summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/5424-t
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/5424-t')
-rw-r--r--old/5424-t/5424-t.tex9033
-rw-r--r--old/5424-t/exaccent.sty75
-rw-r--r--old/5424-t/fixthings.ocpbin0 -> 332 bytes
-rw-r--r--old/5424-t/fixthings.otp25
-rw-r--r--old/5424-t/lineno.sty1517
-rw-r--r--old/5424-t/oiaccents.ocpbin0 -> 1480 bytes
-rw-r--r--old/5424-t/oiaccents.otp35
7 files changed, 10685 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/5424-t/5424-t.tex b/old/5424-t/5424-t.tex
new file mode 100644
index 0000000..ada58b6
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/5424-t.tex
@@ -0,0 +1,9033 @@
+% Ben Crowder <crowderb@blankslate.net>
+% http://www.blankslate.net/lang/etexts.php
+
+% Image files scanned in by Sean Crist <kurisuto@unagi.cis.upenn.edu>
+% http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi_sweet_about.html
+
+% OCRed and reformatted for Project Gutenberg by Ben Crowder
+% <crowderb@blankslate.net>
+
+\documentclass[12pt,letterpaper]{book}
+
+\usepackage{indentfirst}
+\usepackage{float}
+\usepackage{exaccent}
+\usepackage{fancyhdr}
+\usepackage[modulo]{lineno}
+
+%%%
+
+% Tell LaTeX that we want Omega fonts
+\def\rmdefault{omlgc}
+\def\ttdefault{uctt}
+
+% Load the OCP for UTF-8 encoded text
+\ocp\OCPutf=inutf8
+% Load the OCP for reencoding Unicode to omlgc encoding
+\ocp\OCPunitolat=uni2lat
+% Load the OCP for composing characters we need
+\ocp\OCPoiaccents=oiaccents
+% Load the OCP for composing typographic symbols
+\ocp\OCPfixthings=fixthings
+% Set up an OCP list:
+% Conversion UTF-8 -> Unicode
+% Typographic symbols
+% Compose accented characters
+% Unicode -> OMLGC encoding
+\ocplist\OCPlistutf=
+ \addbeforeocplist 1 \OCPutf
+ \addbeforeocplist 1 \OCPfixthings
+ \addbeforeocplist 1 \OCPoiaccents
+ \addbeforeocplist 1 \OCPunitolat
+ \nullocplist
+% Activate the OCP list we just built
+\pushocplist\OCPlistutf
+
+%%%
+
+\pagestyle{fancy}
+\renewcommand{\sectionmark}[1]{\markright{\thesection\ #1}}
+\lhead[\thepage]{\rightmark}
+\rhead[\it{An Icelandic Primer}]{\thepage}
+\chead[]{}
+\lfoot[]{}
+\cfoot[]{}
+\rfoot[]{}
+
+%%%
+
+\newcommand{\gap}[1][.25in]{\hspace{#1}}
+\newcommand{\bgap}[1][.5in]{\hspace{#1}}
+
+%%%
+
+\newcommand\newcaption{\small\refstepcounter{table}%
+ \centering Table~\thetable}
+
+%%%
+
+\newcommand\emptypage{\clearpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}}
+
+%%%
+
+\title{\Huge{An Icelandic Primer}\\
+\vspace{\baselineskip}
+\Large{\textit{With Grammar, Notes, and Glossary}}}
+\date{}
+\author{By Henry Sweet, M.A.}
+
+%%% End preamble %%%
+
+\begin{document}
+
+\frontmatter
+
+\maketitle
+
+%%% Verso %%%
+
+\noindent
+This book has been modified slightly from the original to make the paradigm
+references clear. The original was the second edition, published by Oxford
+at the Clarendon Press, 1895.
+
+\vspace{\baselineskip}
+\noindent
+The original page
+images\footnote{http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi\_sweet\_about.html}
+were scanned in by Sean Crist\footnote{kurisuto@unagi.cis.upenn.edu}. They
+were then OCRed and reformatted for Project Gutenberg into text, HTML, and
+\TeX\ by Ben Crowder\footnote{crowderb@blankslate.net}. Other versions of the text
+may be found at the current homepage for the
+primer\footnote{http://www.blankslate.net/lang/etexts.php} or through Project
+Gutenberg\footnote{https://www.gutenberg.org/}. Special thanks to Jonas
+Öster\footnote{d97ost@dtek.chalmers.se} for providing the Omega ΩTP code to fix
+nondisplaying characters.
+
+\thispagestyle{empty}
+
+%%% End verso %%%
+
+\chapter*{Preface}
+
+The want of a short and easy introduction to the study of
+Icelandic has been felt for a long time---in fact, from the very
+beginning of that study in England. The \textit{Icelandic Reader},
+edited by Messrs.\ Vigfusson and Powell, in the Clarendon Press
+Series, is a most valuable book, which ought to be in the hands
+of every student; but it still leaves room for an elementary
+primer. As the engagements of the editors of the Reader would
+have made it impossible for them to undertake such a work for
+some years to come, they raised no objections to my proposal to
+undertake it myself. Meanwhile, I found the task was a more
+formidable one than I had anticipated, and accordingly, before
+definitely committing myself to it, I made one final attempt to
+induce Messrs.\ Vigfusson and Powell to take it off my hands; but
+they very kindly encouraged me to proceed with it; and as I
+myself thought that an Icelandic primer, on the lines of my
+Anglo-Saxon one, might perhaps be the means of inducing some
+students of Old English to take up Icelandic as well, I
+determined to go on.
+
+In the spelling I have not thought it necessary to adhere
+strictly to that adopted in the Reader, for the editors have
+themselves deviated from it in their \textit{Corpus Poeticum
+Boreale}, in the way of separating \textit{ǫ} from \textit{ö}, etc.
+My own principle has been to deviate as little as possible from the
+traditional spelling followed in normalized texts. There is, indeed, no
+practical gain for the beginner in writing \textit{tīme} for \textit{tīmi},
+discarding \textit{ð}, etc., although these changes certainly bring us
+nearer the oldest MSS., and cannot be dispensed with in
+scientific works. The essential thing for the beginner is to
+have \textit{regular} forms presented to him, to the exclusion, as far
+as possible, of isolated archaisms, and to have the defective
+distinctions of the MSS.\ supplemented by diacritics. I have not
+hesitated to substitute (¯) for (´) as the mark of length; the
+latter ought in my opinion to be used exclusively---in Icelandic
+as well as in Old English and Old Irish---to represent the actual
+accents of the MSS.
+
+In the grammar I have to acknowledge my great obligations to
+Noreen's \textit{Altisländische Grammatik}, which is by far the best
+Icelandic grammar that has yet appeared---at least from that
+narrow point of view which ignores syntax, and concentrates
+itself on phonology and inflections.
+
+The texts are intended to be as easy, interesting, and
+representative as possible. With such a language, and such a
+master of it as Snorri to choose from, this combination is not
+difficult to realise. The beginner is indeed to be envied who
+makes his first acquaintance with the splendid mythological tales
+of the North, told in an absolutely perfect style. As the death
+of Olaf Tryggvason is given in the Reader only from the longer
+recension of the Heimskringla, I have been able to give the
+shorter text, which is admirably suited for the purposes of this
+book. The story of Auðun is not only a beautiful one in itself,
+but, together with the preceding piece, gives a vivid idea of the
+Norse ideal of the kingly character, which was the foundation of
+their whole political system. As the Reader does not include
+poetry (except incidentally), I have added one of the finest of
+the Eddaic poems, which is at the same time freest from obscurity
+and corruption---the song of Thor's quest of his hammer.
+
+In the glossary I have ventured to deviate from the very
+inconvenient Scandinavian arrangement, which puts \textit{þ},
+\textit{æ}, \textit{œ}, right at the end of the alphabet.
+
+I have to acknowledge the great help I have had in preparing the
+texts and the glossary from Wimmer's \textit{Oldnordisk Læsebog}, which
+I consider to be, on the whole, the best reading-book that exists
+in any language. So excellent is Wimmer's selection of texts,
+that it was impossible for me to do otherwise than follow him in
+nearly every case.
+
+In conclusion, it is almost superfluous to say that this book
+makes no pretension to originality of any kind. If it
+contributes towards restoring to Englishmen that precious
+heritage---the old language and literature of Iceland---which our
+miserably narrow scheme of education has hitherto defrauded them
+of, it will have fulfilled its purpose.
+
+\begin{flushright}
+HENRY SWEET.
+\end{flushright}
+
+\textsc{London,}\\
+\textit{February}, 1886
+
+\tableofcontents{}
+
+\emptypage
+
+\mainmatter
+
+\part{Grammar}
+\thispagestyle{empty}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Pronunciation}
+
+\textbf{1.} This book deals with Old Icelandic in its classical period,
+between 1200 and 1350.
+
+\textbf{2.} The Icelandic alphabet was founded on the Latin, with the
+addition of \textit{þ} and \textit{ð}, and of the modified letters \textit{ę},
+\textit{ǫ}, \textit{ø}, which last is in this book written \textit{ö},
+\textit{ǫ̈}.
+
+\section{Vowels}
+
+\textbf{3.} The vowel-letters had nearly the same values as in Old
+English. Long vowels were often marked by (´). In this book
+long vowels are regularly marked by (¯)\footnote{Note that the longs
+of \textit{ę}, \textit{ö} are written \textit{æ}, \textit{œ}, respectively.}.
+See Table~\ref{tab:3} for the elementary vowels and diphthongs, with
+examples, and key-words from English, French (F.), and German (G.).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\begin{tabular}{lcll}
+ a & \textit{as in} & mann (G.) & halda (\textit{hold})\\
+ ā & '' & father & rāð (\textit{advice})\\
+ e & '' & été (F.) & gekk (\textit{went})\\
+ ē\protect\footnote{Where no keyword is given for a long vowel, its sound is
+ that of the corresponding short vowel lengthened.} & & . . . & lēt (let
+ \textit{pret.})\\
+ ę & '' & men & męnn (\textit{men})\\
+ æ & '' & there & sær (\textit{sea})\\
+ i & '' & fini (F.) & mikill (\textit{great})\\
+ ī & & . . . & lītill (\textit{little}) \\
+ o & '' & beau (F.) & orð (\textit{word})\\
+ ō & & . . . & tōk (\textit{look})\\
+ ǫ & '' & not & hǫnd (\textit{hand})\\
+ ö & '' & peu (F.) & kömr (\textit{comes})\\
+ œ & & . . . & fœra (\textit{bring})\\
+ ǫ̈ & '' & peur (F.) & gǫ̈ra (\textit{make})\\
+ u & '' & sou (F.) & upp (\textit{up})\\
+ ū & & . . . & hūs (\textit{house})\\
+ y & '' & tu (F.) & systir (\textit{sister})\\
+ ȳ & & . . . & lȳsa (\textit{shine})\\
+ au & '' & haus (G.) & lauss (\textit{loose})\\
+ ei & = & ę + i & bein (\textit{bone})\\
+ ey & = & ę + y & leysa (\textit{loosen})\\
+\end{tabular}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:3}
+\end{table}
+
+\textbf{4.} The unaccented \textit{i} in \textit{systir}, etc.\ (which is generally
+written \textit{e} in the MSS.) probably had the sound of \textit{y} in
+\textit{pity}, which is really between \textit{i} and \textit{e}. The
+unacc.\ \textit{u} in \textit{fōru} (they went), etc.\ (which is generally written
+\textit{o} in the MSS.) probably had the sound of \textit{oo} in \textit{good}.
+
+Note that several of the vowels go in pairs of \textit{close} and
+\textit{open}, as shown in Table~\ref{tab:4}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllllll}
+ close: & e & ē & o & ō & ö & œ\\
+ open: & ę & æ & ǫ & -- & ǫ̈ & --\\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:4}
+\end{table}
+
+\section{Consonants}
+
+\textbf{5.} Double consonants followed by a vowel must be pronounced
+really double, as in Italian. Thus the \textit{kk} in \textit{drekka} (to
+drink) must be pronounced like the \textit{kc} in \textit{bookcase}, while the
+\textit{k} in \textit{dręki} (dragon) is single, as in \textit{booking}. When final
+(or followed by another cons.) double conss.\ are pronounced long,
+as in \textit{munn} (mouth \textit{acc.}), \textit{hamarr} (hammer \textit{nom.}),
+\textit{steinn} (stone \textit{nom.}), distinguished from \textit{mun} (will
+\textit{vb.}), and the accusatives \textit{hamar}, \textit{stein}.
+
+\textbf{6.} \textit{k} and \textit{g} had a more front (palatal) sound before the front
+vowels \textit{e}, \textit{ę}, \textit{i}, \textit{ö}, \textit{ǫ̈}, \textit{y}, and their
+longs, as also before \textit{j}, as in \textit{kęnna} (known), \textit{keyra}
+(drive), \textit{gǫ̈ra} (make), \textit{liggja} (lie).
+
+\textbf{7.} \textit{kkj}, \textit{ggj} were probably pronounced simply as double front
+\textit{kk}, \textit{gg}, the \textit{j} not being pronounced separately.
+
+\textbf{8.} {\bf f} had initially the sound of our \textit{f}, medially and finally
+that of \textit{v}, as in \textit{gefa} (give), \textit{gaf} (gave), except of
+course in such combinations as \textit{ft}, where it had the sound of
+\textit{f}.
+
+\textbf{9.} {\bf g} was a stopped (back or front---guttural or palatal)
+cons.\ initially and in the combination \textit{ng}, the two \textit{g}'s in
+\textit{ganga} (go) being pronounced as in \textit{go}. It had the open sound of
+G.\ \textit{g} in \textit{sagen} medially before the back vowels \textit{a}, \textit{o},
+\textit{ǫ}, \textit{u}, and all conss.\ except \textit{j}, and finally:---\textit{saga}
+(tale), \textit{dǫgum} (with days); \textit{sagði} (he said); \textit{lag} (he lay).
+Before the front vowels and \textit{j} it had the sound of G.\ \textit{g} in
+\textit{liegen}, or nearly that of \textit{j} (our \textit{y}), as in \textit{sęgir}
+(says), \textit{sęgja} (to say).
+
+\textbf{10.} Before voiceless conss.\ (\textit{t}, \textit{s}) \textit{g} seems to have been
+pronounced \textit{k}, as in \textit{sagt} (said), \textit{dags} (day's).
+
+\textbf{11.} The \textit{g} was always sounded in the combination \textit{ng},
+as in \textit{single}, not as in \textit{singer}.
+
+\textbf{12.} {\bf h} was sounded before \textit{j} in such words as \textit{hjarta}
+(heart) much as in E.\ \textit{hue} (= hjū). \textit{hl}, \textit{hn}, \textit{hr},
+\textit{hv} probably represented voiceless \textit{l}, \textit{n}, \textit{r},
+\textit{w} respectively, \textit{hv} being identical with E.\ \textit{wh}:
+\textit{hlaupa} (leap), \textit{hnīga} (bend), \textit{hringr} (ring), \textit{hvat}
+(what).
+
+\textbf{13.} {\bf j} is not distinguished from \textit{i} in the MSS\@. It had the
+sound of E.\ \textit{y} in \textit{young}: \textit{jǫrð} (earth), \textit{sętja}
+(to set).
+
+\textbf{14.} {\bf p} in \textit{pt} probably had the sound of \textit{f}: \textit{lopt} (air).
+
+\textbf{15.} {\bf r} was always a strong point trill, as in Scotch.
+
+\textbf{16.} {\bf s} was always sharp.
+
+\textbf{17.} {\bf v} (which was sometimes written \textit{u} and \textit{w}) had the sound
+of E.\ \textit{w}: \textit{vel} (well), \textit{hǫggva} (hew).
+
+\textbf{18.} {\bf z} had the sound of \textit{ts}: \textit{bęztr} (best).
+
+\textbf{19.} {\bf þ} and {\bf ð} were used promiscuously in the older MSS., the
+very oldest using \textit{þ} almost exclusively. In Modern Icelandic
+\textit{þ} is written initially to express the sound of E.\ hard \textit{th},
+\textit{ð} medially and finally to express that of soft \textit{th}; as there
+can be no doubt that this usage corresponds with the old
+pronunciation, it is retained in this book: \textit{þing} (parliament),
+\textit{faðir} (father), \textit{við} (against). In such combinations as
+\textit{pð} the \textit{ð} must of course be pronounced \textit{þ}.
+
+\section{Stress}
+
+\textbf{20.} The stress (accent) is always on the first syllable.
+
+\emptypage
+
+\chapter{Phonology}
+
+\section{Vowels}
+
+\textbf{21.} The vowels are related to one another in different ways, the
+most important of which are \textit{mutation} (umlaut), \textit{fracture}
+(brechung), and \textit{gradation} (ablaut).
+
+\subsection{Mutation}
+
+\textbf{22.} The following changes are {\bf i}-mutations (caused by an older
+\textit{i} or \textit{j} following, which has generally been
+dropped)\footnote{Many of the \textit{i}'s which appear in derivative and
+inflectional syllables are late weakenings of \textit{a} and other
+vowels, as in \textit{bani} (death) = Old English \textit{bana}; these
+do not cause mutation.}:
+
+\gap{\bf a} ({\bf ǫ})\ldots {\bf ę} :--- \textit{mann} (man \textit{acc.}),
+\textit{męnn} (men); \textit{hǫnd} (hand), \textit{hęndr} (hands).
+
+\gap{\bf ā}\ldots {\bf æ} :--- \textit{māl} (speech), \textit{mæla} (speak).
+
+\gap{\bf e} ({\bf ja}, {\bf jǫ})\ldots {\bf i} :--- \textit{verðr}
+(worth), \textit{virða} (estimate).
+
+\gap{\bf u} ({\bf o})\ldots {\bf y} :--- \textit{fullr} (full), \textit{fylla}
+(to fill); \textit{lopt} (air), \textit{lypta} (lift).
+
+\gap{\bf ū}\ldots {\bf ȳ} :--- \textit{brūn} (eyebrow), pl.\ \textit{brȳnn}.
+
+\gap{\bf o}\ldots {\bf ö} :--- \textit{koma} (to come), \textit{kömr} (comes).
+
+\gap{\bf ō}\ldots {\bf œ} :--- \textit{fōr} (went), \textit{fœra} (bring).
+
+\gap{\bf au}\ldots {\bf ey} :--- \textit{lauss} (loose), \textit{leysa}
+(loosen).
+
+\gap{\bf jū} ({\bf jō})\ldots {\bf ȳ} :--- \textit{sjūkr} (sick), \textit{sȳki}
+(sickness); \textit{ljōsta} (strike), \textit{lȳstr} (strikes).
+
+\textbf{23.} The change of \textit{a} into \textit{ę} is sometimes the result of a
+following \textit{k}, \textit{g}, or \textit{ng}, as in \textit{dęgi} dat.\
+sg.\ of \textit{dagr} (day), \textit{tękinn} (taken), \textit{gęnginn} (gone),
+inf.\ \textit{taka}, \textit{ganga}. \textit{i} appears instead of \textit{e}, and
+\textit{u} instead of \textit{o} before a nasal followed by another cons.:
+cp.\ \textit{binda} (to bind), \textit{bundinn} (bound) with \textit{bresta} (burst)
+ptc.\ prt.\ \textit{brostinn}.
+
+\textbf{24.} There is also a {\bf u}-mutation, caused by a following \textit{u},
+which has often been dropped:
+
+\gap{\bf a}\ldots {\bf ǫ} :--- \textit{dagr} (day) dat.\ pl.\ \textit{dǫgum};
+\textit{land} (land) pl.\ \textit{lǫnd}.
+
+\textbf{25.} Unaccented \textit{ǫ} becomes \textit{u}, as in \textit{sumur} pl.\ of
+\textit{sumar} (summer), \textit{kǫlluðu} (they called), infin.\ \textit{kalla}.
+
+\subsection{Fracture}
+
+\textbf{26.} The only vowel that is affected by fracture is \textit{e}: when
+followed by original \textit{a} it becomes \textit{ja}, when followed by
+original \textit{u} it becomes \textit{jǫ}, as in \textit{jarðar} gen.\ of
+\textit{jǫrð} (earth)\footnote{Cp.\ German \textit{erde}.}. When followed
+by original \textit{i}, the \textit{e} is, of course, mutated to \textit{i},
+as in \textit{skildir} plur.\ nom.\ of \textit{skjǫldr} (shield), gen.\ {\it
+skjaldar}.
+
+\subsection{Gradation}
+
+\textbf{27.} By gradation the vowels are related as follows:---
+
+\gap{\bf a}\ldots {\bf ō} :--- \textit{fara} (go) pret.\ \textit{fōr}, whence by
+mut.\ \textit{fœra} (bring).
+
+\gap{\bf e} (i, ja)\ldots {\bf a}\ldots {\bf u} (o) :--- \textit{bresta}
+(burst), prt.\ \textit{brast}, prt.\ pl.\ \textit{brustu}, ptc.\ prt.\ \textit{brostinn};
+\textit{finna} (find), \textit{fundinn} (found \textit{ptc.}), \textit{fundr}
+(meeting).
+
+\gap{\bf e}\ldots {\bf a}\ldots {\bf ā}\ldots {\bf o} :--- \textit{stela} (steal),
+prt.\ \textit{stal}, prt.\ pl.\ \textit{stālu}, ptc.\ prt.\ \textit{stolinn}.
+
+\gap{\bf e}\ldots {\bf a}\ldots {\bf ā}\ldots {\bf e} :--- \textit{gefa} (give),
+\textit{gaf} (he gave), \textit{gāfu} (they gave), \textit{gefinn} (given),
+\textit{gjǫf} (gift), \textit{u}-fracture of \textit{gef-}, \textit{gæfa} (luck)
+mut.\ of \textit{gāf-}.
+
+\gap{\bf ī}\ldots {\bf ei}\ldots {\bf i} :--- \textit{skīna} (shine), \textit{skein}
+(he shone), \textit{skinu} (they shone). \textit{sōl-skin} (sunshine).
+
+\gap{\bf jū} (jō)\ldots {\bf au}\ldots {\bf u}\ldots {\bf o} :--- \textit{ljūga}
+(tell a lie), prt.\ \textit{laug}, prt.\ pl.\ \textit{lugu},
+ptc.\ prt.\ \textit{loginn}. \textit{lygi} (lie \textit{sbst.}) mut.\ of \textit{lug-}.
+\textit{skjōta} (shoot), \textit{skjōtr} (swift), \textit{skotinn} (shot
+\textit{ptc.}), \textit{skot} (shot \textit{subst.}).
+
+\subsection{Other changes}
+
+\textbf{28.} All final vowels are long in accented syllables: \textit{þā} (then),
+\textit{nū} (now).
+
+\textbf{29.} Inflectional and derivative vowels are often dropt after long
+accented vowels: cp.\ \textit{ganga} (to go) with \textit{fā} (to get), the
+dat.\ plurals \textit{knjām} (knees) with \textit{hūsum} (houses).
+
+\textbf{30.} Vowels are often lengthened before \textit{l} + cons.: \textit{hālfr}
+(half \textit{adj.}), \textit{fōlk} (people); cp.\ \textit{fōlginn} (hidden)
+with \textit{brostinn} (burst \textit{ptc.}).
+
+\section{Consonants}
+
+\textbf{31.} \textit{v} is dropped before \textit{o} and \textit{u}: \textit{vaxa}
+(to grow), prt.\ \textit{ōx}, \textit{vinna} (to win), \textit{unninn}
+(won \textit{ptc.}), \textit{svelta} (to starve), \textit{soltinn}
+(starved, hungry).
+
+Final \textit{r} is often assimilated to a preceding cons.
+
+\textbf{32.} \textit{*-lr}, \textit{*-nr}, \textit{*-sr} always become \textit{-ll},
+\textit{-nn}, \textit{-ss} after a long vowel or diphthong, as in \textit{stōll}
+(chair \textit{nom.}), acc.\ \textit{stōl}, \textit{steinn} (stone \textit{nom.}),
+acc.\ \textit{stein}, \textit{vīss} (wise \textit{masc.\ nom.\ sg.}), \textit{vīs}
+fem.\ nom.\ sg., and in unacc.\ syllables, as in the masc.\ sg.\ nominatives
+\textit{mikill} (great), fem.\ \textit{mikil}, \textit{borinn} (carried), fem.
+\textit{borin}, \textit{ȳmiss} (various) fem.\ \textit{ȳmis}.
+
+\textbf{33.} Words in which \textit{l}, \textit{n}, \textit{r}, \textit{s} are preceded
+by a cons.\ drop the \textit{r} entirely, as in the masc.\ nominatives
+\textit{jarl} (earl), \textit{hrafn} (raven), \textit{vitr} (wise), \textit{þurs}
+(giant), \textit{lax} (salmon).
+
+\textbf{34.} If \textit{l} and \textit{n} are preceded by a short accented vowel,
+the \textit{r} is generally kept, as in \textit{stelr} (steals),
+\textit{vinr}, (friend), \textit{sr} becoming \textit{ss}, as elsewhere.
+
+\textbf{35.} \textit{r} is kept after \textit{ll}, and generally after \textit{nn},
+as in the masc.\ nom.\ \textit{allr} (all), and in \textit{bręnnr} (burns).
+
+\textbf{36.} \textit{z} often stands for \textit{ðs} as well as \textit{ts}, as in
+\textit{þēr þykkizk} (ye seem) = \textit{*þykkið-sk}, \textit{Vest-firzkr}
+(belonging to the West Firths) = \textit{-*firðskr} (\textit{fǫrðr},
+firth).
+
+\textbf{37.} Inflectional \textit{t} is generally doubled after a long accented
+vowel: \textit{fār} (few) neut.\ \textit{fātt} (cp.\ \textit{allr} `all,'
+neut.\ \textit{allt}), \textit{sā} (I saw), \textit{sātt} `thou sawest.'
+
+\emptypage
+
+\chapter{Inflections}
+
+\section{Nouns}
+
+\textbf{38.} \textbf{Gender.} There are three genders in Icelandic---masculine,
+feminine, and neuter. The gender is partly natural, partly
+grammatical, generally agreeing with the gender in Old English.
+Compound words follow the gender of their last element.
+
+\textbf{39.} \textbf{Strong and Weak.} All weak nouns end in a vowel in the
+nom.\ sg.\ and in most of the other cases as well. Most strong nouns
+end in a cons.\ in the nom.\ sg.
+
+\textbf{40.} \textbf{Cases.} There are four cases---nominative, accusative,
+dative, genitive. All nouns (except a few contractions) have the
+gen.\ pl.\ in \textit{-a} (\textit{fiska}, of fishes), and the dat.\ pl.\ in
+\textit{-um} (\textit{fiskum}). All strong masculines (\textit{fiskr}) and
+some strong feminines (\textit{brūðr}, bride) take \textit{r}\footnote{Subject,
+of course, to the assimilations described above.} in the nom.\ sg. Most
+strong feminines show the bare root in the nom.\ sg.\ with \textit{u}-mutation,
+if possible (\textit{āst}, favour, \textit{fǫr}, journey). The nom.\ pl.\ of all
+strong masc.\ and fem.\ nouns ends in \textit{r} (\textit{fiskar}, \textit{āstir}).
+The acc.\ pl.\ of fem.\ nouns is the same as the nom.\ pl.\ (\textit{āstir}).
+The acc.\ pl.\ of masc.\ strong nouns always ends in a vowel (\textit{fiska}).
+The plur.\ nom.\ and acc.\ of neuters is the same as the sing.\ nom.\ and
+acc., except that in the plur.\ nom.\ and acc.\ they take \textit{u}-mutation,
+if possible (\textit{hūs}, houses, \textit{lǫnd}, lands).
+
+\textbf{41.} The declensions are most conveniently distinguished by the
+acc.\ plur.
+
+\subsection{Strong Masculines}
+
+\subsubsection{(1) \textit{a}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & fisk-r (\textit{fish}) & fisk-ar \\
+ \textit{Acc.} & fisk & fisk-a \\
+ \textit{Dat.} & fisk-i & fisk-um \\
+ \textit{Gen.} & fisk-s & fisk-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:42}
+\end{table}
+
+\textbf{42.} See Table~\ref{tab:42}. So also \textit{heimr} (home, world);
+\textit{konungr} (king); \textit{Þōrr} (Thor), acc.\ \textit{Þōr},
+gen.\ \textit{Þōrs}; \textit{steinn} (stone), acc.\ \textit{stein},
+gen.\ \textit{steins}, pl.\ nom.\ \textit{steinar}; \textit{hrafn} (raven),
+acc.\ \textit{hrafn}, pl.\ nom.\ \textit{hrafnar}; \textit{þurs} (giant),
+acc.\ gen.\ \textit{þurs}, pl.\ nom.\ \textit{þursar}.
+
+\textbf{43.} Dissyllables in \textit{-r}, \textit{-l}, \textit{-n} generally throw out the
+preceding vowel before a vowel-inflection: \textit{hamarr} (hammer),
+dat.\ \textit{hamri}; \textit{jǫtunn} (giant), pl.\ nom.\ \textit{jǫtnar}.
+\textit{kętill} (kettle) and \textit{lykill} (key) show unmutated vowels in the
+contracted forms, as in the acc.\ plur.\ \textit{katla}, \textit{lukla}.
+
+\textbf{44.} Some nouns of this decl.\ take \textit{-ar} in the gen.\ sing.,
+especially proper names, such as \textit{Hākon}, gen.\ \textit{Hākonar}.
+
+\textbf{45.} Some nouns add \textit{v} before vowels: \textit{sær} (sea),
+gen.\ \textit{sævar}.
+
+\textbf{46.} The dat.\ sometimes drops the \textit{i}: \textit{sæ} (sea), \textit{Þōr}.
+\textit{dagr} (day) mutates its vowel in the dat.\ \textit{dęgi}.
+
+\textbf{47.} Nouns in \textit{-ir} keep the \textit{i} in the sing., and drop it in the
+plur., as shown in Table~\ref{tab:47}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & hęlli-r (\textit{cave}) & hęll-ar \\
+ \textit{Acc.} & hęlli & hęll-a \\
+ \textit{Dat.} & hęlli & hęll-um \\
+ \textit{Gen.} & hęlli-s & hęll-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:47}
+\end{table}
+
+\textbf{48.} So also a number of proper names, such as \textit{Skrȳmir},
+\textit{Þōrir}.
+
+\subsubsection{(2) \textit{i}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & stað-r (\textit{place}) & stað-ir \\
+ \textit{Acc.} & stað & stað-i \\
+ \textit{Dat.} & stað & stǫð-um \\
+ \textit{Gen.} & stað-ar & stað-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:49}
+\end{table}
+
+\textbf{49.} See Table~\ref{tab:49}. So also \textit{gripr} (precious
+thing), \textit{salr} (hall).
+
+\textbf{50.} \textit{gęstr} (guest) takes \textit{-i} in the dat.\ sg., and \textit{-s}
+in the gen.\ sg.
+
+\textbf{51.} Those ending in \textit{g} or \textit{k} (together with some others) insert
+\textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{bękkr} (bench), \textit{bękk},
+\textit{bękk}, \textit{bękkjar}; \textit{bękkir}, \textit{bękki}, \textit{bękkjum},
+\textit{bękkja}. So also \textit{męrgr} (marrow), \textit{stręngr} (string).
+
+\subsubsection{(3) \textit{u}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & skjǫld-r (\textit{shield}) & skild-ir \\
+ \textit{Acc.} & skjǫld & skjǫld-u \\
+ \textit{Dat.} & skild-i & skjǫld-um \\
+ \textit{Gen.} & skjald-ar & skjald-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:52}
+\end{table}
+
+\textbf{52.} See Table~\ref{tab:52}. So also \textit{vǫndr} (twig),
+\textit{vǫllr} (plain), \textit{viðr} (wood). \textit{āss} (god) has
+plur.\ nom.\ \textit{æsir}, acc.\ \textit{āsu}. \textit{sonr} (son)
+has dat.\ sg.\ \textit{syni}, plur.\ nom.\ \textit{synir}. It regularly
+drops its \textit{r} of the nom.\ in such compounds as
+\textit{Tryggva-son} (son of Tryggvi).
+
+\subsubsection{(4) \textit{r}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & fōt-r (\textit{foot}) & fœt-r \\
+ \textit{Acc.} & fōt & fœt-r \\
+ \textit{Dat.} & fœt-i & fōt-um \\
+ \textit{Gen.} & fōt-ar & fōt-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:54}
+\end{table}
+
+\textbf{54.} See Table~\ref{tab:54}. So also \textit{brōðir} (brother),
+pl.\ \textit{brœðr}.
+
+\textbf{55.} Pres.\ participles used as nouns follow this decl.\ in the pl.,
+following the weak class in the sg., as shown in Table~\ref{tab:55}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & bōndi (\textit{yeoman}) & bœndr \\
+ \textit{Acc.} & bōnda & bœndr \\
+ \textit{Dat.} & bōnda & bōndum \\
+ \textit{Gen.} & bōnda & bōnda \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:55}
+\end{table}
+
+\textbf{56.} So also \textit{frœndi} (kinsman), pl.\ \textit{frœndr}.
+
+\subsection{Strong Neuters}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & skip (\textit{ship}) & skip \\
+ \textit{Acc.} & skip & skip \\
+ \textit{Dat.} & skip-i & skip-um \\
+ \textit{Gen.} & skip-s & skip-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:57}
+\end{table}
+
+\textbf{57.} See Table~\ref{tab:57}. So also \textit{orð} (word),
+\textit{land} (land) pl.\ \textit{lǫnd}, \textit{sumar} (summer)
+pl.\ \textit{sumur} (§ 25).
+
+\textbf{58.} \textit{męn} (necklace), \textit{kyn} (race), \textit{grey} (dog)
+insert \textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{greyjum}.
+\textit{hǫgg} (stroke) inserts \textit{v} before a vowel: \textit{hǫggvi}.
+\textit{knē} (knee), \textit{knē}, \textit{knē}, \textit{knēs};
+\textit{knē}, \textit{knē}, \textit{kjām}, \textit{knjā}. So also \textit{trē}
+(tree).
+
+\textbf{59.} \textit{fē} (money) is contracted: gen.\ \textit{fjār}, dat.\ \textit{fē}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & kvæði (\textit{poem}) & kvæði \\
+ \textit{Acc.} & kvæði & kvæði \\
+ \textit{Dat.} & kvæði & kvæðum \\
+ \textit{Gen.} & kvæði-s & kvæða \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:60}
+\end{table}
+
+\textbf{60.} See Table~\ref{tab:60}. So also \textit{klæði} (cloth). Those in
+\textit{k} insert \textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{męrki}
+(mark), \textit{męrkjum}, \textit{męrkja}. So also \textit{rīki} (sovereignty).
+
+\subsection{Strong Feminines}
+
+\subsubsection{(1) \textit{ar}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & gjǫf (\textit{gift}) & gjaf-ar \\
+ \textit{Acc.} & gjǫf & gjaf-ar \\
+ \textit{Dat.} & gjǫf & gjǫf-um \\
+ \textit{Gen.} & gjaf-ar & gjaf-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:61}
+\end{table}
+
+\textbf{61.} See Table~\ref{tab:61}. So also \textit{mǫn} (mane),
+\textit{gjǫrð} (girdle), \textit{ār} (oar).
+
+\textbf{62.} \textit{ā} (river) contracts: \textit{ā}, \textit{ā}, \textit{ā},
+\textit{ār}; \textit{ār}, \textit{ār}, \textit{ām}, \textit{ā}.
+
+\textbf{63.} Many take \textit{-u} in the dat.\ sg.: \textit{kęrling} (old woman),
+\textit{kęrling}, \textit{kęrlingu}, \textit{kęrlingar}; \textit{kęrlingar},
+\textit{kęrlingar}, \textit{kęrlingum}, \textit{kęrlinga}. So also \textit{laug}
+(bath).
+
+\textbf{64.} Those with a mutated root-vowel (or \textit{i}) insert \textit{j} in
+inflection: \textit{ey} (island), \textit{ey}, \textit{eyju}, \textit{eyjar};
+\textit{eyjar}, \textit{eyjar}, \textit{eyjum}, \textit{eyja}. So also
+\textit{Frigg}, \textit{Hęl}. \textit{mær} (maid), \textit{mey}, \textit{meyju},
+\textit{meyjar}; \textit{meyjar}, \textit{meyjar}, \textit{meyjum}, \textit{meyja}.
+
+\textbf{65.} See Table~\ref{tab:65}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & heið-r (\textit{heath}) & heið-ar \\
+ \textit{Acc.} & heið-i & heið-ar \\
+ \textit{Dat.} & heið-i & heið-um \\
+ \textit{Gen.} & heið-ar & heið-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:65}
+\end{table}
+
+\subsubsection{(2) \textit{ir}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & tīð & tīð-ir \\
+ \textit{Acc.} & tīð & tīð-ir \\
+ \textit{Dat.} & tīð & tīð-um \\
+ \textit{Gen.} & tīð-ar & tīð-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:66}
+\end{table}
+
+\textbf{66.} See Table~\ref{tab:66}. So also \textit{sorg} (sorrow),
+\textit{skipun} (arrangement), \textit{hǫfn} (harbour) pl.\ \textit{hafnir},
+and the majority of strong feminines.
+
+\textbf{67.} Many have \textit{-u} in the dat.\ sg.: \textit{sōl} (sun), \textit{sōl},
+\textit{sōlu}, \textit{sōlar}; \textit{sōlir}, \textit{sōlir}, \textit{sōlum},
+\textit{sōla}. So also \textit{jǫrð} (earth), \textit{stund} (period of time).
+
+\textbf{68.} One noun has \textit{r} in the nom.\ sg., following \textit{heiðr} in the
+sg.: \textit{brūðr} (bride), \textit{brūði}, \textit{brūði}, \textit{brūðar};
+\textit{brūðir}, \textit{brūðir}, \textit{brūðum}, \textit{brūða}.
+
+\subsubsection{(3) \textit{r}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & bōk (\textit{book}) & bœk-r \\
+ \textit{Acc.} & bōk & bœk-r \\
+ \textit{Dat.} & bōk & bōk-um \\
+ \textit{Gen.} & bōk-ar & bōk-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:69}
+\end{table}
+
+\textbf{69.} See Table~\ref{tab:69}. So also \textit{nātt} (night)
+pl.\ \textit{nætr}, \textit{bōt} (compensation) pl.\ \textit{bœtr},
+\textit{tǫnn} (tooth) gen.\ \textit{tannar} pl.\ \textit{tęnnr}.
+
+\textbf{70.} \textit{hǫnd} (hand) pl.\ \textit{hęndr} has dat.\ sg.\ \textit{hęndi}.
+
+\textbf{71.} \textit{kȳr} (cow) has acc.\ \textit{kū}, pl.\ \textit{kȳr}.
+
+\textbf{72.} \textit{brūn} (eyebrow) assimilates the \textit{r} of the pl.:
+\textit{brȳnn}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & mōðir (\textit{mother}) & mœðr \\
+ \textit{Acc.} & mōður & mœðr \\
+ \textit{Dat.} & mōður & mœðrum \\
+ \textit{Gen.} & mōður & mœðra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:73}
+\end{table}
+
+\textbf{73.} See Table~\ref{tab:73}. So also \textit{dōttir} (daughter)
+pl.\ \textit{dœtr}; \textit{systir} (sister) pl.\ \textit{systr}.
+
+\subsection{Weak Masculines}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & bog-i (\textit{bow}) & bog-ar \\
+ \textit{Acc.} & bog-a & bog-a \\
+ \textit{Dat.} & bog-a & bog-um \\
+ \textit{Gen.} & bog-a & bog-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:74}
+\end{table}
+
+\textbf{74.} See Table~\ref{tab:74}. So also \textit{māni} (moon),
+\textit{fēlagi} (companion).
+
+\textbf{75.} \textit{hǫfðingi} (chief) and some others insert \textit{j} in inflection:
+\textit{hǫfðingja}, \textit{hǫfðingjar}, \textit{hǫfðingjum}.
+
+\textbf{76.} \textit{lē} (scythe) is contracted; its gen.\ sg.\ is \textit{ljā}.
+
+\textbf{77.} \textit{oxi} (ox) has pl.\ \textit{öxn}.
+
+\textbf{78.} \textit{herra} (lord) is indeclinable in the sg.
+
+\subsection{Weak Neuters}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & hjart-a (\textit{heart}) & hjǫrt-u \\
+ \textit{Acc.} & hjart-a & hjǫrt-u \\
+ \textit{Dat.} & hjart-a & hjǫrt-um \\
+ \textit{Gen.} & hjart-a & hjart-na \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:79}
+\end{table}
+
+\textbf{79.} See Table~\ref{tab:79}. So also \textit{auga} (eye).
+
+\subsection{Weak Feminines}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & tung-a (\textit{tongue}) & tung-ur \\
+ \textit{Acc.} & tung-u & tung-ur \\
+ \textit{Dat.} & tung-u & tung-um \\
+ \textit{Gen.} & tung-u & tung-na \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:80}
+\end{table}
+
+\textbf{80.} See Table~\ref{tab:80}. So also \textit{stjarna} (star)
+pl.\ \textit{stjǫrnur}, \textit{kirkja} (church), gen.\ plurals
+\textit{stjarna}, \textit{kirkna}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rl}
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ęlli (\textit{old age}) \\
+ \textit{Acc.} & ęlli \\
+ \textit{Dat.} & ęlli \\
+ \textit{Gen.} & ęlli \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:81}
+\end{table}
+
+\textbf{81.} See Table~\ref{tab:81}. So also \textit{glęði} (joy) and
+many abstract nouns.
+
+\textbf{82.} \textit{lygi} (falsehood) has pl.\ \textit{lygar}; so also \textit{gǫ̈rsimi}
+(precious thing).
+
+\section{Adjectives}
+
+\textbf{83.} Adjectives have three genders, and the same cases as nouns,
+though with partly different endings, together with strong and
+weak forms.
+
+\subsection{Strong Adjectives}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ung-r (\textit{young}) & ung-t & ung \\
+ \textit{Acc.} & ung-an & ung-t & ung-a \\
+ \textit{Dat.} & ung-um & ung-u & ung-ri \\
+ \textit{Gen.} & ung-s & ung-s & ung-rar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & ung-ir & ung & ung-ar \\
+ \textit{Acc.} & ung-a & ung & ung-ar \\
+ \textit{Dat.} & ung-um & ung-um & ung-um \\
+ \textit{Gen.} & ung-ra & ung-ra & ung-ra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:84}
+\end{table}
+
+\textbf{84.} See Table~\ref{tab:84}. So also \textit{fagr} (fair),
+fem.\ \textit{fǫgr}, neut.\ \textit{fagrt}.
+
+\textbf{85.} Some insert \textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{nȳr} (new),
+\textit{nȳjum}, \textit{nȳjan}.
+
+\textbf{86.} Some insert \textit{v} before a vowel: \textit{hār} (high), \textit{hāvan},
+\textit{dökkr} (dark), \textit{dökkvir}, \textit{kykr} (alive), \textit{kykvir}.
+
+\textbf{87.} The \textit{t} of the neut.\ is doubled after a long vowel: \textit{nȳtt},
+\textit{hātt}. Monosyllables in \textit{ð}, \textit{dd}, \textit{tt} form their neut.\ in
+\textit{-tt}: \textit{breiðr} (broad), \textit{breitt}; \textit{leiddr} (led), \textit{leitt}.
+\textit{gōðr} (good) has neut.\ \textit{gott}. \textit{sannr} (true) has neut.\ \textit{satt}.
+In unaccented syllables or if a cons.\ precedes, \textit{tt} is shortened
+to \textit{t}: \textit{kallaðr} (called), \textit{kallat}; \textit{blindr} (blind),
+\textit{blint}, \textit{harðr} (hard), \textit{hart}, \textit{fastr} (firm),
+\textit{fast}.
+
+\textbf{88.} \textit{l} and \textit{n} assimilate a following \textit{r}: \textit{gamall}
+(old), fem.\ \textit{gǫmul}, fem.\ acc.\ \textit{gamla}, dat.\ \textit{gamalli}.
+\textit{vǣnn} (beautiful), gen.\ pl.\ \textit{vænna}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & mikill (\textit{great}) & mikit & mikil \\
+ \textit{Acc.} & mikinn & mikit & mikla \\
+ \textit{Dat.} & miklum & miklu & mikilli \\
+ \textit{Gen.} & mikils & mikils & mikillar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & miklir & mikil & miklar \\
+ \textit{Acc.} & mikla & mikil & miklar \\
+ \textit{Dat.} & miklum & miklum & miklum \\
+ \textit{Gen.} & mikilla & mikilla & mikilla \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:89}
+\end{table}
+
+\textbf{89.} See Table~\ref{tab:89}. So also \textit{lītill} (little).
+
+\textbf{90.} Dissyllables in \textit{-inn} have \textit{-it} in the neut., and
+\textit{-inn} in the masc.\ sg.\ acc.: \textit{tīginn} (distinguished),
+\textit{tīgit}, \textit{tīginn}, pl.\ \textit{tīgnīr}. So also \textit{kominn}
+(come).
+
+\textbf{91.} See Table~\ref{tab:91}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & annarr (\textit{other}) & annat & ǫnnur \\
+ \textit{Acc.} & annan & annat & aðra \\
+ \textit{Dat.} & ǫðrum & ǫðru & annarri \\
+ \textit{Gen.} & annars & annars & annarrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & aðrir & ǫnnur & aðrar \\
+ \textit{Acc.} & aðra & ǫnnur & aðrar \\
+ \textit{Dat.} & ǫðrum & ǫðrum & ǫðrum \\
+ \textit{Gen.} & annarra & annarra & annarra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:91}
+\end{table}
+
+\subsection{Weak Adjectives}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ung-i & ung-a & ung-a \\
+ \textit{Acc.} & ung-a & ung-a & ung-u \\
+ \textit{Dat.} & ung-a & ung-a & ung-u \\
+ \textit{Gen.} & ung-a & ung-a & ung-u \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+ \textit{Acc.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+ \textit{Dat.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+ \textit{Gen.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:92}
+\end{table}
+
+\textbf{92.} See Table~\ref{tab:92}. So also \textit{fagri},
+\textit{hāvi}, \textit{mikli}, etc.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & yngri (\textit{younger}) & yngra & yngri \\
+ \textit{Acc.} & yngra & yngra & yngri \\
+ \textit{Dat.} & yngra & yngra & yngri \\
+ \textit{Gen.} & yngra & yngra & yngri \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & yngri & yngri & yngri \\
+ \textit{Acc.} & yngri & yngri & yngri \\
+ \textit{Dat.} & yngrum & yngrum & yngrum \\
+ \textit{Gen.} & yngri & yngri & yngri \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:93}
+\end{table}
+
+\textbf{93.} See Table~\ref{tab:93}. So also all comparatives, such as
+\textit{meiri} (greater), and pres.\ partic.\ when used as adjectives,
+such as \textit{gefandi} (giving), dat.\ pl.\ \textit{gefǫndum}.
+
+\section{Comparison}
+
+\textbf{94.} (1) with \textit{-ari}, \textit{-astr}: \textit{rīkr} (powerful),
+\textit{rīkari}, \textit{rīkastr}; \textit{gǫfugr} (distinguished),
+\textit{gǫfgari}, \textit{gǫfgastr}.
+
+\textbf{95.} (2) with \textit{-ri}, \textit{-str} and mutation: \textit{langr}
+(long), \textit{lęngri}, \textit{lęngstr}; \textit{stōrr} (big), \textit{stœrri},
+\textit{stœrstr}; \textit{ungr} (young), \textit{yngri}, \textit{yngstr}.
+
+\textbf{96.} The adjectives in Table~\ref{tab:96} are irregular.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ gamall (\textit{old}) & ęllri & ęlztr \\
+ gōðr (\textit{good}) & bętri & bęztr \\
+ illr (\textit{bad}) & vęrri & vęrstr \\
+ lītill (\textit{little}) & minni & minstr \\
+ margr (\textit{many}) & fleiri & flestr \\
+ mikill (\textit{great}) & meiri & mestr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:96}
+\end{table}
+
+\section{Numerals}
+
+\textbf{97.} See Table~\ref{tab:97_1} and Table~\ref{tab:97_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Cardinal} & \textbf{Ordinal} \\
+ 1. & einn (\textit{one}) & fyrstr (\textit{first}) \\
+ 2. & tveir & annarr \\
+ 3. & þrīr & þriði \\
+ 4. & fjōrir & fjōrði \\
+ 5. & fimm & fimmti \\
+ 6. & sex & sētti \\
+ 7. & sjau & sjaundi \\
+ 8. & ātta & ātti \\
+ 9. & nīu & nīundi \\
+ 10. & tīu & tīundi \\
+ 11. & ellifu & ellifti \\
+ 12. & tōlf & tōlfti \\
+ 13. & þrettān & þrettāndi \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:97_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rl}
+ & \textbf{Cardinal} \\
+ 14. & fjōrtān \\
+ 15. & fimmtān \\
+ 16. & sextān \\
+ 17. & sjautān \\
+ 18. & ātjān \\
+ 19. & nītjān \\
+ 20. & tuttugu \\
+ 21. & einn ok tuttugu, etc. \\
+ 30. & þrīr tigir, etc. \\
+ 100. & tīu tigir \\
+ 110. & ellifu tigir \\
+ 120. & hundrað \\
+ 1200. & þūsund \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:97_2}
+\end{table}
+
+\textbf{98.} \textit{einn} is declined like other adjectives. See
+Table~\ref{tab:98}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & einn & eitt & ein \\
+ \textit{Acc.} & einn & eitt & eina \\
+ \textit{Dat.} & einum & einu & einni \\
+ \textit{Gen.} & eins & eins & einnar \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:98}
+\end{table}
+
+It also has a pl.\ \textit{einir}, \textit{einar}, \textit{ein}; gen.
+\textit{einna}, etc.\ in the sense of `some.'
+
+\textbf{99.} The next three show various irregularities. See
+Table~\ref{tab:99}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & tveir & tvau & tvær \\
+ \textit{Acc.} & tvā & tvau & tvær \\
+ \textit{Dat.} & tveim & tveim & tveim \\
+ \textit{Gen.} & tvęggja & tvęggja & tvęggja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:99}
+\end{table}
+
+\textbf{100.} Similarly \textit{bāðir} (both). See Table~\ref{tab:100}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & bāðir & bæði & bāðar \\
+ \textit{Acc.} & bāða & bæði & bāðar \\
+ \textit{Dat.} & bāðum & bāðum & bāðum \\
+ \textit{Gen.} & bęggja & bęggja & bęggja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:100}
+\end{table}
+
+\textbf{101.} See Table~\ref{tab:101}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & þrīr & þrjū & þrjār \\
+ \textit{Acc.} & þrjā & þrjū & þrjār \\
+ \textit{Dat.} & þrim & þrim & þrim \\
+ \textit{Gen.} & þriggja & þriggja & þriggja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:101}
+\end{table}
+
+\textbf{102.} See Table~\ref{tab:102}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & fjōrir & fjogur & fjōrar \\
+ \textit{Acc.} & fjōra & fjogur & fjōrar \\
+ \textit{Dat.} & fjōrum & fjōrum & fjōrum \\
+ \textit{Gen.} & fjogurra & fjogurra & fjogurra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:102}
+\end{table}
+
+\textbf{103.} The others are indeclinable up to \textit{þrīr tigir}, etc.; the
+\textit{tigir} being declined regularly as a plural strong \textit{u}-masculine
+\textit{tigir}, \textit{tigu}, \textit{tigum}, \textit{tiga}.
