summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54255-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54255-0.txt')
-rw-r--r--old/54255-0.txt12081
1 files changed, 0 insertions, 12081 deletions
diff --git a/old/54255-0.txt b/old/54255-0.txt
deleted file mode 100644
index 93bf0ae..0000000
--- a/old/54255-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12081 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Narrative of Travels in Europe, Asia, and
-Africa, in the Seventeenth Century, Volum, by Evliya Çelebi and Joseph Hammer-Purgstall
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Narrative of Travels in Europe, Asia, and Africa, in the Seventeenth Century, Volume II, by Evliya, Çelebi, 1611?-1682?
-
-Author: Evliya Çelebi
- Joseph Hammer-Purgstall
-
-Release Date: February 28, 2017 [EBook #54255]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NARRATIVE OF TRAVELS ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer, Les Galloway and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
- NARRATIVE OF TRAVELS
-
- IN
-
- EUROPE, ASIA, AND AFRICA,
-
- IN
-
- THE SEVENTEENTH CENTURY,
-
- BY
-
- EVLIYA EFENDI.
-
- TRANSLATED FROM THE TURKISH
-
- BY
-
- THE RITTER JOSEPH VON HAMMER,
- F.M.R.A.S., &c. &c. &c.
-
- VOL. II.
-
- [Illustration: Colophon]
-
-
- LONDON:
- PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND
- OF GREAT BRITAIN AND IRELAND;
-
- SOLD BY
- WILLIAM H. ALLEN & CO. LEADENHALL STREET.
-
- M.DCCC.L.
-
-
- LONDON:
- PRINTED BY WILLIAM NICOL, 60, PALL MALL.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- Page
-
- JOURNEY TO BRUSSA.
-
- Description of the Town and Fortress of Modania 2
-
- Description of the Buildings of Brússa 4
-
- The Public Officers of Brússa ib.
-
- Description of the Imperial and other Mosques 6
-
- The Mosque of Khodavendkiár, or Sultán
- Murád I. 7
-
- The Mosque of Sultán Báyazíd I. ib.
-
- The Mosque of Mohammed I. ib.
-
- The Mosque of Murád II. the son of Mohammed I. ib.
-
- The Mosque of Emír Sultán 8
-
- The Colleges of Brússa ib.
-
- The Convents, Imárets, Kháns, Fountains,
- Mills, and Sebíls of Brússa ib.
-
- Praise of the Baths of Brússa 10
-
- Description of the hot spring of Chekirgeh
- Sultán ib.
-
- Description of the sulphurous hot spring
- (Gogurdlí Kaplíjeh) 11
-
- Description of New Kaplíjeh ib.
-
- Description of the Market of Brússa 12
-
- Description of the bridge of Erghándí 13
-
- Description of the Walks and pleasure-places
- of Brússa 14
-
- A Dissertation on Mountains 15
-
- Description of the Ice-worm 16
-
- Language, Dress, and Manufactures of the
- Inhabitants of Brússa 17
-
- The Climate of Brússa ib.
-
- The Eatables, Beverages and Fruits of Brússa ib.
-
- Visit to the Monuments and Tombs of the
- first Ottoman Sultáns 18
-
- Short account of the Conquests of Osmán
- Khán 19
-
- Conquests of Sultán Orkhán ib.
-
- Visit to Sultán Orkhán’s Tomb ib.
-
- Notice of Hájí Begtásh, the Great Saint ib.
-
- Short account of Sultan Murád I. 21
-
- Tomb of Sultán Murád I. Khodavendkiár ib.
-
- Short account of Ilderím Báyazíd ib.
-
- Short account of Sultán Mohammed I. 22
-
- Short account of the reign of Murád II. ib.
-
- Tombs of Ottoman Princes 23
-
- Visit to the Tombs of Saints at Brússa 24
-
-
- JOURNEY TO NICOMEDIA.
-
- Qualities of a Mineral Spring 30
-
- Pilgrimages of Nicomedia 33
-
-
- JOURNEY TO BATUM AND TREBISONDE.
-
- Description of the Ancient Town of Sinope 36
-
- Description of the Castle of Samsún 39
-
- Description of the Castle of Onia 40
-
- Description of the Town and Ancient Fortress
- of Trebisonde, the Capital of the Lezgians 41
-
- Begs of Abaza Tribes 43
-
- The Commanding Officers and Magistrates of
- Trebisonde ib.
-
- Praise of the Poets of Trebisonde 44
-
- Form and size of the Town, and description
- of its Monuments ib.
-
- Description of the Lower Castle ib.
-
- Description of the Mosques 45
-
- Description of the Scientific Colleges, Baths,
- Market-places, &c. 46
-
- Description of the complexion of the Inhabitants
- of Trebisonde 47
-
- Occupations, Guilds, &c. ib.
-
- Description of the principal Arts and Handicrafts 48
-
- Eatables and Beverages ib.
-
- Walks of Trebisonde 49
-
- Praise of the River Kosh-oghlán 50
-
- Visit to the Monuments of Sultans and Saints ib.
-
-
- JOURNEY TO GEORGIA AND MINGRELIA.
-
- Description of Mingrelia 51
-
-
- JOURNEY TO AZAK (ASSOV.)
-
- Description of the Land of Abáza 52
-
- Specimen of the Abáza Language 58
-
- Specimen of the Sadasha Abáza ib.
-
-
- JOURNEY TO THE CRIMEA.
-
- Description of the Castle of Baliklava 67
-
- Description of the Convent of Kilghra Sultán 70
-
- Return to Constantinople 73
-
-
- EXPEDITION AGAINST MALTA IN THE
- YEAR 1055 (1645).
-
- Station of Gallipolis 78
-
- Siege of the Fortress of Canea 79
-
- Cause of the Death of Yússúf Páshá 83
-
-
- JOURNEY TO ERZERUM.
-
- Gebize 89
-
- Praise of the Lake of Sabánja 91
-
- The Station of Khandak-bazárí 92
-
- Places of Pilgrimage at Bolí 93
-
- Pilgrimage to Habíb Karamání 94
-
- Pilgrimage to the tomb of the great Saint
- Koyún Bábá 96
-
- Pilgrimage to the Tomb of Burhándedeh 97
-
- Form and Size of Amasia 98
-
- Inhabitants, Language, Dress, Provisions, &c. 100
-
- Of the Walks, and Pilgrimages or Tombs 101
-
- The Town and Castle of Nígíssár 102
-
- The Hot-Spring of Nígíssár 103
-
- Pilgrimages of Nígíssár 104
-
- The Governorship of Erzerúm or Erzenrúm ib.
-
- Pilgrimage of Mama Khatún 107
-
- Description of the Fortress of Erzerúm 108
-
- Description of the great river Euphrates 110
-
- Of the Form and Size of the Fortress of
- Erzerúm 111
-
- Praise of the Palaces of Erzerúm ib.
-
- Of the Mosques ib.
-
- Fountains 112
-
- Of the Baths, Kháns, Market-places and
- Markets 113
-
- Of the Inhabitants, Climate, Products, &c. ib.
-
- Genealogies of Erzerúm ib.
-
- Description of Mount Egerlí 115
-
- Praise of Balaam, the son of Baúr ib.
-
- Pilgrimages; Tomb of Sheikh Kárzúní 116
-
- Stations of our Military expedition to the
- Castle of Shúshík 117
-
- Size and Form of the Fortress Hassan 118
-
- Description of the Hot-baths 119
-
- Size and Form of the Castle of Khinis 120
-
- Description of the Hot-bath 120
-
- Description of the Castle of Shúshek or
- Shúshík 121
-
- Size and form of Magú 122
-
- Description of our journey along the Aras to
- Persia 123
-
- Curiosities of Uch Kilisse 125
-
- Pilgrimage of Mohammed Sháh’s Tomb ib.
-
-
- JOURNEY FROM NAKHSHIVAN TO TABRIZ.
-
- Pilgrimage of Riza, the Son of Hossein
- Bikara 129
-
- Description of the Capital of Azerbeiján, the
- ancient town of Tabríz 133
-
- Description of the Mosques of Tabríz 134
-
- Colleges of Tabríz 135
-
- Praise of the Air and Climate 136
-
- Account of the Persian Crown (Táj) ib.
-
- Arts and Handicrafts, Provisions, Fruits,
- Beverages, Gardens, &c. 137
-
- Account of a curious conversation 139
-
- General Praise of Tabríz 140
-
- Bad and reprehensible things in Irán 141
-
- Pilgrimages and Visits in the town of Tabríz 142
-
- Description of the Expedition we undertook
- with the Khán to Shám Gházán 143
-
- Description of Merághá 144
-
- Description of Aján 145
-
- Places of Pilgrimage at Erdebíl 147
-
-
- JOURNEY FROM TABRIZ TO ERIVAN.
-
- Pilgrimage to the Tomb of Shems Tabrízí 149
-
- Description of the Town of Eriván (Reván) 150
-
- Description of the important town of Genje 154
-
- Pilgrimages (or Tombs) of Martyrs ib.
-
- Description of the Castle of Shekí 156
-
- Account of the Tribe of Ettels 157
-
- Pilgrimage of Ashár-bábá 158
-
- Praise of Mount Caucasus ib.
-
- Description of the Town of Shamákhí 159
-
- Description of the Fortress of Bakú 162
-
- Description of our journey from Bakú through
- Georgia 163
-
- Description of a Whale with ears like an
- Elephant 164
-
- Description of Derbend the Gate of Gates 165
-
- Size and figure of the Castle 166
-
- Description of the Iron Gate ib.
-
- Buildings within the Castle 167
-
- Pilgrimages 168
-
- The Pilgrimage of the Forty ib.
-
-
- JOURNEY TO GEORGIA.
-
- Description of the Castle of Serír-ul-Allán 169
-
- Tomb of Emír Sultán 170
-
- Description of the old town of Kákht ib.
-
- Description of Georgia or Shúshádistán, viz.:
- Betlís 171
-
- Size and Figure of the Fortress 172
-
- Products ib.
-
- The Hot-baths of Tiflís ib.
-
- Description of the Castle of Kúsekht 173
-
- Description of Súrán ib.
-
- Specimen of the Georgian Shúshád Language ib.
-
- Genealogy of the Georgian Kings 173
-
- Description of the Stronghold of Akhaska,
- Sultán Selím’s conquest 174
-
- Khas or Revenues of the Sanjak Begs 175
-
- Number of Ziámets and Timárs ib.
-
- Form and size of the Castle of Akhachka 176
-
- Castles of Georgia belonging to the Province
- of Chaldir 177
-
- Stations of the Journey from Akhaska to Erzerúm 178
-
- Castles in the neighbourhood of Erdehán ib.
-
-
- JOURNEY TO ERIVAN IN THE YEAR
- 1057 (1647).
-
- Journeys on our return 185
-
-
- JOURNEY TO BAIBURD, JANJA, ISPER,
- TORTUM AND AKCHEKALA’A.
-
- Form and size of the Castle 188
-
- Description of the River Jorúgh 189
-
- Pilgrimages ib.
-
- Description of the Castle of Tortúm 190
-
- Size and Shape of the Castle 191
-
- Account of our Inroad into Mingrelia 195
-
- Of the Language of the Mingrelians 197
-
- Moral Reflections 198
-
- Account of our return from Erzerúm to Constantinople
- in the month of Zílka’deh 1057
- (1647) 199
-
- Our journey to the Castle of Kumákh ib.
-
- Description of the Castle of Kumákh 201
-
- Description of the Castle of Erzenján 202
-
- Praise of the Eatables and Beverages 204
-
- Pilgrimages ib.
-
- Description of the strong Castle of Shín or
- Shábín Kara-hissár 205
-
- Description of a Lion 207
-
- Praise of the Alum, called Solomon’s Alum 208
-
- Description of the Castle of Ládík 209
-
- The Walks of Ládík 210
-
- The warm baths of Ládík 211
-
- Description of the Lake of Ládík ib.
-
- Pilgrimages of Ládík 212
-
- Description of Merzifún ib.
-
- Description of the Baths 213
-
- Praise of Pírdedeh ib.
-
- Products 215
-
- Pilgrimage to the Saints of Merzifún ib.
-
- Journey from Merzifún to Koprí 216
-
- Description of the old town and great bridge
- of Koprí 217
-
- Description of the town of Gumish 220
-
- Praise of Sheikh Bárdákli-bábá 225
-
- Form of the Castle 227
-
- The Pilgrimages of Karánjí-bábá Sultán ib.
-
- Description of Angora 229
-
- Praises of Hájí Bairám the Saint 231
-
- The Eatables and Products ib.
-
- Pilgrimages 233
-
- Description of the town of Beg-bazárí or
- Bebek-bazárí 239
-
- Journey from Beg-bazárí to Constantinople 240
-
- Description of the tomb of the great Saint
- Akshems-ud-dín 241
-
-
-
-
-NOTES.
-
-
-_Note 1, p. 16._—_It is a journey of two days from Brússa to the top._
-
-The summit is easily reached in nine hours, on horseback, the journey
-having been accomplished in that time by the Translator, in the company
-of Mr. Stratton, the British Minister, and B. Bielfields, the Prussian
-Chargé d’affaires, in the year 1804. Evliya evidently places the time
-necessary for rest, and Turkish indolence, to the account of the length
-and difficulty of the road.
-
-
-_Note 2, p. 197._—_The inhabitants of Tortúm all assembled to form the
-Istikbál (solemn meeting.)_
-
-See Morier’s Travels, First journey through Persia. BUSHIRE TO SHIRAZ:
-“At two o’Clock we came to Ahmadiéh, at half past two we passed a small
-fort called _Khosh Aub_, where a large body of people were waiting our
-passage. (In the Journey this is the first notice of the _Istakball_,
-which so frequently recurs in the future progress of the mission, as an
-honorary assemblage called forth to receive a distinguished traveller,
-and to conduct him in his passage.) They were all armed with pikes,
-matchlocks, swords, and shields; and gave us two vollies as a salute.
-They then advanced to us and being announced by the _Arz-Beg_, wished
-us a prosperous journey. They were answered by the usual civility
-“_Khosh amedeed_, you are welcome.” As we proceeded our party was
-headed by the soldiery. They were commanded by a man on horseback, all
-in tatters, who with his whip kept them together, and excited them with
-his voice where he wanted them to run. Two of the chosen of the village
-performed feats before us on their lean horses, and helped to increase
-the excessive dust, which involved us. This party kept pace with us,
-until we were again met by a similar host, the van of the little army
-who were waiting our reception at Borazjoon: these also fired their
-muskets.”
-
-
-_Note 3, p. 211._—_The river Khalliz._
-
-This was no doubt originally called _Halys_, which seems to have
-formerly been the name, not only of this river, but of the whole Kizil
-Irmák.
-
-
-
-
- LONDON:
- PRINTED BY WILLIAM NICOL, 60, PALL MALL.
-
-
-
-
- THE
-
- TRAVELS
-
- OF
-
- EVLIYA EFENDI.
-
-
-JOURNEY TO BRUSSA.
-
-
-Praise be to God! for before all things it is the duty of men and genii
-to praise him, who made the heavens and all the wonders therein, Angels
-and Eden, Húrís and Rizwán the guardian of Paradise; who created roses
-and daffodils, nightingales and murmuring fountains, pearls and corals;
-the moon and the radiant sun: greetings also be to Ahmed the prophet,
-who by his family accomplished his divine mission! Praise be to the
-Creator! who out of nothing called me into existence and destined me to
-obey him, imposing on me the duties of Islám, the prayer, fast, alms
-and pilgrimage. In accomplishment of this sacred duty, I, his lowly
-servant Evliyá, left my family, and, with the desire of performing the
-pilgrimage, first tried my strength by commencing, in the month of
-Moharrem 1040, a journey on foot through the environs and quarters of
-Constantinople; the account of which is contained in the first volume
-of these travels. My ardent wish was to see Jerusalem and Baghdád,
-Mecca and Medina, Cairo and Damascus, according to my dream related
-in the introduction to the first volume of these travels, when the
-prophet appeared to me in the night, and I, by a slip of the tongue,
-said to him, instead of the usual form, _Shifá’at yá ressúl-allah_
-(Intercession, O envoy of God) _Siyáhat yá ressúl-allah_ (Travelling, O
-envoy of God) and he, graciously smiling, granted my wish.
-
-“Whatever God willeth, he prepares the means for its accomplishment.”
-Thus ten years after this dream, when I came to the house of my
-friend Okjí Zádeh Chelebí, I found that preparations were made for a
-journey to Brússa. He invited me to be his companion according to the
-maxim, “First the companion, then the road;” and said, “Let us spend
-a fortnight in visiting all the remarkable monuments at Brússa: the
-tombs of the Ottoman Sultáns, particularly that of the great Saint
-Emír Sultán, and by this visit illuminate our hearts.” I accepted this
-proposal as a divine inspiration, saying, “in God’s name!” to which all
-present responded, giving us their best wishes for a prosperous journey.
-
-For the first time then, without the knowledge of my family, I set out
-on this journey, in the year 1050, accompanied by twenty friends in
-a boat of Modania, leaving the town of Constantinople, the place of
-my birth, with the intention of seeing other towns and villages. The
-present volume gives an account of this journey, which I undertook in
-consequence of the verse of the Korán, “Travel therein safely day and
-night,” and describes all the hardships I underwent; for according to
-the tradition of the prophet; “A journey is a fragment of hell.” We
-weighed anchor at Emírgúneh, on the Bosphorus, and called at Findiklí
-to take on board as passengers some clever ship-builders; and in the
-morning on the first Friday of Moharrem of the year 1050, the boatmen
-finding the time favourable for sailing, unfurled the sails and
-weathered the point of the Seraglio; laying the ship’s head towards
-Brússa, the object of our voyage. All the passengers were in high
-spirits, and some of them implored the Lord’s assistance for a happy
-voyage by singing spiritual songs. Some Musicians encouraged me to
-accompany them in their strains, and so, after having preluded awhile,
-I fixed on the measure girdánieh, and sung three tetrasticks and one
-sumáyí of the compositions of Dervísh Omerbesteh. Several of the
-boatmen accompanied us on their instruments, chokúr, with such effect,
-that water came into the mouths of the hearers with delight. Amidst
-these amusements we came to the island of Heibelí (Prince’s Islands),
-eighteen miles distant from Constantinople, and nine in circumference;
-it contains a famous Convent which is visited every year by many boats
-from Constantinople. The inhabitants are all wealthy Greeks, captains
-and masters of ships. The public officers are the Bostánji-báshí (of
-Constantinople) and an officer of the Janissaries. From hence we
-weighed anchor with a brisk gale, the vessel cutting the waves with
-a rapidity as though fire was bursting forth from it, and after five
-hours’ sailing landed happily on the coast of Modania.
-
-
-_Description of the Town and ancient Fortress of Modania._
-
-It was built by a Greek Princess called Modína. Here I was first
-enabled to perform my Friday’s prayer, which I did with great devotion,
-and then went forth to view the town. It is the port of Brússa, and
-forms a safe harbour, being closed against the wind from seven points
-and open only to the North. The anchorage is excellent. At the head
-of the harbour stands the custom-house, the lease of which amounts to
-a million aspers. The town is built by the sea-shore, on a low rocky
-ground. Prince Orkhán, with his father Osmán’s permission, conquered
-this town in the year 721 (1321) and destroyed the walls in several
-places, that it might no longer afford shelter to the infidels. It
-is governed by a Voivode, subordinate to Brússa, the chief seat of
-the Sanjak of Khodávendkiár. The judge is appointed with one hundred
-and fifty aspers a day. His annual revenue amounts to two thousand
-piastres. This appointment is sometimes given to the Mollá of Brússa
-as Páshmáklik (pin-money). The houses are all faced with brick. There
-are three mosques (jámí) and seven mesjids, three kháns, one bath,
-two schools for boys, and two hundred small streets; but no room for
-reading the Korán or tradition, because the greater number of the
-inhabitants are Greeks. There are fine gardens producing superior figs
-and grapes. From the excellence of its vinegar, it has acquired the
-name of Dárkhill (vinegar-house). South-east of the town we passed on
-horseback continuously through gardens and the cultivated field called
-Filehdár. The river Nílúfer, not fordable in the beginning of spring,
-is a clear stream, which issuing from the mountains Rúhbán, Ketelí and
-Castel, waters the valley of Fillehdár and disembogues into the White
-Sea. The main road crosses it over a handsome bridge, each arch of
-which resembles the arch of heaven; its name, as well as that of the
-river, was received from its builder the Princess Nílúfer, daughter
-of a Sultán (Orkhán): after continuing our journey among gardens and
-vineyards for two hours, we reached the town of Brússa, the emporium of
-silk, the ancient capital of this country (Bithynia).
-
-The town of Brússa having been built towards the North on natural
-rocks has no ditch, but on the side of the head fountain (Búnár-báshí)
-and the quarter of the Mills, it has a deep one, which at the time
-of the Asiatic rebellions of Kará Yazijí, Kallender and Sa’íd Arab
-was filled up. Some of the stones of the walls are of the size of the
-cupola of a bath, and some bear Greek inscriptions on them. The town is
-protected against southerly and easterly winds from its being situated
-at the foot of Mount Olympus. The houses have a northern aspect and
-look over the plain of Filehdár. The fortress, the circumference
-of which is eleven thousand paces, has six thousand battlements,
-sixty-seven towers, and four gates, viz. the gate of the head fountain,
-the prison-gate, the hot-baths’-gate to the west, and the gate of
-the fishmarket. This stronghold was besieged more than once by the
-Seljúkians, who came with an army of twenty thousand men; the siege
-lasted between seven and eight months, the besiegers retiring only
-on the approach of winter. Osmán the founder of the Ottoman dynasty
-besieged it three times, but was compelled on the last occasion by an
-attack of the gout to retire to Iconium. He sent his son Orkhán with
-Sheikh Hájí Begtásh, who renewed the siege, and built two great towers,
-one at the side of the hot-baths (Kaplijah), and the other on the
-side of the head fountain (Búnár-báshí), which took seven months to
-complete. Orkhán posted himself at the hot-bath, his nephew Timúr-beg,
-at the head-fountain, and Yalabánjik-beg at the mountain’s side. It
-surrendered in 722 (1322) after a year’s siege, and Osmán died at the
-moment he received the news. Orkhán his successor entered Brússa with
-Hájí Begtásh, there fixed his residence, and buried his father’s body
-in the castle. Osmán conquered seventy towns during the lifetime of
-his father Ertoghrúl. His first conquest was in Kojá-Ilí by Akcheh
-Kojá. Near Nicæa at the castle of Wáilakabád, he begat his son Orkhán
-on Sheikh Edebáli’s daughter, who was related to the prophet, so that
-the Ottoman Sultáns are Seyyids or Sherífs on the mother’s side. Sheikh
-Túrsún their first divine was a relation of Sheikh Edebáli, and said
-the first prayer from the pulpit in Sultán Osmán’s name. Brússa soon
-became populated by mussulman colonists from all quarters.
-
-
-_Description of the Buildings of Brússa._
-
-The interior of the fortress contains two thousand houses, and many
-high palaces, but no gardens, there are seven quarters and as many
-mosques, one bath and twenty shops. The mosque of Sultán Orkhán is
-one hundred and ten feet square, with a mináreh of one story. Sultán
-Orkhán lies buried here, and the large drum called Orkhán’s drum is
-suspended in this mosque; it was used during Sultán Orkhán’s reign. The
-palace in the castle was the residence of the early Ottoman Emperors
-to the time of Mohammed II., who removed to Constantinople; Sultán
-Murád I. having previously resided at Adrianople. Since Brússa has had
-its own Bóstánjí-bashí (like Constantinople) the streets of the castle
-are paved with large stones, and in some places stones are found with
-inscriptions of the time of the Infidels, by which may be ascertained
-how long the houses have been built; they are all built of stone,
-faced with brick, and have a kind of sexangular chimneys to let out
-the smoke, which look very well. In some places also grow cypress-nut
-trees and vines, and from the elevation of the ground, the air is very
-wholesome.
-
-
-_The public Officers of Brússa._
-
-The first is the Páshá of the Sanják, Khodavendkiár, appointed with
-a revenue of 618,079 aspers kháss. There are four hundred and twenty
-fiefs called ziámet and one thousand and five tímárs. The feudal
-militia is commanded by an Aláï-beg, Cherí-báshí and Júz-báshí, and
-assemble at the Páshá’s command in time of war. The Páshá leads five
-hundred men of his own. The judge (Mollá) is appointed with 500
-aspers, and is promoted from hence to the posts of Adrianople and
-Constantinople, it is a high office, valued annually at forty thousand
-piastres. Seven Náíbs (deputies) in the town are subordinate to the
-Mollá. The five other districts are those of Kíná, Fileh, Abolonia,
-Castel, and Chokúrjeh. The civil officers are, a Chokádár of the
-janissaries, a chamberlain (Kápújí-báshí); the commanding officer of
-the janissaries, the colonel of the armourers (Jebejí), the officer
-of the Sípáhís (Kiayá-yerí); the Muftí, the head of the Sherífs, the
-inspector of the silk, of the custom-house, the Voivode of the town and
-the provost, who all have power of life and death.
-
-The lower town was fortified in the time of Mohammed III. the conqueror
-of Erla against the Anatolian rebels Kará Yazíjí, Kalender-oghlí,
-Delí Hassán, and Jennet-oghlí, but it is not very strong; it extends
-from East to West to the foot of Mount Olympus for the length of one
-farsang and the breadth of half a farsang. The circuit is fifteen
-hundred paces, the walls are not very high. There is but one ditch near
-the gate of the Tátárs and no where else, and there is no need of it,
-because if an enemy were to dig approaches, water would rush up in the
-trenches. Guns and falconets are mounted on the towers, which are fired
-on festivals; there is no other garrison than the doorkeepers, but
-there are six thousand guards in the town. The gates are of iron and
-above each are towers whence grenades and stones may be thrown on the
-besiegers. The gate of the Tátárs opens to the East, that of Filehdár
-to the North; and that of Hassan Páshá towards the Kiblah. There are
-twenty-thousand large and small houses built in the ancient style; the
-most conspicuous of all is the ancient residence of the Emperors, in
-the upper town or fortress, it has three baths and three hundred rooms,
-but no garden on account of the narrowness of the place. There are in
-the whole town one hundred and sixty-six quarters of Moslims, seven of
-Armenians, nine of Greeks, six of Jews, and one of Copts. The quarter
-of the Meskins (Lepers) is a separate quarter leading to the road of
-Sultán Murád. The upper part of the town with Mount Olympus rising in
-the background is beautiful when seen from the plain of Filehdár, an
-hour’s distance from it, and I can truly say that I have seen nothing
-like it during my travels. Brússa is a very devout town, abounding with
-Divines, expounders of the Korán and keepers of tradition, who are
-found no where else so numerous, excepting at Baghdád. Mount Olympus
-at the back of the town on the south side is a mine of living water,
-no less than one thousand and sixty well-known springs flow from it,
-and supply water in abundance to the palaces and houses. It abounds
-also in all kinds of flowers, particularly in syringa (Erghiwán), the
-annual assembly of Emír Sultán held in the season when the syringa is
-in perfection being much celebrated. The inhabitants being fair, the
-air good, the water full of holiness, contribute altogether, to render
-Brússa one of the most delicious spots on earth.
-
-
-_Description of the Imperial and other Mosques._
-
-There are in all one thousand and forty places of worship, three
-hundred and fifty-seven of which are mosques of Sultáns, Vezírs, and
-other great men. The first is the great mosque Ulú-jami’í built by
-Ilderím Báyazíd, on an airy elevated spot of Brússa, it is supported
-within by large square pillars, the bases of which are gilt and painted
-to the height of a man, with inscriptions, such as, _Yá Hannán_, “O all
-gracious!” _Yá Mennán_, “O all merciful,” _Yá Diyán_, “O all faithful!”
-_Yá Hassán_, “O all beautiful!” and other names of God. The letters
-of these inscriptions are three cubits high; nineteen cupolas covered
-with lead and crowned with golden crescents are supported by these
-pillars. The twentieth cupola is placed on the centre of the mosque,
-and is left open so that light and air may enter, but birds and animals
-are shut out by a grating of brass wire. Directly beneath this cupola
-is a round basin of water, wherein fish are swimming and whence the
-Moslim community take the water necessary for their ablutions. The
-pulpit made of black nut is skilfully carved and chiselled with flowers
-and arabesques of all kinds. It must be absolutely seen, for it is so
-wonderful that it cannot easily be described, and has no equal any
-where except at Sinope on the Black Sea. The mahfil or place where
-the Muëzzins repeat the proclamation of prayer, is painted with great
-art. The mosque is lighted by glass windows on the four sides, and the
-floor covered with carpets which are not found elsewhere because this
-mosque is so richly endowed. It is nightly lighted by seven hundred
-lamps, and is crowded with people at all hours, because no less than
-seventy lectures are read here on scientific subjects to two thousand
-scholars. The distance from one of the side-gates to the other is three
-hundred and fifty feet, and from the Kiblah to the mihráb one hundred
-and eighty feet; it has three gates. On the left side, the gate of the
-Emperor’s oratory (mahfil), the gate of the Kiblah (opposite to the
-mihráb), and on the right side, the gate of the Mehkemeh. Outside of
-the Kiblah-gate is a stone bench; it has no great courtyard like other
-mosques, but a small one, in the centre of which the Muftí Abdul-azíz
-Efendí has built a basin with water-pipes.
-
-On the right and left are two high brick mináreh, and at that of the
-Mehkemeh-gate is a fountain (_jet d’eau_), the water of which comes
-from Mount Olympus, but it is now in ruins, the pipes having become
-decayed by age. When it rains the water collects in the basin of this
-fountain on the top of the Mináreh, and the birds flock hither to
-drink. In short there is no more holy mosque than this in Brússa; it is
-the Ayá Sofía of Brússa, and has therefore been described the first,
-but the first consecrated in chronological order, was that of Orkhán in
-the upper castle.
-
-
-_The Mosque of Khodavendkiár, or Sultán Murád I._
-
-On the west side of Brússa at half an hour’s distance, in a separate
-suburb called Eski Kaplijah is Sultán Murád’s mosque, built in a
-peculiar style, because the architect was a Frank. The lower part is
-devoted to worship, the upper devoted to science, is distributed into
-rooms for students, so that each may follow the Imám’s directions at
-prayer. The length from the Kiblah to the mihráb is one hundred feet,
-and the breadth seventy feet. On one of the columns appears a falcon,
-which having been recalled by Sultán Murád I. and not obeying, was by
-his curse changed into stone. This mosque has one gate, and a mináreh
-one story high, but no courtyard.
-
-
-_Description of the Mosque of Sultán Báyazíd I._
-
-It is a small mosque, situate on the East side of Brússa, surrounded by
-fields and gardens, and not much frequented on account of its distance
-from the town; it is one hundred and fifty feet long and one hundred in
-width, in the old simple style, and remained unfinished during the war
-of Timúr, but was completed by Mússa Ilderím’s son.
-
-
-_The Mosque of Mohammed I._
-
-This celebrated and elegant mosque, known by the name of Yeshil Imáret
-(the green building) entirely built of marble, stands upon a hill on
-the East side of Brússa, and has two cupolas without columns, one
-hundred and eight feet long and eighty feet in width. It is impossible
-to give an idea of the mihráb (altar) and minber (pulpit) because the
-carving is beyond all conception; the only gate is also ornamented with
-such elegant arabesque carvings, that they could not be represented
-finer even by the pen on Chinese paper. The stone-cutter who worked
-this gate, spent full three years on it, during which he received forty
-thousand ducats from Mohammed I. as is generally reported; in short,
-there is no mosque of more elegant and exquisite workmanship in the
-world. The reason of its being named the green building, arises from
-the cupola and the mináreh being covered with green fayence which
-radiates like emeralds in sunshine. Tall plane trees surround the
-outside. I saw no finer mosque in Brússa, and other travellers say no
-where else.
-
-
-_Description of the Mosque of Murád II. the son of Mohammed I._
-
-On the west side of the town is a certain suburb composed of this
-mosque and its appurtenances of colleges, kháns and gardens. The
-builder was Murád II. the son of Mohammed I. and father of Mohammed II.
-who died at Adrianople and was buried here. It is a holy mosque and
-has two cupolas. From the gate of the Kiblah to the mihráb the length
-is one hundred and fifty feet, the width sixty. The (mihráb) altar,
-(minber) pulpit and station of the Muëzzins (mahfil) are in the ancient
-simple style, built in the year 850 (1446). Tall plane-trees adorn the
-courtyard. Many Princes of the Ottoman family are buried here.
-
-
-_The Mosque of Emír Sultán._
-
-This mosque is built on a mound and is the last of the Imperial Mosques
-which I visited.
-
-On the east side of the town is the mosque of Monlá Arab Jebbárí, a
-small mosque built after the model of the great mosque Ulú-jami’í,
-its fine situation invites the people to pray there. The mosque of
-Uftádí Efendí is in the inner castle. Of the Mesjíds or small mosques
-(where Khutbeh is not said on Fridays) it is the principal. The Mesjíd
-Zeiniler, the building of the Muftí Abd-ul-latíf, where I read the
-Korán from beginning to end in one day, without interruption. Here
-the Mollá Khosrew composed his famous book. At that time two hundred
-lead-covered mosques and seven hundred minárehs might be seen from
-Kází-yailá, a height half way up Mount Olympus.
-
-
-_The Colleges of Brússa._
-
-The colleges are those of Orkhán, Ilderím, Murád, Mohammed I.,
-Emír-sultán, Issa-beg, Kássem páshá, Joneid, Kadrí, Tenárí, Zein-ud-dín
-Háfí, Báyazíd-páshá, and Hamza-beg.
-
-
-_The Convents, Imárets, Kháns, Fountains, Mills and Sebíls of Brússa._
-
-There are three hundred convents, the most handsome of which are, that
-of Mevlana Jelál-ud-dín containing eighty cells for Dervíshes, and a
-place for the dance (sima’a). That of Emír-sultán entirely covered
-with lead, which stands on a high hill. That of Zeiniler of the sect
-of Na’amán Ben Thábet. That of Uftádí Efendí, in the inner castle, of
-Khalvetí dervíshes. That of Abdál Murád Sultán of the Begtáshís, men
-fervent in piety, who bareheaded and barefooted with open breasts,
-wait upon the Moslims who frequent this delightful walk; it was built
-by Orkhán and possesses more than a thousand kettles, pans, and copper
-vessels; visitors perform their devotions here. That of Sheikh Kílí
-near the camel-driver’s station, the dervishes are Begtáshís and very
-poor, having no endowment, it was built by Sultán Orkhán. That of Abdál
-Sultán Mússa built by the same. That of Ak-bi’ík Sultán of the order of
-Begtásh. That of Abú Ishak Kasúlí who is buried at Erzerúm within the
-gate of Tebríz. That of Gulshení; seventeen Convents of Khalvetís; nine
-of Kadris; three of Nakshbendís; one of Rúfa’áïs; one of Kalenders, and
-one of wrestlers.
-
-The Imárets (dining establishments for the poor) are those of Murád I.
-Ilderím Báyazíd, Emír Sultán, and that of Mohammed I., called the green
-one.
-
-There are one hundred and eight kháns; the principal one is the rice
-khán, which has iron gates, a large stable, worthy of Antar, with two
-hundred cells; the silk khán, of the same size, where the inspector
-of the silk resides; the custom of the silk is let for three hundred
-purses a year; the butter khán on the gate of which is suspended a
-cask, which, being filled with búza, was once drank out by a single man
-who had laid a bet that he would do it. There are also seventy kháns
-called Mujerred Kháns for unmarried people. The cáravánseráï of Alí
-Páshá was built by Sinán the famous architect, and has doorkeepers.
-
-The fountains of Brússa amount to the number of two thousand and sixty,
-every one of which vies with the spring of life. The Muftí Azíz Efendí
-himself built two hundred, his name appearing on all of them, with an
-inscription begging for a fátihah from those who drink. Besides these
-public fountains, each of the twenty-three thousand houses has its own
-supply. From certain springs water-courses pass from house to house,
-along the streets, and carry water to many basins, water-pipes, baths
-and gardens. The town being built at the foot of Mount Olympus, and the
-houses rising in rows one above the other, the water naturally flows
-to them. There are seventeen fountains, from which this large quantity
-of water is derived, the principal one is that called Búnár-báshí,
-which rushes out of the rock in several places on Mount Olympus and
-spreads itself over the town. The head fountains of Súnderlí, of Chatál
-Kainak, of Kepíz, of Náshí Dersí, of Sobrán, of Arejlí, of Chárshú,
-of Bellor Kainak, of Samánlí Kainak, the latter obtained the name of
-straw-boiler, because it issues from Mount Olympus, flows for some
-distance underground, and comes out again at another place, which is
-proved by the re-appearance of straws that have been put into the upper
-part of the stream; the Sheker Kainak (sugar-boiler); the Selám Kiassí
-Kainaghí; the Királ Kainak (king’s boiler); the Murád-dedeh Kainaghí;
-in short there are seventeen large fountains which yield the clearest
-and coldest water; but the channels decaying in the course of time, the
-keepers of the aqueducts, at night, throw horsedung into them, by which
-the openings are obstructed and the purity of the water is spoiled;
-they would not dare to do this in the day-time because they would be
-punished for it by the public officers.
-
-The Water-mills are an hundred and seventy, which succeed one another
-from the head fountain (Búnár-báshí) to the fish-market and all the way
-down from Balabánjik; also in the valley of Eghzándí, at the tanners,
-the quarter of the lepers, the foot of the Castle, the gate of Hassán
-Páshá, &c. The establishments for distributing water (Sebíls) are six
-hundred. Although here, as at Brússa, there is such abundance of water
-that these establishments are superfluous, yet the generosity of the
-Ottoman Sultáns provided them for the distribution of iced water in the
-summer months.
-
-
-_Praise of the Baths of Brússa._
-
-The cleanliness and elegance of the bath of Sultán Mohammed is beyond
-all description; the bath of Ainebegí-Charshú was founded by Ilderím
-Khán; the bath of Takht-ul-kala’; the bath of Kayaghán Charshú; the
-bath of Bostání, of the castle of the Cutlers, of Murád, and of
-Ilderím, have all two rooms each (Chifteh). There are besides three
-thousand private baths in the palaces, some of which are also devoted
-by the proprietors to public use. The hot-baths in Turkish are called
-Ilíjeh; in Arabic, Maíhamím; in Persian, Germáb; in Rúmelí, Kainarjeh
-(boiling); and at Brússa, Kaplíjeh (from [Greek: kapnos] smoke, which
-hangs over these hot springs;) in the Mogolic language they are called
-Kerensa, and in Europe, bagnio. These springs are impregnated with
-sulphur from mines which they pass through underground, and when mixed
-with cold water, are equally wholesome for bathing or drinking, but if
-drank to excess, it is said, they cause the teeth to fall out. There
-are many hundred hot springs at Brússa, which being neglected in the
-time of the Infidels, were not covered. The hot-bath of old Kaplíjeh,
-built by Murád I. has a great cupola covering a large basin ten feet
-square, on the four sides of which are washing-tubs, with two retired
-cabinets (Khalvetí), upon entering these the flesh feels soft as an
-ear-lap and all uncleanliness is boiled as it were from the body. To
-drink the water is a good remedy for palpitation and throbbing of the
-heart; but a certain method is prescribed to those using the baths,
-which if neglected brings on pleurisy.
-
-The following are the rules to be observed:—First, take a common
-ablution at the edge of the basin, then wash the head with warm water,
-throwing some over the body preparatory to walking into the bath, till
-the whole body is covered, do not remain too long, and dress quickly
-upon coming out, in order to avoid catching cold; this precaution is
-necessary, and if neglected causes many ailments. The most powerful
-of all the hot-baths of Brússa is that of Murád I. the dressing-place
-being built in the old style is not cold.
-
-
-_Description of the hot spring of Chekirgeh Sultán._
-
-The building is small, but its water is very useful in leprosy; lepers
-who have been afflicted for forty years, are cured if they drink and
-bathe here forty days. Persons affected with this disease lose their
-eyebrows and eyelashes, and their breath becomes infectious. God avert
-it from us! There are for this reason separate quarters for the leprous
-(Meskin) in all towns in Rúm.
-
-
-_Description of the sulphurous hot spring (Gogurdlí Kaplijeh.)_
-
-It is a small building, the spring is very hot and sulphurous; it
-is principally used as a remedy for itch and scab, and the waiters
-(Dellák) know how to treat people so affected. Those who can bear to
-be rubbed by them in the private cabinets for half an hour, will see
-within twenty-four hours a miraculous alteration; the skin peels off
-in black scales, and the body appears white as silver. In short, the
-suburb of old Kaplíjeh, where the above springs exist, consists of
-three hundred houses with gardens and hot springs, some for men, some
-for women, some for children, and some for old men. The inhabitants of
-Brússa, who are acquainted with their qualities, come here to stay a
-fortnight with their relations, and use the baths.
-
-
-_Description of New Kaplíjeh._
-
-It stands near the town on a rocky place, and all the buildings are
-covered with lead, like those of old Kaplíjeh. It was formerly a small
-building, but Sultán Súleimán having been cured of the gout here,
-he ordered his Vezír, Sárí Rostem Páshá, to build a large bath. The
-travellers of Múltán, Balkh and Bokhara, say, that they have no where
-seen a bath so magnificent as this. Its dressing-room is a vast place
-covered with cupolas, capable of holding a thousand men; on its walls
-is written in Ta’lík letters, a Turkish verse, saying;
-
- “In life on your apparel lay no stress
- As every body must his body here undress.”
-
-In the centre of this dressing-room is a basin, and in the middle of
-the basin a fountain. There are more than a hundred inspectors walking
-round in high pattens, besides clean waiters (Dellák). The interior
-basin (the bath itself) has a cupola which some say is one hundred
-cubits high, it is covered with lead, and pierced with six hundred
-glass windows; the basin is like a sea into which you descend by six
-marble steps; at its four corners are figures of lions and dragons,
-which spout the water from their mouths. In the cooling place (Súklik)
-is a fountain (jet d’eau) which reaches to the top of the house. On
-the side of the basin are eight large vaults, underneath each of them
-is a bathing trough of stone, where those who perform their ablutions
-can see those who swim in the basin. The floor of the whole bath is
-paved with variegated marble, as though enamelled by goldsmiths. It
-has two private cabinets (Khalvetí), in that on the right is a small
-basin, the water of which is extremely warm, but when mixed with that
-of a cold spring which is adjacent, a proper temperature is obtained.
-Though this hotbath is not in such good repute as the former, yet it is
-a pleasant place, where lovers delight with their beloved, especially
-in the long winter nights; when these baths are lighted with candles, a
-thousand tricks are played by the bathers, some diving, some swimming,
-some wrestling in the water, some swelling their aprons into sails,
-others spouting water from their mouths, some lying dead flat on the
-water, others joining hands and imitating the cries of boatmen, “Tírá
-Molá,” drive the water round like a whirlpool, which forces all those
-who are in the water to follow the quick rotation of it.
-
-There is also a private hotbath, called Kainárjeh, which, with many
-others, I did not see, because I was a stranger, and only setting out
-on my travels.
-
-
-_Description of the Market of Brússa._
-
-There are nine thousand shops. The Bezestán is a large building with
-four iron gates secured with iron chains; its cupola is supported by
-strong columns. It contains three hundred shops (doláb) in each of
-which merchants reside, who are as rich as the kings of Egypt. The
-market of the goldsmiths is outside the bezestán, and separate from it;
-the shops are all of stone. There are also the markets of the tailors,
-cotton-beaters, capmakers, thread merchants, drapers, linen merchants,
-cable merchants, and that called the market of the bride, where essence
-of roses, musk, ambergris, &c. are sold. The brains of the passers by
-are refreshed with the most delicious odours, and nobody is willing to
-leave it on account of the fragrance of the perfumes and the politeness
-of its merchants. These markets are established around the Bezestán,
-and the shops are arranged in rows. In each corner is a fountain
-supplying water out of two pipes. In the summer months the servants
-sprinkle the ground with water, so that the whole market resembles a
-serdáb or cooling place of Baghdád. The principal men of Brússa sit
-here during the hottest hours of the day. According to the descriptions
-of travellers there is no where to be found so pleasant a market place.
-The market of Haleb and of Alí Páshá at Adrianople are famous, but
-neither they, nor even those of Constantinople, are to be compared with
-the markets of Brússa. The saddlers, and the long market are the most
-crowded; and the one occupied by the sellers of roast meat near the
-rice khán is very elegant. None of the provisions at Brússa are sold by
-Infidels but all by true Moslims. The shops of the Sherbet-merchants
-are adorned with all sorts of cups, and in the summer-time they put
-flowers into the sherbet and also mix rosewater with it, which is not
-the custom any where else. The fruit merchants ornament their shops
-with branches bearing fruit. There are seventy-five coffee-houses
-each capable of holding a thousand persons, which are frequented by
-the most elegant and learned of the inhabitants; and three times
-a day singers and dancers execute a musical concert in them like
-those of Hossein Bikara. Their poets are so many Hassáns, and their
-story-tellers (Meddáh) so many Abúl-ma’álí. The one most famous for
-relating stories from the Hamzeh-námeh is Kúrbání Alí, and Sheríf
-Chelebí enchanted his hearers by those he told from the Sháh-námeh.
-Other story-tellers (Kissah Khán) were famous for reciting the tales
-of Abú Moslem the hatchet-bearer, which may be compared to the memoirs
-(Seir) of Weissi. All coffee-houses, and particularly those near the
-great mosque, abound with men skilled in a thousand arts (Hezár-fenn)
-dancing and pleasure continue the whole night, and in the morning every
-body goes to the mosque. These coffee-houses became famous only since
-those of Constantinople were closed by the express command of Sultán
-Murád IV. There are also no less than ninety-seven Búza-houses, which
-are not to be equalled in the world; they are wainscoted with fayence,
-painted, each capable of accommodating one thousand men. In summer the
-Búza is cooled in ice, like sherbet; the principal men of the town are
-not ashamed to enter these Búza-houses, although abundance of youths,
-dancers and singers, girt with Brússa girdles, here entice their lovers
-to ruin. The roads are paved with large flint-stones, a kind of paving
-not met with elsewhere; these stones are not the least worn by age, but
-they are dangerous for horses, who stumble on them because they are so
-hard and bright.
-
-
-_Description of the bridge of Erghándí._
-
-A market for weavers is established on both sides of the bridge of
-Erghándí at Gokdereh (the valley of Olympus) the small windows of each
-shop look on to the torrent of Gokdereh, which flows beneath. The shops
-are covered with lead, and the bridge is shut in on two sides by iron
-gates pierced with loopholes. A part of the bridge is reserved for the
-use of strangers to fasten up their horses. There is no covered bridge
-like this, either in Arabia, Persia or Turkey. The name of this bridge,
-Erghándí, is derived from the word Erghalándí, which signifies, “it has
-been shaken,” and to which the following tradition is attached:—
-
-In the time of Sultán Orkhán, a warrior, going early to the bath here,
-heard a voice, saying, “Shall I come out or not?” The soldier being
-a brave fellow, called out, “Come out,” adding a curse or two; when
-out broke from the place whence the sound came, a rich treasure, with
-great shaking and trembling of the earth (Erghálandí). The soldier,
-upon seeing such a quantity of gold coins, went and related the story
-to Orkhán, who advised him to spend in pious works, what Heaven had
-thus granted him. He took the treasure to his home, paid a tenth of it
-to the revenue, and then built this bridge, which took its name from
-the circumstance. There are forty-eight large and small bridges in and
-about Brússa. The streets and some of the markets are adorned with
-festoons of grapes, which grow here in great plenty, and others with
-tall plane-trees and willows. Brússa is truly a garden-town; the number
-of gardens is said to be forty-seven thousand, all abundantly supplied
-with water.
-
-
-_Description of the Walks and pleasure-places of Brússa._
-
-Of these there are no less than three hundred and sixty-five, so
-that there is one for every day in the year. The finest is that of
-Búnár-báshí, where if you eat roast meat and drink of the water, you
-feel hungry again immediately; of such digestive power is the water:
-a mosque adorns this famous walk. The walk of the Mevleví-kháneh, or
-convent of Dervishes, built by Orkhán, where twice a week the Mevlevís
-assemble for their religious dances (sima’á), and afterwards take their
-pleasure in the fields. The walk of Abdál Murád Sultán is situate in a
-valley high up on Mount Olympus, whence the finest view of Brússa is
-obtained. The verdure is so luxuriant, that the earth seems covered
-with green velvet. There are plane-trees, willows, cypresses and
-box-trees, of an immense height, under the shade of which ten thousand
-men may procure shelter. Swings are fastened with ropes to some of
-these trees, where lovers and their beloved swing each other. There are
-benches for company and benches for prayer; it is a most delightful
-place, and extends as far as the eye can reach. The walk of Fissdíklí
-is adorned with pine-trees, and is a secluded but very pleasant corner.
-The walk of Karanfillí, on the way to Kaplíjah, is a resting-place.
-The walk of Kaplí Kiaya is a fine spot without any buildings, and
-surrounded by woods, and that of Abd-ul-múmen is above all praise.
-Outside of the town, to the east, in a chesnut-wood, half an hour’s
-distance from the foot of Mount Olympus, stands the fountain of A’ssá,
-which is said to have rushed forth by a miracle, when the great Saint
-Emír Sultán struck his staff (a’ssá) into the ground on this spot. The
-chesnuts are grafted trees, each not weighing above forty drachms. The
-walk of Sobrán is also adorned with chesnut-trees. The place of Ulumest
-is a convent for the accommodation of strangers. The pleasure-place of
-Kazí-yailá (the judge’s Alp) is situate half-way up Mount Olympus, and
-is ascended from below in five hours. The Okmeïdán, or archery-ground,
-is so pleasant a place, that it is beyond all description. The walk of
-the Monks’ mountain (Olympus) obtained its name from its having been
-the retreat of Greek Monks.
-
-
-_A Dissertation on Mountains._
-
-God created one hundred and forty-eight mountains, as locks of the
-earth, which is held together by them when shaken by earthquakes;
-this is hinted in the verses of the Korán, “His (God’s) are the keys
-of the earth and Heaven;” and again, “and the mountains as pales”.
-According to geographers there are in the first climate, nineteen; in
-the second, twenty-seven; in the third, thirty-one; in the fourth,
-twenty-four; in the fifth, twenty-nine; in the sixth, thirty-six; and
-in the seventh, thirty-seven great mountains. The root of all mountains
-is mount Káf, thus designated by the verse of the Korán, “Káf and the
-glorious Korán;” it surrounds the earth and is reached by the Kalmúks
-beyond the ice-sea; they call it in their language Yaldarák Ták. If
-it pleases God, I shall describe it when I undertake that journey.
-Since the time of Alexander none but the Kalmúks have seen Mount Káf,
-they assemble every forty or fifty years to the number of seventy,
-or eighty thousand, in order to visit it. The Caucasus (Kúh-al-burz)
-faces the desert of Tartary called Heihát, the great mountain of
-Germany (Riesengeburg), and the mountain of the moon twenty farsangs
-beyond the equator, where the Nile originates. Mount Olympus was the
-first of these mountains which I ascended with a goodly company; we
-took litters, tents and all necessary preparations with us, and set
-out from Búnár-báshí ascending during five hours. The first height,
-Ghází Yailá, is so called because the Moslim victors (Ghází) had a
-station here during the siege of Brússa, which lasted a whole year.
-It is a pleasant spot with meadows and chesnut-trees, a small rivulet
-running through it is full of trout. From this place a full view of the
-town of Brússa is obtained. Five hours further on is the table-land
-called Sobrán Yailássí, a large plain with chesnut-woods; trout are
-also found in the lakes of it; we took a great many of them, and ate
-them fried with fresh butter; each fish seemed like one of the dishes
-Jesus multiplied amongst the people (six thousand men). Some hundred
-thousand sheep graze here, descended from the forty thousand sheep of
-Sultán Osmán: the shepherds are Turks, they brought us some sheep as
-a present, which we immediately roasted, and passed the night in the
-open air. Next day we mounted again in a south-east direction (Kibláh)
-the road lined with hyacinths, roses, basilicon, and other flowers,
-the scent of which perfumed our brains. We refreshed ourselves with
-water from the living spring, and came after three hour’s travelling to
-the place called Menzíl Bakajak, where we halted three days and three
-nights in the woods, delighting in fresh fish and roasted sheep. This
-place is called Bakajak, or look-out, because from hence on the nights
-previous to Ramazán they watch for the new moon, and, as soon as they
-see it, light a fire to give notice to the town, where the guns are
-fired to announce the commencement of the fast. This look-out is on
-the top of an isolated rock, which stretches towards the town like an
-elephant’s proboscis and hangs over so deep a precipice that nobody
-dares look down. From it the plain Filehdár, with all its villages,
-fields, and cultivated grounds appear, like a picture on paper. It is
-so steep and prominent that the great mosque, the castle and bezestán
-of Brússa seem as it were sinking into the base of the mountain, and
-from the summit cannot be seen at all. Rocks towering to the sky take
-the appearance here of many strange shapes, such as dragons, elephants
-and eagles. We mounted still further in the direction of the Kiblah
-through flowery meadows, where no tall trees were to be seen, and after
-five hours came to the station of Sultán Suleïmán’s fountain-head. A
-delightful spot with a spring of water so cold that a man cannot take
-out of it three stones in succession. There is here a large mass of
-rock the size of the cupola of a bath, which vibrates on being touched,
-and also many rivulets containing trout of one or two becas each. These
-rivulets and brooks being frozen in the winter, the head ice-man,
-(Kárjí-báshí) sends two or three hundred persons to cut the ice, which,
-transparent as crystal and brilliant as diamonds, is used in summer to
-cool their sherbet by the inhabitants of Constantinople and Brússa.
-Some hundred ass-loads are every day embarked at Modania for the use of
-the coffee-houses, Imperial kitchens, and the Imperial Harím; for the
-Vezírs, the Kází-askers, and the Muftis.
-
-
-_Description of the Ice-worm._
-
-This is a worm, which is found in the midst of ice and snow as old as
-the creation, but is difficult to find; it has forty feet, and forty
-black spots on its back, with two eyes as red as rubies, all ice,
-without a tongue, and its interior filled with an icy fluid; it shines
-like a diamond but melts quickly away, because it is all ice. In size,
-it is like those cucumbers which are sold for seed at Lángabestán,
-sometimes larger, sometimes smaller. The ice-worm I brought to Sultán
-Ibrahím was smaller than a cucumber. It is an aphrodisiac, sharpens the
-sight, and makes a man as healthy and vigorous as a new-born child. It
-is rarely found, and falls but to the lot of kings! It is said that on
-the Caucasus they are of the size of dogs, with four feet, living and
-walking among the ice and snow. Faith be upon the teller! I have not
-seen them.
-
-Above the station of Súleimán vegetation ceases and the mountain is
-barren. Kulleí Jehán, the tower of the world, is on the topmost peak of
-the monk’s mountain (Olympus) whence beneath your feet the clouds may
-be seen passing over the town. It is a journey of two days from Brússa
-to the top; being so very high it is entirely barren; the mountains
-of Cútahía are seen from the south side; the mountains of Sogúd from
-the East, and from the west side the mountains of Galipolis, beyond
-the White Sea. The summits of the Seven Towers and of the Minárehs
-of Sultán Ahmed, may be discerned from hence when the sun shines on
-Constantinople. From its height, it is so much exposed to the wind,
-that if men did not cling to, or shelter themselves behind, the rocks,
-the wind would blow them away like cotton. On the highest spot is a
-burying place, the four sides composed of immense stones; it is the
-tomb of Sa’dán the son of Landha, who is said to have taken refuge here
-from fear of Hamzah. Near it is a deep dark cave which leads to seventy
-or eighty small cells, where Monks resided in the time of the Byzantine
-Empire; on some of them are inscriptions in Greek and Latin, two
-thousand years old. People who come to the top also write their names
-in this place. We again mounted our horses and came after ten hours
-ride, ascending and descending, to the Victor’s height, Ghází Yailá,
-from whence, after another ride of ten hours, we arrived at Brússa.
-
-
-_Language, Dress, and Manufactures of the Inhabitants of Brússa._
-
-There are many thousand rich merchants and learned divines who dress
-in sable pelisses. Being in Asia, the language is related to the
-Turkish, hence they say Ahmed Chepú instead of Ahmed Chelebí; Memet
-Chepú instead of Mohammed Chelebí; Assmíl instead of Ismaíl; Jafár
-instead of Ja’fer, besides some words and expressions entirely unknown;
-young men of the town however speak with great purity. Their principal
-occupation is the cultivation of silk, the manufacture of velvets and
-other stuffs of Brússa called Sereng and Chátma, it is also famed for
-the manufacture of cushions for sofas.
-
-
-_The Climate of Brússa._
-
-The longest day is fifteen hours: the inhabitants are fresh-coloured
-on account of the healthy air, but as Mount Olympus intercepts the
-southerly winds, the air is dull and heavy when they blow. The
-youth are numerous and have been celebrated in many a town-revolt
-(Shehrengíz). The women are exquisite beauties, with well-arranged
-teeth, and well-arranged words; their hair curled and dressed in
-tresses is celebrated in the poetical expression Kessúí merghúleh.
-The men attain a very old age; in short the pleasant advantages which
-this town affords are not to be met with elsewhere. The people are of
-a graceful stature, silver bodies, cautious, and so eloquent that when
-they speak they never fail to produce the greatest effect on their
-hearers.
-
-
-_The Eatables, Beverages and Fruits of Brússa._
-
-The first is white bread of the kind called Súmún, which is as good as
-the best of Constantinople; then that sort of bread called Chákil,
-like white roses; the Gozlemeh, the Kerdeh, a kind of roast mutton
-dressed over a stove (Tennúr). The sheep which are very fat come from
-Mount Olympus. The white Halvá of Brússa is also celebrated.
-
-The beverages are the delicious water of the head fountain Búnár-báshí
-and seventeen other principal springs; excellent coffee from Yemen,
-very good búza, the sherbet Khanedán-beg (smiling Prince), that of
-Tírelí-oghlí, Karan-fillí and Shujáb.
-
-The fruits are forty-day pears, exquisite grapes, apricots, cherries,
-and chesnuts famous all over the world. These chesnuts, weighing forty
-drachms each, are put on spits with the meat, the juice of which
-penetrates them; they grow so succulent that it is almost impossible
-to leave off eating them till one dies. The seven day mulberries are
-also famous. The plain of Filehdár is laid out in mulberry plantations,
-because the chief product of Brússa is silk, which is said not to be
-equalled by the Persian silk of Shirwán.
-
-The manufactures are those of ruby-coloured velvet, like that made at
-Genoa, Brússa linen of different colours, aprons called Kirk-kalem,
-purses of silk, silken nets, and finally cushions of cut velvet called
-Chátma munakkash katífeh.
-
-
-_Visit to the Monuments and Tombs of the first Ottoman Sultáns._
-
-The Seljúk family arrived in the country of Rúm (the Asiatic provinces
-of the Roman Empire) in the year 476 (1083). They first allied
-themselves with the Danishmend family, and occupied with them the
-districts of Malatia, Cæsarea, Alayeh, and Konia. The Seljúkians took
-up their residence in the latter town, while the Danishmend family
-resided in those of Sivás and Erzerúm. Melek Ghází died at Nigissár and
-is buried there; Ala-ud-dín the prince of the Seljúk family, called
-Toghrúl-beg, the ancestor of the Ottoman family from Mahán was a
-relation of his, and created him a Beg; he made some inroads from Konia
-on Nicæa, Brússa and Nicomedia. Ertoghrúl-beg, who was invested with
-drum and banner, had not yet the right of striking coins and of the
-Friday prayer, he was buried at Sogudjek near Nicæa. His son Osmán-beg
-was the first absolute monarch of the Ottoman family whose name was
-struck on the coin, and prayer said by Túrsún Fakíh, 699 (1299). He
-married the daughter of Sheikh Edebálí who became the mother of Orkhán,
-and through whom the Ottoman Sultáns are related to the prophet. Until
-the time of Mohammed II. these princes were called Beg. Mohammed II.
-was the first called Sultán by Akshems-ud-dín and whose name was struck
-upon coins. Selím I. was then proclaimed servant of Mecca and Medina
-by Kemál-páshá-zadeh, and Ebúsúd Efendí the famous Muftí added to the
-title of Sultán Súleimán, that of Sultán of two lands, and Khakán of
-two seas, because he had conquered Baghdád and Rodos, but if he lost
-either of them he was to lose the title also.
-
-
-_Short account of the Conquests of Osmán Khán._
-
-He conquered the castles of Bílejik, Ainegol, Kara-hissár, Inogí,
-Iznik, Kopru-hissár, Elibád-hissár, Castel, Kítah, Bígha, &c. Osmán-beg
-reigned twenty-one years after the death of Sultán Ala-ud-dín, and died
-at the age of sixty-nine, after having reigned twenty-six years, at the
-moment Brússa fell into the hands of his son.
-
-
-_Conquests of Sultán Orkhán._
-
-The Castles of Yází, Kogreh, and in Rúmelí, Yanbolí, Galibolí, Moderní,
-Kojá Elí, Iznikmid, Belakabád, Brússa, Taraklí, Goinek, Karassí,
-Bálikersí, Bergama, Adremyt, Ashlúna, Rodosto, and Búlair; the last was
-conquered by Súleimán-páshá, Orkhán’s son, who lies buried there.
-
-
-_Visit to Sultán Orkhán’s Tomb._
-
-Sultán Orkhán died in the year 771 (1369), he is buried with his father
-Osmán beneath a cupola in the mosque of the inner castle; he died,
-after a reign of forty-one years, at the age of sixty-four; he was a
-mild monarch, a father to the poor, and a warrior in the ways of God.
-The divines of his time were David Kaissarí of Caramania, he was named
-Kaissarí because he was brought up at Cæsarea, he commented on the text
-of Mohay-ud-dín Arabí and was a second Taftazání in mystic science. He
-was the first Professor (Muderris) of the College which Sultán Orkhán
-built at Nicæa. Molá Ala-ud-dín commonly called Eswed Khojá (the black
-master) who commented doctrinally on the work Moghní-ul-lebíb and
-also on the book, Wikayit. Molá Jenderelí Kará Khalíl, who was first
-created Kází-asker of Anatolia by Orkhán. Molá Hassan Kaissarí, one of
-the greatest Jurisconsults; he wrote a good commentary on Andalusian
-prosody, he was a disciple of Mohay-ud-dín, and completed his education
-at Damascus.
-
-
-_Notice of Hájí Begtásh, the great Saint._
-
-When young he never mixed with other boys but sought retirement and
-scorned all worldly pursuits. He refused to accept the dignity of
-Sultán which was offered him by his father, who died a Prince in
-Khorassán. Forty years long he did nothing but pray and fast, and
-arrived at such a degree of perfection, that in the night, during his
-sleep, his soul migrated from his body into the world of spirits,
-and he became filled with the mystic science of spirits, and divine
-knowledge. One Day the men of Khorassán asked him to perform a miracle
-as a proof of his sanctity; he then performed many miracles, and was
-acknowledged by all the great men of Khorassán to be their superior.
-My ancestor, the pole of poles, the Sultán of learning, the fountain
-head of science, the chief of the Sheikhs of Turkistán, Khojá Ahmed
-Yessúí Ibn Mohammed Hanefí, was his disciple, and hinted that he had
-received from him even the gift of direction to bliss (Irshád), and
-of true Dervishship, which Gabriel brought from Paradise, with its
-symbols, the crown, the habit, the carpet, the lamp, the table, and
-the banner, to Mohammed the true fountain-head of all Dervishship. The
-prophet delivered the direction to Imám Alí, from whom it came to his
-son Hossein, who bequeathed it to Imám Zein-ul-ábedín, who left it to
-Ibrahím Almokerrem, who when in the prison of Merván handed over to
-Abú Moslim, the crown and gown, carpet and table, lamp and banner, the
-symbols of Dervishship. From him they came to the Imám Mohammed Báker,
-then to his son Imám Ja’fer, and to his son Mússa Kázím, and from
-him to Ahmed Yessúí the head of the Sheikhs of Turkistán, who being
-asked by his disciples to leave to them the aforesaid symbols, never
-consented till Hájí Begtásh made his appearance, who became by the
-possession of it, the pole of the poles (Kutbal-atkáb).
-
-Hájí Begtásh of Khorassán was the son of the Seyyid Ibrahím Mokerrem,
-who died in the prison of Merván, as it has been just said, and there
-is no doubt of his descent in direct lineage from the Prophet; the
-history of Ain Alí gives, however, the following genealogy: Seyyid
-Mohammed Hájí Begtásh, the son of Seyyid Músá Nishabúrí, son of Seyyid
-Ishak Essákin, son of Seyyid Ibrahím Mokerrem El-askerí, son of Seyyid
-Mússa Ebí Sebha, son of Seyyid Ibrahím Elmurteza, son of Imám Músa
-Alkázim, who had thirty-seven children. Hájí Begtásh’s father left
-Khorassán after his father’s death and established himself at Nishabúr,
-where he married Khatmeh the daughter of Sheikh Ahmed and by her had
-Hájí Begtásh. While yet a boy he was distinguished for his devotion,
-and was entrusted to the care of Lokmán, one of the disciples of Ahmed
-Yessúí, from whom he learned the exoteric and esoteric sciences. Lokmán
-had been invested with the religious habit of Imám Ja’fer by the hand
-of Báyazíd Bostámí. With this habit Lokmán invested Hájí Begtásh. This
-is the crown or turban which has twelve folds in remembrance of the
-twelve Imáms, and the white abbá with sleeves like a jubbeh, which
-is worn by the Dervishes of the order of Begtásh. By order of Ahmed
-Yessúí he accompanied Mohammed Bokhara Sáltik with seven hundred men,
-Shems-ud-dín Tebrízí, Mohay-ud-dín Al-arebí, Kárí Ahmed Sultán, and
-other pious men and Saints into Rúm, where the Ottoman dynasty took its
-rise.
-
-Hájí Begtásh instituted the new militia called Yenícherí, and having
-established his seven hundred disciples in the towns conquered by
-Sultán Orkhán, he sent Mohammed Bokhara Sárí Sáltik into Dobrúja,
-Wallachia, Moldavia, Poland and Russia. The seven hundred convents
-of Dervishes, Begtáshí, which actually exist in Turkey, are derived
-from the seven hundred disciples of Hájí Begtásh. Hájí Begtásh died in
-Sultán Orkhán’s reign, and was buried in his presence in the capital of
-Crimea, where a Tátár princess raised a monument over his tomb. This
-monument having fallen into decay Sheitán Murád, a Beg of Cæsarea of
-Sultán Súleimán’s time, restored and covered it with lead. If it please
-God we shall describe it in its proper place. Sheikh Seyyid Ahmed
-Ruffa’í, buried at Ladika near Amasia. Sheikh Hassan Rufa’í, buried at
-Tokát near Sunbullí, was the nephew of the former. Sheikh Geigli Bábá
-was a Dervish of the Begtáshís. Sheikh Kárá Ahmed Sultán a Persian
-prince, who when on his travels came to Sultán Orkhán, was initiated by
-Hájí Begtásh, and is buried at Ak-hissár. Sheikh Abdál Mússa Súltán,
-and Sheikh Abdál Murád, both of Sultán Orkhán’s time.
-
-
-_Short account of Sultán Murád I._
-
-He gave caps (Úskúfa) to the janissaries, embroidered with gold; built
-a mosque at Bilejk, another mosque at Brússa and a convent for Postín
-Púsh Bábá. He was assassinated in the year 791, after the battle of
-Khassova, by Milosh Kúblakí. A cupola is erected over the spot, which
-was renewed by my gracious Lord Melek Ahmed Páshá.
-
-
-_Tomb of Sultán Murád I. Khodavendkiár._
-
-He is buried on the west side of Brússa near old Kaplíjah, beneath a
-large cupola. His arrow, bow and quiver are suspended over his tomb,
-with the bloody garment in which he was killed, which fills with awe
-all who enter this monument. He was seventy years of age at his death,
-and had reigned thirty.
-
-
-_Short account of Ilderím Báyazíd._
-
-Besides numerous conquests in Anatolia, he passed seven times in
-one year from Anatolia into Wallachia, and from the rapidity of his
-movements obtained the name of Ilderím (lightning). He besieged
-Constantinople, and established a judge there and seven hundred
-Mussulmán houses, from the Flour-hall (Ún-kapán,) to the Rose mosque,
-also the tribunal of Sirkejí-tekkieh. In the year 805, following bad
-advice, he waged war against Timúr, and was taken prisoner by the
-Tátárs after a long struggle on foot, his horse having been thrown
-down. Brought into Timúr’s presence, he was well received, but Timúr
-asking what he would have done to him had he been taken prisoner;
-Báyazíd answered, that he would have put him into an iron cage and
-carried him to Brússa; Timúr being enraged, ordered Báyazíd to be put
-into an iron cage, intending to carry him into Persia, but he died on
-the third day of a violent fever.
-
-His son, Mohammed Chelebí pursued Timúr’s army towards Amasia, and had
-tents made of the skins of the slain Tátárs, beneath which he sheltered
-himself from the sun. The field of the above defeat is called to this
-day, in derision, Táshak-ová-sí. He took his father’s corpse from the
-enemy, and buried it in the mosque he had built at Brússa. Sultán Murád
-IV. when he visited this tomb gave it a kick with his foot, saying:
-“What, do you lie here like a monarch,—you, who have destroyed the
-Ottoman honour, and have been made prisoner by the Tátárs?” At the
-moment he kicked the coffin, he cried, “Oh! my foot!” and from that day
-was attacked by the gout, which carried him off. He lived sixty-seven
-years, and reigned fourteen; he was a great Emperor, but could not war
-against fate.
-
-The Divines of his time were Sheikh Sheháb-ud-dín Sivássí, who
-composed a valuable commentary, and is buried at Aya Solúk (Ephesus);
-Khosb-ud-dín of Nicæa, who contended much with Timúr; Simánezadeh
-Sheikh Bedr-ud-dín Ben Mahmúd Ben Abd-ul-azíz; the Mevlená Fakhr-ud-dín
-the Persian, buried at Adrianople; Sheikh Abd-ur-rahím Ben Emír Azíz
-Merzifúní, and the Sheikh Pír Elías, who is buried at Amasia.
-
-
-_Short account of Sultán Mohammed I._
-
-He first shared the Empire with his brethren Súleimán, Mússa, and Issa
-Chelebí, whom he subdued in one year and became absolute monarch. He
-built Yerkoí (Gimgera) on the banks of the Danube. He died in 824,
-and lies buried beneath a painted cupola before his mosque called the
-green building, (Yeshil Imáret), he was forty-seven years old, and had
-reigned seven years. He was the first who sent a Surreh, or present of
-money, by the caravan of pilgrims, to the poor of Mecca and Medina. He
-finished the old mosque at Adrianople, the foundations of which had
-been laid by his brother Mússa, and built a cupola near Philippolis
-over the tomb of Ghází Mohammed Beg, at the place called Kúnis.
-
-The divines and learned men of his time were Kara Shems-ud-dín Semaví,
-famed for his works and travels, who was exiled from Brússa to Zaghrah
-in Rúmelí, where he is buried. Sheikh Abd-ul-latíf Mokadessí Ben
-Abd-ur-rahmán Ben Alí Ben Ghánem.
-
-
-_Short account of the Reign of Murád II._
-
-The soldiers having revolted, dethroned him under the pretext that he
-had grown too old, and put his son Mohammed II., who was only thirteen
-years of age in his place; but being found incapable to hold the reins,
-the janissaries again displaced Mohammed II. sending him to Magnesia,
-and recalled old Murád to the throne. Afterward in the year 855 they
-deposed Murád II. for the second time, and Mahomed II., then twenty-one
-years old, obtained absolute sway, and took up his residence at
-Constantinople. His father died the next year (856) at Adrianople, but
-was buried at Brússa. He lies in more magnificent state than any of the
-Sultáns buried at Brússa, his tomb being covered with a golden stuff.
-He was thirty-nine years old when he died, and had reigned twenty-eight
-years. He built the mosque Ujsherfelí at Adrianople, two other mosques,
-a Dar-ul-hadíth, a Bezestán, and the bridge of Erkeneh with a mosque.
-He was the first who assigned a salary to the Seyyíds or Sherífs.
-
-The Divines and Sheikhs of his time were Zekeriah Khalvetí, the
-disciple of Pír Elías, who is buried near him, and Sheikh Abd-ur-rahmán
-Ben Hassám-ud-dín, commonly called Gumishlí-zádeh; he was the
-son-in-law of Pír Elías, and having had the honour of kissing the hands
-of the three sons of Murád II., he foretold to Mohammed II. that he
-would conquer Constantinople, and establish the true faith there.
-
-
-_Tombs of Ottoman Princes._
-
-Ala-ud-dín Páshá, son of Osmán, who died in 804, lies near his brother
-Orkhán; Shehinshah, son of Báyazíd, Governor of Brússa; Mohammed,
-son of Báyazíd, and eight princes, brethren of Sultán Selím I. whom
-he killed when going to war against Prince Ahmed, are all buried
-near Orkhán; also their brother Ahmed, who was strangled by Sultán
-Selím, and sent hither. Ahmed’s son Murád fled into Persia to Sháh
-Ismaíl, where, at the end of three years, he died, and was buried at
-Erdebíl near Sháh Safí. Two of his brothers, who had been spared at
-the intercession of the Ulemas, died soon after at Constantinople
-of the plague, and are also buried here. Korkúd, who, persecuted by
-Selím I., was taken at Tekkah in a cavern with his governor Piáleh and
-killed (909), is buried beneath a private cupola near Murád II. Prince
-Hassan, the son of the latter and brother of Mohammed II., and who was
-strangled soon after his brother had ascended the throne, also lies
-buried here near his father; so also does the unfortunate Jem, brother
-of Báyazíd II. He left a cup, which, on being emptied, filled itself
-again, an ape who played at chess, and a white parrot, which was dyed
-black by Sa’dí the poet of Jem, and presented to the Sultán, saying
-the words, “We belong to God, and return to him.” In the year 1074
-(1663) at the time I, poor Evliyá, was on my journey to Vienna, Prague
-and Lúnjat (?), I conversed with many monks and patriarchs, who all
-agreed that Jem was the son of a French princess, who being taken by
-Mohammed II. at the point of the Seraglio, became the mother of Báyazíd
-and Jem. The three brethren of Mohammed I., Issa, Mússa and Súleimán
-are buried beside their father Báyazíd at his mosque. There are many
-hundred princes and princesses buried at the mosque of Sultán Murád II.
-at Brússa. Chelebí Sultán Mustafa, the son of Súleimán I., who, on the
-invidious report of his enemies, was strangled by his father, also lies
-buried in the tomb of Sultán Murád II., though some pretend that he
-is interred on the east side of the courtyard gate of Eyyúb, but that
-is another Mustafa, who was killed by his father Súleimán, he having
-had two sons of that name. The first six Ottoman emperors are also
-interred at Adrianople, at the heads of their coffins a particular kind
-of turban is placed, with folds and farthingales, after the fashion of
-Mahán, the town of Khorassán. The art of folding them has descended
-from father to son in one family, from the time of the Seljúkians.
-Mahommed II. wore the Urf (a kind of round turban), and the conqueror
-of Egypt wore the Selímí; may it last for ever!
-
-
-_Visit to the Tombs of Saints at Brússa._
-
-Sheikh Geiklí Bábá Sultán was one of the followers of Ahmed Yessúí, and
-came from Azerbeiján. He used to ride on wild roes in the woods, and
-load gazelles with his baggage after he had harnessed them. He planted
-a tree near the Seráï in the castle at Brússa, which has now arrived at
-a great height. His tomb at Brússa in the great convent was built by
-Orkhán.
-
-Abdál Mússa, also a disciple of Ahmed Yessúí, came from Khorassán with
-Hájí Begtásh to Rúm. He was a companion of Geiklí Bábá, and was present
-with him at the conquest of Brússa, where he was buried in a convent.
-
-Abdál Murád Sultán, one of the Saints lost in abstraction (Santons),
-who was present at the conquest of Brússa. He is buried in a convent
-facing the town on the South side, in a pleasant place, which is at the
-same time a pleasure garden for the inhabitants of Brússa. A sword,
-three cubits long is shown here from which Sultán Ahmed I. cut off one
-cubit’s length, which he placed in his treasury.
-
-Molá Shems-ud-dín Mohammed Ben Mohammed Ben Hamza Ben Mohammed
-Fanarí, the sun of hidden things, and the moon of life, one of the
-first divines of Sultán Ilderím, has left works on seventy different
-scientific subjects, but by God’s will became blind at last. It is
-related that having opened the grave of his master Kara Ala-ud-dín, a
-voice was heard saying: “Art thou there? God deprive thee of sight!”
-and a whirlwind rising at the same moment blew all the dust of the
-grave into his eyes, by which he became blind. He was one of the
-divines who denied the verse; “The earth does not eat the flesh of
-the Ulema.” Aúz-páshá, Sultán Orkhán’s Vezír, having a spite against
-Fanárí, said, “May I see the day on which I shall perform the prayer
-for the dead over this blind Mollá’s grave.” This being told to the
-Mollá, he said “God Almighty can yet take away the sight of the
-Páshá, and give me back mine to perform prayer on his grave;” and it
-so happened that Aúz-páshá having had his eyes put out by command of
-Sultán Orkhán for a badly executed commission, Fanarí had his sight
-restored to him the same night, and performed the prayer of death on
-the Páshá. He died in the year 833, and reposes at Brússa near his
-college.
-
-Shems-ud-dín Mahommed Ben Alí, called Emír Sultán, born at Bokhára,
-came first to Mecca, and then to Medina, where the Sherífs refused to
-give him the portion allotted to the Sherífs, though he was entitled
-to it by his descent from the prophet through Hossein. The Saint
-appealed to the decision of the prophet himself, and went to his tomb
-accompanied by his adversaries, where, having saluted the grave, a
-voice was heard, saying: “Health to you my child, Mohammed Ben Ali,
-go to Rúm with the lamp;” upon hearing which the Sherífs instantly
-threw themselves at his feet, and Emír Sultán undertook the journey
-to Rúm, whereupon a lamp suspended in heaven became his guide to
-show him the way, and was only extinguished when he entered the town
-of Brússa. He took this as an evident sign that he was to fix his
-residence there, where he had four hundred thousand disciples. The
-inhabitants of Brússa had seen the lamp for three days, and knew by
-that miracle that he was a great saint. They all became Dervishes
-under his direction. Báyazíd Ilderím not only walked on foot by the
-side of his stirrup, but also gave him his daughter Nilúfer Khánum in
-marriage. Ilderím having built the great mosque Úlújámí at Brússa,
-and having asked Emír Sultán whether it was not a perfect mosque, the
-Saint answered; “Yes, it is a very elegant mosque, but some cups of
-wine for the refreshment of the pious are wanting in the middle.” The
-Sultán replied with surprise; “How, would it be possible to stain God’s
-house with the liquor forbidden by the law.” “Well,” said the Saint,
-“thou hast built a mosque, Báyazíd, and, find it strange to put cups of
-wine therein; and thou whose body is God’s house, more excellent than
-a talisman composed of the divine names, or the throne of God, how is
-it thou art not afraid of staining the purity of this godlike house
-with wine day and night.” From that moment Báyazíd, repenting, left
-off drinking wine. When Timúr marched against Brússa the inhabitants
-being alarmed, inquired of Emír Sultán what was now to become of the
-town. The Saint said, “the commander of the town having recommended it
-to the care of Eskejí Kojá and Khizr, they must be informed of it.”
-Ilderím being defeated, Emír Sultán wrote a note which he sent by one
-of his Dervishes into the camp of Timúr, with an order to deliver
-it to Eskejí Kojá, that is to the chief of the tailors who mend old
-clothes. Having read the Saint’s note, he said, “Emír Sultán shall
-be instantly obeyed;” he stuck his needle in his turban, and before
-he could put up his things in his bag, all the tents of the camp
-were broke up by the power of his command, because this old tailor
-happened also to be a pole of poles, or great Saint. Emír Sultán died
-in the year 833 (1429), and is buried outside of Brússa to the East,
-beneath a high cupola; the gates are inlaid with silver, so also is
-the entrance, by which you descend six steps. The walls are covered
-with variegated china (Chíní). The four windows looking westward to
-the field of Brússa are brass; four others look towards the Kiblah
-into the yard of the mosque. The great number of suspended ornaments
-which adorn the interior of the mosque are equalled only by those of
-Medina; the silk carpets are richer than are found elsewhere. The tomb
-is encircled by gold and silver lamps, candlesticks, candelabras, and
-vases for perfumes and rosewater. On the coffin lay Koráns by the hands
-of Yakút Mostea’-assemí, Sheikh Bekrí, Abd-allah Krími Kháledí, Timúrjí
-Kúlí, Zehebí, Ibn Sheikh-dedeh Mohammed, Kará Hissári, Hassan Chelebí,
-&c. The coffin is covered with silk embroidered with gold, and at the
-head a large turban reposes majestically. Those who enter are struck
-with such awe, that many do not dare attempt it, but only look into it
-by the window at the head, and recite a Fátihah. On the south side of
-the tomb is a very elegant mosque, the four sides of which are laid
-out in cells for the poor, who dine here at the Imáret. When Sultán
-Selím I., after the death of his brother Ahmed, visited the tomb of
-Emír Sultán, a voice was heard, saying: “Enter Egypt in security,”
-which was interpreted as news of the conquest of Egypt, which Emír
-Sultán promised to Selím I., and on that intimation Kemál-páshá-zádeh
-instantly said a Fátihah.
-
-The Muftí of divine secrets, the champion of mystic illumination,
-Sheikh Abd-ur-rahmán Ben Alí Ben Ahmed Al-bostámí, a great lawyer,
-who was also a good poet, is buried at Brússa. Sheikh Abd-ul-latíf
-Mokadessí Ibn Abd-ur-rahmán Ibn Alí Ibn Ghánem Al-anssarí, having
-visited the tomb of Sadr-ud-dín at Konia, the dead saint stretched
-out his hand from the tomb, drew the Sheikh to him on the grave, and
-ordered him to read the Súrá Yass. He then built the convent Zeiniler,
-where he is buried. There lived not a greater Saint than him in the
-time of Sultán Mohammed I.
-
-Mevlana Mohammed Shah Ibn Mollá Yegán, one of the Úlemas of Murád I.,
-buried at Zeiniler. Mevlana Yússúf Bálí Ibn Yegán, who wrote notes on
-the Telvíh. Mevlana Seyyid Ahmed Ibn Abd-allah who also wrote notes
-on the Telvíh. Mevlana Elias Ben Ibrahím, who wrote an abridgement of
-the Kodúrí Sheik Ak Bi’ík Sultán of the Dervishes Bairámí. Sheikh Uzún
-Mosslah-ud-dín, who died at Táj-ud-dín’s tomb at Brússa, after having
-read the Korán for the space of forty days. The pole of the spiritual
-world, the mine of divine science, Fanárí, a great divine of the time
-of Murád and Mohammed II., died 834. The Santon (Mejzúb) Abdál Mohammed
-on the great road. Sheikh Sultán Ramazán Bábá, buried in a pleasant
-meadow at Brússa in a convent of Begtáshís.
