summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54205-8.txt6953
-rw-r--r--old/54205-8.zipbin142970 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6953 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9f8c509
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54205 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54205)
diff --git a/old/54205-8.txt b/old/54205-8.txt
deleted file mode 100644
index a7bae05..0000000
--- a/old/54205-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6953 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kirjeitä myllyltäni, by Alphonse Daudet
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Kirjeitä myllyltäni
-
-Author: Alphonse Daudet
-
-Translator: Viljo Tarkiainen
-
-Release Date: February 19, 2017 [EBook #54205]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIRJEITÄ MYLLYLTÄNI ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KIRJEITÄ MYLLYLTÄNI
-
-Kirj.
-
-Alphonse Daudet
-
-
-Suomentanut ja tekijän elämänkuvauksella varustanut V. Tarkiainen
-
-
-
-
-
-WSOY, Helsinki, 1907.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Alphonse Daudet
- Esipuhe
- Kotiintulo
- Beaucairen postivaunut
- Mestari Cornillen salaisuus
- Herra Seguinin vuohi
- Tähdet
- Arlesitar
- Paavin muuli
- Sanguinaire-saarten majakka
- Sémillanten kuolinkamppailu
- Tullimiehet
- Cucugnanin kirkkoherra
- Vanhukset
- Suorasanaisia balladeja
- I. Dauphinin kuolema
- II. Aliprefekti luonnon helmassa
- Bixioun salkku
- Tarina miehestä, jolla oli kultaiset aivot
- Runoilija Mistral
- Kolme hiljaista messua
- Oranssit
- Kaksi majataloa
- Milianassa
- Heinäsirkat
- Kunnianarvoisan isä Gaucher'n elämänvesi
- Camarguessa
- I. Lähtö
- II. Mökki
- III. "Toivomassa" (Saalista väijymässä!)
- IV. Punainen ja valkea
- V. Vaccarès
- Kasarmin ikävä
-
-
-
-
-ALPHONSE DAUDET
-
-
-Alphonse Daudet oli iloisen ja aurinkoisen etelän lapsi.
-Luonnonihanuudestaan kuuluisat Provencen seudut, missä lyyrillinen
-taiderunous ensi kerran puhkesi kukkaansa trubaduurilauluissa
-ristiretkien aikana, on hänen kotimaansa. Sen antamat heimomerkit
-näkyvät hänen olemuksessaan. Sielullinen hienous ja herkkyys,
-avonaisuus ja joustavuus, innostus ja vilkkaus kuvastuvat hänen
-taiteessaan samoin kuin hänen ulkomuodossaan, jossa on jonkinlaista
-naisellista pehmeyttä ja suloutta yhtyneenä miehekkääseen ryhtiin.
-
-Alphonse Daudet syntyi pienessä Nimesin kaupungissa 1840 -- siis
-samana vuonna kuin Emile Zola -- ja eli siellä kahdeksan iloista ja
-huoletonta lapsuusvuotta. Mutta kun isän silkkitehdasyritykset eivät
-menestyneet, köyhtyi perhe ja siirtyi Lyoniin, jossa poika pantiin
-lukioon. Yksitoikkoisiksi muuttuivat nyt Alphonsen nuoruuden päivät.
-Hän ei viihtynyt tuossa suuressa ikävässä tehdaskaupungissa. "Hän
-jäi pois koulusta, vietti päivänsä vesillä pienten jokilaivojen,
-proomujen ja hinaajien tungoksessa, souteli sateessa, piippu
-hampaissa, absinttipullo taskussa, joutuen tuhansiin seikkailuihin...
-ja tuossa uupumuksessa, noissa ponnistuksissa ja vaaroissa hän tunsi
-hurjaa iloa, oman olemuksensa ja synkän näköpiirinsä avartumista."
-Näin hän kertoo itse tästä ajasta. Lisäksi tulivat aineelliset
-huolet. Kuusitoistavuotias nuorukainen sai koulunsa päätettyään
-ryhtyä itse hankkimaan leipänsä hoitamalla rasittavaa, vähäpalkkaista
-apuopettajan tointa Alais'n kaupungissa. Se oli, kuten hän itse
-sanoo, puutteiden ja murheen aika, jommoista hän ei toivo kenellekään
-ja jonka kärsimyksiä muistaessaan hän vielä vuosien perästä keskellä
-yötä herää kyyneliin. Hän kesti sitä vuoden päivät. Sitten hän
-pakeni Pariisiin vanhemman veljensä Ernestin luokse, jonka oli
-onnistunut päästä siellä erään sanomalehden toimitukseen. Alphonse
-saapui (1 p:nä marrask. 1857) perille väsyneenä ja nälkäisenä,
-mukanaan pieni vihko novelleja ja runoja, joista osa oli jo koulun
-penkillä syntynyt. Alussa oli hänellä edessään kovat vuodet,
-ankara taistelu toimeentulon puolesta. Hän, kuten Zolakin, sai
-läpikäydä koulun, joka opetti ymmärtämään, mitä puute on. Tuo suuri
-maailmankaupunki ei ollut siroilla lemmenlauluilla valloitettavissa,
-vaikka ne -- _Les Amoureuses_ -- luonnonrikkaudellaan herättivätkin
-jonkun kirjallisuuden ystävän huomiota ja hankkivat Daudet'lle apu
-toimittajan paikan _Figaro_ lehdessä.
-
-Pikku piirrelmät ja sadut, joita hän tähän lehteen kirjoitteli,
-tekivät hänen nimensä ylhäisön piireissä pian tunnetuksi. Keisarinna
-Eugenien välityksellä hän pääsi Mornyn herttuan yksityissihteeriksi
-v. 1861 ja pysyi siinä toimessa vuoteen 1865. Nyt oli hänen
-toimeentulonsa turvattu ja hän sai rauhassa antautua kehittämään
-kykyänsä. Pääsy korkeimpiin yhteiskuntapiireihin laajensi hänen
-ihmistuntemustaan, ja matkoillaan Etelä-Ranskassa, Korsikassa
-ja Algeriassa hän keräili aineksia tuleviin teoksiinsa. Ne
-tuotteet, jotka hän 1880-luvulla sepittää, ovat enimmäkseen pieniä
-päivänpaisteisia kuvia, täynnä nuorekasta tunnetta ja välittömyyttä.
-
-Ensimmäisessä laajemmassa teoksessaan _Le petit chose_
-(Pikkupoikanen, 1868) hän kuvailee oman nuoruutensa vaiheita
-runollisella vapaudella ja liikuttavalla, paikoin liian lapsellisella
-tunteellisuudella. Samoihin aikoihin ovat syntyneet _Lettres de mon
-moulin_ (Kirjeitä myllyltäni, ilmestynyt kokonaisuudessaan 1869),
-jotka tarjotaan tässä suomalaiselle yleisölle. Ne ovat pieniä
-eloisia novelleja: matkamuistoja ja tunnelmia etelästä, vertaus- ja
-laatukuvia, runoutta ja todellisuutta yhteensulaneena. Viaton
-leikillisyys karkelee niissä usein yhdessä veitikkamaisen ivan
-ja herttaisen sydämellisyyden kanssa. Ani harvoin on kosketettu
-traagillisempaan säveleen. Niiden tuntee syntyneen onnellisina
-hetkinä, jolloin runoilijan mielessä on soinut kotisirkkojen laulu,
-hilpeät provencelaissukkeluudet tai vanhat kauniit tarinat ja
-sielussa väreillyt valo ja päivänpaahtamien kukkulain ihana tuoksu,
-kuten hän itse niiden synnystä kertoo. Eräitä vuosia myöhemmin
-ilmestyivät kertomuskokoelmat _Lettres à un absent_ (Kirjeitä
-eräälle poissaolevalle, 1872) ja _Contes du lundi_ (Maanantain
-kertomuksia, 1873). Niissä kirjailija piirtää muutamilla ripeillä
-kynänvedoilla selviä kuvia Pariisin piirityksen ajoilta, jolloin
-hän itse oli kansalliskaartilaisena ottanut osaa moniin kahakoihin.
-Näitä sotamuistoja kannattaa hehkuva innostus, joka ei ole aivan
-vapaa kiihkoisänmaallisuudesta. Mutta muodoltaan ovat monet niistä
-todellisia helmiä.
-
-Päästyään aineellisesti vapaammalle jalalle oli Daudet v. 1867
-mennyt naimisiin Julie Allardin kanssa. Avioliitto oli onnellinen.
-Julie oli rakastava elämänkumppani ja ymmärtävä työtoveri, jolla
-oli itselläänkin jonkin verran kirjailijataipumuksia. "Hän on
-ottanut suuresti osaa kaikkeen, mitä minä olen kirjoittanut. Ei ole
-sivuakaan, jota hän ei olisi läpilukenut ja siloittanut, johon hän ei
-olisi vuodattanut sielunsa kaunista taivaansineä ja ruusunhohdetta",
-sanoo Daudet hänestä. Näyttääpä siltä kuin olisi kodinonni luonut
-kirjalliseen tuotantoonkin raikkaan sävyn, joka päilyy rivien välistä
-kevyenä satiirina tai lempeänä huumorina. Daudet oli näet elämänsä
-alkupuolella humoristi, jonka veroista ei ole montakaan Ranskan
-kirjallisuudessa. Hän osasi käsitellä sydämellisellä osanotolla
-kuvattaviaan ja sovittaa hymyllä elämän raskaitakin kohtaloita. Hän
-oli siinä suhteessa englantilaisen Dickensin hengenheimolainen ja
-oppilas, vapaa kuitenkin liiallisesta hempeämielisyydestä.