+
+\textbf{104.} \textit{hundrað} is a strong neut.: \textit{tvau hundruð} (240), \textit{tveim
+hundruðum}, etc. It governs the gen.\ (as also does \textit{þūsund}):
+\textit{fimm hundruð gōlfa}, `five (six) hundred chambers.'
+
+\textbf{105.} \textit{þūsund} is a strong \textit{ir}-feminine: \textit{tvær þūsundir}
+(2400).
+
+\textbf{106.} \textit{hundrað} and \textit{þūsund} are rarely = 100 and 1000.
+
+\textbf{107.} Of the ordinals \textit{fyrstr} and \textit{annarr} (§ 91) are strong, the
+others weak adjectives. \textit{þriði} inserts a \textit{j}: \textit{þriðja}, etc.
+
+\section{Pronouns}
+
+\subsection{Personal}
+
+\textbf{108.} See Table~\ref{tab:108_1} and Table~\ref{tab:108_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ek (\textit{I}) & þū (\textit{thou}) & -- \\
+ \textit{Acc.} & mik & þik & sik (\textit{oneself}) \\
+ \textit{Dat.} & mēr & þēr & sēr \\
+ \textit{Gen.} & mīn & þīn & sīn \\
+ \\
+ \textit{Dual Nom.} & vit & it & -- \\
+ \textit{Acc.} & okkr & ykkr & sik \\
+ \textit{Dat.} & okkr & ykkr & sēr \\
+ \textit{Gen.} & okkar & ykkar & sīn \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & vēr (\textit{we}) & þēr (\textit{ye}) & -- \\
+ \textit{Acc.} & oss & yðr & sik (\textit{oneselves}) \\
+ \textit{Dat.} & oss & yðr & sēr \\
+ \textit{Gen.} & vār & yðar & sīn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:108_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & hann (\textit{he}) & þat (\textit{it}) & hon (\textit{she}) \\
+ \textit{Acc.} & hann & þat & hana \\
+ \textit{Dat.} & honum & þvī & hęnni \\
+ \textit{Gen.} & hans & þess & hęnnar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & þeir (\textit{they}) & þau & þær \\
+ \textit{Acc.} & þā & þau & þær \\
+ \textit{Dat.} & þeim & þeim & þeim \\
+ \textit{Gen.} & þeira & þeira & þeira \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:108_2}
+\end{table}
+
+\textbf{109.} \textit{ek} was often suffixed to its verb, especially in poetry,
+being sometimes added twice over: \textit{mætta-k} (I might), \textit{sā-k-a-k}
+(I saw not; \textit{a}=`not'). So also \textit{þū}: \textit{er-tu} (art thou),
+\textit{skalt-u} (shalt thou) = \textit{*skalt-tu}.
+
+\subsection{Possessive}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & minn (\textit{my}) & mitt & mīn \\
+ \textit{Acc.} & minn & mitt & mīna \\
+ \textit{Dat.} & mīnum & mīnu & minni \\
+ \textit{Gen.} & mīns & mīns & minnar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & mīnir & mīn & mīnar \\
+ \textit{Acc.} & mīna & mīn & mīnar \\
+ \textit{Dat.} & mīnum & mīnum & mīnum \\
+ \textit{Gen.} & minna & minna & minna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:110}
+\end{table}
+
+\textbf{110.} See Table~\ref{tab:110}. So also \textit{þinn} (thy),
+\textit{sinn} (his, etc., reflexive).
+
+\textbf{111.} \textit{vārr}, \textit{vārt}, \textit{vār} (our) is regular: acc.\ masc.\
+\textit{vārn}, masc.\ plur.\ \textit{vārir}, \textit{vāra}, \textit{vārum},
+\textit{vārra}, etc.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & yðarr (\textit{your}) & yðart & yður \\
+ \textit{Acc.} & yðarn & yðart & yðra \\
+ \textit{Dat.} & yðrum & yðru & yðarri \\
+ \textit{Gen.} & yðars & yðars & yðarrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & yðrir & yður & yðrar \\
+ \textit{Acc.} & yðra & yður & yðrar \\
+ \textit{Dat.} & yðrum & yðrum & yðrum \\
+ \textit{Gen.} & yðarra & yðarra & yðarra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:112}
+\end{table}
+
+\textbf{112.} See Table~\ref{tab:112}. So also \textit{okkarr} (our two)
+and \textit{ykkarr} (your two).
+
+\textbf{113.} \textit{hans} (his), \textit{þess} (its), \textit{hęnnar} (her), and
+\textit{þeira} (their) are indeclinable.
+
+\subsection{Demonstrative}
+
+\textbf{114.} See Table~\ref{tab:114}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & sā (\textit{that}) & þat & sū \\
+ \textit{Acc.} & þann & þat & þā \\
+ \textit{Dat.} & þeim & þvī & þeiri \\
+ \textit{Gen.} & þess & þess & þeirar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & þeir & þau & þær \\
+ \textit{Acc.} & þā & þau & þær \\
+ \textit{Dat.} & þeim & þeim & þeim \\
+ \textit{Gen.} & þeira & þeira & þeira \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:114}
+\end{table}
+
+\textbf{115.} \textit{hinn}, \textit{hitt}, \textit{hin} (that) is inflected like
+\textit{minn} (except that its vowel is short throughout): acc.\ masc.\
+\textit{hinn}, plur.\ masc. \textit{hinir}, \textit{hina}, \textit{hinum},
+\textit{hinna}.
+
+\textbf{116.} See Table~\ref{tab:116}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & þessi (\textit{this}) & þetta & þessi \\
+ \textit{Acc.} & þenna & þetta & þessa \\
+ \textit{Dat.} & þessum & þessu & þessi \\
+ \textit{Gen.} & þessa & þessa & þessar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & þessir & þessi & þessar \\
+ \textit{Acc.} & þessa & þessi & þessar \\
+ \textit{Dat.} & þessum & þessum & þessum \\
+ \textit{Gen.} & þessa & þessa & þessa \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:116}
+\end{table}
+
+\subsection{Definite}
+
+\textbf{117.} The prefixed definite article is declined as shown in
+Table~\ref{tab:117}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & inn & it & in \\
+ \textit{Acc.} & inn & it & ina \\
+ \textit{Dat.} & inum & inu & inni \\
+ \textit{Gen.} & ins & ins & innar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & inir & in & inar \\
+ \textit{Acc.} & ina & in & inar \\
+ \textit{Dat.} & inum & inum & inum \\
+ \textit{Gen.} & inna & inna & inna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:117}
+\end{table}
+
+\textbf{118.} When suffixed to its noun it undergoes various changes. In
+its monosyllabic forms it drops its vowel after a short
+(un-accented) vowel, as in \textit{auga-t} (the eye), but keeps it after
+a long vowel, as in \textit{ā-in} (the river), \textit{trē-it} (the tree).
+The dissyllabic forms drop their initial vowel almost everywhere;
+not, however, after the \textit{-ar}, \textit{-r}, of the gen.\ sg., nor in
+\textit{męnninir} (men, \textit{nom.}), \textit{męnn-ina} (men, \textit{acc.}).
+The \textit{-m} of the dat.\ pl.\ is dropped before the suffixed \textit{-num}.
+See Table~\ref{tab:118_1} and Table~\ref{tab:118_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & fiskr-inn & skip-it & gjǫf-in \\
+ \textit{Acc.} & fisk-inn & skip-it & gjǫf-ina \\
+ \textit{Dat.} & fiski-num & skipi-nu & gjǫf-inni \\
+ \textit{Gen.} & fisks-ins & skips-ins & gjafar-innar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & fiskar-nir & skip-in & gjafar-nar\\
+ \textit{Acc.} & fiska-na & skip-in & gjafar-nar \\
+ \textit{Dat.} & fisku-num & skipu-num & gjǫfu-num \\
+ \textit{Gen.} & fiska-nna & skipa-nna & gjafa-nna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:118_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & bogi-nn & auga-t & tunga-n \\
+ \textit{Acc.} & boga-nn & auga-t & tungu-na \\
+ \textit{Dat.} & boga-num & auga-nu & tungu-nni \\
+ \textit{Gen.} & boga-ns & auga-ns & tungu-nnar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & bogar-nir & augu-n & tungur-nar \\
+ \textit{Acc.} & boga-na & augu-n & tungur-nar \\
+ \textit{Dat.} & bogu-num & augu-num & tungnu-num \\
+ \textit{Gen.} & boga-nna & augna-nna & tungna-nna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:118_2}
+\end{table}
+
+\subsection{Relative}
+
+\textbf{119.} The ordinary relative pron.\ is the indeclinable \textit{er}, often
+preceded by \textit{sā}: \textit{sā er} = he who, who, \textit{sū er} who fem.
+
+\subsection{Interrogative}
+
+\textbf{120.} The neut.\ \textit{hvat} has gen.\ \textit{hvess}, dat.\ \textit{hvī}, which
+last is chiefly used as an adverb = `why.'
+
+\textbf{121.} See Table~\ref{tab:121}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & hvārr (\textit{which of two}) & hvārt & hvār \\
+ \textit{Acc.} & hvārn & hvārt & hvāra \\
+ \textit{Dat.} & hvārum & hvāru & hvārri \\
+ \textit{Gen.} & hvārs & hvārs & hvārrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & hvārir & hvār & hvārar \\
+ \textit{Acc.} & hvāra & hvār & hvārar \\
+ \textit{Dat.} & hvārum & hvārum & hvārum \\
+ \textit{Gen.} & hvārra & hvārra & hvārra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:121}
+\end{table}
+
+\textbf{122.} See Table~\ref{tab:122}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & hvęrr (\textit{which, who}) & hvęrt & hvęr \\
+ \textit{Acc.} & hvęrn & hvęrt & hvęrja \\
+ \textit{Dat.} & hvęrjum & hvęrju & hvęrri \\
+ \textit{Gen.} & hvęrs & hvęrs & hvęrrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & hvęrir & hvęr & hvęrjar \\
+ \textit{Acc.} & hvęrja & hvęr & hvęrjar \\
+ \textit{Dat.} & hvęrjum & hvęrjum & hvęrjum \\
+ \textit{Gen.} & hvęrra & hvęrra & hvęrra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:122}
+\end{table}
+
+\subsection{Indefinite}
+
+\textbf{123.} \textit{einn-hvęrr}, \textit{eitthvęrt}, \textit{einhvęr} (some one)
+keeps an invariable \textit{ein-} in the other cases, the second element
+being inflected as above.
+
+\textbf{124.} \textit{sumr} (some) is declined like an ordinary adjective.
+
+\textbf{125.} See Table~\ref{tab:125}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & nakkvarr (\textit{some}) & nakkvat & nǫkkur \\
+ \textit{Acc.} & nakkvarn & nakkvat & nakkvara \\
+ \textit{Dat.} & nǫkkurum & nǫkkuru & nakkvarri \\
+ \textit{Gen.} & nakkvars & nakkvars & nakkvarrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & nakkvarir & nǫkkur & nakkvarar \\
+ \textit{Acc.} & nakkvara & nǫkkur & nakkvarar \\
+ \textit{Dat.} & nǫkkurum & nǫkkurum & nǫkkurum \\
+ \textit{Gen.} & nakkvarra & nakkvarra & nakkvarra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:125}
+\end{table}
+
+\textbf{126.} See Table~\ref{tab:126}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & engi (\textit{none, no}) & ekki & engi \\
+ \textit{Acc.} & engan & ekki & enga \\
+ \textit{Dat.} & engum & engu & engri \\
+ \textit{Gen.} & engis & engis & engrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & engir & engi & engar \\
+ \textit{Acc.} & enga & engi & engar \\
+ \textit{Dat.} & engum & engum & engum \\
+ \textit{Gen.} & engra & engra & engra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:126}
+\end{table}
+
+\textbf{127.} In \textit{hvār-tvęggja} (each of the two, both) the first element
+is declined as above, the second is left unchanged.
+
+\section{Verbs}
+
+\textbf{128.} There are two classes of verbs, \textit{strong} and \textit{weak}.
+Strong verbs are conjugated partly by means of gradation, weak verbs
+by adding \textit{ð} (\textit{d}, \textit{t}).
+
+\textbf{129.} The \textit{ð} of the 2 pl.\ is dropt before \textit{þit} (ye two)
+and \textit{þēr} (ye): \textit{gefi þēr}, \textit{gāfu þit}.
+
+\textbf{130.} There is a middle voice, which ends in \textit{-mk} in the 1
+pers.\ sg.\ and pl., the rest of the verb being formed by adding \textit{sk} to
+the active endings, \textit{r} being dropt, the resulting \textit{ts},
+\textit{ðs} being written \textit{z} (§ 36): \textit{kvezk} (active \textit{kveðr}
+`says'), \textit{þu fekkzk} (\textit{fekkt} `gottest').
+
+\textbf{131.} The following is the conjugation of the strong verb \textit{gefa}
+(give), which will show those endings which are common to all
+verbs:
+
+\subsection{Active}
+
+See Table~\ref{tab:131_1}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & gef & gef-a \\
+ 2. & gef-r & gef-ir \\
+ 3. & gef-r & gef-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gef-um & gef-im \\
+ 2. & gef-ið & gef-ið \\
+ 3. & gef-a & gef-i \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & gaf & gæf-a \\
+ 2. & gaf-t & gæf-ir \\
+ 3. & gaf & gæf-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gāf-um & gæf-im \\
+ 2. & gāf-uð & gæf-ið \\
+ 3. & gāf-u & gæf-i \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\textit{Imperative sg.} 2 gef; \textit{pl.} 1 gef-um, 2 gef-ið.
+
+\textit{Participle pres.} gef-andi; \textit{pret.} gef-inn.
+
+\textit{Infin.} gefa.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:131_1}
+\end{table}
+
+\subsection{Middle}
+
+See Table~\ref{tab:131_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & gef-umk & gef-umk \\
+ 2. & gef-sk & gef-isk \\
+ 3. & gef-sk & gef-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gef-umk & gef-imk \\
+ 2. & gef-izk & gef-izk \\
+ 3. & gef-ask & gef-isk \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & gāf-umk & gæf-umk \\
+ 2. & gaf-zk & gæf-isk \\
+ 3. & gaf-sk & gæf-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gāf-umk & gæf-imk \\
+ 2. & gāf-uzk & gæf-izk \\
+ 3. & gāf-usk & gæf-isk \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\textit{Impers.\ sg.} 2 gef-sk; \textit{pl.} 1 gef-umk, 2 gef-izk.
+
+\textit{Partic.\ pres.} gef-andisk; \textit{pret.} gef-izk \textit{neut.}
+
+\textit{Infin.} gef-ask.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:131_2}
+\end{table}
+
+\subsection{Strong Verbs}
+
+\textbf{132.} In the strong verbs the plur.\ of the pret.\ indic.\ generally
+has a different vowel from that of the sing. The 1 sg.\ pret.\ of
+the middle voice always has the vowel of the pl.\ pret.: \textit{gāfumk}.
+The pret.\ subj.\ has the vowel of the pret.\ indic.\ plur.\ mutated:
+\textit{skaut} (he shot), \textit{skutu} (they shot), \textit{skyti} (he
+might shoot). But there is no mutation in verbs of the first conj.:
+\textit{hljōpi}, inf.\ \textit{hlaupa} (leap).
+
+\textbf{133.} The pres.\ indic.\ sing.\ mutates the root-vowel in all three
+persons: \textit{ek skȳt}, \textit{þū skȳtr}, \textit{hann skȳtr},
+infin.\ \textit{skjōta} (shoot). \textit{e} however is not mutated: \textit{ek gef},
+\textit{þū gefr}. The inflectional \textit{r} is liable to the same
+modifications as the \textit{r} of nouns (§ 32): \textit{skīnn}, \textit{vęx},
+infin.\ \textit{skīna} (shine), \textit{vaxa} (grow).
+
+\textbf{134.} Verbs in \textit{ld} change the \textit{d} into \textit{t} in the 1, 3
+sg.\ pret.\ indic.\ and in the imper.\ sg.: \textit{helt} (held), \textit{halt}
+(hold!), infin.\ \textit{halda}. \textit{nd} becomes \textit{tt}, and \textit{ng}
+becomes \textit{kk} under the same conditions: \textit{binda} (bind),
+\textit{ganga} (go), pret.\ \textit{batt}, \textit{gekk}, imper.\ \textit{bitt},
+\textit{gakk}.
+
+\textbf{135.} The \textit{t} of the 2 sg.\ pret.\ indic.\ is doubled after a long
+accented vowel: \textit{þū sātt} (thou sawest). If the 1 sg.\ pret.\ indic.\ ends
+in \textit{t} or \textit{ð}, the 2 sg.\ ends in \textit{zt}:
+\textit{lēt} (I let), \textit{þū lēzt}, \textit{bauð} (I offered) \textit{þū
+bauzt}.
+
+\textbf{136.} There are seven conjugations of strong verbs, distinguished
+mainly by the characteristic vowels of their preterites.
+
+\subsubsection{I.\ \textbf{`Fall'}-conjugation}
+
+\textbf{137.} See Table~\ref{tab:137}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ falla (\textit{fall}) & fęllr & fell & fellu & fallinn \\
+ lāta (\textit{let}) & lætr & lēt & lētu & lātinn \\
+ rāða (\textit{advise}) & ræðr & rēð & rēðu & rāðinn \\
+ heita (\textit{call}) & heitr & hēt & hētu & heitinn \\
+ halda (\textit{hold}) & hęldr & helt & heldu & haldinn \\
+ ganga (\textit{go}) & gęngr & gekk & gengu & gęnginn \\
+ fā (\textit{get}) & fær & fekk & fengu & fęnginn \\
+ auka (\textit{increase}) & eykr & jōk & jōku & aukinn \\
+ būa (\textit{dwell}) & bȳr & bjō & bjoggu & būinn \\
+ hǫggva (\textit{hew}) & hǫggr & hjō & hjoggu & hǫggvinn \\
+ hlaupa (\textit{leap}) & hleypr & hljōp & hljōpu & hlaupinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:137}
+\end{table}
+
+\textbf{138.} The verbs in Table~\ref{tab:138} have weak preterites in
+\textit{r}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ grōa (\textit{grow}) & grœr & gröri & gröru & grōinn \\
+ rōa (\textit{row}) & rœr & röri & röru & rōinn \\
+ snūa (\textit{twist}) & snȳr & snöri & snöru & snūinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:138}
+\end{table}
+
+\textbf{139.} \textit{heita} in the passive sense of `to be named, called' has a
+weak present: \textit{ek heiti}, \textit{þū heitir}.
+
+\subsubsection{II.\ \textbf{`Shake'}-conjugation}
+
+\textbf{140.} See Table~\ref{tab:140}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ fara (\textit{go}) & fęrr & fōr & fōru & farinn \\
+ grafa (\textit{dig}) & gręfr & grōf & grōfu & grafinn \\
+ hlaða (\textit{load}) & hlęðr & hlōð & hlōðu & hlaðinn \\
+ vaxa (\textit{grow}) & vęx & ōx & ōxu & vaxinn \\
+ standa (\textit{stand}) & stęndr & stōð & stōðu & staðinn \\
+ aka (\textit{drive}) & ękr & ōk & ōku & ękinn \\
+ taka (\textit{take}) & tękr & tōk & tōku & tękinn \\
+ draga (\textit{draw}) & dręgr & drō & drōgu & dręginn \\
+ flā (\textit{flay}) & flær & flō & flōgu & flęginn \\
+ slā (\textit{strike}) & slær & slō & slōgu & slęginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:140}
+\end{table}
+
+\textbf{141.} The verbs in Table~\ref{tab:141} have weak presents.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ hęfja (\textit{lift}) & hęfr & hōf & hōfu & hafinn \\
+ deyja (\textit{die}) & deyr & dō & dō & dāinn \\
+ hlæja (\textit{laugh}) & hlær & hlō & hlōgu & hlęginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:141}
+\end{table}
+
+\subsubsection{III.\ \textbf{`Bind'}-conjugation}
+
+\textbf{142.} See Table~\ref{tab:142}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bresta (\textit{burst}) & brestr & brast & brustu & brostinn \\
+ hverfa (\textit{turn}) & hverfr & hvarf & hurfu & horfinn \\
+ svelga (\textit{swallow}) & svelgr & svalg & sulgu & sōlginn \\
+ verða (\textit{become}) & verðr & varð & urðu & orðinn \\
+ skjālfa (\textit{shake}) & skelfr & skalf & skulfu & skolfinn \\
+ drekka (\textit{drink}) & drekkr & drakk & drukku & drukkinn \\
+ finna (\textit{find}) & finnr & fann & fundu & fundinn \\
+ vinna (\textit{win}) & vinnr & vann & unnu & unninn \\
+ binda (\textit{bind}) & bindr & batt & bundu & bundinn \\
+ springa (\textit{spring}) & springr & sprakk & sprungu & sprunginn \\
+ stinga (\textit{pierce}) & stingr & stakk & stungu & stunginn \\
+ bregða (\textit{pull}) & bregðr & brā & brugðu & brugðinn \\
+ sökkva (\textit{sink}) & sökkr & sǫkk & sukku & sokkinn \\
+ stökkva (\textit{spring}) & stökkr & stǫkk & stukku & stokkinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:142}
+\end{table}
+
+\textbf{143.} The verbs in Table~\ref{tab:143} have weak presents (which
+makes however no difference in their conjugation).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bręnna (\textit{burn}) & bręnnr & brann & brunnu & brunninn \\
+ ręnna (\textit{run}) & ręnnr & rann & runnu & runninn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:143}
+\end{table}
+
+\subsubsection{IV.\ \textbf{`Bear'}-conjugation}
+
+\textbf{144.} See Table~\ref{tab:144}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bera (\textit{carry}) & berr & bar & bāru & borinn \\
+ nema (\textit{take}) & nemr & nam & nāmu & numinn \\
+ fela (\textit{hide}) & felr & fal & fālu & fōlginn \\
+ koma (\textit{come}) & kömr & kom & kvāmu & kominn \\
+ sofa (\textit{sleep}) & söfr & svaf & svāfu & sofinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:144}
+\end{table}
+
+\subsubsection{V.\ \textbf{`Give'}-conjugation}
+
+\textbf{145.} See Table~\ref{tab:145}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ drepa (\textit{kill}) & drepr & drap & drāpu & drepinn \\
+ gefa (\textit{give}) & gefr & gaf & gāfu & gefinn \\
+ kveða (\textit{say}) & kveðr & kvað & kvāðu & kveðinn \\
+ meta (\textit{estimate}) & metr & mat & mātu & metinn \\
+ reka (\textit{drive}) & rekr & rak & rāku & rekinn \\
+ eta (\textit{eat}) & etr & āt & ātu & etinn \\
+ sjā (\textit{see}) & sēr\footnote{sē, sēr, sēr; sjām, sēð, sjā. Subj.\ sē, sēr, sē; sēm, sēð, sē.} & sā & sā\footnote{sām, sāið, sā.} & sēnn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:145}
+\end{table}
+
+\textbf{146.} The verbs in Table~\ref{tab:146} have weak presents.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ biðja (\textit{ash}) & biðr & bað & bāðu & beðinn \\
+ sitja (\textit{sit}) & sitr & sat & sātu & setinn \\
+ liggja (\textit{lie}) & liggr & lā & lāgum & leginn \\
+ þiggja (\textit{receive}) & þiggr & þā & þāgu & þeginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:146}
+\end{table}
+
+\subsubsection{VI.\ \textbf{`Shine'}-conjugation}
+
+\textbf{147.} See Table~\ref{tab:147}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bīta (\textit{bite}) & bītr & beit & bitu & bitinn \\
+ drīfa (\textit{drive}) & drīfr & dreif & drifu & drifinn \\
+ grīpa (\textit{grasp}) & grīpr & greip & gripu & gripinn \\
+ līða (\textit{go}) & līðr & leið & liðu & liðinn \\
+ līta (\textit{look}) & lītr & leit & litu & litinn \\
+ rīða (\textit{ride}) & rīðr & reið & riðu & riðinn \\
+ sīga (\textit{sink}) & sīgr & seig & sigu & siginn \\
+ slīta (\textit{tear}) & slītr & sleit & slitu & slitinn \\
+ stīga (\textit{advance}) & stīgr & steig & stigu & stiginn \\
+ bīða (\textit{wait}) & bīðr & beið & biðu & beiðnn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:147}
+\end{table}
+
+\textbf{148.} Vīkja (see Table~\ref{tab:148}) has a weak present.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ vīkja (\textit{move}) & vīkr & veik & viku & vikinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:148}
+\end{table}
+
+\subsubsection{VII.\ \textbf{`Choose'}-conjugation}
+
+\textbf{149.} See Table~\ref{tab:149}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bjōða (\textit{offer}) & bȳðr & bauð & buðu & boðinn \\
+ brjōta (\textit{break}) & brȳtr & braut & brutu & brotinn \\
+ fljōta (\textit{float}) & flȳtr & flaut & flutu & flotinn \\
+ hljōta (\textit{receive}) & hlȳtr & hlaut & hlutu & hlotinn \\
+ kjōsa (\textit{choose}) & kȳss & kaus & kusum & kosinn \\
+ njōta (\textit{enjoy}) & nȳtr & naut & nutu & notinn \\
+ skjōta (\textit{shoot}) & skȳtr & skaut & skutu & skotinn \\
+ drjūpa (\textit{drop}) & drȳpr & draup & drupu & dropinn \\
+ ljūga (\textit{tell lies}) & lȳgr & laug & lugu & loginn \\
+ lūka (\textit{close}) & lȳkr & lauk & luku & lokinn \\
+ lūta (\textit{bend}) & lȳtr & laut & lutu & lotinn \\
+ fljūga (\textit{fly}) & flȳgr & flō & flugu & floginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:149}
+\end{table}
+
+\subsection{Weak Verbs}
+
+\textbf{150.} There are three conjugations of weak verbs. All those of
+the first conjugation have mutated vowels in the pres., and form
+their pret.\ with \textit{ð} (\textit{d}, \textit{t}): \textit{heyra} (hear),
+\textit{heyrða}. Those of the second form their pret.\ in the same
+way, but have unmutated vowels in the pres.: \textit{hafa} (have)
+\textit{hafða}. Those of the third form their pret.\ in \textit{-aða}:
+\textit{kalla} (call), \textit{kallaða}.
+
+\subsubsection{I.\ \textbf{`Hear'}-conjugation}
+
+\textbf{151.} See Table~\ref{tab:151_1} (active) and Table~\ref{tab:151_2}
+(middle).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & heyr-i & heyr-a \\
+ 2. & heyr-ir & heyr-ir \\
+ 3. & heyr-ir & heyr-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-um & heyr-im \\
+ 2. & heyr-ið & heyr-ið \\
+ 3. & heyr-a & heyr-i \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & heyr-ða & heyr-ða \\
+ 2. & heyr-ðir & heyr-ðir \\
+ 3. & heyr-ði & heyr-ði \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-ðum & heyr-ðim \\
+ 2. & heyr-ðuð & heyr-ðið \\
+ 3. & heyr-ðu & heyr-ði \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\textit{Imper.\ sg.} 1.\ heyr; \textit{pl.} 1.\ heyr-um, 2.\ heyr-ið.
+
+\textit{Partic.\ pres.} heyr-andi; \textit{pret.} heyr-ðr.
+
+\textit{Infin.} heyr-a.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:151_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & heyr-umk & heyr-umk \\
+ 2. & heyr-isk & heyr-isk \\
+ 3. & heyr-isk & heyr-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-umk & heyr-imk \\
+ 2. & heyr-izk & heyr-izk \\
+ 3. & heyr-ask & heyr-isk \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & heyr-ðumk & heyr-ðumk \\
+ 2. & heyr-ðisk & heyr-ðisk \\
+ 3. & heyr-ðisk & heyr-ðisk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-ðumk & heyr-ðimk \\
+ 2. & heyr-ðuzk & heyr-ðizk \\
+ 3. & heyr-ðusk & heyr-ðisk \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\textit{Imper.\ sg.} 2.\ heyr-sk; \textit{pl.} 1.\ heyr-umk, 2.\ heyr-izk.
+
+\textit{Partic.\ pres.} heyr-andisk; \textit{pret.} heyr-zk \textit{neut.}
+
+\textit{Infin.} heyr-ask.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:151_2}
+\end{table}
+
+\begin{center}
+\textit{A.\ Without vowel-change}
+\end{center}
+
+\textbf{152.} The inflectional \textit{ð} becomes \textit{d} after long syllables ending
+in \textit{l} or \textit{n}: \textit{sigla} (sail), \textit{siglda}; \textit{nęfna}
+(name), \textit{nęfnda}, \textit{nęfndr}.
+
+\textbf{153.} \textit{-ðð} becomes \textit{dd}: \textit{leiða} (lead), \textit{leidda}.
+
+\textbf{154.} \textit{ð} after \textit{s} and \textit{t} becomes \textit{t}: \textit{reisa}
+(raise), \textit{reista}; \textit{mœta} (meet), \textit{mœtta}. Also in a few
+verbs in \textit{l}, \textit{n}: \textit{mæla} (speak), \textit{mælta};
+\textit{spęnna} (buckle), \textit{spęnta}.
+
+\textbf{155.} After \textit{nd} and \textit{pt} it is dropped: \textit{sęnda} (send),
+\textit{sęnda}, \textit{sęndr}; \textit{lypta} (lift), \textit{lypta}.
+
+\textbf{156.} It is preserved in such verbs as the following: \textit{dœma}
+(judge), \textit{dœmða}; \textit{fœra} (lead), \textit{fœrða}; \textit{hęrða}
+(harden), \textit{hęrða}; \textit{hleypa} (gallop), \textit{hleypða}.
+
+\begin{center}
+\textit{B.\ With vowel-change}
+\end{center}
+
+\textbf{157.} All these verbs have \textit{j} preceded by a short syllable
+(tęlja), or a long vowel without any cons.\ after it (dȳja), or
+\textit{gg} (lęggja); the \textit{j} being kept before \textit{a} and
+\textit{u}, as in the pres.\ ind.\ of \textit{spyrja} (ask): \textit{spyr},
+\textit{spyrr}, \textit{spyrr}; \textit{spyrjum}, \textit{spyrið},
+\textit{spyrja}, pres.\ subj.\ 1 sg.\ \textit{ek spyrja}; they unmutate
+their vowel in the pret.\ and ptc.\ pret.\ (spurða, spurðr), the
+mutation being restored in the pret.\ subj.\ \textit{spyrða},
+\textit{spyrðir}, etc. The ptc.\ pret.\ often has an \textit{i} before the
+\textit{ð}. See Table~\ref{tab:157}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ bęrja (\textit{strike}) & barða & barðr \\
+ lęggja (\textit{lay}) & lagða & lag(i)ðr \\
+ tęlja (\textit{tell}) & talða & tal(i)ðr \\
+ vękja (\textit{wake}) & vakða & vakðr \\
+ flytja (\textit{remove}) & flutta & fluttr \\
+ dȳja (\textit{shake}) & dūða & dūðr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:157}
+\end{table}
+
+\textbf{158.} The verbs in Table~\ref{tab:158} keep the mutated vowel
+throughout.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ sęlja (\textit{sell}) & sęlda & sęldr \\
+ sętja (\textit{set}) & sętta & sęttr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:158}
+\end{table}
+
+\begin{center}
+\textit{C.}
+\end{center}
+
+\textbf{159.} The verbs in Table~\ref{tab:159} are irregular.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ sœkja (\textit{seek}) & sōtta & sōttr \\
+ þykkja (\textit{seem}) & þōtta & þōttr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+Subj.\ pret.\ \textit{sœtta}, \textit{þœtta}.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:159}
+\end{table}
+
+
+\textbf{160.} The verb in Table~\ref{tab:160} has an adj.\ for its
+partic.\ pret.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ gǫ̈ra (\textit{make}) & gǫ̈rða & gǫ̈rr. \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:160}
+\end{table}
+
+\subsubsection{II.\ \textbf{`Have'}-conjugation}
+
+\textbf{161.} The few verbs of this class are conjugated like those of
+conj.\ I, except that some of them have imperatives in \textit{-i}:
+\textit{vaki}, \textit{þęfi}; \textit{uni}. \textit{lifa}, \textit{sęgja}
+have imper.\ \textit{lif}, \textit{sęg}. They mutate the vowel of the
+pret.\ subj.\ (ynða). Their partic.\ pret.\ generally occurs only in
+the neut.; sometimes the \textit{a} is dropped. See Table~\ref{tab:161}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{llll}
+ lifa (\textit{live}) & lifi & lifða & lifat \\
+ una (\textit{be contented}) & uni & unða & unat \\
+ skorta (\textit{be wanting}) & skorti & skorta & skort \\
+ þola (\textit{endure}) & þoli & þolða & þolat \\
+ þora (\textit{dare}) & þori & þorða & þorat \\
+ nā (\textit{attain}) & nāi & nāða & nāðr, nāit \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:161}
+\end{table}
+
+\textbf{162.} The verbs in Table~\ref{tab:162} show mutation.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{llll}
+ sęgja (\textit{say}) & sęgi & sagða & sagðr \\
+ þęgja (\textit{be silent}) & þęgi & þagða & þagat \\
+ hafa (\textit{have}) & hęfi & hafða & hafðr \\
+ kaupa (\textit{buy}) & kaupi & keypta & keyptr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:162}
+\end{table}
+
+\textbf{163.} The present indic.\ of the first three is shown in
+Table~\ref{tab:163}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ \textit{Sing.} 1. & hęfi & sęgi & þęgi \\
+ 2, 3. & hęfir & sęgir & þęgir \\
+ \\
+ \textit{Plur.} 1. & hǫfum & sęgjum & þęgjum \\
+ 2. & hafið & sęgið & þęgið \\
+ 3. & hafa & sęgja & þęgja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:163}
+\end{table}
+
+\textbf{164.} The rest of \textit{hafa} is regular. Pres.\ subj.\ \textit{hafa},
+\textit{hafir}, \textit{hafi}; \textit{hafim}, \textit{hafið}, \textit{hafi}.
+Pret.\ indic.\ \textit{hafða}, \textit{hafðir}, \textit{hafði}; \textit{hǫfdum},
+\textit{hǫfðuð}, \textit{hǫfðu}. Pret.\ subj.\ \textit{hęfða}, \textit{hęfðir},
+\textit{hęfði}; \textit{hęfðim}, \textit{hęfðið}, \textit{hęfði}.
+Imper.\ \textit{haf}, \textit{hǫfum}, \textit{hafið}. Ptc.\ \textit{hafandi},
+\textit{hafðr}.
+
+\subsubsection{III.\ \textbf{`Call'}-conjugation}
+
+See Table~\ref{tab:164_1} (active) and Table~\ref{tab:164_2} (middle).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & kall-a & kall-a \\
+ 2. & kall-ar & kall-ir \\
+ 3. & kall-ar & kall-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-um & kall-im \\
+ 2. & kall-ið & kall-ið \\
+ 3. & kall-a & kall-i \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & kall-aða & kall-aða \\
+ 2. & kall-aðir & kall-aðir \\
+ 3. & kall-aði & kall-aði \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-uðum & kall-aðim \\
+ 2. & kǫll-uðuð & kall-aðið \\
+ 3. & kǫll-uðu & kall-aði \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\textit{Imper.\ sing.} 2.\ kall-a; \textit{plur.} 1.\ kǫll-um, 2.\ kall-ið.
+
+\textit{Partic.\ pres.} kall-andi; \textit{pret.} kallaðr (\textit{neut.} kallat).
+
+\textit{Infin.} kalla.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:164_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & kǫll-umk & kǫll-umk \\
+ 2. & kall-ask & kall-isk \\
+ 3. & kall-ask & kall-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-umk & kall-imk \\
+ 2. & kall-izk & kall-izk \\
+ 3. & kall-ask & kall-isk \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & kǫll-uðumk & kǫll-uðumk \\
+ 2. & kall-aðisk & kall-aðisk \\
+ 3. & kall-aðisk & kall-aðisk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-uðumk & kall-aðimk \\
+ 2. & kǫll-uðuzk & kall-aðizk \\
+ 3. & kǫll-uðusk & kall-aðisk \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\textit{Imper.\ sing.} 2.\ kall-ask; \textit{pl.} 1.\ kǫll-umk, 2.\ kall-izk.
+
+\textit{Partic.\ pres.} kall-andisk; \textit{pret.} kall-azk \textit{neut.}
+
+\textit{Infin.} kall-ask.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:164_2}
+\end{table}
+
+
+\textbf{165.} So also \textit{byrja} (begin), \textit{hęrja} (make war), \textit{vakna}
+(awake).
+
+\subsection{Strong-Weak Verbs}
+
+\textbf{166.} The verbs in Table~\ref{tab:166} have old strong preterites
+for their presents, from which new weak preterites are formed.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ eiga (\textit{possess}) & ā & eigu & ātta & āttr \\
+ kunna (\textit{can}) & kann & kunnu & kunna & kunnat \textit{n.} \\
+ mega (\textit{can}) & mā & megu & mātta & mātt \textit{n.} \\
+ muna (\textit{remember}) & man & munu & munða & munat \textit{n.} \\
+ munu (\textit{will}) & mun & munu & munða & --- \\
+ skulu (\textit{shall}) & skal & skulu & skylda & skyldr \\
+ þurfa (\textit{need}) & þarf & þurfu & þurfta & þurft \textit{n.} \\
+ unna (\textit{love}) & ann & unnu & unna & unnt \textit{n.} \\
+ vita (\textit{know}) & veit & vitu & vissa & vitaðr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:166}
+\end{table}
+
+\textbf{167.} Of these verbs \textit{munu} and \textit{skulu} have preterite infinitives:
+\textit{mundu}, \textit{skyldu}.
+
+\subsection{Anomalous Verbs}
+
+\textbf{168.} \textit{Vilja} (will) in the present is shown in
+Table~\ref{tab:168}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ & \textbf{Sing.} & \textbf{Plur.} \\
+ 1. & vil & viljum \\
+ 2. & vill & vilið \\
+ 3. & vill & vilja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\noindent\textit{Subj.\ pres.} vili. \textit{Pret.\ ind.} vilda. \textit{Ptc.\ prt.} viljat.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:168}
+\end{table}
+
+
+\textbf{169.} \textit{Vera} (be) is shown in Table~\ref{tab:169}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & em & sē \\
+ 2. & ert & sēr \\
+ 3. & er & sē \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & erum & sēm \\
+ 2. & eruð & sēð \\
+ 3. & eru & sē \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & var & væra \\
+ 2. & vart & værir \\
+ 3. & var & væri \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & vārum & værim \\
+ 2. & vāruð & værið \\
+ 3. & vāru & væri \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\noindent\textit{Imper.\ sg.} ver; \textit{pl.} verið. \textit{Ptc.\ prt.} verit \textit{n.}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:169}
+\end{table}
+
+
+\emptypage
+
+\chapter{Composition}
+
+\textbf{170.} Composition with the genitive is very frequent in Icelandic.
+Thus by the side of \textit{skip-stjōrn} (ship-steering) we find
+\textit{skips-brot} (ship's breaking, shipwreck), \textit{skipa-hęrr} (army of
+ships, fleet). Genitival composition often expresses possession,
+as in \textit{konungs-skip} (king's ship).
+
+\section{Derivation}
+
+\subsection{Prefixes}
+
+\textbf{171.} Prefixes are much less used in Icelandic than in Old
+English.
+
+\gap\textbf{al-} `quite,' `very': \textit{al-būinn} `quite ready,' \textit{al-snotr}
+`very clever.'
+
+\gap\textbf{all-} `all,' `very': \textit{all-valdr} `all-ruler, monarch,'
+\textit{all-harðr} `very hard,' \textit{all-stōrum} `very greatly.'
+
+\gap\textbf{and-} `against': \textit{and-lit} `countenance' (\textit{lita}, look),
+\textit{and-svar} `answer.'
+
+\gap\textbf{fjǫl-} `many': \textit{fjǫl-męnni} `multitude' (\textit{maðr}, man).
+
+\gap\textbf{mis-} `mis-': \textit{mis-līka} `displease.'
+
+\gap\textbf{ū-} `un-': \textit{ū-friðr} `war' (\textit{friðr}, peace), \textit{ū-happ}
+`misfortune' (\textit{happ} luck).
+
+\subsection{Endings}
+
+\subsubsection{(a) Nouns}
+
+\begin{center}
+\textit{Personal}
+\end{center}
+
+\textbf{172.} \textbf{-ingr, -ingi, -ing}: \textit{vīkingr} `pirate,' \textit{hǫfðingi}
+`chief,' \textit{kęrling} `old woman.'
+
+\begin{center}
+\textit{Abstract}
+\end{center}
+
+\textbf{173.} \textbf{-ð}, fem.\ with mutation: \textit{fęgrð} `beauty' (\textit{fagr},
+fair), \textit{fęrð} `journey' (\textit{fara}, go), \textit{lęngð} `length'
+(\textit{langr}, long).
+
+\gap\textbf{-ing}, fem.: \textit{svipting} `pulling,' \textit{vīking} `piracy,'
+\textit{virðing} `honour.'
+
+\gap\textbf{-leikr}, masc.: \textit{kœr-leikr} `affection' (\textit{hœrr}, dear),
+\textit{skjōt-leikr} `speed' (\textit{skjōtr}, swift).
+
+\gap\textbf{-an, -un}, fem.: \textit{skipan} `arrangement,' \textit{skęmtun}
+`amusement.'
+
+\subsubsection{(b) Adjectives}
+
+\textbf{174.} \textbf{-ugr}: \textit{rāðugr} `sagacious,' \textit{þrūðugr} `strong.'
+
+\gap\textbf{-ōttr}: \textit{kollōttr} `bald,' \textit{ǫndōttr} `fierce.'
+
+\gap\textbf{-lauss} `-less': \textit{fē-lauss} `moneyless,' \textit{ōtta-lauss}
+`without fear.'
+
+\gap\textbf{-ligr} `-ly': \textit{undr-ligr} `wonderful,' \textit{sann-ligr}
+`probable' (\textit{sannr}, true).
+
+\gap\textbf{-samr}: \textit{līkn-samr} `gracious,' \textit{skyn-samr} `intelligent.'
+
+\gap\textbf{-verðr} `-ward': \textit{ofan-verðr} `upper.'
+
+\subsubsection{(c) Verbs}
+
+\textbf{175.} \textbf{-na}: \textit{brotna} `be broken' (\textit{brotinn}, broken),
+\textit{hvītna} `become white,' \textit{vakna} `awake.' Used to form
+intransitive and inchoative verbs of the third conj.
+
+\subsubsection{(d) Adverbs}
+
+\textbf{176.} \textbf{-liga} `-ly': \textit{undar-liga} `wonderfully,' \textit{stęrk-liga}
+`strongly' (\textit{stęrkr}, strong).
+
+\gap\textbf{-um}, dat.\ pl.: \textit{stōrum} `greatly' (\textit{stōrr}, great).
+
+\emptypage
+
+\chapter{Syntax}
+
+\textbf{177.} Icelandic syntax greatly resembles Old English, but has
+several peculiarities of its own.
+
+\section{Concord}
+
+\textbf{178.} Concord is carried out very strictly in Icelandic: \textit{allir
+męnn vāru būnir} `all the men were ready,' \textit{allir vāru drepnir}
+`all were killed.'
+
+\textbf{179.} A plural adj.\ or pronoun referring to two nouns of different
+(natural or grammatical) gender is always put in the neuter: \textit{þā
+gekk hann upp, ok með honum Loki} (masc.), \textit{ok Þjālfi} (masc.),
+\textit{ok Rǫskva} (fem.). \textit{þā er þau} (neut.) \textit{hǫfðu lītla hrið
+gęngit\ldots} `he landed, and with him L., and Þ., and R\@. When they
+had walked for some time\ldots'
+
+\section{Cases}
+
+\textbf{180.} The extensive use of the instrumental dative is very
+characteristic of Icelandic: whenever the direct object of a verb
+can be considered as the instrument of the action expressed by
+the verb, it is put in the dative, as in \textit{kasta spjōti} `throw a
+spear' (lit.\ `throw \textit{with} a spear'), \textit{hann helt hamarskaptinu}
+`he grasped the handle of the hammer,' \textit{heita þvī} `promise
+that,' \textit{jāta þvī} `agree to that.'
+
+\section{Adjectives}
+
+\textbf{181.} The weak form of adjectives is used as in O.E.\ after the
+definite article, \textit{þessi} and other demonstratives. \textit{annarr}
+(other) is always strong.
+
+\textbf{182.}, An adj.\ is often set in apposition to a following noun to
+denote part of it: \textit{eiga hālft dȳrit} `to have half of the
+animal,' \textit{ǫnnur þau} `the rest of them,' \textit{of miðja nātt} `in the
+middle of the night.'
+
+\subsection{Pronouns}
+
+\textbf{183.} \textit{sā} is often put pleonastically before the definite article
+\textit{inn}, both before and after the subst.: \textit{sā inn ungi maðr} `that
+young man,' \textit{hafit þat it djūpa} `the deep sea.'
+
+\textbf{184.} The definite article is generally not expressed at all, or
+else \textit{einn}, \textit{einnhvęrr} is used.
+
+\textbf{185.} A noun (often a proper name) is often put in apposition to a
+dual pron.\ of the first and second persons, or a plur.\ of the
+third person: \textit{þit fēlagar}, `thou and thy companions,' \textit{með
+þeim Āka} `with him and Āki.' Similarly \textit{stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar} `Thor and his companions get up.'
+
+\textbf{186.} The plurals \textit{vēr}, \textit{þēr} are sometimes used instead of the
+singulars \textit{ek}, \textit{þū}, especially when a king is speaking or being
+spoken to.
+
+\textbf{187.} \textit{sik} and \textit{sēr} are used in a strictly reflexive sense,
+referring back to the subject of the sentence, like \textit{se} in
+Latin: \textit{Þorr bauð honum til matar með sēr} `Thor asked him to
+supper with him.'
+
+\subsection{Verbs}
+
+\textbf{188.} The tenses for which there is no inflection in the active,
+and all those of the passive, are formed by the auxiliaries
+\textit{skal} (shall), \textit{hafa} (have), \textit{vera} (be) with the
+infin.\ and ptc.\ pret., much as in modern English.
+
+\textbf{189.} The historical present is much used, often alternating
+abruptly with the preterite.
+
+\textbf{190.} The middle voice is used: (1) in a purely reflexive sense:
+\textit{spara} `spare,' \textit{sparask} `spare oneself, reserve one's
+strength.' (2) intransitively: \textit{būa} `prepare,' \textit{būask} `become
+ready, be ready'; \textit{sętja} `set,' \textit{sętjask} `sit down';
+\textit{sȳna} `show,' \textit{sȳnask} `appear, seem.' (3) reciprocally:
+\textit{bęrja} `strike,' \textit{bęrjask} `fight'; \textit{hitta}, `find,'
+\textit{hittask} `meet.' In other cases it specializes the meaning of
+the verb, often emphasizing the idea of energy or effort: \textit{koma}
+`come,' \textit{komask} `make one's way.'
+
+\textbf{191.} The impersonal form of expression is widely used in
+Icelandic: \textit{rak ā storm} (acc.) \textit{fyrir þeim} `a storm was driven
+in their face.'
+
+\textbf{192.} The indef.\ `one' is expressed in the same way by the third
+pers.\ sg., and this form of expression is often used when the
+subject is perfectly definite: \textit{ok freista skal þessar īþrōttar}
+`and this feat shall be tried (by you).'
+
+\textbf{193.} The abrupt change from the indirect to the direct narration
+is very common: \textit{Haraldi konungi var sagt at þar var komit
+bjarndȳri, `ok ā Īslęnzkr maðr,'} `King Harold was told that a
+bear had arrived, and that an Icelander owned it.' The direct
+narration is also used after \textit{at} (that): \textit{hann svarar at `ek
+skal rīða til Hęljar'} `he answers that he will ride to Hel.'
+
+\emptypage
+
+\part{Texts}
+
+
+\emptypage
+
+\chapter{Thor}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Þōrr er āsanna framastr, sā er kallaðr er Āsa-þōrr eða\\
+Ǫku-þōrr; hann er stęrkastr allra guðanna ok manna.\\
+Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita, en hǫll hans heitir\\
+Bilskīrnir; ī þeim sal eru fimm hundruð gōlfa ok fjōrir tigir;\\
+þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt.
+
+Þōrr ā hafra tvā, er svā heita, Tann-gnjōstr ok Tann-\\
+grisnir, ok reið þā er hann ękr, en hafrarnir draga reiðina;\\
+þvī er hann kallaðr Ǫkuþōrr. Hann ā ok þrjā kost-gripi.\\
+Einn þeira er hamarrinn Mjǫllnir, er hrīm-þursar ok berg-\\
+risar kęnna, þā er hann kömr ā lopt, ok er þat eigi undarligt:\\
+hann hęfir lamit margan haus ā fęðrum eða frændum þeira.\\
+Annan grip ā hann bęztan, męgin-gjarðar; ok er hann\\
+spęnnir þeim um sik, þā vęx honum ās-męgin hālfu. En\\
+þriðja hlut ā hann þann er mikill gripr er ī, þat eru jārn-\\
+glōfar; þeira mā hann eigi missa við hamarskaptit. En\\
+engi er svā frōðr at tęlja kunni ǫll stōr-virki hans.\\
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Thor and Ūgarðaloki}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Þat er upp-haf þessa māls at Ǫkuþōrr fōr með hafra sīna\\
+ok reið, ok með honum sā āss er Loki er kallaðr; koma\\
+þeir at kveldi til eins bōnda ok fā þar nātt-stað. En um\\
+kveldit tōk Þōrr hafra sīna, ok skar bāða; ęptir þat vāru\\
+þeir flęgnir ok bornir til kętils; en er soðit var, þā sęttisk\\
+Þōrr til nātt-verðar ok þeir lags-męnn. Þōrr bauð til matar\\
+með sēr bōndanum, ok konu hans, ok bǫrnum þeira; sonr\\
+bōnda hēt Þjālfi, en Rǫskva dōttir. Þā lagði Þōrr hafr-\\
+stǫkurnar utar frā eldinum, ok mælti at bōndi ok heima-męnn\\
+hans skyldu kasta ā hafrstǫkurnar beinunum. Þjālfi, sonr\\
+bōnda, helt ā lær-lęgg hafrsins, ok sprętti ā knīfi sīnum, ok\\
+braut til męrgjar. Þōrr dvalðisk þar of nāttina; en ī ōttu\\
+fyrir dag stōð hann upp, ok klæddi sik, tōk hamarinn\\
+Mjǫllni ok brā upp, ok vīgði hafrstǫkurnar; stōðu þā upp\\
+hafrarnir, ok var þā annarr haltr ęptra fœti. Þat fann Þōrr,\\
+ok talði at bōndinn eða hans hjōn mundi eigi skynsamliga\\
+hafa farit með beinum hafrsins: kęnnir hann at brotinn var\\
+lærlęggrinn. Eigi þarf langt frā þvī at sęgja: vita męgu þat\\
+allir hvęrsu hræddr bōndinn mundi vera, er hann sā at Þōrr\\
+lēt sīga brȳnnar ofan fyrir augun; en þat er sā augnanna,\\
+þā hugðisk hann falla mundu fyrir sjōninni einni samt; hann\\
+hęrði hęndrnar at hamar-skaptinu svā at hvītnuðu knūarnir.\\
+En bōndinn gǫ̈rði sem vān var, ok ǫll hjōnin: kǫlluðu āka-\\
+fliga, bāðu sēr friðar, buðu at fyrir kvæmi alt þat er þau\\
+āttu. En er hann sā hræzlu þeira, þā gekk af honum\\
+mōðrinn, ok sefaðisk hann; ok tōk af þeim ī sætt bǫrn\\
+þeira, Þjālfa ok Rǫsku, ok gǫ̈rðusk þau þā skyldir þjōnustu-\\
+męnn Þōrs, ok fylgja þau honum jafnan sīðan.