-
-Sheikh Abú Ishak Kazúní, his name was Ibrahím, his surname Abú Ishak.
-His mother, Shehriár, was an Armenian princess and married to one of
-the princes of the white sheep (Baiandurí.) He was born in the year
-352, in the month of Ramazán, and was the pole of poles in his day;
-he is buried at Erzerúm, inside the gate of Tebríz, beneath the same
-cupola with Murteza Páshá, who gave up Eriván to the Persians. When
-I visited this place the keeper was an old woman with a white beard,
-whose story is as follows. At the time of the rebellion of Abáza Páshá
-some of his Segbán came to the village Kánkoí, with the intention of
-ravishing a beautiful Armenian girl, she being aware of her danger,
-turned her face to heaven and said, “O Abu Ishak deliver me from these
-rioters, and I for the remainder of my life will watch thy tomb.” At
-that moment a white beard grew from her chin, and she thus escaped the
-pursuit of the Segbán. I have myself seen her three times. The chapel
-in memory of Kazúní, which exists at Brússa, was built by Ilderím; it
-is opposite to the burying place of the Camel-drivers.
-
-Chekirkeh Sultán at Eskí Kaplíjah, before the monument of Murád I.
-Shádí Sultán near Emír Sultán. Abd-allah Efendí. Sheikh Emír Alí Efendí
-of the order of Khalvetís. Karaja Mejid-ud-din. Karanfillí-dedeh
-at Hassan Páshá’s gate. Sunbullí-dedeh at the Tátárs’ gate. Sheikh
-Alí Mest in the same place. Mollá Arab Jebbári at the foot of the
-mountain. Mollá Ashjí-dedeh, Hassám-ud-dín Chelebí, Kháliss-dedeh,
-&c. Mollá Khosreu Ibn Khizr, the author of the celebrated canonical
-work, “Durer-u-gurer;” he is buried near Zein-ud-dín Háfi. There is
-a small dark cell, wherein he composed this precious work, which I
-did not leave until I had finished the lecture of the whole Korán in
-it, as an offering to the blessed spirit of Mollá Khosreu. Sheikh
-Abd-ul-latíf Mokadessí the Imám of Ilderím Khán. Sáurimssakjí-zadeh
-Súleimán Efendí buried near the old Kaplíjah, he is the author of the
-“Mevlúd-námeh,” or hymns on the Prophet’s birth sung on his birth-day.
-Mollá Bagdádí-zadeh Hassan Chelebí Ibn Yússúf Albagdádí is buried at
-the convent of Zeiniler, where he lived and died. Mollá Hassám-ud-dín
-Hossein Ben Mohammed, known by the name of Kara Chelebí-zadeh, buried
-before the mosque of Emír Sultán. Sheikh Mohammed Uftádeh Efendí of
-the order of Jelvetís, buried in the mosque of the inner castle,
-with a large convent near it. Mollá Kemál-ud-dín known by the name
-of Karadedeh, born at the village Súvinsa near Amasia; he was a
-tanner, and did not begin to study until he was sixty years old,
-seven years afterwards he became Professor of the college of Murád
-at Brússa; he lived many years after this, and wrote a great number
-of books; the work “Dedeh-júngí” is of his composition. He is buried
-near Emír Sultán. The Muftí Azíz Efendí who was Sheikh-ul-Islám in
-Sultán Súleimán’s time, and being exiled to Brússa died there. Mollá
-Alí Ben Sáleh celebrated by the name of Vassí Alí, the author of the
-“Húmaiún-námeh” (the Turkish translation of Pilpay’s Fables). Sheikh
-Núr-allah Ben Ak-Shems-ud-dín, who having fled from his father to
-Brússa, accidentally killed himself with his pen-knife, and is buried
-near Zeiniler. Mevlana Abd-ul-ghaní Emír Sháh, his birth-place was Bolí
-and he is buried at Zeiniler.
-
-There are besides, some hundred thousand great and holy men buried
-at Brússa. Many of their tombs I visited and said a Fátihah in
-remembrance of their noble spirits, but I do not know their names.
-In remembrance of those whom I have named, I said the Súra Yass, and
-recommended myself to their favour and assistance. I began my travels
-with visits to many great Saints, and said a Fátihah on behalf of all
-the Faithful. Health to you, and God’s mercy upon them all! During
-forty days and nights I enjoyed all kinds of pleasure at Brússa, and
-with my companions took leave of our friends on the 20th of Safer
-1050; Okjí-zadeh Aghá accompanied us as far as the bridge of Nilúfer,
-from whence we reached Modania in four hours. Here we sent back our
-horses, embarked in a light boat, were tossed about by a stormy sea,
-and at last reached Bozborún with the greatest difficulty at the end
-of twenty-four hours. It was formerly a good harbour but was neglected
-because it did not afford sufficient shelter. There is a khán and a
-small mosque, some bakers and búza seller’s shops, and no other trace
-of good buildings, but it is surrounded with fine gardens. The walls
-of the mosque are covered with inscriptions by passengers complaining
-of this wretched place, there is no possibility of saying a word for
-it, because all who reach this point storm-beaten, have the same
-cause of complaint. The inscriptions are in different languages, all
-lamenting or cursing this place of Bozborún. One cannot refrain from
-laughing at some of these odd inscriptions, which are both in prose
-and verse. I was obliged to wait here two days, which I spent with ten
-or fifteen gay companions walking amongst the gardens and vineyards,
-which lie to the East, and eating pears. We walked about three thousand
-paces into the district of Armúdlí belonging to Brússa, from whence a
-Súbáshí is established here. It derives its name from the quantity of
-pears (Armúd) which grow on all the hills, in the valleys, gardens and
-vineyards. It is a village of three hundred neat houses, faced with
-brick, a mosque, a bath, three mesjíds, a khán and ten shops, the air
-is very pleasant. We spent a night here, and in the morning the boatmen
-advised us to make haste because the wind was favourable, which, God
-be praised, carried us out of this sad whirlpool of Bozborún. At cape
-Bábá-borún at the foot of Kátirlí-tágh we said a Fátihah in honour of
-Bábá Sultán, and beat up towards Constantinople. We arrived at last
-at Agios Stephanos (St. Stefano) which is ruled by a Súbáshí, under
-the Bostánjí-báshí of Constantinople, and by a guard of janissaries
-(Yassakjí Kúllúghí), it is in the district belonging to the Mollá of
-Eyyúb. In the time of the Infidels it was a large town, which was
-ruined at the siege of the Arabs by Omar Ibn-ul-azíz in the Khalifat of
-Súleimán Ibn Abd-allah. It is now a large Greek village of five hundred
-houses faced with brick. It has a convent, some small streets and two
-churches. We disembarked here and passed the night, walking next day
-along the sea shore for three hours to the garden of Iskander Chelebí,
-which belonged to the Defterdár of Sultán Selím II., who having died
-without children, the garden became an Imperial one. There is an Ustá
-or master with two hundred Bostánjí. The Muftí Hossein Efendí, who
-had been accused by his enemies of ambitious and dangerous schemes
-was first exiled to this place by Sultán Murád IV. and was afterwards
-seized by the Bostánjí-báshí, strangled and buried here. He is the
-first Muftí in the Ottoman history, who like the martyrs of Kerbela
-died a violent death; he could repeat forty thousand Fetwas by heart.
-We took horse here and rode along the shore in sight of our ship
-advancing by the aid of oars, with our baggage.
-
-Thus returned I, poor Evliya, on the 25th Safer of the year 1050, to
-Constantinople, went the same day to my paternal house, and kissed the
-hands of my father and my mother. My father crossing his hands said:
-“Welcome, welcome, traveller of Brússa!” I was astonished to hear this
-as I had not told anybody where I was going to, but my father said: “In
-the night of A’shúra the 10th of Moharrem, when I was anxious about
-thy being lost, I performed many efficacious prayers, and read the
-Suna (Ena Atainak) a thousand times. The same night I saw in my dream
-that thou wast gone to Brússa to implore Emír Sultán’s assistance in
-thy travels. That same night I gave thee leave to go this journey,
-which may God bless! but now, my son, sit thee down, touch my left
-ear with thy right hand, and hear my paternal advice.” I did so, and
-he gave me many moral maxims, and much good advice on the manner of
-my travels, enjoining me to compose a faithful and detailed account
-of them; when he had finished he gave me a strong box on the ear,
-concluding his lesson with a Fátihah. I kissed my father’s hand, who
-then gave me twelve valuable books and two hundred well-coined ducats
-to provide for my travels, and gave me leave to set out for whatever
-place I liked. I then also kissed the hands of twelve great Sheikhs,
-and to my unspeakable joy obtained their blessings on my undertaking.
-This gave me great satisfaction, and the same week in the first days
-of Rebí-ul-evvel, I agreed with one of my relations Kúl Oghlí Mohammed
-Reis for a voyage to Ismíd (Nicomedia).
-
-
-
-
-JOURNEY TO NICOMEDIA.
-
-
-“May God bless and make easy the voyage, Amen!” On Friday at
-Yemish-iskeleh, after having performed the Friday prayer in the mosque
-of Akhí Chelebí, where I remembered the vision I had had there of the
-Prophet, whose hand I kissed, saying, “Siyáhat (travels)” instead of
-“Shifá’at (intercession) O prophet of God!” and having given thanks
-and prayed for health and faith, we embarked on our voyage, saying “In
-God’s name!” (Bis millah). With a fresh breeze we weathered the point
-of the Seraglio, passed Chalcedonia, the point of Tener-baghjeh and ran
-straight before the wind to Darija, a square castle on a chalk cliff
-eighty miles from Constantinople. This castle is built of stone, has
-one gate, which looks on the harbour, thirty houses faced with brick,
-one mosque, but no market or bath, and neither commander nor garrison.
-It is said to have derived its name from the children of Darius, who
-were imprisoned here in a cave; it was conquered by Mahommed I. in the
-year 827 (1423), is ruled by a Súbashí and belongs to the district
-of Gebízeh. Below the castle there are three hundred neat houses
-faced with brick, a mosque, a khán, a bath, and small streets; its
-harbour is the port of Gebízeh. At an hour’s distance from here the
-road to Erzerúm and Baghdád passes through mountains. The wind not
-being favourable we rowed to the passage where travellers to Konia,
-Haleb, Damascus and Mecca embark in flat-bottom boats to pass over to
-Hersek-dílí on the opposite shore, in order to save the going round the
-gulf which is eighty miles long, and at the end of which is situated
-Nicomedia. In the harbour of Gebízeh-dílí (the passage on this side)
-are two old kháns, two bakers-shops, a búza-shop, two grocers-shops and
-a fountain, erected by Mustafa Aghá the Bostánjí-báshí of Sultán Murád
-IV. 1048 (1638). Here we again embarked and after rowing three hours
-arrived at the mineral spring (Ichmesú), where we disembarked with all
-our friends, pitched our tents on the shore, and gave ourselves up to
-quiet and pleasure.
-
-
-_Qualities of a Mineral Spring._
-
-In the month of July annually, many thousand men from Constantinople
-assemble here, and live merrily under tents during the space of forty
-days and nights, amusing themselves with firing muskets and guns. Sick
-persons drink of the water from the well for three days, which causes
-vomiting, and relieves the stomach of a quantity of offensive bile,
-while the lower evacuations cleanse the intestines of worms and similar
-matters. It is a white, clear water, with a slight bitter taste, and
-issues from a chalk cliff. The regulations prescribed for its use
-enjoin a three days fast as a preliminary, no meat or any thing salt
-must be eaten; on the fourth day the patient drinks a cup of water
-morning and evening, taking care to keep himself warm: he continues to
-drink the water for the next three days, taking for food chicken-broth
-without salt. When the water has had its effect fifteen times, further
-operation is stopped, by drinking soup seasoned with lemon-juice. After
-this regimen the patients embark and go to the hot-bath of Yalova
-directly opposite, where they rest themselves, washing and cleansing
-their bodies.
-
-We then re-embarked, and after half an hour’s rowing arrived at the
-village of Ainehájí on the sea-coast, a Turkish village with a mosque
-and sixty houses. Eight hours further rowing brought us to the village
-of Zeitún-burní (Olive Cape) a port of Nicomedia, where the ships
-belonging to the Aghá of the Janissaries take in their cargoes; we
-were pleased with the cultivated appearance of the country on either
-side the gulf, and at the end of eight hours more came to the large
-town of Nicomedia. It was formerly a strong built and populous place,
-the ruins of which still remain; and is said to have been built by
-Alexander, to whom the foundation of Scutari is also ascribed; and the
-canal which was cut from the lake of Sábanja to the gulf on one side,
-and from the river Sakaria to the Black Sea on the other, causing Kojá
-Ilí and Nicomedia to be completely insulated; but that communication
-was choked up by Constantine, and Nicomedia ceased to be an island.
-It would be an easy thing to re-establish this canal, by which means
-wood might be procured at a very low price. Nicomedia was conquered
-by Sultán Orkhán in the year 731 (1330) and destroyed, in order that
-it should never again afford shelter to the Infidels. A large square
-tower of that period is still standing on the sea-coast, garrisoned
-by seamen, which is now a repository for wood and timber. When Orkhán
-besieged this town he gave the first command of his troops to Kojá
-Baí, to whom he said, “Isnim vár git,” (You have my leave, go,) which
-became the name of the town, by contraction of Isnim-git into Ismit.
-After the conquest of Nicomedia, and Kojá-Baí had subdued the adjacent
-country, it was called after his name Kojá Ilí and Nicomedia was made
-the capital of it; but by the order of Sultán Mohammed II., Nicomedia
-was added to Anatoli, and many times since has been given as Arpalik
-to Vezírs of three tails. The imperial Khass amounts to twenty-six
-thousand, five hundred and twenty-six aspers, twenty-five ziámets,
-one hundred and eighty-seven timárs. The judge is appointed with three
-hundred aspers a day, but his annual revenue may be reckoned at five
-thousand, and that of the Páshá at twenty thousand piastres. The port
-is much frequented by great merchants; its public officers are, a
-commander of the janissaries and Sipahís, a Muftí and Nakíb-ul-ishráf.
-The merchants, most of whom trade in wool, are richly dressed; the
-invalids of the janissaries (Otúrák) and Kúrijí are wealthy. The town
-contains three thousand five hundred elegant houses with gardens.
-The largest is the Seráï of Sultán Murád IV. which is appropriated
-to the Emperors, and guarded by two hundred Bostánjís; the next is
-the Seráï of the Páshá. There are altogether twenty-three quarters,
-three of which are occupied by Infidels, and one by Jews; and
-twenty-three mosques. At the old market is the mosque of the tribunal
-with one minareh; the mosque of Pertev-Páshá, with a leaden cupola
-and one mináreh, stands on the sea-shore, it was erected by order of
-Pertev-Páshá who was governor here for seven years in the time of
-Sultán Súleimán. It is an elegant, bright mosque built by Kojá Sinán.
-There is no establishment for reading the Korán or tradition. The best
-bath is also that of Pertev-Páshá, it is a fine building, there is good
-air and water, and attentive waiters. The bath of Rostem-Páshá, like
-the former, is Sinán’s work. The best khán is that of Pertev-Páshá
-with seventy fire-places. Besides the kháns, two hundred magazines for
-wood and other materials are in the port, one thousand one hundred
-shops of handicraftsmen, and forty coffee-houses, the most brilliant
-of which is that of the Serdár, famous for its waiters. This town has
-no stone-built Bezestán, but many valuable things are notwithstanding
-to be met with in the kháns and shops. Near the palace of the Emperor
-is the Imperial arsenal. The houses of the town are all on the side of
-the mountain, with the windows looking towards the sea. The streets
-are all paved with white stone. At the back of the houses the mountain
-is laid out in gardens. The inhabitants are healthy, the air and water
-being very good; their complexion is white. The woody mountains East
-of the town are called Aghá Danesí (sea of trees), an immense forest
-in which it is very easy to lose one’s way; here are trees towering
-into the skies, under which ten thousand sheep find shelter in their
-shade, which the sun’s rays cannot pierce. In these thick forests
-are many saw-mills and works which must be seen, for they cannot be
-described; they cut trees of one hundred cubits length, and the trees
-of Yalova are famous all over the world. At the end of the gulf are
-salt-marshes which afford pure salt, and are under the direction of
-a salt-inspector. The white cherries and red apples of Nicomedia are
-famous.
-
-
-_Pilgrimages of Nicomedia._
-
-On the west side of the town is the tomb of Sheikh-zadeh Mohammed
-Efendí, a great Sheikh of the order of Khalvetís, and a great
-alchemist. He distributed food and clothes amongst the brethren of
-his order, though he never had any fixed revenue. I was entertained
-for ten days in the house of my relation Kúl-oghlí Mohammed Chelebí
-in this town; then embarked and went to the opposite shore only three
-miles distance, whence after a journey of thirty miles, we reached
-the port of Deal, the further side of which is called Gebízeh’s Deal,
-while this side is called Hersek’s Deal or tongue. The origin of this
-tongue of land is ascribed to a Dervish, who having been refused a
-passage by the ferryman, took up earth in his apron, and threw it
-into the water, where it grew out immediately into a point, on which
-he walked to the length of twelve thousand paces, to the great fright
-of the ferrymen, who saw that he was going to unite the two shores
-and stop their living. They ran after him, and did not desist from
-entreating him, till he left the remainder of the sea open, and entered
-their boat. He is buried at the Deal of Gebízeh, on the spot called
-Deal-bábá. At Hersek Deal is a large Khán for travellers who wait there
-for a passage; Hersek-oghlí Ahmed Páshá was Vezír to Mohammed II., and
-this Khán, built by him, bears his name. We set sail, and at the end
-of fifty miles reached the castle of Kara Yalaváj, built by a Greek
-princess, and named Kara Yalaváj-oghlí, who conquered it in the time of
-Osmán. The castle was destroyed at the siege, which was difficult and
-prolonged, the ruins still remain; in the time of Ilderím this castle
-was said to belong to the sanjak of Brússa. The judge is appointed with
-one hundred and fifty aspers. There is a commanding officer of the
-janissaries and a Súbashi, the town has seven-hundred houses, faced
-with brick, and seven mihrabs. In the Market-place is a mosque with a
-minareh capable of holding a great number of people, one bath, three
-kháns and from forty to fifty shops, but the air being very heavy,
-agues frequently prevail. Its yoghúrd and fruits are excellent. Having
-visited all that was worth seeing here, we entered our chariots (araba)
-took a south east direction, and at the end of five hours arrived at
-Germáb Jihán-námah, a pleasure spot in the midst of thick forests,
-where we found a couple of hundred tents. We pitched ours and entered
-into conversation with the guests, who come here after taking a course
-of the purgative waters at Deal, to cleanse themselves in the hotbath,
-which was built in the time of Yanko Ben Madián. Helena, the daughter
-of Yanko, being leprous and exiled to these mountains, discovered by
-accident the marvellous quality of these waters; by bathing in them,
-she became cured of her leprosy in forty days, which was the cause
-of this building being erected. Her father built six cupolas, of
-which two are yet existing, with a large basin beneath, the water of
-which is extremely hot, but is pleasant when mixed with cold. These
-baths are frequented by a great many people in the cherry season. We
-remained here a whole week, after which we again started, and at the
-end of a five hours journey, came to the castle of Samánlí, which was
-conquered in Sultán Osmán’s time by Samánlí-oghlí from whom it took
-its name. Its castle is in ruins, and there are but an hundred and
-fifty houses with gardens, a mosque and three mesjids, belonging to the
-district of Yalova. The air is heavy. We embarked for the island of
-Heibelí, distant twenty miles, which is nine miles in circumference,
-and which we have already mentioned in our journey to Brússa. Six
-miles further on is the island Táshánlí, which derives its name (Hare
-island) from the infinite number of hares, found there; it is only one
-mile in circumference, and is uncultivated. The tree Rakíta (?) grows
-on this island. After rowing eight miles we came to the island of
-Búrgházlí with a strong but small castle, situate on the chalk cliffs
-by the sea-shore. The island is eleven miles in circumference, and is
-called Búrgház from its castle ([Greek: pyrgos]) it has three hundred
-houses with fine gardens and good wells, and is ruled by a Súbashí
-and Yassakjí, the inhabitants are all Greeks, and are rich masters of
-boats. The island abounds in goats and hares. Their wealth is ascribed
-by the author of the Taríkhí Yalován, to the loss of a richly laden
-Spanish fleet which was wrecked among the Prince’s Islands in the time
-of the Greek Emperors, the cargo of which being thrown on shore or
-fished up by divers, enriched the inhabitants of Kizilata (Prince’s
-Island), Heibelí (Khalki), Borgházlí (Antigone), Táshánlí (Platys
-or Oxia), and Kanálí (Proti). The latter island is eight miles in
-circumference, has a convent and a village of one hundred houses. Ten
-miles distant from it is Kizilata (the Prince’s Island), a cultivated
-island of twenty miles in circumference, with a village of two hundred
-Greek houses. It is called Kizilata or the red island, from the
-appearance of its mountains, and is near Scutari. On its four sides
-Daliáns (look-outs for catching fish) are established. These islands
-are seven altogether, ruled by the Bostanjí-báshí, and form part of
-the Captain Páshá’s province, who appoints the Súbashí and a Yassakjí.
-These seven islands are eighteen miles distance from Constantinople, in
-a line between Constantinople and Yelova. I passed seven days visiting
-these isles, the weather being unfavourable. At last the wind became
-fair, and I entered Constantinople on the first of Rebi-ul-ákhir, after
-a month’s absence, landing at Wood-gate. I kissed the hands of my
-father and mother, presented them with some gifts from Nicomedia, and
-received their benediction. Ketánjí Omer Páshá, an old and particular
-friend of my father having been named governor of Trebisonde, he
-appointed my father as his Kapú Kiaya or agent at Constantinople, and I
-accompanied him on the journey to his government.
-
-
-
-
-JOURNEY TO BATUM AND TREBISONDE.
-
-
-In the beginning of Jemazi-ul-akhir, 1050, after having taken leave of
-my friends, I embarked at the Flour-hall in the ship called Kara-mursal
-of Fertíl-oghlí of Trebisonde, and in three hours time arrived at
-Yenikoí on the Bosphorus, which has been already described in the
-first volume. We there took in five hundred quintals of biscuit, and
-ten boat-loads of ballast. In seven hours more we reached the castle
-of Kavák, which was built by Sultán Murád IV. as stated in the first
-volume. Here we read a Fátihah for a prosperous voyage through the
-mouth of the Bosphorus, and, trusting in God, we sailed along the
-Asiatic rocks, and arrived at the harbour of Irva on the frontiers of
-Kojá-Ilí, a district with a Súbashí, a mosque, a khán, from forty to
-fifty magazines, and one hundred houses faced with brick and surrounded
-with gardens. The south and south-east sides are all gardens. We took
-in water, and advanced by rowing, along the Asiatic shore. At the end
-of thirty-six miles we came to Shila, a jurisdiction of Kojá-Ilí, here
-are six hundred houses faced with brick, with a garden to each, and
-a mosque at the head of the harbour. The small town of Kefken has a
-bath, some shops and a khán. One hundred miles further on we arrived
-at the island of Kerpe, which is twenty miles in circumference, but is
-uninhabited; it is but a mile distant from the continent of Kojá-Ilí.
-The small town of Kándria, with gardens, mosque, khán and bath, is
-in the mountains of Kándrí at four hours distance from the island.
-The river Sakaria here disembogues into the Black Sea; it rises from
-the mountains of Cútahia, goes to Kiva, a place belonging to the
-district of Nicomedia, and falls into the Black Sea near Kerpe. There
-being no wind we rowed ten miles further on, and came to Akcheshár,
-a Voivode’s residence in Kojá-Ilí, here is a judge with an income of
-one hundred and fifty aspers. It was formerly a fine town, but burnt
-by the accursed Cossacks in the reign of Ahmed I. There are now only
-six hundred Turkish houses, some faced with brick, and others of wood;
-on the market-place stands a brick-built mosque, forty shops but no
-Bezestán, a bath and three kháns, one of which was formerly covered
-with lead. The cultivation of the place is now in a very low state.
-It is the harbour of Bolí; on the shore are seventy magazines full of
-wood and timber. Mountain on mountain rises on the east side of the
-town, and gardens appear one above the other; the people are healthy
-on account of the purity of the air. We passed Ereglí (Heraclea) and
-the tower of the shepherds (Chobán Kúlessí) a small castle on a lime
-cliff, but not garrisoned. Near it is the statue of the builder, very
-like life. We passed the rivers Túfadár and Bárten, the last of which
-is a great river, where Egyptian ships enter to be loaded. The Castle
-of Bárten was built by the Genoese; and is situated at the end of a
-gulf eighteen miles in depth. We went from hence eighteen miles further
-north, and arrived at Amassra (Amastris) built by the Greek Emperors,
-the seat of a Voivode belonging to the sanjak of Bolí. The castle is
-a strong square building on a high hill, it was attacked at different
-times by the Russians, who were always compelled to retreat. It has no
-Dizdár, but a judge with an income of one hundred and fifty aspers,
-and a commanding officer of the janissaries. In the castle is a mosque
-and some mesjíds, but no dining or reading establishment. Amassra is
-situated on the east of Sinope, distant five days journey by land, and
-one hundred miles by sea. It is also on the east side of Heraclea, at
-a distance of four days journey by land, and fifty miles by sea. The
-climate and fruits of this place are much praised. On the east and west
-side are two excellent ports, the safest refuge in the world; at the
-eastern harbour is a bath, and good magazines. The river Kayú forms the
-frontier between the sanjak of Bolí and Kastemúní. It is forty miles
-from here to the harbour of Kadoz; at the distance of seventy miles is
-reached the point of Kerenbe, a cape like that of Sinope; on the rocks
-are some remarkable inscriptions.
-
-The castle of Ainebolí was built by the Genoese, and is now the seat
-of a Súbashí, subordinate to Kastemúní; the judge is appointed with
-one hundred and fifty aspers. There is a commanding officer of the
-janissaries, a Dizdár and garrison. The castle is a strong pentagon on
-the seashore; its gate looks to the east, the houses are all faced with
-brick, in the market-place are mosques and mesjíds, a bath and shops,
-it is the landing-place of Kastemúní, but has no good harbour. We rowed
-from hence till we came in sight of the cape of Sinope, and anchored
-before Shátir-koí, a pleasant village, where all the passengers went
-on shore. The high mountains (Balkán) are covered with tall trees,
-which afford excellent timber for the large ships that are built here.
-The inhabitants are all ship-builders. Sixty miles to the north, along
-the seashore, lies the village of Istefan belonging to Kastemúní; the
-houses are faced with brick, and seven miles beyond is the town of
-Sinope.
-
-
-_Description of the Ancient Town of Sinope._
-
-Omer Ben Abd-ul-assíz, the nephew of Súleimán Ben Abd-ullah of the
-Ommiades, having laid siege to Constantinople without effect, also
-besieged this castle, but retreated without taking it. It was conquered
-by Úlú-Beg the Lord of Kastemúní, and again in the year 796 by Ilderím.
-As it is an extremely strong fortress, it was with difficulty taken
-after the third siege. It is a free fief entirely separated from
-Kastemúní; a Dizdár, Serdár, a judge, Muftí, and Nákíb-ul-ishráf, are
-the authorities of the place.
-
-The inhabitants are a commercial people, being mechanics and merchants,
-with some Sheikhs and Ulemas. They commonly wear ferrájís of cloth
-and caftáns of Bogassin. The mountains on the east and Kiblah side
-of the town are laid out in gardens. The town of Kastemúní is three
-journies distant on the east side. Sinope is situated on a cape of the
-Black sea, which bears the same name. Opposite to it on the European
-shore of the Black sea are the rocks of Kilghra Sultán, and the
-Black sea appears between them like a straight, which widens towards
-Constantinople and Trebisonde. Sinope is five hundred miles distant
-from Constantinople, and lies on the west side of Samsún at four
-journies distance. The castle stands on a high hill with triple walls
-of Shedád (gigantic or cyclopean) and was built by the Greeks. It is
-seven thousand paces in circumference, and has six thousand six hundred
-battlements, and eight gates, viz. the sand-gate, the place-gate, the
-arsenal-gate, the new-gate, the hospital-gate, the gate of the inner
-castle, (Lonjá), the Oghran gate, and the gate of the inner castle
-towards the sea. All these gates are of iron and double. The lower part
-of the castle on the seashore is washed by the waves on the two sides,
-its form is an oblong square; viewed from the top of Mount Búzdepeh it
-appears like a ship’s deck divided into three parts. The commander is
-a constant prisoner, for the inhabitants are empowered by an Imperial
-rescript to kill him if he goes further from the castle than the
-distance of a cannon’s shot. The garrison consists of six hundred brave
-warlike men. In the time of Sultán Ahmed, on a dark night, the Cossacks
-took the town by escalade, and the great Vizír Nassif Páshá, was put
-to death for having concealed it from the Sultán. It was retaken from
-the Infidels and garrisoned with fifty additional men, and provided
-with one thousand quintals of powder, a great number of large and small
-guns, and other arms. From that period the watch has been kept nightly
-by two hundred officers and Chaúches, and after the music of sunset the
-guards, cry their “all’s well,” (Yeg dir Allah). The Infidels tried
-several times to retake it, but were routed and driven back in great
-confusion, and God be thanked! they have made no new attempt since
-the reign of Sultán Murád IV. The town is divided into twenty-four
-quarters, those of the Infidels are on the sea-beach; one thousand one
-hundred Infidels pay the tribute (Kharráj) and one hundred are exempted
-because they are employed in renewing the fortifications; there are
-five thousand and sixty ancient houses of stone, with slated roofs,
-facing the sea to the west. The oldest mosque is that in the castle of
-Ala-ud-dín which has a lead-covered cupola, and a mináreh one hundred
-paces long, in a fair proportion, with three gates. The mihráb and the
-place of the Muëzzins are of exquisite workmanship, but the minber
-is so elegant that angels alone could adequately describe it; I will
-make the attempt, but it will be like a drop in the ocean or a mote in
-the sun. It was composed by ancient masters of six different kinds of
-marble, which are so well put together that even the cleverest artists,
-such as Jemshíd would be unable to discover the joints. All the flowers
-and blossoms of the earth are here skilfully engraved and carved, so
-that in all Islám there is no minber to be compared with this, unless
-it be that of the great mosque at Brússa, which, nevertheless, cannot
-compete with it in the abundance of floral ornament; in short, all
-travellers and artists who behold this minber, place the finger of
-astonishment on their mouths, for it seems more like a supernatural
-than a human work. Being situated in the suburb of the Castle, it is
-always crowded with people whose prayers are put up to Heaven. The
-remaining mosques are the Súleimánie in the inner castle with one
-mínáreh; the new mosque near the gate of the Meidán (Almeida); the
-Ayá Sofiáh, an old mosque faced with brick, the mosque Kefelí outside
-of the gate of the Meidán, and that of Mohammed Aghá with a well
-proportioned mínáreh.
-
-The Baths are as follows:—The bath in the upper part of the market
-is a double one, that of the lower is a single one like that on the
-sea-shore, Yallí, the building, the air and the water are equally
-pleasant and agreeable. There is the college of Sultán Ala-ud-dín and
-sixty abecedarian schools. When I visited this town, the inhabitants
-boasted, that there were two thousand boys and girls who had learned
-reading and knew the Korán by heart. There is an Imaret, a house
-for lectures on Tradition, and three for reading the Korán, and one
-thousand shops, full of valuable goods; provisions, the white bread
-especially, and beverages are good. The harbour is excellent, affording
-shelter for ships against all quarters of the wind; there is no better
-port in the Black sea unless it be that of Báliklava; the best water
-is found here, and the beautiful symmetry of the Turkish youth of both
-sexes is to be attributed to the mildness of the climate.
-
-I visited the tombs of Sídí Belál Sultán, Súbhan Khojá, that of Jují
-Sultán, in the green monument within the Castle; that of Kází-Beg
-Sultán in the college of Ala-ud-dín, that of Bekir Khojá below it, that
-of Imrza Efendí at the Sand-gate, and those of Hamza and Emír Efendi
-near it.
-
-South of the town is the high mountain called, Búzdepeh (ice peak)
-opposite to which the rocks of Kilghra are seen on the European shore;
-foxes, jackals and bears abound on this mountain. We spent three days
-in this town, then re-embarked and at the end of three miles came to
-Findíják-ághzí, whose inhabitants are all boatmen and ship-builders.
-The river Kizil Irmák here enters the sea, it rises from a mountain
-in the sanjak of Angora, passes under the bridge of Cháshnegvír to
-the castle of Osmánjík, and to Hájí Hamza near Túsia, it derives the
-name red river from its reddish colour. Higher up the river in the
-mountains are found cornelians large enough for handles of knives and
-daggers; no village in the neighbourhood is cultivated through fear of
-the Cossacks; forty miles further on we came to Báfra, the seat of a
-Súbashí subordinate to the sanjak of Jáník. The judge is appointed with
-one hundred and fifty aspers a day; there is a separate Serdár (officer
-of the janissaries). The distance from Samsún is a day’s journey.
-Báfra lies south-west of Samsún and at two farsangs distance from the
-Black sea. The Kizíl-Irmák, which comes from the district of Gunánabád
-flows on the west side of Báfra, and near this place it is crossed by
-a bridge of fir-trees, which forms a wooden arch from one side of the
-shore to the other; it is well worth seeing. There are two mosques and
-two baths at Báfra, and the houses are all built of fir.
-
-
-_Description of the Castle of Samsún._
-
-It was first taken from the Greeks, who built it, by Ala-ud-dín a
-prince of the Seljúk family, and afterwards by Sultán Ilderím; it is
-the seat of a voivode subordinate to the sanjak of Jáník. The judge’s
-provision is fixed at one hundred and fifty aspers. Order is kept
-by a commanding officer of the janissaries (Serdár Kiayayerí), and
-the commander of the castle, Dizdár, but there is neither Muftí nor
-Nakíb-ul-ishráf. The inhabitants are all packers and boatmen, no great
-rich men (Awán) but a number of Ulemás. Every body dresses according
-to his means. The distance between Sinope and Samsún is by sea one
-hundred and fifty miles, and five days journey by land. Sinope lies
-to the south of Samsún, which is a strong fortress on the seashore.
-In the time of Mohammed III. the conqueror of Erla, the Cossacks
-took this castle and destroyed the fortifications in some places,
-which, after they were driven away, were repaired, and the garrison
-strengthened, with great store of ammunition; it is now five thousand
-paces in circumference, has seventy towers, two thousand battlements
-and four gates. The river of Chárshenbe-Bazárí, which passes before
-Amasia, disembogues in the Black Sea on the east side of Samsún. It
-is a large river, not fordable, rises in the sanjak of Bolí, goes to
-Tokát, and then passes before Amasia; hence originates the proverb
-coarsely applied by the inhabitants of Tokát to those of Amasia; “you
-drink what we have defiled.” The water of Samsún is called bad, it is
-however clear and transparent. The houses are faced with brick and
-surrounded with gardens, it has a mosque and kháns, but no college or
-reading establishment, seven abecedarian schools, a bath, and a market,
-but no port. It is an open place but the anchoring ground good. The
-grapes and pears of Samsún are pickled (túrshí) and sent in casks to
-Constantinople; its cables, ropes and resin are famous. The town is
-situated on the edge of a gulf. We visited all that was to be seen at
-this place and then re-embarked with our companions.
-
-
-_Description of the Castle of Onia._
-
-It was built by one of the Emperors of Trebisonde, was first conquered
-by Keikúbád of the Seljúk family, and afterwards by Orkhán. It is
-the seat of a Voivode subordinate to the sanjak of Jáník. The judge
-is appointed with one hundred and fifty aspers: a Serdár and Dizdár
-are in possession of the military power, but there is no Muftí nor
-Nakíb-ul-ishráf. The castle is a square stone building on the seashore;
-the houses well inhabited, the mosques light, and the markets populous.
-Having seen all this we re-embarked, and proceeding a few miles with a
-favourable wind, came to Fátsha on the seashore, consisting of three
-hundred houses, a mosque, a khán and a bath. It is a ziámet belonging
-to Janík; the inhabitants are for the most part Greeks. The cape
-of Stephan is a sharp point advancing ten miles into the sea. The
-mountains are interspersed with well cultivated Greek villages. We
-passed it and came more northward to the castle of Wúna, built by the
-Genoese, and conquered by Úzún Hassan the lord of Azerbeiján, who took
-this castle together with those of Gumish Khání, Baiburd and Jánkha,
-at a later period it was taken by Mohammed II. It is the seat of a
-Súbashí from the sanjak of Janík. The castle is of a round shape, and
-stands on a hill by the seashore, but it is not strongly garrisoned;
-the gate looks to the east. It is ruled by a Serdár, and a judge with
-an income of one hundred and fifty aspers. It has mosques, kháns and
-baths. The inhabitants are known by the name of Wúna Greeks and Turks.
-It is a good port, where the largest ships can anchor at any time. We
-went from hence, straight before the wind, one hundred miles to the
-castle of Gíressin built by Constantine the founder of Constantinople.
-It fell into the hands of Úzún Hassan, was afterwards taken by the
-Genoese, and lastly by Mohammed II., who ordered his general Mahmúd
-Pashá to enter the castle in the night, the name of the castle is said
-to have originated from this order, “giressin” (thou shalt enter).
-It is on the frontier of the Pashalik of Trebisonde, to the Khass of
-which it belongs; its public officers are, a judge with one hundred
-and fifty aspers, a Serdár of the janissaries, a Dizdár of the castle,
-an inspector of the custom-house, a Muftí and Nakíb-ul-ishráf. It is
-situated on the seashore between Janík and Trebisonde, to the east
-of the latter. By the appearance of the ruins, it was a large town
-when in the possession of the Genoese, but it is now only a small one,
-with mosques and kháns, a bath and a market; the gardens yield fruit
-plentifully. Though the anchorage is excellent, yet the harbour affords
-no shelter against contrary winds. On the west side of it is a small
-island, where the Cossacks concealed themselves when they burnt and
-plundered this town, which is not defended by the Castle. As it belongs
-to the government of Trebisonde, some hundred men of Omer-Páshá’s suite
-took horse here and continued their journey to Trebisonde by land.
-We then steered our boat to the north, and arrived at the castle of
-Purpolúm, which is a small square castle, situated on a hill by the
-sea-shore, with a commander (Dizdár) and a garrison; the inhabitants
-are Greeks. We weathered the Cape of Zemreh, where villages are to be
-seen in the mountains. The castle of Kúrelí is a district belonging to
-Trebisonde. The castle is situated on a hill by the seashore. Further
-on we came to the station of Popolí on a great gulf, where traces of
-ruined castles are to be seen in many places. Further to the north is
-the castle of Kelpe, a district belonging to Trebisonde. The castle
-stands on a high hill by the seashore, and was built by the Genoese.
-The castle of Bozúr-búrní is a small square castle on a rocky cape,
-called the point of Bozúr, which was the name of a monk who built it.
-The castle of Akche-abád, a large district belonging to Trebisonde.
-The castle is a strong pentagon on the seashore, also built by the
-Greeks. Pulta Bazárí is the seat of a Súbashí and Naíb subordinate to
-Trebisonde. A fair is held here every week which is visited by many
-thousand inhabitants from the neighbouring villages; it belongs as Wakf
-to the foundations of Khatúnieh the mother of Selim I., the Súbashí
-is at the same time the Mutevellí or administrator of the Wakf. The
-port is one of the most celebrated in the Black sea on account of its
-safety. The torrent of Kalatímána, which rises in the mountains of
-Trebisonde, enters the Black sea near the harbour of Púlta. The valley
-of Seredere is enlivened by cultivated villages, whose inhabitants
-go in boats to the market of Trebisonde, to the south of which these
-places are situated.
-
-
-_Description of the Town and ancient Fortress of Trebisonde, the
-Capital of the Lezgians; God guard it from all mischief!_
-
-It was built by the Greeks and was conquered by Úzún Hassan, the
-Prince of Azerbeiján, but retaken by the Greek Emperors at the time of
-Timúr’s invasion, until, in the year 878 (1473), it fell into the power
-of Mohammed II. He brought forward an immense army by way of Jánkha,
-and gave battle to Úzún Hassan in the field of Terjián, where forty
-thousand of Úzún Hassan’s men were slain, and he himself fled to the
-Castle of Azerbeiján. Since the victory at Kossova of Sultán Murád I.
-no greater victory had been gained. Mohammed II. conquered the town of
-Trebisonde thirteen years before; its name was spelt Tarbefzún (joy
-increasing). Mohámmed II. fixed his residence here, coined money, had
-public prayer performed in his name, and remained here three years.
-He subjected the northern provinces of Georgia, Mingrelia, and Abaza,
-established his son Báyazíd here as commander, and went himself to
-his third residence, Constantinople. Báyazíd II. having ascended the
-throne in his father’s place, gave the government of Trebisonde to
-his son Selím I. who twice passed over to the Crimea, and heading the
-Tátárs led them against his father. Being defeated in battle, once at
-Varna, and once at Adrianople, he left his son Súleimán his Lieutenant
-at Trebisonde, and retired in disguise into Persia, where he played
-at chess with Sháh Ismaíl, then travelled over Baghdád, Meshhed,
-Mecca and Medina to Egypt, conversed there with Ebú Sa’úd Járehí, and
-Mezrúk Kafákí, who said “O Selím go into Rúm and Persia, and then
-come to Egypt.” After three years travel he returned to Trebisonde,
-from whence, keeping up secret intelligence with the janissaries and
-with Menglí Geraí Khán, he led a Tátár army against his father, whom
-he vanquished at Chorlí, and banished to Dimitoka, where he died at
-the village of Hawsa. Sultán Selím remained absolute monarch, and
-immortalised himself by the victories of Chaldir and Egypt.
-
-Súleimán was brought up at Trebisonde, which has been the seat of four
-Ottoman Emperors. In remembrance of his youth spent here, he sent his
-mother to this place and raised it to a separate province, with the
-addition of the sanjak of Batúm. It is a Beglerbeglik of two tails,
-but was given more than once to Vezírs of three tails as arpalik, in
-the reign of Murád IV. and Ibrahím. The Khass of the Páshá consists
-according to the Kanún (law) of forty thousand aspers. Two Súbashí are
-attached to this place, and the Páshá may get, in a fair way, every
-year, nineteen thousand piastres, but if he is severe, even thirty
-thousand piastres. There are five sanjaks, viz. Jánkha, Batúm, Zír,
-Gonia, and Trebisonde, which is the chief place. The feudal officers
-are a Defterdár of the Timárs, a Kiayá of the Defter, an Inspector of
-the rolls (Defter-emíní), and a Kiayá of the Chaúshes; an inspector of
-the Chaúshes is also appointed here. There are forty-three ziámets, two
-hundred and twenty-six timárs in the sanjak of Trebisonde, and thirteen
-ziámets with seventy-two timárs in the sanjak of Batúm, altogether one
-thousand eight hundred well-armed men, besides a thousand Jebelis of
-the Páshá, so that the whole including the officers amounts to three
-thousand men. They hold villages and land on condition that they should
-go to war under the command of the Páshá, which if they do not they
-forfeit their leases.
-
-
-_Begs of Abaza Tribes._
-
-The tribe of Jájlar, of Erlán, of Chándalar, of great Chándalar,
-of Kechilar, of A’rtlar, of Kámishlar, of Sújelar, of Bozúrúk, of
-Kúnassí, of Ashuflí, of Yokarúlí, of Jembeh, and of Súntija. There
-are seventy Abaza tribes, who have made obeisance since the time
-of Sultán Súleimán, and who every year in token thereof, send in a
-tribute consisting of boys and girls, camphor, candles, pelisses, and
-a thousand pieces of coarse linen for towels for the Imperial kitchen,
-to the Páshá of Trebisonde, who then renews the treaty of protection
-with them. Envoys come every year from Mingrelia with this tribute
-to Trebisonde, according to the constitution of Sultán Súleimán. The
-Judge, a Mollá with five hundred aspers, extends his jurisdiction to
-forty-one districts, and makes annually a revenue of eight thousand
-piastres.
-
-
-_The Commanding Officers and Magistrates of Trebisonde._
-
-These are the Páshá, Muftí, Nakíb, and instead of the Serdár of the
-janissaries a Chaúsh of high authority, a Kiaya-yerí of the Sipáhís, a
-Súbashí, an Ayák Náíb, a Mohtessib, an inspector of the Custom-house
-and of the fish-market, a Sháh Bender or chief of the merchants, an
-inspector of the dyers, of the wine, and wax, in short seventeen public
-magistrates appointed by an Imperial rescript. The inhabitants also
-possess an Imperial privilege which allows them to kill the Jews who
-enter the town, the reason of their being thus empowered shall, if it
-pleases God! be detailed in another place. The town is situate on the
-eastern side of the Black sea and is surrounded by delightful gardens.
-The distance from Constantinople is exactly a thousand miles. The
-mountains of the Lezgís are towards the south and the east; the name
-Lezgí has been corrupted into Laz. Mohammed II. having conquered this
-town, colonized it from all quarters and rendered it a populous place;
-the inhabitants are Lezgís and Janissaries, who inherit this right
-from father to son. Their names are, Alí, Welí, Khodaverdí, Ja’fer,
-Peshír, Feslí, Memí, Meizer, Fakhzád, and Memet, with the word báshá
-added to the end, which is pronounced here páshá. The surnames are, son
-of Fertúl, Fodúl, Fazár, Kashúmbúr, Katráz, Kalafát, Kosdúd, Júndah,
-Alialí, Súrmenelí, Pípolí, Kashíd-bárí, Siámí, Jorkájí, Khángí-chíchú,
-Kotúzmeslí, A’álí, Gúnelí; the names of the women, Omkhán, Esma
-Khán, Rábieh, Assieh, Hánifeh, Afífa, Saikha, Fátima, Khúftí, Túntí,
-Gulshákhí, Mihrmáh, Khiva, Khúma, Zákhila, and Ánifah; the names of the
-slaves, Ússuf, Paiván, Kananan, Allah-kúlí, Rostem, Apártí, &c. These
-names were originally pure Arabic names, but are spelt in such a way by
-the Lezgians, that they appear quite strange. Many of the inhabitants
-of the order of the Dervíshes Gulshení wear necklaces of coral, jasper
-and turquoise. Both Prose and Poetry are cultivated to a high degree,
-and there are in our age no less than eleven poets, every one of whom
-is the author of a Diván or alphabetical collection of Ghazels (Odes).
-
-
-_Praise of the Poets of Trebisonde._
-
-Ghanayí Efendí was Secretary to Tayem-Páshá, and afterwards to Melek
-Ahmed Páshá. He knew the dictionaries of Kamús and Shemií by heart,
-as well as the discourses of Urfí and Túzúlí. Ghanayí went with Melek
-Ahmed Páshá to his government of Rúmelí, and is buried at Sofía in
-the mosque of Dervish Mohammed Páshá 1021 (1612). Alí-jání succeeded
-to his father’s office. He left three volumes in verse and prose, in
-comparison with which Weissi himself is but a stammering child.
-
-
-_Form and Size of the Town, and Description of its Monuments._
-
-It consists of two great castles between the edge of Mount Bozdepeh
-and the shore of the Black sea, and is divided into three parts; the
-first is the lower castle, the second the middle castle, and the
-innermost or tower castle, it is extremely strong being protected by
-mount Bozdepeh. The ditch is very deep, and seventy paces broad, all
-cut in lime-stone; inside this castle is a mosque, barracks for the
-garrison, magazines and storehouses. On the north side a gate leads to
-the middle castle, which is the only open gate; a second secret gate
-(Oghrún Kapú) is always kept closed. The middle castle is an oblong
-square enclosed by walls. The gate on the east side which leads from
-the tower or innermost castle is called the New Friday’s gate, the
-second gate is also at the end of the same wall. The tanneries are
-outside of it, and it is therefore called the tanner’s gate. In front
-of it flows a rivulet which rises in the mountains of Bozdepeh and the
-Lezgían mountains on the east, and passes through the tanneries into
-the sea; it sometimes swells into a furious torrent. In the centre of
-the tanner’s market is a large bridge built of stone by Úzún Hassan
-the lord of the castle, it lies to the east of Erzerúm. The third gate
-of the middle castle is on the western wall and is called the prison
-gate, where the malefactors and debtors are confined. From this gate
-you pass over a stone bridge to the gate Za’anús. The fourth gate is on
-the northern side of the wall, and leads to the lower castle, or third
-division of the town, and is therefore called the lower castle gate.
-
-
-_Description of the Lower Castle._
-
-The north wall abuts on the sea, the castle is of a square form,
-nineteen thousand paces in circumference. It has also four gates,
-viz.—the gate of Za’anús next the prison gate close to the walls,
-leading to a long bridge; the gate of Sútkháneh leading to the quarters
-of the Christians; the gate of Mevlúz which signifies in Greek (?) a
-small stone, from the abundance of pebbles that lie on the shore. In
-the language of the Lazes, Mevlúz is the name of spurs or piers which
-are raised to support ruined walls. The walls of the lower castle
-extend on both sides to the sea, so that the town is closed against
-hostile invasion, by a wall running along the seashore. The fourth gate
-is that of Múm Kháneh or the wax fabric, because all the candles, of
-which a great number are made at Trebisonde are manufactured outside
-of this gate. Three quarters of the town are inhabited by Moslims and
-Christians, but by no Jews. The houses rising one above the other are
-all faced with brick and look to the north or west.
-
-
-_Description of the Mosques._
-
-In the centre of the castle was an old Christian church, Mohammed II.
-having conquered the town in the year 865, turned the mihráb from
-the east towards the Kiblah. Its mihráb and minber are of ancient
-workmanship, and on the east side is an oratory (mahfil) of most
-elegant carving. The wood is cypress, nut, and box; it is always
-closed, and reserved entirely for the Emperor’s use. There are besides
-three other mahfils or oratories supported by pillars in this mosque,
-where people are also allowed to pray when there is a great crowd.
-It has two gates, an elegant mináreh, and cells for students in the
-courtyard outside; it is covered with lead. In the west suburb are also
-four mosques, and two in the eastern; the mosque of the tower castle
-is a beautiful structure with a mináreh much ornamented. The mosque of
-Khatúnieh was built by the mother of Selím I. who was born here, it is
-extremely well endowed, the market called Púlta-bazárí belongs to its
-foundation, with many cultivated villages. The cupola is illuminated
-by candles every night, its elegant mináreh pierces the sky. The gate
-and walls of this mosque are built of black polished stone, and white
-marble, in alternate rows; it was built in the year 920. The mosque
-of Súleimán Beg on the west of the mosque of Khatúnieh, but at a mile
-distance from it on the place of Kawák, has one mináreh covered with
-lead.
-
-The mosque of Ayá Sofiyáh is on the seashore on the west side, it was
-built in the time of the Infidels. Kúrd Alí-beg took it out of the
-hands of the Christians, in the year 951 (1573), and adorned it with a
-fine minber and mahfil; it is beautified with many marble and granite
-columns, which cannot be described with sufficient praise. The mihráb
-and minber are in the ancient style, and it is surrounded by vineyards
-and plantations of olives.
-
-The mosque of Wárdogdi-Beg stands half a mile distance south of the
-mosque of Khatúnieh in the quarter of Tekfúr-seraï, it was raised from
-a mesjíd into a mosque by Torghúd-beg in 985 (1577). It has a well
-proportioned gate and mináreh. The new mosque was formerly a church,
-and stands in a lofty situation. The mosque of Iskender Páshá, known
-by the name of Káfir-Meidání, (the Infidel’s place) has its cupola
-entirely covered with lead, with a well proportioned mináreh.
-
-
-_Description of the Scientific Colleges, Baths, Market-places, &c._
-
-Outside of the courtyard of the mosque of the middle castle is the
-college of Mohammed II. with a great number of cells and students.
-There is a general lecture (Dersí-a’ám), the lecturer holds the degree
-of a Molla; it is a mine of poets, and meeting-place of wits. The
-college of Katúnieh is adorned with cells on four sides; the students
-receive fixed quantities of meat and wax for their subsistence. The
-college of Iskender Páshá on the north side of the mosque, that bears
-the same name, is richly endowed with stipends for the students. The
-reading-houses of Trebisonde are those of the middle castle, at the
-mosque of Mohammed II., where reading after the manner of Ibn Kether
-is introduced; that of Khatúnieh, where works on the Korán are read
-after the seven established methods of Jeserí and Shátebieh; and that
-of Iskender Páshá close to its mosque. The abecedarian schools for boys
-are that of Mohammed II. in the middle castle; the school of the new
-mosque, a school so blessed, that a boy who has been taught here to
-read the Bismillah (in God’s name!) cannot fail to be a learned man;
-the elegant school of Khatúnieh on the west side of the mosque is built
-of stone, with a cupola, where orphans are supplied with mental and
-bodily food, with dresses on great festivals and presents besides; and
-the schools of Iskender Páshá; these are the most celebrated.
-
-There is a pleasant double bath for the use of both sexes, in the
-middle castle near the gate which leads to the lower castle.
-
-The bath of the tower is on the north wall of the innermost or tower
-castle; it is a single one, and is said to have existed in the time
-of the Infidels. The bath of the Imáret, built by Khatúnieh mother of
-Selím I. The bath of the lower castle is a single one, that of Iskender
-Páshá is double; the bath of the Infidels is between the New Friday
-quarter and the Infidels’ place, and the bath of Tekfúr-seraï. There
-are besides at Trebisonde two hundred and forty-five private baths, and
-a great number of Kháns. The Khán of Khátúnieh has a stable equal to
-that of Antar, which will accommodate one hundred horses; besides many
-other Kháns for merchants and single persons.
-
-Of the Market-places, the first is outside of the gate of the
-wax-manufactory. There is a well-built Bezestán where the Arabian and
-Persian merchants reside, who are extremely rich and wealthy. In the
-middle castle the market called the small market, is furnished with
-every thing; its shops amount to the number of eighty.
-
-The Imárets are those of Mohammed II. in the middle castle,
-accommodating both rich and poor. The Imáret of Khátúnieh, close to
-the mosque, is not to be equalled, even at Trebisonde; passengers and
-boatmen may dine here at their pleasure; there is an oven for baking
-white bread, and a cellar (kílár) for keeping the provisions of the
-Imáret. Near the kitchen is the eating-place for the poor, and the
-students have a proper dining-hall. Every day, in the morning, and at
-noon a dish of soup and a piece of bread is provided for each, and
-every Friday a Zerde Pilaw, and Yakhní (stewed meat); these regulations
-are to remain in force, as long as it pleases God.
-
-
-_Description of the complexion of the Inhabitants of Trebisonde._
-
-The climate and the air being extremely favourable, the inhabitants are
-all jolly merry fellows, who think of nothing but eating and drinking,
-of amusement and pleasure. Being all idle amorous fellows, their
-colour is red, and the women are fair, coming from Abaza, Georgia and
-Circassia; every one a moon or a portion of the sun.
-
-
-_Occupations, Guilds, &c._
-
-The inhabitants are divided from the earliest period into seven
-classes. The first are the great and mighty Princes and sons of Princes
-(Beg and Beg-zadeh), who are dressed in magnificent pelisses of sables.
-The second are the Ulemás, the sheikhs and pious men, who dress
-according to their condition and live on endowments. The third are the
-merchants, who trade by sea and land to Ozakov, into the country of the
-Cossacks, into Mingrelia, Circassia, Abaza and the Crimea; they dress
-in ferrájís of cloth and dolimáns called kontosh. The fourth are the
-handicraftsmen, who dress themselves in ferrájís of cloth and bogássín.
-The fifth are the boatmen of the Black Sea; they have their peculiar
-dress, with iron buckles, shalwárs, dolímáns of cloth, and a kind of
-lining (astár) wrapped round the head, ready, thus accoutred, to trade
-or to fight at sea. The sixth class are the men of the vineyards,
-because the mountains of Bozdepeh are all planted with vines, and in
-the register are set down no less than thirty-one thousand gardens and
-vineyards, so that if only one man is reckoned to each garden, there
-are thirty-one thousand gardeners, but in some there are two and three.
-The seventh class are the fishermen, a calling in which many thousand
-men are employed.
-
-
-_Description of the principal Arts and Handicrafts._
-
-The goldsmiths of Trebisonde are the first in the world. Selím I. being
-brought up in this town was taught the art of a goldsmith, and cut dies
-for the coin of his father Báyazíd, so skilfully, that they appeared
-as if engraved in marble; I saw some of this coin at Trebisonde.
-Súleimán (the great) himself was the apprentice of a Greek called
-Constantine, who was the foster brother of Yahya Efendí, who is buried
-at Beshik-tásh. From this time the goldsmiths of Trebisonde became the
-most famous in the world, and work vases for rose-water and incense,
-swords, daggers and knife-handles in most wonderful perfection. The
-knives of Ghorghúr-oghlí are the most famous of all; the hatchets
-of Trebisonde are a new and clever invention. The inlaid work of
-pearl-shells, with which tables, pulpits, inkstands, sand-boxes and
-chairs are ornamented in such perfection, that they cannot be equalled
-in any country, except it be by the pearl-shell work of India.
-
-
-_Eatables and Beverages._
-
-The water of Trebisonde is fresh as the spring of life; the must of the
-raisins of Bozdepeh is sweet, and gives no headache to those who drink
-it; the sherbets called the triple, the muscat, and the clove wine are
-the best. The gardens produce most exquisite fruit; fine flavoured
-grapes, cherries red as woman’s lips, pears of different kinds, apples
-called Sinope, figs called Bádinjíán-Injúr, which are not found so
-sweet any where else, different kinds of lemons, oranges of a deep
-purple colour, pomegranates and olives, of which alone there are seven
-sorts to be found nowhere else except at Damascus and Jerusalem. One of
-the small sorts is eaten before it is quite ripe and resembles a black
-cherry; this is also an exclusive production of Trebisonde. Another
-fruit, which is called the date of Trebisonde is roasted on stoves, and
-is exported to many places; it is a sweet fruit, and has two or three
-kernels. The ruby-coloured pink which grows here, is peculiar to this
-place, each blossom is like a red rose, and perfumes the brain with the
-sweetest scent, and weighs, without the stalk, from five to six drachms.
-
-The fish which are worthy of mention are Lorek-bálighí, Kefál-bálighí
-(Cephalus), the Kalkán-balighí (Rhombus), which if eaten by women
-renders them prolific; the fish called Kiziljeh-tekerbálik, with a red
-head and delicious to taste; the gold fish, the Sgombro which is taken
-in the season Erbain (forty days). But the most precious of all, which
-frequently causes bloody strifes and quarrels in the Market-place, is
-the Khamsí-bálighí taken in the season of Khamsan, (the fifty days when
-southerly winds blow); these fish were formerly thrown on the shore at
-Trebisonde by virtue of a talisman erected, as is said, by Alexander,
-before the gate of the town, representing a fish of this kind in brass
-on a column of stone; but on the birth-night of the prophet, when all
-talismans lost their power, the same happened to this at Trebisonde;
-thus the fish are no longer thrown on the shore, but the sea abounds
-with them during the said fifty days. At this season boats loaded
-with these fish arrive in the harbour, and the dealers in fish cry
-them in a peculiar manner, at the same time sounding a kind of horn
-or trumpet; as soon as this sound is heard, the whole town is in an
-uproar, and people who hear it, even when at prayer, instantly cease,
-and run like madmen after it. It is a shining white fish of a span’s
-length, and is an aphrodisiac of extraordinary potency; strengthening
-and easy of digestion, does not smell like fish, creates no fever in
-those who eat it, and also cures sore mouths. If the head of this fish,
-Khamsí-bálighí, pronounced Khápsi-bálighí, is burnt, serpents and other
-venomous reptiles are killed by the smoke. The people use it during
-forty days in all their dishes, to which it gives a peculiar flavour,
-it is thus used with yakhní, roasts, pies, and baklava (mixed pies),
-a dish called pílegí is made of it in the following manner, the fish
-is first cleaned, then cut into slices on which is laid parsley and
-celery, then another layer of fish, the best oil is then poured on it,
-and it is cooked over the fire for one hour, it thus becomes quite a
-luminous dish, which may be said to illuminate those who eat it. But
-however this fish may be dressed and eaten, it is extremely useful to
-the stomach and the eyes, and is a dish of friendship and love. God the
-Almighty has blessed this town with all kinds of rare trees, including
-box, cypress, and Turkish nut. It is wonderful that in the mountains
-of Erzerúm, situated a great deal further to the south, all is winter
-and storm, while here are roses, syringas, lemons, oranges, and other
-sweet fruits. The winter and the air is mild, and the nature of the
-people partakes of this happy equality of the seasons; they are kind
-to strangers, but the Greeks and the Lezgians, the Chichú and Chifta
-are extremely troublesome people; the language of the Lezgís cannot
-be written or expressed in Turkish orthography; they have a peculiar
-dialect, which even the inhabitants of Trebisonde do not understand
-without an interpreter; they are for the most part boatmen, who
-navigate the river Chorúgh to Mingrelia, carrying boxwood and slaves,
-with which they trade to the harbour of Trebisonde, one of the best of
-anchoring grounds and ports; it is open to the west, and looks towards
-the harbour of Kaffa in Crimea, three hundred miles distance.
-
-
-_Walks of Trebisonde._
-
-On the place of Kawák outside of the gate of Za’anús, the Páshás play
-jeríd with their troops on days of recreation. Three masts are erected
-in the centre, one of them having a golden top which is shot at by
-arrows. There have been no Jews at Trebisonde since the time of Sultán
-Selím, who was governor of the town, the following circumstance was
-the cause; a Dervish discovered on a piece of leather (saffian), that
-was handed about for sale, an inscription, written in a way not to be
-observed by every body, which implored the assistance of all righteous
-Moslims, to deliver two innocent Moslim youths tyrannically shut up
-in the Jewish tanneries. The Dervish having explained the inscription
-to Prince Selím, a general search of all the Jewish tanneries took
-place by an armed force, when not only the two brothers, lost many
-years before, but many other Moslim boys were found, on whose backs
-the Jewish tanners had worked in tanning their skins. This discovery
-occasioned a general slaughter and banishment of the Jews, none of whom
-have since dared to show their faces at Trebisonde, the inhabitants of
-which town are a religious and devout people.
-
-
-_Praise of the River Khosh-oghlán._
-
-It rises in the province of Erzerúm, in the southern part of the
-District Kerkdeh, from the mountain called Yailak-mesjidí, and after
-supplying water to many gardens, passes on the right side of Trebisonde
-into the sea. On the mountain whence it issues, stands a castle built
-by one Khosh-oglán of the Chobanián family, but the mountain itself is
-called Agháj-bashtághí by the inhabitants; it is passed on the way from
-this town to Baiburd by a gate.
-
-
-_Visit to the Monuments of Sultáns and Saints._
-
-The mother of Selím I. is buried before the gate of Za’anús beneath
-a high cupola, ninety men are appointed there to be monument-keepers
-and readers of the Koran, which is read through three times a day.
-She was a pious lady, a second Rabia Adúyeh. The cupola is covered
-with lead as well as the mosque near the monument. God’s mercy upon
-her! I remained three months at Erzerúm making the acquaintance of all
-learned and distinguished men, and then accompanied Hossein-aghá, the
-kiaya of Ketánjí Omer Páshá, who set out with presents on an embassy to
-Mingrelia.
-
-
-
-
-JOURNEY TO GEORGIA AND MINGRELIA.
-
-
-We embarked in Lezgian boats with an escort of two hundred men, and,
-trusting in the Lord, sailed from the harbour of Trebisonde to the
-north. The station of Menzil Degermen Deressí is near Trebisonde, and
-is a large harbour. From thence we sailed northward to Shána where
-there is a harbour called Rútha. The forests are principally hazel,
-the nuts of which are everywhere famous. At the end of some miles
-from this place we arrived at the castle of Súrmena, built by the
-infidel Greeks, and conquered by Mohammed II. from whom it was taken by
-Hersek-oghlí; there is a Súbashí, a judge with an income of one hundred
-and fifty aspers, a Dizdár and a garrison; it has an excellent harbour
-sheltered against the wind from all quarters except the north-west,
-but when the wind blows from that quarter three or four anchors are
-required to enable ships to ride in safety. The district of Mahnúz
-consists of sixty villages belonging to Trebisonde, the whole mountain
-is covered with box-trees, the wood of which is made into handles for
-spoons. There is the large village Kalipravúlí, whose inhabitants are
-all Chíchú, and the large place of Khobán on the seashore, surrounded
-with gardens; the inhabitants of which are Lezgians. The strong town
-of Konia in the sanjak Batúm belonging to Trebisonde has thirteen
-ziámets and seventy-two timárs, the militia is ruled by a Cherí-bashí
-and Alaï-Beg, who in war time commands eight hundred men, three
-hundred are the Páshá’s private troop; the garrison of the fortresses
-on the frontier consist of a Dizdár and five hundred men. The judge
-has a salary of one hundred and fifty aspers, but his revenues are
-_in partibus_, because the inhabitants are all Chíchú Lezgís, who can
-only be controlled at the point of the lance. The revenues of the
-judge may amount to one thousand, those of the Beg to seven thousand
-piastres; the castle originally built by the Infidels, stands on a high
-square hill, it was conquered by Mohammed II. and has been many times
-plundered by the Cossacks. The houses are faced with brick, as are also
-the mosque and kháns. It lies on the river Júrúgh, the spelling of
-this word is corrupted from Júí-rúh, which rises in the mountains of
-Jánkha-Kawilí-hissár and Shín-kara on the west side of Erzerúm, passes
-through Baiburd, waters the country of the Lezgians, and enters the
-Black Sea near the castle of Konia.
-
-It has neither ferry nor bridge, but is a river like a sea, covered
-with many thousand Lezgian boats, trading on this river to Mingrelia
-with salt, iron, and different sorts of linen, and bringing box,
-wax, honey, with slaves of both sexes, from Mingrelia and Georgia to
-Trebisonde. From Konia we advanced to the north, and only disembarked
-at the place Kemerler, then entered the river Júrúgh, and sailed
-eastward for one day.
-
-
-_Description of Mingrelia._
-
-The sanjak of Konia ends at Khánedá the frontier of the tribe Ada Khosh
-of Mingrelia. The mountains are covered with box, and the gardens are
-planted with box-trees. We slept one night in the village of the Beg,
-who did every thing to treat us kindly. We saw more than seventy
-Mingrelian villages, each one like a town, and then returned to Konia;
-our companions went back to Trebisonde, but I was commanded to go with
-the company of the Zenberekjí-báshí of Konia to the siege of Assov.
-
-
-
-
-JOURNEY TO AZAK (ASSOV) 1050.
-
-
-We embarked with three hundred fusileers of the janissaries, and
-five rowing boys of my own, in ten Lezgian barks called Munkesileh.
-These boats are made of the large plane-trees growing on the river
-Júrúgh, and consist of three planks, two of which form the sides, and
-the third forms the bottom; the sides are lined with reed twice as
-thick as a man’s wrist; this lining of reed keeps them afloat in the
-storms of the Black Sea, and they swim like sponges; they have neither
-stern nor forecastle, but are equal on both sides, and are called
-Munkesileh. On these boats I left Konia with a good wind, passed the
-river Júrúgh and arrived at the harbour Sofárí on the frontier of
-Mingrelia. The landing-place (iskele) of Khandra has no port (limán).
-The landing-place Súri has an old ruined port. The landing-place
-Yarissa is a ruined castle where goats are now kept. The landing-place
-Raijeh is without a port, but has an old ruined castle. These five
-landing-places are all on the frontiers of Mingrelia, they are only
-visited in the summer time by the merchants who carry on the slave
-trade. The mountains are inhabited by forty or fifty thousand warlike
-Mingrelians. We passed the said five landing places, and came next day,
-at a hundred miles distance from Konia, to the great river Fáshechai
-(Phasus). The Fásha (Phasus) is a great river like the Danube, in some
-places a mile, in others but half a mile broad, and from eight to ten
-fathoms deep, fresh as the spring of life; it disembogues in a gulf
-at the north end of the Black Sea, one thousand three hundred miles
-from Constantinople. It rises between Mingrelia, Georgia, Thágistán,
-Kabartaí, and Circassia, from Mount Caucasus (Kúhal-burz), Ubúr, and
-Sadasha, and passes between Mingrelia and Abáza into the Black Sea. On
-the east side are the Mingrelian villages, on the west the Abáza; and
-both shores being covered with thick forests, the two people mutually
-steal their children of both sexes and sell them as slaves. We passed
-the Phasus, marching to the west, and for a whole day went along the
-shore of the Black Sea.
-
-
-_Description of the Land of the Abáza._
-
-It forms the northern shore of the Black Sea, begins at the mouth of
-the Phasus, and ends at the castle of Anapa near the island of Tamán.
-The following tradition is related of the origin of Abáza. According to
-the most authentic historians Adam was created in Paradise in the true
-Tátár form, and having after his exile met Eva on mount A’arafát, they
-begat forty thousand children all in the form of Tátárs. Adam having
-spoken Arabic in Paradise, forgot it when on earth, and began to speak
-Hebrew, Syrian, Dehkilí (?) and Persian, which languages were spoken
-till the deluge, after which mankind divided into seventy-two nations
-and as many languages. The first who invented new languages was Edrís
-(Enoch) who first wrote and bound books, and hid them in the pyramids,
-whence they were taken out after the deluge by the philosophers, who by
-this means multiplied the languages to the number of one hundred and
-forty-seven. Ismail retrieved the Arabic and Persian originally spoken
-in Paradise, and Esau brought forward the Turkish as the language of
-Tátárs; the people belonging to them are:—the Hind, Sind, Moghání,
-Kurds, Múltáns, Baniáns, and twelve nations of fire worshippers,
-with as many languages; the Noghaí, Heshdek, Lipka, Chagataí, Lezgí,
-Georgians, Mingrelians, Shúrshád, Dadián, Ajikbásh, Armenians, Greeks,
-Turcomans, Copts, and Israelites or Jews. The Franks divided into
-Spaniards, French, Genoese, Portuguese, Venetians, Tuscans, Servians,
-Bulgarians, Croats, Italians, &c. Four children of Menúchehr, the old
-Persian king, having fled towards Erla (Agra), and being asked who
-they were, answered, “we are four” (Men chár is) which being corrupted
-remained the name of their descendants, Majár. Of the Arabs forty
-tribes first settled in Egypt, such as the Mogrebí, Fess, Merakesh,
-Afenú, Maibornú, Jíchel Khán, Aswán, Súdání, Fúnjí, Kara-mánkí,
-Bogháskí, Múnjí, Berbers, Nubians, Zenjí, Habeshí, Gulapshí, Alewí,
-Rompí, the Arabs of Yemen, Baghdád, Mekka, Medina, Badiah, and Ommán.
-All the Arabic tribes amount to three thousand and sixty; some say
-more. The principal, most noble and eloquent of them, is the tribe
-Koreish Hashemí of which the Prophet was born, for whose sake God
-created time and space, and who is entitled the Lord of Arabs and
-Persians.
-
-But to return after this digression to the origin of the Abáza; it is
-related by authentic histories that in the year 25 of the Hejíra, in
-the Calífat of Omár, there was an Arab called Basha Melek who then
-ruled Yathreb, Batha, Aden and Saba, and had five sons; the first was
-called Jebel-ul-himmet; the second Arab; the third Kisú who had three
-sons named Kais, Meválí, and Taí; the fourth Lazkí; and the fifth
-Abází. After the father’s death, the principality of the tribe devolved
-on the eldest son Jebel-ul-himmet, who, having by accident, knocked
-out the eye of an Arab was sentenced by Omar to lose one of his own.
-Jebel-ul-himmet on the same night took with him his four brethren,
-and sought refuge at Antiochia, with the Emperor Heraclius, who gave
-him the mountains of Syrian Tripolis. He there built the town of
-Jebellieh which still bears that name. Having undertaken some predatory
-excursions from thence towards Damascus and Medina, Kháled Ben Welíd
-and Eswed Ben Mokdád overpowering him with their forces, obliged him to
-fly. He embarked and went to Albania, where he took up his residence
-in the mountains of Avlonia, the inhabitants of which are now called
-the Koreishite Albanians: their songs have Arabic tunes, and they
-derive their origin from Jebel-ul-himmet, who is buried near Ilbessán.
-His descendants became apostates, and dwell in the mountains of Dúkat
-(Ducato) between Avlonia and Delonia. They are of a tawny colour like
-the Arabs, and hairy. So far of Jebel-ul-himmet. His brother Arab,
-and his three nephews Kais, Taí, and Meválí were carried by Kháled
-Ben Welid prisoners to Hedjáz, where Kais and Taí became masters of
-the tribes that bear their names. Arab their uncle became master of
-Ommán, their father Kisú and his two brethren Lazkí and Abází fled
-from Kháled Ben Welid, first came to Konia and then to Constantinople,
-where having heard, that Moavia the son of Ebí Sofián was approaching
-Constantinople, he sought shelter at Trebisonde. Here the banks of
-the river Júrúgh within the castle of Konia was assigned to the
-Lazkis (Lezgís) who are also of Arabic descent. To the brother Kisú
-was assigned the Circassian mountains, who, therefore, as well as the
-Lezgís boast of being Koreishites. Abazí got the country which actually
-bears his name, and thus the Circassians, Lezgís, Abáza, Albanians, the
-Arabic tribes of Taí, and Kais are all branches of the Koreish family.
-So God populated the earth, God does what he likes, and commands what
-he pleases! The principal tribe in Abáza are the Chách, who speak
-Mingrelian, which is spoken on the opposite shore of the Phasus; they
-are warlike men, in number about ten thousand, who follow more than one
-religion, and are an unruly set of people. Their mountains are very
-fruitful, particularly in nuts, hazel-nuts, and apricots; they bear the
-same arms as the Arabs, arrows, bows and lances, have few horsemen,
-but valorous footmen. Their harbour Lákia lies two journies to the
-west, three hundred miles from Trebisonde, but, on account of the
-heavy southerly and easterly gales, no ship can pass the winter there.
-Further to the west on the seashore is the village Khafál the frontier
-of the tribe Arlán, consisting of ten thousand warlike men; their
-harbour is called Láchigha; we remained here a night; it is a pleasant
-harbour both in winter and summer. We travelled two journies further to
-the west to the frontier of the tribe Chánda, fifteen hundred valiant
-men, true Abázas, they are called the mountain Chándas, and their
-harbour Kakúr. The village Kháke, near it, surrounded with gardens,
-faces the sea. Three journies beyond, by the seashore, are the great
-Chándas, twenty-five villages, fifteen thousand men; their harbour
-is called Chándalar, but it gives no shelter in winter. Behind these
-mountains is the land of the Mamshúkh Circassians. From the Chándas we
-marched a day’s journey towards the west, by the seacoast, and came to
-the tribe Kechilar; their country is like a paradise; it consists of
-seventy-five villages which furnish two thousand marksmen; its waters
-are pleasant. The great river Pessú flows from the Caucasus, and goes
-into the Black Sea; it is a fresh stream, which affords no ferry in
-summer, but is a safe shelter for ships in winter. Both shores are laid
-out in gardens by the people of Kechilar, who may bring ten thousand
-men into the field, the greater part horsemen. They are a very rich and
-rapacious people. We remained guests in the village Háka in the house
-of an Abáza, called Zeperaha, the janissaries our companions made an
-entertainment of ten sheep, on which we feasted, and then proceeded two
-journies westward to the tribe of Árt, who are more numerous than the
-Kechilar, but they are neither so brave nor so rapacious, most of them
-are merchants trading in fur. They feed a great number of swine. They
-know neither religious book nor sect, but keep their word; their number
-amounts to thirty thousand. Their Beg accompanied by from forty to
-fifty armed Abáza brought us twenty sheep and three roes, as a present
-to welcome us; he wore a coat called Kilchaklí-gebe-chekmání, carried
-a bow and arrows in his hand, and wore a sword; he was a stout young
-fellow. All his servants wore long hair like himself. The landing-place
-of this tribe is called Ártlar; we passed a night there as guests;
-it is an open place, ships therefore cannot lie there in the winter.
-Another landing-place is called Liúsh, where ships lie for six months.
-
-To the north, in the midst of mountains, is Sadsha, the land belonging
-to Sídí Ahmed Páshá; the inhabitants speak well the language of both
-the Abáza and the Circassians; to the latter their country adjoins,
-they are seven thousand brave stout men. The Abáza and Circassians
-are continually on their guard, but keep up good intelligence by
-trading together to the landing-place at Árt with slaves and wax. The
-Circassians (Takakú) also come in ships, and trade in safety. We went
-three stations further to the west, along the sea-coast, through a
-woody tract, with high mountains, between which are many cultivated
-villages, to the tribe of Kámish, ten thousand brave men; they defeated
-the tribe of A’rt many times, and took their Begs prisoners, because
-these Abázas steal each other’s children, and a man who does not steal
-and plunder is thought to be bad company, so that they give him not
-their daughters in marriage. In these mountains of Kámish swine are
-fed to the size of asses; the landing-place is not much frequented on
-account of the riotous character of the people. Among these people
-of Kámish the children of the Abáza are sent from Constantinople and
-Cairo; they have a Mesjíd, the air is pleasant, the villages all face
-the Kiblah and the south. The market is held at the landing-place.
-Three stations further to the west we came to the tribe of Sújalar, ten
-thousand brave men; the ground being very rocky there are few houses.
-There is a landing place, but I do not know its name. We remained as
-guests one night in the village of Hádeka. As there happened to be a
-wedding, they feasted us with a great many dishes, fine girls and boys
-waited on us, and the next day the Aghá of Konia, our companion, gave
-to the master of the house a turban, which was valued as much as though
-it had been a crown, because having neither market, nor khán, nor bath,
-nor church, they know nothing of cultivated manners. Their villages of
-from forty to fifty houses are situated in the mountains. Ships of all
-countries bring powder, lead, muskets, arrows, bows, swords, shields,
-lances and other weapons, old shoes, borders of cloth, linen, bogassin,
-kettles, hooks, salt, soap and similar articles, and take in exchange,
-without using money, slaves, butter, wax and honey. From the Súchas we
-went further on two stations to the west, along the seashore, to the
-tribe of Dembe, who furnish two thousand armed men. We remained three
-days at their landing-place and exchanged our old cloth for slave girls
-and boys. I myself bought an Abáza boy. The fourth day we marched two
-journies to the west to the tribe of Bozdúk, the Beg of which commands
-seven thousand men. We found at their landing-place ten ships from
-Constantinople and many of our friends, the meeting with whom was a
-great treat to us. Mengelí-geraí Khán led three thousand men of the
-Bozdúk to the war of Astrachan, which being ended he gave them a Yúrd
-(Camp) in the Circassian mountains of Obúr where they remained. They
-are a brave people speaking the Abáza and Circassian language. The
-Bozdúk of Abáza and Circassia are separated by Mount Obúr; the distance
-between them is three stations. They mutually steal each others
-children and sell them. Two journies further along the seacoast is the
-old ruined castle of Osowísh, where we passed a night as guests. The
-inhabitants make bows and arrows; the Beg has three thousand men in his
-service, who carry muskets; the landing-place of the castle is called
-Gírmen Sowísh. Bears, swine, foxes, jackals, and woodcocks are found in
-great numbers in the mountains. These Abáza people have a strange mode
-of burying their Begs; they put the body into a wooden coffin, which
-they nail on to the branches of some high tree and make a hole in the
-coffin near the head, that the Beg, as they say, may look up to Heaven:
-bees enter the coffin and make honey, entirely wrapping the body up
-in it; when the season comes they open the coffin, take the honey and
-sell it, much caution, therefore, is required to be used in purchasing
-the honey of the Abázas. We here bought some more slave boys, and went
-two journies towards the west to the tribe of Ashagalí, whose Begs can
-bring two thousand brave men into the field, but they are all thieves,
-and dreaded by the Abázas themselves. There is also a ruined castle
-here, the landing-place of which is called Ashagalí, much frequented
-by the ships of Kaffa and Tamán, but they cannot remain here in the
-winter. One journey further to the west, is the village of A’atima
-belonging to the Ashaghlís; there are amongst them many Mussulmáns of
-the Abáza of Top-khánah. From hence Circassia is distant but a day’s
-journey. Two journies further is the tribe of Súksú, their Begs command
-three thousand armed men; they have horses of high breeding. The
-landing-place is Hárdena. The river called Súk has no ferry, it issues
-from the mountains of Circassia and flows into the Black Sea; there
-are some wealthy persons amongst them. Two journies further on is the
-tribe of Kútassí, whose Begs command seven thousand armed men. They
-have magazines covered with mats. In the port a great number of ships
-from Kaffa and Tamán are found. We met some acquaintances here from the
-Crimea, the horsemen of which country are in continual intercourse with
-Circassia. On account of the facility of communication the people are
-wealthy; they also sow corn, the rest of the Abáza sow millet, which
-multiplies a hundred fold. The houses of the Kútassí are covered with
-reed; a cluster of ten houses is called a Kabák, the four sides are
-circumvallated like a castle, and their dogs watch like lions around
-it, they are obliged to do so, as all their dwellings are in the woods,
-and each village is afraid of the other. The Kútassí are bounded by
-the Shána Circassians; they are only separated by a mountain, which is
-a day’s journey across; they speak the Circassian language. Thus the
-country of the Abázas extends from the Phasus along the seacoast forty
-days journey in length, and in breadth from five days journey down to
-one, as is the case in the distance between the Kútassí Abáza and the
-Shána Circassians. These forty days journey are marked by forty large
-rivers, which issue from the mountains situated between the Abáza
-and Circassians, and run into the Black Sea. Altogether seventy high
-mountains, with two thousand villages, of which I know nothing, as
-I did not visit them. Within this country are some hundred thousand
-men, without law or religion, who, however, if you call them infidels
-will kill you, and if you call them Moslims are delighted, but if they
-become real Moslims, they are very good ones. They are a wild roving
-people descending from the Arabs, Koreishites, from Abáza.
-
-The tribes of Abáza in the mountains are the Posúkhí, seven thousand
-turbulent men; Akhchissí, ten thousand men; Besleb, seven thousand
-five hundred brave people; Mukellebeh, thirty thousand men; Waipígha,
-one thousand men; Jághras, eight hundred weak men; Ala Koreish, five
-hundred men; Chíchakores, three thousand men; Mácha, two thousand men;
-and Páncháresh, four thousand men; these ten turbulent tribes never
-mix with the Abázas of the coast. The bravest and best of them are
-the Sadasha. On the coast and in the mountains there are altogether
-twenty-five tribes.
-
-
-_Specimen of the Abáza Language._
-
-One, _if_; two, _weba_; three, _ikhba_; four, _beshna_; five, _khoba_;
-six, _fiba_; seven, _bezba_; eight, _aba_; nine, _sheba_; ten, _zoba_;
-eleven, _akzoba_; twelve, _webazoba_. Come, _wai_; go, _úchi_; seat,
-_otúi_; get up, _okil_; don’t go, _omchin_; boy, _arísh_; I go,
-_sicháb_; wife, _abharesh_; I don’t go, _sikiján_; why, _úzú_.