-
-Hilpeää, puoleksi satiirista leikillisyyttä kumpuilee kertomus
-_Tartarin de Tarascon_ (Tarasconin Tartarin, 1872), joka on
-käännöksenä suomalaisellekin yleisölle tuttu. Se on kirjoitettu
-iloisin mielin ja kevyin sydämin. Daudet tekee siinä pilaa
-kotiseutunsa kansan heikkouksista, eteläranskalaisesta
-kerskailijasta, joka lopulta itsekin uskoo omia liioittelujaan
-a valheitaan. Tartarin on noita luonteita, joiden vilkkaasta
-mielikuvituksesta kirjailija sanoo kerran: "Etelä-Ranskan auringon
-alla näyttää mies, joka on _aikonut_ matkustaa Sanghaihin, ihan
-pettävästi samannäköiseltä kuin se mies, joka todella on _käynyt_
-Sanghaissa." Samaa aihetta jatkaa Daudet myöhemmissä teoksissaan
-_Tartarin sur les Alpes_ (Tartarin Alpeilla, 1886) ja _Port Tarascon_
-(Tarasconin satama, 1890). Niissä kuvataan Tartarinin seikkailuja
-Alpeilla kiipeillessä ja siirtolaisena. Huumori ei jaksa näissä
-kohota samaan voimaan kuin ensi osassa, vaikka nekin sisältävät
-meheviä yksityiskohtia.
-
-Se teos, jonka avulla Daudet varsinaisesti sai ensimmäisen suuren
-voittonsa ja perusti kirjailijanmaineensa, oli _Fromont jeune et
-Risler aîné_ (Fromont nuorempi ja Risler vanhempi, 1874; ilmestynyt
-suomeksikin). Ensi kerran esiintyy Daudet siinä Pariisin elämän
-kuvaajana. Hän kehittää eteemme jännittävän ja järkyttävän draaman
-intohimojen maailmasta. Rouva Sidonie siinä on kylmä sfinksimäinen
-naisluonne, joka teeskentelee, leikittelee tunteilla, vetää miehiä
-puoleensa ja uhraa heidät kaikki häikäilemättä tyydyttääkseen
-vallan- ja nautinnonhimoansa. Pienissä kauniissa välikertomuksissa, joita
-on kiedottu pääjuonen ympärille, leikkii tässäkin sentään huumorin
-valoisa säde. Kenties korkeimman huippunsa saavuttaa Daudet'n
-huumori köyhän isä Joyeusen perheidyllin kuvauksessa romaanissa _Le
-nabab_ (1877). Muuten käsittelee tämä teos pariisilaisen ylimystön
-elämää toisen keisarikunnan aikana. Se on kenties monivälkkeisin
-ja värikkäin Daudet'n romaaneista. Esitys tapaa väliin elämän
-syviin pohjavirtoihin, väliin taas kohoaa leikkimään kevyesti
-pinnalle. Miehekkäällä kädellä paljastetaan siinä se sisäinen
-onttous, sydämettömyys ja petollisuus, jota peitetään hienolla
-tahdikkuudella ja säilytetään siten kuolemaan saakka näyttelijän
-uljas ryhti. Kuvaus oli kai sattuva, koska kirjailijaa syytettiin
-aikoinaan siitä, että hän muka oli mm. tuossa kylmän tahdikkaassa
-Moran herttuassa esittänyt ylhäistä suojelijaansa Mornyn herttuaa. Jo
-vuotta aikaisemmin julkaisemassaan laajassa kaksiosaisessa romaanissa
-_Jack, moeurs contemporains_ (Jack, nykyajan tapoja) hän oli käynyt
-käsiksi elämän vakaviin puoliin. Se on tarina isättömän lapsen
-vaiheista kehdosta hautaan saakka. Aste asteelta kasvava kurjuus on
-kuvattu sinä niin sydäntä kouristavalla voimalla, ettei George Sand
-oman kertomuksensa mukaan sen luettuaan voinut kolmeen päivään tehdä
-ollenkaan työtä.
-
-Yleensä alkaa Daudet'n valoisa maailmankatsomus 1870-luvun
-lopulla ja varsinkin 1880-luvulla vähitellen tummentua ja hänen
-lennokas huumorinsa laimentua. Se surullinen pohjasävy, jota hymy
-ja leikki niin usein peittää taiteessa samoin kuin elämässäkin,
-pyrkii hänen tuotteissaan yhä enemmän näkyville ja laskee vain
-välähdyksittäin entisiä ilonsäteitä lävitsensä. Eikä tämä Daudet'n
-pessimistisyys ole jälkimaailmalle enää pelkkä arvoitus. Kantoihan
-hän toistakymmentä vuotta varmaa kuolemantietoa povessaan,
-koettaen salata sitä lähimmältä ympäristöltään: hän sairasti
-selkäydintautia, joka lopulta vei hänet hautaan. Mutta jo sitä
-ennen ja toisista syistä tuntuu hänessä tapahtuneen muutos.
-Ensi sijassa vaikutti häneen kaiketi Pariisin raskas ilmapiiri.
-Herkkätuntoinen runoilija sai päivä päivältä nähdä ja kokea, miten
-kylmästi laskeva itsekkyys, kunnianhimo ja ahneus tukahduttivat
-täällä sielun välittömyyden ja sortivat sen jaloimpia ja kauneimpia
-voimia, kuten hän on niin usein kuvannut teoksissaan. Toiseksi
-näyttää siltä kuin olisi ajan kirjallinen suunta Pariisissa
-teroittanut silmää näkemään entistä tarkemmin elämän epäkohtia ja
-pimeitä puolia, vaatinut pikemmin paljastamaan ja taistelemaan
-kuin iloitsemaan ja nauttimaan. Vallitsihan silloin parhaillaan
-Ranskan kirjallisuudessa naturalistinen rautakausi, ja sen
-puolittain tieteelliselle taidemenetelmälle oli huumori ja leikkivä
-päivänpaisteisuus siihen aikaan jokseenkin vierasta. Pääasiana oli
-tehdä huomioita ympäröivästä todellisuudesta, kerätä "inhimillisiä
-todistuskappaleita" objektiivista taideteosta varten. Ja kun
-ympäristö oli valotonta, rappeutunutta, oli siitä luonnollisena
-seurauksena kuvausten tumma sävy.
-
-Daudet'kin, jolla jo syntymästä oli sangen kehittynyt huomiokyky,
-liittyi pääpiirteittäin tähän kirjalliseen suuntaan. Hän kuului
-aikoinaan siihen seurapiiriin, jossa naturalismin päämiehet
-Zola, Flaubert, Goncourtin veljekset ja Turgenev liikkuivat.
-Ja hän omaksui -- tavallaan -- heidän maailmankatsomuksensa ja
-taiteellisen tekotapansa. Hän on itse kertonut, miten hän keräili
-todellisuushuomioita teoksiinsa: "Niin kuin maalarit" -- hän sanoo --
-"säilyttävät huolellisesti harjoitelmavihkonsa, joissa ääriviivat,
-asennot, jokin viittaus tai käsivarren liike ovat piirretyt suoraan
-luonnosta, niin minäkin olen kokoillut jo kolmekymmentä vuotta suuren
-joukon pieniä vihkoja, joissa havainnot ja ajatukset useinkin ovat
-osoitetut vain yhdellä viivanvedolla, josta voin palauttaa mieleeni
-liikkeen, äänenpainon, ja jotka voidaan myöhemmin kehittää ja
-paisuttaa vaikuttavan teoksen yhteissointua varten."
-
-Tämmöisistä lukemattomista pikkuhavainnoista ovat nähtävästi melkein
-kaikki Daudet'n romaanit vähitellen syntyneet. Ne tekevät monin
-paikoin tosiaan sen vaikutuksen kuin ne olisivat piirretyt "suoraan
-luonnosta", ja niissä kirpoilee todellisuuspiirteitä kuin pieniä
-eloisia sähkökipinöitä. Hänellä on monesti ollut todellinen tyyppi
-edessään tutkittavana. Mutta siihen on sekaantunut muistoja ja
-vaikutelmia muualta, ja vapaasti luova mielikuvitus on tullut aina
-sitä jatkamaan ja täydentämään, niin että lähtökohta ja tulos eivät
-koskaan lankea yhteen. -- On mahdotonta ryhtyä tässä läpikäymään
-Daudet'n teosten pitkää sarjaa kokonaisuudessaan. Mainittakoon niistä
-vain muutamia kuuluisimpia.
-
-Vuonna 1880 ilmestyneessä romaanissaan _Les rois en exil_ (Kuninkaat
-maanpaossa) hän kuvaa syvällä myötätunnolla rappiolle joutuneita
-ruhtinaallisia henkilöitä. Heidän onnettomat vaiheensa Pariisin
-elämän pyörteissä tekevät lukijaan murheellisen vaikutuksen.