+
+Lēt hann þar ęptir hafra, ok byrjaði fęrðina austr ī\\
+Jǫtun-heima, ok alt til hafsins; ok þā fōr hann ūt yfir\\
+hafit þat it djūpa; en er hann kom til lands, þā gekk hann\\
+upp, ok með honum Loki, ok Þjālfi, ok Rǫskva. Þā er þau\\
+hǫfðu lītla hrīð gęngit, varð fyrir þeim mǫrk stōr; gengu\\
+þau þann dag allan til myrkrs. Þjālfi var allra manna\\
+fōt-hvatastr; hann bar kȳl Þōrs, en til vista var eigi gott.\\
+Þā er myrkt var orðit, leituðu þeir sēr til nāttstaðar, ok\\
+fundu fyrir sēr skāla nakkvarn mjǫk mikinn, vāru dyrr ā\\
+ęnda, ok jafn-breiðar skālanum; þar leituðu þeir sēr nātt-\\
+bōls. En of miðja nātt varð land-skjālfti mikill, gekk jǫrðin\\
+undir þeim skykkjum, ok skalf hūsit. Þā stōð Þōrr upp, ok\\
+hēt ā lagsmęnn sīna; ok leituðusk fyrir, ok fundu af-hūs til\\
+hœgri handar i miðjum skālanum, ok gengu þannig; sęttisk\\
+Þōrr ī dyrrin, en ǫnnur þau vāru innar frā honum, ok vāru\\
+þau hrædd, en Þōrr helt hamarskaptinu, ok hugði at vęrja\\
+sik; þā heyrðu þau ym mikinn ok gnȳ. En er kom at\\
+dagan, þā gekk Þōrr ūt, ok sēr hvar lā maðr skamt frā\\
+honum ī skōginum, ok var sā eigi lītill; hann svaf, ok hraut\\
+stęrkliga. Þā þōttisk Þōrr skiIja hvat lātum verit hafði of\\
+nāttina; hann spęnnir sik męgingjǫrðum, ok ōx honum\\
+āsmęgin; en ī þvī vaknar maðr sā, ok stōð skjōtt upp; en\\
+þā er sagt at Þōr varð bilt einu sinni at slā hann með ham-\\
+rinum; ok spurði hann at nafni, en sā nęfndisk Skrȳmir:\\
+`en eigi þarf ek,' sagði hann, `at spyrja þik at nafni: kęnni\\
+ek at þū ert Āsaþōrr; en hvārt hęfir þū dręgit ā braut hanzka\\
+minn?' Seildisk þā Skrȳmir til, ok tōk upp hanzka sinn;\\
+sēr Þōrr þā at þat hafði hann haft of nāttina fyrir skāla, en\\
+afhūsit þat var þumlungrinn hanzkans. Skrȳmir spurði ef\\
+Þōrr vildi hafa fǫru-neyti hans, en Þōrr jātti þvī. Þā tōk\\
+Skrȳmir ok leysti nestbagga sinn, ok bjōsk til at eta dǫgurð,\\
+en Þōrr ī ǫðrum stað ok hans fēlagar. Skrȳmir bauð þā at\\
+þeir lęgði mǫtu-neyti sitt, en Þōrr jātti þvī; þā batt Skrȳmir\\
+nest þeira alt ī einn bagga, ok lagði ā bak sēr; hann gekk\\
+fyrir of daginn, ok steig hęldr stōrum, en sīðan at kveldi\\
+leitaði Skrȳmir þeim nāttstaðar undir eik nakkvarri mikilli.\\
+Þā mælti Skrȳmir til Þōrs at hann vill lęggjask niðr at\\
+sofna; `en þēr takið nest-baggann, ok būið til nātt-verðar\\
+yðr.' Þvī næst sofnar Skrȳmir, ok hraut fast; en Þōrr tōk\\
+nest-baggann ok skal leysa; en svā er at sęgja, sem ū-trūligt\\
+mun þykkja, at engi knūt fekk hann leyst, ok engi ālar-\\
+ęndann hreyft, svā at þā væri lausari en āðr. Ok er hann\\
+sēr at þetta verk mā eigi nȳtask, þā varð hann reiðr, greip\\
+þā hamarinn Mjǫllni tveim hǫndum, ok steig fram ǫðrum\\
+fœti at þar er Skrȳmir lā, ok lȳstr ī hǫfuð honum; en\\
+Skrȳmir vaknar, ok spyrr hvārt laufs-blað nakkvat felli ī\\
+hǫfuð honum, eða hvārt þeir hęfði þā matazk, ok sē būnir\\
+til rękkna. Þōrr sęgir at þeir munu þā sofa ganga. Ganga\\
+þau þā undir aðra eik. Er þat þēr satt at sęgja, at ekki var\\
+þā ōttalaust at sofa. En at miðri nātt þā heyrir Þōrr at\\
+Skrȳmir hrȳtr, ok söfr fast, svā at dunar ī skōginum. Þā\\
+stęndr hann upp, ok gęngr til hans, reiðir hamarinn tītt ok\\
+hart, ok lȳstr ofan ī miðjan hvirfil honum; hann kęnnir at\\
+hamars-muðrinn sökkr djūpt ī hǫfuðit. En ī þvī bili vaknar\\
+Skrȳmir, ok mælti: `hvat er nū? fell akarn nakkvat ī hǫfuð\\
+mēr? eða hvat er tītt um þik, Þōrr?' En Þōrr gekk aptr\\
+skyndiliga, ok svarar at hann var þā nȳvaknaðr, sagði at þā\\
+var mið nātt, ok enn væri māl at sofa. Þā hugsaði Þōrr þat,\\
+ef hann kvæmi svā ī fœri at slā hann it þriðja hǫgg, at aldri\\
+skyldi hann sjā sik sīðan; liggr nū ok gætir ef Skrȳmir\\
+sofnaði fast. En lītlu fyrir dagan þā heyrir hann at Skrȳmir\\
+mun sofnat hafa; stęndr þā upp, ok hleypr at honum, reiðir\\
+þā hamarinn af ǫllu afli ok lȳstr ā þunn-vangann þann er\\
+upp vissi; sökkr þā hamarrinn upp at skaptinu. En Skrȳ-\\
+mir sęttisk upp, ok strauk of vangann, ok mælti: `hvārt\\
+munu fuglar nakkvarir sitja ī trēnu yfir mēr? mik grunaði,\\
+er ek vaknaða, at tros nakkvat af kvistunum felli ī hǫfuð\\
+mēr; hvārt vakir þū, Þōrr? Māl mun vera upp at standa\\
+ok klæðask, en ekki eigu þēr nū langa leið fram til borgar-\\
+innar er kǫlluð er Ūt-garðr. Heyrt hęfi ek at þēr hafið\\
+kvisat ī milli yðvar at ek væra ekki lītill maðr vęxti, en sjā\\
+skulu þēr þar stœrri męnn, er þēr komið ī Ūtgarð. Nū mun\\
+ek rāða yðr heil-ræði: lāti þēr eigi stōrliga yfir yðr, ekki\\
+munu hirðmęnn Ūtgarða-loka vel þola þvīlīkum kǫgur-\\
+sveinum kǫpur-yrði; en at ǫðrum kosti hverfið aptr, ok\\
+þann ætla ek yðr bętra af at taka. En ef þēr vilið fram\\
+fara, þā stęfni þēr ī austr, en ek ā nū norðr leið til fjalla\\
+þessa er nū munu þēr sjā mega.' Tękr Skrȳmir nest-bag-\\
+garm, ok kastar ā bak sēr, ok snȳr þvęrs ā braut ī skōginn\\
+frā þeim, ok er þess eigi getit at æsirnir bæði þā heila\\
+hittask.
+
+Þōrr fōr fram ā leið ok þeir fēlagar, ok gekk fram til miðs\\
+dags; þā sā þeir borg standa ā vǫllum nǫkkurum, ok sęttu\\
+hnakkann ā bak sēr aptr, āðr þeir fengu sēt yfir upp; ganga\\
+til borgarinnar, ok var grind fyri borg-hliðinu, ok lokin aptr.\\
+Þōrr gekk ā grindina, ok fekk eigi upp lokit; en er þeir\\
+þreyttu at komask ī borgina, þā smugu þeir milli spalanna\\
+ok kōmu svā inn; sā þā hǫll mikla, ok gengu þannig; var\\
+hurðin opin; þā gengu þeir inn, ok sā þar marga męnn\\
+ā tvā bękki, ok flesta œrit stōra. Þvī næst koma þeir fyrir\\
+konunginn, Ūtgarðaloka, ok kvǫddu hann, en hann leit seint\\
+til þeira, ok glotti um tǫnn, ok mælti: `seint er um langan\\
+veg at spyrja tīðinda, eða er annan veg en ek hygg, at þessi\\
+svein-stauli sē Ǫkuþōrr? en meiri muntu vera en mēr līzk\\
+þū; eða hvat īþrōtta er þat er þēr fēlagar þykkizk vera við\\
+būnir? Engi skal hēr vera með oss sā er eigi kunni nakkvars\\
+konar list eða kunnandi um fram flesta męnn.' Þā sęgir sā\\
+er sīðast gekk, er Loki heitir: `kann ek þā īþrōtt, er ek em\\
+al-būinn at reyna, at engi er hēr sā inni er skjōtara skal eta\\
+mat sinn en ek.' Þā svarar Ūtgarðaloki: `īþrōtt er þat, ef\\
+þū ęfnir, ok freista skal þā þessar īþrōttar;' kallaði utar ā\\
+bękkinn at sā er Logi heitir skal ganga ā gōlf fram, ok freista\\
+sīn ī mōti Loka. Þā var tękit trog eitt, ok borit inn ā hallar-\\
+gōlfit, ok fylt af slātri; sęttisk Loki at ǫðrum ęnda, en Logi\\
+at ǫðrum, ok āt hvārr-tvęggja sem tīðast, ok mœttusk ī miðju\\
+troginu; hafði þā Loki etit slātr alt af beinum, en Logi hafði\\
+ok etit slātr alt ok beinin með, ok svā trogit; ok sȳndisk nū\\
+ǫllum sem Loki hęfði lātit leikinn. Þā spyrr Ūtgarðaloki\\
+hvat sā inn ungi maðr kunni leika. En Þjālfi sęgir at hann\\
+mun freista at ręnna skeið nǫkkur við einn-hvęrn þann er\\
+Ūtgarðaloki fær til. Hann sęgir, Ūtgarðaloki, at þetta er\\
+gōð īþrōtt, ok kallar þess meiri vān at hann sē vel at sēr\\
+būinn of skjōtleikinn, ef hann skal þessa īþrōtt inna; en þō\\
+lætr hann skjōtt þessa skulu freista. Stęndr þā upp Ūtgarða-\\
+loki, ok gęngr ūt, ok var þar gott skeið at ręnna ęptir slēttum\\
+vęlli. Þā kallar Ūtgarðaloki til sīn sveinstaula nakkvarn, er\\
+nęfndr er Hugi, ok bað hann ręnna ī kǫpp við Þjālfa. Þā\\
+taka þeir it fyrsta skeið, ok er Hugi þvī framar at hann\\
+snȳsk aptr ī mōti honum at skeiðs ęnda. Þā mælti Ūtgarða-\\
+loki: `þurfa muntu, Þjālfi, at lęggja þik meir fram, ef þū\\
+skalt vinna leikinn; en þō er þat satt, at ekki hafa hēr komit\\
+þeir męnn er mēr þykkja fōthvatari en svā.' Þā taka þeir\\
+aptr annat skeið, ok þā er Hugi er kominn til skeiðs ęnda,\\
+ok hann snȳsk aptr, þā var langt kōlf-skot til Þjālfa. Þā\\
+mælti Ūtgarðaloki: `vel þykkir mēr Þjālfi ręnna; en eigi\\
+trūi ek honum nū at hann vinni leikinn, en nū mun reyna,\\
+er þeir ręnna it þriðja skeiðit.' Þā taka þeir ęnn skeið; en\\
+er Hugi er kominn til skeiðs ęnda ok snȳsk aptr, ok er\\
+Þjālfi eigi þā kominn ā mitt skeiðit; þā sęgja allir at reynt\\
+er um þenna leik. Þā spyrr Ūtgarðaloki Þōr, hvat þeira\\
+īþrōtta mun vera er hann muni vilja birta fyrir þeim, svā\\
+miklar sǫgur sem męnn hafa gǫ̈rt um stōrvirki hans. Þā\\
+mælti Þōrr at hęlzt vill hann þat taka til, at þreyta drykkju\\
+við einnhvęrn mann. Ūtgarðaloki sęgir at þat mā vel vera;\\
+ok gęngr inn ī hǫllina, ok kallar skutil-svein sinn, biðr at\\
+hann taki vītis-horn þat, er hirðmęnn eru vanir at drekka af.\\
+Þvī næst kömr fram skutilsveinn með horninu, ok fær Þōr ī\\
+hǫnd. Þā mælti Ūtgarðaloki: `af horni þessu þykkir þā\\
+vel drukkit, ef ī einum drykk gęngr af, en sumir męnn\\
+drekka af ī tveim drykkjum, en engi er svā lītill drykkju-\\
+maðr, at eigi gangi af ī þrimr.' Þōrr lītr ā hornit, ok sȳnisk\\
+ekki mikit, ok er þō hęldr langt, en hann er mjǫk þyrstr;\\
+tękr at drekka, ok svelgr allstōrum, ok hyggr at eigi skal\\
+þurfa at lūta optar at sinni ī hornit. En er hann þraut\\
+örindit, ok hann laut ōr horninu, ok sēr hvat leið drykkinum,\\
+ok līzk honum svā, sem all-lītill munr mun vera at nū sē\\
+lægra ī horninu en āðr. Þā mælti Ūtgarðaloki: `vel er\\
+drukkit, ok eigi til mikit; eigi munda-k trūa, ef mēr væri\\
+sagt frā, at Āsaþōrr mundi eigi meira drykk drekka; en\\
+þō veit ek at þū munt vilja drekka af ī ǫðrum drykk.'\\
+Þōrr svarar engu, sętr hornit ā munn sēr, ok hyggr nū at\\
+hann skal drekka meira drykk, ok þreytir ā drykkjuna, sem\\
+honum vannsk til örindi, ok sēr ęnn at stikillinn hornsins\\
+vill ekki upp svā mjǫk sem honum līkar; ok er hann tōk\\
+hornit af munni sēr ok sēr, līzk honum nū svā, sem minna\\
+hafi þorrit en ī inu fyrra sinni; er nū gott beranda borð\\
+ā horninu. Þā mælti Ūtgarðaloki: `hvat er nū, Þōrr?\\
+muntu nū eigi sparask til eins drykkjar meira en þēr mun\\
+hagr ā vera? Svā līzk mēr, ef þū skalt nū drekka af horninu\\
+inn þriðja drykkinn, sem þessi mun mestr ætlaðr; en ekki\\
+muntu mega hēr með oss heita svā mikill maðr sem æsir\\
+kalla þik, ef þū gǫ̈rir eigi meira af þēr um aðra leika en mēr\\
+līzk sem um þenna mun vera.' Þā varð Þōrr reiðr, sętr\\
+hornit ā munn sēr, ok drekkr sem ākafligast mā hann, ok\\
+þreytir sem lęngst ā drykkinn; en er hann sā ī hornit, þā\\
+hafði nū hęlzt nakkvat munr ā fęngizk, ok þā bȳðr hann upp\\
+hornit, ok vill eigi drekka meira. Þā mælti Ūtgarðaloki:\\
+`auð-sēt er nū at māttr þinn er ekki svā mikill sem vēr\\
+hugðum; en vill-tu freista um fleiri leika? Sjā mā nū, at\\
+ekki nȳtir þū hēr af.' Þōrr svarar: `freista mā ek ęnn of\\
+nakkvara leika, en undarliga mundi mēr þykkja, þā er ek var\\
+heima með āsum, ef þvīlīkir drykkir væri svā lītlir kallaðir. En\\
+hvat leik vili þēr nū bjōða mēr?' Þā mælti Ūtgarðaloki: `þat\\
+gǫ̈ra hēr ungir sveinar er lītit mark mun at þykkja, at hęfja\\
+upp af jǫrðu kǫtt minn; en eigi munda-k kunna at mæla\\
+þvīlīkt við Āsaþōr, ef ek hęfða eigi sēt fyrr at þū ert miklu\\
+minni fyrir þēr en ek hugða.' Þvī næst hljōp fram kǫttr\\
+einn grār ā hallargōlfit, ok hęldr mikill; en Þōrr gekk til, ok\\
+tōk hęndi sinni niðr undir miðjan kviðinn, ok lypti upp, en\\
+kǫttrinn beygði kęnginn, svā sem Þōrr rētti upp hǫndina; en\\
+er Þōrr seildisk svā langt upp sem hann mātti lęngst, þā lētti\\
+kǫttrinn einum fœti, ok fær Þōrr eigi framit þenna leik. Þā\\
+mælti Ūtgarðaloki: `svā fōr þessi leikr sem mik varði;\\
+kǫttrinn er hęldr mikill, en Þōrr er lāgr ok lītill hjā stōr-\\
+męnni þvī sem hēr er með oss.' Þā mælti Þōrr: `svā lītinn\\
+sem pēr kallið mik, þā gangi nū til einnhvęrr, ok fāisk við\\
+mik; nū em ek reiðr.' Þā svarar Ūtgarðaloki, ok litask um\\
+ā bękkina, ok mælti: `eigi sē ek þann mann hēr inni, er\\
+eigi mun lītil-ræði ī þykkja at fāsk við þik;' ok ęnn mælti\\
+hann: `sjām fyrst, kalli mēr hingat kęrlinguna, fōstru mīna\\
+Ęlli, ok fāisk Þōrr við hana, ef hann vill; fęlt hęfir hon þā\\
+męnn er mēr hafa litizk eigi ū-stęrkligri en Þōrr er.' Þvī\\
+næst gekk ī hǫllina kęrling ein gǫmul. Þā mælti Ūtgar-\\
+ðaloki, at hon skal taka fang við Āsaþōr. Ekki er langt um.\\
+at gǫ̈ra: svā fōr fang þat at þvī harðara er Þōrr knūðisk at\\
+fanginu, þvī fastara stōð hon; þā tōk kęrling at leita til\\
+þragða, ok varð Þōrr þā lauss ā fōtum, ok vāru þær svip-\\
+tingar all-harðar, ok eigi lęngi āðr en Þōrr fell ā knē ǫðrum\\
+fœti. Þā gekk til Ūtgarðaloki, bað þau hætta fanginu, ok\\
+sagði svā, at Þōrr mundi eigi þurfa at bjōða fleirum mǫnnum\\
+fang ī hans hǫll; var þā ok liðit ā nātt, vīsaði Ūtgarðaloki\\
+Þōr ok þeim fēlǫgum til sætis, ok dvęljask þar nātt-langt ī\\
+gōðum fagnaði.
+
+En at morgni, þegar dagaði, stęndr Þōrr upp ok þeir\\
+fēlagar, klæða sik, ok eru būnir braut at ganga. Þā kom\\
+þar Ūtgarðaloki, ok lēt sętja þeim borð; skorti þā eigi\\
+gōðan fagnað, mat ok drykk. En er þeir hafa matazk, þā\\
+snūask þeir til fęrðar. Ūtgarðaloki fylgir þeim ūt, gęngr\\
+með þeim braut ōr borginni; en at skilnaði þā mælti Ūtgar-\\
+ðaloki til Þōrs, ok spyrr hvęrnig honum þykkir fęrð sīn\\
+orðin, eða hvārt hann hęfir hitt rīkara mann nakkvarn en\\
+sik. Þōrr svarar at eigi mun hann þat sęgja, at eigi hafi\\
+hann mikla ū-sœmð farit ī þeira við-skiptum; `en þō veit\\
+ek at þēr munuð kalla mik lītinn mann fyrir mēr, ok uni ek\\
+þvī illa.' Þā mælti Ūtgarðaloki: `nū skal sęgja þēr it sanna,\\
+er þū ert ūt kominn ōr borginni---ok ef ek lifi ok mega-k\\
+rāða, þā skaltu aldri optar ī hana koma; ok þat veit trūa\\
+mīn, at aldri hęfðir þū ī hana komit, ef ek hęfða vitat āðr at\\
+þū hęfðir svā mikinn krapt með þēr, ok þū hafðir svā nær\\
+haft oss mikilli ū-fœru. En sjōn-hvęrfingar hęfi ek gǫ̈rt þēr,\\
+svā at fyrsta sinn, er ek fann þik ā skōginum, kom ek til\\
+fundar við yðr; ok þā er þū skyldir leysa nestbaggann, þā\\
+hafða-k bundit með gres-jārni, en þū fannt eigi hvar upp\\
+skyldi lūka. En þvī næst laust þū mik með hamrinum þrjū\\
+hǫgg, ok var it fyrsta minst, ok var þō svā mikit, at mēr\\
+mundi ęndask til bana, ef ā hęfði komit; en þar er þū sātt\\
+hjā hǫll minni set-berg, ok þar sātt-u ofan ī þrjā dala fer-\\
+skeytta ok einn djūpastan, þat vāru hamarspor þin; setber-\\
+ginu brā ek fyrir hǫggin en eigi sātt þū þat. Svā var ok of\\
+leikana, er þēr þreyttuð við hirðmęnn mīna. Þā var þat it\\
+fyrsta, er Loki gǫ̈rði; hann var mjǫk soltinn, ok āt tītt; en\\
+sā er Logi hēt, þat var villi-eldr, ok bręndi hann eigi seinna\\
+slātrit en trogit. En er Þjālfi þreytti rāsina við þann er\\
+Hugi hēt, þat var hugi minn, ok var Þjālfa eigi vænt at\\
+þreyta skjōt-fœri við hann. En er þū drakkt af horninu, ok\\
+þōtti þēr seint līða,---en þat veit trūa mīn, at þā varð þat\\
+undr, er ek munda eigi trūa at vera mætti; annarr ęndir\\
+hornsins var ūt ī hafi, en þat sāttu eigi; en nū, er þū kömr\\
+til sævarins, þā mun-tu sjā mega, hvęrn þurð þū hęfir drukkit\\
+ā sænum.' Þat eru nū fjǫrur kallaðar. Ok ęnn mælti hann:\\
+`eigi þōtti mēr hitt minna vera vert, er þū lyptir upp kęt-\\
+tinum, ok þēr satt at sęgja, þā hræddusk allir þeir er sā,\\
+er þū lyptir af jǫrðu einum fœtinum; en sā kǫttr var eigi\\
+sem þēr sȳndisk; þat var Miðgarðs-ormr, er liggr um lǫnd\\
+ǫll, ok vannsk honum varliga lęngðin til, at jǫrðina tœki\\
+sporðr ok hǫfuð; ok svā langt seildisk þū upp at skamt var\\
+þā til himins. En hitt var ok mikit undr um fangit, er þū\\
+fekkzk við Ęlli; fyrir þvī at engi hęfir sā orðit, ok engi\\
+mun verða, ef svā gamall er at ęlli bīðr, at eigi komi ęllin\\
+ǫllum til falls. Ok er nū þat sātt at sęgja, at vēr munum\\
+skiljask, ok mun þā bętr hvārratvęggju handar at þēr komið\\
+eigi optar mik at hitta; ek mun ęnn annat sinn vęrja borg\\
+mīna með þvīlīkum vēlum eða ǫðrum, svā at ekki vald munu\\
+þēr ā mēr fā.' En er Þōrr heyrði þessa tǫlu, greip hann til\\
+hamarsins, ok bregðr ā lopt; en er hann skal fram reiða, þā\\
+sēr hann þar hvęrgi Ūtgarðaloka, ok þā snȳsk hann aptr til\\
+borgarinnar, ok ætlask þā fyrir at brjōta borgina; þā sēr\\
+hann þar vǫllu vīða ok fagra, en enga borg. Snȳsk hann\\
+þā aptr, ok fęrr leið sina, til þess er hann kom aptr ī Þrūð-\\
+vanga.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Balder}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Annarr sonr Ōðins er Baldr, ok er frā honum gott at\\
+sęgja: hann er bęztr, ok hann lofa allir. Hann er svā fagr\\
+ā-litum ok bjartr svā at lȳsir af honum; ok eitt gras er svā\\
+hvītt at jafnat er til Baldrs brār, þat er allra grasa hvītast;\\
+ok þar ęptir māttu marka hans fęgrð, bæði ā hār ok ā līki;\\
+hann er vitrastr āsanna, ok fęgrstr taliðr ok līknsamastr. En\\
+sū nāttūra fylgir honum at engi mā haldask dōmr hans.\\
+Hann bȳr þar sem heitir Breiða-blik, þat er ā himni; ī þeim\\
+stað mā ekki vera ū-hreint, svā sem hēr sęgir:
+
+\begin{verse}
+ Breiðablik heita,\gap þar er Baldr hęfir\\
+ \gap sēr of gǫ̈rva sali;\\
+ ī þvī landi\gap er ek liggja veit\\
+ \gap fæsta feikn-stafi.
+\end{verse}
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{The Death of Balder}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Þat er upphaf þessar sǫgu, at Baldr inn gōða dreymði\\
+drauma stōra ok hættliga um līf sitt. En er hann sagði\\
+āsunum draumana, þā bāru þeir saman rāð sīn, ok var þat\\
+gǫ̈rt at beiða griða Baldri fyrir alls konar hāska; ok Frigg\\
+tōk svardaga til þess, at eira skyldu Baldri eldr ok vatn, jārn\\
+ok alls konar mālmr, steinar, jǫrðin, viðirnir, sōttirnar, dȳrin,\\
+fuglarnir, eitr, ormar. En er þetta var gǫ̈rt ok vitat, þā var\\
+þat skęmtun Baldrs ok āsanna at hann skyldi standa upp ā\\
+þingum, en allir aðrir skyldu sumir skjōta ā hann, sumir\\
+hǫggva til, sumir bęrja grjōti. En hvat sem at var gǫ̈rt,\\
+sakaði hann ekki, ok þōtti þetta ǫllum mikill frami. En er\\
+þetta sā Loki Laufeyjar-son, þā līkaði honum illa er Baldr\\
+sakaði ekki. Hann gekk til Fęn-salar til Friggjar, ok brā\\
+sēr ī konu līki; þā spyrr Frigg ef sū kona vissi hvat æsir\\
+hǫfðusk at ā þinginu. Hon sagði at allir skutu at Baldri,\\
+ok þat, at hann sakaði ekki. Þā mælti Frigg: `eigi munu\\
+vāpn eða viðir granda Baldri; eiða hęfi ek þęgit af ǫllum\\
+þeim.' Þā spyrr konan: `hafa allir hlutir eiða unnit at eira\\
+Baldri?' Þā svarar Frigg: `vęx viðar-teinungr einn fyrir\\
+vestan Val-hǫll; sā er Mistilteinn kallaðr; sā þōtti mēr ungr\\
+at kręfja eiðsins.' Þvī næst hvarf konan ā braut; en Loki\\
+tōk Mistiltein ok sleit upp, ok gekk til þings. En Hǫðr stōð\\
+utarliga ī mannhringinum, þvī at hann var blindr. Þā mælti\\
+Loki við hann: `hvī skȳtr þū ekki at Baldri?' Hann svarar:\\
+`þvī at ek sē eigi, hvar Baldr er, ok þat annat, at ek em\\
+vapnlauss.' Þā mælti Loki: `gǫ̈r-ðu þō ī līking annarra,\\
+manna, ok veit Baldri sœmð sem aðrir męnn; ek mun vīsa\\
+þēr til, hvar hann stęndr; skjōt at honum vęndi þessum.'\\
+Hǫðr tōk Mistiltein, ok skaut at Baldri at tilvīsun Loka;\\
+flaug skotit ī gęgnum hann, ok fell hann dauðr til jarðar; ok\\
+hęfir þat mest ū-happ verit unnit með goðum ok mǫnnum.\\
+Þā er Baldr var fallinn, þā fellusk ǫllum āsum orð-tǫk, ok\\
+svā hęndr at taka til hans; ok sā hvęrr til annars, ok vāru\\
+allir með einum hug til þess er unnit hafði verkit; en engi\\
+mātti hęfna: þar var svā mikill griða-staðr. En þā er\\
+æsirnir freistuðu at mæla, þā var hitt þō fyrr, at grātrinn\\
+kom upp, svā at engi mātti ǫðrum sęgja með orðunum frā\\
+sīnum harmi. En Ōðinn bar þeim mun vęrst þenna skaða,\\
+sem hann kunni mesta skyn, hvęrsu mikil af-taka ok missa\\
+āsunum var ī frā-falli Baldrs. En er goðin vitkuðusk, þā\\
+mælti Frigg ok spurði, hvęrr sā væri með āsum, er eignask\\
+vildi allar āstir hennar ok hylli, ok vili hann rīða ā hęl-veg\\
+ok freista ef hann fāi fundit Baldr, ok bjōða Hęlju ūt-lausn,\\
+ef hon vill lāta fara Baldr heim ī Ās-garð. En sā er nęfndr\\
+Hęrmōðr inn hvati, sonr Ōðins, er til þeirar farar varð. Þā\\
+var tękinn Sleipnir, hestr Ōðins, ok leiddr fram, ok steig\\
+Hęrmōðr ā þann hest, ok hleypði braut.
+
+En æsirnir tōku līk Baldrs ok fluttu til sævar. Hring-\\
+horni hēt skip Baldrs, hann var allra skipa mestr; hann\\
+vildu goðin fram sętja, ok gǫ̈ra þar ā bāl-fǫr Baldrs; en\\
+skipit gekk hvęrgi fram. Þā var sęnt ī Jǫtunheima ęptir\\
+gȳgi þeiri er Hyrrokin hēt; en er hon kom, ok reið vargi,\\
+ok hafði hǫgg-orm at taumum, þā hljōp hon af hestinum,\\
+en Ōðinn kallaði til ber-sęrki fjōra at gæta hestsins, ok fengu\\
+þeir eigi haldit, nema þeir fęldi hann. Þā gekk Hyrrokin ā\\
+fram-stafn nǫkkvans, ok hratt fram ī fyrsta við-bragði, svā\\
+at eldr hraut ōr hlunnunum, ok lǫnd ǫll skulfu. Þā varð\\
+Þōrr reiðr, ok greip hamarinn, ok mundi þā brjōta hǫfuð\\
+hęnnar, āðr en goðin ǫll bāðu hęnni friðar. Þā var borit\\
+ūt ā skipit līk Baldrs; ok er þat sā kona hans, Nanna, Neps\\
+dōttir, þā sprakk hon af harmi, ok dō; var hon borin ā\\
+bālit, ok slęgit ī eldi. Þā stōð Þōrr at, ok vīgði bālit með\\
+Mjǫllni; en fyrir fōtum hans rann dvergr nakkvarr, sā er\\
+Litr nęfndr; en Þōrr spyrndi fœti sīnum ā hann, ok hratt\\
+honum ī eldinn, ok brann hann. En at þessi bręnnu sōtti\\
+margs konar þjōð: fyrst at sęgja frā Ōðni, at með honum\\
+fōr Frigg ok valkyrjur ok hrafnar hans; en Freyr ōk ī kęrru\\
+með gęlti þeim er Gullin-bursti heitir eða Slīðrug-tanni; en\\
+Heimdallr reið hesti þeim er Gull-toppr heitir; en Freyja\\
+kǫttum sīnum. Þar kömr ok mikit fōlk hrīmþursa, ok berg-\\
+risar. Ōðinn lagði ā bālit gullhring þann er Draupnir\\
+heitir; honum fylgði sīðan sū nāttūra, at hina nīundu hvęrja\\
+nātt drupu af honum ātta gullhringar jafn-hǫfgir. Hestr\\
+Baldrs var leiddr ā bālit með ǫllu reiði.
+
+En þat er at sęgja frā Hęrmōði, at hann reið nīu nætr\\
+dökkva dala ok djūpa, svā at hann sā ekki, fyrr en hann\\
+kom til ārinnar Gjallar, ok reið ā Gjallar-brūna; hon er\\
+þǫkð lȳsi-gulli. Mōðguðr er nęfnd mær sū er gætir brūar-\\
+innar; hon spurði hann at nafni eða ætt, ok sagði at hinn\\
+fyrra dag riðu um brūna fimm fylki dauðra manna; `en eigi\\
+dynr brūin minnr undir einum þēr, ok eigi hęfir þū lit dauðra\\
+manna; hvī rīðr þū hēr ā hęlveg?' Hann svarar at `ek\\
+skal rīða til hęljar at leita Baldrs, eða hvārt hęfir þū nakkvat\\
+sēt Baldr ā hęlvegi?' En hon sagði at Baldr hafði þar\\
+riðit um Gjallarbrū; `en niðr ok norðr liggr hęlvegr.' Þā\\
+reið Hęrmōðr þar til er hann kom at hęl-grindum; þā steig\\
+hann af hestinum, ok gyrði hann fast, steig upp, ok keyrði\\
+hann sporum, en hestrinn hljōp svā hart, ok yfir grindina, at\\
+hann kom hvęrgi nær. Þā reið Hęrmōðr heim til hallar-\\
+innar, ok steig af hesti, gekk inn ī hǫllina, sā þar sitja ī\\
+ǫndvegi Baldr, brōður sinn; ok dvalðisk Hęrmōðr þar um\\
+nāttina. En at morgni þā beiddisk Hęrmōðr af Hęlju at\\
+Baldr skyldi rīða heim með honum, ok sagði hvęrsu mikill\\
+grātr var með āsum. En Hęl sagði at þat skyldi svā reyna,\\
+hvārt Baldr var svā āst-sæll sem sagt er; `ok ef allir hlutir ī\\
+heiminum, kykvir ok dauðir, grāta hann, þā skal hann fara\\
+til āsa aptr, en haldask með Hęlju, ef nakkvarr mællr við,\\
+eða vill eigi grāta.' Þā stōð Hęrmōðr upp, en Baldr leiðir\\
+hann ūt ōr hǫllinni, ok tōk hringinn Draupni, ok sęndi Ōðni\\
+til minja, en Nanna sęndi Frigg ripti ok ęnn fleiri gjafar,\\
+Fullu fingr-gull. Þā reið Hęrmōðr aptr leið sīna, ok kom ī\\
+Āsgarð, ok sagði ǫll tīðindi þau er hann hafði sēt ok heyrt.
+
+Þvī næst sęndu æsir um allan heim örind-reka, at biðja\\
+at Baldr væri grātinn ōr hęlju; en allir gǫ̈rðu þat, męnninir,\\
+ok kykvendin, ok jǫrðin, ok steinarnir, ok trē, ok allr mālmr;\\
+svā sem þū munt sēt hafa, at þessir hlutir grāta, þā er þeir\\
+koma ōr frosti ok ī hita. Þā er sęndi-męnn fōru heim, ok\\
+hǫfðu vel rekit sīn örindi, finna þeir ī hęlli nǫkkurum hvar\\
+gȳgr sat; hon nęfndisk Þǫkk. Þeir biðja hana grāta Baldr\\
+ōr hęlju. Hon svarar:
+
+\begin{verse}
+ `Þǫkk mun grāta\gap þurrum tārum\\
+ Baldrs bālfarar;\\
+ kyks nē dauðs\gap naut-k-a-k karls sonar;\\
+ haldi Hęl þvī es hęfir!'
+\end{verse}
+
+En þess geta męnn, at þar hafi verit Loki Laufeyjar-son,\\
+er flest hęfir ilt gǫ̈rt með āsum.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Hēðinn and Hǫgni}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Konungr sā er Hǫgni er nęfndr ātti dōttur, er Hildr hēt.\\
+Hana tōk at hęr-fangi konungr sā er Hēðinn hēt, Hjarranda-\\
+son. Þā var Hǫgni konungr farinn ī konunga-stęfnu; en er\\
+hann spurði at hęrjat var ī rīki hans, ok dōttir hans var ī\\
+braut tękin, þā fōr hann með sīnu liði at leita Hēðins, ok\\
+spurði til hans at Hēðinn hafði siglt norðr með landi. Þā\\
+er Hǫgni konungr kom ī Noreg, spurði hann at Hēðinn\\
+hafði siglt vestr um haf. Þā siglir Hǫgni ęptir honum allt\\
+til Orkn-eyja; ok er hann kom þar sem heitir Hā-ey, þā\\
+var þar fyrir Hēðinn með lið sitt. Þā fōr Hildr ā fund fǫður\\
+sīns, ok bauð honum męn at sætt af hęndi Hēðins, en ī ǫðru\\
+orði sagði hon at Hēðinn væri būinn at bęrjask, ok ætti\\
+Hǫgni af honum engrar vægðar vān. Hǫgni svārar stirt\\
+dōttur sinni; en er hon hitti Hēðin, sagði hon honum, at\\
+Hǫgni vildi enga sætt, ok bað hann būask til orrostu, ok\\
+svā gǫ̈ra þeir hvārir-tvęggju, ganga upp ā eyna, ok fylkja\\
+liðinu. Þā kallar Hēðinn ā Hǫgna, māg sinn, ok bauð\\
+honum sætt ok mikit gull at bōtum. Þā svarar Hǫgni:\\
+`of sīð bauzt-u þetta, ef þū vill sættask, þvī at nū hęfi ek\\
+dręgit Dāins-leif, er dvergarnir gǫ̈rðu, er manns bani skal\\
+verða, hvęrt sinn er bęrt er, ok aldri bilar ī hǫggvi, ok ekki\\
+sār grœr, ef þar skeinisk af.' Þā svarar Hēðinn: `sverði\\
+hœlir þū þar, en eigi sigri; þat kalla ek gott hvęrt er drōttin-\\
+holt er.' Þā hōfu þeir orrostu þā er Hjaðninga-vīg er kallat,\\
+ok bǫrðusk þann dag allan, ok at kveldi fōru konungar til\\
+skipa. En Hildr gekk of nāttina til valsins, ok vakði upp\\
+með fjǫlkyngi alla þā er dauðir vāru; ok annan dag gengu\\
+konungarnir ā vīg-vǫllinn ok bǫrðusk, ok svā allir þeir er\\
+fellu hinn fyrra daginn. Fōr svā sū orrosta hvęrn dag ęptir\\
+annan, at allir þeir er fellu, ok ǫll vāpn þau er lāgu ā vīgvęlli,\\
+ok svā hlīfar, urðu at grjōti. En er dagaði, stōðu upp allir\\
+dauðir męnn, ok bǫrðusk, ok ǫll vāpn vāru þā nȳ. Svā er\\
+sagt ī kvæðum, at Hjaðningar skulu svā bīða ragna-rökrs.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{The Death of Olaf Tryggvason}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Sveinn konungr tjūgu-skęgg ātti Sigrīði hina stōr-rāðu.\\
+Sigrīðr var hinn mesti ū-vinr Ōlāfs konungs Tryggva-sonar;\\
+ok fann þat til saka at Ōlāfr konungr hafði slitit einka-mālum\\
+við hana, ok lostit hana ī and-lit. Hon ęggjaði mjǫk Svein\\
+konung til at halda orrostu við Ōlāf konung Tryggvason, ok\\
+kom hon svā sīnum for-tǫlum at Sveinn konungr var full-\\
+kominn at gǫ̈ra þetta rāð. Ok snimma um vārit sęndi\\
+Sveinn konungr męnn austr til Svī-þjōðar ā fund Ōlāfs\\
+konungs Svīa-konungs, māgs sīns, ok Eirīks jarls; ok lēt sęgja\\
+þeim at Ōlāfr, Noregs konungr, hafði leiðangr ūti, ok ætlaði\\
+at fara um sumarit til Vind-lands. Fylgði þat orð-sęnding\\
+Dana-konungs, at þeir Svīakonungr ok Eirīkr jarl skyldi\\
+hęr ūti hafa, ok fara til mōts við Svein konung, skyldu\\
+þeir þā allir samt lęggja til orrostu við Ōlāf konung Tryggva-\\
+son. En Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr jarl vāru þessar\\
+fęrðar al-būnir, ok drōgu þā saman skipa-hęr mikinn af Svīa-\\
+vęldi, fǫru þvī liði suðr til Dan-markar ok kvāmu þar svā,\\
+at Ōlāfr konungr Tryggvason hafði āðr austr siglt. Þeir\\
+Svīakonungr ok Eirīkr jarl heldu til fundar við Danakonung,\\
+ok hǫfðu þā allir saman ū-grynni hęrs.
+
+Sveinn konungr, þā er hann hafði sęnt ęptir hęrinum,\\
+þā sęndi hann Sigvalda jarl til Vindlands at njōsna um fęrð\\
+Ōlāfs konungs Tryggvasonar, ok gildra svā til, at fundr\\
+þeira Sveins konungs mætti verða. Fęrr þā Sigvaldi jarl\\
+leið sīna, ok kom fram ā Vindlandi, fōr til Jōmsborgar, ok\\
+sīðan ā fund Ōlāfs konungs Tryggvasonar. Vāru þar mikil\\
+vināttu-māl þeira ā meðal, kom jarl sēr ī hinn mesta kærleik\\
+við Ōlāf konung. Āstrīðr kona jarls, dōttir Burizleifs konungs,\\
+var vinr mikill Ōlāfs konungs, ok var þat mjǫk af hinum\\
+fyrrum tęngðum, er Ōlafr konungr hafði ātt Geiru, systur\\
+hęnnar. Sigvaldi jarl var maðr vitr ok rāðugr; en er hann\\
+kom sēr ī rāða-gęrð við Ōlāf konung, þā dvalði hann mjǫk\\
+fęrðina hans austan at sigla, ok fann til þess mjǫk ȳmsa hluti.\\
+En lið Ōlāfs konungs lēt geysi illa, ok vāru męnn mjǫk\\
+heim-fūsir, er þeir lāgu albūnir, en veðr byr-væn. Sigvaldi\\
+jarl fekk njōsn leyniliga af Danmǫrk, at þā var austan kominn\\
+hęrr Svīakonungs, ok Eirīkr jarl hafði þā ok būinn sinn hęr,\\
+ok þeir hǫfðingjarnir mundu þā koma austr undir Vindland,\\
+ok þeir hǫfðu ā kveðit, at þeir mundu bīða Ōlāfs konungs\\
+við ey þā er Svǫlðr heitir, svā þat, at jarl skyldi svā til stilla\\
+at þeir mætti þar finna Ōlāf konung.
+
+Þā kom pati nakkvarr til Vindlands, at Sveinn Dana-\\
+konungr hęfði hęr ūti, ok gǫ̈rðisk brātt sā kurr, at Sveinn\\
+Danakonungr mundi vilja finna Ōlāf konung. En Sigvaldi\\
+jarl sęgir konungi: `ekki er þat rāð Sveins konungs at\\
+lęggja til bardaga við þik með Dana-hęr einn saman, svā\\
+mikinn hęr sem þēr hafið. En ef yðr er nakkvarr grunr ā\\
+þvī, at ū-friðr muni fyrir, þā skal ek fylgja yðr með mīnu\\
+liði, ok þōtti þat styrkr vera fyrr, hvar sem Jōms-vīkingar\\
+fylgðu hǫfðingjum; mun ek fā þēr ellifu skip vel skipuð.'\\
+Konungr jātti þessu. Var þā lītit veðr ok hag-stœtt; lēt\\
+konungr þā leysa flotann, ok blāsa til brott-lǫgu. Drōgu\\
+męnn þā segl sīn, ok gengu meira smā-skipin ǫll, ok sigldu\\
+þau undan ā haf ūt. En jarl sigldi nær konungs-skipinu,\\
+ok kallaði til þeira, bað konung sigla ęptir sēr: `mēr er\\
+kunnast,' sęgir hann, `hvar djūpast er um eyja-sundin, en\\
+þēr munuð þess þurfa með þau in stōru skipin.' Sigldi\\
+þā jarl fyrir með sīnum skipum. Hann hafði ellifu skip,\\
+en konungr sigldi ęptir honum með sinum stōr-skipum,\\
+hafði hann þar ok ellifu skip, en allr annarr hęrrinn sigldi\\
+ūt ā hafit. En er Sigvaldi jarl sigldi utan at Svǫlðr, þā\\
+röri ā mōti þeim skūta ein. Þeir sęgja jarli at hęrr Dana-\\
+konungs lā þar ī hǫfninni fyrir þeim. Þā lēt jarl hlaða\\
+seglunum, ok rōa þeir inn undir eyna.
+
+Sveinn Danakonungr ok Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr\\
+jarl vāru þar þā með allan hęr sinn; þā var fagrt veðr\\
+ok bjart sōl-skin. Gengu þeir nū upp ā hōlminn allir\\
+hǫfðingjar með miklar sveitir manna, ok sā er skipin sigldu\\
+ūt ā hafit mjǫk mǫrg saman. Ok nū sjā þeir hvar siglir\\
+eitt mikit skip ok glæsiligt; þā mæltu bāðir konungarnir:\\
+`þetta er mikit skip ok ākafliga fagrt, þetta mun vera Ormrinn\\
+langi.' Eirīkr jarl svarar ok sęgir: `ekki er þetta Ormr hinn\\
+langi.' Ok svā var sem hann sagði; þetta skip ātti Eindriði\\
+af Gimsum. Lītlu sīðar sā þeir hvar annat skip sigldi miklu\\
+meira en hit fyrra. Þā mælti Sveinn konungr: `hræddr er\\
+Ōlāfr Tryggvason nū, eigi þorir hann at sigla með hǫfuðin\\
+ā skipi sīnu.' Þā sęgir Eirīkr jarl: `ekki er þetta konungs\\
+skip, kęnni ek þetta skip ok seglit, þvī at stafat er seglit, þat\\
+ā Erlingr Skjālgsson; lātum sigla þā, bętra er oss skarð ok\\
+missa ī flota Ōlāfs konungs en þetta skip þar svā būit.' En\\
+stundu sīðar sā þeir ok kęndu skip Sigvalda jarls, ok viku\\
+þan þannig at hōlmanum. Þā sā þeir hvar sigldu þrjū skip,\\
+ok var eitt mikit skip. Mælti þā Sveinn konungr, biðr þā\\
+ganga til skipa sinna, sęgir at þar fęrr Ormrinn langi. Eirīkr\\
+jarl mælti: `mǫrg hafa þeir ǫnnur stōr skip ok glæsilig en\\
+Orm hinn langa, bīðum ęnn.' Þā mæltu mjǫk margir męnn:\\
+`eigi vill Eirīkr jarl nū bęrjask, ok hęfna fǫður sīns; þetta\\
+er skǫmm mikil, svā at spyrjask mun um ǫll lǫnd, ef vēr\\
+liggjum hēr með jafn-miklu liði, en Ōlāfr konungr sigli ā\\
+hafit ūt hēr hjā oss sjālfum.' En er þeir hǫfðu þetta talat\\
+um hrīð, þā sā þeir hvar sigldu fjogur skip, ok eitt af\\
+þeim var dręki all-mikill ok mjǫk gull-būinn. Þā stōð upp\\
+Sveinn konungr, ok mælti: `hātt mun Ormrinn bera mik ī\\
+kveld, honum skal ek stȳra.' Þā mæltu margir, at Ormrinn\\
+var furðu mikit skip ok frītt, ok rausn mikil at lāta gǫ̈ra\\
+slīkt skip. Þā mælti Eirīkr jarl, svā at nakkvarir męnn\\
+heyrðu: `þōtt Ōlāfr konungr hęfði ekki meira skip en þetta,\\
+þā mundi Sveinn konungr þat aldri fā af honum með einn\\
+saman Danahęr.' Dreif þā fōlkit til skipanna, ok rāku af\\
+tjǫldin, ok ætluðu at būask skjōtliga. En er hǫfðingjar rœddu\\
+þetta milli sīn, sem nū er sagt, þā sā þeir, hvar sigldu þrjū\\
+skip all-mikil, ok fjōrða sīðast, ok var þat Ormrinn langi.\\
+En þau hin stōru skip, er āðr hǫfðu siglt, ok þeir hugðu\\
+at Ormrinn væri, þat var hit fyrra Traninn, en hit sīðara\\
+Ormrinn skammi. En þā er þeir sā Orminn langa, kęndu\\
+allir, ok mælti þā engi ī mōt, at þar mundi sigla Ōlāfr\\
+Tryggvason; gengu þā til skipanna, ok skipuðu til at-\\
+lǫgunnar. Vāru þat einkamāl þeira hǫfðingja, Sveins konungs,\\
+Ōlāfs konungs, Eirīks jarls, at sinn þriðjung Noregs skyldi\\
+eignask hvęrr þeira, ef þeir fęldi Ōlāf konung Tryggvason;\\
+en sā þeira hǫfðingja er fyrst gengi ā Orminn, skyldi eignask\\
+alt þat hlut-skipti er þar fengisk, ok hvęrr þeira þau skip\\
+er sjālfr hryði. Eirīkr jarl hafði barða einn geysi mikinn,\\
+er hann var vanr at hafa ī viking; þar var skęgg ā ofan-\\
+verðu barðinu hvārutvęggja, en niðr frā jārn-spǫng þykk ok\\
+svā breið sem barðit, ok tōk alt ī sæ ofan.
