may
admire their industry, and reject their conclusions. It is
quite possible that Cervantes was of good family, but we
cannot go further back than two generations. His grandfather,
Juan de Cervantes, appears to have been a country
lawyer who died, without attaining distinction or fortune,
about the middle of the sixteenth century. Juan’s son was
Rodrigo de Cervantes who married Leonor de Cortinas: and
<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">121</a></span>
the great novelist was the fourth of their seven children.
Rodrigo de Cervantes was a lowly precursor of Sangrado—a
simple apothecary-surgeon, of inferior professional status,
seldom settled long in one place, earning a precarious living
by cupping and blistering. His son Miguel was born at
Alcalá de Henares—possibly, as his name suggests, on
St. Michael’s Day (September 29)—and he was baptized
there on Sunday, October 9, 1547, in the church of Santa
María la Mayor. There was a tradition that Cervantes
matriculated at Alcalá, and his name was discovered in the
university registers by an investigator who looked for it
with the eye of faith. This is one of many pleasing, pious
legends. Rodrigo de Cervantes was not in a position to
send his sons to universities. A poor, helpless, sanguine
man, he wandered in quest of patients and fortune from
Alcalá to Valladolid, from Valladolid to Madrid, from Madrid
to Seville, and it has been conjectured that Miguel de
Cervantes Saavedra spent some time in the Jesuit school
at Seville. The dog Berganza, in the <cite lang="es" xml:lang="es">Coloquio de los Perros</cite>,
recalls his edification at ‘seeing the loving-kindness, the
discretion, the solicitude and the skill with which those
saintly fathers and masters taught these lads, so that the
tender shoots of their youth should not be twisted, nor
take a wrong bend in the path of virtue which, together
with the humane letters, they continually pointed out to
them.’ But it is evident that Cervantes can have had little
formal schooling. He was educated in the university of
practical experience, and picked up his learning as he could.</p>

<p>He made the most of his casual opportunities. Obviously
the man who wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> must have read the books
of chivalry, the leading poets, the chronicles, dramatic
romances like the <cite lang="es" xml:lang="es">Celestina</cite>, picaresque novels like <cite lang="es" xml:lang="es">Lazarillo
de Tormes</cite>, pastoral tales like the <cite lang="es" xml:lang="es">Diana</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">cancioneros</cite>,
<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">122</a></span>
and countless broadsides containing popular ballads; and
he must have read them at this time, for his maturer
years were spent in campaigning, or in the discharge of
petty, exacting duties. In his early youth, too, he made
acquaintance with the theatre, witnessing the performances
of the enterprising Lope de Rueda, actor, manager and
playwright, the first man in Spain to set up a travelling
booth, and bid for public support. The impression was
ineffaceable: from Cervantes’s account of his experience,
given half a century later, it may be gathered that he
listened and watched with the uncritical rapture of a clever,
ardent lad, and that his ambition to become a successful
dramatist was born there and then. In the meantime, while
following his father in his futile journeys, he received a
liberal education. Jogging along the high-road, lodging in
wayside inns, strolling in market-places, he met men and
women of all ranks, from nobles to peasants, and thus
began to hoard his literary capital.</p>

<p>Like most young men of literary ambition, Cervantes
began by versifying, and, as he never grew old in heart, he
versified as long as he lived. A sonnet, written between
1560 and 1568, has come to light recently, and is interesting
solely as the earliest extant work of Cervantes. By 1566
he was settled in Madrid, and two years later he wrote a
series of elegiacs on the death of the Queen, Isabel de
Valois: these were published in a volume edited by Juan
López de Hoyos, a Madrid schoolmaster, who refers to
Cervantes as his ‘dear and beloved pupil.’ As the pupil
was twenty before López de Hoyos’s school was founded,
the meaning of the phrase is obscure. Perhaps Cervantes
had been a pupil under López de Hoyos elsewhere: perhaps
he was an usher in López de Hoyos’s new school: frankly,
we know nothing of his circumstances. He makes his formal
<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">123</a></span>
entry into literature, and then vanishes out of sight, and
apparently out of Spain. What happened to him at this
time is obscure. We know on his own statement that he
was once <cite lang="es" xml:lang="es">camarero</cite> to Cardinal Giulio Acquaviva; we know
that Acquaviva, not yet a Cardinal, was in Madrid during
the winter of 1568, and that he started for Rome towards
the end of the year; and we know from documentary
evidence that Cervantes was in Rome at the end of the
following year. How he got there, how and when he
entered Acquaviva’s service, or when and why he left it—these,
as Sir Thomas Browne would say, are all ‘matters
of probable conjecture.’</p>

<p>While Cervantes was in Rome, a league was forming by
Spain, Venice and the Holy See against the Sultan Selim:
war was in sight, and every high-spirited young Spaniard
in Italy must have felt that his place was in the ranks. It
has been thought that Cervantes served as a supernumerary
before he joined Acquaviva’s household; but we do not
reach solid ground till 1571 when Cervantes is discovered
as a soldier in a company commanded by Diego de Urbina,
‘a famous captain of Guadalajara,’ as the Captive in <cite lang="es" xml:lang="es">Don
Quixote</cite> called him thirty-four years later. Urbina’s company
belonged to the celebrated <em lang="es" xml:lang="es">tercio</em> of Miguel de Moncada, and
in September 1571 it was embarked at Messina on the <em lang="es" xml:lang="es">Marquesa</em>,
one of the galleys under the command of Don John
of Austria. At dawn on Sunday, October 7, Don John’s
armada lay off the Curzolarian Islands when two sail were
sighted on the horizon, and soon afterwards the Turkish
fleet followed. Cervantes was ill with fever, but refused to
listen to his comrades who begged him to stay below: death
in the service of God and the King, he said, was preferable
to remaining under cover. The <em lang="es" xml:lang="es">Marquesa</em> was in the hottest
of the fight at Lepanto, and when the battle was won
<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">124</a></span>
Cervantes had received three wounds, two in the chest, and
one in the left hand. Like most old soldiers, he loved to
fight his battles over again, and, to judge from his writings,
he was at least as proud of having been at Lepanto as of
creating Don Quixote and Sancho Panza.</p>

<p>He was in hospital for seven months at Messina, received
an increase of pay, and returned to duty in April 1572.
This throws light upon a personal matter. Current likenesses
of Cervantes, all imaginary and most of them mere
variants of the portrait contrived in the eighteenth century
by William Kent, usually represent him as having lost an
arm. This is manifestly wrong: a one-armed private would
have been discharged as not worth his pay and rations.
Cervantes was appointed to Manuel Ponce de León’s company
in the <em lang="es" xml:lang="es">tercio</em> of Lope de Figueroa—the vehement
martinet who appears in Calderón’s <cite lang="es" xml:lang="es">Alcalde de Zalamea</cite>—and
took part in three campaigns; he was present at the
fiasco of Navarino in 1572, at the occupation of Tunis in
1573, and at the attempted relief of the Goletta in 1574.
He had already done garrison duty in Genoa and Sardinia,
and was now stationed successively at Palermo and Naples.
It was clear that there was to be no more fighting for a
while, and, as there was no opening for Cervantes in Italy,
he determined to seek promotion in Spain. Don John of
Austria recommended him for a company in one of the
regiments then being raised for Italy, and laid stress upon
his ‘merits and services,’ and a similar recommendation was
made by the Duke of Sesa, Viceroy of Sicily. These
flattering credentials and testimonials were destined to
cause much embarrassment and suffering to the bearer; but
they encouraged him to make for Spain with a confident
heart.</p>

<p>His optimism was to be put to the proof. On September
<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">125</a></span>
26, 1575, the <em lang="es" xml:lang="es">Sol</em>, with Cervantes and his brother Rodrigo on
board, was separated from the rest of the Spanish squadron
in the neighbourhood of Les Saintes Maries near Marseilles,
and was captured by Moorish pirates. The desperate
resistance of the Spaniards was unavailing; they were overcome
by superior numbers and were carried off to Algiers.
What follows would seem extravagant in a romance of
adventures, but the details are supported by irrefragable
evidence. As Algiers was at this time the centre of the
slave-trade, the prisoners cannot have felt much doubt as
to what was in store for them. Cervantes’s first owner was
a certain Dali Mami, a Greek renegade, and captain of a
galley. He read the recommendatory letters from Don
John of Austria and the Duke of Sessa, and (not unnaturally)
jumped at the conclusion that he had drawn a prize:
his slave might not be of great use so far as manual labour
was concerned, but any one who was personally acquainted
with two such personages as Don John and the Duke must
presumably be a man of consequence, and would assuredly
be worth a heavy ransom. The first result of this fictitious
importance was that Cervantes was put in irons, and chains;
and, when these were at last removed, he was carefully
watched.</p>

<p>Cervantes found means to baffle his sentries. His first
attempt to escape was made in 1576: it was an ignominious
failure. He and his fellow-prisoners set out on foot to
walk to Orán, the nearest Spanish outpost; their Moorish
guide played them false, and there was nothing for it but
to go back to Algiers. In 1577 Rodrigo de Cervantes was
ransomed—he was reckoned cheaper than his brother—and
he undertook to send a vessel to carry off Miguel
and his friends. Meanwhile Cervantes enlisted the sympathies
of a Spanish renegade, a gardener from Navarre
<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">126</a></span>
named Juan; between them they dug out a cave in a
garden near the sea, and smuggled into it one by one
fourteen Christian slaves who were secretly fed during
several months with the help of another renegade from
Melilla, a scoundrel known as <em lang="es" xml:lang="es">El Dorador</em>. It is easier to
say that the scheme was a bad one than to suggest anything
better: it was within an ace of succeeding. The
vessel sent by Rodrigo de Cervantes drew near the shore
on September 28, and was on the point of embarking those
hidden in the cave when a Moorish fishing-boat passed by
and scared the crew, who stood out to sea again. A second
attempt at a rescue was made, but it was too late. The
plot had been revealed by <em lang="es" xml:lang="es">El Dorador</em> to Hassan Pasha,
the Dey of Algiers, and, when some of the crew landed to
convey the fugitives on board, the garden was surrounded
by Hassan’s troops. The entire band of Christians was
captured, and Cervantes at once avowed himself the sole
organiser of the conspiracy. Brought bound before Hassan,
he adhered to his statement that his comrades were innocent,
and that he took the entire responsibility for the plot. The
gardener was hanged; after some hesitation, Hassan decided
to spare Cervantes’s life, and finally bought him from Dali
Mami for five hundred crowns.</p>

<p>It is difficult to account for this act of relative mercy in
a man who is described in <em lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</em> as the murderer of
the human race, a hæmatomaniac who delighted in murder
for murder’s sake, one who hanged, impaled, tortured and
mutilated his prisoners every day. It may be that he
was genuinely struck by Cervantes’s unflinching courage;
it may be that he expected an immense ransom for a
man who was plainly the leader of the captives. What is
certain is that Cervantes was now Hassan’s slave; though
imprisoned in irons, he soon showed that his heroic spirit
<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">127</a></span>
was unbroken. He sent a letter to Martín de Córdoba, the
governor of Orán, asking for aid to enable himself and three
other captives to escape; the messenger seemed likely
to fulfil his mission, but was arrested close to Orán, sent
back, and impaled. For writing the letter Cervantes was
sentenced to two thousand blows, but the sentence was
remitted, and it would almost seem as though Cervantes
completely forgot the incident, for in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> he goes
out of his way to record that <em lang="es" xml:lang="es">un tal Saavedra</em>—a certain
Saavedra, Something-or-Other Saavedra (who can be nobody
but himself)—was never struck by Hassan, and was never
threatened by Hassan with a blow. This may appear perplexing,
but as the writer goes on to say that Hassan never
addressed a harsh word to this Saavedra, it is plain that the
whole passage is an idealistic arabesque; the discrepancy
between the gloss and the facts shows the danger of seeking
exact biographical data in any imaginative work, however
heavily freighted with personal reminiscences.</p>

<p>Hassan remitted the sentence, and, remarking that ‘so
long as he had the maimed Spaniard in custody, his Christians,
ships and the entire city were safe,’ he redoubled his
vigilance. For two years the prisoner made no move, but
plainly he was not resigned nor disheartened, for he conceived
the idea of inducing the Christian population of
Algiers to rise and capture the city. It was no mad,
impossible project; a similar rising had been successful at
Tunis in 1535, and there were over twenty thousand Christians
in Algiers. Once more Cervantes was betrayed, and
once more he escaped death. A less ambitious scheme also
miscarried. In 1579 he took into his confidence a Spanish
renegade and two Valencian traders, and persuaded the
Valencians to provide an armed vessel to rescue him and
some sixty other Christian slaves; but before the plan could
<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">128</a></span>
be carried out it was revealed to Hassan by a Dominican
monk, Juan Blanco de Paz. Very little is known of Blanco
de Paz, except that he came from Montemolín near Llerena,
and that he gave himself out as being a commissary and
familiar of the Inquisition. Why he should turn informer
at all, is a mystery: why he should single out Cervantes
as the special object of his hatred is no less a mystery.
The Valencian merchants got wind of his treachery, and,
dreading lest they might be implicated, begged Cervantes
to make his escape on a ship which was about to start for
Spain. To accept this proposal would have been to desert
his friends and to imperil their lives: Cervantes rejected it,
assuring the alarmed Valencians that he would not reveal
anything to compromise them, even if he were tortured. He
was as good as his word. Brought into Hassan’s presence
with his hands tied behind him and the hangman’s rope
round his neck, he was threatened with instant death unless
he gave up the names of his accomplices. But he was
undaunted and immovable, asserting that the plot had been
planned by himself and four others who had got away, and
that no one else had any active share in it. Perhaps there
was a certain economy of truth in this statement, but it
served its immediate purpose: though Cervantes was placed
under stricter guard, Hassan spared the other sixty slaves
involved.</p>

<p>This was Cervantes’s last attempt to escape. His family
were doing what they could to procure his release. They
were miserably poor, and poverty often drives honest people
into strange courses. To excite pity, and so obtain a
concession which would help towards ransoming her son,
Cervantes’s mother passed herself off as a widow, though
her husband was still alive, a superfluous old man, now
grown incurably deaf, and with fewer patients than ever.
<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">129</a></span>
By means of such dubious expedients some two hundred
and fifty ducats were collected and entrusted to Fray Juan
Gil and Fray Antón de la Bella, two monks engaged in
ransoming the Christian slaves at Algiers. The sum was
insufficient. Hassan curtly told Fray Juan Gil that all his
slaves were gentlemen, that he should not part with any
of them for less than five hundred ducats, and that for
Jerónimo de Palafox (apparently an Aragonese of some
position) he should ask a ransom of a thousand ducats.
Fray Juan Gil was specially anxious to release Palafox, and
made an offer of five hundred ducats; but Hassan would
not abate his terms. The Dey and the monk haggled from
spring till autumn. Hassan then went out of office, and
made ready to leave for Constantinople to give an account
of his stewardship. His slaves were already embarked on
September 19, 1580, when Fray Juan Gil, seeing that there
was no hope of obtaining Palafox’s release by payment of
five hundred ducats, ransomed Cervantes for that sum. It
is disconcerting to think that, if the Trinitarian friar had
been able to raise another five hundred ducats, we might
never have had <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. Palafox would have been set
at liberty, while Cervantes went up the Dardanelles to meet
a violent death in a last attempt at flight.</p>

<p>He stepped ashore a free man after five years of slavery,
but his trials in Algiers were not ended. The enigmatic
villain of the drama, Juan Blanco de Paz, had been busy
trumping up false charges to be lodged against Cervantes
in Spain. It was a base and despicable act duly denounced
by the biographers; but we have reason to be grateful to
Blanco de Paz, for Cervantes met the charges by summoning
eleven witnesses to character who testified before Fray Juan
Gil. Their evidence proves that Cervantes was recognised
as a man of singular courage, kindliness, piety and virtue;
<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">130</a></span>
that his authority among his fellow-prisoners had excited
the malicious jealousy of Blanco de Paz who endeavoured
to corrupt some of the witnesses; and—ludicrous detail!—that
the informer had been rewarded for his infamy with a
ducat and a jar of butter. This testimony, recorded by a
notary, is confirmed by the independent evidence of Fray
Juan Gil himself, and by Doctor Antonio de Sosa, a prisoner
of considerable importance who answered the twenty-five
interrogatories in writing. The enquiry makes us acquainted
with all the circumstances of Cervantes’s captivity, and shows
that he was universally regarded as an heroic leader by
those best able to judge.</p>

<p>His vindication being complete, he left Algiers for Denia
on October 24, and reached Madrid at some date previous
to December 18. His position was lamentable. He was
in his thirty-fourth year, and had to begin life again.
Perhaps if Don John had lived, Cervantes might have
returned to the army; but Don John was dead, and his
memory was not cherished at court. Cervantes had no
degree, no profession, no trade, no craft except that of
sonneteering: his life had been spent in the service of the
King, and he endeavoured to obtain some small official post.
Accordingly he made for Portugal, recently annexed by
Philip <span class="smcap">II.</span>, tried to find an opening, and was sent as King’s
messenger to Orán with instructions to call at Mostaganem
with despatches from the Alcalde. The mission was speedily
executed, and Cervantes found himself adrift. He settled
in Madrid, made acquaintance with some prominent authors
of the day, and, in default of more lucrative employment,
betook himself to literature. He was always ready to
furnish a friend with a eulogistic sonnet on that friend’s
immortal masterpiece, and thus acquired a certain reputation
as a facile, fluent versifier. But sonnets are expensive
<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">131</a></span>
luxuries, and Cervantes wanted bread. He earned it by
writing for the stage: to this period no doubt we must
assign the <cite lang="es" xml:lang="es">Numancia</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Los Tratos de Argel</cite>, as well as many
other pieces which have not survived. Cervantes was like
the players in <cite>Hamlet</cite>. Seneca was not too heavy, nor
Plautus too light for him: he was ready to supply ‘tragedy,
comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral,
tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral,
scene individable, or poem unlimited.’ It was a hard
struggle to keep the wolf from the door, but perhaps this
was the happiest period of Cervantes’s life. He was on
friendly terms with poets like Pedro de Padilla and Juan
Rufo Gutiérrez; managers did not pay him lavishly for his
plays, but at least they were set upon the stage, and the
applause of the pit was to him the sweetest music in the
world. Moreover, following the example of his friend Luis
Gálvez de Montalvo, he was engaged upon a prose pastoral,
and, with his optimistic nature, he easily persuaded himself
that this romance would make his reputation—and perhaps
his fortune. He was now nearing the fatal age of forty, and
it was high time to put away the follies of youth. Breaking
off a fugitive amour with a certain Ana Franca (more probably
Francisca) de Rojas, he married a girl of nineteen,
Catalina de Palacios Salazar y Vozmediano, daughter of a
widow owning a moderate estate at Esquivias, a small town
near Toledo, then famous for its wine, as Cervantes is careful
to inform us. Doubtless his courtship was like Othello’s.</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i5">I spake of most disastrous chances,</div>
<div class="line">Of moving accidents by flood and field,</div>
<div class="line">Of hair-breadth ‘scapes i’ the imminent deadly breach,</div>
<div class="line">Of being taken by the insolent foe</div>
<div class="line">And sold to slavery, of my redemption thence</div>
<div class="line">And portance in my travels’ history.</div>
</div></div></div>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">132</a></span>This to hear would Catalina seriously incline, yet there is
reason to think that the members of her family were less
susceptible, and regarded Cervantes as an undesirable suitor.
He undoubtedly was, from a mundane point of view; but
the marriage took place on December 12, 1584, and next
spring the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">La Galatea</cite> (which had been licensed
in the previous February) was published. It is perhaps not
without significance that the volume was issued at Alcalá
de Henares: it would have been more natural and probably
more advantageous to publish the book at Madrid where
Cervantes resided, but his name carried no weight with the
booksellers of the capital, and no doubt he was glad enough
to strike a bargain with his fellow-townsman Blas de Robles.
Robles behaved handsomely, for he paid the author, then
unknown outside a small literary circle, a fee of 1336 <em lang="es" xml:lang="es">reales</em>—say
£30, equal (we are told) to nearly £150 nowadays.
Perhaps some modern novelists have received even less
for their first work. With this small capital the newly-married
couple set up house in Madrid: the bride had
indeed a small dowry including forty-five chickens, but
the dowry was not made over to her till twenty months
later. The marriage does not seem to have been unhappy,
as marriages go; but, owing to Cervantes’s wandering
existence, the pair saw little of each other till the last ten
or twelve years of their married life.</p>

<p>By the death of his father on June 13, 1585, Cervantes
became the head of the family, and the position was no
sinecure. His sister Luisa had entered the convent of
Barefooted Carmelites at Alcalá de Henares twenty years
before this date, and his brother Rodrigo had been promoted
to a commission in the army for his signal gallantry at the
Azores. But Cervantes’s mother and his sisters, Andrea
and Magdalena, were unprovided for, and looked to him
<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">133</a></span>
for help. He resumed writing for the stage, and is found
witnessing a legal document at the request of Inés Osorio,
wife of the theatrical manager Jerónimo Velázquez, with
whose name that of Lope de Vega is unpleasantly associated.
Now, if not earlier,—as a complimentary allusion in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> might suggest—Cervantes must have met that
marvellous youth who was shortly to become the most
popular dramatist of the age. Meanwhile Cervantes’s affairs
were going ill. According to his own statement he wrote
from twenty to thirty plays between 1582 and 1587; but
these plays cannot have brought him much money, for
there are proofs that some of his family sold outright to
a pawnbroker certain articles which Cervantes had left in
pledge two years before. Clearly he was hard pressed.
He eked out his income by accepting other work unconnected
with literature, executed business commissions as
far away as Seville, and looked around for permanent
employment. He found it as commissary to the Invincible
Armada which was then fitting out, and in the autumn of
1587 he took up his new duties in Andalusia. This amounts
to a confession of defeat. If a man of exceptional literary
genius can thrive on literature, he does not abandon it for
a less agreeable occupation. It is a fine thing to write
masterpieces, but in order to write them you must contrive
to live. Cervantes’s masterpieces lay in the future, and in
the meantime he felt the pinch of hunger.</p>

<p>He appears to have obtained his appointment through
the influence of a judge in the High Court of Seville, Diego
de Valdivia, a namesake of the affable captain in <cite lang="es" xml:lang="es">El Licenciado
Vidriera</cite>; and, after a few months’ probation, his
appointment was confirmed anew in January 1588. He
had already discovered that there were serious inconveniences
attaching to his post, for he had incurred excommunication
<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">134</a></span>
for an irregular seizure of wheat at Écija. It
would be tedious to follow him in his professional visits to
the outlying districts of Andalusia. Everything comes to
an end at last—even the equipment of the Invincible
Armada: when the fleet sailed to meet the enemy Cervantes
cheered it on to victory with an enthusiastic ode, and in a
second ode he deplored the great catastrophe. He continued
in the public service as commissary to the galleys,
collecting provisions at a salary of twelve <em lang="es" xml:lang="es">reales</em> a day,
making Seville his centre, and lodging in the house of
Tomás Gutiérrez. Weary of the sordid life, he applied in
1590 for a post in America, but failed to obtain it. At the
end of the petition, Doctor Núñez Morquecho wrote: ‘Let
him seek some employment hereabouts.’ Blessings on
Doctor Núñez Morquecho, the conscientious official! If
he had granted the petitioner’s request, Cervantes might
have been more prosperous, but he would not have written
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. He was forced to remain where he was,
engulfed in arid and vexatious routine.</p>

<p>Still one would imagine that he must have discharged
his duties efficiently, for he was one of four commissaries
specially commended to the King in January 1592 by the
new Purveyor-General Pedro de Isunza. Meanwhile his
condition grew rather worse than better: his poverty was
extreme. The financial administration was thoroughly disorganised,
and in 1591 Cervantes had not yet received
his salary for 1588. He seems (not unnaturally) to have
lost interest in his work, and to have become responsible
for the indiscreet proceedings of a subordinate at
Teba. Henceforward he was in constant trouble with the
authorities. In August 1592 his accounts were found to be
irregular, and his five sureties were compelled to pay the
balance; he was imprisoned at Castro del Río in September
<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">135</a></span>
for alleged illegal perquisitioning at Écija, but was released
on appeal. Now and then he was tempted to return to
literature. He signed a contract at Seville early in September
1592 undertaking to furnish the manager, Rodrigo Osorio,
with six plays at fifty ducats apiece: the conditions of the
agreement were that Osorio was to produce each play within
twenty days of its being delivered to him, and that
Cervantes was to receive nothing unless the play was ‘one
of the best that had been acted in Spain.’ The imprisonment
at Castro del Río a fortnight later interfered with this
project: no more is heard of it, and Cervantes resumed his
work as commissary. Two points of personal interest are
to be noted in the ensuing years: in the autumn of 1593
Cervantes lost his mother, and in the autumn of 1594 he visited
Baza, where (as Sr. Rodríguez Marín has shown recently
in an open letter addressed to me<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">99</a>) his old enemy Blanco
de Paz was residing. As the population of Baza amounted
only to 1537 persons at the time, the two men may easily
have met: the encounter would have been worth witnessing,
for Cervantes was a master of pointed expression.</p>

<p>He passed on his dreary round to Málaga and Ronda,
returning to his headquarters at Seville, where, most likely,
he wrote the poem in honour of St. Hyacinth which won
the first prize at Saragossa on May 7, 1595. As the prize
consisted of three silver spoons, it did not greatly relieve
his financial embarrassments. These rapidly grew worse.
Cervantes had deposited public moneys with a Portuguese
banker in Seville; the banker failed and fled, and, as
Cervantes was unable to refund the amount, he was suspended.
There is a blank in his history from September
1595 to January 1597, when the money was recovered from
<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">136</a></span>
the bankrupt’s estate. Cervantes, however, was not restored
to his post. This is not surprising; for, though most of us
regard him with an affection as real as can be felt for any
one who has been in his grave nearly three hundred years,
even our partiality stops short of calling him a model official.
He  was not cast in the official mould. Cervantes, collecting
oil and wrangling over corn in Andalusia, is like Samson
grinding in the prison house at Gaza. Misfortune pursued
him. The treasury accountants called upon him to furnish
sureties that he would attend the Exchequer Court at
Madrid within twenty days of receiving a summons dated
September 6, 1597. Unable to find bail, he was imprisoned
till the beginning of December, when he was released with
instructions to present himself at Madrid within thirty days.
He does not appear to have left Seville, and he neglected a
similar summons in February 1599. This may seem like
contempt of court, but no doubt the real explanation is that
he had not the money to pay for the journey.</p>

<p>On July 2, 1600, Rodrigo de Cervantes, then an ensign
serving under the Archduke Albert in Flanders, was killed
in action; but Miguel de Cervantes probably did not hear
of this till long afterwards. He now vanishes from sight,
for there is another blank in his record from May 1601 to
February 1603. We may assume that he lived in extreme
poverty at Seville, and when next heard of—at Valladolid in
1603—his circumstances had not greatly improved. His
sister Andrea was employed as needlewoman by the
Marqués de Villafranca, and her little bill is made out in
Cervantes’s handwriting: clearly every member of the
family contributed to the household expenses, and every
<em lang="es" xml:lang="es">maravedí</em> was welcome. Presumably Cervantes had come to
Valladolid in obedience to a peremptory <em lang="es" xml:lang="es">mandamus</em> from the
Exchequer Court. A brief enquiry must have convinced
<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">137</a></span>
the registrars that, with the best will in the world, he was
not in a position to make good the sum which (as they
alleged) was due to the treasury, and they left him in peace
for three years with a cloud over him. He had touched
bottom. He had valiantly endured the buffets of fortune,
and was now about to enter into his reward.</p>

<p>His mind to him a kingdom was, and during the years of
his disgrace in Seville he had lived, unhindered by squalid
circumstance, in a pleasaunce of reminiscence and imagination.
All other doors being closed to him, he returned to
the house of literature, took pen and paper, gave literary
form to his experiences and imaginings, and, when drawing
on to sixty, produced the masterpiece which has made his
name immortal. It may well be, as he himself hints, that
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was begun in Seville jail: perhaps it was finished
there. At any rate there was little to be added to it when
the author reached Valladolid in 1603—little beyond the
preface and burlesque preliminary verses. By the summer
of 1604 Cervantes had found a publisher, and it had leaked
out that the book contained some caustic references to
distinguished contemporaries. This may account for Lope
de Vega’s opinion, expressed in August 1604 (six months
before the work was published), that ‘no poet is as bad as
Cervantes, nor so silly as to praise <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>.’ This was
not precisely a happy forecast. <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> appeared early
in 1605, was hailed with delight, and received the dubious
compliment of being pirated in Lisbon. Cervantes was the
man of the moment, in the first flush of his popularity, when
chance played him an unpleasant trick. On the night
of June 27, 1605, a Navarrese gallant named Gaspar de
Ezpeleta was wounded while in the neighbourhood of the
Calle del Rastro, called for aid at the door of No. 11 where
Cervantes lodged, was helped into the house, and died there
<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">138</a></span>
two days later. The inmates were arrested on suspicion,
examined by the magistrate, and released on July 1. The
minutes of the examination were unpublished till recent
years, and these furtive tactics gravely injured the memory
of Cervantes, for they suggested the idea that the examination
revealed something to his discredit. It reveals that Cervantes’s
natural daughter, Isabel de Saavedra (whose mother,
Ana Franca de Rojas, had died in 1599 or earlier), was now
residing with her father; it proves that Cervantes was still
poor, and that calumnious gossip was current in Valladolid;
but there is not a tittle of evidence to show that any
member of the Cervantes family ever heard of Ezpeleta till
he came by his death.</p>

<p>Cervantes had made for himself a great reputation, but
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> did not apparently enrich him: otherwise he
would not have asked his publisher for an advance of 450
<em lang="es" xml:lang="es">reales</em>, as we know that he did at some date previous to
November 23, 1607. However, we must renounce the pretension
to understand Cervantes’s financial affairs. His
daughter Isabel, who was unmarried in 1605, reappears in
1608 as the widow of Diego Sanz del Aguila, and as the
mother of a daughter: in 1608 she married a certain Luis
de Molina, and there are complicated statements respecting
a house in the Red de San Luis from which it is impossible
to gather whether the house belonged to Isabel, to her
daughter, or to her father. We cannot wonder that Cervantes
was the despair of the Treasury officials: these
officials did, indeed, make a last attempt to extract an
explanation from him on November 6 of this very year of
1608, and thenceforward left him in peace.</p>

<p>He settled in Madrid to pass his serene old age. An
atmosphere of devotion began to reign in the house in the
Calle de la Magdalena where he lived with his wife and
<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">139</a></span>
his sisters, Andrea and Magdalena. In 1609 he was among
the first to join the newly founded Confraternity of the
Slaves of the Most Blessed Sacrament; in the same year his
wife received the habit of the Tertiaries of St. Francis,
as also did Andrea who died four months later (October 9);
in 1610 his wife and his surviving sister Magdalena both
became professed Tertiaries of St. Francis. It would appear
that Cervantes had been aided by the generosity of the
Conde de Lemos, and he could not hide his deep chagrin
at not being invited to join the household when Lemos was
nominated to the viceroyalty of Naples in 1610. The new
viceroy chose better than he knew. Cervantes applied
himself more closely to literature which he had neglected
(so far as publication goes) for the last five years, and, after
the death of his sister Magdalena in 1611, the results of
his renewed activity were visible. In 1612, when he
became a member of the Academia Selvaje (where we
hear of his lending a wretched pair of spectacles to Lope de
Vega), he finished his <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite> which appeared
next year. He published his serio-comic poem, the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage
del Parnaso</cite>, in 1614; in 1615 he issued a volume containing
eight plays and eight interludes, and also published the
Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. It is curious that so many
things which must have seemed misfortunes to Cervantes
have proved to be a gain to us. In 1614 an apocryphal <cite lang="es" xml:lang="es">Don
Quixote</cite> was published at Tarragona by Alonso Fernández
de Avellaneda of whom nothing has been discovered, and
this spurious sequel contained a preface filled with insolent
personalities. If Cervantes had received any one of the
appointments in Spanish America for which he petitioned,
we should not have had the first <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>; if he had
gone to Naples with Lemos we should never have had the
second; if it had not been for Avellaneda’s insults, we
<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">140</a></span>
might have had only an unfinished sequel. Cervantes’s life
was now drawing to a close, but his industry was prodigious.
Apart from fugitive verses he was engaged on <cite lang="es" xml:lang="es">Los Trabajos
de Persiles y Sigismunda</cite>, on a play entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El Engaño á los
ojos</cite>, the long-promised continuation of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, and two
works which he proposed to call <cite lang="es" xml:lang="es">Las Semanas del Jardín</cite> and
<cite lang="es" xml:lang="es">El famoso Bernardo</cite>. All are lost to us except <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y
Sigismunda</cite> which appeared posthumously in 1617.</p>

<p>We catch interesting glimpses of Cervantes in the last
phase. He has left a verbal portrait of himself as he
looked when he was sixty-six, and it is the only authentic
portrait of him in existence. He was ‘of aquiline features,
with chestnut hair, smooth and unclouded brow, bright
eyes, and a nose arched, though well proportioned, silver
beard, once golden twenty years ago, long moustache, small
mouth, teeth of no consequence, since he had only six and
these in ill condition and worse placed, inasmuch as they
do not correspond to one another; stature about the
average, neither tall nor short, ruddy complexion, fair
rather than dark, slightly stooped in the shoulders, and
not very active on his feet.’ Two years later Noel Brûlart
de Sillery came to Madrid on a special mission from the
French Court, and his suite were intensely curious to hear
what they could of Cervantes; they learned that he was
‘old, a soldier, a gentleman, and poor.’ At this time, his
health must have begun to fail: it was undoubtedly failing
fast while he wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite>. He was apparently
dependent on the bounty of Lemos and of Bernardo de
Sandoval, the Cardinal-Archbishop of Toledo. The hand
of death was on him when he wrote to the Cardinal on
March 26, 1616, a letter expressing his gratitude for a
recent benefaction. On April 2 he was professed as a
Tertiary of St. Francis, and the profession took place at
<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">141</a></span>
the house in the Calle de León to which he had removed
in 1611 or earlier. He was never to leave it again alive:
on April 18 he received Extreme Unction; on April 19 he
wrote the celebrated dedication of <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite> to
Lemos; on April 23 he died, and on April 24 he was buried
in the convent of the Trinitarian nuns in the Calle del
Humilladero—the street which now bears the name of his
great rival Lope. His wife outlived him by ten years, and
his daughter by thirty-six; we hear no more of his granddaughter
after 1608. Presumably she died in infancy: if
so, the family became extinct upon the death of Isabel
de Saavedra in 1652.</p>

<p>Cervantes was no bloodless ascetic, no incarnation of
dreary righteousness: we do him wrong, if we present him
in that crude, intolerable light. With some defects of
character and with some lapses of conduct, he is a more
interesting and more attractive personality than if he were—what
perhaps no one has ever been—a bundle of almost
impossible perfections. He was even as we are, but far
nobler—braver, more resigned to disappointment, more
patient with the folly which springs eternal in each of us.
This inexhaustible sympathy, even more than his splendid
genius, is the secret of his conquering charm. He is one of
ourselves, only incomparably greater.</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">His life was gentle, and the elements</div>
<div class="line">So mix’d in him that Nature might stand up</div>
<div class="line">And say to all the world, ‘This was a man.’</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">But it is not for us to write his epitaph. He needs no
marble sepulchre, and he has none, for the precise spot
where he rests is unknown. He has built himself a lordlier
and more imperishable monument than we could fashion
for him—a monument which will endure so long as humour,
wisdom, and romance enchant mankind.</p>