-
-
-_Specimen of the Sadasha Abáza._
-
-One, _weh_; two, _toka_; three, _sitte_; four, _pali_; five, _ashú_;
-six, _korn_; seven, _ipli_; eight, _ogha_; nine, _ipfi_; ten, _zú_;
-eleven, _wehzú_; twelve, _tokazú_. Bread, _sakha_; meat, _gha_; water,
-_beri_; cheese, _feh_; curd, _chehwáh_; pear, _kha_; raisin, _mosú_;
-figs, _lakhmak_; chesnuts, _akshú_; salt, _laka_; seat, _otúz_; get up,
-_odeto_; don’t go, _omke_; I go, _síkú_; where do you go, _síoken_; I
-am busy, I go, _súwú_ _shakagh síkú_; bring a girl, _zinje doko_; I
-found no girl, but a boy, _zinje dokalmet zeni okhad_, &c.
-
-There are many other languages and dialects besides, but I have quoted
-only some words which I acquired in the course of trading; I have
-written them as I could, but there is a great difference between the
-speaking and writing, the pronunciation being extremely difficult,
-like the chirping of birds. A great deal of judgment and sagacity is
-required to converse with them, but a traveller who knows something
-of the world, and of God, and desires to travel quietly, must have a
-sufficient idea of every language to understand whether good or evil
-is intended to him, whether they are going to offer him bread or a box
-of the ear; the proverb says, “Men speak according to their intellect,
-and, therefore, it is very prudent to learn some languages for the
-use of the world;” such a man easily makes his way through strange
-countries, and returns safely into port.
-
-We left the harbour of the Kútassí, and at the end of two days journey
-along the seacoast, reached the castle of Anapa. It is said that
-Alexander the Great, when commanded by God to build the wall of Gog
-and Magog, arrived at this place, he was so much pleased with its air
-and situation, that he built here a pentagon castle of immense stones
-(Shedádí, Cyclopean); the room of the diván was paved with rubies,
-emeralds, turquoises and cornelians, and for that reason was called
-the Castle Kevherpaí Anapaí. It afterwards fell into the hands of the
-Genoese, and when Timúr laid waste the towns of Dadián, Heshdek, and
-other towns amounting altogether to the number of seven hundred, in
-his expedition against Tokhatmish the Lord of Crimea, he also wasted
-the suburbs of the castle of Anapa, but the castle itself was spared.
-In the reign of Sultán Bayazíd II., the great Vezír Gedek Ahmed Páshá,
-leading the expedition against Kaffa, took this castle also from the
-Genoese, and put troops into it. It is situated at the extremity of
-the Cape which divides the territory of the Abáza from Circassia, on
-a clay cliff; it is a strong castle without a garrison, and has been
-several times ransacked by the Cossacks of the Tanais. Outside of the
-castle are one hundred and fifty houses built of reed; this village is
-called Kabák. North of the castle are the mountains of Anapa. The ships
-which go to Assov sail past these mountains, which extend as far as the
-Cossacks of Assov. The castle of Anapa is well built, and in such good
-preservation, that it appears as if it had just come out of the hands
-of the builder. Sheep and goats are kept inside during the winter.
-According to the description of Demir-oghlí Osmán Páshá, Anapa is the
-seat of a Voivode of the sanjak of Tamán in the province of Caffa. The
-people of Shefákí, which is the name of the inhabitants, only pay their
-tithes at the point of the halberd, and are three hundred rebellious
-subjects. This castle has a large port where a thousand ships tied
-together with one rope may ride in safety. It is a large harbour,
-sheltered against the wind from all quarters. There is no port like it
-in the Black Sea; a kind of pearl was formerly fished for here; the
-shells still lie on the shore; another reason why the castle is called
-Kevhergán (jewel-mine). The Russians anchor here every year, without
-the least apprehension, and fish for pearls. If this castle was put
-into good condition, with a sufficient garrison and ammunition, it
-would be easy to keep all Abáza and Circassia in complete obedience.
-The Noghais also bring merchandise to this port in complete security.
-
-While I, poor Evliyá, was remaining at Anapa with the Yenicherí-agassí
-of Konia, the Imperial fleet made its appearance in the Black Sea,
-and came to anchor at noon in the port of Anapa. They stayed three
-days, during which time all the small craft which had been left behind
-arrived, and took in water. I and the Aghá of Konia waited on the
-Kaima-kám of the Aghá of the Janissaries with some presents. I then
-waited on the Lord High Admiral Delí Hossein Páshá, who assigned me a
-tent and rations, made me his Múezzin and gave me a passage on board
-the galley of his Kiaya Welí. On the following day the 12th Sha’bán,
-1053, the Imperial flag was hoisted, and at noon, the gun for departure
-being fired, we left Anapa and made sail for Assov.
-
-Sultán Murad IV. had planned a great expedition against the Maltese,
-who alone remained to be subdued after the conquest of Baghdád, when
-he was removed by death; amongst the fleet fitted out for the purpose
-there were two immense large ships, called Kara Maona, of three hundred
-guns. After his death the Infidels everywhere raised their heads
-against the Ottoman Empire, and the Khán of the Crimea reported to Kara
-Mustafa Páshá, the great Vezír of Sultán Ibrahím, that the Russians
-had overran and plundered the districts of Crimea and Assov. At last
-one hundred thousand Cossacks took the fortress of Assov after a siege
-of forty days. Eighty thousand Cossacks remained in possession of it,
-and one hundred and fifty boats, manned by the rest, infested all the
-shores of the Black sea. This news having spread to Constantinople,
-Imperial rescripts were sent throughout the whole of Rúmelí. Kojá
-Gurjí Canaan Páshá, the governor of Ozakov, and the Governor of Rúmelí
-with twenty-eight sanjak Begs, forty thousand Tátárs of Búják, and
-forty thousand infidels of Moldavia and Valachia, and twenty thousand
-Transylvanians, surrounded the fortress of Assov on the land side. On
-the seaside came the Imperial fleet of one hundred and fifty galleys,
-as many frigates, two hundred shaikas and karamursal, altogether four
-hundred ships having forty thousand men on board, which had weighed
-anchor in the port of Anapa, passed the mouth of the river Kúbán, and
-the castle of Tamán; on our left hand was the Crimea with the point
-of Kilissejík, and opposite on the right, the point Chúcka on the
-peninsula of Tamán. These two points are but a mile distant, and the
-inside of this strait is called the sea of Assov. We entered it with
-a favourable wind, and came to an anchor in the port of Bálisíra.
-Here all the ammunition and provisions were embarked in small boats,
-called sandal, sacoleva, sarbúna, and túnbáza; and carried thirty miles
-further on to the castle of Assov, because galleys and chaiks drawing
-five feet water cannot be used here, as the water is but from two
-to three feet in depth. Bálisíra is on the western extremity of the
-steppes (Heihát Sahrassí) a lonely place; but the army and fleet having
-arrived, many thousand houses for men and wares were built, and it had
-the air of a large town, being the harbour of Assov. There arrived here
-from Circassia, which belongs to the Governorship of Caffa, of the
-tribes of Shagák, Shána, Meshúkh, Takafer, Bozúdúk, Pultakaí, Khatukaí,
-Kabartaí, and of the troops of Shám-khál Sultán the Lord of Taghistán
-forty thousand men, excellent troops, with seven thousand waggons,
-which served to transport a part of the munitions and provisions to
-Assov. The troops entered the trenches on the 21st of Sha’abán, and
-the 25th of the same month arrived from Anatolí seven Vezírs, eighteen
-Begler-Begs, seventy Sanjaks, and two hundred Alaï Begs with all the
-Zaims and Timariots, who with their men (Jebellí) were forty-seven
-thousand men. The Tátár Khán was ordered to keep the look-out, and
-he surrounded the camp with his army of Noghaí, Kechin-noghaí,
-Shedák-noghaí, Urúmpit-noghaí, Shirínlí, Manssúrlí, Sebhúnlí, Mankitlí,
-Nakshi-vánlí, Chekeshke, Irbátlí, Úlí, Olánlí, Badrákli, Arslán Beg
-Ilí, Chobán Ilí, Deví Ilí, Nevrúz Ilí, all Tátárs.
-
-On the same night the Infidels in the fortress, made an immense
-noise by shouts and fireworks, which was caused by the arrival of
-ten thousand Cossacks, who came by the Tanais to the assistance
-of the castle, and did not cease firing all night, so that seven
-hundred men were killed. The next day the Tátár Khán and the Páshá of
-Silistra placed watches on the shore of the Tanais to prevent further
-reinforcement of the Infidels, foraging parties were sent out, the
-trenches opened in seven places, and on the side of the monument of
-Yogúrdí-Baba pushed to the edge of the ditch. The camp of the Moslims
-was out of reach of the cannon-shot from the castle. Next day Hossein
-Páshá, prepared twelve large cannon for the attack in the trench of
-Yogúrdí-Baba; and at the same time the Admiral Seyawúsh Páshá landed
-troops from a hundred boats, who entered the trenches from the side of
-the water tower. These boats (firkata), guarded the side of Úlúton,
-Deriton, Kánlijah, Uzegí and the island of Timúr. Above the water tower
-the troops of Anatoli with eight large guns, and ten regiments of
-janissaries entered the trenches; at those on the south was posted the
-troops of Karamania with six regiments; on the western suburb of Tayák,
-the governor of Silistra Canán Páshá led ten regiments of janissaries,
-one of armourers, and one of artillerymen, with ten large guns in the
-trenches. In short the castle was battered on seven sides by seventy
-large and small cannon, and the Infidels firing on their side, a
-terrible contest ensued during seven hours till daybreak, with an
-incredible noise and roaring. In the morning seven hundred martyrs were
-found, whose goods were consigned to the revenue. The fire was renewed,
-and the houses of the town dashed to pieces, but the walls having been
-strongly built by the Genoese, continued to resist. This lasted seven
-days, during which the Commander-in-chief continually made the round of
-the trenches, encouraging the Moslim warriors with words and presents,
-and carrying every thing on with deliberation. Several breaches being
-opened some volunteers ascended one of them, without order, and planted
-the Ottoman banner on the wall, which being seen by the Cossacks, they
-rushed on in superior numbers, and crushed many of them by throwing
-down a leaden basket. The rest, however, defended their post so well
-on the walls, that in the end the Ottoman banner was planted on seven
-places, and the Mohammedan prayer proclaimed. The Infidels getting
-new strength and rushing on like a herd of swine, with the cry “Ne
-bose,” drove back the Moslim victors, so that many standards and bodies
-remained on the breaches, and the victors solaced themselves with
-the idea that the conquest was predestined for another day. For ten
-days more the Infidels were kept in continual anxiety. Four thousand
-Cossacks who came to the assistance of the fortress in forty boats
-(firkata) were attacked by Canán Páshá, who brought his guns to bear
-upon them so completely, that more than a thousand men perished, and
-the Moslíms made an immense booty, which was some comfort for the
-hardships they had to struggle with. They rejoiced in the idea that the
-general assault was near, because of all the towers of the town there
-now remained but one, all the rest having been levelled with the dust
-by the seventy pieces of artillery. But the Infidels now intrenched
-themselves underground like so many Ferháds, and again fortified
-themselves in such a manner, that whenever an attempt was made to
-overwhelm them by a mine, they averted it, and threw the earth dug up
-for an intrenchment into the river. They were most able miners also,
-and continued to make mines even underneath the river, with resined
-boats. Thus they stopped the Ottoman army for the space of forty days,
-during which, notwithstanding great vigilance, many thousand Infidel
-Cossacks found means to enter the Castle by throwing themselves naked
-into the Tanais, and swimming across under water with a reed in their
-mouths; their arms and ammunition were put into leathern jacks, which
-they threw behind them while swimming, and thus relieved the fortress.
-To prevent this the Moslims shut the Tanais with a wall of stakes
-impenetrable even to fish, and by this means got great riches from the
-Infidels, who now having lost all hope of succour continued the war
-underground, killing a great number of the besiegers. A rumour began
-to spread that the Czar of Russia was coming with twenty thousand men,
-and this rumour, though it was only an invention of the enemy, caused a
-great deal of disturbance. A great council of war of all the commanders
-and officers was assembled to take into consideration, that though
-there was now no walls left, yet it had hitherto been found impossible
-to take the Castle; that a sedition of the janissaries, who are not
-obliged to continue above forty days in the trenches, was to be feared;
-that the winter was drawing near, when the Sea of Assov freezes, when
-all communication would be intercepted, and no safety for the fleet
-after the day of Kássim (S. Demetrius); that there would be no shelter
-nor provisions for the army, the country of the Infidels being on the
-north, and the salt steppes of Heihát on the east and south. After a
-long consultation, in which all these topics were touched upon, Canán
-Páshá and Piále Aghá, the Kiaya of the Arsenal, proposed to fix the
-general assault for the next morning. The Fátíhah being read on this
-resolution, great joy was spread in the Ottoman camp; seven thousand
-swords, two thousand shields, two thousand muskets, five thousand bows,
-forty thousand arrows, six thousand halberds, five thousand granades,
-and many thousand other articles of arms were distributed amongst the
-army, the cannons fired from seven sides and the shout of Allah raised
-so that it filled the steppes of Kipchák. The Moslims rushed into the
-castle and penetrated into the inmost recess of it, where they hoisted
-the banner and proclaimed the prayer of Islám.
-
-The guns were now silenced, and the swords alone were clashing. During
-seven hours and a half the Mussulmáns were raging in the castle like
-wolves amongst sheep, and stained with blood like butchers. It was
-a complete victory to which none can be compared excepting those of
-Kossova and Mohacs. The rest of the Infidels hidden beneath the ground,
-now set fire to the mines, and sent by that means great numbers of the
-Moslim besiegers to Heaven; others shot them from the loopholes so that
-they were in great distress. It being now near sunset, and the victors
-being exhausted by fatigue and hunger, were called on to retire by the
-Chaúshes, who admonished them to leave the end to the next day. They
-carried an immense deal of booty with them, arms of all kinds and three
-thousand heads of Infidels, besides one thousand and sixty prisoners.
-A general salute was fired, and the martyrs buried, after the funeral
-prayer was said over them. The wounded and maimed received pensions,
-and were given into the hands of the surgeons. Those who brought
-heads received a reward of a hundred piastres, and those who had made
-prisoners were allowed to keep them. Chelenks, ziámets, timárs, and all
-kind of military rewards were distributed, and the property of seven
-hundred janissaries who were killed was made over to the revenue. Of
-the troops on the seven sides of the attack one thousand two hundred
-men became martyrs and ascended to Heaven. On this night the Infidels
-made incredible efforts to repair the works of the castle, by raising
-walls and digging ditches, opening loopholes and pointing guns. The
-foundations of the castle resembled the wall of Gog and Magog, to the
-great consternation of the Moslims, who solaced themselves, saying:
-“Man proposes and God disposes,” recommending their business to God.
-They continued the war, but not with the same unanimity, though not
-with less zeal than before. A great council of war was held, under
-the consideration that there now remained only forty days to Kássim
-(S. Demetrius). The result of the council was, that Geraï-Khán, with
-seventy thousand regular troops, and eight hundred thousand horse,
-was ordered to ravage the provinces of Russia. So they did, and this
-Tátár army returned on the 14th day to the Ottoman camp at Assov, with
-forty-five thousand prisoners and two hundred thousand horses as booty,
-besides a great number of valuable things, pelisses, rich cloth, &c. By
-this arrival, the hearts of the Moslims were comforted, and those of
-the Infidels afflicted, when they saw the triumphal procession with the
-prisoners fettered, and the crosses upset. Since the time of Jenguíz
-Khan the Tátárs had not made a richer booty. This sight raised a howl
-among the Infidels in the castle, who pierced the skies with their
-lamentations. The same night seventy Infidels, hungry and sad, left the
-castle, and were brought into the presence of the Commander-in-Chief,
-Hossein Páshá. Some of them embraced the Islám, and received presents,
-then were sent altogether to the castle of Khoros Kermán near Assov.
-
-By this immense booty every thing became immensely cheap in the Ottoman
-camp, so that a horse was sold for one piastre, a girl for five, and a
-boy for six piastres. The safe return of the Tátár army was celebrated
-by a triple salute of muskets and guns, and the whole camp illuminated
-during the night. But winter drawing near, a new council was held, all
-the seniors of the regular troops and of the Tátárs agreed, and signed
-unanimously a petition of three hundred signatures of Vezírs, and
-officers of all ranks, saying: “that for this year it was impossible to
-take the castle, that one of the Russian Capitals had been laid waste,
-that seventy thousand Infidels had been taken prisoners, and more than
-one hundred thousand destroyed by the sword.” At the same time two of
-the prisoners, who had been instructed accordingly, were sent back into
-the castle to say; “that if the Turks had intended to take the castle,
-they might have taken it in a month, but their object was to pillage
-the Russian countries, and to return with a rich booty, which they
-had now accomplished.” The same night as the messengers went off to
-Constantinople there was such a hard frost that all the Moslim warriors
-thought they could not stand it, and by this specimen found out that
-the salt steppe of Heihát was as unmerciful as the Black Sea. At last
-the despair of conquering the castle becoming general, the whole army
-at once resolved to raise the siege. The trumpets were sounded, the
-artillery and ammunition embarked and carried to Bálisíra, where the
-fleet was lying at anchor. The army returned by different ways, some by
-sea and some by land, to Constantinople; some by the desert of Kipchák
-in six days and nights to the river Kúbán, to Circassia, Taman and
-Crimea; some through the steppes (Heihát), returned by the north into
-their native country Circassia. When the Imperial fleet weighed for
-Constantinople I got permission, from the Commander-in-Chief Hossein
-Páshá, to accompany the Khán of Crimea into his country, and the
-Imperial fleet sailed, trusting in God, through the sea of Assov.
-
-
-
-
-JOURNEY TO THE CRIMEA.
-
-
-I left Assov in company with the army of Geraï Khán of eighty thousand
-men, and twenty thousand Infidels of Moldavia and Valachia, and
-crossed the Tanais with them, which disembogues at the end of the sea
-of Assov. The water being shallow in the great Don, it was passed by
-eight hundred thousand horsemen without the least difficulty, the water
-reaching only to the stirrups. The Tátárs tied their jacks and luggage
-to the tails of their horses, and in the space of twenty-one hours, the
-whole army reached the opposite steppes of Heihát.
-
-At the station of Búrebaí, opposite to the western side of Assov,
-a branch of the Don flows in its way to the sea of Assov, where it
-disembogues in three different channels; as it runs through reeds for a
-great distance, it is not very sweet: the complexion of the inhabitants
-on its shores is yellow, and they have a kind of excrescence or crop on
-the neck. The whole army halted here, as on a pleasant flowery meadow,
-and three hundred horses were slaughtered and eaten up that evening. It
-was here that I ate horseflesh for the first time. Though I belonged to
-the Tátár Khán, yet I lived with Kiá Beg of the tribe of Mássúrlí, who
-have their Yúrds (encampments) in Crimea; the district of Mankis Eli on
-the side of Gozlava is their Yúrd. Their horses are extremely fat, and
-their flesh can hardly be distinguished from roes’ flesh, and is easy
-to digest. Next morning the kettle-drums beat, and after a march of
-nine hours we arrived at the river Sud, which the whole army crossed,
-and halted on the other side, but the ground being extremely marshy,
-one hundred horses and fifty slaves were lost in the marshes. This
-river issues from the western mountains of Russia and here enters the
-sea of Assov. The name Sud or milk-river is derived from its whitish
-colour, which it contracts from the different metallic strata over
-which it passes in its course. It is not good for drinking, and causes
-crops or swellings on the necks of those who drink of it. There are
-seventy cultivated towns and villages on both sides of this river, but
-they are not very flourishing on account of the depredations of the
-Crimea Tátárs. These places all belong to the Russians.
-
-We left this place and came to the river Mús, a large river which we
-passed over with the greatest difficulty at this cold season, the arms
-being all put in leather jacks. It is fresh water like that of the
-Don, Dnieper, and Danube, and contains excellent fish. It comes from
-the northern mountains of Russia. We crossed it, and next day when
-the Kettle-drums were beaten for departure, the snow had fallen three
-cubits deep. We slept that night on the snow of the field of Kipchák,
-and arrived next day at the station of Búrúmbaí; here we slept again on
-the snow, and on the following day after sixteen hours ride, reached
-the frontier of Crimea.
-
-The moment we entered the castle of Orághzí, Kara Rejíb Aghá, the
-Courier of the great Vezír Kara Mustafa Páshá, with twenty horsemen
-arrived from Constantinople, and after having heard the sad story
-of the impossibility to take Assov, took letters from the Khán,
-and returned to Constantinople. I poor Evlíya entered the town of
-Bágcheseraï with the Khán, and was assigned a house there on the
-borders of the valley of Chúrúksú (rotten water) where I quietly passed
-the winter without travelling one step. But the Khán to prevent the
-Infidels sending reinforcements to the castle of Assov, made three
-excursions with between forty and fifty thousand horsemen even up to
-the guns of Assov, bringing back prisoners. His Vezír (the Kalgha
-Sultán) made also three expeditions into the interior of Russia,
-and returned with ten thousand slaves and a great deal of booty to
-Crimea. In the beginning of spring came Hassan Aghá the Chamberlain
-of the Sublime Porte bringing to the Khán twelve thousand ducats as
-boot-money, and an Imperial diploma commanding him to be ready to take
-the field, with the commencement of the fine season, against Assov. The
-Khán received the orders with all signs of submission and duty, the
-horses were put to feed in the meadows for forty days, after which the
-army broke up again to return to Assov, the garrison of which, weighing
-all the hardships of siege, their losses, and the impossibility of
-holding the fortress finally against the Ottoman power, abandoned it
-and fled with their arms and effects to different other Castles.
-
-The Tátár Khán having arrived on the border of the river Sud, heard
-of the flight of the garrison from some prisoners he had taken, and
-made the greatest possible haste to reach the fortress. He found it
-empty, not only of men, but also of animals, neither dog, cat nor
-mouse being seen; only one Genoese tower remained standing. The Tátár
-Khán then sent the welcome news to Constantinople. On the eleventh day
-some Russian spies coming from Constantinople were taken and brought
-before the Tátár Khán. They confessed freely and openly, that there
-were forty spies at the Port, who, having been aware of the immense
-preparations of the Ottoman Army, had given notice to the garrison to
-leave the Castle, and that arriving there themselves, they had fallen
-into the hands of the Tátárs. These three spies were beheaded. On
-the 13th day of this month the Ottoman army arrived with great pomp,
-commanded by Chowán Kapújí-báshí Vezir Mohammed Páshá, and found the
-fortress empty. They ascribed it at first to some infernal stratagem of
-the Infidels, and waited three days, on the fourth day Moslim prayer
-was proclaimed, and all the Moldavians and Valachians were commanded
-to work on the foundations and to build them anew. They dug three days
-till they came to springs of water; the ships were all busy carrying
-stones from an old Convent in the island of Timúrlenk, and the work of
-building was begun. In one month two towers were finished, stronger
-than the former Genoese towers, and the histories of Crimea record the
-date of its building and name of the builder. It was declared the seat
-of a Sanjak Beg belonging to the government of Kaffa, a Begler-Beg was
-left as commander with twenty regiments of Janissaries, six regiments
-of artillerymen, ten regiments of armourers, seven thousand Tátárs,
-seven Sanjak Begs, and twelve Alaï Begs, with twenty-six thousand
-men; seventy large guns on the bulwarks, and three hundred small ones
-on the border of the ditch. The complete repair and fitting out cost
-the sum of five thousand purses. During its building the Tátárs made
-seven inroads into Russia, and returned with from fifteen to twenty
-thousand prisoners to the Ottoman camp, so that the prisoners were
-sold for no more than ten piastres each. At last the King of the
-Moscovites imploring pardon and crying out, Amán! Amán! (pardon O
-Family of Osmán!) sent ambassadors to Constantinople. The building
-being nearly finished, the Commander-in-Chief Mahommed Páshá returned
-to Constantinople, and the rest of the army got permission to return
-to their homes. I again followed the tribe of Mássúrlí, and came with
-them to Crimea. We took our pleasure for twenty days in Bágcheseraï,
-then got permission from the Khán to return to Constantinople, with
-a present of a purse of piastres, three slaves, a sable pelisse, and
-a caftán. The Kalgha Sultán and Núr-ud-dín Sultán (the two first
-dignities of the Tátár court) and fourteen Aghás, gave me a slave
-each, so that I had a number of slaves and four purses of money; to
-these slaves I added the eighteen which I had acquired on my travels
-from Trebisonde to Mingrelia and Abaza, took leave of the Khán and all
-the great men, and mounted on the horses of the Kalgha-Sultán, began
-my journey in company with some friends, who remained with me till
-we arrived at Káchidere. There we parted, all my friends returned to
-Bágcheseraï, and I continued my way to the south for the space of six
-hours to Báliklava.
-
-
-_Description of the Castle of Báliklava._
-
-Prevented by warlike expeditions from visiting with leisure the
-curiosities of Crimea, I dare not give a description of it; such is
-also the case with the castle of Báliklava. Having embarked here with
-three hundred persons on board of the Shaika of Úchelí Sefer Reis, I
-slept on board, troubled by heavy dreams; on the next day I went on
-shore, to do away the evil of the night by some alms, and next day
-got clear of the port in an evil hour, succeeded, as the text of the
-Korán says, by worse days. One day and one night we went straight
-before the wind, and were then about the middle of the Black Sea. The
-mountains of Báliklava and Súlúyár had disappeared, neither were those
-of Sinope and Amassra to be seen, and we were tossed about without well
-knowing where we were going to. All at once an easterly gale sprung up
-with thundering clouds, at the appearance of which the boatmen changed
-colour, and began to wring their hands; they looked at the compass,
-and then on each other, and already made up their minds to lose their
-souls. An old sailor said to them; “Lads (Dais!) don’t you see the
-forerunners of a tempest, what are you afraid of? Lower the topmast
-with the sail.” This they did, but the ship going too heavy, they
-threw the bags, mats, casks and trunks that were on deck into the sea;
-they stowed two hundred young prisoners below (Enbár) and closed the
-hatches. Thus the ship was lightened, but still terribly tossed by the
-effect of the currents. Verse:—
-
- “If in the storm my bark drives on the strand,
- What shall I do? none can the winds command.”
-
-On the fourth of Safer of the year 1055, the storm began to buffet us
-most unmercifully, nothing but thunder and lightning, hail and torrents
-of rain pouring down on us for three days and nights. The sailors
-exhausted by fatigue all crept into one corner of the ship. Of the
-passengers, some were vomiting, some praying, some vowing victims and
-sacrifices, some alms and pilgrimages. I, poor Evliyá, said: “Come,
-Servants of God, come and pray with me the Súra Ikhláss (deliverance)
-which God may be pleased to grant to us.” All having began to recite
-this Súra fervently, the weather cleared up, the storm ceased, but
-the tossing of the ship continued in a most dreadful manner; the ship
-now touched the highest heavens, and now descended into the deepest
-of hells. The waves of the Black Sea towered before us like the
-perpendicular walls of Mount Bisútún. At last we opened the magazine
-(Enbár) and threw all the heavy merchandize into the sea, but again to
-no purpose. We saw that the rudder was going to break, and to prevent
-this all the sailors united and began to cut with hatchets, first the
-stays, then the mast, which in falling into the sea killed eleven men.
-Until their bodies were thrown overboard, there was such a howling in
-the ship, that every body despaired of life, and felt that he must give
-up his soul. At this moment there again came a puff of wind (Sighinák)
-which threatening to tear the ship asunder drove all the prisoners and
-slaves crying and lamenting out of the magazine; some held together,
-clasping one another, some stripped naked, and all endeavouring to
-lay hold of a plank or a cask. I, poor Evlíyá, feeling myself in a
-state of agitation continued to pray the Súra-Yass, and recommended
-all my things to God by saying the verse: “I recommend my business to
-God,” and that: “Who fears God shall find a place to walk out, and
-shall find his lot provided, from whence he did not expect it; and who
-trusts in God shall not be abandoned by him.” While repeating these
-prayers I saw that some Infidels (prisoners) got hold of the launch,
-and let it down by ropes, at the same time some other sailors were
-throwing themselves on the other side, with planks, into the sea. I,
-and seven of my companions watching the moment of the launch going down
-threw ourselves into it; the Infidels instantly cut the ropes, and two
-of them, attacked with a knife Ramazán Chelebí of Aintáb. My seven
-companions immediately drew their swords against the eight Infidels
-who had raised their hands against us, and killed four of them; the
-four others throwing themselves into the sea from fright, we remained
-masters of the launch. We threw all heavy luggage overboard, and the
-launch being now light and tossed by the waves, I saw how the great
-ship was cleft asunder from stem to stern, and three hundred and fifty
-passengers, merchants, and four hundred slaves were spread over the
-sea, some going to the bottom, some trying to be saved by swimming,
-some on planks, and some trying to reach our boat, of whom we took in
-the story-teller Emír Chelebí. When we laid hold of him, others came up
-swimming, and we were soon convinced, that if we took them in we should
-all go to the bottom together, we, therefore, sword in hand, kept off
-all those who offered to lay hold of the launch. The wreck of the ship
-had now disappeared with all the men, and while we continued tossing up
-and down, our turbans heavy with the water, we perceived the Judge of
-Menkúb, Alí Efendí, swimming like an angel of the Ocean. By the hand of
-Divine power he was brought near our boat, and we took him in, so that
-there were now ten of us in it. We continued to pray the Súra-Yass,
-and drove on, baling out the water, and all despairing of life. Thus
-we drove a day and night, all shivering with cold, naked and starved,
-crying and lamenting. The story-teller and the judge were attacked by a
-fit of apoplexy, we threw their corpses into the sea, and were reduced
-as before to eight persons; but we had the misfortune to have a large
-piece of timber twenty cubits length and one yard in breadth, which
-drove along with the boat, touching it from time to time without our
-being able to prevent it.
-
-On the third day at noon a wave came which upset the boat, and I
-fell head-foremost into the sea; being a good swimmer I worked with
-all my strength, recommended myself to the Lord, to the intercession
-of the Korán, and all the Saints, all the great and pious men I had
-hitherto known on my travels, and by this kind of effort, keeping my
-head clear, I swam undaunted. I saw that the large piece of timber,
-which had before swam alongside our boat, was passing near to me, and
-instantly laid hold of it, encircling it like a serpent. Driving in
-this way, shivering and starved, all at once I heard a noise behind
-me, and looking round I saw two Georgian boys, two Circassian girls
-and a Russian slave, who had all laid hold of the long piece of timber
-on which I was driving. I was much afraid that their weight would sink
-the timber, and was just thinking how to get rid of my companions in
-misfortune, when an empty cask driving by, the Russian slave wished to
-get hold of it, and threw himself into the sea for that purpose, but
-not being able to reach it he was drowned, and only the four slaves
-remained. The storm was now completely clearing-up, the sea going down,
-and the next day land coming in sight, we were thrown on the shore
-exhausted and half-dead. I threw myself on the ground, to praise God
-and to thank his infinite mercy, who having taken away from me eighteen
-slaves acquired in my travels in Mingrelia and Abaza, again made me
-a present of four slaves, two fine boys and two pretty girls. Being
-thrown into an inlet of the rocks, some good people gave us dresses
-to cover our nakedness, and hoisted us up the rocks which appeared to
-pierce the skies. Having asked where I was, I was told that these were
-the mountains of Kilghra in the sanjak of Silistra. Thus I had been
-driven three days in the boat from the moment the ship went down, and
-after the boat was upset, twenty-four hours on the timber, till I was
-thrown on the shore at Kilghra, with the Dervishes of which place I
-immediately began a devotional conversation, and occupied the cells,
-which they assigned to me and my slaves.
-
-
-_Description of the Convent of Kilghra Sultán._
-
-This building is ascribed to Sárí Sáltik Sultán, who having been
-ordained a Dervish in the town of Yassú by Ahmed Yassúí, came with
-Hájí Begtásh and three hundred poor people to Sultán Orkhán, and was
-sent after the conquest of Brússa into Russia and Poland, Bohemia and
-Dobrúja. Hají Begtásh gave him a wooden sword, a carpet, a banner, a
-drum, kettle-drum and trumpet. Kilghra Sultán with seventy disciples
-spread the hide (on which they sat) upon the sea, and went, praying,
-drums beating and banners flying, from Rúmelí to Crimea, and from
-thence to the people of Heshdek in Moscovy and Lipka in Poland. At
-Danzig he conversed with Svíty Nicola the patriarch, whose name is the
-same as Sárí Sáltik whom he killed, adopted his habit, and by this
-means converted many thousands to Islám. Thus he travelled many years
-under the name of Sárí Sáltik, and being himself yellow-coloured (as
-Sárí Sáltik was) he obtained from Ahmed Yassúí the name of the yellow
-Beg. But his proper name is Mohammed Bokhara, and he settled afterwards
-at Paravadí. The King of Dobrúja requested a miracle from Sárí Sáltik
-in confirmation of his mission. There was then in Dobrúja a terrible
-dragon, to which even the two daughters of the King were allotted as
-food. Sárí Sáltik agreed to deliver the two girls, on condition that
-they with their father would embrace Islám. He went to the column to
-which they were tied as victims for the dragon, accompanied by his
-seventy Dervishes, who were beating drums and swinging the banner;
-untied the Princesses, and then waited with his wooden sword, expecting
-the dragon himself, meanwhile the seventy Dervishes beat the drum. The
-dragon coming near, Sárí Sáltik addressed it with the verse of the
-Korán beginning;—“Greeting on Noe in both worlds,” and then cut off
-three of his heads, so that the dragon fled with the remaining four.
-Sárí Sáltik followed him up to his cave, at the entrance of which he
-cut off the remainder with his wooden sword, and followed the dragon
-into his den. The beheaded dragon began to struggle with the Saint and
-to press him against the rock, which gave way so wonderfully as to
-receive the Saint’s body, which place with the marks of his hands and
-feet are still actually shewn. The dragon having exhausted his strength
-fell to the ground dead, and the Saint, with his bloody breast and
-bloody wooden sword, now led the two girls to their father the king.
-Previous to their arrival a cursed monk, who had shewn to Sáltik Súltán
-the road to the column, and picked up there the tongues and ears of the
-three heads cut off, had laid them before the king, boasting that he
-had killed the dragon. Now, though the daughters asserted the contrary,
-yet the monk persisting in his boast, the Saint proposed as a proof,
-to be boiled with the monk in a cauldron, and though the monk did not
-like this kind of trial, yet by order of the king he was obliged to
-undergo it. Sárí Sáltik was tied up by his Dervishes, and the monk by
-his companions, and both put into a cauldron heated by an immense fire.
-It was at this hour that Hájí Begtásh, who was then at Kírshehrí in
-Anatolia swept with a handkerchief a dripping rock, saying: “My Sáltik
-Mahomed is now in great anxiety, God assist him!” Ever since that day
-salt-water has dropped from that rock, and from thence the salt called
-Hájí Begtásh is produced. The place where this cauldron was heated is
-shewn at the present day, and the mountain is called the mountain of
-the cauldron Kazán Balkání. The cauldron being opened Sárí Sáltik was
-found sweating and saying: “Ya Hayí, O all vivifying;” and of the monk
-nothing remained but black coals and burnt bones. The King of Dobrúja
-moved by this miracle, instantly embraced Islám, with seven thousand
-of his subjects; he sent ambassadors to Sultán Orkhán, and received
-from him in exchange, the appointment of a Judge, a tail and a banner.
-His name was Alí Mokhtár. In the same year Sárí Sáltik made his will,
-wherein he commanded seven coffins to be made, because seven kings were
-to contend for his body after his death. This happened indeed as he
-foretold, because being washed after death and put into the coffin,
-seven kings claimed to have the true body, which was found in every
-one of the seven coffins when opened. The seven kings who desired to
-be possessed of the true body were the King of Muscovia, where Sárí
-Sáltik is held in great veneration under the name of Svíty Nicola; the
-King of Poland, where his tomb is much frequented at Danzig; the King
-of Bohemia, where his coffin is shewn in the town of Pezzúnijah (?)
-and in Sweden at Bívánjah (?). The fifth King was of Adrianople, where
-his tomb is in the Convent of the town of Batúria which is now a large
-place called Baba-eskissí, and is visited by those, who travel from
-Constantinople to Adrianople. The sixth King was that of Moldavia, who
-buried it in a shady place near the Castle of Bozák, where Báyazíd II.
-after the conquest of Akkermán, built a mosque, an imáret, a college, a
-bath, a khán and a monument for Sárí Sáltikdedeh; this town is called
-Babatághí; a pleasant town all belonging to the endowments of Sárí
-Sáltik. The seventh coffin was taken possession of by Alí Mokhtár the
-converted King of Dobrúja, who buried it at Kilghra in the cave of the
-Dragon, and hence he is called Kilghra Sultán; Kilghra signifies in
-Latin a seven-headed dragon, it is the purest Latin. Of these seven
-burial-places of this Saint, three are in the Ottoman Empire, from
-which he is called Baba Sultán at Babatágh; Sárí Sáltik Sultán at
-Baba-Eskissí; and here, Kilghra Sultán; in Christian countries he is
-generally called St. Nicolas, is much revered and the Christian monks
-ask alms under his auspices.
-
-The Convent is situated on a cape which extends into the Black Sea like
-the proboscis of an Elephant. The ships that sail from Constantinople
-to Kara Khirmen, Kostenjí, and Kilí pass along these rocks of Kilghra
-directly opposite to those of Sinope, and if the weather is clear, are
-mutually seen from both shores. The cave in which Sárí Sáltik killed
-the dragon is at the same time his burial place. The convent was built
-by Alí Mokhtár; the wooden sword of the Saint, his swing, half-drum,
-kettle-drum, drum, banner and sanjak are kept here, numerous cells
-surround it, occupied by learned and virtuous Dervishes, who reside
-here on their hides, all true Sunnis and faithful believers, more than
-one hundred. They read with me more than eight months according to the
-method of Hafss. The windows of the Convent, and of the monument, all
-look towards the sea. The magnificent kitchen like that of Keikavús
-is worth seeing; day and night the fire is kept up on the stove for
-passengers and strangers, they have no endowments but live on alms;
-they are all purified by mystic divine love. To the right and left of
-the mountain are many wells in the rocks. The rocks being perpendicular
-like those of Mount Bisútún are excavated at the base. The projecting
-rocks are so lofty that ships with topmasts an hundred yards high
-may enter here, and come to an anchor. The masters of these ships
-take in barley and wheat which is brought in waggons to the mouths of
-the aforesaid shafts which are cut in the rock, and poured down them
-into the holds; these shafts were cut in ancient times by Infidel
-stonecutters, who were like so many Ferháds; and it is a peculiar sight
-not to be seen elsewhere, and saves a circuit of between three and four
-hours in bringing the barley to the foot of the rock. There are no such
-high and dreary rocks any where in the Black Sea. During southernly
-and easternly gales, the sea produces a roaring in the excavations,
-which is heard as far as Iflatár and Ilhánlar near Silistra, a day’s
-journey from hence. On the top of these rocks are nests of eagles each
-as large as a sheep, they are even killed and eaten by some for mutton.
-Near the Convent is the Castle of Kilghra, which was taken by Mússa
-Chelebí out of the hands of the Infidels. It belongs to the district
-of Bálchik in the government of Ozakov. It is a small but strong
-square castle on the seashore, twenty paces in circumference, with a
-gate opening to the west, it has neither mosque or khán, commander
-or garrison. Being situated on a limestone cliff it has no ditch on
-one side; on the east side is a precipice of one hundred fathoms; the
-lower part of this castle is also excavated, like the rocks of the
-convent. When Nassif Páshá Zadeh Hossein was governor of Ozakov, these
-shores were sometimes infested by the Cossacks and Infidel Russians,
-who made prisoners of the inhabitants. Hossein Páshá then renewed this
-castle at his own expense, and garrisoned it, so that the shores were
-protected from inroads; but the Great Vezír Kara Mustafa Páshá, having
-taken away the garrison in order to mortify Hossein Páshá, the castle
-remained deserted. Praise be to God, that after having escaped the
-dangers of the sea, and being delivered from it before, as the bird of
-the soul left the cage of the body, I passed eight months here in sweet
-conversation, till at the commencement of the spring I took leave of my
-friends and returned to Constantinople.
-
-
-_Return to Constantinople._
-
-In the spring of 1054, I took leave of Kilghra Sultán and embarking
-with my four slaves coasted the shore of the Black Sea, so that at
-the least storm I could come to an anchor. Thus I passed on my road,
-Kavarna, Bálchik, Varna, Ahiebolí, Sízebolí, Missivra, Búrghás,
-Chenkina, the island of mirrors (Aina adassí or Inada) and the strong
-castle of Torkoz. Near this place is the flowery meadow, and pleasant
-place of Skúmrí-jair where the janissaries and kúrújis are encamped,
-and from hence watch over the security of the adjacent villages,
-because some years ago these shores were infested by Cossacks. From
-hence we came to the black stones (Cyanies), a rocky ground outside of
-the mouth of the Bosphorus. It was changed into stone by a woman’s
-distaff, and is a curious sight. We passed it, and in God’s name
-entered the channel of Constantinople, anchoring before the Castle
-of Kavák. I went on shore, and thanked God for the happy escape from
-the dangers of the Black Sea. The length of the Black Sea from the
-Bosphorus to Trebisonde at the mouth of the Phasus is fifteen hundred
-miles, the shores of the Abáza are seventeen hundred miles, and to
-the corner of the sea of Assov two thousand miles; seventeen hundred
-large and small streams fall into it. The largest is the Danube, which
-receives seven hundred rivers in its course, and disembogues into the
-Black Sea by five branches, at Kili, Túlja, Súlina, and Kara-khirmen;
-the Phasus, and Chúrúgh on the Asiatic side. The Kúbán near the
-castle of Tamán, the river of Assov, the river of Ozakov, and the
-Dniester; on the Asiatic shore the Kizil Irmák, the Wesnesday river,
-and the Sakaria. From Constantinople to Caffa is reckoned one thousand
-miles, to Báliklava eleven hundred, to A’kkermán fifteen hundred, to
-Varna five hundred; from the point of Kilghra to that of Sinope five
-hundred, from the mouth of the Bosphorus to Amassra one thousand, and
-to Heraclea one hundred. The whole circuit of the Black Sea, with that
-of Assov, is six thousand and sixty miles, and if made by land is one
-hundred and fifty days or five months journey, each day’s journey to
-be reckoned twelve hours. As soon as I arrived at Constantinople I
-hastened to Eyyúb to read once more the Korán there, having performed
-which I went to my parents, who received me with the greatest kindness.
-I swore never to try the navigation of the Black Sea any more. May God
-guard from its misfortunes all the faithful people of Mohammed. I then
-became the Imám of the Inspector of the mouth, and soon found by the
-presents from my friends, compensation for the loss I sustained in the
-Black Sea, of my eighteen slaves and other things.
-
-
-
-
-EXPEDITION AGAINST MALTA IN THE YEAR 1055 (1645).
-
-
-The Kizlar Aghá of Sultán Ibrahím Sunbul Aghá after his dismissal
-from the Seraï, embarked for Egypt with fifty fair slave girls, and
-as many boys, and forty horses of the best breed, in the Caravel of
-Ibrahím Chelebí. He stowed all his riches for three months into the
-six magazines of this Caravel, and went on board with five hundred
-armed men of his suite, three hundred merchants, two hundred sailors,
-and Ezírí Mohammed Efendí who was exiled into Egypt; altogether one
-thousand three hundred persons, who sailed on Friday, trusting in
-God. Near Rodos they met six Maltese Galleys, with whom they had an
-engagement of twenty four hours, during which the horses getting
-loose increased the confusion of battle. The Caravel was dismasted and
-dismantled, and except two hundred men all the rest fell martyrs. The
-owner of the ship upbraiding the Kizlar Aghá, said unto him: “Cursed
-Arab did I not tell thee not to put horses into the ship, but rather
-to take in stores and ammunition; but thou didst obtain an Imperial
-order, hast overloaded the ship, and in that way given up to the
-Infidels.” Thus saying, he with his sword severed the Kizlar Aghá’s
-head from his body, and was himself at the same moment cut into pieces
-by the suite of the Eunuch, who rushed on him with drawn swords. The
-Infidels witnessing this fact, boarded the ship, fought for three hours
-more on board of it, made the rest of the men including Ezírí Mohammed
-Efendí prisoners and took the ship directly into the harbour of Canea,
-where they came to an anchor. Here they remained a month selling the
-horses and slaves, and violating all the girls. Some prudent monks
-and patricians said: “Woe to us, better would it have been not to see
-this Ottoman ship in this town, with its horses and girls, because a
-prophecy exists, that if this happened, the island would fall into
-the hands of the Moslíms.” This rumour being spread was the cause of
-many families emigrating from the island, the population of which
-then consisted of four hundred thousand Greeks, and seventy six towns
-and castles were garrisoned by sixteen thousand Soldiers. This is the
-account obtained at that time by my Lord Alí Aghá the inspector of
-the custom house. The Emperor being much hurt at the unhappy accident
-of the Kizlar Aghá, immediately sent for the Venetian Bailo, accusing
-him and his whole mission with a breach of the peace, by allowing the
-Maltese to sell Ottoman goods in their harbour. They kissed the earth
-and said: “Gracious Emperor, our capitulations stated, that if your
-Imperial fleet conduct prizes of Infidel ships into our ports, we are
-to receive them as guests. God forbid that we should intend to break
-the peace, we were forced by the Maltese Infidels to admit them.” The
-Emperor then asked, if they would assist him with men and ships; they
-promised readily to furnish three hundred ships, on which they were
-invested with robes of honour, and lulled by these means into the
-sleep of hares. Three thousand purses were issued from the Imperial
-treasury for the preparations for war, and Kapijí-Báshís sent to one
-hundred and fifty districts on the side of Jáínak, Sinope, Amassra,
-Ergelí, Koja Ilí and Isnikmíd, to buy and get ready timber for three
-hundred ships. From the mountains A’alemtágh and Kapútágh (in the
-neighbourhood of Constantinople) wood was brought in abundance, so that
-all the magazines of the arsenal were full of it. The ship-builders of
-all the Islands were called in, and every week a galley was launched.
-An Imperial High Admiral’s Ship (Bashtarda, Head tartana,) and ten
-Maúnas were built, and the Arsenal swarmed with busy men. Vezírs were
-sent into Rúmelí and Anatoli to collect armies, Khassekís and the
-standard-bearer of the prophet were dispatched to Algiers, Tunis, and
-Tripolis, with twelve thousand ducats of powder-money, and Imperial
-rescripts exhorting them to join the Capitan Páshá in the spring. It
-was generally reported, that this expedition was planned against Malta,
-but the Emperor, the Vezír Kara Mustafa Páshá and the Muftí were alone
-in the secret. The following was the Fetva proposed and given by the
-Mufti.
-
-_Query_:—If the Infidels are possessed of a land, which was formerly in
-the possession of Moslíms, if they have defiled its mosques, colleges
-and oratories with their superstitions, if they plunder Mussulman
-merchants and pilgrims, can the Emperor of the Islám, moved by his zeal
-for the house of God, wrest these countries from the hands of Infidels,
-and add them to the Mussulman territory?
-
-_Answer_:—God knows everything best. Peace with the Infidels is but
-legal, if advantageous to all Moslíms, but if not, it is not legal at
-all. As soon as it is useful, it is also allowed to break the peace, be
-it concluded for a fixed time, or for ever. This is justified by the
-example of the Prophet, who having concluded peace with the Infidels,
-which was broken by Alí in the 6th year of the Hejíra, took the field
-against them in the 8th year, and conquered Mecca. The Emperor has but
-imitated the Sunna of the Prophet. God bless his victories. This was
-written by the poor despised Abú Sá’id.
-
-The Emperor took this Fetva and stuck to it like to a cable of safety;
-he went the same day to visit the tomb of Eyyúb, was twice girt there
-by the Muftí with the sword of Omar, in anticipation of victory,
-and then went to the Arsenal, where two hundred galleys were fitted
-out and filled with troops. Fifty other galleys were ready at the
-landing-place of the Flour-hall; thirty-six regiments of janissaries,
-ten of artillerymen, and ten of armourers, were embarked in great
-transport ships, Maúna. The governor of Rúmelí with the troops of
-twenty-four sanjaks, with all the Tímariots and Zaims forming an army
-of twenty-two thousand, and with the Jebellís of twenty-seven thousand
-men, was ordered to repair to the Dardanelles; the troops of Morea,
-Sirmium, Semendra, Bosna, and Herzogavina, were ordered to embark at
-the castle of Benefshe in the island of Morea. The governor of Anatoli
-with the army of his fourteen sanjaks, and the men of one hundred and
-ninety-nine military fiefs, amounting to five thousand five hundred
-and eighty-nine men, with the Jebellís and the household of the Páshá,
-altogether twenty thousand men, were also commanded to the Dardanelles
-on the Asiatic side. The governors of Damascus, Haleb, Diarbekr,
-Mera’ash, Adana, Karamán, Sivás, and Trebisonde, with seventy thousand
-men received similar orders. At the same time that the Kapíjí-báshís
-and Khassekís, who had been sent to collect those troops, reported
-that they were ready at the Dardanelles, the cavalry had been embarked
-at Constantinople. At the beginning of spring, the whole fleet was
-ready, consisting of two hundred galleys, tartanas, galliots, twelve
-large Maúna, one hundred Firkata, Caravella, galleons, pinks, Bútáj,
-Shaitie, Shaika and Karamursal, with a great number of pioneers and
-miners on board. Altogether seven hundred ships, were anchored before
-the point of the Seraglio.
-
-At the Sinán Koshk the Úlemas and all the great men waited on the
-Emperor; the Vezírs, Begler-begs, Captains, Aghás, and Colonels, going
-to war, one thousand seven hundred individuals, were invested with
-magnificent dresses. The Commander-in-Chief Yússúf Páshá, the great
-Vezír Kara Mustafa Páshá and the Muftí alone remained with the Emperor,
-the rest having already gone on board. Sultán Ibrahím took the Vezír
-and Commander-in-Chief each by the hand, went with them into a corner,
-and said: “Yússúf, where art thou going to.” Yússúf Páshá answered,
-“To Malta if it please God,” and Ibrahim replied, “If it please God,
-by the destination of the all vivifying, all standing, have I given to
-thee the destination to go to the island of Crete. Keep this a secret
-to thyself, and continue to say thou art going to Malta; take that
-direction with the fleet first, remain a couple of days on the shores
-of Morea, and then sail back to Candia; disembark the troops before
-daybreak, and take possession of St. Todero, so as to have a firm post,
-from whence to begin the siege of Canea. These are my instructions,
-if thou return victorious, (if it please God) I’ll reward you to a
-degree that you shall appear with a brilliant face before God. Keep
-your secret well, according to the maxim, which commands every man to
-hide three things, Zeheb, Zeháb, and Mezheb, viz. his gold, his walks,
-his sect.” After this instruction Yússúf Páshá was invested with two
-golden robes one above the other, and Sultán Ibrahím said; “Go now with
-God, who will assist thee.” He went on board the High Admiral’s ship,
-Bashdarda, and the astronomers of the Court having fixed the favourable
-moment for getting under weigh, the Commander-in-Chief gave the order
-to the High Admiral, and at the same time five hundred clarions
-sounded; from the Admiral’s ship the shouts of Allah! allah! pierced
-the air, and the skies were rent with the noise of muskets and guns.
-The shouts and salutes were repeated three times, and the Admiral’s
-ship took the lead, the music playing the tune Segáh. Passing the
-Sinán-koskh the Commander-in-Chief saluted the Emperor and the Great
-Vezír, and the other ships followed like a row of cranes, keeping up
-such a heavy fire, that the birds of heaven found themselves so many
-salamanders in the midst of fire, like Abraham in the oven of Nimrod.
-I, poor Evliyá, accompanied this expedition as Chief Moëzzin of the
-Commander-in-Chief, Yússúf Páshá, was messmate of Ibrahím Chelebí,
-Clerk of the Treasury, on board of the Bashdarda, and passed my time
-pleasantly eating dates and diavolini (Kotrobunát).
-
-
-_Station of Gallipolis._
-
-The fleet anchored here after a salute fired from the fortress, and
-repeated by the whole fleet. The Mussulman victors all went to the
-arsenal to hasten the embarkation of the European troops on board of
-fifty barbaresque vessels, and on the opposite side in the harbour of
-Chárdák, the Asiatic troops were also doing the same. In twenty-four
-hours every thing was completed, and next day the fleet weighed anchor
-again amidst the noise of muskets and guns. We passed Tenedos (Búzja
-Ada); ten Firkata were sent on ten miles a-head to keep a good look
-out. Their captains were invested with robes of honour, and promised
-to be made Begs of the Imperial arsenal (post captains). We passed
-Tine (Istendíl) which belonged to the Venetians, who sent presents
-on board the Admiral’s ship, but no notice was taken of them, and we
-sailed by. We passed Thera (Degirmenlik), an Ottoman island belonging
-to the khass of the Captain Páshá, weathered the point of Temashalik
-(Sunium), passed Athens, the castle of Termísh in Morea, and stopped at
-Napoli (di Romania), a strong castle at the end of a great port, where
-we took in provisions for the troops of twenty-seven Rumelian sanjaks;
-we did the same at Benefshe, which is an open place with no port;
-passed Candia, taking no notice, as if we were going to Malta, passed
-Cerigo and Cerigotto also belonging to the Venetians, the fortresses of
-Coron and Modon, and the island of Borák, a small island near Morea,
-till we came to Navarin. This is a large port defended by two castles,
-one on the shore, the other on high rocks. Here we came to anchor
-and discharged the lading of ten heavy transport ships (Chakálgemí)
-of the Arsenal, shifting their cargoes of troops and artillery on
-to lighter ones. During our stay here, the commanders of Zante and
-Cephalonia, Venetian Islands, sent presents of powder and lead to the
-Commander-in-Chief, wishing him a happy voyage and success in the
-expedition; seeing that every thing was directed against Malta, they
-returned with great satisfaction. We took on board here three thousand
-brave Albanians, and also took in water, because a great fresh water
-river disembogues into the sea at the extremity of this port.
-
-On the third day the flag was hoisted, the trumpet of departure
-sounded, and nine hundred small and large ships left the port.
-The two captains Karabaták and Dúrák with ten small Firkata were
-at the head, as look-out ships, leading towards Malta, which was
-thought by the whole of the fleet to be its destination. At noon the
-Commander-in-Chief turned round on a sudden, made signals for the
-whole fleet to do the same, and again passed by Cerigo, the Castle of
-which now began to light fires, and fire signal guns. At sunset we were
-before Candia, and before daybreak the whole fleet anchored opposite
-the castle of St. Todero on the north side of the island at the harbour
-of Súda. Troops and two light guns (culverines) were disembarked with
-the necessary ammunition, the castle assailed, and in less than two
-hours forced to surrender. At sunrise the Infidels marched out and
-were embarked in ships for Cerigo. The ships were now secured in the
-port, and large guns placed behind gabions to defend them. The two
-governors of Karamán and Adana were left in garrison, and the whole
-fleet anchored at the harbour of the Lazaret, close to Canea. The whole
-army disembarked with their tents, seventy great guns (Bályemez), forty
-falconets, and two hundred small guns (Sháhitop) and encamped out of
-reach of gun shot. The fleet anchored in the port of the Lazaret safe
-against all possible winds, and the Begs (Captains) of the Barbareses
-received orders to cruise with seventy Firkata. The Shaikas and Kara
-Múrsal also now disembarked their cargoes, and the governor of Sivás
-was commanded to watch over the security of the port, which is situated
-on the west side of Canea. Praise be to God, it was taken very easily.
-It is situated sixty miles distance from Cape Kabájá in Morea, and its
-conquest as well as that of St. Todero, was first thought necessary
-for the facility of passing troops from Morea. Great batteries were
-raised and furnished with large guns to protect the fleet lying in it,
-meanwhile Firkatas were keeping the open sea at twenty and thirty miles
-distance as guardships, (Karaúl Kúllik).
-
-
-_Siege of the Fortress of Canea._
-
-The camp being pitched round the Castle of Canea at a gun-shot’s
-distance, and every man having taken his post according to the orders
-of the Commander-in-Chief, the janissaries first entered the trenches.
-The next day the Commander-in-Chief held a grand review in sight of the
-Infidels, and in defiance of them, who were confounded at this show
-of the Ottoman power. As soon as he had dismounted at his tent, forty
-thousand men with shovels and axes began to work on the trenches at
-seven points round the fortress. (1) On the south side the Aghá of the
-janissaries, in whose company the Commander-in-Chief himself entered
-the trenches. (2) The governor of Anatoli, with ten regiments and the
-Zagarjí-bashí. (3) The governor of Rúmelí with ten regiments headed
-by the Samsúnjí-bashí. (4) The governor of Sivás with five regiments
-headed by the Khassekí. (5) On the east side at the silver bulwark,
-the Barbareses opened the trenches. (6) On the west side at the golden
-bulwark, the governor of Haleb, with three regiments of Zenberekjí. In
-short, the attack was carried on from seven points. The north side
-bordering on the sea and the port was alone unable to be attacked by
-trenches, which were opened on all other points of the compass. The
-Infidels having enjoyed peace ever since the conquest of Cyprus, their
-artillery and arsenals were in the highest state of perfection. During
-seven days and nights they fired forty thousand guns and many hundred
-thousand musket-shot; seven thousand men became martyrs being killed
-in the trenches, and their property taken possession of by the fiscus.
-But the Moslím victors encouraged by the presence and the gifts of the
-Commander-in-Chief, advanced with undaunted steadiness, and arrived
-on the tenth day at the edge of the ditch. Seven batteries with large
-guns were battering the walls on seven sides. During twenty days and
-nights the fire continued to rage from both sides. The Moslims at last
-began to raise mounds of earth on the side of the sand bulwark, which
-being perceived by the garrison, they burned the Moslims with shells
-and grenades. This way of continuing the siege above ground being
-found impracticable, it was carried on by mines under ground. On the
-west side of the town, where the Lazaret is established, a mine of
-three mouths was blown up, and with it seventy yards of the wall, with
-all the Infidels upon it, who were sent through the sky to hell. The
-Infidels witnessing this artful mining, imitated it, they passed under
-the ditch and blew the mounds of earth with a couple of hundred men
-into the air; so that the air was obscured by the dust for more than an
-hour’s time. The Mussulman victors not caring for this, exhorted one
-another, and the volunteers brought in heads and prisoners whom they
-caught at the breaches. The Commander rewarded those who brought heads
-with fifty, and those who brought prisoners with an hundred ducats,
-making them besides a present of the men and distributing ziámets and
-timárs.
-
-The Faithful devoting themselves with heart and soul, penetrated
-sometimes into the interior of the fortress, from whence they brought
-heads and prisoners, and amongst the last even the son of the
-commanding general. But this day was a bloody one, which cost many
-lives.
-
-One day an Infidel descending on a rope-ladder, came into the
-Commander-in-Chief’s tent, and said he had good news to tell
-him, if he would promise the safety of his house and family. The
-Commander-in-Chief granted immediately what he asked, and promised to
-give him the command of the Infidels besides. He then confirmed his
-promise by an oath, and tied a handkerchief of pardon round his neck.
-Then the Infidel said that there were two parties in the castle, the
-Greeks who wished to surrender, and the Venetians who wished to defend
-themselves to the last man. The latter were assembled on the side of
-the harbour, where the fortress had not yet been battered, he advised,
-therefore, to disturb them by a battery raised on that side, and
-to throw into the Greek quarter, some arrows only, with flattering
-promises to the Greeks. This advice having been followed, ten Greeks
-came, who embraced Islám, and received Mussulman names. The siege
-was, however, continued with the same zeal. On the east side of the
-harbour a great bastion was raised, from which the high houses and
-palaces of the Infidels near the port were battered, and where cries
-and lamentations pierced the skies. The same day orders were issued to
-all Captains of the Navy, and to the Begs of the Barbareses, to keep
-a good watch, and twelve Maúnas were ordered to batter the port, and
-the sea side of the town. This raised a great outcry there, but some
-of the shots injuring the camp, other orders were issued to the chief
-gunner of the fleet. The Infidels never relaxing in their fire and
-their stratagems, there was no day without a couple of hundred falling
-martyrs. It would be too tedious to relate all the memorable events of
-this siege; in short, one day the Infidels seeing forty thousand brave
-men with drawn swords and heavy shields, ready to assail the walls,
-hoisted the white flag of surrender, crying, “Amán, amán, O exquisite
-family of Osmán!” No regard being paid to this, and the firing
-continuing as before, some Captains came out by the breaches, asking
-for a respite of ten days. The Commander-in-Chief answered, “You will
-walk out to-morrow, or all fall victims to the sword.” This was agreed
-to. Some of them remained in the tent of the Commander-in-Chief, some
-went into the castle and returned with the answer, that next morning
-they would all be ready to surrender. The Janissaries, Sipáhis, Jebejis
-and Topjis, instantly took possession of the walls and the artillery,
-and during the night, the Infidels were embarked for their cursed
-country. The next day the Islamitic prayer was proclaimed, salutes of
-guns and muskets fired, and those salutes repeated thrice from time to
-time during three days. The ships of the Infidels steering eastward to
-the Castles of Retimo and Candia, their General when he saw and heard
-these rejoicings, when he heard the profession of Islám proclaimed from
-the belfries, when he saw the crosses upset and the green banner of
-Mohammed waving on the spires, could not bear such a sight, but blinded
-himself. The whole fleet now entered the harbour, and messengers were
-sent to Constantinople with the good news. Seventy-seven tartanas and
-galleys, and fifty barbaresque ships, came to an anchor. All the stores
-and ammunition were disembarked, and large batteries raised on the
-shore to mount the guns on. The troops were occupied in cleansing the
-trenches and ditches, and repairing the walls; thus the castle became
-ten times stronger than it was before; all the churches were converted
-into mosques, and the first Friday prayer performed in the mosque of
-Sultán Ibrahím. The streets were adorned with shops and lighted with
-lamps during the night. The clarions sounded after the prayer was
-performed, the shouts of Allah pierced the skies, and a triple salute
-was fired, the report of which shook not only Rome and Irak, but the
-whole of earth and Heaven.
-
-The sixth day after the conquest of the castle, a fleet of a hundred
-sail bearing the Venetian, Tuscan, and Popish flag came to the
-assistance of it; but when they saw the port full of the Ottoman fleet,
-and the ships of the Barbareses cruising before it, when they saw the
-belfries turned into minarehs, and the Crescents in the place of the
-Crosses, they sighed heavily, “Good-by Canea! Good-by Canea!” and
-sailed in despair for Súda. The Ottoman victors found in the conquered
-fortress all the slaves and girls of the late Kislar Agassí embarked
-on board the galleon of Ibrahím Chelebí, all his precious things, and
-high-bred horses; they revenged the blood shed, and turned the Convents
-of their monks and nuns into those of Dervishes. The contest at this
-siege was scarcely so heavy and bloody as at the sieges of Assov,
-Eriván and Baghdád, which have been celebrated by eloquent writers.
-The Commander-in-Chief sent messengers and letters to nine towns and
-fortresses of the island, and to the Rayas in the interior of the
-island in the mountains of Assfákia, summoning them to pay tribute,
-to surrender to the Sultán the keys of their castles, and to enjoy
-ease and plenty under the protection of the Emperor; threatening those
-who would not comply with this demand, with the havoc of their lands,
-slavery of their families, and death to themselves by the sword. Within
-seven days came three hundred deputies from all places and villages
-in the island to pay obeisance and bring presents. The rest of the
-island not having submitted, the Vezírs and Begler-Begs received
-orders to send the Ottoman victors to collect the legal tithes. From
-seventy to eighty thousand men were immediately dispersed over the
-seven hundred and seventy miles of the island, taking booty, day and
-night, in the ways of God. Gold, silver, brass vessels, fine boys, and
-pretty girls, were carried in immense numbers to the Ottoman camp,
-where there was such an abundance that a boy or girl was sold for
-eighteen piastres. Some thousand men of the army, seeing such plenty,
-settled in the island. Kuchúk Hassan Pashá with seventeen Begler-Begs,
-seventy Alaï-Begs, and all the Zaims and Timariots, remained at Canea,
-besides the garrison of regular troops, consisting of twenty-seven
-regiments of janissaries, ten regiments of artillery, ten regiments of
-armourers, four regiments of cavalry, and three thousand men, Egyptian
-troops; altogether seventy-seventy thousand men. In the castle remained
-seven thousand seven hundred Azabs, and forty ships were left for the
-transport of troops from Menkeshe, besides fifty firkata manned with an
-hundred stout lads.
-
-The Commander-in-Chief, Yússúf, took leave of all the Vezírs and
-great men, and weighed anchor with a favourable wind, and sailed for
-Constantinople. He passed with a fleet of two hundred sail before
-Cerigo and Cerigotto, destroyed the repairs of the Mainotes at the
-Cape of Maina in Morea, with the Castle of Killí situated on the same
-point; passed the Cape of Capospada, and the Castle of Menkeshí, and
-came to anchor at Napoli. After a stay of three days a council was
-held, and it was resolved to lay waste the Island of Istendil (Tine),
-belonging to the Venetians. At the moment the fleet was sailing, an
-Imperial rescript arrived from Constantinople congratulating the
-Commander-in-Chief on his victories, and rewarding him with an Imperial
-robe of honour, and a sword and cutlass set with jewels. The same day
-the Island of Tine was plundered, but no great booty found. Its castle
-being strong and high, the signal of departure was immediately given,
-and the southerly wind being favourable, in the course of ten days
-we touched at different places, such as Chios, Lemnos, Mitylene, and
-Tenedos; these castles were put in repair, and garrisoned with the
-necessary number of troops. From Tenedos we arrived at Gallipolis,
-where we took water, and where the Commanders received strict orders
-to be watchful. From hence, in two days and one night, we reached the
-Prince’s Islands, in sight of Constantinople, and next day arrived
-at the Seraglio point, with such demonstrations of joy as cannot be
-expressed. The conqueror of Canea, Yússúf Páshá, kissed the ground
-before the Emperor, was decorated with Imperial robes of honour, and
-offered a treasure worth that of Egypt, and youths like those of
-Paradise, besides an infinite number of presents. But he was afterwards
-calumniated and killed. When Sultán Ibrahím saw his body, he said, “how
-white he was!” and fell a-crying. He added, “My Yússúf, may those, who
-have played thee this trick soon share thy fate!” and, while saying
-so, he looked at his favourite Jinjí Khojá. His death caused general
-complaint and lamentations, and there was but one voice of sorrow.
-God’s mercy be upon him!
-
-
-_Cause of the Death of Yússúf Páshá._
-
-Envious calumniators informed the Emperor, that Yússúf Páshá had
-secreted from the treasures of Canea three great tubs of gold, three
-millions of money, and a golden column; that he had not given a drop
-of the ocean nor an atom of the sun of his treasures to the Emperor.
-After his death nothing was found, and the column wrapt up in felt,
-which had been said to be a golden tree, was found to be a column of
-yellow stone, which was afterwards used to support the oratory of the
-mosque built by the mother of Mohammed IV. It is a stone more precious
-indeed than gold and jewels, because persons afflicted with jaundice
-are cured by touching it three times on a Saturday. This is the stone
-which caused the death of Yússúf Páshá.
-
-“The servant proposes and God disposes, and the tongues of the people
-are the pens of God.” When Sultán Ibrahím disclosed the secret of
-the expedition to Yússúf Páshá on his departure, he said, “If thou
-returnest victorious I’ll reward thee according to thy merits:” and
-indeed it happened so, because the conquest of Canea, an enterprise
-so difficult, was granted to Yússúf Páshá before the arrival of the
-enemy’s fleet by a special favour of God, and no reward could equal
-such merit, but the glory of Martyrdom. He was beloved of God, who
-first granted him the conquest and then the Martyr’s crown. Praise be
-to God that I, poor Evliyá, witnessed such a famous siege, and returned
-safe to my native city. I kissed my parents’ hands, who wished me joy
-on my safe return. My father said, “The campaign thou hast made now
-renders my going into the field superfluous.” I said, “My dear father,
-you have grown old, you have been present at seventy battles since
-Sultán Súleimán’s time. Pray now for your beloved son, who shall go
-into battles instead of you.” I kissed his hand, and he then told me
-the following story, exhorting me to listen to it with the ears of my
-soul.
-
-“In the year when thou wast born, my son, in the reign of Sultán Ahmed
-I. a great assembly of seven hundred Vezírs and great men was held
-at the Hippodrome in order to lay the foundation of Sultán Ahmed’s
-mosque. They dug from forty to fifty cubits deep, and the walls of
-the foundations having reached the level of the earth, the Ulemas and
-Astronomers were assembled, and with the prayers and ceremonies usual
-in similar cases the position of the mihráb determined. Kalender Páshá
-was named inspector, Kara Sunbul Alí Efendí, the Secretary, and our
-Khoja (Evliyá’s reading-master) Evliyá Efendí, Imám of the foundations;
-the Sheikh of Scutarí, Mahommed Efendí, was named the Sheikh; Mahmúd
-Chelebí, Kara Mahmúd Agha, and forty other men with fine voices, the
-Moëzzins of the foundations. One day Sultán Ahmed came, and pitched
-his tent on that part of the courtyard of the mosque, where there then
-remained only a single painted Koshk belonging to the Seraï of Koja
-Mohammed Páshá. Here the Sultán gave a feast to all the Vezírs and
-great men of the capital, which surpassed even that which was given
-at the feast of circumcission of Sultán Ahmed. The assembly having
-retired, there remained in the Sultán’s tent, only Mahmúd Efendí of
-Scutarí, Evliyá Efendí my master, Kara Sunbul Alí Efendí, Ibrahím
-Efendí the senior of the surgeons, Dervish Omar Gulshení one of the
-favourite singers and I, thy poor father, sitting on our heels. The
-Sultán said unto us, “If it please God this mosque shall be finished,
-and be a fine praying place, but it requires to be well endowed.”
-Evliyá and Mahmúd Efendí of Scutarí said, “My gracious Emperor,
-undertake a military expedition, and then devote the revenues of the
-conquered land to your new built mosque, as your ancestor Súleimán did,
-who having in person conquered Rodos, Stancio, and different other
-islands, devoted their revenues to his mosque, which is, therefore,
-the best endowed of all the Imperial mosques. If your Majesty should
-undertake an expedition against Creta (Kiríd), you would protect
-the passage of Ottoman merchants and pilgrims from the ships of the
-Infidels. The senior of the surgeons, Ibrahím, and Mahmúd Efendí of
-Scutari said a Fátihah for this good intention, the seven prayers of
-which were repeated by all present, who finished it by saying, ‘If it
-please God our prayer shall be granted.’
-
-“Sultán Ahmed then said, ‘But, learned gentlemen, we are at peace
-with the Venetians, is it decent for a Shehin-shah (king of kings) to
-encroach on treaties of peace? Under what pretext shall we break it,
-particularly now, when Anatoli is kept in rebellion by Kara Yazijí,
-Saíd Arab, Kalender-oghlí and Jennet-oghlí, against whom my Vezír Murad
-Lálá is marching? How shall I then think of the conquest of Candia?’
-Evliyá answered, ‘My Emperor, on the third day all the rebels shall be
-beaten, and you shall receive the good news on the twelfth, they shall
-pass away like a torrent; Murad Páshá shall fill wells with their dead
-bodies, and obtain in history by this deed the name of Murad Páshá the
-well-maker (Kúyújí).’ This prediction was accomplished by the news that
-Murad Páshá, had filled all the wells near Haleb and Azez with the
-bodies of the rebels. Mahmúd Efendí of Scutari availed himself of this
-opportunity to remind the Emperor of the project of the Cretan war,
-and suggested to him, first to send an embassy to the Prince of Venice
-to ask that he should give up the island of Creta. Sultán Ahmed, being
-pleased with this idea, sent Kúrd-Chaúsh, a good and eloquent speaker,
-with presents, as ambassador to Venice. He made great haste, and at the
-end of seven days arrived at Venice, making his public entrance on the
-eighth, and read his letters in public council; the Senate consented
-to the demand, and letters were made out, with which Kúrd-Chaúsh was
-sent back; having kissed the ground before the Emperor, the letters
-were read by the Interpreter in presence of Mahmúd Efendí of Scutari,
-Evliyá, Sunbul Alí, Ibrahím, Togháni, Ismail Efendí the Commentator on
-the Mesneví, Júnúbí the Sheikh of the Mevlevís at Kássím Páshá, Dervish
-Omer Gulshení, Guzeljí Gulábí, Kúzú Alí Aghá, Abdí Aghá, and of me, thy
-poor father, in the following form and tenor, ‘You have asked from me
-the Principe, your most humble servant, the island of Creta, with six
-hundred thousand inhabitants, seven hundred and seventy villages, and
-of seven hundred and seventy miles circumference, with seven mines of
-gold, silver and other metals, which we are ready to give.’ At these
-words all those who were present read the Fátihah, and the Mohammedan
-shouts (Allah! Allah!) rent the air.
-
-“The end of the letter said, ‘But we poor fellows, giving to you, great
-Monarch, an island as rich as that of Creta, we beg of you the favour
-to make us a present of the ports of Acra, Saida, Beirút, and of the
-old seat of our religion, Jerusalem. It is only for this purpose we can
-cede to you the island of Creta, and it would be more reasonable to
-deliver your hereditary countries from the rebels, who infest it, than
-to form such strange demands:—Our compliments to you!’ Ahmed hearing
-this answer was deeply afflicted, and began to cry. Mahmúd Efendí
-said, ‘Why should your Majesty be afflicted; they began by saying,
-that they were ready to give up the island, it is God who has dictated
-these words to them, according to which they shall be obliged to yield
-the island.’ A Fátihah was said, and the Mahommedan shouts (Allah!)
-repeated. Then they said, ‘If it please God, it shall most certainly
-be conquered,’ and saying so, they changed the conversation. When this
-letter was again read at the Diván, the Emperor happened to be in his
-innermost garden at the place called Chemensoffa, conversing with the
-abovenamed learned and virtuous gentlemen. At this moment the gate of
-the innermost Harem opened, and the Kislar-agassí walked out, followed
-by seven Princes, who kissed the hands of the Emperor, and then of
-the Sheikhs, who were with him, and the Sultán said, ‘Gentlemen, the
-Princes my sons, are your most humble servants.’ He then ordered that
-they should play before him, to dissipate the melancholy which the
-answer of the Venetians had caused. They played ball, and Prince Osmán,
-the strongest and stoutest of them, was superior to the rest. Coming
-near his father’s throne, he asked him, ‘My Osmán! wilt thou conquer
-Creta?’ The Prince answered, ‘What shall I do with Creta? I will
-conquer the land of the white Russian girls, and shed blood there.’
-Saying so, he continued to play; Evliyá Efendí, praise to God, the
-innocent boy could not reach the meaning of the Emperor’s words. Mahmúd
-observed, that he had understood well the word Creta, but that there
-was something mysterious in his answer about the white Russian girls.
-Now Prince Osmán came up pursuing his brother Mohammed even under the
-throne, where Mohammed sheltered himself, and having crept forth again,
-the ball, which Osmán threw at him, touched his gilt turban, and hurt
-his neck so that blood was flowing, and he turned giddy.
-
-“Sultán Ahmed said, ‘Look Mohammed, Osmán is thy brother, and yet he
-has hurt thee, this is the course of the world: strike him in your
-turn.’ He wiped his blood off, and having seated him at the foot of
-the throne, he asked him, ‘Will you conquer Creta, Mohammed?’ Mohammed
-said, ‘I will, but my brother Osmán sheds my blood; if it is not me,
-another Mohammed will finish the conquest begun by me.’ The Senior
-of the Surgeons, Ibrahím said, ‘Praise be to God, what secrets are
-revealed to-day! but nobody yet understands them.’ Now the Princes
-continued to play at ball; Bayazíd and Súleimán were chasing each
-other, when all at once, Prince Murad sallied forth from the place
-called the black cypress, and threw a ball at them, which hurt them
-both, so that blood dropped from their noses. Sultán Ahmed said, ‘My
-Murad, why dost thou beat thy brethren so.’ The Prince replied, ‘It was
-not my intention, but such is the play of the world, I was obliged to
-do it because they gained upon me, and were going to take my place!’
-Omer Gulshení said, ‘There is also some mystery in that.’ Now came
-Prince Ibrahím in a ruby-coloured dress: Sultán Ahmed asked him, ‘Where
-have you been my Ibrahím?’ ‘I,’ said he, ‘have taken the ablution of
-martyrdom, and am now come to wrestle and play with all my brethren.’
-He entered wildly and threw a ball at Sultán Osmán’s head, so that he
-knocked off his turban and set him crying. Prince Murad now threw a
-ball at Ibrahím, which he received undaunted, feigned to direct his
-ball at Bayazíd, but turned round in a moment, and threw it at Murad
-with such violence, that he was for some time senseless. Ibrahím now
-ran to his father’s throne, sat at the foot of it, and said, ‘Have I
-not aimed a good ball at Murad,’ and then fell to indelicate play.
-Murad was crying on the ground, saying, ‘I had rather died, than have
-been beaten in that way by Ibrahím!’ The play continuing, to the
-surprise of all the beholders, Murad again pursued Ibrahím, and threw
-the ball at him, which he received as boldly as the first time, and
-retreated under the throne, from whence he then issued without his
-turban and in a state of undress. Sultán Ahmed caught hold of his ear,
-and said, ‘Wilt thou conquer Creta, and make of it an endowment for my
-mosque for Mecca and Medina.’ The Prince said, ‘If God assists me, and
-helps me, in God’s name, and if it pleases God, my son Yússúf shall
-conquer it under Yússúf the Prophet’s favour!’ All who were present now
-said a Fátihah that this might happen, and Sultán Ahmed said, ‘Now,
-how curious it is, that I am fallen into melancholy since the Venetian
-letter has been read, that wishing to divert myself with my children’s
-play, they got bloody necks and noses, and made me more melancholy than
-before, till Ibrahím has at once chased away my spleen by saying that
-he will conquer Creta by his son.’ God’s mercy on Sultán Ahmed! All
-that had been foreshewn in this play, really happened.
-
-“1. Sultán Osmán who hurt his brother Mohammed’s neck, ordered him to
-be executed when going to Khotyn.
-
-“2. Sultán Osmán, who was hurt by Ibrahím’s ball in his groin, died
-after his unsuccessful return from Khotyn, at the Seven Towers, when
-one Piniál tortured him till he died by compression of the scrotum.
-
-“3. The two Princes, Bayazíd and Súleimán, overtaken by Murad at the
-black cypress, were strangled in the same place, the blood dropping
-from their noses, by Sultán Murad’s order in the year 1045, when he
-sent Beshír Aghá to Constantinople with the news of the conquest of
-Eriván. They were buried in their father Ahmed’s tomb, twenty-one years
-after this play had happened in their father’s presence.
-
-“4. The ball received by Ibrahim from Murad foreboded that Ibrahím
-would be, as he was, Murad’s successor.
-
-“5. Ibrahím’s indelicate play at the foot of the throne, showed the
-luxury of his reign passed in weddings and pleasure parties.
-
-“6. His having then said; ‘woe to my cullies,’ was the forerunner of
-the infamous disease of which he died.
-
-“7. The reply given by Ibrahím, when coming forth from beneath his
-father’s throne, and saying, that he would conquer Creta with his son
-Yússúf, is to be understood of Yússúf Pashá the Commander-in-chief of
-the expedition to Canea.
-
-“8. God knows my son (continued Evliyá’s father) whether the name
-of Yússúf may not be applied to Ibrahím’s son, who shall finish the
-conquest of Creta begun by his father.
-
-“My son, all these mysteries I witnessed in Sultán Ahmed’s presence,
-and have waited ever since for the conquest of Creta promised by Sultan
-Ibrahím to his father, and now fulfilled accordingly. I, thy poor
-father, was present at the prayers then said at the suggestion of this
-conquest, and thou my son hast witnessed the fulfilling of it. If it
-please God, thou shalt witness also its entire conquest.”
-
-It was in this manner that my father, Dervish Mohammed, the chief of
-the goldsmiths at Constantinople, related the story of the Princes.
-God’s mercy upon him! As some thousand descriptions of the siege of
-Canea exist, I would not expatiate too much on this subject, but have
-related what I witnessed in a plain way.
-
-Jowánjí Kapújí Mohammed Páshá the great Vezír being deposed, he was
-named Commander-in-chief at Creta, and the Vezírat given to the
-Defterdár Sáleh Páshá, who bestowed on his brother, Murteza Páshá,
-the governorship of Bude with three tails; and on Ibrahim Chelebí,
-who had been Khazinedár, the governorship of Baghdád. The son of
-Sáleh Páshá, Chelebí Mohammed, known by the name of the hanged
-Defterdár-zadeh Mohammed Páshá, was made Aghá of the janissaries, with
-the character of Vezír, but, as he did not accept of it, he was sent
-as Commander-in-chief to Erzerúm. I, poor Evliyá, was appointed clerk
-at the custom-house of Erzerúm, Moëzzin and companion to this Páshá.
-He was a man of agreeable conversation, great acquirements in all
-sciences, generous, brave, a poet and statesman. He bestowed on me rich
-presents, and I prepared my tents for the journey to Erzerúm. I was
-invested with a robe of honour (caftán) in Sultán Ibrahím’s presence.
-He said unto the Páshá, giving him the Imperial rescript, “Thou art
-my absolute Vezír and Commander against the Persians; if they should
-become rebels, all the army of Anatolia as far as Eriván is under thy
-command.” He gave him five purses, fifty mules and as many camels for
-the journey, a splendid tent, and two sable pelisses. We passed under
-Sultán Ibrahím’s blessing to Scutari, where we pitched our tents at
-the place called Agháchairí. The same day, Cherkess Derzí Mustafa, one
-of the Imperial armsbearers (Silahshor), was sent express to Erzerúm
-to Malatialí Silihdár Súleimán Páshá. During our stay at Scutari,
-the treasurer of the Páshá Dilber Chelebí was deposed by an Imperial
-firmán, and his place given to Alí Aghá one of the relations of the
-Páshá; we remained a week at Scutari, and then, on the first day of
-Rejeb, set out on our journey for Erzerúm.
-
-
-
-
-JOURNEY TO ERZERUM.
-
-
-Having remained a month in Scutari, the buildings of which town have
-been minutely described in our first volume; the news arrived that the
-Mossellem (substitute of the Páshá) had happily taken possession of
-the governorship; the Páshá immolated victims, and everybody rejoiced,
-because the principal reason for conferring this governorship on
-Defterdár-zadeh was the rumour which prevailed, that Abaza Páshá the
-famous rebel, whom Sultán Murad had spared, contrary to the wishes of
-the troops, had returned from his travels in Africa and India, but
-most happily Súleimán Páshá, the governor of Erzerúm (predecessor of
-Abaza) killed this pretender and sent his head to Constantinople, and
-the Mosellem, Mustafa Aghá, took possession of the governorship. We
-set out from Scutari in the early part of Sha’abán, and arrived at the
-end of seven hours march at Pendík, a great village on the seabord, it
-belonging to the foundation of Kirechjíbashí at Scutari. Its numerous
-gardens supply the Capital with vegetables. Here our master received
-from the Great Vezír Sáleh Páshá, ten purses, ten horses, and a great
-number of other valuable presents. From hence the quarter-master
-(Konakjí) and chief of the cellar (Kilárjí), with the inspector of the
-kitchen (Mutbakhemíní), and the purveyor at market (Bazára giden), led
-the van with five hundred men and a tail.