+
+Þā er þeir Sigvaldi jarl röru inn undir hōlminn, þā sā\\
+þat þeir Þorkęll dyðrill af Trananum ok aðrir skip-stjōrn-\\
+ar-męnn, þeir er með honum fōru, at jarl snöri skipum\\
+undir hōlmann; þā hlōðu þeir ok seglum, ok röru ęptir\\
+honum, ok kǫlluðu til þeira, spurðu, hvī þeir fōru svā. Jarl\\
+sęgir, at hann vill bīða Ōlāfs konungs: `ok er meiri vān at\\
+ūfriðr sē fyrir oss.' Lētu þeir þā fljōta skipin, þar til er\\
+Þorkęll nęfja kom með Orminn skamma, ok þau þrjū skip\\
+er honum fylgðu. Ok vāru þeim sǫgð hin sǫmu tīðindi;\\
+hlōðu þeir þā ok sīnum seglum, ok lētu fljōta, ok biðu\\
+Ōlāfs konungs. En þā er konungrinn sigldi innan at hōl-\\
+manum, þā röri allr hęrrinn ūt ā sundit fyrir þā. En er\\
+þeir sā þat, þa bāðu þeir konunginn sigla leið sīna, en\\
+lęggja eigi til orrostu við svā mikinn hęr. Konungr svarar\\
+hātt, ok stōð upp ī lyptingunni: `lāti ofan seglit, ekki skulu\\
+mīnir męnn hyggja ā flōtta, ek hęfi aldri flȳit ī orrostu, rāði\\
+Guð fyrir līfi mīnu, en aldri mun ek ā flōtta lęggja.' Var svā\\
+gǫ̈rt sem konungr mælti.
+
+Ōlāfr konungr lēt blāsa til sam-lǫgu ǫllum skipum sīnum.\\
+Var konungs skip ī miðju liði, en þar ā annat borð Ormrinn\\
+skammi, en ā annat borð Traninn. En þā er þeir tōku\\
+at tęngja stafna ā Orminum langa ok Orminum skamma,\\
+ok er konungr sā þat, kallaði hann hātt, bað þā lęggja\\
+fram bętr hit mikla skipit, ok lāta þat eigi aptast vera allra\\
+skipa ī hęrinum. Þā svarar Ūlfr hinn rauði: `ef Orminn\\
+skal þvī lęngra fram lęggja, sem hann er lęngri en ǫnnur\\
+skip, þā mun ā-vint verða um sǫxin ī dag.' Konungr sęgir:\\
+`eigi vissa ek at ek ætta stafnbūann bæði rauðan ok ragan.'\\
+Ūlfr mælti: `vęr þū eigi meir baki lyptingina en ek mun\\
+stafninn.' Konungr helt ā boga, ok lagði ǫr ā stręng, ok\\
+snöri at Ūlfi. Ūlfr mælti: `skjōt annan veg, konungr ī þannig\\
+sem meiri er þǫrfin; þēr vinn ek þat er ek vinn.'
+
+Ōlāfr konungr stōð ī lyptingu ā Orminum, bar hann hātt\\
+mjǫk; hann hafði gyltan skjǫld ok gull-roðinn hjālm; var\\
+hann auð-kęndr frā ǫðrum mǫnnum: hann hafði rauðan\\
+kyrtil stuttan utan yfir brynju. En er Ōlāfr konungr sā at\\
+riðluðusk flotarnir, ok upp vāru sętt męrki fyrir hǫfðingjum,\\
+þā spyrr hann: `hvęrr er hǫfðingi fyrir liði þvī er gęgnt\\
+oss er?' Honum var sagt at þar var Sveinn konungr\\
+tjūguskęgg með Danahęr. Konungr svarar: `ekki hræðumk\\
+vēr bleyður þær, engi er hugr ī Dǫnum. En hvęrr hǫfðingi\\
+fylgir þeim męrkjum er þar eru ūt īfrā ā hœgra veg?' Honum\\
+var sagt at þar var Ōlāfr konungr með Svīa-hęr. Ōlāfr\\
+konungr sęgir: `bętra væri Svīum heima at sleikja um blōt-\\
+bolla sīna en ganga ā Orminn undir vāpn yður. En hvęrir\\
+eigu þau hin stōru skip, er þar liggja ūt ā bak-borða Dǫnum?'\\
+`Þar er,' sęgja þeir `Eirīkr jarl Hākonar-son.' Þā svaraði\\
+Ōlāfr konungr: `hann mun þykkjask eiga við oss skapligan\\
+fund, ok oss er vān snarpligrar orrostu af þvī liði; þeir eru\\
+Norð-męnn, sem vēr erum.'
+
+Sīðan greiða konungar at-rōðr. Lagði Sveinn konungr\\
+sitt skip mōti Orminum langa, en Ōlāfr konungr Sœnski\\
+lagði ūt frā, ok stakk stǫfnum at yzta skipi Ōlāfs konungs\\
+Tryggvasonar, en ǫðrum megin Eirīkr jarl. Tōksk þar þā\\
+hǫrð orrosta. Sigvaldi jarl lēt skotta við sīn skip, ok lagði\\
+ekki til orrostu.
+
+Þessi orrosta var hin snarpasta ok all-mann-skœð. Fram-\\
+byggjar ā Orminum langa ok Orminum skamma ok Trananum\\
+fœrðu akkeri ok stafn-ljā ī skip Sveins konungs, en āttu\\
+vāpnin at bera niðr undir fœtr sēr; hruðu þeir ǫll þau skip\\
+er þeir fengu haldit. En konungrinn Sveinn ok þat lið er\\
+undan komsk flȳði ā ǫnnur skip, ok þar næst lǫgðu þeir\\
+frā ōr skot-māli. Ok fōr þessi hęrr svā sem gat Ōlāfr\\
+konungr Tryggvason. Þā lagði þar at ī staðinn Ōlāfr\\
+Svīakonungr; ok þegar er þeir koma nær stōrskipum, þā\\
+fōr þeim sem hinum, at þeir lētu lið mikit ok sum skip sīn,\\
+ok lǫgðu frā við svā būit. En Eirīkr jarl sī-byrði Barðanum\\
+við hit yzta skip Ōlāfs konungs, ok hrauð hann þat, ok hjō\\
+þegar þat ōr tęngslum, en lagði þā at þvī, er þar var næst,\\
+ok barðisk til þess er þat var hroðit. Tōk þā liðit at hlaupa\\
+af hinum smærum skipunum, ok upp ā stōrskipin. En Eirīkr\\
+jarl hjō hvęrt ōr tęngslunum, svā sem hroðit var. En Danir\\
+ok Svīar lǫgðu þā ī skotmāl ok ǫllum megin at skipum Ōlāfs\\
+konungs, en Eirīkr jarl lā āvalt sībyrt við skipin, ok ātti\\
+hǫgg-orrostu. En svā sem męnn fellu ā skipum hans, þā\\
+gengu aðrir upp ī staðinn, Svīar ok Danir. Þā var orrosta\\
+hin snarpasta, ok fell þā mjǫk liðit, ok kom svā at lykðum,\\
+at ǫll vāru hroðin skip Ōlāfs konungs Tryggvasonar nema\\
+Ormrinn langi; var þar þā alt lið ā komit, þat er vīgt var\\
+hans manna. Þā lagði Eirīkr jarl Barðanum at Orminum\\
+langa sībyrt, ok var þar hǫggorrosta.
+
+Eirlīkr jarl var ī fyrir-rūmi ā skipi sīnu, ok var þar fylkt\\
+með skjald-borg. Var þā bæði hǫggorrosta, ok spjōtum lagit,\\
+ok kastat ǫllu þvī er til vāpna var, en sumir skutu boga-skoti\\
+eða hand-skoti. Var þa svā mikill vāpnaburðr ā Orminn, at\\
+varla mātti hlīfum við koma, er svā þykt flugu spjōt ok ǫrvar;\\
+þvī at ǫllum megin lǫgðu hęrskip at Orminum. En męnn\\
+Ōlāfs konungs vāru þā svā ōðir, at þeir hljōpu upp ā borðin,\\
+til þess at nā með sverðs-hǫggum at drepa fōlkit. En margir\\
+lǫgðu eigi svā undir Orminn, at þeir vildi ī hǫggorrostu vera.\\
+En Ōlāfs męnn gengu flestir ūt af borðunum, ok gāðu eigi\\
+annars en þeir bęrðisk ā slēttum vęlli, ok sukku niðr með\\
+vāpnum sīnum.
+
+Einarr þambar-skęlfir var ā Orminum aptr ī krappa-rūmi;\\
+hann skaut af boga, ok var allra manna harð-skeytastr.\\
+Einarr skaut at Eirīki jarli, ok laust ī stȳris-hnakkann fyrir\\
+ofan hǫfuð jarli, ok gekk alt upp ā reyr-bǫndin. Jarl leit til,\\
+ok spurði ef þeir vissi, hvęrr skaut. En jafn-skjōtt kom\\
+ǫnnur ǫr svā nær jarli, at flaug milli sīðunna ok handarinnar,\\
+ok svā aptr ī hǫfða-fjǫlina, at langt stōð ūt broddrinn. Þā\\
+mælti jarl við mann þann er sumir nęfna Finn, en sumir\\
+sęgja at hann væri Finskr, sā var hinn mesti bog-maðr:\\
+`skjōt-tu mann þann hinn mikla ī krapparūminu!' Finnr\\
+skaut, ok kom ǫrin ā boga Einars miðjan, ī þvī bili er Einarr\\
+drō it þriðja sinn bogann. Brast þā boginn ī tvā hluti. Þā\\
+mælti Ōlāfr konungr: `hvat brast þar svā hātt?' Einarr\\
+svarar: `Noregr ōr hęndi þēr, konungr!' `Eigi mun svā\\
+mikill brestr at orðinn,' sęgir konungr, `tak boga minn, ok\\
+skjōt af,' ok kastaði boganum til hans. Einarr tōk bogann,\\
+ok drō þegar fyrir odd ǫrvarinnar, ok mælti: `ofveikr,\\
+ofveikr allvalds boginn!' ok kastaði aptr boganum; tōk þā\\
+skjǫld sinn ok sverð, ok barðisk.
+
+Ōlāfr konungr Tryggvason stōð ī lypting ā Orminum, ok\\
+skaut optast um daginn, stundum bogaskoti, en stundum\\
+gaflǫkum, ok jafnan tveim sęnn. Hann sā fram ā skipit, ok\\
+sā sīna męnn reiða sverðin ok hǫggva tītt, ok sā at illa bitu;\\
+mælti þā hātt: `hvārt reiði þēr svā slæliga sverðin, er ek sē\\
+at ekki bīta yðr?' Maðr svarar: `sverð vār eru slæ ok\\
+brotin mjǫk.' Þā gekk konungr ofan ī fyrirrūmit ok lauk\\
+upp hāsætis-kistuna, tōk þar ōr mǫrg sverð hvǫss, ok fekk\\
+mǫnnum. En er hann tōk niðr hinni hœgri hęndi, þā sā\\
+męnn at blōð rann ofan undan bryn-stūkunni; en engi vissi\\
+hvar hann var sārr.
+
+Mest var vǫrnin ā Orminum ok mannskœðust af fyrirrūms-\\
+mǫnnum ok stafnbūum; þar var hvārttvęggja, valit mest\\
+mann-fōlkit ok hæst borðin. En lið fell fyrst um mitt skipit.\\
+Ok þā er fātt stōð manna upp um siglu-skeið, þā rēð Eirīkr\\
+jarl til upp-gǫngunnar, ok kom upp ā Orminn við fimtānda\\
+mann. Þā kom ī mōt honum Hyrningr, māgr Ōlāfs konungs,\\
+með sveit manna, ok varð þar inn harðasti bardagi, ok lauk\\
+svā, at jarl hrǫkk ofan aptr ā Barðann; en þeir męnn er\\
+honum hǫfðu fylgt fellu sumir, en sumir vāru særðir. Þar\\
+varð ęnn in snarpasta orrosta, ok fellu þā margir męnn ā\\
+Orminum. En er þyntisk skipan ā Orminum til varnarinnar,\\
+þā rēð Eirīkr jarl annat sinn til uppgǫngu ā Orminn. Varð\\
+þā ęnn hǫrð við-taka. En er þetta sā stafnbūar ā Orminum,\\
+þā gengu þeir aptr ā skipit, ok snūask til varnar mōti jarli, ok\\
+veita harða viðtǫku. En fyrir þvī at þā var svā mjǫk fallit\\
+lið ā Orminum, at vīða vāru auð borðin, tōku þā jarls męnn\\
+vīða upp at ganga. En alt þat lið er þā stōð upp til varnar\\
+ā Orminum sōtti aptr ā skipit, þar sem konungr var.
+
+Kolbjǫrn stallari gekk upp ī lypting til konungs; þeir\\
+hǫfðu mjǫk līkan klæða-būnað ok vāpna, Kolbjǫrn var ok\\
+allra manna mestr ok frīðastr. Varð nū ęnn ī fyrirrūminu\\
+in snarpasta orrosta. En fyrir þā sǫk at þā var svā mikit\\
+fōlk komit upp ā Orminn af liði jarls sem vera mātti ā skipinu,\\
+en skip hans lǫgðu at ǫllum megin utan at Orminum, en\\
+lītit fjǫl-męnni til varnar mōti svā miklum hęr, nū þōtt þeir\\
+męnn væri bæði stęrkir ok frœknir, þā fellu nū flestir ā lītilli\\
+stundu. En Ōlāfr konungr sjālfr ok þeir Kolbjǫrn bāðir\\
+hljōpu þā fyrir borð, ok ā sitt borð hvārr. En jarls męnn\\
+hǫfðu lagt utan at smā-skūtur, ok drāpu þā er ā kaf hljōpu.\\
+Ok þā er konungr sjālfr hafði ā kaf hlaupit, vildu þeir taka\\
+hann hǫndum, ok fœra Eirīki jarli. En Ōlāfr konungr brā\\
+yfir sik skildinum, ok steypðisk ī kaf; en Kolbjǫrn stallari\\
+skaut undir sik skildinum, ok hlīfði sēr svā við vāpnum er\\
+lagt var af skipum þeim er undir lāgu, ok fell hann svā\\
+ā sæinn at skjǫldrinn varð undir honum, ok komsk hann þvī\\
+eigi ī kaf svā skjōtt, ok varð hann hand-tękinn ok dręginn\\
+upp ī skūtuna, ok hugðu þeir at þar væri konungrinn. Var\\
+hann þā leiddr fyrir jarl. En er þess varð jarl varr at þar\\
+var Kolbjǫrn, en eigi Ōlāfr konungr, þā vāru Kolbirni grið\\
+gefin. En ī þessi svipan hljōpu allir fyrir borð af Orminum,\\
+þeir er þā vāru ā līfi, Ōlāfs konungs męnn; ok sęgir Hall-\\
+freðr vandræða-skāld, at Þorkęll nęfja, konungs brōðir, hljōp\\
+sīðast allra manna fyrir borð.
+
+Svā var fyrr ritat, at Sigvaldi jarl kom til fǫruneytis við\\
+Ōlāf konung ī Vindlandi, ok hafði tīu skip, en þat hit ellifta,\\
+er ā vāru męnn Āstrīðar konungs-dōttur, konu jarls. En\\
+þā er Ōlāfr konungr hafði fyrir borð hlaupit, þā œpði\\
+hęrrinn allr sigr-ōp, ok þā lustu þeir ārum ī sæ Sigvaldi\\
+jarl ok hans męnn, ok röru til bardaga. En sū Vinda-\\
+snękkjan, er Āstrīðar męnn vāru ā, röri brott ok aptr undir\\
+Vindland; ok var þat margra manna māl þegar, at Ōlāfr\\
+konungr mundi hafa steypt af sēr brynjunni ī kafi, ok kafat\\
+svā ūt undan langskipunum, lagizk sīðan til Vindasnękkj-\\
+unnar, ok hęfði męnn Āstrīðar flutt hann til lands. Ok\\
+eru þar margar frā-sagnir um fęrðir Ōlāfs konungs gǫ̈rvar\\
+sīðan af sumum mǫnnum. En hvęrn veg sem þat hęfir\\
+verit, þā kom Ōlāfr konungr Tryggvason aldri sīðan til rīkis\\
+ī Noregi.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Auðun}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Maðr hēt Auðun, Vest-firzkr at kyni ok fē-lītill; hann fōr\\
+utan vestr þar ī fjǫrðum með um-rāði Þorsteins bōnda gōðs,\\
+ok Þōris stȳri-manns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með\\
+Þorsteini. Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þōri,\\
+ok þā þessi laun af honum---utan-fęrðina ok hans um-sjā.\\
+Hann Auðun lagði mestan hluta fjār þess er var fyrir mōður\\
+sīna, āðr hann stigi ā skip, ok var kveðit ā þriggja vetra\\
+bjǫrg. Ok nū fara þeir utan heðan, ok fęrsk þeim vel, ok\\
+var Auðun of vetrinn ęptir með Þōri stȳrimanni; hann ātti\\
+bū ā Mœri. Ok um sumarit ęptir fara þeir ūt til Grœn-lands,\\
+ok eru þar of vetrinn. Þess er við getit at Auðun kaupir\\
+þar bjarn-dȳri eitt, gǫ̈rsimi mikla, ok gaf þar fyrir alla\\
+eigu sīna. Ok nū of sumarit ęptir þā fara þeir aptr til\\
+Noregs, ok verða vel reið-fara; hęfir Auðun dȳr sitt með\\
+sēr, ok ætlar nū at fara suðr til Danmęrkr ā fund Sveins\\
+konungs, ok gefa honum dȳrit. Ok er hann kom suðr ī\\
+landit, þar sem konungr var fyrir, þā gęngr hann upp af\\
+skipi, ok leiðir ęptir sēr dȳrit, ok leigir sēr hęr-bęrgi. Haraldi\\
+konungi var sagt brātt at þar var komit bjarndȳri, gǫ̈rsimi\\
+mikil, `ok ā Īs-lęnzkr maðr.' Konungr sęndir þegar męnn\\
+ęptir honum, ok er Auðun kom fyrir konung, kvęðr hann\\
+konung vel; konungr tōk vel kvęðju hans, ok spurði sīðan:\\
+`āttu gǫ̈rsimi mikla ī bjarndȳri?' Hann svarar, ok kvezk\\
+eiga dȳrit eitthvęrt. Konungr mælti: `villtu sęlja oss dȳrit\\
+við slīku verði sem þū keyptir?' Hann svarar: `eigi vil ek\\
+þat, herra!' `Villtu þā,' sęgir konungr, `at ek gefa þēr tvau\\
+verð slīk, ok mun þat rēttara, ef þū hęfir þar við gefit alla\\
+þīna eigu.' `Eigi vil ek þat, herra!' sęgir hann. Konungr\\
+mælti: `villtu gefa mēr þā?' Hann svarar: `eigi, herra!'\\
+Konungr mælti: `hvat villtu þā af gǫ̈ra?' Hann svarar:\\
+`fara,' sęgir hann, `til Danmęrkr, ok gefa Sveini konungi.'\\
+Haraldr konungr sęgir: `hvārt er, at þū ert maðr svā ūvitr\\
+at þū hęfir eigi heyrt ūfrið þann er ī milli er landa þessa,\\
+eða ætlar þū giptu þīna svā mikla, at þū munir þar komask\\
+með gǫ̈rsimar, er aðrir fā eigi komizk klakk-laust, þō at\\
+nauð-syn eigi til?' Auðun svarar: `herra! þat er ā yðru\\
+valdi, en engu jātum vēr ǫðru en þessu er vēr hǫfum āðr\\
+ætlat.' Þā mælti konungr: `hvī mun eigi þat til, at þū farir\\
+leið þīna, sem þū vill, ok kom þā til mīn, er þū fęrr aptr,\\
+ok sęg mēr, hvęrsu Sveinn konungr launar þēr dȳrit, ok\\
+kann þat vera, at þū sēr gæfu-maðr.' `Þvī heit ek þēr,'\\
+sagði Auðun.
+
+Hann fęrr nū sīðan suðr með landi, ok ī Vīk austr, ok þā\\
+til Danmęrkr; ok er þā uppi hvęrr pęnningr fjārins, ok verðr\\
+hann þā biðja matar bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit. Hann\\
+kömr ā fund ār-manns Sveins konungs, þess er Āki hēt,\\
+ok bað hann vista nakkvarra bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit:\\
+`ek ætla,' sęgir hann, `at gefa Sveini konungi dȳrit.' Āki\\
+lēzk sęlja mundu honum vistir, ef hann vildi. Auðun kvezk\\
+ekki til hafa fyrir at gefa; `en ek vilda þō,' sęgir hann, `at\\
+þetta kvæmisk til leiðar at ek mætta dȳrit fœra konungi.'\\
+`Ek mun fā þēr vistir, sem it þurfið til konungs fundar;\\
+en þar ī mōti vil ek eiga hālft dȳrit, ok māttu ā þat līta,\\
+at dȳrit mun deyja fyrir þēr, þars it þurfuð vistir miklar, en\\
+fē sē farit, ok er būit við at þū hafir þā ekki dȳrsins.' Ok\\
+er hann lītr ā þetta, sȳnisk honum nakkvat ęptir sem\\
+ārmaðrinn mælti fyrir honum, ok sættask þeir ā þetta, at\\
+hann sęlr Āka hālft dȳrit, ok skal konungr sīðan meta alt\\
+saman. Skulu þeir fara bāðir nū ā fund konungs; ok svā\\
+gǫ̈ra þeir: fara nū bāðir ā fund konungs, ok stōðu fyrir\\
+borðinu. Konungr īhugāði, hvęrr þessi maðr myndi vera,\\
+er hann kęndi eigi, ok mælti sīðan til Auðunar: `hvęrr\\
+er-tu?' sęgir hann. Hann svarar: `ek em Īslęnzkr maðr,\\
+herra,' sęgir hann, `ok kominn nū utan af Grœnlandi, ok nū\\
+af Noregi, ok ætlaða-k at fœra yðr bjarndȳri þetta; keypta-k\\
+þat með allri eigu minni, ok nū er þō ā orðit mikit fyrir\\
+mēr; ek ā nū hālft eitt dȳrit,' ok sęgir konungi sīðan, hvęrsu\\
+farit hafði með þeim Āka ārmanni hans. Konungr mælti:\\
+`er þat satt, Āki, er hann sęgir?' `Satt er þat,' sęgir hann.\\
+Konungr mælti: `ok þōtti þēr þat til liggja, þar sem ek\\
+sętta-k þik mikinn mann, at hępta þat eða tālma er maðr\\
+gǫ̈rðisk til at fœra mēr gǫ̈rsimi, ok gaf fyrir alla eign, ok\\
+sā þat Haraldr konungr at rāði at lāta hann fara ī friði, ok er\\
+hann vārr ūvinr? Hygg þū at þā, hvē sannligt þat var þinnar\\
+handar, ok þat væri makligt, at þū værir drepinn; en ek\\
+mun nū eigi þat gǫ̈ra, en braut skaltu fara þegar ōr landinu,\\
+ok koma aldri aptr sīðan mēr ī aug-sȳn! En þēr, Auðun!\\
+kann ek slīka þǫkk, sem þū gefir mēr alt dȳrit, ok ver hēr\\
+með mēr.' Þat þękkisk hann, ok er með Sveini konungi\\
+um hrīð.
+
+Ok er liðu nakkvarir stundir, þā mælti Auðun við konung:\\
+`braut fȳsir mik nū, herra!' Konungr svarar hęldr seint:\\
+`hvat villtu þā,' sęgir hann, `ef þū vill eigi með oss vera?'\\
+Hann sęgir: `suðr vil ek ganga.' `Ef þū vildir eigi svā gott\\
+rāð taka,' sęgir konungr, `þā myndi mēr fyrir þykkja ī, er þū\\
+fȳsisk ī braut'; ok nū gaf konungr honum silfr mjǫk mikit,\\
+ok fōr hann suðr sīðan með Rūm-fęrlum, ok skipaði konungr\\
+til um fęrð hans, bað hann koma til sīn, er kvæmi aptr.\\
+Nū fōr hann fęrðar sinnar, unz hann kömr suðr ī Rōma-borg.\\
+Ok er hann hęfir þar dvalizk, sem hann tīðir, þā fęrr hann\\
+aptr; tękr þā sōtt mikla, gǫ̈rir hann þā ākafliga magran;\\
+gęngr þā upp alt fēit þat, er konungr hafði gefit honum\\
+til fęrðarinnar; tękr sīðan upp staf-karls stīg, ok biðr sēr\\
+matar. Hann er þā kollōttr ok hęldr ū-sælligr; hann kömr\\
+aptr ī Danmörk at pāskum, þangat sem konungr er þā\\
+staddr; en ei þorði hann at lāta sjā sik; ok var ī kirkju-\\
+skoti, ok ætlaði þā til fundar við konung, er hann gengi\\
+til kirkju um kveldit; ok nū er hann sā konunginn ok\\
+hirðina fagrliga būna, þā þorði hann eigi at lāta sjā sik.\\
+Ok er konungr gekk til drykkju ī hǫllina, þā mataðisk Auðun\\
+ūti, sem siðr er til Rūmfęrla, meðan þeir hafa eigi kastat staf\\
+ok skreppu. Ok nū of aptaninn, er konungr gekk til kveld-\\
+sǫngs, ætlaði Auðun at hitta hann, ok svā mikit sem honum\\
+þōtti fyrr fyrir, jōk nū miklu ā, er þeir vāru druknir\\
+hirðmęnninir; ok er þeir gengu inn aptr, þā þękði konungr\\
+mann, ok þōttisk finna at eigi hafði frama til at ganga fram\\
+at hitta hann. Ok nū er hirðin gekk inn, þā veik konungr\\
+ūt, ok mælti: `gangi sā nū fram, er mik vill finna; mik\\
+grunar at sā muni vera maðrinn.' Þā gekk Auðun fram,\\
+ok fell til fōta konungi, ok varla kęndi konungr hann; ok\\
+þegar er konungr veit, hvęrr hann er, tōk konungr ī hǫnd\\
+honum Auðuni, ok bað hann vel kominn, `ok hęfir þū mikit\\
+skipazk,' segir hann, `sīðan vit sāmk'; leiðir hann ęptir sēr\\
+inn, ok er hirðin sā hann, hlōgu þeir at honum; en konungr\\
+sagði: `eigi þurfu þēr at honum at hlæja, þvī at bętr hęfir\\
+hann sēt fyr sinni sāl hęldr en ēr.' Þā lēt konungr gǫ̈ra\\
+honum laug, ok gaf honum sīðan hlæði, ok er hann nū með\\
+honum. Þat er nū sagt einhvęrju sinni of vārit at konungr\\
+bȳðr Auðuni at vera með sēr ā-lęngðar, ok kvezk myndu\\
+gǫ̈ra hann skutil-svein sinn, ok lęggja til hans gōða virðing.\\
+Auðun sęgir: `Guð þakki yðr, herra! sōma þann allan er\\
+þēr vilið til mīn lęggja; en hitt er mēr ī skapi at fara ūt\\
+til Īslands.' Konungr sęgir: `þetta sȳnisk mēr undarliga\\
+kosit.' Auðun mælti: `eigi mā ek þat vita, herra!' sęgir\\
+hann, `at ek hafa hēr mikinn sōma með yðr, en mōðir mīn\\
+troði stafkarls stīg ūt ā Īslandi; þvī at nū er lokit bjǫrg þeiri\\
+er ek lagða til, āðr ek fœra af Īslandi.' Konungr svarar:\\
+`vel er mælt,' sęgir hann, `ok mannliga, ok muntu verða\\
+giptu-maðr; þessi einn var svā hlutrinn, at mēr myndi eigi\\
+mis-līka at þū fœrir ī braut heðan; ok ver nū með mēr þar til\\
+er skip būask.' Hann gǫ̈rir svā.
+
+Einn dag, er ā leið vārit, gekk Sveinn konungr ofan ā\\
+bryggjur, ok vāru męnn þā at, at būa skip til ȳmissa landa,\\
+ī austr-veg eða Sax-land, til Svīþjōðar eða Noregs. Þā koma\\
+þeir Auðun at einu skipi fǫgru, ok vāru męnn at, at būa\\
+skipit. Þā spurði konungr: `hvęrsu līzk þēr, Auðun! ā\\
+þetta skip?' Hann svarar: `vel, herra!' Konungr mælti:\\
+`þetta skip vil ek þēr gefa, ok launa bjarndȳrit.' Hann\\
+þakkaði gjǫfina ęptir sinni kunnustu; ok er leið stund, ok\\
+skipit var albūit, þā mælti Sveinn konungr við Auðun: `þō\\
+villtu nū ā braut, þā mun ek nū ekki lętja þik, en þat hęfi ek\\
+spurt, at ilt er til hafna fyrir landi yðru, ok eru vīða öræfi ok\\
+hætt skipum; nū brȳtr þū, ok tȳnir skipinu ok fēnu; lītt sēr\\
+þat þā ā, at þū hafir fundit Svein konung, ok gefit honum\\
+gǫ̈rsimi.' Sīðan sęldi konungr honum leðr-hosu fulla af\\
+silfri, `ok ertu þā ęnn eigi fē-lauss með ǫllu, þōtt þū brjōtir\\
+skipit, ef þū fær haldit þessu. Verða mā svā ęnn,' sęgir\\
+konungr, `at þū tȳnir þessu fē; lītt nȳtr þū þā þess, er þū\\
+fannt Svein konung, ok gaft honum gǫ̈rsimi.' Sīðan drō\\
+konungr hring af hęndi sēr, ok gaf Auðuni, ok mælti: `þō\\
+at svā illa verði, at þū brjōtir skipit ok tȳnir fēnu, eigi\\
+ertu fēlauss, ef þū kömsk ā land, þvī at margir męnn hafa\\
+gull ā sēr ī skips-brotum, ok sēr þā at þū hęfir fundit Svein\\
+konung, ef þū hęldr hringinum; en þat vil ek rāða þēr,'\\
+sęgir hann, `at þū gefir eigi hringinn, nema þū þykkisk eiga\\
+svā mikit gott at launa nǫkkurum gǫfgum manni, þā gef\\
+þeim hringinn, þvī at tignum mǫnnum sōmir at þiggja, ok\\
+far nū heill!'
+
+Sīðan lætr hann ī haf, ok kömr ī Noreg, ok lætr flytja\\
+upp varnað sinn, ok þurfti nū meira við þat en fyrr, er\\
+hann var ī Noregi. Hann fęrr nū sīðan ā fund Haralds\\
+konungs, ok vill ęfna þat er hann hēt honum, āðr hann\\
+fōr til Danmęrkr, ok kvęðr konung vel. Haraldr konungr\\
+tōk vel kvęðju hans, ok `sęzk niðr,' sęgir hann, `ok drekk\\
+hēr með oss'; ok svā gǫ̈rir hann. Þā spurði Haraldr kon-\\
+ungr: `hvęrju launaði Sveinn konungr þēr dȳrit?' Auðun\\
+svarar: `þvī, herra! at hann þā at mēr.' Konungr sagði:\\
+`launat mynda ek þēr þvī hafa; hvęrju launaði hann ęnn?'\\
+Auðun svarar: `gaf hann mēr silfr til suðr-gǫngu.' Þā sęgir\\
+Haraldr konungr: `mǫrgum mǫnnum gefr Sveinn konungr\\
+silfr til suðrgǫngu eða annarra hluta, þōtt ekki fœri honum\\
+gǫ̈rsimar; hvat er ęnn fleira?' `Hann bauð mēr,' sęgir\\
+Auðun, `at görask skutilsveinn hans, ok mikinn sōma til\\
+mīn at lęggja.' `Vel var þat mælt,' sęgir konungr, `ok\\
+launa, myndi hann ęnn fleira.' Auðun sagði: `gaf hann mēr\\
+knǫrr með farmi þeim er hingat er bęzt varit ī Noreg.' `Þat\\
+var stōr-mannligt,' sęgir konungr, `en launat mynda ek þēr\\
+þvī hafa. Launaði hann þvī fleira?' Auðun svaraði: `gaf\\
+hann mēr leðrhosu fulla af silfri, ok kvað mik þā eigi fēlausan,\\
+ef ek helda þvī, þō at skip mitt bryti við Īsland.' Konungr\\
+sagði: `þat var ā-gætliga gǫ̈rt, ok þat mynda ek ekki gǫ̈rt\\
+hafa; lauss mynda ek þykkjask, ef ek gæfa þer skipit; hvārt\\
+launaði hann fleira?' `Svā var vīst, herra!' sęgir Auðun,\\
+`at hann launaði: hann gaf mēr hring þenna er ek hęfi\\
+ā hęndi, ok kvað svā mega at berask, at ek tȳnda fēnu\\
+ǫllu, ok sagði mik þā eigi fēlausan, ef ek ætta hringinn,\\
+ok bað mik eigi lōga, nema ek ætta nǫkkurum tignum manni\\
+svā gott at launa, at ek vilda gefa; en nū hęfi ek þann\\
+fundit, þvī at þū āttir kost at taka hvārttvęggja frā mēr,\\
+dȳrit ok svā līf mitt, en þū lēzt mik fara þangat ī friði,\\
+sem aðrir nāðu eigi.' Konungr tōk við gjǫfinni með blīðu,\\
+ok gaf Auðuni ī mōti gōðar gjafir, āðr en þeir skilðisk.\\
+Auðun varði fēnu til Īslands-fęrðar ok fōr ūt þegar um\\
+sumarit til Īslands, ok þōtti vera inn mesti gæfumaðr.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Þrymskviða}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+\begin{verse}
+1. Vreiðr var þā Ving-þōrr,\gap er hann vaknaði,\\
+ok sīns hamars\gap of saknaði:\\
+skęgg nam at hrista,\gap skǫr nam at dȳja,\\
+rēð Jarðar burr\gap um at þreifask.
+
+2. Ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:\\
+`heyr-ðu nū, Loki!\gap hvat ek nū mæli,\\
+er engi veit\gap jarðar hvęrgi\\
+nē upp-himins:\gap āss er stolinn hamri!'
+
+3. Gengu þeir fagra\gap Freyju tūna,\\
+ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:\\
+`muntu mēr, Freyja!\gap fjaðr-hams ljā,\\
+ef ek minn hamar\gap mætta-k hitta?'
+\end{verse}
+
+\noindent Freyja kvað:
+
+\begin{verse}
+4. `Þō munda-k gefa þēr,\gap þōtt ōr gulli væri,\\
+ok-þō sęlja\gap at væri ōr silfri.'
+
+5. Flō þā Loki,\gap fjaðrhamr dunði,\\
+unz fyr utan kom\gap āsa garða,\\
+ok fyr innan kom\gap jǫtna heima.
+
+6. Þrymr sat ā haugi,\gap þursa drōttinn,\\
+greyjum sīnum\gap gull-bǫnd snöri\\
+ok mǫrum sīnum\gap mǫn jafnaði.
+\end{verse}
+
+\noindent Þrymr kvað:
+
+\begin{verse}
+7. `Hvat er með āsum?\gap hvat er með ālfum?\\
+hvī er-tu einn kominn\gap ī Jǫtunheima?'
+\end{verse}
+
+\noindent Loki kvað:
+
+\begin{verse}
+`Ilt er með āsum,\gap ilt er með ālfum;\\
+hęfir þū Hlō-riða\gap hamar of fōlginn?'
+\end{verse}
+
+\noindent Þrymr kvað:
+
+\begin{verse}
+8. `Ek hęfi Hlōriða\gap hamar of fōlginn\\
+ātta rǫstum\gap fyr jǫrð neðan;\\
+hann engi maðr\gap aptr of heimtir,\\
+nema fœri mēr\gap Freyju at kvān.'
+
+9. Flō þā Loki,\gap fjaðrhamr dunði,\\
+unz fyr utan kom\gap jǫtna heima\\
+ok fyr innan kom\gap āsa garða;\\
+mœtti hann Þōr\gap miðra garða,\\
+ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:
+
+10. `Hęfir þū örindi\gap sem ęrfiði?\\
+sęg-ðu ā lopti\gap lǫng tīðindi:\\
+opt sitjanda\gap sǫgur of fallask,\\
+ok liggjandi\gap lygi of bęllir.'
+\end{verse}
+
+\noindent Loki kvað:
+
+\begin{verse}
+11. `Hęfi-k ęrfiði\gap ok örindi:\\
+Þrymr hęfir þinn hamar,\gap þursa drōttinn;\\
+hann engi maðr\gap aptr of heimtir,\\
+nema honum fœri\gap Freyju at kvān.'
+
+12. Ganga þeir fagra\gap Freyju at hitta,\\
+ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:\\
+`bitt-u þik, Freyja,\gap brūðar līni!\\
+vit skulum aka tvau\gap ī Jǫtunheima.'
+
+13. Vreið varð þā Freyja\gap ok fnāsaði,\\
+allr āsa salr\gap undir bifðisk,\\
+stǫkk þat it mikla\gap męn Brīsinga:\\
+`mik veizt-u verða\gap ver-gjarnasta,\\
+ef ek ęk með þēr\gap ī Jǫtunheima.'
+
+14. Sęnn vāru æsir\gap allir ā þingi\\
+ok āsynjur\gap allar ā māli,\\
+ok of þat rēðu\gap rīkir tīvar,\\
+hvē þeir Hlōriða\gap hamar of sœtti.
+
+15. Þā kvað þat Heimdallr,\gap hvītastr āsa\\
+(vissi hann vel fram,\gap sem vanir aðrir):\\
+`bindum vēr Þōr þā\gap brūðar līni,\\
+hafi hann it mikla\gap męn Brīsinga!
+
+16. Lātum und honum\gap hrynja lukla\\
+ok kvenn-vāðir\gap of knē falla,\\
+en ā brjōsti\gap breiða steina,\\
+ok hagliga\gap of hǫfuð typpum!'
+
+17. Þā kvað þat Þōrr,\gap þrūðugr āss:\\
+`mik munu æsir\gap argan kalla,\\
+ef ek bindask læt\gap brūðar līni.'
+
+18. Þā kvað þat Loki,\gap Laufeyjar sonr:\\
+`þęgi þū [nū], Þōrr!\gap þeira orða;\\
+þegar munu jǫtnar\gap Āsgarð būa,\\
+nema þū þinn hamar\gap þēr of heimtir.'
+
+19. Bundu þeir Þōr þā\gap brūðar līni\\
+ok inu mikla\gap męni Brīsinga.
+
+20. Lētu und honum\gap hrynja lukla\\
+ok kvenn-vāðir\gap of knē falla,\\
+en ā brjōsti\gap breiða steina,\\
+ok hagliga\gap of hǫfuð typðu.
+
+21. Þā kvað þat Loki,\gap Laufeyjar sonr:\\
+`mun ek ok með þēr\gap ambātt vera,\\
+vit skulum aka tvær\gap ī Jǫtunheima.'
+
+22. Sęnn vāru hafrar\gap heim of reknir,\\
+skyndir at skǫklum,\gap skyldu vel ręnna:\\
+bjǫrg brotnuðu,\gap brann jǫrð loga,\\
+ōk Ōðins sonr\gap ī Jǫtunheima.
+
+23. Þā kvað þat Þrymr,\gap þursa drōttinn:\\
+`standið upp, jǫtnar!\gap ok strāið bękki!\\
+nū fœra mēr\gap Freyju at kvān,\\
+Njarðar dōttur,\gap ōr Nōa-tūnum.
+
+24. Ganga hēr at garði\gap gull-hyrndar kȳr,\\
+öxn al-svartir\gap jǫtni at gamni;\\
+fjǫlð ā ek meiðma,\gap fjǫlð ā ek męnja,\\
+einnar mēr Freyju\gap āvant þykkir.'
+
+25. Var þar at kveldi\gap of komit snimma,\\
+ok fyr jǫtna\gap ǫl fram borit;\\
+einn āt oxa,\gap ātta laxa,\\
+krāsir allar,\gap þær er konur skyldu,\\
+drakk Sifjar verr\gap sāld þrjū mjaðar.
+
+26. Þā kvað þat Þrymr,\gap þursa drōttinn:\\
+`hvar sāttu brūðir\gap bīta hvassara?\\
+sāk-a-k brūðir\gap bīta breiðara,\\
+nē inn meira mjǫð\gap mey of drekka.'
+
+27. Sat in al-snotra\gap ambātt fyrir,\\
+er orð of fann\gap við jǫtuns māli:\\
+`āt vætr Freyja\gap ātta nāttum,\\
+svā var hon ōð-fūs\gap ī Jǫtunheima.'
+
+28. Laut und līnu,\gap lysti at kyssa,\\
+en hann utan stǫkk\gap ęnd-langan sal:\\
+`hvī eru ǫndōtt\gap augu Freyju?\\
+þykkir mēr ōr augum\gap eldr of bręnna.'
+
+29. Sat in alsnotra\gap ambātt fyrir,\\
+er orð of fann\gap við jǫtuns māli:\\
+`svaf vætr Freyja\gap ātta nāttum,\\
+svā var hon ōðfūs\gap ī Jǫtunheima.'
+
+30. Inn kom in arma\gap jǫtna systir,\\
+hin er brūð-fjār\gap of biðja þorði:\\
+`lāttu þēr af hǫndum\gap hringa rauða,\\
+ef þū ǫðlask vill\gap āstir mīnar,\\
+āstir mīnar,\gap alla hylli!'
+
+31. Þā kvað þat Þrymr,\gap þursa drōttinn:\\
+`berið inn hamar\gap brūði at vīgja,\\
+lęggið Mjǫllni\gap ī meyjar knē,\\
+vīgið okkr saman\gap Vārar hęndi!'
+
+32. Hlō Hlōriða\gap hugr ī brjōsti,\\
+er harð-hugaðr\gap hamar of þękði;\\
+Þrym drap hann fyrstan,\gap þursa drōttin,\\
+ok ætt jǫtuns\gap alla lamði.
+
+33. Drap hann ina ǫldnu\gap jǫtna systur,\\
+hin er brūðfjār\gap of beðit hafði;\\
+hon skell of hlaut\gap fyr skillinga,\\
+en hǫgg hamars\gap fyr hringa fjǫlð.\\
+Svā kom Ōðins sonr\gap ęndr at hamri.
+\end{verse}
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Notes}
+
+The references marked Gr.\ are to the paragraphs of the Grammar.
+
+
+\section{Thor}
+
+Line 3.\ \textbf{Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita}, `he reigns
+(there) where it is called Þ.,' i.e.\ in the place which is called
+Þ\@. The plur.\ \textit{heita} agrees with \textit{þrūðvangar}, as in l.\ 14
+below: \textit{þat eru jārnglōfar} `that is (his) iron gloves.'
+
+l.\ 5.\ \textbf{þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt}, `that is the
+largest house, so that men have made (it),' i.e.\ the largest
+house that has been built. Note the plur.\ \textit{hūs} of a single
+house; each chamber was originally regarded as a house, being
+often a detached building.
+
+l.\ 13.\ \textbf{spęnnir þeim}, Gr.\ § 154; cp.\ line 49 of
+``Thor and Ūtgarðaloki.''
+
+\section{Thor and Ūtgarðaloki}
+
+l.\ 1.\ \textbf{fōr með hafra sīna\ldots ok með honum sā, āss er\ldots} We
+see here that \textit{með} generally takes an acc.\ to denote passive,
+and a dat.\ to denote voluntary accompaniment.
+
+l.\ 5.\ \textbf{soðit} refers to some such subst.\ as \textit{slātr} (meat)
+understood.
+
+l.\ 11.\ \textbf{sprętti ā\ldots} \textit{ā} is here an adv.
+
+l.\ 12.\ \textbf{til męrgjar.} \textit{til} here implies intention---to get at
+the marrow.
+
+l.\ 20.\ \textbf{þat er sā augnanna}, `the little he saw of the eyes.'---
+Thor frowned till his eyebrows nearly covered his eyes, and the
+man felt as if he were going to fall down dead at the mere sight
+of them.
+
+l.\ 21.\ The second \textbf{hann} refers, of course, to Thor.
+
+l.\ 34.\ \textbf{til myrkrs}, till it was dark.
+
+l.\ 36.\ \textbf{þeir}, the masc.\ instead of the neut.\ pl., as in l.\ 32
+\textbf{foll.}, showing that \textit{leituðu} is meant to refer only to
+the men of the party, and not to include Rǫskva. (Gr.\ § 179.)
+
+l.\ 46.\ \textbf{sēr hvar lā maðr}, `saw where a man lay,' i.e.\ saw a man
+lying.
+
+l.\ 51.\ \textbf{einu sinni}, for once in his life.
+
+l.\ 52.\ \textbf{nęfndisk Skrȳmir}, said his name was Skr.
+
+l.\ 66.\ \textbf{būið til} (\textit{prp.}) \textbf{nātt-verðar yðr}, prepare supper for
+yourselves.
+
+l.\ 77.\ \textbf{Er þat þēr satt at sęgja}. \textit{satt} is in apposition to
+\textit{þat}---`that is to be told you as the truth, (namely) that\ldots'
+
+l.\ 88.\ \textbf{sjā sik}, see himself alive.
+
+l.\ 104.\ \textbf{þann} = \textit{þann veg}, that way, course.
+
+l.\ 108.\ \textbf{at æsirnir bæði þā heila hittask}. The full sense is,
+`that Thor and Loki expressed a wish that they and Skrȳmir might
+meet again safe and sound.'
+
+l.\ 111.\ \textbf{sęttu hnakkann ā bak sēr aptr}, threw back the
+backs of their heads till they touched their backs, i.e.\ threw
+back their heads.
+
+l.\ 118.\ \textbf{œrit stōra}, `rather big,' i.e.\ very big.
+
+l.\ 120.\ \textbf{glotti um tǫnn}, `grinned round a tooth,' i.e.\ showed
+his teeth in a malicious grin. Two MSS.\ read \textit{við} instead of
+\textit{um}.
+
+l.\ 121.\ \textbf{er annan veg en ek hygg, at\ldots?} is it otherwise than
+as I think, namely that\ldots? i.e.\ am I not right in thinking
+that\ldots?
+
+l.\ 127.\ \textbf{engi er hēr sā inni er\ldots} = engi er hēr-inni sā-er\ldots
+
+l.\ 129.\ \textbf{freista skal}, Gr.\ § 192.
+
+l.\ 140.\ \textbf{kallar þess meiri vān at hann sē\ldots} `says that there
+is more probability of that, namely that he is\ldots than of the
+contrary,' i.e.\ says that he will have to be\ldots
+
+l.\ 150.\ \textbf{fōthvatari en svā}, `more swift-footed than so---under
+these circumstances,' i.e.\ than you.
+
+l.\ 156.\ \textbf{ok er Þjālfl eigi þā kominn\ldots} = þā er Þjālfi eigi
+kominn\ldots
+
+l.\ 172.\ \textbf{at sinni}, this time.
+
+l.\ 172.\ \textbf{hann}, acc.
+
+l.\ 173.\ \textbf{laut ōr horninu}, bent back from the horn.
+
+l.\ 188.\ \textbf{mestr} refers to \textit{drykkr} understood.
+
+l.\ 218.\ \textbf{kalli}, Gr.\ § 192.
+
+l.\ 241.\ \textbf{þō} refers to \textit{uni}.
+
+
+\section{Balder}
+
+l.\ 7.\ \textbf{engi} agrees with \textit{dōmr}.
+
+
+\section{The Death of Balder}
+
+l.\ 11.\ \textbf{hann}, acc.
+
+l.\ 20.\ \textbf{ungr}, too young.
+
+l.\ 31.\ \textbf{ū-happ} is in apposition to \textit{þat}; cp.\ line 7
+of ``Balder''.
+
+l.\ 33.\ \textbf{vāru með einum hug til\ldots} had the same feelings
+towards.
+
+l.\ 36.\ \textbf{var\ldots fyrr}, was beforehand, prevented.
+
+l.\ 42.\ \textbf{vili}, subj.\ `whether he will';---change of construction.
+
+l.\ 55.\ \textbf{nema}, `unless,' here = `until.'
+
+l.\ 89.\ \textbf{heim}. This use of \textit{heim} in the sense of `someone
+else's home.' is frequent. Cp.\ our `drive a nail home.'
+
+l.\ 94.\ \textbf{svā} refers to \textit{ok ef allir hlutir\ldots}, the \textit{ok}
+being pleonastic.
+
+l.\ 108.\ \textbf{hvar}, cp.\ line 46 of ``Thor and Ūtgarðaloki.''
+
+l.\ 113.\ \textbf{karl}, `old man,' here = Odin.
+
+
+\section{Hēðinn and Hǫgni}
+
+l.\ 6.\ \textbf{Hēðinn} = hann; this use of a proper name instead of a
+pronoun is frequent.
+
+l.\ 9.\ \textbf{þar}, cp.\ line 3 of ``Thor.''
+
+
+\section{The Death of Olaf Tryggvason}
+
+l.\ 17.\ \textbf{svā at}, so that, i.e.\ just when.
+
+l.\ 30.\ \textbf{er}, namely that.
+
+l.\ 33.\ \textbf{austan at sigla}, is in a kind of apposition to
+\textit{fęrðina}.
+
+l.\ 40.\ \textbf{svā}, also.
+
+l.\ 48.\ \textbf{muni fyrir}, awaits you, is impending.
+
+l.\ 53.\ \textbf{meira}, adv., better, faster.
+
+l.\ 149.\ \textbf{bar hann hātt}, impers.\ w.\ acc.; he was in a conspicuous
+place.
+
+l.\ 244.\ \textbf{við fimtānda mann}, one of fifteen, with fourteen men.
+
+l.\ 259.\ \textbf{vāpna} is governed by the second half of the genitival
+compound \textit{klæða-būnað}, which is here considered as two
+independent words.
+
+
+\section{Auðun}
+
+l.\ 17.\ \textbf{var fyrir}, was to be found.
+
+l.\ 26.\ \textbf{tvau verð slīk}, double the price you gave.
+
+l.\ 55.\ \textbf{fē} is probably dat.\ here, but may be nom.
+
+l.\ 56.\ \textbf{ęptir sem\ldots}, according as, in accordance with what.
+
+l.\ 64.\ \textbf{nū\ldots nū}, lately\ldots just now.
+
+l.\ 116.\ \textbf{hęldr} is here used pleonastically in a kind of
+apposition to the preceding \textit{bętr}.
+
+l.\ 125.\ \textbf{en}, and = while.
+
+l.\ 129.\ \textbf{þessi einn var svā hlutrinn, at\ldots}, this single thing
+is the case, namely that\ldots i.e.\ the only thing is that\ldots
+
+
+\section{Þrymskviða}
+
+l.\ 7.\ \textbf{jarðar} is governed by \textit{hvęrgi}.
+
+l.\ 9.\ \textbf{tūna}. Poetical construction of gen.\ to denote goal of
+motion.
+
+l.\ 15.\ \textbf{þō} goes with the following \textit{at} = \textit{ok sęlja, þōat (þōtt)
+væri ōr silfri}.
+
+l.\ 32.\ \textbf{fœri} may be either sg.\ or pl.\ 3 pers.
+
+
+
+\part{Glossary}
+
+\emptypage
+
+\chapter*{Introductory Notes}
+
+æ \textit{follows} að, ð \textit{follows} d, ę \textit{follows} e, œ
+\textit{follows} oð, ǫ \textit{follows} o, ö \textit{follows} ǫ, þ
+\textit{follows} t.
+
+The declensions of nouns are only occasionally given.