-Synkänlainen sävy vallitsee myös _Numa Roumestanissa_ (1882), jossa
-Daudet on taas tarttunut lempiaiheeseensa, kuvaamaan vilkasverisiä
-eteläranskalaisiaan. Tällä kertaa esiintyy kirjan provencelainen
-pääsankari, Numa Roumestan, Pariisissa. Hän on harvinaisen älynsä
-ja toimintatarmonsa avulla kohonnut aina ministeriksi asti. Mutta
-hänessä on säilynyt synnynnäinen tarve valehdella ja tehdä lupauksia,
-joita hän ei jaksa eikä aina edes aiokaan täyttää. Ja hänen
-olemuksensa pohjalla piilee päävoimana suuri itsekkyys ja vallanhimo,
-jolle ei mikään ole pyhää ja joka ei sääli edes uskollista
-Rosalindeansa uhratessaan hänet alhaisille tarkoituksillensa.
-Selvästi ja voimakkaasti on tässä vedetty esiin eteläranskalaisen
-luonteen vaaralliset varjopuoletkin, joita Tartarinissa vielä
-katsottiin sovituksen valossa. Seuraava romaani _L'évangeliste_
-(Evankelista, 1883) on samaten pessimistisen maailmankatsomuksen
-ilmaus. Siinä esitetään uskonnollista fanaatikkoa, opettajatarta,
-joka peittää itsekkäät ja raa'at pyyteensä tekohurskauden vaipan alle
-ja vetää oppilaansa, nuoren kokemattoman tytön, onnellisista oloista
-mukaansa kurjuuteen. Vielä synkemmän kuvan tarjoaa _Sapho_ (1884),
-nuoren tytön elämäntarina. Tuo tyttö, joka aikoinaan oli ollut
-erään taiteilijan mallina tämän maalatessa Saphon kuvaa, on oppinut
-vaarallisen viehätystaidon, kehittynyt seireenin tavoin kiehtomaan
-miehiä puoleensa ja vaipunut yhä syvemmälle ja syvemmälle. Turhaan
-koettaa nuori provencelainen taiteilija häntä pelastaa uhraten
-hänelle kaikkensa: nainen hylkää hänet jatkaakseen tietänsä aina
-alaspäin. Tämä yksinkertainen juoni on esitetty niin johdonmukaisesti
-ja keskitetysti, että monet arvostelijat ovat pitäneet tätä teosta
-Daudet'n parhaimpana. Romaani _L'immortel_ (Kuolematon, 1888) on
-taistelukirjoitus, singottu Ranskan akatemiaa vastaan. Siihen
-sisältyvä parodioiva satiiri tuon laitoksen vanhentuneisuudesta ja
-kaavamaisuudesta on sangen järeää laatua ja ampuu sen vuoksi --
-ainakin taidetuotteena -- yli maalin.
-
-Näytelmänkin alalla Daudet yritteli, saavuttamatta kuitenkaan
-kovin huomattavaa menestystä. Hän on itse yksin tai yhdessä
-jonkun kirjailijatoverinsa kanssa muovaillut näyttämöä varten
-useita romaaneistaan ja kertomuksistaan (esim. näytelmän _Fromont
-nuorempi ja Risler vanhempi_ samannimisestä romaanista ja tragedian
-_Arlesitar_ samannimisestä kertomuksesta, joka kuuluu kokoelmaan
-"Kirjeitä myllyltäni"). Yksityiskohdissaan nämä tuotteet kyllä
-elävät. Mutta niistä puuttuu kokonaisuutta, lujaa toiminnan
-keskittymistä pääjuonen ympärille, niin kuin usein hänen pitemmistä
-romaaneistaankin. -- Myöhemmällä iällään hän kirjoitti pari
-muistelmateosta: _Trente ans de Paris à travers ma vie et mes livres_
-(Kolmekymmentä vuotta Pariisissa elämäni ja kirjojeni taustalta,
-1888) ja _Souvenirs d'un homme de lettres_ (Kirjailijan muistelmia,
-1889). Molemmat antavat huomattavia tietoja hänen elämästään ja
-teoksistaan ja sisältävät sitä paitsi koko joukon luonteenkuvauksia
-kirjallisista ja valtiollisista merkkimiehistä.
-
-Daudet itse sanoo kirjailijakykynsä perustuvan kiinteään,
-intensiiviseen elämään. "Samassa määrin" -- niin kuuluvat hänen
-sanansa -- "kuin elämä jättää ihmisen, katoaa kyky, tunnon alttius
-ja esittämisvoima." Mutta ihmeteltävää on, ettei pitkällinen tauti
-pystynyt lamauttamaan hänen henkisiä voimiaan, vaan että hän pysyi
-virkeänä loppuun asti ja suunnitteli paraikaa uutta teosta, kun
-kuolema kohtasi hänet Pariisissa 16 p:nä jouluk. 1897.
-
-Samoin kuin hänen elämänsä jakaantuu kahden eri keskustan, Provencen
-ja Pariisin välille, risteilevät hänen runoudessaankin eri ainekset:
-etelä ja pohjola, valo ja varjot, kevyet unelmat ja naturalistinen
-todellisuudentaju. Alussa vie voiton etelä. Herkkä ja vilkas
-mielikuvaelo kohoaa raskasta, systeemiin kahlehdittua taideteoriaa
-korkeammalle, välittömyys ja innostus järkiperäistä harkintaa
-korkeammalle, leikkivä huumori elämän ahdistavaa kohtalokkuutta
-korkeammalle. Lopummalla ikää muuttuu sävy koko joukon. Runoilija
-näkee niin paljon itsekkäiden intohimojen temmellystä, raakuutta ja
-rappeutumista, että hän katkeroituu siitä. Hänen hienosärmäinen,
-helposti syttyvä sielunsa on ollut kuin prisma, johon erivoimaiset ja
-eriväriset säteet ovat kokoontuneet ja murtuneet sen läpi kulkiessaan
-monikirjavaksi valonväreilyksi. Hän oli naturalisti, joka ei koskaan
-voinut kieltää persoonallista tunne-elämäänsä objektiivisen kylmän
-kuvauksen tai yhteiskunnallisen tendenssitaiteen hyväksi. Hänen
-viehättävä temperamenttinsa tuntuu kaikkialla. Räikeinkin todellisuus
-saa hänen käsissään ikään kuin runollisen kirkastuksen ja hienouden,
-jonkinlaisen sanoin selittämättömän puhtauden ja henkevyyden. Tämä
-sävy näkyy hänen tyylissäänkin. Se on hiottua ja hienoa, rohkeaa ja
-alkuperäistä. Siinä on lämmin väritys. Kosketus melkein musikaalisen
-pehmeää ja soivaa. Värien käyttö maalauksellisen havainnollista.
-Arimmatkin vivahdukset merkityt. Kuvattavan tuoksu ja väri ikään kuin
-sidottu sanansalpojen taakse. Eikä tyyli sittenkään hänen parhaissa
-teoksissaan muutu sentimentaaliseksi, vaan säilyttää miehekkään
-vilkkauden ja selvyyden.
-
-Kenties on juuri tämä eri voimien risteily hänessä hänen taiteensa
-erikoisuus. Ja kenties voidaan hänen asemansa ja merkityksensä tämän
-mukaan parhaiten ymmärtää. Ainakin erosi hän siinä suhteessa toisista
-naturalistisista aikalaisistaan.
-
-Hänessä ei ollut Zolan suurisuuntaista voimaa eikä aatteen
-ankaruutta. Hän ei ollut reformatorinen esitaistelija totuuden
-puolesta maailman valhetta vastaan. Loihan hän itse taiteessaan noita
-viehättäviä ja runollisia tarasconilaisia valheita hymähtääkseen
-niille. Sen vuoksi ei Zola tahtonutkaan tunnustaa häntä omaksi
-mieheksi, puhdasveriseksi todellisuuden kuvaajaksi, vaan lausuu
-hänestä: "Hyväntahtoinen luonto on asettanut hänet tuolle hienon
-hienolle rajalle, missä runous loppuu ja todellisuus alkaa." Eikä
-hänessä ollut Flaubertin objektiivista ylhäisyyttä, joka salaisesti
-kärsii yksinäisessä kylmyydessään. Hän oli lämmin, osaaottava
-sydän, jonka sykintä tuntuu aina kuvauksen alla. Ei hänellä ollut
-myöskään Maupassantin rautaista tarmoa, jonka avulla tämä lannisti
-oman minuutensa, hioi lauseensa teräksenkirkkaiksi ja rakensi
-kertomuksensa varman kokonaissuunnitelman varaan, eikä sitä
-synkkää fatalismia, mikä jälkimmäisessä näyttää olleen raskaamman
-pohjoisranskalaisen veren perintöä. Enimmän hän ehkä muistuttaa
-Goncourtin veljeksiä, noita herkkäsieluisia taitureita, jotka
-kulkivat aina uusia vaikutelmia keräilemässä ja jotka tahtoivat tehdä
-ranskan kielestä impressionistisen siveltimen ja piirtimen. Mutta
-Daudet oli kenties heihinkin verrattuna enemmän epätodellisuuksien
-uneksija ja mielikuvituksen mies. Ja sitten hän oli humoristi
-enemmän kuin yksikään hänen aikansa naturalisteista. Hän oli ja
-pysyi runoilijana, jonka suonissa virtasi etelän lämmin ja vilkas
-veri, jonka mielessä kangastivat kauniit unelmat ja jonka korvissa
-soi kotisirkkojen huumaava laulu silloinkin, kun hän Pariisin
-bulevardeilla ja salongeissa näki loistavan ihmisvirran rientävän
-ohitsensa ajaen takaa onnea, joka aina pakeni unelmien kultaiseen
-kaukaisuuteen. Hän oli etelän päivänpaiste ja sulous, eksynyt
-Pariisin harmaiden, raskaiden sumujen keskelle -- kenties ei niin
-suurisuuntainen taiteellisilta saavutuksiltaan kuin miellyttävä ja
-puoleensa vetävä runoilijapersoonallisuutena.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-ESIPUHE
-
-
-"Mestari Honorât Grapazin, Pampérigousten hallituskaupungin
-notariuksen eteen saapui.