-
-
-_Gebíze._
-
-This was formerly a large town. At the time when Sídí Battál besieged
-Constantinople, a great convent existed at Constantinople, within
-the gate of Sílívrí, at the place now called the mosque of Koja
-Mustafa Páshá. Harún-ur-rashíd, built a fortress here and garrisoned
-it with three thousand men, in order to keep the infidels in check.
-The inhabitants of Gebíze having killed some men belonging to Sídí
-Battál, who commanded the garrison of the said fortress, he laid the
-town of Gebíze in ruins, and retired to Malatia; traces of this havoc
-are still visible. It was conquered by Mohammed I., who destroyed the
-castle, that it might not be a refuge for the infidels; but Sultán
-Mohammed II. rebuilt it after the conquest of Constantinople. It is
-now a jurisdiction of one hundred and fifty aspers in the sanjak of
-Koja Ilí. Mustafa Páshá, who built the bridge which bears his name
-in Rúmelí, built a mosque here, whose administrator (Mutevelí) is
-at the same time commanding officer of the place. It lies an hour’s
-distance from the sea, at the top of a dry mountain; there are about
-one thousand houses with gardens, in the ancient style, three mosques,
-the largest of which covered with lead, outshines the mosques of the
-Vezírs at Constantinople; it was built by Mustafa Páshá, the builder
-of the bridge called by Sultán Súleimán, the bridge of the illiberal
-(Namerd), who when governor of Egypt had the finest stones cut in
-plates to adorn this mosque, and made a stone candelabrum of them,
-which has no equal in the world. The stones came direct from Egypt to
-the landing-place of Daríjí, where they were disembarked. The interior
-of the mosque is lined with marble and granite to the height of three
-men, which is not to be seen in any other mosque in the capital. The
-minber (pulpit), mihráb (altar), and mahfil (oratory) of the Moëzzins
-are of most excellent workmanship, which is impossible to describe
-to those who have not seen it. It was built by the architect Hassám,
-the first assistant to the architect Koja Sinán, who showed his skill
-here most minutely. The windows on the four sides are composed of
-small painted glass, which in sunshine illuminates the mosque with
-a most delicious light, therefore it is that you read on the middle
-vault the verse of the Koran, God is the light of Heaven. The interior
-of the cupola is adorned with circles of lamps and a great number
-of suspended decorations. The Egyptian carpets on the floor vie
-with those of Isfahan. The pulpit of the preacher (Kursí) is inlaid
-with pearl-shell. Outside of the walls is a delicious garden, where
-flowers and odoriferous herbs fill the air and brain with perfumes,
-and nightingales enrapture with their warbling notes. The mosque has
-but one gate opposite the altar; on the threshold is written the
-chronograph in the writing of Kara Hissárí Hossein, and in the mosque
-seventy Koráns are kept, each of which is worth an Egyptian treasure.
-A copy of Yakút Mostea-assemí, like that which is seen here on the
-left of the altar, is not to be found elsewhere, except it be at the
-mosque of Sultán Ahmed at Constantinople. On both sides of the gate are
-six cupolas supported by as many columns, and the cupola immediately
-over the gate is the seventh. The Harem or courtyard, as spacious as
-those of imperial mosques, is adorned with trees, the mináreh, with one
-gallery, is well proportioned. Close to the mosque is a Caravánseraï,
-affording accommodation for three thousand men, and two thousand
-horses, with a stable appropriated for camels. In the dining-room
-(dar-ul-ita’ám), old and young men and women dine in plenty; and at
-the Caravánseraï, every evening, every fire-place is furnished with a
-dish of soup, a loaf of bread, a candle, and a bag of forage for every
-horse, ass, mule or camel. A bath is attached to it, covered with
-lead like all the other buildings of this foundation. Besides this
-Caravánseraï there are forty large and small kháns, and one hundred and
-eighty shops, all the work of Sinán; the mosque in the market is an old
-simple building; the houses are all faced with red bricks, the water of
-the wells is a little thick, but the air is good.
-
-We advanced from hence five hours towards the east to the Castle of
-Helke or Herke, conquered by Mohammed I. with considerable loss of men.
-It is a nice small castle, of immense stones, built on the seashore,
-on a cliff between two vallies. Its gate opens to the north and has no
-houses within. The district belongs to the sanjak of Koja Ilí. At the
-end of eight hours journey along the seashore, we arrived at Isnikmíd
-(Nicomedia), which has been already minutely described in our former
-journey. After a day’s rest we again started and came, at the end of
-six hours march, to Sabánja, called so from Sabánjí Koja, who first
-cleared the thick woods here by the plough. In Súleimán’s time it was
-cultivated, and Sárí Rostem Páshá founded a khán here with one hundred
-and seventy fireplaces, a pleasant mosque and bath covered with lead,
-and about one thousand houses faced with brick built by Koja Sinán.
-The administrator of these endowments of Rostem Páshá, is at the
-same time the first public officer of the place. Besides its white
-cherries, it is renowned for its white bread, Súmún, which is baked
-in a shop underneath the bath, and which keeps its flavour and does
-not become mouldy for the space of six days. It has often been sent by
-couriers to the Sháh of Persia, has arrived fresh, and obtained general
-approbation. Its good qualities are due to the water.
-
-
-_Praise of the Lake of Sabánja._
-
-Its circumference is twenty miles, and seventy-six villages adorn its
-shores. The people who drink of its water are of ruddy complexion, and
-the products of the land are abundant; there are no vineyards, but a
-great number of gardens. On the borders of the lake there are melons
-and water-melons of such a size that two make an ass-load. On the lake
-are from seventy to eighty kaiks and boats, which are employed in the
-passage from village to village, and for the transport of wood. There
-are a great number of most delicious fish. Its depth is twenty fathoms,
-the water is clear and brilliant, and excellent for washing without
-soap. It is this water which gives a whiteness resembling cotton to
-the bread Súmúní. On the east side of the lake, at two hours distance,
-passes the river Sakaria, which disembogues into the Black Sea in the
-province of Koja Ilí at the place called Irva; it would require but
-little spirit of enterprise to unite the lake with the sea, by means
-of this river, a branch of which goes down to the salt-marshes of
-Nicomedia. As early as the reign of Mohammed III. a great number of
-workmen were employed in establishing a communication between the gulf
-of Nicomedia and the lake of Sabánja, but the undertaking was given up
-at the request of the inhabitants. If the Sakaria were united with this
-lake, and the lake with the gulf of Nicomedia, this town would be quite
-an inland port; the timber and wood might be brought down to Bolí, and
-it would cost no more than five aspers the quintal. God make it easy!
-
-We marched to the eastward six hours, along the seashore, through thick
-forests, called “Ocean of trees,” and crossed the Sakaria by a wooden
-bridge; this river issues from the mountain Chifteler, passes through
-Koja Ilí, and goes into the Black Sea near Irva.
-
-
-_The Station of Khandak-bazárí._
-
-A small place belonging to the territory of Koja Ilí, with woods,
-mountains, gardens, a mosque, a khán, a bath, a market, a judge
-appointed with one hundred and fifty aspers, an officer of the
-janissaries, and a Súbashí. In the woody marsh here, is a long wooden
-bridge (causeway) famous all over Arabia and Persia. We marched twelve
-hours further on through thick forests, and came to Dúzje-bazár, the
-first place belonging to Bolí, in a mountainous region, with a mosque
-and two kháns founded by Shemsí Páshá, who also paved the road. In the
-neighbourhood are many villages.
-
-West of this place on the side of Akcheshár, and two hours beyond the
-river Melán is the place of Úskúbí, a khass of the territory of Bolí,
-with a mosque, a khán, and a bath. Nine hours further on we reached
-Bolí, conquered in Osmán’s name by Sonkor Baí Shemsí, to whom and to
-whose descendants it was given as hereditary property (Ojáklik). Its
-castle was built by the Greek Commander of Brússa, it is a small ruined
-castle, on a high mountain without vestige of cultivation. According
-to the division of Sultán Mohammed II. it is the seat of a sanjak. The
-khass of the Beg amounts to three hundred thousand one hundred and
-twenty-two aspers, fourteen ziamets, and fifty-five timárs, with the
-Jebellis two thousand eight hundred swords. The judge is appointed
-with three hundred aspers: five districts belong to it, viz. the
-district round the town of Bolí, that of Gokjesúí, that of Sázák Kerde
-to the left of Bolí, that of Túrtúr-diván, and that of Yaflije. The
-annual revenue is five thousand piastres, and those of the Beg fifteen
-thousand. But the judge and Beg are obliged to be very cautious,
-because if they commit the smallest injustice, the Rayas can reach
-Constantinople in three days, and complain of the oppressor. There is
-an officer of the janissaries, of the Sipahís, and a Nakíb-ul-íshráf.
-Though the inhabitants are Turcomans, yet there is a great number of
-merchants. It is a large town of thirty-four quarters and as many
-mosques, three thousand well covered houses, some of which are faced
-with bricks; some seraïs and mosques. In the market-place is that of
-Mustafa Páshá and of Ferhád Páshá, much frequented; they are both the
-work of Koja Sinán the great architect: the best and most pleasant
-bath is that of Shemsí: seven kháns, and seven fountains, all founded
-by Shemsí Páshá; four hundred elegant shops, but no college or school
-of tradition, as far as I know of; but there are seventy schools for
-boys, and more than two hundred of whom know the Korán by heart. The
-book Mohammedieh is much read here; they have also story-tellers who
-recite moral maxims (Oghúz). The mildness of the air contributes to
-the beauty of the inhabitants. The women wear Ferrájís and large
-head-dresses, they are very decent and modest ladies. There are a
-great number of gardens and vineyards. Of its eatables and products
-the cherries are the most renowned. The water-cans of fir-tree refresh
-those who drink out of them like the living spring; these cans are
-called Akasik and Podúch. The inhabitants for the most part are
-merchants. The surrounding forests being composed of fir-trees, the
-inhabitants live by cutting and making planks of them, which are much
-esteemed at Constantinople. Two journies to the west from this place is
-the landing-place of Akcheshár; those of Ereglí, Bartín, and Hissárogí,
-also belong to the sanjak of Bolí. The hotbath lies to the south,
-on the outside of the town; amidst the gardens is a small hotbath,
-extremely hot and particularly useful against the itch. It purifies
-the stomach and cleanses the body. People of all degrees flock to this
-hotbath on waggons.
-
-
-_Places of Pilgrimage at Bolí._
-
-The convent of Yúzghád Baba near the hotbath. We marched twelve
-hours to the east, through cultivated villages to Kerde, the seat of
-a Súbashí subordinate to Bolí; a judge with one hundred and fifty
-aspers. The town consists of a thousand wooden and brick-built houses
-in a large valley, nine quarters, and eleven mosques, besides the
-Mesjíds; three convents, three kháns, two hundred shops, and seven
-coffee-houses. The knife-cutlers and tanners of Kerde are renowned for
-the knives and Safien of this place. The air is pleasant, and the
-inhabitants healthy; they are mostly students eager for information
-(Súkhte Thalebí). It is a common saying that Kerde is famous for its
-thieves, its tanners, and its winter, which is compared to that of
-Erzerúm; the inhabitants are a set of lively stout Turks. At the four
-points of the compass, and particularly on the south towards Kánghrí,
-are cultivated districts inhabited by forty or fifty thousand Turks.
-The names of the districts are, Kizíl-úzú, Alaja-úzú, Aleh-diván,
-Bir-diván, Ikí-diván, Uch-diván, and so on to seven Diváns, all in the
-mountains. The name of Diván given to these districts originated in
-the time of Ertoghrúl, who, being named Beg by Ala-ud-dín the Prince
-of the Seljúk family, granted to the Infidels, whose districts he
-conquered, the privilege of kettle-drums. The name is thus preserved in
-seven districts, whose inhabitants are a rebellious people, speaking a
-peculiar language of their own.
-
-From Kerde we travelled to the eastward for the space of eight hours,
-through cultivated villages, to the village of Bayander in the
-district of Bolí, a jurisdiction of one hundred and fifty aspers.
-The conquest of these villages situated amongst steep mountains cost
-much blood to Osmán. Here are three hundred covered houses, a khán
-where every passenger is allowed to stay, and receives wood, straw
-and water, gratis. We travelled thence through a straight, called
-Hamámlí Bogház, and came with a thousand difficulties at the end of
-nine hours to the place Jerkesh, the seat of a Súbashí in the sanjak
-of Kánghrí. Here is a judge with one hundred and fifty aspers, an
-officer of the janissaries, and Sipáhis. The town consists of three
-hundred houses, a mosque, a bath and from forty to fifty shops. Mustafa
-Páshá, the sword-bearer to Sultán Murad IV., built a khán here of fifty
-fire-places, and one hundred shops, but died before it was finished.
-Once a week a great market is held here. Seven hours further on is the
-village of Karajalar, a ziámet in the jurisdiction of Kánghrí, three
-hundred houses of poor but very obstinate Turks; they will sell a trunk
-of a tree forty times over, putting it in the water every night, so
-that you may be compelled to lay out ten aspers in brushwood to set it
-on fire. A traveller marked one of these trunks by fixing a nail in it,
-and when he returned three years afterwards from the siege of Eriván,
-they gave him the very same trunk, which he had tried in vain to burn
-three years before. Thus they will sell a trunk forty times, and
-praise it as being forty years old. They also trade in different small
-articles, particularly in girdles, for which Karajalar is renowned.
-
-
-_Pilgrimage to Habib Karamání._
-
-Habíb was born at Ortakoí near Nikde, and is buried here. He died a
-Sheikh of the Beirámí in the reign of Mohammed II. Hamza Efendí was one
-of his disciples. We left Karajalar, and after nine hours walk, we
-came to Kojhissár a jurisdiction of Kánghrí. Its castle was conquered
-in the year 708 by Osmán, and destroyed in order that it should no
-longer afford shelter to the Infidels. Nine hours further on, we
-reached the town of Tússia, conquered by Mohammed I, the seat of a
-Súbashí, and of a judge appointed with one hundred and fifty aspers.
-The public officers are a commander of the janissaries (Serdár), an
-officer of the Sipáhís (Kiaya-yerí), a Muftí and Nakíb; though it is
-a Turkish town, yet there is a great number of learned divines. The
-town is situated on an elevation, and consists of three thousand wooden
-houses faced with brick, there are eleven quarters, twenty-one mosques,
-besides the mesjíds, seven kháns, three hundred and forty shops, and a
-Bezestán with an iron gate. The Kúzlí and Leblebí Halwa (two sorts of
-sweetmeats) of the place, are famous. The air is heavy; the inhabitants
-are Turks, but very kind to strangers. Outside the town in a fine
-meadow is the tomb of Sheat Baba Sultán, to which pilgrimages are
-performed.
-
-Our road now led for eight hours, amongst the mountains along the
-border of the Kizil Irmák (Red river) when we arrived at the village of
-Háj Hamza, the companion and disciple of Habíb Karamání; this village
-was his birth-place: there remains only an ancient mosque on the great
-road, the other houses are in ruins. It is on the banks of the Kizil
-Irmák, the opposite shore of which is laid out in elegant gardens. The
-Kizil Irmák issues from the mountains of Churúm and enters the Black
-Sea near the village of Báfra, where it forms a cascade, the noise of
-which alarms men like the rolling of thunder; the river rushes on with
-great impetuosity, and is not navigable. Its colour is red both in
-winter and summer; it is a cruel water, for, in attempting to cross to
-the opposite shore on horseback I was upset with my horse in the middle
-of it, and saved with difficulty by getting hold of a willow. We left
-Hájí Hamza and continued our road to the eastward among the mountains
-and along the Kizil Irmák. The road winds along the rocks at the base
-of the high mountain called Sárímáshiklí, so that on the right side are
-the cliffs, and on the left a precipice, at the bottom of which flows
-the Kizil Irmák, which in some places must be crossed. After eight
-hours march we came to the Castle of Osmanjík. Some say that Osmán was
-born at this place, and the castle built by his successors. In the year
-795 it was taken out of the hands of the Turks by Ilderím Bayazíd. It
-is the seat of a Voivode belonging to the sanjak of Chúrúm, and has a
-judge with a salary of one hundred and fifty aspers appointed to it;
-there is a Serdár and Kiaya-yerí, but no Muftí or Nakíb. There are few
-distinguished inhabitants, but a great number of gardens. You cross the
-Kizil-Irmák by a bridge to the castle, it is of a strong architecture,
-no more than eight hundred paces in circumference, with an iron gate.
-As it is situated so amazingly high I did not see the interior, but
-only the outer town or suburb, consisting of a thousand old Tátár
-houses covered with planks and earth, there are seven quarters and
-as many mosques, three kháns, and a small bath, the water of which
-is drawn from a well supplied by the Kizil Irmák. On three sides of
-the town is sandy ground. Raisins are very sweet here on account of
-the heat of the soil. In the sand grows a plant called Kabre (Capers)
-which preserved in vinegar is in great use. The poor and almost all the
-inhabitants are Dervishes of the order of Hají-Begtásh, because one of
-their principal Saints is buried on the west side of the town on an
-elevated spot.
-
-
-_Pilgrimage to the tomb of the great Saint Koyún Baba, (Father of the
-Dynasty of the Sheep.)_
-
-He was the true successor of Hají Begtásh. Having appeared to Sultán
-Bayazíd, he ordered him to build a cupola on his tomb, a mosque, a
-convent, a meeting-place for the Dervishes, (Meidán), a caravanseraï
-with kitchen and cellar. All these establishments are covered with
-lead, which with the golden crescents on them dazzle the eyes of
-beholders even at a distance. The Imaret (kitchen for the poor) is
-smoking day and night. As soon as I, poor Evliyá, arrived here, I
-went to visit this place of pilgrimage; I kissed the threshold,
-saying, “Es-selám aleik,” and entered the tomb, where I read the
-Korán, thanking God for the grace he had granted me to visit it. The
-cupola is perfumed with musk and amber, which is very agreeable to the
-senses of visitors, on whom the keepers of the mausoleum also sprinkle
-rose-water. The preacher and the other Dervishes Begtáshí who watch and
-pray at the tomb, said prayers on the head of me, poor Evliyá, wishing
-me a happy journey, with good sight, and perfect health and happiness
-in both worlds. The Dervishes all uttered the Mohammedan shout (Allah!)
-and read a Fátihah. When the Sheikh covered my head with his cap,
-I felt a wind blowing on both my ears, and my eyes were lighted up
-like Arab torches. Since the shipwreck which I had suffered in the
-Black Sea, swimming naked for three days and nights, my sight had
-suffered cruelly, and was only restored by this head-dress (the Crown
-of felicity) being put on my head. I then conversed with all the poor
-of the convent, and dined with them, and I have ever since kept the
-symbols of Dervishship, which I received at the Convent, viz. the habit
-(Khirka); the carpet (Sejáde;) the standard (A’alem); the drum (Tabl
-Kúdúmí); the halter (Pálehenk); the stick (Assa); and the head-dress or
-crown, (Táj).
-
-Inside of the cupola are different inscriptions by the visitors, to
-which I added one of my own composition which suddenly occurred to me.
-The name of Koyún Baba was given to this Saint, because when he came
-from Khorassán in Hají Begtásh’s company, he bleated like a sheep once
-in twenty-four hours, which was the signal for prayer. The Dervishes
-of the order of Begtásh are generally in bad repute, but those of this
-convent are indeed meek like sheep, devout, pious, praying people, and
-in all my travels in Rúm, Arabia, and Persia, I met nowhere a more
-worthy convent.
-
-
-_Pilgrimage to the Tomb of Burhándedeh._
-
-A great Saint renowned for many miracles. The bridge, a work of Bayazíd
-II. is a marvellous pile of building of nineteen arches, each arch
-gives an idea of the rainbow, of the galaxy, of the girdle of Divine
-Power, or of the Ták Kosra. Its length, from one end to the other, is
-four hundred and fifty paces; and although the river was so rapid, the
-architect built it straight as the bridge of Sirát (over which souls
-are to pass on the day of the last Judgment). We halted here for a day,
-then again crossing the bridge, and marching towards the west, amidst
-frightful mountains, we arrived at the small pass of Direglibíl; which,
-if one man only ascends to the top of the rock, and rolls stones down,
-he may defend against a thousand men. It is known in all Asia, and
-called Diregli-bíl (the pass with trees), because the mountain being
-excavated in many places, and threatening to fall down, the rocks are
-supported by trees, which were placed there by well-meaning people.
-Here our gracious lord the Páshá descended from his horse, and taking
-some of the stones out of the road, which encumbered it, himself threw
-them down the precipice; this example was instantly followed by the
-whole suite, four hundred men, who dismounting, cleared the road of
-the stones, shouting Allah, with the clarions sounding. After nine
-hours march from Osmánjik, we came to the village Hájíkoï, the frontier
-of the sanjak of Amasia, a ruined village, with a khán in ruins,
-though it is very well situated for cultivation. Six hours further
-on we reached the field of Márziván, and the village of Kerkiráz,
-belonging to Amasia, with sixty villages, a mosque, and khán, also
-falling into ruins. At the end of eight hours we came to the mountain
-town of Amasia, which is said to have been built by the Amalekites,
-and, according to others, by Ferhád, the mountain cutter. In the year
-476 (1083) it was conquered by Sultán Melek Ghází, of the Dánishmend
-family. The princes of Azerbeiján laid siege to it more than once,
-without being able to take it. From the hands of the Dánishmend family
-it passed into those of the Seljúk. It was then conquered by Sultan
-Ilderím, who thus prevented its falling into the hands of Timúr. He
-then made his son Issa Chelebi governor, and coins were struck, which
-bear the inscription of Amasia, of the purest silver, which is found
-in three mines here. At the division of the empire by Sultan Mohammed
-II, Amasia is described as the seat of a Beg. It has sometimes been
-given as Arpalik to Vezírs of three tails. According to the Kanún,
-its khass amounts to two hundred thousand aspers, nineteen ziámets,
-and forty-two timárs; it has an Alaï Beg and Cheri-bashí. The Zaims
-and Timáriots, with the Jebellí, amount to three thousand men; the
-judge has three hundred aspers a day. The districts (Náhie) are those
-of Aine-bazár, Kildighán, Aktágh, and Kafála; the jurisdictions those
-of Koprí, Samara, Zeitún, Gumish, Búlák, Merzifún, Kerkerár, Ládik,
-Veraï, and Zenún-abád. The annual revenue of the judge is valued at
-seven thousand piastres, and those of the Páshá at seventy thousand
-piastres. Five Súbashis are attached to the khass of the Pásha,
-viz., Shehrbáh-bazár, Weraï, Aine-bazárí, Aktágh, and Súliova. Its
-magistrates are, the Sheikh-ul-Islám, the Nakíb-ul-ishráf, the Serdár
-of the Janissaries, and the Kiayayerí of the Sipahis. There are many
-learned divines and rich merchants.
-
-
-_Form and size of Amasia._
-
-Its towers, crowning the height of the mountains are always veiled with
-clouds, and it is only at noon that the spires of the mosques, and the
-roofs of the houses are visible. Its circumference is nine thousand
-and sixty paces. In form it is a pentagon, extremely strong, worthy
-of being a work of Ferhád, with forty-one towers, and eight hundred
-battlements altogether. The number of the houses is not known to me.
-There are magazines, cisterns, and a road cut in the rock, leading down
-to the water, called Chapán Yolí, of three thousand and seven steps. It
-has no market-place (Charshú), or market (Bazár). There are four iron
-gates looking to the east. In the castle is a mosque built by Sultán
-Ilderím, and a marvelously deep dungeon, resembling the pit of hell;
-and seventy cannons, but of no great calibre, as it is not a frontier
-fortress. This castle has six wonderful caverns, where the rich
-inhabitants hid their valuable effects in the time of the Anatolian
-rebellions of Kara Yazijí, and Kara Sáid.
-
-Timúr besieged this fortress with an innumerable army for the space
-of seven months, and was obliged to retire in confusion. Though it is
-situated in the midst of the province, yet a commander (Dizdár) and
-a garrison is appointed, lest rebels should gain possession of it.
-The lower castle is built on the banks of the river Túzánlí, a small
-castle, whose circumference is not known to me. It has three gates, the
-first opens towards the Kiblah, Karánlik Kapú; the second Ma’adenos
-Kapú, looks in the same direction; and the third, Meidán Kapú, to the
-west; from whence a great bridge leads to Gok-medresse, on the opposite
-side of the town. The gate Serkíz leads over a wooden bridge to the
-mosque of Gháríblar. The number of mosques, palaces, and houses are
-six hundred. The river Túzánlí, which passes through the town, issues
-from the mountains of the same name above Tokát, passes by Eskí,
-Aine-bazár, Kargol, the castle of Túrhál, Chengellí-bíl, Sárikúsún, the
-bridge of Davíkaví, Chapán, through the pass of Ferhád to Amasia, where
-it joins the river Chekerek, opposite the great stone bridge. This
-river springs from the lake of Ladek, comes from Súliova, and joins
-the Tuzánlí near Amasia as aforesaid. It is vulgarly called Yava; the
-proverb, “Tokát defiles it, Amasia drinks it,” is applied to it because
-it flows from Tokát to Amasia. After it has passed Amasia it is called
-Chehár Shenbesú (Wednesday’s water), and after irrigating many fields,
-it disembogues in the Black Sea, on the western side of Samsún. Below
-the village Chehár Shenbeh it is joined by several springs, and below
-Nígissár, in the province of Sivás, it receives the river Kerkúk; thus
-it reaches Samsún, after having increased its stream by those of seven
-other rivers. The town of Amasia is built on both sides of this river,
-and on the hills and mountains bordering on it. A bridge worth seeing,
-the work of Sultán Bayazíd, crosses it. This river comes to Amasia from
-the south, running northward, and turning many mills and water-wheels;
-which at Amasia are not less to be praised than those of Hama and
-Adana. Amasia is divided into forty-eight quarters of Moslíms, and
-five of Christians; there are altogether five thousand houses, besides
-palaces.
-
-The Seraï of the Sultán is situated on the banks of the river,
-surrounded by delightful gardens, curious trees, and many seats; it
-is cultivated by a master gardener (Usta), and fifty gardeners, who
-wear yellow caps. The Seraï of Mahommed Páshá is close to the mosque;
-within the castle is the Seraï of Sultán Bayazíd, and many others,
-faced with brick; there are altogether two hundred and forty mosques.
-Among them is the mosque of Bayazíd II. In his youth Bayazíd was first
-made governor of Trebisonde, and then of Amasia; his father, Mahommed
-II, having died at Máldepeh, he went to Constantinople to ascend the
-throne, but gratefully remembering that he was made Emperor at Amasia,
-he freed the inhabitants from all contributions, and built this mosque,
-one hundred feet square: the mihráb, minber, and mahfil of the Muëzzins
-are of elegant workmanship. The cupola is not very large, but adorned,
-like those of other imperial mosques, with circles for suspending lamps
-and other ornaments. The chronograph on the gate opposite the Kiblah
-gives the date of its building, 892 (1486), it has two minarehs, and in
-the middle of the court-yard a water-basin for ablutions. The mosque
-of Kúchúk Aghá, opposite the river Chekerek; the mosque of Bayazíd
-Páshá, covered with lead, and paved with marble; the mosque of Mohammed
-Páshá, covered with lead, and one minareh; the mosque of Khizr Elias,
-a large building, covered with lead; the mosque of Mekkeme, built of
-wood, as also is the minareh; the mosque Fethie, formerly a Christian
-church and convent; the mosque of Yogúrch Páshá, who was Vezír to
-Mohammed I.; the mosque of Gokmedresse, covered with lead, but without
-a minareh; besides a great number of Mesjids. There are ten colleges,
-the most elegant of which is that of Sultán Bayazíd; nineteen houses
-for reading the Korán; at that of Sultán Bayazíd there are more than
-three hundred Háfizes (who know the Korán by heart); ten houses of
-tradition; and two hundred schools for boys, some of which are covered
-with lead. There are forty convents for Dervishes, the best of which
-is that of Jelál-ud-dín Rúmí, and ten dining establishments; at that
-of Sultán Bayazíd all the poor dine twice a day. Of the Caravánseraïs,
-that of Sultán Bayazíd is covered with lead, as is also that of Bairám
-Páshá, the Vezír of Murad IV. The Kháns are lead-covered, with iron
-gates, besides those for merchants (Khoja), there are those for single
-men (Mújerred); these last have their own gatekeepers, and are shut up
-every night, so that those who do not come home before the hour for
-closing are not let in, and those who are within cannot go out till the
-gates are thrown open in the morning, when every person goes to his
-work.
-
-In the market-place (Charshú) there are altogether one thousand and
-sixty shops, and one hundred and sixty different workmen, with vaults
-of stone like the market place of Brússa. A Bezestán with four iron
-gates. The market place is paved with large slabs. There are many
-distinguished inhabitants.
-
-
-_Inhabitants, Language, Dress, Provisions, &c._
-
-The inhabitants are a set of merry jolly fellows, and are all red-faced
-and fresh-coloured; their occupation may be thus described;—first,
-the Zaims and Timariots and the Páshá’s court; secondly, the divines,
-judges, and professors; the Imáms, Khatíbs, Muëzzins, &c.; and
-thirdly, the merchants and handicraftsmen. There are many well-bred
-highly-finished gentlemen, who speak with great eloquence, but the
-dialect of the common people is harsh. The wealthy dress in sable
-pelisses and Ferráji of cloth, the middle classes in Bogassin. The
-women are Turkish beauties, with well-ranged teeth and words.
-
-From the district of Kághla comes a sort of corn called Dárdevedíshí,
-of which most excellent bread is made, called Levásha, Kerde, Chákil;
-there are forty sorts of pears, ruby-coloured cherries, and seven sorts
-of grapes and quinces, of which a far-famed _robb_ is made, and sent to
-Princes as a present.
-
-Sherbet of must, scented with musk; sherbet of quince jelly, which,
-on account of its heating quality, is as useful in medicine as terra
-sigillata. The sherbets called Khardalie, Búldáklí, are exported into
-Persia; a pleasant white beverage.
-
-The workmen are clever in all kind of handicraft, but the tailors
-and cotton beaters are the most famous, as well as the barbers and
-confectioners. In the time of the Amalekites, the river Túzánlí did
-not pass through the town; it was Ferhád, the lover of Shirín, who cut
-these mountains like cheese, and the traces of his work is yet to be
-seen in the mountains on the west side of the town.
-
-The situation of this town in a deep valley, and on the banks of a
-river, contributes to the mildness of the air, and the riches of its
-cultivation. The windows of the houses look to the west and north; the
-winter is temperate. The water which Ferhád carried to the town from
-the opposite mountains is delightful; it is distributed from house to
-house.
-
-
-_Of the Walks, and Pilgrimages or Tombs._
-
-There are seventy different walks; the first is that of the bloody
-fountain (Kánlí bínar;) it is so called because a wicked old woman
-having brought false news to Ferhád here, of Sherín’s death, he threw
-his hatchet into the air, and himself down the precipice, by which
-means he was killed.
-
-The tomb of Ottoman Princes, who are buried in the cypress wood,
-their names I do not know; the tomb of Zekeria Khalvetí, he was the
-first disciple of Pír Elias, and is buried near the saddlers’ shops
-(Serrájiler). The pilgrimage of the Sultán of the faith, the Simorgh
-of truth Sheikh Abd-ur-rahman Ben Hassám-ud-dín Gomishlí-zadeh, he is
-the nephew of Pír Elias, and was a dervish of the order of Khalvetí,
-of whom many miracles are related. The three Princes, sons of Murad
-II. having visited this Sheikh, two of them kissed his hand, and the
-third, Mohammed, kissed his feet. The Sheihk took the handkerchief
-(Reda) he wore on his neck, tied it round the neck of Prince Mohammed,
-and admonished him to take care of the Moslíms at Constantinople.
-This Sheikh has left many poems on divine love; his poetical name
-is Hossámí. His tomb is near that of Pír Elias, in the convent of
-Yakúb Páshá. Molla Kassem Khatíb Ben Yakúb, who was born and buried
-at Amasia, one of the deepest of learned divines. Molla Ala-ud-dín
-Ilíkámi, born and buried at Amasia. Molla Abd-ul-jebbár Ajemí, near the
-tomb of the Ottoman Princes. Molla Abd-ur-rahman Ben Ali Ben Moyed,
-born and buried at Amasia. The Sultán of poets, Munírí Efendí, born
-and buried at Amasia, he improvisated Arabic, Turkish, and Persian
-poems, and was one of the Vezírs of Prince Ahmed, when Governor of
-Amasia. The excellent female poet, Mihrmáh Khatún, descending from
-Pír Elias’s family, was a virtuous lady like Rábie Adúye, who knew
-seventy scientific books by heart, and beat the most learned men in
-disputing: her true name being Mihrmáh, she took the name of Mihrí for
-her poetical surname; she left a Diván, and some theological treatises,
-and was buried near her grandfather, Sheikh Pír Elias.
-
-Pilgrimage of the Pole of Poles, the Sheikh, _par excellence_, the
-cream of saints, the column of the Princes, Sheikh Pír Elias. He
-was one of the Sheikhs of Sultán Bayazíd I., and went with Timúr to
-Shirván, from whence he returned to Amasia, his birth-place, where he
-is buried on an elevated spot, called Sevádie, near Amasia. He is famed
-for many miracles, one of the most celebrated is, that when his corpse
-was washed, he straightened the hand which had been placed crooked by
-the washing-man. His mausoleum, with all the foundations belonging to
-it, was erected by Bayazíd II., son of Sultán Mohammed II. Strangers
-and poor persons are here most liberally entertained. Praise be to
-God, that I was so happy as to visit it, and to finish a complete
-lecture of the Korán there. The pilgrimage of Kelíj Arslán, a Sheikh of
-the Mevlevís, buried in the convent of that order. The pilgrimage of
-Ferhád; he is buried on the top of the mountain which he cut for the
-love of Sherín, and the old woman who was the cause of his death is
-buried between him and his mistress. The thistles and thorns which grow
-on the tomb of the old woman prevent the flowers uniting, which grow on
-the tombs of Ferhád and Sherín.
-
-There are a great number of pilgrimages of great and holy men, but
-I visited only those I have given an account of, and at each, in
-honour of their souls, said the Súra Yass, asking for their spiritual
-assistance. On the third day of our stay the clarions of departure
-sounded; we took leave of our friends, and travelled the same day
-through the mountains of Chengelli-bíl, reaching, after six hours
-march, the station of Kánlí-bínár, which is the spot where Ferhád
-killed himself. It is a pleasant place, with a luxuriant spring of most
-delightful water. We watered our horses here, and pitched our tents,
-and continued our road next morning towards the north for seven hours.
-We arrived at the village of Ezíl, a district belonging to Amasia,
-three hundred houses with gardens, a khán, a mosque, and a bath.
-
-
-_The Town and Castle of Nígíssár._
-
-The next day we reached, in eight hours time, the seat of the
-Dánishmend family, the old town and stronghold of Nígíssár. Its builder
-was a Greek Emperor; it was conquered in the year 476 (1083) by Sultan
-Melek Ghází, of the Dánishmend family, and became the seat of this
-dynasty; their second residence was Amasia. The Seljúks, who anxiously
-wished to possess it, laid siege to it several times without success.
-Its name is a corruption of Níg-hissár, the good castle. It is an
-ancient, strong-built castle, on a limestone rock, five hundred and
-sixty paces in circumference, of an hexagon shape: the three gates face
-the east, west, and south; within the castle are three hundred houses
-and magazines, and a mosque, which was formerly a church. The garrison
-is small in number, because it is not a frontier fortress; they only
-keep watch against rebels; the lower suburb is a large town, but its
-streets being narrow, and going continually up and down hill, it is
-with difficulty that a horseman can make his way to the market-place,
-and for a waggon to do so is out of the question. This town belongs to
-the khass of the Páshá of Sivás, the residence of a Súbashí of seven
-hundred purses’ revenue, the judge is appointed with one hundred and
-fifty aspers, and there is a Muftí, Nakíb, Serdár, and Kiaya-yerí.
-The town comprises forty-three quarters, with sixty mihráb (Jámí and
-Mesjids), of which nine are Friday mosques, wherein the Khutbe is
-performed. The mosque of the castle was formerly a church, an ancient
-place of worship. To the mosque of Melek Ghází, the visitor descends by
-five or six steps; it has a slender, thin, well-proportioned minareh:
-its equal is not to be seen elsewhere. The mosque of Chaplakáneh
-is faced with bricks. At the west end of the town is the mosque of
-Júregí; outside of the castle is the mosque of Khalíl Efendí, just
-finished, faced with brick; also outside of the castle is the mosque
-of the Muftí. The houses of the town, in the valley, and on the hill,
-ascending one above the other, are two thousand seven hundred in
-number, faced either with earth or bricks. There are three baths, viz.,
-that of the Muftí in the castle, that of Chaplakháneh outside of the
-castle, and that of the Infidels, also outside of the castle, besides
-forty-five private baths in the palaces.
-
-
-_The Hot-spring of Nigíssár._
-
-It is a small hot-bath outside of the town to the south; the women
-and boys of the town wash their clothes here; it is a well-flavoured
-water, has no sulphurous smell, and is useful as a remedy in leprous
-and arthritic diseases. It is visited every year, in the month of July,
-by a great number of people, who amuse themselves for a month, and
-then return to their homes. There is a college, and house for reading
-of the Korán and tradition, but no kitchen for the poor; there are
-seventy schools for boys. The inhabitants are an honest set of people,
-with some beautiful women amongst them. There are seven convents, the
-first of which is the great convent of Chevregí; that of Elias-dedeh
-is not less famous. There are a great number of springs and fountains,
-which move as many corn and fulling mills, also five hundred elegant
-shops, but no Bezestán. The narrow street, which leads down from the
-castle, is lined on both sides with shoemakers’ shops; the principal
-streets are paved with large slabs. The inhabitants are fresh-coloured
-lively looking Turks, who pay great attention to strangers. Among the
-eatables, pomegranates are much famed; they each weigh an occa, and
-some even as much as five hundred dirhems, and are of the size of a
-man’s head. The cheese, Kufte and Passdagh of this place are famous;
-the environs are laid out in rice plantations (Cheltuk). The Black Sea
-is two journies distance from this place.
-
-
-_Pilgrimages of Nígíssár._
-
-The conqueror of Nígíssár, Melek Ghází, of the Dánishmend family, is
-buried near the castle gate. God’s mercy be upon him! Chevregí-boyúk
-Sultán lies near the great mosque, beneath a cupola. We left this town
-and advanced towards the east, through mountains and forests. After
-six hours march we reached Kariebásh Chiftlik, the frontier of Sivás,
-here bordering the governorships of Erzerúm, with two hundred Armenian
-houses, and a ziamet. The next day, as soon as we trod the ground of
-Erzerúm, we offered up a sacrifice of two hundred and seven camels,
-and the inhabitants of Erzerúm, with the Kiaya of the Chaúshes, the
-Defter-Emíní, the Chaúshlar-Emíní, the Timár Defterdárí, and other
-gentlemen of the Diván at their head, came to meet us with presents.
-
-
-_The Governorship of Erzerúm or Erzenrúm._
-
-It is situated in Azerbeíján and Armenia, and, according to some,
-erected by Núrshiván; but the truth is that it was by Erzenbaí Ben
-Softár Ben Kúndúz, of the dynasty of the White Sheep, whose ancestors
-had come from Mahán, and built the castle of Akhlát, on the borders
-of the lake Wán; they are all buried at Akhlát, and the ancestors of
-the Ottomans, Ertoghrúl and Súleimán, derive their lineage from them.
-Uzún Hassan, having become master of Azerbeiján, built the castle
-called Hassan, after his name, at Erzerúm. Envious of the conquest of
-Constantinople by Mohammed II., he began to trespass on the frontiers,
-and to violate the peace. Mohammed II., in defiance of him, conquered
-Trebisonde, and defeated him with twenty thousand men in the field of
-Terjeán. With great difficulty we traversed the rude pass of Iskefser,
-and in three hours we reached Shákhna, an Armenian village of two
-hundred houses, where the Armenian girls are wonderfully pretty. From
-Constantinople to this place we had constantly ascended towards the
-east, and all the rivers were flowing from that direction towards us;
-this will show on what high ground Erzerúm is situated. From Shákhna we
-crossed the Governorship of Erzerúm, which was our allotted province,
-in different directions to the south, north, east, and west, and shall
-now describe the stations of these our excursions.
-
-Tekine is a village in the jurisdiction of Iskefser, with one hundred
-houses, a ziámet. Five hours further on is the village of Chádár, of
-one hundred houses, in the jurisdiction of Koilí. The castle of Koilí
-was built by Usún Hassan, from fear of Mohammed II.; it belongs to
-the sanjak Shuban Kara Hissár, in the province of Erzerúm; it is
-situated on a high rock, and is one thousand three hundred paces in
-circumference. Inside are one hundred houses and magazines, an iron
-gate opens to the west; it has a commander and seventy men; the suburb
-outside consists of one hundred houses, a mosque and some shops. The
-castle saluted us with seventeen guns, and the inhabitants met us
-with presents; they slaughtered ten sheep as a sacrifice, for which
-they received ten ducats. Two stations north of this village, on the
-shore of the Black Sea, is Baihssa-bazárí, which a man on foot may
-reach in one day. In the reign of Ahmed I. the Cossacks of Oczakov
-pillaged this place: the environs being gardens and flowery meadows
-are extremely favourable to bees, and the honey of Koilí-hissár,
-scented with musk and ambergris, is famous; the inhabitants are a
-turbulent set of people. We descended a deep precipice, and after seven
-hours reached the village of Doirán. The river here issues from the
-mountains of Kerkúk, is joined by several streams from the mountains of
-Koilí-hissár, and below Chehárshenbe by the river of that name, which
-passes Amasia. The Kerkúk is an excellent freshwater river. The village
-of Doirán, situated on its banks, in the valley of Akshár, consists
-of one hundred houses. We now went towards the east four hours, to
-Anderes on the frontier of Shuban Kara-hissár, in the valley of Akshár,
-a village of one hundred houses. Having marched two hours towards the
-east, we reached the Chiftlik of Tabán Ahmed Agha, where the Páshá
-was presented with an Arabian horse, and with twenty horses for his
-suite, three thousand sheep, seven strings of camels, seven of mules,
-and ten purses; it was a great festival, worthy of the Ottoman court
-itself. In recompense for this great festival, the giver of it, Ahmed
-Agha, was imprisoned in the Kiaya’s room, and bought his life by the
-payment of forty purses and seventy camels, by which opportunity I also
-got a horse. Two hours further on lies the village of Ezbeder, in the
-territory of Shuban Kara-hissár, an Armenian village surrounded with
-gardens. Four hours further we reached the valley of Tilismát Za’aba;
-the torrent of Tilismát Za’aba issues from the neighbouring mountains,
-and falls into the river Akhlát; there are one hundred houses here
-built upon rocky ground; the subjects here are all Armenians. A cave
-is still shown in which there was formerly a treasure, guarded by two
-swords, which were continually moving up and down, a mast has many
-times been put beneath them and instantly cut through; a magician has
-since got possession of the treasure, but the cave still remains to be
-seen. There is, besides, another talisman somewhere hereabout, but I
-have not seen it. Five hours from hence is the village Yakúb, on the
-frontier of Shuban Kara; three hours further on, that of Korkún Kiassí,
-and in one hour more, the village of Barú; after which we came through
-the pass of Tekmán, which is closed by the winter for seven or eight
-months. After having got through it with much difficulty, we reached
-Kázíoghlíkoí, an Armenian village. Four hours further is the castle
-of Shírán, on the frontier of Shuban Kara; in four hours the village
-of Kara Jalar; in five hours the village of Sáríchalar, inhabited by
-Moslíms and Armenians; in eight hours the village of Sálút, the pass
-of which we traversed with considerable trouble, and for the space of
-five hours were crossing the great plain of Kerkúk. At the end of this
-plain is the village of Genj Mohammed Agha, with two hundred houses
-and a mosque, on the frontier of the district of Shuban Kara-hissár;
-five hours to the east is the village of Keremlí, inhabited by Moslíms
-and Armenians; opposite to it, on a hill, lies the Castle of Dermerí,
-built in the reign of Sultán Ahmed from fear of the rebels; it is a
-small castle with a gate to the north, without commander and garrison.
-Here the Páshá made an excursion (Ilghár), with three hundred horsemen,
-and we arrived, at the end of twelve hours, at Chághir Kánlí Sultán,
-who was a great Sheikh in the time of Sultán Mohammed II. His tomb
-is adorned with several lamps (chirághdán), candelabras (shemidán),
-censers (búkhúrdán), and vases for sprinkling rose-water (gulábdán). It
-is a reverential place, where prayers are put up to Heaven. I visited
-it, and read the Súra Yass there; through the sanctity of this saint
-the country abounds with cattle. Two Chiftliks are exempted by Imperial
-diploma from all taxes; the village consists of three hundred houses,
-with a mosque and a convent, the dervishes of which go bareheaded and
-barefooted, and wear their hair long. The people carry wooden clubs
-in their hands, some of them crooked sticks (litúi). They all came to
-wait on the Páshá, and to exhibit the grants of their foundation. The
-Páshá asked from whence they dated their immunity, and they invited
-him to visit their place of devotion (Sema’ákháneh). We followed them
-to a large place where a great fire was lighted of more than forty
-waggon-loads of wood, and forty victims sacrificed. They assigned a
-place for the Páshá at a distance from the fire, and began to dance
-round it, playing their drums and flutes, and crying “Hú!” and “Allah!”
-This circular motion being continued for an hour, about an hundred of
-these dervishes naked, took their children by the hand, and entered
-the fire, the flames of which towered like the pile of Nimrod, crying
-“O all constant! O all vivifying!” At the end of half an hour, they
-came out of the fire, without the least hurt except the singeing of
-their hair and beards, some of them retiring to their cells, instead
-of coming before the Páshá, who remained much astonished. They then
-gave a feast to the Páshá, which was even greater than Ahmed Tabán’s
-feast. It was surprising that they were enabled to prepare such a
-feast in so short a time, as the Páshá had arrived suddenly, and by a
-by-road. The Páshá confirmed their immunities, and gave them a present
-of one hundred ducats. In sixteen hours more we came to the plain of
-Terján. The mosque of Sultán Hassan is a praiseworthy monument of Uzún
-Hassan, but ít stands alone here. Uzún Hassan, who liked the situation,
-intended to build a town here bearing his name, but Sultán Mohammed II.
-destroyed all his projects by the famous battle, which was fought on
-this plain; it was a scene of great slaughter, even now the peasants
-find bones and hidden treasures when ploughing the field. We crossed
-this plain hastily, and in eight hours reached the village, where
-the Kiaya of the Chaúshes had provided a great feast for the Páshá,
-and presented him with five horses, five purses, and three Georgian
-slaves. At the end of five hours we reached the village of Púlúr, and
-in four hours that of Terjánlí Alí Agha, an Armenian village of three
-hundred houses, a mosque and a bath. Alí Agha gave a grand repast here,
-accompanied with a present of ten horses, ten purses, ten strings of
-camels, and five of mules. We went from hence nine hours further, to
-the village of Mama Khatún, in the district of Erzerúm, consisting of
-one hundred Mussulman houses; it is a free ziámet.
-
-
-_Pilgrimage of Mama Khatún._
-
-This lady is buried beneath a cupola, at the foot of a rock; she was
-the daughter of one of the Princes of the Aúk Koyúnlí, and lies buried
-here with all her children, but without any keeper attached to her
-mausoleum, she is buried in a marble coffin; near it is a mosque and
-a bath. Six hours further is the village of Habs, at the western end
-of the plain of Erzerúm; it consists of one hundred and fifty Armenian
-houses. All the principal men of Erzerúm came to this place with
-presents to meet the Páshá’s Diván. We proceeded with a large retinue
-for the space of five hours, to the hot-bath, which is also situated
-at the western end of the plain of Erzerúm, and where every year some
-person or other is drowned. It is a very useful bath, but too warm to
-be used without a mixture of cold water. Some of the former princes
-have built a dressing-room here (jámeghán), and a basin (havúz): the
-climate is pleasant. The Motesellem Mustafa Agha, here presented the
-Páshá with an Arabian racehorse, caparisoned with jewels, a sable
-pelisse, a quiver, and a sword set with jewels, a dagger and a girdle,
-and ten racehorses, mounted by ten Georgian boys, all armed. His three
-hundred and seventy slaves were clad in showy dresses, like so many
-waiting youths in Paradise. He gave also to me, poor Evliyá, a sable
-fur, some cloth, and one hundred piastres, because I had been master
-to his son for some time. Our arrival at this hot-bath was exactly
-the seventieth journey we had made since we left Constantinople, and
-an entrance in grand procession was organized, which outrivalled in
-brilliancy those of the greatest Vezírs. Indeed, the Páshá was a
-Commander-in-Chief (Serdár), who by Imperial rescript (Khattí Sheríf)
-was allowed even to use the Túghra, or cypher of the Sultán. The troops
-of Erzerúm paraded on both sides of the way from this hot bath, which
-is six hours distance from Erzerúm, up to the gates of the town; with
-cuirasses and casques, bearing long lances, their horses being adorned
-with knots of sea-horses’ bristles, and various other trappings. The
-Páshá was surrounded by eight body-guards (Shátir), who wore golden
-caps on their heads, carried battle-axes in their hands, had golden
-girdles, and splendid caftáns, walking like the peacocks of Paradise.
-On the right and left of the Páshá walked the Matarají-bashí (keeper
-of the leaden bottle, which contains the water for purification), and
-the Tufenkjí-bashí, or head of the fuzileers, bearing a water-bottle
-set with jewels, and muskets of costly workmanship. The Páshá passed
-between two lines, greeting both sides, and the people returned his
-salute. Four hundred Ulemás all clad in armour were headed by the
-Imám, and I, poor Evliya, as Múëzzin. Behind us followed the treasurer
-and the standard-bearer, with the eightfold Turkish music. The Tátár
-troops, the Muteferrika, the chamberlains, passed, all clad in armour.
-As soon as the procession drew near Erzerúm, the fortress began to
-salute by firing the great guns from the highest tower, called Kessik
-Kala’á, as a selám aleikum, after which the Janissaries fired the guns
-of the inner castle, and so continued during the procession. But when
-the Páshá himself entered the gate of Erzenján, the six hundred and
-seventy guns, which compose the artillery of the fortress, were all
-discharged at once, and the skies were rent and the earth trembled.
-Seven regiments of Janissaries lined the way from the gates of the town
-to the gates of the palace, ready to salute the Páshá, who, as soon as
-he had entered the palace, was saluted once more by a general discharge
-of the artillery on the walls. Many hundred victims were sacrificed,
-and a splendid repast equal to that of Mádí Kerb followed. After dinner
-the music played, and a diván was held, wherein, after the decision
-of many lawsuits, the twenty-seven Aghas of the castle, those of the
-Janissaries, artillerymen, armourers, &c., were invested with seventy
-brilliant robes of honour, and Molla Chelebí Efendí, the relation of
-Emír Bokhara, with a green sable pelisse. I received a caftán in my
-degree of clerk of the custom-house. The governor then most graciously
-assigned me a lodging in the palace built by Tekelí Mustafa Páshá,
-where I lived quietly, sometimes keeping company with the Governor, and
-at others discharging the functions of clerk of the custom-house. I had
-full opportunity of acquiring the most perfect knowledge of the state
-of Erzerúm, as I was allowed to see all the kanúns, registers, and
-protocols.
-
-
-_Description of the Fortress of Erzerúm._
-
-It was wrested out of the hands of Kara Yússúf, the son of Uzún
-Hassan, by Sultán Mohammed II. The khass of the Vezír is fixed at one
-million, two hundred and fourteen thousand six hundred aspers; the
-whole province is divided into twelve sanjaks. The officers are a
-Defterdár of the treasury, a Kiaya of the Defterdár of the Timárs, a
-Kiaya and Inspector of the Chaúshes, an Alaï-Beg, and a Cherí-bashí.
-The sanjaks are as follows:—Kara-hissár, Akií, Pássin, Siper, Hassan,
-Melázgerd, Tekmán, Kúrúján, Túrtúm, Mujtekerd, Mámreván, and Erzerúm.
-The khass of the Defterdár of the treasury amounts to one million and
-fifty-two thousand nine hundred aspers; that of the kiaya of the fiefs
-to fifty thousand, and that of the Defterdár of the fiefs to twenty
-thousand two hundred. There are fifty-six ziamets, and two thousand two
-hundred and nineteen timárs; the feudal militia number five thousand
-two hundred and seventy-nine swords, and the Jebellís, in time of
-war, twelve thousand men, besides two thousand men who are furnished
-by the khass of the Páshá. The soldiers of Erzerúm are stout, brave
-fellows. The judge is a Molla, with a revenue of five hundred aspers,
-with three subordinate Naíbs or Vicars. An Agha of the Janissaries,
-an Agha of the artillerymen, and one of the armourers, who are all
-in the interior fortress. Abasa Páshá, the famous rebel, one night
-surprised this fortress, and put the whole garrison of Janissaries to
-the sword, except the Agha, who was absent that night by accident, and
-consequently escaped. Abaza remained in rebellious possession of it
-for ten years, in defiance of seven Vezírs, who marched against him
-with the power of absolute command, such as Cherkess Mohammed Dishlín
-Hossein Páshá, Timúr Kázík Khalíl Páshá, &c. but owing to the strength
-of the fortress, they were unable to reduce the rebel, until Khosrew
-Páshá assumed the command; he took Abaza prisoner, and carried him with
-him into the presence of Sultán Murád IV. He obtained a general pardon,
-and was first made Governor of Bosnia, afterwards of Bude, and finally
-of Ozakov, which he retained up to the time of the expedition against
-Eriván. The troops rebelling at that moment, called loudly for Abaza
-Páshá, which, coming to the ears of the Sultán, he ordered him to be
-killed, and buried in the tomb of Murád Páshá, near the market of the
-ink-makers. He escaped, however, and wandered for some time in Arabia
-and Persia, re-appearing at Erzerúm the same year that we came there.
-I saw his blood even before my own door, because Silihdár Súleimán
-Páshá cut his head off on the arrival of our Motessellím, or Páshá’s
-substitute. Since the rebellion of Abaza, the greatest attention
-has been paid to this important post by the government; it has been
-strengthened by an immense artillery, and six companies, so that the
-whole garrison amounts to two thousand five hundred men, a commander
-of the castle, Dizdár, and twelve Aghas. In the inner castle are one
-hundred and eighty cannons, and at the gate of Tabríz, in the centre
-of the two fortresses, are twelve large cannons, placed there by Murád
-IV. The fortress is situated at a gun’s shot from Mount Egerlí; on the
-north and north-west extends the plain of Erzerúm, two miles square, a
-fertile flowery field, covered with villages.
-
-
-_Description of the great river Euphrates._
-
-The great river Euphrates flows through the middle of the plain of
-Erzerúm. Its source is at the bottom of the pilgrimage of Dúmlibaba,
-on the east side of Georgia; it flows towards the west, causing in its
-way many marshes and canals, passes before the village of Kián, the
-castle of Kemáni, through the Yaila of a thousand lakes, inhabited by
-the Curds Izúlí, joins the Murád (the name of which it assumes), and
-passes like a sea in the neighbourhood of Malatia to Samosat, Kala’aí
-Rúm, Birejík, the bridge Búmbúja, Bálissa, Ja’aber, Rakie, Rahbie,
-Karkessia, Ania, Hita, Ebyár, Takúk, Helle, and Kúfa; it is joined at
-Kaverna by the Shatt-ul-arab (Tigris), and thus becomes an immensely
-large river, which is ascended by Indian ships from Bassra; the whole
-extent, with all its windings, is four hundred farsangs; it passes
-four hundred towns and villages. In the plain of Erzerúm its water is
-very sweet and palatable, well worth being recorded in the Korán by
-the verse:—“And we gave you to drink of the water of the Euphrates.”
-Besides the Euphrates no less than seventy-two rivers descend from
-the mountains of Erzerúm and Diárbekr. Makrisí says, that the Tigris
-and Euphrates were dug out by Daniel with the assistance of Angels.
-The Tigris is the Shatt, which rises east of Diárbekr, between Torjíl
-and Miafarekein, receives an infinite number of springs, and goes to
-Hossní Kaifa and Mossul. This river unites the upper and lower Zarb,
-and becomes a tremendous and roaring stream which is called the mad
-Zarb. It was of the river Euphrates that the prophet is reported to
-have said:—“O inhabitants of Cufa, your river Euphrates takes up two
-channels of Paradise.” Imám Ja’afer is reported to have said in praise
-of this river:—“If the inhabitants of Irák and Rúm were acquainted with
-all the excellent qualities of the Euphrates, they would build a wall
-on each side of it. Whoever bathes therein three times, may be certain
-of being cured of many diseases.” Another tradition on the Euphrates
-is reported by Abúhoreirí, as follows:—“The last day shall not arrive
-till the Euphrates flows not from a mountain of gold, on which men are
-killing each other; ninety-nine shall be killed out of each hundred,
-and yet every one shall say, ‘perhaps it is I who may be saved.’” The
-Euphrates and Orontis (A’assí), are the only two rivers which touch
-the frontier of the Holy Land. The Euphrates freezes in the winter so
-that during two months many caravans cross it, but it never freezes
-south of Erzerúm; it is a sweet clear water, and a great comfort to the
-inhabitants of Erzerúm, though they have the spring, called the Source
-of Paradise, within their walls.
-
-
-_Of the Form and Size of the Fortress of Erzerúm._
-
-It consists of two castles of a square form, the distance between the
-two walls is seventy paces; the ditch is eighty paces broad, and twenty
-deep, but, on the side of the Gurjí and Erzenján gates, the ditch is
-not so deep: the whole circumference is eighty thousand paces, and it
-has three gates, that to the west is the gate of Erzenján, where the
-ditch is crossed by a bridge; the second to the east, and the third
-to the north, are likewise entered by crossing bridges. The first,
-which is the Georgian gate (Gúrji), is double, like that of Erzenján;
-but that of Tabríz, as it is close to the walls of the inner castle,
-is only a single one. The guns are all pointed towards the quarters
-of the town Dáragháj and Gumishlí Kunbed. Within the outer castle is
-an immense tower reaching to the skies, known by the name of Kessik
-Kulle, on the top of which is a high wooden Koshk; as it is one hundred
-cubits high, ten guns pointed from thence in all directions, intercept
-even the flight of birds. The height of the wall of the inner castle
-is seventy cubits; the other walls are but from forty to fifty cubits
-high; there are two hundred and ten strong towers, and two thousand and
-eighty battlements round the castle, and seventeen hundred houses, all
-covered with earth (_terrasses_) in the ancient style, so also are all
-the villages which I saw in the whole government of Erzerúm.
-
-
-_Praise of the Palaces of Erzerúm._
-
-The palace of the Páshá has no less than one hundred and ten rooms of
-various sizes, for the Diván and Koshks; of the last, the two finest
-are those of Tayár Páshá, and of Benlí Páshá, with a bath and a fine
-fountain. On the outside, above the stables, are the rooms for the
-watchmen; the court-yard is a spacious place where they play the jeríd.
-It has two gates, one is that of the Diván, opening on the great road,
-the other is a secret gate, always kept shut. Erzerúm contains seventy
-quarters of Moslíms, and seven of Infidels. There are no Armenians,
-Copts, or Jews; if any make their appearance they run the risk of being
-killed. In the quarter called the Source of Paradise the houses are
-built of stone; most of them are only one story high, because the air
-is sharp and the winter severe. It has been known to snow here for ten
-or eleven months in the year, which is the reason that the greatest
-part of the houses are built of one story, like a bath, with windows,
-and a felt door on the top.
-
-
-_Of the Mosques._
-
-There are seventy-seven mihrábs; the oldest is the great mosque inside
-the gate of Tabríz, with a minareh in the ancient style, built by the
-Princes of the Akche Koyúnlí, two hundred feet square. The mimber and
-mihráb are also in the ancient style; it is supported by two hundred
-columns of fir-tree, and the cupola is also of wood; on one side of the
-mosque the biscuit for the garrison of Eriván is kept. On the east side
-of this mosque, close to the wall, is an old college with two minarehs;
-some say that they were built by the Princes of the Akche Koyúnlí,
-while others ascribe them to Uzún Hassán; in short, it is an old
-prayer-place, which has been cruelly damaged in the different sieges
-of Erzerúm, and never been repaired because it was never endowed.
-Within the gates of Tabríz are two tall minarehs, the shining porcelain
-of which dazzles the eyes of beholders; tumblers exhibit their skill
-on ropes extended between these two high minarehs. Sultán Murad IV.
-converted the ruined mosque into a cannon foundry. God grant it may
-be repaired! The mosque of Lále Mustafa Páshá, before the gate of the
-Seraï on the great road, built by the grand Vezír of Sultán Súleimán.
-Its cupola is built in the style of those of Constantinople, eighty
-feet square, and covered with lead. Its mihráb, mimber, and mahfíl are
-very simple. Outside is a stone bench, but the courtyard is narrow. It
-is the work of the great architect Sinán. Its sheikh is Wání Efendí,
-one of the most learned divines, and famed commentators, a second
-Na’amán, an eloquent man, whose renown is spread all over the empire;
-its Imám is a high-minded priest, who knows the whole Korán by heart,
-whose reading plunges those who listen into the depths of meditation.
-He is a most perfect musician, and is called the Imám of the
-Janissaries; and if the Muëzzin, a second Belál (the Prophet’s Muëzzin)
-ascends the minareh, and proclaims with David’s voice Mahommed’s shout,
-“God is great, God is great,” all hearers begin to tremble, every
-person leaves his business or repast, and hastens to the mosque. All
-the inhabitants of Erzerúm are devout, pious men. Ja’afer Efendi’s
-mosque is a pleasing new built mosque, with a high cupola and gate, a
-courtyard and a spouting fountain; the windows are guarded with iron
-gratings. In the inner castle is an old mosque much frequented. Outside
-of the gate of Erzenján is the Páshá’s mosque, covered with lead, and
-outside of the gate of Tabríz, on the edge of the ditch, is the mosque
-of Mohammed Páshá, with one minareh, and with a terrace. Besides these
-great mosques (Jami’í), there are also seventy-seven mesjíds, one
-hundred and ten schools for boys, convents, and houses for reading the
-Korán.
-
-
-_Fountains._
-
-On the market-place, is the Source of Paradise, Jennet-bunár; and
-outside of the gate of Erzenján is the Camel fountain; on the fountain
-of Mustafa Páshá on the edge of the ditch, outside the gate of Tabríz
-is this inscription from the Korán saying:—“there are flowing
-fountains in it (Paradise).” There are seventy Se-bílkháneh, or places
-where water is distributed.
-
-
-_Of the Baths, Kháns, Market-places and Markets._
-
-The most elegant bath is that of Ja’afer Efendí, there are seventy
-kháns, some of them for Caravans (Caravanseraï); some for merchants
-(Kháns, _par excellence_); some for unmarried workmen (barracks); of
-the latter there are ten, where foreign workmen find accommodation. The
-Bezestán has eight hundred shops, four gates and a stone cupola. The
-markets of the saddlers, goldsmiths, button-makers and tailors are very
-elegant. The mint is near the gate of Erzenján.
-
-
-_Of the Inhabitants, Climate, Products, &c._
-
-The inhabitants are all Turkomans and Armenian kurds, of lively
-complexion, middle size, stout, strong in youth, and vigorous in old
-age. From ten to twenty-five years of age they are extremely fine, but
-after that they quickly become hairy men, good natured and brave. The
-principal men dress in sable furs, the Ulemás in ferrájís of cloth and
-caftáns of Bogassin; the workmen wear abbas, and sometimes a caftán of
-Bogassin. During three months the air is mild and pleasant; the water
-is sweet and extremely wholesome for the women; whoever drinks of the
-spring called the Source of Paradise in the summer, understands in its
-full sense, the verse of the Korán, “Water vivifies all things.” Seeds
-ripen here in sixty days, and bring forth fruit from eighty to one
-hundred fold; there are seven sorts of corn, one of which is as white
-as camel’s teeth. The workmanship of the tailors and goldsmiths is
-very skilful. They make two kinds of pies here, one of chicken and the
-other of a sort of vegetable called Cheresh; white and excellent pastry
-(Chorek), white bread called Koláj, and meat roasted on stoves, &c.
-Their beverages are Sherbet of Ribbes, and excellent Búza.
-
-The walks are the place of the Jeríd; at the mills in the meadow;
-the place of Gumishlí Kunbed (the silver vault), and the Convent of
-Abd-ur-rahman Ghází.
-
-
-_Genealogies of Erzerúm._
-
-Outside of the gates of the fortress on the east, west and north
-sides, is the suburb, inhabited by more than thirty thousand Rayas;
-on the south side, from the gate of Tabríz to that of Erzenján a wall
-has been begun, had it been finished, it would have made Erzerúm an
-amazingly strong fortress. Between this wall and the castle is the
-suburb divided into seven quarters. The suburb of the Tabríz gate
-extends from the quarters of Dáragách, and that of Dúlúkler to Gumishlí
-Kunbed. The suburb of the Georgians on the north side, is the quarter
-of the rich merchants; here is the custom-house where I was employed
-as clerk: round it are the houses of Persian, Indian, and Chinese
-merchants, next to the custom-houses of Constantinople and Smyrna, that
-of Erzerúm is the most busy. The suburb of Erzenján extends, on the
-eastern side of the castle-gate, from the Camel fountain to the mill
-of Alí. This suburb being mostly inhabited by Armenians, there are
-thirteen churches here. The Infidels wear variegated turbans, and blue
-coats, and the lower classes wear felt, with coarse shoes called Chárk;
-their women wrap white sheets round their heads, and the Musselmán
-women wear pointed caps of gold and silver stuff, velvet trowsers and
-yellow boots: they are extremely pretty, their teeth as well arranged
-as their words; with their beautiful hair, dragging a thousand lovers
-after them as slaves. The men are long-lived, in society may be
-found many men past seventy years of age, with full use of all their
-faculties. They generally speak a peculiar dialect, but their divines
-and poets speak with great eloquence, and their story-tellers delight
-intelligent people by their tales of Hamza, and by Chinese shades.
-There are also many Santons and holy men, of whom Allahán-dede was
-famous for his uxoriousness. Though the air of Erzerúm is cold, yet
-its vegetables are abundant, its soil being extremely fertile, and
-blessed with productions of all kind, which makes Erzerúm one of the
-cheapest places in the world. Though Erzerúm has neither gardens nor
-vineyards, yet it is famed for roses; some winter apples and pears
-are the only fruits which are found here. Plane-trees and willows are
-in abundance in all the walks and in the rose-gardens; on account of
-their long winter and short summer, the sowing and harvest is over in
-two months. At the time I was at Erzerúm there happened, in the month
-of July, when the horses were out at grass, such a storm of lightning,
-thunder, hail and snow, that all the horses broke away and ran half mad
-to the neighbouring villages. The length and severity of the winter
-here is explained by the following tale. They asked a Dervish “from
-whence he came?” he said, “from the snow of Divine Mercy;” they asked,
-“what was the name of the place;” “Erzerúm,” said the Dervish, which
-may be spelled Erezolúm (cruel to man); they continued to ask “whether
-he had seen any summer there.” The Dervish said, “By God, I remained
-there eleven months and nine and twenty days, the people said that
-summer was coming, but I did not see it. It happened, however, that a
-cat, which ran over the roofs of the houses, became froze there while
-in the act of running, and remained so for the space of nine months,
-when the spring arriving, the cat began to thaw, cried ‘Miaú!’ and fell
-down.” This tale has become a common proverb. It is really a fact,
-that if a man touches a piece of iron with his wet hand during winter,
-they freeze together, and cannot be separated without tearing off the
-skin. I have passed forty days in the coldest weather at Assov, and
-in the desert of Kipchák, but I never felt cold like this; the people
-are, however, very healthy. The fruits come from Isper, Tortúm, and
-Erzenján; peaches, apricots, and grapes are sold at the weight of an
-occa for a para; a waggon-load of melons or water-melons may be had for
-ten paras. Eatables are found here in great perfection, but there is no
-wood, the mountains being naked; wood is nevertheless very cheap, as
-it is brought from mountains at two journey’s distance; a mast of from
-thirty to forty cubits length is sold for forty aspers. The Páshá’s
-wood is brought to the town by the camels of the caravans, which arrive
-at the custom-house. An agha has the inspection of the wood; the poor
-people burn cow-dung. The Rayas place the stove in the middle of the
-house, on the sides of which the cattle stand; the house is as warm as
-a bath, and they cook their bones and offal on the fire.
-
-
-_Description of Mount Egerlí._
-
-This is a high mountain, at half an hour’s distance on the south
-side of Erzerúm, its name is derived from its form, which is like a
-saddle (Eger); its top is bifurcated, it abounds in medical herbs,
-particularly in the Tútia flower, the scent of which perfumes the air.
-Oculists come here to collect the plant Tútia, and with it cure people
-who have been diseased for forty years. The odour of aromatic plants
-and scented flowers fills the atmosphere.
-
-
-_Praise of Balaam, the son of Baúr._
-
-I once played Jeríd at the foot of this mountain, when I fell from
-the horse, and in falling said to myself, “Where art thou now,
-saddle-mountain (Egerlítág)?” Having recovered my senses I mounted
-another horse, and galloping full speed towards the mountain, I
-ascended it. I saw on the top a large tomb, on which I first said a
-fátihah, and having measured it by my steps, I found it eighty paces
-in length, with two columns, which marked the situation of the head
-and the feet. I was looking on the tomb, when a bad smell arose, very
-disagreeable both to me and my servants, who held the horses; I looked
-on the grave, and saw that the earth within it, being black and greasy,
-was boiling like gruel in a pan. I then returned, and having related
-my adventure in the Páshá’s company in the evening, Ja’afer Efendi of
-Erzerúm, a learned and elegant writer, warned me not to visit this
-place any more, because it was the grave of Balaam, the son of Baúr,
-who had died an Infidel by the curse of Moses, and whose grave was
-now boiling, both in winter and summer, by subterraneous fire. At the
-foot of the same mountain, Abd-ur-rahman Ghází, the standard-bearer
-of the prophet, lies buried. One day I ascended from the south side
-of the convent about two thousand paces, when I saw on the second
-top of this bifurcate mountain a tremendous dragon turned into black
-stone. It measured seven hundred and seventy paces from the head to
-the tail, the head looks to the field of Erzerúm, the tail to the
-castle of Meláz Kerd. If snow falls on the mountains, the figure of
-this black dragon is easily distinguished from the windows of the
-Páshá’s palace; the circumference of its body is two hundred paces,
-each of its four feet is as large as ten men put together, and its
-tail is raised like a minareh. It remained whole until the reign of
-Selím I. when it was broken by an earthquake, so that its fragments now
-lay scattered about. The head was then split asunder, and one of the
-eye-balls rolled down on the south side towards Melázguerd, where it
-lies on the plain like a cupola; the left eye-ball of the same size,
-yet remains in the petrified head, and is seen very distinctly with its
-ears, tongue, nose, and mouth every time it snows, because no snow will
-remain on this black stone, but melts away, and renders more prominent
-the black colour of it. In winter the stone becomes hot, and emits
-vapour; in summer it is cold, and exhales a pleasant odour. The legend
-reports that this most tremendous dragon was changed into stone by the
-Prophet’s standard-bearer, when it came to swallow up the inhabitants
-of Erzerúm as food for its young, who were shut up in a cave of Mount
-Siján, on the borders of the lake Ván.
-
-
-_Pilgrimages; Tomb of Sheikh Kárzúní._
-
-His name is Ibrahím, his surname Abú Ishak, a native of the town
-Kárzún, where he was born in the year 352 of the Hejira. In his travels
-he visited Brússa and Adrianople and returned to Erzerúm, where he
-settled in a great tower within the gate of Tabríz; his tomb-keeper
-is a white-bearded woman, whom I saw when I visited the tomb. Shehíd
-Murteza Páshá, who was shut up seven months in Eriván, is buried at
-the foot of Abú Ishak Kárzúní, with Abaza Páshá, who was killed by
-Dishlín Hossein Páshá. Opposite to the Páshá’s palace, in a pointed
-vault, lies Sultán Kássim, the son of Mahmúd Gazneví, and near him
-his sister Fírúzeh Khánum. Outside of the gate of Erzenján, above the
-camel’s fountain, Jánpúland-zadeh, lies Mustafa Páshá, who after the
-conquest of Eriván was killed by the grand Vezír Mohammed Pásha. He was
-a protector of my father and myself. Abd-ur-rahman, the standard-bearer
-of the Prophet, is buried at the foot of Egerlítágh, in a fine convent.
-Outside of the gate of Tabríz, at the place called Gumishlí Kunbed (the
-silver vault), because it was once faced with silver, reposes Sultán
-Mahmúd, the Gasnevide, on whose marble coffin is written only the
-word Mahmúd. There are besides many other pilgrimages, which I had no
-opportunity of visiting.
-
-
-_Stations of our military expedition to the Castle of Shúshík._
-
-Letters of complaint arrived from Genj Alí Khán, the Khán of Eriván,
-stating that the rebellious Beg of the Castle of Shúshík had broken the
-peace by inroads into the Persian districts of Eriván. The sanjak Begs,
-Timariots and Zaims were summoned to take the field with half of their
-contingents, and to assemble at the Silver vault. The Páshá himself
-fixed his tent there, with seventy banners of Segbán or Seimen and
-Sárija (irregular troops), and four thousand regulars. The Beglerbegs
-assembled around him, pitching their tents according to the orders
-issued. It was an army of seventy-six thousand men. When the Persian
-Envoy saw this immense army collected, he repented of his complaint
-against the Beg of Shúshík, because he was afraid that this army might
-receive orders to lay siege to Eriván. Alaja Atlí Hassan Agha, with
-a thousand horse, was named Quarter-master (Konákjí-bashí); he took
-the van with the tails and tens. Sídí Ahmed Páshá was named Chárkají,
-or leader of the vanguard, and Bákí Páshá, Dúmdár, or leader of the
-rearguard. The army set out from the Silver vault in such order that
-the Persian Envoys and Khans remained quite perplexed. After four
-hours march it reached the place called the Camel’s Neck (Deve-boiní),
-where the Páshá, commander-in-chief, gave an entertainment to all the
-Begs and Beglerbegs, after which every one retired to his tent; this
-is a pleasant meadow, where our horses were refreshed with excellent
-trefoil, it is also the commencement of the field of Pássin. In winter
-time snow lies here to the height of a minareh, and many caravans have
-been lost in it. It was the snow that prevented Tabáni Yassí Mohammed
-Páshá from passing the Deve-boiní, and as he did not arrive before
-Eriván soon enough, that fortress was taken from the Osmanlís after
-seven months siege by the Persians. Three hours further towards the
-east, we arrived at the village Ja’afer Efendí, where Ja’afer Efendí,
-its owner, gave a splendid entertainment to the Páshá, with a present
-of three horses, and three boys. It is a well cultivated Armenian
-village of three hundred houses. We marched five hours across the plain
-of Pássin to the strong fortress of Rúm Hassan, renovated by Uzún
-Hassan, the Sultán of Azerbeiján; it is a lofty castle which was taken
-by Sultán Súleimán out of the hands of the children of Kara Yússúf,
-and is now the seat of the sanjak Beg of Pássin, in the province of
-Erzerúm. The khass amounts, according to the canon of Sultán Súleimán,
-to twelve thousand four hundred aspers; there are six Zaims, and three
-hundred and twenty-five Timariots. An Alaï Beg, Cherí-bashí, and
-Yuz-bashí (Colonel, Captain, and Lieutenant), are the officers of the
-feudal militia. In the time of war, the number of the troops amounts
-to fifteen hundred, the half of which now joined the Páshá’s army. The
-castle saluted the Páshá, as soon as his tent was fixed, with a great
-noise of guns and muskets. The Páshá sent an order to the commander
-to place the whole garrison under arms on the walls, as he wished to
-enter in state. When we entered it shouts of Allah rent the skies,
-and the reports of the guns shook them, so that the Persian Envoy
-was quite perplexed, putting the finger of astonishment to his lips.
-In the inside of the castle, the space between the outer and inner
-gate was set round with armour and different kinds of weapons, and
-beginning from the hot-bath gate, both sides of the road were lined,
-two deep, by armed men, who gave the salute. The prayer of Friday was
-performed in the mosque, and when we left it all the walls were covered
-with flags and banners of different colours. The Páshá entered the
-inner castle, where the guns of Sultán Súleimán, of forty four spans
-length, were fired, and the balls were thrown as far as the Bridge of
-the Shepherds, Shobán Jissrí. Here the company sat down to a splendid
-dinner, after which the Beg and Dizdár were invested with robes of
-honour. The Páshá returned to his tent, where he received the visit of
-the judge (appointed with one hundred and fifty aspers), the Serdár
-of the Janissaries, the Kiaya-yerí of the Sipáhís, of the Muftí, the
-Nakib-ul-ishráf, and other principal men (Ayán.)
-
-
-_Size and Form of the Fortress Hassan._
-
-It is situated on the northern side of the field of Pássin, on an
-isolated high cliff, so high, that to look down from the side of the
-hot-bath makes the head giddy. Inside there is nobody but the Imám,
-the Múezzin, and the Dizdár, or commander. Horses and asses cannot
-get up to this place. There is a small Koshk built for Murad IV. by
-our protector Melek Ahmed Páshá, who, at the time of the expedition
-to Eriván, was the imperial sword-bearer, having succeeded the former
-sword-bearer, who was removed from his office because the coverlet
-of the Sultán’s bed was set fire to by a spark one night. The
-circumference of the castle is one thousand paces, without a ditch;
-an iron gate opens to the west. On the north side, below the upper or
-innermost castle, is another castle with two walls, whose circumference
-is six thousand paces. It is an oblong square, of a shining whiteness.
-The walls are but eighteen yards high, but they are double, and on
-three sides the ditch is very deep, so that there is no fear of an
-enemy; the ground being marshy, no trenches can be opened. Its three
-gates are: on the west side, the gate of Erzerúm, a great gate with
-iron wings; the gate of the hot-bath, and a secret gate, shut to the
-east side; there is a garrison of seven hundred men, with a well-filled
-arsenal, and sixty large and small guns. Towards the south opens
-the plain of Pássin, which is seven journies long. The houses, five
-hundred and ninety in number, are all stone-built winter houses: the
-town consists of nine quarters, with as many mosques. The mosque of
-Súleimán is a low terraced mosque, with one minareh in the ancient
-style; there is no Bezestán or Medresse, but six schools for boys, a
-khán, and a bath. The inhabitants are a brave set of people, kind to
-foreigners. There are some men of wit and learning. The great poet
-Nefií Efendí was born here; no gardens exist round the castle, because
-it is too cold, nevertheless, vegetables are found here in abundance.
-Bread and honey are rather to be suspected, for I, myself, poor Evliyá,
-having eaten some honey in the commander’s house, became in half an
-hour so giddy that I thought of throwing myself down from the castle.
-
-
-_Description of the Hot-baths._
-
-On the south side of the lower town (Robáth), on the Kiblah side, are
-several hot-baths; seven of them are covered with small cupolas, and
-in eight other places the water is boiling in the open air, each place
-being used for different animals, such as horses, mules, camels, sheep,
-and others. The water of these hot-baths is carried to distant places
-on camels, and those who are afflicted with leprosy are cured if they
-drink of it.
-
-Three hours to the east from hence, we came to the village of Sefer
-Agha, consisting of one hundred Armenian houses, in the field of
-Pássin. Three hours further on, is the great Bridge of the Shepherds
-(Chobán Koprissí). It is called so because it was built by Melek
-Sultán, of the dynasty of the shepherds (Chobán). It is vaulted like a
-rainbow over the river Aras, which comes from the great Gok-yaila, and
-flows to the east; passes under Melázjerd, before the village of Artof,
-the castle of Khinis, beneath the bridge of Altún Khalkalí, supplies
-water to many hundred villages below the Bridge of the Shepherds,
-joins the Zengi river below Eriván, which falls into the Kúr (Cyrus),
-and with it disembogues into the Caspian Sea. The river Aras (Aranes)
-is an impetuous river, which, at the melting of the snow, rages like
-the sea. The army passed during three days over the bridge, with the
-Páshá himself in grand state. After seven hours we came to the village
-of Great Artof, in the sanjak of Khinis, a village of one hundred
-Armenian houses. Eight hours further to the east, is the village of
-Kúzúlí Sultán Baba, belonging to Khinis. The castle, which lies six
-hours further on, was built by Shah Shapúr, the uncle of Uzún Hassan,
-the Prince of Azerbeiján. It was conquered by Sultán Súleimán, and
-is now the seat of a sanjak Beg belonging to Erzerúm. The khass is
-forty-eight thousand four hundred aspers, two ziamets, and four hundred
-and twenty-five timárs, with the Jebellís, two thousand men, besides
-one thousand men of the Páshá’s troops, all Kurds of the tribe Mahmudí.
-The judge is appointed with one hundred and fifty aspers; there is no
-Serdár, Kiaya-yerí, Muftí, or Nakíb, but there is a Disdár.
-
-
-_Size and Form of the Castle of Khinis._
-
-It is three journies distance (if you walk fast) from Erzerúm, and is
-a square, strong built castle, in the centre of a piece of high table
-land, surrounded on all sides by lofty mountains. The height of the
-castle wall is ten cubits, it is six thousand paces in circumference,
-with a gate to the north. In the eastern quarter of the castle is a
-clear fountain. Below the castle, at the foot of the wall, is an iron
-grating, which intercepts the stream, and distributes its water into
-the gardens. The gate of the castle is near this spring; there are
-within the castle twelve hundred Kurdish houses, and seven mosques,
-a khán, a bath, and some small streets; the houses are all covered
-with earth, and no bricks are to be seen. The inhabitants are all
-Mahmúdí Kurds, rich in sheep and goats; every year they repair with
-their cattle to the mountains of Boyúk-gol-yaila. Here the Beg of
-Melázjerd, in his quality of sanjak Beg of Erzerúm, came with three
-thousand well-armed Mahmúdí Kurds. He was invested with a robe of
-honour, and presented with a Chelenk, and took the van of the army.
-Ghazí Sídí Ahmed Páshá, commanding an army of fifty-three thousand men,
-with twelve guns and two culverins, directed his march from Khinis to
-Shúshík, and the Páshá, our master, remained with twelve hundred men on
-the field of Khinis. We now marched to the east, through precipices,
-for six hours, till we came to Khássík, a Kurdish village of two
-hundred houses, and I, poor Evliyá, advanced with two hundred horse to
-the castle of Zia-ud-dín, nine hours further; it is a strong castle in
-the territory of Azerbeiján, built by the Princes of that name. It is
-the frontier of the sanjak of Khinis; its keys were surrendered to the
-Ottomans after the conquest of Ván, and the inhabitants were exempted
-from all duties. There is no Serdár and Kiaya-yerí; there is a mosque
-and six hundred houses, with terraces and lower stories only, a khán,
-a bath, and from forty to fifty shops. The inhabitants are brave and
-honest.