<hr />

<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">142</a></span></p>

<h2>CHAPTER VI<br /><br />

<small>THE WORKS OF CERVANTES</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">The</span> best and wisest of men have their delusions—especially
with respect to themselves and their capabilities—and
Cervantes was not free from such natural infirmities. He
made his first appearance in literature with a sonnet
addressed to Philip <span class="smcap">II.</span>’s third wife, Isabel de Valois, and as
this poem is not included in any Spanish edition of his works,
I make no apology for quoting it (in an English version by
Norman MacColl which has not yet been published).</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Most Gracious Queen, within whose breast prevail</div>
<div class="line i1">What thoughts to mortals by God’s grace do come,</div>
<div class="line i1">Oh general refuge of Christendom,</div>
<div class="line">Whose fame for piety can never fail.</div>
<div class="line">Oh happy armour! with that well-meshed mail</div>
<div class="line i1">Great Philip clothed himself, our sovereign,</div>
<div class="line i1">Illustrious King of the broad lands of Spain,</div>
<div class="line">Who fortune and the world holds in his baile.</div>
<div class="line">What genius would adventure to proclaim</div>
<div class="line i1">The good that thine example teaches us;</div>
<div class="line i2">If thou wert summoned to the realms of day,</div>
<div class="line">Who in thy mortal state put’st us to shame?</div>
<div class="line i1">Better it is to feel and mutter ‘hush,’</div>
<div class="line i2">Than what is difficult to say, aloud to say.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">This is not a masterpiece in little, nor even a marvel of
adroitness; but it is highly interesting as the earliest extant
effort of one who was destined to become a master, and,
moreover, it supplies us with his favourite poetical formulæ.
In his description of the Queen as the</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1"><span class="pagenum3"><a name="Page_143" id="Page_143">143</a></span>general refuge of Christendom,</div>
<div class="line">Whose fame for piety can never fail;</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">in his allusion to the</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Illustrious King of the broad lands of Spain,</div>
<div class="line">Who fortune and the world holds in his baile;</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">Cervantes strikes the characteristic notes of devotion,
patriotism, and loyalty to his sovereign. Though he vastly
enlarged the circle of his themes later on, he was sufficiently
representative of his own time and country to introduce
these three motives into his subsequent writings whenever
a plausible occasion offered. This is particularly notable in
his fugitive verses. Sainte-Beuve says that nearly all men
are born poets, but that, as a rule, the poet in us dies young.
It was not so with Cervantes—so far as impulse was concerned.
From youth to old age he was a persistent versifier.
As we have seen, he first appeared in print with elegiacs on
the death of Isabel de Valois; as a slave in Algiers he dedicated
sonnets to Bartolomeo Ruffino, and from Algiers also
he appealed for help to Mateo Vázquez in perhaps the most
spirited and sincere of his poetical compositions; he was not
long free from slavery when he supplied Juan Rufo Gutiérrez
with a resounding patriotic sonnet, and Pedro de Padilla
with devotional poems. As he began, so he continued. He
has made merry at the practice of issuing books with
eulogistic prefatory poems; but he observed the custom in
his own <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, and he was indefatigable in furnishing such
verses to his friends. All subjects came alike to him. He
would as soon praise the quips and quillets of López Maldonado
as lament the death of the famous admiral Santa Cruz, and
he celebrated with equal promptitude a tragic epic on the
lovers of Teruel and a technical treatise on kidney diseases.
It must, I think, be allowed that Cervantes was readily
stirred into song.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">144</a></span>At the end of his career, in his mock-heroic <cite lang="es" xml:lang="es">Viage del
Parnaso</cite>, he cast a backward glance at his varied achievement
in literature, and, with his usual good judgment,
admitted wistfully that nature had denied him the gift of
poetry. As the phrase stands, and baldly interpreted, it
would seem that excessive modesty had led Cervantes to
underestimate his powers. He was certainly endowed with
imagination, and with a beautifying vision; but, though he
had the poet’s dream, he had not the faculty of verbal magic.
It was not given to him to wed immortal thoughts to
immortal music, and this no doubt is what he means us to
understand by his ingenuous confession. His verdict is
eminently just. Cervantes has occasional happy passages,
even a few admirable moments, but no lofty or sustained
inspiration. He recognised the fact with that transparent
candour which has endeared him to mankind, not dreaming
that uncritical admirers in future generations would seek to
crown him with the laurel to which he formally resigned all
claim. Yet we read appreciations of him as a ‘great’ poet,
and we can only marvel at such misuse of words. If Cervantes
be a ‘great’ poet, what adjective is left to describe
Garcilaso, Luis de León, Lope de Vega, Góngora and
Calderón?</p>

<p>A sense of measure, of relative values, is the soul of
criticism, and we may be appreciative without condescending
to idolatry, or even to flattery. Cervantes was a rapid,
facile versifier, and at rare intervals his verses are touched
with poetry; but, for the most part, they are imitative, and
no imitation, however brilliant, is a title to lasting fame.
Imitation in itself is no bad sign in a beginner; it is a
healthier symptom than the adoption of methods which are
wilfully eccentric; but it is a provisional device, to be used
solely as a means of attaining one’s originality. It cannot
<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">145</a></span>
be said that Cervantes ever acquired a personal manner in
verse: if he had, there would be far less division of opinion
as to whether he is, or is not, the author of such and such
poems. He finally acquired a personal manner in prose, but
only after an arduous probation.</p>

<p>There are few traces of originality in his earliest prose
work, the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">La Galatea</cite>, the pastoral which
Cervantes never found time to finish during more than
thirty years. I do not think we need suppose that we have
lost a masterpiece, though no doubt it would be profoundly
interesting to see Cervantes trying to pour new wine into
old bottles. The sole interest of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, as we have it,
is that it is the first essay in fiction of a great creator who
has mistaken his road. There does appear to have existed,
long before the composition of the Homeric poems, a primitive
pastoral which was popular in character. So historians tell
us, and no doubt they are right. But the extant pastoral
poetry of Sicily is the latest manifestation of Greek genius,
an artistic revolt against the banal conventions of civilisation,
an attempt to express a longing for a freer life in
a purer air. In other words it is an artificial product. The
Virgilian eclogues are still more remote from reality than
the idyls of Theocritus: as imitations are bound to be.
Artificiality is even more pronounced in the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite> of
Sannazaro who ‘prosified’ the Virgilian eclogue during the
late Renaissance: what else do you expect in an imitation
of an imitation? Neither in Sannazaro, nor in his disciple
Cervantes, is there a glimpse of real shepherds, nor even of
the Theocritean shepherds,—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Such as sat listening round Apollo’s pipe,</div>
<div class="line">When the great deity, for earth too ripe,</div>
<div class="line">Let his divinity o’erflowing die</div>
<div class="line">In music, through the vales of Thessaly.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent"><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">146</a></span>What we find in the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is the imitation by Cervantes of
Sannazaro’s prose imitation of Virgil’s imitation of Theocritus.
To us who wish for nothing better than to read Cervantes
himself, his ambition to write like somebody else seems
misplaced, not to say grotesque. But then, for most of us,
Sannazaro has only a relative importance: to Cervantes,
Sannazaro was almost Virgil’s peer.</p>

<p>Everything connected with the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is imitative—the
impulse to write it, the matter, and the manner. The
<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is no spontaneous product of the author’s fancy; it
owes its existence to Sannazaro’s <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite>, and to the early
Spanish imitations of the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite> recorded in Professor
Rennert’s exhaustive monograph. We shall not be far
wrong in thinking that it might never have struggled into
print, had not Cervantes been encouraged by the example of
his friend Luis Gálvez de Montalvo, who had made a hit
with <cite lang="es" xml:lang="es">El Pastor de Fílida</cite>. So, too, as regards the matter of
the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>. The sixth book is a frank adaptation of the
<cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite>; there are further reminiscences of Sannazaro’s
pastoral in both the verse and the prose of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>;
other allusions are worked in without much regard to their
appropriateness; León Hebreo is not too lofty, nor Alonso
Pérez too lowly, to escape Cervantes’s depredations. Lastly,
the manner is no less imitative: construction, arrangement,
distribution, diction are all according to precedent. Martínez
Marina, indeed, held the odd view that there was something
new in the style of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, and that Cervantes and
Mariana were the first to move down the steep slope that
leads to <em lang="es" xml:lang="es">culteranismo</em>. During the hundred years that
Martínez Marina’s theory has been before the world it has
made no converts, and therefore it needs no refutation.
But, though the theory is mistaken, some of the facts
advanced to support it are indubitable: the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is
<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">147</a></span>
deliberately latinised in imitation of Sannazaro who sought
to reproduce the sustained and sonorous melody of the
Ciceronian period. So intent is Cervantes upon the model
that his own personality is overwhelmed. He probably
never wrote with more scrupulous care than when at work
on the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, yet all his pains and all his elaborate finish
are so much labour lost. Briefly, the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is little more
than the echo of an echo, and the individual quality of
Cervantes’s voice is lost amid the reverberations of exotic
music.</p>

<p>The sixteenth-century prose-pastoral was a barren product,
rooted in a false convention. It was not natural, and
it was not artistic: it failed to reproduce the beauty of the
old ideal, and it failed to create a modern ideal. It satisfies
no canon, and to attempt to make a case for it is to argue
for argument’s sake. Had Cervantes continued to work
this vein, he would never have found his true path, and
must have remained an imitator till the end; and it is a
mere chance that he did not return to the pastoral and
complete the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>. It was far too often in his thoughts.
As his butt Feliciano de Silva would have said, his reason
saw ‘the unreason of the reason with which the reason is
afflicted’ when given up to the composition of pastorals;
and yet the pastoral romance had a fascination for him.
Fortunately, he was saved from a fatal error by the fact
that, for nearly twenty years after the publication of the
<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, he was kept against his will in touch with the
realities of life: realities often grim, squalid, fantastic, cruel
and absurd, but preferable to the pointless philanderings of
imaginary swains and nymphs in a pasteboard Arcadia. The
surly taxpayers from whom Cervantes had to wring contributions,
the clergy who excommunicated and imprisoned
him, the alcaldes and jacks-in-office who made his life a
<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">148</a></span>
burden, the cheating landlords and strumpets whom he met
in miserable inns—these people were not the crown and
flower of the human race, but they were not intangible
abstractions, nor even persistent bores; they were plain
men and women, creatures of flesh and blood, subject to
all the passions of humanity, and using vigorous, natural
speech instead of euphemisms and preciosities. It was by
contact with these rugged folk that Cervantes amassed his
wealth of observation, and slowly learned his trade. This
was precisely what he needed. After his return from
Algiers, and till his marriage, circumstances had thrown
him into a literary clique, well-read and well-meaning, but
with no vital knowledge of the past and no intellectual
interest in the present. The destiny which drove Cervantes
to collect provisions and taxes in the villages of the south
saved him from the Byzantinism of the capital, and placed
him once more in direct relation with nature—especially
human nature. This was his salvation as an author. And
eighteen years later he produced the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don
Quixote</cite>.</p>

<p>It would be interesting to know the exact stages of composition
of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, but that is hopeless. We cannot
be sure as to when Cervantes began the book, but we may
hazard a conjecture. Bernardo de la Vega’s <cite lang="es" xml:lang="es">Pastor de Iberia</cite>,
one of the books in Don Quixote’s library, was published
in 1591, and this goes to prove that the sixth chapter was
written after this date—probably a good deal later, for this
pastoral was a failure, and therefore not likely to come at
once into the hands of a busy, roving tax-gatherer. You
all remember the incident of Sancho Panza’s being tossed
in a blanket, and there is a very similar episode in the Third
Book of <cite lang="es" xml:lang="es">Guzmán de Alfarache</cite>. Is there any relation between
the two? Is it a case of unconscious reminiscence, or is it
<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">149</a></span>
simple coincidence? It would be absurd to suppose that
Cervantes deliberately took such a trifling incident from a
book published six years before his own. Where Cervantes
is imitative is in the dedication of the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don
Quixote</cite>, which is pieced together from Herrera’s dedication
of his edition of Garcilaso to the Marqués de Ayamonte,
and from Francisco de Medina’s prologue to the same
edition. If the tossing of Sancho Panza were suggested
by <cite lang="es" xml:lang="es">Guzmán de Alfarache</cite>, it would follow that the seventeenth
chapter of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was written in 1599, or later,
and a remark dropped by Ginés de Pasamonte seems to
show that Cervantes had read Mateo Alemán’s book without
any excessive admiration. But the point is scarcely worth
labouring. My own impression is that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was
progressing, but was not yet finished, in 1602.</p>

<p>Consider the facts a moment! So far as external evidence
goes we have no information concerning Cervantes from May
1601 to February 1603, but I suggest that he was in Seville
during 1602. We know that Lope de Vega was constantly
in Seville from 1600 to 1604, and we know that Cervantes
wrote a complimentary sonnet for the edition of the <cite lang="es" xml:lang="es">Dragontea</cite>
issued by Lope in 1602. The inference is that
Cervantes and Lope were on friendly terms at this date,
and it is therefore incredible that Cervantes had written—or
even contemplated writing—the sharp attack on Lope
in the forty-seventh chapter of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. During the
course of 1602 differences arose to separate the two men,
and thenceforward Cervantes felt free to treat Lope as an
ordinary mortal, an author who invited trenchant criticism.
This would lead us to suppose that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was not
actually finished till just before Cervantes’s departure to
Valladolid at the beginning of 1603, and it would also
explain how Lope de Vega became acquainted with the
<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">150</a></span>
contents of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> before it was actually published.
Cervantes is pleasantly chatty and confidential in print
respecting the books upon which he is at work; he is not
likely to have been more reserved in private conversation
with a friend. And it is intrinsically probable that at this
difficult period of his life Cervantes may have made many
confidences to Lope concerning his projects.</p>

<p>At first sight it may seem odd that we hear nothing of
Cervantes’s mingling in the literary circles of Seville; it
may seem still more strange, if we take into consideration
the fact that several of the poets whom he had praised in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> were then living in Seville. But there is nothing
strange about it, if we look at men and things from a contemporary
point of view. The plain truth is that at this
time Cervantes was a nobody in the eyes of educated people
at Seville. His steps had been persistently dogged by
failure. He had failed as a dramatist, and as a writer of
romance; he had been discharged from the public service
under a cloud, and his imprisonment would not recommend
him to the Philistines. Highly respectable literary persons
closed their doors to him, and in these circumstances Lope’s
companionship would be most welcome. From these small
details we may fairly infer that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was not finished
till the very end of 1602, and that the final touches were
not given till Cervantes went to Valladolid in 1603, a perfectly
insignificant figure in the eyes of literary men and
literary patrons. He was still nothing but a seedy elderly
hack when <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was licensed in September 1604.
The book stole into the market at the beginning of 1605,
with no great expectation of success on the part of the
publisher who had it printed in a commonplace, careless
fashion, and left it to take its chance on his counter at the
price of eight and a half <em lang="es" xml:lang="es">reales</em>. We all know the result.
<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">151</a></span>
From the outset <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was immensely popular, and
from that day to this the author’s reputation has steadily
increased—till now he ranks as one of the great immortals.
The history of literature shows no more enduring triumph.</p>

<p>Cervantes himself tells us that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> is, ‘from
beginning to end, an attack upon the books of chivalry,’
and no doubt he means this assertion to be taken literally.
But, as I have said elsewhere, the statement must
be interpreted rationally in the light of other facts. It is
quite true that books of chivalry had been a public pest, that
grave scholars and theologians thundered against them, and
that legislation was invoked to prevent their introduction
into the blameless American colonies. The mystic Malón
de Chaide, writing in 1588, declared that these extravagances
were as dangerous as a knife in a madman’s hand;
but Malón de Chaide lived sequestered from the world, and
was evidently not aware that public taste had changed
since he was young. It is a significant fact that no romance
of chivalry was printed at Madrid during the reign of
Philip <span class="smcap">II.</span>, and the natural conclusion is that such publications
were then popular only in country districts. The
previous twenty years of Cervantes’s life had been passed
in the provinces, and one might be tempted to imagine
that he was unaware of what was happening elsewhere.
This would be an error: the fact that he mentions his own
<cite lang="es" xml:lang="es">Rinconete y Cortadillo</cite> in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> proves that he knew
there was a demand for picaresque stories, and that he was
prepared to satisfy it. The probability is that Cervantes,
who lived much in the past, had intended to write a short travesty
of a chivalresque novel, and that his original intention
remained present in his mind long after he had exceeded
it in practice. If any one chooses to insist that Cervantes
gave the romances of chivalry their death-blow, we are not
<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">152</a></span>
concerned to deny it; if he had done nothing more, it
would have been an inglorious victory, for they were
already at the last extremity: but in truth, though he
himself may have been unconscious of it, in writing <cite lang="es" xml:lang="es">Don
Quixote</cite> Cervantes signalised the triumph of the modern
spirit over mediævalism.</p>

<p>He had set out impelled by the spirit of burlesque, and
perhaps had met in his wanderings on the King’s commission
some quaint belated personage who seemed a survival
from a picturesque, idealistic age, and who invited good-natured
caricature. With some such intention, Cervantes
began a tale, which, so far as he could foresee, would be no
longer than some of his <cite>Exemplary Novels</cite> (of which one, at
least, was already written); but the experiment was a new
one, and the author himself was at the mercy of accidents.
He saw little more than the possibilities of his central idea:
a country gentleman who had become a monomaniac by
incessant pondering over fabulous deeds, and who was led
into ridiculous situations by attempting to imitate the
imaginary exploits of his mythical heroes. Cervantes sets
forth light-heartedly; pictures his gaunt hero arguing with
Master Nicolás, the village barber, over the relative merits
of Palmerín and Amadís; and finally presents him aflame
with an enthusiasm which drives him to furbish up his
great-grandfather’s armour, to go out to right every kind of
wrong, and to win everlasting renown (as well as the empire
of Trebizond). Parodies, burlesque allusions, humorous
parallels crowd upon the writer, and his pen flies trippingly
along till he reaches the third chapter. At this point
Cervantes perceives the subject broadening out, and the
landlord accordingly impresses on Don Quixote the necessity
of providing himself with a squire.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">153</a></span>It is a momentous passage: there and then the image of
Sancho Panza first flashed into the author’s mind, but not
with any definition of outline. Cervantes does not venture
to introduce Sancho Panza in person till near the end of the
seventh chapter, and he is visibly ill at ease over his new
creation. It is quite plain that, at this stage, Cervantes
knew very little about Sancho Panza, and his first remark is
that the squire was an honest man (if any poor man can be
called honest), ‘but with very little sense in his pate.’ This
is not the Sancho who has survived: honesty is not the most
pre-eminent quality of the squire, and if anybody thinks
Sancho Panza a born fool he must have a high standard of
ability. In the ninth chapter Cervantes goes out of his way
to describe Sancho Panza as a long-legged man: obviously,
up to this point, he had never seen the squire at close
quarters, and was as yet not nearly so well acquainted with
him as you and I are. He was soon to know him more
intimately. Perceiving his mistake, he hustled the long-legged
scarecrow out of sight, observed the real Sancho
with minute fidelity, and created the most richly humorous
character in modern literature. The only possible rival to
Sancho Panza is Sir John Falstaff; but Falstaff is emphatically
English, whereas Sancho Panza is a citizen of the
world, stamped with the seal of universality.</p>

<p>It can scarcely be doubted that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> contains
many allusions to contemporaries and contemporary events.
We can catch the point of his jests at Lope de Vega’s fondness
for a classical reference, or at a geographical blunder
made by the learned Mariana; but probably many an allusion
of the same kind escapes us in Cervantes’s pages. The same
may be said of Shakespeare, and hence both Cervantes and
Shakespeare have been much exposed to the attentions of
<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">154</a></span>
commentators. In a celebrated passage of <cite>A Midsummer-Night’s
Dream</cite> Oberon addresses Puck:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i6">Thou rememberest</div>
<div class="line">Since once I sat upon a promontory,</div>
<div class="line">And heard a mermaid on a dolphin’s back</div>
<div class="line">Uttering such dulcet and harmonious breath</div>
<div class="line">That the rude sea grew civil at her song</div>
<div class="line">And certain stars shot madly from their spheres,</div>
<div class="line">To hear the sea-maid’s music.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">An ordinary reader would be content to admire the lines
as they stand, but a commentator is an extraordinary
reader, who feels compelled to justify his existence by
identifying the mermaid with Mary Queen of Scots, the
dolphin with her first husband the Dauphin of France, and
the certain stars with Mary’s English partisans. In precisely
the same way Don Quixote has been identified with the
Duke of Lerma, Sancho Panza with Pedro Franqueza, and
the three ass-colts—promised by the knight to the squire
as some compensation for the loss of Dapple—have been
flatteringly recognised as the three Princes of Savoy,
Philip, Victor Amadeus, and Emmanuel Philibert. These
identifications seem quite as likely to be correct in the one
case as in the other. We need not discuss them. But if
<cite>A Midsummer-Night’s Dream</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> were really
intended as a couple of political pasquinades, they must be
classed as complete failures: the idea that Cervantes and
Shakespeare were a pair of party pamphleteers is a piece of
grotesque perversity.</p>

<p>Apart from the matter of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, the diversity of its
manner is arresting. Even those who most admire the
elaborate diction of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> are compelled to admit its
monotony. The variety of incident in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> corresponds
to a variety of style which is a new thing in Spanish
<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">155</a></span>
literature. Still there are examples of deliberate imitation,
not only in the travesties of the romances of chivalry, but
in such passages as Don Quixote’s famous declamation on
the happier Age of Gold:—</p>

<blockquote>

<p>Happy the age, happy the time, to which the ancients gave the
name of golden, not because in that fortunate age the gold so
coveted in this our iron one was gained without labour, but
because they that lived in it knew not the two words ‘mine’ and
‘thine.’ In that blessed age all things were in common; to win
the daily food no toil was needed from any man but to stretch out
his hand and pluck it from the mighty oaks that stood there
generously inviting him with their sweet ripe fruit. The crystal
streams and rippling brooks yielded their clear and grateful waters
in splendid profusion. The busy and wise bees set up their
commonwealth in the clefts of the rocks and the hollows of the
trees, offering without usance to every hand the abundant produce
of their fragrant toil.... Fraud, deceit, or malice had not as
yet tainted truth and sincerity. Justice held her own, untroubled
and unassailed by the attempts of favour and interest, which so
greatly damage, corrupt, and encompass her about....</p></blockquote>

<p class="noindent">And so forth. It is a fine piece of embroidered rhetoric,
which is fairly entitled to the place it holds in most anthologies
of Spanish prose. But it is not specially characteristic
of Cervantes: it is a brilliant passage introduced to prove
that the writer could, if he chose, rival Antonio de Guevara
as a virtuoso in what is thought the grand style. Nor is
Cervantes himself in the points and conceits which abound
in Marcela’s address to Ambrosio and the assembled friends
of the dead shepherd Chrysostom:—</p>

<blockquote>

<p>By that natural understanding which God has given me I know
that everything beautiful attracts love, but I cannot see how, by
reason of being loved, that which is loved for its beauty is bound
to love that which loves it.... As there is an infinity of beautiful
objects there must be an infinity of inclinations, and true love
(so I have heard it said) is indivisible, and must be voluntary and
<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">156</a></span>
uncompelled.... I was born free, and that I might live in freedom
I chose the solitude of the fields; in the trees of the mountains I
find society, the clear waters of the brooks are my mirrors, and to
the trees and waters I make known my thoughts and charms. I
am a fire afar off, a sword laid aside.... Let him who calls me
wild beast and basilisk leave me alone as a thing noxious and evil.</p></blockquote>

<p>To the mind of an English reader, this passage recalls
the recondite preciosity of Juliet:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Hath Romeo slain himself? say thou but ‘I,’</div>
<div class="line">And that bare vowel, ‘I,’ shall poison more</div>
<div class="line">Than the death-darting eye of cockatrice:</div>
<div class="line">I am not I, if there be such an I,</div>
<div class="line">Or those eyes shut, that make thee answer ‘I.’</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">These exhibitions of verbal ingenuity are a blemish in the
early chapters of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> and in <cite>Romeo and Juliet</cite>. At
this stage of their development both Cervantes and Shakespeare
were struggling to disengage their genius from the
clutch of contemporary affectation, and both succeeded. As
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> progresses the parody of the books of chivalry
becomes less insistent, the style grows more supple and
adaptable, reaches a high level of restrained eloquence in
the knight’s speeches, is forcible and familiar in expressing
the squire’s artful simplicity, is invariably appropriate in
the mouths of men differing so widely from each other as
Vivaldo and the Barber, Ginés de Pasamonte and Cardenio,
Don Fernando and the left-handed landlord, the Captive
and the village priest. The dramatic fitness of the dialogue
in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, its intense life and speedy movement are
striking innovations in the development of the Spanish
novel, and give the book its abiding air of modernity.
Cervantes had discovered the great secret that truth is a
more essential element of artistic beauty than all the
academic elegance in the world.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">157</a></span>But the immediate triumph of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was not due—or,
at least, was not mainly due—to strictly artistic qualities.
These make an irresistible appeal to us, who belong to a
more analytic and sophisticated generation. To contemporary
readers the charm of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> lay in its amalgamation
of imaginative and realistic elements, in its accumulated
episodes, in its infinite sympathy, and its pervasive humour.
There was no question then as to whether <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was
a well of symbolic doctrine. The canvas was crowded with
types familiar to every one who had eyes to see his companions
on the dusty highways of Spain. The wenches who
served Don Quixote with stockfish and black bread; the
lad Andrés, flayed in the grove of oaks by Juan Haldudo
the Rich, of Quintanar; the goatherds seated round the
fire on which the pot of salted goat was simmering;
the three lively needle-makers from the Colt of Córdoba;
the midnight procession escorting the dead body from
Baeza to Segovia, and chanting dirges on the road; the
dozen galley-slaves tramping on, strung together like beads
on an iron chain—all these are observed and presented with
masterly precision of detail. But the really triumphant
creations of the book are, of course, Don Quixote and
Sancho Panza—the impassioned idealist and the incarnation
of gross common-sense. They were instantly accepted as
great representative figures; the adventures of the fearless
Manchegan madman and his timorous practical squire were
speedily reprinted in the capital and the provinces; and
within six months a writer in Valladolid assumed as a
matter of course that his correspondent in the Portuguese
Indies must have made the acquaintance of Don Quixote
and Sancho Panza.</p>

<p>One of the most attractive characteristics of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>
is its maturity; it may not have taken more than three or
<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">158</a></span>
four years to write, but it embodies the experience of a
lifetime, and it breathes an air of urbanity and leisure.
Cervantes was not an exceptionally rapid writer, and—if
he thought about the matter at all—probably knew that
masterpieces are seldom produced in a hurry. His great
rival Lope de Vega easily surpassed him in brilliant facility:
Cervantes’s mind was weightier, less fleet but more precise.
In the closing sentences of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> he had half promised
a continuation, and no doubt it occupied his thoughts for
many years. He had set himself a most formidable task—the
task of equalling himself at his best—and he may well
have shrunk from it, for he was risking his hard-won reputation
on a doubtful hazard. He was in no haste to put his
fortune to the touch. He sank into a pregnant silence,
pondered over the technique of his great design, and, with
the exception of an occasional sonnet, published nothing
for eight years. At last in 1613 he issued his <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas
Exemplares</cite>, twelve short stories, the composition of which
was spread over a long space of time. One of these,
<cite lang="es" xml:lang="es">Rinconete y Cortadillo</cite>, is mentioned in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, and
must therefore date from 1602 or earlier; a companion
story, the <cite lang="es" xml:lang="es">Coloquio de los Perros</cite>, is assigned to 1608; and
the remaining ten are plausibly believed to have been
written between these dates. The two tales just mentioned
are the gems of the collection, but <cite lang="es" xml:lang="es">La Gitanilla</cite> and
<cite lang="es" xml:lang="es">El Celoso extremeño</cite> are scarcely less striking, and certainly
seven out of the dozen are models of realistic art. Cervantes
was never troubled by mock-modesty, and ingenuously asserts
that he was ‘the first to attempt novels in the Castilian tongue,
for the many which wander about in print in Spanish are all
translated from foreign languages, while these are my own,
neither imitated nor stolen.’ There were earlier collections
of stories (from one of which—Eslava’s <cite lang="es" xml:lang="es">Noches de Invierno</cite>—Shakespeare
<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">159</a></span>
contrived to borrow the plot of <cite>The Tempest</cite>),
but they are eclipsed by the <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite>. These, in
their turn, are overshadowed by <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, but they would
suffice to make the reputation of any novelist by their fine
invention and engaging fusion of truth with fantasy. The
harshest of native critics yielded to the spell, and the
<cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite> were skilfully exploited by John Fletcher
and by Middleton and Rowley in England, as well as by
Hardy in France.</p>

<p>Cervantes had now so unquestionably succeeded in prose
that he was tempted to bid for fame as a poet. He mistrusted
his own powers, and, as the event proved, with
reason. His <cite lang="es" xml:lang="es">Viage del Parnaso</cite>, published in 1614, commemorated
the most prominent versifiers of the day in a
spirit of mingled appreciation and satirical criticism. It is
very doubtful whether there have been so many great poets
in the history of the world as Cervantes descried among his
Spanish contemporaries, and his compliments are too effusive
and too universal to be effective. A noble amateur, a
potential patron, is lauded as extravagantly as though he
were the equal of Lope or Góngora, and the occasional
excursions into satire are mostly pointless. There are
more wit, and pungency, and concentrated force in any
two pages of <cite>English Bards and Scotch Reviewers</cite> than in
all the cantos of the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage del Parnaso</cite> put together. It
cannot be merely owing to temperamental differences that
Byron succeeds where Cervantes fails. There are splenetic
passages in the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage</cite> relating to such writers as Bernardo
de la Vega and the author of <cite lang="es" xml:lang="es">La Pícara Justina</cite>, but they
miss their mark. The simple truth is—not that Cervantes
was willing to wound and yet afraid to strike, but—that he
had no complete mastery of his instrument.</p>

<p>His instinct was right; he moves uneasily in the fetters
<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">160</a></span>
of verse, and only becomes himself in the prose appendix
to the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage</cite> which (as the internal evidence discloses)
was written side by side with the Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don
Quixote</cite>. His true vehicle was prose, but he was reluctant
to abide by the limitations of his genius, and while the
sequel to <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was maturing, he produced a volume
of plays containing eight formal full-dress dramas and eight
sparkling interludes. By sympathy and by training Cervantes
belonged to the older school of dramatists, and his
attempts to rival Lope de Vega on Lope’s own ground are
mostly embarrassed and, in some cases, curiously maladroit;
yet he displays a happy malicious humour in the less
ambitious interludes, and, when he betakes himself to prose,
he captivates by the spontaneous wit and nimble gaiety of
his dialogue. These thumbnail sketches, like the kit-cats of
the <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite>, may be regarded as so many studies
for the Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, at which Cervantes was
still working.</p>

<p>This tardy sequel, which followed the First Part at an
interval of ten years, might never have seen the light but
for the publication of Avellaneda’s apocryphal <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>
with its blustering and malignant preface. Cervantes’s
gentle spirit survived unembittered by a heavy burden of
trials and humiliations; but the proud humility with which
(in the preface to his Second Part) he meets Avellaneda’s
attack shows how profoundly he resented it. It would have
been well had he preserved this attitude in the text. He
was taken by surprise and, goaded out of patience, flung his
other work aside, and brought <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> to a hurried
close. Was Avellaneda’s insolent intrusion a blessing in
disguise, or was it disastrous in effect? It is true that but
for Avellaneda we might have lost the true sequel as we
have lost the Second Part of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">Semanas del
<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">161</a></span>
Jardin</cite>, and the rest. It is no less true that, but for Avellaneda,
the sequel might have been even better than it
actually is. Cervantes had steadily refused to be hurried
over his masterpiece, and, so long as he followed his own
bent, his work is almost flawless. But Avellaneda suddenly
forced him to quicken his step, and in the last chapters
Cervantes manifestly writes in furious haste. His art suffers
in consequence. His bland amenity deserts him; his eyes
wander restlessly from Don Quixote and Sancho Panza to
Avellaneda, whom he belabours out of season. He allows
himself to be out-generalled, recasting his plan because his
foe had stolen it—as though the plan and not the execution
were the main essential! He advances, halts, and harks
back, uncertain as to his object; he introduces irrelevant
personalities and at least one cynical trait unworthy of him.
Obviously he is anxious to have the book off his hands, so as
to bring confusion on Avellaneda.</p>

<p>That these are blemishes it would be futile to deny; but
how insignificant they are beside the positive qualities of the
Second Part! Unlike some of his admirers, Cervantes was
not above profiting by criticism. He tells us that objection
had been taken to the intercalated stories of the First Part,
and to some scenes of exuberant fun bordering on horse-play.
These faults are avoided in the sequel, which broadens out
till it assumes a truly epical grandeur. The development
of the two central characters is at once more logical and
more poetic; Don Quixote awakens less laughter, and more
thought, while Sancho Panza’s store of apophthegms and
immemorial wisdom is more inexhaustible and apposite than
ever. Lastly, the new personages, from the Duchess downwards
to Doctor Pedro Recio de Agüero—the ill-omened
physician of Barataria—are marvels of realistic portraiture.
The presentation of the crazy knight and the droll squire
<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">162</a></span>
expands into a splendid pageant of society. And, as one
reads the less elaborate passages, one acquires the conviction
that the very dust of Cervantes’s writings is gold.
The Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was the last of his works
that he saw in print. His career was over, and it closed in
splendour. His battle was fought and won, and he died, as
befits a hero, with the trumpets of victory ringing in his ears.</p>

<p>His labyrinthine romance, <cite lang="es" xml:lang="es">Los Trabajos de Persiles y
Sigismunda</cite>, appeared in 1617. Even had this posthumous
work been, as Cervantes half hoped, ‘the best book of its
kind,’ it could scarcely have added to his glory. Though
distinctly not the best book of its kind, the great name on
its title-page procured it a respectful reception, and it was
repeatedly reprinted within a short time of its publication.
But it was soon lost in the vast shadow of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>: no
one need feel guilty because he has not read it. The world,
leaving scholars and professional critics to estimate the
writer’s indebtedness to Heliodorus and Achilles Tatius,
has steadily refused to be interested in <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite>;
and in the long run the world delivers a just judgment.
It is often led astray by gossip, by influence, by
publishers’ tricks, by authors who press their own wares on
you with all the effrontery of a cheap-jack at a fair; but the
world finds out the truth at last. An author’s genius may
be manifest in most or all of his works; but it is wont to be
conspicuous in one above the rest. Shakespeare wrote
<cite>Hamlet</cite>: one <cite>Hamlet</cite>. Cervantes wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>—two
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixotes</cite>: a feat unparalleled in the history of literature.
The one is the foremost of dramatists, and the other the
foremost of romancers: and it is to a single masterpiece that
each owes the greater part of his transcendent fame.</p>

<hr />
<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">163</a></span></p>

<h2>CHAPTER VII<br /><br />

<small>LOPE DE VEGA</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">Cervantes</span> is unquestionably the most glorious figure in
the annals of Spanish literature, but his very universality
makes him less representative of his race. A far more
typical local genius is his great rival Lope Félix de Vega
Carpio who, for nearly half a century, reigned supreme on
the stage at which Cervantes often cast longing eyes. My
task would be much easier if I could feel sure that all of
you were acquainted with the best and most recent biography
of Lope which we owe to a distinguished American
scholar, Professor Hugo Albert Rennert. I should then be
able to indulge in the luxury of pure literary criticism. As
it is, I must attempt to picture to you the prodigious personality
of one who has enriched us with an immense library
illustrating a new form of dramatic art.</p>