-
-"Herra Gaspard Mitifio, Vivette Cornillen puoliso, Kotisirkka-nimisen
-maatilan isäntä ja asuva samassa paikassa.
-
-"Joka täten on myynyt ja luovuttanut lain ja oikeuden takeella,
-vapaana kaikista veloista, erikoisoikeuksista ja kiinnityksistä.
-
-"Herra Alphonse Daudet'lle, Pariisissa asuvalle runoilijalle,
-joka oli saapuvilla tätä kauppakirjaa tehtäessä ja antoi siihen
-suostumuksensa.
-
-"Tuuli- ja jauhomyllyn, joka sijaitsee Rhônen laaksossa, keskellä
-Provencen sydäntä, mäntyjä ja rautatammia kasvavalla kukkulalla;
-joka kysymyksessä oleva mylly on ollut hyljättynä ja jauhamattomassa
-kunnossa yli kaksikymmentä vuotta, kuten näkyy siitäkin, että villit
-viiniköynnökset, sammalet, rosmariinit ja muut loiskasvit kiipeilevät
-aina sen siivenneniin asti.
-
-"Siitä huolimatta, semmoisenaan kuin se nykyjään on, suri pyörä
-hajallaan ja pihapengermän tiilien raot heinittyneinä, sanoo herra
-Daudet mainitun myllyn olevan mieleisensä ja voivansa käyttää sitä
-hyväkseen runoilijatoimessaan ja ottaa sen vastaan omalla tappion ja
-tapaturman uhallaan, asettamatta myyjälle minkäänlaisia vaatimuksia
-niiden korjausten varalta, joita se kenties kaipaisi.
-
-"Tämä kauppa on tehty täyttä sovittua ostosummaa vastaan, jonka herra
-runoilija Daudet on jättänyt toimiston konttoriin käypänä rahana
-ja jonka summan herra Mitifio on heti vastaanottanut ja kuitannut,
-kaikki notariusten ja allekirjoittaneiden todistajien läsnäollessa,
-joka täten varmuudeksi vakuutetaan.
-
-"Kirjoitettu Pampérigoustessa Honorat'n asianajotoimistossa
-huilunsoittaja Francet Mamaïn ja valkeiden katumusveljien
-ristinkantajan Louiset'n, liikanimeltä Quiquen, läsnäollessa.
-
-"Jotka molempien asianomaisten ja notariuksen kanssa ovat tämän
-kauppakirjan lukeneet ja allekirjoittaneet..."
-
-
-
-
-KOTIINTULO
-
-
-Kaniinit ne vasta olivat ihmeissään!... Tottuneina näkemään myllyn
-oven jo niin kauan suljettuna ja seinien ja pihapengermän kerrassaan
-nurmettuneina ne olivat lopulta alkaneet luulla koko myllärien suvun
-kuolleen viimeiseen mieheen. Ja kun paikka niiden mielestä oli
-hyvä, niin ne olivat ottaneet sen jonkinlaiseksi pääkortteerikseen,
-sotaliikkeidensä lähtökohdaksi. Ensimmäisenä yönä täällä ollessani
-oli niitä ihan valehtelematta parisenkymmentä istuutunut piiriin
-pihapengermälle lämmittelemään käpäliänsä kuutamossa... Mutta heti
-kun minä vain vähän raotin myllyn luukkua, huiit! koko leiri pakoon,
-ja kaikki nuo pienet valkopyllyt puikkivat pensastoon häntä pystyssä.
-Toivon että ne vielä palaavat takaisin.
-
-Kovastipa hämmästyi minut nähdessään myöskin yläkerroksen asukas,
-vanha synkän näköinen huuhkaja, jolla on pää kuin filosofilla ja
-joka on majaillut myllyssä yli kaksikymmentä vuotta. Minä tapasin
-sen yläkamarissa, liikkumattomana ja jäykkänä yöpuullaan, seinästä
-karisseiden kalkkipalasten ja pudonneitten tiilien keskellä. Se
-katseli minua tuokion pyöreillä silmillään; sitten se, kovasti
-ällistyneenä kun ei tuntenutkaan minua, alkoi huutaa "huu, huu!"
-ja rapistella vaivalloisesti siipiänsä, jotka olivat pölystä ihan
-harmaina; -- noita lemmon filosofeja, jotka eivät ikinä ymmärrä
-karistaa tomuja niskastaan... Mutta mitäpä tuosta! Semmoisenaankin,
-silmiään räpytellen ja kasvot syvissä rypyissä tuo hiljainen
-vuokralainen miellyttää minua enemmän kuin moni muu, ja olenpa
-kiiruhtanut uudistamaan hänen vuokrasopimuksensa. Hän saa kuten
-tähänkin asti pitää hallussaan koko myllyn yläkerroksen sekä käytävän
-katon kautta; itselleni minä pidätän alakerroksessa pienen, valkeaksi
-kalkitun huoneen, joka on matala ja holvikattoinen kuin luostarin
-ruokasali.
-
- * * * * *
-
-Täältä minä teille kirjoitan, ja avoimesta ovestani helottaa
-kirkkaasti aurinko.
-
-Kaunis mäntymetsä leviää edessäni valoa säteillen aina rinteen
-alareunaan asti. Taivaanrantaan piirtyvät Pikku Alppien kulmikkaat
-ääriviivat... Ei hiiskahdusta... Vain silloin tällöin joku huilun
-sävel, suokurpan vihellys laventelipensastossa tai muulin kellon
-kilahdus maantiellä... Koko tämä ihana Provencen maisema elää vain
-valosta.
-
-Ja miksi minun pitäisi nyt muka kaivata teidän mustaa ja meluisaa
-Pariisianne? Viihdynhän niin mainiosti myllyssäni! Tämä on juuri
-se maailmannurkka, jota olen etsinyt, pieni lämmin sopukka, täynnä
-suloisia tuoksuja, satojen peninkulmien päässä sanomalehdistä,
-ajureista, pääkaupungin sumusta!... Ja miten paljon kaunista
-ympärilläni! Tuskin on kahdeksan päivää siitä, kun asetuin tähän
-asumaan, ja minulla on jo pää täpösen täynnä vaikutelmia ja
-muistoja... Nähkääs! vast'ikään eilisiltana olin katsomassa, kun
-lammaslaumat ajettiin takaisin taloon, joka on rinteen juurella,
-ja vakuutan teille, etten vaihtaisi sitä näkyä kaikkiin niihin
-ensi-iltoihin, joita Pariisin teatterit ovat tarjonneet teille tällä
-viikolla. Päättäkääpä itse.
-
-Ensin minun pitää kuitenkin mainita, että Provencessa on tapana ajaa
-lampaat Alpeille helteiden alkaessa. Eläimet ja ihmiset viettävät
-viisi kuusi kuukautta siellä ylhäällä vuoristossa asuen paljaan
-taivaan alla, kahlaten heinikossa polviaan myöten; sitten ensimmäisen
-syystuulen puhaltaessa laskeudutaan alas kotiin ja palataan
-syöttämään elikoille vaatimattomasti noita harmaita mäenrinteitä,
-missä rosmariini tuoksuu. No niin, eilisiltana palasivat paimenet
-kotiin. Aamusta alkaen odotti pääovi selko selällään: navetat olivat
-täynnänsä vereksiä olkia. Tuon tuostakin virkkoi aina joku: "Nyt
-ne ovat Eygue-joen rannalla, nyt Paradoussa." Sitten illemmalla
-kajahti yhtäkkiä kova huuto: "Tuolla ne tulevat", ja kaukana näimme
-lammaslauman lähenevän keskellä hohtavaa pölypilveä. Näytti siltä
-kuin olisi koko tie elänyt ja liikkunut...
-
-Vanhat vuosikaspässit tulivat edellä, sarvet sojossa, villiytyneen
-näköisinä, niiden perästä lammaskatras, emälampaat hiukan uupuneina,
-vuonat pyörien kintereillä; -- punaisilla nauhanhetaleilla
-koristellut muulit kantaen vastasyntyneitä vuonia koreissa,
-jotka kulkiessa tuutivat edestakaisin; sitten koirat kuumuudesta
-läähättäen, kieli melkein maata viistäen, ja kaksi pitkää paimenen
-roikaletta, yllään karkeavillaiset punaisenruskeat viitat, jotka
-ulottuivat kantapäähän asti niin kuin papin kauhtanat.
-
-Koko tämä joukko marssii iloisesti ohitsemme ja katoaa oven
-ammottavaan kitaan, kynnet kapisten kovalla tantereella kuin
-rankkasade... Olisittepa olleet näkemässä, millainen melu siitä
-nousi sisällä! Korkealta yöpuultaan tunsivat suuret kullanvihreät,
-helakkaharjaiset riikinkukot tulijoiden parven ja ottivat heidät
-vastaan hirveällä pärrytyksellä. Kanalauma, joka oli ehtinyt jo
-nukahtaa, heräsi yhtäkkiä valveille. Kaikki lähtevät liikkeelle:
-kyyhkyset, hanhet, kalkkunat, helmikanat. Kanatalli on kuin
-hulluna; kanat torua kaakottavat keskenään uhaten valvoa koko
-yön!... Saattaisipa sanoa, että joka ikinen lammas on tuonut
-karvoissaan Alppien villiä tuoksua sekä tuulahduksen tuota voimakasta
-vuoristoilmaa, joka humalluttaa ja panee tanssimaan.