-
-
-_Description of the Hot-bath._
-
-Between the river Aras, the lake of Ván, and the castle of Arjesh, is a
-famous hot-bath, in the neighbourhood of the castle Zia-ud-dín. It is
-a curious fact that the springs rise in five or six different places;
-at some of them the water is as cold as ice, in others it boils like
-gruel. Here is a spring so cold that the hand cannot bear it, and close
-to it one in which eggs and sheep’s feet are cooked. Only one of these
-hot springs is covered with a cupola, the rest are exposed to the open
-air; every one is large enough to drive a mill. We now turned to the
-west, along the mountains of Súnjáb-Ainí, and arrived after nine hours
-at the castle of Atík, built like the former, by Zia-ud-dín, the Prince
-of Azerbeiján; it is a square castle on a rock.
-
-
-_Description of the Castle of Shúshek or Shúshík._
-
-It was built by Zia-ud-dín, the son of Sultán Hassan, and is a square
-castle, on the top of a high rock. The camp was fixed at the distance
-of a gunshot from the castle, and the siege began immediately. As soon
-as the Mussulman victors opened the trenches, all the guns were fired
-from the castle, and seventy men fell to the ground as martyrs. The
-Commander, Sídí Ahmed Páshá, exhorting the Begs, Beglerbegs, and other
-officers, with sweet words and presents and himself making all possible
-exertions, brought four cannons on to the heights opposite the eastern
-side of the castle, which being fired, killed Chendán Beg, the nephew
-of the Beg of the castle. At the same moment a great lamentation arose
-in the castle, and the Ottoman victors began to ascend the breaches by
-ladders; in short, the siege lasted twenty-four hours, and the next
-day the flags of truce were planted on the battlements, and all the
-Kurds were crying Amán! Amán! O chosen family of Osmán! The commander,
-Sídí Ahmed Páshá, with his first Colonel, went to the gates of the
-castle, from which came out seven Kurdish Begs as hostages; they said,
-“On this night Mustafa Beg, our Beg, deserted the castle and fled to
-the Persians.” Sídí Ahmed Páshá gave no credit to this report, and
-told them to find their Beg, lest they might have their hands cut
-like sheeps’ feet; he fettered them, put seven hundred men into the
-castle, confiscated all the goods found in the palace of the Beg,
-disarmed the Kurds, collected three thousand muskets and six thousand
-swords and other arms, and sent the merry news to my Lord, Mohammed
-Páshá. The same day the Mohammedan shout (Allah) was proclaimed in the
-castle; two thousand muskets and many guns were fired as a salute; the
-whole district of Shúshík, up to the Persian frontier, was ravaged
-and pillaged, and the Moslím victors enriched with the booty of
-some hundred thousand sheep, oxen and mules. Men were sent into the
-interior of the country in search of the Beg, but only found a spy,
-whose nose and ears were in the first place slit, but at the moment
-the executioner was about to cut off his head, he implored the Páshá’s
-mercy, saying that he had something of importance to communicate to
-him. He said that the Beg of Shúshík had fallen into the hands of the
-Persian Khán of Magú, and was imprisoned there. Bákí Páshá, Katgáj
-Páshá, and Dilawer Páshá, with the Beg of Melázjerd, Mohammed Beg, with
-three thousand men, were ordered to go in search of the Beg of Shúshík
-at the castle of Magú. I, poor Evliyá, was also in the expedition.
-We marched across the Minváldereh amidst the mountains, and at the
-end of eight hours, reached the tomb of Tahmúrass Khán, a Persian,
-who was killed in the war of Cighálezadeh, and buried at this spot;
-here are two hundred Armenian houses, which pay tribute to the Beg of
-Shúshík, and to the Persians. We advanced for seven hours through a
-woody country, and for two more through flowery fields, and arrived
-at the castle of Magú, built by Núshirván. The Kurds submitted to
-Súleimán, who made a present of this castle to the Beg of the Mahmúdí
-tribe. The Persians took it from them, and it is now subordinate to the
-governor of Melázjerd. In the time of the grand Vezír of Sultan Murad
-IV. Kara Mustafa Páshá, after the conquest of Baghdád, went to Derne
-and Derteng, in order to settle the boundary; my lord, Melek Ahmed
-Páshá, my gracious protector, was then Governor of Diarbekr, and named
-on this commission for settling the frontiers and renewing the peace.
-The Ottomans had laid waste the castle of Zálim, in the province of
-Shehrzol, and the Persians that of Kotúr, in the province of Ván. The
-Ottomans also took possession of Magú, and transferred the Beg and the
-garrison to Melázjerd. Under the pretext of the rebellion of the Beg of
-Shúshík, the Persians laid hold of Magú, which is a fortress, like the
-castles of Ván, Márdín, Shuban Kara, Afiún Kara Hissár, A’adil Jiwás,
-Tokát, and Amasia.
-
-
-_Size and Form of Magú._
-
-It is situated on a high and steep rock, the base of which is thin and
-narrow, and towers into the skies, being inaccessible on all sides.
-There is but one gate to which you ascend by a small staircase cut
-in the rock like a minareh. Seven hundred houses afford lodgings to
-two thousand musketeers of Mazenderán, commanded by a Sultán (Beg)
-subordinate to the Khán (Páshá, governor) of Eriván. The drawbridge
-which leads over the river, to the Castle, is raised every night, and
-it thus becomes entirely isolated; the water is raised by ropes of one
-hundred fathoms length. The Khán descended with one thousand of his
-serving men (Dízchoken Túlúnkí), and gave a grand entertainment to Bákí
-Páshá, who, after dinner, requested that the Beg of Shúshík might be
-given up to him: this was done accordingly, and he was carried to Sídí
-Ahmed Páshá, who came on the seventh day to Khinis, and delivered him
-to Mohammed Páshá the governor of Erzerúm, who spared his life, but put
-him into prison. Forty thousand sheep, forty horses, seventeen strings
-of mules, twenty Georgian slaves, and fifty purses were taken from him,
-he was afterwards released, but his castle was given to Mohammed the
-Beg of Melázjerd, who furnished twenty purses, twenty strings of mules,
-a great number of furs and skins of lynxes and leopards; the Moslím
-victors returned in safety with their booty to Erzerúm. On the same day
-after seven hours, we reached the village of Alajalar; it is situated
-on the border of Aras, under the command of the castle of Bayazíd, and
-consists of three hundred Armenian houses. Here our gracious Lord gave
-a grand entertainment to the Persian Envoys of the Kháns of Eriván,
-Nakhshiván and Tabríz, and gave each of them letters of amity, with a
-couple of Arabian horses, beads of coral, bow and arrows, and Genoese
-and Venetian cloth. He told them in his speech, that in order to
-satisfy the Khán of Eriván he had reduced the Beg of Shúshík, but that
-he hoped now that the Persians on their side would fulfil with equal
-faithfulness the conditions of the peace, and therefore evacuate the
-castle of Shúshík, and give it back to the Ottomans, if not, that he as
-Commander-in-Chief would ravage the districts of Eriván and Nakhshiván.
-The three envoys kissed the ground and were invested with Persian sable
-pelisses. The Kelárjí Velí Agha was sent with the Envoy to Eriván;
-Alaja Atlí Hassan with the second to Nakhshiván, and I poor Evliyá
-in quality of Clerk of the Custom-house was named to go with letters
-and presents in the third Envoy’s company to Tabríz, to arrange the
-commercial affairs. I took two horses richly caparisoned to the Khán,
-handkerchiefs, beads of pearl, and a magnificent quiver. I received
-myself, on setting out on my journey, a purse of money, and a robe of
-honour, and was accompanied by ten servants, and ten men of all arms,
-altogether forty-five men. I took leave of the Páshá, and set out
-trusting in the Lord for Nakhshiván and Eriván.
-
-
-_Description of our journey along the Aras to Persia._
-
-On the first day, we travelled for the space of eight hours along the
-Aras, towards the east, and arrived at the village Yailajak, partly
-Armenian and partly Moslím, subordinate to the Castle of Anek. Further
-eastward we came to Barúd Kháneh belonging to the Castle Shúshík,
-consisting of three hundred houses; saltpetre is produced here.
-Sixteen hours further is the station of Kendúsh Kia, on the banks
-of a torrent called Okhdere; we pitched our tents here in a flowery
-meadow amidst beds of tulips. Twelve hours further on is the station
-of Chághla-ghúrna, the inhabitants are Kurds. We saw the castle of
-Shúshík, on our left on high rocks, and were saluted by it with seven
-guns. The new Beg also sent us a quantity of provisions. Here we parted
-company with Kássim Khán, the Envoy of Eriván, who went to the left,
-while I poor Evliyá took the road on the right to Nakhshiván. After
-having travelled thirteen hours through a mountainous tract, we came
-to Karish, the first town in Persia. It was built by Shárokh, the
-son of Timúr, and then came into the power of Uzún Hassan the Prince
-of Azerbeiján. Its castle is situated on a high peak, is square and
-built of stone, an elegant yet strong fortress, garrisoned by one
-thousand Dizchoken Túlúnkí. They saluted us contrary to our wishes,
-by firing eighteen guns, the report of which was re-echoed among the
-neighbouring hills. We encamped at the foot of the castle, and visited
-the town at our leisure. It was formerly a large town, but is now in
-ruins, in consequence of the pillage it suffered at the time of the
-expedition to Eriván by Sultán Murad IV. when the troops of Erzerúm,
-Achika and Karrs revolted, and plundered this town of Karish. There are
-seven mosques with minarehs, three baths, and gardens and vineyards
-in abundance. The town is situated on the banks of the river Karish,
-which issues from Mount Súkún, and flows to the Aras. The Agha of
-the Castle invited me with the envoy to a feast, and our horses with
-difficulty ascended to the castle in half an hour. The Agha of the
-garrison dressed in an odd way, and giving us welcome, invited us to
-his house, from which a beautiful view may be enjoyed. He treated us
-to eleven sorts of pilaw and a great number of other good dishes; he
-presented me, the envoy, and Alaja Atlí Hassan, with leopard skins, and
-sent after us when we had returned to our tents, a present of fifty
-sheep, one thousand loaves of white bread, and from seven to eight
-mule-loads of delicious fruits, with several sorts of sherbet. We kept
-the great feast (Bairám) here, remained a couple of days, and were then
-entertained with a sumptuous dinner in a garden. Returning from the
-garden we took a view of the outside of the mosque of Evhad Allah, it
-is an incomparable mosque with a well-proportioned minareh; near it is
-the bath of Táj-ud-dín Munshí, and seven Kháns. The beautiful women of
-the place have such fine and brilliant eyes, that one glance from them
-delights the heart more than a thousand from others. The next morning
-three hundred Persian horsemen joined us, and accompanied us on our
-way, which led through a mountainous tract, thirteen hours towards the
-east, to the station of the village of Kend Massír; Kend is the Persian
-word signifying the same as the Turkish Kassaba (small town). It is
-situated on the border of Mount Massír, and consists of one thousand
-houses with earthen roofs, surrounded with gardens, seven mosques,
-three baths, and three hundred shops. It is the seat of a Kelenter
-(provost) subordinate to Eriván. We advanced fourteen hours to Kend
-Zúh Khán, on the frontier of Nakhshiván belonging to its khass, it is
-a flourishing small town. Here we took two Persian boys, who delighted
-us with their songs. We now proceeded for seven hours through a wide
-valley, where we saw immense trees, to Uch Kilisse. On the top of a
-mountain are three great convents, in each of which lodge a couple of
-hundred priests and monks. Fine youths serve the strangers who divert
-themselves here. One of these three convents was built by Núrshirván,
-the second by the Greek Emperor, the third by an Armenian lady, which
-is now inhabited by more than five hundred nuns, who eat nothing but
-dry roots; but they serve milk, dates and sweetmeats to stranger’s,
-and take care of their goods and horses. These three Armenian convents
-are celebrated amongst all Christians, and are therefore well endowed.
-In each of them are from five to ten guest-masters, and from forty to
-fifty cooks. The Abbot of these convents gave to me and the envoys, a
-grand entertainment, and presents after dinner.
-
-
-_Curiosities of Uch Kilisse._
-
-At the grand convent built by Núrshirván, every year forty or fifty
-thousand Infidels assemble from all countries of Christianity, to
-witness the solemnity of an old carpet being spread on the top of the
-mountain. They collect all useful and medical herbs growing on these
-mountains, and throw them into a boiling kettle which stands upon this
-carpet; these herbs remain boiling more than an hour in the kettle
-on the carpet, which receives no harm, to the great astonishment of
-many thousand spectators. The herbs are then distributed amongst the
-people, some of whom carry them to their own countries, others eat
-them on the spot. I talked with the monks about this, who assured me
-that the carpet was the same on which Jesus fell when issuing from
-Mary’s womb; when shut up in a cave with his twelve disciples for fear
-of the Israelites, they cooked their herbs on this carpet, which to
-witness the miraculous power of Jesus, restored a dead man to life.
-It is the same carpet on which Jesus gave a dinner to the Israelites.
-The carpet then passed into the hands of Núrshirván, who when building
-the Convent gave it to it as an endowment. When Sultán Súleimán went
-to the siege of Eriván he performed a double prayer on this carpet. It
-is neither cotton nor silk, but of variegated colours and very heavy.
-I, poor Evliyá, am of opinion that it is of asbestos, a stone which
-is found in the island of Cyprus, and worked into linen and paper,
-handkerchiefs, shirts, &c., which are brought as presents to the great
-men of Constantinople. Sultán Murád said to his sister Kia Sultán (Kia
-signifies rock) the Lady of my gracious Lord, Melek Ahmed Páshá. “Lady
-Rockby! as your name is rocky, I’ll give you a shirt of stone,” and
-really gave her a shirt, which, when dirty, was cleansed by throwing
-it into the fire. Great men have abundance of asbestos linen; Captain
-Hassám-zadeh gave me such a handkerchief, which having become dirty, in
-the presence of Melek Páshá, I threw into the fire, when it became as
-pure as a white rose. God knows whether this carpet is not also made
-of this Cyprian stone. We left Uch Kilisse and passed towards the east
-through cultivated fields and populous villages, so that we did not see
-a cubit of ground which was not productive or cultivated, and arrived
-after eight hours march at a well cultivated village on the border
-of Mount Sokún, like a small town. We counted no less than eleven
-minarehs, but as I was indisposed I did not examine it well.
-
-
-_Pilgrimage to Mohammed Sháh’s Tomb._
-
-It is a great Convent of Begtáshís; more than three hundred came with
-drums beating and banners flying to give us welcome: a crowd of poor
-fellows all in raptures of divine love, by the prayers of whom I was
-restored to health. Next day we crossed a plain for thirteen hours,
-and halted three times on it. At the southern end of this field we
-pitched our tents on the bank of the great river Zengí, where the
-people of all the Kents of the neighbourhood, flocking together,
-brought us abundance of provisions as presents, so that our servants
-feasted as if they were as many Ma’adí Karbs, and our horses feasted on
-trefoil and other luxuriant herbs, so that their bellies swelled like
-wine-skins. The river Zengí issues on the south from the mountains of
-Khárán, flows to the North, supplying water to many thousand Kents,
-and then joins the Aras, which falling into the Kúr (Cyrus) runs into
-the Caspian sea. We continued our journey hunting hares, and came at
-the end of ten hours to the Kent Sídreghí, a Wakf of Imám Riza in the
-territory of Nakhshiván. It is a flourishing Kent of about one thousand
-houses surrounded with gardens. The inhabitants are all Shi’ís. The
-hot-spring of Sídreghí is outside of the town close to the vineyards;
-this hot-spring is covered with a large cupola, and in the large basin
-the Persian youths swim like silver fishes; they amuse themselves by
-disporting in the water, and singing with melodious voices. Fourteen
-hours further to the east, we came to Zavieí Ahmed Beg, consisting of
-five hundred houses, in the territory of Nakhshiván. Here are three
-mosques, one of which was built by Zál Páshá-zadeh Ahmed, when governor
-of Nakhshiván, in the style of the mosques at Constantinople. This is
-the reason why the Persians called this Kent (borough) the cell (zavie)
-of Ahmed Páshá; the whole borough is appropriated to the endowment of
-this mosque. We passed during sixteen hours through many cultivated
-Kents (boroughs) until we reached the large town Kara-bághlar, first
-built by Menúchehr, it is the seat of a Sultán (Beg) in the territory
-of Nakhshiván, it was wrested from the Ottomans by the Persians in the
-time of Mohammed III. and laid waste by the army of Sultán Murád IV.,
-so that now ruins are only to be seen. Timúr passed a winter in perfect
-quietness at Karabághlar; Suleimán Khán and other commanders-in-chief
-were stationed here at different times for five or six months in the
-greatest affluence. This place is now recovering from the havoc made
-by Sultán Murad IV., but in comparison with its former state, it is
-not as an atom in the sun, nor a drop in the ocean. Our servants
-counted forty minarehs, and according to the report of our Mihmándár
-it consisted of ten thousand houses with gardens and vineyards, and
-seventy mosques (forty of which have minarehs), a great number of
-Kháns, baths and markets. The mildness of the air contributes to the
-beauty of the inhabitants; the variety of fruits which abound here, is
-no where else to be met with. Taking a walk with the Envoy in a garden,
-the gardener brought us twenty-six different kinds of pears, the best
-are the Meleje, Abbássí, Ordúbaí, which when eaten, inundates the
-mouth and hands with rich juice, like jelly or sirup; there are also
-ruby-coloured pomegranates. In the cleanly cookshops you find pilaw of
-Eriván, with excellent herísse (fricassee). The cooks are extremely
-clean because they are all Moslíms, and in the whole of Persia eatables
-are never sold by Armenians or Greeks; indeed there are no Greeks at
-all in Persia, except a few travelling merchants, but there are a great
-many Shi’ítes and Jews being the sect of the Teberraites and Karaites.
-There are also Mulhads (impious); Zindíks, (atheists); Ja’aferites,
-Jeberites, Kadrites, Húrúfites, Zimínites, and other such heretics.
-After having taken a good view of the gardens at Karabágh we departed,
-and in seven hours reached the fortress of Nakhshiván, which by some is
-spelt Nakhjíván, (the cosmetic water of all the towns of Irán;) it is
-the seat of a Khán (answering to the Turkish Páshá) on the frontier of
-Azerbeiján and Avján. Its officers are an Itimád-ud-devlet (minister);
-Kelenter, (provost, in Turkish Súbashí); a Múnshí, (secretary,
-otherwise Kiatib); a Dárogha, an Agha of the Dízchoken (the troops) a
-judge and a muftí. It was originally built by Sháh Efrasiáb, and the
-cupolas are shewn where his ancestors are said to be buried; in their
-times it was extremely populous and cultivated: it was then pillaged
-by the Moghols, who levelled the castle with the dust; Sháh Ismaíl
-rebuilt it, and in the reign of Mohammed III. it was taken possession
-of by Zúltakár Khán, and again conquered in the time of Sultán Murad
-IV. by Tabán Yassí Mohammed Páshá. Such is the state of the world where
-nothing remains unchanged, but every thing perishes except His (God’s)
-face. After Sultán Murad’s conquest it consisted of twelve thousand
-houses with terraces, seventy mosques, forty mesjíds, twenty kháns,
-seven baths, and one thousand shops. The air is mild, but as it has
-few gardens, it has also but few fruits, one of its best products, is
-cotton of seven colours, black, yellow, ruby-coloured and of the purest
-white. The corn and wheat of Nakshiván is praised every where. Above
-all its painted linen and its Chít (chintz) deserve to be recommended.
-Its barley is so rich, that if a horse eats four grains of it, it is
-satiated; its gardens are repositories of melons and water-melons. The
-youth are all fair and white on account of its excellent air, they wear
-the Persian turban, Táj, and robes of painted cotton and Chít (chintz)
-breeches of different colours, and green, red and orange-coloured
-papúshes. The women wear pointed caps on which they wrap white muslin,
-and boots of various colours. The fashionable young men wear pelisses
-of Isfahán, and walk with great pomp and dignity, but they are wholly
-attached to women. The people pretend to be of the orthodox sect of
-Sháfií although they are Persians, but this is a foul lie, they are
-Ja’aferites, who, however, keep the regular prayer hours five times a
-day, but never in company. They have some very fine mosques, every one
-of which may be compared to Eden, they are lined with painted pottery,
-and at some, the cupolas are covered in the same manner, there are
-thirty-three minarehs in the style of those of Constantinople; that of
-Ahmed Páshá exactly resembles that of Rostán Páshá at Constantinople.
-The bath of Jenání is very pleasant, the walls are faced with
-porcelain, and the floor is paved; the waiters are black-eyed youths
-from Khoten, whose crystal white bodies are set off by the dark blue of
-their aprons. Near the house where we lodged, as guests, is the bath
-of Zál Páshá, which is also a soul-delighting bath, owing to its fine
-water and excellent attendance; the walls are faced with porcelain,
-and the floor paved with jasper, marble, and granite of various hues.
-In the large basin ten feet square, which is underneath the cupola,
-the young people swim like angels of the sea: the bath-keeper every
-day pours into the basin, a basket of rose-leaves, which attaching
-themselves to the bodies of the bathers forms a kind of veil which
-is very becoming; thus they sport and play like peacocks and doves,
-their nakedness being covered by rose-leaves; in short this bath is so
-delightful that such poets as Hassán and Selmán could not sufficiently
-praise it, how then could it be possible for me, poor Evliyá, to
-succeed.
-
-Rich merchants are established in the market, who trade by land and
-sea, each of whom is as rich as Karún; the inhabitants are all given to
-pleasure, and pass part of every day in each other’s gardens. The Khán
-of Nakhshiván, Rísa-ud-din, after having met us, carried us directly to
-one of his gardens, where he read our letters to the principal men of
-Nakhshiván, and gave us an entertainment, attended by so many singers
-and musicians, that it was equal to the feast of Hossein Bikara. The
-Khán, a person of great repute, had been the treasurer of Sultán Sifí,
-who had delivered the castle of Baghdád to Sultán Murad; he was a man
-of great judgment, of Georgian extraction, and his name was Devlet
-Murád Khán. After dinner he gave to Alaja Atlí Hassan, who came as
-envoy from the Páshá, and to me, brilliant robes of honour, ten tománs
-of Abbássí, and a horse, investing his own envoy also with a caftán.
-He has from forty to fifty delightful companions excelling in various
-arts. The inhabitants of this town generally speak the dialect Dihkáni,
-or of peasants, but they have poets who speak the Pehleví and Moghol
-languages with elegance. The languages that are spoken here, are the
-Dihkání or rough Persian; the Derí, or court language; the Farsí, or
-pure but less elegant Persian; the Ghází and the Pehleví, two ancient
-dialects.
-
-In the commentary of Dilemí, it is reported that the Prophet asked
-Michael “whether God ever spoke any thing in Persian;” and Michael
-replied, “yes, that there were some passages in the books which
-Abraham received from Heaven:” and the Prophet answered, “whoever
-ridicules the Ghází dialect is an Infidel”.
-
-The Turkomans, Gokdúlák and Moghols, who are settled in the different
-districts, again speak other dialects. All these districts are defended
-by strong castles, some of which I passed on hunting parties, without
-having leisure to examine them properly. The names of these castles
-are:—Alánjak Ván, built by Molla Kotb-ud-dín; Serán, Sersú, and
-Semaraván, built by Merván Ibn-al-himár. The names of Persian towns
-almost all terminate as follows:—in Tartary the castles are named,
-Cherkers Kermán, Kiresh Kermán, Sháhin Kermán, Irbát Kermán, In Kermán,
-Ghází Kermán, Uzí Kermán, and Ak Kermán. The names of Polish fortresses
-are Kamanija (Kaminiuk), and Alúnjissa. The names of fortresses in
-Transylvania terminate in ár, as Sakmár, Sakswár, Oivár, &c. The
-German fortresses are Iran, Comoin, Tata, Papa, Santmarton, Posonium,
-Bedj (Vienna), the latter is the residence of the German Emperor.
-Amongst the names of Ottoman towns, those of the Holy land are the
-most sounding. The whole Ottoman Empire consists of seventy seats of
-Begler-Begs, three hundred and sixty sanjak Begs, and thirteen hundred
-and eighty strong castles. May they all remain in the power of the
-Ottoman family until the end of the World. Amen! The names of Persian
-castles will be given in the course of our travels.
-
-
-
-
-JOURNEY FROM NAKHSHIVAN TO TABRIZ.
-
-
-From Nakhshiván we proceeded for eight hours towards the Kiblah, and
-arrived at the place Kessik Kunbed, containing one thousand houses with
-gardens, three mosques, a Khán and Hamám.
-
-
-_Pilgrimage of Riza, the Son of Hossein Bikara._
-
-The inhabitants of the kent told us, that it was the tomb of the son of
-Hossein Bikara, but on the marble coffin was written Murád Ibn Beháder
-Shefád Ibn Hossein Bákara. It is a high cupola, and the tomb-keeper
-is one of the descendants of Hossein Bikara. We continued our journey
-from hence seven hours along the Arash, which rises in the mountains
-of the Curds Bínpánshí, in the province of Ván, flows to the North and
-joins the river Zenghí. It may be crossed on horseback. We now advanced
-for some time amongst gardens, and arrived at Karabágh, a town of
-Azerbeiján, which was built by one of the princes of this country, and
-ruined by Koja Ferhád Páshá one of the Vezírs of Sultán Mohammed the
-conqueror of Erla. The traces of havock are still to be seen.
-
-When Sultán Murad IV., on his expedition to the conquest of Eriván,
-came to this country, he again pillaged the town, which is just now
-rising from its ruins. It is the seat of a Sultán, who commands one
-thousand men. Its officers are a Kelenter, Darogha, Múnshí, Bínbáshí,
-and Dizchoken-agassí. The town is situated on a beautiful wide plain,
-and consists of three thousand houses, seven mosques, seven baths,
-three kháns, and six hundred shops. The youth of both sexes are
-pretty; the products good and plentiful; the air salubrious and the
-water excellent; it is adorned and surrounded with gardens. Among the
-fruits deserve to be mentioned twelve different sorts of ruby-coloured
-grapes, and eighteen sorts of cherries; some of its quinces are of the
-size of a man’s head. Its waters are carried in some places through
-subterraneous conduits, and are most refreshing in summer time. The
-cupolas of the mosques are built in the old style of architecture, that
-is to say, pointed, and are covered with china of different colours;
-eleven minarehs are conspicuous, but there are altogether seventy
-mihrábs. The inhabitants have been exempted from the payment of all
-gifts and duties, on condition that they would rebuild the town; they
-only contribute annually to the Sháh of Irán an hundred camel-loads
-of dried fruits. In short, there are three towns in Azerbeiján called
-Karabágh, each of which is a garden resembling Paradise. We went from
-hence turning towards the Kiblah, and arrived at the place where
-the river Irs joins that of Shán. We crossed it amidst a thousand
-difficulties; it collects its waters from the mountains of Punyánshí
-(Bínpánshí?) Bíredos, and Bághassí. Three stations below the plain of
-Nakhshiván the Irs runs into the Zenghí, the Zenghí into the Aras,
-the Aras into the Kúr, the Kúr into the Terek, (?) and the Terek into
-the Caspian Sea. After having crossed the river we came in six hours
-to Kent Kerken, which is situated in the province of Tabríz on the
-frontier of Merend, consisting of three hundred houses, a mosque, a
-khán, and a bath; but the inhabitants are extremely uncivil Persians;
-they are all cotton weavers, of which their plain produces a large
-quantity; bogassins of various colours are manufactured here.
-
-After a march of nine hours towards the Kiblah, we arrived at the kent
-of Zeneves, one thousand well-built houses, ten mosques, a khán, and
-bath. Ten hours further on, towards the Kiblah, is the town of Tessúí;
-it is situated on the frontier of Merend and the bank of the Irs, and
-has three thousand houses with terraces, seven mosques, three baths,
-and six kháns. Its Sultán commands one thousand armed men; there is
-a Kelenter and Darogha, a Múnshí and Kádhí. It was also destroyed by
-Murad IV., and is now recovering from its ruins; it is twelve farsangs
-distant from the town of Merend; the fruits of Tessúí are celebrated.
-The inhabitants are Shiítes, who live by gardening. We now passed to
-the south, drinking fresh water from wells, because the greatest part
-of the water is here subterraneous, and at the end of twelve farsangs
-we reached the town of Merend, the residence of the Khán of Elvend, and
-the seat of a Sultán commanding one thousand men. Its authorities are a
-Kelenter, Darogha, Munshí, and Dizchoken Aghá. The interval of fourteen
-farsangs between here and Tabríz is all well cultivated ground.
-Merend lies to the east of Tabríz. It was formerly a hunting place
-of Sháhrokh, the son of Timúr, and was in a flourishing state, but
-Sultán Murad IV. laid it waste; there are now three thousand houses,
-seven mosques, three kháns, five baths and six hundred shops, but no
-Bezestán, no colleges nor abecedarian schools; but praise must be given
-to its seventy fine walks and gardens, each of which outrivals those of
-Eden. Its youth of both sexes are pretty and eloquent. The inhabitants
-are for the most part military men, all the sect of the Shiítes; on the
-Kiblah side of the town is the tomb of Hossein Teftazání, one of the
-ancestors of the great Teftazání, also of Alí Khándí, Sheikh Súsemári,
-and Alí-ud-dín. We received presents from the Sultán of this town,
-and went on seven hours, on the Kiblah side, through roads planted on
-both sides with willows and planes, so that we always travelled in the
-shade, sheltered against the rays of the sun. We halted at the wells,
-and arrived at Kent Kuherín, belonging to the Secretary of the Khán
-of Tabríz, of one thousand houses, six mosques, three baths, and two
-great palaces. It is an extremely flourishing kent. May God destroy
-it! because they are all Shiítes, and because I heard here for the
-first time, curses uttered against Omar. Allah confound them! I was
-obliged to listen quietly to those obloquies, though I had a great mind
-to kill the rascal, which I might have done without incurring much
-responsibility, because envoys travelling from Rúm to Persia are free
-in all their actions, even if they should kill a Persian.
-
-We now marched six hours further to Kent Sehlán, which is the khass of
-the Khán of Tabríz, situated in a plain, consisting of one thousand
-houses, seven mosques, a khán, a bath and some small markets (Súk).
-Its streets are all planted with willows and planes. The inhabitants
-of Tabríz have their koshks and pleasure-houses in this kent; the
-inhabitants of the place pretend to be Sháfiítes, but are all cursed
-Ráfedites; the young people and the air of the place is praiseworthy.
-As we continued our journey, we saw on our right, the high cupola of
-Ghazán Mohammed Sháh towering into the skies, conspicuous at six hours
-distance. We said a Fátihah to his memory, halted on a fine meadow, and
-sent a messenger to Tabríz. After three hours we mounted our horses for
-the solemn entry, I and the Envoy of Tabríz side by side; before the
-envoy marched his soldiers well dressed, and before me forty persons
-composing my train; the Kiaya of the Khán of Tabríz came to meet us
-in solemn pomp (Istikbál), and accompanied by him we made our entrance
-into the town of Tabríz, where many thousand persons in the market were
-collected to stare at us; our march from the town-gate to the palace
-of the Khán at the other extremity of the town lasted for two hours.
-The Khán received us in his Diván, where a great Council was assembled,
-the Persian music consisting of kettle-drums and trumpets were three
-times sounded, and the troops paraded. After the music was over, I
-got up, and drew forth from my breast the letter of Defterdár-zadeh
-Mohammed Páshá, the governor of Erzerúm, giving it into the hand of
-the Khán, who got up and kissed it, and put it on his head. The Ishek
-Aghá (master of the ceremonies) then shewed me my place, where I stood
-in the Mohammedan fashion. The Khán gave the letter to his secretary
-(Múnshí), who kissed it respectfully, and read it with a loud voice.
-At the mention of God’s name, and the Prophet’s name, all stood up
-praising the Prophet, but at the mention of his four friends, some
-looked askance (not liking to hear Omar mentioned amongst them.)
-
-The reading being finished the Khán said: “With the aid of God I will
-send to my honourable brother the Vezír of the Emperor, before a month
-elapses, a caravan of a hundred horses, and one of a hundred camels.”
-Then adding different kind greetings and words, he made us sit down
-close to him, and ordered the repast to be brought in. After dinner, I
-delivered the pearl beads, the quiver and the Venetian stuffs, which,
-said I, “the Páshá has furnished me with, that I may not appear before
-your Excellency with empty hands; he has added to these two Arabian
-horses of high breeding, which shall now make their appearance, if
-your Excellency would be pleased to see them.” He rose up, and we
-came to the end of the room; the horses richly caparisoned were on
-the signal given by me led into his presence: they came dancing and
-capering to the great astonishment of all the gentlemen of the Diván;
-saying, “Bismillah!” I gave the bridle of the horse into the hands of
-the Khán, adding “Mobarek-bád” (Be it prosperous!) The Khán took some
-turns on the horse, riding without stirrups in the fashion of Persian
-horsemanship. I then presented him with the second horse (Yelkendiz),
-with which he was no less satisfied, and sent it to his stable. At
-a signal by the Khán all our servants were served with sherbet,
-rosewater and incense was repeated; and we were then given in to the
-care of the Mihmándár, Kúrújí-báshí, Darogha, and Kelenter. The latter
-conducted us to his garden, where we remained. The Khán sent me forty
-tománs bath-money, a caparisoned horse (Karajabuk), with an elegant
-saddlecloth, and seven camel-loads of provisions. The public cryers
-now published, throughout the town, an order of the Khán to make known
-that an Ottoman embassy of Sunnís having arrived, every body should be
-cautious of insulting them, lest they might be killed by the Sunnís.
-They curse neither Abúbekr nor Osmán, but Omar gives them a terrible
-head-ache, and they cannot refrain from injuring him by slanderous
-words. The same day the Khán sent us ten fine youths all dressed in
-embroidered cloth. They were led by our Mihmándár to kiss our hands,
-according to the ancient etiquette by which the Kháns of Persia used to
-send ten fine youths as servants to the Ottoman Envoys. We now began to
-take a view of the town.
-
-
-_Description of the Capital of Azerbeiján, the ancient town of Tabríz._
-
-In the Moghol language it is called Túris; in the Derí dialect,
-Táríz; in the Dihkání, Tábríz; and in the Farsí, Tabríz: in all these
-dialects, _tab_ signifies fever, and _ríz_ pouring [dispersing],
-because the air is so salubrious, and the water of Aján so good, that
-people who come from regions where fever prevails, completely recover
-here; the fortress of Cairo is also a place where no fever is to
-be found. Tabríz was founded by Zobeide, Harún Rashíd’s wife, who,
-when pregnant with Mamún, built a pleasure-house here on account of
-the excellent air. Afterwards a large town was built at an immense
-expense, and of such extent that it took three days to go round it.
-In the time of Calíf Motevekel, it was ruined by an earthquake which
-destroyed forty thousand men. Motevekel came himself from Baghdád to
-rebuild the town at the expense of immense treasure. It rests on one
-side upon mount Aján, on another side upon mount Sehlán, on a third
-side upon mount Senján, and on the fourth upon the Maiden’s mount
-(Kiztágh). The actual circumference of Tabríz, is six thousand paces,
-there are three hundred towers, three thousand battlements, and six
-gates, viz., that of Aján, of Berserván, of Serzúd, and of Shámnemázán,
-each of which is guarded by five hundred watchmen. The third builder
-of Tabríz was Húlagú, who resided here seven years, and embellished it
-wonderfully: Mohammed Khodabende Ibzárgún Sháh transferred the whole
-palace, built by Húlagú, on camels to his new built town. The timber
-used in the buildings was all cypress and aloe wood, and they have
-been faced with china ever since. The fourth builder was Mohammed Sháh
-Ghazán, who extended the boundaries to the mountains of Senján, Aján,
-and Sehlán, and surrounded it with a wall, which required four days to
-make a tour of it. The town formerly built by Motevekel became then
-the inner castle or citadel of the new town. In the year 959, it was
-taken by Sultán Suleimán, who did not ravage it, but made a present
-of it to Sháh Elkáss Mirza. In the year 994 (1585), it was taken by
-the Persians. In the reign of Murad III., Uzdemir-oghlí Murad Páshá
-undertook the expedition into Persia with an immense army, the van of
-which was led by Jighála-oghlí Sinám. Osmán Páshá, one of his generals,
-took the town of Tabríz out of the hands of the Sháh.
-
-To defend this town a strong citadel was then built of twelve thousand
-seven hundred cubits, which seems as though it had been built by
-Ferhád, and on the gate of which the name of Uzdemir is inscribed.
-Uzdemir Páshá, the fifth builder, finished the castle in thirty-six
-days, and filled it with all necessary stores, and a garrison of forty
-thousand men. But he was not so happy as to perform the Friday’s
-prayer, having died before it; the whole army proclaimed Jighála-zadeh
-Sinám their commander, who was not however confirmed in his place by
-the Porte, which when made acquainted with the news, named Khándin
-Ja’affer Páshá, formerly Governor of Tripolis; under whose government
-the flourishing state of Tabríz excelled even that at the time
-of Sultán Gházán. According to the description made in his time,
-Tabríz reckoned eighty thousand houses, and three hundred thousand
-inhabitants. During the troubles which took place soon afterwards by
-the rebellion of the troops, it happened, that the Persians became
-masters of Genje, Shirván, Shamákhí, Eriván, Nakhshiván and Tabríz,
-until the time of vengeance arrived in the reign of Sultán Murad IV. He
-conquered the fortress of Eriván in seven days, ransacked the towns of
-Nakhshiván, Merend and Karabágh, remained a week at Tabríz, levelled
-the palace of Sháh Abbás, and set fire to all the wooden houses, so
-that only stone buildings, such as mosques and baths, remained; after
-which havock he returned to Constantinople. Sháh Abbás returned,
-conciliated the inhabitants, and began to restore it to its former
-splendour. It is now the capital of Azerbeiján, and the seat of the
-Khán its Governor, who commands ten thousand men. Its officers are the
-Muftí, Nakíb or head of the Seids (Emírs), the Molla (Judge), Kelenter
-(Lieutenant of police), Múnshí, (Secretary), Darogha (Provost),
-Kúrújí-báshí (chief of the guards of the woods and heaths), Dízchoken
-Aghá, (commander of the garrison), Chiyek-yeyen Aghá (another officer
-of the troops), Yassúl Aghá (Inspector of the sentinels), and Ishek
-Aghá (Master of the Ceremonies) Mihmándár. These public officers keep
-good order in the town of Tabríz, so that justice prevails as it did in
-the time of Núrshírván, and no person can take a grain of mustard-seed
-from another.
-
-
-_Description of the Mosques of Tabríz._
-
-There are altogether three hundred and twenty mihrábs, nineteen of
-which are Imperial mosques. The first is the old mosque of Zobeide,
-the cupola and walls of which are all inlaid with china (fayence;)
-the mortar of the Mihráb having been mixed with musk, exhales the
-sweetest perfume; its minareh is also entirely inlaid with china. The
-mosque of Motevekel is a mosque in the old style, with one minareh,
-which like the former is faced with china. In the course of time the
-builder’s name has been lost, and it is now called Meshkieh. The
-mosque of Sultán Mohammed Shám Ghazán, which was formerly a splendid
-mosque, is now falling into decay in an obscure place; the mosque of
-Jihán Sháh Emín is a high building with a dome vying with that of Ták
-Kesra, like the mosque of Táher Bibars, at Cairo; its walls are white
-polished like Chinese paper, and before the Mihráb is a fine garden,
-the scent of which perfumes the air. The name of this fine mosque is
-Dihshetí-Behesht (terror of Paradise). The mosque of Sultán Hassan, the
-Prince of Azerbeiján, the same who built the fortress of Hassan Kala’a
-to the east of Erzerúm, and who was defeated by Sultán Mohammed II. in
-the field of Terján. He is buried at this mosque, the cupolas of which
-are inlaid with china inside and out; it is quite equal to the mosque
-of Sultán Hassan at Cairo. The minber, mihráb and mahfil are adorned
-with such elegant sculptures and carving, that the greatest masters
-of the present day would not be able to finish it in that style; the
-windows shine with unparalleled splendour, but the greatest masterpiece
-is conspicuous in the arabesques and ornaments of the great gate. Above
-all the gates and windows are inscriptions in the character of Yakút
-Mostea’assemí. On the side of the altar are two columns of a yellow
-stone, each of which is worth the revenue of Irán and Turán: these two
-columns have no equal, either in Egypt, Syria, Arabia, or Persia. The
-other Imperial mosques are also faced with china, paved with marble and
-adorned with paintings and suspended ornaments, so that each is quite a
-Chinese gallery. These five mosques are not however so much frequented
-as those in Turkey, because prayers are not performed in community,
-but singly by persons, who enter and leave abruptly. Opposite to the
-mosque of Uzún Hassan is that of Sháh Ismail, and near it that of Sháh
-Makssúd, the son of Sultán Hassan; the old mosque of Chármenán, the
-mosque of Abbás the first, and the great mosque, so large that from the
-great gate to the mihráb opposite, a man can hardly be distinguished.
-
-
-_Colleges of Tabríz._
-
-There are forty-seven large Colleges, where lectures are held on all
-sciences; the first is that of the lady of Sháh Jihán: and twenty
-rooms for reading the Korán (Dár-ul-kira) but they read it wrong
-throughout all Persia. There are seven houses for reading tradition
-(Dár-ul-hadíth), but the doctors of tradition are not much renowned,
-because they confine themselves to the tradition of Alí and the twelve
-Imáms, and have some thousand books on the traditions of Alí alone;
-six hundred schools, where boys are taught to spell and read the
-Korán, and are clothed once a year; one hundred and sixty convents of
-dervishes; six fountains, which all issue from mount Semendán. The town
-is besides furnished with seven canals of water, and there are one
-thousand and forty Sebíls, or places for distributing water, which
-are well covered. The town is divided into one thousand and sixty
-quarters which are called Derveze. The water magazine (serdáb) which
-was cleaned by Uzdemir Páshá furnishes the water of the canals. One
-thousand and seventy palaces of great men, two hundred caravánseraïs,
-seventy kháns for merchants and one hundred and ten for single workmen;
-seven thousand market streets (Súk) many of which are vaulted like
-those of Haleb; and a great Bezestán, which is the seat of the richest
-merchants, with four iron gates.
-
-
-_Praise of the Air and Climate._
-
-By the mildness of the climate the inhabitants are all healthy and
-stout, with red cheeks and black beards, merry faces, and lips like
-rose-buds; the women are pretty, and conscious of the fairness of their
-skins are extremely proud; those advanced in age are of sweet company,
-so that the proverb, “the old is sweeter than the young,” may well be
-applied to them. The inhabitants are all Shiís or Mulhad (impious),
-a great number are Dumbúlí, Khaljání, Turcomans, and Gokdúlák. There
-are two thousand Ulemás, amongst whom are excellent doctors, surgeons
-and oculists. There are more than seven thousand pious Sheiks, who are
-much esteemed in this town, the inhabitants never do any thing without
-consulting them, but their sect is not exactly known. Eighty-two most
-eloquent poets, authors of Diváns. Yárí and Shábí are the Saíb and Unfí
-of their time. Of the Mujazib or Santons (Saint fools) we saw Sherímí,
-whom no person ever saw eating, drinking, lying down, sleeping, or
-performing any of the natural offices of life for seventy years. The
-Persians are generally called Kizil-básh or red heads, because they
-wrap red sashes round their heads, though many of them also wear the
-Mohammedan white turban; but the cap is always pointed, and that of the
-Ulemás, which is called Táj, or crown, is more than two yards long. The
-great men wear sable.
-
-
-_Account of the Persian Crown (Táj)._
-
-The shape is founded on a dream of Ibrahím, the founder of the dynasty
-of Sefí; he dreamt that he bore a child to an ass, that had seventy
-fingers. This dream having been interpreted as foreshadowing the
-Empire, he swore, that if it should be fulfilled, he would commemorate
-the circumstance, by wearing an asinine phallus in his turban, and by
-imitating the cries of the animal in music. This is the reason why the
-Persian crown and head-dress have the present shape, and why their
-music resembles the braying of an ass.
-
-The purity of the air drives away all fevers, and prolongs life to
-the age of one hundred and seventy years. The water issues from mount
-Semenden, and is distributed into more than nine hundred conduits and
-pipes, which furnish the town with water. The water aids digestion, and
-like the air is rather cold. There is also good water in wells, but
-the water of the canals is better; some of the wells are from forty to
-fifty cubits deep, in the summer their water is cold, and in the winter
-it is warm. Astrologers say that Tabríz was built by Zobeide, under the
-influence of the sign of the scorpion when ruled by Mars, and that for
-this reason, it has been so many times disturbed and ruined by rebels
-and by conquerors, such as Timúr, Gengíz, Húlagú, and Murad IV.
-
-There are twenty-one pleasant baths each with one or two basins, a half
-soffa, and fountains (jets d’eaux). The attendants are fine youths, the
-water and air are excellent. Besides the public baths there are seven
-hundred private ones, where the silver-bodied youth swim like angels of
-the sea. On the china or fayence of these baths, is written the famous
-poem of Fozúlí, called the poem of the bath (Kassideí Hamám). There are
-seven sorts of corn growing at Tabríz, besides an abundance of barley.
-There are also seven sorts of cotton.
-
-
-_Arts and Handicrafts, Provisions, Fruits, Beverages, Gardens, &c._
-
-Painters, architects, goldsmiths, and tailors are nowhere to be found
-so perfect as here. Precious stuffs manufactured here go all over the
-world; the velvet is much renowned. The provisions consist of the white
-bread called Kerde, and Súmún, cracknels, pastry, roasts, chicken pies,
-forty different kinds of pilaw with spices, the Herisse and sweetmeat,
-Palúde. Among the abundance of delicious fruits are particularly the
-pears and exquisite apricots, they are not found in such perfection
-even at Constantinople. The beverages consist of seven sorts of Muscat
-wine, the common wine of the Royal grape, the pomegranate, the cherry
-wine, and oxymel; and for the common people búza of millet and rice.
-
-There are some dining establishments for the poor, such as the Imáret
-of Sháh Yakúb, of Sultán Motevekel, of Lady Zobeide, and of Sultán
-Hassan, large buildings with kitchens worthy that of Keikavús, but in
-the hands of the Persians they have all decayed.
-
-The principal walk is the mount Surkháb (Red-water) near Tabríz; at
-noon the sea of Rúmie may be distinguished from the top of it; it is at
-a farsang distance from Tabríz.
-
-The number of gardens amounts to forty-seven thousand, the finest is
-that of Sháh Yakúb, where the Khán gave me a splendid entertainment.
-Eleven times in the day, seventy dancers and singers exerted themselves
-in the practice of their art, so that it resembled an evening party
-of Hossein Bikara. This garden owes its origin to Koja Ferhád Páshá,
-Governor of Tabríz under Sultán Murad III., who adorned it with
-numerous koshks, bowers and pleasure-houses; and at the time of the
-pillage of the town by Murad IV., this garden was preserved by the care
-of Osmán Aghá. The Chronostic of the koshk where we dined, alluding to
-the name of the builder, says that, Ferhád built this sweet (Shirín)
-palace. The walk of Sháh Sefí cannot be praised enough. It is the
-place of the Maïl; in the centre of it two immense columns lift their
-tops up to Heaven; on one of them every Friday a silver plate is put,
-which is aimed at by all the bowmen, who shoot at it, encouraged by
-the presence of the Khán. On New Year’s day (Nevrúz) or the beginning
-of spring, battles are fought in this place by horses trained in the
-dark during forty or fifty days, by camels, buffaloes, sheep, asses,
-dogs, and cocks. These fights are peculiar to Persia. Every year on
-the tenth of the month Moharrem, being the feast of A’ashúra, all the
-population of the town assemble under tents in this large place, and
-during three days and nights cook many thousand dishes of A’ashúra (a
-kind of hotch-potch), in remembrance of the martyrs of Kerbela; these
-dishes are distributed with an abundance of sugar-sherbet, which is
-carried round in crystal vases, and cups of cornelian and turquoise:
-at the same time singing certain verses, such as “Their Lord gave them
-of the purest beverage.” Some of the great men on this day carry cans
-and tankards round their necks, and go about distributing water like
-common porters. But the finest show is in the variegated tent of the
-Khán, where all the great men of Tabríz are assembled, and where a Hymn
-on the death of Hossein is recited, in the same manner as the Hymn on
-the Prophet’s birthday is in the Turkish mosques. The hearers listen,
-sighing and lamenting, but when the reciter arrives at the passage
-where Hossein is killed by accursed Shabr, a curtain opens behind him,
-and a severed head and trunk of a body, representing that of the Imám
-when dead, is thrown on the ground, when there rises such an uproar of
-cries and lamentations that everybody loses his wits. At this moment
-some hundred men mingle in the crowd with razors, with which they cut
-the arms and breasts of all loving believers, who desire to shed their
-blood on this day in remembrance of the blood shed by the Imám; they
-make such deep incisions and scars, that the ground appears as if it
-was blooming with tulips. Some thousands brand the marks and names of
-Hassan and Hossein on their heads, arms, and breasts. They then carry
-Hossein’s body away from the ground with much pomp, and finish the
-ceremony with great howlings.
-
-The town has numerous fine walks and pleasure grounds, each of which
-may be compared to the gardens of Ispúze and Merám. The beautiful
-koshks worthy to be the seats of Sherín and Ferhád, of Wámik and Azra,
-are every where renowned; but I must refrain from their praise and
-description, as I have yet so many other things to mention. God be
-thanked! I remained here two months, which I spent in full pleasure
-and delight, and I shall now give the description of the districts and
-castles, which I visited in the Khán’s company. Round Tabríz are seven
-districts, which furnish military men, whose office is to train birds
-and dogs for hunting.
-
-The first is the district of Mehránrúd, five farsangs to the east of
-Tabríz, the three places Koraúkendrút, Isfenj-kent, and Sa’ád-abád are
-like large towns, with numerous mosques, kháns and baths. The second
-district is that of Sera-vurúd on the west side of Tabríz; containing
-eighty well cultivated villages. The third district is that of Dídeher,
-four farsangs south-west of Tabríz, twenty-four kents with mosques,
-kháns, baths and gardens. The fourth district is that of Ardenik, on
-the west side of Tabríz at only a farsang’s distance; thirty well
-cultivated villages. The fifth district is that of Rúdkát behind
-mount Sorkháb, and north of Tabríz, at a farsang’s distance from it;
-a hundred great kents with gardens, mosques, markets, &c. The sixth
-district, that of Khánumrúd; twenty elegant villages. The seventh, that
-of Bedostán behind Rúdkát; seventy villages. If I were to describe
-minutely all the hunting and pleasure parties on which I accompanied
-the Sháh for the space of twenty days, it would alone fill a book,
-because Tabríz is like Isfahán, one of the finest towns in the world.
-God grant its possession to the Ottomans, and keep it from ruin!
-
-
-_Account of a curious Conversation._
-
-One day being in company with the Sháh he presented me with the purest
-wine. I said, “By God! with God! through God! and by Ali’s purest
-spirit, since I was born I never drank wine or any other spirituous
-liquor, and since our great ancestor Khoja Ahmed Yessúí, none of our
-family have ate or drank any thing of an intoxicating quality. I beg,
-therefore, to be excused by you.” The Khán said, “My beloved and
-darling brother, what are you afraid of; if it is of your Emperor, he
-is five months journey from you; if it is of your Khán (the Páshá),
-it is forty days distance from Erzerúm to Tabríz. The Khán of the
-Sháh of Irán and the dog of Alí, my Sháh, has expressly forbidden me
-to drink a drop of wine; what do I care for that, I drink it secretly
-and delight in it; follow my example.” I said, “Very well, my Khán,
-if your Sháh has prohibited it to you, it is prohibited to me by the
-express command of the Sháh of Sháhs, the Lord of Lords, who says
-in the Korán, ‘wine, gaming and fortune-telling are Satan’s work:’
-it is of this Lord, that I am afraid.” “You are,” said the Khán, “a
-rigorous Methodist (Mutea-assib).” “By God!” replied I, “I am no
-Methodist but only a true follower of the orthodox sect of Na’amán Ben
-Thábet, and a true lover of the Prophet’s family.” At this reply the
-whole company became silent, the Khán rose up with all his youthful
-attendants, and sitting down close to me, he said, “My dear Evliyá
-Aghá, which of these my favourite servants would you like to have, I
-will make you a present of him if you drink a cup of wine out of his
-hand. Come drink a glass, if you love red Alí and the twelve Imáms;
-let us be warm of head and tender of heart, let us enjoy a moment of
-delight in this perishable world.” So saying, all the youths came to
-salute me, and I returned their salutes; yet did I implore at the same
-time Heaven’s assistance, and then said, in answer to his further
-pressing requests; “You drink wine to get into good humour, but the
-first thing is to be good-humoured in God; I beg you will let me have
-a half-drum to accompany my own song, in order to show you how people
-get good-humoured in God.” “Be it so,” said he, “for Alí’s sake bring a
-half-drum to Evliyá, my brother;” I took it, and sang three tetrastichs
-on Divine Love, in the tune Sigáh, which made all the hearers appear as
-though they were drunk. The Khán, being extremely pleased, invested me
-with his own sable pelisse, gave me a thousand praises, and a Georgian
-slave as a present, ten tománs of Abbássí, and a racehorse (Karajubúk).
-“Now,” said he, “I will not plague you any more with a request to drink
-wine,” and I continued to enjoy his conversation undisturbed during a
-whole month, feasting every night. I spent this time observing all that
-was worth seeing at Tabríz, the good order and government of which is
-worthy of all possible recommendation. The inhabitants are merry, but
-orderly people, and I never saw a drunkard in the streets. It is in
-their praise that the verse was composed, which says, “The people of
-Tabríz, though given to pleasure, are as pure as the glass of a mirror;
-and if you say they are not true to friends, you must know that the
-mirror only reflects the object before it as it really appears.”
-
-
-_General Praise of Tabríz._
-
-The first and most agreeable properties of Tabríz is the abundance
-of water, by which means the streets are washed and cleansed from
-all dust, as though it was continually New Year’s day. The second
-praiseworthy circumstance is, that the Sherífs or descendants of
-Mohammed do not give their daughters indiscriminately to servants,
-but only to their equals. They proposed the following nice point to
-me, saying:—“You take Infidel girls as women, because you say that
-the man plants the seed, and that is very well; but you also give
-your own daughters to Moslíms, who were first Infidels and afterwards
-converted; now if this new Moslím relapses into his former error,
-what then becomes of the children, who though their mother be a true
-descendant of the Prophet, may become apostates and fly into the land
-of the Infidels?” I answered, with the tradition of the Prophet, which
-says, “that even the children of Christians and Jews are born true
-Moslims, but that they are afterwards seduced into error by their
-parents.” There was no reply to that. The third good thing is that all
-sales are transacted with Persian money coined in the country, and that
-no foreign coin is received. Money is coined in seven towns, viz. at
-Erdebíl, Hamadán, Baghdád, Isfahán, Tiflís, Nehávend, and Tabríz. The
-inscription on one side is, “There is no God, but God, and Mohammed
-is the Prophet, and Alí the friend of God;” on the reverse is the
-name of the Sháh, with the epithet of Alí’s dog: their small coins or
-pennies are called Kázikí, they bear only the place of the coinage on
-one side, and the date of the year on the other: on their measures and
-weights are also written the words, “There is no God but God,” and
-who dares to cheat in the name of God is blinded by a heated stone
-drawn over his eyes. Before their shops and markets, scales of yellow
-brass are suspended, which are never taken away, but always remain,
-and all eatables and drinkables are sold by weight according to the
-fixed market prices; even corn and wheat are sold by weight. The fourth
-good things are the cookshops, fitted-up with china and furnished with
-plates of the same material; they are opened with prayer as usual in
-the morning, and then filled with all kinds of pilaws, and stewed meat
-(Herisse), which are also sold by weight. The waiters, clean and smart,
-stand with pewter dishes under their arms, on which are inscriptions
-like the following: “No nobility above the Islám;” “The nobility of the
-place depends upon who occupies it;” “The nobility of the house depends
-upon its inhabitants; and the nobility of the inhabitants upon their
-generosity.” After dinner these waiters bring clean basins and cans for
-washing, but vulgar people (Tolúnkí and Tokir) wipe their right hand
-under their left shoulder, and their left hand under the right.
-
-
-_Bad and reprehensible things in Irán._
-
-It is a bad custom in Persia that only twelve classes of the troops
-and as many of the Ulemás and the other ranks of society are allowed
-to have regular kitchens in their houses; all the rest eat from the
-market, therefore, although their dinner is cheap it is very bad. The
-army has its cooks, who cook in that way at a fixed price, so that they
-are not allowed to take a grain more or to furnish a grain less than
-the established quantity. When the army takes the field, the kitchen is
-established in tents made of felt.
-
-Another bad thing in Persia is that they do not kill or hang their
-delinquents, but the Darogha and Mohtessíb (two officers of police),
-bring them to the public place, where the executioners torment them
-in a most cruel manner; during three days and nights, they inflict on
-them three hundred and sixty different kinds of torture. They first
-give them three hundred strokes of the whip and Korbáj, press their
-knees, introduce reeds under their nails, cauterize the whole body with
-fire, force them to swallow greasy rags with a rope attached, which if
-dragged out again brings the stomach and bowels with it; nail their
-hands and feet down, bore holes in the elbows and knees, and then pour
-melted lead in the holes so that the lead runs out with the marrow:
-they tie the four first fingers and toes tight together, suspend the
-delinquent and perfume him with sulphur and asses’ urine, so that the
-poor men’s cries pierce the skies; they cut pieces out of the back, and
-attach burning candles to the shoulders; they squeeze the testicles,
-tickle the nose with pointed thorns, put iron kettles on the head, and
-blind the eyes; and inflict even more horrible tortures than those
-already described. God forgive us our sins! They paralyse thieves by
-cutting the sinews. They cut off the ears, noses, and hands and feet
-of false witnesses, and fasten other delinquents to seven different
-kinds of gibbets and pales, and leave them so exposed during three
-days and nights. The Khán having one day glorified himself with these
-cruel tortures, in my presence, I asked him, “What was the object of
-such manifold cruelties;” he said, “That death being pronounced on
-these culprits, the tortures were added, in order to terrify others by
-the example.” I said, “That it was not lawful, because the text of the
-Korán states no other punishment for thieves but cutting off the hand,
-and retaliation in cases of murder; and that this was quite sufficient
-to keep the people in terror and awe.” He was obliged to acknowledge
-that I was right. These additional tortures have been contrived by
-them, because their people are all riotous and heretical, that they may
-be kept in order the easier. So they established it as law.
-
-
-_Pilgrimages and Visits in the town of Tabríz._
-
-In the cemeteries are many places of pilgrimage of great and holy men.
-In the cemetery of Súrkháb are the tombs of poets, such as Enwerí,
-Khakání, Zahír-ud-dín Faryábí, Felekí of Shíráz, and Felekí of Shirván.
-
-Of Saints buried in the neighbouring villages, there are, in the
-village of Gúchúchán the Saint Khoja Mohammed Gúchúchání; in the
-village of Sabádabád, no less than seven hundred learned writers.
-Essáma Ben Sherík, the Prophet’s companion is buried near Tabríz on
-the martyrs’ mount; and Sárut-ul Jebel, the brother of Hamza, who was
-carried wounded from the battle of Nehávend to Tabríz, died here. The
-Sheikh Sejid-ján Memí, a writer deeply versed in ancient and modern
-sciences and in mystics. On mount Súrkháb, two children of Alí are
-buried; in the quarter of Serde the place is shown where Efasiáb’s head
-is buried. Sheikh Nassr-allah, the son of Ak-Shems-ud-dín. It would be
-too long to describe all the monuments which exist at Tabríz, and we
-contented ourselves with these.
-
-
-_Description of the Expedition we undertook with the Khán to Shám
-Gházán._
-
-We left Tabríz accompanied by one thousand horse, and after a march
-of five hours through flowery gardens came to Kent Ajisú, half way to
-Kúmla, two hundred houses with gardens belonging to the Khán’s khass, a
-mosque and three convents. The waters of this plain are subterraneous,
-flowing from village to village, and there are some thousand wells on
-the great roads, this place is called A’jisú (bitter water) because
-its water is a little brackish. We continued our road next day to the
-burying-place of Mohammed Shám Gházán; it is called so because this
-country bears great resemblance to Damascus (Shám). Mohammed Gházán
-Sháh built this castle, and peopled it with from ten to twelve thousand
-subjects free from all duties and gifts. He then built this monument,
-which has no equal either in Arabia or in Persian Irák, it is a tower
-lifting its head to the skies like that of Galata. When I saw it, it
-was a little damaged on the side of the gate by an earthquake; it is a
-monument well worth seeing. I entered it with the Khán, said a Fátíhah,
-and read the inscription on the marble coffin. More than two hundred
-Dervishes inhabit the convent; outside of the gate, piles of sheep’s
-heads are erected, many thousand sheep being immolated here by the
-inhabitants of Persia, who have great confidence in this place; a well
-ten yards deep affords refreshing water in summer.
-
-The name of Shám Gházán is a corruption of the Moghol language, in
-which this Prince is called Shanb, whence Shám originated. The castle
-which bears his name on Mount Welián is now in ruins. At the foot of
-it is the Kent-Welián consisting of three hundred houses with a fine
-mosque, khán and bath, founded by the Vezír Rashíd-ud-dín Dembolí. We
-reached after five hours from hence, the Castle of Kúmla, built by Koja
-Ferhád Páshá, the Vezír of Sultán Murad III. in the year 998 (1589),
-it is a square castle at the foot of Mount Welián. It is eighty paces
-in circumference, has seven towers, and two gates, one to the east and
-one to the west; the eastern one is that leading to Tabríz. It was
-from this place that Ja’afer Páshá, when besieged by the troops in
-rebellion, made a sally at night, and completely routed the rebels. He
-afterwards built this gate. Within the castle are seven hundred houses
-and a mosque; the suburb forms the town of Kúmla, which abounds in
-gardens; the grapes and pears of Kúmla are much celebrated. There are
-seventy mosques, eleven of which are Jamiís (wherein Friday prayer is
-said), the best is that of Ferhád Páshá. It is the seat of a Sultán
-subordinate to Tabríz. A Kelenter and Darogha keep public order; a
-Sultán is here the same as in Turkey a Sanjek Beg, and a Begler Beg is
-called a Khán; a Vezír of three tails is called Itimád-ud-devlet; a
-Commander-in-chief (Serdár) is here named Sipehsalár; Múnshí answers
-to the Turkish Reis Efendí; Kelenter is the same as Alaï Beg, that is
-to say Colonel of the Militia, and Darogha is the same as Súbashí or
-Lieutenant of police; the head of the Chaúshes or ushers here takes
-the name of Yessaúl Aghá, and the Aghá of the Dízchoken is the same
-as an Aghá of the janissaries in Turkey. The names of Kúrúji, chief
-of the forest guards, and Mihmándár or travelling commissary, are
-common both to Turkey and Persia. We advanced from hence five hours
-to the district of Serawerd, a great Kent north-west of Tabríz, with
-a mosque, khán, and bath. We were entertained here during a whole
-night by the Kelenter, and continued our journey next day, hunting
-along the river Serawerd to the Kent-Dúsht, where we dined and halted
-a little. We proceeded for six hours to the Kent-Jevlán Dorúk in the
-district of Serawerd on the river of that name, with one thousand
-houses, a bath and mosque. Further on is the Kent of Kánidlis, three
-hundred Moslim houses and a mosque; the Armenians have three churches
-and three thousand houses. Three hours further is the Kent-Lákid, the
-khass of Rokhsháh’s Lady; the inhabitants are Armenian weavers, there
-are two thousand houses, a mosque, a khán, and three convents; on the
-mount of Serawerd stands a ruined castle. The Kent of Kujabád has five
-hundred houses, a khán, a mosque and a bath. We now went eastward to
-the district of Rudkát on the north of Tabríz behind mount Sorkháb, a
-district of a hundred Kents, which we passed in hunting during three
-days.
-
-
-_Description of Merágha._
-
-It is the seat of a Sultán commanding a thousand troops, and has a
-Judge, Kelenter, Darogha and Múnshi; it was built in the earliest time
-by Húshenk-sháh, and is the first town of Azerbeiján and its ancient
-capital, surrounded with fruitful gardens, eleven farsangs distant from
-Tabríz; eleven mosques, forty kháns, sixty mesjíds, forty convents of
-Dervishes, eleven baths and three thousand shops. The inhabitants are
-all weavers, who manufacture excellent Bogassin. The beautiful youth of
-both sexes at Merágha are everywhere renowned. The town has risen from
-its ruins since the havoc it suffered from the army of Sultán Murad
-III. Its builder in the time of Islám was Merván Ibn Mohammed Al-Himár,
-in whose time it extended to Mount Sehend and comprised seventy
-thousand houses; but since it was destroyed by the Moghols in Húlagú’s
-time, the buildings are at some distance from Mount Sehend, which as it
-intercepted the north wind, was the reason that the air of its former
-situation was so heavy. The water, however, issues from the mountain,
-and abundantly furnishes the houses and gardens. Its pomegranates and
-cotton are famous, the inhabitants are white and gazelle-eyed, of sweet
-words and shining faces; a great part of them secretly follow the
-orthodox rite of Hánefí. They mostly speak Pehleví; the whole country
-is divided into eight districts, viz.: Serajún, Penajún, Jerút, Kaodúl,
-Hestrúd, Behsánd, Engúrán, and Kizilorán; each district containing
-from eighty to one hundred cultivated kents; altogether five hundred
-and sixty kents, sixty towns, and seven castles; the description of
-which, if we could undertake it in detail, would alone fill a volume.
-We left Meragha and entered the district of Túrnachairí, wherein the
-town of Aján is situated; the kent of Petiker of one thousand houses is
-situated in this district.
-
-
-_Description of Aján._
-
-On the east side of mount Aján a large town was built by Peshen the
-son of Keiúmerth, and, being ransacked by Húlagú, fell into decay, so
-that all its inhabitants were transferred to Tabríz; it was rebuilt by
-Gházán, who also built a castle of two thousand paces in circumference
-on the edge of the mountain, with an iron gate opening to the east;
-within it are one hundred houses, but no garrison, outside there are
-three thousand houses, seven mosques, three baths, seven kháns, and
-six hundred shops. The water comes from mount Aján; the inhabitants
-are Sháfiítes, but keep their doctrine secret, they are merry fellows
-(Ehl meshreb), and no rigourists (Ehl mezheb). The Armenians have two
-convents. After having seen the town we continued our journey, hunting,
-to the district of Mehránberúd, five farsangs to the east of Tabríz,
-of sixty great kents. We passed those of Werd, Isfej and Saídabád,
-built by a Vezír of that name in the time of Sultán Tahmurass, a large
-kent of two thousand houses, seven mosques, a khán and bath, which
-was ransacked by Sultán Súleimán in his way to Baghdád, but escaped
-the havoc of Sultán Murad. We remained one night here and next day
-proceeded seven hours towards the south-east to the Kent of Mán, built
-by Máhkúr the daughter of Khodabende; nine hours further we arrived at
-the castle of Kehreván built by Sháh Tahmáss, out of fear of Sultán
-Súleimán. At the time of the expedition of Kojá Ferhád Páshá, as soon
-as he arrived at Baghdád, he sent the General Solák Ferhád Páshá
-against this place, who besieged the castle in vain during seventeen
-days. This Khán Meimendí made continual inroads, till at Tabríz he was
-completely routed by Ja’afer Páshá of Tabríz, who took seven thousand
-heads and five thousand prisoners from him. The next day Ja’afer set
-out with seventy thousand men for the siege of Kehreván, which was
-taken on the third day. Meimendí being brought into the presence
-of Ja’afer Páshá, his ear was cut off, his property confiscated and
-himself hanged at the gate of the castle, the keys of which were
-sent to Sultán Murad; there is even now a mosque named after Sultán
-Murad: it remained eleven years in the hands of the Ottomans. It is
-situated on a hill on the road to Baghdád; it is six thousand paces
-in circumference, and has two gates, one to the south, and one to the
-north; its Sultán commands one thousand men. The suburb consists of
-seven thousand well-terraced houses, and sixty mosques, in eleven of
-which public prayer is performed on Friday, seven baths, eleven kháns,
-and eight hundred shops; the sheets and blankets manufactured here
-are celebrated. We advanced seven hours further eastward, to a large
-kent embellished by a mosque of Jíghála’s son; and nine hours further
-on we arrived at the large town of Erdebíl, the first residence of
-the Persian Sháhs of the Safí dynasty. It has been taken and retaken
-several times by both Ottomans and Persians, and is now the seat of a
-Khán, who commands three thousand men; it is a day’s journey from mount
-Seilán, and is surrounded by high mountains at the same distance; it
-lies in a fertile valley close to a lake. It was built by an Armenian
-King in fear of Omar’s power, in the same year that Sáriet-ul-jebel
-was sent to Nehavend; this is one of the principal reasons why Omar
-is so much hated by the Persians, who do not show so much dislike to
-Abúbekr and Osmán. This town formerly extended as far as mount Seilán,
-from which it is now two farsangs distant; the farsang is equal to
-twelve thousand ordinary paces, so that two farsangs are equal to
-twenty-four thousand paces. The top of Seilán is always covered with
-snow, which shines like silver in the middle of summer, and furnishes
-all the water of the town; it is a very digestive water, which enables
-the inhabitants to feast like Ma’adikarb. The inhabitants pretend to
-be Sháfiítes; they are great liars. The distance between Tabríz and
-Erdebíl is twenty-five farsangs, which with a good horse may be gone
-over in two days. The climate much resembles that of Erzerúm; hard
-winter, and a fruitful soil, the corn multiplying eighty fold: there
-are no fruit-trees and vines, but gardens for vegetables and rosebeds.
-
-The lake near Tabríz on the east side is covered with many hundred
-fishing-boats, on the west it is but a farsang’s distance from Rúmie;
-between Erdebíl and the lake the country is covered with wood, and
-villages are interspersed in the forest; there are seventy sorts of
-fish; the boats on the lake also trade to Rúmie, Dúmdúmí and Dúmbúlí;
-the circumference of this lake is greater than that of Wán, a man may
-go round it in ten days; the water of the lake of Wán is bitter as
-poison, but this is sweet as the water of life. Its depth is seventy
-cubits. This lake was produced on the birthnight of the prophet, when
-the vault of Chosroes, and that of Ayá Sófiyah, and the idols of Mecca
-fell down by an earthquake; forty-five large and small springs flow
-into it; the river Seilán which affords water to Erdebíl, the river
-Kuherán and others fall into this sea. On the banks of the river Seilán
-lies a large round mass of iron, three quintals in weight, extremely
-well polished, on which ancient philosophers have written a kind of
-Hebrew inscription with a figure lifting its two arms up to Heaven; if
-rain is wanted this stone is carried in procession into the town, and
-it never fails to rain day and night without ceasing till the stone is
-replaced. The basis on which this marvellous stone reposes is a large
-rock, covered with strange inscriptions; it also has twelve holes, from
-which as soon as the iron mass is rolled away, water begins to rush
-forth, and ceases not until the stone is returned to its place. Some
-persons assert this to be the stone which Moses struck in the desert,
-others believe that this miracle is performed in favour of Sheikh
-Safí; be it as it may, it is a great talisman. Erdebíl is famous for
-its immense number of mice which are great destroyers of cloth. Cats
-are, therefore, so dear that they are sold in cages by public auction;
-some of Dívrígui fetch the price of a hundred piastres, but they are
-short-lived like all cats of Erdebíl. The cryers at the auction call
-out; “A good hunting cat, well bred, a good companion, an enemy to
-rats, which steals not!”
-
-
-_Places of Pilgrimage at Erdebíl._
-
-The first of all is the tomb of Sheikh Safí, the son of Sheikh Khoja
-Alí, the son of Sheikh Sadr-ud-dín Mússa, the son of Sheikh Safr-ud-dín
-Abú Ishák of Erdebíl, the founder of the dynasty of the Safís. His
-tomb-keepers are some hundred dervishes, a large foundation. Sheikh
-Safí governed only in a spiritual sense; his son Hyder was his
-successor, and Ibrahím the son of Hyder having dreamt of concubinage
-with an ass, his possession of the Empire was foretold by his grandsire
-Sheikh Safí; indeed Sheikh Ibrahím was the first who enjoyed the rights
-of sovereignty; from Sheikh Safí to Sháh Abbás are five Sháhs who
-coined money. We left Erdebíl, marched nine hours further to the north,
-and came to Kent Rarám, a kent of six hundred houses with gardens;
-eight hours further we came to the Kent Yár Alí, three hundred houses,
-a mosque, no khán or bath, but a large number of shops and a weekly
-market; six hours further to the north, the Kent of Merzáde Amád in
-the district of Dídher, eight hundred houses. After eight hours, we
-arrived at Tabríz again, where I remained some days more, passing from
-one entertainment to another. Letters were now written for the kháns
-and commanders of the places I was to pass through on my return, and
-the letter of the Khán to the Páshá made ready. The presents sent to
-him consisted of ten camel loads of rice, dried raisins, dried pears,
-pomegranates, and two racehorses of the breed Karajubúk, four trotting
-horses, and two boys dressed in precious cloth perfumed with musk. To
-me he gave ten tománs Abbássí, a Georgian slave, a Persian pelisse, a
-Persian dress, six turbans, and a string of camels, loaded with rice,
-a black horse of the race Karajubúk, a trotting one (Chapár-átí), with
-Persían bridle and saddle. I took leave of all my friends, and next
-day left Tabríz in grand procession with the khán, accompanied by the
-Royal music of trumpets and kettle drums. We halted at the place Ain
-Alí, where a grand dinner, and five tománs Abbássí more, were given to
-me for the expenses of the journey. My suite received twenty tománs of
-aspers, a piece of velvet, three of Alas, and six turbans. The Khán
-recommended me to the care of a Yessavúl Aghá, who was to escort me
-with three hundred men, embraced me, and returned to Tabríz, while we
-took the road to Eriván.
-
-
-
-
-JOURNEY FROM TABRIZ TO ERIVAN.
-
-
-In God’s name we set out from Tabríz to the north, and reached the Kent
-Hají Harámí, of three hundred houses surrounded with rose gardens;
-a foundation of Shám Ghazán, whose tomb may be seen from hence. The
-next day the Kelenter took leave, and we continued our way to Kent
-Safián, which was formerly a great kent, but has since been ruined
-by the Mogols and still more by Sultán Murad IV., it is a delightful
-place on the territory of Tabríz. Some learned men and writers are
-buried here, but I don’t know their names; there are more than twenty
-cupolas. In the month of Moharrem on the day of A’ashúra, the feast in
-commemoration of the murder of Hossein is celebrated here with great
-pomp, the people are all Sháfiítes. Further to the north we reached
-Mezídkhán on the frontiers of Tabríz; five hundred houses covered
-with terraces, two mosques, a very spacious khán, a bath and royal
-market-place. Seven hours more to the northward is the station of Kent
-Keremish, on the frontier or Nakhshiván; a thousand houses, seven
-mosques, a khán and bath. Our way now led northward through marshy
-grounds, and we pitched our tents on the borders of Wishlechaí. This
-river issues from the mountains of Nahkshiván and joins the Aras. We
-suffered much from dust here, and after two hours travelling reached
-the castle of Khúí, a fine town of Azerbeiján, the seat of a Sultán,
-who commands a thousand men; the public authorities are a judge,
-Muftí, Darogha, Kelenter, Nakíb, Múnshí, Kúrújí and Dízchoken Aghá.
-The castle is built in a square form on the plain, its circumference
-is seven hundred paces; the ditch is not very deep. Of its two gates
-one leads to the south, the other to the west; it contains a hundred
-houses and a mosque. Its builder was Ferhád Páshá, but the old town
-was built by Sháh Haider, and it has been sacked more than once since.
-This suburb or outer town consists of seven thousand houses with
-terraces, seventy mosques, eleven of which are Jamis, two baths, seven
-kháns, and a thousand shops with gardens. I and my boys measured the
-circumference, which is ten thousand paces. The air is rather warm
-and favorable therefore to the culture of rice. The river issues from
-Mount Selmás, and flows into the Araxes. The fruits are famous, above
-all the Prophet-pears, which have no equal in sweetness and delicious
-taste. Owing to the mildness of the climate, the inhabitants are all
-white, and the women are innumerable. Some historians call this town
-Asháristán, Iránistán or Turkistán. Its districts reckon one hundred
-and eighty villages, the inhabitants of which are for the most part
-Sunnites, Sháfiítes, who paid a capitation tax to Sháh Ismail for the
-privilege of letting their beards grow (Sakál Túlí), but have been
-exempted since the time of Sháh Sefí.
-
-
-_Pilgrimage to the Tomb of Shems Tabrízí._
-
-He died in the year 495 on his way from Antiochia to Isfahán, in this
-town of Khúí. After a stay of two days, we continued our journey with
-two hundred armed guards to the north, and arrived at the end of nine
-hours at the town of Behestán, the seat of a Kelenter. It was anciently
-a town of the size of Tabríz but was ruined by Húlagú; it is now a
-small place of a thousand houses, three mosques, a khán, bath and small
-market, with innumerable gardens. Three hours further northward, we
-reached the castle of Joris on the frontier of Nakshiván; the seat of
-a khán, who commands two thousand troops, a judge and twelve public
-officers in honour of the twelve Imáms. The castle, a pentagon, is
-situated on a hill, simply walled and therefore not very strong. It
-was first built by Uzún Hassan the Sháh of Azerbeiján and was ruined
-by Murád IV. its ruined parts are now chalked off [fenced off?] like a
-Palanka. Though situated on a hill, yet the hill itself is at the foot
-of a high mountain. It has a gate looking to the south-east; within the
-castle there is no remarkable building but the mosque of Rúshen Hassan
-Páshá. The outer town consists of seven thousand houses, and eleven
-mosques, of which that of Uzdemír Osmán Páshá and Ferrúkh-zadeh Sháh
-Ibn Timúr are the best; there are three mosques, seven kháns, and two
-hundred shops. The young people are extremely pretty, with eyes like
-the roes of Khoten, sweet-tongued with merry faces, who, if they walk
-dressed in red embroidered dresses, like peacocks of Paradise, make all
-their lovers lose their wits, and by half a look make as many Mejnúns
-of them. We spent three days and nights here with Eyúb Khán the Khán
-of the town, continually entertained by music. On the fourth day we
-continued our journey, after having been overwhelmed with presents.
-
-We now passed on towards the east where the river of Karajubúk issues
-from the mountains of Joris, and then joins the Araxes; in the summer
-months this river may be crossed by sheep and goats. We advanced to
-the north amidst Kents for four hours to Kent Hallí, on the frontier
-of Eriván; five hundred houses with gardens, a mosque and a bath,
-on the banks of the Hallí river, which issues from the mountains of
-Sepend and joins the Aras. Passing on to the north through woods,
-we came after eight hours march to the pleasant meadow of Tútolúmí,
-where there are some hundred shady trees, but no village. The Daroghas
-and Kelenters of the neighbouring kents flocked together to furnish
-us with necessary provisions. We passed one night here, and next day
-continued our journey along the Aras, crossed it, and came to Kent
-Kagáj situated on the eastern bank of the Aras; it has a mosque, a
-khán, a bath, and three hundred houses, with a great number of rice
-fields. We passed through sandy ground with great dust, nine hours to
-the north, and reached Kent Ashárlí in the territory of Eriván, with a
-thousand houses, a mosque, a khán, and a bath; its product is rice; it
-takes its name from the inhabitants, who belong to the tribe Ashárlí.
-Travelling along the Aras through well cultivated fields and gardens,
-we reached after seven hours the town of Shúreglí, the seat of a
-Sultán, who commands one thousand horsemen; there is a mosque, a khán
-and a bath. After ten hours we came to Sheráb Khán with five hundred
-houses, a mosque and a khán; then to Kent Seif-ud-dín on the frontier
-of Eriván, and on the banks of the Aras, it was built by Seifkúlí the
-Khán of Eriván, and belongs to the khass of Eriván, there are a hundred
-and eighty houses, a mosque, and some plantations of rice. Five hours
-further to the north along the Aras is the Kent Tílfirák, of a thousand
-houses, a mosque, a convent, a khán, a bath, and plantations of rice.
-At the time of the siege of Eriván, Murad IV. cut down seventy thousand
-trees which were used as bulwarks, but since that time an immense
-number of trees have grown again. We sent a message from hence to the
-Khán of Eriván, next day crossed a lively river, halted on a meadow,
-and met a great procession (Alaï,) which was the Kiaya of the Khán of
-Eriván who was sent to meet us (Istikbál); we made our entrance into
-Eriván with him, were saluted by twenty guns, and lodged in a palace of
-the Khán. Hassan Beg went on from hence with the letters and presents
-of the Khán of Tabríz to Erzerúm, and I occupied myself in delivering
-those for the Khán of Eriván.
-
-
-_Description of the Town of Eriván (Reván)._
-
-In the year 810 (1407) Khoja Khán Lejchání, a rich merchant of Timúr’s
-suite settled here with all his family and servants, cultivating
-plantations of rice, by which means a great Kent was soon formed.
-Five years later Sháh Ismail gave to Reván Kúl, one of his Kháns, an
-order to build a castle here, which being finished in seven years, was
-named after him, Reván or Eriván. It is situated on the eastern bank
-of the Zenghí river, and is of brick and stone. In the year 995 (1586)
-Súleimán Khán, having undertaken the expedition against Nakhshiván,
-pillaged Eriván, and returned to his residence with immense booty. In
-the reign of Murad III. Ferhád Páshá, his general, pillaged Kenje,
-Reván, Shamákhí and Nakhshiván, destroyed the palaces of the son of
-the Sháh, killed a great number of Persians, fixed his camp before the
-castle, and assembled a council of war to deliberate on the siege, and
-begun it by digging a ditch on the bank of the Zenghí from south to
-north. By the exertion of all the siege was finished in forty days.