<p>Lope Félix de Vega Carpio, as he signed himself, was
born at Madrid on November 25, 1562, just three hundred
and forty-five years ago to-day.<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">100</a> There is some slight
reason to think that his parents—Félix de Vega Carpio and
Francisca Hernández Flores—came from the village of Vega
in the valley of Carriedo at the foot of the Asturian hills.
The historic name of Carpio does not accord well with the
modest occupation of Lope’s father who appears to have
been a basket-maker; but every respectable Spanish family
<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">164</a></span>
is more or less noble, and, though Lope was given to displaying
a splendidly emblazoned escutcheon in some of
his works—a foible which brought down on him the banter
of Cervantes and of Góngora—he made no secret of his
father’s lowly station. Long afterwards, when Lope de
Vega was in the noon of his popularity, Cervantes described
him as a <em lang="es" xml:lang="es">monstruo de naturaleza</em>—a portent of nature—and,
if we are to believe the legends that float down to us, he
must have been a disconcerting wonder as a child—dictating
verses before he could write, learning Latin when he was
five. A few years later we hear of him as an accomplished
dancer and fencer, as an adventurous little truant from the
Theatine school at which he was educated, and as a juvenile
dramatist. One of his plays belonging to this early period
survives, but as a re-cast. It would have been interesting
to read the piece in its original form: its title—<cite lang="es" xml:lang="es">El Verdadero
Amante</cite> (The True Lover)—suggests some precocity in a
boy of twelve. At an age when most lads are spinning
tops Lope was already imagining dramatic situations and
impassioned love-scenes.</p>

<p>He appears to have been page to Jerónimo Manrique de
Lara, Bishop of Ávila, who helped him to complete his
studies at the University of Alcalá de Henares. Lope
never forgot a personal kindness, and in the <cite lang="es" xml:lang="es">Dragontea</cite>
he acknowledges his debt to his benefactor whose intention
was clearly excellent; but it is doubtful if Lope
gained much by his stay at Alcalá except the horrid farrago
of undigested learning which disfigures so much of his
non-dramatic work, and is so rightly ridiculed by Cervantes.
His undergraduate days were scarcely over when he made
the acquaintance of Elena Osorio, daughter of a theatrical
manager named Jerónimo Velázquez, whom he has celebrated
as Filis in his early <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>. He fought under
<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">165</a></span>
Santa Cruz at the Azores in 1582, and next year became
secretary to the Marqués de las Navas. He is one of
the many poets lauded by Cervantes in the <cite lang="es" xml:lang="es">Canto de
Calíope</cite>, and, though Cervantes bestows his praise indiscriminatingly,
it may be inferred that Lope enjoyed a
certain reputation when the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> was published in 1585.
He was then twenty-three, and was no doubt already a
practised playwright: his acquaintance with Velázquez
would probably open the theatres to him, and enable him
to get a hearing on the stage. So far this intimacy was
valuable to Lope, but it finally came near to wrecking his
career. Elena Osorio was not apparently a model of constancy,
and Lope was a passionate, jealous, headstrong youth
with a sharp pen. On December 29, 1587, he was arrested
at the theatre for libelling his fickle flame and her father,
and on February 7, 1588, he was exiled from Madrid for
eight years, and from Castile for two. The court seems
to have anticipated that Lope might not think fit to obey
its order, for it provided that if he returned to Madrid
before the fixed limit of time he was to be sent to the
galleys, and that if he entered Castile he was to be executed.</p>

<p>The judges evidently knew their man. He went through
the form of retreating to Valencia, but he had no intention
of hiding his talent under a bushel in the provinces. His
next step was astounding in its insolence: he returned to
Madrid, and thence eloped with Isabel de Urbina y Cortinas,
daughter of a king-at-arms. The police were at once
in hot pursuit, but failed to overtake the culprit. He
parted from the lady, was married to her by proxy on
May 10, 1588, and nineteen days later was out of range
on the <cite lang="es" xml:lang="es">San Juan</cite>, one of the vessels of the Invincible Armada.
Lope took part in the famous expedition of the ‘sad Intelligencing
Tyrant’ when, as Milton puts it, ‘the very maw
<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">166</a></span>
of Hell was ransacked, and made to give up her concealed
destruction, ere she could vent it in that terrible and
damned blast.’ Returning from this disastrous adventure,
during which he found time to write the greater part of
<cite lang="es" xml:lang="es">La Hermosura de Angélica</cite>, an epic consisting of eleven
thousand lines, Lope settled at Valencia, and joined the
household of the fifth Duke of Alba. It was the custom
of the time for a poor Spanish gentleman, who would have
been disgraced by the adoption of a trade or business, to
serve as secretary to some rich noble: the duties were
various, indefinite and not always dignified, but they
involved no social degradation. Lope’s versatile talents
were thus utilised in succession by the Marqués de Malpica
and the Marqués de Sarriá, afterwards Conde de Lemos
(the son-in-law of Lerma, and in later years the patron of
Cervantes).</p>

<p>His introduction to aristocratic society enlarged Lope’s
sphere of observation: it did nothing to improve his morals,
which were not naturally austere. During this period he
was writing incessantly for the stage, and the Spanish
stage was not then a school of asceticism. His wife died
about the year 1595, and the last restraint was gone. Lope
was straightway entangled in a series of scandalous amours.
He was prosecuted for criminal conversation with Antonia
Trillo de Armenta in 1596, and in 1597 began a love-affair
with Micaela de Luján, the Camila Lucinda of his sonnets,
and the mother of his brilliant children, Lope Félix del
Carpio y Luján and Marcela, who inherited no small share
of her father’s improvising genius. It is impossible to
palliate Lope’s misconduct, and the persistent effort to keep
it from public knowledge has damaged him more than the
attacks of all his enemies; but it is fair to remember that
he lived in the most corrupt circles of a corrupt age, that
<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">167</a></span>
he suffered such temptations as few men undergo, and
that he repeatedly strove to extricate himself from the
mesh of circumstance.</p>

<p>In 1598 he published his patriotic epic, the <cite lang="es" xml:lang="es">Dragontea</cite>, as
well as a pastoral novel entitled the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite>, and in this
same year he married Juana de Guardo, daughter of a
wealthy but frugal man who had made a fortune by selling
pork. Shakespeare was the son of a butcher, but the fact
was not thrown in his teeth: Lope was less fortunate, and
his second marriage was the subject of a derisive sonnet
by Góngora. So far as can be judged, Lope’s marriage
with Juana de Guardo was one of affection, and the reflections
cast upon him were absolutely unjust. But the stage
had him in its grip, and he could not break with his past,
try as he might. He strove without ceasing to make a
reputation in other fields of literature: a poem on St. Isidore,
the patron-saint of Madrid, the <cite lang="es" xml:lang="es">Hermosura de Angélica</cite> with
a mass of supplementary sonnets, the prose romance entitled
<cite lang="es" xml:lang="es">El Peregrino en su patria</cite>, the epic <cite lang="es" xml:lang="es">Jerusalén conquistada</cite>
written in emulation of Tasso—these diverse works were
produced in rapid succession between 1599 and 1609.
Meanwhile Lope had been enrolled as a Familiar of the
Holy Office, but the vague terror attaching to this sinister
post did not prevent an attack being made on his life in
1611. He may have enlisted in the ranks of the Inquisition
from mixed motives; yet we cannot doubt that he was passing
through a pietistic phase at this time, for between 1609
and 1611 he joined three religious confraternities. This
was no blind, no hypocritical attempt to affect a virtue
which he had not. He was even too regardless of appearances
all his life long.</p>

<p>The death of his son Carlos Félix was quickly followed
by the death of his wife, and his devotional mood deepened.
<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">168</a></span>
He now made an irreparable mistake by entering holy
orders. No man was less fitted to be a minister of religion,
and his private correspondence discloses no sign of a
religious spirit, or of anything resembling a religious vocation:
on the contrary, it reveals him as frequenting loose
company, and cracking unseemly jokes at a most solemn
moment. The pendulum had already begun to swing before
his ordination, and for some years afterwards he was prominent
as an unscrupulous libertine. No one as successful
as Lope could fail to make many enemies: he had now
delivered himself into their hands, and assuredly they
did not spare him. In the Preface to the Second Part of
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> Cervantes, though he does not mention Lope
de Vega by name, indulges in an unmistakable allusion
to him as a Familiar of the Inquisition notorious for his
‘virtuous occupation.’ Yes! a ‘virtuous occupation’ which
was an intolerable public scandal. From 1605 onwards Lope
had been on intimate terms with the Duke of Sesa, and
his correspondence with the Duke is his condemnation.
But his conscience was not dead. Among his letters to
Sesa many are stained with tears of shame and of remorse.
They reveal him in every mood. He protests against being
made the intermediary of the Duke’s vulgar gallantries; he
forms resolutions to amend, yet falls, and falls again.</p>

<p>In his fifty-fifth year he conceived an insane passion for
Marta de Nevares Santoyo. On the details of this lamentable
intrigue nothing need be said here. Once more
Samson was in the hands of the Philistines. Led on by
Góngora, they showed him no mercy, but he survived their
onset. His plays were acted on every stage in Spain; the
people who flocked to the theatre were spell-bound by his
dramatic creations, his dexterity, grace and wit; his name
was used as a synonym for matchless excellence; and he
<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">169</a></span>
strengthened his position with the more learned public by
a mass of non-dramatic work. He seldom reaches such
a height as in the <cite lang="es" xml:lang="es">Pastores de Belén</cite>—a perfect gem of
devotion and of art—but the adaptability of his talent is
amazing in prose and verse dealing with subjects as diverse
as the triumphs of faith in Japan and the fate of Mary
Queen of Scots. The short stories in the <cite lang="es" xml:lang="es">Filomena</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Circe</cite>
represent him at his weakest, but the <cite lang="es" xml:lang="es">Dorotea</cite>, a work that
had lain by him for many years, is an absorbing fragment of
autobiography which exhibits Lope as a master of graceful
and colloquial diction.</p>

<p>In one of his agonies of repentance he exclaimed: ‘A
curse on all unhallowed love!’ But the punishment of his
own transgressions was long delayed. Marta, indeed, died
blind and mad; but Lope still had his children, and, with all
his faults, he was a fond and devoted father. We may well
imagine that none of his own innumerable triumphs thrilled
him with a more rapturous delight than the success of his
son Lope Félix at the poetic jousts in honour of St. Isidore.
Strengthened by the domestic happiness which he now
enjoyed, Lope underwent a striking change. He wrote
more copiously than ever for the stage, but yielded no
longer to its temptations; his stormy passions lay behind
him—part of a past which all were eager to forget. In
1628 he became chaplain to the congregation of St. Peter,
and was a model of pious zeal. It was an astonishing metamorphosis,
and there may have been an unconscious histrionic
touch in Lope’s rendering of a virtuous <em lang="fr" xml:lang="fr">rôle</em>. But the transformation
was no mere pose. Lope was too frank to be
a Pharisee, and too human to be a saint; but whatever
he did, he did with all his might, and he became a hardworking
priest, punctual in the discharge of his sacred office.
Towards the close he occupied an unexampled pre-eminence.
<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">170</a></span>
Urban <span class="smcap">VIII.</span> conferred on him a papal order; though not a
favourite at court, he was invited by Olivares to exercise his
ingenious fantasy for the entertainment of Philip <span class="smcap">IV.</span>, who
was assuming the airs and graces of a patron of the drama.
With the crowd Lope’s popularity knew no bounds. Visitors
hovered about to catch a glimpse of him as he threaded his
way through the streets: his fellow-townsmen gloried in
his glory. There is nothing in history comparable to his
position.</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Blessings and prayers, a nobler retinue</div>
<div class="line">Than sceptred king or laurelled conqueror knows,</div>
<div class="line">Followed this wondrous potentate.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">No man of letters has ever received such visible proofs of
his own celebrity, and none has retained it so long. For
something like half a century Lope had contrived to fascinate
his countrymen, but even he began to grow old at last.
Yet the change was not so much in him as in the rising
generation.</p>

<p>The swelling tide of <em lang="es" xml:lang="es">culteranismo</em> was invading the stage;
the fatal protection of Philip <span class="smcap">IV.</span> was beginning to undermine
the national theatre. Lope had always opposed the new
fashion of preciosity, and he could not, or would not, supply
the demand at court for a spectacular drama. One could
scarcely expect him to help in demolishing the work of his
lifetime. In his youth, and even in middle age, he looked
down upon his plays as being almost outside the pale of
literature. He lived long enough to revise his opinion,
though perhaps to the last he would have refused to admit
that his plays were worth all his epics put together. He
lived long enough to revise his opinion, and a little too long
for his happiness. His latest plays did not hit the public
taste: his successor was already hailed in the person of the
<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">171</a></span>
courtly Calderón whom he himself had first praised. To
his artistic mortifications were added poignant domestic
sorrows. He had dissuaded his son, Lope Félix, from
adopting literature as a profession: the youth joined the
navy, went on a cruise to South America, and was there</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i3">summoned to the deep.</div>
<div class="line">He, he and all his mates, to keep</div>
<div class="line">An incommunicable sleep.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">The drowning of his son in 1634 was a grievous blow to
Lope, but a more cruel stroke awaited him. The flight of
his favourite daughter, Antonia Clara, from her home filled
him with an unspeakable despair. He could endure no
more. With the simple, confiding faith that never left him,
he believed that his sins had brought upon him the vengeance
of heaven, and he sought to make tardy atonement by the
severest penance, lashing himself till the walls of his room
were flecked with blood. But the end was at hand. On
August 23, 1635, Lope wrote his last two poems, fell ill,
and on August 27 his soul was required of him.</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">The extravagant and erring spirit hies</div>
<div class="line">To his confine.</div>
</div></div></div>

<p>Headed by the Duke of Sesa, the vast funeral procession
turned aside so as to pass before the convent of the Barefooted
Trinitarians where Lope’s gifted daughter Marcela
had taken the vows in 1621. From the cloister window the
nun watched the multitude on its way to the Church of
St. Sebastian in the Calle de Atocha; there, to the mournful
music of the <cite lang="es" xml:lang="es">Dies irae</cite>, Lope was interred beneath the high
altar. His eloquent lips were silent; his untiring hand and
his unquiet heart were still: his passionate pilgrimage was
over. It might have been thought that all that was mortal
of him was at peace for ever, and that the final resting-place
<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">172</a></span>
of one so famous could not be forgotten. But, as if to show
that all is vanity, it was otherwise decreed by the mocking
fates. Early in the nineteenth century it became necessary
to remove Lope’s coffin from the vault in which it lay, and
no care was taken to ensure its subsequent identification.
Hence he, whose renown once filled the world, now sleeps
unrecognised amid the humble and the obscure.</p>

<p>It has been granted us to know Lope de Vega better than
we know most of our contemporaries. He lived in the
merciless light of publicity; his slightest slip was noted
by vigilant eyes and rancorous pens; and he has himself
recorded the weaknesses which any other man would have
studiously concealed. Yet, gross as were his sins, his
individual charm is irresistible. Ruiz de Alarcón taxed
him with being envious, and from the huge mass of his
confidential correspondence, a few detached phrases are
picked out to support this charge. None of us is as frank
as Lope; yet it seems highly probable that, if a selection
were made from the private letters written in this city
to-day and this selection were published in the newspapers
to-morrow, a certain number of personal difficulties might
follow. But let us test Ruiz de Alarcón’s charge. Of
whom should Lope be envious? Not of Ruiz de Alarcón
himself, undoubtedly a remarkable dramatist, but never
popular as Lope was. Not of Tirso de Molina, another
great dramatist, but a personal friend of Lope’s. Not of
Cervantes, who had abandoned the stage long before he
succeeded so greatly in romance. Not of Góngora, of whose
poetic principles Lope disapproved, but to whom he paid
sedulous court. Not of Calderón, who was nearly forty years
younger than himself, and whom he first presented to the
public. The accusation has no more solid base than a few
choleric words dropped in haste.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">173</a></span>The truth is that Lope is open to precisely the opposite
charge of culpable complaisance. His genius, like that of
Cervantes, was creative, not critical; his praise is fulsome,
indiscriminating, and therefore ineffective. He was a most
loyal friend, and to him all his geese are swans. His <cite lang="es" xml:lang="es">Laurel
de Apolo</cite> is an exercise in adulation of no more critical
value than Cervantes’s <cite lang="es" xml:lang="es">Canto de Calíope</cite>. Famous writers,
once in port, are inclined to ‘nurse’ their fame by conciliating
their rivals. Lope’s constant successes provided
him with so many foes that it would have been folly to
increase their number by attacking rising men. Like most
other contemporaries he detested Ruiz de Alarcón; but
Ruiz de Alarcón could take very good care of himself in a
wrangle, and perhaps a man is not universally detested
without some good reason. Apart from any question of
tactics, Lope was naturally generous. There is a credible
story that he dashed off the <cite lang="es" xml:lang="es">Orfeo</cite> to launch Pérez de
Montalbán, who published it under his own name, and thus
started on a prosperous, feverish career.</p>

<p>Lope was a sad sinner, but any attempt to represent him
as an unamiable man is ridiculous. It is certain that he
received large sums of money, and that he died poor: his
purse was open to all comers. He lived frugally, loving
nothing better than a romp with his children in the garden of
his little house in the Calle de Francos. His pleasures and
tastes were simple: careless remarks that drop from him
reveal him to us. Typical Spaniard as he was, he disliked
bull-fights, but he loved angling, and was a most enthusiastic
gardener. He had, as he tells us in his pleasant way, half
a dozen pictures and a few books; but the only extravagance
which he allowed himself was the occasional purchase of
flowers rare in Spain. He had a passion for the tulip—at
that time a novelty in Europe—and, by dedicating to
<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">174</a></span>
Manoel Soeiro his <cite lang="es" xml:lang="es">Luscinda perseguida</cite> (an early play, not
printed till 1621), he handsomely expressed his thanks for
a present of choice Dutch bulbs. But, even if such positive
testimony were wanting, we should confidently guess Lope’s
tastes from his poems, redolent of buds and blossoms, of
gardens and of glades, of sweet perfumes and subtle aromas.
In reading him, we think inevitably of <cite>The Flower’s Name</cite>:
you remember the lines, but I may be allowed to quote
them:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">This flower she stopped at, finger on lip,</div>
<div class="line i1">Stooped over, in doubt, as settling its claim;</div>
<div class="line">Till she gave me, with pride to make no slip,</div>
<div class="line i1">Its soft meandering Spanish name;</div>
<div class="line">What a name! was it love or praise?</div>
<div class="line i1">Speech half-asleep, or song half-awake?</div>
<div class="line">I must learn Spanish, one of these days,</div>
<div class="line i1">Only for that slow sweet name’s sake.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">It is very probable that Browning was not deeply read in the
masterpieces of Spanish literature, and that he knew comparatively
little of Lope; but in these verses we have (as it
were) Lope rendered into English: they are Lope all over.</p>

<p>No competent judge questions Lope de Vega’s right to
rank as a great poet, but scarcely any great poet—except
perhaps Wordsworth—is so unequal. The huge epics upon
which he laboured so long, filing and polishing every line,
are now forgotten by all but specialists, and (even among
these elect) who can pretend that he reads the <cite lang="es" xml:lang="es">Jerusalén
conquistada</cite> solely for pleasure? On the other hand, no
unprejudiced critic denies the beauty of Lope’s best sonnets
and lyrics, nor the natural grace of his prose in the <cite lang="es" xml:lang="es">Dorotea</cite>,
and in his unguarded correspondence. Had he written
nothing else, he would be considered a charming poet, and
wonderfully versatile man of letters. But these performances;
<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">175</a></span>
astonishing as they are, may be regarded as the
mere diversions of exuberant genius.</p>

<p>It is, of course, to his dramatic works that Lope de Vega
owes his splendid pre-eminence in the history of literature.
He was much more than a great dramatist: in a very real
sense he was the founder of the national theatre in Spain.
It cannot be denied that he had innumerable predecessors—men
who employed the dramatic form with more or less
skill; and he himself joined with Cervantes in acclaiming
the metal-beater Lope de Rueda as the patriarch of the
Spanish stage. But even the joint and several authority of
Cervantes and Lope do not suffice in questions of literary
history. No doubt Lope de Rueda is a figure of historical
importance, and no doubt his actual achievement is considerable
in its way. There is, however, nothing that can
be called ‘national’ in Rueda’s formal plays, which are
mostly adaptations from the Italian, and the bluff hilarity of
his clever interludes is primitive. The later practitioners in
the Senecan drama are of less significance than Miguel
Sánchez and than Juan de la Cueva, both of whom foreshadow
the new developments which Lope de Vega was
to introduce. So far as the drama is concerned Miguel
Sánchez is represented to posterity by two plays only, and
it is therefore difficult to estimate the extent of his influence
on the Spanish drama. Cueva’s innovating tendency is
manifest in his choice of themes and his treatment of them:
he strikes out a new line by selecting a representative
historic subject, develops it regardless of the unities, and
occasionally strikes the note of modernity by approximating
to the comedy of manners—the cloak-and-sword play.
Withal, Cueva is more remarkable as an intrepid explorer
than as a finished craftsman, and he inevitably has the
uncertain touch of an early experimenter.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">176</a></span>Lope de Vega is on a higher plane as an executant, and
is moreover a great original inventor. In its final form the
Spanish theatre is his work, and whatever he may once
have said of Lope de Rueda, he finally claimed the honour
which undoubtedly belongs to him. Anticipating Tennyson,
he pointedly remarks in the <cite lang="es" xml:lang="es">Égloga á Claudio</cite> that</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Most can raise the flowers now,</div>
<div class="line i1">For all have got the seed.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">The passage is well worth quoting. ‘Though I have departed
from the rigidity of Terence, and though I am far from
questioning the credit due to the three or four great
geniuses who have guarded the infancy of the drama, yet to
me’—he proudly continues—‘to me the art of the <em lang="es" xml:lang="es">comedia</em>
owes its beginnings. To whom, Claudio, do we owe so
many pictures of love and jealousy, so many stirring passages
of eloquence, so copious a supply of all the figures within the
power of rhetoric to invent? The mass of to-day’s productions
is mere imitation of what art created yesterday. I it
was who first struck the path and made it practicable so that
all now use it easily. I it was who set the example now
followed and copied in every direction. ‘I it was who first
struck the path—I it was who first set the example.’ It is a
daring thing to say, but it can be maintained.</p>

<p>One of the chief difficulties in dealing with Lope, or in
persuading others to deal with him, is his prodigious copiousness.
But it is not insuperable. For our immediate purpose
we may neglect his non-dramatic writings—in every sense
a great load taken off, for they alone fill twenty-one quarto
volumes. There remain his plays, and their number is
astounding. We shall never know precisely how many plays
Lope wrote, for only a small part of what was acted has
survived, and his own statements are not altogether clear.
<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">177</a></span>
Roughly speaking, he seems to have written 220 plays up to
the end of 1603, and from this date we can follow him as he
gallops along: the total rises to 483 in 1609, 800 in 1618,
900 in 1620, 1070 in 1625, and 1500 in 1632. Four years
afterwards Pérez de Montalbán published a volume of
eulogies on the master by various hands—something like
<em>Jonsonus Virbius</em>, to which Ford, Waller and others contributed
posthumous panegyrics on Ben Jonson in 1638;
and in this <cite lang="es" xml:lang="es">Fama Póstuma</cite> Pérez de Montalbán asserts that
Lope wrote 1800 plays and more than 400 <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> and
<em lang="es" xml:lang="es">entremeses</em>. Consider a moment what these figures mean:
they mean that Lope never wrote less than thirty-four plays
a year, that he usually wrote fifty, that the yearly average
rose to sixty as he grew older, and that in the last three
years of his life it increased to over a hundred—say, two
plays a week. Devout persons are sometimes prone to
exaggerate the number of miracles performed by their
favourite saint, and, if Pérez de Montalbán’s statements
were not corroborated by Lope, we might be inclined to
suspect him of some such form of pious fraud. As it is,
we have no ground for thinking that Pérez de Montalbán
was guilty of any deliberate exaggeration: most probably
he set down what he heard from Lope, as well as he
remembered it. But perhaps Lope’s calculations were
wrong. If anything like 1800 of Lope’s plays survived,
nobody would have the courage to attack them. Most have
perished, and we must judge Lope by the comparatively few
that have escaped destruction—431 plays and 50 <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>.</p>

<p>This may seem very much as though we were shown a
few stones from the Coliseum, and invited on the strength of
them to form an idea of Rome. It is no doubt but too likely
that among the 1369 lost plays there may have been some
real masterpieces (in literature the best does not always
<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">178</a></span>
survive); but it is inconceivable that only the failures have
been saved, and, as the collected pieces range from a play
written when Lope was twelve to another written shortly
before his death, we have the privilege of observing every
phase of his stupendous exploit. That is to say: we may
have the privilege if we have the leisure. The student who
sits down to the paltry remnant that has reached us will, if he
reads Lope de Vega’s plays without interruption for seven
hours a day, be over six months before he reaches the end
of his delightful task. I say it in all seriousness—a delightful
task—but it would be idle to pretend that there
are no tracts of barren ground. A large proportion of
Lope’s dramatic work is brilliant improvisation, and is not of
stuff that endures; but there are veins of pure ore in his
dross, and in moments of inspiration he ranks with the
greatest dramatists in the world.</p>

<p>He has himself endeavoured to state his dramatic theory
in the <cite lang="es" xml:lang="es">Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo</cite>, and the
contrast with his practice is amusing. He opens with a
profession of faith in Aristotle’s rules, of which he knew
nothing beyond what he could gather from the pedantic
schoolmen of the Renaissance, but goes on to confess that
he disregards these sacred precepts because the public
which pays cares nothing for them, and must be addressed
in the foolish fashion that its folly demands. The only
approach to a dramatic principle in the <cite lang="es" xml:lang="es">Arte nuevo</cite> is a
matter-of-course approval of unity of action, the necessity
of which has never been doubted by any playwright who
knew his business. The rest of the unities go by the board,
and the aspiring dramatist is solemnly exhorted to invent
a clever plot, to maintain the interest steadily throughout,
and to postpone the climax as long as possible so as to
humour the public which loves to be kept on tenterhooks
<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">179</a></span>
till the last moment. ‘Invent a clever plot and maintain
the interest steadily throughout’—it is easily said, but how
to do it? Lope proceeds to give his views as to the metres
most appropriate for certain situations and emotions: laments
are best expressed in <em lang="es" xml:lang="es">décimas</em>, the sonnet suits suspense, the
<em lang="es" xml:lang="es">romance</em> (or, still better, the octave) is the vehicle of narrative,
tercets are to be used in weighty passages, and <em lang="es" xml:lang="es">redondillas</em>
in love-scenes. And Lope ends by admitting that only six
of the 483 plays which he had composed up to 1609 were in
accordance with the rules of art.</p>

<p>How familiar it sounds—this wailing over ‘the rules of
art’! Just so Ben Jonson lamented that Shakespeare
‘wanted art’—that is, he paid no heed to the pseudo-Aristotelian
precepts concerning dramatic composition. Nor did
Lope: and it is precisely by neglecting to follow blind
leaders of the blind, and by giving free play to their
individual genius that Shakespeare and Lope de Vega have
become immortal. Rules may serve for men of simple
talent; but an original mind attains independence by intelligently
breaking them, and thus arrives at inventing a new
and living form of art. It is in this sense that we call Lope
the founder of the Spanish theatre. His transforming touch
is magical. Invested with the splendour of his imagination,
the merest shred of fact, as in <cite lang="es" xml:lang="es">La Estrella de Sevilla</cite>, is
converted into a romantic drama, living, natural, real, arresting
as an experience suffered by oneself. And, with all
Lope’s rapidity of workmanship, his finest effects are not
the result of rare and happy accident: they are deliberately
and delicately calculated. We know from the testimony
of Ricardo de Turia in the <cite lang="es" xml:lang="es">Norte de la poesía española</cite> that
Lope was an assiduous frequenter of the theatre; that, long
after his reputation was established, he would sit absorbed,
listening to whatever play was being given; and that he
<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">180</a></span>
took careful note of every successful scene or situation. He
was never above learning from others; but they could teach
him little: he was the master of them all.</p>

<p>It is frequently alleged against him that his copiousness
was an artistic blunder, and that he would have acted more
wisely in the interest of his fame, if he had concentrated his
magnificent powers on a smaller number of plays, and perfected
them. In other words, he would have done more, if
he had done less. This may be true; Virgil wrote ten lines
a day, and they endure for ever: Lope wrote three thousand
lines a day, and most of them have perished. But we must
take genius as we find it, and be thankful to accept it on its
own conditions. It is far from clear to me that Lope chose
unwisely. He had not only a reputation to make, but a
mission to fulfil. For the work that he was born to do—the
creation of a national theatre—copiousness was an
essential need. Continuous production, as Chorley puts it,
is a vital requisite to ‘the existence of the drama in its true
form, as acted poetry.’ This, however, is beyond the power
of a few normal men of genius. Schiller and Goethe combined
failed to create a national theatre at Weimar: no one
but Lope could have succeeded in creating a national theatre
at Madrid. At precisely the right moment Spain happily
produced a most abnormal writer who could throw off
admirable plays—many of them imperfect, but many of them
masterpieces—in such profusion as twenty ordinary men
of genius could not equal. Luzán declares that Lope so
accustomed the Spanish public to constant novelty that no
piece could be repeated after two performances. This is
not quite exact. But assuming it to be true, you may say
that Lope spoilt the public, as well as his own work. Well,
that is as it may be: in our time, at all events, the plays
that run for a thousand nights are not always the best.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">181</a></span>Lope was equal to the demand made by exacting audiences,
and he remained equal to it for an unexampled length of
time. The most hostile critic must grant that Lope was
the greatest inventor in the history of the drama. And he
excelled in every kind. In tragedy he has given us such
works as <cite lang="es" xml:lang="es">Las Paces de los Reyes</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Fianza satisfecha</cite>,
and he would doubtless have given more had not the public
rebelled against a too mournful presentation of life. Chorley,
whom it is impossible to avoid quoting when Lope is under
discussion, points to the significant fact that so great a
tragedy as <cite lang="es" xml:lang="es">La Estrella de Sevilla</cite> is not included among Lope’s
dramatic works, nor in the two great miscellaneous collections
of Spanish plays—the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Diferentes</cite>, as they
are called. It exists only as a <em lang="es" xml:lang="es">suelta</em>. Great in tragedy, Lope
is greater—or, at least, is more frequently great—in contemporary
comedy, in the realisation of character: <cite lang="es" xml:lang="es">El perro
del hortelano</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">La batalla del honor</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Los melindres de Belisa</cite>,
<cite lang="es" xml:lang="es">Las flores de Don Juan</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Esclava de su galán</cite> are there
to prove it. There are obvious flaws in Lope’s pieces, but
we can never feel quite sure that the flaws which irritate us
most are not interpolations. He seems to have revised only
the twelve volumes of his plays (Parts <span class="smcap">IX.-XX.</span>) published
between 1617 and 1625 inclusive, and two posthumous
volumes; a large proportion of his work is so mishandled
in the pirated editions that, as he avers, one line from his
pen is smothered by a hundred lines from the pen of some
unscrupulous actor or needy theatrical hanger-on.</p>

<p>The marvel is that such bungling has not been able to
destroy the beauty of his conception altogether. Dramatic
conception, and the faculty of distilling from no far-fetched
situation all that it contains, are Lope’s distinctive qualities.
He is less successful in maintaining a constant level of verbal
charm; he can caress the ear with an exquisite rhythmical
<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">182</a></span>
cadence, but he hears the impresario calling, sets spurs to
Pegasus, and stumbles. The Nemesis of haste pursues him,
and, as has often been remarked, some of his last acts are
weak. <cite lang="es" xml:lang="es">La batalla del honor</cite> is a case in point: a splendid
play spoiled by a weak ending. But this undeniable defect
is not peculiar to Lope de Vega: it is noticeable in <cite>Julius
Cæsar</cite>, the last act of which reveals Shakespeare pressed for
time, and tacking his scenes rapidly together so as to put
the play punctually in rehearsal. Let us be honest, and use
the same scales and weights for every one: we shall find
the greatest works by the greatest men frequently come
short of absolute perfection at some point. Lope fails with
the rest, and, if he fails oftener, that is because he writes
more. Is it surprising that he should sometimes feel the
strain upon him? He had not only to invent plots by the
score, and create character by the hundred: he had also to
satisfy a vigilant and fastidious public by the variety of his
metrical craftsmanship, and in this respect he has neither
equal nor second.</p>

<p>We must accept Lope as Heaven made him with his
inevitable imperfections and his incomparable endowment.
He has the Spanish desire to shine, to be conspicuous, to
please, and he condescends to please at almost any cost.
Yet he has an artistic conscience of his own, endangers his
supremacy by flouting the tribe of <em lang="es" xml:lang="es">cultos</em>, and pours equal
scorn on the pageant-plays—the <em lang="es" xml:lang="es">comedias del vulgo</em> which
were so soon to become the fashion in court-circles. Lope
needed no scene-painters to make good his deficiencies.
In <cite lang="es" xml:lang="es">Ay verdades que en amor</cite>, he laughs at the pieces</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">en que la carpintería</div>
<div class="line">suple concetos y trazas.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">And well he might, for his alert presentation would convert
<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">183</a></span>
a barn into a palace. In the <em lang="es" xml:lang="es">comedia</em> which he invented—using
<em lang="es" xml:lang="es">comedia</em> in much the same sense as Dante uses
<em lang="es" xml:lang="es">commedia</em>—his scope is unlimited: he stages all ranks of
human society from kings to rustic clowns, and is by turns
tragic, serious, diverting, pathetic, or gay. He has the
unique power of creating the daintiest heroines in the
world—beautiful, appealing, tender and brave. He has
the secret of communicating emotion, of inventing dialogue,
always appropriate, and he is ever prompt to enliven it
with a delicate humour, humane and debonair. He has
not merely enriched Spain: in some degree not yet precisely
known—for the history of comparative literature is in its
infancy—he has contributed to almost every theatre in
Europe.</p>

<p>Two or three illustrations must suffice. Rotrou, as the
handbooks tell us, has borrowed four—perhaps five—plays
from Lope: we may now say five and perhaps six, for in
<cite lang="es" xml:lang="es">Cosroès</cite> Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Las Mudanzas de la fortuna y sucesos de don
Beltrán de Aragón</cite> is combined with a Latin play by Louis
Cellot. Every one remembers that Corneille borrowed <cite lang="es" xml:lang="es">Don
Sanche d’Aragon</cite> and the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Suite du Menteur</cite> from Lope. There
are traces of Lope in Molière: in <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Femmes savantes</cite>, in
<cite lang="fr" xml:lang="fr">L’École des maris</cite>, in <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’École des Femmes</cite>, in <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Médecin
malgré lui</cite>—and perhaps in <cite lang="fr" xml:lang="fr">Tartufe</cite>. And, even in the
present incomplete state of our knowledge, it would be
possible to draw up a long list of foreign debtors from
Boisrobert and D’Ouville to Lesage. Of Lope’s Spanish
imitators this is not the time to speak. He did not found
a school, but every Spanish dramatist of the best period
marches under Lope’s flag. There are still some who, in a
spirit of chicane, would withhold from him the glory of being
the architect of the Spanish theatre. So be it: but even
they acknowledge that he found it brick, and left it marble.</p>

<hr />
<p><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">184</a></span></p>
<h2>CHAPTER VIII<br /><br />

<small>CALDERÓN</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">For</span> some time before Lope de Vega’s death, it was evident
that Calderón would succeed him as dictator of the stage.
There was no serious competitor in sight. Tirso de Molina
was becoming rusty; Vélez de Guevara and Ruiz de Alarcón,
both on the wrong side of fifty when Lope died, had given
the measure of what they could do, and Ruiz de Alarcón’s
art was too individual to be popular. No possible rival to
Calderón was to be found among the younger men. His path
lay smooth before him. He developed the national drama
which Lope had created; he accentuated its characteristics,
but introduced no radical innovation. He found the most
difficult part of the work already done; he inherited a vast
intellectual estate, and it is the general opinion that the
patronage of Philip <span class="smcap">IV.</span> helped him to exploit it profitably.
This point may stand over for the moment. Here and now,
it is enough to say that Calderón’s career, so far as we can
trace it, was one of uninterrupted success. Unfortunately,
at present, we can only sketch his biography in outline.
Within a year of his death, a short life of him was published
by his admirer and editor, Juan de Vera Tassis y Villarroel;
but, as Vera Tassis was thirty or forty years younger than
Calderón, he naturally knew nothing of the dramatist’s early
circumstances. He begins badly with a blunder as to the
date of Calderón’s birth, shows himself untrustworthy in
matters of fact, and indulges too freely in flatulent panegyric.
<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">185</a></span>
For the present we are condemned to make bricks
with only a few wisps of straw; but if, as seems likely,
Dr. Pérez Pastor is as fortunate with Calderón as he was
with Cervantes, many a blank will be filled in before long.</p>