+
+(-rs) etc.\ means that the \textit{r} of the nom.\ is kept in inflection.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{A}
+
+\noindent
+\textbf{-a} \textit{adv.} not.
+
+\noindent
+\textbf{ā} \textit{sf.} river.
+
+\noindent
+\textbf{ā} \textit{} \textit{see} \textbf{eiga}.
+
+\noindent
+\textbf{ā} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} on, in.
+
+\noindent
+\textbf{āðr} \textit{adv., cj.} before.
+
+\noindent
+\textbf{aðrir} \textit{} \textit{see} \textbf{annar}.
+
+\noindent
+\textbf{æsir} \textit{} \textit{see} \textbf{āss}.
+
+\noindent
+\textbf{ætla} \textit{wv.} 3, consider, deem: `ætlask fyrir,' intend.
+
+\noindent
+\textbf{ætt} \textit{sf.} 2, race, descent, family.
+
+\noindent
+\textbf{ætta} \textit{} \textit{see} \textbf{eiga}.
+
+\noindent
+\textbf{af} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} from; of; with; \textit{adv.} `drekka af,' drink off.
+
+\noindent
+\textbf{af-hūs} \textit{sn.} out-house, side room.
+
+\noindent
+\textbf{afl} \textit{sn.} strength, might.
+
+\noindent
+\textbf{af-taka} \textit{wf.} damage, injury.
+
+\noindent
+\textbf{āgætliga} \textit{adv.} splendidly.
+
+\noindent
+\textbf{aka} \textit{sv.} 2, drive (a chariot, etc.).
+
+\noindent
+\textbf{ākafliga} \textit{adv.} vehemently, hard---`kalla a.' call loudly.
+
+\noindent
+\textbf{akarn} \textit{sn.} acorn.
+
+\noindent
+\textbf{akkeri} \textit{sn.} anchor.
+
+\noindent
+\textbf{ālar-ęndir} \textit{sm.} thong-end, end of a strap.
+
+\noindent
+\textbf{al-būinn} \textit{adj.\ w.\ gen.} quite ready.
+
+\noindent
+\textbf{aldinn} \textit{adj.} old.
+
+\noindent
+\textbf{aldri} \textit{adv.} never.
+
+\noindent
+\textbf{ā-lęngðar} \textit{adv.} for some time.
+
+\noindent
+\textbf{ālfr} \textit{sm.} elf.
+
+\noindent
+\textbf{ā-lit} \textit{snpl.} appearance, countenance [līta].
+
+\noindent
+\textbf{all-harðr} \textit{adj.} very hard, very violent.
+
+\noindent
+\textbf{all-lītill} \textit{adj.} very little.
+
+\noindent
+\textbf{all-mann-skœðr} \textit{adj.} (very injurious to men), very murderous
+ (of a battle) [skaði, `injury'].
+
+\noindent
+\textbf{all-mikill} \textit{adj.} very great.
+
+\noindent
+\textbf{allr} \textit{adj.} all, whole; `með ǫllu,' entirely; `alls fyrst,'
+ first of all.
+
+\noindent
+\textbf{all-stōrum} \textit{adv.} very greatly.
+
+\noindent
+\textbf{all-valdr} \textit{sm.} monarch, king.
+
+\noindent
+\textbf{al-snotr} \textit{adj.} very clever.
+
+\noindent
+\textbf{al-svartr} \textit{adj.} very black, coal-black.
+
+\noindent
+\textbf{alt} \textit{adv.} quite.
+
+\noindent
+\textbf{ambātt} \textit{sf.} 2, female slave, maid.
+
+\noindent
+\textbf{and-lit} \textit{sn.} face [līta].
+
+\noindent
+\textbf{annarr} \textit{prn.} second; following, next; other; one of the
+ two---`annar\ldots annarr,' one\ldots the other.
+
+\noindent
+\textbf{aptann} \textit{sm.} evening.
+
+\noindent
+\textbf{aptastr} \textit{adj.} most behind.
+
+\noindent
+\textbf{aptr} \textit{adv.} back, backwards, behind.
+
+\noindent
+\textbf{ār} \textit{sf.} oar.
+
+\noindent
+\textbf{ār} \textit{sn.} year.
+
+\noindent
+\textbf{ār} \textit{} \textit{see} \textbf{ā}.
+
+\noindent
+\textbf{argr} \textit{adj.} cowardly, base.
+
+\noindent
+\textbf{ār-maðr} \textit{sm.} steward.
+
+\noindent
+\textbf{armr} \textit{adj.} wretched.
+
+\noindent
+\textbf{ās-męgin} \textit{sn.} divine strength.
+
+\noindent
+\textbf{āss} \textit{sm.} 3, (Scandinavian) god.
+
+\noindent
+\textbf{āst} \textit{sf.} 2, affection, love, \textit{often in pl.}
+
+\noindent
+\textbf{āst-sæll} \textit{adj.} beloved, popular. [sæll, `happy'].
+
+\noindent
+\textbf{āsynja} \textit{wf.} (Scandinavian) goddess [āss].
+
+\noindent
+\textbf{āt} \textit{} \textit{see} \textbf{eta}.
+
+\noindent
+\textbf{at} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} at, by; to, towards, up to; for; in accordance
+ with, after.
+
+\noindent
+\textbf{at} \textit{adv.} to.
+
+\noindent
+\textbf{-at} \textit{adv.} not.
+
+\noindent
+\textbf{at-laga} \textit{wf.} attack [lęggja].
+
+\noindent
+\textbf{at-rōðr (-rar)} \textit{sm.} 2, rowing against, attack.
+
+\noindent
+\textbf{ātta} \textit{num.} eight.
+
+\noindent
+\textbf{ātta} \textit{} \textit{see} \textbf{eiga}.
+
+\noindent
+\textbf{auð-kęndr} \textit{adj.} easy to be recognized, easily
+ distinguishable.
+
+\noindent
+\textbf{auðr} \textit{adj.} desert, deserted, without men.
+
+\noindent
+\textbf{auð-sēnn} \textit{adj.} evident.
+
+\noindent
+\textbf{auga} \textit{wn.} eye.
+
+\noindent
+\textbf{aug-sȳn} \textit{sf.} sight.
+
+\noindent
+\textbf{auka} \textit{sv.} 1, increase; \textit{impers., w.\ dat.\ of what is
+ added} `jōk nū miklu ā,' much was added to it (his hesitation
+ increased).
+
+\noindent
+\textbf{austan} \textit{adv.} from the east.
+
+\noindent
+\textbf{aust-maðr} \textit{sm.} Easterner, Norwegian.
+
+\noindent
+\textbf{austr} \textit{sn.} the east---`ī au.,' eastwards.
+
+\noindent
+\textbf{austr} \textit{adv.} eastwards.
+
+\noindent
+\textbf{austr-vegr} \textit{sm.} the East, \textit{especially} Russia.
+
+\noindent
+\textbf{āvalt} \textit{adv.} continually, all the time.
+
+\noindent
+\textbf{ā-vanr} \textit{adj.} wanting; \textit{impers.\ neut.\ in} `einnar
+ mēr Freyju āvant þykkir,' Freyja alone I seem to want.
+
+\noindent
+\textbf{ā-vinnr} \textit{adj.} toilsome, \textit{only in the impers.\ neut.}
+ `mun ā-vint verða um sǫxin,' it will be a hard fight at the prow.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{B}
+
+\noindent
+\textbf{bað} \textit{} \textit{see} \textbf{biðja}.
+
+\noindent
+\textbf{bāðir} \textit{prn.} both, \textit{neut.\ as adv.\ in} `bæði\ldots ok,'
+ both\ldots and.
+
+\noindent
+\textbf{bāðu} \textit{} \textit{see} \textbf{biðja}.
+
+\noindent
+\textbf{bǣða} \textit{} \textit{see} \textbf{biðja}.
+
+\noindent
+\textbf{bǣði} \textit{} \textit{see} \textbf{bāðir}.
+
+\noindent
+\textbf{baggi} \textit{wm.} bag; bundle.
+
+\noindent
+\textbf{bak} \textit{sn.} back, `vęrja eitt baki,' defend a thing with
+ the back, i.e.\ turns one's back to it = be a coward.
+
+\noindent
+\textbf{bak-borði} \textit{wm.} larboard.
+
+\noindent
+\textbf{bāl} \textit{sn.} flame; funeral pile.
+
+\noindent
+\textbf{bāl-fǫr} \textit{sf.} funeral.
+
+\noindent
+\textbf{bani} \textit{wm.} death.
+
+\noindent
+\textbf{bar} \textit{} \textit{see} \textbf{bera}.
+
+\noindent
+\textbf{bardagi} \textit{wm.} battle.
+
+\noindent
+\textbf{barð} \textit{sn.} edge, rim; projection in the prow of a ship
+ formed by the continuation of the keel.
+
+\noindent
+\textbf{barða} \textit{} \textit{see} \textbf{bęrja}.
+
+\noindent
+\textbf{barði} \textit{wm.} war-ship with a sharp prow, ram.
+
+\noindent
+\textbf{barn} \textit{sn.} child.
+
+\noindent
+\textbf{batt} \textit{} \textit{see} \textbf{binda}.
+
+\noindent
+\textbf{bauð} \textit{} \textit{see} \textbf{bjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{beiða} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.\ of thing and dat.\ of pers.
+ benefited}, ask, demand.
+
+\noindent
+\textbf{bein} \textit{sn.} bone.
+
+\noindent
+\textbf{bękkr} \textit{sm.} 2, bench.
+
+\noindent
+\textbf{bęlla} \textit{wv.} 1, occupy oneself with, deal in, \textit{generally
+ in a bad sense}.
+
+\noindent
+\textbf{bera} \textit{sv.} 4, carry, take; bear, endure. \textbf{berask at},
+ happen. \textbf{b.\ fram}, bring forward, out. \textbf{b.\ vāpn niðr},
+ shoot down. \textbf{b.\ rāð sīn saman}, hold council, deliberate.
+
+\noindent
+\textbf{berg-risi} \textit{wm.} hill-giant.
+
+\noindent
+\textbf{bęrja} \textit{wv.} 1b, strike---`b.\ grjōti,' stone. \textbf{bęrjask},
+ fight.
+
+\noindent
+\textbf{bęrr} \textit{adj.} bare, unsheathed (of a sword).
+
+\noindent
+\textbf{ber-sęrkr} \textit{sm.} 2, wild fighter, champion. [Literally
+ `bear-shirt,' i.e.\ one clothed in a bear's skin.]
+
+\noindent
+\textbf{bętr} \textit{} \textit{see} \textbf{vel}.
+
+\noindent
+\textbf{bętri} \textit{} \textit{see} \textbf{gōðr}.
+
+\noindent
+\textbf{bęzt} \textit{} \textit{see} \textbf{vel}.
+
+\noindent
+\textbf{bęztr} \textit{} \textit{see} \textbf{gōðr}.
+
+\noindent
+\textbf{beygja} \textit{wv.} 1, bend, arch.
+
+\noindent
+\textbf{bīða} \textit{sv.} 6, \textit{w.\ gen.} wait for; \textit{w.\ acc.}
+ abide, undergo.
+
+\noindent
+\textbf{biðja} \textit{sv.} 5, ask, beg, pray, \textit{w.\ gen.\ of thing, acc.
+ of the pers.\ asked, and dat.\ of the person benefited}; express a
+ wish, bid---`bað hann vel kominn' (vera \textit{understood}), bad
+ him welcome; call on, challenge, command, tell.
+
+\noindent
+\textbf{bifask} \textit{wv.} 1, tremble, shake.
+
+\noindent
+\textbf{bil} \textit{sn.} moment of time.
+
+\noindent
+\textbf{bila} \textit{wv.} 2, fail.
+
+\noindent
+\textbf{bilt} \textit{neut.\ adj.} \textit{only in the impers.} `einum verðr
+ bilt,' one hesitates, is taken aback, is afraid.
+
+\noindent
+\textbf{binda} \textit{sv.} 3, bind, tie up; dress.
+
+\noindent
+\textbf{birta} \textit{wv.} 1, show [bjartr].
+
+\noindent
+\textbf{bīta} \textit{sv.} 6, bite; cut.
+
+\noindent
+\textbf{bittu} \textit{} \textit{see} \textbf{binda}.
+
+\noindent
+\textbf{bitu} \textit{} \textit{see} \textbf{bīta}.
+
+\noindent
+\textbf{bjarn-dȳri} \textit{sn.} bear.
+
+\noindent
+\textbf{bjartr} \textit{adj.} bright, clear.
+
+\noindent
+\textbf{bjō} \textit{} \textit{see} \textbf{būa}.
+
+\noindent
+\textbf{bjōða} \textit{sv.} 7, \textit{w.\ acc.\ and dat.} offer,
+ propose---`b.\ einum fang,' challenge to wrestling; invite.
+ \textbf{b.\ upp}, give up.
+
+\noindent
+\textbf{bjǫrg} \textit{sf.} help; means of subsistence, store of food.
+
+\noindent
+\textbf{blāsa} \textit{sv.} 1, blow; blow trumpet as signal.
+
+\noindent
+\textbf{bleyða} \textit{wf.} coward.
+
+\noindent
+\textbf{blīða} \textit{wf.} gentleness, friendliness.
+
+\noindent
+\textbf{blindr} \textit{adj.} blind.
+
+\noindent
+\textbf{blōð} \textit{sn.} blood.
+
+\noindent
+\textbf{blōt-bolli} \textit{wm.} sacrificial bowl.
+
+\noindent
+\textbf{bœtr} \textit{} \textit{see} \textbf{bōt}.
+
+\noindent
+\textbf{boga-skot} \textit{sn.} bowshot.
+
+\noindent
+\textbf{bogi} \textit{wm.} bow.
+
+\noindent
+\textbf{bog-maðr} \textit{sm.} bowman, archer.
+
+\noindent
+\textbf{bōndi} \textit{sm.} 4, yeoman, householder, (free) man [būa].
+
+\noindent
+\textbf{borð} \textit{sn.} side of a ship, board; rim, the margin between
+ the rim of a vessel and the liquid in it---`nū er gott beranda
+ b.\ ā horninu,' now there is a good margin for carrying the
+ horn, i.e.\ its contents are so diminished that it can be
+ lifted without spilling.
+
+\noindent
+\textbf{borg} \textit{sf.} fortress, castle.
+
+\noindent
+\textbf{borg-hlið} \textit{sn.} castle gate.
+
+\noindent
+\textbf{bōt} \textit{sf.} 3, mending, improvement; \textit{plur.} \textbf{bœtr},
+ compensation.
+
+\noindent
+\textbf{bǫrn} \textit{} \textit{see} \textbf{barn}.
+
+\noindent
+\textbf{brā} \textit{sf.} eyelid.
+
+\noindent
+\textbf{brā} \textit{} \textit{see} \textbf{bregða}.
+
+\noindent
+\textbf{bragð} \textit{sn.} trick, stratagem [bregða].
+
+\noindent
+\textbf{brann} \textit{} \textit{see} \textbf{bręnna}.
+
+\noindent
+\textbf{brast} \textit{} \textit{see} \textbf{bresta}.
+
+\noindent
+\textbf{brātt} \textit{adv.} quickly.
+
+\noindent
+\textbf{braut} \textit{sf.} way---\textbf{ā braut}, \textit{adv.} away.
+
+\noindent
+\textbf{braut} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{braut, brott} \textit{adv.} away.
+
+\noindent
+\textbf{bregða} \textit{sv.} 3, \textit{w.\ dat.} jerk, pull, push;
+ \textbf{b.\ upp}, lift, raise (to strike). change, transform.
+
+\noindent
+\textbf{breiðr} \textit{adj.} broad.
+
+\noindent
+\textbf{bręnna} \textit{wf.} burning; incremation.
+
+\noindent
+\textbf{bręnna} \textit{sv.} 3, burn \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{bręnna} \textit{wv.} 1, burn \textit{trans.}
+
+\noindent
+\textbf{bresta} \textit{sv.} 3, break, crack, burst.
+
+\noindent
+\textbf{brestr} \textit{sm.} crack; loss.
+
+\noindent
+\textbf{brjōst} \textit{sn.} breast.
+
+\noindent
+\textbf{brjōta} \textit{sv.} 7, break---`b.\ (skip)' suffer shipwreck,
+ \textit{also impers.} `skip (acc.) brȳtr,' the ship is wrecked.
+
+\noindent
+\textbf{broddr} \textit{sm.} point.
+
+\noindent
+\textbf{brōðir} \textit{sm.} 4, brother.
+
+\noindent
+\textbf{brotinn} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{brotna} \textit{wv.} 3, break \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{brott} \textit{} \textit{see} \textbf{braut}.
+
+\noindent
+\textbf{brott-laga} \textit{sf.} retreat.
+
+\noindent
+\textbf{brū} \textit{sf.} bridge.
+
+\noindent
+\textbf{brūð-fē} \textit{sn.} bridal gift.
+
+\noindent
+\textbf{brūðr} \textit{sf.} 2, bride.
+
+\noindent
+\textbf{brūn} \textit{sf.} 3, eyebrow.
+
+\noindent
+\textbf{bryggja} \textit{wf.} pier.
+
+\noindent
+\textbf{brynja} \textit{wf.} corslet.
+
+\noindent
+\textbf{brȳnn} \textit{} \textit{see} \textbf{brūn}.
+
+\noindent
+\textbf{bryn-stūka} \textit{wf.} corslet-sleeve.
+
+\noindent
+\textbf{bryti} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{brȳtr} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{bū} \textit{sn.} dwelling, home.
+
+\noindent
+\textbf{būa} \textit{sv.} 1, dwell; inhabit, possess, prepare.
+ \textbf{būask}, get ready, prepare \textit{intr.} `er būit við at\ldots'
+ it is likely to be that\ldots, there is danger of\ldots
+
+\noindent
+\textbf{buðu} \textit{} \textit{see} \textbf{bjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{būinn} \textit{adj.} ready; in a certain condition---`(við) svā
+ būit' \textit{adv.} under such circumstances; capable, fit for---`vel
+ at sēr būinn,' very capable, very good (at).
+
+\noindent
+\textbf{bundu} \textit{} \textit{see} \textbf{binda}.
+
+\noindent
+\textbf{burr} \textit{sm.} son.
+
+\noindent
+\textbf{bȳðr} \textit{} \textit{see} \textbf{bjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{bȳr} \textit{} \textit{see} \textbf{būa}.
+
+\noindent
+\textbf{byrja} \textit{wv.} 3, begin.
+
+\noindent
+\textbf{byr-vænn} \textit{adj.} promising a fair wind.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{D}
+
+\noindent
+\textbf{daga} \textit{wv.} 3, dawn.
+
+\noindent
+\textbf{dagan} \textit{sf.} dawn.
+
+\noindent
+\textbf{dagr} \textit{sm.} day.
+
+\noindent
+\textbf{dalr} \textit{sm.} valley.
+
+\noindent
+\textbf{dauðr} \textit{adj.} dead.
+
+\noindent
+\textbf{dęgi} \textit{} \textit{see} \textbf{dagr}.
+
+\noindent
+\textbf{deyja} \textit{sv.} 2, die.
+
+\noindent
+\textbf{djūpr} \textit{adj.} deep.
+
+\noindent
+\textbf{dō} \textit{} \textit{see} \textbf{deyja}.
+
+\noindent
+\textbf{dōmr} \textit{sm.} decision.
+
+\noindent
+\textbf{dōttir} \textit{sf.} 3, daughter.
+
+\noindent
+\textbf{dǫgurðr} \textit{sm.} breakfast [-urð = -verðr, \textit{cp.} nāttverðr].
+
+\noindent
+\textbf{dōkkr (-vir)} \textit{adj.} dark.
+
+\noindent
+\textbf{draga} \textit{sv.} 2, draw, drag. \textbf{d.\ saman}, collect.
+
+\noindent
+\textbf{drakk} \textit{} \textit{see} \textbf{drekka}.
+
+\noindent
+\textbf{drap} \textit{} \textit{see} \textbf{drepa}.
+
+\noindent
+\textbf{draumr} \textit{sm.} dream.
+
+\noindent
+\textbf{dręginn} \textit{} \textit{see} \textbf{draga}.
+
+\noindent
+\textbf{dreif} \textit{} \textit{see} \textbf{drīfa}.
+
+\noindent
+\textbf{dręki} \textit{wm.} dragon; dragon-ship, ship with a dragon's head
+ as a beak.
+
+\noindent
+\textbf{drekka} \textit{sv.} 3, drink.
+
+\noindent
+\textbf{drepa} \textit{sv.} 5, strike; kill.
+
+\noindent
+\textbf{dreyma} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.\ and acc.\ of the
+ thing} dream [draumr].
+
+\noindent
+\textbf{drīfa} \textit{sv.} 6, drive; hasten.
+
+\noindent
+\textbf{drjūpa} \textit{sv.} 7, drop.
+
+\noindent
+\textbf{drō} \textit{} \textit{see} \textbf{draga}.
+
+\noindent
+\textbf{drōgu} \textit{} \textit{see} \textbf{draga}.
+
+\noindent
+\textbf{drōttinn} \textit{sm.} lord.
+
+\noindent
+\textbf{drōttin-hollr} \textit{adj.} faithful to its master.
+
+\noindent
+\textbf{drukkinn} \textit{adj.\ (ptc.)} drunk.
+
+\noindent
+\textbf{drupu} \textit{} \textit{see} \textbf{drjūpa}.
+
+\noindent
+\textbf{drykkja} \textit{wf.} drinking [drekka].
+
+\noindent
+\textbf{drykkju-maðr} \textit{sm.} drinker.
+
+\noindent
+\textbf{drykkr} \textit{sm.} 2, draught.
+
+\noindent
+\textbf{duna} \textit{wv.} 3, resound.
+
+\noindent
+\textbf{dunði} \textit{} \textit{see} \textbf{dynja}.
+
+\noindent
+\textbf{dvalða} \textit{} \textit{see} \textbf{dvęlja}.
+
+\noindent
+\textbf{dvęlja} \textit{wv.} 1b, delay. \textbf{dvęljask}, dwell, stop.
+
+\noindent
+\textbf{dvergr} \textit{sm.} dwarf.
+
+\noindent
+\textbf{dyðrill} \textit{sm.} (?).
+
+\noindent
+\textbf{dȳja} \textit{wv.} 1b, shake.
+
+\noindent
+\textbf{dynja} \textit{wv.} 1b, resound.
+
+\noindent
+\textbf{dȳr} \textit{sn.} animal, beast.
+
+\noindent
+\textbf{dyrr} \textit{sfnpl.} door.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{E}
+
+\noindent
+\textbf{eða} \textit{cj.} or.
+
+\noindent
+\textbf{ef} \textit{cj.} if.
+
+\noindent
+\textbf{ęfna} \textit{wv.} 1, perform, carry out.
+
+\noindent
+\textbf{ęggja} \textit{wv.} 3, incite.
+
+\noindent
+\textbf{eiðr} \textit{sm.} oath.
+
+\noindent
+\textbf{eiga} \textit{wf.} property.
+
+\noindent
+\textbf{eiga} \textit{swv.} possess, have: have as wife, be married to;
+ have \textit{in the sense of} must.
+
+\noindent
+\textbf{eigi} \textit{adv.} not; no.
+
+\noindent
+\textbf{eign} \textit{sf.} property.
+
+\noindent
+\textbf{eignask} \textit{wv.} 3, appropriate, gain.
+
+\noindent
+\textbf{eik} \textit{sf.} 3, oak.
+
+\noindent
+\textbf{einka-māl} \textit{snpl.} personal agreement, special treaty.
+
+\noindent
+\textbf{einn} \textit{num., prn.} one; the same; a certain, a; alone,
+ only---`einn saman,' alone, mere.
+
+\noindent
+\textbf{einn-hvęrr} \textit{prn.} a certain, some, a.
+
+\noindent
+\textbf{eira} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} spare.
+
+\noindent
+\textbf{eitr} \textit{sn.} poison.
+
+\noindent
+\textbf{ek} \textit{prn.} I.
+
+\noindent
+\textbf{ęk} \textit{} \textit{see} \textbf{aka}.
+
+\noindent
+\textbf{ekki} \textit{prn.\ neut.} nothing; \textit{adv.} not.
+
+\noindent
+\textbf{eldr} \textit{sm.} fire.
+
+\noindent
+\textbf{ęlli} \textit{wf.} old age.
+
+\noindent
+\textbf{ellifti} \textit{adj.} eleventh.
+
+\noindent
+\textbf{ellifu} \textit{num.} eleven.
+
+\noindent
+\textbf{em} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{en} \textit{cj.} but; and.
+
+\noindent
+\textbf{en} \textit{adv.} than, \textit{after compar.}
+
+\noindent
+\textbf{ęndask} \textit{wv.} 1, end, suffice for.
+
+\noindent
+\textbf{ęndi, ęndir} \textit{sm.} end.
+
+\noindent
+\textbf{ęnd-langr} \textit{adj.} the whole length---`ęndlangan sal,' the
+ whole length of the hall.
+
+\noindent
+\textbf{ęndr} \textit{adv.} again.
+
+\noindent
+\textbf{engi} \textit{prn.} none, no.
+
+\noindent
+\textbf{ęnn} \textit{adv.} yet, still; besides; after all.
+
+\noindent
+\textbf{ęptir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.} after (of time). \textit{w.
+ dat.} along, over; in quest of, after; according to, by.
+ \textit{adv.} afterwards; behind [aptr].
+
+\noindent
+\textbf{ęptri} \textit{adj.\ compar.} hind.
+
+\noindent
+\textbf{er} \textit{prn.\ rel.} who, which, \textit{rel.\ adv.} where;
+ when; because, that.
+
+\noindent
+\textbf{er} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{er} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{ęrfiði} \textit{sn.} work; trouble.
+
+\noindent
+\textbf{ert} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{eru} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{eta} \textit{sv.} 5, eat.
+
+\noindent
+\textbf{ey} \textit{sf.} island.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{F}
+
+\noindent
+\textbf{fā} \textit{sv.} 1, grasp; receive, get; give; be able.
+ \textbf{fāsk}, wrestle. \textbf{fāsk ā}, be obtained, be.
+
+\noindent
+\textbf{faðir} \textit{sm.} 4, father.
+
+\noindent
+\textbf{fær} \textit{} \textit{see} \textbf{fā}.
+
+\noindent
+\textbf{fæstr} \textit{} \textit{see} \textbf{fār}.
+
+\noindent
+\textbf{fagnaðr} \textit{sm.} 2, joy; entertainment, hospitality.
+
+\noindent
+\textbf{fagr} \textit{adj.} beautiful, fair, fine.
+
+\noindent
+\textbf{fagrliga} \textit{adv.} finely.
+
+\noindent
+\textbf{fall} \textit{sn.} fall.
+
+\noindent
+\textbf{falla} \textit{sv.} 1, fall. \textbf{fallask}, be forgotten,
+ fail.
+
+\noindent
+\textbf{fang} \textit{sn.} embrace, grasp; wrestling.
+
+\noindent
+\textbf{fann} \textit{} \textit{see} \textbf{finna}.
+
+\noindent
+\textbf{fār} \textit{adj.} few---\textit{neut.} fātt \textit{w.\ gen.}:
+ `fātt manna,' few men.
+
+\noindent
+\textbf{fara} \textit{} go, travel---\textit{w.\ gen.\ in such constr.\ as}
+ `f.\ fęrðar sinnar,' go his way; fare (well, ill); happen, turn out;
+ experience; `f.\ með einu,' deal with, treat; destroy, use
+ up \textit{w.\ dat.} \textbf{farask} \textit{impers.\ in} `fęrsk þeim vel,'
+ they have a good passage.
+
+\noindent
+\textbf{farmr} \textit{sm.} lading, cargo.
+
+\noindent
+\textbf{fastr} \textit{adj.} firm, fast, strong.
+
+\noindent
+\textbf{fē} \textit{sn.} property, money.
+
+\noindent
+\textbf{fęðrum} \textit{} \textit{see} \textbf{faðir}.
+
+\noindent
+\textbf{fekk} \textit{} \textit{see} \textbf{fā}.
+
+\noindent
+\textbf{fęgrð} \textit{sf.} beauty [fagr].
+
+\noindent
+\textbf{fęgrstr} \textit{} \textit{see} \textbf{fagr}.
+
+\noindent
+\textbf{feikn-stafir} \textit{smpl.} 2, wickedness.
+
+\noindent
+\textbf{fela} \textit{sv.} 3, hide.
+
+\noindent
+\textbf{fēlagi} \textit{wm.} companion.
+
+\noindent
+\textbf{fē-lauss} \textit{adj.} penniless.
+
+\noindent
+\textbf{fē-lītill} \textit{adj.} with little money, poor.
+
+\noindent
+\textbf{fell} \textit{} \textit{see} \textbf{falla}.
+
+\noindent
+\textbf{fęlla} \textit{wv.} 1, fell, throw down; kill [falla].
+
+\noindent
+\textbf{fengu, fęnginn} \textit{} \textit{see} \textbf{fā}.
+
+\noindent
+\textbf{fęr} \textit{} \textit{see} \textbf{fara}.
+
+\noindent
+\textbf{fęrð} \textit{sf.} 2, journey [fara].
+
+\noindent
+\textbf{fer-skeyttr} \textit{adj.} four-cornered.
+
+\noindent
+\textbf{fimm} \textit{num.} five.
+
+\noindent
+\textbf{fimtāndi} \textit{adj.} fifteenth.
+
+\noindent
+\textbf{finna} \textit{sv.} 3, find; meet, go to see; notice, see.
+
+\noindent
+\textbf{fjaðr-hamr} \textit{sm.} feathered (winged) coat.
+
+\noindent
+\textbf{fjall} \textit{sn.} mountain.
+
+\noindent
+\textbf{fjār} \textit{} \textit{see} \textbf{fē}.
+
+\noindent
+\textbf{fjara} \textit{sf.} ebb-tide; beach.
+
+\noindent
+\textbf{fjogur} \textit{} \textit{see} \textbf{fjōrir}.
+
+\noindent
+\textbf{fjōrði} \textit{adj.} fourth.
+
+\noindent
+\textbf{fjōrir} \textit{num.} four.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫlð} \textit{wf.} quantity.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫl-kyngi} \textit{sn.} magic.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫl-męnni} \textit{sn.} multitude; troop [maðr].
+
+\noindent
+\textbf{fjǫrðr} \textit{sm.} 3, firth.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫrur} \textit{} \textit{see} \textbf{fjara}.
+
+\noindent
+\textbf{flā} \textit{sv.} 2, flay, skin.
+
+\noindent
+\textbf{flaug} \textit{} \textit{see} \textbf{fljūga}.
+
+\noindent
+\textbf{flęginn} \textit{} \textit{see} \textbf{flā}.
+
+\noindent
+\textbf{flestr} \textit{} \textit{see} \textbf{margr}.
+
+\noindent
+\textbf{fljōta} \textit{sv.} 7, float, drift.
+
+\noindent
+\textbf{fljūga} \textit{sv.} 7, fly.
+
+\noindent
+\textbf{flō} \textit{} \textit{see} \textbf{fljūga}.
+
+\noindent
+\textbf{floti} \textit{wm.} fleet [fljōtal.
+
+\noindent
+\textbf{flōtti} \textit{wm.} flight [flȳja].
+
+\noindent
+\textbf{flugu} \textit{} \textit{see} \textbf{fljūga}.
+
+\noindent
+\textbf{fluttu} \textit{} \textit{see} \textbf{flytja}.
+
+\noindent
+\textbf{flȳja} \textit{wv.} 1, flee.
+
+\noindent
+\textbf{flytja} \textit{wv.} 1b, remove, bring.
+
+\noindent
+\textbf{fnāsa} \textit{wv.} 3, snort.
+
+\noindent
+\textbf{fœra} \textit{wv.} 1, bring, take; fasten [fara].
+
+\noindent
+\textbf{fœrir} \textit{} \textit{see} \textbf{fara}.
+
+\noindent
+\textbf{fœti} \textit{} \textit{see} \textbf{fōt}.
+
+\noindent
+\textbf{fōlginn} \textit{} \textit{see} \textbf{fela}.
+
+\noindent
+\textbf{fōlk} \textit{sn.} multitude, troop; people.
+
+\noindent
+\textbf{fōr} \textit{} \textit{see} \textbf{fara}.
+
+\noindent
+\textbf{for-tǫlur} \textit{wpl.} representations, arguments [tala].
+
+\noindent
+\textbf{fōstra} \textit{wf.} nurse.
+
+\noindent
+\textbf{fōt-hvatr} \textit{adj.} swift-footed.
+
+\noindent
+\textbf{fōtr} \textit{sm.} foot; leg.
+
+\noindent
+\textbf{fǫður} \textit{} \textit{see} \textbf{faðir}.
+
+\noindent
+\textbf{fǫr} \textit{sf.} journey [fara].
+
+\noindent
+\textbf{fǫru-neyti} \textit{sn.} company [njōta].
+
+\noindent
+\textbf{frā} \textit{prp.} from, away from; about, concerning. `ī frā'
+ \textit{adv.} away.
+
+\noindent
+\textbf{frændi} \textit{sm.} 4, relation.
+
+\noindent
+\textbf{frā-fall} \textit{sn.} death.
+
+\noindent
+\textbf{fram} \textit{adv.} forward, forth. \textit{compar.} \textbf{framar},
+ ahead.
+
+\noindent
+\textbf{framastr} \textit{adj.\ superl.} chief, most distinguished.
+
+\noindent
+\textbf{frami} \textit{wm.} advantage, courage.
+
+\noindent
+\textbf{framiðr} \textit{} \textit{see} \textbf{fręmja}.
+
+\noindent
+\textbf{fram-stafn} \textit{sm.} prow.
+
+\noindent
+\textbf{frā-sǫgn} \textit{sf.} narrative, relation.
+
+\noindent
+\textbf{freista} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ gen.} try, test.
+
+\noindent
+\textbf{fręmja} \textit{wv.} 1b, perform [fram].
+
+\noindent
+\textbf{friðr} \textit{sm.} 2, peace.
+
+\noindent
+\textbf{frīðr} \textit{adj.} beautiful, fine.
+
+\noindent
+\textbf{frōðr} \textit{adj.} learned, wise.
+
+\noindent
+\textbf{frœkn} \textit{adj.} bold, daring.
+
+\noindent
+\textbf{frost} \textit{sn.} frost.
+
+\noindent
+\textbf{fugl} \textit{sm.} bird.
+
+\noindent
+\textbf{full-kominn} \textit{adj.\ (ptc.)} complete; ready (for).
+
+\noindent
+\textbf{fullr} \textit{adj.} full.
+
+\noindent
+\textbf{fundr} \textit{sm.} 2, meeting [finna].
+
+\noindent
+\textbf{fundu} \textit{} \textit{see} \textbf{finna}.
+
+\noindent
+\textbf{furðu} \textit{adv.} awfully, very.
+
+\noindent
+\textbf{fūss} \textit{adj.} eager.
+
+\noindent
+\textbf{fylgja} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} follow; accompany.
+
+\noindent
+\textbf{fylki} \textit{sn.} troop [fōlk].
+
+\noindent
+\textbf{fylkja} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} draw up (troops) [fōlk].
+
+\noindent
+\textbf{fylla} \textit{wv.} 1, fill [fullr].
+
+\noindent
+\textbf{fyr, fyrir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} before; beyond,
+ over---`f.\ borð,' overboard; instead of---`koma f.' \textit{adv.} be
+ given as compensation; for; because of. `f.\ þvī at,' because.
+ `lītill f.\ sēr,' insignificant.
+
+\noindent
+\textbf{fyrir-rūm} \textit{sn.} fore-hold, chief-cabin.
+
+\noindent
+\textbf{fyrirrūms-maðr} \textit{sm.} man in the fore-hold.
+
+\noindent
+\textbf{fyrr} \textit{adv.} \textit{compar.} before, formerly. \textit{superl.}
+ \textbf{fyrst}, first.
+
+\noindent
+\textbf{fyrri} \textit{adj.} \textit{compar.} former. \textit{superl.}
+ \textbf{fyrstr}, first.
+
+\noindent
+\textbf{fȳsa} \textit{wv.} 1, hasten \textit{trans.---impers.} `braut fȳsir
+ mik,' I feel a desire to go away [fūss].
+
+\emptypage
+
+\chapter*{G}
+
+\noindent
+\textbf{gā} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.} heed, care for.
+
+\noindent
+\textbf{gæfa} \textit{wf.} luck [gefa].
+
+\noindent
+\textbf{gæta} \textit{wv.} 1, watch, take care of [geta].
+
+\noindent
+\textbf{gaf} \textit{} \textit{see} \textbf{gefa}.
+
+\noindent
+\textbf{gæfu-maðr} \textit{sm.} lucky man.
+
+\noindent
+\textbf{gaflak} \textit{sn.} javelin.
+
+\noindent
+\textbf{gamall} \textit{adj.} old.
+
+\noindent
+\textbf{gaman} \textit{sn.} amusement, joy.
+
+\noindent
+\textbf{ganga} \textit{sv.} 1, go, \textit{with gen.\ of goal in poetry};
+ attack---`g.\ ā skip,' board a ship. \textbf{g.\ af}, be finished.
+ \textbf{g.\ til}, come up. \textbf{g.\ upp}, land; board a ship; be
+ used up, expended (of money).
+
+\noindent
+\textbf{garðr} \textit{sm.} enclosure, court; dwelling.
+
+\noindent
+\textbf{gat} \textit{} \textit{see} \textbf{geta}.
+
+\noindent
+\textbf{gefa} \textit{sv.} 5, give.
+
+\noindent
+\textbf{gęgnum, ī gęgnum} \textit{prp.} \textit{w.\ gen.} through.
+
+\noindent
+\textbf{gekk} \textit{} \textit{see} \textbf{ganga}.
+
+\noindent
+\textbf{gęlti} \textit{} \textit{see} \textbf{gǫltr}.
+
+\noindent
+\textbf{gęnginn, gęngr, gengu} \textit{} \textit{see} \textbf{ganga}.
+
+\noindent
+\textbf{geta} \textit{sv.} 5, \textit{w.\ gen.} mention, speak of; guess,
+ suppose.
+
+\noindent
+\textbf{geysi} \textit{adv.} excessively.
+
+\noindent
+\textbf{gipta} \textit{wf.} luck [gefa].
+
+\noindent
+\textbf{giptu-maðr} \textit{sm.} lucky man.
+
+\noindent
+\textbf{gjafar} \textit{} \textit{see} \textbf{gjǫf}.
+
+\noindent
+\textbf{gjǫf} \textit{sf.} gift.
+
+\noindent
+\textbf{glotta} \textit{wv.} 2, smile maliciously, grin.
+
+\noindent
+\textbf{glæsiligr} \textit{adj.} magnificent.
+
+\noindent
+\textbf{gnȳr} \textit{sm.} din, noise.
+
+\noindent
+\textbf{gōðr} \textit{adj.} good---`gott er til eins,' it is easy to get
+ at, obtain.
+
+\noindent
+\textbf{gōlf} \textit{sn.} floor; apartment, room.
+
+\noindent
+\textbf{gott} \textit{} \textit{see} \textbf{gōðr}.
+
+\noindent
+\textbf{gǫfugr} \textit{adj.} distinguished [gefa].
+
+\noindent
+\textbf{gǫltr} \textit{sm.} 3, boar.
+
+\noindent
+\textbf{gǫmul} \textit{} \textit{see} \textbf{gamall}.
+
+\noindent
+\textbf{gǫ̈ra} \textit{wv.} 1c, do, make. \textbf{gǫ̈rask}, set about
+ doing; be made into, become. \textbf{gǫ̈ra at}, accomplish,
+ carry out.
+
+\noindent
+\textbf{gǫ̈rsimi} \textit{wf.} article of value, treasure.
+
+\noindent
+\textbf{granda} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} injure.
+
+\noindent
+\textbf{grār} \textit{adj.} gray.
+
+\noindent
+\textbf{gras} \textit{sn.} grass; plant, flower.
+
+\noindent
+\textbf{grāta} \textit{sv.} 1, weep, mourn for.
+
+\noindent
+\textbf{grātr} \textit{sm.} weeping.
+
+\noindent
+\textbf{greiða} \textit{wv.} 1, put in order, arrange.
+
+\noindent
+\textbf{greip} \textit{} \textit{see} \textbf{grīpa}.
+
+\noindent
+\textbf{gres-jārn} \textit{sn.} iron wire (?).
+
+\noindent
+\textbf{grey} \textit{sn.} dog.
+
+\noindent
+\textbf{grið} \textit{snpl.} peace, security.
+
+\noindent
+\textbf{griða-staðr} \textit{sm.} sanctuary.
+
+\noindent
+\textbf{grind} \textit{sf.} 3, lattice door, wicket.
+
+\noindent
+\textbf{grīpa} \textit{sv.} 6, seize.
+
+\noindent
+\textbf{gripr} \textit{sm.} 2, article of value, treasure.
+
+\noindent
+\textbf{grjōt} \textit{sn.} stone (collectively).
+
+\noindent
+\textbf{grōa} \textit{sv.} 1, grow; heal.
+
+\noindent
+\textbf{grœr} \textit{} \textit{see} \textbf{grōa}.
+
+\noindent
+\textbf{gruna} \textit{wv.} 3, \textit{impers.}---`mik grunar,' I
+ suspect, think.
+
+\noindent
+\textbf{grunr} \textit{sm.} 2, suspicion.
+
+\noindent
+\textbf{gull} \textit{sn.} gold.
+
+\noindent
+\textbf{gull-band} \textit{sn.} gold band.
+
+\noindent
+\textbf{gull-būinn} \textit{adj.} adorned with gold.
+
+\noindent
+\textbf{gull-hringr} \textit{sm.} gold ring.
+
+\noindent
+\textbf{gull-hyrndr} \textit{adj.\ (ptc.)} with gilt horns.
+
+\noindent
+\textbf{gull-roðinn} \textit{adj.\ (ptc.)} gilt.
+
+\noindent
+\textbf{gȳgr} \textit{sf.} giantess.
+
+\noindent
+\textbf{gyltr} \textit{adj.\ (ptc.)} gilt.
+
+\noindent
+\textbf{gyrða} \textit{wv.} 1, gird.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{H}
+
+\noindent
+\textbf{hæstr} \textit{} \textit{see} \textbf{hār}.
+
+\noindent
+\textbf{hætta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} desist from, stop.
+
+\noindent
+\textbf{hættligr} \textit{adj.} dangerous, threatening.
+
+\noindent
+\textbf{hættr} \textit{adj.} dangerous.
+
+\noindent
+\textbf{haf} \textit{sn.} sea.
+
+\noindent
+\textbf{hafa} \textit{wv.} 1, have; `h.\ einn nær einu,' bring near to,
+ expose to; use, utilize. \textbf{at hafask}, undertake. \textbf{til
+ hafa}, have at hand.
+
+\noindent
+\textbf{hafna} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫfn}.
+
+\noindent
+\textbf{hafr} \textit{sm.} goat.
+
+\noindent
+\textbf{hafr-staka} \textit{wf.} goatskin.
+
+\noindent
+\textbf{hagliga} \textit{adv.} neatly.
+
+\noindent
+\textbf{hagr} \textit{sm.} condition; advantage---`þēr mun h.\ ā vera,'
+ will avail thee, be profitable to you.
+
+\noindent
+\textbf{hag-stœðr} \textit{adj.} favourable.
+
+\noindent
+\textbf{halda} \textit{sv.} 1, \textit{w.\ dat.} hold (also with prp.
+ \textit{ā}); keep. \textit{w.\ acc.} observe, keep (laws, etc.).
+ \textit{intr.} take a certain direction, go.
+
+\noindent
+\textbf{hālfr} \textit{adj.} half.
+
+\noindent
+\textbf{hālfu} \textit{adv.} by half, half as much again.
+
+\noindent
+\textbf{hallar} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫll}.
+
+\noindent
+\textbf{hallar-gōlf} \textit{sn.} hall floor.
+
+\noindent
+\textbf{haltr} \textit{adj.} lame.
+
+\noindent
+\textbf{hamarr} \textit{sm.} hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hamars-muðr} \textit{sm.} thin end of hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hamar-skapt} \textit{sn.} handle of a hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hamar-spor} \textit{sn.} mark made by a hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hana} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{handar} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫnd}.
+
+\noindent
+\textbf{hand-skot} \textit{sn.} throwing with the hand.
+
+\noindent
+\textbf{hand-tękinn} \textit{ptc.\ pret.} taken by hand, taken alive.
+
+\noindent
+\textbf{hann} \textit{prn.} he.
+
+\noindent
+\textbf{hār} \textit{sn.} hair.
+
+\noindent
+\textbf{hār} \textit{adj.} high.
+
+\noindent
+\textbf{harð-hugaðr} \textit{adj.} stern of mood.
+
+\noindent
+\textbf{harðr} \textit{adj.} hard; strong.
+
+\noindent
+\textbf{harð-skeytr} \textit{adj.} strong-shooting [skjōta].
+
+\noindent
+\textbf{harmr} \textit{sm.} grief.
+
+\noindent
+\textbf{hāski} \textit{wm.} danger.
+
+\noindent
+\textbf{hā-sæti} \textit{sn.} high seat, dais [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{hāsætis-kista} \textit{sf.} chest under the dais.
+
+\noindent
+\textbf{hātt} \textit{adv.} high; loudly.
+
+\noindent
+\textbf{haugr} \textit{sm.} mound.
+
+\noindent
+\textbf{hauss} \textit{sm.} skull.
+
+\noindent
+\textbf{heðan} \textit{adv.} hence.
+
+\noindent
+\textbf{hęfi} \textit{} \textit{see} \textbf{hafa}.
+
+\noindent
+\textbf{hęfja} \textit{sv.} 2, raise, lift; begin.
+
+\noindent
+\textbf{hęfna} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.} revenge, avenge.
+
+\noindent
+\textbf{heill} \textit{adj.} sound, safe, prosperous.
+
+\noindent
+\textbf{heil-rǣði} \textit{sn.} sound advice, good advice [rāð].
+
+\noindent
+\textbf{heim} \textit{adv.} to one's home, home (domum).
+
+\noindent
+\textbf{heima} \textit{adv.} at home (domi).
+
+\noindent
+\textbf{heima-maðr} \textit{sm.} man of the household.
+
+\noindent
+\textbf{heim-fūss} \textit{adj.} longing to go home, homesick.
+
+\noindent
+\textbf{heimr} \textit{sm.} home, dwelling; world.
+
+\noindent
+\textbf{heimta} \textit{wv.} 1, fetch, obtain, get back.
+
+\noindent
+\textbf{heita} \textit{sv.} 1, call; \textit{w.\ dat.\ of pers.\ and dat.\ of
+ thing} promise; \textit{intr.} (\textit{pres.} heiti) be named,
+ called.
+
+\noindent
+\textbf{hęldr} \textit{} \textit{see} \textbf{halda}.
+
+\noindent
+\textbf{hęldr} \textit{adv.\ compar.} more willingly, rather, sooner,
+ more; rather, very.
+
+\noindent
+\textbf{hęl-grindr} \textit{sf.} the doors of hell.
+
+\noindent
+\textbf{hęllir} \textit{sm.} cave.
+
+\noindent
+\textbf{helt} \textit{} \textit{see} \textbf{halda}.
+
+\noindent
+\textbf{hęl-vegr} \textit{sm.} road to hell.
+
+\noindent
+\textbf{hęlzt} \textit{adv.\ superl.} most willingly, soonest, especially,
+ most [hęldr].
+
+\noindent
+\textbf{hęndi, hęndr} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫnd}.
+
+\noindent
+\textbf{hęnnar, hęnni} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{hępta} \textit{wv.} 1, bind; hinder, stop.
+
+\noindent
+\textbf{hēr} \textit{adv.} here---`h.\ af,' etc.\ here-of.
+
+\noindent
+\textbf{hęr-bergi} \textit{sn.} quarters, lodgings.
+
+\noindent
+\textbf{hęrða} \textit{wv.} harden, clench.
+
+\noindent
+\textbf{hęr-fang} \textit{sn.} booty.
+
+\noindent
+\textbf{hęrja} \textit{wv.} 3, make war, ravage [hęrr].
+
+\noindent
+\textbf{hęrr} \textit{sm.} army, fleet.
+
+\noindent
+\textbf{herra} \textit{sm.} lord.
+
+\noindent
+\textbf{hęr-skip} \textit{sn.} war-ship.
+
+\noindent
+\textbf{hestr} \textit{sm.} horse.
+
+\noindent
+\textbf{hēt} \textit{} \textit{see} \textbf{heita}.
+
+\noindent
+\textbf{heyra} \textit{wv.} 1, hear.
+
+\noindent
+\textbf{himinn} \textit{sm.} heaven.
+
+\noindent
+\textbf{hingat} \textit{adv.} hither.
+
+\noindent
+\textbf{hinn} \textit{prn.} that.
+
+\noindent
+\textbf{hirð} \textit{sf.} court.
+
+\noindent
+\textbf{hirð-maðr} \textit{sm.} courtier.
+
+\noindent
+\textbf{hiti} \textit{wm.} heat.
+
+\noindent
+\textbf{hitta} \textit{wv.} come upon, find, meet; \textit{trans.} go
+ to.\ \textbf{hittask}, meet, \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{hjā} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} by, at; in comparison with.
+
+\noindent
+\textbf{hjālmr} \textit{sm.} helmet.
+
+\noindent
+\textbf{hjōn} \textit{snpl.} household.
+
+\noindent
+\textbf{hlaða} \textit{sv.} 2, load, heap up; `h.\ seglum,' take in sails.
+
+\noindent
+\textbf{hlæja} \textit{sv.} 2, laugh.
+
+\noindent
+\textbf{hlaupa} \textit{sv.} 1, jump, leap; run.
+
+\noindent
+\textbf{hlaut} \textit{} \textit{see} \textbf{hljōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hleyp} \textit{} \textit{see} \textbf{hlaupa}.
+
+\noindent
+\textbf{hleypa} \textit{wv.} 1, make to run (i.e.\ the horse), gallop.
+
+\noindent
+\textbf{hlīf} \textit{sf.} shield.
+
+\noindent
+\textbf{hlīfa} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} shelter, cover, protect.
+
+\noindent
+\textbf{hljōp} \textit{} \textit{see} \textbf{hlaupa}.
+
+\noindent
+\textbf{hljōta} \textit{sv.} 7, get, receive.
+
+\noindent
+\textbf{hlōðu} \textit{} \textit{see} \textbf{hlaða}.
+
+\noindent
+\textbf{hlōgu} \textit{} \textit{see} \textbf{hlæja}.
+
+\noindent
+\textbf{hlunnr} \textit{sm.} roller (for launching ships).
+
+\noindent
+\textbf{hluti} \textit{wm.} portion [hljōta].
+
+\noindent
+\textbf{hlutr} \textit{sm.} 2, share; portion, part, piece; thing [hljōta].
+
+\noindent
+\textbf{hlut-skipti} \textit{sn.} booty.