-
-Keskellä tätä hälinää pääsevät lampaat makuusijoillensa. Ei ole
-mitään niin hurmaavaa kuin tämä kotiintulo. Vanhat jäärät joutuvat
-liikutuksen valtaan nähdessään karsinansa. Emälampaat ja ne pikku
-vuonat, jotka ovat syntyneet matkalla ja jotka eivät ole siis koskaan
-nähneet kotikartanoa, katselevat ihmetellen ympärilleen.
-
-Mutta vielä liikuttavampaa on nähdä koirien, noiden mainioiden
-karjakoirien yhä häärivän eläinten ympärillä huomaamatta muuta
-koko talossa. Turhaan saa kartanon vahti kutsua niitä kopistaan
-haukkumalla; turhaan saa kaivonämpäri, täynnä raikasta vettä,
-houkutella niitä luokseen; ne eivät tahdo nähdä eivätkä kuulla
-mitään, ennen kuin lauma on suojassa, salpa työnnettynä pienen
-ristikko-oven eteen ja paimenet istuutuneet pöytään matalassa
-ruokatuvassa. Vasta silloin ne suostuvat menemään koirankoppeihin,
-ja siellä ne, yhä latkien keittoa kupistansa, kertovat kotona
-olleille tovereilleen seikkailujansa ylhäällä vuoristossa, tuolla
-mustassa maassa, jossa on susia ja suuria purppuranpunaisia
-ketunsormikaskukkia, jotka ovat ääriään myöten täynnä helmeilevää
-kastetta.
-
-
-
-
-BEAUCAIREN POSTIVAUNUT
-
-
-Tämä tapahtui sinä päivänä, jolloin minä saavuin tänne. Nousin
-Beaucairen postivaunuihin, vanhoihin vaununrotteloihin, joilla ei
-suoraan ajaen olisi kovinkaan pitkä kierros tehtävänä, ennen kuin
-ne ehtisivät takaisin kotiin, mutta jotka viivyttelevät pitkin
-tienvarsia, jotta iltasilla näyttäisi siltä kuin ne olisivat
-saapuneet hyvinkin kaukaa. Meitä oli viisi henkeä etupenkillä,
-lukuunottamatta ajajaa.
-
-Ensiksi metsänvartija Camarguesta, pieni tanakka, parrakas mies,
-villin näköinen, silmät veristävät ja hopeiset renkaat korvissa;
-sitten kaksi beaucairelaista, leipuri ja hänen kisällinsä, molemmat
-hyvin punakoita, hyvin ahdashenkisiä, mutta sivulta katsoen komeita,
-kuin kaksi Vitelliuksen kuvaa roomalaisissa mitaleissa. Lopuksi
-edessä ajajan vieressä mies... ei, vaan lippalakki, suunnattoman
-suuri kaniininnahkainen lippalakki, joka ei virkkanut juuri mitään,
-vaan katseli pitkin maantietä surullisen näköisenä.
-
-Kaikki nämä miehet tunsivat toisensa ja juttelivat omista asioistaan
-isoäänisesti ja vapaasti. Camarguen mies kertoi tulevansa Nimesistä,
-johon hänet oli tutkintotuomarin käskystä haastettu käräjille,
-koska hän oli lyönyt paimenta heinähangolla. Camarguelaisilla onkin
-tulinen veri... Entä sitten Beaucairessa! Eivätkö beaucairelaiset
-matkatoverimme olleet vähällä kuristaa toinen toisensa joutuessaan
-riitaan neitsyt Mariasta? Kävi selville, että leipuri oli eräästä
-seurakunnasta, joka jo aikoja sitten oli pyhitetty neitsyt
-Marialle, jota provencelaiset nimittävät hyväksi emoksi ja joka
-kantaa Jeesus-lasta sylissään; kisälli sitä vastoin kävi laulamassa
-erään vastarakennetun kirkon kuorissa. Tämä kirkko oli pyhitetty
-Neitseelliselle synnyttäjälle, tuolle ihanalle hymyilevälle kuvalle,
-joka esitetään käsivarret alas riippuvina ja kädet kirkkaasti
-säteillen. Siitä nousi riita. Oli hauska nähdä, miten nuo kaksi
-kunnon katolilaista kohtelivat toisiaan ja toistensa madonnia:
-
--- Se on vielä olevinaan sievä, sinun puhdas neitseesi!
-
--- Mene jo... kaikkine hyvine emoinesi!
-
--- On taitanut pitää monta iloista hummausta, se sinun hempukkasi,
-Palestiinassa!
-
--- Entäs sinun maammosesi sitten! Kukapa tietää, mitä kaikkea se on
-tehnyt... Käypäs kysymässä pyhältä Joosefilta.
-
-Ei olisi puuttunut muuta kuin välähteleviä puukonteriä, niin
-olisi luullut olevansa Napolin satamassa, ja pelkäänpä totisesti,
-että mokomat jumaluusopilliset turnajaiset olisivat siihen tapaan
-päättyneetkin, ellei ajaja olisi ryhtynyt sovittamaan riitaveljiä.
-
--- Jättäkää jo rauhaan madonnanne, sanoi hän nauraen Beaucairen
-miehille: ne ovat vain akkaväen juttuja, miesten ei maksa vaivaa
-niihin sekaantua.
-
-Sen sanottuaan hän läjäytti piiskallansa, huulillaan pieni epäilijän
-hymy, joka käänsi kaikkien mielen hänen puolelleen.
-
- * * * * *
-
-Riita oli loppunut; mutta kerran vauhtiin päästyään tunsi leipuri
-tarvetta purkaa viimeisenkin sappensa ja kääntyen onnettoman
-lippalakkisen puoleen, joka istui hiljaa ja surullisena nurkassaan,
-hän sanoi tälle karkean leikillisesti:
-
--- Entäpä sinun vaimosi, saksienteroittaja?... Missä pitäjässä hän
-nykyisin oleskelee?
-
-Luultavasti piili näissä sanoissa hyvin hullunkurinen piikki,
-sillä kaikki vaunuissaolijat purskahtivat äänekkääseen nauruun...
-Saksienteroittaja yksin ei nauranut. Hän ei ollut kuulevinaankaan.
-Sen nähtyään kääntyi leipuri minuun päin:
-
--- Herra ei kai tunne sitä hänen vaimoansa? Se se vasta on kumma
-nainen, lempo soikoon! Semmoista ei ole toista Beaucairessa.
-
-Nauru kävi yhä äänekkäämmäksi. Saksienteroittaja ei hievahtanutkaan;
-hän sanoi vain hyvin hiljaa, päätänsä nostamatta:
-
--- Ole nyt vaiti, leipuri.
-
-Mutta tuo lemmon leipuri ei ollut niitä miehiäkään, että olisi
-aikonut vaieta, vaan sutkautteli yhä yltyen:
-
--- Mitä vielä! Ei siinä ole mitään surkeilemista, että toverillemme
-on sattunut sellainen vaimo... Mahdotonta on hänen seurassaan
-joutua hetkeksikään ikävän valtaan... Ajatelkaahan! kaunottarella,
-joka heittäytyy vieraiden vietäväksi aina puolen vuoden päästä,
-on palattuaan yhtä ja toista kertomista... Miten tahansa, se on
-tuommoista hauskaa perhe-elämää... Kuvitelkaa mielessänne, hyvä
-herra, etteivät he olleet vielä täyttä vuotta naimisissa, kun vaimo
-jo yks kaks lähtee Espanjaan suklaakauppiaan mukana.
-
-Mies jää yksin kotiin itkemään ja juomaan... Hän oli kuin hullu.
-Jonkin ajan kuluttua palasi kaunotar takaisin kotimaahan Espanjan
-muodin mukaan pukeutuneena, pieni helytiukuinen rumpu mukanaan. Me
-sanoimme hänelle:
-
--- Mene piiloon; miehesi aikoo tappaa sinut.
-
--- Jopahan nyt; vai tappaa!... He asettuivat taas aivan sopuisasti
-yhteen, ja vaimo opetti miehensä rummuttamaan baskilaista rumpua.
-
-Syntyi uusi naurunhohotus. Nurkassaan, päätään kohottamatta, mutisi
-saksienteroittaja taas:
-
--- Ole vaiti, leipuri.
-
-Leipuri ei välittänyt siitä mitään, vaan jatkoi:
-
--- Luulette kai, hyvä herra, että kaunotar olisi Espanjasta
-palattuaan pysynyt siivosti asemillaan... Vielä mitä!... Mies
-oli sopinut asian niin helposti! Se antoi vaimolle intoa yrittää
-uudelleen... Espanjalaisen perästä tuli eräs upseeri, sitten
-Rhône-virran laivuri, sitten eräs soittoniekka, sitten... Kuka
-heidät kaikki tietää!... Mutta hauskinta on se, että joka kerta
-uudistuu sama komedia. Vaimo lähtee, mies itkee; vaimo palaa,
-mies on hyvillään. Ja aina häneltä ryöstetään vaimo, ja aina hän
-ottaa sen takaisin... Uskokaa pois, että sillä miehellä vasta on
-kärsivällisyyttä! Ja totta puhuen tuo pieni saksienteroittajatar on
-hiton sievä... oikea herrojen herkkupala: vilkas, sievä, hienoille
-tavoille tottunut, sitä paitsi vaalea iho ja pähkinänruskeat
-silmät, jotka katsovat miehiin aina hymyillen... Toden totta, herra
-pariisilainen, jos satutte poikkeamaan Beaucaireen...