-Jigálazadeh Yússúf Páshá, who had been bred in the Turkish Harím,
-was named the first Commander of Eriván with a garrison of seventy
-thousand men. Ferhád Páshá, took care of the repair of the castle of
-Shúreglí and Karss, and filled them with Moslim troops. In the same
-way the castle of Erdehán and Akhichka were garrisoned, and Ferhád
-Páshá returned to Constantinople. Under the government of Jigálazadeh
-Yússúf Páshá, the town of Eriván was even in a more flourishing state
-than in Súleimán’s time, and the neighbouring villages grew thereby
-populous. In the year 1011 (1602), the Persians having usurped the
-possession of the castles of the Genge and Shirván, forced the garrison
-of Eriván, which had received no succour from Erzerúm, to surrender
-to Tokmák Khán, after a siege of seven months; in the year 1037
-(1627), the Khán of Eriván, Emírgúneh, having infested the districts
-of Kághzemán, Karss, Cheldir, Akhichka and Erdehán, and complaints
-having arrived from the Begs of Georgia and from the Governor of
-Erzerúm, ambassadors were sent from the Khán of Persia, and at the
-same time the Imperial tails fixed at Scutari as the signal of Asiatic
-war. In the following year 1044 (1634) Sultán Murad IV. completed
-his Imperial camp of Scutarí according to the canons of the Empire,
-with the greatest splendour and pomp, heaped presents upon his forty
-thousand janissaries and twenty-two thousand sipáhís, left Bairám
-Páshá, Kaima Khám at Constantinople, and moved on the 5th of Shewál
-from Scutari, marching over Konia and Kaissarie to Sivás; at which
-place he appointed his sword-bearer Mustafa to the office of Second
-Vezír, and the sword-bearer Mússa Páshá to the post of Quarter-master
-General. The Nishánjí was made Silihdár, and Melek Ahmed, Chokadár
-(First Lord in waiting). When he entered Erzerúm report was made
-to him, that his army then amounted to two hundred thousand men:
-Jánpúlád-zadeh Mustafa Páshá, the governor of Rúmelí, alone mustered
-thirty-one thousand men, with seventeen hundred excellent horses;
-Khalíl Páshá the Governor of Erzerúm fell into disgrace, to the joy of
-his enemies, the Silihdár Páshá and Murteza Páshá; the government of
-Erzerúm was conferred on the Governor of Damascus, Kúchúk Ahmed, but
-the revenues, as barley-money, were given to Silihdár Mustafa Páshá.
-The army marched in three days to Hassan Kala’assí, and from thence by
-Karss to Eriván. On the 21st day after having left Erzerúm, the army of
-two hundred thousand men fixed its camp before Reván. The river Zenghí
-was crossed in spite of the long guns of the Persians, with which they
-endeavoured to annoy the Ottoman army. On this occasion it happened
-that one of the Soláks (bowmen) of the Sultán’s guard, crossing the
-river on foot by the side of the Sultán’s horse, was carried away by
-the water, the Sultán having observed it rode after him, caught hold
-of him by the necklace and dragged him out of the river; this anecdote
-is much celebrated in Persia. The river being crossed, the trenches
-were opened, and Jánpúlád-zadeh Páshá entered them with the Rúmelian
-troops from the side of the gate of Tabríz; on the right Gúnjí Mahomed
-Páshá with the Asiatic troops entered the trenches, and in the midst of
-them the grand Vezír Tabání Yassí Mohammed Páshá took his station; the
-Aghá of the janissaries Kara Mustafa Páshá, with his Kiaya, battered
-the castle day and night with a battery of twenty guns, and similar
-batteries were prepared on five sides. One day Sultán Murad himself
-entered the trenches of the Rúmelian troops, and fired a good shot
-at the Khán’s palace from the gun called Karabálí. The governor of
-Erzerúm, Kúchúk Ahmed, battered the castle from the north side, and the
-Kapúdán Páshá, Delí Hossein, from the hill of Mohana-depeh.
-
-Murteza Páshá, with the Sipáhís, were placed as sentinels on the side
-of the earth castle, while Mússa and Cana’an Páshá with the Moteferrika
-kept guard over the Imperial tent. The castle was surrounded by troops
-in the space of five hours, and every day many thousand Sunnís came to
-claim mercy. On the ninth day they asked to capitulate, and Emírgúneh
-brought the keys. The next day the Persian Aghá of the Fusileers, Mír
-Fettáh, was allowed to kiss the Emperor’s feet, and to return with
-the garrison to Nakhshiván. Emírgúneh, by birth a Georgian, and Aded
-Khán kissed the Emperor’s feet, and each received an Imperial tent as
-a present. The Islamitic prayer was proclaimed, all the banners and
-standards waving during seven days and nights on the walls; after each
-prayer the Mohammedan shout (Allah) was repeated three times, and at
-night a great number of candles and lamps were lighted. The castle was
-repaired in forty days, and Mustafa Páshá appointed Governor of Eriván,
-with forty thousand men as garrison. Sultán Murad appointed the Khán
-Emírgúneh first governor of Haleb, but afterwards removed him and gave
-the government to Kúchúk Ahmed Páshá. Emírgúneh remained the favourite
-of Sultán Murad IV. until the death of the Sultán, when he was killed
-by Kara Mustafa Páshá.
-
-The towns of Shureglí, Joris, Behestán, Khúí, Ordúbárí and Tabríz were
-pillaged during seven days and nights, together with the castles of
-Bágjenán, Aján, Kuherán, Kúmla, Merend, and Selmás, after which havoc
-he returned by Betlis, and Diarbekr to Constantinople. The Sháh then
-laid siege to Eriván for the space of seven months, which received no
-relief on account of the enmity existing between the Grand Vezír Tabání
-Yassí and Murteza Páshá, who was shut up in Eriván. The latter having
-no subsistence left, killed himself by swallowing his diamond ring,
-and the next day the whole garrison, half naked and starved, threw
-themselves on the mercy of the Persians and were killed by them, a
-great number being driven into the Aras, of whom a few being saved by
-charitable Sunnís fled to Karss and Bayazíd. Sultán Murad IV. hearing
-this sad account, girt himself on two sides with the sword of religious
-zeal and high enterprise, with the intention to conquer Baghdád, and to
-deliver the tomb of the great Imám Na’amán Ben Thábet out of the hands
-of the Infidels.
-
-Eriván meanwhile remained in the hands of the Persians, who increased
-its flourishing state; it could not however resist an assault of the
-Ottoman army for seven days, because it is only surrounded by a simple
-wall. It is situated on the bank of the Zenghí, extending from the
-south to the north, having so little breadth, that the balls fired
-on it by Sultán Murad bounded from one extremity of the town to the
-other; many of these balls are even now seen fixed in the towers. The
-walls built by Ferhád Páshá are forty royal cubits high; those built
-by Tokmák Khán, fifty cubits high and twenty broad; it has no ditch on
-the side of the Zenghí, but it has a wall on the south, north and east
-sides, which however is not deep, being a marshy ground. It has three
-iron gates; to the south, the gate of Tabríz; to the north, the gate of
-the Meidán called Yaila Kapússí, on this spot they play Maïl; to the
-west, the gate of the bridge; there are seven hundred cannons large and
-small, which remained from the time of the Ottomans, and an immense
-number of other stores, because it is the frontier of Azerbeiján. It is
-garrisoned by three thousand men of the fortress, three thousand men of
-the Khán, and seven thousand men of the province. Sometimes its Khán
-enjoyed the title of Khán of Kháns. A judge, Nakíb, Kelenter, Darogha,
-Múnshí, Yessaúl-aghá, Kúrújí, Ishek Aghá, Dízchoken Aghá, seven
-Mihmandárs and Sháhbenders, keep public order. The town consists of one
-thousand and sixty elegant houses covered with earth, the best is the
-palace of the Khán much embellished by Emírgúneh. Near it is the mint
-where large and small silver coins (Abbássí and Bestí) are coined. The
-suburb outside of Yaila Kapússí is called the old town; at the head of
-the bridge is the Khán’s garden, and a suburb with mosque and bath. In
-the year 1045 (1635), when the Persians conquered this fortress, they
-also built a castle on the east side, with walls of clay and straw,
-which is even more solid than stone. At the time I was looking at all
-the curiosities of Eriván, I received an invitation from the Khán to
-assist at the ceremony of the circumcision of his sons. His Kiaya gave
-me ten tománs of Abbássí, for the expenses of the journey, and I began
-my journey from Eriván to Shirván, by Shamákhí, Tiflís, Termís, Aras
-and Bakú. We first travelled to the north through cultivated fields of
-rice, along the river Zenghí to Kent Khoja, the khass of the Khán of
-Eriván, with five hundred houses, a mosque and a bath; then fourteen
-hours further to Kent Demijí Hassan, which was anciently a town of
-the Turcomans, and is even now inhabited by a Turcoman tribe. It was
-destroyed by Murád IV. We arrived at last at Genje.
-
-
-_Description of the important town of Genje._
-
-It was wrested from the hands of Sháh Tahmás, in the year 1014 (1065),
-by Kojá Ferhád Páshá. At the time when Mohammed Páshá the Kiaya of Sárí
-Ahmed Páshá, was governor of Genje, the Sháh besieged it for seven
-months, and killed the whole garrison. Since that time it remained in
-the possession of the Persians, a large town, but the Sháh destroyed
-its castle; it is now an elegant town of six thousand houses with
-gardens and vineyards, a khán, a bath, and imáret, situated in a large
-plain. Its gardens are watered by the Kúrek, which joins the Kúr; the
-Kiblah side of the town is a mountainous tract, and the foot of the
-mountains is cultivated in gardens and vineyards; the silk of Genje
-is famous. On the plain round Genje are seven districts of Infidel
-villages, where cotton, silk and rice are cultivated; here are rich
-Moghs (ancient Persians, worshippers of fire) and beautiful youth of
-both sexes; the horse-shoes of Genje are not less famous than the silk.
-The town is governed by a Khán, who commands three thousand men. The
-public officers (the Khán included) are twelve in number, in honour of
-the twelve Imáms. Its first Ottoman governor was Khádim Hassan, who
-conquered Berda’a.
-
-
-_Pilgrimages (or Tombs) of Martyrs._
-
-Twelve thousand Moslims, who had surrendered the castle by capitulation
-to the Sháh, were unmercifully killed, and are now buried outside the
-town in a place called Shohedaí Ervám (martyrs of Rúm). We remained
-three days as guests in the khán of the town, and continued our journey
-with about fifty companions to the north; on our right was the Khánlik
-of Loristán. After seven hours march we arrived at Gilkzár Ahmedí,
-formerly a town, but now a kent of seven hundred houses, the khass
-of the Khán of Genje, with a mosque, a khán, and a bath; fine silk
-is manufactured here. Nine hours further, is the Kent of Megúchúr of
-seven hundred houses, with a mosque, and a fine garden. On the opposite
-shore of the Kúr is a great kent called Kendere; we passed in boats to
-Megúchúr, the frontier of Genje, and after eight hours we reached the
-great town of Aras.
-
-The town of Aras was built by Keyúmerth, and conquered in the year
-985 (1577), by Kara Mustafa Páshá, the Vezír of Murad III. Emír Khán
-arrived with forty thousand men to succour the town, and finding it
-taken he fought a battle, which terminated in his being made prisoner,
-and all his troops consisting of Turcomans, Koks, Doláks, and Georgians
-were dispersed. They were routed for the second time by the Kiaya of
-Uzdemir-oghlí on the banks of the Kúr river which swallowed up a great
-number of them, the bridge having broken down under the weight of the
-fugitives; their bones are yet seen in heaps, and the bridge still
-lies in ruins. The Turkish general having convinced himself of the
-importance of the town of Aras, situated between Genje and Shirván,
-collected masons and workmen, and enclosed the town with a wall,
-including the garden Sháh Khiabán, which was outside of the town; three
-gates led through this wall of clay, the circumference of which is nine
-thousand six hundred paces. It was finished in forty days, and the
-governorship, with the rank of a Begler Beg, conferred on Kaitáss-Beg,
-who had been brought up in the Harím of Sultán Murad. From its
-situation at the foot of a mountain, the town resembles that of Brússa,
-surrounded with gardens of fruits and flowers, vineyards and rosebeds.
-It consists of ten thousand houses with terraces, and forty mosques; in
-the castle are those of Murad III., of Ferhád Páshá, and of Kara Sinán.
-The Turkomans and Komúks of Dághistán, pronounce the name of this town
-Arash. In the beginning of the reign of Sultán Mustafa, this town like
-that of Merend fell into the hands of the Persians. Forty quarters may
-now be reckoned, and as many mosques, sixteen baths, eight hundred
-shops, and seven coffee-houses. The youth are gazelle-eyed, with faces
-shining like the sun, because their women are Georgians, Dadiáns,
-Achikbásh, and Shúshád. The air is mild and the water of the royal
-mountain (Sháhkúh) most excellent. Around it are seven great districts
-each of which reckons one hundred populous kents, the most populous is
-that of Levend Khán near Aras. On crossing the bridge of Uzdemir-oghlí
-Osmán Páshá, the traveller arrives at the district of Palvanaí, and the
-district of Shair Abadán, where a castle is seen on a rock, the name of
-which I do not remember.
-
-The royal mount, opposite the town, is the summer abode of the
-Turcomans. Amidst the districts of Aras is also that of Shekí, which
-is now governed by the governor of Aras, though it was sometimes ruled
-by the power of the Princes of Dághistán. The Khán of Aras leads
-twenty-three thousand men into the field. Twelve public officers keep
-order in the town. After a stay of three days in this town, we advanced
-to the north, and after two stations reached the castle of Shekí.
-
-
-_Description of the Castle of Shekí._
-
-It was built by Alexander a Prince of the Shúshads, from whose hands
-it passed into those of the Prince of Dághistán, and then into those
-of the Persians. Lala Kara Mustafa Páshá, the Vezír of Murad III.
-conquered it, and it was conferred on Erkelád Beg, the son of Levend
-Khán. In the beginning of the reign of Sultán Mustafa it returned into
-the possession of the Persians, and is now the seat of a Sultán, who
-commands one thousand men. It is a nice castle built on a rock, its
-circuit three thousand paces, a ditch is not required; its two gates
-are that of Genje and that of Shirván; though situated on the frontier
-of Dághistán it is reckoned to belong to Georgia, the more so as its
-builder was a Georgian; there are three thousand houses, and seven
-mihrabs; in the market is the mosque of Mirza Alí Beg, in the castle
-that of Lagúsh-oghlí Ahmed Beg; that of Murad III. is falling into
-decay. In the gardens great quantities of silk are produced. At a
-journey’s distance east of this castle passes the river Kanúk, flowing
-into the Zenghí. Advancing to the north, we crossed the river of
-Uzdemir-oghlí Osmán Páshá and arrived at the place Koyún-gechid, where
-we saw piles of human bones; our companion Yasser Alí Aghá told us,
-that it was on this spot that Mustafa Páshá, the general of Murad III.,
-was attacked by the Kháns of Tabríz, Lor, Nakhshiván, and Karabágh,
-who with more than two hundred thousand men surrounded him. Koja Lala
-Mustafa Páshá ordered a general attack, which was instantly made on
-one side by Uzdemir-oghlí, on the second by Mohammed, the governor of
-Haleb, and on the third by Mustafa, the governor of Mera’ash, who cut
-to pieces more than a thousand men, and drove the rest like sheep to
-the ferry of Koyún-gechid, where a great many of them were drowned,
-some in the river Kanúk and some in the Kapúr. In short there remained
-altogether more than forty thousand men on the field of battle, whose
-bones are piled up as an everlasting monument; I said a Fátihah for
-their souls, and crossed the sheep’s ferry. Further on to the north
-we passed the white river (Aksú), which is called by the Persians
-the river of Gilán. It comes from the mountains of Aras, and flows
-into the Kúr. At the end of three hours we entered the district of
-Mahmúdabád consisting of two hundred highly cultivated kents, which
-produce a thousand Yúks of silk, each kent resembling a large town. The
-inhabitants are Turkománs, Kok, Dulák, Moghols, and Ettels.
-
-
-_Account of the Tribe of Ettels._
-
-Ettel signifies in the Mogolic language, tongue of dogs; they take this
-name from their war-cry, which is a kind of howling. Near Márdín, in
-the sanjak of the mountains, which I entered with Melek Ahmed Páshá,
-the Ettels are a tribe like that of the hairy Kurds, impure, impious,
-irreligious robbers, who pretend to be of Hamza’s sect, keep neither
-prayer-hours nor fasts, are ignorant of moral duties and of God. Seven
-or eight of them share a woman amongst them; if she gets with child,
-her seven or eight keepers after some time assemble, and the woman
-gives an apple into the child’s hand, the man to whom the child gives
-it is reckoned to be the father, and henceforth the woman belongs
-exclusively to him, without any man being allowed to raise pretensions
-to her. The famous sect of the candle-extinguishers (Múm sonduren),
-must be a branch of them, because I saw or heard nothing of them any
-where else. It is a certain fact that they drink out of the shoes of
-their Sháhs, to whom they are most obedient.
-
-The Kaitáks are about twenty thousand men on the frontiers of
-Dághistán, who sometimes come to the towns of Aras and Shekí; a strange
-race of men like the beast of the day of judgement, with heads in the
-form of kettles, brows two fingers broad, shoulders so square that a
-man may easily stand upon them, thin limbs, round eyes, large heels,
-and red faces. They pretend to be Sháfítes; if they come to the market
-of Aras and Shekí, they come on waggons, or ride on buffaloes, because
-horses and asses could not carry their weight: as they pass with their
-turbans of the size of a cupola, saluting on both sides with great
-dignity, they seem to be of the race of Dejál (the Antichrist) true
-Oghúzians. These Kaitáks come originally from the province of Mahán,
-are Mogholian Turks, and therefore speak the Mogolic language, of
-which I could only collect a few words, as I remained but two days
-among them. I saw these people in the district of Mahmúdabád, and
-after having travelled further to the north, reached the kent Chailán
-on the frontier of Shirván on the banks of the river of Guílán, with
-six hundred houses of Turcomans and Oghúzians. Further on is the town
-Niázabád on the frontier of Shirván built by Yezdejerd-sháh, great
-ruins of its ancient magnificence are yet extant, it was ruined by
-the Moghols, who united with the Komúks and Kaitáks of Dághistán. In
-the reign of Murad III., Ferhád Páshá fixed his winter quarters here,
-and levelled the castle, when he left it in the spring. It is now the
-frontier between Dághistán and Persia, with forty quarters and as
-many mosques, a khán, bath and market-place, the seat of a Sultán who
-commands a thousand men. There are twelve magistrates; according to
-the statement of the Kelenter, there are more than six thousand houses
-surrounded by gardens. It is a pity that its strong castle lies in
-ruins; if God should again grant that it be restored to the Ottoman
-power, it might be easily repaired, and become a very strong castle.
-This town is surrounded by an endless plain on all four sides.
-
-
-_Pilgrimage of Ashár-Baba._
-
-Ashár-Baba was one of the disciples of our great ancestor the Turk
-of Turks, Khoja Ahmed Yessúí; as the rites of Yessúí are liked in
-Persia the convent at this place is inhabited by more than a hundred
-Dervishes. It is a general pilgrimage, the inhabitants profess to be of
-the sect of Hanefí. We here took some companions and advanced to the
-north to the kent Ferrakhzád on the frontier of Shamákhi, and on the
-bank of the white river (Aksú) with five hundred houses, a mosque, a
-khán, a bath and a small market. The mihmándár of this place paid me
-many attentions. We advanced to the north amongst shady groves, dined
-at a hunting place of Sháh Khoda-bende, and arrived at Nílchaí, the
-same as blue river (Goksú), which coming from Dághistán joins the Kúr
-at this place.
-
-
-_Praise of Mount Caucasus._
-
-The rivers which come from Mount Caucasus, on the south, flow into
-the Kúr, and those towards the north, straight into the Caspian Sea.
-Again there are rivers on the south side, which fall into the Black
-Sea, and on the north side into the Kúbán. Mount Caucasus is the
-greatest mountain in the world, its tracts are ruled by five different
-monarchs, and to the south the Abáza tribes are settled to the extent
-of eighty journies. On the east side on the border of the mountain are
-the Mingrelians, Georgians, Ajíkbásh, Shúshád, Kúrdíl, and Dadián to
-the extent of forty journies. Again there is the province of Tiflís on
-the Persian frontier, and the throne of the Alans (Serer-ul-allán) on
-the border of Mount Caucasus nineteen journies long; Dághistán, within
-Mount Caucasus, twenty journies long to the north. Inside of Mount
-Caucasus is also Circassia inhabited by the tribes Kabartaí, Bestí,
-Púltakaí, Khatúkaí, Memsúkh, Bozadúk, Takakú, Zana, Shefáke and other
-Circassian tribes, eighty-one journies. According to this reckoning the
-extent of all the tracts of Mount Caucasus is two hundred and forty
-journies. It is so high that it is seen at ten days distance. God
-has created on the surface of the earth one hundred and forty-eight
-mountains, twelve of the highest _par excellence_, are, Mount Caucasus,
-Mount Bingol, Mount Demavend, Mount Siján, Mount Kamar, the mountains
-in Germany at the source of the Danube; the mount Samúr, where the
-Zeiro and the Dniester take their origin. No man has ever reached half
-the height of Mount Caucasus: passing on our way through the districts
-of Dághistán we saw its top wrapped in clouds. But we shall now return
-to the description of our journey.
-
-The kent of Kokchaí (the blue river) is a great place with a Kelenter
-and Mihmándár, seven hundred houses with gardens. The inhabitants are
-Sunnís, who pay tribute to Sháh Ismail for permission to wear beards.
-We continued our journey through fields to the north, for seven
-hours, and reached the kent Aksú, on the territory of Shamákhí, of
-one thousand houses, a mosque, khán and bath. The White River passes
-through the place and flows into the Kúr, it comes from the mountains
-of Shirván, waters the fields of Shamákhí and falls into the Kúr.
-
-
-_Description of the Town of Shamákhí._
-
-It was first built by Yezdejerd Sháh the Persian Monarch; it is the
-centre of seven Khánliks, some spell it Shám Akhí (the brother of
-Damascus), and some Shám Ahí (the sigh of Damascus), because its first
-inhabitants were a colony from Damascus; forty Sultáns and forty judges
-are attached to it, seventy castles and thirteen hundred kents like
-large towns: Ulama Páshá and Pírí Páshá, two Vezírs of Sultán Súleimán
-took possession of it in their Emperor’s name, and Ulama Páshá was
-named governor of Shirván; Sháh Tahmás then besieged the town during
-three months, conquered it, and gave the government to his younger
-brother, Elkáss Mirza, who remained three years at his post, but then,
-being afraid of his brother, took flight with all his valuable things,
-came through the steppes in forty days to Kafa, embarked himself and
-paid his homage to Sultán Súleimán at Constantinople. In the year 954
-(1547), Elkáss Mirza undertook with Lala Mustafa an expedition to
-Persia, and then took up his abode in the palace of Pertev Páshá at
-Constantinople. Having witnessed the pomp of Sultán Súleimán’s solemn
-entrance, he said, “How it is possible that with such power your
-Emperor of the Ottomans should not be at the same time the monarch of
-Iran?” Súleimán carried Elkáss along with him on the expedition to Wán
-and Azerbeiján. Lala Mustafa Páshá was named governor of Shirván, and
-Elkáss Mirza, his predecessor in this government, ravaged the provinces
-of Nakhshiván, Eriván, Genje, and Shirván. Sháh Tahmas having died, the
-castle of Shamákhí was taken after a siege of seven days from his son;
-Lala Páshá was named governor of Shamákhí, and Elkáss Mirza Khán of
-Mahmúdabád. He ravaged Persia as far as Isfahán in order to quench his
-thirst for vengeance. Shamákhí was then contested for by both powers,
-till in the reign of Murad III. it was conquered, and then repaired
-by Uzdemír-oghlí Páshá. The Persians reconquered it and lost it again
-to Ferhád Páshá. It remained in the hands of the Ottománs till the
-time of Sultán Murad IV. when the Persians took Derbend and Shamákhí
-by usurpation, and sent the garrison prisoners to Constantinople. It
-has ever since remained in the power of the Persians, and is now the
-seat of a Khán. The castle is on a hill on the bank of the river, the
-interior one is very strong, but the exterior is in decay. The town
-consists of about seven thousand well built houses, stone walls, and
-terraces, each house provided with water; there is an infinite number
-of gardens, and twenty-six quarters; the quarters called Meidán and
-Shabúrán being in the inner castle are the most elegant; there are
-seventy mosques, the oldest is that of Div Alí, who was one of the
-Kháns of Shah Tahmáss, but a Sunní; in the suburb is the great mosque
-of Sháh Safí, which rivals the vault of the palace of Chosroes. In the
-court-yard is a basin, and round it cells for students; the gates of
-the mosque of Ferhád Páshá are closed, because it has no endowment;
-the mosque of Uzdemír Osmán Páshá is a college, where the Muftí holds
-lectures: there is a dining establishment of Sultán Khodabende’s
-foundation, forty schools for boys, seven pleasant baths, the best of
-which is that of Shabúr, with numerous private rooms and a basin, its
-waiters are fine youths. Besides the public baths, there are private
-ones in every garden. There are forty caravánseraïs, in each of which
-many thousand tománs of wares are deposited. The public security is so
-great, that every man leaves his shop open, without the least danger,
-when he goes away on business; there are altogether twelve hundred
-shops. There is no Bezestán of stone, but nevertheless a great number
-of valuable articles; the coffee-houses are meeting-places for wits and
-learned men; the air is mild and the land fertile; rice, cotton, seven
-sorts of grapes, pears, and water-melons are in great perfection. The
-greatest part of the inhabitants are Sunnís of the Hanefirites, who
-perform their prayers secretly. I remained during seven days a guest
-of the Khán of Shamákhí, Takí Khán, a generous, liberal man, who liked
-society and good company. He presented us with many pieces of silk
-stuffs, ten tománs of Abássí, and a horse (Karajubúk). Being himself
-invited to the entertainment of the Khán of Eriván, he set out from
-Shamákhí with one thousand men. Marching to the north we came to the
-pilgrimage of Pírderkúh (the old man of the mountain) a great saint,
-a fine walking-place the view from which embraces all the buildings
-of Shamákhí; the inhabitants of three hundred adjacent villages are
-for the most part Dervishes of the order of Begtásh, belonging to
-the Convent of this Saint. We advanced from hence six hours to the
-north through a cultivated country, and reached the station of Pír
-Merízát, where we were treated as guests by the Kelenter. The convent
-of this place is called Pír Mirza by some, and Pír Mirka by others,
-but the proper mode of spelling the word is Merizát, which signifies
-incurvated, because his body is seated in one of the corners of the
-convent in an incurvated position, his face turned towards the Kiblah,
-his head recumbent on a rock. His body is light and white like cotton,
-without corruption at all. The Dervishes who are busy all day long in
-cleaning and sweeping the convent, put every night a basin of clear
-water at the feet of the Saint, and find it empty in the morning; his
-dress is thus always washed white without the least dust upon it. The
-brains of those who visit this place are perfumed by the scent of
-ambergris. Sheikh Sefí who came from Erdebíl to visit this Saint spent
-treasures in building this convent of Dervishes Begtáshí, which has
-its equal perhaps only in the town of Meshhed Mússa Riza. Its entrance
-fills all who visit it with a sacred awe, like culprits appearing
-before a great monarch as their judge. I visited it, read the Súra Yass
-in honour of the Saint, and made spiritual acquaintance with him. I am
-unable to quote the date of his death, as there is no chronostick on
-the gate; but one of the Dervishes told me that he was the Múëzzin of
-Sheikh Ibrahím Shirvání, who had arrived at such a degree of sanctity,
-that when he proclaimed prayers at the five hours, the skies all moved
-in uproar. Sheikh Ibrahím touched his back bone, which is the cause of
-his incurvated position and good preservation. Whoever says at his tomb
-the seven verses of a Fátihah may be sure to have for seven days the
-object of his wishes. Passing about a mile to the north of the convent,
-through gardens, we came to the Kent of Kharjdeh, another place of
-pilgrimage, which was covered with a cupola by Khodabende Sháh; in
-seven hours more, to the caravánseraï of Kúzlí, a great Khán, the
-foundation of Sháh Ismaíl; further on, to the station of six trees, a
-great caravánseraï with a ruined Kent, on the frontier of Derbend; and
-then to the pilgrimage of Khizrzende, who lies beneath a cupola in good
-preservation. Uzdemir-oghlí Pásha who came here hunting, built this
-cupola because he had great faith in the Saint. Still further northward
-in the district of Musekker, on the frontier of Shaburán, is the place
-Regál.
-
-There is a Regál, a small Kent, near Shamákhí, but this has a mosque,
-a khán, a bath with gardens, and three thousand houses with terraces;
-it belonged formerly to Derbend and is now a dependence of Bakú, the
-inhabitants are for the most parts Turcomans, Kaitáks and natives of
-the towns of Dághistán, Enderí, Tarkhú, Koúk, and Thálibserán; they
-are not duellists, though many exist in these parts. We halted on
-the border of the river Regál, and afterwards continued our journey
-through the fields; all at once we saw a great troop coming from the
-Black Sea, which as we approached proved to be the troops of seven
-great Persian Kháns, viz. Eriván, Genje, Lor, Bakú, Kílán, Moghán, and
-many Sultáns, all in state dresses, with more than ten thousand men
-of Turcomans, Moghols, Kalmúks, Kodeks, Valács, and Cossacks, with a
-variety of dresses and arms, sounding trumpets of Efrasiáb, beating
-drums and kettle drums, and playing Persian tunes in a style beyond
-all description. The Khán of Eriván leaving the troops and advancing
-to meet us, the Khán of Shamákhí acquainted me with it. He saluted me
-first, and then the Kháns of Kílán and Bakú, and we continued improving
-our acquaintance till we arrived at the town of Bakú. So many salutes
-were fired from the walls and towers of Bakú that it seemed like a
-salamander in the fire of Nimrod’s pile. We met with Envoys who had
-arrived from the Russian towns of Astrakan, Heshdek and Terek, to
-compliment the Khán with presents on his feast; thus we entered the
-Castle of Bakú on Friday the first Moharrem of the year 1057 (1647).
-
-
-_Description of the fortress of Bakú._
-
-After a grand repast we delivered the letter of Defterdár-zádeh
-Mohammed Páshá the governor of Erzerúm, our gracious Lord, with the
-presents consisting of beads of pearls, Irák stuffs, and a fine sword.
-I also delivered the letters of the Kháns of Tabríz and Nakhshiván,
-complimenting him on the feast of his wedding; the Khán entertained me
-as a guest in his sister’s palace, the festival lasted ten days and
-nights, during which he praised the presents he had received through
-me, in the presence of all the Kháns and Sultáns; he then presented me
-with a Persian dress, ten tománs of Abbássí, and ten tománs of Bisití;
-after which, with my companions, I went to view the town.
-
-The castle of Bakú is built on a hill and is of a square form; the
-gate looking to the west is of iron from Nakhshiván, the circumference
-is seven hundred paces, it has seventy towers, and six hundred
-battlements, the height of the wall is forty royal cubits; being
-situated on a rock, there is no necessity for a ditch. Within the
-castle are seventy houses with terraces, a mosque of Hyder Sháh, but
-without a minareh. In the castle is no khán, bath or market, but on
-the shore of the Caspian Sea the suburb (Robát) consists of a thousand
-houses with gardens, mosques and kháns, surrounded with walls on
-three sides; there are three gates, the gate of Guílán to the north;
-the gate of Derbend to the south; and westward towards the sea-shore
-is the harbour-gate. Seven minarehs of as many mosques are to be
-seen, the names of which I am ignorant of, and three baths, the most
-brilliant of which is that of Mirza Khán. This place being a frontier
-fortress opposed to Russia is garrisoned with excellent troops called
-Sháhseven and Dizchoken (who love the Sháh and bend their knees before
-him.) It is the seat of a Khán in the province of Shirván, ruled by
-twelve magistrates. The Russian Cossacks have several times pillaged
-the town of Bakú, and the province of Guílán; they besieged it at the
-instigation of the Persians soon after its conquest by Uzdemír-oghlí
-Osmán Páshá, when Kobád Páshá was governor, but were all cut down, and
-their bones are yet piled up on the shore. The climate is mild and
-favourable to the cultivation of rice and cotton; the water all smells
-of Naphtha which is found in seven mines near the town, of different
-colours, yellow, red and black. The inhabitants of the districts of
-Musekker, Sedán, and Ríneb do not use oil or grease, but all burn
-black Naphtha. The people are sound and stout, and some of them fine
-figures; they are for the most part Sunnís. The distance between this
-town and Derbend is four days journey, peopled by wandering Turcomans.
-Three journies east of Bakú is the town of Shabúrán, and Shamákhí is
-five journies to the east; the port of Shamákhí is much frequented by
-Chinese, and Tartars, Kalmúks and Russians, who bring different wares,
-in exchange for which they take salt, naphtha, safian, and silk. Round
-the town are many places, where if a portion of earth is dug up fire
-bursts forth, which is used by the Caraváns in cooking their victuals.
-Near the town to the north flows the Kúr, which is sometimes navigated
-by Cossack and Russian pirates, who ravage the Persian provinces, and
-sell their prisoners privately in the markets of Guílán. It is a great
-river like the Danube, broad but not deep. I remained some days at
-Bakú to witness the festival at the wedding of the sister of the Khán
-of Eriván, who was married to the Khán of Bakú. If I were to describe
-minutely all that took place at this festival it would more than fill
-a large book. During a fortnight’s stay I received many valuable
-presents, from the Khán and others, viz. rich cloth, seven horses,
-three Georgian slaves, a Persian sable pelisse, two camels, ambergris,
-&c. ten tománs of Abbássí for the expenses of the journey, and as much
-to be distributed amongst my servants. We took leave of our friends,
-and the Khán himself, out of friendship, accompanied us when we left
-the town.
-
-
-_Description of our journey from Bakú through Georgia._
-
-We passed to the south over a dreary tract along the sea, where we
-saw mines of Naphtha in seven places; it boils up from the earth on
-the seashore, and in the district of Musekker in hot springs, on the
-surface of which it collects. It is a Royal lease, let for seven
-thousand tománs of aspers per year. The men belonging to the inspector
-of the Naphtha collect it from the surface of the springs and small
-lakes, fill jacks of goatskin with it and sell it to the merchants; the
-yellow is the most esteemed; the black Naphtha is carried as a Royal
-revenue to the fortresses, and used to light the walls on dark nights,
-and to be thrown on the besiegers. It is also used by the Mihmándárs
-for torches; all the torches at the Court of the Sháh and at their
-great houses are made of Naphtha of Bakú; if it catches fire it burns
-to the last drop; to prevent, therefore, the destruction of the mines,
-heaps of earth are piled up near them, and if one of them should be
-ignited by a spark, all the people flock together and throw earth upon
-it to quench the fire. There are also mines of Naphtha in other places,
-which, however, I did not see. We advanced to the south, and halted in
-the district of Musker, beneath tents of felt belonging to Turcomans,
-who with Moghols and Kúmúks pass the winter here; it is a fertile tract
-of country.
-
-
-_Description of a Whale with ears like an Elephant._
-
-A whale had been driven on shore, one hundred yards long, with two
-heads, one at the tail end, the other of the size of a cupola. In the
-upper jaw it had one hundred and fifty teeth, each a yard long, ears
-like an elephant, and eyes of the size of a round table, and covered
-with beaver’s hair. The inhabitants of Bakú, Derbend and Shamákhí
-flocked together to see it. Khoja Sarúkhán, a voyager in the Caspian
-Sea, told me that this kind of whale was common in that sea; there are
-certainly many strange creatures and animals in that sea which are not
-to be found elsewhere; the shore is covered with bones and carcasses
-of strange kinds with square and pentagon heads, and an immense number
-of extraordinary fish. According to the reports of sailors, the
-circumference of the Caspian Sea is twenty-four thousand miles; it
-has no islands like the Black Sea and White Sea, wherein two thousand
-and forty islands are reckoned, forty of which are great ones, like
-Cyprus, Creta, Rodos, &c. with large towns and rivers. The conflict of
-the waves of the Caspian Sea is stronger than those of the Black Sea;
-it is bounded on the west by the Russian provinces; and on the east
-by the country of the Uzbegs, Kalmúks, and Cossacks. In winter-time
-the Kalmúk Tátárs pass over the ice of lakes and rivers which are
-frozen for the space of seven months, committing depredations in the
-Russian provinces, and carrying a great number of prisoners away. On
-the western side its extremity is at Derbend, and south to it, in the
-district of the Avárs, which is comprehended by a gulf on the frontier
-of Dághistán, is the castle of Terek on the river of the same name. Its
-length from north to south is four thousand miles, and its depth three
-hundred cubits; thousands of boats and vessels carry on trade, but they
-are all afraid of Russian Chaiks, with whom they fight; the vessels
-are not large ships like those of the White, Black and Red Sea, but
-small boats of reeds with small guns; there are no men of war or great
-Caravellas like those of the White Sea, which are necessary to meet the
-vessels of the Franks in the Archipelago and Mediterranean; such great
-means of defence are not required on the Caspian, as there are only
-Cossack boats to be met with.
-
-We continued our journey eastwards through plain fields, and arrived
-at the great town of Shabúrán, an elegant yet ancient town, which was
-first built by Isfendiár, and ruined by Húlagú. Uzdemír-oghli Osmán
-Páshá, the Vezír of Murad III., took possession of this town after
-the conquest of Derbend, and it became the seat of a sanjak Beg. In
-the beginning of the reign of Sultán Murad IV. the Persians became
-masters of it again, and it is now the seat of a Sultán which is the
-same as a sanjak Beg in Turkey, it is a well inhabited town, with
-seventy mosques, the largest of which are the mosques of Uzún Hassan,
-of Tokmák Khán and of Ashár Khán. The fountains and china work, with
-which the mosque of Uzún Hassan is inlaid, are no where found in such
-profusion. Uzdemir-oghlí used to come every Friday with a great train
-from Derbend, in order to perform his prayers here; it is adorned with
-so many arabesques and carvings in marble, that the greatest architects
-are astonished on beholding it. The town is situated in a valley rich
-in bowers, roses, flowers and fruits. Its districts are seven, named
-after the seven planets. We continued our journey to the south in the
-district of Musker, and reached the station of Kent Charkhí on a wide
-plain at a great distance from the Sea. It is the khass of Shah Mikhál,
-the Prince of Dághistán, with five hundred houses, a mosque, a bath,
-a caravánseraï, and a market-place. The inhabitants are for the most
-part Kúmúks of Dághistán. We travelled further on to the south, leaving
-Regál on our left, and arrived at last in the district of Musker at the
-capital of it, the pass of Alexander, the strong fortress of Derbend.
-
-
-_Description of Derbend the Gate of Gates._
-
-It is generally known that Alexander having designed to build the dike
-of Gog and Magog, when he arrived at this place, thought of executing a
-project for uniting the Caspian with the Black Sea, by means of a canal
-which was to join the Caspian Sea with the Phasus; but being advised by
-his Vezírs of the danger of this union, as the Black Sea was a great
-deal lower than the Caspian, he left it unexecuted, and built three
-immense walls with three ditches as a stronghold between the Black and
-Caspian Seas, and as a line of defence against the Bení Assfar Sala’at,
-Rús, and the people of Crimea and Kipchák. These triple walls, on Mount
-Caucasus in the mountains of Irák Dadián, with triple ditches, I,
-poor Evliyá, saw, and which all those who travel from Crimea into the
-country of the Kúmúks also see; by the lapse of time some of the towers
-are in ruins and the ditches choked up with earth. The author of the
-History of Tophet pretends that the Caspian Sea issues by subterraneous
-canals cut by Alexander into the Phasus, but this is an evident
-blunder, as I can most positively assert, because when I saw the Phasus
-on my journey to the siege of Assov, I found its water clear and fresh,
-while that of the Caspian Sea is so salt and bitter, that it burns a
-man’s skin if used for purification. This is a case for applying the
-Persian proverb; “Where is hearing, and where is seeing?”
-
-We have already mentioned in our journey to Trebisonde, that Alexander
-built a strong castle on the shores of the Black Sea at the mouth of
-the Phasus, and on the shores of the Caspian he built this gate of
-gates or iron gate.
-
-
-_Size and figure of the Castle._
-
-Yezíb Ben Abd-ul-Melek, the son of Atika, the daughter of Moavia, took
-this place from the Khavarej, and the whole district of Dághistán
-was then ennobled with the glory of Islám. In the year 986 (1578)
-Uzdemir-oghlí the Vezír of Sultán Murad III. appearing with a great
-army before its walls, the Sunnís who were inside bound Jírágh
-Khalífeh, the Sháh’s commander, cut off his head, and surrendered
-the fortress to the Ottoman general, who was appointed by the Porte,
-Governor General of Shirván. He repaired the castle and made subject
-to it seventy surrounding villages. One thousand janissaries, four
-regiments of Sipahís, ten of armourers, ten of gunners, sixty cannons,
-five hundred boxes of ammunition and fifteen hundred militia of Eriván
-completed its means of defence. Communications were opened with the
-Tátárs of Crimea and Kipchák, with the garrisons of Akhichka, Genje,
-Tiflís, and Shamákhí, and the town was in a highly flourishing state,
-till in the beginning of the reign of Sultán Murad IV. the troops
-rebelled and surrendered the fortress to the Sháh of Persia, in whose
-hands at the present time it is in a most prosperous condition. It is
-the seat of a khán and judge and twelve public officers, garrisoned by
-nineteen hundred good troops. I occupied a place here on the bulwark
-of Kainák khán, and was extremely well treated by the khán who gave me
-five tománs for the expenses of my journey.
-
-
-_Description of the Iron Gate._
-
-Alexander closed this passage with an iron gate, which remained up to
-the time of Núshirván by whom it was renewed. Jezdejerd Sháh, Ismail
-Sháh and Uzdemír Páshá repaired the castle situated at the foot of
-mount Arghan and Deneb. The foundations of the western walls are washed
-by the Caspian Sea. The walls were built by Herzsháh, as is recorded
-by the Persian chronostick on the gate of the harbour. The remains of
-the wall of Alexander also, which was a broad thick wall, are still
-to be seen projecting from the Sea. If the government would undertake
-it, it would be easy to extend the harbour from these walls up to the
-fortress. The length of the wall from the sea to the high mountain is
-an arrow’s shot, and the breadth of the castle itself is the same. It
-is built in a pentagon form on a high hill, the strongest I ever saw
-during my travels; the intelligent architect distributed it into three
-parts, one of which looks eastward to mount Safah; the second gate is
-the entrance to the town. In the wall which looks to Mount Arghan are
-also two gates, and two others leading to the lower town; the first
-is called Meskúr because it opens towards the district of that name,
-persons leaving this gate in waggons, may arrive at Shamákhí in three
-days. Another gate leads towards Kipchák, Crimea and Circassia. In
-Dághistán, waggons with horses cannot travel, but the roads to Terek,
-Kazán and Desht Kipchák are all practicable for those vehicles. The
-third division of the fortress looks towards the sea; it is not so
-well inhabited as the other two, as the barracks for the garrison are
-the only buildings. The waggons of the merchants who come from Kílán
-and Bakú with goods are all put in array in this castle; the circuit
-of the whole fortress is eleven thousand paces, it has seventy towers,
-at each of which is a college and a mosque. The students are allowed
-Naphtha instead of candles, and are fed twice a day. In this way they
-have contrived to interest the Ulemás in watching the castle; there
-are besides these seventy towers, seven thousand and sixty battlements
-round the fortress; on dark nights the whole fortress is illuminated
-with Naphtha, which is a most necessary precaution, as the castle is
-continually threatened by no less than thirteen mortal enemies, the
-worst of whom are the Cossacks, who come in boats and ravage all these
-districts; they cannot, however, come near the border of the castle on
-account of seventy large cannons, which defend the avenue, and whose
-brilliancy dazzles the eyes of all the beholders. The other powerful
-enemies are the Tátárs, Kalmúks and the Ottománs on the west side; the
-Circassians on the south side; and the worst of all enemies, the Kúmúks
-of Dághistán on the south-east or Kiblah side; to the east is the
-inimical district of Georgia belonging to Tamaras khán: for this reason
-the men of the garrison pass the whole night on the walls crying Khoda
-Khob (all’s well!) There is also a post of fifty watchmen (Túlúngí)
-stationed on mount Deneb at a great distance from the town; if an enemy
-appears anywhere his arrival is made known to the town by fires lighted
-on the top of this mountain.
-
-
-_Buildings within the Castle._
-
-The stones of the wall are each of the size of an elephant, but cut
-square, and are so large that fifty men at the present day, could not
-lift one of them. In the castle are two hundred well terraced houses;
-close to the southern wall is a large palace, the architectural
-ornaments of which are not to be found in any other palace in Persia;
-near to it is a great mosque with a ruined minareh, and a bath built in
-the Ottoman style, and a fountain. Near the gate of boats opening to
-the east, is the mosque of Uzdemir-zadeh Osmán Páshá, with some kháns
-and shops. The suburb outside the castle consists of about a thousand
-houses, with no imáret, but kháns, mosques and baths. The people get
-their living by cultivating silk, they are Sunnís and Shafiís, rich
-men, and fine youths. On the opposite side of the Caspian Sea are the
-Russian provinces of Heshdek and Kazán; and further on Kipchák and
-Heihát, where twenty years ago Taissi Sháh, Moyunják Khán, and Kúba
-Kalmákh Khán with fifty or sixty thousand men wandering about in the
-steppes, pushed their inroads up to the bank of the Kemúklí river and
-there killed Gúrgí Mustafa Páshá; these Kalmúks are all Infidels, who
-have no idea of religion and faith, but are a careless slavish set
-of people, some of whom now begin to come with Russian merchants to
-the harbour of Derbend, which is frequented by Chinese, Tátárs, and
-Russians in great numbers.
-
-When it was governed by the Ottomans its annual revenue was two hundred
-and forty-seven thousand aspers, besides the revenues of the seven
-Sultáns or sanjak Begs, and the annual sums given to the Prince of
-Dághistán for the preservation of peace. This is according to the
-description of Zál Mohammed, made after the conquest of Uzdemir-oghlí
-Osmán Páshá. The province of Shirván at present consists of seventy
-jurisdictions, seven khánliks, and twelve Sultánliks. May God bring it
-back to the possession of the Ottomans!
-
-
-_Pilgrimages._
-
-Yezíd Ben Abd-ul-Melek, son of Atika the daughter of Moavia, came from
-Damascus with a great army to make war against the heretic rebels
-(Khavarej); seven hundred moslim martyrs, who were killed on that
-occasion, are buried outside the western wall at a mile’s distance.
-Another army came in the time of Heshám Ben Abd-ul-Melek, which
-conquered the provinces of Dághistán, Kúmúk, Thábserán, Kaiták, and
-Derbend. The martyrs who fell on this occasion were also buried in this
-cemetery; their names are written on the tombs in Cufic characters and
-in Thúlúth writing; the inhabitants of Derbend boast that amongst this
-crowd of martyrs seventy-five doctors of true tradition are buried.
-Amongst these tombs some are to be seen with inscriptions in Jellí
-(great Neskhí) of Ottomans, giving an account of their lives and deaths.
-
-
-_The Pilgrimage of the Forty._
-
-There are forty tombs much frequented by visitors. The tomb of
-Derekhorkhot, a great Saint, in whom the people of Shirván had great
-faith. Several thousand great Saints are buried here, but I visited and
-made myself acquainted with those only that I have mentioned. God’s
-mercy upon them all! After having seen all the curiosities of this town
-I received from the Khán a horse of the race (Kádhibeg,) and a trotting
-horse (Chapár), ten pieces of cotton stuff of Guzerát, and two hundred
-guards to accompany me on the journey; I took leave of all my friends
-the Kháns and Sultáns, and set out on my journey to Gúrjistán, or
-Georgia.
-
-
-
-
-JOURNEY TO GEORGIA.
-
-
-After a march of sixteen hours to the south-east through woods, we
-arrived at the place called Kúr, of a thousand fine houses and a
-mosque, on the frontier of Dághistán, not far distant from Táyeserán,
-the residence of Mikhál Sháh, Prince of Dághistán. Every Friday people
-flock here together to buy and sell, not for money, but by exchange.
-There are ten thousand inhabitants, all Sunnís and Sháfiítes. I saw
-no women at all here; the women of Dághistán are not allowed to leave
-the house, excepting on a journey to Mecca, or to be carried to the
-cemetery after death. The men are hospitable. We left this place,
-passed a ruined castle in the midst of woods, and then entered the
-great district of the Avárs: it is a district belonging to the khass of
-the Prince of Dághistán, and during three days journey we saw seventy
-great kents with mosques and kháns.
-
-
-_Description of the Castle Serír-ul-allán._
-
-This ancient town was built by Hormúz the son of Núshirván; it was
-wrested from the hands of the Princes of Dághistán by the Persian Sháh
-Kor Khodabende, and fell into those of the Ottomans, who destroyed
-the castle that it might not be used as a defence against them; it is
-now a large ancient town situated on the border of Mount Caucasus,
-belonging to the government of Aresh. According to fabulous history it
-was in this town that Solomon set up his throne, which had been carried
-through the air by Genii, when he came with Balkis and an immense army
-to view Mount Caucasus; this is why it was called the throne of Lán,
-a Persian word signifying both a nest, and one who walks or travels.
-It is situated between the towns of the gate of gates, Shamákhí,
-and Niázabád, but is not much cultivated as it is on the extremity
-of the frontier, its gardens are few on account of the coldness of
-the climate; there are three thousand houses with terraces, and some
-mosques not much frequented, seven baths, eleven caravánseraïs, and
-seventy shops: as we remained here but one night, it was impossible to
-see much of it. It is the seat of a Khán, Judge, Kelenter, Darogha,
-and Munshí, and has a garrison of a thousand men; there are a great
-number of Sunnís, who get their living by cleaning cotton. The waters
-which give life to the plantations of cotton, all issue from the west
-side of Mount Caucasus, and fall into the Kúr. We marched for some
-hours towards the Kiblah, to the district of Khata a dependence of the
-Princes of Dághistán, a woody tract comprising three hundred kents,
-with mosques, kháns, and gardens. We remained here for three days as
-guests, and continued our journey on the fourth to the district of
-Zákhor, consisting of a hundred and fifty villages and large kents,
-governed by Yússúf one of the Princes of Dághistán, who commands seven
-thousand brave warlike men; the Beg, with whom we spent a night,
-presented me with fifty skins of wild cats, and I gave him three
-handkerchiefs embroidered by Sultána Kia.
-
-
-_Tomb of Emír Sultán._
-
-He was a great Saint. The Divines of this country, all learned Doctors,
-have no enmity amongst themselves, but they shun all communication with
-the Reváfes (heretic Persians). Here ends Dághistán, and the province
-of Georgia begins.
-
-The frontier castle Ur belongs to the Persians; we passed it on our
-left, and skirted the boundaries of the castle of Shekí, which I
-formerly saw on my way to Shamákhí, and arrived at the kent of Zakhorie
-on the frontier of Tamarass-khán, belonging to the Khán of Tiflís; the
-inhabitants are all Georgians, Armenians, and Gokdúlák.
-
-
-_Description of the Old Town of Kákht._
-
-This town is situated on the frontier of Georgia and now governed by
-the Persians. It was built by Núshirván to keep the tribes of the
-Caucasus in order. It is a pentagon castle, fourteen thousand large
-paces in circumference, with one hundred and seventy bulwarks, three
-gates, two thousand houses within the castle, a mosque, a bath, and a
-khán. Its waters, so many springs of life, issue from the west side
-of Mount Caucasus, and after irrigating the gardens fall into the Kúr
-to the eastward. The climate being rather cold, its silk is not much
-praised. The inhabitants are Georgians, Armenians and Gokdúlák; the
-Sultán commands a thousand soldiers, all Shiís, and there are twelve
-civil commanders and a judge. Sháh Ismail liked its climate so much
-that he remained here three years before the battle of Cháldirán, and
-built a suburb outside of it, so that it bears much likeness to the
-town of Kaschau in the middle of Hungary. After the loss of the battle
-of Cháldirán, the Ottoman flying troops arriving at this town destroyed
-it, and since that time many thousand loads of stones have been carried
-away by Ferhád Páshá for the repairs of the Castle of Aras. The Sultán
-of this place accompanied me, out of kindness, to the next station, and
-we passed the night in Khodraí, a kent of a thousand houses, with a
-mosque, khán and bath, on the frontier of Tiflís.
-
-
-_Description of Georgia or Shúshádistán, viz. Betlís._
-
-According to the author of the Sheref-námeh, this town was first built
-by Betlís the Treasurer of Alexander, who also built the castle of
-the same name in the province of Ván; its name is now Tiflís, which
-for a long time was a great Persian government, till in the time of
-Sultán Murad III. Lala Kara Ferhád Páshá with an immense army undertook
-the conquest of Georgia, and conquered Chaldír and seventy castles.
-Daúd Khán, who was then governor of Tiflís, garrisoned it with forty
-thousand men, and fortified it in all possible ways. On the other side
-the Ottoman commander summoned the town to surrender to his Emperor;
-at an assembly held on this occasion it was advised to send back the
-bearer of the summons, and to put themselves into a state of defence,
-but the more prudent foreseeing that they would not be able to make
-resistance, they all fled away one night, and left the Castle without
-defence. The Ottoman commander pursued them with the greatest speed,
-and came up with the Khán of Tiflís at the Castle of Zekúm, where
-he had entrenched himself with all the treasures carried away from
-his capital. A great battle ensued, in which no quarter was given by
-the Ottoman victors, and forty thousand Persians were cut to pieces.
-The booty taken by the Ottoman army was immense; the Aghá of the
-janissaries with seven regiments of his corps was sent to garrison
-Tiflís, and the castle of Zekúm was taken in the year 956 (1578). A
-few days after, the Castle of Kerím also fell. I have not seen the
-Castle of Zekúm, but I saw that of Kerím without entering it, when
-passing through the plain of Kákht. Lala Ferhád pursued his victory
-as though he had been on a hunting party; he took twenty-six great
-and small castles, some of which he destroyed, and some he repaired,
-placing a Dizdár in each, and made his entry into Tiflís amidst the
-greatest demonstrations of public joy. He fortified this castle to
-such an extent, that no fortress of Georgia or Azerbeiján is equal
-to it, except that of Bakú and Megú. The province was given with the
-rank of a Begler Beg to Mohammed Páshá the son of Ferhád Páshá, then
-in possession of the sanjak of Kastemúní; its works were repaired,
-and its stores completed. He sent the keys of no less than seventy
-large and small castles to the Ottoman Court and then returned himself
-to Constantinople. After his departure the Persians besieged the
-town of Tiflís for the space of seven months. The garrison being in
-the greatest distress for food, eat their dogs first, and then the
-dead; the famine was so great that the dog belonging to the Súbashí
-Alí sold for seven thousand aspers. At last the governor of Erzerúm,
-Mustafa Páshá, arrived with a flying troop, put the Persian General to
-flight and relieved the garrison. Hassan Páshá the son of the Grand
-Vezír arrived with a caraván, bringing three thousand camel loads of
-provisions, which were placed in the Magazines of the small castle.
-In short, this fortress remained in the hands of the Ottomans from
-the time of Sultán Murad III. till that of Sultán Mustafa, when the
-Persians united with the Georgians took the castle by surprise, and
-gave it up to the Sháh; and it has remained ever since in the hands of
-the Persians. It is the capital of Georgia, to which belongs sixteen
-Sultáns, seventy judges, forty districts and seven tracts called Oimák.
-Three-tenths of Georgia are occupied by the province of Tiflís; the
-khán commands two thousand soldiers, it has also a judge and twelve
-public officers in honour of the twelve Imáms.
-
-
-_Size and Figure of the Fortress._
-
-It consists of two castles opposite to each other on the banks of
-the Kúr which separates the rocks on which they stand, and which are
-connected above by a bridge leading from one castle to the other.
-The great castle is on the south side of the Kúr and the small one
-on the north of it. This river rises in the mountains of Chaldir,
-passes Erdehán, Akhiska, and Azgúra and flows into the Caspian Sea;
-the Persian historiographers say, that its waters are supplied from a
-thousand and sixty sources; it is the largest river in these countries
-next to the Euphrates. The circumference of the largest castle is six
-thousand paces, the wall sixty cubits high, with seventy bulwarks,
-and three thousand battlements, but no ditch; the water-tower which
-supplies water to the garrison in time of siege is situated on the Kúr.
-In the castle are six hundred houses, terraced, some with and some
-without gardens, the palace of the Khán, a mosque and a bath. The small
-castle was built by Yezdejerd Sháh, it is of stone, in a square form
-with only one gate at the head of the bridge, and has no Bezestán or
-Imáret.
-
-Three thousand watchmen light fires every night, and continually
-cry Khoda Khob (all’s well.) Though it is a Persian town, yet its
-inhabitants are for the most part Sunnís and Hanefis from the time of
-the Ottomans.
-
-
-_Products._
-
-The white bread of Tiflís, and the peaches are renowned; the vegetables
-exquisite; there is no silk, but most excellent grapes: all these
-productions prosper through the quantity of rain water which falls, and
-do not require water from the Kúr, this is the case with an hundred and
-fifty towns and villages, which it passes on its way.
-
-
-_The Hotbath of Tiflís._
-
-On the east side of the large castle a hot-spring boils out of the
-ground without the assistance of fire; sheep’s heads and feet are
-cooked therein. There are also several pilgrimages at Tiflís, as those
-of Imám Hossein Efendí, Rizwán Agha, Jem Alí Efendí, &c. Tiflís
-is five hours distance from Kiákht, from the Castle of Aras, four
-journies, and the same from that of Genje. We took from the khán two
-hundred men to accompany us, and received three tománs for the expenses
-of the journey.
-
-
-_Description of the Castle Kúsekht._
-
-It stands on a chalk cliff, is of a square form, and belongs to the
-district of Tiflís. The castle Lorí near Tiflís was seen on our right
-side in the mountains, but we passed it at a great distance.
-
-
-_Description of Súrán._
-
-Though a small castle on a hill, yet it is extremely strong and high:
-it is one of the oldest castles of Georgia built by Núshirván. Its
-inhabitants are Georgians, Gokdúlák and Armenians. We proceeded four
-hours to the west, and reached the old town Azgúr: according to the
-author of the Sheref-námeh, it is the oldest town in Georgia, and
-was built by Alexander. In the Georgian language Azgúr signifies the
-King of Kings. The immense blocks of stone used in the formation of
-the walls, show that it must have been built by Alexander, because
-five hundred men of the present age would not be able to move one
-of them; it stands on a high hill, and is of a square form; it has
-one gate opening to the south, a mosque, a bath, a khán, and forty
-small streets; the gardens are beautiful owing to the mildness of the
-climate; the river which passes below it, issues from the mountains of
-Akhiska through which it passes, and waters the gardens of the town,
-falling into the Araxes. This town being on the frontier of Gurgistán
-Shúshád, the inhabitants all speak Georgian.
-
-
-_Specimen of the Georgian Shúshád Language._
-
-One, _árí_; two, _úrí_; three, _sám_; four, _otkhí_; five, _khotí_;
-six, _egsí_; seven, _shudi_; eight, _revaí_; nine, _khújraí_; ten,
-_atí_; bread, _púrí_; water, _chígál_; meat, _kharj_; wine, _ghita_;
-cherries, _bák_; pears, _bishál_; figs, _lefi_; grapes, _kúrzení_;
-hazel-nuts, _inikhlí_; melon, _nesú_; &c.
-
-
-_Genealogy of the Georgian Kings._
-
-Their first kings were Jews, then Dadiáns and Shúshád, from whom
-originated the people of Gúriel, Achikbásh, and Mingrelia, who are all
-Christians. They speak twelve different languages, and only understand
-each other by the aid of interpreters. The purest language, according
-to their opinion, is that of the Shúshád and Dadián. If the dynasty
-of the Moscovites should be extinguished, the Princes of Georgia
-would succeed. The Aiza and Cherkessians who are an Arabic colony,
-have no books at all; according to the histories of their priests they
-descended from Keikavús, and then from David.
-
-There was formerly here a Queen who pretended to reign unmarried; one
-night having drank with some young men, she was violated by one of
-them, and got with child, which happened to be a girl. To get rid of
-the ravisher, the Queen sent him fowl-hunting on a frozen canal, when
-the ice broke, and the man was swallowed up, so that all talk about the
-matter was at an end. The daughter married a Prince named Begdiván,
-and had three sons, who when of age, divided Georgia into three parts.
-The first Prince obtained the district of Cotatis otherwise called
-Básh Achik, and its inhabitants derive their descent from him. To
-the second, Simon, was allotted the district of Tiflís; and to the
-youngest, the province of Bághat; from the latter, the Dadiáns derive
-their lineage. This Dadián Prince was a just monarch, and even now the
-whole of Georgia pay homage to the Princes of Achikbásh and Dadián.
-When Sultán Selím I. was Governor of Trebisonde, he lived on good
-terms with the Beg of Achikbásh, and spent some time in the castle of
-Cotatis, and when he ascended the throne after Bayazíd II. he exempted
-by a Khattí-sheríf, the inhabitants of Achikbásh from all gifts and
-duties, a privilege they enjoy up to the present day; since that time
-it has only been the custom to send annually falcons and fine youths as
-presents to the Porte. We left the castle of Azgúr, and going westward
-through woods and fields, we arrived all well at Chaldirán and Akhaskha.
-
-
-_Description of the Stronghold of Akhaska, Sultan Selím’s conquest._
-
-This strong fortress of Akhaska is also spelled Akhachka, Akhjaska,
-Okhaskha, and Oksakha, according to the difference of the languages
-of the surrounding people. In the Imperial register it is laid down
-by the name of Chaldir. The builder was Núshirván, the great Persian
-monarch who built the Ták Kesra. He used to spend six months of the
-summer here, on account of its climate. It would be too long to relate
-all the changes that this place underwent under different kings. The
-first moslim conqueror of it was Heshám Ibn Abd-ul-Melek, of the family
-of the Ommiades, who, proceeding from Syria with an immense army,
-conquered Aintáb, Mera’ash, Malátia, Haleb, Diarbekr, Erzerúm, and
-this castle of Akhaska, which then became the Capital of Georgia. He
-also conquered Genje, Shirván, and Derbend, and returned to Damascus.
-Kara Yússúf, the Prince of the dynasty of the Kara Koyúnlí, not being
-able to resist the arms of Timúr, fled to Bayazíd I. for assistance,
-and Sultán Uzún Hassan became the possessor of the castle of Akhaska.
-Paying homage to Timúr he was put in the number of eleven tributary
-princes, that marched by the side of Timúr’s horse, who conferred upon
-him, the province of Azerbeiján. It afterwards came into the power
-of Sháh Ismail of the Safí family, who chose Akhaska for his summer
-quarters and subdued the whole of Georgia. He ravaged the Ottoman
-provinces, and pushed his incursions up to Sivás, the granary of the
-Ottoman capital. Selím I. was then governor of Trebisonde, and many
-times pursued the Persian troops. Having himself ascended the throne,
-he immediately began the Holy war, and fought the famous battle on
-the plain of Chaldir, which cost the lives of one hundred thousand
-Persians, and nearly that of Sháh Ismail, who had a narrow escape. He
-then conquered the castle Akhaska, and subdued the whole of Georgia.
-A survey of it was commanded, and it was assigned as a government to
-a Páshá of three tails. As this town is the frontier of Gúrjistán
-(Georgia), Turkistán, and Kurdistán, in immediate contact with Persia,
-it was declared a separate Eyálet or government, of which the following
-is the description in the Kanún-námeh of Sultán Súleimán. The sanjak
-of Chaldir consists of thirteen sanjaks, the officers are a public
-treasurer of the timárs (Timár Defterdárí); an inspector of the rolls
-(Defter Emíní); a kiaya, an inspector and a secretary of the Chaúshes,
-(Chaúshlar kiayassí, Emíní, and Kiátibí). The sanjaks are as follow:
-(1) Oltí; (2) Khortíz; (3) Ardíkh; (4) Khajrek; (5) Erdehán; (6)
-Postkhú; (7) Mákhchíl; (8) Achárpeník; (9) Akhachka, the seat of the
-Páshá. There are also four hereditary sanjaks Yordlik, or Ojáklik, viz.
-Portekrek, Lesána, Nussf Levána, and Shúshád; making in all thirteen.
-
-
-_Khass or Revenues of the Sanjak Begs._
-
-Khass of the Beg of Oltí, two hundred thousand and seventeen aspers;
-Portek, forty-six thousand two hundred and nineteen; Ardenj, two
-hundred and eighty thousand; Erdehán, three hundred thousand;
-Shúshád, six hundred and fifty six thousand; Lesána, three hundred
-and sixty-five thousand; Khartíz, two hundred thousand five hundred;
-Khajrek, three hundred and sixty-five thousand; Postkhú, two hundred
-and six thousand five hundred; Makhjíl, twenty thousand three hundred
-and eleven; Ajára, two hundred thousand; Penek, four hundred thousand.
-
-
-_Number of Ziámets and Timárs._
-
-The ziámets and timárs are altogether six hundred and fifty-six swords,
-which with the Jebellis form eight hundred men; and with the troops of
-the Páshá fifteen hundred troops. In the sanjak Oltí, three ziámets,
-a hundred and thirteen timárs; Erdehán, eight ziámets, eighty-seven
-timárs; Ardíkh, four ziámets, forty-two timárs; Khajrek, two ziamets,
-seventy-two timárs; Khartíz, thirteen ziámets, thirty-five timárs;
-Postkhú, twelve ziámets, twenty-eight timárs; Penek, eight ziámets,
-fifty-four timárs; Sászín, seven ziámets, thirty-two timárs; Khatla,
-nineteen ziámets, seven timárs; Isper, four ziámets, fourteen timárs.
-These feudal troops are commanded by their Yúzbashí (Lieutenants),
-Cheribashí (Captains), and Alaï-Beg (Colonels). They possess a thousand
-and sixty villages on condition of going to war when called upon, the
-annual revenue of which amounts to three hundred and twenty Ottoman
-purses. In the time of Selím I. the Páshá of this province, commanded
-those of Erzerúm, Sivás, Mera’ash, Adana, and Rakka. The place of a
-judge with the rank of Molla was given to Ramazán Efendí with five
-hundred aspers, now it has a judge with three hundred aspers; he
-may however annually collect from the districts belonging to his
-jurisdiction, the sum of eighty purses. The Khass of the Begler-beg
-amounts to four hundred thousand aspers; the garrison consists of two
-thousand men, regular troops, with an Aghá of the janissaries, of the
-Jebejí and of the Topjí. In the year 1044 (1634) the Persians became
-masters of Chaldirán, but after the conquest of Eriván, Canaan Páshá
-was sent by Sultán Murad IV. with an immense army who conquered the
-fortress of Akhachka, and put it in a good state of repair, in which it
-is kept by the Ottomans, up to the present time.
-
-
-_Form and size of the Castle of Akhachka._
-
-It is a square castle built of stone, standing on a chalk cliff, with
-two gates and about a thousand houses without gardens covered with
-terraces. One of the two gates leads to the east, and the other to
-the west, there are twenty-eight mosques. The old mosque in the upper
-castle is covered with earth. There is no Imáret (religious foundation)
-covered with lead in this fortress. The mosque of Kunbet-oghlí is also
-covered with earth, and without a minareh. In the lower castle is the
-mosque of Khalíl Aghá. Besides the five legal prayers a day, there are
-certain lectures in all these mosques on the Korán and tradition, but
-there are no private rooms or establishments for these lectures. The
-Muderris (Professors) hold them in the mosques, the students (Thelebe)
-are numerous. The suburb outside of the castle is well built, and its
-baths pleasant, but the bath inside the castle is very small; the
-best is that outside the eastern gate of the castle, the waiters are
-fine Georgian boys; there are a great number of kháns; no vineyards
-(Bágh), but in some places gardens (Bághje); a large number of gardens
-of fruit trees (Mushebek-bostán) full of valuable trees, well watered
-by springs. The water of this place comes from the mountains of Uda,
-waters the fields of the town, goes straight to the castle of Arghán,
-and falls near the Castle of Kúrehkt into the Araxes. The passage
-between the castle and the suburb is established by a bridge; the
-suburb is not surrounded by walls; the market consists of about three
-hundred shops, but no Bezestán of stone. The temperature of this place
-being fresh and invigorating its people are strong and brave also;
-the Páshá Sefer Páshá, by birth a Georgian, is one of the most wise
-and virtuous Vezírs of the Ottoman Court. Eriván is six journeys from
-Akhashka to the east, and mid way is the Castle of Karss. From Akhaskha
-to Tiflís is five journeys towards the north-east, to Genje five
-journeys direct east, and seven journeys to the north is the castle of
-Georgia. The fortress of Akhaska is situated between them all in the
-plain of Chaldir.
-
-
-_Castles of Georgia belonging to the Province of Chaldir._
-
-The castle of Khartíz near Chaldir was conquered in the year 886
-(1481), by Lala Páshá, together with the castle of Adhil, and the
-castle of Perkán near Chaldir at a journey’s distance, situated
-between two high mountains on a high hill. The castle of Cotatis is
-two journies distance from Chaldir, it is the capital of the district
-of Ajikbásh near mount Perírat. It is the proper residence of Georgia
-otherwise called Shúshád, and Selím I. when governor of Trebisonde,
-sometimes came hither to divert himself. It was created by him a
-hereditary province (Ojáklik), the khass of which amounts to six
-thousand and six aspers. There are no ziámets and timárs. The castle
-of Khajrek, situated between Akhachka and Erdehán, is the residence
-of the Sanjak-Beg of Burdehán, and was conquered by Lala Páshá; the
-Khass amounts to three hundred and sixty-five thousand aspers, six
-ziámets and twenty-two timárs. The castle of Shatán, which by mistake
-is called Sheitán Kala’am, (the Castle of Satan), was conquered by
-Ferhád Páshá in the year 990 (1582); it is situated near Chaldir, on
-a steep rock. The castle of Kizlar (of the maiden) near Chaldir, on
-the border of the river Jágh, is a magic castle. The castle of Altún
-(gold), the conquest of Lala Páshá, is three hours distance from
-the latter. The castle of Odoria near Chaldir, the conquest of Lala
-Páshá. The castle of Al near Akhaska. The castle of Postkhú, which is
-the seat of a Sanjak Beg in the province of Akhaska, was conquered
-by Lala Páshá in the year 998 (1589); a jurisdiction, the judge of
-which is appointed with one hundred and fifty aspers. There is an Alaï
-Beg and Cheríbashí. Shúshádistán is the name of one of the principal
-provinces of Georgia, governed by a Begler-beg. Shúshád, the castle,
-has no judge. Shúshádistán is a mountainous tract full of precipices.
-The castle of Kharbe on the border of a valley, is a steep castle.
-The castle of Ardíkh, the seat of a Sanjak-beg in the province of
-Chaldir, a conquest of Lala Páshá. The castle of Akhanjí, the seat of
-a Sanjak-beg. The castle of Jághirmán near Chaldir, conquered by Lala
-Páshá. Besides these castles there are a great number of others seen on
-the great road. Georgia is indeed a fine and well cultivated country.
-After having seen all this, I took leave of Sefer Páshá, who presented
-me with two Georgian boys, a horse, and a hundred piastres; I took an
-escort and began my journey westward to Erzerúm.
-
-
-_Stations of the Journey from Akhaska to Erzerúm._
-
-We passed the summer quarters of Ulghár, and arrived at the end of four
-hours at the castle of Kínava on the frontier of Ardehán; we passed
-through a mountainous tract and at last arrived at the Castle of Kara
-Ardehán, which was conquered in the time of Selím I. and made the seat
-of a Sanjak Beg; the khass is three hundred thousand aspers, eight
-ziámets, and eighty-seven timárs; an Alaï Beg, (Colonel); Cheribashí,
-(Captain); Dizdár, (Commander of the castle); are the commanding
-officers of the garrison, which consists of two hundred men; the whole
-contingent in war time including the troops of the Beg amounts to one
-thousand men. The judge is appointed with a hundred and fifty aspers.
-There is no Nakíb-ul-ishráf (head of the Sheriffs or relations of the
-prophet) and its Muftí resides at Akhaska. The castle is built on a
-rock, and is five hundred paces in circumference; it is not commanded
-by any neighbouring height, it has two hundred and seventy towers,
-and three gates. A company of armourers (Jebejí) of the Porte, is in
-garrison here. In the town, the family establishment (Khandán) of Kia
-Páshá is the most renowned.
-
-
-_Castles in the neighbourhood of Erdehán._
-
-The castle of Wálá, conquered by Lala Páshá 987 (1579); the castle of
-Kermek, conquered by Lala Páshá in the year 982 (1574); the castle of
-Akhársin, conquered by Lala Páshá in the year 982 (1574); the castles
-of Mamerván and Nazarbán, the latter built by Ghází Sefer Páshá in the
-year 1053 (1643); the castle Kense Dusál in the district of Erdehán
-on a hill; its water flows to Erdehán. The houses all have terraces;
-there is no college, but a school for boys. No gardens on account
-of the temperature, which is rather cold. Its fruits come from the
-castle of Tortúm and Acháras; the inhabitants are all Sunnís, and
-live by agriculture. This castle is five journeys to the east of
-Erzerúm; and Karss is one journey’s distance from Erzerúm by the way of
-Kargha-bazár. We then passed westward sometimes on a stony and woody
-ground, sometimes in rich meadows, and arrived at the castle of Gúle.
-It was built by Levend-Khán, a Georgian Prince, and is the seat of a
-Sanjak Beg, the khass of which is three hundred thousand aspers; it has
-a Colonel, Captain, Dizdár and garrison; it is an elegant castle on a
-chalk hill. Eight hours further to the west, we reached the castle of
-Penek also named after its Georgian builder, it is the seat of a sanjak
-Beg subordinate to Chaldir; its khass is four hundred thousand aspers.
-Its feudatory militia with the troops of the Beg are a thousand men;
-there is a judge with a hundred and fifty aspers, no market nor garden.
-The water of the river is very good, its subjects are Armenians,
-Gokdulak, and Georgians. Seven hours further is the Castle of Uliní,
-built by a Georgian king, and conquered by Sultán Selím; it is the seat
-of a Sanjak Beg, whose Khass is two hundred thousand and seventeen
-aspers. And has a Colonel, a Captain, a Judge with a hundred and fifty
-aspers, a Dizdár, and garrison; the castle stands on a chalk hill with
-two gates, one opening to the east, and the other to the west. At the
-foot of the castle flows the river Oltí, which waters the gardens of
-the town, and enters the Aras on the Kiblah side. The houses are all
-inhabited and covered with terraces. There are a number of mosques, a
-khán, a bath, garden, and school for boys; its beauties are celebrated.
-The inhabitants are good moslims. From hence we travelled direct north,
-and came at the end of two hours to the castle of Maverván built by
-the Georgian Kings, and conquered by Lala Kara Mustafa Páshá; it is
-the seat of a Sanjak Beg subordinate to Erzerúm, whose khass amounts
-to two hundred and three thousand aspers; the officers are a Colonel
-and Captain of the feudal militia. The militia of the Beg amounts to
-fifteen hundred men; the judge is appointed with a hundred and fifty
-aspers. The castle is of a square form and gigantic size, standing
-upon a hill; its gate looks to the Kibláh, there are eight hundred
-houses, a mosque, a bath, and a khán, the inhabitants are almost
-all poor people. Three hours further on to the west, is the village
-Aide Mamerván, a village inhabited by Armenians and Moslims. Further
-on among bleak mountains is the village Karakunk, it belongs to the
-district of Erzerúm; we passed the straight of Georgia and arrived at
-the village of Osmúdúm Sultán, a fine kent of a hundred houses on the
-border of a high mountain; it is situated at the very source of the
-Euphrates, which issues from a cavern in the mountain of Dúmlí Sultán,
-a delightful, refreshing water, which seems to be alluded to in the
-Korán by the verse: “I gave thee the Keuther.” Trouts of a cubit’s
-length sport in it; their bodies are ruby-coloured and interspersed
-with smaragdine spots. Umúdúm Sultán the Saint, who is buried here,
-protects these fish, so that it is impossible to catch them; but a
-farsang below they are taken by fishermen, and fill the brains of those
-who eat them with ambergris; however much a man may eat, he is never
-incommoded by them. The Pilgrimage to Rúmlí Sultán is much frequented.
-We marched five hours to the south, on the plain of Erzerúm and entered
-it, God be thanked! in perfect health. Before I changed my dress, I
-laid the letters and presents of the khán of Eriván at the feet of my
-gracious Lord the Páshá, and gave him a detailed account of all the
-castles, towns, kents and villages, which I had seen on my journey. He
-gave me a splendid dress and three hundred piastres bath-money, besides
-two purses, which he assigned to me on the extraordinary revenues of
-the custom-houses. I had remained scarcely a week, when a message
-arrived from the Khán of Eriván complaining that some of the soldiers
-of Karss had molested one of his caravans, and requesting that an Aghá
-might be sent to convey the caraván safe to Erzerúm. In consequence of
-this letter I was sent back into Persia on the tenth day.
-
-
-
-
-JOURNEY TO ERIVAN IN THE YEAR, 1057, (1647).
-
-
-From Erzerúm twelve hours to the east, is the castle of Hassan Kala’a
-which has already been described; and further on to the east, through
-the plain of Pássin, the village Bádil Jovánlí, an Armenian village.
-We passed it, and reached in nine hours the station of Meidánjik;
-the inhabitants are all Armenians. Ten hours further is the castle
-of Mishingerd in the province of Erzerúm, a square castle on a chalk
-cliff; which has a Dizdár and a hundred and fifty men, two hundred
-houses, but no market; a mosque of Sultán Súleimán Khán, without a
-garden. We passed to the east, through the valley of Khándere, by the
-ruined convent called the seven churches, through a narrow straight,
-and then to the west by a flowery meadow for six hours to the castle
-Bardúz, in the territory of Karss, built by Lady Kerím-ud-din, the
-daughter of King Azz-ud-din of the dynasty of the Auk-koyúnlí. The
-chronograph is written on the gate; there is a Dizdár and a hundred and
-fifty men in garrison, a small bath, but no garden. From hence we went
-southward to the castle of Gejkerán built by Núshirván; this is the old
-town of Dúdemán Gejkerán which is mentioned in the ancient histories
-of the wars of Pízen and Efrasiáb. It was ruined by Holagú at the same
-time as Baghdád, but flourished again under the government of Kara
-Yússúf Sháh of the family of the Kara Koyúnlí. Timúr again destroyed
-it. It was conquered by Lala Kara Mustafa Páshá, and now belongs to
-the government of Karss, it is a square castle. The karss of the Beg
-amounts to fifteen thousand three hundred and fifty aspers. According
-to the canon of Sultán Súleimán there are two thousand two hundred men
-including the troops of the Beg; a Dizdár, an Aghá of the Azábs and
-Gonullí, with three hundred men in garrison, a judge of a hundred and
-fifty aspers, twelve hundred houses covered with earth, three small
-mosques, and from forty to fifty shops. Eight hours further to the
-east we reached the frontier fortress of the Ottomans, the castle of
-Karss. There are three towns of that name; one is in Silefka, the
-Karss of Karatáshlik; the second, the Karss of Mera’ash, and the last
-that of Dúdemán, which is the present one. In the time of Murad III.
-it was conquered by Lala Kara Mustafa Páshá. The repairing this town
-after it was ruined by the Persians, was undertaken by the Ottoman
-generals, and on this occasion a large square marble stone was found,
-which they placed on the gate looking to the south-east, and which had
-the following inscription:—“This Castle was built under Vezír Fírúz
-Akaí in the time of Sultán Azz-ud-dín; and repaired by his daughter
-Sultana Karím-ud-dín. May God illuminate her tomb!” Lala Páshá who is
-the last builder of Karss, placed this stone on the wall, however,
-out of reverence for its ancient builders. Lala Páshá repaired it in
-seventy days, within which time he completed its munition. A soldier
-came to relate to him a dream which he had, and which was as follows.
-An old man appeared to him, saying, his name was Abúl Hassan Kharkaní,
-that he was buried here, and that if a well at his feet was to be dug,
-marvellous things would be seen. Some hundred workmen were instantly
-set to dig the well, when they found a red granite tomb, on which was
-written “I am the martyr, Saíd Kharkání.” He was found quite fresh,
-and the blood yet flowing from his right arm. The tomb was re-covered
-amidst prayers, and Lala Páshá raised a convent upon it. The government
-of Karss has been given at different times to Vezírs of three tails as
-barley-money (Arpalik); the karss is sixty thousand aspers. It belonged
-formerly to the government of Erzerúm, but is now a distinct province
-with the addition of Pássin. There are seven sanjaks, a Kiaya, and Emín
-of the Defter, a Defterdár of the treasury and of the timárs, but no
-Kiatib Kiaya and Emín of the Chaúshes, Its sanjaks are; Little Erdehán;
-Khojúján; Zárshád; Gejewán; Kaghzmán; Werishán, and Karss the seat of
-the Páshá, there are seven ziámets and a hundred and two timárs, with
-the Jebellis and troops of the Páshá, three thousand exquisite troops;
-a Colonel, a Captain, a judge with three hundred aspers, a Dizdár,
-an Aghá of seven companies of Azábs, and an Aghá of the Janissaries,
-armourers, and gunners; the Colonels reside for the most part at
-Erzerúm: the garrison consists of fifteen hundred excellent men; the
-garrisons of Wán, Karss, and Akhachka are decidedly brave men. Their
-pay is collected from the produce of the ferry-boats at Bírejik on the
-Euphrates, and from the villages Súrúj and Bombúj at Haleb, amounting
-annually to seventy thousand aspers. The government of Karss is divided
-into ten jurisdictions, and eight districts; there is a Sheikh-ul-Islám
-(Muftí); Nakíb-ul-ishráf (head of the Emírs), and other distinguished
-men.
-
-
-_Size of the castle of Karss._
-
-At a gun-shot distance on the north side is a high mountain, at the
-foot of which this fortress rises on a separate hill; the lower castle
-is situated in the plain, and has five strong walls. The gate of the
-outer or lower castle looks to the east, and that of the inner or
-upper castle to the west. There is only the house of the commander,
-and barracks for the garrison of two hundred men; no bath, market, or
-any remarkable building. The lower town or suburb is surrounded by
-two strong walls, and has three iron gates which are adorned with all
-kinds of armour. One of these gates on the west is the water-gate, also
-called the gate of the troops, looking towards Erzerúm; the second or
-middle gate opens to Kaghzmún; the third to the east is the gate of
-Behrám-páshá, opening towards Eriván. Watchmen keep watch the whole
-night, lighting torches and lamps. The lower castle is surrounded by a
-lake instead of a ditch, which encircles it from the middle gate to the
-gate of Behrám-páshá, and hence it is impossible to get possession of
-the fortress. There are two hundred and twenty strong towers, and two
-thousand and eighty battlements; the circumference of the whole is five
-thousand seven hundred paces. The buildings consist of three thousand
-houses, forty-seven mosques, in eight of which prayer is performed on
-Fridays; the most remarkable is that of Sheikh Hassan Kharkání, built
-by Lala Páshá; the mosque of Waíz Efendí at the water-gate; the great
-mosque of Súleimán Efendí, which was formerly a church; the mosque of
-Hossein Kiaya called the red church; the mosque of Omar Efendí, which
-was destroyed when the Persians got possession of the castle, solely
-on account of being named after Omar, and turned into a stable; the
-mosque of Káltákjí-zadeh, at the gate of Behrám-páshá; the mosque of
-Beirám Chelebi-zadeh; and on the south side of the town across the
-bridge, the mosque of Emír Yússúf Páshá, all covered with terraces.