<p>Pedro Calderón de la Barca was born at Madrid on
January 17, 1600. He became an orphan at an early age.
His mother, who was of Flemish origin, died in 1610; his
father, who was Secretary of the Council of the Treasury,
seems to have offended his first wife’s family by marrying
again, was excluded from administering a chaplaincy in
their gift, and died in 1615. Calderón was educated at
the Jesuit college in Madrid, and later studied theology at
the University of Salamanca with a view to holding the
family living; but he gave up his idea of entering the
Church, and took to literature. It has been said that he
collaborated with Rojas Zorrilla and Belmonte in writing
<cite lang="es" xml:lang="es">El mejor amigo el muerto</cite>, and he is specifically named as
being the author of the Third Act. On the other hand,
it is asserted that <cite lang="es" xml:lang="es">El mejor amigo el muerto</cite> was played on
Christmas Eve, 1610, and, if this be so, we must abandon the
ascription, for Calderón was then a boy of ten, while Rojas
Zorrilla was only three years old. We may also hesitate
to accept the unsupported statement of Vera Tassis that
Calderón wrote <cite lang="es" xml:lang="es">El Carro del Cielo</cite> at the age of thirteen.
Such ‘fond legends of their infancy’ accumulate round all
great men. So far as can be gathered, Calderón first came
before the public in 1620-22 at the literary <em lang="fr" xml:lang="fr">fêtes</em> held at
Madrid in honour of St. Isidore, the patron saint of the
city; and on the latter occasion Lope de Vega, who was
usually florid in compliment, welcomed the new-comer as
one who ‘in his youth has gained the laurels which time, as
a rule, only grants together with grey hair.’ From the date
of these first triumphs onward, Calderón never went back.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">186</a></span>In 1621, four years before reaching his legal majority,
he was granted letters-patent to administer his estate. Vera
Tassis asserts that Calderón entered the army in 1625, and
that he served in Milan and Flanders. If so, his service
must have been very short, for he was at Madrid on September
11, 1625, and was still residing in that city on
April 16, 1626. We find him again at Madrid, and in a
scrape, in January 1629. His brother, Diego, had been
stabbed by the actor Pedro de Villegas, who took sanctuary
in the convent of the Trinitarian nuns; Calderón and his
backers determined to seize the culprit, broke into the
cloister, handled the nuns roughly, dragged off their veils,
and used strong language to them. Such conduct is very
unlike all that we know of Calderón; but this was the
current version of his proceedings, and the rumour fluttered
the dovecots of the devout. The alleged misdeeds of
Calderón and his friends were denounced by the fashionable
preacher, Hortensio Félix Paravicino, in a sermon
delivered before Philip <span class="smcap">IV</span>. on January 11, 1629. Calderon
retaliated by making a sarcastic reference in <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe
constante</cite> to the popular ranter’s habit of spouting unintelligible
jargon:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i4">Una oración se fragua</div>
<div class="line">funebre, que es un sermón de Berberia.</div>
<div class="line">Panegírico es que digo al agua,</div>
<div class="line">y era emponomio Horténsico me quejo.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But ‘the king of preachers and the preacher of kings,’
though ready enough to attack others, was not disposed
to share this privilege: and he had Philip’s ear. Calderón
was arrested. As the jibe does not appear in the text of
<cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe constante</cite>, possibly the author was released on
the understanding that the offensive passage should be
omitted from any printed edition; but it is just as likely
<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">187</a></span>
that Calderón, who had not a shade of rancour in his
nature, voluntarily struck out the lines when the play was
published after Paravicino’s death, which occurred in 1633.</p>

<p>The escapade does not appear to have damaged him in any
way, and his fame grew rapidly. The chronology of his plays
is not yet determined, but it is certain that his activity at this
period was remarkable. It seems probable that he collaborated
with Pérez de Montalbán and Antonio Coello in
<cite lang="es" xml:lang="es">El Privilegio de las mugeres</cite> during the visit of the Prince
of Wales (afterwards Charles I.) and Buckingham to Madrid
in 1623; <cite lang="es" xml:lang="es">El Sitio de Bredá</cite> was no doubt written soon after
the surrender on June 8, 1625; <cite lang="es" xml:lang="es">La Dama duende</cite> is not later
than 1629, <cite lang="es" xml:lang="es">La Cena de Baltasar</cite> was performed at Seville in
1632, in which year also <cite lang="es" xml:lang="es">La Banda y la flor</cite> was produced
and <cite lang="es" xml:lang="es">El Astrólogo fingido</cite> was printed; <cite lang="es" xml:lang="es">Amor, honor y poder</cite>
with <cite lang="es" xml:lang="es">La Devoción de la Cruz</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Un Castigo en tres venganzas</cite>
were issued in a pirated edition in 1634. Two years later
Philip <span class="smcap">IV</span>. was so enchanted with <cite lang="es" xml:lang="es">Los tres mayores prodigios</cite>
(a poor piece given at the Buen Retiro) that he resolved
to admit Calderón to the Order of Santiago. The official
<em lang="es" xml:lang="es">pretensión</em> was granted on July 3, 1636, and the robe was
bestowed on April 8, 1637. In 1636 twelve of Calderón’s
plays were issued by his brother José, who published twelve
more in 1637. These two volumes raised the writer’s reputation
immensely, and well they might; for, besides <cite lang="es" xml:lang="es">La Dama
duende</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Devoción de la Cruz</cite> (already mentioned), the
first volume contained, amongst other plays, <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es
sueño</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Casa con dos puertas</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">El Purgatorio de San Patricio</cite>,
<cite lang="es" xml:lang="es">Peor está que estaba</cite>, and <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe constante</cite>; while the
second volume, besides <cite lang="es" xml:lang="es">El Astrólogo fingido</cite> (already mentioned)
contained <cite lang="es" xml:lang="es">El Galán fantasma</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico de su honra</cite>,
<cite lang="es" xml:lang="es">El Hombre pobre todo es trazas</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio secreta venganza</cite>,
and the typical show-piece <cite lang="es" xml:lang="es">El mayor encanto amor</cite>.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">188</a></span>Apart from the popular esteem which he thoroughly
deserved, Calderón was evidently a special favourite with
Olivares, who never stinted Philip in the matter of toys
and amusements, and levied a sort of blackmail (for this
purpose) on those whom he nominated to high office. Great
preparations were made for a gorgeous production of <cite lang="es" xml:lang="es">El
mayor encanto amor</cite> at the Buen Retiro in 1639. The
Viceroy of Naples was induced to make arrangements for a
lavish display by the ingenious stage-machinist, Cosme Lotti.
A floating stage was provided lit up with three thousand
lanterns; seated in gondolas, the King and his suite listened
to the performance; and the evening closed with a banquet.
These freakish shows were frequent. In February 1640
we hear of a stormy scene at a rehearsal, which ended in
Calderón’s being wounded. It is commonly said that he was
at work on his <cite lang="es" xml:lang="es">Certamen de amor y celos</cite> when the Catalan
revolt broke out in 1640, and that he finished it off hurriedly
by a <em lang="fr" xml:lang="fr">tour de force</em> so as to be able to take the field. This
is a picturesque tale, but, like most other picturesque tales,
it seems to be somewhat doubtful. On May 28, 1640,
before the rebellion began, Calderón enrolled himself in
a troop of cuirassiers raised by Olivares, the Captain-General
of the Spanish cavalry; and he did not actually take his
place in the ranks till September 29. He proved an efficient
soldier, was employed on a special mission, and received
promotion. His health, as often happens with those destined
to live long, was never robust, and forced him to
resign on November 15, 1642. In 1645 he was granted
a military pension of thirty <em lang="es" xml:lang="es">escudos</em> a month: it was not
paid punctually, and he was more than once obliged to
dun the Treasury for arrears.</p>

<p>He had now reached an age when men begin to lose their
relatives and friends. In June 1645 his brother José was
<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">189</a></span>
killed in action at Camarasa; his brother Diego died at
Madrid on November 20, 1647. Calderón’s life was generally
most correct, but he had his frailties, and his commerce with
the stage exposed him to the occasions of sin. We do not
know who was the mother of his son, Pedro José, but it
may be assumed that she was an actress. She died about
1648-50, soon after the birth of the boy, who passed as
Calderón’s nephew. In 1648 Calderón was dangerously ill,
and in December 1650 he alleged his increasing age and
waning strength as a reason for quitting the King’s service;
he announced his intention of taking orders, and petitioned
that his pension might, nevertheless, be continued. He
had already been received as a Tertiary of St. Francis, and
accepted the nomination to the living (founded by his grandmother
in 1612) which he had thought of taking when he
went to Salamanca University, some thirty years earlier.
He was ordained in 1651, and seems to have been an
exemplary priest.</p>

<p>An attempt was made to utilise his talents in a new
direction. He was requested to write a chronicle of the
Franciscan Tertiaries, undertook the task in 1651, but was
compelled to abandon it in 1653 owing to his ‘many occupations.’
In a letter of this period addressed to the Patriarch
of the Indies, Alfonso Pérez de Guzmán, Calderón declares
that he had meant to cease writing for the stage when he
took orders, and that he had yielded to the personal request
of the Prime Minister, Luis de Haro, who had begged him to
continue for the King’s sake. In the same letter Calderón
states that he had been censured for writing <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, that a
favour conferred on him had been revoked owing to the
objection of somebody unknown—<em lang="es" xml:lang="es">no sé quién</em>—that poetry
was incompatible with the priesthood, and he ends by asking
the Primate for a definite ruling: ‘the thing is either wrong
<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">190</a></span>
or right; if right, let there be no more difficulties; and, if
wrong, let no one order me to do it.’ The drift of this
alembicated letter is clear. The favour revoked was no
doubt a chaplaincy at Toledo, and Calderón politely gave
the Primate to understand that he should supply no
more <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> till he received an equivalent for the post of
which he had been deprived. His hint was taken; he was
appointed ‘chaplain of the Reyes Nuevos’ at Toledo in
1653, and his scruples were quieted. For the rest of his
life he wrote most of the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> given at Madrid, and he
readily supplied show-pieces to be performed at the palace
of the Buen Retiro. Some idea of the importance attached
to these performances may be gathered from the <cite lang="es" xml:lang="es">Avisos</cite> of
Barrionuevo, who tells us that—while the enemy was at the
gate, while there was not a <em lang="es" xml:lang="es">real</em> in the Treasury, while the
King was compelled to dine on eggs, while a capon ‘stinking
like dead dogs’ was served to the Infanta, and while the
court buffoon Manuelillo de Gante paid for the Queen’s
dessert,—there was always money to meet the bills of the
stage-machinist Juan Antonio Forneli, to maintain a staff
of from twenty-four to seventy actresses, and to import
from Genoa hogsheads of costly jasmine-oil for stage-purposes.</p>

<p>Apart from the composition of <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> and <em lang="es" xml:lang="es">comedias palaciegas</em>,
Calderón’s life was henceforth uneventful. His position in
Spain was firmly established, but foreigners were sometimes
recalcitrant. The French traveller Bertaut thought little of
one of Calderón’s plays which he saw in 1659, and thought
even less of the author whom he visited later in the day:—‘From
his talk, I saw that he did not know much, though
he is quite white-haired. We argued a little concerning
the rules of the drama which they do not know at all, and
which they make game of in that country.’ This seems to
<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">191</a></span>
have been the average French view.<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">101</a> Chapelain, writing
to Carrel de Sainte-Garde on April 29, 1662, says that he
had read an abridgment of a play by Calderón:—‘par où
j’ay connu au moins que si les vers sont bons, son dessein
est très mauvais, et sa conduite ridicule.’ What else could
a champion of the unities think?</p>

<p>Though a priest beyond reproach, Calderón was not left
in peace by busybodies and heresy-hunters. His <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> concerning
the conversion of the eccentric Christina of Sweden
was forbidden in 1656. Another <em lang="es" xml:lang="es">auto</em>, entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Las órdenes
militares ó Pruebas del segundo Adán</cite>, gave rise to no objection
when acted before the King on June 8, 1662; but it was
‘delated’ to the Inquisition, the stage-copies were seized,
and permission to perform it was refused. There can have
been no heresy in this <em lang="es" xml:lang="es">auto</em>, for the prohibition was withdrawn
nine years later. On February 18, 1663, Calderón became
chaplain to Philip <span class="smcap">IV.</span> (a post which carried with it no
stipend), and in this same year he joined the Congregation
of St. Peter, of which he was appointed Superior in 1666.
He continued writing <em lang="es" xml:lang="es">comedias palaciegas</em> during the next
reign: <cite lang="es" xml:lang="es">Fieras afemina amor</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Estatua de Prometeo</cite> were
produced in honour of the Queen-Mother’s birthday in 1675
and 1679 respectively; and <cite lang="es" xml:lang="es">El segundo Escipión</cite> was played
on November 6, 1677, to commemorate the coming of age
of Charles <span class="smcap">II</span>. On August 24, 1679, an Order in Council
<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">192</a></span>
was issued granting Calderón a <em lang="es" xml:lang="es">ración de cámara en especie</em>
on account of his services, great age, and poverty; this is
perplexing, for his will (made twenty-one months later)
shows that he was very comfortably off.</p>

<p>There is a disquieting sentence in the preface to the
fifth volume of Calderón’s plays: Vera Tassis says that
the dramatist tried to draw up a list of pieces falsely
ascribed to him, and adds that ‘his infirm condition did
not allow of his forming a clear judgment about them.’
What does Vera Tassis mean? Are we to understand that
Calderón’s intellect was slightly clouded towards the end,
that he could not distinguish his own plays from those of
other writers, and that perhaps he had become possessed
with the notion (not uncommon in the aged) that he would
die in want? Surely not. The financial statements of
petitioners are often obscure. Calderón’s memory may
naturally have begun to fail when he was close on eighty,
but in other respects his mind was vigorous. His <cite lang="es" xml:lang="es">Hado
y divisa de Leonido y Marfisa</cite>, composed to celebrate the
wedding of Charles <span class="smcap">II.</span> with Marie-Louise de Bourbon, was
given at the Buen Retiro on March 3, 1680; it was produced
later for the general public at the Príncipe and Cruz
<em lang="es" xml:lang="es">corrales</em>, and altogether was played twenty-one times—a
great ‘run’ for those days. For over thirty years Calderón
had been commissioned to write the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> for Madrid, and
in 1681 he set to work as usual, but while engaged on <cite lang="es" xml:lang="es">El
Cordero de Isaías</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La divina Filotea</cite>, his strength failed
him. He could only finish one of these two <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, and left
the other to be completed by Melchor Fernández de León.
He signed his will on May 20, took to his bed and added
a codicil on May 23, bequeathing his manuscripts to Juan
Mateo Lozano, the parish priest of St. Michael’s at Madrid,
who wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Aprobación</cite> to the volume of <cite lang="es" xml:lang="es">Autos Sacramentales,
<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">193</a></span>
alegóricos y historiales</cite> published in 1677. Calderón
died on Whitsunday, May 25, 1681.</p>

<p>Almost all that we hear of him is eminently to his credit.
Vera Tassis, who knew him intimately,—though perhaps
less intimately than he implies,—dwells affectionately on
Calderón’s open-handed charity, his modesty and courtesy,
his kindliness in speaking of contemporaries, his gentleness
and patience towards envious calumniators. Calderón was
a gentleman as well as a great man of letters—a rare combination.
Like Lope de Vega, he was apparently not
inclined to rank his plays as literature, and, unlike Lope,
he does not seem to have changed his opinion on this point.
In his letter to the Patriarch of the Indies he speaks
slightingly of poetry as a foible pardonable enough in an
idle courtier, but one which he regarded with contempt as
soon as he took orders; and his disdain for his own work is
commemorated in a ponderous epitaph, written by those who
knew him best:—</p>

<p class="center">
<span class="smcap lowercase">CAMŒNIS OLIM DELICIARUM AMÆNISSIMUM FLUMEN<br />
QUÆ SUMMO PLAUSU VIVENS SCRIPSIT,<br />
MORIENS PRÆSCRIBENDO DESPEXIT.</span><br />
</p>

<p>He was never sufficiently interested in his secular plays
to collect them, though he complained of being grossly
misrepresented in the pirated editions which were current.
According to Vera Tassis, he corrected <cite lang="es" xml:lang="es">Las Armas de la
hermosura</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Señora y la Criada</cite> for the forty-sixth
volume of the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite> printed in 1679; but he did no
more towards protecting his reputation, though at the very
end of his life he began an edition of the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, the sacred
subjects of these investing them in his eyes with more
importance than could possibly attach to any secular drama.
<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">194</a></span>
It is by the merest accident that we have an authorised
list of the titles of his secular plays. He drew it up, ten
months before he died, at the urgent request of the Almirante-Duque
de Veraguas (a descendant of Columbus),
and it was included in the preface to the <cite lang="es" xml:lang="es">Obelisco fúnebre,
pirámide funesto</cite>, published by Gaspar Agustín de Lara in
1784. Calderón’s plays were printed by Vera Tassis who—though,
as Lara is careful to inform us, he had not access
to the original manuscripts in Lozano’s keeping—was a fairly
competent editor, as editors went in those days. It is not
rash to say that to this happy hazard Calderón owes no small
part of his international renown. For a long while, he was
the only great Spanish dramatist whose works were readily
accessible. Students who wished to read Lope de Vega—if
there were any such—could not find an edition of his plays;
Tirso de Molina was still further out of reach. Circumstances
combined to concentrate attention on Calderón at
the expense of his brethren. With the best will in the
world, you cannot act authors whose plays are not available;
but Calderón could be found at any bookseller’s, and a few
of his plays, together with two or three of Moreto’s, were
acted even during the latter half of the eighteenth century
when French influence was dominant on the Spanish stage.</p>

<p>Calderón thus survived in Spain; and, owing to this
survival, he came to be regarded by the evangelists of the
Romantic movement abroad as the leading representative of
the Spanish drama. Some of these depreciated Lope de Vega,
with no more knowledge of him than they could gather from
two or three plays picked up at random. German writers
made themselves remarkable by their vehement dogmatism.
Friedrich von Schlegel declared that, whereas Shakespeare
had merely described the enigma of life, Calderón had
solved it, thus proving himself to be, ‘in all conditions and
<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">195</a></span>
circumstances, the most Christian, and therefore the most
romantic, of dramatic poets.’ August von Schlegel was as
dithyrambic as his brother. Dismissing Lope’s plays as
containing interesting situations and ‘inimitable jokes,’—Schlegel,
<cite>On Jokes</cite>, is one of the many unwritten masterpieces,
‘for which the whole world longs,’—he turns to
Calderón, hails him as that ‘blessed man,’ and in a rhetorical
transport proclaims him to be ‘the last summit of romantic
poetry.’ Nobody writes in this vein now, and the loss is
endurable. We are no longer stirred on reading that
Calderón’s ‘tears reflect the view of heaven, like dewdrops
on a flower in the sun’: such imagery leaves us cold. But
the rhetoric of the Schlegels, Tieck, and others was most
effective at the time.</p>

<p>It was noised abroad that the Germans had discovered
the supreme dramatic genius of the world; the great names
of Goethe and Shelley were quoted as being worshippers of
the new sun in the poetic heavens; the superstition spread
to England, and would seem to have infected a group of
brilliant young men at Cambridge—Trench, FitzGerald, and
Tennyson. <cite>In The Palace of Art</cite>, as first published, Calderón
was introduced with some unexpected companions:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Cervantes, the bright face of Calderon,</div>
<div class="line i1">Robed David touching holy strings,</div>
<div class="line">The Halicarnasseän, and alone,</div>
<div class="line i1">Alfred the flower of kings,</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Isaïah with fierce Ezekiel,</div>
<div class="line i1">Swarth Moses by the Coptic sea,</div>
<div class="line">Plato, Petrarca, Livy and Raphaël,</div>
<div class="line i1">And eastern Confutzee.</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">This motley company was dispersed later. In the revised
version of <cite>The Palace of Art Calderón</cite> finds no place, and
the omission causes no more surprise than the omission of
<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">196</a></span>
‘eastern Confutzee.’ He is admired as a splendid poet
and a great dramatist, but we no longer see him, as Tennyson
saw him in 1833, on a sublime and solitary pinnacle of
glory—‘a poetical Melchisedec, without spiritual father,
without spiritual mother, with nothing round him to explain
or account for the circumstances of his greatness.’ As
Trench says, there are no such appearances in literature,
and Calderón has ceased to be a mystery or a miracle. Yet
it was not unnatural that those who took the Schlegels for
guides should see him in this light. The fact that the
works of other Spanish dramatists were not easily obtainable
necessarily gave an exaggerated idea of Calderón’s originality
and importance, for it was next to impossible to compare
him with his rivals. We are now more favourably
situated. We know—what our grandfathers could not
know—that Friedrich von Schlegel was as wrong as wrong
can be when he assured the world that Calderón was too
rich to borrow. In literature no one is too rich to borrow,
and Calderón’s indebtedness to his predecessors is great.
To give but one instance out of many: the Second Act of
<cite lang="es" xml:lang="es">Los Cabellos de Absalón</cite> is taken bodily from the Third Act
of Tirso de Molina’s sombre and sinister tragedy, <cite lang="es" xml:lang="es">La Venganza
de Tamar</cite>.</p>

<p>This was no offence against the prevailing code of morality
in literary matters. Most Spanish dramatists of this period
borrowed freely. Lope de Vega, indeed, had such wealth
of invention that he was never tempted in this way: so,
too, he seldom collaborated. So far from being a help,
this division of labour was almost an impediment to him,
for he could write a hundred lines in the time that it took
him to consult his collaborator. But Lope was unique.
Manuel de Guerra, in his celebrated <cite lang="es" xml:lang="es">Aprobación</cite> to the
<cite lang="es" xml:lang="es">Verdadera Quinta Parte</cite> of Calderón’s plays, calls him a
<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">197</a></span>
<em lang="es" xml:lang="es">monstruo de ingenio</em>. The words recall the <em lang="es" xml:lang="es">monstruo de
naturaleza</em>, the phrase applied by Cervantes to Lope, but
there is a marked difference between the two men—a
difference perhaps implied in the two expressions. Lope
was possessed by an irresistible instinct which impelled him
to constant, and often careless, creation; Calderón creates
less lavishly, treats existing themes without scruple, and his
recasts are sometimes completely successful. His devotees
never allow us to forget, for instance, that in <cite lang="es" xml:lang="es">El Alcalde de
Zalamea</cite> he has transformed one of Lope’s dashing improvisations
into a most powerful drama, and they cite as a
parallel case the <cite>Electra</cite> of Euripides and the <cite>Electra</cite> of
Sophocles. Just so, when Calderón receives a prize at the
poetical jousts held at Madrid in 1620-22, the extreme
Calderonians are reminded of ‘the boy Sophocles dancing
at the festival after the battle of Salamis.’ Why drag in
Sophocles? There are degrees. It is quite true that
Calderón has made an admirable play out of Lope’s sketch;
but it is also true that the dramatic conception of <cite lang="es" xml:lang="es">El Alcalde
de Zalamea</cite> is due to Lope, and not to Calderón.</p>

<p>Any other dramatist in Calderón’s place would have been
compelled to accept the conventions which Lope de Vega
had imposed upon the Spanish stage—conventional presentations
of loyalty and honour. Calderón devoted his magnificent
gifts to elaborating these conventions into something
like a code. His readiness in borrowing may be taken to
mean that he was not, in the largest sense, an inventor, and
the substance of his plays shows that he was rarely interested
in the presentation of character. But he had the
keenest theatrical sense, and once he is provided with a
theme he can extract from it an intense dramatic interest.
Moreover, he equals Lope in the cleverness with which he
works up a complicated plot, and surpasses Lope in the
<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">198</a></span>
adroitness with which he employs the mechanical resources
of the stage. In addition to these minor talents, he has the
gift of impressive and ornate diction. It is a little unfortunate
that many who read him in translations begin
with <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite>, a fine symbolic play disfigured by
the introduction of so incredible a character as Rosaura,
declaiming gongoresque speeches altogether out of place.
Calderón is liable to these momentary aberrations; yet, at
his best, he is almost unsurpassable. Read, for example,
the majestic speech of the Demon in <cite lang="es" xml:lang="es">El Mágico prodigioso</cite>
which Trench very justifiably compares with Milton. The
address to Cyprian loses next to nothing of its splendour in
Shelley’s version:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i12">Chastised, I know</div>
<div class="line">The depth to which ambition falls; too mad</div>
<div class="line">Was the attempt, and yet more mad were now</div>
<div class="line">Repentance of the irrevocable deed:—</div>
<div class="line">Therefore I chose this ruin with the glory</div>
<div class="line">Of not to be subdued, before the shame</div>
<div class="line">Of reconciling me with him who reigns</div>
<div class="line">By coward cession.</div>
</div></div></div>

<p>It was once the fashion to praise Calderón chiefly as a
philosophic dramatist, and it may be that to this philosophic
quality his plays owe much of the vogue which they once
enjoyed—and which, in a much less degree, they still enjoy—in
Germany. As it happens, only two of Calderón’s plays
can be classified as philosophic—<cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">En
esta vida todo es verdad y todo es mentira</cite>—and, with respect
to the latter, a question arises as to its originality. French
writers have maintained that <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> is taken from
Corneille’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Héraclius</cite>, while Spaniards argue that Corneille’s
play is taken from Calderón’s. On <em>a priori</em> grounds we
should be tempted to admit the Spanish contention, for
Corneille was—I do not wish to put the point too strongly—more
<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">199</a></span>
given to borrowing from Spain than to lending
to contemporary Spanish playwrights. But there is the
awkward fact that <cite lang="fr" xml:lang="fr">Héraclius</cite> dates from 1647, whereas <cite lang="es" xml:lang="es">En
esta vida</cite> was not printed till 1664. This is not decisive,
for we have seen that Calderón was not interested enough
in his secular plays to print them, and we gather incidentally
that <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> was being rehearsed at Madrid by
Diego Osorio’s company in February 1659. How much
earlier it was written, we cannot say at present. The idea
that Calderón borrowed from the French cannot be scouted
as impossible, for Corneille’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Cid</cite> was adapted by Diamante
in 1658.<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">102</a> Perhaps both Calderón and Corneille drew upon
Mira de Amescua’s <cite lang="es" xml:lang="es">Rueda de la fortuna</cite>—a play which, as we
know from Lope de Vega’s letter belittling <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, was
written in 1604, or earlier. But, whichever explanation
we accept, Calderón’s originality is compromised. With
all respect to the eminent authorities who have debated
this question of priority, we may be allowed to think that
they have shown unnecessary heat over a rather unimportant
matter. Neither <cite lang="fr" xml:lang="fr">Héraclius</cite> nor <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> is a masterpiece,
and Sr. Menéndez y Pelayo holds that <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> contains
only one striking situation—the tenth scene in the First
Act, when both Heraclio and Leonido claim to be the sons
of Mauricio, and Astolfo refuses to state which of the two
is mistaken:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Que es uno dellos diré;</div>
<div class="line">pero cuál es dellos, no.</div>
</div></div></div></div>

<p>This amounts to saying that Calderón’s play is no great
marvel, for very few serious pieces are ever produced on the
stage unless the first act is good. The hastiest of impresarios,
<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">200</a></span>
the laziest dramatic censor—even they read as far
as the end of the First Act. But, if we give up <cite lang="es" xml:lang="es">En esta
vida</cite>, Calderón is deprived of half his title to rank as a
‘philosophic’ dramatist. We still have <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite>,
a noble and (apparently) original play disfigured, as I have
said, by verbal affectations, such as the opening couplet on the</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Hipogrifo<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">103</a> violento</div>
<div class="line">que corriste pareja con el viento,</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">which is almost invariably quoted against the author. So,
too, whenever <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite> is mentioned, we are almost
invariably told that, as though to prove that life is indeed
a dream, ‘a Queen of Sweden expired in the theatre of
Stockholm during its performance.’ This picturesque story
does not seem to be true, and, at any rate, it adds no more
to the interest of the play than the verbal blemishes take
from it. The weak spot in the piece is the sudden collapse
of Segismundo when sent back to the dungeon, but otherwise
the conception is admirable in dignity and force.</p>

<p>Many critics find these qualities in Calderón’s tragedies,
and I perceive them in <cite lang="es" xml:lang="es">Amar después de la muerte</cite>. The
scene in which Garcés describes how he murdered Doña
Clara, and is interrupted by Don Álvaro with—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i7">¿Fue</div>
<div class="line">Como ésta la puñalada?—</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent"><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">201</a></span>is, as Sr. Menéndez y Pelayo says, worthy of Shakespeare;
and it long ago reminded Trench of the scene in <cite>Cymbeline</cite>
where Iachimo’s confession—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i7">Whereupon—</div>
<div class="line">Methinks, I see him now—</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">is interrupted by Posthumus with—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i5">Ay, so thou dost,</div>
<div class="line">Italian fiend!</div>
</div></div></div>

<p class="noindent">But, for some reason, <cite lang="es" xml:lang="es">Amar después de la muerte</cite> is not among
the most celebrated of Calderón’s tragic plays, and it is
certainly not the most typical—not nearly so typical as
<cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio secreta venganza</cite>, and two or three others.
Here the note of genuine passion is almost always faint, and
is sometimes wanting altogether. Othello murders Desdemona
in a divine despair because he believes her guilty, and
because he loves her: Calderón’s jealous heroes, with the
exception of the Tetrarch in <cite lang="es" xml:lang="es">El Mayor monstruo los celos</cite>,
commit murder as a social duty. In <cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio
secreta venganza</cite> Don Lope de Almeida, with his interminable
soliloquies, ceases to be human, and becomes the
incarnation of (what we now think to be) a silly conventional
code of honour. Doña Leonor in this play is not so
completely innocent in thought as Doña Mencía in <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico
de su honra</cite>; but Don Lope de Almeida murders the one,
and Don Gutierre Alfonso Solís murders the other, with
the same cold-blooded deliberation shown in <cite lang="es" xml:lang="es">El Pintor de
su deshonra</cite> by Don Juan de Roca, who has some apparent
justification for killing Doña Serafina.</p>

<p>With all the skill spent on their construction, these
tragedies do not move us deeply, and they would fail to
interest, if it were not that they embody the accepted ideas
concerning the point of honour in Spain during the seventeenth
<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">202</a></span>
century. It is most difficult for us to see things as a
Spaniard then saw them. He began by assuming that any
personal insult could only be washed away by the blood of
the offender: a man is killed in fair fight in a duel, but the
survivors of the slain must slay the slayer. Modern Europe,
as Chorley wrote more than half a century ago, has nothing
like this, ‘except the terrible Corsican <em>vendetta</em>.’ And, as
stated by the same great authority—the greatest we have
ever had on all relating to the Spanish stage—‘beneath the
unbounded devotion which the Castilian professed to the
sex, lay a conviction of their absolute and universal frailty.’
In Spanish eyes ‘no woman’s purity,’ Chorley continues, ‘was
safe but in absolute seclusion from men:—guilt was implied
and honour lost in every case where the risk of either was
possible,—nay, even had accident thrown into a temptation
a lady whose innocence was proved to her master, the
appearance of crime to the world’s eye must be washed
out in her blood.’ It has often been said that, in Calderón,
‘honour’ is what destiny is in the Greek drama.</p>

<p>This code of honour seems to many of us immoral
nonsense, and it is difficult to suppose that Friedrich von
Schlegel had <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico de su honra</cite> in mind when he
declared Calderón to be ‘in all conditions and circumstances
the most Christian ... of dramatic poets.’ It is
hard to imagine anything more unchristian than the conduct
of Don Gutierre Alfonso Solís which is held up for
approval; but no doubt it was approved by contemporary
playgoers. In this glorification of punctilio Calderón is
thoroughly representative. He reproduces the conventional
ideas which obtained for a certain time, in certain complicated
conditions, in a certain latitude and longitude.
This local verisimilitude, which contributed to his immediate
success, now constitutes a limitation. The dramatist may be
<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">203</a></span>
true to life, in so far as he presents temporary aspects of it
with fidelity; he is not true to universal nature, and therefore
he makes no permanent appeal. This, or something
like it, has been said a thousand times, and, I think, with
good reason. Still, it leaves Calderón where he was as
the spokesman of his age.</p>

<p>He is no less representative in his <cite lang="es" xml:lang="es">comedias de capa y espada</cite>—his
plays of intrigue, which are really dramatic presentations
of ordinary contemporary manners in the vein of high
comedy. Opponents of the Spanish national theatre have
charged him with inventing this typical form of dramatic
art, as though it were a misdemeanour. There is no sense
in belittling so characteristic a <em lang="fr" xml:lang="fr">genre</em>, and no ground for
ascribing the invention of cloak-and-sword plays to Calderón.
They were being written by Lope de Vega before Calderón
was born, and were still further elaborated by Tirso de
Molina. Lope’s redundant genius adapts itself easily enough
to the narrow bounds of the <em lang="es" xml:lang="es">comedia de capa y espada</em>, but
he instinctively prefers a more spacious field. The very
artificiality of such plays must have been an attraction to
Calderón. All plays of this class are much alike. There
are always a gallant and a lady engaged in a love-affair;
a grim father or petulant brother, who may be a loose
liver but is a rigid moralist where his own women-folk are
concerned; a <em lang="es" xml:lang="es">gracioso</em> or buffoon, who comes on the scene
when things begin to look dangerous. The material is the
same in all cases; the playwright’s dexterity is shown in the
variety of his arrangement, the ingenious novelty of the
plot, the polite mirth of the dialogue, the apt introduction of
episodes which revive or diversify the interest, and prolong
it by leaving the personages at cross-purposes till the last
moment. Calderón is a master of all the devices that help
to make a good play of this kind. Character-drawing
<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">204</a></span>
would be almost out of place, and, as character-drawing
is Calderón’s weak point, one of his chief difficulties is
removed. He is free to concentrate his skill on polishing
witty ‘points,’ on contriving striking situations, and preparing
deft surprises at which he himself smiles good-humouredly.
The whole play is based on an idealistic
convention, and Calderón displays a startling cleverness in
conforming to the complicated rules of the game.</p>

<p>He fails at the point where the convention is weakest.
His <em lang="es" xml:lang="es">graciosos</em> or drolls are too laboriously comic to be
amusing. He has abundant wit, and the <em lang="es" xml:lang="es">discreteo</em> of the
lover and the lady is often brilliant. But there is some
foundation for the taunt that he is interested only in fine
gentlemen and <em lang="fr" xml:lang="fr">précieuses</em>. He had not lived in courts
and palaces for nothing. The racy, rough humour of the
illiterate clearly repelled his fastidious temper, and the
fun of his <em lang="es" xml:lang="es">graciosos</em> is unreal. This is what might be anticipated.
It takes one cast in the mould of Shakespeare,
or Cervantes, or Lope, to sympathise with all conditions of
men. Calderón fails in another point, and the failure is
certainly very strange in a man of his meticulous refinement
and social opportunities. With few exceptions, the
women in his most famous plays are unattractive. A
Spanish critic puts it strongly when he calls the women
on Calderón’s stage <em lang="es" xml:lang="es">hombrunas</em> or mannish. No foreign
critic would be brave enough to say this, but it is not an
unfair description. A man’s idea of a womanly woman is
often quaint: he sees her as something between a white-robed
angel and a perfect imbecile. That is not Calderón’s
way. Doña Mencía in <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico de su honra</cite> and Doña
Leonor in <cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio secreta venganza</cite> are distinctly
formidable, and, even in the cloak-and-sword plays, there
is something masculine in the academic preciosity of the
<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">205</a></span>
lively heroines. It is manifest that Calderón has no deep
knowledge of feminine character, that his interest in it
is assumed for stage purposes, and that his chief preoccupation
is—not to portray idiosyncrasies, nor even types
of womanhood, but—to make physical beauty the theme
of his eloquent, poetic flights. In this he succeeds admirably,
though his flights are apt to be too long. You probably
know Suppico de Moraes’ story of Calderón’s acting before
Philip <span class="smcap">IV</span>. in an improvisation at the Buen Retiro, the poet
taking the part of Adam, and Vélez de Guevara that of
God the Father. Once started, Calderón declaimed and
declaimed, and, when he came to an end at last, Vélez de
Guevara took up the dialogue with the remark: ‘I repent
me of creating so garrulous an Adam!’ Most probably the
tale is an invention,<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">104</a> but it is not without point, for Philip
and the rest would have been a match for Job, if they
had never been bored with the favourite’s tirades. Like
most Spaniards, Calderón is too copious; but in lyrical
splendour he is unsurpassed by any Spanish poet, and is surpassed
by few poets in any language. Had he added more
frequent touches of nature to his idealised presentations, he
would rank with the greatest dramatists in the world.</p>