+
+\noindent
+\textbf{hnakki} \textit{wm.} back of head.
+
+\noindent
+\textbf{hōf} \textit{} \textit{see} \textbf{hęfja}.
+
+\noindent
+\textbf{hollr} \textit{adj.} gracious, faithful.
+
+\noindent
+\textbf{hōlmr} \textit{sm.} small island.
+
+\noindent
+\textbf{hon} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{honum} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{horn} \textit{sn.} horn.
+
+\noindent
+\textbf{hœgri} \textit{adj.\ compar.} right (hand).
+
+\noindent
+\textbf{hœla} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} praise, boast of.
+
+\noindent
+\textbf{hǫfðingi} \textit{wm.} chief [hǫfuð].
+
+\noindent
+\textbf{hǫfða-fjǫl} \textit{sf.} head-board (especially of a bedstead).
+
+\noindent
+\textbf{hǫfðu} \textit{} \textit{see} \textbf{hafa}.
+
+\noindent
+\textbf{hǫfn} \textit{sf.} harbour.
+
+\noindent
+\textbf{hǫfuð} \textit{sn.} head.
+
+\noindent
+\textbf{hǫgg} \textit{sn.} stroke.
+
+\noindent
+\textbf{hǫgg-ormr} \textit{sm.} viper.
+
+\noindent
+\textbf{hǫgg-orrosta} \textit{wf.} `cutting-fight,' hand-to-hand fight.
+
+\noindent
+\textbf{hǫggva} \textit{sv.} 1, hew, cut, strike.
+
+\noindent
+\textbf{hǫll} \textit{sf.} hall.
+
+\noindent
+\textbf{hǫnd} \textit{sf.} 3, hand; side---`hvārra-tvęggju handar,' on both
+ sides, for both parties.
+
+\noindent
+\textbf{hræddr} \textit{adj.} frightened, afraid [\textit{ptc.} of hræðask].
+
+\noindent
+\textbf{hræðask} \textit{wv.} 1, be frightened, fear.
+
+\noindent
+\textbf{hræzla} \textit{wf.} fear [hræðask].
+
+\noindent
+\textbf{hrafn} \textit{sm.} raven.
+
+\noindent
+\textbf{hratt} \textit{} \textit{see} \textbf{hrinda}.
+
+\noindent
+\textbf{hrauð} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{hraut} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hreyfa} \textit{wv.} 1, move.
+
+\noindent
+\textbf{hrīð} \textit{sf.} period of time.
+
+\noindent
+\textbf{hrīm-þurs} \textit{sm.} frost giant.
+
+\noindent
+\textbf{hrinda} \textit{sv.} 3, push, launch (ship).
+
+\noindent
+\textbf{hrista} \textit{wv.} 1, shake.
+
+\noindent
+\textbf{hrjōða} \textit{sv.} 7, strip, clear, disable.
+
+\noindent
+\textbf{hrjōta} \textit{sv.} 7, start, burst out.
+
+\noindent
+\textbf{hrǫkk} \textit{} \textit{see} \textbf{hrökkva}.
+
+\noindent
+\textbf{hrökkva} \textit{sv.} 3, start back.
+
+\noindent
+\textbf{hryði} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hrynja} \textit{wv.} 1b, fall down.
+
+\noindent
+\textbf{hrȳtr} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hugða} \textit{} \textit{see} \textbf{hyggja}.
+
+\noindent
+\textbf{hugi} \textit{wm.} thought.
+
+\noindent
+\textbf{hugr} \textit{sm.} mind, heart; courage, spirit.
+
+\noindent
+\textbf{hugsa} \textit{wv.} 3, consider, think.
+
+\noindent
+\textbf{hundrað} \textit{sn.} hundred.
+
+\noindent
+\textbf{hurð} \textit{sf.} 2, door.
+
+\noindent
+\textbf{hūs} \textit{sn.} room; house.
+
+\noindent
+\textbf{hvar} \textit{adv.} where; that.
+
+\noindent
+\textbf{hvārr} \textit{prn.} which of two; each of the two, both.
+
+\noindent
+\textbf{hvārr-tvęggja} \textit{prn.} each of the two, both.
+
+\noindent
+\textbf{hvārt} \textit{adv.} whether, \textit{both in direct and indirect
+ questions}.
+
+\noindent
+\textbf{hvārt-tvęggja} \textit{adv.} `hv\ldots ok,' both\ldots and.
+
+\noindent
+\textbf{hvass} \textit{adj.} sharp.
+
+\noindent
+\textbf{hvat} \textit{prn.\ neut.} what.
+
+\noindent
+\textbf{hvart} \textit{adj.} brisk, bold.
+
+\noindent
+\textbf{hvē} \textit{adv.} how.
+
+\noindent
+\textbf{hverfa} \textit{sv.} 3, turn, go.
+
+\noindent
+\textbf{hvęr-gi} \textit{adv.} nowhere---`hv.\ jarðar,' nowhere on
+ earth; in no respect, by no means.
+
+\noindent
+\textbf{hvęrnig} \textit{adv.} how [= hvęrn veg.].
+
+\noindent
+\textbf{hvęrr} \textit{prn.} who.
+
+\noindent
+\textbf{hvęrsu} \textit{adv.} how.
+
+\noindent
+\textbf{hvī} \textit{adv.} why.
+
+\noindent
+\textbf{hvirfill} \textit{sm.} crown of head.
+
+\noindent
+\textbf{hvītna} \textit{wv.} 2, whiten.
+
+\noindent
+\textbf{hvītr} \textit{adj.} white.
+
+\noindent
+\textbf{hyggja} \textit{wv.} 1b, think, mean, determine [hugr].
+
+\noindent
+\textbf{hylli} \textit{wf.} favour [hollr].
+
+\emptypage
+
+\chapter*{I}
+
+\noindent
+\textbf{ī} \textit{prp.} in.
+
+\noindent
+\textbf{ī-huga} \textit{wv.} 3, try to remember, consider [hugr].
+
+\noindent
+\textbf{illa} \textit{adv.} ill, badly.
+
+\noindent
+\textbf{illr} \textit{adj.} ill, bad.
+
+\noindent
+\textbf{inn} \textit{art.} the.
+
+\noindent
+\textbf{inn} \textit{adv.} in \textit{compar.} \textbf{innar}, further in.
+
+\noindent
+\textbf{inna} \textit{wv.} 1, accomplish.
+
+\noindent
+\textbf{innan} \textit{adv.} within, inside. \textbf{fyrir innan} \textit{prp.
+ w.\ gen.} within, in.
+
+\noindent
+\textbf{inni} \textit{adv.} in.
+
+\noindent
+\textbf{it} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{it} \textit{} \textit{see} \textbf{inn}.
+
+\noindent
+\textbf{ī-þrōtt} \textit{sf.} feat.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{J}
+
+\noindent
+\textbf{jafn-breiðr} \textit{adj.} equally broad.
+
+\noindent
+\textbf{jafn-hǫfugr} \textit{adj.} equally heavy [hęfja].
+
+\noindent
+\textbf{jafn-mikill} \textit{adj.} equally great.
+
+\noindent
+\textbf{jafn-skjōtt} \textit{adv.} equally quick.
+
+\noindent
+\textbf{jafna} \textit{wv.} 3, smooth; compare \textit{w.\ dat.\ of
+ thing compared.}
+
+\noindent
+\textbf{jafnan} \textit{adv.} always.
+
+\noindent
+\textbf{jarl} \textit{sm.} earl.
+
+\noindent
+\textbf{jārn} \textit{sn.} iron.
+
+\noindent
+\textbf{jārn-glōfi} \textit{sm.} iron gauntlet.
+
+\noindent
+\textbf{jārn-spǫng} \textit{sf.} iron plate.
+
+\noindent
+\textbf{jāta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} agree to.
+
+\noindent
+\textbf{jōk} \textit{} \textit{see} \textbf{auka}.
+
+\noindent
+\textbf{jǫrð} \textit{sf.} earth.
+
+\noindent
+\textbf{jǫtun-heimar} \textit{smpl.} home, world of the giants.
+
+\noindent
+\textbf{jǫtunn,} \textit{sm.} giant.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{K}
+
+\noindent
+\textbf{kær-leikr} \textit{sm.} love, affection [kærr, `dear'].
+
+\noindent
+\textbf{kaf} \textit{sn.} diving; deep water, water under the surface.
+
+\noindent
+\textbf{kafa} \textit{wv.} 3, dive.
+
+\noindent
+\textbf{kalla} \textit{wv.} 3, cry out, call; assert, maintain; name, call.
+
+\noindent
+\textbf{kann} \textit{} \textit{see} \textbf{kunna}.
+
+\noindent
+\textbf{kapp} \textit{sn.} competition.
+
+\noindent
+\textbf{karl} \textit{sm.} man; old man.
+
+\noindent
+\textbf{kasta} \textit{wv.} 3, cast, throw.
+
+\noindent
+\textbf{kaupa} \textit{wv.} 2, buy.
+
+\noindent
+\textbf{kęngr} \textit{sm.} bend.
+
+\noindent
+\textbf{kęnna} \textit{wv.} 1, know; perceive.
+
+\noindent
+\textbf{kęrling} \textit{sf.} old woman [karl].
+
+\noindent
+\textbf{kęrra} \textit{wf.} chariot.
+
+\noindent
+\textbf{kętill} \textit{sm.} kettle.
+
+\noindent
+\textbf{keypta} \textit{} \textit{see} \textbf{kaupa}.
+
+\noindent
+\textbf{keyra} \textit{wv.} 1, drive.
+
+\noindent
+\textbf{kirkja} \textit{wf.} church.
+
+\noindent
+\textbf{kirkju-skot} \textit{sn.} wing of a church.
+
+\noindent
+\textbf{kjōsa} \textit{sv.} 7, choose.
+
+\noindent
+\textbf{klakk-laust} \textit{adv.} uninjured.
+
+\noindent
+\textbf{klæða} \textit{wv.} 1, clothe.
+
+\noindent
+\textbf{klæða-būnaðr} \textit{sm.} apparel.
+
+\noindent
+\textbf{klæði} \textit{snpl.} clothes.
+
+\noindent
+\textbf{knē} \textit{sn.} knee.
+
+\noindent
+\textbf{knīfr} \textit{sm.} knife.
+
+\noindent
+\textbf{knǫrr} \textit{sm.} merchant-ship.
+
+\noindent
+\textbf{knūði} \textit{} \textit{see} \textbf{knȳja}.
+
+\noindent
+\textbf{knūi} \textit{wm.} knuckle.
+
+\noindent
+\textbf{knūtr} \textit{sm.} knot.
+
+\noindent
+\textbf{knȳja} \textit{wv.} 1b, press with knuckles or knees; exert
+ oneself [knūi].
+
+\noindent
+\textbf{kōlf-skot} \textit{sn.} (distance of a) bolt-shot.
+
+\noindent
+\textbf{kollōttr} \textit{adj.} bald.
+
+\noindent
+\textbf{koma} \textit{sv.} 4, come; happen, turn out; \textit{w.\ dat.}
+ bring into a certain condition. \textbf{k.\ fyrir}, be paid in
+ atonement. \textbf{komask}, make one's way (by dint of exertion).
+
+\noindent
+\textbf{kona} \textit{wf.} woman; wife.
+
+\noindent
+\textbf{konr} \textit{sm.} kind---`alls konar,' all kinds; `nakkvars konar,'
+ of some kind.
+
+\noindent
+\textbf{konunga-stęfna} \textit{wf.} congress of kings.
+
+\noindent
+\textbf{konungr} \textit{sm.} king.
+
+\noindent
+\textbf{konungs-dōttir} \textit{sf.} king's daughter.
+
+\noindent
+\textbf{konungs-skip} \textit{sn.} king's ship.
+
+\noindent
+\textbf{kosinn} \textit{} \textit{see} \textbf{kjōsa}.
+
+\noindent
+\textbf{kost-gripr} \textit{sm.} precious thing, treasure.
+
+\noindent
+\textbf{kostr} \textit{sm.} 2, choice---`at ǫðru kosti,' otherwise;
+ power [kjōsa].
+
+\noindent
+\textbf{kǫgur-sveinn} \textit{sm.} little boy, urchin.
+
+\noindent
+\textbf{kǫpp} \textit{} \textit{see} \textbf{kapp}.
+
+\noindent
+\textbf{kǫpur-yrði} \textit{sn.} boasting [orð].
+
+\noindent
+\textbf{kǫttr} \textit{sm.} 3, cat.
+
+\noindent
+\textbf{köm} \textit{} \textit{see} \textbf{koma}.
+
+\noindent
+\textbf{krappa-rūm} \textit{sn.} back cabin.
+
+\noindent
+\textbf{krappr} \textit{adj.} narrow.
+
+\noindent
+\textbf{kraptr} \textit{sm.} strength.
+
+\noindent
+\textbf{krās} \textit{sf.} 2, delicacy.
+
+\noindent
+\textbf{kręfja} \textit{wv.} 1b, \textit{w.\ acc.\ of pers.\ and gen.\ of
+ thing}, demand.
+
+\noindent
+\textbf{kunna} \textit{swv.} know; feel; venture; like to.
+
+\noindent
+\textbf{kunnandi} \textit{wf.} knowledge, accomplishments.
+
+\noindent
+\textbf{kunnusta} \textit{wf.} knowledge, power.
+
+\noindent
+\textbf{kunnr} \textit{adj.} known.
+
+\noindent
+\textbf{kurr} \textit{sm.} murmur, rumour.
+
+\noindent
+\textbf{kvæði} \textit{sn.} poem.
+
+\noindent
+\textbf{kvæma} \textit{} \textit{see} \textbf{koma}.
+
+\noindent
+\textbf{kvān} \textit{sf.} wife.
+
+\noindent
+\textbf{kveða} \textit{sv.} 5, say. \textbf{kv.\ ā} settle, agree on.
+
+\noindent
+\textbf{kvęðja} \textit{wf.} salutation [kveða].
+
+\noindent
+\textbf{kvęðja} \textit{wv.} 1b, greet.
+
+\noindent
+\textbf{kveld} \textit{sn.} evening---`ī kv.,' this evening.
+
+\noindent
+\textbf{kveld-sǫngr} \textit{sm.} vespers.
+
+\noindent
+\textbf{kvenn-vāðir} \textit{sfpl.} woman's clothes.
+
+\noindent
+\textbf{kviðr} \textit{sm.} 3, stomach, belly.
+
+\noindent
+\textbf{kvisa} \textit{wv.} 3, whisper.
+
+\noindent
+\textbf{kvistr} \textit{sm.} 3, branch, twig.
+
+\noindent
+\textbf{kvǫddu} \textit{} \textit{see} \textbf{kvęðja}.
+
+\noindent
+\textbf{kykr (-vir)} \textit{adj.} living.
+
+\noindent
+\textbf{kykvendi} \textit{sn.} living creature, animal.
+
+\noindent
+\textbf{kȳll} \textit{sm.} bag.
+
+\noindent
+\textbf{kyn} \textit{sn.} race, lineage.
+
+\noindent
+\textbf{kȳr} \textit{sf.} 3, cow.
+
+\noindent
+\textbf{kyssa} \textit{wv.} 1, kiss.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{L}
+
+\noindent
+\textbf{lā} \textit{} \textit{see} \textbf{liggja}.
+
+\noindent
+\textbf{lægri} \textit{} \textit{see} \textbf{lāgr}.
+
+\noindent
+\textbf{lær-lęggr} \textit{sm.} thigh-bone.
+
+\noindent
+\textbf{læt} \textit{} \textit{see} \textbf{lāta}.
+
+\noindent
+\textbf{lagða} \textit{} \textit{see} \textbf{lęggja}.
+
+\noindent
+\textbf{lāgr} \textit{adj.} low; short of stature [liggja].
+
+\noindent
+\textbf{lags-maðr} \textit{sm.} companion.
+
+\noindent
+\textbf{lagu} \textit{} \textit{see} \textbf{liggja}.
+
+\noindent
+\textbf{lamða, lamit} \textit{} \textit{see} \textbf{lęmja}.
+
+\noindent
+\textbf{land} \textit{sn.} land, country.
+
+\noindent
+\textbf{land-skjālfti} \textit{wm.} earthquake.
+
+\noindent
+\textbf{langr} \textit{adj.} long, far.
+
+\noindent
+\textbf{lāt} \textit{snpl.} noise.
+
+\noindent
+\textbf{lāta} \textit{sv.} 1, let go; leave; lose; allow; cause, let;
+ behave, act; say.
+
+\noindent
+\textbf{lauf} \textit{sn.} foliage.
+
+\noindent
+\textbf{laufs-blað} \textit{sn.} (blade of foliage), leaf.
+
+\noindent
+\textbf{laug} \textit{sf.} bath.
+
+\noindent
+\textbf{laun} \textit{snpl.} reward.
+
+\noindent
+\textbf{launa} \textit{wv.} 3, reward, requite \textit{w.\ dat.\ of the
+ thing given and of the pers., and acc.\ of the thing requited.}
+
+\noindent
+\textbf{lauss} \textit{adj.} loose; shaky, unsteady; free from obligation.
+
+\noindent
+\textbf{laust} \textit{} \textit{see} \textbf{ljōsta}.
+
+\noindent
+\textbf{laut} \textit{} \textit{see} \textbf{lūta}.
+
+\noindent
+\textbf{lax} \textit{sm.} salmon.
+
+\noindent
+\textbf{leðr-hosa} \textit{wf.} leather bag.
+
+\noindent
+\textbf{lęggja} \textit{wv.} 1b, lay, put; `l.\ eitt fyrir einn,' give,
+ settle on; `l.\ sik fram,' exert oneself; \textit{intr.\ w.} skip
+ \textit{understood} sail, row---\textbf{l.\ at}, land; attack; \textbf{l.\ frā},
+ retreat, draw off; pierce, make a thrust. \textbf{lęggjask}, set
+ out, proceed; swim [liggja].
+
+\noindent
+\textbf{leið} \textit{sf.} way---`koma einu til leiðar,' carry out [līða].
+
+\noindent
+\textbf{leið} \textit{} \textit{see} \textbf{līða}.
+
+\noindent
+\textbf{leiða} \textit{wv.} 1, lead, conduct [līða].
+
+\noindent
+\textbf{leiðangr (-rs)} \textit{sm.} levy [leið].
+
+\noindent
+\textbf{leiga} \textit{wv.} 1, borrow.
+
+\noindent
+\textbf{leikr} \textit{sm.} game; athletic sports, contest.
+
+\noindent
+\textbf{leita} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ gen.\ and dat.} seek; take to, have
+ recourse to. \textbf{leitask}, feel one's way [līta].
+
+\noindent
+\textbf{lęmja} \textit{wv.} 1b, break.
+
+\noindent
+\textbf{lęngð} \textit{sf.} length [langr].
+
+\noindent
+\textbf{lęngi} \textit{adv.} long (of time) [langr].
+
+\noindent
+\textbf{lęngstr} \textit{} \textit{see} \textbf{langr}.
+
+\noindent
+\textbf{lēt} \textit{} \textit{see} \textbf{lāta}.
+
+\noindent
+\textbf{lętja} \textit{wv.} 1b, \textit{w.\ acc.\ of pers.\ and gen.\ of thing},
+ hinder, dissuade.
+
+\noindent
+\textbf{lētta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lift.
+
+\noindent
+\textbf{leyniliga} \textit{adv.} secretly.
+
+\noindent
+\textbf{leysa} \textit{wv.} 1, loosen, untie, open [lauss].
+
+\noindent
+\textbf{lið} \textit{sn.} troop.
+
+\noindent
+\textbf{līða} \textit{sv.} 6, go; pass (of time); \textit{impers.} \textbf{līðr},
+ \textit{w.\ dat.} fare, get on. \textit{impers.} `līðr ā (nāttina),' (the
+ night) is drawing to a close.
+
+\noindent
+\textbf{līf} \textit{sn.} life---`ā līfi,' alive.
+
+\noindent
+\textbf{lifa} \textit{wv.} 2, live.
+
+\noindent
+\textbf{liggja} \textit{sv.} 5, lie. \textbf{l.\ til}, be fitting.
+
+\noindent
+\textbf{līk} \textit{sn.} body; corpse.
+
+\noindent
+\textbf{līka} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} please.
+
+\noindent
+\textbf{līki} \textit{sn.} form [līk].
+
+\noindent
+\textbf{līking} \textit{sf.} likeness, similarity [līkr].
+
+\noindent
+\textbf{līknsamr} \textit{adj.} gracious.
+
+\noindent
+\textbf{līkr} \textit{adj.} like.
+
+\noindent
+\textbf{līn} \textit{sn.} linen; linen headdress.
+
+\noindent
+\textbf{list} \textit{sf.} art.
+
+\noindent
+\textbf{līta} \textit{sv.} 6, look at; regard, consider---`l.\ til
+ eins.' turn to, acknowledge greeting. \textbf{lītask} \textit{impers.
+ w.\ dat.} seem.
+
+\noindent
+\textbf{litask} \textit{wv.} 3, look round one [līta].
+
+\noindent
+\textbf{lītill} \textit{adj.} little, small---`lītit veðr,' not very
+ windy weather. \textbf{lītlu} \textit{adv.} by a little, a little.
+
+\noindent
+\textbf{lītil-ræði} \textit{sm.} degradation [rāð].
+
+\noindent
+\textbf{litr} \textit{sm.} 3, colour, complexion; appearance [līta].
+
+\noindent
+\textbf{līzk} \textit{} \textit{see} \textbf{līta}.
+
+\noindent
+\textbf{ljā} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.\ and dat.} lend.
+
+\noindent
+\textbf{ljōsta} \textit{sv.} 7, strike, \textit{w.\ dat.\ of instr.\ and acc.\ of
+ the thing struck}---`l.\ ārum ī sæ,' dip the oars into the sea,
+ begin to row.
+
+\noindent
+\textbf{lofa} \textit{wv.} 3, praise.
+
+\noindent
+\textbf{lōga} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} part with.
+
+\noindent
+\textbf{logi} \textit{wm.} flame.
+
+\noindent
+\textbf{lokinn} \textit{} \textit{see} \textbf{lūka}.
+
+\noindent
+\textbf{lopt} \textit{sn.} air---`ā l.,' up.
+
+\noindent
+\textbf{lūka} \textit{sv.} 7, lock, close; \textit{impers.} `lȳkr einu,'
+ it is finished, exhausted. `l.\ upp,' unlock, open.
+
+\noindent
+\textbf{lukla} \textit{} \textit{see} \textbf{lykill}.
+
+\noindent
+\textbf{lustu} \textit{} \textit{see} \textbf{ljōsta}.
+
+\noindent
+\textbf{lūta} \textit{sv.} 7, bend, bow.
+
+\noindent
+\textbf{lygi} \textit{wf.} lie, falsehood.
+
+\noindent
+\textbf{lykð} \textit{sf.} ending---`at lykðum,' finally.
+
+\noindent
+\textbf{lykill} \textit{sm.} key [lūka].
+
+\noindent
+\textbf{lypta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lift [lopt].
+
+\noindent
+\textbf{lypting} \textit{sf.} raised place (castle) on the poop of a warship
+ [lypta].
+
+\noindent
+\textbf{lȳsa} \textit{wv.} 1, shine.
+
+\noindent
+\textbf{lȳsi-gull} \textit{sn.} bright gold.
+
+\noindent
+\textbf{lȳst} \textit{} \textit{see} \textbf{ljōsta}.
+
+\noindent
+\textbf{lysta} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.} desire.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{M}
+
+\noindent
+\textbf{mā} \textit{} \textit{see} \textbf{mega}.
+
+\noindent
+\textbf{maðr} \textit{sm.} 4, man.
+
+\noindent
+\textbf{mæla (mælta)} \textit{wv.} 1, speak---`m.\ við einu,' refuse; suggest.
+
+\noindent
+\textbf{mær} \textit{sf.} virgin, maid.
+
+\noindent
+\textbf{mætta} \textit{} \textit{see} \textbf{mega}.
+
+\noindent
+\textbf{magr (-ran)} \textit{adj.} thin.
+
+\noindent
+\textbf{māgr} \textit{sm.} kinsman, relation, connection.
+
+\noindent
+\textbf{makligr} \textit{adj.} fitting.
+
+\noindent
+\textbf{māl} \textit{sn.} narrative; \textit{in plur.} poem; proper time, time.
+
+\noindent
+\textbf{mālmr} \textit{sm.} metal.
+
+\noindent
+\textbf{mann} \textit{} \textit{see} \textbf{maðr}.
+
+\noindent
+\textbf{mann-fōlk} \textit{sn.} troops, crew.
+
+\noindent
+\textbf{mann-hringr} \textit{sm.} ring of men.
+
+\noindent
+\textbf{mannliga} \textit{adv.} manlily.
+
+\noindent
+\textbf{margr} \textit{adj.} many, much.
+
+\noindent
+\textbf{mark} \textit{sn.} mark; importance.
+
+\noindent
+\textbf{marka} \textit{wv.} 3, infer.
+
+\noindent
+\textbf{marr} \textit{sm.} horse.
+
+\noindent
+\textbf{mart} \textit{} \textit{see} \textbf{margr}.
+
+\noindent
+\textbf{matask} \textit{wv.} 3, eat a meal.
+
+\noindent
+\textbf{matr} \textit{sm.} 2, food.
+
+\noindent
+\textbf{mātta} \textit{} \textit{see} \textbf{mega}.
+
+\noindent
+\textbf{māttr} \textit{sm.} 2, might, strength.
+
+\noindent
+\textbf{með} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} with.
+
+\noindent
+\textbf{meðal} \textit{s.} middle---ā m. \textit{w.\ gen.} between.
+
+\noindent
+\textbf{meðan} \textit{adv.} whilst.
+
+\noindent
+\textbf{mega} \textit{swv.} can, may.
+
+\noindent
+\textbf{megin} \textit{} ---`ǫðrum m.,' on the other side; `ǫllum m.,' on all
+ sides [\textit{corruption of} vegum].
+
+\noindent
+\textbf{męgin-gjarðar} \textit{sfpl.} girdle of strength [mega].
+
+\noindent
+\textbf{meiðmar} \textit{sfpl.} treasures.
+
+\noindent
+\textbf{meiri} \textit{} \textit{see} \textbf{mikill}.
+
+\noindent
+\textbf{męn} \textit{sn.} necklace, piece of jewelry.
+
+\noindent
+\textbf{męnn} \textit{} \textit{see} \textbf{maðr}.
+
+\noindent
+\textbf{mēr} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{męrgr} \textit{sm.} 2, marrow.
+
+\noindent
+\textbf{męrki} \textit{sn.} mark; banner [mark].
+
+\noindent
+\textbf{mest} \textit{} \textit{see} \textbf{mikill}.
+
+\noindent
+\textbf{meta} \textit{sv.} 5, measure; estimate.
+
+\noindent
+\textbf{mey} \textit{} \textit{see} \textbf{mær}.
+
+\noindent
+\textbf{mið-garðr} \textit{sm.} (middle enclosure), world.
+
+\noindent
+\textbf{miðgarðs-ormr} \textit{sm.} world-serpent.
+
+\noindent
+\textbf{miðr} \textit{adj.} middle.
+
+\noindent
+\textbf{mik} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{mikill} \textit{adj.} big, tall, great. \textbf{mikit} \textit{adv.}
+ much, very.
+
+\noindent
+\textbf{miklu} \textit{adv.} (\textit{instr.}) much.
+
+\noindent
+\textbf{milli, ā milli} \textit{prp.} between, among.
+
+\noindent
+\textbf{minjar} \textit{sfpl.} remembrance, memorial.
+
+\noindent
+\textbf{minn} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{minni} \textit{} \textit{see} \textbf{lītill}.
+
+\noindent
+\textbf{minnr} \textit{adv.} less.
+
+\noindent
+\textbf{mis-līka} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} displease, not please.
+
+\noindent
+\textbf{missa} \textit{wf.} loss, want.
+
+\noindent
+\textbf{missa} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.} lose; do without.
+
+\noindent
+\textbf{mistil-teinn} \textit{sm.} mistletoe [teinn, `twig'].
+
+\noindent
+\textbf{mitt} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{mjǫðr} \textit{sm.} 3, mead.
+
+\noindent
+\textbf{mjǫk} \textit{adv.} very.
+
+\noindent
+\textbf{mōðir} \textit{sf.} 3, mother.
+
+\noindent
+\textbf{mōðr} \textit{sm.} anger.
+
+\noindent
+\textbf{mœtask} \textit{wv.} 1, meet \textit{intr.} [mōt].
+
+\noindent
+\textbf{mǫn} \textit{sf.} mane.
+
+\noindent
+\textbf{morginn} \textit{sm.} morning.
+
+\noindent
+\textbf{mǫrk} \textit{sf.} 3, forest.
+
+\noindent
+\textbf{mǫrum} \textit{} \textit{see} \textbf{marr}.
+
+\noindent
+\textbf{mōt} \textit{sn.} meeting. \textbf{ī mōti} \textit{prp.\ w.\ dat.}
+ against.
+
+\noindent
+\textbf{mǫtu-neyti} \textit{sn.} community of food---`lęggja m.\ sitt,'
+ make their provision into a common store [matr; njōta].
+
+\noindent
+\textbf{mundu} \textit{} \textit{see} \textbf{munu}.
+
+\noindent
+\textbf{munnr} \textit{sm.} mouth.
+
+\noindent
+\textbf{munr} \textit{sm.} difference---`þeim mun,' to that extent.
+
+\noindent
+\textbf{munu} \textit{swv.} will, may (of futurity and probability).
+
+\noindent
+\textbf{myndi} \textit{} \textit{see} \textbf{munu}.
+
+\noindent
+\textbf{myrkr} \textit{sn.} darkness.
+
+\noindent
+\textbf{myrkr} \textit{adj.} dark.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{N}
+
+\noindent
+\textbf{nā} \textit{wv.} 1, reach, obtain; succeed in.
+
+\noindent
+\textbf{nǣr} \textit{adv.} \textit{w.\ dat.} near; nearly. \textit{superl.}
+ \textbf{næst}---`þvī n.,' thereupon.
+
+\noindent
+\textbf{nǣtr} \textit{} \textit{see} \textbf{nātt}.
+
+\noindent
+\textbf{nafn} \textit{sn.} name.
+
+\noindent
+\textbf{nakkvarr} \textit{prn.} some, a certain. \textbf{nakkvat} \textit{adv.}
+ somewhat; perhaps.
+
+\noindent
+\textbf{nātt} \textit{sf.} 3, night.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-bōl} \textit{sn.} night-quarters.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-langt} \textit{adv.} the whole night long.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-staðr} \textit{sm.} night-quarters.
+
+\noindent
+\textbf{nāttūra} \textit{wf.} nature, peculiarity.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-verðr} \textit{sm.} 2, supper.
+
+\noindent
+\textbf{nauð-syn} \textit{sf.} necessity.
+
+\noindent
+\textbf{naut} \textit{} \textit{see} \textbf{njōta}.
+
+\noindent
+\textbf{neðan} \textit{adv.} below. \textbf{fyrir n.} \textit{prp.\
+ w.\ dat.} below.
+
+\noindent
+\textbf{nęfja} \textit{adj.} long-nosed (?).
+
+\noindent
+\textbf{nęfna} \textit{wv.} 1, name, call. \textbf{nęfnask}, name
+ oneself, give one's name as [nafn].
+
+\noindent
+\textbf{nema} \textit{sv.} 4, take; begin.
+
+\noindent
+\textbf{nema} \textit{adv.} except, unless.
+
+\noindent
+\textbf{nest} \textit{sn.} provisions.
+
+\noindent
+\textbf{nest-baggi} \textit{sm.} provision-bag.
+
+\noindent
+\textbf{niðr} \textit{adv.} down, downwards.
+
+\noindent
+\textbf{nīundi} \textit{adj.} ninth.
+
+\noindent
+\textbf{njōsn} \textit{sf.} spying; news.
+
+\noindent
+\textbf{njōsna} \textit{wv.} 3, spy; get intelligence.
+
+\noindent
+\textbf{njōta} \textit{sv.} 7, enjoy, profit.
+
+\noindent
+\textbf{norðr} \textit{adv.} northwards.
+
+\noindent
+\textbf{nǫkkvi} \textit{wm.} vessel, small ship.
+
+\noindent
+\textbf{nū} \textit{adv.} now; therefore, so.
+
+\noindent
+\textbf{nȳ-vaknaðr} \textit{adj.\ (ptc.)} newly awoke.
+
+\noindent
+\textbf{nȳr} \textit{adj.} new.
+
+\noindent
+\textbf{nȳta} \textit{wv.} 1, profit [njōta].
+
+\emptypage
+
+\chapter*{O}
+
+\noindent
+\textbf{oddr} \textit{sm.} point.
+
+\noindent
+\textbf{ōð-fūss} \textit{adj.} madly eager.
+
+\noindent
+\textbf{ōðr} \textit{adj.} mad, furious.
+
+\noindent
+\textbf{œ̄pa} \textit{wv.} 1, shout [ōp, `shout'].
+
+\noindent
+\textbf{œrit} \textit{adv.} enough; very.
+
+\noindent
+\textbf{of} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} over; during; with respect
+ to, about. \textit{adv.} too (of excess).
+
+\noindent
+\textbf{of} \textit{adv.,} \textit{often used in poetry as a mere expletive.}
+
+\noindent
+\textbf{of-veikr} \textit{adj.} too weak.
+
+\noindent
+\textbf{ofan} \textit{adv.} above; down.
+
+\noindent
+\textbf{ofan-verðr} \textit{adj.} upper, on the top.
+
+\noindent
+\textbf{ōk} \textit{} \textit{see} \textbf{aka}.
+
+\noindent
+\textbf{ok} \textit{conj.} and; also---`ok\ldots ok,' both\ldots and; but.
+
+\noindent
+\textbf{okkr} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{opt} \textit{adv.} often. \textit{compar.} \textbf{optar}, oftener,
+ again.
+
+\noindent
+\textbf{ōr} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} out of.
+
+\noindent
+\textbf{orð} \textit{sn.} word---`ī ǫðru orði,' otherwise.
+
+\noindent
+\textbf{orðinn} \textit{} \textit{see} \textbf{verða}.
+
+\noindent
+\textbf{orð-sęnding} \textit{sf.} verbal message.
+
+\noindent
+\textbf{orð-tak} \textit{sn.} expression, word.
+
+\noindent
+\textbf{ormr} \textit{sm.} serpent, dragon; ship with a dragon's head.
+
+\noindent
+\textbf{orrosta} \textit{wf.} battle.
+
+\noindent
+\textbf{oss} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{ōtta} \textit{wf.} the end of night, just before dawn.
+
+\noindent
+\textbf{ōttalaust} \textit{adj.} without fear.
+
+\noindent
+\textbf{ōx} \textit{} \textit{see} \textbf{vaxa}.
+
+\noindent
+\textbf{oxi} \textit{wm.} ox.
+
+\noindent
+\textbf{ǫðlask} \textit{wv.} 3, obtain.
+
+\noindent
+\textbf{ǫðru} \textit{} \textit{see} \textbf{annarr}.
+
+\noindent
+\textbf{ǫl} \textit{sn.} ale.
+
+\noindent
+\textbf{ǫldnu} \textit{} \textit{see} \textbf{aldinn}.
+
+\noindent
+\textbf{ǫndōttr} \textit{adj.} fierce.
+
+\noindent
+\textbf{ǫnd-vegi} \textit{sn.} high seat, dais.
+
+\noindent
+\textbf{ǫnnur} \textit{} \textit{see} \textbf{annar}.
+
+\noindent
+\textbf{ǫr} \textit{sf.} arrow.
+
+\noindent
+\textbf{ör-æfi} \textit{sn.} harbourless coast.
+
+\noindent
+\textbf{örendi} \textit{sn.} errand.
+
+\noindent
+\textbf{örendi} \textit{sn.} holding the breath, breath.
+
+\noindent
+\textbf{örind-reki} \textit{sm.} messenger [reka].
+
+\noindent
+\textbf{öxn} \textit{} \textit{see} \textbf{oxi}.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{P}
+
+\noindent
+\textbf{pati} \textit{sm.} rumour.
+
+\noindent
+\textbf{pęnningr} \textit{sm.} penny.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{R}
+
+\noindent
+\textbf{rāð} \textit{sn.} advice; what is advisable---`sjā eitt at rāði,'
+ consider advisable; plan, policy, resolution.
+
+\noindent
+\textbf{rāða} \textit{sv.} 1, advise, \textit{w.\ acc.\ of thing and dat.\ of pers.};
+ consider, deliberate; undertake, begin \textit{w.\ prp.} til \textit{or
+ infin.}; dispose of, have control over \textit{w.\ prp.} fyrir.
+
+\noindent
+\textbf{rāða-gǫ̈rð} \textit{sf.} deliberation, decision.
+
+\noindent
+\textbf{rāðugr} \textit{adj.} sagacious.
+
+\noindent
+\textbf{ragna-rökr} \textit{sn.} twilight of the gods, end of the world. [ragna
+ \textit{gen.\ of} ręgin \textit{neut.\ plur.} `gods.']
+
+\noindent
+\textbf{ragr} \textit{adj.} cowardly.
+
+\noindent
+\textbf{rāku} \textit{} \textit{see} \textbf{reka}.
+
+\noindent
+\textbf{rann} \textit{} \textit{see} \textbf{ręnna}.
+
+\noindent
+\textbf{rās} \textit{sf.} race.
+
+\noindent
+\textbf{rauðr} \textit{adj.} red.
+
+\noindent
+\textbf{rausn} \textit{sf.} magnificence, anything magnificent.
+
+\noindent
+\textbf{rēð} \textit{} \textit{see} \textbf{rāða}.
+
+\noindent
+\textbf{reið} \textit{sf.} chariot.
+
+\noindent
+\textbf{reið} \textit{} \textit{see} \textbf{rīða}.
+
+\noindent
+\textbf{reiða} \textit{wv.} 1, swing, wield, brandish.
+
+\noindent
+\textbf{reið-fara} \textit{adj.} ---`vera vel r.,' have a good passage.
+
+\noindent
+\textbf{reiði} \textit{sn.} trappings, harness.
+
+\noindent
+\textbf{reiðr} \textit{adj.} angry.
+
+\noindent
+\textbf{reka} \textit{sv.} 7, drive; carry out; perform. `r.\ af tjǫld,' take
+ down awning.
+
+\noindent
+\textbf{rękkja} \textit{wf.} bed.
+
+\noindent
+\textbf{ręnna} \textit{sv.} 3, run.
+
+\noindent
+\textbf{rētta} \textit{wv.} 1, direct; reach, stretch. \textbf{r.\ upp}, pull
+ up.
+
+\noindent
+\textbf{rēttr} \textit{adj.} right, correct; equitable, fair.
+
+\noindent
+\textbf{reyna} \textit{wv.} 1, try, test.
+
+\noindent
+\textbf{reyr-bǫnd} \textit{supl.} the wire with which the arrow-head was bound
+ to the shaft.
+
+\noindent
+\textbf{rīða} \textit{sv.} 6, \textit{w.\ dat.} ride.
+
+\noindent
+\textbf{riðu} \textit{} \textit{see} \textbf{rīða}.
+
+\noindent
+\textbf{riðlask} \textit{wv.} 3, set oneself in motion.
+
+\noindent
+\textbf{rīki} \textit{sn.} power; sovereignty, reign.
+
+\noindent
+\textbf{rīkr} \textit{adj.} powerful, distinguished.
+
+\noindent
+\textbf{ripti} \textit{sn.} linen cloth.
+
+\noindent
+\textbf{rita} \textit{wv.} 3, write.
+
+\noindent
+\textbf{rōa} \textit{sv.} 1, row.
+
+\noindent
+\textbf{rœða} \textit{wv.} 1, talk about, discuss.
+
+\noindent
+\textbf{röra} \textit{} \textit{see} \textbf{rōa}.
+
+\noindent
+\textbf{rǫst} \textit{sf.} league.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{S}
+
+\noindent
+\textbf{sā} \textit{prn.} that; he; such, such a one.
+
+\noindent
+\textbf{sā} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sær} \textit{sm.} sea.
+
+\noindent
+\textbf{særa} \textit{wv.} 1, wound [sār].
+
+\noindent
+\textbf{sæti} \textit{sn.} seat [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{sætt} \textit{sf.} 2, reconciliation, peace.
+
+\noindent
+\textbf{sættask} \textit{wv.} 1, be reconciled, agree.
+
+\noindent
+\textbf{saga} \textit{wf.} narrative, history, story.
+
+\noindent
+\textbf{sagða} \textit{} \textit{see} \textbf{sęgja}.
+
+\noindent
+\textbf{saka} \textit{wv.} \textit{impers.\ w.\ acc.}---`hann (acc.) sakaði
+ ekki,' he was not injured.
+
+\noindent
+\textbf{sakna} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ gen.} miss.
+
+\noindent
+\textbf{sāl} \textit{sf.} 2, soul.
+
+\noindent
+\textbf{sāld} \textit{sn.} gallon.
+
+\noindent
+\textbf{salr} \textit{sm.} 2, hall.
+
+\noindent
+\textbf{saman} \textit{adv.} together.
+
+\noindent
+\textbf{sami} \textit{weak adj.} same.
+
+\noindent
+\textbf{sam-laga} \textit{wf.} laying ships together for battle.
+
+\noindent
+\textbf{samt} \textit{adv.} together.
+
+\noindent
+\textbf{sannligr} \textit{adj.} probable; suitable, right.
+
+\noindent
+\textbf{sannr} \textit{adj.} true.
+
+\noindent
+\textbf{sār} \textit{sn.} wound.
+
+\noindent
+\textbf{sārr} \textit{adj.} wounded.
+
+\noindent
+\textbf{sat} \textit{} \textit{see} \textbf{sitja}.
+
+\noindent
+\textbf{satt} \textit{} \textit{see} \textbf{sannr}.
+
+\noindent
+\textbf{sē} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{sē} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sefask} \textit{wv.} 3, be pacified.
+
+\noindent
+\textbf{sęgja} \textit{wv.} 1b, say, relate [saga].
+
+\noindent
+\textbf{segl} \textit{sn.} sail.
+
+\noindent
+\textbf{seilask} \textit{wv.} 1, stretch \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{seinn} \textit{adj.} late, slow, tedious. \textbf{seint}
+ \textit{adv.} slowly.
+
+\noindent
+\textbf{sęlja} \textit{wv.} 1, give; sell.
+
+\noindent
+\textbf{sem} \textit{adv.} as; \textit{w.\ subj.} as if; \textit{to strengthen
+ the superl.}---`sem mest,' the most possible, as much as possible.
+
+\noindent
+\textbf{sęnda} \textit{wv.} 1, send.
+
+\noindent
+\textbf{sęndi-maðr} \textit{sm.} messenger.
+
+\noindent
+\textbf{sęnn} \textit{adv.} at the same time, at once; immediately,
+ forthwith.
+
+\noindent
+\textbf{sēnn} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sēr} \textit{} \textit{see} \textbf{sik}.
+
+\noindent
+\textbf{sēr} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sēt} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{set-berg} \textit{sn.} seat-shaped rock, crag [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{sętja} \textit{wv.} 1, set, place. \textbf{s.\ fram}, launch (a
+ ship). \textbf{sętjask}, sit down. \textbf{sętjask upp}, sit up
+ [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{sī-byrða} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lay a ship alongside
+ another. \textit{neut.\ ptc.} \textbf{sībyrt}, close up to [borð].
+
+\noindent
+\textbf{sīð} \textit{adv.} late. \textit{comp.} sīðar, later, afterwards.
+ \textit{superl.} \textbf{sīðast}, latest, last.
+
+\noindent
+\textbf{sīða} \textit{wf.} side.
+
+\noindent
+\textbf{sīðan} \textit{adv.} afterwards, then; since.
+
+\noindent
+\textbf{sīðari} \textit{adj.\ comp.} later, second (in order).
+
+\noindent
+\textbf{siðr} \textit{sm.} 3, custom.
+
+\noindent
+\textbf{sīga} \textit{sv.} 6, sink.
+
+\noindent
+\textbf{sigla} \textit{wf.} mast [segl].
+
+\noindent
+\textbf{sigla} \textit{wv.} 1, sail.
+
+\noindent
+\textbf{siglu-skeið} \textit{sn.} middle of a ship.
+
+\noindent
+\textbf{sigr (-rs)} \textit{sm.} victory.
+
+\noindent
+\textbf{sigr-ōp} \textit{} shout of victory.
+
+\noindent
+\textbf{sik} \textit{prn.} oneself.
+
+\noindent
+\textbf{silfr} \textit{sn.} silver.
+
+\noindent
+\textbf{sīn} \textit{} \textit{see} \textbf{sik}.
+
+\noindent
+\textbf{sinn} \textit{sn.} time (of repetition)---`einu sinni,' once,
+ for once. `eigi optar at sinni,' not oftener than that time,
+ i.e.\ only once.
+
+\noindent
+\textbf{sinn} \textit{} \textit{see} \textbf{sik}.
+
+\noindent
+\textbf{sitja} \textit{sv.} 5, sit. \textbf{s.\ fyrir}, sit in readiness.
+
+\noindent
+\textbf{sjā} \textit{} = þessi.
+
+\noindent
+\textbf{sjā} \textit{sv.} 5, see; `s.\ fyrir einu,' look after, take care of.
+ \textit{impers.} `lītt sēr þat ā, at'\ldots it will hardly be seen
+ that\ldots \textbf{sjāsk}, see one another, meet.
+
+\noindent
+\textbf{sjālfr} \textit{prn.} self.
+
+\noindent
+\textbf{sjōða} \textit{sv.} 7, boil; cook.
+
+\noindent
+\textbf{sjōn} \textit{sf.} sight.
+
+\noindent
+\textbf{sjōn-hvęrfing} \textit{sf.} ocular delusion.
+
+\noindent
+\textbf{skal} \textit{} \textit{see} \textbf{skulu}.
+
+\noindent
+\textbf{skalf} \textit{} \textit{see} \textbf{skjālfa}.
+
+\noindent
+\textbf{skāli} \textit{wm.} hall.
+
+\noindent
+\textbf{skammr} \textit{adj.} short.
+
+\noindent
+\textbf{skap} \textit{sn.} state, condition; state of mind, mood, humour.
+
+\noindent
+\textbf{skapligr} \textit{adj.} suitable, fit.
+
+\noindent
+\textbf{skapt} \textit{sn.} shaft, handle.
+
+\noindent
+\textbf{skar} \textit{} \textit{see} \textbf{skera}.
+
+\noindent
+\textbf{skarð} \textit{sn.} notch, gap; defect.
+
+\noindent
+\textbf{skaut} \textit{} \textit{see} \textbf{skjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{skęgg} \textit{sn.} beard; beak (of a ship).
+
+\noindent
+\textbf{skeið} \textit{sn.} race-course, running-ground;
+ race---`taka sk.,' start in a race.
+
+\noindent
+\textbf{skeina} \textit{wv.} 1, graze.
+
+\noindent
+\textbf{skellr} \textit{sm.} knock.
+
+\noindent
+\textbf{skęmtun} \textit{sf.} amusement, entertainment [skammr,
+ \textit{literally `shortening (of time)'}].
+
+\noindent
+\textbf{skera} \textit{sv.} cut, cut up; kill (animal).
+
+\noindent
+\textbf{skiljask} \textit{wv.} 1, separate, part \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{skillingr} \textit{sm.} shilling, coin.
+
+\noindent
+\textbf{skilnaðr} \textit{sm.} separation, parting.
+
+\noindent
+\textbf{skip} \textit{sn.} ship.
+
+\noindent
+\textbf{skipa} \textit{wv.} 3, order, arrange, prepare, fit out.
+ `sk.\ til um eitt,' make arrangements for. \textbf{skipask}, take
+ one's place; change, alter \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{skipa-hęrr} \textit{sm.} fleet.
+
+\noindent
+\textbf{skipan} \textit{sf.} arranging; ship's crew.
+
+\noindent
+\textbf{skips-brot} \textit{sn.} shipwreck.
+
+\noindent
+\textbf{skip-stjōrnar-maðr} \textit{sm.} (steerer), commander of a ship,
+ captain.
+
+\noindent
+\textbf{skjald-borg} \textit{sf.} wall of shields, testudo.
+
+\noindent
+\textbf{skjālfa} \textit{sv.} 3, shake \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{skjōta} \textit{sv.} 7, \textit{w.\ dat.} shoot, throw, push.
+
+\noindent
+\textbf{skjōt-fœri} \textit{sn.} swiftness.
+
+\noindent
+\textbf{skjōt-leikr} \textit{sm.} swiftness.
+
+\noindent
+\textbf{skjōt-liga} \textit{adv.} swiftly, quick.
+
+\noindent
+\textbf{skjōtr} \textit{adj.} swift, quick. \textbf{skjōtt} \textit{adv.}
+ quickly.
+
+\noindent
+\textbf{skjǫldr} \textit{sm.} 3, shield.
+
+\noindent
+\textbf{skōgr} \textit{sm.} forest, wood.
+
+\noindent
+\textbf{skorta} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.\ and of
+ thing}, want, fail.
+
+\noindent
+\textbf{skot} \textit{sn.} shot; missile [skjōta].
+
+\noindent
+\textbf{skot-māl} \textit{sn.} shot-measure, range.
+
+\noindent
+\textbf{skotta} \textit{wv.} 3, dangle---sk.\ við drift (of ships).
+
+\noindent
+\textbf{skǫkull} \textit{sm.} shaft (of a cart).
+
+\noindent
+\textbf{skǫmm} \textit{sf.} disgrace, shame.
+
+\noindent
+\textbf{skǫr} \textit{sf.} hair of the head.
+
+\noindent
+\textbf{skreppa} \textit{wf.} bag, wallet.
+
+\noindent
+\textbf{skulfu} \textit{} \textit{see} \textbf{skjālfa}.
+
+\noindent
+\textbf{skulu} \textit{swv.} shall.
+
+\noindent
+\textbf{skuta} \textit{wf.} small ship, cutter.
+
+\noindent
+\textbf{skutill} \textit{sm.} trencher, small table.
+
+\noindent
+\textbf{skutil-sveinn} \textit{sm.} page, chamberlain.
+
+\noindent
+\textbf{skutu} \textit{} \textit{see} \textbf{skjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{skykkr} \textit{sm.} shake---`ganga skykkjum,' shake.
+
+\noindent
+\textbf{skylda} \textit{} \textit{see} \textbf{skulu}.
+
+\noindent
+\textbf{skyldr} \textit{adj.} obliged, obligatory, bound [skulu].
+
+\noindent
+\textbf{skyn} \textit{sn.} understanding, insight---`kunna, sk.' understand.
+
+\noindent
+\textbf{skynda} \textit{wv.} 1, hasten, bring in haste.
+
+\noindent
+\textbf{skyndiliga} \textit{adv.} hastily, quickly.
+
+\noindent
+\textbf{skynsamliga} \textit{adv.} intelligently, carefully.