-There are eighteen schools for boys, but no colleges for lectures on
-the sciences, which are all held in the mosques. Within the water-gate
-is the bath of Emír Yússúf Páshá; within the middle gate is the old
-bath. There are no houses for reading of the Korán or tradition, or
-for dining the poor, who are, however, well taken care of by private
-generosity; there is no stone Bezestán, but two hundred shops in which
-Indian and Persian wares are found. No gardens and vineyards on account
-of the cold temperature of the climate. The inhabitants are a lively
-set of people who gain their living by agriculture and commerce.
-
-We travelled from Karss twelve hours to the north, passed the village
-of Arjúk and the valley of Bághirsak, and the summer quarter (Yaila)
-of Olghár twelve hours long. It is three journies from hence to the
-castle of Akhiska (otherwise Akhaska, Akhachka). From Karss to Erdehán
-is one journey by the way of Korgha-bazár. I arrived at last at the
-object of my journey, the castle of Gúle, and on the same day I entered
-it, read the letters of our gracious Lord, the Páshá of Erzerúm, to
-the Aghás of Gúle, who excused themselves, saying: “that they never
-had disturbed the Persian caraván, and that it was a calumny of the
-inhabitants of Kaghzemán.” Next day we mounted our horses, proceeded
-for a whole day to the south, and arrived at the castle of Kaghzemán.
-The towns and castles on the Kiblah side of the Aras are all reckoned
-to be on the frontier of Azerbeiján. The river Aras rises on the west
-from the mountains of Bíngol (thousand lakes) flows to the east, joins
-the barley river (Arpachayí), and the Zenghí. The castle of Kaghzemán
-being situated on the Kiblah side of the Aras is reckoned to be on
-the frontier of Azerbeiján, but belongs to the Ottoman government
-of Karss. It is named after its builder, one of the daughters of
-Núshirván. It was taken out of the hands of Uzún Hassan by Sháh Ismail,
-and then submitted to Sultán Súleimán. It is the seat of a Sanjak Beg
-whose khass amounts to two hundred thousand aspers, nine ziámets,
-a hundred and seventy-eight timárs; nine hundred feudal militia, a
-judge appointed with a hundred and fifty aspers, and a garrison of
-three hundred men, who are paid by the impost on salt; the salt mines,
-and a quarry of mill stones, are on the west side of the castle. The
-mill-stones of Persia and Rúm come from Kaghzemán; the borax of the
-goldsmiths, barbers, whetting-stones, and the common whetting-stones
-are extracted from the mines of Kaghzemán; in two places gold and
-silver are found, but as the product was exceeded by the expenses,
-they were abandoned; there are altogether eleven mines. The castle is
-a square strong building standing on a hill on the bank of the Aras,
-there are seven hundred small houses; it is not a commercial town
-(Bender), but a frontier town (Serhadd). Mount Aghrí which appears to
-the west, is one of the most praiseworthy mountains in the world, it is
-near the town, and is the summer abode (Yaila) of Turcomans. The air is
-temperate and allows of the cultivation of gardens on some spots; the
-inhabitants are mild and some of them fair.
-
-The Levend troops (irregular levies) sing Persian songs with harmonious
-voices. As soon as I entered the town, the Diván assembled, and
-notwithstanding the repeated oaths of the members of it, that they had
-not molested the Persian caravan, but only taken their custom duties, I
-took seven Aghás of them with me to prove the truth of what they said,
-by their presence at Erzerúm, whereunto I returned. The Beg and eleven
-Aghás presented me with a purse of money, two horses (Mahmúdí), and two
-Georgian slaves; and we travelled towards the east for nine hours, to
-the castle of Moghazberd, it is a district belonging to Karss, built
-by Mogház a Persian Khán; it passed into the hands of the Ak-koyúnlí
-of Sháh Ismail, and then into those of Sultán Súleimán; the garrison
-consists of a hundred and fifty men; the castle is built of stone in a
-pentagon form on a rock, not commanded by any neighbouring height; it
-has six hundred houses with gardens and vineyards; a mosque, khán, bath
-and ten shops; at the foot of this castle flows the river Arpachaí,
-which comes from the mountains of Georgia, and mingles with the Aras
-at the Kend of Tekeltí. The castle of Mogházberd is contiguous to the
-territory of the Persian castle Shúregil, which alone remained in the
-power of the Persians, meanwhile all the districts of it belong to the
-government of Karss; the river Arpachaí forms the limits: the eastern
-tract of this town is Persian, and the western, Ottoman, belonging
-to Karss. Opposite to Mogházberd, at a journey’s distance, is the
-castle of Ana on a hill, a square mud castle, built by Núshirván, the
-inhabitants are Armenians; between Ana and Karss are two mountains; we
-passed this castle and after nine hours journey we arrived at Zárshid
-on the utmost frontier, built by the Persian Sháhs, it is the seat of
-a Sanjak Beg subordinate to Karss; in the time of war, twelve hundred
-men bear arms, the judge has a hundred and fifty aspers; there is no
-Muftí nor Nakíb; but a Dizdár (Commander of the castle) and a hundred
-and fifty men. The castle is situated on a hill in a plain, at a day’s
-journey from Karss to the east on the road to Eriván, there are three
-hundred houses with terraces, a mosque, a convent, a bath, and a khan.
-Nine hours further eastward is the kent Thálish, on the frontier of
-Eriván; we passed Kara Taib, and arrived after twelve hours march
-to the east at Three Churches, a great convent built by the Greek
-Emperors; the convent is divided into three parts, in one are Greek, in
-the others Armenian nuns; these Three Churches and the Seven Churches
-on the road to Nakhshiván are the most famous convents of Persia. It
-is a convent well worth seeing on account of its monuments and strange
-talismans.
-
-The balsam, called Mirún-yághí, is made here, of plants boiled in a
-kettle upon a carpet, to which fire does no harm; the balsam which
-is skimmed off from the kettle is put into jars, and used through
-the whole of Frengistán as a panacea or universal remedy. In the
-neighbourhood of this castle is an iron bar suspended in a cave without
-being supported up from above below; the Infidels believe it to have
-been suspended by a miracle of Simeon the Apostle: if a strong wind
-blows it vibrates, and it is enclosed by iron rails to prevent it being
-touched by the profane. The explanation of this matter is, that the
-architect who made the vault of this cave, placed on the top of it a
-great magnet, and a similar one on the floor, so that the iron bar is
-kept in equilibrium between them. This is what I, shortsighted Evliyá,
-found out by my own weak intellect. If it please God, there is no
-blunder in our guess. The convent is inhabited by about five hundred
-monks; almost every night five or six hundred horsemen, either from
-Persia or Turkey arrive here, and are entertained by the monks with
-milk, honey and dates. From hence we passed to the east through level
-fields for nine hours, crossed the great rivers Aras and Zenghí, and
-arrived for the second time at Eriván, where the Khán had just returned
-from the wedding of his sister at Bakú, and lodged me at his house. The
-next day I repaired to the Diván with the Aghás of Karss and Kaghzemán,
-who complained, in the strongest terms, of their having been unjustly
-accused of molesting the Persian caravan; a long discussion ensued,
-at the end of which the Aghás appeared to be innocent, and the men
-of the caraván to be calumniators. Takkí Alí Khán feasted the Aghás
-three days, gave me five tománs Abássí, and a horse, and for the Páshá
-a string of camels, laden with rice, also some letters. Charged with
-these, I set out to return to Erzerúm.
-
-
-_Journeys on our Return._
-
-We set out from Eriván, with a caraván of seven hundred persons toward
-the west, and reached after five hours the kent Abdallí, a Persian
-village of a hundred houses, which at the time of the conquest was
-fixed to be the frontier of Karss. We advanced to the north four hours
-to kent Ayárán with five hundred houses; the inhabitants of which
-are Gokdúlak; from hence through mountains of luxuriant vegetation
-to kent Sheráb-kháneh, situated on a hill, of three hundred Armenian
-houses with many gardens, it is a ziámet on the frontier of Karss. We
-continued our journey to the west, passing over fertile steppes, and
-seeing many castles, which had been ruined by Sultán Murad IV. After
-four hours we arrived at kent Begum; the daughter of Uzún Hassan Sháh
-of that name built it; the Persian Princesses are even now styled
-Beghum: there are three hundred houses of Armenians and Georgians; it
-was ruined by Timúr, but seven high arches are still extant among the
-ruins on the border of Arpachaí, where the Princes of the Ak-koyúnlí,
-Meimendi Khán, Ashár Khán, Otgabai Khán, Gúndúzbai Khán and other Sháhs
-are buried, some lying, some seated on their thrones, as if they were
-in life, with their names, and the chronographs of their deaths. The
-three sides of this old town are a great Yaila. From hence we went to
-the west through marshy ground, and some meadows, to the old castle of
-Shúreger; Hossein Bikara, delighted with its situation on the river
-Arpachaí, built this town according to the advice of Doctor Shúrgerí;
-it passed into the hands of Kara Yússúf and was destroyed by Timúr;
-Lala Kara Mustafa Páshá ruined it again; large vaults and masses are
-yet conspicuous amongst its ruins. The musical tune Shureh is said
-to have been invented by Shúreger at the time he was building this
-town, whose inhabitants all delight in music, and are famous singers.
-The castle is in ruins, and no more than three hundred houses with
-terraces are now existing. The half of its districts being situated
-on the other bank of Arpachaí belong to the government of Eriván;
-those on this side to Karss. It is a mountainous fertile tract of
-Georgia which extends northward to the Aras and Zenghí, and along
-Mount Caucasus to the Caspian Sea; and on the west to Erzerúm. From
-Shúreger we advanced to the west, crossing five small rivers, some of
-which come from Georgia, some from the mountains of Azghúr, and flow
-into the Aras; some of the ground is marshy. We then arrived at the
-ferry of a river, the name of which I am ignorant of. Sultán Murad
-crossed this river on his expedition to Eriván, and the spot is yet
-marked, where his tent was fixed; the inhabitants planted trees round
-it, and made it a prayer-place. Five hours further to the west through
-fertile ground is the village of Búlánik, a free ziámet of Sefer Aghá,
-of three hundred houses. Seven hours further is the castle of Karss;
-we remained a night as guests with Alí Aghá, and continued our journey
-next day to the village of Dushen Kia (the falling rock), on the
-frontier of Karss, with two hundred houses; then five hours, ascending
-and descending through high fir-woods and meadows to Wernishán on the
-frontier of Karss, formerly a sanjak. The opposite shore of the Aras
-belongs to the castle of Bayazíd, and the Alaï Beg of Wernishán resides
-here; it is an Armenian village of three hundred houses. Akhiska is
-two journeys from hence to the north; six hours further to the west
-through fields to Zeinkhán on the territory of Karss, of two hundred
-houses, a Dizdár, a garrison, a khán, a mosque, a bath, and forty
-shops; it is the seat of a Súbáshí subordinate to Karss; the castle is
-square and built of stone, the inhabitants are an obstinate people. We
-continued our journey through fir woods for seven hours to Soghánlí
-Belí, a strait famous all over Persia and Turkey for the difficulty
-in crossing it; three hours beyond this straight we reached the kent
-Kúmadámí, of a hundred and fifty houses, on the frontier of sanjak
-Pássín, an Armenian village on the banks of the Aras. Eight hours
-further is the village of Pássín, of three hundred Armenian houses,
-in a plain, it is the ziámet of Ja’afer Efendí the land registrar
-(Moharerí Wiláyet) at Erzerúm; five hours further along the Aras is the
-station of Goz; we passed in sight of the bridge of Chobán, built by
-the dynasty of that name, through level fields, and arrived at Hassan
-Kala’a, which has been already described. Four hours from hence we
-arrived safe at Erzerúm, where we found our gracious Lord the Páshá,
-on the walk of Abd-ur-rahman Ghází; I presented the camels, letters
-and caraván of the khán of Eriván, and reassumed my functions as Clerk
-of the Custom-house, assisting every night at the assemblies of the
-Páshá. At this time the Capijí Alí Aghá arrived from Constantinople,
-with a Khattí-sheríf of Sultán Ibrahím, by which the Páshá received
-the Imperial command to repair with all the troops of his government
-to Karss, to be ready for the war against the Infidel Persians. The
-Páshá paid obeisance to the noble túghra and instantly dispatched
-commissaries to Erzerúm, Mera’ash and Sívás, in order to raise and
-collect troops. I, poor Evliyá, received a commission to go to Sídí
-Ahmed Páshá, the governor of the sanjaks of Sánja and Tortúm.
-
-
-
-
-JOURNEY TO BAIBURD, JANJA, ISPER, TORTUM AND AKCHEKALA’A.
-
-
-I left Erzerúm with nine servants, proceeding to the north in the plain
-of Erzerum, two hours to the village of Kán, of two hundred Armenian
-houses; five hours more to the north we came to the village of Sheikh
-Umúdúm, which has been described in our journey to Georgia. Six hours
-further to the north, through vallies and hills, to the bridge of the
-Georgian straight, a bridge built over the Euphrates by Shah Uzún
-Hassan. It is on this spot that the rebel Abáza Páshá cut to pieces
-forty regiments of janissaries sent against him; their bones are piled
-up near the bridge: the village of Gúrgí-boghází (Georgian straight),
-has two hundred houses, in the district of Erzerúm. We passed to
-the north over flowery meadows nine hours to Rúmlí Sultán, a great
-saint buried underneath a cupola. Here is the cave whence springs
-the Euphrates, which is above all praise, since it is mentioned with
-praise in the Korán. At Keifí, one of the sanjaks of Erzerúm, are the
-iron mines, where iron shot are cast; several hundred little rivulets
-run from these iron mines into the Euphrates, and somewhat spoil the
-sweetness of the water; but from its source in the rock of Rumlí Sultán
-unto Keifí it is the most delicious and most healthy water in the
-world. Rumlí Sultán was a Saint, who appreciating the good qualities of
-this river, took up his residence at its source; it is a village of two
-hundred houses. We advanced three hours to the north to Akchekala’a in
-the territory of the sanjak of Tortúm, built by Ulama Páshá in order to
-control Georgia; in course of time the castle has been dismantled of
-its walls and garrison. It lies north of Tortúm, and has six hundred
-houses, a khán, and a mosque; it was destroyed by Bayazíd II. when
-governor of Trebisonde in his youth. We proceeded six hours to the
-west, to the village of Saúlú of a hundred houses in the territory of
-Jánja, on the top of a high mountain without gardens; and seven hours
-further to the west, to the castle of Jánja, otherwise Gumish Kháneh
-(silver house). I went straight to the Court of Justice, and read the
-firman, which all the inhabitants were ready to obey. I remained as
-guest in the house of the inspector of the silver mines and began to
-visit the town. It was built by Alexander, one of whose philosophers
-discovered the silver mines. Mohammed II. conquered it by the sword
-after the defeat of Uzún Hassan in the field of Terján. Silver is here
-found in such abundance, that every child has a silver plate. The
-inspectorship is let for seven million aspers; the inhabitants are
-exempted from all taxes, because they are obliged to labour in the
-silver mines, seventy of which are worked. These are the richest silver
-mines in Turkey, the others are those of Kághzemán, Hakkárí, Bingol,
-Sanjar, Akár, Aswán, Libanon, and Merzifún. These are the Asiatic and
-African silver mines of the Ottoman Empire; the European ones are the
-following: on the frontier of Bosnia, Sira, Berinjesse near Uskúb at
-Karatova, Novaborda near Pereshtina, Sidr Kaissi near Salonia; but
-their veins are thin; those of Jánja are as big as an arm, perfectly
-pure silver: There was also a mint here, but it is now abandoned, I
-however, got some aspers with the inscription, coined at Jánja. After
-taking a good view of the town I was presented by the principal men
-with three hundred piastres, a vase for rosewater (gulábdán), and
-a censer (bokhúrdán) of silver, and after two days march through
-mountains and straights I arrived at the old fortress of Baibúrd.
-The Princes of the family of Akkoyúnlí, who came with the Dánishmend
-family, and with the ancestors of the Ottomans from Mahán to Rúm,
-first settled here, and having found a rich treasure of silver in the
-mines, by which they became rich (Bai), the place was called Baiyúrd,
-which was changed into Baibúrd. Mahmúd Pasha the Vezír of Mohammed II.
-conquered it from Uzún Hassan. According to the description of Sultán
-Súleímán, it is the seat of a Súbashí separated from the khass of the
-Vezír of Erzerúm, a jurisdiction of a hundred and fifty aspers, the
-revenues of the judge amount annually to six purses. There is a Muftí,
-a Nakíb, Sipáh-kiayayerí, and Yenicherí-serdárí.
-
-
-_Form and size of the Castle._
-
-It is a pentagon, and stands on a high hill, the height of the wall
-is forty royal cubits, it has no ditch, on account of its position;
-there are three hundred old houses, but no market, khán, or bath;
-two gates, one to the east, opening towards the gardens, and one to
-the west, by which you descend to the lower town, consisting of more
-than a thousand houses with terraces; there are nineteen quarters of
-Moslims, and nine of Armenians; no Jews nor gipsies, but a great number
-of Greeks, because it is not far from the seashore. A great number of
-its inhabitants are Turks and Turcomans. Mohammed II. transplanted
-hither a colony of three thousand men of the inhabitants of Tíre, whose
-descendants are very orderly, good men. Its mosques are pleasant, the
-most frequented of them is that of the conqueror, in the Castle; in the
-market that of Záhid Efendí, a mosque covered with a terrace in the
-olden style; its minareh is a slender building of bricks; at its left
-are the Court of Justice, the Imperial dyeing-house and the Flour-hall.
-Near to the women’s bath is the mosque of Kázizádeh Mohammed Chelebi,
-an old but sweet mosque; near the river Jorúgh, is the mosque of
-Shengel-baí; the part of the town beyond the river Jorúgh is called
-Yoris Mahallessí; there is a dining establishment and college, with
-three baths, the first is the bath at the bridge; the second, that of
-Alí Shengáh; the third, the red bath; the temperature of these baths is
-most excellent: there are three convents of Dervishes, and a great khán
-close to the mosque of Kázizádeh; before this khán there is a market
-every Sunday attended by from five hundred to a thousand persons;
-three hundred shops, an elegant Bezestán, and some coffee-houses.
-Of its provisions, fresh butter, white pies, and a kind of wheat
-called camel’s teeth are much renowned; so are also the carpets and
-felts of Baibúrd, light, well-coloured, fanciful carpets, which are
-exported into all countries. The air being rather cold, it is not
-very favourable to flowers and fruits, but it is amply provided with
-fruit from the neighbouring places. There are some pretty faces, and
-seventy schools for boys, who are quick and clever; the old men live
-to the age of a hundred and fifty, who losing their teeth pronounce
-with difficulty the letter S, but the women are very eloquent. Erzerúm
-is two journeys direct north from hence. A man may go from here to
-Erzerúm, by footpaths, in two days, and on horseback in four days.
-
-
-_Description of the River Jorúgh._
-
-It rises in the mountains of Erzerúm, supplies water to a great number
-of fields, and flows straight to the lower town of Baibúrd; the two
-banks are adorned with many elegant palaces and koshks and gardens,
-where the inhabitants delight to fish; its name is corrupted from
-Júírúh (river of spirit) a name it well deserves by its most excellent
-qualities. The inhabitants of the town cut their wood on the mountain,
-and putting on it a private mark throw it into the river, which it
-floats down until it is stopped in the middle of the town by a great
-rake, where each person comes to fetch out his wood. This river comes
-to Baibúrd from the east, washes the rocks of the castle, passes
-through many well-cultivated villages, and flows at the bottom of the
-Castle of Conia, a large river, into the Black Sea. Some hundred boats
-of the Lázes, which are called Sarpúna and Mengesila, navigate this
-river to Georgia and Mingrelia, and exchange their merchandize for
-slaves.
-
-
-_Pilgrimages._
-
-The mountain facing the mosque in the quarter on the opposite bank of
-the Jorúgh, is called the parrot’s mountain, it is the burying-place
-of Abd-ul wahháb A’ari, and is a general walk. This high mountain
-commands the town, but cannon shot cannot reach it from hence, the
-distance being too great, and the river Jorúgh flowing between. The
-hill which rises in the town, opposite the mosque, is ascended in half
-an hour. The Pilgrimage of Osmán Ghází, who is here buried underneath a
-cupola of bricks. The Pilgrimage of Jághir Kánlidedeh has the greatest
-credit with the inhabitants of this town, as he is a recent Saint;
-people yet alive having witnessed his miracles. Near this place, an
-able architect built a bridge of fir-tree across the river Jorúgh, in
-the shape of a swallow’s wing, to which the fir bridge over the Duina
-at Fúja Shehrí in Herzgovina can alone be compared; but this bridge
-of Baibúrd having only a single arch, is higher and finer than that
-of Fúja. In the cemetery to the Kiblah of the town, are buried many
-thousand great men, but I have mentioned only those I visited. After
-taking a good view of the town, and having collected the number of
-troops fixed by the firmán, I received from the Súbashí a present of
-three hundred piastres, and continued my journey accompanied by fifty
-armed men.
-
-
-_Description of the Castle of Tortúm._
-
-It was built by the old King of Georgia Mamerúl, was conquered by Uzún
-Hassan, and by Mohammed II., and then fell again into the hands of
-the Georgians. Selím I. first retook it when Governor of Trebisonde,
-and Sultán Súleimán lost it again. He despatched his second Vezír
-Ahmed Páshá to reconquer it, who took it after a siege of seven days
-and an assault of seven hours, cutting all the Infidels to pieces;
-and providing it with stores and men. He then advanced further into
-Georgia, and the two castles of Nejákh and Mírakhor surrendered. From
-hence he proceeded to Akchekala’a, which being a stronghold was not
-taken till the seventh day. The Begs of the castles of Penkerd, Asherd,
-and the little Akchekala’a paid obeisance. The district of Bevána with
-three hundred villages did the same, and the inhabitants remain Ottoman
-subjects even to the present time. The castles Isper and Pertekrek
-yielded to the Ottoman power; so did also the district of Dadánlí with
-seventy-six villages, and fifteen castles, large and small; the castles
-of Tekkhíss and the valley of Bersássa were conquered, and Tortúm was
-put down in the register as the seat of a sanjak Beg belonging to
-Erzerúm; it furnishes sixty thousand men, and the Páshá’s revenues
-amount annually to twelve thousand piastres in a fair way: Its judge
-is appointed with a hundred and fifty aspers, and there are nine well
-cultivated districts, the principal of which are those of Bervána,
-Dadánlí and Isper, their annual revenue amounts to three thousand
-piastres.
-
-
-_Size and Shape of the Castle._
-
-It is built in a square form, on a high rock; an iron gate opens to the
-east; in the castle is a mosque of Sultán Súleimán’s time, and in the
-lower town is seven hundred houses and seven mosques, two baths, two
-kháns, twelve schools and seventy shops, but no stone bezestán, imáret
-or medresseh. The pears, grapes and peaches are much praised; as it
-is only two journeys from Erzerúm, the merchants send chests full of
-fruit to that place; the inhabitants are righteous, hospitable men;
-the river which flows through it goes into the Black Sea; in the town
-of Tortúm saltpetre is produced for Government. While I was collecting
-troops here, and visiting the town, news arrived to Ghází Sídí Ahmed,
-the Páshá of the place, that the Cossacks had assailed the castle of
-Gonia; he instantly put on his armour, mounted on horseback, summoned
-all the Zaims and Timariots who wished to volunteer in this expedition,
-assembled about a thousand men, and started with his troop under the
-triple shout of Allah. We marched a whole day and night, reinforcing
-our number on the road, and halted next morning in a valley. We
-continued our course to the north for the whole of the second day,
-passed on to the frontier of Trebisonde and entered that of Gonia:
-here we met the Mingrelian troops, which came to join the Páshá, and
-were honourably received, they consisted of three hundred well armed
-horsemen with lances, and about a thousand riflemen with flying hair,
-between forty and fifty years of age, with strange figures and ugly
-faces, whom the Páshá flattered with good words. This night we passed
-along the river Jorúgh, and arrived next morning at the castle of
-Gonia on the Black Sea, which we saw filled with Infidel Cossacks, who
-at the moment they saw us roared out, Jasus! Jasus! (Jesus); seventy
-Chaikas were moored behind the castle. The Páshá with a hundred and
-fifty Aghás, and all the troops which had joined him on the way, with
-loud cries of Allah, attacked the ships lying in the river, cut the
-cables, and let the boats float out into the Black Sea, cutting down or
-making prisoners, those who were left to guard the boats, and towing
-the Chaikas into a bay at a gunshot’s distance from the castle; the
-Infidels, seeing they could not escape in their boats, acted like
-swine that are laid hold of, and began to fire. The Moslim troops
-on their side prepared every thing for an assault; and made ladders
-of the masts and rigging of the captured ships. The Mingrelian and
-Georgian troops entered the trenches in broad daylight, the walls were
-fired upon, and the assault was made from all sides. The Páshá led
-the assault himself with such courage and spirit, that the Infidels
-had not time to recollect themselves, but fled to some ships, which
-were left on the Jorúgh. Some of these boats being overloaded went
-to the bottom, those who by swimming reached the opposite shore were
-received by the muskets of the Moslims and went to Hell: seventeen
-of the ships on the Jorúgh were burnt, and two hundred Infidels, who
-could not re-enter the castle, were taken prisoners; seventy Moslims
-fell martyrs in this triple assault. The Páshá now pressed the arrival
-of the troops from the district of Sanjak Batúm. Finally there arrived
-some thousand Lázes armed with lances, casques, muskets, and sounding
-their war fifes, called Zígúla, with white banners waving; they joined
-the Páshá, halting on the bank of the river. The Páshá left them not a
-moment’s rest, but encouraged them by addressing them in the Circassian
-language. Thus a crowd was collected who threw up earth and faggots in
-mounds before the castle, on which the storming ladders were fixed.
-The neighbouring mountains re-echoed the shouts of Allah! the Moslims
-heaped bundles on bundles of twigs, and began to climb the ladders
-like spiders and goats of Isper; the bundles heaped up before the gate
-were set on fire. Ghází Ahmed Páshá himself mounted on the tower at
-the eastern corner, and by his example encouraged the general assault.
-From early dawn till the afternoon, neither the Páshá nor his troops
-had tasted a bit of bread; in the afternoon the castle was conquered,
-and I, poor Evliya, had the advantage of first proclaiming on its
-walls the sound of Ottoman prayer. The castle being now filed with
-victors, seven hundred Infidels were taken prisoners, and eight hundred
-heads cut off, and planted on the walls; the seventy-seven boats were
-towed back to the castle, and moored ready with all provisions and
-munition. The rejoicings lasted three days and three nights, during
-which the castle was illuminated. God be praised that I witnessed such
-a conquest. At the moment when prayer was first proclaimed on the
-wall, there appeared, on the eastern side of the Jorúgh, some thousand
-standards and banners, who answered the report of the salutes fired
-with the shouts of Allah; these were the troops of the Páshá of Karss,
-who had arrived before Gonia after a flying march from Erzerúm, and now
-encamped on the bank of the Jorúgh.
-
-Gonia now became the meeting-place of the whole army summoned by
-the governor of Erzerúm; forty or fifty boats of Láz Mengesile, who
-descended the river of Jorúgh, took to flight as soon as they were
-aware, that the castle was again in the hands of the Moslims, and that
-an Ottoman army was encamped along the shore of the river. They were
-pursued by Sídí Ghází Páshá, who captured forty-seven boats, made three
-hundred Mingrelians prisoners, and drowned about six hundred in the
-river. This expedition was thus crowned with three victories: 1. The
-conquest of the boats; 2. that of the castle; 3. the conquest of the
-Mingrelian boats, which had arrived to the assistance of the Cossacks
-with provisions. Sídí Ahmed Páshá distributed those provisions amongst
-the Moslim victors, so that plenty now prevailed in the Ottoman camp.
-The night was again passed with illuminations and feasting; the
-shouts of Allah, and the sounds of the Ottoman drum interrupting the
-silence of the night. The next day clouds of dust rising on the side
-of the Jorúgh announced the arrival of a new army, whose glittering
-armour dazzled the eyes; it was that of Koja Sefer Páshá, the Vezír of
-Chaldir, who summoned by the command of our Lord the Páshá of Erzerúm,
-arrived with the Georgian army in great speed to the assistance of the
-Castle of Gonia; Sídí Ahmed Páshá went with the other Páshás to meet
-them, and it was a grand sight to see these troops on fine horses,
-well armed with spears, swords, shields, and muskets, with flying hair
-and strange figures. When Sefer Páshá himself came with the train of
-his guards (Matarají, Tufenkjí, and Shátir), he received Sídí Páshá’s
-salute, and then rode on his right, Báki Páshá keeping on the left.
-When they approached the castle a general salute of guns and musketry
-gave them welcome. Provisions now arrived in abundance at the Imperial
-camp from Georgia, Mingrelia, Láz, and Batúm. Next day fresh troops
-appeared to the south of Gonia, it was the Páshá of Trebisonde, who
-came with three thousand good troops; in seventy boats (sandal) and
-a hundred ships of the Lázes, called Mengesila, he carried plenty
-of provisions, and ten guns. Sídí Ahmed Páshá being acquainted with
-his arrival neither went himself to meet him, nor sent any troops to
-perform that ceremony. He halted with his troops on one side of the
-castle. Having waited on Sídí Ahmed Páshá he received him without the
-least honour, but with the following speech.
-
-“I am the Páshá of Tortúm, which is from four to five journeys distant
-from Gonia, and it was not my duty to hasten to its assistance; but I
-did it for the sake of the faith and the Empire. You, Páshá, who are
-the Governor of Trebisonde, and Begler-beg of two tails, and at only
-two journies from Gonia, why did you not arrive till within these seven
-days to its assistance. Quick, executioner!”
-
-The Páshás of Pássín, Akhiska and Kaighí interfered, saying, that it
-was against constitutional law, that he being only a Páshá of one
-tail, should kill one of two. He replied, “By God! if it is righteous,
-according to religious duties, I’ll cut off his head, even if he be a
-Páshá of seven tails; in consideration, however, of your intercession,
-I won’t kill him, but relate the business to the Emperor; call quickly
-for the Diván Efendí (Secretary).” While the dispatch was being drawn
-up, orders were given to put seventy of the principal officers of the
-troops of Trebisonde into prison, and they were accordingly shut up in
-the castle, for not having urged the Páshá to hasten to the deliverance
-of Gonia. The Diván Efendí made out the account of the conquest of
-Gonia, and the accusation against the Páshá of Trebisonde; it was
-signed and sealed by the three Begler-Begs, by the Judges of Gonia
-and Trebisonde, and was ready to be sent off, when the inhabitants
-of Trebisonde threw themselves at the feet of Sídí Ahmed Páshá,
-supplicating not to be accused to the Porte. Sídí Páshá persisting in
-his resolution, showed all the obstinacy of a Circassian. The principal
-men of Trebisonde however, solicited the Páshás to intercede with the
-Commander-in-chief Sídí Ahmed; and it was ultimately arranged, after
-three days negotiation, that the Páshá and principal men of Trebisonde
-should give forty-three purses of money, three sable pelisses, twelve
-beautiful boys, twelve girls with eyes like Narcissuses, and of sweet
-language, a silken tent richly embroidered with gold, a sword set with
-jewels, a mare, seven quivers, vases of silver, the work of goldsmiths
-of Trebisonde, bridles, hatchets, candlesticks of silver, three strings
-of camels, three of mules, and a hundred and twenty horses. By these
-gifts they obtained the favour of not being named in the report to
-the Emperor; to whom only were mentioned the Begler Begs, Alaï and
-Sanjak Begs, who had hastened to the deliverance of Gonia, and this
-report was sent by Gurji Beg Zadeh to Constantinople. Another Kapijí
-Báshí was despatched with the same news to the governor of Erzerúm,
-but at the moment he was setting out, clouds of dust announced the
-arrival of fresh troops on the banks of the Jorúgh; these were the
-troops of Erzerúm sent to the succour of Gonia, under the command of
-Hassan Atlí Aghá. The Zaims, Timariots and Jebellis of Erzerúm with
-half the garrison, and the guards of the Páshá, forty banners of Segbán
-and Sáríja (irregular levies of the Páshá), led by their colonels
-(Bolúk Báshí). They were followed by a squadron of Delí, by another
-of Gonullí (Volunteers), six squadrons of Tatar horsemen, a squadron
-of six hundred Moteferrika, a squadron of two hundred Cháshnegírs
-(carvers), a squadron of two hundred Serraj (saddle-men), squadron
-of two hundred Kílarjí (men of the cellar), and lastly a squadron of
-two hundred Ichaga (indoor servants), led by the Key-keeper (Miftáh
-ghúlám agassí). They were also followed by forty chamberlains, each
-one surrounded by from forty to fifty men clad in armour, on horses
-of the finest breed, caparisoned with silver, and ornamented with
-sea-horses bristles; they rode two and two, and immediately after them
-came Hassan Atlí Aghá himself, with trumpets sounding, and took up his
-encampment on the border of the fortress. All these chamberlains were
-men, who had seen service in the quality of Kiayas (substitutes), Kaima
-Káms (Lieutenants), Motessellims (Vice-governors) and Administrators
-of provinces. Sídí Ahmed Páshá gave them a great repast, and next day
-assembled all the architects of the country to repair the castle of
-Gonia. The Turkish music played from seven sides, seventy tables were
-spread, and day and night was spent in festivities. The side of the
-castle that was damaged by the fire, and the mosque of Bayazíd II. was
-first put in repair. Seven hundred men forming a new garrison, with a
-new Beg, as Commander, were put into it with sufficient stores, and
-all the arms taken from the enemy. Thus the castle of Gonia shone forth
-in greater splendor than before. God be praised that I, poor Evliyá,
-was so fortunate as to proclaim the first prayer on its newly conquered
-walls!
-
-The troops of the sanjaks of Trebisonde and Bátúm were left for the
-safety of the castle of Gonia, and the whole army of sixty thousand
-men, then began to march along the banks of the river Jorúgh towards
-Erzerúm. The army having halted on the bank of the river Jorúgh on
-a large meadow surrounded with trees, a council was held, and Sídí
-Ahmed Páshá, said:—“The Mingrelians, though belonging to the Province
-of Trebisonde have rebelled, and I have related to the Emperor, that
-we took their boats; which, together with those of the Russians, may
-now wait in the port of Gonia for the Emperor’s decision. I have also
-acquainted His Majesty that so many thousand Cossacks and Mingrelians
-have fallen to the share of the Ottoman victors, as prisoners, and I
-now intend to take vengeance on the Mingrelian infidels with this army,
-ready for expedition, that it may gain some booty as compensation for
-its journey.” The governor of Georgia, Sefer Páshá, who was very angry
-at the Mingrelians, proposed that all the horsemen should join the foot
-and undertake an inroad for booty, the Moslims of Akhiska and Georgia
-leading the way, who were then also to share the spoil. The Council
-broke up with this resolution, for the happy execution of which I said
-a Fátihah. The cryers gave notice, that all Moslims who wished for
-breeches and horses, for boys and girls, for money and booty, should be
-ready in arms. This notice produced an astonishing effect, the Moslim
-victors roared like lions, armed and washed themselves, and waited for
-the orders of the Commander.
-
-
-_Account of our Inroad into Mingrelia._
-
-Ketgáj Páshá led the van of three hundred men, towards the Kiblah,
-followed by three thousand men of Georgia and Akhaska, and by Sídí
-Ahmed Páshá, at the head of nine thousand men. Bákí Páshá commanded the
-rear of three hundred men; the troops of Erzerúm and Kara Hissár formed
-the two wings; the sanjak Begs of Khinissin, Tekmán and Melázjerd
-were deputed to provide the forage. We marched this day ten hours to
-Zárchairí, a pleasant position between Mingrelia, and the sanjak of
-Batúm. The next day we passed the Jorúgh, and Sefer Páshá began to
-pillage the district of Darína; the twenty-two companies of Sárija
-(irregular levies) of the Páshá, our gracious Lord, two thousand two
-hundred brave men, pursued the fugitives in the mountains, made seven
-hundred prisoners, and lost seven men as martyrs. The troops proceeded
-till they arrived under the walls of castle of Merava, which was taken
-by assault, with the loss of seventy Moslims, who drank the sherbet of
-martyrdom; seven hundred men, five hundred women, two hundred girls,
-and six hundred boys, were made prisoners. The pillage was pushed as
-far as the districts of Georgia, and we arrived at the end of nine
-hours, at the field of Boghdú; here a Soffa (or meadow seat) is shown,
-where Sultán Selím I. was seated when Governor of Trebisonde. Two
-spies sent by the Prince of Mingrelia, were taken prisoners, and they
-showed the way (the necessary precautions being taken) to the district
-of Tamaras Khán, whose son with a thousand horsemen and two thousand
-infantry, met the Commander-in-chief, and led the Ottoman party of
-pillage further against the Mingrelians, with whom he was angry.
-
-The pillaged districts were those of Pernák, Selsel, Perkán, Penák,
-Gúmle, and Samárgha; we halted before the castle of Akhár, a small
-round castle on a hill, built by Hormúz the son of Núshirván; the
-inhabitants are not very brave, but great thieves; two hundred and
-fifty castles and villages were pillaged, and nine thousand prisoners
-taken. Ketgáj Páshá, the leader of the van, alone took two thousand
-beautiful girls, whom the commander-in-chief bought for a thousand
-piastres, and sent them to Sultán Ibrahím with twenty other fine
-maidens; they were so beautiful that the text of the Korán, “We have
-created man in the finest shape,” seems to have been revealed only
-for their praise. The booty was so rich, that a slave was sold for
-ten piastres, an ox for half a piastre, and a sheep for five aspers.
-The Beg of Báshajik sent to the Commander-in-chief a present of five
-boys and five girls, and also gave me a boy and girl. We arrived
-after eleven hours predatory march at a plain, in the middle of which
-was a building raised by the Beg of Mingrelia, it was ruined by Uzún
-Hassan, and is now contiguous to Batúm on the frontier of Mingrelia.
-We passed the Castles, Nejákh, Merkhor, Akchekala’a, Chepek, Penkerd,
-Asherd, Kúchúk Akchekala’a, the Begs of which all came with presents,
-paying obeisance to Sídí Ahmed Páshá. These castles being situated on
-high mountains, and in woody tracts, were passed by indulgently, but
-the villages situated in the plain were all ravaged; the district of
-Yúvána, overrun for the space of seven days, furnished such beautiful
-boys and girls, that each of them was worth a treasure of Egypt. We
-halted underneath the castle of Tekrek, the inhabitants of which
-came with presents, to ward off the danger of the pillage, they were
-threatened with; six districts more, the names of which I am ignorant
-of, shared the common fate of havock. The Ottoman victors were now so
-loaded with spoils and booty, that it became impossible to carry it
-all away. Many of them returned bringing their booty to the Castle of
-Gonia, and from thence to Trebisonde.
-
-
-_Of the Language of the Mingrelians._
-
-Georgia is inhabited by seventeen Christian tribes, the principal of
-which are, the Achikbásh, Dadián, Shúshád, and Gúriel. The Mingrelians
-are the last and most despised specimen of their language: one, _artí_;
-two, _sherí_; three, _shumí_; four, _ámekh_; five, _khotí_; six,
-_pishkúí_; seven, _ishkúí_; eight, _rúo_; nine, _júghúr_; ten, _wetí_.
-Bread, _gúpál_; fire, _dájkhir_; shield, _púr_; sheep, _ashkhorí_;
-girdle, _derkát_; head, _dúdí_; wood, _deshke_; dog, _joghúr_; ox,
-_khijú_; calf, _kissin_; salt, _ajém_; swine, _gháj_; ass, _kirút_;
-bear, _nút_; cheese, _kúl_; curds, _merjván_; come, _wai_; man, _chaí_;
-sit down, _dakhúr_; girl, _tíne_; go, _halawlí_; come mother, _waí
-diás_, &c.
-
-Mingrelia is inhabited by a great number of different tribes, who speak
-different dialects; there are seventy different products; its sheep,
-goats, swine and fine breed of horses (Kohailán) are renowned; there
-are neither mules nor asses in the whole of Georgia and Mingrelia,
-but a great number of foxes, wild cats, and martens; corn and wheat
-are scarce as hardly any thing but millet and Lazúd (?) is sown; on
-the high mountains are many nut and fir-trees, box-trees and cedars.
-The inhabitants, like those of Mingrelia, Abaza, and Circassia, are
-settled in the mountains; they have castles with gardens and churches.
-In short, during seventy-seven days, we made the tour of Mingrelia and
-Georgia, after which time the Ottoman troops took the direction of
-Erzerúm; on the third day we came to the district of Darátlí, which is
-contiguous to the sanjak of Tortúm. Perfect security being restored,
-the troops were licensed to break up by the Vezír of Akhiska, Sídí
-Ahmed Páshá, and we then went with the Georgian Begs towards Chaldir.
-After fourteen hours we reached the valley of Yúvána, where the
-inhabitants of Isper and Tortúm met us with presents. At the public
-entrance into Tortúm, the Cossack and Mingrelian prisoners were dragged
-along in chains; the inhabitants of Tortúm all assembled to form the
-Istikbál (solemn meeting. See Morier’s travels). Sídí Páshá himself
-wore the plumes of honour (Jíghatelí) which the Governor of Erzerúm
-had sent to him, put on his well caparisoned state horse, trappings of
-six pieces of steel of Nakshiván, wrapped round his head a red sash
-in the Mohammedan fashion, clad himself in blue steel with armour
-on his thighs, and, looking of stupendous size, like a seven-headed
-dragon he passed through the crowd who received his salute crying,
-“Aleik awnallah eí ghází seifollah!” “God’s assistance be upon thee,
-O victor, sword of God!” The guns of the castle of Tortúm saluted and
-the mountains re-echoed the thundering noise. Sídí Páshá repaired to
-his palace, and Ketgáj Páshá, Bákí Páshá and eight Sanjak Begs encamped
-before the town for three days, and on the fourth the whole of the
-troops moved towards Erzerúm, the territory of which we reached on
-Kássim (St. Demetrius’ day) and passed the straight of Ghází-boghází.
-The governor expecting the troops, was in his tent at Gumishlí Kunbed
-(silver vault) where Sídí Ahmed, Ketgáj, and Bákí Páshá were received
-with the greatest distinction, treated with a splendid repast and
-invested with pelisses of honour. Here the Páshá and Sanjak Begs laid
-with great pomp their presents before the governor. The season being
-now too far advanced to think of the expedition against Eriván, we
-remained in this place spending our days in pleasure. The Governor, my
-gracious Lord, being a little angry with me on account of my having
-accompanied the expedition without leave, Sídi Ahmed Páshá interceded
-in my favour, saying, “If it is a fault that I took Evliyá with me
-to the siege of Gonia, it is he that proclaimed first the Mohammedan
-prayer on its walls; he is a traveller of the world, a good companion
-of mankind, a Háfiz (who knows the Korán by heart) and a warrior in
-the ways of God.” Having asked pardon for me in this gentle manner,
-the Páshá said, “His duty was to collect troops and not to assist at
-the siege of Gonia, I will not pardon this fault unless he finishes in
-eight hours the recital of the Korán (Khatem sheríf).” I began with the
-Bismillah and finished in somewhat more than nine hours, after which I
-kissed the earth before my gracious Lord, and received from him a sable
-pelisse, a thorough bred horse, two fine boys, and a sinecure; so that
-I now spent all my time both day and night in pleasure.
-
-
-_Moral Reflections._
-
-The end of all joy is disappointment, and the end of every day is
-bitter. There is no doubt about this. So at the end of this 1075th
-year we received the news by a swift messenger despatched from
-Constantinople, that Sultán Ibrahím had killed without reason the Grand
-Vezír Sáleh Páshá, and had appointed in his place Tezkereji Ahmed
-Páshá. Though this news greatly afflicted the Páshá yet he kept it
-secret not to spoil the pleasure of the company, and transacted the
-rest of his business at Erzerúm. Sáleh Páshá, who had been one of the
-favorite slaves of the father of our Governor, had for this reason
-given him the government of Erzerúm; but the present Grand Vezír, ever
-since he had been the Tezkerejí of Kara Mustafa Páshá, had become his
-mortal enemy. He kept however this secret to himself and continued to
-feast in his tent with his guests, Sídí, Ketgáj, Bákí and Dilaver Páshá.
-
-(_Here follows the separate history of these four Páshás and of the
-Governor, which we omit. In the chapter of Sídí Páshá it is mentioned
-that playing at jeríd one day with Evliyá he broke four of his teeth._)
-
-
-_Account of our return from Erzerúm to Constantinople in the month of
-Zílka’deh 1057 (1647)._
-
-We left the town by the gate of Erzenján and halted first in the
-plain called the circles of Bazár-bashí, where farewell presents
-were lavished on us by all the Aghás and principal men of Erzerúm,
-who both by day and night formed their court around the tent of the
-Páshá. The Kiaya of Sáleh Páshá, the governor of Baghdád, accompanied
-by an hundred and fifty Aghás, an hundred and seventy Kapijí-bashí,
-seven hundred men, Sárija, and three hundred Segbán, arrived here with
-the news of Sáleh Páshá having been killed. The next day a messenger
-came from Constantinople with a Khattí-sheríf conferring on governor
-Mohammed Páshá, our gracious Lord, the Governorship of Karss with the
-obligation to take the field against the Persians by defending the
-frontier. The Governor, our gracious Lord, said, “Be it now as it
-may”, and without paying attention to the Khattí-sheríf continued his
-way to Constantinople. The first station, three hours to the west of
-Erzerúm, was the village of Kán, an Armenian village in the midst of
-the plain. Five hours further westward, the village Ilija, possessing a
-hot spring, covered with high cupolas by the munificence of the Princes
-of the dynasty of Akche-koyúnlí. The basin is not paved with stones,
-but only strewed with white sand. The water is of a moderate heat
-and smells like that of other hot springs, but is more conducive to
-health than the warm spring of Zia-ud-dín. From hence we advanced five
-hours to the westward to the village of Khinnis, an Armenian village
-of two hundred houses, and in five hours more came to the village of
-Mamakhatún, a mussulman village of two hundred houses. This Lady was a
-pious Lady of the Akche-Koyúnlí family, and lies buried here with her
-children beneath a high cupola; there is a mosque, an imáret, and a
-college. Advancing for five hours over valleys and hills we reached the
-village of Ketúr on the territory of Erzerúm, where the Euphrates is
-crossed by a bridge of fir-tree. The Páshá halted here for three days,
-and sent me on a mission to Mirakhor Aghá, the inspector of the salt of
-Kumákh.
-
-
-_Our journey to the Castle of Kumákh._
-
-The Castle of Kumákh was built by the Greek Emperors and then came
-into the hands of the Akche-koyúnlí. When in the possession of Uzún
-Hassan, the king of Azerbeiján, it was besieged by Timúr for seven
-months, during which the besieged disdained to fire a single shot or
-throw a single stone on the besiegers. After the defeat of Uzún Hassan
-it was also besieged by Mohammed III., during three months without
-success. Selím I. when governor of Trebisonde, availed himself of a
-good opportunity and conquered it. He then crossed from Trebisonde
-with three hundred ships to Caffa and Crimea on the opposite shore with
-the intention of wresting the sovereign power from the hands of his
-father, Báyazíd II. assisted by the Tatars of the Crimea. The Father
-and Son met near Hájí Oghlí-bazárí in the valley of Oghrásh, and Selím
-being defeated left his son Súleimán, Governor of Trebisonde, and went
-himself into Persia, where he visited the tombs of great Saints like
-Imán Mússa and played at chess with the Sháh, who at this time had
-taken possession of Kumákh. Selím then defeated his father at Chorlí,
-who exiled to Demitoca died at Hássa. Selím I received at Yení-bághje
-the obeisance of the inhabitants of Constantinople, and instantly
-fixed the tails at Scutari as the signal of a Persian expedition.
-The castle of Kumákh was conquered by Bíklí Mohammed Páshá. It is
-one of the strongest fortresses of the Ottoman Empire, like those
-of Diárbekr, Márdín, Ván, Sín Kara-hissár, Afiún Kara-hissár, Megú,
-Eremnák, Merkáb, Hassan, Karak in Asia, and in Rúm Mengesha, Napoli,
-Misistra, Rodos, &c. It is loftier than all these and is invisible till
-noon, from clouds which pour frequent showers upon it. At the time of
-the description of the country by Sultán Súleimán it was set down as
-the seat of a Voivode, subordinate to Erzerúm. Three districts belong
-to it; that of the town, of Gerjánis, and of Kúrúchaí, from which the
-Judge gathers an annual revenue of three thousand piastres. The Castle
-has a Dizdár and a garrison of five hundred men, an officer of the
-Janissaries (Serdár), of the Sipahís (Kiayayerí), and a Nakíb; another
-officer rules the village of Gomúr on the other side of the Euphrates,
-which consists of seven hundred houses: this officer is the Inspector
-of the salt, which is sweeter than the salt of Hají-begtásh.
-
-The inhabitants of Turkistán and Turcomania get all their salt from
-Kumákh. A linen which is no where else to be found in such perfection,
-is made here for tents. There is a proverb in praise of the linen of
-Kúmákh, the sheep of Erzenján and the girls of Baiburd. The river
-Komúr, which passes through the gardens of the village that bears its
-name, comes from the mountains of Jerjánish and joins the Euphrates
-near the convent of Melek Ghází Effendí. Near, and opposite to it, is
-Mobarek, an armenian village, the khass of the garrison of Erzerúm.
-The water, which distils in the caverns of the mountain freezes in
-the summer time and in the winter is as warm as a hot spring. The
-inhabitants keep in these caverns their cheese called Katik-peinirí. In
-coming hither from Erzerúm you cross the Euphrates over a large single
-arched bridge, ascend a height of five hundred paces and pass along the
-rocky tract called Kebán. There towering rocks are on the right, as
-you ascend the castle and on the left are deep precipices. The small
-river Ain Manzar here flows into the Euphrates. This river issues from
-Mount Manzar, unites with the Sáterdereh, a torrent which supplies
-water to the gardens of the town and joins the Euphrates below the
-rocks of Kepán. The water is clear and fresh. Near it is a rock called
-Alí’s rock, where people believe they are cured of pains in the limbs,
-because Alí is said to have rested here his weary limbs; it is a stone
-like a magnet, and the inhabitants call it Kullikia; above is the
-suburb of the Infidels. The houses, with and without gardens, are all
-covered with earth. The subjects are all Armenians; there are three
-hundred shops, but no bezestán of stone, two kháns, two baths, and a
-great mosque: the bath near it is called Chorbájí-hamám. The suburb has
-no fortification (Robát) round it, but above it is a great castle.
-
-
-_Description of the Castle of Kumákh._
-
-This castle is a pentagon of stone situate on a chalk cliff; it may
-be compared to the castle of Sín-hissár on the frontiers of Erzerúm.
-On the opposite side of the Euphrates is a height by which it is
-commanded, but the distance is too great to make it of consequence.
-It has three strong gates one behind the other; on the right and left
-of the first gate are two brass guns, well worthy to be seen, of
-such dimensions that a cobbler might very well work in them without
-complaining of the narrowness of the place. They are of the time of
-Sultán Súleimán; their length twenty-seven spans and their balls of
-three quintals weight. The greatest wonder is how they succeeded in
-bringing such large guns to so high a place. At the innermost or third
-gate is suspended the mace of a Pehliván, and a bow of Alí. The number
-of the houses great and small is six hundred, but they want gardens and
-water. Five magazines have been filled with rice and millet ever since
-the time of Sultán Selím I., which seem as though they had been laid
-up but to-day. There are eleven mosques; the Beg’s is a large mosque
-with a minareh of stone; though this castle is built on a rock, yet
-the houses are paved with flat stones. On the tower called the Martyrs
-towards the north are thirty-two large and small guns; from the gate
-of the Martyrs, a water-way cut in the rock leads down to the foot of
-it, by which they fetch the water at the time of a siege. There are
-three cisterns here near one another, the first is full of good water,
-the second smells of saltpetre and the third is very salt. Though this
-town is a town of Turkistán, situated on the territory of Erzerúm, yet
-its inhabitants are goodnatured, sound people. The linen for tents, the
-white salt and the cheese called Katik-peinirí, which is better and
-sweeter than that of Mytilene and of Koreisha at Damascus, are famous
-all over Asia. The quails, which in summer come in great numbers, the
-inhabitants preserve in vinegar for the winter.
-
-Near the magazines are the pilgrimage of Kend Effendí and at the head
-of the bridge, that of Melek Ghazí. As this town is not situated on
-the great road, caraváns do not pass here. The Euphrates on the east
-comes from the mountains of Rúmlí Sultán and flows round the rock
-towards the west to the Izúlí Kurds. From the Alps of a thousand lakes
-(Bíngol) comes the Murad river, which joins the Euphrates. Whoever
-travels from Malatia, Kharpút, Ekín, Pálava, or Diárbekr can only cross
-it in a boat. I viewed this town for three whole days, collected what
-was due by the Voivode to the Páshá, and received from him an hundred
-piastres as a present of arrival (Kúdúmie). I returned in five days to
-Kumákh and set out next day northward along the Euphrates to Shúrím,
-which has two hundred houses; ten hours further, to the station of
-Jebjeh-khání; then leaving the Euphrates to the right, to the village
-of Jemen, an Armenian village on the plain of Erzenján; from whence we
-arrived at Erzenján.
-
-
-_Description of the Castle of Erzenján._
-
-This castle belongs to Erzerúm and not to Azerbeiján. There are
-four towns, which bear the name of Erzen, viz: Erzen in Mesopotamia
-(Jezíre), Erzen Akhlát, Erzenrúm commonly called Erzerúm, and Erzenján.
-It is a delightful spot, the possession of which occasioned many
-wars, till in the year 855 Sultán Bayazíd I. received it from its
-prince, Záhir-ud-dín, who, the very same day he heard of the conquest
-of Amasia, repaired to this town and delivered to Sultán Bayazíd the
-keys. Bayazíd out of generosity returned the keys to Záhir-ud-dín
-on condition that Khutbeh be performed, and the coinage struck in
-his name. Záhir-ud-dín died three years afterwards and the town was
-taken possession of by Kara Yússúf, the Prince of the dynasty of
-Kara-koyúnlí, who held it for seven years, until Timúr overrun Asia.
-Kara Yússúf fled from his residence and sought shelter at the throne
-of Sultán Bayazíd, together with Ahmed Jelair, the Commander of
-Baghdád. Timúr required Bayazíd to deliver them up to him, but Bayazíd
-refused, and this refusal was the chief cause of the war between them.
-Kara Yússúf and Jelair afterwards fled into Egypt to Sultán Berkúk.
-Erzenján fell into the hands of Uzún Hassan, who being already Prince
-of Azerbeiján became also Prince of Erzenján. His mint is still extant
-near the convent of the Mevlevís. After the defeat and death of
-Bayazíd, the Empire was disputed by the Princes Issa, Mússa, Súleimán
-and Mohammed, the latter obtained it and became absolute Lord, but was
-unable to conquer Erzenján, which remained in the hands of Uzún Hassan
-until the time of Mohammed II., who took possession of it after the
-defeat of Uzún Hassan on the plain of Terján. He repaired the castle of
-Sultán Záhir-ud-dín and garrisoned it with Ottoman troops. In the reign
-of Bayazíd II., when Sultán Selím was governor of Trebisonde, Sháh
-Ismail took possession of Azerbeijan, which returned to its first Lord
-after the battle of Chaldirán in the year 921 (1515); Erzenján was then
-made a part of the revenues of the Páshá of Erzerúm. Its magistrates
-are a Súbashi and a judge with one hundred and fifty aspers, who may
-collect annually six purses. The other officers are the Muftí, Nakíb,
-Serdár, Kiayayerí, a Mohtessib (judge of the market) and a Shehr-naibí
-(inspector of the town.)
-
-The castle is situated in a delightful plain in the midst of woods, its
-gates and walls are very low and its fortifications very old. At the
-time of the rebellion of Abaza at Erzerúm, the ditch was cleared and
-the walls repaired, but Abaza Páshá became nevertheless master of it.
-It has an iron gate, and the communication from the fortress to the
-suburb is by a bridge; in the castle are three hundred houses with and
-without gardens, a mosque, a khán and a bath.
-
-The great suburb consists of eighteen hundred houses with and without
-gardens, all covered with neat terraces and but few of them having
-upper stories; seventy-six mosques great and small without cupolas, and
-seven convents, the most renowned of which is that of the Mevlevís;
-Chelebí Effendí, the son of the great Mevlana Jelál-ud-dín, is buried
-here. This convent built in the olden style is situated in the midst
-of a delightful Persian garden, the nightingales of which with their
-delicious songs feed the brains of the poor Dervishes, and intoxicate
-them with divine love, while they themselves are singing mystic hymns
-in the tunes of love. Round the music-room (Ima’á-kháneh) are the cells
-of the Dervishes, and the convent is endowed with a good kitchen and
-cellar (Kílár). They preserve here Jelál-ud-dín’s habit, a Korán, and a
-Mesneví written by his own hand. The second convent is that of Chádirjí
-Sheikh Abd-ul-kádir Gíláni. There are various excellent baths, eleven
-great kháns, forty abecedarian schools, no houses for reading the Korán
-(Dár-ul-kirayet), tradition (Dár-ul-hadíth) nor for dining the poor
-(Dár-ul-ita’ám), but there are a great number of students (Talebe);
-and lectures are read in all the mosques. Amongst the inhabitants are
-found many clever, goodnatured, learned, pious, well-bred men, who wear
-short dresses, but no silk with the exception of the soldiers, who
-dress in cloth of various colours and also in silk. The youth of both
-sexes are pretty, and the ladies are chaste as Adúyeh Rábia, and wear
-when walking boots and a pointed cap (Arakjín); they are prohibited
-from walking in the market-place, which contains six hundred houses.
-Precious articles are kept in a small bezestán. From hence to Erzerúm
-situated beyond the mountains is two journies. The climate of Erzerúm
-is rough and very cold, while that of Erzenján on the contrary is mild,
-and favourable to roses and flowers. Snow falls sometimes, but remains
-no longer than three days. Its gardens are productive of the finest
-flowers and the sweetest fruits.
-
-
-_Praise of the Eatables and Beverages._
-
-Seventy sorts of pears are produced here; and though the season of
-winter was far advanced at the time of our stay here, yet we now saw
-seventeen various sorts of pears offered as presents to the Páshá, with
-raisins and apricots; its mulberries both white and black are much
-renowned and when dried are exported to all countries. The sherbet of
-mulberries seasoned with different spices gives new life to the soul.
-Erzerúm is provided with fruits from this town, from whence they are
-transported in two days.
-
-
-_Pilgrimages._
-
-The convent of Khizr, a convent of Mevlevís; the convent of Sheikk
-Khaled Efendí; and the tomb of Himmet Páshá, one of the vezirs of
-Sultán Selím, who was killed on his way to Chaldirán.
-
-I remained here for three days to collect the sums due from the
-Inspectors of salt and the Súbáshí of Kúrúchaí. Whilst the inhabitants
-were giving feasts to the Páshá news arrived of the rebellion of Várvár
-Páshá, with a letter to the following intent: “My son! Hezárpara Ahmed
-Páshá the Vezír of Ibrahím has killed eleven Vezirs and deprived me
-of the Governorship of Sívás, because I did not send to the Sultán
-the wife of Ipshír Páshá, the daughter of the Prince of Georgia, the
-Lady Perikhán. Three Kapijí-bashí came with orders to take my head,
-but I happily escaped from them. I have now received letters from all
-the great and principal men at Constantinople, and from the officers
-of the seven military corps, summoning me to come with my troops to
-Scutarí, and to demand there the heads of the Vezir, of Jenjí Khoja,
-Begtásh Aghá, Chelebí Kiaya, Mossleh-ud-dín Aghá and Kara Chaúsh. I am
-now united with three Vezirs, seven Begler-begs and eleven Sanjak-begs
-ready to march against Constantinople. If thou wishest to save thy head
-from Ahmed Páshá (the grand Vezir), I invite thee to join us at Tokát,
-from whence we shall march our united forces to Constantinople to try
-our fortune.” This letter having been received at Erzenján a council
-was held, and the levies (levend) having determined to follow the
-auspices of the Páshá, the resolution was taken to join the party of
-the rebels, and a Fátihah was said to that intention. Alaja Atlí Hassan
-Aghá was sent on with a foraging party to be quarter-master general,
-and letters were sent to Várvár Páshá with the declaration upon oath to
-join him. I, poor Evliyá, was quite perplexed and out of my wits, I had
-so many things and goods, which I knew not how to dispose of. We were
-in the midst of winter, and the tradition of the prophet, “a journey
-is a portion of hell, be it but a farsang’s length,” received its full
-application. I did not know where to leave my things in safety; and
-only with my horse and sword accompany the Páshá, my gracious Lord, as
-a rebel.
-
-We first moved from Erzenján to the north and halted after seven hours
-at Báshkhán; five hours further, to the village Erzensí, an Armenian
-village, six hours further to the village of Sheikh Sinán, near
-which at Bárúgúnde is the tomb of Behlúl of Samarkand, a convent of
-bareheaded and barefooted Begtáshís; and three hours further we crossed
-the bridge of the Shepherds near Hassan Kala’assí. Shah Kúrúdúmán of
-the Chobán family is buried in the same place with Behlúl of Samarkand.
-It is said, that the tomb being opened, King Chobán Kúrúdúmán with all
-his family was burnt by a fire that issued out by talismanic virtue.
-He was a Prince of great enterprise, built the bridge of Tiflís and
-near Melázjerd the bridge with golden rings over the Araxes. Adjoining
-the bridge is a magnificent caravánseraï, the windows of which look
-on the river, so that travellers lodging there have the pleasure of
-fishing out of their windows. I have sometimes passed this bridge on
-my way to and from Eriván. This time I visited the builder’s tomb and
-said the Súra yass, for his soul. We left Bárúgúnde and came after a
-march of eight hours to the north to Ezendeler, a cultivated village in
-the district of Terján, and after four hours more to the north to the
-station of Tapán Ahmed Aghá, where a feast for ten days was ordained.
-Here I took leave of the Páshá and proceeded with the men of Ahmed Aghá
-to Shín Kara Hissár. I first travelled towards the east through woods
-and deserts along the valley of Kara hissár, and villages belonging to
-it, and reached the town itself after a nine hours march.
-
-
-_Description of the strong Castle of Shín or Shábín Kara-hissár._
-
-There are in the Ottoman Empire various castles, which bear the name of
-Kara-hissár, the most renowned of which is that before us. The others
-are Kara-hissár called Afiún (Apamea), Develí Kora-hissár, Adalia
-Kara-hissárí, and Ván Kara-hissárí. The two first are superior to the
-others. Shábín Kara-hissár is so called because a mine of alum (Sháb)
-was found in its mountains; the stones of the castle being black, it
-is also called Shabín from Shab (night, dark coloured). It was built
-by the Armenian kings, fell into the power of the Greek Princes of
-Trebisonde, and then into that of Záhir-ud-dín, the Prince of Erzenján,
-who conquered it on a dark night, which is another reason given for
-its being called Shabín. It passed into the power of Uzún Hassan, the
-Prince of Azerbeiján and was taken from him by Mohammed II. In the
-time of Sultán Selím I. it was described as a sanjak belonging to the
-government of Erzerúm. Its khass is thirteen thousand aspers; and
-there are thirty-six ziámets and nine hundred and forty timárs, which
-furnish, together with the men belonging to the Beg, two thousand
-men. The revenue of the Páshá amounts annually to forty purses. It has
-sometimes been given as a supplementary allowance (Arpalik) to Páshás
-of three tails. It was so given to Ghází Sefer Páshá, the vezir of
-Akhiska, in addition to Akhiska. His administrator (Motessellem) was
-Dervish Aghá, a Georgian and powerful commander. He once sent me on
-service to the valleys of Mendvál and Túsdereh by which I gained a
-horse, a sword, two red mules, and a Georgian boy; presented to me by
-himself. The judge is appointed with an hundred and fifty aspers and
-may annually make four thousand piastres from the different districts.
-There is a Muftí, a Nakíb, a Serdár, Kiaya-yerí, Subashí, Mohtessib, a
-Dizdár and an hundred and fifty men invested with timárs.
-
-The castle of Shabín Kara-hissár is of a heptagon form and stands on a
-high mountain, appearing like a man of war dismantled and dismasted.
-It is the work of an architect who was a second Ferhád. It is one of
-the twelve fortresses in the Ottoman Empire, which, not being commanded
-by the neighbouring heights, seem to have been built by the hand of
-Omnipotence. The height of the walls on all the seven sides is seventy
-cubits, with seventy bulwarks and seven hundred battlements. The whole
-circumference is three thousand six hundred paces; there is no ditch,
-it being surrounded by precipices. It has three strong gates where
-the garrison keep watch day and night, because the inhabitants of the
-villages along the shores of the Black sea send all their best goods
-into the castle to protect them from the inroads of the Cossacks; there
-are seventy houses with terraces, but they suffer from want of water,
-which is obliged to be brought upon asses from the river below; in case
-of siege they use the water kept in cisterns. The magazines are full
-of millet and rice, and have been for more than a century. As it is
-not a frontier fortress the artillery is neither heavy nor numerous.
-A small mosque bearing the name of Sultán Mohammed II., a khán, bath
-and market are in the lower town or suburb. This suburb, with gardens
-around it, consists of sixteen hundred terraced houses, the windows of
-which look towards the north; the courtyards are spacious. There are
-forty-two mosques, none of which are covered with lead, like those of
-the Sultáns at Constantinople; the one within the market place near
-the court of justice is much frequented: three convents, two baths,
-four kháns, seven schools for boys and an hundred and fifty shops;
-as this place does not lie on the great road, but on one side of it,
-its establishments are not very elegant. Tapán Ahmed Aghá began a new
-bezestán with eighty shops on both sides of the main street; it is
-sheltered by a roof against rain and foul weather, and protected by two
-gates on each side against thieves and bad men. Watchmen keep guard
-every night because many precious things are deposited there.
-
-
-_Description of a Lion._
-
-Upon the gate leading to the outer town a lion, stuffed with cotton,
-is to be seen, it has oranges in the place of eyes, yawning like a
-seven-headed dragon, with a piece of red felt instead of a tongue, and
-teeth as sharp as Turcoman daggers or Arab lances. It measures from
-its nose to its tail forty-five spans. This mountain lion continued
-his havoc on the cattle of the neighbouring country for seven years,
-when it was killed by a brave man, and placed by the order of Ahmed
-Tapán upon the gate of his new built bezestán. It is a terrific beast,
-with feet resembling columns; it is not so beautiful as the lions
-of Baghdád, Helle, Jevazer and Kavarna, with their yellow coloured
-hair of a span’s length, like Angora-goats. Lions being generally the
-inhabitants of deserts, this one of the mountains deserves so much
-the more to be noticed. The mountains of this part, being all covered
-with thick forests, abound with leopards, lynxes, wild sheep, martens,
-wolves, foxes and jackals, and men are scarcely able to fetch wood from
-the mountains because they are so full of ferocious animals. A party of
-Cossacks, who had once pushed their inroads as far as these mountains,
-became the prey of wild beasts; intending to devour men’s goods they
-were themselves devoured, and ever since the town has enjoyed perfect
-security from the roving Cossacks, who availed themselves of the
-vicinity of the Black Sea.
-
-In this town I saw another marvellous thing, it was a boy standing
-before a barber’s shop with his father who begged alms; the boy was
-about eight or nine years of age with a stupendous head, like the
-heads of the people of A’ad and Themúd, like the head of Salsál (?)
-at Akgermán or like pumpkins of Adana and cabbages of Ván, on a neck
-no thicker than an arm, which not being capable of bearing such an
-enormous weight the head was supported by a wooden fork, which was
-fixed in the ground, and on it the weight of the head rested. This
-monstrous head, held up in this way before a barber’s shop, laughed in
-the faces of all who passed by. It had no turban but a kind of coarse
-saddle-cloth wrapped round it, the brows were of two fingers breadth
-extending to the ears, which were of human form, but of immense size,
-as were also the eyes, the lashes of which resembled arrows; the nose
-was somewhat of the shape of a Melonyena (Bádinján) of Morea, and
-when breathing, the nostrils were like those of a snorting horse; the
-mouth opened to such an astonishing width, that he was able to swallow
-at once a small water melon; of his teeth two were curved outside of
-the mouth towards the upper, and two downwards to the under lip; the
-lips were ruby-coloured but like the lips of a camel; the spittle was
-continually running out of his mouth. The physiognomy was that of a
-Kalmúk, and the hair crisped like that of black Arabs. The arms and
-breasts were those of a boy’s of his years, the fingers very thin
-and the feet like sticks. This was a case to apply the verse of the
-Koran to: “God does what he wills and orders what he likes.” I asked
-the father whether the mother of this monstrous child was still alive,
-he said “Yes, and that she was actually again with child.” I said,
-“Bandage her body tightly, that she may miscarry, for if the head of
-the child should grow to the size of its brother’s, its entrance into
-the world might cause an inconvenient enlargement.” The father said,
-“You are joking, but I assure you most earnestly, that when the mother
-of this boy laid in with him, the birth was so easy that she was aware
-of nothing at all and thanked God for such an easy deliverance.” I,
-poor Evliyá, said, “But never has there been created a creature with
-such a head, such a face and such teeth; do you believe it to be the
-real produce of your loins?” The man answered, “Having once gone to
-the mountain with my wife to cut wood, we there enjoyed a shepherd’s
-hour in most pleasant conversation. I then left her reposing under
-a tree, and went on my business, when I suddenly heard her cries,
-and saw her running towards me pursued by a naked giant, tall as the
-fir-trees. When she got home she fell sick, and her figure increased
-in size daily, until at the end of a year’s time she was delivered of
-this boy, whose head grows bigger and bigger every day.” I said, “If it
-please God, that it should still grow to a larger size, you must come
-to Constantinople, where if shown to the Vezirs and great men of the
-Empire he may easily gain two thousand piastres in a year.”
-
-
-_Praise of the Alum, called Solomon’s Alum._
-
-This is a reddish alum produced in the mountains of this town, which
-is therefore called Shábín Kara-hissár; it is much sought after by the
-goldsmiths of all countries. The Inspectorship is let at seven hundred
-thousand aspers a year. It breaks up into pentagon and sexagon stones
-shaped like the seal of Solomon; the goldsmiths use it to brighten the
-silver, and the surgeons for plasters. It has many excellent qualities.
-The temperature of this town being mild the inhabitants are fair. Its
-quinces and a kind of small bread are famous. We remained here three
-days as guests in the palace of Tapán Ahmed Aghá, purchased coffee,
-horse-shoes and some other necessary things and then returned.
-
-On our journey we passed a great river, which flows into the Kerkúk,
-and whose waters collect from the vallies of Mánd, Vál, and Kúrd-dereh.
-After six hours march to the west we reached the village of Yakúb-aghá
-and further on, along the shores of the Kerkúk, through steep and stony
-ways and the tremendous pass of Bogház-kessen, to where the river,
-which flows through Amasia, enters the Kerkúk, and falls into the sea
-at Ener. Having passed it we continued our way for eight hours over
-hills and valleys and arrived at the Castle of Hájí Murád, built by
-Uzún Hassan’s vezír. After the defeat of Uzún Hassan it surrendered
-its keys without contest to Mahmúd Páshá, the vezír of Sultán Mohammed
-II. It is a high and steep castle like that of Kavilí-hissár, of a
-thousand paces in circumference and without a ditch, which from its
-situation on a hill would be superfluous. In the castle are seventy
-small houses, but no market, khán, bath, college or imáret. There are a
-great number of nut-trees. On the border of the Kerkúk, which flows at
-the foot of the castle in a deep valley is a khán. The Súbashí resident
-here is subordinate to Shábín Kara-hissár. I here informed the Páshá
-of the strength of Shábín Kara-hissár, at which he was surprised. From
-hence we ascended a high mountain to the north and came in six hours
-to the village of Chaúdár; in seven more to Emírler, a village in the
-territory of Shábín; in five more to an Armenian village; in four more
-to the west to the village of Kílárjí Veliaga, on the border of a
-high mountain, consisting of two hundred houses, in the jurisdiction
-of Iskefser, in five more to the station of Básh-chiflik also in the
-jurisdiction of Iskefser on the frontier of Erzerúm and Sívás, which
-has already been mentioned on our road to Erzerúm. Further to the west
-is the castle of Ník-hissár (good castle) and five hours further the
-village of Kazán-kia in the province of Sívás, in the jurisdiction of
-Ník-hissár. Still passing to the west by Bogház-kessen we came through
-thick woods to the village of Kúmánova; in two hours more to the great
-village Sontissa, on the frontier of Nígissár, with three hundred
-houses, a mosque, and bath; and in five hours more to Zavádí-tekiessí,
-of two hundred houses, on a high mountain on the frontier of Ládík; a
-great foundation, being a great convent at the tomb of a great saint.
-Its Dervishes are almost all of the Prophet’s family. I here performed
-with the Páshá the prayer of I’idí-asha (Kurbán-bairám) and the Sheikh
-of the convent gave us a repast. The tails having been sent on, we
-passed the next morning in five hours the pass of Setlí-púlí, and
-arrived at the village of Hamíd, which has a mosque and gardens; and in
-five hours more to the west, at Ládík.
-
-
-_Description of the Castle of Ládík._
-
-This castle was built by one Havík one of the Greek Princes of Amasia.
-Melek Ghází of the Dánishmend family, who came from Mahán with the
-Seljúk family, conquered both Ník-hissár and Ládík in the same year.
-There are three Ládíks in the Ottoman Empire, viz: that of Konia now
-quite ruined by rebellions, that of Korládík in the province of Ván and
-the third, Ládík of Amasia. After the conquest of the town by Bayazíd
-I., Ládík surrendered its keys to Timúr-tásh Páshá, who accepted them
-with the good wish that the inhabitants might live long. The blessing
-of this wish is still evident in the long and prosperous lives of the
-inhabitants. Bayazíd II., when governor of Amasia, passed six months
-of the year in this place and made a delightful garden, which is kept
-in order by a Master (Ustá) and forty Bostánjís, Kúrújí and Tablakjí.
-It is a town free from all duties and gifts, because it is the wakf of
-Bulbul Khatún the mother of Ahmed I. The governor of Sívás has no right
-to interfere by his officers. The judge has the rank and pay of three
-hundred aspers, but may collect in a fair way six purses annually from
-the districts. There is a Muftí, Nakíb, Serdár, Kiaya-yerí, Naíb and
-Mohtessib. The Castle is an old pile of building, which is now without
-a commander or garrison; the Bostánjís run over the woods and heaths
-and watch the town, which has seventeen quarters; forty-seven Mihrábs,
-six of which are jamís and three of them Imperial ones; three thousand
-and twenty houses covered with bricks and surrounded with gardens;
-seven convents, the most remarkable of which is that of Seid Ahmed
-Kebír; two baths; seven kháns; a large caravánseraï, built by Gházi
-Davúd Páshá; four hundred shops, and a bezestán; forty-one palaces
-of Vezírs and great men, all having baths; no particular college,
-but lectures are given in all the mosques; eighteen schools for boys
-and two dining establishments. The Noblemen wear sable pelisses, the
-merchants ferráje and kontosh of cloth, and the women velvet trowsers,
-boots, ferráje of cloth, white veils and pointed caps; they are no
-where to be seen but in the bath and in the houses where they pay
-visits. They are most modest, lovely creatures, who entangle lovers
-with sweet words and gracious behaviour.
-
-Its eatables are large pears better than those of Malatia, Nissú, Khúí
-and Merend; delicious cherries, a kind of bread called Memejik-ekmek
-which is the first bread in the world after the Súmún of Sapánja: there
-are no raisins, melons, water-melons, figs, &c. The white honey called
-Tághbálí is not equalled either by that of Creta, Adana or Sicily. Its
-fine cotton linen excels the linen of Mossúl and Lekefúr in Persia.
-
-
-_The Walks of Ládík._
-
-The head fountain of the water Bállí-kiasú, which flows through the
-town, is a pleasant walk on the Kiblah side. Another famous walk on
-the east side is called Frenk-gozí, the Frank’s eye; Hossein Páshá
-built a koshk by the splendid spring which arises here; the water is
-so cold that people cannot take out of it three stones consecutively.
-The rivulets formed by those two sources of Bállí and Frenk-gozí flow
-through the town supplying water to the palaces, kháns, mosques,
-gardens, and mills, and terminate in the lake of Ládík. Another walk
-is that called Akbínár, a fountain of cold water, which does not flow
-through the town, but outside. All these sources rise in the high
-mountains to the north of the town and find their way into the lake
-of Ládík. On the west of Ládík, a pleasure-place called the monastery,
-a delightful spot with a water called Rámja, which is sweeter than the
-water of Ma’avia. These united sources divide below the castle into
-two branches, one of which waters the gardens of Kowa-mahallessí below
-the pilgrimage of Khizrlik, and the other passes by the pilgrimage of
-Bálídedeh, where the principal men come to meet the pilgrims returning
-from Mecca.
-
-
-_The warm laths of Ládík._
-
-A hot spring is situated one hour and a half on the west of Ládík on
-a high hill in a village, called Khalliz, below which it flows as
-a small rivulet, turns some mills, and falls into the Kizil Irmák;
-being situated behind the mountains of Ládík it cannot fall into the
-lake. The warm bath of Khalliz is much renowned. In the cherry season
-this place is visited by thousands of people, who here renovate their
-health by God’s command. An outlet from this hot bath flows into the
-river Khalliz which empties itself into the Kizil Irmák. Another warm
-bath (Ilije, Turkish; Humma, Arabic; Germáb, Persian;) is on the
-west side of Ládík in the jurisdiction of Kaúza. Kaúza is in this
-country the name of a hot bath, which in Rúmelí is called Kainarje;
-in Tartary, Ilissí; in Mogolastán, Kerenda; and Frangistán, Bagno. It
-is a double bath so that men and women have their separate bathing
-places. The basin in the men’s apartment is ten feet square and is such
-a delightful sight that it might restore dead men to life. The water
-rushes forth from four lions’ mouths, which are at the four corners.
-The water is not very warm, but in addition to this great basin there
-is a small one the water of which is so extremely hot, that no man
-can bear it. On the four sides of this great basin under vaults are
-eight bathing troughs, where thousands of men are cured in the cherry
-season. In the same bath is a cold, limpid spring, called the maiden’s
-eye (Kiz-gozí), which gives fresh life to those who drink of it. The
-distance between this spring, cold as ice, and the hot spring is but a
-yard.
-
-
-_Description of the Lake of Ládík._
-
-This is a large lake to the east of Ládík, which would take a day
-to go round; eleven different sorts of fish are found in it, the
-description of which would be too long to give. Twenty-six springs and
-rivulets flow into this lake on its four sides, from the districts of
-Zedaí, Súnssa, Kaúza and Zeitúm; it has no outlet. On its border is
-Bogházi-koí, a pleasant village, and the village of Otúz, renowned
-for its kaimak (cream), which is no where better; it can be cut like
-cheese and is elastic as gum. If any Kaimak can be compared with it,
-it is that of Bíngol (thousand lakes). Amasia lies eight hours to the
-south of Ládík, and to the eastward is Ník-hissár; the jurisdiction of
-Kavákelí is at a journey’s distance. To the west is the town of Koprí
-and the jurisdiction of Zeitúm at a journey’s distance. North to it is
-the harbour of Samsún and further on Sinope.
-
-
-_Pilgrimages of Ládík._
-
-Sheikh Seid Ahmed Kebír, buried in his own convent, was the disciple
-of Sheikh Ekber who is also buried here in the old mosque, built by
-himself in the year 952 (1545); he was one of the Sheiks of Sultán
-Orkhán. Beneath the castle Sheikh Ya Wúdúd is buried, and Báli-dedeh at
-the meeting place of the caravan of Mecca. Ghází Tayár Mustafa Páshá is
-also buried here beneath a lead covered cupola.
-
-I remained at this place three days with my gracious Lord, the Páshá,
-to whom great feasts were given, and then marched five hours to the
-west to the village of Shabín-ághá, of two hundred houses, where Kássim
-Aghá gave a grand feast; five hours further on we reached the village
-of Korkoí, of three hundred houses, a mosque and gardens. The next day,
-when the tails were about to be carried forward, two Chaúshes arrived
-as messengers from Constantinople to Diárbekr, whom the Páshá arrested.
-On their being searched nothing was found but a Khattí-sheríf to the
-Páshá of Baghdád, Sáleh Páshá, removing him from his government and
-recalling him to Constantinople in order that he might be made Kápúdán
-Páshá. The same day the Páshá despatched his messenger Sáleh to Murteza
-Páshá, the brother of Sáleh Páshá, the governor of Baghdád, to acquaint
-him that couriers from the Porte were on the way with an invitation to
-Constantinople to which he should pay no attention, but beware of the
-snare laid for him, and join instead the party of Várvár Alí Páshá, who
-was marching to Constantinople. The Courier Sáleh received an hundred
-ducats to join Murteza Páshá with all speed; and on the fourth day the
-Khassekí and Chaúsh, who were the bearers of the Imperial rescript,
-were set at liberty and continued their route to Baghdád. The Páshá
-remained six days at Korkoí and moved on the seventh, when after five
-hours march we reached the old town of Merzifún.
-
-
-_Description of Merzifún._
-
-It was built by the Dánishmend family and conquered by Bayazíd I. It
-is now a castle in good condition and useful against rebels, in the
-sanjak of Amasia, belonging to Sivás, and is guarded by watchmen. The
-town is a wakf of Saint Pírdedeh and is commanded by the Kizlar Aghá.
-The judge, appointed with three hundred aspers, may annually collect
-from the different districts six purses. As it is an inland castle it
-has neither commander nor garrison. Its public officers are a Muftí,
-Nakíb, Serdár, Kiayayerí, Mohtessib and Naíb. We were here the guests
-of Diláwer Aghá, the Silihdár of Tabání Mohammed Páshá, who treated
-the Páshá and fourteen hundred men of his suite for ten days with
-the greatest hospitality: so that not even a bag for the horses nor
-a cup of coffee were provided for by the Páshás people. The officers
-were lodged in the town by billet (Yáfteh) and lived with their hosts
-in perfect harmony like fathers and sons; four thousand men of the
-troops were provided with lodgings in the neighbouring villages, the
-inhabitants of which, though Turks, are of a gentle and mild temper,
-and give freely of what they have. Every necessary for sustaining life
-is here found in abundance. The town is situated on the border of Mount
-Deshán and contains four thousand houses covered with brick, forty four
-quarters and seventy mosques, the oldest of which is that of Murad II.,
-in the market-place; it is in the olden style with one mináreh, and is
-much visited.
-
-The colleges are, that of Murad II., where lectures are held also on
-tradition, seventy schools for boys, and two dining rooms, one of which
-is at the convent of Pírdedeh. At an hour’s distance from the town
-is the Convent of Akásha, and in the towns are those of Abdul Kádir
-Jílání, and one of Khalvetís; the Kháns are in the market. On the left
-corner of the gate of the old khán is suspended the mace of a Pehliván.