<p>As it is, he ranks only just below the greatest, and in one
dramatic form peculiar to Spain, he is, by common consent,
supreme. Everybody quotes Shelley’s phrase about ‘the
light and odour of the starry <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>’; but scarcely anybody
reads the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, and I rather doubt if Shelley read them. It
is suggested that he took an <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> to mean an ordinary play,
and this seems likely enough, for that is what an <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> did
mean at one time. But an <em lang="es" xml:lang="es">auto sacramental</em> in Calderón’s
time was a one-act piece (performed in the open air on
<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">206</a></span>
the Feast of Corpus Christi) in which the Eucharistic
mystery was presented symbolically. We can imagine this
being done successfully two or three times, but not oftener.
The difficulty was extreme, and as a new <em lang="es" xml:lang="es">auto</em>—usually two
new <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>—had to be provided every year, authors had
recourse to the strangest devices. There are <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> in which
Christ is symbolised by Charlemagne (surrounded by his
twelve peers), or by Jason, or Ulysses; there are <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> in
which an attempt is made to evade the conditions by introducing
saints famous for their devotion to the Eucharist.
Such pieces are illegitimate: they are not really <em lang="es" xml:lang="es">autos sacramentales</em>,
but <em lang="es" xml:lang="es">comedias devotas</em>.</p>

<p>Calderón treats the subject within the rigid limits of the
convention,—as a doctrinal abstraction,—and he treats it in
a spirit of the most reverential art. He does not fail even
in <cite lang="es" xml:lang="es">El Valle de la Zarzuela</cite>, where he hampers himself by
connecting the theme with one of Philip <span class="smcap">IV.</span>’s hunting-expeditions.
He tells us with a certain dignified pride that
his <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> had been played before the King and Council for
more than thirty years, and he apologises for occasional
repetitions by saying that these are not so noticeable at a
distance of twenty years as when they occur between the
covers of a book. But no apology is needed. Calderón
dealt with his abstruse theme more than seventy times—not
always with equal success, but never quite unsuccessfully,
and never repeating himself unduly. This is surely one
of the most dexterous exploits in literature, and Calderón
appears to have done it with consummate ease. His reflective
genius, steeped in dogma, was far more interested
in the mysteries of faith than in the passions of humanity,
far more interested in devout symbolism than in realistic
characterisation. His figures are pale abstractions? Yes:
but he compels us to accept them by virtue of his sublime
<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">207</a></span>
allegory, his majestic vision of the world invisible, and the
adorable loveliness of his lyrism.</p>

<p>His <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> endured for over a century. As late as 1760
<cite lang="es" xml:lang="es">El Cubo de la Almudena</cite> was played on Corpus Christi at
the Teatro del Príncipe in Madrid, while <cite lang="es" xml:lang="es">La Semilla y la
cizaña</cite> was played at the Teatro de la Cruz. The <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>
were obviously dying; they were no longer given in the
open air before the King and Court, and the devout multitude;
they were shorn of their pomp, and played indoors
before an indifferent audience amid irreverent remarks.
On one occasion, according to Clavijo, after the actor who
played the part of Satan had declaimed a passage effectively,
an admirer in the pit raised a cheer for the devil:—<em lang="es" xml:lang="es">¡Viva el
demonio!</em> There is evidence to prove that the public performance
of the <em lang="es" xml:lang="es">autos sacramentales</em> was often the occasion
of disorderly and scandalous scenes. Clavijo has been
blamed for his articles in <cite lang="es" xml:lang="es">El Pensador matritense</cite>, advocating
their suppression, and perhaps his motives were not so pure
as he pretends. Yet he was certainly right in suggesting
that the day for <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> was over. They were prohibited on
June 9, 1765. But they must soon have died in any case,
for the supply had ceased, and later writers like Antonio
de Zamora were mostly content to retouch Calderón’s <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>.<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">105</a>
Zamora and Bancés Candamo were not the men to keep
up the high tradition, and the attitude of the public had
completely changed.</p>

<p>The fact that his <em lang="es" xml:lang="es">autos sacramentales</em> are little read in
Spain, and are scarcely read at all out of Spain, is most
unfortunate for Calderón, for his noblest achievement
remains comparatively unknown. His reputation abroad
<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">208</a></span>
is based on his secular plays which represent but one side
of his delightful genius, and that side is not his strongest.
The works of Lope de Vega and of Tirso de Molina have
become available once more, and this circumstance has
necessarily affected the critical estimate of Calderón as a
dramatist. Paul Verlaine, indeed, persisted in placing
him above Shakespeare, but Verlaine was the last of the
Old Guard. Calderón is relatively less important than
he was thought to be before Chorley’s famous campaign in
<cite>The Athenæum</cite>: all now agree with Chorley that Calderón
is inferior to Lope de Vega in creative faculty and humour,
and inferior to Tirso de Molina in depth and variety of
conception. But, when every deduction is made, Calderón
is still one of the most stately figures in Spanish literature.
Naturally a great lyric poet, his deliberate art won him a
pre-eminent position among poets who used the dramatic
form, and he lives as the typical representative of the
devout, gallant, loyal, artificial society in which he moved.
He is not, as once was thought, the synthesis of the
Spanish genius, but no one incarnates more completely
one aspect of that genius. Who illustrates better than
the author of <cite lang="es" xml:lang="es">El Principe constante</cite> what Heiberg wrote of
Spanish poets generally just ninety years ago:—‘Habet
itaque poësis hispanica animam gothicam in corpore romano,
quod orientali vestimento induitur; verum in intimo corde
Christiana fides regnat, et per omnes se venas diffundit’?
The same thought recurs in <cite>The Nightingale in the Study</cite>:—</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">A bird is singing in my brain</div>
<div class="line i1">And bubbling o’er with mingled fancies,</div>
<div class="line">Gay, tragic, rapt, right heart of Spain</div>
<div class="line i1">Fed with the sap of old romances.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">I ask no ampler skies than those</div>
<div class="line i1">His magic music rears above me,</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_209" id="Page_209">209</a></span>No falser friends, no truer foes,—</div>
<div class="line i1">And does not Doña Clara love me?</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Cloaked shapes, a twanging of guitars,</div>
<div class="line i1">A rush of feet, and rapiers clashing,</div>
<div class="line">Then silence deep with breathless stars,</div>
<div class="line i1">And overhead a white hand flashing.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">O music of all moods and climes,</div>
<div class="line i1">Vengeful, forgiving, sensuous, saintly,</div>
<div class="line">Where still, between the Christian chimes,</div>
<div class="line i1">The Moorish cymbal tinkles faintly!</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">O life borne lightly in the hand,</div>
<div class="line i1">For friend or foe with grace Castilian!</div>
<div class="line">O valley safe in Fancy’s land,</div>
<div class="line i1">Not tramped to mud yet by the million!</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Bird of to-day, thy songs are stale</div>
<div class="line i1">To his, my singer of all weathers,</div>
<div class="line">My Calderon, my nightingale,</div>
<div class="line i1">My Arab soul in Spanish feathers!</div>
</div></div></div>

<p>To most of us, as to Lowell, the Spain of romance is the
Spain revealed to us by Calderón. Though not the greatest
of Spanish authors, nor even the greatest of Spanish dramatists,
he is perhaps the happiest in temperament, the most
brilliant in colouring. He gives us a magnificent pageant
in which the pride of patriotism and the charm of gallantry
are blended with the dignity of art and ‘the fair humanities
of old religion.’ And unquestionably he has imposed his
enchanting vision upon the world.</p>
<hr />

<p><span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">210</a></span></p>
<h2>CHAPTER IX<br /><br />

<small>THE DRAMATIC SCHOOL OF CALDERÓN</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">Lope de Vega</span>, as I have tried to persuade you in a previous
lecture, may fairly be regarded as the real founder of the
national theatre in Spain. His victory was complete, and
the old-fashioned Senecan drama was everywhere supplanted
by the <em lang="es" xml:lang="es">comedia nueva</em> in which the ‘unities’ were neglected.
Playwrights who could no longer get their pieces produced
took great pains to prove that Lope ought to have failed,
and dwelt upon the enormity of his anachronisms and
geographical blunders. These groans of the defeated are
always with us. Just as the pedant clamours for Shakespeare’s
head on a charger, because he chose to place a
seaport in Bohemia, so Andrés Rey de Artieda, in his
<cite lang="es" xml:lang="es">Discursos, epístolas y epigramas</cite>, published under the pseudonym
of Artemidoro in 1605, is indignant at the triumph
of ignorant incapacity:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i2">Galeras vi una vez ir per el yermo,</div>
<div class="line">y correr seis caballos per la posta,</div>
<div class="line">de la isla del Gozo hasta Palermo.</div>
<div class="line i2">Poner dentro Vizcaya á Famagosta,</div>
<div class="line">y junto de los Alpes, Persia y Media,</div>
<div class="line">y Alemaña pintar, larga y angosta.</div>
<div class="line i2">Como estas cosas representa Heredia,</div>
<div class="line">á pedimiento de un amigo suyo,</div>
<div class="line">que en seis horas compone una comedia.</div>
</div></div></div></div>

<p>The meaning of this little outburst is quite simple: it
means that Rey de Artieda was no longer popular at
<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">211</a></span>
Valencia, and that he and his fellows had had to make way
on the Valencian stage for such followers of Lope de Vega
as Francisco Tárrega, Gaspar de Aguilar, Guillén de Castro
and Miguel Beneyto—all members of the Valencian <cite lang="es" xml:lang="es">Academia
de los nocturnos</cite>, in which they were known respectively as
‘Miedo,’ ‘Sombra,’ ‘Secreto’ and ‘Sosiego.’</p>

<p>A very similar denunciation of the new school was published
by a much greater writer in the same year. Cervantes
ridiculed the <em lang="es" xml:lang="es">comedia nueva</em> as a pack of nonsense without
either head or tail—<em lang="es" xml:lang="es">conocidos disparates y cosas que no llevan
pies ni cabeza</em>; yet he dolefully admits that ‘the public
hears them with pleasure, and esteems and approves them
as good, though they are far from being anything of the
sort.’ The long diatribe put into the mouth of the canon
in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> is the plaint of a beaten man who calls for
a literary dictatorship, or some such desperate remedy, to
save him from Lope and the revolution. Whether Cervantes
changed his views on the merits of the question, or whether
he merely bowed to circumstances, we cannot say. But
he tacitly recanted in <cite lang="es" xml:lang="es">El Rufián dichoso</cite>, and even defended
the new methods as improvements on the old:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Los tiempos mudan las cosas</div>
<div class="line">y perfeccionan las artes ...</div>
<div class="line">Muy poco importa al oyente</div>
<div class="line">que yo en un punto me pase</div>
<div class="line">desde Alemania á Guinea,</div>
<div class="line">sin del teatro mudarme.</div>
<div class="line">El pensamiento es ligero,</div>
<div class="line">bien pueden acompañarme</div>
<div class="line">con él, do quiera que fuere,</div>
<div class="line">sin perderme, ni cansarse.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">Passing from theory to practice, Cervantes appeared as a
very unsuccessful imitator of Lope de Vega in <cite lang="es" xml:lang="es">La Casa de
<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">212</a></span>
los Celos ó las Selvas de Ardenio</cite>. The dictatorship for which
he asked had come, but the dictator was Lope.</p>

<p>All Spanish dramatists of this period came under Lope’s
influence. He was even more supreme in Madrid than in
Valencia, and other provincial centres. He set the fashion
to men as considerable as Vélez de Guevara, Mira de
Amescua, Tirso de Molina, and Calderón himself. Lope
and Ruiz de Alarcón were at daggers drawn; but these
were personal quarrels, and, original as was Alarcón’s talent,
the torch of Lope flickers over some of his best scenes.
These men were much more than imitators. If Lope ever
had a devoted follower, it was the unfortunate Juan Pérez
de Montalbán; but even Pérez de Montalbán was not a
servile imitator, and it was precisely his effort to develop
originality that affected his reason. Lope’s influence was
general; he founded a national drama, but he founded
nothing which we can justly call a school—a word which
implies a certain exclusiveness and rigidity of doctrine
foreign to Lope’s nature. So far was he from founding a
school that, towards the end of his life, he was voted rather
antiquated, and this view was still more widely held during
Calderón’s supremacy. In the autograph of Lope’s unpublished
play, <cite lang="es" xml:lang="es">Quien más no puede</cite>, there is a note by
Cristóbal Gómez, who writes—‘This is a very good play,
but not suitable for these times, though suitable in the
past; for it contains many <em lang="es" xml:lang="es">endechas</em> and many things which
would not be endured nowadays; the plot is good, and
should be versified in the prevailing fashion.’ This is dated
April 19, 1669, less than forty years after Lope’s death; he
was beginning to be forgotten by almost all, except the
playwrights who stole from him.</p>

<p>Calderón, on the other hand, did found a school. For
one thing, his conventionality and mannerisms are infinitely
<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">213</a></span>
easier to imitate than Lope’s broad effects. ‘Spanish
Comedy,’ as Mr. George Meredith says, ‘is generally in
sharp outline, as of skeletons; in quick movement, as of
marionettes. The Comedy might be performed by a troupe
of the <em lang="fr" xml:lang="fr">corps de ballet</em>; and in the recollection of the reading
it resolves to an animated shuffle of feet.’ Whatever we
may think of this as a judgment on Spanish comedy as a
whole, it describes fairly enough the dramatic work produced
by many of Calderón’s followers: with them, if not
with their master, art degenerates into artifice—a clever
trick. Calderón himself seems to have grown tired of the
praises lavished on his ingenuity. He knew perfectly that
neatness of construction was not the best part of his work,
and, in <cite lang="es" xml:lang="es">No hay burlas con el amor</cite>, he laughs at himself and
his more uncritical admirers:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">¿Es comedia de don Pedro</div>
<div class="line">Calderón, donde ha de haber</div>
<div class="line">por fuerza amante escondido,</div>
<div class="line">ó rebozada muger?</div>
</div></div></div></div>

<p>Unfortunately these stage devices—these concealed lovers,
these muffled mistresses, these houses with two doors, these
walls with invisible cupboards, these compromising letters
wrongly addressed—were precisely what appealed to the
unthinking section of the public, and they were also
the characteristics most easily reproduced by imitators in
search of a short cut to success. Other circumstances
combined to make Calderón the head of a dramatic school.
Except in invention and in brilliant facility the dramatists
of Lope’s time were not greatly inferior to the master. In
certain qualities Tirso de Molina and Ruiz de Alarcón
are superior to him: Tirso in force and in malicious humour,
Ruiz de Alarcón in depth and in artistic finish. There is
no such approach to equality between Calderón and the
<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">214</a></span>
men of his group. No strikingly original dramatic genius
appeared during his long life, extending over three literary
generations. He himself had made no new departure, no
radical innovation; he took over the dramatic form as Lope
had left it, and, by focussing its common traits, he established
a series of conventions—a conventional conception of loyalty,
honour, love and jealousy. The stars in their courses
fought for him. He was equally popular at court and with
the multitude, pleasing the upper rabble by his glittering
intrigue and dexterous <em lang="es" xml:lang="es">discreteo</em>, pleasing the lower rabble
by his melodramatic incident and the mechanical humour
of his <em lang="es" xml:lang="es">graciosos</em>, pleasing both high and low by his lofty
Catholicism and passionate devotion to the throne. Though
not in any real sense more Spanish than Lope de Vega,
Calderón seems to be more intensely national, for he reduced
the <em lang="es" xml:lang="es">españolismo</em> of his age to a formula. Out of the plays of
Lope and of Tirso, he evolved a hard-and-fast method of
dramatic presentation. He came at a time when it was
impossible to do more. All that could be done by those
who came after him was to emphasise the convention which,
by dint of constant repetition, he had converted into something
like an imperative theory.</p>

<p>It follows, as the night the day, that the monotony which
has been remarked in Calderón’s plays is still more pronounced
in those of his followers. The incidents vary, but
the conception of passion and of social obligation is identical.
The dramatists of Calderón’s school adopt his method of
presenting the conventional emotions of loyalty, devotion,
and punctilio as to the point of honour; and, having enclosed
themselves within these narrow bounds, they are almost
necessarily driven to exaggeration. This tendency is found
in so powerful a writer as Francisco de Rojas Zorrilla, of
whom we know scarcely anything except that he was born
<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">215</a></span>
at Toledo in 1607, and that he was on friendly terms with
both the devout José de Valdivielso and the waggish
Jerónimo de Cáncer—who in his <cite lang="es" xml:lang="es">Vejamen</cite>, written in 1649,
gives a comical picture of the dignified dramatist tearing
along in an undignified hurry. In 1644 Rojas Zorrilla was
proposed as a candidate for the Order of Santiago, but the
nomination was objected to on the ground that he was of
mixed Moorish and Jewish descent, and that some of his
ancestors two or three generations earlier had been weavers
and carpenters. These allegations were evidently not
proved, for Rojas Zorrilla became a Knight of the Order
of Santiago on October 19, 1645. The autograph of <cite lang="es" xml:lang="es">La
Ascensión del Cristo, nuestro bien</cite> states that this piece was
written when the author was fifty-five: this brings us down
to 1662. Rojas Zorrilla then disappears: the date of his
death is unknown. The first volume of his plays was
published in 1640, the second in 1645. In the preface to
the second volume he makes the same complaint as Lope de
Vega and Calderón—namely, that plays were fathered upon
him with which he had nothing to do—and he promises
a third volume which, however, was not issued.</p>

<p>It has been denied that Rojas Zorrilla belongs to Calderón’s
school, and no doubt he was much more than an obsequious
pupil. Yet he was clearly affiliated to the school. He
belonged to the same social class as Calderón; he was seven
years younger, and must have begun writing for the stage
just when it became evident that Calderón was destined to
succeed Lope de Vega in popular esteem; and, moreover, he
actually collaborated later with Calderón in <cite lang="es" xml:lang="es">El Monstruo de
la fortuna</cite>. It is hard to believe that Calderón, at the
height of his reputation, would condescend to collaborate
with a junior whose ideals differed from his own. No such
difference existed: as might be expected from a disciple,
<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">216</a></span>
Rojas Zorrilla is rather more Calderonian than Calderón.
Out of Spain he is usually mentioned as the author of
<cite lang="es" xml:lang="es">La Traición busca el castigo</cite>, the source of Vanbrugh’s <cite>False
Friend</cite> and Lesage’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Traître puni</cite>; but, if he had written
nothing better than <cite lang="es" xml:lang="es">La Traición busca el castigo</cite>, he would
not rise above the rank and file of Spanish playwrights. His
most remarkable work is <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite>, a famous
piece not included in either volume of the plays issued by
Rojas Zorrilla himself. The natural explanation would be
that it was written after 1645, and this is possible. Yet it
cannot be confidently assumed. As we have already seen,
<cite lang="es" xml:lang="es">La Estrella de Sevilla</cite> is not contained in the collections of
Lope’s plays. Plays were not included or omitted solely on
their merits, but for other reasons: because they were likely
to please ‘star’ actors, or because they had failed to please
a particular audience.</p>

<p>The story of <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> is so typical that it is
worth telling. García is the son of a noble who had been compromised
in the political plots which were frequent during
the regency of the Infante Don Juan Manuel. He takes
refuge at El Castañar near Toledo, lives there as a farmer,
marries Blanca de la Cerda (who, though unaware of the
fact, is related to the royal house), and looks forward to the
time when, through the influence of his friend the Count
de Orgaz, he may be recalled. News reaches him that an
expedition is being fitted out against the Moors, and he
subscribes so largely that his contribution attracts the
attention of Alfonso <span class="smcap">XI.</span>, who makes inquiries about him.
The Count de Orgaz takes this opportunity to commend
García to the King’s favour, but dwells on his proud and
solitary nature which unfits him for a courtier’s life.
Alfonso <span class="smcap">XI.</span> determines to visit García in disguise. Orgaz
informs García of the King’s intention and adds that, as
<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">217</a></span>
Alfonso <i>XI.</i> habitually wears the red ribbon of a knightly
order, there will be no difficulty in distinguishing him from
the members of his suite. Four visitors duly arrive at
El Castañar, passing themselves off as hunters who have lost
their way, and, as one of the four is decorated as described
by Orgaz, García takes him to be the King. In reality he is
Don Mendo, a courtier of loose morals. Unrecognised,
Alfonso <span class="smcap">XI.</span> converses with García, telling him of the King’s
satisfaction with his gift, and holding out to him the prospect
of a brilliant career at court: García, however, is not
tempted, and declares his intention of remaining in happy
obscurity. The hunting-party leaves Castañar; but Don
Mendo, enamoured of Doña Blanca, returns next day under
the impression that García will be absent. Entering the
house by stealth, he is discovered by García who, believing
him to be the King, spares his life. Don Mendo does not
suspect García’s misapprehension, and retires, supposing that
the rustic was awed by the sight of a noble. But the stain
on García’s honour can only be washed away with blood.
In default of the real culprit, he resolves to kill his blameless
wife, who takes flight, and is placed by Orgaz under the
protection of the Queen. García is summoned to court, is
presented to the King, perceives that the foiled seducer was
not his sovereign, slays Don Mendo in the royal ante-chamber,
returns to the presence with his dagger dripping
blood, and, after defending his action as the only course open
to a man of honour, closes his eloquent tirade by declaring
that, even if it should cost him his life, he can allow no one—save
his anointed King—to insult him with impunity:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Que esto soy, y éste es mi agravio,</div>
<div class="line">éste el ofensor injusto,</div>
<div class="line">éste el brazo que le ha muerto,</div>
<div class="line">éste divida el verdugo;</div>
<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_218" id="Page_218">218</a></span></div>
<div class="line">pero en tanto que mi cuello</div>
<div class="line">esté en mis hombros robusto,</div>
<div class="line">no he de permitir me agravie</div>
<div class="line">del Rey abajo, ninguno.</div>
</div></div></div></div>

<p><cite lang="es" xml:lang="es">Del Rey abajo, ninguno</cite>—‘None, under the rank of King’—is
the alternative title of <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite>, and these
four energetic words sum up the exaltation of monarchical
sentiment which is the leading motive of the play. Buckle,
writing of Spain, says in his sweeping way that ‘whatever
the King came in contact with, was in some degree hallowed
by his touch,’ and that ‘no one might marry a mistress
whom he had deserted.’ This is not quite accurate. We
know that, at the very time of which we are speaking, the
notorious ‘Calderona’—the mother of Don Juan de Austria—married
an actor named Tomás Rojas, and that she
returned to her husband and the stage after her <em lang="fr" xml:lang="fr">liaison</em> with
Philip <span class="smcap">IV.</span> was ended. Still, it is true that reverence for the
person of the sovereign was a real and common sentiment
among Spaniards. Clarendon speaks of ‘their submissive
reverence to their princes being a vital part of their religion,’
and records the horrified amazement of Olivares on observing
Buckingham’s familiarity with the Prince of Wales—‘a
crime monstrous to the Spaniard.’ This reverential feeling,
like every other emotion, found dramatic expression in the
work of Lope de Vega. It is the leading theme in <cite lang="es" xml:lang="es">La
Estrella de Sevilla</cite>, and Lope has even been accused of almost
blasphemous adulation by those who only know this
celebrated play in the popular recast made at the end of
the eighteenth century by Cándido María Trigueros, and
entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Sancho Ortiz de las Roelas</cite>. The charge is based on
a well-known passage:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">¡La espada sacastes vos,</div>
<div class="line">y al Rey quisisteis herir</div>
<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_219" id="Page_219">219</a></span>¿El Rey no pudo mentir?</div>
<div class="line">No, que es imagen de Dios.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But it is not Lope who says that the King is the image of
God. These lines are interpolated by Trigueros, who felt no
particular loyalty to anybody, and overdid his part when he
endeavoured to put himself in Lope’s position. What was
an occasional motive in Lope’s work reappears frequently
and in a more emphatic form in Calderón’s work. The
sentiment of loyalty is expressed with something like
fanaticism in <cite lang="es" xml:lang="es">La Banda y la flor</cite> and in <cite lang="es" xml:lang="es">Guárdate del agua
mansa</cite>; and with something unpleasantly like profanity in
the <em lang="es" xml:lang="es">auto sacramental</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El Indulto general</cite> where the
lamentable Charles <span class="smcap">II.</span> seems to be placed almost on the
same level as the Saviour.</p>

<p>Rojas Zorrilla’s glorification of the King in <cite lang="es" xml:lang="es">García del
Castañar</cite> is inspired by Calderón’s example, and he follows
the chief in other ways less defensible. Splendid as
Calderón’s diction often is, it lapses into gongorism too
easily. Rojas Zorrilla’s natural mode of expression is direct
and energetic; his dialogue is both natural and brilliant in
<cite lang="es" xml:lang="es">Don Diego de Noche</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Lo que son mugeres</cite>; he knew the
difference between a good style and a bad one, and he
pauses now and then to satirise Góngora and the <em lang="es" xml:lang="es">cultos</em>.
But he must be in the fashion, and as Calderón has dabbled
in <em lang="es" xml:lang="es">culteranismo</em>, he will do the same. And he bursts into
gongorism with all the crude exaggeration of one who is
deliberately sinning against the light. His little flings at
the Gongorists are few and feeble as in <cite lang="es" xml:lang="es">Sin honra no hay
amistad</cite>, where he describes the darkened sky:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Está hecho un Góngora el cielo,</div>
<div class="line">más obscuro que su libro.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">But a few pages later, in the second volume of his collected
<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">220</a></span>
plays, he rivals the most extravagant of Góngora’s imitators
when he describes the composition and dissolution of the
horse in <cite lang="es" xml:lang="es">Los Encantos de Medea</cite>:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Era de tres elementos</div>
<div class="line">compuesto el bruto gallardo,</div>
<div class="line">de fuego, de nieve, y aire; ...</div>
<div class="line">fuese el aire á los palacios</div>
<div class="line">de su región, salió el fuego,</div>
<div class="line">nieve, aire y fuego, quedando</div>
<div class="line">agua lo que antes fue nieve,</div>
<div class="line">lo que fue antes fuego, rayo;</div>
<div class="line">exhalación lo que aire,</div>
<div class="line">nada lo que fue caballo.</div>
</div></div></div></div>

<p>This is what Ben Jonson would call ‘clotted nonsense,’
and you find the same bombast in another play of Rojas
Zorrilla’s—and an excellent play it is—entitled <cite lang="es" xml:lang="es">No hay ser
padre, siendo Rey</cite>, upon which Rotrou’s <cite lang="es" xml:lang="es">Venceslas</cite> is based.
In such faults of taste Rojas Zorrilla leaves Calderón far
behind. You have seen him at his strongest in <cite lang="es" xml:lang="es">García del
Castañar</cite>: you will find him at his weakest—and it is
execrably bad—if you turn to the thirty-second volume of
the <cite lang="es" xml:lang="es">Comedias Escogidas</cite>, and read <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida en el atahud</cite>. Here
St. Boniface goes to Tarsus and is decapitated: in the
ordinary course, you expect the curtain to fall at this point.
But Rojas Zorrilla prepares a surprise for you. The trunk
of the saint is presented on the stage, the martyr holding
his head in his hand; and the head addresses Milene and
Aglaes in such a startling way that both become Christians.
It seems very likely that, if Ludovico Enio had not been
converted by the sight of the skeleton in Calderón’s <cite lang="es" xml:lang="es">Purgatorio
de San Patricio</cite>, Milene and Aglaes would not have
been confronted with the severed head, talking, in <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida
en el atahud</cite>.</p>

<p>Like Calderón, though in a lesser degree, Rojas Zorrilla
<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">221</a></span>
is not above utilising the material provided by his predecessors:
even in <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> there are reminiscences
of Lope de Vega’s <cite lang="es" xml:lang="es">Peribáñez y el Comendador de
Ocaña</cite>, of Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Villano en su rincón</cite>, of Vélez de
Guevara’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Luna de la Sierra</cite>, and of Tirso de Molina’s
<cite lang="es" xml:lang="es">El Celoso prudente</cite>. But, if he has all Calderón’s defects,
he has many of his great qualities. Few cloak-and-sword
plays are better worth reading than <cite lang="es" xml:lang="es">Donde hay agravios, no
hay celos</cite>, or than <cite lang="es" xml:lang="es">Sin honra no hay amistad</cite>, or than <cite lang="es" xml:lang="es">No hay
amigo para amigo</cite> (the source of Lesage’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Point d’honneur</cite>).
Rojas Zorrilla has perhaps less verbal wit than Calderón,
but he has much more humour, and he shows it in such
pieces as <cite lang="es" xml:lang="es">Entre bobos anda el juego</cite>, from which the younger
Corneille took his <cite lang="es" xml:lang="es">Don Bertrand de Cigarral</cite>, and Scarron
his <cite lang="es" xml:lang="es">Dom Japhet d’Arménie</cite>. Scarron, indeed, picked up a
frugal living on the crumbs which fell from Rojas Zorrilla’s
table. He took his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Jodelet ou le Maître valet</cite> from <cite lang="es" xml:lang="es">Donde
hay agravios no hay celos</cite>, and his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Écolier de Salamanque</cite>
from <cite lang="es" xml:lang="es">Obligados y ofendidos</cite>, a piece which also supplied the
younger Corneille and Boisrobert respectively with <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les
Illustres Ennemis</cite> and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Généreux Ennemis</cite>. But observe
that, in Rojas Zorrilla’s case as in Calderón’s, the foreign
adapters use only the light comedies. The rapturous
monarchical sentiment of <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> no doubt
seemed too hysterical for the court of Louis <span class="smcap">XIV.</span>, and
hence the author’s most striking play remained unknown
in Northern Europe. You may say that he forced the note,
as Spaniards often do, and that he has no one but himself
to thank. Perhaps: Rojas Zorrilla adopts a convention,
and every convention tends to become more and more
unreal. Possibly the first man who signed himself somebody
else’s obedient servant meant what he wrote: you and
I mean nothing by it. But conventions are convenient,
<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">222</a></span>
and, though nobody can have had much respect for Philip <span class="smcap">IV.</span>
towards the end of his reign, the monarchical sentiment was
latent in the people. Moreover, the scene of <cite lang="es" xml:lang="es">García del
Castañar</cite> is laid in the early part of the fourteenth century.
When all is said, <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> has an air of—what
we may call—local truth, a nobility of conception, and a
concentrated eloquence which go to make it a play in a
thousand.</p>

<p>Nothing is easier to forget than a play which has little
more than cleverness to recommend it, and many of the
pieces written by Calderón’s followers are clever to the last
degree of tiresomeness. There is cleverness of a kind in
<cite lang="es" xml:lang="es">El Conde de Sex ó Dar la vida por su dama</cite>, and, if there
were any solid basis for the ascription of it to Philip <span class="smcap">IV.</span>,
we should have to say that it was a very creditable performance
for a king. But then kings in modern times have
not greatly distinguished themselves in literature. You
remember Boileau’s remark to Louis <span class="smcap">XIV.</span>:—‘Votre Majesté
peut tout ce qu’Elle veut faire: Elle a voulu faire de
mauvais vers; Elle y a réussi.’ However, if <cite lang="es" xml:lang="es">El Conde de
Sex</cite> would do credit to a royal amateur, it would be a rather
mediocre performance for a professional playwright like
Antonio Coello, to whom also it is attributed. Coello was
already known as a promising dramatist when Pérez de
Montalbán wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Para todos</cite> in 1632, but we can scarcely
say that his early promise was fulfilled. The air of courts
does not encourage independence, and Coello, apparently
distrustful of his powers, collaborated in several pieces with
fellow-courtiers like Calderón, Vélez de Guevara and Rojas
Zorrilla—notably with the two latter in <cite lang="es" xml:lang="es">También la afrenta
es veneno</cite>, which dramatises the malodorous story of Leonor
Telles (wife of Fernando <span class="smcap">I.</span> of Portugal) and her first
husband, João Lourenço da Cunha, <em lang="es" xml:lang="es">el de los cuernos de oro</em>.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">223</a></span>Shortly before he died in 1652 Coello had his reward by
being made a member of the royal household, but he would
now be forgotten were it not that he is said to be the real
author of <cite lang="es" xml:lang="es">Los Empeños de seis horas</cite> (<cite lang="es" xml:lang="es">Lo que pasa en una
noche</cite>), which is printed in the eighth volume of the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite>
as a play of Calderón’s. Assuming that the ascription
of it to Coello is correct, he becomes of some interest to us
in England, for the play was adapted by Samuel Tuke
under the title of <cite>The Adventures of Five Hours</cite>. This piece
of Tuke’s made a great hit in London when it was printed
in 1662; four years later Samuel Pepys confided to his diary
that ‘when all is done, it is the best play that ever I read
in all my life,’ and when he saw it acted a few days afterwards,
he effusively declared that <cite>Othello</cite> seemed ‘a mean
thing’ beside it. There is a tendency to make the Spanish
author—for Tuke adds little of his own—pay for Pepys’s
extravagance. <cite lang="es" xml:lang="es">Los Empeños de seis horas</cite> is nothing like a
masterpiece, but it is a capital light comedy—neatly constructed,
witty, brisk and entertaining. It is, indeed, so
much better than anything else which bears Coello’s name
that there is some hesitation to believe he wrote it. However,
he has the combined authority of Barrera and Schaeffer
in his favour, though neither of these oracles gives any
reason to support the ascription.</p>

<p>As a writer of high comedy Coello had many rivals in
Spain—men slightly his seniors, like Antonio Hurtado de
Mendoza, who became known in England through Fanshawe’s
translations, and who must also have been known in
France, since his play <cite lang="es" xml:lang="es">El Marido hace mujer</cite> was laid under
contribution by Molière in <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’École des maris</cite>; men like his
contemporary Álvaro Cubillo de Aragón, whose <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de
Buenas Noches</cite> was turned to account by the younger
Corneille in <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Comtesse d’Orgueil</cite>; men like his junior,
<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">224</a></span>
Fernando de Zárate y Castronovo, the author of <cite lang="es" xml:lang="es">La Presumida
y la hermosa</cite>, in which Molière found a hint for <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les
Femmes savantes</cite>. But the most successful writer in this
vein was Agustín Moreto y Cavaña, who was born in 1618,
just as Calderón was leaving Salamanca University to seek
his fortune as a dramatist at Madrid. To judge by his more
characteristic plays we should guess Moreto to have been
the happiest of men, and the gayest; but late in life he
gave an opening to writers of ‘hypothetical biography,’ and
they took it. For instance, when he was over forty he
became devout, took orders, and made a will directing that
he should be buried in the Pradillo del Carmen at Toledo—a
place which has been identified as the burial-ground of
criminals who had been executed. This identification gave
rise to the theory that he must have had some ghastly crime
upon his conscience, and, as particulars are generally forthcoming
in such cases, some charitable persons leapt to the
conclusion that Moreto was the undetected assassin of Lope’s
friend, Baltasar Elisio de Medinilla.</p>