+
+\noindent
+\textbf{skȳt} \textit{} \textit{see} \textbf{skjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{slā} \textit{sv.} 2, strike. `slā eldi ī,' light a fire.
+
+\noindent
+\textbf{slæliga} \textit{adv.} sluggishly, weakly.
+
+\noindent
+\textbf{slær} \textit{adj.} blunt.
+
+\noindent
+\textbf{slær} \textit{} \textit{see} \textbf{slā}.
+
+\noindent
+\textbf{slātr} \textit{sn.} meat.
+
+\noindent
+\textbf{sleikja} \textit{wv.} lick.
+
+\noindent
+\textbf{sleit} \textit{} \textit{see} \textbf{slīta}.
+
+\noindent
+\textbf{slēttr} \textit{adj.} level, smooth; comfortable, easy.
+
+\noindent
+\textbf{slīkr} \textit{adj.} such.
+
+\noindent
+\textbf{slīta} \textit{sv.} 6, tear---\textbf{sl.\ upp}, pull up; \textit{w.\ dat.}
+ break (agreement).
+
+\noindent
+\textbf{smæri} \textit{} \textit{see} \textbf{smār}.
+
+\noindent
+\textbf{smār} \textit{adj.} small, insignificant.
+
+\noindent
+\textbf{smā-skip} \textit{snpl.} small ships.
+
+\noindent
+\textbf{smā-skūta} \textit{wf.} small cutter.
+
+\noindent
+\textbf{smjūga} \textit{sv.} 7, squeeze through, slip.
+
+\noindent
+\textbf{smugu} \textit{} \textit{see} \textbf{smjūga}.
+
+\noindent
+\textbf{snarpligr} \textit{adj.} vigorous.
+
+\noindent
+\textbf{snarpr} \textit{adj.} sharp; vigorous.
+
+\noindent
+\textbf{snimma} \textit{adv.} early.
+
+\noindent
+\textbf{snöra} \textit{} \textit{see} \textbf{snūa}.
+
+\noindent
+\textbf{snūa} \textit{sv.} 1, \textit{w.\ dat.} turn \textit{or} (\textit{trans.})
+ direct; twist, plait. \textbf{snūask}, turn (\textit{intr.}).
+
+\noindent
+\textbf{soðinn} \textit{} \textit{see} \textbf{sjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{sœkja} \textit{wv.} 1c, seek; go---`s.\ aptr,' retreat.
+
+\noindent
+\textbf{sœmð} \textit{sf.} honour [sōma].
+
+\noindent
+\textbf{sœtti} \textit{} \textit{see} \textbf{sœkja}.
+
+\noindent
+\textbf{sofa} \textit{sv.} 4, sleep.
+
+\noindent
+\textbf{sofna} \textit{wv.} 3, go to sleep.
+
+\noindent
+\textbf{sǫgur} \textit{} \textit{see} \textbf{saga}.
+
+\noindent
+\textbf{sǫk} \textit{sf.} cause---`fyrir þā s.\ at'\ldots, because.
+
+\noindent
+\textbf{sökkva} \textit{sv.} 3, sink.
+
+\noindent
+\textbf{sōl} \textit{sf.} sun.
+
+\noindent
+\textbf{sōl-skin} \textit{sn.} sunshine.
+
+\noindent
+\textbf{soltinn} \textit{adj.} hungry [\textit{ptc.\ of} `svelta,' starve].
+
+\noindent
+\textbf{sōma} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ dat.}, be suitable, befitting.
+
+\noindent
+\textbf{sōmi} \textit{wm.} honour.
+
+\noindent
+\textbf{sonr} \textit{sm.} son.
+
+\noindent
+\textbf{sōtt} \textit{sf.} illness.
+
+\noindent
+\textbf{sōtta} \textit{} \textit{see} \textbf{sœkja}.
+
+\noindent
+\textbf{sǫx} \textit{snpl.} raised prow of a war-ship.
+
+\noindent
+\textbf{spala} \textit{} \textit{see} \textbf{spǫlr}.
+
+\noindent
+\textbf{sparask} \textit{wv.} 2, spare oneself, reserve one's energy.
+
+\noindent
+\textbf{spęnna (spęnta)} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.\ of thing}, gird,
+ buckle on.
+
+\noindent
+\textbf{spjōt} \textit{sn.} spear.
+
+\noindent
+\textbf{sporðr} \textit{sm.} tail.
+
+\noindent
+\textbf{spori} \textit{sm.} spur.
+
+\noindent
+\textbf{spǫlr} \textit{sm.} rail.
+
+\noindent
+\textbf{sprakk} \textit{} \textit{see} \textbf{springa}.
+
+\noindent
+\textbf{sprętta} \textit{wv.} 1, split.
+
+\noindent
+\textbf{springa} \textit{sv.} 3, burst.
+
+\noindent
+\textbf{spurða} \textit{} \textit{see} \textbf{spyrja}.
+
+\noindent
+\textbf{spyrja} \textit{wv.} 1b, ask; hear of, learn---`sp.\ til eins,' have
+ news of, hear of his arrival. \textbf{spyrjask}, be known.
+
+\noindent
+\textbf{spyrna} \textit{wv.} 1, kick.
+
+\noindent
+\textbf{staddr} \textit{adj.} placed, staying [\textit{ptc.\ of} `stęðja,'
+ place].
+
+\noindent
+\textbf{staðr} \textit{sm.} place---`ī staðinn,' instead.
+
+\noindent
+\textbf{stafaðr} \textit{adj.\ (ptc.)} striped.
+
+\noindent
+\textbf{staf-karl} \textit{sm.} (staff-man), beggar.
+
+\noindent
+\textbf{stafn} \textit{sm.} prow.
+
+\noindent
+\textbf{stafn-būi} \textit{wm.} prow-man.
+
+\noindent
+\textbf{stafn-lē} \textit{wm.} grappling-hook.
+
+\noindent
+\textbf{stafr} \textit{sm.} 2 (\textit{gen.\ sg.} stafs), staff, stick.
+
+\noindent
+\textbf{stakk} \textit{} \textit{see} \textbf{stinga}.
+
+\noindent
+\textbf{stallari} \textit{sm.} marshall.
+
+\noindent
+\textbf{standa} \textit{sv.} 2, stand. \textbf{st.\ upp}, stand up, rise.
+
+\noindent
+\textbf{starfa} \textit{wv.} 3, work.
+
+\noindent
+\textbf{stęfna} \textit{wv.} 1, steer; take a course, go.
+
+\noindent
+\textbf{steig} \textit{} \textit{see} \textbf{stīga}.
+
+\noindent
+\textbf{steinn} \textit{sm.} stone; jewel.
+
+\noindent
+\textbf{stela} \textit{sv.} 4, \textit{w.\ dat.\ of thing and acc.\ of pers.}
+ steal, rob.
+
+\noindent
+\textbf{stęndr} \textit{} \textit{see} \textbf{standa}.
+
+\noindent
+\textbf{stęrkliga} \textit{adv.} vigorously.
+
+\noindent
+\textbf{stęrkr} \textit{adj.} strong.
+
+\noindent
+\textbf{steypa} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.\ of thing}, throw; pull off.
+ \textbf{steypask}, throw oneself.
+
+\noindent
+\textbf{stīga} \textit{sv.} 6, advance, walk, go. \textbf{st.\ upp}, mount
+ (horse).
+
+\noindent
+\textbf{stīgr} \textit{sm.} path, way.
+
+\noindent
+\textbf{stikill} \textit{sm.} point.
+
+\noindent
+\textbf{stilla (stilta)} \textit{wv.} 1, arrange. \textbf{st.\ til},
+ arrange, dispose.
+
+\noindent
+\textbf{stinga} \textit{sv.} 3, pierce; `st.\ stǫfnum at skipi,' run the prow
+ against a ship's side.
+
+\noindent
+\textbf{stirt} \textit{adv.} harshly [\textit{neut.\ of} `stirðr,' stiff].
+
+\noindent
+\textbf{stōð} \textit{} \textit{see} \textbf{standa}.
+
+\noindent
+\textbf{stœrri} \textit{} \textit{see} \textbf{stōr}.
+
+\noindent
+\textbf{stōkkva} \textit{sv.} 3, spring, rebound, start back.
+
+\noindent
+\textbf{stolinn} \textit{} \textit{see} \textbf{stela}.
+
+\noindent
+\textbf{stōrliga} \textit{adv.} bigly, arrogantly.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-mannligr} \textit{adj.} magnificent, aristocratic.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-męnni} \textit{sn.} great men (collective), aristocracy.
+
+\noindent
+\textbf{stōrr} \textit{adj.} big, great. \textbf{stōrum} \textit{adv.} greatly.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-rāðr} \textit{adj.} (great of plans), ambitious.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-skip} \textit{sn.} big ship.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-virki} \textit{sn.} great deed.
+
+\noindent
+\textbf{strā} \textit{wv.} 1, strew, cover with straw.
+
+\noindent
+\textbf{strauk} \textit{} \textit{see} \textbf{strjūka}.
+
+\noindent
+\textbf{stręngr} \textit{sm.} 2, string.
+
+\noindent
+\textbf{strjūka} \textit{sv.} 7, stroke.
+
+\noindent
+\textbf{stund} \textit{sf.} period of time, time.
+
+\noindent
+\textbf{stutt} \textit{adv.} shortly, abruptly [\textit{neut.\ of} `stuttr'
+ short].
+
+\noindent
+\textbf{stȳra} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} steer.
+
+\noindent
+\textbf{stȳri} \textit{sn.} rudder.
+
+\noindent
+\textbf{stȳris-hnakki} \textit{wm.} top piece of rudder.
+
+\noindent
+\textbf{styrkr} \textit{sm.} strength; help.
+
+\noindent
+\textbf{sū} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{suðr} \textit{adv.} southward.
+
+\noindent
+\textbf{suðr-ganga} \textit{wf.} journey south (to Rome).
+
+\noindent
+\textbf{sukku} \textit{} \textit{see} \textbf{sökkva}.
+
+\noindent
+\textbf{sumar} \textit{sn.} summer.
+
+\noindent
+\textbf{sumr} \textit{prn.} some.
+
+\noindent
+\textbf{sund} \textit{sn.} sound, channel.
+
+\noindent
+\textbf{svā} \textit{adv.} so, as; as soon as. `ok svā,' also.
+
+\noindent
+\textbf{svaf} \textit{} \textit{see} \textbf{sofa}.
+
+\noindent
+\textbf{svara} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.\ of thing}, answer.
+
+\noindent
+\textbf{svardagi} \textit{sm.} oath.
+
+\noindent
+\textbf{sveinn} \textit{sm.} boy.
+
+\noindent
+\textbf{sveinn-stauli} \textit{wm.} small boy.
+
+\noindent
+\textbf{sveit} \textit{sf.} troop.
+
+\noindent
+\textbf{svelga} \textit{sv.} 3, swallow, gulp.
+
+\noindent
+\textbf{sverð} \textit{sn.} sword.
+
+\noindent
+\textbf{sverðs-hǫgg} \textit{sn.} swordstroke.
+
+\noindent
+\textbf{svipan} \textit{sf.} jerk; moment.
+
+\noindent
+\textbf{svipting} \textit{sf.} pull, struggle.
+
+\noindent
+\textbf{sȳnask} \textit{wv.} 1, seem [sjōn].
+
+\noindent
+\textbf{syni} \textit{} \textit{see} \textbf{sonr}.
+
+\noindent
+\textbf{systir} \textit{sf.} 3, sister.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{T}
+
+\noindent
+\textbf{taka} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ acc.} take, seize, take possession
+ of; \textit{w.\ inf.} begin; \textit{w.\ dat.} receive (well, ill, etc.).
+ \textbf{takask}, take place, begin. \textbf{t.\ at}, choose. \textbf{t.
+ til}, engage in, try. \textbf{t.\ upp}, take to, choose.
+
+\noindent
+\textbf{tala} \textit{wf.} talk, speech.
+
+\noindent
+\textbf{tala} \textit{wv.} 3, speak, talk about, discuss.
+
+\noindent
+\textbf{taliðr} \textit{} \textit{see} \textbf{tęlja}.
+
+\noindent
+\textbf{tālma} \textit{wv.} 3, hinder.
+
+\noindent
+\textbf{tār} \textit{sn.} tear.
+
+\noindent
+\textbf{taumar} \textit{smpl.} reins.
+
+\noindent
+\textbf{tękinn} \textit{} \textit{see} \textbf{taka}.
+
+\noindent
+\textbf{tęlja} \textit{wv.} 1b, count, recount; account, consider; relate,
+ say [tala].
+
+\noindent
+\textbf{tęngðir} \textit{sfpl.} relationship, connection by marriage.
+
+\noindent
+\textbf{tęngja} \textit{wv.} 1, bind, fasten together.
+
+\noindent
+\textbf{tęngsl} \textit{snpl.} cable.
+
+\noindent
+\textbf{tīða} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.} desire.
+
+\noindent
+\textbf{tīðindi} \textit{snpl.} tidings, news.
+
+\noindent
+\textbf{tīðr} \textit{adj.} usual, happening---`hvat er tītt um þik?' what
+ is the matter with you? \textbf{tītt} \textit{adv.} often, quickly---`sem
+ tīðast,' as quickly as possible.
+
+\noindent
+\textbf{tiginn} \textit{adj.} of high rank.
+
+\noindent
+\textbf{tigr} \textit{sm.} ---`fjōrir tigir,' forty.
+
+\noindent
+\textbf{til} \textit{prp.} \textit{w.\ gen.} to; till; for (of use)---`alt
+ er t.\ vāpna var,' everything that could be used as a missile; for
+ (of object, intention)---`brjōta lęgg til męrgjar,' break a leg to
+ get at the marrow; with respect to---`til vista var eigi
+ gott,' they were not well off for provisions.
+
+\noindent
+\textbf{til} \textit{adv.} too (of excess).
+
+\noindent
+\textbf{til-vīsan} \textit{sf.} direction, guidance.
+
+\noindent
+\textbf{tītt} \textit{} \textit{see} \textbf{tīðr}.
+
+\noindent
+\textbf{tīvi} \textit{wm.} god.
+
+\noindent
+\textbf{tjald} \textit{sn.} tent.
+
+\noindent
+\textbf{tjūgu-skęgg} \textit{sn.} forked beard.
+
+\noindent
+\textbf{tœka} \textit{} \textit{see} \textbf{taka}.
+
+\noindent
+\textbf{tōk} \textit{} \textit{see} \textbf{taka}.
+
+\noindent
+\textbf{tǫnn} \textit{sf.} 3, tooth.
+
+\noindent
+\textbf{trani} \textit{wm.} crane.
+
+\noindent
+\textbf{trē} \textit{sn.} tree.
+
+\noindent
+\textbf{troða} \textit{sv.} tread.
+
+\noindent
+\textbf{trog} \textit{sn.} trough.
+
+\noindent
+\textbf{tros} \textit{sn.} droppings, rubbish.
+
+\noindent
+\textbf{trūa} \textit{wf.} faith---`þat veit tr.\ mīn at\ldots,' by
+ my faith.
+
+\noindent
+\textbf{trūa} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ dat.\ of pers.} believe, trust,
+ rely on.
+
+\noindent
+\textbf{tūn} \textit{sn.} enclosure, dwelling.
+
+\noindent
+\textbf{tveir} \textit{num.} two.
+
+\noindent
+\textbf{tȳna} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lose.
+
+\noindent
+\textbf{typpa} \textit{wv.} tie in a top-knot.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{Þ}
+
+\noindent
+\textbf{þā} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þā} \textit{} \textit{see} \textbf{þiggja}.
+
+\noindent
+\textbf{þā} \textit{adv.} then.
+
+\noindent
+\textbf{þær} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þakðr} \textit{} \textit{see} \textbf{þękja}.
+
+\noindent
+\textbf{þakka} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ acc.\ of thing and dat.\ of
+ pers.} thank; requite, reward.
+
+\noindent
+\textbf{þambar-skęlfir} \textit{sm.} bowstring-shaker (?).
+
+\noindent
+\textbf{þann} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þannig} \textit{adv.} thither; so [= þann veg].
+
+\noindent
+\textbf{þar} \textit{adv.} there; then; `þ.\ af,' \textit{etc.},
+ thereof. `þar sem,' since, because. `þar til,' until.
+
+\noindent
+\textbf{þarf} \textit{} \textit{see} \textbf{þurfa}.
+
+\noindent
+\textbf{þat} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þau} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þegar} \textit{adv.} at once. `þ.\ er,' as soon as.
+
+\noindent
+\textbf{þęginn} \textit{} \textit{see} \textbf{þiggja}.
+
+\noindent
+\textbf{þęgja} \textit{wv.} 1b, be silent.
+
+\noindent
+\textbf{þeim} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þeir, þeirra} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þękja} \textit{wv.} 1b, roof.
+
+\noindent
+\textbf{þękkja} \textit{wv.} 1, notice. \textbf{þękkjask}, take pleasure
+ in; accept.
+
+\noindent
+\textbf{þēr} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þess} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þess} \textit{adv.\ w.\ comp.} the, so much the.
+
+\noindent
+\textbf{þessi} \textit{prn.} this.
+
+\noindent
+\textbf{þiggja} \textit{sv.} 5, receive.
+
+\noindent
+\textbf{þik} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þing} \textit{sn.} meeting, parliament.
+
+\noindent
+\textbf{þinn} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þit} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þjōð} \textit{sf.} nation, race.
+
+\noindent
+\textbf{þō} \textit{adv.} though, yet.
+
+\noindent
+\textbf{þǫkð} \textit{} \textit{see} \textbf{þękja}.
+
+\noindent
+\textbf{þǫkk} \textit{sf.} thanks, gratitude [þakka].
+
+\noindent
+\textbf{þola} \textit{wv.} 2, endure, put up with.
+
+\noindent
+\textbf{þora} \textit{wv.} 2, dare.
+
+\noindent
+\textbf{þǫrf} \textit{sf.} need.
+
+\noindent
+\textbf{þorrinn} \textit{} \textit{see} \textbf{þverra}.
+
+\noindent
+\textbf{þōtt} \textit{adv.} though [= þō at].
+
+\noindent
+\textbf{þōtta} \textit{} \textit{see} \textbf{þykkja}.
+
+\noindent
+\textbf{þraut} \textit{} \textit{see} \textbf{þrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{þreifask} \textit{wv.} 3, grope, feel.
+
+\noindent
+\textbf{þreyta} \textit{wv.} 1, make exertions, try.
+
+\noindent
+\textbf{þriði} \textit{adj.} third.
+
+\noindent
+\textbf{þriðjungr} \textit{sm.} third.
+
+\noindent
+\textbf{þrīr} \textit{num.} three.
+
+\noindent
+\textbf{þrjōta} \textit{sv.} 7, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.} come to
+ an end, fail.
+
+\noindent
+\textbf{þrūðugr} \textit{adj.} mighty.
+
+\noindent
+\textbf{þū} \textit{prn.} thou.
+
+\noindent
+\textbf{þumlungr} \textit{sm.} thumb of glove.
+
+\noindent
+\textbf{þunn-vangi} \textit{wm.} temple (of head).
+
+\noindent
+\textbf{þurðr} \textit{sm.} diminution.
+
+\noindent
+\textbf{þurfa} \textit{swv.} \textit{often impers.} require, need.
+
+\noindent
+\textbf{þurr} \textit{adj.} dry.
+
+\noindent
+\textbf{þurs} \textit{sm.} giant.
+
+\noindent
+\textbf{þverra} \textit{sv.} 3, diminish.
+
+\noindent
+\textbf{þvers} \textit{adv.} across.
+
+\noindent
+\textbf{þvī} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þvī} \textit{adv.} therefore; \textit{w.\ compar.} the, so much the
+ more.
+
+\noindent
+\textbf{þvīlikr} \textit{adj.} such.
+
+\noindent
+\textbf{þykkja} \textit{wv.} 1c, seen, be considered. `þykkir einum
+ fyrir,' there seems to be something in the way, one hesitates.
+ `myndi mēr fyrir þ.\ ī,' I should be displeased. \textbf{þykkjask},
+ think.
+
+\noindent
+\textbf{þykkr} \textit{adj.} thick, close.
+
+\noindent
+\textbf{þynna} \textit{wv.} 1, make thin. \textbf{þynnask} get thin.
+
+\noindent
+\textbf{þyrstr} \textit{adj.\ (ptc.)} thirsty.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{U}
+
+\noindent
+\textbf{ū-fœra} \textit{wf.} impassable place; fix, difficulty.
+
+\noindent
+\textbf{ū-friðr} \textit{sm.} hostility, war.
+
+\noindent
+\textbf{ū-grynni} \textit{sn.} countless number [grunnr, `bottom'].
+
+\noindent
+\textbf{ū-happ} \textit{sn.} misfortune.
+
+\noindent
+\textbf{ū-hreinn} \textit{adj.} impure.
+
+\noindent
+\textbf{um} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.} around, about, over; \textit{of
+ time} in, at; \textit{of superiority} beyond; concerning, about.
+
+\noindent
+\textbf{um-rāð} \textit{sn.} advice, help.
+
+\noindent
+\textbf{um-sjā} \textit{sf.} care.
+
+\noindent
+\textbf{una} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} be contented---`u.\ illa,' be
+ discontented.
+
+\noindent
+\textbf{undan} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.}, \textit{adv.} away (from).
+
+\noindent
+\textbf{undarliga} \textit{adv.} strangely.
+
+\noindent
+\textbf{undarligr} \textit{adj.} strange.
+
+\noindent
+\textbf{undir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} under.
+
+\noindent
+\textbf{undr} \textit{sn.} wonder.
+
+\noindent
+\textbf{ungr} \textit{adj.} young.
+
+\noindent
+\textbf{unninn} \textit{} \textit{see} \textbf{vinna}.
+
+\noindent
+\textbf{unz} \textit{adv.} until.
+
+\noindent
+\textbf{upp} \textit{adv.} up.
+
+\noindent
+\textbf{upp-ganga} \textit{wf.} boarding (ship).
+
+\noindent
+\textbf{upp-haf} \textit{sn.} beginning [hęfja].
+
+\noindent
+\textbf{upp-himinn} \textit{sm.} high heaven.
+
+\noindent
+\textbf{uppi} \textit{adv.} up; at an end.
+
+\noindent
+\textbf{urðu} \textit{} \textit{see} \textbf{verða}.
+
+\noindent
+\textbf{ūt} \textit{adv.} out. \textit{comp.} \textbf{utar}, outer, outwards,
+ farther away.
+
+\noindent
+\textbf{utan} \textit{adv.} outside; outwards.
+
+\noindent
+\textbf{utan-fęrð} \textit{sf.} journey abroad.
+
+\noindent
+\textbf{utar} \textit{} \textit{see} \textbf{ūt}.
+
+\noindent
+\textbf{ūti} \textit{adv.} outside, out on the sea.
+
+\noindent
+\textbf{ūt-lausn} \textit{sf.} ransom.
+
+\noindent
+\textbf{ū-vinr} \textit{sm.} enemy.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{V}
+
+\noindent
+\textbf{vægð} \textit{sf.} forbearance.
+
+\noindent
+\textbf{vænn} \textit{adj.} likely, to be expected.
+
+\noindent
+\textbf{væri} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vætr} \textit{neut.} nothing.
+
+\noindent
+\textbf{vaka} \textit{wv.} 3, be awake, wake up.
+
+\noindent
+\textbf{vakna} \textit{wv.} 3, awake.
+
+\noindent
+\textbf{vald} \textit{sn.} power, control.
+
+\noindent
+\textbf{val-kyrja} \textit{sf.} chooser of the slain,
+ war-goddess [kjōsa].
+
+\noindent
+\textbf{valr} \textit{sm.} corpses on the battle-field.
+
+\noindent
+\textbf{vān,} \textit{sf.} hope, expectation, probability.
+
+\noindent
+\textbf{vandræða-skāld} \textit{sn.} the `awkward' poet, the poet
+ who is difficult to deal with.
+
+\noindent
+\textbf{vandræði} \textit{snpl.} difficulty.
+
+\noindent
+\textbf{vangi} \textit{wm.} cheek.
+
+\noindent
+\textbf{vanr} \textit{adj.} accustomed.
+
+\noindent
+\textbf{vāpn} \textit{sn.} weapon.
+
+\noindent
+\textbf{vāpna-burð} \textit{sm.} bearing weapons, shower of missiles.
+
+\noindent
+\textbf{vāpn-lauss} \textit{adj.} without weapons.
+
+\noindent
+\textbf{var} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vār} \textit{sn.} spring.
+
+\noindent
+\textbf{vār} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{vara} \textit{wv.} 2, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.}---`mik varði,'
+ I expected.
+
+\noindent
+\textbf{varð} \textit{} \textit{see} \textbf{verða}.
+
+\noindent
+\textbf{varði} \textit{} \textit{see} \textbf{vęrja}.
+
+\noindent
+\textbf{vargr} \textit{sm.} wolf.
+
+\noindent
+\textbf{variðr} \textit{} \textit{see} \textbf{vęrja}.
+
+\noindent
+\textbf{varla} \textit{adv.} scarcely.
+
+\noindent
+\textbf{varnaðr} \textit{sm.} goods, merchandise.
+
+\noindent
+\textbf{vāru} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vatn} \textit{sn.} water.
+
+\noindent
+\textbf{vaxa} \textit{sv.} 2, grow; increase.
+
+\noindent
+\textbf{veðr} \textit{sn.} weather.
+
+\noindent
+\textbf{vegr} \textit{sm.} road; way, manner; direction, side;
+ \textit{in composition}, region, tract, land.
+
+\noindent
+\textbf{veik} \textit{} \textit{see} \textbf{vikja}.
+
+\noindent
+\textbf{veit} \textit{} \textit{see} \textbf{vita}.
+
+\noindent
+\textbf{veita} \textit{wv.} 1, give, grant; make (resistance, etc.).
+
+\noindent
+\textbf{vękja} \textit{wv.} 1b, wake [vaka].
+
+\noindent
+\textbf{vēl} \textit{sf.} artifice, cunning.
+
+\noindent
+\textbf{vęlja} \textit{wv.} 1b, choose.
+
+\noindent
+\textbf{vęndi} \textit{} \textit{see} \textbf{vǫndr}.
+
+\noindent
+\textbf{vēr} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{vera} \textit{sv.} exist; remain, stay, happen; be. `hvat
+ lātum hafði verit,' what had caused the noise. \textbf{v.\ at}, be
+ occupied with.
+
+\noindent
+\textbf{verð} \textit{sn.} worth, value; price.
+
+\noindent
+\textbf{verða} \textit{sv.} 3, happen; happen to come. `v.\ fyrir
+ einum,' come in one's way, appear before one; become; come into
+ being, be; `v.\ til eins,' be ready for, undertake; \textit{w.\ infin.}
+ be obliged, must. `nū er ā orðit mikit fyrir mēr,' now I have
+ come into a great perplexity, difficulty. \textbf{v.\ at}, happen.
+
+\noindent
+\textbf{verðr} \textit{adj.} worth; important.
+
+\noindent
+\textbf{ver-gjarn} \textit{adj.} desirous of a husband, loose.
+
+\noindent
+\textbf{verit} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vert} \textit{} \textit{see} \textbf{verðr}.
+
+\noindent
+\textbf{vęrja} \textit{wv.} 1b, defend---`v.\ baki,' defend with the back,
+ turn one's back on.
+
+\noindent
+\textbf{vęrja} \textit{wv.} 1b, dress; lay out money, invest.
+
+\noindent
+\textbf{verk} \textit{sn.} work, job.
+
+\noindent
+\textbf{verr} \textit{sm.} man; husband.
+
+\noindent
+\textbf{vęrr} \textit{adv.} \textit{comp.} worse. \textit{superl.}
+ \textbf{vęrst}, worst.
+
+\noindent
+\textbf{verǫld} \textit{sf.} world.
+
+\noindent
+\textbf{vestan} \textit{adv.} from the west. `v.\ fyrir' \textit{w.\ gen.\ or
+ acc.}, west of.
+
+\noindent
+\textbf{vestr} \textit{adv.} westwards.
+
+\noindent
+\textbf{vetr} \textit{sm.} winter; year.
+
+\noindent
+\textbf{vęx} \textit{} \textit{see} \textbf{vaxa}.
+
+\noindent
+\textbf{vęxti} \textit{} \textit{see} \textbf{vǫxtr}.
+
+\noindent
+\textbf{við} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.} by, near; towards (of place
+ and time); with (of various relations). \textit{w.\ dat.} towards, at
+ (laugh at, etc.); in exchange for, for.
+
+\noindent
+\textbf{vīða} \textit{adv.} widely, far and wide, on many sides.
+
+\noindent
+\textbf{viðar-teinungr} \textit{sm.} tree-shoot, plant.
+
+\noindent
+\textbf{við-bragð} \textit{sn.} push.
+
+\noindent
+\textbf{viðr} \textit{sm.} 3, tree.
+
+\noindent
+\textbf{vīðr} \textit{adj.} wide, broad.
+
+\noindent
+\textbf{við-skipti} \textit{snpl.} dealings.
+
+\noindent
+\textbf{við-taka} \textit{wf.} reception; resistance.
+
+\noindent
+\textbf{vīgja} \textit{wv.} 1, consecrate, hallow.
+
+\noindent
+\textbf{vīgr} \textit{adj.} warlike, able-bodied.
+
+\noindent
+\textbf{vīking} \textit{sf.} piracy, piratical expedition.
+
+\noindent
+\textbf{vīkingr} \textit{sm.} pirate.
+
+\noindent
+\textbf{vīkja} \textit{sv.} 6, turn, move, go.
+
+\noindent
+\textbf{vilja} \textit{swv.} will.
+
+\noindent
+\textbf{villi-eldr} \textit{sm.} wildfire, conflagration.
+
+\noindent
+\textbf{vinātta} \textit{wf.} friendship.
+
+\noindent
+\textbf{vināttu-māl} \textit{snpl.} assurances of friendship.
+
+\noindent
+\textbf{vinna} \textit{sv.} 3, do, perform; win, conquer. \textbf{vinnask
+ til}, suffice.
+
+\noindent
+\textbf{vinr} \textit{sm.} 2, friend.
+
+\noindent
+\textbf{virðing} \textit{sf.} honour [verðr].
+
+\noindent
+\textbf{vīsa} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ dat.} show, guide.
+
+\noindent
+\textbf{vīss} \textit{adj.} wise; certain.
+
+\noindent
+\textbf{vissa} \textit{} \textit{see} \textbf{vita}.
+
+\noindent
+\textbf{vist} \textit{sf.} 2, board and lodging; provisions.
+
+\noindent
+\textbf{vit} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{vita} \textit{swv.} know; be turned in a certain direction.
+ \textbf{v.\ fram}, see into futurity.
+
+\noindent
+\textbf{vīti} \textit{sn.} punishment, penalty.
+
+\noindent
+\textbf{vītis-horn} \textit{sn.} penalty-horn (whose contents were drunk
+ as a punishment).
+
+\noindent
+\textbf{vitkask} \textit{wv.} 3, come to one's senses.
+
+\noindent
+\textbf{vitr (-ran)} \textit{adj.} wise.
+
+\noindent
+\textbf{vǫllr} \textit{sm.} 3, plain, field.
+
+\noindent
+\textbf{vǫndr} \textit{sm.} 3, twig, rod.
+
+\noindent
+\textbf{vǫrn} \textit{sf.} defence, resistance.
+
+\noindent
+\textbf{vǫxtr} \textit{sm.} 3, growth, stature.
+
+\noindent
+\textbf{vreiðr} \textit{} = reiðr.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{Y}
+
+\noindent
+\textbf{yðr} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{yfir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} over [ofan].
+
+\noindent
+\textbf{ȳmiss} \textit{adj.} various, different.
+
+\noindent
+\textbf{ymr} \textit{sm.} rumbling noise.
+
+\noindent
+\textbf{ytri} \textit{adj.} \textit{comp.} outer. \textit{superl.} \textbf{yztr},
+ outside(st) [ūt].
+
+
+
+\part{Proper Names}
+
+\noindent
+\textbf{Āki} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Āsa-þōrr} \textit{sm.} (divine) Thor.
+
+\noindent
+\textbf{Āstrīðr} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Auðun} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Baldr (-rs)} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Barði} \textit{wm.} `the Ram' (name of a ship).
+
+\noindent
+\textbf{Bil-skīrnir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Brīsinga-męn} \textit{sn.} Freyja's necklace.
+
+\noindent
+\textbf{Burizleifr} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Dāins-leif} \textit{sf.} relic of Dāinn [`leif,' leaving, heritage].
+
+\noindent
+\textbf{Dana-konungr} \textit{sm.} king of the Danes.
+
+\noindent
+\textbf{Danir} \textit{smpl.} the Danes.
+
+\noindent
+\textbf{Dan-mǫrk} \textit{sf.} 3, Denmark.
+
+\noindent
+\textbf{Draupnir} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Einarr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Eindriði} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Eirīkr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Erlingr} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Fęn-salr} \textit{sm.} 2.
+
+\noindent
+\textbf{Finnr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Finskr} \textit{adj.} Finnish.
+
+\noindent
+\textbf{Freyja} \textit{wf.}
+
+\noindent
+\textbf{Freyr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Frigg} \textit{sf.} wife of Odin.
+
+\noindent
+\textbf{Fulla} \textit{wf.} Frigg's handmaid.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Geira} \textit{wf.}
+
+\noindent
+\textbf{Gimsar} \textit{fpl.}
+
+\noindent
+\textbf{Gjallar-brū} \textit{sf.} the bridge over the river Gjǫll.
+
+\noindent
+\textbf{Gjǫll} \textit{sf.} `the Resounder,' the river of Hell.
+
+\noindent
+\textbf{Grœn-land} \textit{sn.} Greenland.
+
+\noindent
+\textbf{Gullin-bursti} \textit{wm.} `Golden-bristle.'
+
+\noindent
+\textbf{Gull-toppr} \textit{sm.} `Gold-top.'
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Hā-ey} \textit{sf.} `High-island.'
+
+\noindent
+\textbf{Hākon} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hall-freðr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Haraldr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hēðinn} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Heim-dallr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hęl} \textit{sf.} the goddess of the infernal regions.
+
+\noindent
+\textbf{Hęr-mōðr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hildr} \textit{sf.} [`hildr,' war].
+
+\noindent
+\textbf{Hjaðninga-vīg} \textit{sn.} battle of the Hjaðnings.
+
+\noindent
+\textbf{Hjarrandi} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hlōriði} \textit{wm.} the Thunderer, Thor.
+
+\noindent
+\textbf{Hǫgni} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hring-horni} \textit{wm.} `Ring-prowed.'
+
+\noindent
+\textbf{Hyrningr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hyrrokin} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Hǫðr} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Īs-land} \textit{sn.} Iceland.
+
+\noindent
+\textbf{Īsland-fęrð} \textit{sf.} journey to Iceland.
+
+\noindent
+\textbf{Īslęnzkr} \textit{adj.} Icelandic.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Jōms-borg} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Jōms-vīkingar} \textit{smpl.} the pirates of Jōmsborg.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Kol-bjǫrn} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Laufey} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Litr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Loki} \textit{wm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Mōð-guðr} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Mœri} \textit{wf.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Nanna} \textit{wf.}
+
+\noindent
+\textbf{Nepr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Njarðar} \textit{} \textit{see} \textbf{Njǫrðr}.
+
+\noindent
+\textbf{Njǫrðr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Nōa-tūn} \textit{snpl.}
+
+\noindent
+\textbf{Noregr} \textit{sm.} Norway [= norð-vegr].
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Ǫku-þōrr} \textit{sm.} Thor (the driver) [aka].
+
+\noindent
+\textbf{Ōlāfr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Ōðinn} \textit{sm.} Odin.
+
+\noindent
+\textbf{Orkn-eyjar} \textit{sfpl.} Orkneys.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Rōma-borg} \textit{sf.} Rome.
+
+\noindent
+\textbf{Rūm-fęrli} \textit{wm.} pilgrim to Rome [fara].
+
+\noindent
+\textbf{Rǫskva} \textit{wf.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Sax-land} \textit{sn.} Saxony, Germany.
+
+\noindent
+\textbf{Sif} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Sigrīðr} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Sig-valdi} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Skjālgr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Skrȳmir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Sleipnir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Slīðrug-tanni} \textit{wm.} [tǫnn].
+
+\noindent
+\textbf{Sœnskr} \textit{adj.} Swedish.
+
+\noindent
+\textbf{Sveinn} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Svīa-konungr} \textit{sm.} king of Sweden.
+
+\noindent
+\textbf{Svīar} \textit{smpl.} Swedes.
+
+\noindent
+\textbf{Svīa-vęldi} \textit{sn.} Sweden [vald].
+
+\noindent
+\textbf{Svī-þjōð} \textit{sf.} Sweden.
+
+\noindent
+\textbf{Svǫlðr (-rar)} \textit{sf.} island of Svolder, near Rügen.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Tann-gnjōstr} \textit{sm.} [tǫnn].
+
+\noindent
+\textbf{Tann-grisnir} \textit{sm.} [tǫnn].
+
+\noindent
+\textbf{Tryggvi} \textit{wm.} `Trusty.'
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Þjālfi} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þōrir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þor-kęll} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þōrr} \textit{sm.} Thor.
+
+\noindent
+\textbf{Þor-steinn} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þrūð-vangar} \textit{smpl.} `plains of strength.'
+
+\noindent
+\textbf{Þrymyr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þǫkk} \textit{sf.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Ūlfr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Ūtgarða-loki} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Ūt-garðr} \textit{sm.} \textbf{Ūt-garðar} \textit{pl.} `outer enclosure,'
+ world of the giants.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Vanir} \textit{smpl.} race of Gods.
+
+\noindent
+\textbf{Vār} \textit{sf.} goddess of betrothal and marriage.
+
+\noindent
+\textbf{Vest-firzkr} \textit{adj.} of the west firths (in Iceland).
+
+\noindent
+\textbf{Vīk} \textit{sf.} `the Bay,' the Skagerak and the Christiania fjord.
+
+\noindent
+\textbf{Vinda-snękkja} \textit{wf.} Wendish ship.
+
+\noindent
+\textbf{Vind-land} \textit{sn.} Wendland.
+
+\noindent
+\textbf{Vindr} \textit{smpl.} the Wends.
+
+\noindent
+\textbf{Ving-þōrr} \textit{sm.} name of Thor.
+
+\end{document}
diff --git a/old/5424-t/exaccent.sty b/old/5424-t/exaccent.sty
new file mode 100644
index 0000000..c980b00
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/exaccent.sty
@@ -0,0 +1,75 @@
+%
+% `exaccent.sty' for extended accent.
+%
+% Copyright(C) 1996 by FUKUI Rei
+%
+% This file is based on `tsipa.sty' for TSIPA created by
+% KOBAYASHI Hajime, FUKUI Rei and SHIRAKAWA Shun.
+%
+% Version 1.0 1996/06/10
+%
+\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
+\ProvidesPackage{exaccent}[1996/06/10 extended accent Version 1.0]
+
+{\slshape\xdef\@slshapename{\f@shape}}
+{\itshape\xdef\@itshapename{\f@shape}}
+
+\newcommand\upperaccent{\@ifnextchar[{\upper@accent a\empty}%
+ {\upper@accent a\empty[\z@]}}
+\newcommand\Upperaccent{\@ifnextchar[{\upper@accent b\empty}%
+ {\upper@accent b\empty[\z@]}}
+\newcommand\loweraccent{\@ifnextchar[{\lower@accent a\empty}%
+ {\lower@accent a\empty[\z@]}}
+\newcommand\Loweraccent{\@ifnextchar[{\lower@accent b\empty}%
+ {\lower@accent b\empty[\z@]}}
+
+\def\upper@accent#1#2[#3]#4#5{{\leavevmode
+ \setbox\z@\hbox{#5}\setbox\@ne\hbox{#2%
+ \if a#1\char#4\else#4\fi}%
+ \ifx\empty#5\empty\box\@ne\else
+ \@getaccshift \let\c@lcshift\@pshift
+ \dimen\z@\ht\@ne
+ \ifdim\ht\@ne>1ex \advance\dimen\z@ -1ex \else
+ \ifdim\ht\@ne=\z@ \dimen\z@\dp\@ne \fi\fi
+ \vbox{\hsize\wd\z@\offinterlineskip
+ \hb@xt@\z@{\@accshift{#3}\hb@xt@\wd\z@{%
+ \hss\vbox to \dimen\z@{\hbox{\box\@ne}\vss}\hss}\hss}
+ \kern#3
+ \hbox{#5}}\fi}}
+
+\def\lower@accent#1#2[#3]#4#5{{\leavevmode
+ \setbox\z@\hbox{#5}\setbox\@ne\hbox{#2%
+ \if a#1\char#4\else#4\fi}%
+ \ifx\empty#5\empty\box\@ne\else
+ \@getaccshift \let\c@lcshift\s@bshift
+ \dimen\z@\ht\@ne
+ \ifdim\ht\@ne>1ex \advance\dimen\z@ -1.1ex \else
+ \ifdim\ht\@ne=\z@ \dimen\z@\dp\@ne \fi\fi
+ \vtop{\hsize\wd\z@\offinterlineskip
+ \hbox{#5}
+ \kern#3
+ \hbox{\@accshift{#3}\hb@xt@\wd\z@{%
+ \hss\vbox to \dimen\z@{\hbox{\box\@ne}\vss}\hss}}}\fi}}
+
+\newcommand\@getaccshift{\def\@accshift##1{}%
+ \ifx\f@shape\@slshapename\let\@accshift\@accshiftsl\fi
+ \ifx\f@shape\@itshapename\let\@accshift\@accshiftsl\fi}
+
+\newcommand\@accshiftsl[1]{\c@lcshift{#1}\kern-.16667\dimen\@ne}
+
+\newcommand\@pshift[1]{%
+ \dimen\@ne-\ht\z@ % get height of the box to be accented
+ \advance\dimen\@ne -#1% % add margin between the letter and accent
+ \ifdim\ht\@ne>1ex
+ \advance\dimen\@ne 1ex\else
+ \ifdim\ht\@ne=\z@
+ \advance\dimen\@ne -\dp\@ne\fi\fi}
+
+\newcommand\s@bshift[1]{%
+ \dimen\@ne\dp\z@ % get depth of the box to be accented
+ \ifdim\ht\@ne>\z@
+ \advance\dimen\@ne \ht\@ne\fi % add ht of the accent
+ \ifdim\ht\@ne>1ex
+ \advance\dimen\@ne #1\fi} % add margin between the letter and accent
+
+\endinput
diff --git a/old/5424-t/fixthings.ocp b/old/5424-t/fixthings.ocp
new file mode 100644
index 0000000..22aea85
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/fixthings.ocp
Binary files differ
diff --git a/old/5424-t/fixthings.otp b/old/5424-t/fixthings.otp
new file mode 100644
index 0000000..c63701e
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/fixthings.otp
@@ -0,0 +1,25 @@
+% OTP for composing various typographic symbols
+
+% Based on lat2uni.otp from the Omega distribution
+% Changes (c) 2002 Jonas ster <d97ost@dtek.chalmers.se>
+
+% You may use, modify and redistribute this file
+% in any way you like.
+
+input: 2;
+output: 2;
+
+expressions:
+
+`-'`-'`-' => @"2014;
+`-'`-' => @"2013;
+%`-' => @"2010;
+``'``' => @"201C;
+``' => @"2018;
+`''`'' => @"201D;
+`'' => @"2019;
+`,'`,' => @"201E;
+`<'`<' => @"00AB;
+`>'`>' => @"00BB;
+
+. => \1;
diff --git a/old/5424-t/lineno.sty b/old/5424-t/lineno.sty
new file mode 100644
index 0000000..a31d23a
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/lineno.sty
@@ -0,0 +1,1517 @@
+\iffalse; awk '/S[H]ELL/' lineno.sty|sh;exit;\fi
+%%% To pretty-print this file, feed it to a unix shell!
+%%%
+%%% $Id: lineno.sty,v 3.11 2002/01/26 23:40:55 stephan Exp $
+%%%
+%%% Copyright 1995--2001 Stephan I. B"ottcher <stephan@nevis.columbia.edu>
+%%%
+%%% This program can be redistributed and/or modified under the terms
+%%% of the LaTeX Project Public License Distributed from CTAN
+%%% archives in directory macros/latex/base/lppl.txt; either
+%%% version 1 of the License, or any later version.
+%%%
+% \documentclass[a4paper,12pt]{article}%D
+% \usepackage{lineno}%D
+%
+% \title{
+% \texttt{\itshape
+% lineno.sty \ v3.08b 2002/02/27
+% }\\\ \\
+% A \LaTeX\ package to attach
+% \\ Line numbers to paragraphs
+% }\author{
+% Stephan I. B\"ottcher
+% }\date{
+% stephan@nevis.columbia.edu
+%% \\ Stephan.Boettcher@desy.de
+%% \\ Stephan.Boettcher@cern.ch
+% \\}
+%
+%
+% \def~{\verb~}
+% \catcode`\<\catcode`\~
+% \def<#1>{$\langle${\itshape#1}\/$\rangle$}
+% \catcode`\|\catcode`\~
+% \def|#1{{\ttfamily\string#1}}
+% \newenvironment{code}
+% {\par\runninglinenumbers
+% \modulolinenumbers[1]
+% \linenumbersep.3em
+% \footnotesize
+% \def\linenumberfont
+% {\normalfont\tiny\itshape}}
+% {}
+%
+% \begin{document}%D
+%% \DocInput{lineno.doc}%D
+% \pagewiselinenumbers
+% \maketitle
+% \tableofcontents
+% \sloppy
+%
+%
+%
+% \section{
+% Introduction
+% }
+% This package provides line numbers on paragraphs.
+% After \TeX\ has broken a paragraph into lines there will
+% be line numbers attached to them, with the possibility to
+% make references through the \LaTeX\ ~\ref~, ~\pageref~
+% cross reference mechanism. This includes four issues:
+% \begin{itemize}
+% \item attach a line number on each line,
+% \item create references to a line number,
+% \item control line numbering mode,
+% \item count the lines and print the numbers.
+% \end{itemize}
+% The first two points are implemented through patches to
+% the output routine. The third by redefining ~\par~, ~\@par~
+% and ~\@@par~. The counting is easy, as long as you want
+% the line numbers run through the text. If they shall
+% start over at the top of each page, the aux-file as well
+% as \TeX s memory have to carry a load for each counted line.
+%
+% I wrote this package for my wife Petra, who needs it for
+% transcriptions of interviews. This allows her to
+% precisely refer to passages in the text. It works well
+% together with ~\marginpar~s, but not to well with displaymath.
+% ~\footnote~s are a problem, especially when they
+% are split, but we may get there.
+%
+% lineno.sty works
+% surprisingly well with other packages, for
+% example, ~wrapfig.sty~. So please try if it
+% works with whatever you need, and if it does,
+% please tell me, and if it does not, tell me as
+% well, so I can try to fix it.
+%
+% This style option is written for \LaTeXe, later than November 1994,
+% since we need the ~\protected@write~ macro.
+
+\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1994/11/04]
+\ProvidesPackage{lineno}
+ [2002/01/27 line numbers on paragraphs v3.08b]
+
+%% v1.00 1995/03/31 SIB: first release for Petras interview transcriptions
+%% v1.01 1995/10/28 SIB: added ~pagewise~ mode
+%% v1.02 1995/11/15 SIB: added ~modulo~ option
+%% v1.03 1995/12/05 SIB: pagewise: try to reduce the hash-size requirements
+%% v2.00 1995/12/06 SIB: .. it works, new user interface
+%% v2.01 1996/09/17 SIB: put into CVS
+%% v2.02 1997/03/17 SIB: add: \@reinserts, for footnotes
+%% v2.04 1998/03/09 SIB: add: linenomath environment
+%% v2.05 1998/04/26 SIB: add: prevgraf test
+%% v2.06 1999/03/02 SIB: LPPL added
+%% v3.00 1999/06/11 SiB: include the extension in the main file
+%% v3.01 1999/08/28 SiB: \@reinserts -> \holdinginserts
+%% v3.02 2000/03/10 SiB: \@LN@output
+%% v3.03 2000/07/01 SiB: \@LN@ExtraLabelItems, hyperref
+%% v3.04 2000/12/17 SiB: longtable compatibility.
+%% v3.05 2001/01/02 SiB: [fleqn] detection.
+%% v3.05a 2001/01/04 SiB: [fleqn] detection reverted for eqnarray.
+%% v3.06 2001/01/17 SiB: [twocolumn] mode support.
+%% v3.07 2001/07/30 SiB: [hyperref] option obsoleted.
+%% v3.08 2001/08/02 SiB: linenomath wrapping for \[ \]
+%% v3.08a 2001/08/04 SiB: linenomath wrapping for \[ \] fixed
+%% v3.08b 2002/01/27 SiB: enquotation typo fix
+%%
+%% Acknowledgements:
+%% v3.06: Donald Arseneau, pointed to mparhack.sty.
+%% v3.07+: Frank Mittelbach, points out inconsistencies in the
+%% user interface.
+%
+% \section{
+% Put the line numbers to the lines
+% }
+% The line numbers have to be attached by the output
+% routine. We simply set the ~\interlinepenalty~ to -100000.
+% The output routine will be called after each line in the
+% paragraph, except the last, where we trigger by ~\par~.
+% The ~\linenopenalty~ is small enough to compensate a bunch of
+% penalties (e.g., with ~\samepage~).
+%
+% (New v3.04) Longtable uses
+% ~\penaly~-30000. The lineno penalty range was
+% shrunk to $-188000 \dots -32000$. (/New v3.04)
+
+\newcount\linenopenalty\linenopenalty=-100000
+\mathchardef\linenopenaltypar=32000
+
+% So let's make a hook to ~\output~, the direct way. The \LaTeX\
+% macro ~\@reinserts~ puts the footnotes back on the page.
+%
+% (New v3.01) ~\@reinserts~ badly
+% screws up split footnotes. The bottom part is
+% still on the recent contributions list, and the
+% top part will be put back there after the bottom
+% part. Thus, since lineno.sty does not play well
+% with ~\inserts~ anyway, we can safely experiment
+% with ~\holdinginserts~, without making things
+% much worse.
+%
+% Or that's what I thought, but: Just activating
+% ~\holdinginserts~ while doing the ~\par~ will
+% not do the trick: The ~\output~ routine may be
+% called for a real page break before all line
+% numbers are done, and how can we get control
+% over ~\holdinginserts~ at that point?
+%
+% Let's try this: When the ~\output~ routine is
+% run with ~\holdinginserts=3~ for a real page
+% break, then we reset ~\holdinginserts~ and
+% restart ~\output~.
+%
+% Then, again, how do we keep the remaining
+% ~\inserts~ while doing further line numbers?
+%
+% If we find ~\holdinginserts~=-3 we activate it again
+% after doing ~\output~. (/New v3.01)
+%
+% (New v3.02) To work with
+% multicol.sty, the original output routine is now
+% called indirectly, instead of being replaced.