-
--- Oi! ole vaiti, leipuri, pyydän sinua... sai saksienteroittaja
-parka vielä sanotuksi sydäntä vihlovalla äänellä.
-
-Samassa seisahtuivat vaunut. Olimme saapuneet Angloresin talon
-luokse. Siinä laskeutuivat molemmat beaucairelaiset alas, ja vakuutan
-teille, etten heitä suinkaan estellyt... Mokoma pilkkakirves koko
-leipuri! Hän oli jo talon pihalla, mutta yhä vielä kuului hänen
-naurunsa.
-
- * * * * *
-
-Noiden miesten mentyä näytti vaunujen sisus tyhjältä. Camarguelainen
-oli jätetty Arlesiin; ajaja käveli maantiellä hevostensa kupeella...
-Me olimme kahden vaunuissa, saksienteroittaja ja minä, kumpikin
-omassa nurkassamme äänettöminä. Oli helteinen päivä; matkatakin
-nahka ihan poltti. Välistä tunsin silmieni vaipuvan umpeen ja
-pääni tuntuvan raskaalta; mutta mahdotonta oli nukkua. Korvissani
-soi yhä tuo "Ole vaiti, pyydän sinua", niin sydäntäsärkevästi ja
-rukoilevasti... Ei hänkään, mies parka, nukkunut. Takaapäin näin
-hänen suurten hartiainsa vavahtelevan, ja hänen kätensä -- tuo
-yksinkertainen, pitkä, kalpea käsi vapisi istuimen selkäpuulla niin
-kuin vanhan ukon käsi. Hän itki...
-
--- Nyt olette perillä, herra pariisilainen! huudahti minulle yhtäkkiä
-ajaja; ja piiskansa varrella hän viittasi ylös vihreätä kukkulaani
-kohti, jonka harjalla tuulimylly lekotti siivet levällään kuin suuri
-perhonen.
-
-Kiiruhdin laskeutumaan alas... Kulkiessani saksienteroittajan ohi
-koetin katsahtaa hänen lippalakkinsa alle; olisin halunnut nähdä
-hänen kasvonpiirteensä ennen lähtöäni. Ikään kuin olisi arvannut
-ajatukseni, kohotti tuo onneton yhtäkkiä päänsä ja kiinnittäen
-katseensa minuun lausui soinnuttomalla äänellä:
-
--- Katsokaa vain tarkasti minua, ystäväni, ja jos jonakin päivänä
-kuulette, että Beaucairessa on tapahtunut onnettomuus, niin voitte
-sanoa tuntevanne sen, joka on antanut iskun.
-
-Hänen olemuksensa oli sammunut ja surullinen, ja hänen pienet
-silmänsä ikään kuin lakastuneet. Niissä oli kyyneleitä, mutta äänessä
-soi vihaa. Viha, se onkin heikkojen suuttumusta!... Jos minä olisin
-saksienteroittajan vaimo, niin olisinpa varuillani.
-
-
-
-
-MESTARI CORNILLEN SALAISUUS
-
-
-Francet Mamaï, vanha huilunsoittaja, joka tuon tuostakin käy luonani
-iltaa istumassa, kertoi minulle tässä eräänä iltana, maistellessamme
-makeata viiniä, pienen kylänäytelmän, jonka todistajana myllyni on
-ollut noin parisenkymmentä vuotta sitten. Tuon kunnon miehen kertomus
-liikutti minua, ja koetanpa jutella sen teille semmoisena kuin sen
-itse kuulin.
-
-Kuvitelkaa siis hetkiseksi mielessänne, rakkaat lukijani, istuvanne
-suloisesti höyryävän viinimaljan ääressä ja kuulevänne, kun vanha
-huilunsoittaja puhuu.
-
--- Tämä meidän seutu ei ole aina ollut yhtä autio ja maineeton kuin
-nyt... Ennen aikaan oli täällä vilkas myllyliike, ja ylt'ympäri
-kymmenen peninkulman alalta tuotiin kaikista taloista vilja tänne
-jauhettavaksi... Ympäri kylää oli kukkuloilla tuhkatiheässä
-tuulimyllyjä. Oikealla ja vasemmalla näkyi yli mäntymetsän vain
-pelkkiä myllynsiipiä, jotka luodetuuli pani pyörimään, pieniä aaseja
-kulki virtanaan ylös ja alas pitkin teitä kantaen jyväsäkkejä; ja
-kaiken viikkoa oli hauska kuulla, kuinka siellä kukkuloilla piiskat
-läjähtelivät, purjekangas myllynsiivissä lepatti ja myllymiehet
-huusivat ja hoilasivat komentaen juhtiansa tielle... Sunnuntaisin
-mentiin suurin joukoin myllymäelle, jossa myllärit tarjosivat meille
-muskatviiniä. Myllärinvaimot olivat kauniita kuin kuningattaret,
-kaulassa pitsillä reunustettu liina ja kultainen risti. Minä taas
-toin mukanani huilun, ja myöhään yöhön asti siellä tanssittiin
-farandolea, provencelaista kansantanssia. Nähkääs, niin toivat nuo
-myllyt iloa ja rikkautta koko paikkakunnallemme.
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi pisti muutamien pariisilaisten päähän
-rakentaa höyrymylly Tarasconiin vievän tien varrelle. Uutuushan
-aina viehättää. Kansa alkoi vähitellen tottua viemään viljansa
-höyrymyllyyn, ja tuulimyllyt jäivät seisomaan, raukat. Jonkin aikaa
-ne kyllä koettivat ponnistella vastaan, mutta höyry vei voiton,
-ja niiden täytyi valitettavasti toisen toisensa perästä panna
-myllynsä seisomaan... Pieniä aasejakaan ei enää näkynyt tiellä...
-Kauniiden myllärinvaimojen täytyi myydä kultaiset ristinsä... Loppui
-muskatviini, taukosi tanssi!... Luodetuuli puhalsi kuin ennenkin,
-mutta siivet eivät liikahtaneetkaan... kunnes kunta sitten eräänä
-päivänä käski repiä maahan kaikki nuo vanhat hökkelit ja istuttaa
-viiniköynnöksiä ja oliivipuita niiden paikalle.
-
-Yksi ainoa mylly oli kuitenkin pysynyt pystyssä keskellä tätä
-hävitystä, ja se pyöri edelleenkin rohkeasti kukkulallaan höyrymyllyn
-omista jäin kiusaksi. Se oli mestari Cornillen mylly, juuri tämä
-sama, jossa me nyt iltaa istumme.
-
- * * * * *
-
-Mestari Cornille oli vanha mylläri, joka oli elänyt kuusikymmentä
-vuotta jauhontomussa ja antautunut koko olemuksellaan siihen
-ammattiinsa. Höyrymyllyjen perustaminen oli saanut hänen melkein
-vimmapäiseksi. Viikon päivät hän juoksenteli ympäri kylää koettaen
-yllyttää kansaa kapinaan ja huutaen kaikin voimin, että nyt ne
-aikovat myrkyttää koko Provencen höyrymyllyn jauhoilla. "Pysykää
-niistä erillänne", sanoi hän; "ne konnat tahtovat tehdä leipää
-höyryllä, ja höyry on paholaisen keksintö, sen sijaan että minä
-teen työtä luodetuulen ja pohjatuulen avulla, jotka ovat hyvän
-Jumalan henkäyksiä..." Ja hän keksi monta sellaista kaunista sanaa
-tuulimyllyjen ylistykseksi, mutta ei kukaan niitä kuunnellut.
-
-Raivoissaan sulkeutui vanhus silloin myllyynsä ja eli siellä ypöyksin
-niin kuin metsäpeto. Hän ei edes huolinut luokseen poikansa tytärtä
-Vivetteä, viisitoistavuotista lasta, jolla ei ollut vanhempiensa
-kuoltua muuta turvaa maailmassa kuin isoisä. Pienen orporaukan täytyi
-ansaita nyt itse leipänsä kiertelemällä talosta taloon auttamassa
-ihmisiä viljan korjuussa, oliivinpoiminnassa tai silkinviljelyksessä.
-Ja kuitenkin näytti siltä kuin olisi isoisä sydämestään rakastanut
-tätä pienokaista. Hän kulki näet usein jalkaisin monta peninkulmaa
-kuumassa helteessä tytön luokse taloon, jossa tämä sattui olemaan
-työssä, ja saattoipa hän silloin istua tuntikausia tytön vieressä ja
-katsella häntä kyynelsilmin...
-
-Kylillä arveltiin yleensä, että vanha mylläri oli saituudesta
-lähettänyt Vivetten luotansa maailmalle; eikä se suinkaan tuottanut
-hänelle kunniaa, että hän antoi poikansa tyttären muuttaa talosta
-taloon, alttiina renkien raakuuksille ja kaikille nöyryytyksille,
-joita tulee palvelustytön osaksi. Hyvin pahana pidettiin sitäkin,
-että niin arvon mies kuin mestari Cornille, joka siihen asti oli
-aina pitänyt kunniastaan kiinni, harhaili nyt pitkin kylän katuja
-kuin mikäkin mustalainen paljain jaloin, repaleinen hattu päässä
-ja vähän rääsyjä ruumiin ympärillä... Me toiset vanhukset ihan
-häpesimme hänen puolestaan, kun näimme hänen sunnuntaisin tulevan
-kirkkoon; ja mestari Cornille huomasi kai sen itsekin, sillä hän ei
-uskaltanut enää tulla istumaan kirkonpenkkiin, vaan jäi seisomaan
-ovensuunurkkaan, vihkivesimaljan luokse köyhien joukkoon.