<p>One is always reluctant to spoil a good story, but luck is
against me this afternoon. A few moments ago I mentioned
the ‘Calderona,’ and stated that she returned to the stage
after her rupture with Philip <span class="smcap">IV.</span>: that destroys the usual
picturesque story of her throwing herself in an agony of
abjection at Philip’s feet, and going straightway into a
convent to do penance for the rest of her life. I am afraid
that I must also destroy this agreeable legend about Moreto’s
being a murderer. It is unfortunate for Moreto, for many
who have no strong taste for literature are often induced
to take interest in a man of letters if he can be proved
guilty of some crime: they will spell out a little Old
French because they have heard that Villon was a cracksman.
Well, we must tell the truth, and take the consequences.
<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">225</a></span>
The identification of the Pradillo del Carmen
turns out to be wrong. The Pradillo del Carmen was the
cemetery used for those who died in the hospital to which
Moreto was chaplain, and to which he bequeathed his
fortune: the Pradillo del Carmen has nothing to do with
the burial-place for criminals, though it lies close by.
Moreto evidently wished not to be separated in death from
the poor people amongst whom he had laboured; but, as it
happens, his directions were not carried out, for when he
died on December 28, 1669, he was buried in the church
of St. John the Baptist at Toledo. And this is not the
only weak point in the story. Medinilla was killed in 1620
when Moreto was two years old, and few assassins, however
precocious, begin operations at that tender age. Lastly,
it would seem that Medinilla was perhaps not murdered at
all, but was killed in fair fight by Jerónimo de Andrade y
Rivadeneyra. These prosaic facts compel me to present
Moreto to you—not as an interesting cut-throat, not as a
morose and sinister murderer, crushed by his dreadful
secret, but—as a man of the most genial disposition, noble
character, and singularly virtuous life.</p>

<p>He was all this, and he was also one of the cleverest
craftsmen who ever worked for the Spanish stage. But
nature does not shower all her gifts on any one man, and
she was niggardly to Moreto in the matter of invention.
He made no secret of the fact that he took whatever he
wanted from his predecessors. His friend Jerónimo de
Cáncer represents him as saying:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Que estoy minando imagina</div>
<div class="line">cuando tu de mí te quejas;</div>
<div class="line">que en estas comedias viejas</div>
<div class="line">he hallado una brava mina.</div>
</div></div></div></div>

<p class="noindent">He did, indeed, find a <em lang="es" xml:lang="es">brava mina</em> in the old plays, and
<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">226</a></span>
especially in Lope de Vega’s. From Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Gran Duque
de Moscovia</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe perseguido</cite>; from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El
Prodigio de Etiopia</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">La Adúltera penitente</cite>; from
Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Testimonio vengado</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">Como se vengan los
nobles</cite>; from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Las Pobrezas de Rinaldo</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">El
Mejor Par de los doce</cite>; from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">De cuando acá nos vino</cite>
... he takes <cite lang="es" xml:lang="es">De fuera vendrá quien de casa nos echará</cite>; from
Lope’s delightful play <cite lang="es" xml:lang="es">El Mayor imposible</cite> he constructs the
still more delightful <cite lang="es" xml:lang="es">No puede ser</cite>, from which John Crowne,
at the suggestion of Charles <i>II.</i>, took his <cite>Sir Courtly Nice, or,
It cannot be</cite>, and from which Ludvig Holberg, the celebrated
Danish dramatist, took his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Jean de France</cite>. Moreto was
scarcely less indebted to Lope’s contemporaries than to
Lope himself. From Vélez de Guevara’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Capitán prodigioso
y Príncipe de Transilvania</cite> he took <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe prodigioso</cite>;
from Guillén de Castro’s <cite lang="es" xml:lang="es">Las Maravillas de Babilonia</cite>
he took <cite lang="es" xml:lang="es">El bruto de Babilonia</cite>, and from Castro’s <cite lang="es" xml:lang="es">Los hermanos
enemigos</cite> he took <cite lang="es" xml:lang="es">Hasta el fin nadie es dichoso</cite>; from Tirso de
Molina’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Villana de Vallecas</cite> he took <cite lang="es" xml:lang="es">La ocasion hace al
ladrón</cite>; and from a novel of Castillo Solórzano’s he took the
entire plot of <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Confusion de un jardín</cite>. This is a fairly
long list, but it does not include all Moreto’s debts.</p>

<p>He has his failures, of course. <cite lang="es" xml:lang="es">El ricohombre de Alcalá</cite>
looks anæmic beside its original. <cite lang="es" xml:lang="es">El Infanzón de Illescas</cite>,
which is ascribed to both Lope and Tirso; and <cite lang="es" xml:lang="es">Caer para
levantar</cite> is a wooden arrangement of Mira de Amescua’s
striking play, <cite lang="es" xml:lang="es">El Esclavo del demonio</cite>. If you can filch to
no better purpose than this, then decidedly honesty is the
best policy. Perhaps Moreto came to this conclusion himself
in some passing mood, and it must have been at some
such hour that he wrote <cite lang="es" xml:lang="es">El Parecido en la Corte</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Trampa
adelante</cite>, both abounding in individual humour. But such
moods are not frequent with him. If you choose to say
<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">227</a></span>
that Moreto was a systematic plagiarist, it is hard for me to
deny it. Every playwright of this period plagiarised and
pilfered, more or less, from Calderón downwards: we must
accept this as a fact—a fact as to which there was seldom
any concealment. Just as Moreto was drawing towards the
end of his career as dramatist, a most intrepid plagiarist
arose in the person of Matos Fragoso, of whom I shall have
a word to say presently. But Matos Fragoso was sly, and a
bungler: Moreto was frank, and a master of the gentle art
of conveyance. He pilfers in all directions; but he manipulates
the stolen goods almost out of recognition, usually
adding much to their value. And this implies the possession
of remarkable talent. In literature, as in politics, if
he can only contrive to succeed, a man is pardoned for
proceedings which in other callings might lead to jail: and
Moreto’s success is triumphant. The germ of his play, <cite lang="es" xml:lang="es">El
lindo Don Diego</cite>, is found in Guillén de Castro’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Narciso
de su opinión</cite>; but for Castro’s rough sketch Moreto substitutes
a finished, final portrait of the insufferable, the
fatuous snob who pays court to a countess, is as elated as
a brewer when he marries her and fancies himself an aristocrat,
but wakes up with a start to the reality of things on
discovering that the supposed countess is the sharp little
servant Beatriz who has seen through him all along, and has
exhibited him in his true character as a born fool. Don
Diego is always with us—in England now, as in Spain three
centuries ago—and <cite lang="es" xml:lang="es">El lindo Don Diego</cite> might have been
written yesterday.</p>

<p>Still better is <cite lang="es" xml:lang="es">El desdén con el desdén</cite>, a piece which shows
to perfection Moreto’s unparalleled tact in making a mosaic
a beautiful thing. Diana, the young girl who knows no
more of the world than of the moon, but who imagines men
to be odious wretches from what she had read of them—Diana
<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">228</a></span>
is taken from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Vengadora de las mugeres</cite>; the
behaviour of her various suitors is suggested by Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">De
corsario á corsario</cite>; the quick-witted maid is from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Los
Milagros del desprecio</cite>; the trick by which the Conde de
Urgel traps Diana is borrowed from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Hermosa fea</cite>.
Not one of the chief traits in <cite lang="es" xml:lang="es">El desdén con el desdén</cite> is
original; but out of these fragments a play has been constructed
far superior to the plays from which the component
parts are derived. The plot never flags and is always
plausible, the characters are full of life and interest, and the
dialogue sparkles with mischievous gaiety. All this is
Moreto’s, and it is a victory of intellectual address. It
clearly impressed Molière, who set out to do by Moreto
what Moreto had done by others: the result is <cite lang="es" xml:lang="es">La Princesse
d’Élide</cite>, one of Molière’s worst failures. Gozzi renewed the
attempt, and failed likewise in <cite lang="es" xml:lang="es">La Principessa filosofa</cite>. <cite lang="es" xml:lang="es">El
desdén con el desdén</cite> outlives these imitations as well as
others from skilful hands in England and in Sweden, and
surely it deserves to live as an example of what marvellous
deftness can do in contriving from scattered materials a
charming and essentially original work of art.</p>

<p>Compared with Moreto, Juan Matos Fragoso is, as I have
said, a bungler. In <cite lang="es" xml:lang="es">A lo que obliga un agravio</cite>, which is from
Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Los dos bandoleros</cite>, he fails, though he has the
collaboration of Sebastián de Villaviciosa. He fails by himself
in <cite lang="es" xml:lang="es">La Venganza en el despeño</cite>, which is taken from Lope’s
<cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe despeñado</cite>. There is some reason to think that
he tried to pass himself off as the author of Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El
Desprecio agradecido</cite>. This play is given in the thirty-ninth
volume of the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite> with Matos Fragoso’s name attached
to it, and, as Matos Fragoso edited this particular volume,
it seems to follow that he lent himself to a mean form of
fraud. However, there is no gainsaying his popularity, and
<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">229</a></span>
he may be read with real pleasure—as in <cite lang="es" xml:lang="es">El Sabio en el
rincón</cite>, which is from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Villano en su rincón</cite>—when he
hits on a good original, and gives us next to nothing of
his own. A better dramatist, and a far more reputable
man, was Antonio de Solís, who was born ten years after
Calderón; but Solís’s reputation really depends on his
<cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la conquista de Méjico</cite>, which appeared in 1684,
two years before his death. He was naturally a prose-writer
who took to the drama because it was the fashion.
And that play-writing was a fashionable craze may be
gathered from the fact that Spain produced over five
hundred dramatists during the reigns of Philip <span class="smcap">IV.</span> and
Charles <span class="smcap">II.</span> So the historians of dramatic literature tell
us, but perhaps even they have not thought it necessary
to read all this mass of plays with minute attention. Here
and there a name floats down to us, not always flatteringly;
Juan de Zabaleta, for instance, is remembered chiefly
through Cáncer’s epigram on his ugliness and on his
failure:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i3">Al suceder la tragedia</div>
<div class="line">del silbo, si se repara,</div>
<div class="line">ver su comedia era cara,</div>
<div class="line">ver su cara era comedia.</div>
</div></div></div></div>

<p>This is not the kind of immortality that any one desires,
but this—or something not much better—is the only kind
of immortality that most of the five hundred are likely
to attain. The iniquity of oblivion blindly scattereth its
poppy on the crowd, and the long line closes with Bancés
Candamo, who died in 1704. He was the favourite court-dramatist
as Calderón had been before him. To say that
Bancés Candamo occupied the place once filled by Calderón
is to show how greatly the Spanish theatre had degenerated.
No doubt it must have perished in any case, for institutions
<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">230</a></span>
die as certainly as men. But its end was hastened by two
most influential personages—one a man of genius, and the
other a fribble—who had the welfare of the stage at heart.
By reducing dramatic composition to a formula, Calderón
arrested any possible development; by lavish expenditure
on decorations, Philip <span class="smcap">IV.</span> imposed his taste for spectacle
upon the public. The public gets what it deserves: when
the stage-carpenter comes in, the dramatist goes out. Compelled
to write pieces which would suit the elaborate scenery
provided at the Buen Retiro, Calderón was the first to suffer.
He and Philip,<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">106</a> between them, dealt the Spanish drama
its death-blow. It lingered on in senile decay for fifty
years, and with Bancés Candamo it died. It was high
time for it to be gone: for nothing is more lamentable
than the progressive degradation of what has once been a
great and living force.</p>

<hr />

<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">231</a></span></p>

<h2>CHAPTER X<br /><br />

<small>MODERN SPANISH NOVELISTS</small></h2>


<p class="noindent"><span class="smcap">If</span> asked to indicate the most interesting development in
Spanish literature during the last century, I should point—not
to the drama and poetry of the Romantic movement,
but—to the renaissance of fiction. As the passion for
narrative ‘springs eternal in the human breast,’ Cervantes
was sure to have a train of successors who would attempt
to carry on his great tradition. But, in the history of art,
a short, glorious summer is usually followed by a long,
blighting winter. The eighteenth century was an age of
barrenness in Spain, so far as concerns romance. No doubt
Torres Villaroel’s autobiography contains so much fiction that
it may fairly be described as a picaresque novel, and you
might easily be worse employed than in reading it. Nature
intended the author to be a man of letters and a wit;
poverty compelled him to become an incapable professor of
mathematics, and a diffuse buffoon. With the single exception
of Isla, no Spanish novelist of this time finds readers
now, and Isla’s main object is utilitarian. The amusement
in <cite lang="es" xml:lang="es">Fray Gerundio</cite> is incidental, and art has a very secondary
place. Spain appears to have remained unaffected by the
great schools of novelists in England and France: instead of
being influenced by these writers, she influenced them.
After lending to Lesage, she lent to Marivaux; she lent
also to Fielding and Sterne, not to mention Smollett; but
she herself was living on her capital. She has no contemporary
<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">232</a></span>
novelists to place beside Ramón de la Cruz, González
del Castillo, and the younger Moratín, all of whom found
expression for their talent in the dramatic form. Not till
about the middle of the last century does any notable
novelist come</p>

<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">From tawny Spain, lost in the world’s debate.</div>
</div></div></div>

<p>While the War of Independence was in progress men were
otherwise engaged than in novel-reading, and in Ferdinand
<span class="smcap">VII.</span>’s reign literature was apt to be a perilous trade.
The banishment or flight of almost every Spaniard of liberal
opinions or intellectual distinction had one result which
might have been foreseen, if there had been a clear-sighted
man in the reactionary party. It brought to an end the
period of cut-and-dry classical domination. The exiles
returned with new ideals in literature as well as in politics.
There was a restless ferment of the libertarian, romantic
spirit. Interest revived in the old national romantic drama
which had fallen out of fashion, and had been known
chiefly in recasts of a few stock pieces. Quaint signs of
change are discernible in unexpected quarters. When the
termagant Carlota, the Queen’s sister, snatched a state-paper
out of Calomarde’s hands and boxed his ears soundly,
the crafty minister put the affront aside by wittily quoting
the title of one of Calderón’s plays: ‘<cite lang="es" xml:lang="es">Las manos blancas no
ofenden</cite>.’ Fifteen years earlier he would probably have
quoted from some wretched playwright like Comella.
French books were still eagerly read, but they were not
‘classical’ works. Chateaubriand and Bernardin de Saint-Pierre
became available in translations. Joaquín Telesforo
de Trueba y Cosío, a <em lang="es" xml:lang="es">montañés</em> residing in London, came
under the spell of Walter Scott, and had the courage to
write two historical romances in English: I have read many
<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">233</a></span>
worse novels than <cite lang="es" xml:lang="es">Gomez Arias</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">The Castilians</cite>, and every
day I see novels written in much worse English. The
shadow of Scott was projected far and wide over Spain, and
those who read <cite>The Bride of Lammermoor</cite> usually went on
to read <cite lang="fr" xml:lang="fr">Notre-Dame de Paris</cite>. If Scott had never written
historical novels, and if Ferdinand <span class="smcap">VII.</span> had not made many
excellent Spaniards feel that they were safer anywhere
than in Spain, we should not have had Espronceda’s <cite lang="es" xml:lang="es">Sancho
Saldaña ó El Castellano de Cuéllar</cite>, nor Martínez de la Rosa’s
Doña Isabel de Solís, nor perhaps even Enrique Gil’s much
more engaging story, <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de Bembibre</cite>, which appeared
in 1844. The first two are unsuccessful imitations of Scott,
and <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de Bembibre</cite> is charged with reminiscences of
<cite>The Bride of Lammermoor</cite>.</p>

<p>It is one of life’s little ironies that the first writer of this
period to give us a genuinely Spanish story was not a writer
of pure Spanish origin. Fernán Caballero, as she chose to
call herself,—and as it is most convenient to call her, for she
was married thrice, and therefore used four different legal
signatures, apart from her pseudonym,—was the daughter
of Johann Nikolas Böhl von Faber, who settled in Spain
and did useful journeyman’s work in literature. Born and
partly educated abroad, with a German father and a
Spanish mother, it is not surprising that she had the gift
of tongues, and that one or two of her early stories should
have been originally written in French or in German. Yet
nothing could be less French or German than <cite lang="es" xml:lang="es">La Gaviota</cite>,
which appeared four years after <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de Bembibre</cite> in a
Spanish version said (apparently on good authority) to be by
Joaquín de Mora. But, though Mora may be responsible for
the style, nobody has ever supposed that he was responsible
for the matter, and any such theory would be absurd, considering
that Fernán Caballero wrote many similar tales long
<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">234</a></span>
after Mora’s death. In <cite lang="es" xml:lang="es">La Gaviota</cite>, in <cite lang="es" xml:lang="es">La Familia de Albareda</cite>,
in the <cite lang="es" xml:lang="es">Cuadros de costumbres</cite>, and the rest—transcriptions of
the simplest provincial customs, long since extirpated from
the soil in which they seemed to be irradicably implanted—there
is for us nowadays an historical interest; but there is
nothing historical about them: they are records of personal
observation. Fortunately for herself Fernán Caballero, who
had no elaborate learning, did not attempt any reconstruction
of the past, and was mostly content to note what she
saw around her. In this sense she may be considered as
a pioneer in realism. The title would probably not have
pleased her, owing to the connotation of the word ‘realism’;
but nevertheless she belongs to the realistic school, and she
expressly admits that she describes instead of inventing.
To prevent any possible misapprehension, it should be said
at once that her realism is gentle, peaceful and demure.
She had some small pretensions of her own, felt a mistaken
vocation to do good works among the heathen, and to be
a trumpeter of orthodoxy. Each of us is convinced, of
course, that orthodoxy is his doxy, and that heterodoxy is
other people’s doxy; but Fernán Caballero’s insistence
has a self-righteous note which may easily grow tiresome.
There are some who find pleasure in her exhortations—especially
amongst those who regard them as expositions
of obsolete doctrine; but very few of us have reached this
stage of cynicism.</p>

<p>These moralisings are the unessential and disfiguring
element in Fernán Caballero’s unconscious art. It is something
to be able to tell a story with intelligence and point,
and this she does constantly. And, besides the power of
narration, she has the characteristic Spanish faculty of undimmed
sight. When she limits herself to what she has
actually seen (and, to be just, her expeditions afield are
<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">235</a></span>
rare), she is always alert, always attractive by virtue of her
delicate, feminine perception. Many phases of life are
unknown to her; from other phases she deliberately turns
away; hence her picture is necessarily incomplete. But
she sympathises with what she knows, and the figures on
her narrow stage are rendered with dainty adroitness.
There is no great variety in her tableau of that mild Human
Comedy which, with its frugal joys and meek sorrows, it
was her office to describe; but it has the note of sincerity.
Her methods are as realistic as those used in later romances
professing to be based on ‘human documents’—a phrase
now worn threadbare, but not yet invented when she began
to write. She reverted by instinct to realism of the national
type,—realism which was fully developed centuries before
the French variety was dreamed of,—and it was in the
realistic field that her successors won triumphs greater than
her own.</p>

<p>Some ten or twelve years after the appearance of <cite lang="es" xml:lang="es">La
Gaviota</cite>, Antonio de Trueba leapt into popularity with a succession
of stories all of which might have been called—as
one volume was called—<cite lang="es" xml:lang="es">Cuentos de color de rosa</cite>. In the
past my inability to appreciate Trueba as he is appreciated
in his native province of Vizcaya has brought me into
trouble. Each of us has his limitations, and, fresh from
reading Trueba once more, I stand before you impenitent,
persuaded that, if he flickers up into infantile prettiness,
he sputters out in insipid optimism. We cannot all be
Biscayans, and must take the consequences. In the circumstances
I do not propose to deal with Trueba,—who,
like the rest of us, appears to have had a tolerably good
conceit of himself,—nor to spend much time in discussing
the more brilliant Pedro Antonio de Alarcón. Alarcón
seems likely to be remembered better by <cite lang="es" xml:lang="es">El Sombrero de
<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">236</a></span>
tres picos</cite>—a lively expansion in prose of a well-known
<em lang="es" xml:lang="es">romance</em>—than by any of his later books. All literatures
have their disappointing personalities: men who at the
outset seemed capable of doing anything, who insist on
doing everything, and who end by doing next to nothing.
Nobody who knows the meaning of words would say that
the author of <cite lang="es" xml:lang="es">El Sombrero de tres picos</cite> did next to nothing,
but much more was expected of him. Whether there was,
or was not, any reasonable ground for these high hopes is
another question. The ‘Might-Have-Been’ is always vanity.
Save in such rare cases as that of Cervantes, who published
the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> when he was fifty-eight (the
age at which Alarcón died in 1891), imaginative writers have
generally done their best work earlier in their careers. But,
however this may be, our expectations were not fulfilled
in Alarcón’s case. A few short stories represent him to
posterity: like M. Bourget, he ‘found salvation,’ lost much
of his art, and, in his more elaborate novels, became tedious.
Fortunately, about ten years before the publication of
<cite lang="es" xml:lang="es">El Sombrero de tres picos</cite>, a new talent had revealed itself
to those who had eyes to see; and, as always happens
everywhere, these were not many.</p>

<p>While Trueba was writing the rose-coloured tales which
endeared him to the general public, José María de Pereda
was growing up to manhood in the north of Spain.<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">107</a> Though
the verdict of the capital still counts for much, it would
not be true nowadays to say that the rest of Spain accepts
without question the dictation of Madrid in matters of
literary taste and fashion; but it was true enough of all
the provinces—with the possible exception of Cataluña—in
<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">237</a></span>
the late fifties and early sixties, when Pereda began
to write for a Santander newspaper, <cite lang="es" xml:lang="es">La Abeja montañesa</cite>.
Though he was over thirty, he had then no wide experience
of life; he had been reared in a simple, old-fashioned circle
where everybody stood fast in the ancient ways, and where
there was no literary chatter. He seems to have had the
usual traditional stock of knowledge flogged into him in
the old familiar way by the irascible pedagogue whose
portrait he has drawn not too kindly. From Santander
Pereda went to Madrid, studied there a short while, joyfully
returned home, and, till his health failed, scarcely
ever left Polanco again, except during the short period
when he was sent as a deputy to the Cortes. He hated
the life of the capital, and remained till the end of his
days an incorrigibly faithful <em lang="es" xml:lang="es">montañesuco</em>.</p>

<p>It is necessary to bear these circumstances in mind, for
they help us to understand Pereda’s attitude. Hostile
critics never tired of charging him with provincialism, but
‘provincialism’ is not the right word. The man was a
born aristocrat, with no enthusiasm for novelties in abstract
speculation, no liking for political and social theories which
involved a rupture with the past; but his mind was not
irreceptive, and, if his outlook is circumscribed, what he
does see is conveyed with a pitiless lucidity. This power
of imparting a concentrated impression is noticeable in the
<cite lang="es" xml:lang="es">Escenas montañesas</cite> which appeared in 1864 with an introductory
notice by Trueba, then in the flush of success. It
is an amusing spectacle, this of the lamb standing as sponsor
to the lion; and, with a timorous bleat, the lamb disengages
its responsibility as far as decency allows. The book was
praised by Mesonero Romanos—to whom Pereda subsequently
dedicated <cite lang="es" xml:lang="es">Don Gonzalo González de la Gonzalera</cite>;
but with few exceptions outside Santander, where local
<span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">238</a></span>
partiality rather than æsthetic taste led to a more favourable
judgment, all Spain agreed with Trueba’s implied view that
Pereda’s temperate realism was a morose caricature. The
hastiest commonplaces of criticism are the most readily
accepted, and Pereda was henceforth provided with a
reputation which it took him about a dozen years to live
down. He lived it down, but not by compromising with
his censors. He remained unchanged in all but the mastery
of his art which gradually increased till <cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite>
was recognised as a work of something like genius.</p>

<p>It is a striking volume, but the distinguishing traits of
<cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite> are precisely those which characterise
<cite lang="es" xml:lang="es">Escenas montañesas</cite>. Pereda has developed in the sense that
his touch is more confident, but his point of view is the
same as before. Take, for example, <cite lang="es" xml:lang="es">La Mujer del César</cite>,
the first story in the book: the moral simply is that it is
not enough to be beyond reproach, but that one must also
seem to be so. You may call this trite or old-fashioned in
its simplicity, but it is not ‘provincial.’ What is true is
that the atmosphere of <cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite> is ‘regional.’ The
writer is not so childish as to suppose that Madrid is peopled
with demons, and the country hill-side with angels. Pereda
had no larger an acquaintance with angels than you or I
have, and his personages are pleasingly human in their
blended strength and weakness; but he had convinced
himself that the constant virtues of the antique world are
hard to cultivate in overgrown centres of population, and
that the best of men is likely to suffer from the contagion
of city life. To this thesis he returned again and again:
in <cite lang="es" xml:lang="es">Pedro Sánchez</cite>, in <cite lang="es" xml:lang="es">El Sabor de la Tierruca</cite>, in <cite lang="es" xml:lang="es">Peñas arriba</cite>,
he argues his point with the pertinacity of conviction.
There is nothing provincial in the thesis, and it is good
for those of us who are condemned to live in fussy cities
<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">239</a></span>
to know that we, too, seem as narrow-minded as any fisherman
or agricultural labourer. Can anything be more
laughably provincial than the Cockney, or the <em lang="fr" xml:lang="fr">boulevardier</em>,
who conceives that London, or New York, or Paris is the
centre of the universe, that the inhabitants of these places
are foremost in the files of time? Nobody is more provincial
than an ordinary dweller in one of these large, straggling,
squalid villages. Pereda is not afflicted with megalomania;
he is not impressed by numbers; he does not ‘think in
continents.’ He believes all this to be the bounce of
degenerate vulgarians, and leaves us with a disquieting
feeling that he may not be very far wrong.</p>

<p>He is not one of those who look forward to a new heaven
and a new earth next week. If you expect to find in him
the qualities which you find in Rousseau, or in any other
wonder-child of the earthquake and the tempest, you will
assuredly be disappointed. But, if we take him for what
he is—a satirical observer of character, an artist whose
instantaneous presentation of character and of the visible
world has a singular relief and saliency—we shall be compelled
to assign him a very high place among the realists
of Spain. No one who has once met with the frivolous
and vindictive Marquesa de Azulejo, with the foppish
Vizconde del Cierzo, with the futile Condesa de la Rocaverde,
or with Lucas Gómez, the purveyor of patchouli literature,
can ever forget them. In this particular of making his
secondary figures memorable, Pereda somewhat resembles
Dickens, and both use—perhaps abuse—caricature as a
weapon. But the element of caricature is more riotous in
Dickens than in Pereda, and the acumen in Pereda is more
contemptuous than in Dickens. Pereda is in Spanish
literature what Narváez was in Spanish politics: he ‘uses
the stick, and hits hard.’ Cervantes sees through and
<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">240</a></span>
through you, notes every silly foible, and yet loves you as
though you were the most perfect of mortals, and he the
dullest fellow in the world. Pereda has something of
Cervantes’s seriousness without his constant amenity. He
is nearer to Quevedo’s intolerant spirit. Exasperated by
absurdity and pretence, he reverses the apostolic precept:
so far from suffering fools gladly, he gladly makes fools
suffer. The collection entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Tipos trashumantes</cite> contains
admirable examples of his dexterity in malicious portraiture—the
political quack in <cite lang="es" xml:lang="es">El Excelentísimo Señor</cite> who, like
the rest of us Spaniards (says Pereda dryly), is able to do
anything and everything; the scrofulous barber in <cite lang="es" xml:lang="es">Un Artista</cite>,
whose father was killed in the <em lang="fr" xml:lang="fr">opéra-comique</em> revolution of
’54, who condescends to visit Santander professionally in
the summer, and familiarly refers to Pérez Galdós by his
Christian name; the hopeless booby in <cite lang="es" xml:lang="es">Un Sabio</cite>, who has
addled his poor brain by drinking German philosophy badly
corked by Sanz del Río, and who abandons the belief in
which he was brought up for spiritualistic antics which
enable him to commune with the departed souls of Confucius
and Sancho Panza. These performances are models
of cruel irony.</p>

<p><cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite> was the first of Pereda’s books to attract
the public, and it may be recommended to any one who
wishes to judge the writer’s talent in its first phase. Pereda
did greater things afterwards, but nothing more characteristic.
It was always a source of weakness to his art that
he had a didactic intention—an itch to prove that he is
right, and that his opponents are wrong, often criminally
wrong—and this tendency became more pronounced in
some of his later books. Such novels as <cite lang="es" xml:lang="es">El Buey suelto</cite>,
and the still more admirable <cite lang="es" xml:lang="es">De tal palo, tal astilla</cite>, have
an individual interest of their own, but we are never allowed
<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">241</a></span>
the privilege of forgetting that the one is a refutation of
Balzac’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Petites misères de la vie conjugale</cite>, and the other a
refutation of Pérez Galdós’s <cite lang="es" xml:lang="es">Doña Perfecta</cite>. To Pereda the
problem seems perfectly simple. You have been discouraged
from matrimony by Balzac, who has told you that the life
of a married man is a canker of trials and disappointments—small,
but so numerous that at last they amount to a
tragedy, and so cumulative that the doomed creature feels
himself a complete failure both as a husband and a father.
Pereda seeks to encourage you by exhibiting the other side
of the medal. Gedeón is a bachelor, a <em lang="es" xml:lang="es">buey suelto</em>: he has
freedom, but it is the desolate freedom of the stray steer—or
rather of the wild ass. He is worried to death by the
nagging and quarrelling of his maid-servants; he gets rid of
them, and is plundered by men-servants; he is miserable in
a boarding-house, he is neglected in an hôtel; he has no
family ties, is profoundly uncomfortable, goes from bad to
worse, and finally expiates by marrying his mistress shortly
before his death. The picture of well-to-do discomfort is
powerful, but, as a refutation of Balzac, it is not convincing.
So, again, in <cite lang="es" xml:lang="es">De tal palo, tal astilla</cite>. Fernando encounters
the pious Águeda; his suit fails, he commits suicide, and she
finds rest in religion, the only consoling agent. This is all
far too simple. Are we to believe that every bachelor is a
selfish dolt, or that only atheists commit suicide? Pereda,
no doubt, lived to learn differently, but meanwhile his insistence
on his own views had spoiled two works of art.</p>

<p>Something of this polemical strain runs through all his
romances, and, after the fall of the republic and the restoration
of the Bourbons, his conservatism may have contributed
to make him popular in the late seventies and the early
eighties. But we are twenty or thirty years removed from
the passions of that period, and Pereda’s work stands the
<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">242</a></span>
crucial test of time. He is not specially skilful in construction,
and digresses into irrelevant episodes; but he
can usually tell his tale forcibly, and, when he warms to it,
with grim conciseness; he is seldom declamatory, is a
master of diction untainted by gallicisms, and records with
caustic humour every relevant detail in whatever passes
before his eyes. He is the chronicler of a Spain, reactionary
and picturesque, which is fast disappearing, and will soon
have vanished altogether. If the generations of the future
feel any curiosity as to a social system which has passed
away, they will turn to Pereda for a description of it just
before its dissolution. He paints it with the desperate
force of one who feels that he is on the losing side. His
interpretation may be—it very often is—imperfect and
savagely unjust; but its vigour is imposing, and, if his
world contains rather too many degraded types, it is also
rich in noble figures like Don Román Pérez de la Llosía
in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Gonzalo González de la Gonzalera</cite>, and in profiles of
humble illiterates who, in the eyes of their artistic creator,
did more real service to their country than many far better
known to fame.</p>

<p>One is tempted to dwell upon Pereda’s achievement—first,
because his novels are thronged with lifelike personages;
and second, because they proved that Spain,
though separated from the rest of Europe in sentiment
and belief, was not intellectually dead. While Pereda was
writing <cite lang="es" xml:lang="es">Pedro Sánchez</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Sotileza</cite>, the world north of the
Pyrenees was wrangling over naturalism in romance as
though it were a new discovery. The critics of London
and Paris were clearly unaware that naturalism had been
practised for years past in Spain by novelists who thus
revived an ancient national tradition. Pereda is still little
read out of Spain, and, though attempts to translate him
<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">243</a></span>
have been made, he is perhaps too emphatically Spanish
to bear the operation. Spaniards themselves need some
aids to read him with comfort, and the glossary at the end
of <cite lang="es" xml:lang="es">Sotileza</cite> has been a very present help to many of us in
time of trouble. A writer who indulges in dialectical
peculiarities or in technical expressions to such an extent
may be presumed to have counted the cost: and the cost
is that he remains comparatively unknown beyond his own
frontier. He cannot be reproached with making an illegitimate
bid for popularity, nor accused of defection from the
cause of realism. Pereda was not indifferent to fame, but
he did not go far to seek it. Like the Shunamite woman,
he chose to dwell among his own people, to picture their
existence passed in contented industry, to exalt their ideals,
and to value their applause more than that of the outside
world.</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Fu vera gloria? Ai posteri</div>
<div class="line i2">L’ardua sentenza.</div>
</div></div></div></div>

<p>A perfect contrast in every way was Juan Valera, whose
ductile talent had concerned itself with many matters before
it found an outlet in fiction. Pereda was stubbornly regional
and fanatically orthodox: Valera was a cosmopolitan
strayed out of Andalusia, a careless Gallio, observing with
serene amusement the fussiness of mankind over to be, or
not to be. Pereda tends to tragic or melodramatic pessimism:
Valera is a bland and disinterested spectator, to
whom life is a brilliant, diverting comedy. He had lived
much, reflected long, and seen through most people and
most things before committing himself to the delineation
of character. To the end of his life he never learned
the trick of construction, but he was a born master
of style and had an unsurpassed power of ingratiation.
He had scarcely come up from Córdoba when he became
<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">244</a></span>
‘Juanito’ to all his acquaintances in Madrid, and his personal
charm accompanied him into literature. Macaulay
says somewhere that if Southey wrote nonsense, he would
still be read with pleasure. This is true also of Valera,
who, unlike Southey, never borders on nonsense. Though
he has no prejudices to embarrass him, he has a rare dramatic
sympathy with every mental attitude, and this keen, intelligent
comprehension lends to all his creative work a savour
of universality which makes him—of all modern Spanish
novelists—the most acceptable abroad. Yet, despite his
sceptical cosmopolitanism, which is by no means Spanish,
Valera is an authentic Spaniard of the best age in his fusion
of urbanity and authoritative insight. This politely incredulous
man of the world is profoundly interested in
mysticism, and still more in its practical manifestations.
Nothing human is alien to him, and nothing is too transcendental
to escape criticism.</p>

<p>In this frame of mind, habitual with him, he sat down to
write <cite lang="es" xml:lang="es">Pepita Jiménez</cite>. The story is the simplest imaginable.
Pepita, a young widow, is on the point of marrying Don
Pedro de Vargas, when she meets his son Luis, a young
seminarist with exaggerated ideas of his own spiritual gifts.
Luis is a complete clerical prig, who disdains such everyday
work as preaching the gospel in his own country, and
vapours about being martyred by pagans. As he has not
a vestige of religious vocation, the end is easily foretold.
At some cost to her own character Pepita pricks the bubble,
and all the young man’s aspirations melt into the air; he
is made to perceive that his pretensions to sanctity are silly,
marries the heroine who was to have been his stepmother,
and subsides into a worthy, commonplace husband. In his
<cite lang="es" xml:lang="es">Religio Poetae</cite> Patmore praises <cite lang="es" xml:lang="es">Pepita Jiménez</cite> as an example
<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">245</a></span>
of ‘that complete synthesis of gravity of matter and gaiety
of manner which is the glittering crown of art, and which,
out of Spanish literature, is to be found only in Shakespeare,
and even in him in a far less obvious degree.’ Patmore has
almost always something striking to say, and even his critical
paradoxes are interesting. We have no means of knowing
how far his Spanish studies went, but we may guess that his
acquaintance with Spanish literature was perhaps not very
wide, and not very deep. As regards Pepita Jiménez his
verdict is conspicuously right: it is conspicuously wrong
with respect to Spanish literature as a whole. The perfect
blending of which he speaks is as rare in Spain as elsewhere.
In Valera it is the result of deliberate artistic method; his
gravity is a necessity of the situation; his gaiety is rooted in
his sceptical politeness. In his critical work his politeness
is decidedly overdone; he praises and lauds in terms which
would seem excessive if applied to Dante or Milton. He
knows the stuff of which most authors are made, presumes
on their proverbial vanity, and flatters so violently that he
oversteps the limits of good-breeding. Some of you may
remember the dignified rebuke of these tactics by Sr. Cuervo.
But in his novels Valera strikes no attitude of impertinent
or sublime condescension. He analyses his characters with
a subtle and admirably patient delicacy.</p>