-
-
-_Description of the Baths._
-
-The old bath, divided for men and women, was built by Mohammed I., and
-has more than seventy troughs or basins. Round it dwell the felt and
-safian makers, who tan blue, yellow and red safian. The walls of the
-bath are all lined with chalk mixed with musk and amber, the odour of
-which pervades the whole building and renders it so dry that neither on
-the walls nor on the windows does a drop of moisture collect. Being an
-old building, however, it is not light, but rather dark. The water is
-very warm and limpid.
-
-
-_Praise of Pírdedeh._
-
-When Murad II., the father of Mohammed II., was building a mosque
-and college here, the enemies of Pírdedeh calumniated him by saying,
-that he accompanied the women into the bath and foretold to them
-hidden things, which are forbidden in the Korán, such as whether
-they would lie in with a boy or girl. Murad II., angry at such
-scandalous behaviour, took his sword with the intention of performing a
-meritorious action by killing the accused. When he came to the bath and
-saw Pírdedeh walking about with an apron round his loins, he upbraided
-him for mingling with the women in the bath and rubbing them instead of
-letting it be done by the waiting women. Pírdedeh said, “My Prince,
-I do such service only to women who are pregnant with great Doctors
-and learned men, and therefore enter not the bath in the common way.”
-Thus saying, he entered through the stone wall which opened for him,
-and the place is yet shown where he passed through before the eyes of
-the Sultán. The Sultán then said, “I came hither Dedeh to kill you
-with this sword in a legal way.” “Such is not the act intended for you
-sword,” replied the Saint; “your sword is destined to conquer Smyrna,
-which Timúr was unable to subdue; but which has fallen into the hands
-of the Greeks. Go, therefore, and conquer Smyrna and eat this bread.”
-On saying this, he took up two pieces of marble lying before the bath,
-kneaded them like dough and presented them bread, one to Murad II.,
-and the other to his son Mohammed II., foretelling the conquest of
-Smyrna to the first and that of Constantinople to the second. This
-prediction being fulfilled, twenty-six years afterwards Mohammed gave
-to his convent an endowment of three hundred and sixty-six villages,
-so that the whole town of Merzifún belongs to this foundation. Every
-year a Mutevellí (administrator) from the Kizlar Aghá, who is the
-Názir (inspector) accompanied by three hundred horsemen, comes to
-take possession of the village and distribute its revenues among the
-dervishes and other poor men. The two pieces of white marble bread are
-actually shown fixed into the wall, where the Saint passed through it.
-This bath is a place for miraculous cures, and is the counterpart of
-the bath built by Avicenna.
-
-The houses of the town, adorned with Sháhneshíns (projecting windows)
-all look towards the kiblah. Its inhabitants are sound and healthy
-on account of the prevalence of easterly winds. In the summer the
-inhabitants repair to Mount Deshán for summer lodgings (Yaila). These
-alps were given of old, when the Dánishmend family came from Mohán in
-Khorassán, to the sons of Deshán and are now in possession of one of
-their descendants, who receives a duty for the pasture of many hundred
-thousand head of cattle. Some hundred rills and rivulets, flowing down
-from these heights, water all the fields and gardens of the town. The
-nature of the soil is such, that however copiously it may rain, the
-fields are not productive unless watered by the rills of Deshán; but
-then they become so fertile that the corn returns an hundred fold; for
-one kíle at least eighty. These rills are under the inspection of a
-particular Aghá, who regulates the distribution of them, for if such a
-magistrate were not appointed, the inhabitants of Merzifún would kill
-each other for the sake of the water. A part of the rills and sources
-of Mount Deshán flow in the direction of Koprí and water its fields and
-gardens; another into the district of Kaúza in the valley of Ládík;
-and another still to the northward to the valley of Osmánjik. The town
-of Merzifún stands on a hilly site backed by Mount Deshán. Amasia is
-fifteen hours on the kiblah-side of this town, Ládík twelve, Osmánjik
-sixteen, Gumish ten, and Kerkerán eight. On the northern border of
-Mount Deshán stands the castle of Koja Kala’assí, looking upon the town
-of Koprí. If you march from Merzifún along Mount Deshán for five hours
-to the northward you arrive at Koprí, and in three journeys further at
-Samssún, which is the harbour of Merzifún, it being nearer to it than
-Sinope.
-
-
-_Products._
-
-Must, pure as that of Aintáb, sweet raisins, and the white bread of
-Pírdedeh; six hundred shops almost all occupied by dyers, who dye a
-peculiar blue even finer than the Persians. Its cotton stuffs are
-exported in great quantities to Crimea and exchanged for prisoners;
-the ferrájes and dresses of the inhabitants of Crimea are made of the
-stuffs of Merzifún. Its spun cotton, shirts, blankets, cushions and
-other printed articles are also in good estimation.
-
-
-_Pilgrimage to the Saints of Merzifún._
-
-The first of all the Saints of this place is Sheikh Pírdedeh, who came
-with Hají Begtásh from Khorassán by permission of Koja Yessúí. He
-dwelled outside of Merzifún to the north on a hill, and spent his days
-in the baths as a Santon from the time of Orkhán to that of Mohammed
-II. His convent which is a larger building than even that of Koyún-bábá
-at Osmánjik, is provided with a kitchen and cellar (Kílár) and affords
-every night lodgings and food to two or three hundred travellers; two
-hundred dervishes of the order Begtáshí, barefoot and bareheaded, serve
-their guests who visit the tomb of the Saint, say a Yass in honor of
-the deceased and perfume their brains with the sweet odour of musk,
-which exhales from his tomb. So great a number of candlesticks, lamps,
-candelabra, vases for rose water and censers are not even to be seen
-at Imán Riza. His habit, carpet, banner, drum, crown, mace, sling and
-strap, the treasure of these dervishes, are preserved in boxes, and
-many thousand travellers both on land and sea have here suspended their
-slings and maces in eternal remembrance. I, poor Evliya, being a great
-friend of Dervishes, according to the Prophet’s tradition: “Poverty is
-my glory!” put with their permission the crown of Pírdedeh, which is a
-Turkish cap of felt, on my head; the whole convent meanwhile resounding
-with the cries of Allah and pious prayers. The building is entirely
-covered with lead. The second pilgrimage is that of Sheikh Abd-ur-rahím
-Ben Emír Merzifúní, who was the disciple of Zein-ud-dín Háfí at
-Brússa and composed the work, Wassayaí Kudsie (Mystic Admonitions).
-He accepted a living of eight aspers a day at the mosque of Sultán
-Mohammed I., at Merzifún, where he lived and died; his tomb is now
-a place generally visited. In his mystic poems he has taken the name
-of Rúmí, they are all in the style and cant of the Sofís. We remained
-ten days in this town to look at its curiosities. On the tenth day
-arrived Murád the Khassekí and Haúrúzjí the Chaúsh, who had been put
-into prison for four days by our gracious Lord, the Páshá, that his
-messenger, Sáleh, despatched before them to Murteza Páshá, might
-arrive first; but “Man proposes and God disposes;” Sáleh was struck by
-apoplexy at Nissibín and remained there, while the two messengers of
-the Porte, who started four days after him, arrived at Murteza Páshá’s
-lodging at Diarbekr, presented him first with the diploma of Captain
-Páshá, for which good news they received a sable pelisse and a purse
-of money each, and then attacked him suddenly and severed his head
-from his body. They now arrived at the Mehkemeh (Court of Justice) of
-Merzifún with the head in a box, which they there deposited, and then
-came into the presence of the Páshá, who was surrounded by all his
-men, their hands grasping the daggers in their belts. The Khassekí
-and Chaúsh trembled like leaves, kissed the threshold of the gate and
-after having sat down on their heels, the Páshá upbraided them saying,
-“Infidels, why have you killed this unfortunate Murteza Páshá? All your
-things and saddlecloths had been searched, and nothing was found but
-the diploma appointing Murteza, Kapúdán Páshá; where did you hide the
-order for his death? Pray, speak the truth.” They said, “Most fortunate
-Vezír we are servants who but do what we are ordered. The proverb
-says, ‘If there were not the Sultán’s words the executioner would not
-commit the deed.’ We hid the order for death in a leaden box, in the
-water-bottle, where it escaped the search. We reached Murteza Páshá
-before your messenger, who was struck by apoplexy, and after having
-prevailed on him to return from Baghdád to Diarbekr, we there opened
-the bottle, took out the firmán and executed it. The head is now at
-the Mehkemeh, and the command is yours; who should beware of your own
-head. Health to you!” The Páshá satisfied with the Khassekí’s answer
-gave him a purse of money, saying, “Now get you gone, or God may send
-you misfortune!” The Páshá was now troubled about his own fate, and
-began to collect Sárija and Segbán (irregular levies), wrote letters to
-Várvár Páshá and sent me to Koprilí Mohammed Páshá, who was then in the
-town of his birth (Koprí) and to Hassan Aghá who was at Kilis.
-
-
-_Journey from Merzifún to Koprí._
-
-We set out on the 10th Moharrem in a northerly direction along Mount
-Deshán, passed the village of Begorán and in six hours reached Koja
-Kala’a a small castle on a rock accessible but by one road and one
-gate. It was besieged at different times by the rebels Karayázijí,
-Saíd Arab and Kalender, but never was taken by them. It was however
-conquered by Bayazíd I., from the Dánishmend family and belongs now to
-the district of Koprí; the garrison consists of an hundred men, and
-it has a mosque, cistern, magazine for corn and seven or eight small
-guns, but no bath, khán or bezestán. The inhabitants make cans of
-fir-tree, which go by the name of bodúj, they also manufacture musical
-instruments called chekúr, tanbúr, rádha, karadozen, yúnghár, &c. In
-six hours more, after passing many villages on the border of Mount
-Deshán, we arrived at Koprí.
-
-
-_Description of the old town and great bridge of Koprí._
-
-We dismounted at the house of Yússúf Aghá, where we stopped as guests,
-and delivered our letters to Koprilí Mohammed Páshá and the other
-principal men, we then collected the Búlúk-bashís and ordered cryers
-to proclaim that all those who wished to have goods and slaves, and
-possessed breeches and a horse, were to come to us. After this we
-went to view the town. Koprí is a fortress in good condition on the
-border of Mount Deshán, in a tract intersected by hills and valleys at
-a place watered by two rivers. One of these is called Bogha-koí and
-flows past the bottom of the town; the other is at an hour’s distance,
-and is called Astavolúz. The town of Koprí is situated between them.
-At the time of their overflowing they inundate the whole plain of
-Koprí; the town derives its name Koprí (bridge) from the great wooden
-bridge by which the Astavolúz river is crossed. It is a wonderful work
-constructed of fir-trees. At an early period this town was called
-Shebender, the name for a bridge in the language of the Amalekites.
-The stone bridge, which was formerly here, broke down on the night of
-the birth of the Prophet, and was replaced by this wooden one. The two
-rivers which flow past the town of Koprí unite below it and fall into
-the great river Báfra. This town was first built by the Amalekites and
-was taken by Melek Ghází, the Prince of the Dánishmend family, from
-the Greek Emperors of Trebisonde. Bayazíd I. took the fortress, the
-abovesaid castle of Koja Kala’a, by capitulation. It now belongs to
-the government of Amasia, half of it being a ziámet and the other half
-a subáshílik subordinate to Tokát; the judge is appointed with three
-hundred aspers. Its districts contain no less than an hundred and forty
-villages with gardens, kháns, mosques covered with lead, and from three
-to four thousand houses all covered with bricks; the great borough
-Bogház-koí has three thousand houses; the other remarkable places of
-similar extent are Baghjeh-koí, Doyán-koí, Akdepeh-koí and Akoren-koí.
-From these hundred and forty villages and boroughs the judge annually
-collects seven thousand piastres. There is a Muftí, Nakíb, Serdár,
-Kiayayerí, Mohtessib and Naíb, but as it is an inland castle it has
-neither commander nor garrison. The rebels Kara Yazijí and Said Arab
-were natives of this town, but having been defeated at Erla they fled
-and became rebels. To secure this town against them a second castle of
-earth was built close to the stone castle, and the two have four gates,
-but the shops and markets are outside in the suburb.
-
-The town of Koprí consists of six thousand houses covered with bricks
-of two stories, the lower story being built of stone and the upper
-of oak whitened with chalk; so that all the houses dazzle the eye by
-their brilliancy. The winter being severe they are all provided with
-chimneys, which lift their bonneted heads like white Minárehs. These
-chimneys looking like tall white columns give a good appearance to the
-town, which is all covered with red bricks. The principal building of
-stone in the castle is the Seraï of Elháj Yússúf Aghá built by Koprilí
-Mohammed Páshá; there are altogether seventy palaces, and twenty
-mihrábs, in eleven of which the khutbeh is performed. In the stone
-castle is the mosque of Hájí Yússúf Aghá, with a water basin, a jet
-d’eau, and a mináreh covered with lead. Of the convents the first is
-that of the great Sheikh, that of the Káderites, and of the Khalvetí,
-but there are none of the Mevleví. The people generally are friendly
-to Dervishes. There are eleven kháns, two imárets, and five colleges,
-because its lawyers, divines, medical men and students are numerous.
-The schools for boys are forty-eight, that of Hájí Yússúf is covered
-with lead and richly endowed. There are various baths, the best of
-which is the double one of Ahmed Páshá, a thousand shops, and a strong
-bezestán with four gates. Yússúf Aghá may be called the last builder of
-this town which he enriched by a great many endowments; the bezestán
-was also his building. The most elegant market-place is that of the
-tanners, who illuminate every night their shops with candles; there
-are also a great many dyers. Its gardens are in full cultivation and
-produce excellent fruits. The pears, grapes, cotton wares, wove and
-spun, and the blue linen are as famous as its rosy-cheeked beauties.
-The harbours of this town on the shores of the Black Sea are Báfra and
-Sinope, which are but a journey distant. At five hours distance is the
-strong castle of Ardoghán, which I am now about to describe.
-
-The castle of Ardoghán is situated on a high hill, which is ascended
-by five hundred steps and therefore only accessible to men; it is
-a single rock like the fortress of Márdín. The highest point is a
-crooked rock, which seems to threaten ruin every moment. Melek Ghází,
-the conqueror of Nigissár, also conquered this town; and it was
-afterwards taken by Bayazíd I. It is commonly called Seddí Turkmán,
-the dyke of the Turcomans. The castle now contains an hundred and
-fifty houses, a cistern, mosque, and magazine for corn. Precious
-articles are kept within this castle and in that of Koja Kala’a on
-the border of mount Deshán. A Dizdár and forty-eight men do the duty.
-The castle is rendered safe by a drawbridge against the attacks of
-rebels. There is no market khán or bath. The district belongs to the
-jurisdiction of Koprí. Six hours westward is the station of Gol, a
-village in the district of Zeitún, with a mosque, a khán, and a bath.
-Six hours further, the village of Súrúk in the jurisdiction of Zeitún;
-and after a march of six hours along the Yaila of Kondúz we arrived
-at Zeitún, a large place in the territory of Amasia of two thousand
-houses with kháns, mosques, baths, schools and numerous gardens. Six
-hours further is the large place (Kassaba) Karghú, belonging to the
-sanjak of Kanghrí, of six hundred houses with gardens, a mosque, khán,
-and bath. Six hours further, the town of Túsia which has already been
-described. We remained here one day and returned again to Merzifún. The
-third day I arrived at Koprí, where I found every thing in the greatest
-confusion and the whole town in an uproar, because Koprilí Mohammed
-Páshá had received orders from the Porte to march against the rebels.
-From hence I went in six hours towards the kiblah to the village of
-Begoran on the border of mount Deshán, which we had passed in coming
-but did not stop at. In another six hours we again reached Merzifún
-and met Defterdár-zádeh Mohammed Páshá, my gracious Lord, to whom I
-brought two hundred men, Sáríja. He was overjoyed at this and instantly
-formed them into two companies (Bolúk), giving them the names of the
-company of Evliya Guzerlí and Habíb; and in addition to twenty-four
-other companies of irregular levies, they made together twenty-six
-hundred men. I remained ten days longer at Merzifún employing my time
-in collecting men, and on the 27th of Moharrem left it for the farm of
-Murteza Páshá, which I reached in six hours.
-
-This is a very productive farm (Chiftlik) situated in the plain of
-Merzifún. As snow was falling here we suffered much from the cold and
-in three hours, after many difficulties, reached Kúlák Hájí Koí, a
-village of two hundred houses with a ruined khán and a mosque. The
-inhabitants had all fled and there remained not even a cock in the
-village. The troops were dying of hunger, and during the night so heavy
-a storm blew that the snow was five spans deep in the morning. When the
-trumpets of departure sounded we moved on, though every one cursed the
-march, and struggling with difficulty against the gale and snow reached
-the straight called Diriklipúl, where the distress was very great owing
-to the fury of the gale, the quantity of snow, the uncertainty of
-the road and the want of provisions. The Páshá distributed money and
-encouraged some of the bravest to go in search of the road, through the
-midst of the snow, which they passed over in shoes made of horse-hair.
-This sort of shoe is called Páchila, and is used in Turkistán and
-Persia when snow has fallen to any depth. It consists of a circle
-like a sieve, the inside of which is fashioned into a shoe made of
-horse-hair; this they put on their feet to walk over the snow. The
-circle round the shoe is to give a greater surface to the foot in order
-to prevent it from sinking into the snow. Provided with such shoes the
-troops entered the straight, but were in the greatest distress, for
-some were lost notwithstanding these Páchila. Mules, camels and horses
-were stumbling one over the other and cries and lamentations pierced
-the air. The Sárija and Segbáns, so many Calibáns (Kaltiban) were the
-first who fled. In short it was impossible to pass the straight of
-Diriklipúl and therefore we were obliged to repair with the rest of
-the troops and the heavy baggage of the Pásha to Gumish Kala’a (Silver
-Castle), which we reached after a six hour’s march. We remained here
-three days till the falling of the snow had ceased. All those who
-hastened to the fire lost their sight for some time, and those only
-who did not approach it, but endured the cold, retained the use of
-their eyes. Seventeen men lost either a leg or a hand or a foot by the
-excessive cold, and the leg or hand being cut off, the stumps were
-dipped into boiling resin, so that their cries pierced the air.
-
-
-_Description of the town of Gumish._
-
-It was built by the Byzantine Emperors and was conquered by Melek Ghází
-of the Dánishmend family. When Bayazíd I. marched to the conquest of
-Amasia the inhabitants of Gumish met him, and presented him with some
-silver vases and the keys of the castle. The inhabitants are therefore
-free of all duties, but it is incumbent upon them to work the silver
-mines. The inspectorship is held by lease, and furnishes annually to
-the Porte seventy quintals of pure silver, and one thousand pair of
-horse-cloths. In the Ottoman Empire there are no less than seventy
-silver mines, but this affords the purest silver; the goldsmith alloy
-an hundred drachms of this pure silver with ten of copper, and yet
-it is a good white silver, which receives the Imperial stamp. There
-are seven veins underground, which increase from day to day. The
-inhabitants of the town are all employed in the mines, and their
-commander is the inspector of the silver mines. The judge, appointed
-with an hundred and fifty aspers, may collect seven purses a year. The
-castle of this town situated on a hill is in a ruined state and has
-no accommodation at all within; being an inland castle it has neither
-a garrison nor commander. There is a Serdár and a Kiaya-yerí of the
-Janissaries, and the town consists of a thousand houses covered with
-planks, eleven mosques, of which that in the market-place is the most
-frequented, but no hospital, the salubrity of the air rendering one
-superfluous. Its products are the purest silver and horse-cloths
-and bags, which the Imperial stables and those of the principal
-men of Constantinople are furnished with from hence. The gardens
-produce good grapes. In the town are heaped up mounds of earth taken
-from the mines. We remained here three days on account of the heavy
-gales, and then advanced five hours to the south, suffering from
-the snow, to Dankaza-koí, a village of an hundred houses belonging
-to the jurisdiction of Gumish in the territory of Amasia. Near the
-farm of Kosseh Sha’abán Páshá is the Pilgrimage of Bardáklí-bábá and
-Akche-bábá, who are both buried here. The first gained his living by
-making cans (Bardák) for which the village is still famous. We visited
-the tomb of Bardáklí-bábá; after holding a council we approached,
-amidst a thousand difficulties, the high mountain of Kirk Dilim, which
-was passed with much suffering and the loss of many stragglers who
-returned to Dánkaza. Alí Aghá, the Kiaya of the Páshá, encouraged some
-brave lads, who had not yet lost their hands and feet, to wrap up the
-feet of the horses and mules by tearing up many carpets and coverlets,
-and in this way passed them over the snowy mountain of Kirk Dilim; but
-the heavy baggage, the munition, cellar, kitchen, and artillery were
-all left in the snow. The Kiaya of the Páshá again distributing money,
-the bags and casks were dragged up and rolled over the snow. This
-night was passed in a woody valley without the means of getting on,
-and seventy men, who had lost their hands and feet, remained behind.
-The next morning we continued our way amidst snow and storms through
-the straight of Kirk Dilim, and arrived after eight hours painful
-march at a village, the name of which has escaped my memory, whose
-inhabitants had all fled upon the news of our arrival. Men and horses
-during the night were nearly dying of hunger, and there was such a
-gale and heavy storm of snow that in the morning it was five spans in
-depth. On the signal of departure being given the Kullákjí, conductors
-(Sarbán), and tent-pitchers (Mehter) assembled before the Páshá’s tent
-and declared they were unable to stir. Ten piastres were promised to
-the men, but they answered, “Health first, then wealth.” The Páshá
-said, “My children, how is it possible to remain in this place, where
-there is not a grain of provisions?” In short the Kullákjí (leaders)
-could not be induced to move on until they had received a present of
-fifteen purses from the Páshá. There was, however, such a storm of
-wind, hail and snow that the horses danced like Dervishes Mevleví, and
-the camels like Lúlús (Tatar robbers). The unhappy leaders of them
-put their hands in their bosoms and uttered a piteous cry. Praise be
-to God! we now entered a forest and were a little sheltered against
-the wind and snow, and after a march of five hours arrived at the
-great village of Bardákjí, in the jurisdiction of Gumish, consisting
-of an hundred houses. From hence continuing our march to the south we
-arrived in four hours at the station of Kirk Dilim, a place of two
-hundred Mussulmen houses in the sanjak of Chorún. Here both men and
-horses rested till the following day, when the weather clearing up we
-proceeded through cultivated villages to the town of Chorúm, said to
-have been built (God knows if truly) by Kilij Arslán, the Prince of
-the Seljúk family, who sent his son Yakúb Mirza and some hundred sick
-men to this town, where being cured, it received in consequence the
-name of Chorúm. From the hands of the Seljúkides it passed into those
-of the Dánishmend family from whom it was taken by Ilderím; it is now
-the seat of a Sanjak Beg in the government of Sívás. His khass is three
-hundred thousand aspers, nineteen ziámets, and thirty-one timárs. There
-is a Colonel (Alaí-beg) a Captain (Cherí-báshí) a judge appointed with
-an hundred and fifty aspers, and receiving from its districts annually
-five purses, a Muftí, Nakíb, Serdár, Kiaya-yerí, Mohtessib, Súbáshí,
-Inspector of the hall (Kapán Emíní) and Náíb of the town. The military
-officers are in great favour because the troops are numerous and there
-are a great number of bad men. Lodgings were positively refused to our
-Páshá; but mediators were employed and documents were made out at the
-Mehkemeh (Court of Justice), so that they were prevailed upon to give
-us lodgings, but only for the space of three days. The town consists
-of forty-two quarters in which are forty-two mosques, four thousand
-three hundred houses covered with bricks and surrounded with gardens;
-nine mosques where the Friday prayer is performed, of which that of
-Sultán Murad is the best, it had but one minareh which was throw down
-by Ilderím Bayazíd. The mosque of Sultán Ala-ud-dín was repaired under
-Sultán Súleimán by the architect Sinán; as it is situated in the
-market-place it is much frequented. That of Murad covered with lead is
-the finest. The new bath is a foundation belonging to the bath of Alí
-Páshá at Tokát; in the palaces are many other baths. Of the colleges,
-of which there are seven, that of Murad is the most frequented; there
-are eleven schools for boys, seven kháns and eighteen fountains,
-the water by which they are supplied was conducted hither by Sultán
-Súleimán, in honour of the martyrs of Kerbela (who died of thirst).
-The convents of Dervishes are three, but no house for reading the
-korán or for tradition exists. The shops are three hundred, in which
-all the necessaries of life are to be found, although this is a town
-of Turkistán. The temperature of the climate gives red cheeks and good
-proportions to the inhabitants, who almost all wear cloth. The fair sex
-and the winter are both renowned. The Castle on the kiblah side of the
-town has only been built for protection against riots and rebellion.
-It has an iron gate, a commander and garrison. God knows! but it seems
-to have been built since the Islám, because there is no trace of any
-building of the time of the infidels.
-
-On the day we came here the late chief barber of the Sultán arrived in
-the quality of Kapijí-báshí accompanied by forty other chamberlains,
-saying, that he was the bearer of the diploma of the government of
-Diárbekr. The Páshá surrounded himself with all his guards, Sárija,
-Segbán, Gonullí (volunteers) three hundred pages and all the Levends.
-The forty kapijís entered trembling and the Páshá having asked, where
-the diploma was they had boasted of, was assailed all at once by
-them, but before they were able to do any harm to him, they were all
-disarmed and bound by his guards and soldiers. The Segbán and Sárija
-called for the executioners and were going to cut off their heads,
-when the principal men of the town kissed the earth before the Páshá,
-and begged the lives of these kapijí-báshís, who were, they said,
-only servants executing their master’s commands and therefore should
-be spared. The Páshá yielding to their prayers set them at liberty,
-instead of thrashing them to death as he ought to have done. Being
-liberated they went to the Mehkemeh, called the Sanjak Beg, read the
-firmán and demanded in consequence that the troops should be driven
-out of the town. The inhabitants remonstrated against it, showing that
-they might all be in danger of being cut to pieces and their houses
-burned down, if they were to undertake the least thing against the
-troops. The Páshá being made acquainted in time of what was going on,
-sent word to the kapijís immediately to quit the place if they wished
-to escape in safety. Thus they were all driven out of the town. The
-next day a messenger was despatched to Várvár Alí Páshá to acquaint
-him with what had happened. The inhabitants finding that our Páshá was
-a goodnatured and righteous Vezír gave him the salutary advice not to
-march to Constantinople, but always to remain at one or two journeys
-distance from Várvár Alí Páshá, and to take his station, until the snow
-should melt and the weather clear up, at Tokát or Kázova. The Páshá
-approving of their advice, visited the tomb of Sheikh Olván Chelebí,
-the son of Ashik Páshá, and proceeded to Tokát. In this plain we
-remained ten days, during which the Páshá received letters from Várvár
-Alí Páshá, exhorting him to be on his guard, and, as the spring was now
-approaching and the weather clearing up, to collect as many troops as
-he could for the march to Constantinople. The Páshá made as though he
-were going to Angora, and on the eleventh day we arrived in the plain
-of Chorúm at the convent of Sídim Sultán, a convent of bareheaded and
-barefooted Begtáshí, where the Páshá was lodged and splendidly feasted.
-The village of Kara Kechelí of two hundred houses in the territory
-of Chorúm is an hour’s distance from the red river. Here the snow
-beginning to fall and the wind to blow, the Sárija and Segbán drove the
-families out of their houses, threw the cradles with the children in
-them on to the snow, dug out the gates and thresholds to bring their
-horses into the rooms to the fire, and committed the same excesses,
-that they did at Gumish and Dánkaza, and which exceeded even the
-tyranny of Yessúf Hejáj. The next day we left Kara Kechelí and instead
-of passing over the bridge of Cháshnegír on the red river, proceeded
-to the passage of Kara Yechíd; which was indeed a bad measure, because
-the passage is a cruel one. It had ceased snowing but was so piercingly
-cold that the men and horses trembled like leaves; nevertheless the
-orders for the passage were given. It commenced with the tent-camels,
-the kitchen, stable and other heavy baggage of the Páshá’s led by
-twenty able pilots. Two hundred strings of camels and one hundred of
-mules belonging to the Páshá, as well as mine and the Kiaya’s passed
-over, and, went with all this heavy luggage to Kúrdseraí, but myself
-and the Kiaya remained on this side of the river waiting to see the
-passage of the baggage of all the Aghás. In the morning their heavy
-things arrived along with the treasure-camels of the Páshá, but at the
-moment the pilots had entered the river with them, there arose such a
-storm of hail and snow, of thunder and of lightning, that the strings
-of mules and camels were broken, numbers of them upset in the middle
-of the river, and a great many lost. Great masses of ice, the shape of
-mill-wheels, now began to float down the river and blocked the shores
-at the bridge of Cháshnegír. In the midst of the confusion which took
-place on both shores of the river, the Páshá arrived with his music
-sounding. He distributed large sums of money amongst the inhabitants of
-Kúrdseraí, who rescued the men and animals, while the troops on both
-sides of the river were running about crying and lamenting. Some brave
-fellows swam amongst the drifting shoals, but others were submerged,
-and camels, mules, horses and men, were floating about in confusion
-and dismay; some of whom were drowned and some saved. Some Kurds and
-Turcomans swam into the midst of the ice and rescued many camels, mules
-and horses, but as those who had crossed had left their clothes on this
-side the river, it so happened that a great number perished from cold.
-Of all the baggage, only that which had passed over before the ice
-began to drift was saved, the rest was lost. An hundred and sixty men,
-more than a thousand horses and mules were drowned, but only a small
-number of camels. The drowned men were for the most part Kulenkjí,
-Sárija and Segbán; some going to paradise and others to hell: the
-latter were at least delivered from the hell of winter. This horrible
-discomfiture lasted only from the morning till afternoon, when the
-drifting of the ice and the storm suddenly ceased, so that the Tatars,
-Delís, and Gonillás, who had waited till then, crossed over without the
-least difficulty. Witnessing these misfortunes I reflected on the cruel
-conduct of those troops, who had behaved in so barbarous a manner in
-the passage at Chardáklí-púlí, and now at Kúrd-dereh: burning down the
-houses, throwing infants on the snow and wounding men and women with
-battle-axes. The inhabitants of the villages came crying and lamenting
-to the Páshá,; but what was to be done with this crowd of Sárija and
-Segbán, of whom the Páshá stood in need and whose excesses therefore
-he was obliged to tolerate. I, poor Evliya, whilst witnessing those
-scenes, shivered at the thought of the vengeance which God would send
-one day on those cruel troops.
-
-
-_Praise of Sheikh Bárdáklí-bábá._
-
-Near the above mentioned place is the pilgrimage of a Saint called
-Bárdáklí-bábá, a disciple of Sheikh Hájí Bairám. He obtained his living
-by making cans, which afforded a continual supply of water for the
-ablutions of his disciples. His can is suspended from his tomb and
-therefore he is called Bárdáklí-bábá, the father of cans or tankards.
-With the leave of the tomb-keeper, I took down the suspended can to
-perform my ablutions and found it full of clear water, though covered
-with the dust of forty years. The Páshá’s Imám and some others of his
-suite were astonished at this extraordinary sight, they asked the
-keeper if he would swear the can had not been recently filled with
-water. He swore that it had not been touched for forty years until
-I, poor Evliya, had taken it down to perform my ablutions. The Imám
-and the others said, “Well then Evliya hang it up again,” but I being
-determined to carry my point would not until I had performed the
-ablution in the legal way. The Imám and four other persons then did
-the same, but the water was not diminished in the least to our great
-astonishment. We again hung up the can, which was of a reddish colour,
-and on its side was written the verse of the Súra Ra’ad, “He sent water
-from heaven,” the number 66626, three Ks, two Js and one M, the figure
-of a glass and of a can. I now began to recite the Korán according to
-the intention of the Saint, with whom I made spiritual acquaintance,
-remarking the Prophet’s tradition, “If you are perplexed in your
-affairs look for assistance from the Inhabitants of the tombs.” The
-mirror of my heart was polishing and rubbing off the rust of sadness,
-when a woman walked in, who threw the body of a dead child and herself
-on the threshold of the tomb, crying and lamenting that her child had
-been killed by the troops, who had cast it on the snow, and calling
-down divine vengeance upon them, through the aid of the Prophet and the
-Saints. She was followed by a great number of injured men, who united
-their prayers and imprecations with hers. I trembled at hearing them,
-and drawing near with a friendly face, kissing their hands and cheeks,
-I said to them, “People of Mohammed, I also belong to the troops of
-the Páshá, who, God knows, does not approve of their excesses; but he
-has been forced to collect them in order to save his own head, which
-is endangered by the Grand Vezír, Ahmed Páshá, on whom must be laid
-the fault of all this.” An old man gave me some comfort by saying,
-that I was not included in this imprecation, which was to fall only on
-the troops; and a good deal of it was realized at the above described
-passage of the river, where so many lost their lives and goods, while
-I, poor Evliya, God be thanked for it! passed over safely to the
-opposite side.
-
-The borough of Kúrdlar-seraí (wolves’ palace) is situated in the
-Sanjak of Kánghrí in the jurisdiction of Kala’ajik on the bank of the
-red river and consists of four hundred houses covered with terraces,
-a mosque, a khán and a bath. Here the Páshá appointed two Aghás to
-watch the endeavours made to retrieve from the river some of the lost
-baggage. Moving on to the north we arrived at the village of Boyalí,
-situated in the territory of Kanghrí; five hours further, the village
-Akche-Koyúnlí of an hundred Turcoman houses; and three hours further,
-the village of Kojí-bábá, situated in the jurisdiction of Kala’ajik, of
-two hundred Turcoman houses, which do not appear above ground but are
-all below it, with stables, kitchens and sitting-rooms. The reason for
-the construction of these subterraneous houses is the violence of the
-winter; they are all built of a soft stone, which has the appearance
-of having been whitened with chalk. Chests, boxes, and rafters are all
-cut in this stone, which is as soft as cheese; the houses are so large,
-that a thousand men might be lost in them, and yet is there nothing
-seen of them above ground. Here is the pilgrimage of Kojí-bábá, one
-of the disciples of Hájí-begtásh. There is no other building but the
-convent; the tomb is adorned with lamps and candelabras. His banner,
-drum, habit and carpet are all preserved as though he were himself
-present. The Turcomans have great faith in this saint. At Keskin (the
-name of this place) is also the tomb of Sheikh Ibrahím Tenúrí Ben
-Sarráf Hossein, one of the disciples of Ak-shems-ud-dín; he was born
-at Sivás. Five hours further to the north is the village of Sheikh
-Shámí of the order of Bairámís, whose name was Hamza; the sect of the
-Hamzeví take their name from him. Many miracles are recorded of him,
-one of them is the spring which he called forth by his staff and which
-is, therefore, actually called the Spring of the Staff. He is buried
-beneath a high cupola near the mosque which he himself built, but which
-is not covered with lead. Its mihráb is of very great dimensions, and
-the stones are adorned with inscriptions in Kúfí, Jellí, Mostea’assemí,
-Ríhání, and Thúlúth characters. The verses: “Every time Zacharias went
-before the Mihráb,” and “He was standing praying before the Mihráb,”
-and the verses Kursí and Emen-er-ressúl are written upon it. On both
-sides it is carved and sculptured in a most astonishing way with
-flowers and arabesque ornaments, so that the stone seems rather to
-be engraved or painted than sculptured. Some say it is the work of
-Sheikh Shám himself, and it is indeed probable because it is such a
-wonderful work, like the paintings of Mání and Behzád Aghá Riza Wání.
-Before his tomb rises the Spring of the Staff which is much visited.
-From hence we went five hours to the north to the village of Hossein
-Aghá in the district of Kala’ajik and five hours further to the village
-of Kala’ajik itself, which was built by the Prince of Brússa Sirúna
-for his daughter. Topál the commander of Kastemúní conquered it; and
-he resisted the Ottoman power, till at last Ilderím Bayazíd took by
-surprise this castle, which is not to be conquered in any other way. It
-is now the seat of a Subáshí of the Sanjak of Kánghrí, and a judge is
-appointed to it with an hundred and fifty aspers, and collects from the
-districts annually four purses; there is also a Dizdár and a garrison
-of twenty men.
-
-
-_Form of the Castle._
-
-It is situated on a high reddish cliff, towering into the clouds, as
-though built by Ferhád. The walls are sixty royal cubits high, as it
-is an isolated rock there are no ditches. An iron-gate opens to the
-kiblah side and within the castle are about twenty houses, a mosque, a
-magazine of corn, a cistern, and six small guns. The inhabitants of the
-neighbouring tracts deposit in this castle their effects and precious
-things from fear of rebels and robbers, and the commander is the keeper
-of these deposited goods. It is not commanded by any neighbouring
-height and is surrounded with gardens. One the kiblah-side is a
-well-built suburb, but without fortifications (robát), consisting of
-two thousand houses partly covered with bricks and partly with earth;
-the largest is the palace of Shehsuvár Páshá, they all face towards
-the kiblah-side; the streets instead of being paved with stone, are
-all strewn with sand. There are seventeen mosques, that in the market
-place having one mináreh, thirteen schools for boys, a small bath,
-three khans and six coffee-houses; the air is good, but not the water.
-We lodged here in the palace of Shehsuvár Páshá, and I thanked God that
-I could change clothes, and lie quietly down after the many fatigues
-undergone.
-
-
-_The Pilgrimages of Karánjí-bábá Sultán._
-
-There is but one steep path from the castle, at the bottom of which
-near the market is the tomb of this saint in a narrow place. On leaving
-it we marched five hours to the North to the village of Kúrbághlí, in
-the territory of Kánghrí and the district of Kala’ajik, of two hundred
-houses with mosques and gardens, where Sheikh Abd-allah, the son of
-Sheikh Shámí, is buried; his tomb is covered with a simple roof, and
-is without a convent. Five hours further to the North we came to the
-village of Nenegler, in the territory of Kala’ajik, a Turkish village
-of an hundred houses; a cubit of snow fell during the night, so that
-nobody could leave their lodgings. In the morning when departure was
-sounded the horses were loaded with the greatest pain; Turks served as
-guides, and thus we marched three hours to the straight of Alák-púlí,
-where we were assailed by such a storm and rain, that the confusion
-and horror was general, and many lost their lives. The Aghás of the
-Páshá, and even his treasurers left the treasure and fled away. Mustafa
-Beg the son of the Páshá with his governor (Lálá), master (Khoja) and
-servants were missing; the strings of mules and camels were broken and
-they were straying on the mountains. I halted a little in a sheltered
-valley and then with six of my boys and three packhorses looked for a
-house, where I found three others of my slaves and ten Cháshnegírs; so
-that we were now twenty-five persons. Thus we passed the straight of
-Sárí Alák and arrived happily at the plain on the other side without
-knowing where we were going to.
-
- (_Here six pages of the original are omitted, which give a detailed
- account of Evliya’s falling into a nest of robbers, headed by
- Hyder-zádeh, Kátirjí-zádeh and other robbers, who held their meeting
- at Háji-bábá’s, an old rogue. The robbers, on being informed by Evliya
- of the Páshá’s being near, made off, and Evliya was kept by Háji-bábá
- until rescued by his people and other armed men of the Páshá’s suite,
- with whom he shared the rich presents which he forced out of Háji-bábá
- upon taking an oath that he would not betray this den of robbers.
- Evliya again joined the Páshá at the village of Hossein Aghá._)
-
-The village of Hossein Aghá is situated in the district of Jubúk-owassá
-on a high hill. This is the pilgrimage of Ghazí Hossein of Malatia
-the father of Sídí Battál. Where there are more than an hundred
-Dervishes Begtáshí versed in Arabic and Persian knowledge. The tomb is
-surrounded with golden candlesticks, Koráns, &c. There are two places
-of religious exercise for the summer and for the winter. The valleys of
-Jubúk, Yebán, and Merbút are at the foot of this convent: Every year a
-Mevlúd or birth-feast is held here, when forty to fifty thousand men
-assemble to celebrate the feast of Hossein Sídí Batál’s father, one
-of the descendants of Imám Hossein, and who like him was killed by
-the hands of the Infidels. I gave to the Dervishes ten piastres for
-alms, immolated three victims and received the Sheikh’s benediction
-amidst the general shout of Allah! At the foot of the hill I met my
-Lord the Páshá with whom during ten days I overran the plain of Jubúk,
-as if I were going on conscription. This plain comprehends seven
-districts, and seventy villages. We spent ten more days on the plain
-of Yebán, containing an hundred cultivated villages belonging to the
-jurisdiction of Angora, and ten days more in the jurisdiction of Jorba
-of eighty-six villages. We passed a month in these three plains and
-celebrated Nevrúz (the spring’s commencement) near Angora. The weather
-now was mild, but we were all exhausted from the continual fatigue of
-loading and unloading heavy loads. At last we returned to the village
-of Hossein in the commencement of the year 1058 (1648). From hence we
-marched in seven hours to the north amidst cultivated villages and
-arrived at Angora.
-
-
-_Description of Angora._
-
-On the day that our quartermasters entered the town with the tails it
-was declared to them in the court of justice, that the Páshá would not
-be allowed to enter the fortress on account of his intentions being
-known to be those of a rebel, but that in consequence of the great
-number of friends and clients in the town, he would be well treated
-and lodged there for three days. We entered with a great Istikbál
-(procession of meeting) and were saluted by the firing of twenty
-guns. I was lodged in the house of Keder-zádeh and went straight to
-the convent of Hájí-bairám, where I read the Korán, and fulfilled the
-vow I had made when in the hands of the robbers, distributing to the
-Dervishes an hundred piastres of the money obtained at the village of
-Bálik-hissár from the robbers.
-
-Angora was conquered by Yakúbsháh, the Prince of Kútahia of the Germián
-family and by his Vezir Hezár-dínar, and then by Sultán Orkhán. If
-Angora is viewed from the village of Erkiksú, which is a journey’s
-distance from the north, it appears a brilliant place; for the houses
-rising one behind the other, similarly to Buda on the Danube, makes it
-look like a ship of transport (Maúna) which has set up its trees and
-adorned its head. Buda, Ván and Angora are the three first fortresses
-of the Empire: its name (Engúrí) is Persian, given from the quantity
-of grapes (Engúr) which are found here. It is said to have been built
-by a Byzantine Emperor, and employed forty thousand workmen for seven
-years, who each day received forty nuts and a loaf apiece. It is
-also called the leafy castle (Motabbak), because its different parts
-cover one another like leaves of a tree, and the castle of the chains
-(Selasil) because the Emperor Heraclius surrounded it with seven chains
-on the birth year of the Prophet. The Mogols call it Ankra; the Tatars,
-Kermen Ankra; the Germans, Constantinople (!) the Turks, Aidín Karí,
-Unkúr and Ungorú. In the Imperial Registers it is spelled Ankra. It
-is the seat of a Sanjak Beg in the province of Anatoli, and has been
-given many times as living (Arpalik) to Vezírs of three tails. The
-khass of the Páshá is two hundred and sixty three thousand four hundred
-aspers, fourteen ziámets, and two hundred and fifty seven timárs, an
-Alai-beg (Colonel) Cherí-beg (Captain) and Yúzbáshí (Lieutenants).
-The Zaims and Timariots with the Jebelle make three thousand armed
-men. The Súbashís depending from Angora are, those of the town, that
-of Mertátova, of Yebánava, of Jubúkova, and of Jorba, which annually
-import forty thousand piastres. The Judge is a Molla of five hundred
-aspers, whose revenues may be calculated at twenty purses a year. There
-are also a Sheikh-ul-islám or Muftí, a Nakíb-ul-eshraf, or head of
-the Emírs, Seids and Sherífs (the relations of the Prophet), a Serdár
-of the Janissaries, a Kiaya-yerí of the Sipáhís, a Náíb of the town
-and a Mohtessib (provost and lieutenant of police) the commanding
-officers of the Jebejí and Topjí, a Dizdár (commander of the castle)
-and a garrison of an hundred men. The castle is situated on a high
-mountain, mocking all assaults, rising in four natural terraces, so
-that there is a distance of three hundred paces from one enclosure to
-the other; the height of each wall is sixty cubits and the breadth
-ten royal cubits; the foundations are all built on vaults. The castle
-forms an oblong square from east to west. It has four iron-gates one
-behind the other towards the west, each strengthened behind by iron
-cages. These iron cages or gratings are thrown before the gates in
-time of sieges, the bars are of the thickness of an arm. The gate on
-the extremity of the fortress looking to the Horse market opens to the
-west, on the upper part of it are suspended the arms of old knights,
-and the bones of a whale. The guards keep watch here day and night.
-If the commander leaves the castle the garrison are empowered to kill
-him, or at least to exile him for ever. Abaza, the rebel, besieged
-this town with an hundred thousand men, and took possession of the
-lower town, but wounded by a cannon shot from the upper castle, he
-was obliged to return to Erzerúm; the commander ever since has been
-prohibited from leaving the castle, and the watchmen all night long
-cry, Yegdir-allah, One is God! It has no ditch on one side on account
-of the rocks, and it is not easily to be attacked by mines because its
-quarters rise one behind the other. The four enclosures have eighteen
-hundred battlements, and its circumference is four thousand paces. On
-the east side is a place of pilgrimage situated on a hill, it is called
-Khizrlik; this hill looks over the town, which is of no consequence as
-it is not within gun-shot distance. The inner castle is defended by
-sixty-eight guns, but none of them are large. The houses number six
-hundred and are all terraced, but have neither gardens nor vineyards;
-the old mosque was formerly a convent. The lower town was surrounded
-with a wall by Ahmed Páshá against the rebels. It has four gates,
-and its circumference on the three sides, on which it does not join
-the citadel, is six thousand paces. On the east side of the superior
-castle you descend into the valley of Khizrlik by a road leading down
-for fetching water. In the inner castle are cisterns and magazines;
-but in the lower town are no cisterns, because water is in abundance,
-there being an hundred and seventy fountains, three thousand wells,
-seventy-six mosques, those of Ahmed Páshá and Hájí Beirám the saint,
-having been built by the great Sinán, fifteen convents of Dervishes
-with mihráb (mosques) the greatest of them is that of Hájí Bairám,
-where three hundred Dervishes of his order follow the rules of their
-founder. Their first patron is Khoja Abd-ul-Kádír Jeilání, by whom they
-ascend to the prophet; in Rúmelí they are called also Hamzeví from
-Sheikh Hamza. There is likewise a fine convent of Mevlevís founded
-by Ahmed Páshá. The colleges are richly endowed, three houses for
-lectures on tradition, an hundred and eighty schools for boys, two
-hundred baths, seventy palaces with gardens; all these buildings are
-of brick not stone, and covered with earth instead of with bricks, six
-thousand six hundred and sixty houses, and two hundred sebíl-kháneh
-or establishments for distributing water. The shops are two thousand,
-and there is an elegant bezestán with four gates with chains; the
-market places are almost all on elevated spots; the coffee houses and
-barber’s-shops are always crowded; the public places and streets are
-paved with white stones. Its divines, poets, and learned and pious men
-are innumerable, although it is a Turkish town, it counts more than two
-thousand boys and girls who know the Korán by heart; some thousand also
-know by heart the Mohammedieh, or works on the Mohammedan religion by
-Yázijí-zadeh Mohammed Efendí. Some of its inhabitants have the repute
-of performing miracles like Abd-ur-rahman Efendí, a pious man, who is
-free of four enticements, viz. hair, brows, beard and eye-lashes; he is
-descended from Hájí Bairám’s family, who had the same advantage.
-
-
-_Praises of Hájí Bairám the Saint._
-
-In his youth he was once invited by a cunning woman, who in order
-to seduce the Saint, with whom she was in love, began to praise his
-hair, beard, brows and eye-lashes. The Saint retired into a corner and
-prayed to God that he might be delivered of these four inducements to
-lust, and become of an ugly form; he then returned without a hair into
-the woman’s presence, who shocked at his ugliness had him turned out
-of doors by her maidens. Hence the descendants of the Saint by his
-daughter actually wear short beards (Kosseh).
-
-The rich inhabitants of the town wear Ferrájes of sable, those of
-the middle class, Serhaddís of cloth and Contoshes, the workmen
-Ferrájes of white linen, the Ulemas, of wool, and the women also of
-wool of different colours. The climate and temperature being mild the
-inhabitants are fair with red faces.
-
-
-_The Eatables and Products._
-
-The calves’ and sheep’s feet of Angora are the counter part of those of
-Kútahia; the salted flesh (Pássdirma) of its goats has an excellent
-perfume. These goats called Teftekgechí are of a brilliant whiteness;
-of the hair is made the soft (Shalloon) of different, colours which is
-worn by Monarchs. If the wool is cut by scissors it becomes coarse, but
-if pulled out it is as soft and as fine as the silk of Eyúb (Job). The
-poor goats, when the hair is pulled out in that way, raise lamentable
-cries; to avoid this some wash them with a mixture of chalk and ashes,
-by which they are enabled to pull out the hair without difficulty or
-giving pain; thus the poor goats are stripped naked. The hair is then
-worked into Shalloons, and both men and women are busy at making or
-selling them. The Franks tried to transport the goats of Angora into
-their own country, but God be praised! they degenerated into common
-goats, and the stuff wove from their hair was no Súf (Shalloon). They
-then took the hair of the Angora-goat and tried to work it into Sof,
-but were never able to give it the true lustre (Máj). They now make of
-it for their monks a kind of black shalloon, which however has neither
-colour nor lustre. The inhabitants of Angora say that the exclusive
-working of fine shalloon is granted to them by the miracles of Hájí
-Bairám, and the water and air. Indeed the sof (Shalloon) of Angora is
-the most famous in the world; the chalk also of Angora is renowned.
-Its inhabitants make great journies to Frengistán and Egypt to sell
-their Shalloons. There are a great number of Jews, but few Greeks and
-Copts. The inhabitants are a goodnatured hospitable people. It is an
-incomparable town, which may God preserve till the end of time in the
-hands of the Ottomans!
-
-The day I entered Angora I visited the tomb of Hájí Bairám, recited
-the Korán and then returned to my lodgings where I soon fell asleep.
-In a dream I saw a man with a yellow beard, honey-coloured cowl and
-a turban of twelve folds on his head, who upbraided me for having
-visited Hájí Bairám’s tomb and passed by his. I asked, who he was? and
-he said, “Didst thou not call on Sárí Sáltik Dedeh, when in thy youth
-thou performed prayer in the Convent of the Wrestlers at Constantinople
-in Sultán Murad’s presence? didst thou not say that I was known here
-by the name of Er Sultán? I am lying here under a thick cupola near
-the wood market, where thou shouldest visit me and give me joy with a
-fátihah. I will send to-morrow morning a man of my resemblance, who
-shall lead thee to my tomb.” I awoke, said my prayers, and was waiting,
-when a man came of the form of him I saw in my dream, and told me,
-that Er Sultán had appeared to him in a dream and had commanded him
-to show me his burying place. This man had a radiant face, and his
-voice was as hollow as if it came from underground. We passed through
-eleven quarters of the town and visited in passing all the tombs of
-Saints, which I shall mention by and by, if it pleases God! At last
-there appeared on the western side of the wood-market a small cupola,
-which my companion pointed out to me, saying, “This is the tomb of Er
-Sultán.” Whilst I was looking at it on my right side, he disappeared
-on my left, and I was at a loss to know what had become of him and
-fancied that he must have walked through a door covered with felt
-which was near me. I opened it, walked in, and saw it was a Búza-house
-full of riot. Ashamed of having got into such society I left the room
-immediately and made the best of my way to the cupola which had been
-shown to me. There I laid my face on the threshold and prayed to the
-Saint, saying, that I had arrived by his blessing, and begged he would
-not let me depart void of benediction in this and the other world. I
-now commenced the recital of the Korán, and sheltering myself under
-the green Súf with which the coffin was covered, said, “Protection,
-protection, O Er Sultán!” I then fell asleep and sweated to such
-a degree that when I woke my clothes were wet. Er Sultán appeared
-to me again and I begged that he would not let me go hence void of
-benediction. He replied, “Thou wilt not be void of it, because thou
-art a Háfiz (knowing the Korán by heart) and a lover of the Saints
-(Evliya) whose tombs thou always visitest. I led thee myself to this
-place, I am a perfect leader (Murshid Kámil), thy path is straight. Be
-merciful to the poor and weak, and tell thy Páshá not to molest the
-inhabitants of Angora. God will grant to thee travel and good health,
-and in thy last moments faith. Eat, speak, sleep and know little, but
-do a great deal, for actions are necessary to discover the way to
-God, because He hath said in the Korán, ‘Good words ascend, and good
-works exalt.’ Honour thy parents, and the Sheikhs (Pír), and thy end
-shall be happy. Say now a fátihah with this intent.” Here I was awoke
-by a noise and voices saying, “Is there no tomb-keeper?” I arose from
-beneath the cover of the coffin and to the question of the visitors,
-“Whether I was the tomb-keeper?” replied, “Yes!” When they were gone I
-returned home shedding many tears, and related my vision to the Páshá,
-who also related to me a similar dream that he had had. He instantly
-gave orders that all the Sárija and Segbán should deliver up their arms
-and leave in quiet the inhabitants of Angora. The Páshá had had some
-idea of shutting himself up in the town and declaring it in a state of
-rebellion, but he immediately abandoned it after these visions. I then
-made it a duty to myself to visit every day, during my stay at Angora,
-the tombs of Hájí Bairám and Er Sultán and others of the Saints, which
-I am now about to mention.
-
-
-_Pilgrimages._
-
-Sheikh Hájí Bairám, the pole and column of sanctity, was born on the
-bank of the river Chepúl in the village of Solkoi and was the disciple
-of Sheikh Hámed. At the time when Sultán Báyazíd I. was at Adrianople,
-Sheikh Bairám preached there in the old mosque, and the pulpit which
-he ascended is still shown. Different Sheikhs who tried to ascend
-this pulpit could never utter a word, because none were worthy to
-preach after him in the same place. After his death, which happened
-in Báyazíd’s reign, he was buried beneath a high cupola in the inner
-castle of Angora. Sheikh Er Sultán, the leader of divine truth, the
-discoverer of mysteries, called Mahmúd by his proper name, was born at
-Angora, and reposes beneath a small cupola in the wood market. East
-of Angora on a high mountain is the pilgrimage of Hízr, a pleasure
-place from which a fine view of the town is enjoyed. This Saint was
-the disciple of Sheikh Hossám-ud-dín, and being imprisoned at Angora
-he gave the order one evening to be buried the next day, and in the
-morning, without any body having been near him, he was found washed,
-perfumed, and ready for burial. Sheikh Kátib Saláh-ud-dín was a great
-astronomer, a second Pythagoras. There are a great number of other
-Saints, which I do not mention, as I could not visit their tombs during
-my short stay.
-
-The day of our departure being fixed, I made myself as light as
-possible, by giving away a part of what I had taken from the robbers’
-den in alms, and the rest as a pawn to the master of the house where I
-lodged and got ready with seven Mamlúcs and one light pack horse. In
-the morning I heard an uproar and riot by which heaven and earth was
-thrown into confusion. Some were exclaiming that they were satisfied
-with the Páshá, others that he was a rebel for having united with
-Várvár Páshá, and that it was necessary to obey the Emperor’s command.
-In short Mustafa, one of the Emperor’s Kapijí, had arrived with forty
-of his companions; they had shut the gates of the castle and proclaimed
-a general call to arms (Nefír-a’ám). Most fortunately the Páshá, who
-had been terrified by a disastrous dream, was gone incognito to visit
-the tomb of Sídí Battál’s father, and could not therefore be found in
-his palace, which was searched in every part by the Kapijí. The Páshá
-of course did not re-enter the town but repaired to the village of
-Erkeksú, which is to the north of it, and sent a letter to his Kiaya to
-request him to send his troops. In the mean time the Páshá not having
-been found the gates were opened and a proclamation issued, that all
-who belonged to the Páshá were to leave the town instantly; I therefore
-took leave of the master of my house and Hájí Bairám and Er Sultán, and
-arrived after seven hours’ march at the village of Erkeksú consisting
-of two hundred houses and a mosque at the foot of a rock. Seven hours
-further on we arrived at the great place Istanozí, with a judge of one
-hundred and fifty aspers, in the district of Mortátova, bordering on
-a valley, on each side of which are towering rocks; it has a thousand
-houses without gardens, a mosque, a bath and market: the river Erkek
-flows through it. This place had formerly two great gates at either
-end, which were destroyed in the time of Murad III. by the rebel
-Korayazijí; if these two gates were restored it would be impossible
-to take the place, because it is situated between two walls of high
-rocks on which eagles and vultures build their nests, but to which
-man scarcely dares to lift up his eyes. These rocks are as tremendous
-as those of Ván, Shabín and Márdín, some of them are excavated below
-like Mount Bisútún and some are shaped above like dragons, lions and
-elephants. The inhabitants are for the most part Armenians. About a
-thousand looms are employed in working Súf. This place being enclosed
-by two rocks the air is very warm. The Armenian girls here are famed
-for their beauty. There are caverns which can hold a thousand horses.
-Formerly an old castle stood here on a rock.
-
-The day we entered the town there was a great conflux of men to see
-tumblers and wrestlers exhibit their tricks; Istanoz and the town of
-Kodoz in Anatoli being the places where tumblers and wrestlers assemble
-to make bets. They stretch the rope from one rock to the other and
-place watchmen at each end, that enemies may not cut it when they
-are dancing on it. The rocks and the valley beneath are crowded with
-spectators and on both sides of the river, which flows through the
-valley, tents are pitched for the spectators. We witnessed during three
-days the tricks of seventy six tumblers, who were followed by three
-hundred scholars, to whom they gave lessons in their art.
-
- (_The Description of the tricks, and an account of two letters from
- and to Vávár Páshá, are here omitted._)
-
-Having received the letters of My Lord the Páshá I passed Hossein Ghází
-and Bálik-hissár, halted at the village of Sárí Alán, and further on
-passed Kala’ajik, Sheikh Shámí, Akche-koyúnli, and the river Kizil
-Irmák with great ease at Kárdlar, heard that Várvár Páshá had left the
-station of Túrhál, and met him further on to the eastward at Gergezár.
-I first went as the rule requireth to his kiaya, who conducted me
-to the presence of the Páshá. He was seated in a tent, like Solomon
-surrounded by many thousand Sárija and Segbán. I kissed the ground
-and delivered the letter in the usual form. Having looked into my
-face and said, “Art not thou Evliya Chelebí, who at the mosque of Aya
-Sofia recited in the night Kadr, the Korán in eight hours? and who
-was received by Sultán Murad amongst the pages of the Kíldár.” Having
-replied, “Yes,” he asked further in what office I was to the Páshá. I
-said, that on the way to Erzerúm I was head of the Muezzins, but that
-he afterwards made me clerk of the Custom-house and sent me three times
-into Persia, and that now I was his Imám and intimate companion. The
-servants having been ordered to withdraw he called the Diván Efendí
-and read the letter. “It is a pity,” said he, “that your Páshá did not
-with such an army shut himself up at Angora; he might have played the
-devil there, and by this glorious deed have hung his sword in the skies
-(like that of Orion).” Rejoiced, however, at the number of our troops
-he gave me an hundred zechins, a rosary of corals and a watch set
-with jewels. I was also invested with a magnificent sable pelisse and
-recommended as a guest to the Khazinedár.
-
-The same day news arrived that Koprilí Mohammed Páshá and seven Vezírs
-had taken post at the bridge of Osmánjik and the rocks of Sárimshik,
-where they were entrenching themselves; and that Hossein the Páshá of
-Amasia had closed the pass (Púl) of Diriklí and carried the population
-away to the mountains. Upon this news Várvár Alí Páshá directed his
-march straight to the passage of the Kizil Irmák. Our march was, from
-Kiraz to Dánkaza seven hours, to Bardáklí-bábá seven hours and to the
-river Kizil Irmák six hours. The passage of the river was effected in
-the best order, without the least harm happening to any body. We halted
-at Airak which lies north of the Kizil Irmák in the Sanjak of Kangrú;
-it has an hundred houses and a mosque. We here visited the tomb of
-Mohammed Sháh Dedeh, who came with Hájí Begtásh from Khorassan to the
-court of Bayazid I., a large hospitable convent of an hundred Dervishes
-Begtáshí. I witnessed the Páshá perform his visit to the tomb with a
-devotion and a faith outshining that of many preachers from the pulpit.
-The tomb is surrounded with censers, vases for rose-water, lamps and
-candelabra. Every year the Sheikh of this convent kills a horse and
-abandons the carcase to the eagles and vultures of the rocks, who
-live upon it till the next year. The Sheikh has bred eagles instead
-of falcons for hawking beasts of all kind. From hence we marched
-for three hours along the bank of the Kizil Irmák to the village of
-Tordúk, in the territory of Kánghrí. At the convent of Hassám Efendí
-a great repast was given to the Páshá. Three hours further on we
-came to the convent of Kúm-bábá, and then we entered the Keskin of
-the Turcomans in the land of Kánghrí. Having overran it for ten days
-we halted on the eleventh at the village of Sálí. I perceived that
-the army was preparing for battle and learned that spies had brought
-the news, that Koprilí Mohammed Páshá, who had been named commander
-against Várvár, was ready to give him battle on the following day. The
-troops having armed during the night, the Páshá put himself in the
-morning at the head of six thousand men of light troops, and pushed on
-for seven hours towards the kiblah. Here the two armies engaged and
-that of Koprilí was entirely routed; a great number were killed and
-the rest dispersed or made prisoners. Amongst the last was Mohammed
-Koprilí Páshá himself, the Páshá of Amasia, Kor Hossein, and the Páshá
-of Kara Shehr, both of two tails, who were obliged to walk on foot
-with chains on their feet and blocks on their necks, along with the
-tails of Várvár. Such is the state of the world, that these great
-and powerful men were now in the power of the Sárija and Segbán, who
-tortured and killed their men before their eyes and the executioners
-flung their swords over their necks. In brief a Vezír (Koprilí) and
-five Begler-begs were bound to the poles of Várvár’s tent, who elated
-with this victory declared now more than ever open rebellion, collected
-all kinds of rabble, wrote letters to Begs and Begler-begs enforcing
-them to come and join him with their troops, and in fact collected
-an army of thirty-seven thousand men. When we arrived at the village
-of Búzoghlán, in the Sanjak of Kanghrú, I waited on him wishing him
-joy of his victory, and begging he would despatch me with the letters
-expected. I endeavoured to persuade him to be mild and merciful, and
-to pardon and set at liberty his prisoners, according to the text, “O
-God! Thou art all-pardoning, Thou likest pardon, pardon me.” He however
-remained obstinate, saying, I should see in a few days what would
-happen when his friends little Chaúsh Páshá, Ipshír Páshá and Shehsuvár
-Oghlí Páshá should arrive to join him. He was an open frank man, but
-extremely simple and of little judgment, and therefore blindly believed
-in the assurances of these Páshás; and being overjoyed with the news
-he had received from them, he despatched me with letters to my master,
-presenting me with an hundred piastres, a completely caparisoned horse
-from Koprilí’s stable, and a complete dress.
-
-From Yúz Oghlán in the Sanjak of Kánghru I rode for three days trusting
-in God, left Angora on my right and met with the Páshá on the plain
-of Múrtát. The Páshá hearing of Várvár’s blind confidence glowed with
-anger and said, “He shall see it, the blockhead (Potúr).” He then
-gave me Ipshír Páshá’s letter, which he had sent him to read, and I
-saw it was full of flattery and deceit. The Páshá was about to answer
-this letter, when a Khassekí and Kapijí-bashí arrived with Kiátib
-Alí Chelebí, the Khazinedár of Seyavúsh Aghá Kiátib Alí Chelebí. The
-Imperial rescript was instantly read, and contained the most positive
-orders to join till the first of Jemází-ul-akhir the united troops of
-Ipshír, Chaúsh, Bákí, Ketgáj and Sídí Páshá against Várvár, whose head
-or the Páshá’s was required. If he refused to comply all his property
-was to be confiscated, and his children and relations killed; but
-under the supposition of ready obedience the Governorship of Egypt
-was conferred upon him. The Páshá made immediate obeisance, ordered
-the tails to proceed, gave to the Khassekí a purse for the expenses
-of the road, and recommended him as a guest to his kiaya. The next
-day the Cháhnegír (head carver) of Várvár arrived from Constantinople
-with a Khattí-sheríf of the following tenor: “My Lálá, (Governor) thy
-fault is pardoned, but the rebellion of Defterdár Oghlí, who wished
-to put himself in possession of Erzerúm and Angora, is evident. His
-head or yours is demanded. If you send the first the Governorship of
-Egypt is assured to you.” The Páshá remained dumb at the sight of this
-Khattí-sheríf and instantly despatched me back with that which he had
-received to Várvár.
-
- (_Here follows the relation of Várvár’s complete defeat by Ipshír
- Páshá by whom he was ensnared; occupying three sheets of the
- original._)
-
-Evliya at last, afraid for his head, waited on Ipshír Páshá and asked
-for letters, that he might return as he came. “Here,” said Ipshír
-showing Várvár’s dead body, “is the man from whom you may ask your
-expedition.” Evliya begged to be spared as he was no rebel and no
-Sanjak Beg. Ipshír Páshá laughed and said, “What art thou doing at thy
-master’s; wert thou not previously with Melek Ahmed Páshá?” “By God,”
-I, poor Evliya, answered, “I am the common servant and joint subject of
-two Vezírs, whom I accompany alternately as they come into high offices
-for the pleasure of travelling. Defterdár Zádeh must now be removed
-from office at this place, and your Excellency is most likely to go
-as Governor to Damascus or Baghdád, in which case I attach myself to
-your service.” “No,” said Ipshír, “go and follow Melek Ahmed.” “Well,”
-I, poor Evliya, replied, “there is no difference between you three.
-Is not the mother of my present master the nearest relation of Melek
-Páshá’s and your mother?” “Look here,” said the Páshá, “he reminds me
-of my relationship with Mohammed Páshá, in order to become the mediator
-of peace between us.” I got up, kissed his hand and begged he would
-give me a letter to My Lord the Páshá, to give him some solace in the
-present state of his affairs. He ordered me a tent, seventy secchins, a
-horse (being an extremely avaricious and low born Abázá) and a letter,
-with which I got under way.
-
-From Cherkesh (where Várvár’s defeat had happened) I rode for eight
-hours to Dúlúshja, a village of an hundred and fifty houses with
-gardens and a mosque; eight hours further to Mestibeg, a village of
-an hundred houses, a ziámet; and nine hours further to the village of
-Alí Zaím, a Súbashilik in the plain of Múrtát, a ziámet of an hundred
-houses, where I met the Páshá, who had heard of the defeat of Várvár,
-Kor Hossein, and Hájí Oghlí, but knew not as yet of their deaths,
-which I related to him as it happened three days ago. The Páshá read
-Ipshír’s letter, and hearing at the same time that Bákí Páshá had left
-him and joined Ipshír’s camp, he became very melancholy and prepared
-for attacking Ipshír, who from Cherkesh moved towards Karamania by
-the side of Keskin. The Páshá followed him at three day’s distance,
-took a great deal of booty of the baggages of Várvár, Koprilí and Kor
-Hossein and arrived in three days at the river Sakaria. At the village
-of Merja in the district of Begbazárí the Diván Efendí of Várvár Páshá
-was overtaken with forty-three thousand zecchins and seven purses
-of money. He confessed to ten thousand zecchins besides and a sum
-deposited at Angora of forty purses of money, after which confession
-his head was cut off, and sent to the Porte as being that of a rebel.
-According to the assignation of Khalíl, the Divání Efendí, on Hassan
-at Angora in whose hands the money was deposited, Alaja Atlí Aghá was
-despatched with three hundred horsemen to take possession of it. We
-marched along the bank of the Sakaria river to the village Shikenjí
-Ahmed Aghá in the district of Ayásh, a village surrounded with gardens.
-We passed the village of Istanos and after seven hours reached Erkeksú
-at last arriving at Angora, where Atlí Aghá was lodged in the house of
-Hassan, from whom he demanded the money deposited by the beheaded Diván
-Efendí, and I lodged with my old friend Kedr-zádeh who returned to me
-all my things and effects, which I had left in his hands. The next day
-Hassan Chelebí was obliged to pay the sum mentioned by the beheaded
-Diván Efendí and to accompany us in irons. My friend, Kedr-zádeh made
-me a present of two pack-horses to facilitate the transport of my
-things. We left Angora, passed as before through Istanos, then during
-eight hours along the pass of Ayásh; Ayásh is a foundation belonging
-to the two holy cities of Mecca and Medina. It is a jurisdiction of
-an hundred and fifty aspers, and contains a thousand houses and ten
-mosques; the castle is in ruins, but there is a Serdár and Kiaya-yerí;
-the air is heavy because the ground is uneven. I here visited the tomb
-of Emír-dedeh, and on the opposite side that of Sheikh Bokhara buried
-under a cupola on the mountain.
-
-
-_Description of the town of Beg-bazárí or Bebek-bazári._
-
-Dinár-hezár, the vezír of Yakúb Sháh of the Germián family, having
-conquered this town gave it the name Germián-hezárí. Once a week there
-is a famous market chiefly of goats-hair spun and woven. It is now the
-Khass of the Muftí of Constantinople who appoints the Súbashí. The
-judge, appointed with an hundred and fifty aspers, may easily collect
-seven purses. There is a Serdár and Kiaya-yerí, but no Dizdár and
-garrison, the castle being too small to hold any. At the foot of it
-lies the town distributed over two valleys, and divided into twenty
-quarters. There are forty one mosques, three thousand and sixty seven
-elegant houses, all of mortar, but the roofs of wood, a room for
-reading the Korán, another for lectures on tradition, but no stone
-built colleges as in other towns, and seventy schools. There are more
-than seven hundred men and boys who know by heart the Korán, and the
-Mohammedieh, a Muftí and Nakíb-ul-eshráf; the inhabitants are for the
-most part Ulemás. This being a Turkish town the people are chiefly
-Oghúz, that is to say good men of the old Turkish simplicity. There
-are seven Kháns, pleasant baths, six hundred shops in which precious
-articles are found, but no bezestán of stone. On the bank of the
-torrent, which flows through the butcheries, a market is held every
-week; this torrent falls into the river, which runs below the town,
-and with this river into the Sakaria. The roads are strewn with sand
-and not paved. The young men are fine, and the girls very retired
-and modest, but not pretty. The gardens of Beg-bazárí are numerous;
-among its products is a particular melon much distinguished for its
-sweetness; the inhabitants make of it a Zerdeh (dish) with cinnamon
-and cloves, sweet as the Zerdeh which was first invented by Moavia;
-there is also a large green pear four or five of which go to an occa.
-Every year some thousand of them are sent in boxes to Constantinople as
-presents, such sweet pears are found but in Persia in the town of Nessú
-and are like the pears called Melje in the town of Bár. Black barley is
-produced here, which must be given with caution to horses, and there is
-a great quantity of rice. In the town is the tomb of Az-dedeh.
-
-We had remained here three days when letters arrived for the Páshá
-from my uncles, Melek-zádeh and Abd-ur-rahím, giving notice of the
-death of my father, and that all his goods remained in my step-mother’s
-hands. They begged leave from the Páshá for me to make a journey to
-Constantinople in order to arrange my affairs, after which I might
-return to him. I received three letters from my relations with the same
-news, which I showed to the Páshá, who showed me those he had received.
-He gave me leave to go on condition I would come back again, called the
-Kiaya and Khazinedár, gave me five hundred dollars, two horses, and
-two slaves, a fine tent and three mules in addition to those which I
-had received as a present from the late Várvár Alí Páshá. With seven
-Mamlúks and eight servants attached to me, I took leave of the Páshá
-and set out at the end of Jemazí-ul-akhir in the year 1058 (1648) from
-Begbazárí for Constantinople.
-
-
-_Journey from Beg-bazárí to Constantinople._
-
-We marched nine hours to the north through cultivated villages and open
-meadows to the village of Sárí-beg. Here a gigantic wall is seen, which
-is said to have been moved by the miraculous power of Hají Begtásh, and
-the spot is shown where he sat upon the wall. It has no foundation and
-therefore it is evident it must have been moved hither. Seven hours
-further is the village of Kostek-beg of an hundred houses in a ground
-intersected by valleys. The inhabitants are free from all duties. At
-the time of the rebellion of Kara Yazijí, Seid-ul-Arab, Kalender
-Oghlí, Jennet Oghlí, Delí Hassan and Sejiáh Oghlí in the time of Ahmed
-I. they assailed a great caraván here, which they plundered, killing
-more than two thousand men. The road then remained blocked up for some
-time, till Nassif Páshá built here a great khán and transported the
-inhabitants hither. There is a mosque, a khán, an imáret and a bath.
-The raisins of this place are celebrated for sour preserves. The khán
-has no equal in the whole of Anatolia unless it be the Khán of Katífa
-and Sa’asa’a in the neighbourhood of Damascus. The stable holds two
-thousand horses, there is besides a stable for camels, and all the
-buildings are covered with lead. Eight hours further to the north we
-arrived at Nállí Khán, a small affranchised mussulman village of an
-hundred houses in a valley, governed by a Mutevellí of Nassif Páshá.
-This khán is also his foundation and is built like that of Kostek-beg
-Khán, having an hundred and fifty chimneys with a kitchen like that
-of Keikavús. Travellers receive each a loaf in a brass plate, a dish
-of soup and a candle. In seven hours more we reached the village of
-Turbelí Koilik, which in the harsh language of the Turks is pronounced
-Torbalí Koiluk. Akshems-ud-dín is buried in this village. The castle,
-built by the Greek Emperors, was conquered by Ghazí Osmán in the year
-712 (1312). It has a Kiaya-yerí and Serdár but no Dizdár. This place is
-surrounded on both sides by rocks from which the water of life flows
-through fir-wood pipes. Though its inhabitants are Turks, it is yet a
-sweet town of two thousand houses, all covered with fir-wood, eighteen
-mosques and eight quarters. The houses are overhung by the chalk
-cliffs, which from time to time fall down upon them, without doing
-the least harm to men or mice. The number of the houses, immediately
-overhung by the rocks, is two hundred, there is no college or house
-of tradition but twenty schools for boys; in the market-place are
-three kháns covered with brick, a bath, a good number of mills and
-seventy-five shops in which saddle-bags and horse-cloths are sold. No
-Jews can inhabit this place, because in it they die instantly.
-
-
-_Description of the tomb of the great Saint Akshems-ud-dín._
-
-He was born at Damascus and derives his genealogy from Abúbekr, which
-was proved by the absence of one of the joints in his finger, because
-all descendants from him are born with that defect. He had conversed
-with Sheháb-ud-dín Sehrverdí, who is buried in the castle of Baghdád,
-and at Angora with Hájí Bairám. He accompanied Mohammed II. to the
-conquest of Constantinople, and foretold the day when the town would
-be conquered. He and his whole family lie buried here. It was he who
-discovered the tomb of Eyyúb and on whose admonition they dug on the
-spot indicated by him. He composed many volumes of books and was in
-medicine a second Lokman. His son Ahmed Chelebí is the author of
-Yússúf and Zúleikha, one of the most renowned of poems in the Turkish
-language, he did not accept of the directorship, which his father
-intended for him and which after his death devolved on Sa’ad Allah,
-another son of his, and who is buried near his father. Sheikh Núrallah
-his third son went to Brússa to finish his studies and killed himself
-accidentally, his pen-knife entering his stomach. Sheikh Chelebí
-Emrillah did not follow his father’s manner of life, and died of the
-gout; he composed an historical work. Sheikh Nasrollah his fifth son
-travelled for seven years in Persia and is buried at Tabríz; the
-Persians visit his tomb, and some erroneously believe him to be the
-son of Shems Tabrízí who is buried in the town of Khúí, whither he
-walked with his head cut off, carrying it in his hand. Sheikh Mohammed
-Núrolhúda the son of Akshems-ud-dín; his father having touched his
-mother’s womb when she was pregnant with him, she was immediately
-delivered on the salute given to the child, which returned it saying,
-“Esselám aleikum.” This ecstatic child (Mejzúb) when grown up could
-discern in the mosque those who would go to heaven from those who would
-go to hell. He is buried in the village of Evlek, which was given to
-him by Sultán Mohammed. Sheikh Mohammed Hamdollah, the abovesaid second
-son of Akshems-ud-dín, was also spoken to by his father when in his
-mother’s womb. At eight years old he was already author of a Diván.
-He composed Leíla and Mejnún, and Yússúf and Zúleikha, which has no
-equal in the Turkish language. He died when sixty-six years old. Among
-a great number of treatises he wrote one on physiognomy which is much
-esteemed. His son Mohammed Chelebí was a great divine and in caligraphy
-a second Yakút Mostea’assemí and Ibn Mokla. The tomb of Sheikh
-Abd-ul-kádir, the son of Sa’ad Allah; he is buried outside that of his
-ancestor. Sheikh Abd-ur-rahím one of Akshems-ud-dín’s followers, who
-lived forty years after him; he is the author of the work Wahdet-námeh
-(book of unity).
-
-We remained here one day and then travelled seven hours to the north
-to Taráklí, built by the Greek Princes of Brússa and conquered by
-Osmán. The judge is appointed with an hundred and fifty aspers; there
-are fifteen hundred houses in a valley all covered with brick, eleven
-mihrábs, seven quarters, a bath, five kháns, six schools and two
-hundred shops; this town is called Taraklí because spoons and combs
-(Tarak) are made here from the box-trees which cover the neighbouring
-mountains. These spoons and combs are sent into Arabia and Persia. The
-torrent which flows through the village falls into the river Hármen and
-with it into the sea. Eight hours to the north is the castle of Kíva,
-properly Kekiva, a small castle for the sheep of a Greek Princess. It
-is the foundation consecrated to the famous bridge of Sultán Bayazíd
-II. here built over the Sakaria. It was formerly a large town, but
-ruined in the reign of Sultán Murad IV. by the inundation of the
-Sakaria, it consisted of three hundred houses, a mosque, a bath, three
-kháns, and seven schools for boys. It is now situated at an arrow’s
-shot distance from the river, and has a large khán covered with brick
-and twenty shops near it. The sour preserve of raisins and the melons
-of the district are famous, two melons are a load for a horse. The
-river Sakaria, which flows here under the bridge, comes from the town
-of Beg-bazarí and falls into the Black Sea near Irva. In this place
-reside a Serdár, Kiaya-yerí and Mutevellí, or administrator of the
-Wakf. Burhán, a companion of Osmán I. is buried here. We passed the
-bridge and to the north along the banks of Sakaria through the great
-forest, called Agháj-denizí (the sea of trees), a den of wild beasts
-and robbers, where many strangers have been lost. The trees are high
-firs and linden, which intercept the rays of the sun, and perfume the
-brain with their sweet scent.
-
-These mountains are inhabited by some thousand unmerciful Turks, who
-live by cutting wood and loading it in ships, and sometimes by cutting
-passengers and unloading caravans. This forest extends through four
-Sanjaks, viz: Brússa, Ismíd, and Bolí, and a month is necessary to make
-the tour of it. In some places it is cut through like the road to Kíva.
-Three hours from Kíva we came to the castle of the shepherds (Chobán
-Kala’assí), a small castle towering to the skies. It is here that the
-shepherds of Princess Kekeva dwelled and took toll from those who
-passed; the passage being straightened between the mountains and the
-river Sakaria, they obliged every body to pay. We passed through it and
-continuing our way to the West along the bank of the Sakaria for seven
-hours we reached Sabánja, a cultivated place which has been already
-described on the way to Erzerúm. From hence we came to Nicomedia, also
-described in the journey to Erzerúm. We passed Herke, Gebize, the tomb
-of Gemiklí, Alí-bábá, Pendík, Kartál, the bridge of the Bostánji-bashí,
-and Kádíkoí, and arrived at the end of Jemazí-ul-akhir, 1058 (1648),
-in the great town of Scutarí, and at last, praise be to God! at
-Constantinople, with all my baggage. I kissed the hand of my mother and
-the eyes of my sisters, then mounted again on horseback to fulfil my
-vow by visiting the tomb of Eyyúb, where I immolated and distributed
-a victim, and returned home. In a dream I saw my father who wished
-me joy on my happy arrival and on my visit to the tomb of Er-Sultán.
-Having thrice said the Súra-et-tekátherí, I awoke and took a boat
-to visit the tomb of my father behind the arsenal, and my ancestors
-buried there since the time of Mohammed II, thrice said the above
-Súra, then returned home, took possession of my father’s heritage, and
-made a vow to consecrate two thousand zechins of it to the pilgrimage
-of Mecca; visited all my friends and acquaintances, and enjoyed with
-them the pleasures of conversation, when the great rebellion of the
-troops began on the eighteenth of Rejeb, 1058, and terminated in the
-dethronement of Sultán Ibrahím and the accession of his son Mohammed IV.
-
- (_Here follows the account of the dethronement of Sultán Ibrahím,
- which is nearly the same as has been given, in the first volume, under
- this Sultán’s reign, and is therefore omitted here._)
-
-Evliya then relates how his master Mohammed Defterdár Zádeh came to
-Constantinople, and after a lively contest with Koja Mevleví, the
-grand vezír, obtained from him the nomination to the Governorship of
-Malatia, begging he would grant it him with the Kharáj (tribute),
-Awáriz (accidental duties) and the Mohassillik or collectorship, which
-was done. Evliya waited on him and with great difficulty obtained
-permission to go on the pilgrimage to Mecca. He then remained sometime
-at Constantinople, and attached himself to Silehdár Murteza Páshá, as
-Múezzin-báshí (chief proclaimer of prayer), he was also named Imám
-of the Mahmel (the Sultán’s annual present to Mecca), and went from
-Constantinople to Scutarí in the first days of the month Sha’abán,
-setting out with Murteza Páshá for the journey to Damascus. The Páshá’s
-Imám being an Arab whom Murteza disliked, the Arab performed prayers
-outside, and Evliya inside the Páshá’s tent and was continually in the
-Páshá’s company. During the time they remained at Scutari, the famous
-robber Hyder Oghlí, in whose hands Evliya had fallen when he lost his
-way in the pass as before related, was brought in by Hassan Aghá, and
-hanged at Parmak-kapú (finger-gate). The same night as the execution of
-the robber, Evliya slept in his paternal home at Constantinople, then
-took leave of his friends and relations and passed over to Scutarí,
-where he visited Mahmúd Efendí of Scutarí, and Saint Karají Ahmed and
-the tombs of all the great men in the burying ground, calling their
-spirits to his assistance in the Syrian voyage, which he was about to
-undertake.
-
- Amen, by the grace of the Lord of Apostles.
-
-
- END OF THE SECOND VOLUME.
-
-
- * * * * *
-
-
-Transcriber’s Notes
-
-Obvious typographical errors have been silently corrected.
-
-There are many variations in the spelling, hyphenation and accents of
-proper names and other non-English terms. Except in cases where there is an
-obvious dominant spelling and a variant that may legitimately be seen
-as a typographical error, these remain unchanged.
-
-Italics are represented thus _italic_.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Narrative of Travels in Europe, Asia,
-and Africa, in the Seventeenth Centur, by Evliya Çelebi and Joseph Hammer-Purgstall
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NARRATIVE OF TRAVELS ***
-
-***** This file should be named 54255-0.txt or 54255-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/2/5/54255/
-
-Produced by Turgut Dincer, Les Galloway and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-