-
-Mestari Cornillen elämässä oli eräs seikka, josta ei voinut oikein
-saada selvää. Pitkiin aikoihin ei kylästä kukaan vienyt viljaa
-hänelle jauhatettavaksi, ja kuitenkin pyörivät hänen myllynsä siivet
-lakkaamatta kuten ennenkin... Iltasella nähtiin vanhan myllärin
-astelevan milloin milläkin maantiellä ajaen edellään aasiansa, jonka
-selkään oli sälytetty raskaita jauhosäkkejä.
-
--- Hyviä iltoja, mestari Cornille! huusivat talonpojat hänelle, --
-yhäkö se vaan vetelee, tuo jauholiike?
-
--- Pikkuhiljaa, ystäväni, vastasi ukko reippaasti. -- Jumalan kiitos,
-että vielä riittää työtä.
-
-Mutta jos häneltä silloin kysyit, mistä hitosta hän sai niin paljon
-työtä, hän pani sormen huulilleen ja vastasi salaperäisesti: "Hiljaa!
-Minä jauhatan viljaa maastavientiä varten..." Eikä häneltä saanut
-urkituksi sen parempaa selkoa.
-
-Ei tullut kysymykseenkään, että vieras olisi saanut pistää nenäänsä
-myllyyn.
-
-Ei edes pikku Vivettellä ollut sinne menemistä...
-
-Ohikulkiessa nähtiin, että ovi oli aina kiinni ja suuret siivet
-aina liikkeessä; vanha aasi pureskeli nurmea pengermällä ja suuri
-laiha kissa paistatti päivää ikkunalaudalla ja tirkisteli vihaisesti
-ohikulkijoita.
-
-Kaikki se tuntui hyvin salaperäiseltä ja synnytti paljon juoruja
-kylillä. Kukin selitti omalla tavallaan mestari Cornillen
-salaisuuden, mutta yleisesti huhuttiin, että myllyssä muka oli
-useampia säkillisiä kultaa kuin jauhoja.
-
- * * * * *
-
-Lopulta kaikki kuitenkin selvisi. Se kävi näin:
-
-Minun oli tapana soitella huilua nuorison tanssihuveissa. Kerran
-semmoisessa tilaisuudessa huomasin, että vanhin poikani ja pikku
-Vivette olivat rakastuneet toisiinsa. Itsessään ei minulla ollut
-mitään sitä vastaan, sillä kaikesta huolimatta pidettiin Cornillen
-nimeä suuresssa kunniassa, ja olisinpa lisäksi mielelläni suonut
-näkeväni tuon pienen sievän Vivette-sirkkusen sipsuttelevan emäntänä
-talossani. Mutta kun rakastuneilla oli tilaisuus oleskella usein
-yhdessä, tahdoin minä, mahdollisia seurauksia peläten, järjestää
-asiat heti kuntoon, ja nousin sen vuoksi myllymäelle puhuakseni siitä
-pari sanaa vanhan isoisän kanssa... Mutta olisittepa nähneet, millä
-tavoin se vanha noita otti minut vastaan! Mahdotonta oli saada hänet
-avaamaan ovea. Esitin hänelle asiani parhaani mukaan avaimen reiästä;
-ja kaiken aikaa puhuessani sähisi se kirottu kissan rankelo kuin
-paholainen pääni päällä.
-
-Ukko ei antanut minun edes puhua loppuun, ennen kuin huusi minulle
-vasten naamaa, että laputtaisin kotiin soittamaan huiluani ja että
-jos minulla muka on kiire naittaa poikani, niin olisi parasta
-mennä etsimään sille morsian höyrymyllärin tyttärien joukosta...
-Ymmärrättehän, että veri hulmahti päähäni, kun kuulin nuo ilkeät
-sanat. Mutta kuitenkin olin kyllin järkevä hillitäkseni itseni; minä
-jätin vanhan narrin myllyynsä ja palasin ilmoittamaan nuorille, miten
-huonosti asiani oli onnistunut... Nuo lapsiraukat eivät ottaneet sitä
-uskoakseen; he rukoilivat minulta kauniisti lupaa, että saisivat
-mennä yhdessä myllylle puhuttelemaan isoisää... En hennonut heiltä
-sitä kieltää, ja heti olivat rakastavaiset matkalla sinne.
-
-Juuri kun he pääsivät mäelle, oli mestari Cornille lähtenyt ulos.
-Ovi oli väännetty lujasti lukkoon, mutta ukko parka oli lähtiessään
-unohtanut tikapuunsa ulkopuolelle, ja heti pälkähti lasten päähän
-kiivetä ikkunasta sisään vilkaisemaan, mitä tuossa kuuluisassa
-myllyssä oikeastaan oli...
-
-Ihmettä ja kummaa! Myllyaitta oli typö tyhjä. Ei yhtään säkkiä, ei
-yhtään vehnän jyvää, ei ollenkaan jauhontomua seinillä eikä hämähäkin
-verkoissa... Ei tuntunut edes tuota jauhetun viljan hyvää lämmintä
-hajua, joka tavallisesti tuntuu myllyyn astuessa. Pääakseli oli pölyn
-peitossa ja suuri laiha kissa kyyrötti sen päällä...
-
-Ala-aitta oli yhtä kurjan ja aution näköinen -- kehno vuode, muutamia
-vaaterepaleita, palanen leipää porraslaudalla ja eräässä nurkassa
-kolme tai neljä hajallista säkkiä, joista vuoti soraa ja kalkkijauhoa.
-
-Sinä nyt oli mestari Cornillen salaisuus! Tuota kalkkisoraa hän oli
-siis sälyttänyt aasin selkään kulkiessaan iltasilla pitkin tietä
-pelastaakseen myllynsä maineen ja uskotellakseen ihmisille, että
-siinä jauhetaan jauhoja... Mylly parka! Cornille parka!... Jo aikoja
-sitten oli höyrymylly vienyt häneltä viimeisetkin jauhattajat. Siivet
-pyörivät yhä, mutta kivet jauhoivat tyhjää.
-
-Nuoret palasivat kyynelet silmissä kertomaan minulle, mitä olivat
-nähneet. Sydämeni oli haljeta, kun kuulin sen... Hetkeäkään
-viivyttelemättä riensin naapurieni luokse, kerroin heille parilla
-sanalla, miten asiat olivat, ja me päätimme heti yksimielisesti
-kantaa kaiken viljan, mitä meillä oli käsillä, Cornillen myllyyn.
-Tuumasta toimeen. Koko kylän väki läksi liikkeelle, ja me saavuimme
-kukkulalle mukanamme pitkä jono aaseja, jotka kantoivat jyväkuormia
--- oikeita jyväkuormia tällä kertaa.
-
-Myllyn ovi oli selkoselällään... Oven edessä istui mestari Cornille
-kalkkisäkillä ja itki, kädet silmillä. Hän oli vastikään kotiin
-tultuansa huomannut, että hänen poissa ollessaan oli joku tunkeutunut
-hänen asuntoonsa ja saanut tiedon hänen surullisesta salaisuudestaan.
-
--- Voi minua poloista! vaikeroi hän. -- Nyt ei minulla ole enää muuta
-tekemistä kuin kuolla... Myllyni on häväisty.
-
-Ja hän nyyhkytti sydäntäsärkevästi mainiten myllyänsä kaikenlaisilla
-hyväilynimillä ja puhutellen sitä kuin elävää olentoa.
-
-Samassa saapuivat aasit myllyn eteen pengermälle, ja me aloimme
-kaikki huutaa kovalla äänellä niin kuin tuulimyllyjen vanhaan hyvään
-aikaan:
-
--- Hei myllyyn!... Hei, mestari Cornille! Ja säkit kannettiin yhteen
-kasaan oven eteen ja kauniita punaisenruskeita vehnänjyviä juoksi
-kaikkialla maahan...
-
-Mestari Cornillen silmät repesivät auki. Hän oli ottanut jyviä
-vanhaan kouraansa ja hoki itkien ja nauraen yhtaikaa:
-
--- Se on viljaa!... Herran kiitos!... Oikeata viljaa!... Antakaahan
-minun katsoa sitä.
-
-Sitten hän kääntyi meihin päin:
-
--- Oi, tiesinhän minä, että te vielä tulette minun luokseni
-takaisin... Kaikki nuo höyrymyllyn isännät ovat pelkkiä varkaita.
-
-Tahdoimme viedä hänet riemusaatossa läpi kylän:
-
--- Ei, ei, lapsukaiseni; kaikkein ensiksi pitää minun mennä
-ruokkimaan myllyäni... Ajatelkaahan, ettei sen hampaissa ole ollut
-moneen aikaan mitään purtavaa!
-
-Ja kaikkien meidän silmät kyyneltyivät nähdessämme vanhuksen häärivän
-toimessaan sinne ja tänne tyhjentäen säkkejä ja valvoen kivien
-pyörimistä, sillä aikaa kun siemenet musertuivat jauhoksi ja hienoa
-vehnäntomua tuprusi laipioon.