<p>A hostile critic might perhaps urge that Valera’s novels
are too much alike; that Doña Luz is cast in the same mould
as Pepita Jiménez, that Enrique is a double of Luis, and so
forth. There is some truth in this. Valera does repeat the
situations which interest him most, but so does every
novelist; his treatment differs in each case, and is logically
consistent with each character. There is more force in the
objection that he overcharges his books with episodical
arabesques which, though masterly <em lang="fr" xml:lang="fr">tours de force</em>, retard the
development of the story. Now that we have them, we
<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">246</a></span>
should be sorry to lose the brilliant passages in which the
quintessence of the great Spanish mystics is distilled; but it
is plainly an error of judgment to assign them to Pepita.
However, this objection applies less to <cite lang="es" xml:lang="es">Doña Luz</cite> than to
<cite lang="es" xml:lang="es">Pepita Jiménez</cite>, and it applies not at all to <cite lang="es" xml:lang="es">El Comendador
Mendoza</cite>—doubtless a transfigured piece of autobiography,
both poignant and gracious in its evocation of a far-off
passion. And in his shorter stories Valera often attains
a magical effect of disquieting irony. Most authors write
far too much, either from necessity or from vanity, and
Valera, who was too acute to be vain, wasted his energies in
too many directions and on too many subjects. Still he has
improvised comparatively little in the shape of fiction, and,
even in extreme old age, when the calamity of blindness
had overtaken him, he surprised and enchanted his admirers
with more than one arresting volume. Speaking broadly,
the characteristics of the best Spanish art are force and
truth, and in these respects Valera holds his own. Yet
he is more complicated and elaborate than Spaniards are
wont to be. His work is penetrated with subtleties and
reticences; his force is scrupulously measured, and his truth
is conveyed by implication and innuendo, never by emphasis
nor crude insistency. Compared with his exquisite adjustment
of word to thought, the methods of other writers seem
coarse and brutal. You may refuse to recognise him as a
great novelist, if you choose; but it is impossible to deny
that he was a consummate literary artist.</p>

<p>At this point I should prefer to bring my review to a
close. The authors of whom we have been speaking belong
to history. So, too, does Leopoldo Alas, the author of <cite lang="es" xml:lang="es">La
Regenta</cite>, an analytical novel which will be read long after his
pungent criticisms are forgotten, though as a critic he did
excellent work. It is a more delicate matter to judge contemporaries.
<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">247</a></span>
You will not expect me to compile a list of
names as arid and interminable as an auctioneer’s catalogue.
How many important novelists are there in France, or
England, or Russia? Not more than two or three in each,
and we shall be putting it fairly high if we assume that
Spain has as many notable novelists as these three countries
put together. Passing by a crowd of illustrious obscurities,
we meet with Benito Pérez Galdós, and with innumerable
examples of his diffuse talent. Copiousness has always been
more highly esteemed in Spain than elsewhere, and in this
particular Pérez Galdós should satisfy the exacting standard
of his countrymen. But to some of us copiousness is no
great recommendation. There are forty volumes in the
series of <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios Nacionales</cite>, and who knows how many
more in the series of <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Españolas Contemporáneas</cite>?
Frankly there is a distasteful air of commercialism in this
huge and punctual production. It would seem as though in
Spain, as in England, literature is in danger of becoming a
business, and of ceasing to be an art. This is not the way
in which masterpieces have been written hitherto; but
masterpieces are rare, and there is no recipe for producing
them.</p>

<p>If there had been, we may feel sure that Pérez Galdós
would have hit upon it, for his acumen and perseverance
are undoubted. Not one of the <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios Nacionales</cite> is a
great book, but also not one is wanting in great literary
qualities—the faculty of historical reconstruction, the evaluation
of the personal factor in great events, and the gift of
picturesque detail. If the power of concentration were
added to his profuse equipment, Pérez Galdós would be
an admirable master. Even as it is, to any one who wishes
to obtain—and in the most agreeable way—a just idea of
the political and social evolution of Spain from the time of
<span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">248</a></span>
Charles <span class="smcap">IV.</span> to the time of the Republic, the <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios
Nacionales</cite> may be heartily commended. And, in these
crowded pages, some figures stand out with remarkable
saliency—as, for instance, the guerrilla priest in <cite lang="es" xml:lang="es">Carlos VI.
en la Rápita</cite>, a volume which shows the author to be
unwearied as he draws near the end of his long task, and
as vivid as ever in historical narrative. He is, moreover,
an astute observer of the present, far-seeing in <cite lang="es" xml:lang="es">Fortunata y
Jacinta</cite> and humoristic in <cite lang="es" xml:lang="es">El Doctor Centeno</cite>. You perhaps
remember the description of the cigar which Felipe smoked,
the account of the banquet presided over by the solemn
and amiable Don Florencio—Don Florencio with alarming
eyebrows, so thick and dark that they looked like strips of
black velvet. These peculiarities are hit off in Dickens’s
best manner, and yet with a certain neutral touch. Not
that Pérez Galdós is habitually neutral: he is an old-fashioned
Liberal with a thesis to prove—the admirable
thesis that liberty is the best thing in the world. But this
is not an obviously Spanish idea. The modernity of Pérez
Galdós is exotic in Spain. He gives us an interesting view
of Spanish society in all its aspects. Still,—let us never
forget it,—the picture is painted not by a native, but by
a colonial, hand. Born in the Canary Islands, Pérez Galdós
lives in Spain, but is not of it; he dwells a little apart from
the high road of its secular life. And this lends a peculiar
value to his presentation; for what it loses in force, it gains
in objectivity.</p>

<p>A foreign influence is unquestionably visible in the novels
of both Armando Palacio Valdés and the Condesa Pardo Bazán—perhaps
the most gifted authoress now before the public.
The existence of this foreign element is denied by partisans,
but it would not be disputed by the writers themselves.
Was not the Condesa Pardo Bazán the standard-bearer of
<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">249</a></span>
French naturalism in Spain during the early nineties? We
are apt to forget it, for what she then called ‘the palpitating
question’ palpitates no more. Who can read the Condesa
Pardo Bazán’s <cite lang="es" xml:lang="es">Madre Naturaleza</cite> without being reminded of
Zola, or Palacio Valdés’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Hermana San Sulpicio</cite> without
being reminded of the Goncourts? Yet in <cite lang="es" xml:lang="es">La Hermana San
Sulpicio</cite>, where Gloria is the very type of the sparkling
Andalusian, and in the still more charming <cite lang="es" xml:lang="es">Marta y María</cite>
which appeared some years earlier, there is a genuine
original talent which fades out in <cite lang="es" xml:lang="es">La Espuma</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Fe</cite>.
In these last two books Palacio Valdés does moderately well
what half a dozen French novelists had done better. One
vaguely feels that Palacio Valdés is losing his way, but he
finds it again in the Spanish atmosphere of <cite lang="es" xml:lang="es">Los Majos de
Cádiz</cite> where we see Andalusia once more through Asturian
spectacles. As to the Condesa Pardo Bazán, she has unfortunately
diffused her energies in all directions. No one can
succeed in everything—as a poet, a romancer, an essayist,
a critic, a lecturer, and a politician. Yet the Condesa Pardo
Bazán is all this, and more. We would gladly exchange all
her miscellaneous writings for another novel like <cite lang="es" xml:lang="es">Los Pazos
de Ulloa</cite>, where the peasant is displayed in a light which
must have pained Pereda. Is Galicia so different from the
Mountain? But extremes meet at last. Dr. Máximo Juncal
in <cite lang="es" xml:lang="es">La Madre Naturaleza</cite> thinks with Pereda that townsfolk
are beyond salvation: only—and the difference is capital—he
would leave nature to work her will without the restraints
of traditional ethics. Clearly all women are not hampered
by timidity and conservative instincts! But Palacio Valdés
may be read for the constant, acrid keenness of his appreciation
of character, and the Condesa Pardo Bazán for her
vigorous portraiture of the Galician peasantry, and her art
as a landscape painter.</p>

<p><span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">250</a></span>We have the measure of what they can do, and they are
at least as well known out of Spain as they deserve. A more
enigmatic personality is Vicente Blasco Ibáñez. It is the
charm of most modern Spanish novelists that they are
intensely local. Pérez Galdós is an exception; but Valera
is at his best in Andalusia, Pereda in Cantabria, Palacio
Valdés in Asturias, and the Condesa Pardo Bazán in Galicia.
Blasco Ibáñez is a Valencian; he knows the orchard of Spain
as Mr. Hardy knows Dorsetshire, and he is most himself in
the Valencian surroundings of <cite lang="es" xml:lang="es">Flor de Mayo</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">La Barraca</cite>,
and <cite lang="es" xml:lang="es">Cañas y barro</cite>. But his allegiance is divided between
literature and politics. Not content with propagating his
ideas in the columns of his newspaper, <cite lang="es" xml:lang="es">El Pueblo</cite>, he propagates
them under cover of fiction. He is the novelist of the
social revolution, and the revolution is needed everywhere.
The scene of <cite lang="es" xml:lang="es">La Catedral</cite> is laid in Toledo, the scene of
<cite lang="es" xml:lang="es">El Intruso</cite> in Bilbao, and in <cite lang="es" xml:lang="es">La Horda</cite> we have the proletariate
of Madrid in squalid truthfulness. Each of these is a <em lang="fr" xml:lang="fr">roman
à thèse</em>, or, if you prefer it, an incitement to rebellion. Blasco
Ibáñez is the apostle of combat, he knows the strength of
the established system, and his revolutionary heroes die
defeated by the organised forces of social and ecclesiastical
conservatism. But he is fundamentally optimistic, convinced
that the final victory of the revolution is assured if the
struggle be maintained. We may not sympathise with his
views, and may doubt whether they will prevail; but the
gospel of constancy in labour needs preaching in Spain, and
Blasco Ibáñez preaches it with impressive (and sometimes
rather incorrect) eloquence. His latest story, <cite lang="es" xml:lang="es">La Maja
desnuda</cite>, is more in the French manner, but it is no mere
imitation; it is original in treatment, a record of gradual
disillusion, a painful, cruel, true account of the intense
wretchedness of a pair who once were lovers. Blasco Ibáñez
<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">251</a></span>
has given us three or four admirable novels, and he is still
young enough to reconsider his theories, and to grow in
strength and sanity.</p>

<p>He is not alone. In <cite lang="es" xml:lang="es">Paradox</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Rey</cite>, and in <cite lang="es" xml:lang="es">Los últimos
románticos</cite> Pío Baroja introduces a fresh and reckless note
of social satire, while novelty of thought and style characterise
Martínez Ruiz in <cite lang="es" xml:lang="es">Las confesiones de un pequeño filósofo</cite>
and Valle-Inclán in <cite lang="es" xml:lang="es">Flor de Santidad</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Sonata de otoño</cite>.
These are the immediate hopes of the future. But prophecy
is a vain thing: the future lies on the knees of
the gods.</p>

<hr />

<h2>FOOTNOTES:</h2>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">1</span></a> ‘Nierva’ in Eugenio de Ochoa, <cite lang="es" xml:lang="es">Rimas inéditas</cite> (Paris, 1851), p. 305.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">2</span></a> The Archpriest’s poems are preserved in three ancient manuscripts
known respectively as the Gayoso, Toledo, and Salamanca MSS. (1) The
Gayoso MS. was finished on Thursday, July 23, 1389; it formerly belonged
to Benito Martínez Gayoso, came into the possession of Tomás Antonio
Sánchez on May 12, 1787, and is now in the library of the Royal Spanish
Academy at Madrid. (2) The Toledo MS., which belongs to the same
period, has been transferred from the library of Toledo Cathedral to the
Biblioteca Nacional at Madrid. (3) The Salamanca MS., formerly in the
library of the Colegio Mayor de San Bartolomé at Salamanca, is now in
the Royal Library at Madrid: though somewhat later in date than the
Gayoso and Toledo MSS., it is more carefully written, and the text is less
incomplete.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">3</span></a> In a contribution to the <cite lang="de" xml:lang="de">Jahrbücher der Literatur</cite> (Wien, 1831-2),
vols. iv., pp. 234-264; lvi., pp. 239-266; lvii., pp. 169-200; lviii., pp. 220-268;
lix., pp. 25-50. See the reprint in Ferdinand Wolf, <cite lang="de" xml:lang="de">Studien zur
Geschichte der spanischen und portugiesischen Nationalliteratur</cite> (Berlin,
1859).</p></div>

<div class="footnote"><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">4</span></a>

<div lang="la" xml:lang="la">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Interpone tuis interdum gaudia curis,</div>
<div class="line">Ut possis animo quemvis sufferre laborem.—<i>Disticha</i>, iii. 6.</div>
</div></div></div></div></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">5</span></a> In <cite>Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on the origin
and progress of Poetry in that Kingdom</cite> (London, 1781). This work was
published anonymously by John Talbot Dillon, who acknowledges his
‘particular obligations’ to the works of Luis José Velázquez, López de
Sedano, and Sarmiento.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">6</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero General, ó Colección de romances castellanos anteriores al
siglo XVIII. recogidos, ordenados, clasificados y anotados por Don
Agustín Durán</cite> (Madrid, 1849-1851). This collection forms vol. x. and
vol. xvi. of the <cite lang="es" xml:lang="es">Biblioteca de Autores Españoles</cite>.</p>

<p><cite lang="es" xml:lang="es">Primavera y Flor de romances publicada con una introducción y notas por
D. Fernando José Wolf y D. Conrado Hofmann</cite> (Berlin, 1856).</p>

<p>Throughout the present lecture the references to the <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> are to
the second enlarged edition issued by Sr. Menéndez y Pelayo at Madrid in
1899-1900.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">7</span></a> <cite lang="de" xml:lang="de">Sammlung der besten, alten Spanischen Historischen, Ritter- und Maurischen
Romanzen. Geordnet und mit Anmerkungen und einer Einleitung
versehen von Ch. B. Depping</cite> (Altenburg und Leipzig, 1817).</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">8</span></a> In the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Avertissement</cite> to <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Cid</cite> (editions of 1648-56), Corneille quotes
two ballads from the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>:</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">(<i>a</i>) Delante el rey de León&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Doña Jimena una tarde...</div>
<div class="line">(<i>b</i>) Á Jimena y á Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;prendió el rey palabra y mano.</div>
</div></div></div></div>

<p>They are given in Durán, Nos. 735 and 739.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">9</span></a> <cite lang="fr" xml:lang="fr">Traitté de l’origine des romans</cite>, preceding Segrais’ <cite lang="fr" xml:lang="fr">Zayde, Histoire
Espagnole</cite> (Paris, 1671), p. 51.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">10</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> (Apéndices), No. 17.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">11</span></a> <i>Ibid.</i> (Apéndices), No. 18.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">12</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 5; Durán, No. 599.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">13</span></a> <cite lang="de" xml:lang="de">Anseis von Karthago.</cite> <cite lang="de" xml:lang="de">Herausgegeben von Johann Alton</cite>, 194ste Publication
des Litterarischen Vereins in Stuttgart. (Tübingen, 1892.)</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">14</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 5<i>a</i>; Durán, No. 602.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">15</span></a> James Young Gibson, <cite>The Cid Ballads, and other Poems and Translations
from Spanish and German</cite> (London, 1887).</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">16</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 7; Durán, No. 606.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">17</span></a> <cite lang="fr" xml:lang="fr">Orientales</cite>, <span class="smcap">XVI.</span> Victor Hugo may probably have heard of this <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>,
and of the Lara <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> mentioned on pp. 91-92, through his elder brother
Abel, who gave prose translations of both ballads in his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Romances historiques</cite>
(Paris, 1822), pp. 11-12, 135-137.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">18</span></a> Durán, No. 586. Durán points out the absurd impropriety of the line:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Sabrás, mi florida Cava,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que de ayer acá, no vivo.</div>
</div></div></div></div>

<p>
The ending of this <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is far better known than the beginning:—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Si dicen quien de los dos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la mayor culpa ha tenido,</div>
<div class="line">digan los hombres ‘La Cava,’&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y las mujeres ‘Rodrigo.’</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">19</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 13<i>a</i>; Durán, No. 654.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">20</span></a> Durán, No. 646. <cite>The Complaint of the Count of Saldaña</cite>, as Lockhart
entitles it, is from Durán, No. 625:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Bañando está las prisiones&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;con lágrimas que derrama.</div>
</div></div></div></div>

<p><cite>The Funeral of the Count of Saldaña</cite> is from Durán, No. 657:—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Hincado está de rodillas&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese valiente Bernardo.</div>
</div></div></div></div>

<p>
<cite>Bernardo and Alphonso</cite> is from Durán, No. 655:—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Con solos diez de los suyos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ante el Rey, Bernardo llega.</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">21</span></a> Durán, No. 617.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">22</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 15; Durán, No. 700.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">23</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 17; Durán, No. 704.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">24</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 16; Durán, No. 703.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">25</span></a> Durán, No. 686.
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">No se puede llamar rey&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;quien usa tal villanía.</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">26</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 26; Durán, No. 691.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">27</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 19; Durán, No. 665.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">28</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 24.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">29</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 25.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">30</span></a> Durán, No. 721.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">31</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 27.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">32</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 29; Durán, No. 731.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">33</span></a> Durán, No. 732.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">34</span></a> Durán, No. 737.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">35</span></a> Durán, No. 738.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">36</span></a> Durán, No. 740.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">37</span></a> Durán, No. 742.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">38</span></a> Durán, No. 886. Lockhart begins at the line—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">El rey aguardara al Cid&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;como á bueno y leal vasallo.</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">39</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 34; Durán, No. 756.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">40</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 30<i>b</i>; Durán, No. 733.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">41</span></a> The other two are (<i>a</i>) <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 30:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Cada dia que amanece&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;veo quien mató á mi padre.</div>
</div></div></div></div>

<p>(b) <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 61<i>a</i>, and Duran, No. 922:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">En Burgos está el buen rey&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;don Alonso el Deseado.</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">42</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 42<cite lang="es" xml:lang="es">a</cite>; Durán, No. 775.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">43</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 50; Durán, No. 1897.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">44</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 35; Durán, No. 762.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">45</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 45; Durán, No. 777.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">46</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 47; Durán, No. 791.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">47</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 54; Durán, No. 816.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">48</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 55; Durán No. 858.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">49</span></a> Durán, No. 935.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">50</span></a> Durán, No. 933.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">51</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 65; Durán, No. 966.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">52</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 68; Durán, No. 972.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">53</span></a> Durán, No. 978.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">54</span></a> Durán, No. 979.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">55</span></a> Durán, No. 981.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">56</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 101<i>a</i>; Durán, No. 1227.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">57</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 72; Durán, No. 1046.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">58</span></a> Durán, No. 1082.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">59</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 95; Durán, No. 1088.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">60</span></a> <cite>The Departure of King Sebastian</cite>, referring to the expedition of 1578, is
obviously modern; the original is to be found in Durán, No. 1245:—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Una bella lusitana,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dama ilustre y de valía.</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">61</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 96<i>a</i>; Durán, 1086.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">62</span></a> <cite>Reliques of Ancient English Poetry</cite> (London, 1765), vol. i., pp. 319-323.
Percy’s version begins as follows:—
</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Gentle river, gentle river,</div>
<div class="line i1">Lo, thy streams are stained with gore,</div>
<div class="line">Many a brave and noble captain</div>
<div class="line i1">Floats along thy willow’d shore.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">All beside thy limpid waters,</div>
<div class="line i1">All beside thy sands so bright,</div>
<div class="line">Moorish chiefs and Christian warriors</div>
<div class="line i1">Join’d in fierce and mortal fight.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Lords, and dukes, and noble princes</div>
<div class="line i1">On thy fatal banks were slain;</div>
<div class="line">Fatal banks that gave to slaughter</div>
<div class="line i1">All the pride and flower of Spain.</div>
</div></div></div>

<p>
Percy also gives an adaptation of Durán, No. 53:—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Por la calle de su dama&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;paseando se halla Zaide.</div>
</div></div></div></div>

<p>
In a preliminary note he says:—‘The Spanish editor pretends (how truly
I know not) that they are translations from the Arabic or Morisco language.
Indeed the plain, unadorned nature of the verse, and the native simplicity
of language and sentiment, which runs through these poems, prove that they
are ancient; or, at least, that they were written before the Castillians began
to form themselves on the model of the Tuscan poets, and had imported
from Italy that fondness for conceit and refinement which has for these two
centuries past so miserably infected the Spanish poetry, and rendered it so
unnatural, affected, and obscure.’</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">63</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 85a; Durán, No. 1064. Byron’s adaptation is entitled
<i>A Very Mournful Ballad on the Siege and Conquest of Alhama, which, in
the Arabic language is to the following purport</i>:—
</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">The Moorish king rides up and down,</div>
<div class="line">Through Granada’s royal town;</div>
<div class="line">From Elvira’s gates to those</div>
<div class="line">Of Bivarambla on he goes.</div>
<div class="line i2">Woe is me, Alhama!</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Letters to the monarch tell,</div>
<div class="line">How Alhama’s city fell:</div>
<div class="line">In the fire the scroll he threw,</div>
<div class="line">And the messenger he slew.</div>
<div class="line i2">Woe is me, Alhama! etc.</div>
</div></div></div>
<p>
Ginés Pérez de Hita states that this ballad was originally written in
Arabic, and that the inhabitants of Granada were forbidden to sing it.
Possibly the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> was suggested by some Arabic song on the loss of
Alhama.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">64</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> (Apéndices), No. 18.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">65</span></a> Published at Sevillo in 1588, and reprinted at Jaén in 1867.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">66</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 71; Durán, No. 1039.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">67</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 79; Durán, No. 1073.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">68</span></a> See M. R. Foulché-Delbosc’s edition (Macon, 1904), p. 189.
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line i1">Aquel que tu vees con la saetada,</div>
<div class="line">que nunca mas faze mudança del gesto,</div>
<div class="line">mas, por virtud de morir tan onesto,</div>
<div class="line">dexa su sangre tan bien derramada</div>
<div class="line">sobre la villa no poco cantada,</div>
<div class="line">el adelantado Diego de Ribera</div>
<div class="line">es el que fizo la vuestra frontera</div>
<div class="line">tender las sus faldas mas contra Granada.</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">69</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 74; Durán, No. 1043.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">70</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 78<i>a</i>; Durán, No. 1038.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">71</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 88; Durán, No. 1102.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">72</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 134; Durán, No. 1131.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">73</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 93; Durán, No. 1121.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">74</span></a> The original of <cite>The Bull-fight of Gazul</cite> is Durán, No. 45:—</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Estando toda la corte&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de Almanzor, rey de Granada.</div>
</div></div></div></div>

<p>
It appears first in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>: so also does the original of <cite>The
Zegri’s Bride</cite>, Durán, No. 188.
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Lisaro que fue en Granada&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cabeza de los Cegríes.</div>
</div></div></div></div>
<p>
<cite>The Bridal of Andalla</cite> represents Durán, No. 128:—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ponte á las rejas azules,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deja la manga que labras.</div>
</div></div></div></div>
<p>
The verses entitled <cite>Zara’s Earrings</cite> are altogether out of place in this
section. The orientalism is Lockhart’s own; there is n<i>o</i> mention of ‘Zara,’
‘Muça,’ ‘Granada,’ ‘Albuharez’ daughter,’ and ‘Tunis’ in the original,
which will be found in Durán, N<i>o</i>. 1803.
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">¡La niña morena,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que yendo á la fuente</div>
<div class="line">perdió sus zarcillos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gran pena merece!</div>
</div></div></div></div>
<p>
<cite>The Lamentation for Celin</cite> represents a poem first printed in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero
general</cite>, and given in Durán, No. 126.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">75</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 132; Durán, No. 3.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">76</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 193; Durán, No. 373.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">77</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 171; Durán, No. 374.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">78</span></a> Durán, No. 379.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">79</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 184; Durán, No. 400.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">80</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 186; Durán, No. 402.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">81</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 151; Durán, No. 295.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">82</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 150; Durán, No. 294.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">83</span></a>
</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Ah! what pleasant visions haunt me</div>
<div class="line i1">As I gaze upon the sea!</div>
<div class="line">All the old romantic legends,</div>
<div class="line i1">All my dreams, come back to me.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Sails of silk and ropes of sandal,</div>
<div class="line i1">Such as gleam in ancient lore;</div>
<div class="line">And the singing of the sailors,</div>
<div class="line i1">And the answer from the shore!</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Most of all, the Spanish ballad</div>
<div class="line i1">Haunts me oft, and tarries long,</div>
<div class="line">Of the noble Count Arnaldos</div>
<div class="line i1">And the sailor’s mystic song.</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Like the long waves on a sea-beach,</div>
<div class="line i1">Where the sand as silver shines,</div>
<div class="line">With a soft, monotonous cadence</div>
<div class="line i1">Flow its unrhymed lyric lines;—</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Telling how the Count Arnaldos,</div>
<div class="line i1">With his hawk upon his hand,</div>
<div class="line">Saw a fair and stately galley,</div>
<div class="line i1">Steering onward to the land;—</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">How he heard the ancient helmsman</div>
<div class="line i1">Chant a song so wild and clear,</div>
<div class="line">That the sailing sea-bird slowly</div>
<div class="line i1">Poised upon the mast to hear,</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">Till his soul was full of longing,</div>
<div class="line i1">And he cried with impulse strong,—</div>
<div class="line">‘Helmsman! for the love of heaven,</div>
<div class="line i1">Teach me, too, that wondrous song!’</div>
<div class="line">&nbsp;</div>
<div class="line">‘Wouldst thou,’ so the helmsman answered,</div>
<div class="line i1">‘Learn the secret of the sea?</div>
<div class="line">Only those who brave its dangers</div>
<div class="line i1">Comprehend its mystery!’</div>
</div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">84</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 153; Durán, No. 286.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">85</span></a> Depping, <span class="smcap">IV.</span>, No. 19, p. 418:—<br />
</p>

<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">À coger el trebol, Damas!</div>
<div class="line">La mañana de san Juan,</div>
<div class="line">À coger el trebol, Damas!</div>
<div class="line">Que despues no avrà lugar.</div>
</div></div></div></div>
</div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">86</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 124; Durán, No. 8.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">87</span></a> Durán, No. 1808.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">88</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 125; Durán, No. 300.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">89</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite> (Madrid, 1604), p. 407<i>v</i>.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">90</span></a> Durán, No. 1454.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">91</span></a> Durán, No. 292.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">92</span></a> <i>Ibid.</i>, No. 274.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">93</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 116; Durán, No. 1446.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">94</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 147; Durán, No. 351.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">95</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 142; Durán, No. 1459.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">96</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 131; Durán, No. 255.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">97</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 163; Durán, No. 365.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">98</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">XV. Romances</cite>. (Ordenólos R. Foulché-Delbosc.) Barcelona [1907].</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">99</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Los Lunes de El Imparcial</cite> (9 de Julio de 1906): ‘<cite lang="es" xml:lang="es">El peor enemigo de
Cervantes.</cite>’</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">100</span></a> The present lecture was first delivered at the University of Pennsylvania,
Philadelphia, on November 25, 1907.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">101</span></a> Yet Quinault had already adapted <cite lang="es" xml:lang="es">El galán fantasma</cite> under the title of
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Fantôme amoureux</cite>, which is the source of Sir William Lower’s <cite>Amorous
Fantasme</cite> (1660), and there are other French imitations by Quinault,
Scarron, and Thomas Corneille. Calderón was popular in Italy. As early
as 1654, Cardinal Giulio Rospigliosi (afterwards Clement <span class="smcap">IX.</span>) based on <cite lang="es" xml:lang="es">No
siempre lo peor es cierto</cite> the libretto of <cite lang="es" xml:lang="es">Dal male il bene</cite>, which was set to
music by Antonio Maria Abbatini and Marco Marazzoli. In 1656 <cite lang="es" xml:lang="es">El mayor
monstruo los celos</cite> was arranged for the Italian stage by Giacinto Andrea
Cicognini, who afterwards produced many other adaptations of Calderón’s
plays: see an interesting and learned article by Dr. Arturo Farinelli in
<cite lang="es" xml:lang="es">Cultura Española</cite> (Madrid, February 1907), pp. 123-127.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">102</span></a> If Calderón be really the author of the <em lang="es" xml:lang="es">sainete</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El Labrador
Gentilhombre</cite> printed at the end of <cite lang="es" xml:lang="es">Hado y divisa de Leonido y Marfisa</cite>, he
had evidently read Molière’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Bourgeois gentilhomme</cite>. But the authorship
of this <em lang="es" xml:lang="es">sainete</em> is uncertain.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">103</span></a> Most Spaniards who ridicule Calderón for using <em lang="es" xml:lang="es">hipogrifo</em> accentuate
the word wrongly in speech and writing. <em lang="es" xml:lang="es">Hipógrifo</em> is a mistake; the word
is not a <em lang="es" xml:lang="es">palabra esdrújula</em>, as may be seen from Lope de Vega’s use of it in
<cite lang="es" xml:lang="es">La Gatomaquia</cite> (silva vii.):—
</p>
<div lang="es" xml:lang="es">
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="line">Que vemos en Orlando el hipogrifo,</div>
<div class="line">monstruo compuesto de caballo y grifo.</div>
</div></div></div></div>
<p>
Calderón himself gives it as a palabra llana in his <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">La lepra de
Constantino</cite>. For other examples, see Rufino José Cuervo, <cite lang="es" xml:lang="es">Apuntaciones
críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los países de
Hispano-América</cite>. Quinta edición (Paris, 1907), pp. 11-12.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">104</span></a> Pedro Jozé Suppico de Moraes, <cite lang="es" xml:lang="es">Collecção politica de apothegmas, ou ditos
agudos, e sentenciosos</cite> (Coimbra, 1761), Parte 1., pp. 337-338.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">105</span></a> Zamora’s arrangement of Calderón’s <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El pleito matrimonial</cite>
was played at the Príncipe theatre in Madrid on the Feast of Corpus Christi,
1762.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">106</span></a> Philip <span class="smcap">IV.</span> is usually described as a man of artistic tastes, but the evidence
does not altogether support this view. For instance, on February 18, 1637,
at a poetical improvisation in the Buen Retiro, Philip set Calderón and Vélez
de Guevara the following subjects:—(1) ‘Why is Jupiter always painted
with a fair beard?’ (2) ‘Why are the waiting-women at Court called
<em lang="es" xml:lang="es">mondongas</em>, though they do not sell <em lang="es" xml:lang="es">mondongo</em> (black-pudding)?’ Time did
not improve Philip. Some twenty years later, according to Barrionuevo,
Philip arranged that women only should attend a certain performance at the
theatre, and gave instructions that they should leave off their <em lang="es" xml:lang="es">guardain-fantes</em>
on this occasion. His idea was to be present with the Queen, and
(from a spot where he could see without being observed) watch the effect
when a hundred mice were suddenly let out of mice-traps in the <em lang="es" xml:lang="es">casuela</em> and
<em lang="es" xml:lang="es">patio</em>—‘which, if it takes place, will be worth seeing, and a diversion for
Their Majesties.’ Owing (apparently) to remonstrances which reached him,
Philip was compelled to abandon the project, but his intention gives the
measure of his refinement. See an instructive article, entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Los Jardines
del Buen Retiro</cite>, by Sr. D. Rodrigo Amador de los Rios in <cite lang="es" xml:lang="es">La España
Moderna</cite> (January 1905); and the <cite lang="es" xml:lang="es">Arisos de D. Jerónimo to de Barrionuevo</cite>
(1654-1658) edited by Sr. D. Antonio Paz y Mélia (Madrid, 892-93), vol. ii,
p. 308.</p></div>

<div class="footnote">

<p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">107</span></a> It may be worth noting that the date of Pereda’s birth is wrongly given
in all the books of reference, and he himself was mistaken on the point. He
was born on February 6, 1833, and not—as he thought—on February 7, 1834.</p></div>

<hr />

<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">252</a></span></p>

<h2>INDEX</h2>


<ul class="IX"><li>
Abad de los Romances (Domingo), <a href="#Page_53">53</a>-54.</li><li>
Abarbanel (Judas), 147.</li><li>
Abbatini (Antonio Maria), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Abindarraez y Jarifa, Historia de</cite>, <a href="#Page_111">111</a>.</li><li>
Abentarique (Abulcacim Tarif), <a href="#Page_88">88</a>.</li><li>
Achilles Tatius, <a href="#Page_162">162</a>.</li><li>
Accursius, <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
Acquaviva (Giulio), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
Æsop, <a href="#Page_35">35</a>.</li><li>
Águila (Suero del), <a href="#Page_60">60</a>.</li><li>
Aguilar (Alonso de), <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>.</li><li>
—— (Gaspar de), <a href="#Page_211">211</a>.</li><li>
Alarcón (Juan Ruiz de). <i>See</i> Ruiz de Alarcón.</li><li>
—— (Pedro Antonio de), <a href="#Page_235">235</a>-236.</li><li>
Alas (Leopoldo), <a href="#Page_246">246</a>.</li><li>
Albornoz (Gil de), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_43">43</a>.</li><li>
Alcalá Galiano (Antonio Maria de), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
Alemán (Mateo), <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
Alfonso <span class="smcap">V.</span> (of Aragón), <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">V.</span> (of León), <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">VI.</span> (of Castile), <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">X.</span> [the Learned], (of Castile), <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">XI.</span> (of Castile), <a href="#Page_49">49</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Alixandre, Libro de</cite>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_49">49</a>.</li><li>
Al-Kadir. <i>See</i> Yahya Al-Kadir.</li><li>
Almanzor, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
<cite>Almería, Rhymed Latin Chronicle of</cite>, <a href="#Page_4">4</a>.</li><li>
Al-muktadir, <a href="#Page_6">6</a>.</li><li>
Al-mustain, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>.</li><li>
Al-mutamen, <a href="#Page_6">6</a>.</li><li>
Alton (Johann), 85 <i>n</i>.</li><li>
Álvarez de Villasandino (Alfonso), <a href="#Page_57">57</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Amore, De.</cite> <i>See</i> Pamphilus Maurilianus.</li><li>
Andrade y Rivadeneyra (Jerónimo de), <a href="#Page_225">225</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Anséis de Carthage</cite>, <a href="#Page_85">85</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Apolonio, Libro de</cite>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
Argote de Molina (Gonzalo), <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_107">107</a>.</li><li>
—— y Góngora (Luis). <i>See</i> Góngora y Argote (Luis).</li><li>
<cite>Athenæum, The</cite>, <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
Avellaneda (Alonso Fernández de). <i>See</i> Fernández de Avellaneda (Alonso).</li><li>
Ayala (Pero López de). <i>See</i> López de Ayala (Pero).</li><li>
Ayamonte (Marqués de), <a href="#Page_149">149</a>.<br /><br /></li><li>