+% When multicol.sty changes ~\output~, it is a
+% toks register, not the real thing. (/New v3.02)
+
+\let\@LN@output\output
+\newtoks\output
+\output=\expandafter{\the\@LN@output}
+\@LN@output={%
+ \LineNoTest
+ \if@tempswa
+ \LineNoHoldInsertsTest
+ \if@tempswa
+ \if@twocolumn\let\@makecol\@LN@makecol\fi
+ \the\output
+ \ifnum\holdinginserts=-3
+ \global\holdinginserts 3
+ \fi
+ \else
+ \global\holdinginserts-3
+ \unvbox\@cclv
+ \ifnum\outputpenalty=10000\else
+ \penalty\outputpenalty
+ \fi
+ \fi
+ \else
+ \MakeLineNo
+ \fi
+ }
+
+% The float mechanism inserts ~\interlinepenalty~s during
+% ~\output~. So carefully reset it before going on. Else
+% we get doubled line numbers on every float placed in
+% horizontal mode, e.g, from ~\linelabel~.
+%
+% Sorry, neither a ~\linelabel~ nor a ~\marginpar~ should
+% insert a penalty, else the following linenumber
+% could go to the next page. Nor should any other
+% float. So let us suppress the ~\interlinepenalty~
+% altogether with the ~\@nobreak~ switch.
+%
+% Since (ltspace.dtx, v1.2p)[1996/07/26], the ~\@nobreaktrue~ does
+% it's job globally. We need to do it locally here.
+
+\def\LineNoTest{%
+ \let\@@par\@@@par
+ \ifnum\interlinepenalty<-\linenopenaltypar
+ \advance\interlinepenalty-\linenopenalty
+ \my@nobreaktrue
+ \fi
+ \@tempswatrue
+ \ifnum\outputpenalty>-\linenopenaltypar\else
+ \ifnum\outputpenalty>-188000\relax
+ \@tempswafalse
+ \fi
+ \fi
+ }
+
+\def\my@nobreaktrue{\let\if@nobreak\iftrue}
+
+\def\LineNoHoldInsertsTest{%
+ \ifnum\holdinginserts=3\relax
+ \@tempswafalse
+ \fi
+ }
+
+% We have to return all the page to the current page, and
+% add a box with the line number, without adding
+% breakpoints, glue or space. The depth of our line number
+% should be equal to the previous depth of the page, in
+% case the page breaks here, and the box has to be moved up
+% by that depth.
+%
+% The ~\interlinepenalty~ comes after the ~\vadjust~ from a
+% ~\linelabel~, so we increment the line number \emph{after}
+% printing it. The macro ~\makeLineNumber~ produces the
+% text of the line number, see section \ref{appearance}.
+%
+% Finally we put in the natural ~\interlinepenalty~, except
+% after the last line.
+
+\def\MakeLineNo{\@tempdima\dp\@cclv \unvbox\@cclv
+ \sbox\@tempboxa{\hbox to\z@{\makeLineNumber}}%
+ \stepcounter{linenumber}%
+ \dp\@tempboxa=\@tempdima\ht\@tempboxa=\z@
+ \nointerlineskip\kern-\@tempdima\box\@tempboxa
+ \ifnum\outputpenalty=-\linenopenaltypar\else
+ \@tempcnta\outputpenalty
+ \advance\@tempcnta -\linenopenalty
+ \penalty\@tempcnta
+ \fi
+ }
+
+%
+%
+% \section{
+% Control line numbering
+% }
+% The line numbering is controlled via ~\par~. \LaTeX\
+% saved the \TeX-primitive ~\par~ in ~\@@par~. We push it
+% one level further out, and redefine ~\@@par~ to insert
+% the ~\interlinepenalty~ needed to trigger the
+% line numbering. And we need to allow pagebreaks after a
+% paragraph.
+%
+% New (2.05beta): the prevgraf test. A paragraph that ends with a
+% displayed equation, a ~\noindent\par~ or ~wrapfig.sty~ produce empty
+% paragraphs. These should not get a spurious line number via
+% ~\linenopenaltypar~.
+
+\let\@@@par\@@par
+\newcount\linenoprevgraf
+
+\def\linenumberpar{\ifvmode\@@@par\else\ifinner\@@@par\else
+ \advance\interlinepenalty \linenopenalty
+ \linenoprevgraf\prevgraf
+ \global\holdinginserts3%
+ \@@@par
+ \ifnum\prevgraf>\linenoprevgraf
+ \penalty-\linenopenaltypar
+ \fi
+ \kern\z@
+ \global\holdinginserts0%
+ \advance\interlinepenalty -\linenopenalty
+ \fi\fi
+ }
+
+% The basic commands to enable and disable line numbers.
+% ~\@par~ and ~\par~ are only touched, when they are ~\let~
+% to ~\@@@par~/~\linenumberpar~. The line number may be
+% reset to 1 with the star-form, or set by an optional
+% argument ~[~<number>~]~.
+
+\def\linenumbers{\let\@@par\linenumberpar
+ \ifx\@par\@@@par\let\@par\linenumberpar\fi
+ \ifx\par\@@@par\let\par\linenumberpar\fi
+ \@ifnextchar[{\resetlinenumber}%]
+ {\@ifstar{\resetlinenumber}{}}%
+ }
+
+\def\nolinenumbers{\let\@@par\@@@par
+ \ifx\@par\linenumberpar\let\@par\@@@par\fi
+ \ifx\par\linenumberpar\let\par\@@@par\fi
+ }
+
+% What happens with a display math? Since ~\par~ is not executed,
+% when breaking the lines before a display, they will not get
+% line numbers. Sorry, but I do not dare to change
+% ~\interlinepenalty~ globally, nor do I want to redefine
+% the display math environments here.
+% \begin{displaymath}
+% display \ math
+% \end{displaymath}
+% See the subsection below, for a wrapper enviroment to make
+% it work. But that requires to wrap each and every display
+% in your LaTeX source.
+%
+% The next two commands are provided to turn on line
+% numbering in a specific mode. Please note the difference:
+% for pagewise numbering, ~\linenumbers~ comes first to
+% inhibit it from seeing optional arguments, since
+% re-/presetting the counter is useless.
+
+\def\pagewiselinenumbers{\linenumbers\setpagewiselinenumbers}
+\def\runninglinenumbers{\setrunninglinenumbers\linenumbers}
+
+% Finally, it is a \LaTeX\ style, so we provide for the use
+% of environments, including the suppression of the
+% following paragraph's indentation.
+
+%%% TO DO: add \par to \linenumbers, if called from an environment.
+%%% To DO: add an \@endpe hack if \linenumbers are turned on
+%%% in horizontal mode. {\par\parskip\z@\noindent} or
+%%% something.
+
+\@namedef{linenumbers*}{\par\linenumbers*}
+\@namedef{runninglinenumbers*}{\par\runninglinenumbers*}
+
+\def\endlinenumbers{\par\@endpetrue}
+\let\endrunninglinenumbers\endlinenumbers
+\let\endpagewiselinenumbers\endlinenumbers
+\expandafter\let\csname endlinenumbers*\endcsname\endlinenumbers
+\expandafter\let\csname endrunninglinenumbers*\endcsname\endlinenumbers
+\let\endnolinenumbers\endlinenumbers
+
+%
+% \subsection{
+% Display math
+% }
+%
+% Now we tackle the problem to get display math working.
+% There are different options.
+% \begin{enumerate}\item[
+% 1.] Precede every display math with a ~\par~.
+% Not too good.
+% \item[
+% 2.] Change ~\interlinepenalty~ and associates globally.
+% Unstable.
+% \item[
+% 3.] Wrap each display math with a ~{linenomath}~
+% environment.
+% \end{enumerate}
+% We'll go for option 3. See if it works:
+% \begin{linenomath}
+% \begin{equation}
+% display \ math
+% \end{equation}
+% \end{linenomath}
+% The star form ~{linenomath*}~ should also number the lines
+% of the display itself,
+% \begin{linenomath*}
+% \begin{eqnarray}
+% multi && line \\
+% display && math \\
+% &
+% \begin{array}{c}
+% with \\
+% array
+% \end{array}
+% &
+% \end{eqnarray}
+% \end{linenomath*}
+% including multline displays.
+%
+% First, here are two macros to turn
+% on linenumbering on paragraphs preceeding displays, with
+% numbering the lines of the display itself, or without.
+% The ~\ifx..~ tests if line numbering is turned on. It
+% does not harm to add these wrappers in sections that are
+% not numbered. Nor does it harm to wrap a display
+% twice, e.q, in case you have some ~{equation}~s wrapped
+% explicitely, and later you redefine ~\equation~ to do it
+% automatically.
+
+\newcommand\linenomathNonumbers{%
+ \ifx\@@par\@@@par\else
+ \ifnum\interlinepenalty>-\linenopenaltypar
+ \global\holdinginserts3%
+ \advance\interlinepenalty \linenopenalty
+ \advance\predisplaypenalty \linenopenalty
+ \fi
+ \fi
+ \ignorespaces
+ }
+
+\newcommand\linenomathWithnumbers{%
+ \ifx\@@par\@@@par\else
+ \ifnum\interlinepenalty>-\linenopenaltypar
+ \global\holdinginserts3%
+ \advance\interlinepenalty \linenopenalty
+ \advance\predisplaypenalty \linenopenalty
+ \advance\postdisplaypenalty \linenopenalty
+ \advance\interdisplaylinepenalty \linenopenalty
+ \fi
+ \fi
+ \ignorespaces
+ }
+
+% The ~{linenomath}~ environment has two forms, with and
+% without a star. The following two macros define the
+% environment, where the stared/non-stared form does/doesn't number the
+% lines of the display or vice versa.
+
+\newcommand\linenumberdisplaymath{%
+ \def\linenomath{\linenomathWithnumbers}%
+ \@namedef{linenomath*}{\linenomathNonumbers}%
+ }
+
+\newcommand\nolinenumberdisplaymath{%
+ \def\linenomath{\linenomathNonumbers}%
+ \@namedef{linenomath*}{\linenomathWithnumbers}%
+ }
+
+\def\endlinenomath{%
+ \global\holdinginserts0
+ \@ignoretrue
+}
+\expandafter\let\csname endlinenomath*\endcsname\endlinenomath
+
+% The default is not to number the lines of a display. But
+% the package option ~mathlines~ may be used to switch
+% that behavior.
+
+\nolinenumberdisplaymath
+
+%
+%
+% \section{
+% Line number references
+% }
+% The only way to get a label to a line number in a
+% paragraph is to ask the output routine to mark it.
+%
+% We use the marginpar mechanism to hook to ~\output~ for a
+% second time. Marginpars are floats with number $-1$, we
+% fake marginpars with No $-2$. Originally, every negative
+% numbered float was considered to be a marginpar.
+%
+% The float box number ~\@currbox~ is used to transfer the
+% label name in a macro called ~\@LNL@~<box-number>.
+%
+% A ~\newlabel~ is written to the aux-file. The reference
+% is to ~\theLineNumber~, \emph{not} ~\thelinenumber~.
+% This allows to hook in, as done below for pagewise line
+% numbering.
+%
+% (New v3.03) The ~\@LN@ExtraLabelItems~ are added for a hook
+% to keep packages like ~{hyperref}~ happy. (/New v3.03)
+
+\let\@LN@addmarginpar\@addmarginpar
+\def\@addmarginpar{%
+ \ifnum\count\@currbox>-2\relax
+ \expandafter\@LN@addmarginpar
+ \else
+ \@cons\@freelist\@currbox
+ \protected@write\@auxout{}{%
+ \string\newlabel
+ {\csname @LNL@\the\@currbox\endcsname}%
+ {{\theLineNumber}{\thepage}\@LN@ExtraLabelItems}}%
+ \fi}
+
+\let\@LN@ExtraLabelItems\@empty
+
+% \subsection{
+% The linelabel command
+% }
+% To refer to a place in line ~\ref{~<foo>~}~ at page
+% ~\pageref{~<foo>~}~ you place a ~\linelabel{~<foo>~}~ at
+% that place.
+%
+% \linelabel{demo}
+% \marginpar{\tiny\raggedright
+% See if it works: This paragraph
+% starts on page \pageref{demo}, line
+% \ref{demo}.
+% }%
+% If you use this command outside a ~\linenumbers~
+% paragraph, you will get references to some bogus
+% line numbers, sorry. But we don't disable the command,
+% because only the ~\par~ at the end of a paragraph may
+% decides whether to print line numbers on this paragraph
+% or not. A ~\linelabel~ may legally appear earlier than
+% ~\linenumbers~.
+%
+% ~\linelabel~, via a fake float number $-2$, puts a
+% ~\penalty~ into a ~\vadjust~, which triggers the
+% pagebuilder after putting the current line to the main
+% vertical list. A ~\write~ is placed on the main vertical
+% list, which prints a reference to the current value of
+% ~\thelinenumber~ and ~\thepage~ at the time of the
+% ~\shipout~.
+%
+% A ~\linelabel~ is allowed only in outer horizontal mode.
+% In outer vertical mode we start a paragraph, and ignore
+% trailing spaces (by fooling ~\@esphack~).
+%
+% The argument of ~\linelabel~ is put into a macro with a
+% name derived from the number of the allocated float box.
+% Much of the rest is dummy float setup.
+
+\def\linelabel#1{%
+ \ifvmode
+ \ifinner \else
+ \leavevmode \@bsphack \@savsk\p@
+ \fi
+ \else
+ \@bsphack
+ \fi
+ \ifhmode
+ \ifinner
+ \@parmoderr
+ \else
+ \@floatpenalty -\@Mii
+ \@next\@currbox\@freelist
+ {\global\count\@currbox-2%
+ \expandafter\gdef\csname @LNL@\the\@currbox\endcsname{#1}}%
+ {\@floatpenalty\z@ \@fltovf \def\@currbox{\@tempboxa}}%
+ \begingroup
+ \setbox\@currbox \color@vbox \vbox \bgroup \end@float
+ \endgroup
+ \@ignorefalse \@esphack
+ \fi
+ \else
+ \@parmoderr
+ \fi
+ }
+
+% \modulolinenumbers[3]
+% \section{
+% The appearance of the line numbers
+% }\label{appearance}
+% The line numbers are set as ~\tiny\sffamily\arabic{linenumber}~,
+% $10pt$ left of the text. With options to place it
+% right of the text, or . . .
+%
+% . . . here are the hooks:
+
+\def\makeLineNumberLeft{\hss\linenumberfont\LineNumber\hskip\linenumbersep}
+
+\def\makeLineNumberRight{\linenumberfont\hskip\linenumbersep\hskip\columnwidth
+ \hbox to\linenumberwidth{\hss\LineNumber}\hss}
+
+\def\linenumberfont{\normalfont\tiny\sffamily}
+
+\newdimen\linenumbersep
+\newdimen\linenumberwidth
+
+\linenumberwidth=10pt
+\linenumbersep=10pt
+
+% Margin switching requires ~pagewise~ numbering mode, but
+% choosing the left or right margin for the numbers always
+% works.
+
+\def\switchlinenumbers{\@ifstar
+ {\let\makeLineNumberOdd\makeLineNumberRight
+ \let\makeLineNumberEven\makeLineNumberLeft}%
+ {\let\makeLineNumberOdd\makeLineNumberLeft
+ \let\makeLineNumberEven\makeLineNumberRight}%
+ }
+
+\def\setmakelinenumbers#1{\@ifstar
+ {\let\makeLineNumberRunning#1%
+ \let\makeLineNumberOdd#1%
+ \let\makeLineNumberEven#1}%
+ {\ifx\c@linenumber\c@runninglinenumber
+ \let\makeLineNumberRunning#1%
+ \else
+ \let\makeLineNumberOdd#1%
+ \let\makeLineNumberEven#1%
+ \fi}%
+ }
+
+\def\leftlinenumbers{\setmakelinenumbers\makeLineNumberLeft}
+\def\rightlinenumbers{\setmakelinenumbers\makeLineNumberRight}
+
+\leftlinenumbers*
+
+% ~\LineNumber~ is a hook which is used for the modulo stuff.
+% It is the command to use for the line number, when you
+% customizes ~\makeLineNumber~. Use ~\thelinenumber~ to
+% change the outfit of the digits.
+%
+%
+% We will implement two modes of operation:
+% \begin{itemize}
+% \item numbers ~running~ through (parts of) the text
+% \item ~pagewise~ numbers starting over with one on top of
+% each page.
+% \end{itemize}
+% Both modes have their own count register, but only one is
+% allocated as a \LaTeX\ counter, with the attached
+% facilities serving both.
+
+\newcounter{linenumber}
+\newcount\c@pagewiselinenumber
+\let\c@runninglinenumber\c@linenumber
+
+% Only the running mode counter may be reset, or preset,
+% for individual paragraphs. The pagewise counter must
+% give a unique anonymous number for each line.
+
+\newcommand\resetlinenumber[1][1]{\c@runninglinenumber#1}
+
+% \subsection{
+% Running line numbers
+% }
+% Running mode is easy, ~\LineNumber~ and ~\theLineNumber~
+% produce ~\thelinenumber~, which defaults to
+% ~\arabic{linenumber}~, using the ~\c@runninglinenumber~
+% counter. This is the default mode of operation.
+
+\def\makeRunningLineNumber{\makeLineNumberRunning}
+
+\def\setrunninglinenumbers{%
+ \def\theLineNumber{\thelinenumber}%
+ \let\c@linenumber\c@runninglinenumber
+ \let\makeLineNumber\makeRunningLineNumber
+ }
+
+\setrunninglinenumbers\resetlinenumber
+
+%
+%
+% \subsection{
+% Pagewise line numbers
+% }
+% Difficult, if you think about it. The number has to be
+% printed when there is no means to know on which page it
+% will end up, except through the aux-file. My solution
+% is really expensive, but quite robust.
+%
+% With version ~v2.00~ the hashsize requirements are
+% reduced, because we do not need one controlsequence for
+% each line any more. But this costs some computation time
+% to find out on which page we are.
+%
+% ~\makeLineNumber~ gets a hook to log the line and page
+% number to the aux-file. Another hook tries to find out
+% what the page offset is, and subtracts it from the counter
+% ~\c@linenumber~. Additionally, the switch
+% ~\ifoddNumberedPage~ is set true for odd numbered pages,
+% false otherwise.
+
+\def\setpagewiselinenumbers{%
+ \let\theLineNumber\thePagewiseLineNumber
+ \let\c@linenumber\c@pagewiselinenumber
+ \let\makeLineNumber\makePagewiseLineNumber
+ }
+
+\def\makePagewiseLineNumber{\logtheLineNumber\getLineNumber
+ \ifoddNumberedPage
+ \makeLineNumberOdd
+ \else
+ \makeLineNumberEven
+ \fi
+ }
+
+% Each numbered line gives a line to the aux file
+% \begin{verse}
+% ~\@LN{~<line>~}{~<page>~}~
+% \end{verse}
+% very similar to the ~\newlabel~ business, except that we need
+% an arabic representation of the page number, not what
+% there might else be in ~\thepage~.
+
+\def\logtheLineNumber{\protected@write\@auxout{}{%
+ \string\@LN{\the\c@linenumber}{\noexpand\the\c@page}}}
+
+% From the aux-file we get one macro ~\LN@P~<page> for each
+% page with line numbers on it. This macro calls four other
+% macros with one argument each. These macros are
+% dynamically defined to do tests and actions, to find out
+% on which page the current line number is located.
+%
+% We need sort of a pointer to the first page with line
+% numbers, initiallized to point to nothing:
+
+\def\LastNumberedPage{first}
+\def\LN@Pfirst{\nextLN\relax}
+
+% The four dynamic macros are initiallized to reproduce
+% themselves in an ~\xdef~
+
+\let\lastLN\relax % compare to last line on this page
+\let\firstLN\relax % compare to first line on this page
+\let\pageLN\relax % get the page number, compute the linenumber
+\let\nextLN\relax % move to the next page
+
+% During the end-document run through the aux-files, we
+% disable ~\@LN~. I may put in a check here later, to give
+% a rerun recommendation.
+
+\AtEndDocument{\let\@LN\@gobbletwo}
+
+% Now, this is the tricky part. First of all, the whole
+% definition of ~\@LN~ is grouped, to avoid accumulation
+% on the save stack. Somehow ~\csname~<cs>~\endcsname~ pushes
+% an entry, which stays after an ~\xdef~ to that <cs>.
+%
+% If ~\LN@P~<page> is undefined, initialize it with the
+% current page and line number, with the
+% \emph{pointer-to-the-next-page} pointing to nothing. And
+% the macro for the previous page will be redefined to point
+% to the current one.
+%
+% If the macro for the current page already exists, just
+% redefine the \emph{last-line-number} entry.
+%
+% Finally, save the current page number, to get the pointer to the
+% following page later.
+
+\def\@LN#1#2{{\expandafter\@@LN
+ \csname LN@P#2C\@LN@column\expandafter\endcsname
+ \csname LN@PO#2\endcsname
+ {#1}{#2}}}
+
+\def\@@LN#1#2#3#4{\ifx#1\relax
+ \ifx#2\relax\gdef#2{#3}\fi
+ \expandafter\@@@LN\csname LN@P\LastNumberedPage\endcsname#1
+ \xdef#1{\lastLN{#3}\firstLN{#3}\pageLN{#4}{\@LN@column}{#2}\nextLN\relax}%
+ \else
+ \def\lastLN##1{\noexpand\lastLN{#3}}%
+ \xdef#1{#1}%
+ \fi
+ \xdef\LastNumberedPage{#4C\@LN@column}}
+
+% The previous page macro gets its pointer to the
+% current one, replacing the ~\relax~ with the cs-token
+% ~\LN@P~<page>.
+
+\def\@@@LN#1#2{{\def\nextLN##1{\noexpand\nextLN\noexpand#2}%
+ \xdef#1{#1}}}
+
+% Now, to print a line number, we need to find the page,
+% where it resides. This will most probably be the page where
+% the last one came from, or maybe the next page. However, it can
+% be a completely different one. We maintain a cache,
+% which is ~\let~ to the last page's macro. But for now
+% it is initialized to expand ~\LN@first~, where the poiner
+% to the first numbered page has been stored in.
+
+\def\NumberedPageCache{\LN@Pfirst}
+
+% To find out on which page the current ~\c@linenumber~ is,
+% we define the four dynamic macros to do something usefull
+% and execute the current cache macro. ~\lastLN~ is run
+% first, testing if the line number in question may be on a
+% later page. If so, disable ~\firstLN~, and go on to the
+% next page via ~\nextLN~.
+
+\def\testLastNumberedPage#1{\ifnum#1<\c@linenumber
+ \let\firstLN\@gobble
+ \fi}
+
+% Else, if ~\firstLN~ finds out that we need an earlier
+% page, we start over from the beginning. Else, ~\nextLN~
+% will be disabled, and ~\pageLN~ will run
+% ~\gotNumberedPage~ with four arguments: the first line
+% number on this column, the page number, the column
+% number, and the first line on the page.
+
+\def\testFirstNumberedPage#1{\ifnum#1>\c@linenumber
+ \def\nextLN##1{\testNextNumberedPage\LN@Pfirst}%
+ \else
+ \let\nextLN\@gobble
+ \def\pageLN{\gotNumberedPage{#1}}%
+ \fi}
+
+% We start with ~\pageLN~ disabled and ~\nextLN~ defined to
+% continue the search with the next page.
+
+\long\def \@gobblethree #1#2#3{}
+
+\def\testNumberedPage{%
+ \let\lastLN\testLastNumberedPage
+ \let\firstLN\testFirstNumberedPage
+ \let\pageLN\@gobblethree
+ \let\nextLN\testNextNumberedPage
+ \NumberedPageCache
+ }
+
+% When we switch to another page, we first have to make
+% sure that it is there. If we are done with the last
+% page, we probably need to run \TeX\ again, but for the
+% rest of this run, the cache macro will just return four
+% zeros. This saves a lot of time, for example if you have
+% half of an aux-file from an aborted run, in the next run
+% the whole page-list would be searched in vain again and
+% again for the second half of the document.
+%
+% If there is another page, we iterate the search.
+
+\def\testNextNumberedPage#1{\ifx#1\relax
+ \global\def\NumberedPageCache{\gotNumberedPage0000}%
+ \PackageWarningNoLine{lineno}%
+ {Linenumber reference failed,
+ \MessageBreak rerun to get it right}%
+ \else
+ \global\let\NumberedPageCache#1%
+ \fi
+ \testNumberedPage
+ }
+
+% \linelabel{demo2}
+% \marginpar{\tiny\raggedright
+% Let's see if it finds the label
+% on page \pageref{demo},
+% line \ref{demo}, and back here
+% on page \pageref{demo2}, line
+% \ref{demo2}.
+% }%
+% To separate the official hooks from the internals there is
+% this equivalence, to hook in later for whatever purpose:
+
+\let\getLineNumber\testNumberedPage
+
+% So, now we got the page where the number is on. We
+% establish if we are on an odd or even page, and calculate
+% the final line number to be printed.
+
+\newif\ifoddNumberedPage
+\newif\ifcolumnwiselinenumbers
+\columnwiselinenumbersfalse
+
+\def\gotNumberedPage#1#2#3#4{\oddNumberedPagefalse
+ \ifodd \if@twocolumn #3\else #2\fi\relax\oddNumberedPagetrue\fi
+ \advance\c@linenumber 1\relax
+ \ifcolumnwiselinenumbers
+ \subtractlinenumberoffset{#1}%
+ \else
+ \subtractlinenumberoffset{#4}%
+ \fi
+ }
+
+% You might want to run the pagewise mode with running line
+% numbers, or you might not. It's your choice:
+
+\def\runningpagewiselinenumbers{%
+ \let\subtractlinenumberoffset\@gobble
+ }
+
+\def\realpagewiselinenumbers{%
+ \def\subtractlinenumberoffset##1{\advance\c@linenumber-##1\relax}%
+ }
+
+\realpagewiselinenumbers
+
+% For line number references, we need a protected call to
+% the whole procedure, with the requested line number stored
+% in the ~\c@linenumber~ counter. This is what gets printed
+% to the aux-file to make a label:
+
+\def\thePagewiseLineNumber{\protect
+ \getpagewiselinenumber{\the\c@linenumber}}%
+
+% And here is what happens when the label is refered to:
+
+\def\getpagewiselinenumber#1{{%
+ \c@linenumber #1\relax\testNumberedPage
+ \thelinenumber
+ }}
+
+% %
+% A summary of all per line expenses:
+% \begin{description}\item
+% [CPU:] The ~\output~ routine is called for each line,
+% and the page-search is done.
+% \item
+% [DISK:] One line of output to the aux-file for each
+% numbered line
+% \item
+% [MEM:] One macro per page. Great improvement over v1.02,
+% which had one control sequence per line in
+% addition. It blew the hash table after some five
+% thousand lines.
+% \end{description}
+%
+%
+%
+% \subsection{
+% Twocolumn mode (New v3.06)
+% }
+%
+% Twocolumn mode requires another patch to the ~\output~
+% routine, in order to print a column tag to the .aux
+% file.
+
+\let\@LN@orig@makecol\@makecol
+\def\@LN@makecol{%
+ \@LN@orig@makecol
+ \setbox\@outputbox \vbox{%
+ \boxmaxdepth \@maxdepth
+ \protected@write\@auxout{}{%
+ \string\@LN@col{\if@firstcolumn1\else2\fi}%
+ }%
+ \box\@outputbox
+ }% \vbox
+}
+
+\def\@LN@col#1{\def\@LN@column{#1}}
+\@LN@col{1}
+
+%
+%
+%
+% \subsection{
+% Numbering modulo 5
+% }
+% Most users want to have only one in five lines numbered.
+% ~\LineNumber~ is supposed to produce the outfit of the
+% line number attached to the line, while ~\thelinenumber~
+% is used also for references, which should appear even if
+% they are not multiples of five.
+
+\newcount\c@linenumbermodulo
+
+\def\themodulolinenumber{{\@tempcnta\c@linenumber
+ \divide\@tempcnta\c@linenumbermodulo
+ \multiply\@tempcnta\c@linenumbermodulo
+ \ifnum\@tempcnta=\c@linenumber\thelinenumber\fi
+ }}
+
+% The user command to set the modulo counter:
+
+\newcommand\modulolinenumbers[1][0]{%
+ \let\LineNumber\themodulolinenumber
+ \ifnum#1>1\relax
+ \c@linenumbermodulo#1\relax
+ \else\ifnum#1=1\relax
+ \def\LineNumber{\thelinenumber}%
+ \fi\fi
+ }
+
+\setcounter{linenumbermodulo}{5}
+\modulolinenumbers[1]
+
+%
+% \switchlinenumbers
+% \modulolinenumbers[1]
+% \section{
+% Package options
+% }
+% There is a bunch of package options, all of them
+% executing only user commands (see below).
+%
+% Options ~left~ (~right~) put the line numbers on the left
+% (right) margin. This works in all modes. ~left~ is the
+% default.
+
+\DeclareOption{left}{\leftlinenumbers*}
+
+\DeclareOption{right}{\rightlinenumbers*}
+
+% Option ~switch~ (~switch*~) puts the line numbers on the
+% outer (inner) margin of the text. This requires running
+% the pagewise mode, but we turn off the page offset
+% subtraction, getting sort of running numbers again. The
+% ~pagewise~ option may restore true pagewise mode later.
+
+\DeclareOption{switch}{\setpagewiselinenumbers
+ \switchlinenumbers
+ \runningpagewiselinenumbers}
+
+\DeclareOption{switch*}{\setpagewiselinenumbers
+ \switchlinenumbers*%
+ \runningpagewiselinenumbers}
+
+% In twocolumn mode, we can switch the line numbers to
+% the outer margin, and/or start with number 1 in each
+% column. Margin switching is covered by the ~switch~
+% options.
+
+\DeclareOption{columnwise}{\setpagewiselinenumbers
+ \columnwiselinenumberstrue
+ \realpagewiselinenumbers}
+
+% The options ~pagewise~ and ~running~ select the major
+% linenumber mechanism. ~running~ line numbers refer to a real
+% counter value, which can be reset for any paragraph,
+% even getting multiple paragraphs on one page starting
+% with line number one. ~pagewise~ line numbers get a
+% unique hidden number within the document, but with the
+% opportunity to establish the page on which they finally
+% come to rest. This allows the subtraction of the page
+% offset, getting the numbers starting with 1 on top of each
+% page, and margin switching in twoside formats becomes
+% possible. The default mode is ~running~.
+%
+% The order of declaration of the options is important here
+% ~pagewise~ must come after ~switch~, to overide running
+% pagewise mode. ~running~ comes last, to reset the running
+% line number mode, e.g, after selecting margin switch mode
+% for ~pagewise~ running. Once more, if you specify all
+% three of the options ~[switch,pagewise,running]~, the
+% result is almost nothing, but if you later say
+% ~\pagewiselinenumbers~, you get margin switching, with
+% real pagewise line numbers.
+%
+\DeclareOption{pagewise}{\setpagewiselinenumbers
+ \realpagewiselinenumbers}
+
+\DeclareOption{running}{\setrunninglinenumbers}
+
+% The option ~modulo~ causes only those linenumbers to be
+% printed which are multiples of five.
+
+\DeclareOption{modulo}{\modulolinenumbers\relax}
+
+% The package option ~mathlines~ switches the behavior of
+% the ~{linenomath}~ environment with its star-form.
+% Without this option, the ~{linenomath}~ environment does
+% not number the lines of the display, while the star-form
+% does. With this option, its just the opposite.
+%
+%%% 1999-06-10: renamed ~displaymath~ to ~mathlines~.
+
+\DeclareOption{mathlines}{\linenumberdisplaymath}
+
+% ~displaymath~ now calls for wrappers of the standard
+% LaTeX display math environment. This was previously
+% done by ~mlineno.sty~.
+
+\let\do@mlineno\relax
+\DeclareOption{displaymath}{\let\do@mlineno\@empty}
+
+% The ~hyperref~ package, via ~nameref~, requires three more
+% groups in the second argment of a ~\newlabel~. Well, why
+% shouldn't it get them? (New v3.07) The presencs of the
+% ~nameref~ package is now detected automatically
+% ~\AtBeginDocument~. (/New v3.07)
+
+\DeclareOption{hyperref}{\PackageWarningNoLine{lineno}{%
+ Option [hyperref] is obsolete.
+ \MessageBreak The hyperref package is detected automatically.}}
+
+\AtBeginDocument{%
+ \@ifpackageloaded{nameref}{%
+ \def\@LN@ExtraLabelItems{{}{}{}}}}
+
+\ProcessOptions
+
+% \subsection{
+% Package Extensions
+% }
+%
+% The extensions in this section were previously supplied
+% in seperate ~.sty~ files.
+%
+% \subsubsection{
+% $display math$
+% }
+%
+% The standard \LaTeX\ display math environments are
+% wrapped in a ~{linenomath}~ environment.
+%
+% (New 3.05) The ~[fleqn]~ option of the standard
+% \LaTeX\ classes defines the display math
+% environments such that line numbers appear just
+% fine. Thus, we need not do any tricks when
+% ~[fleqn]~ is loaded, as indicated by presents of
+% the ~\mathindent~ register. (/New 3.05)
+%
+% (New 3.05a) for ~{eqnarray}~s we rather keep the
+% old trick. (/New 3.05a)
+%
+% (New 3.08) Wrap ~\[~ and ~\]~ into ~{linenomath}~,
+% instead of ~{displaymath}~. Also save the definition
+% of ~\equation~, instead of replicating the current
+% \LaTeX\ definition. (/New 3.08)
+
+\ifx\do@mlineno\@empty
+ \@ifundefined{mathindent}{
+
+ \let\LN@displaymath\[
+ \let\LN@enddisplaymath\]
+ \renewcommand\[{\begin{linenomath}\LN@displaymath}
+ \renewcommand\]{\LN@enddisplaymath\end{linenomath}}
+
+ \let\LN@equation\equation
+ \let\LN@endequation\endequation
+ \renewenvironment{equation}
+ {\linenomath\LN@equation}
+ {\LN@endequation\endlinenomath}
+
+ }% \@ifundefined{mathindent}
+
+ \let\LN@eqnarray\eqnarray
+ \let\LN@endeqnarray\endeqnarray
+ \renewenvironment{eqnarray}
+ {\linenomath\LN@eqnarray}
+ {\LN@endeqnarray\endlinenomath}
+
+\fi
+
+% \subsubsection{
+% Line numbers in internal vertical mode
+% }
+%
+% The command ~\internallinenumbers~ adds line numbers in
+% internal vertical mode, but with limitations: we assume
+% fixed baseline skip.
+
+\def\internallinenumbers{\setrunninglinenumbers
+ \let\@@par\internallinenumberpar
+ \ifx\@par\@@@par\let\@par\internallinenumberpar\fi
+ \ifx\par\@@@par\let\par\internallinenumberpar\fi
+ \ifx\@par\linenumberpar\let\@par\internallinenumberpar\fi
+ \ifx\par\linenumberpar\let\par\internallinenumberpar\fi
+ \@ifnextchar[{\resetlinenumber}%]
+ {\@ifstar{\let\c@linenumber\c@internallinenumber
+ \c@linenumber\@ne}{}}%
+ }
+
+\let\endinternallinenumbers\endlinenumbers
+\@namedef{internallinenumbers*}{\internallinenumbers*}
+\expandafter\let\csname endinternallinenumbers*\endcsname\endlinenumbers
+
+\newcount\c@internallinenumber
+\newcount\c@internallinenumbers
+
+\def\internallinenumberpar{\ifvmode\@@@par\else\ifinner\@@@par\else\@@@par
+ \begingroup
+ \c@internallinenumbers\prevgraf
+ \setbox\@tempboxa\hbox{\vbox{\makeinternalLinenumbers}}%
+ \dp\@tempboxa\prevdepth
+ \ht\@tempboxa\z@
+ \nobreak\vskip-\prevdepth
+ \nointerlineskip\box\@tempboxa
+ \endgroup
+ \fi\fi
+ }
+
+\def\makeinternalLinenumbers{\ifnum\c@internallinenumbers>0\relax
+ \hbox to\z@{\makeLineNumber}\global\advance\c@linenumber\@ne
+ \advance\c@internallinenumbers\m@ne
+ \expandafter\makeinternalLinenumbers\fi
+ }
+
+% \subsubsection{
+% Line number references with offset
+% }
+%
+% This extension defines macros to refer to line
+% numbers with an offset, e.g., to refer to a line
+% which cannot be labeled directly (display math).
+% This was formerly knows as ~rlineno.sty~.
+%
+% To refer to a pagewise line number with offset:
+% \begin{quote}
+% ~\linerefp[~<OFFSET>~]{~<LABEL>~}~
+% \end{quote}
+% To refer to a running line number with offset:
+% \begin{quote}
+% ~\linerefr[~<OFFSET>~]{~<LABEL>~}~
+% \end{quote}
+% To refer to a line number labeled in the same mode as currently
+% selected:
+% \begin{quote}
+% ~\lineref[~<OFFSET>~]{~<LABEL>~}~
+% \end{quote}
+
+\newcommand\lineref{%
+ \ifx\c@linenumner\c@runninglinenumner
+ \expandafter\linerefr
+ \else
+ \expandafter\linerefp
+ \fi
+}
+
+\newcommand\linerefp[2][\z@]{{%
+ \let\@thelinenumber\thelinenumber
+ \edef\thelinenumber{\advance\c@linenumber#1\relax\noexpand\@thelinenumber}%
+ \ref{#2}%
+}}
+
+% This goes deep into \LaTeX s internals.
+
+\newcommand\linerefr[2][\z@]{{%
+ \def\@@linerefadd{\advance\c@linenumber#1}%
+ \expandafter\@setref\csname r@#2\endcsname
+ \@linerefadd{#2}%
+}}
+
+\newcommand\@linerefadd[2]{\c@linenumber=#1\@@linerefadd\relax
+ \thelinenumber}
+
+% \subsubsection{
+% Numbered quotation environments
+% }
+%
+% The ~{numquote}~ and ~{numquotation}~
+% environments are like ~{quote}~ and
+% ~{quotation}~, except there will be line
+% numbers.
+%
+% An optional argument gives the number to count
+% from. A star ~*~ (inside or outside the closing
+% ~}~) prevent the reset of the line numbers.
+% Default is to count from one.
+
+\newcommand\quotelinenumbers
+ {\@ifstar\linenumbers{\@ifnextchar[\linenumbers{\linenumbers*}}}
+
+\newdimen\quotelinenumbersep
+\quotelinenumbersep=\linenumbersep
+\let\quotelinenumberfont\linenumberfont
+
+\newcommand\numquotelist
+ {\leftlinenumbers
+ \linenumbersep\quotelinenumbersep
+ \let\linenumberfont\quotelinenumberfont
+ \addtolength{\linenumbersep}{-\@totalleftmargin}%
+ \quotelinenumbers
+ }
+
+\newenvironment{numquote} {\quote\numquotelist}{\endquote}
+\newenvironment{numquotation} {\quotation\numquotelist}{\endquotation}
+\newenvironment{numquote*} {\quote\numquotelist*}{\endquote}
+\newenvironment{numquotation*}{\quotation\numquotelist*}{\endquotation}
+
+% \subsubsection{
+% Frame around a paragraph
+% }
+%
+% The ~{bframe}~ environment draws a frame around
+% some text, across page breaks, if necessary.
+%
+% This works only for plain text paragraphs,
+% without special height lines. All lines must be
+% ~\baselineskip~ apart, no display math.
+
+\newenvironment{bframe}
+ {\par
+ \@tempdima\textwidth
+ \advance\@tempdima 2\bframesep
+ \setbox\bframebox\hbox to\textwidth{%
+ \hskip-\bframesep
+ \vrule\@width\bframerule\@height\baselineskip\@depth\bframesep
+ \advance\@tempdima-2\bframerule
+ \hskip\@tempdima
+ \vrule\@width\bframerule\@height\baselineskip\@depth\bframesep
+ \hskip-\bframesep
+ }%
+ \hbox{\hskip-\bframesep
+ \vrule\@width\@tempdima\@height\bframerule\@depth\z@}%
+ \nointerlineskip
+ \copy\bframebox
+ \nobreak
+ \kern-\baselineskip
+ \runninglinenumbers
+ \def\makeLineNumber{\copy\bframebox\hss}%
+ }
+ {\par
+ \kern-\prevdepth
+ \kern\bframesep
+ \nointerlineskip
+ \@tempdima\textwidth
+ \advance\@tempdima 2\bframesep
+ \hbox{\hskip-\bframesep
+ \vrule\@width\@tempdima\@height\bframerule\@depth\z@}%
+ }
+
+\newdimen\bframerule
+\bframerule=\fboxrule
+
+\newdimen\bframesep
+\bframesep=\fboxsep
+
+\newbox\bframebox
+
+% \section{
+% The final touch
+% }
+% There is one deadcycle for each line number.
+
+\advance\maxdeadcycles 100
+
+\endinput
+
+% \section{
+% The user commands
+% }
+% The user command to turn on and off line numbering
+% are
+% \begin{description}\item
+% [|\linenumbers] \ \par
+% Turn on line numbering in the current mode.
+% \item
+% [|\linenumbers*] \ \par$\qquad$
+% and reset the line number to 1.
+% \def\NL{<number>]}\item
+% [|\linenumbers[\NL] \ \par$\qquad$
+% and start with <number>.
+% \item
+% [|\nolinenumbers] \ \par
+% Turn off line numbering.
+% \item
+% [|\runninglinenumbers*[\NL] \ \par
+% Turn on ~running~ line numbers, with the same optional
+% arguments as ~\linenumbers~. The numbers are running
+% through the text over pagebreaks. When you turn
+% numbering off and on again, the numbers will continue,
+% except, of cause, if you ask to reset or preset the
+% counter.
+% \item
+% [|\pagewiselinenumbers] \ \par
+% Turn on ~pagewise~ line numbers. The lines on each
+% page are numbered beginning with one at the first
+% ~pagewise~ numbered line.
+% \item
+% [|\resetlinenumber[\NL] \ \par
+% Reset ~[~Set~]~ the line number to 1
+% ~[~<number>~]~.
+% \item
+% [|\setrunninglinenumbers] \ \par
+% Switch to ~running~ line number mode. Do \emph{not}
+% turn it on or off.
+% \item
+% [|\setpagewiselinenumbers] \ \par
+% Switch to ~pagewise~ line number mode. Do \emph{not}
+% turn it on or off.
+% \item
+% [|\switchlinenumbers*] \ \par
+% Causes margin switching in pagewise modes. With the
+% star, put the line numbers on the inner margin.
+% \item
+% [|\leftlinenumbers*] \ \par
+% \item
+% [|\rightlinenumbers*] \ \par
+% Set the line numbers in the left/right margin. With the
+% star this works for both modes of operation, without
+% the star only for the currently selected mode.
+% \item
+% [|\runningpagewiselinenumbers] \ \par
+% When using the pagewise line number mode, do not
+% subtract the page offset. This results in running
+% line numbers again, but with the possibility to switch
+% margins. Be careful when doing line number
+% referencing, this mode status must be the same while
+% setting the paragraph and during references.
+% \item
+% [|\realpagewiselinenumbers] \ \par
+% Reverses the effect of ~\runningpagewiselinenumbers~.
+% \item
+% [|\modulolinenumbers[\NL] \ \par
+% Give a number only to lines which are multiples of
+% ~[~<number>~]~. If <number> is not specified, the
+% current value in the counter ~linenumbermodulo~ is
+% retained. <number>=1 turns this off without changing
+% ~linenumbermodulo~. The counter is initialized to 5.
+% \item
+% [|\linenumberdisplaymath] \ \par
+% Number the lines of a display math in a ~{linenomath}~
+% environment, but do not in a ~{linenomath*}~
+% environment. This is used by the package option
+% ~[mathlines]~.
+% \item
+% [|\nolinenumberdisplaymath] \ \par
+% Do not Number the lines of a display math in a
+% ~{linenomath}~ environment, but do in a
+% ~{linenomath*}~ environment. This is the default.
+% \item
+% [|\linelabel] \ \par
+% Set a ~\linelabel{~<foo>~}~ to the line number where
+% this commands is in. Refer to it with the \LaTeX\
+% referencing commands ~\ref{~<foo>~}~ and
+% ~\pageref{~<foo>~}~.
+% \end{description}
+% The commands can be used globally, locally within groups
+% or as environments. It is important to know that they
+% take action only when the ~\par~ is executed. The
+% ~\end{~<mode>~linenumbers}~ commands provide a ~\par~.
+% Examples:
+% \begin{verse}
+% ~{\linenumbers~ <text> ~\par}~ \\
+% \ \\
+% ~\begin{linenumbers}~ \\
+% <text> \\
+% ~\end{linenumbers}~ \\
+% \ \\
+% <paragraph> ~{\linenumbers\par}~ \\
+% \ \\
+% ~\linenumbers~ \\
+% <text> ~\par~ \\
+% ~\nolinenumbers~ \\
+% \ \\
+% ~\linenumbers~ \\
+% <paragraph> ~{\nolinenumbers\par}~ \\
+% \end{verse}
+%
+%
+% \subsection{
+% Customization hooks
+% }
+% There are several hooks to customize the appearance of the
+% line numbers, and some low level hooks for special
+% effects.
+% \begin{description}\item
+% [|\thelinenumber] \ \par
+% This macro should give the representation of the line
+% number in the \LaTeX-counter ~linenumber~. The
+% default is provided by \LaTeX: \par$\qquad$
+% ~\arabic{linenumber}~
+% \item
+% [|\makeLineNumberLeft] \ \par
+% This macro is used to attach a line number to the left
+% of the text page. This macro should fill an ~\hbox to 0pt~
+% which will be placed at the left margin of the
+% page, with the reference point aligned to the line to
+% which it should give a number. Please use the macro
+% ~\LineNumber~ to refer to the line number.
+%
+% The default definition is \par$\qquad$
+% ~\hss\linenumberfont\LineNumber\hskip\linenumbersep~
+% \item
+% [|\makeLineNumberRight] \ \par
+% Like ~\makeLineNumberLeft~, but for line numbers on
+% the right margin.
+%
+% The default definition is \par$\qquad$
+% ~\linenumberfont\hskip\linenumbersep\hskip\textwidth~ \par$\qquad$
+% ~\hbox to\linenumberwidth{\hss\LineNumber}\hss~
+% \item
+% [|\linenumberfont] \ \par
+% This macro is initialized to \par$\qquad$
+% ~\normalfont\tiny\sffamily~
+% \item
+% [|\linenumbersep] \ \par
+% This dimension register sets the separation of the
+% linenumber to the text. Default value is ~10pt~.
+% \item
+% [|\linenumberwidth] \ \par
+% This dimension register sets the width of the line
+% number box on the right margin. The distance of the
+% right edge of the text to the right edge of the line
+% number is ~\linenumbersep~ + ~\linenumberwidth~. The
+% default value is ~10pt~.
+% \item
+% [|\theLineNumber] (for wizards) \ \par
+% This macro is called for printing a ~\newlabel~ entry
+% to the aux-file. Its definition depends on the mode.
+% For running line numbers it's just ~\thelinenumber~,
+% while in pagewise mode, the page offset subtraction
+% is done in here.
+% \item
+% [|\makeLineNumber] (for wizards) \ \par
+% This macro produces the line numbers. The definition
+% depends on the mode. In the running line numbers
+% mode it just expands ~\makeLineNumberLeft~.
+% \item
+% [|\LineNumber] (for wizards) \ \par
+% This macro is called by ~\makeLineNumber~ to typeset
+% the line number. This hook is changed by the modulo
+% mechanism.
+% \end{description}
+% \end{document}%D
+------------------------------------------------------------------------------
+
+echo "expect errors for unknown commands 'iffalse' and 'fi'";# SHELL
+awk '/A[W]K/' lineno.sty | awk -f - lineno.sty >lineno.tex; # SHELL
+latex lineno; latex lineno; latex lineno; latex lineno; # SHELL
+
+awk '/DOC A [W] K/' lineno.sty | awk -f - lineno.sty >lineno.doc; # DOC SH
+
+BEGIN{DOC=-1; # AWK DOC A W K
+ BEGINCODE = "\\begin{code}\\begin{verbatim}"; # AWK
+ ENDCODE = "\\end{verbatim}\n\\end{code}"; } # AWK
+ BEGINCODE = "% \\begin{macrocode}"; # DOC A W K
+ ENDCODE = "% \\end{macrocode}"; } # DOC A W K
+/^[ \t]*$/ { ECNT++; next; } # AWK DOC A W K
+/\\documentclass/{ sub("article","ltxdoc") } # DOC A W K
+/%D$/ { sub("^%* *",""); sub("%D$",""); # DOC A W K
+ print > "lineno.drv"; next } # DOC A W K
+/^%%/ { next; } # AWK DOC A W K
+/^%/ { if (!DOC) { print ENDCODE; } # AWK DOC A W K
+ DOC=1; ECNT=0; # AWK DOC A W K
+ sub("^% *",""); # AWK
+ sub("^% *","% "); # DOC A W K
+ print; next; } # AWK DOC A W K
+DOC<0 { next } # AWK DOC A W K
+/^-+-$/ { if (!DOC) print ENDCODE; exit } # AWK DOC A W K
+{ if (DOC) { ECNT=DOC=0; print BEGINCODE; } # AWK DOC A W K
+ while (ECNT>0) { print " "; ECNT--; } # AWK DOC A W K
+ print $0; } # AWK DOC A W K
+
diff --git a/old/5424-t/oiaccents.ocp b/old/5424-t/oiaccents.ocp
new file mode 100644
index 0000000..d85e4e6
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/oiaccents.ocp
Binary files differ
diff --git a/old/5424-t/oiaccents.otp b/old/5424-t/oiaccents.otp
new file mode 100644
index 0000000..186b520
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/oiaccents.otp
@@ -0,0 +1,35 @@
+% OTP for composing various accented characters in
+% Old Icelandic
+
+% (c) 2002 Jonas ster <d97ost@dtek.chalmers.se>
+
+% You may use, modify and redistribute this file
+% in any way you like.
+
+% Modified 7-24-02 by Ben Crowder <crowderb@blankslate.net>
+
+input: 2;
+output: 2;
+
+expressions:
+
+% We want to use these combinations
+@"0118 @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{E}}";
+@"0119 @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{e}}";
+@"0118 => "\Loweraccent{" @"0328 "}{E}";
+@"0119 => "\Loweraccent{" @"0328 "}{e}";
+@"01EA @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{O}}";
+@"01EB @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{o}}";
+@"01EA => "\Loweraccent{" @"0328 "}{O}";
+@"01EB => "\Loweraccent{" @"0328 "}{o}";
+`y'@"0304 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{y}";
+`Y'@"0304 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{Y}";
+@"0233 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{y}";
+@"0232 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{Y}";
+@"00AF => @"00A0 @"0304;
+
+% All other characters are left unchanged.
+
+. => \1;
+
+