Bakna (Juan Alfonso de), <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
Balzac (Honoré de), <a href="#Page_241">241</a>.</li><li>
Bancés Candamo (Francisco Antonio de), <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_230">230</a>.</li><li>
Baroja (Pío), <a href="#Page_251">251</a>.</li><li>
Barrera y Leirado (Cayetano Alberto de la), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
Barrientos (Lope), <a href="#Page_60">60</a>.</li><li>
Barrionuevo (Jerónimo de), <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_230">230</a> <i>n.</i></li><li>
Bella (Antonio de la), <a href="#Page_129">129</a>.</li><li>
Bello (Andrés), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Belmonte Bermúdes (Luis de), <a href="#Page_185">185</a>.</li><li>
Beneyto (Miguel), <a href="#Page_211">211</a>.</li><li>
<cite>Beowulf</cite>, <a href="#Page_12">12</a>.</li><li>
Berceo (Gonzalo de), <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
Bertaut (François), <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Berthe, Roman de</cite>, <a href="#Page_113">113</a>.</li><li>
Blanca, wife of Enrique <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_74">74</a>.</li><li>
Blanche de Bourbon, wife of Peter the Cruel, <a href="#Page_102">102</a>.</li><li>
<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">253</a></span>
Blanco de Paz (Juan), <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_135">135</a>.</li><li>
Blasco Ibáñez (Vicente), <a href="#Page_250">250</a>-251.</li><li>
Boabdil [= Abu Abd Allah Muhammad], <a href="#Page_105">105</a>.</li><li>
Boccaccio, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_69">69</a>.</li><li>
Bodel (Jean), <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
Böhl von Faber (Johan Nikolas), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
Boileau-Despréaux (Nicolas), <a href="#Page_222">222</a>.</li><li>
Boisrobert (François Le Métel de), <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
Bourget (Paul), <a href="#Page_236">236</a>.</li><li>
Brentano (Clemens), <a href="#Page_117">117</a>.</li><li>
Brillat-Savarin (Anthelme), <a href="#Page_62">62</a>.</li><li>
Browne (Sir Thomas), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
Browning (Robert), <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_174">174</a>.</li><li>
Brûlart de Sillery (Noel), <a href="#Page_140">140</a>.</li><li>
Buckle (Henry Thomas), <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
Burgos (Diego de), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Byron (George Gordon, Lord), <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_159">159</a>.<br /><br /></li><li>

Caballero (Fernán), <a href="#Page_233">233</a>-235.</li><li>
Calderón de la Barca (Diego), <a href="#Page_186">186</a>, <a href="#Page_188">188</a>.</li><li>
—— —— (José), <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_188">188</a>.</li><li>
—— —— (Pedro), <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_172">172</a>;<ul><li class="li padl3">
biography of, <a href="#Page_184">184</a>-193;</li><li class="li padl3">
works of, <a href="#Page_193">193</a>-209; <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_230">230</a>, <a href="#Page_232">232</a>.</li></ul></li><li>
—— —— (Pedro), son of the dramatist, <a href="#Page_189">189</a>.</li><li>
Calderona (María), <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_224">224</a>.</li><li>
Calomarde (Francisco Tadeo), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Cáncer y Velasco (Jerónimo de), <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_225">225</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero de Stúñiga</cite>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
—— <i>general</i>, <a href="#Page_79">79</a>.</li><li>
Carlota, wife of Francisco de Paula de Borbón, <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Carpio y Luján (Lope Félix del), <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
—— —— (Marcela del), <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
Carvajal, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
Castillejo (Cristóbal de), <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
Castillo Solórzano (Alonso de), <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
Castro y Bellvis (Guillén de), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_227">227</a>.</li><li>
Catherine of Lancaster, wife of Enrique <span class="smcap">III.</span>, <a href="#Page_55">55</a>.</li><li>
Cava (La), <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_87">87</a>-88.</li><li>
<cite lang="la" xml:lang="es">Celestina, La</cite>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_121">121</a>.</li><li>
Cellot (Louis), <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
Cervantes (Cardinal Juan de), <a href="#Page_74">74</a>.</li><li>
—— (Juan de), grandfather of the novelist, <a href="#Page_120">120</a>.</li><li>
—— Saavedra (Andrea de), <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_139">139</a>.</li><li>
—— —— (Luisa de), <a href="#Page_132">132</a>.</li><li>
—— —— (Magdalena de), <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_139">139</a>.</li><li>
—— —— (Miguel de), <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_87">87</a>;<ul><li class="li padl3">
life of, <a href="#Page_120">120</a>-141;</li><li class="li padl3">
as a poet, <a href="#Page_142">142</a>-145;</li><li class="li padl3">
<cite lang="es" xml:lang="es">La Galatea</cite>, <a href="#Page_145">145</a>-147;</li><li class="li padl3">
First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, <a href="#Page_148">148</a>-158;</li><li class="li padl3">
<cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite>, <a href="#Page_158">158</a>-159;</li><li class="li padl3">
<cite lang="es" xml:lang="es">Viage del Parnaso</cite>, <a href="#Page_159">159</a>-160;</li><li class="li padl3">
plays, <a href="#Page_160">160</a>;</li><li class="li padl3">
Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, <a href="#Page_160">160</a>-162;</li><li class="li padl3">
<cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite>, <a href="#Page_162">162</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_231">231</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_240">240</a>.</li></ul></li><li>
—— —— (Rodrigo de), father of the novelist, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_132">132</a>.</li><li>
—— —— (Rodrigo de), brother of the novelist, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_136">136</a>.</li><li>
Chapelain (Jean), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
Charlemagne, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
Charles <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_229">229</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">V.</span>, <a href="#Page_95">95</a>.</li><li>
Chartier (Alain), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Chaucer (Geoffrey), <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_32">32</a>.</li><li>
Chateaubriand (François-René de), <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Chorley (John Rutter), <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
Christina, Queen of Sweden, <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
Cicognini (Giacinto Andrea), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Cid, Poema del</cite>, <a href="#Page_12">12</a>-21.</li><li>
—— <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero del</cite>, <a href="#Page_23">23</a>.</li><li>
—— The. <i>See</i> Díaz de Bivar (Rodrigo).</li><li>
Clavijo y Fajardo (José), <a href="#Page_207">207</a>.</li><li>
Clement <span class="smcap">IX.</span>, <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
Coello (Antonio), <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_222">222</a>-223.</li><li>
Comella (Luciano Francisco), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Conde (José Antonio), <a href="#Page_80">80</a>.</li><li>
Córdoba (Gonzalo de), <a href="#Page_105">105</a>.</li><li>
—— (Martín de), <a href="#Page_127">127</a>.</li><li>
Corneille (Pierre), <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_79">79</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_199">199</a>.</li><li>
<span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">254</a></span>
Corneille (Thomas), <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
Cornu (Jules), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Corral (Pedro del), <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
Cortinas (Leonor de), <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_135">135</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Castilla</cite>, <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
—— <cite lang="es" xml:lang="es">de Juan <span class="smcap">II.</span></cite>, <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
—— <cite lang="es" xml:lang="es">de Veinte Reyes</cite>, <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
—— <cite lang="es" xml:lang="es">general</cite> (First), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
—— —— (Second [1344]), <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_98">98</a>.</li><li>
—— <cite lang="es" xml:lang="es">rimada</cite>, <a href="#Page_22">22</a>-23, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
—— <cite lang="es" xml:lang="es">Troyana</cite>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
Crowne (John), <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
Cruz y Cano (Ramón de la), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Cubillo de Aragón (Álvaro), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
Cuervo (Rufino José), <a href="#Page_200">200</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_245">245</a>.</li><li>
Cueva (Juan de la), <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_175">175</a>.</li><li>
Cunha (João Lourenço da), <a href="#Page_222">222</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Dali Mami</span>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_126">126</a>.</li><li>
Damas-Hinard (Jean-Joseph-Stanislas-Albert), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Dante, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
Depping (Georg Bernard), <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_117">117</a> <i>n</i>.</li><li>
Désirée, Queen of Sweden, <a href="#Page_201">201</a>.</li><li>
Diamante (Juan Bautista), <a href="#Page_199">199</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Diana, La</cite>, <a href="#Page_121">121</a>.</li><li>
Díaz de Bivar (Rodrigo or Ruy),<ul><li>
biography of, <a href="#Page_1">1</a>-11;</li><li>
epics on, <a href="#Page_12">12</a>-23;</li><li>
plays and poems on, <a href="#Page_23">23</a>-24;</li><li>
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_93">93</a>-101.</li></ul></li><li>
—— de Toledo (Pedro), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Dickens (Charles), <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_248">248</a>.</li><li>
Díez de Games (Gutierre), <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
Dillon (John Talbot), <a href="#Page_53">53</a> <i>n</i>.</li><li>
Dionysius Cato, <a href="#Page_33">33</a>.</li><li>
Dolfos (Bellido), <a href="#Page_4">4</a>.</li><li>
D’Ouville (Antoine Le Métel, sieur), <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
Dozy (Reinhart Pieter Anne), <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_80">80</a>.</li><li>
Ducamin (Jean), <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_43">43</a>.</li><li>
Dunham (Samuel Astley), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
Durán (Agustín), <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_79">79</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_86">86</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_92">92</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_93">93</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_94">94</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_95">95</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_96">96</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_97">97</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_98">98</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_99">99</a> <i>n.</i>, 100 n., <a href="#Page_101">101</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_102">102</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_103">103</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_104">104</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_105">105</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_106">106</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_107">107</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_108">108</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_109">109</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_110">110</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_111">111</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_112">112</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_113">113</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_114">114</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_116">116</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_117">117</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_118">118</a> <i>n.</i><br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Emmanuel Philibert</span>, Prince of Savoy, <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
Enrique <span class="smcap">III.</span>, <cite lang="es" xml:lang="es">El Doliente</cite>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_63">63</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Eremite qui s’enyvra</cite> (<i>L’</i>), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Eremyte que le diable conchia du coc et de la geline</cite> (<i>L’</i>), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
Erman (Georg Adolf), <a href="#Page_114">114</a>.</li><li>
Escobar (Juan de), <a href="#Page_94">94</a>.</li><li>
Eslava (Antonio de), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
Espronceda (José de), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
Euripides, <a href="#Page_197">197</a>.</li><li>
Ezpeleta (Gaspar de), <a href="#Page_136">136</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Fadrique</span>, brother of Peter the Cruel, <a href="#Page_102">102</a>.</li><li>
<cite>Faerie Queene, The</cite>, <a href="#Page_73">73</a>.</li><li>
Fáñez Minaya (Alvar), <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
Fanshawe (Richard), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
Farinelli (Arturo), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
Ferdinand, Saint, <a href="#Page_11">11</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">VII.</span>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
Fernández (Pedro), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>.</li><li>
—— de Avellaneda (Alonso), <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li><li>
—— de León (Melchor), <a href="#Page_192">192</a>.</li><li>
—— de Moratín (Leandro), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Fernando de Antequera, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_108">108</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Fernán González, Estoria del noble caballero</cite>, <a href="#Page_91">91</a>.</li><li>
—— —— <cite lang="es" xml:lang="es">Poema de</cite>, <a href="#Page_91">91</a>.</li><li>
Fielding (Henry), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
Figueroa (Lope de), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
FitzGerald (Edward), <a href="#Page_195">195</a>.</li><li>
Fletcher (John), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Floire et Blanchefleur</cite>, <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
Ford (John), <a href="#Page_177">177</a>.</li><li>
Forneli (Juan Antonio), <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
Foulché-Delbosc (Raymond), <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_91">91</a>-92, <a href="#Page_108">108</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_119">119</a>.</li><li>
Franqueza (Pedro), <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
Frederic <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
Frere (John Hookham), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Fuentes (Alonso de), <a href="#Page_83">83</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Gálvez de Montalvo</span> (Luis), <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
Gante (Manuelillo de), <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
<span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">255</a></span>
García (Sancho), <a href="#Page_12">12</a>.</li><li>
Garci-Fernández, <a href="#Page_12">12</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Garin le Lohérain</cite>, <a href="#Page_22">22</a>.</li><li>
Gautier de Coinci, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
Gibson (James Young), <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
Gil (Enrique), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
—— (Juan), <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_130">130</a>.</li><li>
Girón (Rodrigo), <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
Goethe (Johann Wolfgang von), <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_195">195</a>.</li><li>
Gómez (Cristóbal), <a href="#Page_212">212</a>.</li><li>
—— de Quevedo y Villegas (Francisco), <a href="#Page_240">240</a>.</li><li>
Goncourt (Edmond and Jules de), <a href="#Page_249">249</a>.</li><li>
Góngora y Argote (Luis), <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_172">172</a>.</li><li>
González (Fernán), <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_83">83</a>;<ul><li>
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, 87-91.</li></ul></li><li>
—— del Castillo (Juan Ignacio), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
—— de Mendoza (Pedro), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Gormaz (Gómez de), <a href="#Page_23">23</a>.</li><li>
Gozzi (Carlo), <a href="#Page_228">228</a>.</li><li>
Granson (Oton de), <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Grimm (Jacob), <a href="#Page_77">77</a>.</li><li>
Guardo (Juana de), <a href="#Page_167">167</a>.</li><li>
Guerra (Manuel de), <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
Guevara (Antonio de), <a href="#Page_155">155</a>.</li><li>
—— (Luis Vélez de). <i>See</i> Vélez de Guevara (Luis).</li><li>
Guillaume de Machault, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Gutiérrez (Tomás), <a href="#Page_134">134</a>.</li><li>
Guzmán (Juan de), <a href="#Page_57">57</a>.</li><li>
—— (Luis de), <a href="#Page_64">64</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Hallevi</span> (Sh’lomoh). <i>See</i> Santa María (Pablo de).</li><li>
Haro (Luis de), <a href="#Page_189">189</a>.</li><li>
Hartmann von Aue, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
Hartzenbusch (Juan Eugenio), <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_61">61</a>.</li><li>
Hassan Pasha, <a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_129">129</a>.</li><li>
Heiberg (Johan Ludvig), <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
Heine (Heinrich), <a href="#Page_117">117</a>.</li><li>
Heliodorus, <a href="#Page_162">162</a>.</li><li>
Heredia (José María de), <a href="#Page_24">24</a>.</li><li>
Hernández Flores (Francisca), <a href="#Page_163">163</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Hernaut de Beaulande</cite>, <a href="#Page_91">91</a>.</li><li>
Herrera (Fernando de), <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
Hervieux (Léopold), <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
Hofmann (Conrad), <a href="#Page_78">78</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
Heyne (Gotthold), <a href="#Page_13">13</a>.</li><li>
Hita, Archpriest of. <i>See</i> Ruiz (Juan).</li><li>
Holberg (Ludvig), <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
Huet (Pierre-Daniel), <a href="#Page_80">80</a>.</li><li>
Hugo (Abel), <a href="#Page_87">87</a> <i>n.</i></li><li>
—— (Victor), <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_92">92</a>.</li><li>
Humphrey, Duke of Gloucester, <a href="#Page_61">61</a>.</li><li>
Huntington (Archer Milton), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Hurtado de Mendoza (Antonio), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
—— —— (Diego), <a href="#Page_66">66</a>.</li><li>
—— de Velarde (Alfonso), <a href="#Page_104">104</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Ibn-Bassam</span>, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a>.</li><li>
Ibn-Jehaf, <a href="#Page_8">8</a>.</li><li>
Illán. <i>See</i> Julian.</li><li>
Imperial (Francisco), <a href="#Page_62">62</a>.</li><li>
Irving (Washington), <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
Isabel <span class="smcap">I.</span>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
—— wife of Juan <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
—— de Valois, wife of Philip <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
Isla (José Francisco de), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
Isunza (Pedro de), <a href="#Page_134">134</a>.</li><li>
Italicus, <a href="#Page_71">71</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Jacobs</span> (Joseph), <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
Janer (Florencio), <a href="#Page_31">31</a>.</li><li>
Jaufré de Foixá, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Jeanroy (Alfred), <a href="#Page_43">43</a>.</li><li>
Jerónimo (Bishop), <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_20">20</a>.</li><li>
Jimena, sister of Alfonso the Chaste, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
—— wife of the Cid, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
Jiménez de Rada (Rodrigo),</li><li>
John of Austria, son of Charles <span class="smcap">V.</span>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_130">130</a>.</li><li>
Jonson (Ben), <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_220">220</a>.</li><li>
Jove-Llanos (Gaspar de), <a href="#Page_30">30</a>.</li><li>
Juan <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_109">109</a>.</li><li>
—— de Austria, son of Philip <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
—— Manuel, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_81">81</a>.</li><li>
Juana, wife of Enrique <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
<i>Judas</i>, <a href="#Page_82">82</a>.</li><li>
Julian (Count), <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">256</a></span>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Karesme et de Charnage</cite> (<cite lang="fr" xml:lang="fr">Bataille de</cite>), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
Kent (William), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
Konrad, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_25">25</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Lafayette</span> (Madame de), <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
La Fontaine (Jean de), <a href="#Page_46">46</a>.</li><li>
Lainez (Diego), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
Lando (Ferrant Manuel de), <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_57">57</a>.</li><li>
Lang (Henry R.), <a href="#Page_58">58</a>.</li><li>
Lara, Infantes of, 83, 87, 91-92.</li><li>
—— (Gaspar Agustín de), <a href="#Page_194">194</a>.</li><li>
Lasso de la Vega (Gabriel Lobo), <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
Layamon, <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Lazarillo de Tormes</cite>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_121">121</a>.</li><li>
Leconte de Lisle (Charles-Marie), <a href="#Page_24">24</a>.</li><li>
Legrand d’Aussy (Pierre-Jean-Baptiste), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
Lemos (Conde de), <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
León Hebreo. <em lang="es" xml:lang="es">See</em> Abarbanel (Judas).</li><li>
Lerma, Duke of, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
Lesage (Alain-René), <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
Lidforss (Volter Edvard), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Lockhart (John Gibson), <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_111">111</a> <em lang="es" xml:lang="es">n.</em>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
Longfellow (Henry Wadsworth), <a href="#Page_115">115</a>.</li><li>
López de Ayala (Pero), <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_64">64</a>.</li><li>
—— de Hoyos (Juan), <a href="#Page_122">122</a>.</li><li>
—— de Mendoza (Íñigo). <em lang="es" xml:lang="es">See</em> Santillana (Marqués de).</li><li>
—— de Sedano (Juan Joseph), <a href="#Page_53">53</a> <em lang="es" xml:lang="es">n.</em></li><li>
Lotti (Cosme), <a href="#Page_188">188</a>.</li><li>
Lowell (James Russell), <a href="#Page_209">209</a>.</li><li>
Lower (William), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
Lozano (Juan Mateo), <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_194">194</a>.</li><li>
Lucena (Juan de), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Luján (Micaela de), <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
Luna (Álvaro de), <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
—— (Miguel de), <a href="#Page_88">88</a>.</li><li>
Luzán (Ignacio de), <a href="#Page_180">180</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Macaulay</span> (Thomas Babington, Lord), <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_244">244</a>.</li><li>
MacColl (Norman), <a href="#Page_142">142</a>.</li><li>
Macías, <em lang="es" xml:lang="es">o Namorado</em>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_69">69</a>.</li><li>
Madrigal (Alfonso de), <em lang="es" xml:lang="es">el Tostado</em>, <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
Maldonado (López), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
Malón de Chaide (Pedro), <a href="#Page_151">151</a>.</li><li>
Malpica (Marqués de), <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
Manrique de Lara (Jerónimo), <a href="#Page_164">164</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">María Egipciacqua, Vida de Santa</cite>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
Mariana, wife of Philip <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
—— (Juan de), <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_153">153</a>.</li><li>
Marie de France, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_45">45</a>.</li><li>
Marie-Louise de Bourbon, <a href="#Page_192">192</a>.</li><li>
Marivaux (Pierre de), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
Marazzoli (Marco), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
Martínez de la Rosa (Francisco de Paula), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
—— de Toledo (Alfonso), <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
—— Gayoso (Benito), <a href="#Page_27">27</a> <i>n.</i></li><li>
—— Marina (Francisco), <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
—— Ruiz (J.), <a href="#Page_251">251</a>.</li><li>
Masdeu (Juan Francisco de), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
Matos Fragoso (Juan de), <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_228">228</a>-229.</li><li>
Medina (Francisco de), <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
Medinilla (Baltasar Elisio de), <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_225">225</a>.</li><li>
Mena (Juan de), <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_70">70</a>-74, <a href="#Page_108">108</a>.</li><li>
Mendoza (Antonio Hurtado de). <i>See</i> Hurtado de Mendoza (Antonio).</li><li>
Menéndez Pidal (Ramón), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
Menéndez y Pelayo (Marcelino), <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_78">78</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_201">201</a>.</li><li>
Meredith (George), <a href="#Page_213">213</a>.</li><li>
Mesonero Romanos (Ramón de), <a href="#Page_237">237</a>.</li><li>
Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), <a href="#Page_96">96</a>.</li><li>
Middleton (Thomas), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
Milá y Fontanals (Manuel), <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
Milton (John), <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
Mira de Amescua (Antonio), <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
Molière, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_228">228</a>.</li><li>
Molina (Luis de), <a href="#Page_138">138</a>.</li><li>
Moncada (Miguel de), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">257</a></span>
Montalbán (Juan Pérez de). <i>See</i> Pérez de Montalbán (Juan).</li><li>
Montemôr (Jorge de), <a href="#Page_118">118</a>. <i>See</i> also <cite lang="es" xml:lang="es">Diana, La</cite>.</li><li>
Mora (Joaquín de), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
Moratín (Leandro Fernández de). <em lang="es" xml:lang="es">See</em> Fernández de Moratín (Leandro).</li><li>
Moreto y Cavaña (Agustín), <a href="#Page_224">224</a>-228.</li><li>
Muhammad, El Maestro, <a href="#Page_85">85</a>.</li><li>
Muñoz (Félez), <a href="#Page_20">20</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Nájera</span> (Esteban de), <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li><li>
Navas (Marqués de las), <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
Nebrija (Antonio de), <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
Nevares Santoyo (Marta de), <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_169">169</a>.</li><li>
Nucio (Martín), <a href="#Page_84">84</a>.</li><li>
Núñez de Toledo (Hernán), <a href="#Page_72">72</a>.</li><li>
—— Morquecho (Doctor), <a href="#Page_134">134</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Ocampo</span> (Florián de), <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
Ochoa y Ronna (Eugenio de), <a href="#Page_2">2</a> <em lang="es" xml:lang="es">n</em>.</li><li>
Olivares (Conde de), <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
Ormsby (John), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_23">23</a>.</li><li>
Ortiz de Stúñiga (Íñigo), <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
Osorio (Diego), <a href="#Page_199">199</a>.</li><li>
—— (Elena), <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
—— (Inés), <a href="#Page_133">133</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Padilla</span> (María de), <a href="#Page_102">102</a>.</li><li>
—— (Pedro de), <a href="#Page_131">131</a>.</li><li>
Palacio Valdés (Armando), 248-249, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
Palacios Salazar y Vozmediano (Catalina de), <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_141">141</a>.</li><li>
Palafox (Jerónimo de), <a href="#Page_129">129</a>.</li><li>
Pamphilus Maurilianus, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_50">50</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Panadera, Coplas de la</cite>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
Paratinén (Alfonso), <a href="#Page_28">28</a>.</li><li>
Paravicino y Arteaga (Hortensio Félix), <a href="#Page_186">186</a>, <a href="#Page_187">187</a>.</li><li>
Pardo Bazán (Condesa de), <a href="#Page_248">248</a>-249, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
Paris (Gaston), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a>.</li><li>
Patmore (Coventry Kersey Dighton), <a href="#Page_245">245</a>.</li><li>
Paz y Mélia (Antonio), <a href="#Page_230">230</a> <i>n</i>.</li><li>
Pedro, brother of Alfonso <span class="smcap">V.</span> of Aragón, <a href="#Page_104">104</a>.</li><li>
Pepys (Samuel), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
Per Abbat, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_14">14</a>.</li><li>
Percy (Thomas), <a href="#Page_106">106</a>.</li><li>
Pereda (José María de), 236-243, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
Pérez (Alonso), <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
—— (Gil), <a href="#Page_85">85</a>.</li><li>
—— de Guzmán (Alfonso), <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
—— —— (Fernán), <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a>-66, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
—— de Hita (Ginés), <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_107">107</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
—— de Montalbán (Juan), <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_222">222</a>.</li><li>
—— Galdós (Benito), 53, 240, 247-248, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
—— Pastor (Cristóbal), <a href="#Page_185">185</a>.</li><li>
Peter <span class="smcap">I.</span> of Castile (the Cruel), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_83">83</a>;<ul><li>
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_101">101</a>-103.</li></ul></li><li>
Petrarch, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>.</li><li>
Phaedrus, <a href="#Page_35">35</a>.</li><li>
Philip <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_151">151</a>.</li><li>
—— <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_205">205</a>, <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_230">230</a>.</li><li>
—— Prince of Savoy, <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
Pindarus Thebanus. <i>See</i> Italicus.</li><li>
Pius <span class="smcap">V.</span>, <a href="#Page_10">10</a>.</li><li>
Pomponius, <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
Ponce de León (Luis), <a href="#Page_144">144</a>.</li><li>
—— —— (Manuel), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Primavera y Flor de romances</cite>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_81">81</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_86">86</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_87">87</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_90">90</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_91">91</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_92">92</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_93">93</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_97">97</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_98">98</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_99">99</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_100">100</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_102">102</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_104">104</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_105">105</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_106">106</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_107">107</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_108">108</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_109">109</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_110">110</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_111">111</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_112">112</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_113">113</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_114">114</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_116">116</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_117">117</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_118">118</a> <i>n.</i></li><li>
Pulgar (Hernando del), <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
Puymaigre (Count Théodore de), <a href="#Page_50">50</a>.</li><li>
Puyol y Alonso (Julio), <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_48">48</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Quevedo y Villegas</span> (Francisco Gómez de). <i>See</i> Gómez de Quevedo y Villegas (Francisco).</li><li>
Quinault (Philippe), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
Quintana (Manuel José), <a href="#Page_14">14</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">258</a></span>
<span class="smcap">Rabelais</span> (François), <a href="#Page_46">46</a>.</li><li>
Rasis, The Moor [=Abu Bakr Ahmad ibn Muhammad ibn Musa, <em lang="es" xml:lang="es">al-Razi</em>], <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
Regnier (Maturin), <a href="#Page_48">48</a>.</li><li>
Renan (Ernest), <a href="#Page_10">10</a>.</li><li>
Rennert (Hugo Albert), <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_162">162</a>.</li><li>
Restori (Antonio), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Rey de Artieda (Andrés), <a href="#Page_210">210</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Reyes Magos, Misterio de los</cite>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
Riaño (Pedro de), <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
Ribeiro (Bernardim de), <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
Ribera (Diego de), <a href="#Page_108">108</a>.</li><li>
Ríos (José Amador de los), <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
—— (Rodrigo Amador de los), <a href="#Page_230">230</a> <i>n.</i></li><li>
Ritson (Joseph), <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
Robles (Blas de), <a href="#Page_132">132</a>.</li><li>
—— (Fernán Alonso de), <a href="#Page_55">55</a>.</li><li>
Roderick, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_13">13</a>;<ul><li>
<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_84">84</a>-88.</li></ul></li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Rodrigo, Cantar de</cite>. See <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>.</li><li>
Rodríguez (Lucas), <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_96">96</a>.</li><li>
—— de la Cámara (Juan), 74-76, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
—— del Padrón (Juan). <i>See</i> Rodríguez de la Cámara (Juan).</li><li>
—— Marín (Francisco), <a href="#Page_135">135</a>.</li><li>
Rojas (Ana Franca de), <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_138">138</a>.</li><li>
—— (Tomás), <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
—— Zorrilla (Francisco de), <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_214">214</a>-222, <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Roland, Chanson de</cite>, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
<cite>Rolliad, The</cite>, <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
<cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la Rose, Le</cite>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_73">73</a>.</li><li>
Romana (Marqués de la), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
Rospigliosi (Giulio). <i>See</i> Clement <span class="smcap">IX.</span></li><li>
Rotrou (Jean de), <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_220">220</a>.</li><li>
Rowley (William), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Ruderici Campidocti, Gesta</cite>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_13">13</a>.</li><li>
Rueda (Lope de), <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_176">176</a>.</li><li>
Ruffino (Bartolomeo), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
Ruiz (Juan), <a href="#Page_25">25</a>-54.</li><li>
—— de Alarcón (Juan), <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>.</li><li>
—— de Ulibarri (Juan), <a href="#Page_13">13</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Saavedra</span> (Isabel de), daughter of Cervantes, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_140">140</a>.</li><li>
Sainte-Beuve (Charles-Augustin), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
Saint-Pierre (Bernardin de), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Saldaña (Conde de), <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_90">90</a> <i>n.</i></li><li>
Sánchez (Miguel), <a href="#Page_175">175</a>.</li><li>
—— (Tomás Antonio), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_27">27</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_31">31</a>.</li><li>
Sancho <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_5">5</a>.</li><li>
—— (Conde Don), <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
Sandoval y Rojas (Bernardo de), <a href="#Page_140">140</a>.</li><li>
Sannazaro (Jacopo), <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
Santa Cruz (Marqués de), <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
—— María (Pablo de), <a href="#Page_56">56</a>.</li><li>
Santillana (Marqués de), <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_66">66</a>-70, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
Sanz del Águila (Diego), <a href="#Page_138">138</a>.</li><li>
—— del Río (Julián), <a href="#Page_240">240</a>.</li><li>
Sarmiento (Martín), <a href="#Page_53">53</a> <i>n.</i></li><li>
Sarriá (Marqués de). <i>See</i> Lemos.</li><li>
Scarron (Paul), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_221">221</a>.</li><li>
Schack (Adolf Friedrich).</li><li>
Schæffer (Adolf), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
Schiller (Johann Friedrich), <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_180">180</a>.</li><li>
Schlegel (August Wilhelm von), <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
—— (Friedrich von), <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
Scott (Walter), <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
Scudéri (Madelène de), <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
Segrais (Jean Regnauld, sieur de), <a href="#Page_80">80</a> <i>n</i>.</li><li>
Sepúlveda (Lorenzo de), <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>.</li><li>
Sesa (Fifth Duke of), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
—— (Sixth Duke of), <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
Shakespeare (William), <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_162">162</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_210">210</a>.</li><li>
Shelley (Percy Bysshe), <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_205">205</a>.</li><li>
Silva (Feliciano de), <a href="#Page_147">147</a>.</li><li>
Smollett (Tobias George), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
Soeiro (Manoel), <a href="#Page_174">174</a>.</li><li>
Solís y Ribadeneyra (Antonio de), <a href="#Page_229">229</a>.</li><li>
Sophocles, <a href="#Page_197">197</a>.</li><li>
Sosa (Antonio de), <a href="#Page_130">130</a>.</li><li>
Southey (Robert), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_244">244</a>.</li><li>
Sterne (Laurence), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
<i>Strengleikar</i>, <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
Suppico de Moraes (Pedro Jozé), <a href="#Page_205">205</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">259</a></span>
<span class="smcap">Tárrega</span> (Francisco), <a href="#Page_211">211</a>.</li><li>
Tennyson (Alfred, Lord), <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
Thiber, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
Timoneda (Juan de), <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_109">109</a>.</li><li>
Tirso de Molina [<i>i.e.</i> Gabriel Téllez], <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
Torre (Alfonso de la), <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
Torres (Francisco de), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>.</li><li>
—— Villaroel (Diego), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
Trench (Richard Chenevix), <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_201">201</a>.</li><li>
<cite lang="es" xml:lang="es">Tres Reyes dorient, Libro dels</cite>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
Trigueros (Cándido María), <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_219">219</a>.</li><li>
Trillo de Armenta (Antonia), <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
Trueba (Antonio de), <a href="#Page_235">235</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_237">237</a>, <a href="#Page_238">238</a>.</li><li>
—— y Cosío (Joaquín Telesforo de), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
Tuke, Samuel, <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
Turia (Ricardo de), <i>pseud.</i>, <a href="#Page_178">178</a>.</li><li>
Turpin (Archbishop), <a href="#Page_8">8</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Urban VIII.</span>, <a href="#Page_170">170</a>.</li><li>
—— (Count). <i>See</i> Julian (Count).</li><li>
Urbina (Diego de), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
—— y Cortinas (Isabel de), <a href="#Page_165">165</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Valdivia</span> (Diego de), <a href="#Page_133">133</a>.</li><li>
Valdivielso (José de), <a href="#Page_214">214</a>.</li><li>
Valera (Diego de), <a href="#Page_58">58</a>.</li><li>
—— (Juan), 2, 243-246, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
Valle-Inclán (Ramón del), <a href="#Page_251">251</a>.</li><li>
Vanbrugh (John), <a href="#Page_216">216</a>.</li><li>
Vázquez (Mateo), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
Vega (Bernardo de la), <a href="#Page_148">148</a>.</li><li>
—— (Garcilaso de la), <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
—— (Garcilaso de la), poet, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
—— (Leonor de la), <a href="#Page_66">66</a>.</li><li>
—— Carpio (Félix de), father of the dramatist, <a href="#Page_163">163</a>.</li><li>
—— —— (Lope Félix de), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_160">160</a>;<ul><li class="li padl3">
biography of, <a href="#Page_163">163</a>-172;</li><li class="li padl3">
character and tastes, <a href="#Page_172">172</a>-174;</li><li class="li padl3">
as a poet, <a href="#Page_174">174</a>;</li><li class="li padl3">
as a dramatist, <a href="#Page_175">175</a>-183; <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_193">193</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_200">200</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_228">228</a>, <a href="#Page_229">229</a>.</li></ul></li><li>
Vega Carpio y Guardo (Antonia Clara), <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
—— —— y Guardo (Carlos Félix), <a href="#Page_167">167</a>.</li><li>
Velázquez (Jerónimo), <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
—— (Luis José), <a href="#Page_53">53</a> <i>n.</i></li><li>
Vélez de Guevara (Luis), <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_205">205</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_230">230</a> <i>n.</i></li><li>
Veraguas (Duke of), <a href="#Page_194">194</a>.</li><li>
Vera Tassis y Villarroel (Juan), <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_193">193</a>.</li><li>
Verlaine (Paul), <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
Verville (Béroalde de), <a href="#Page_46">46</a>.</li><li>
Vicente (Gil), <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
Victor Amadeus, Prince of Savoy, <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
Vidal (Raimon), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
Villafranca (Marqués de), <a href="#Page_136">136</a>.</li><li>
Villaviciosa (Sebastián de), <a href="#Page_228">228</a>.</li><li>
Villegas (Pedro de), <a href="#Page_186">186</a>.</li><li>
Villena (Enrique de), <a href="#Page_60">60</a>-64.</li><li>
Vollmöller (Carl), <a href="#Page_15">15</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Waller</span> (Edmund), <a href="#Page_177">177</a>.</li><li>
Warnke (Carl), <a href="#Page_35">35</a>.</li><li>
Wolf (Ferdinand Joseph), <a href="#Page_31">31</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
Wolfram von Eschenbach, <a href="#Page_25">25</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Ximena</span>. <i>See</i> Jimena.</li><li>
Yahya Al-Kadir, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_8">8</a>.</li><li>
‘Ysopete,’ <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_45">45</a>.<br /><br /></li><li>

<span class="smcap">Zabaleta</span> (Juan de), <a href="#Page_229">229</a>.</li><li>
Zamora (Antonio de), <a href="#Page_207">207</a>.</li><li>
Zárate y Castronovo (Fernando de), <a href="#Page_224">224</a>.</li><li>
Zola (Émile), <a href="#Page_249">249</a>.</li>
</ul>

<hr />
<p><span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">260</a></span></p>
<p class="center">Printed by T. and A. <span class="smcap">Constable</span>, Printers to His Majesty<br />
at the Edinburgh University Press.</p>

<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>

<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
  <tr>
    <td align="center">
      <b>Transcriber's Note</b>
    </td>
  </tr>
  <tr>
    <td>
      The cover image was prepared by the transcriber
      and is placed in the public domain.
    </td>
  </tr>
</table>

<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54259 ***</div>
</body>
</html>