-
-Kunniaksemme tulee minun mainita, että me emme sen koommin jättäneet
-vanhaa mylläriä koskaan työn puutteeseen. Mutta sitten eräänä aamuna
-kuoli mestari Cornille, ja viimeisen tuulimyllymme siivet lakkasivat
-halkaisemasta ilmaa, tällä kertaa ikipäiviksi... Cornillen kuoltua ei
-kukaan jatkanut hänen tointansa.
-
-Minkäpä sille mahtaa?... Kaikella on aikansa tässä maailmassa,
-ja luultavasti on tuulimyllyjen aika ohitse niin kuin vanhojen
-rahtilaivojen Rhône-virralla, säätyeduskunnan ja suurikukkaisten
-kansallispukujen.
-
-
-
-
-HERRA SEGUININ VUOHI
-
-
-Runoilija, herra Pierre Gringoirelle, Pariisiin.
-
-[Pierre Gringoire, jonka Daudet asettaa tässä esimerkiksi
-runoilijasta, joka suuresta köyhyydestään huolimatta tahtoo säilyttää
-vapautensa, oli verraten vähäpätöinen ranskalainen runoilija uuden
-ajan alussa. Hänen tiedetään syntyneen vuosien 1480 ja 1485 välillä,
-elelleen näyttelijänä Pariisissa ja kuolleen vuoden 1544 jälkeen.
-Hänen nimensä on tullut kuuluisaksi varsinkin Victor Hugon romaanin
-"Notre-Dame de Paris" kautta, jonka päähenkilöitä on runoilija
-Gringoire. Suom. muist.]
-
-Sinä pysyt aina entiselläsi, Gringoire-raukkani!
-
-Kuinka! Sinulle tarjotaan apu toimittajan virka kunnollisessa
-Pariisin lehdessä, ja sinulla on otsaa kieltäytyä siitä... Mutta
-tarkastelepa tienoitasi, poikaparka! Katso tuota reikäistä nuttuasi,
-loppuunkuluneita housujasi ja laihoja kasvojasi, jotka ääneensä
-valittavat nälkää. Kas, siihen on nyt vienyt sinun intohimoinen
-rakkautesi kauniita sointuja kohtaan! Kas, siinä on sinulle palkka
-kymmenvuotisesta uskollisesta palveluksestasi herra Apollon
-hovissa... Eikö sinua jo vihdoinkin ala hävettää?
-
-Rupea siis aputoimittajaksi, houkkio; rupea aputoimittajaksi! Sinä
-ansaitset siitä kauniita kultakolikolta, saat syödä Brébantin
-ravintolassa ja voit esiintyä ensi-iltoina uusi töyhtö hatussasi...
-
-Etkö? Et halua?... Tahdot muka ennemmin jäädä elämään vapaana mielesi
-mukaan loppuun asti... Hyvä, kuuntelepa tuokio kertomusta herra
-Seguinin vuohesta, niin saat nähdä, mitä maksaa halu elää vapaasti.
-
- * * * * *
-
-Herra Seguinillä eivät vuohet ottaneet koskaan oikein menestyäkseen.
-
-Hän menetti ne kaikki samalla tavoin: jonakin kauniina aamuna ne
-katkaisivat nuoransa, pakenivat vuoristoon ja joutuivat siellä suden
-suuhun. Eivät isännän hyväilyt, ei suden pelko, ei mikään voinut
-niitä pidättää. Ne näyttivät olevan itsenäisiä vuohia, jotka pyrkivät
-Luojan suureen luontoon ja vapauteen hinnalla millä hyvänsä.
-
-Kunnon herra Seguin, joka ei käsittänyt ollenkaan näiden tyhmien
-eläinten luonnetta, oli aivan ymmällään. Hän sanoi:
-
--- Kaikki on mennyttä; vuohille tulee ikävä minun hoidossani, niitä
-ei jää minulle yhtään ainoata.
-
-Kuitenkaan hän ei lannistunut, vaan hukattuaan kuusi vuohta samalla
-tavoin osti seitsemännen. Mutta tällä kertaa hän piti varansa ja otti
-aivan nuoren, jotta se paremmin tottuisi elämään hänen luonaan.
-
-Ah, Gringoire, miten kaunis oli tuo herra Seguinin pikku vuohi!
-Miten kauniit olivat sen lempeät silmät, sen kankea parrantupsu,
-sen mustankiiltävät sorkat, sen koukerosarvet ja sen pitkä valkea
-villa, joka suojeli sitä kuin väljä sadetakki. Se oli melkein yhtä
-hurmaava kuin Esméraldan kili -- muistathan, Gringoire? -- ja sitten
-niin herkkä oppimaan ja hyväilynhaluinen, että antoi lypsää itsensä
-liikahtamatta ja pistämättä jalkaansa kiuluun; oikea kullannuppu
-vuohekseen...
-
-Herra Seguinin talon takana oli orapihlajilla aidattu haka. Siihen
-hän nyt laski uuden hoidokkinsa. Hän kiinnitti sen paaluun niityn
-kauneimmalle kohdalle, jätti sille nuoraa hyvin pitkälti ja pistäytyi
-tuon tuostakin katsomassa, oliko sen hyvä olla. Vuohi viihtyikin
-mainiosti ja syödä jältti ruohoa niin sydämensä pohjasta, että herra
-Seguin oli aivan ihastuksissaan.
-
--- Vihdoinkin, ajatteli mies parka, -- olen löytänyt yhden, joka ei
-ikävöi hoidossani!
-
-Mutta herra Seguin erehtyi, hänen vuohellansa oli ikävä.
-
- * * * * *
-
-Eräänä päivänä se katsellen vuoristoon päin arveli itsekseen:
-
--- Miten hyvä mahtaneekaan olla tuolla ylhäällä! Miten hauskaa
-hyppelehtiä kanervikossa, vapaana tuosta kirotusta nuorasta,
-joka kuristaa kaulaa!... Aasille tai härälle saattaa olla onnea
-yltäkyllin, kun saavat purra nurmea ahtaassa aitauksessa!... Mutta
-vuohet tarvitsevat avarampaa liikkumisalaa.
-
-Siitä hetkestä lähtien tuntui hakamaan heinä hänestä mauttomalta.
-Hänet valtasi ikävä. Hän laihtui ja maidonanti ehtyi. Oli surkeata
-nähdä hänen tempoilevan nuoraansa kaiket päivät, pää käännettynä
-vuoristoon päin, ja sieraimet suurina määkivän surullisesti...
-
-Herra Seguin huomasi kohta, että hänen vuoheltansa puuttui jotakin,
-mutta hän ei tiennyt mitä... Kun hän eräänä aamuna oli saanut
-sen lypsetyksi, kääntyi se häneen päin ja sanoi hänelle omalla
-kielimurteellaan:
-
--- Kuulkaa, herra Seguin, minulla on teidän luonanne ikävä, antakaa
-minun mennä vuoristoon.
-
--- Herra varjelkoon!... Sinäkin! huudahti herra Seguin
-hämmästyksissään ja pudotti samassa kiulunsa maahan. Sitten hän
-istuutui vuohensa viereen nurmikolle ja sanoi:
-
--- Niinkö, valkovuoheni? Sinäkin siis tahdot jättää minut!
-
-Ja valkovuohi vastasi:
-
--- Niin, herra Seguin.
-
--- Puuttuuko sinulta sitten ruohoa täällä?
-
--- Ei suinkaan, herra Seguin.
-
--- Kenties on nuorasi liian lyhyellä; tahdotko, että panen sen
-pitemmälle?
-
--- Ei maksa vaivaa, herra Seguin.
-
--- Mitä sinulta sitten puuttuu, mitä siis tahdot?
-
--- Tahdon mennä vuoristoon, herra Seguin.
-
--- Mutta sinä poloinen et tiedä, että siellä on susi vuoristossa...
-Mitäpä teet, jos se tulee vastaasi?
-
--- Pusken sitä sarvillani, herra Seguin.
-
--- Susi välittää vähät sarvistasi. On se syönyt minulta
-sarvekkaampiakin vuohia, kuin sinä olet... Muistathan vanhan
-Renaude-paran, joka minulla oli viime vuonna? Oikea emävuohi, joka
-oli väkevä ja äkäinen kuin pukki. Se otteli suden kanssa koko yön...
-sitten aamulla susi söi sen.
-
--- Voi raukkaa! Voi Renaude parkaa!... Mutta ei se mitään, herra
-Seguin. Laskekaa minut vuoristoon.
-
--- Laupias taivas!... sanoi herra Seguin; mutta minkä niille sitten
-tekee, noille vuohille? Vielä yksi, joka menee minulta suden
-suuhun... Mutta ei, minä pelastan sinut uhallakin, veitikka. Ja ettet
-voisi katkaista nuoraasi, minä pistän sinut talliin. Sieltä et pääse
-koskaan karkuun.
-
-Näin sanottuaan herra Seguin vei vuohen pilkkosen pimeään talliin
-ja lukitsi sen oven kahdella avaimen kiertäisyllä. Pahaksi onneksi
-hän oli unohtanut sulkea ikkunan, ja tuskin hän oli ehtinyt kääntää
-selkänsä, kun pikku vuohi jo karkasi tiehensä...
-
-Sinua naurattaa, Gringoire?... Luulenpa, lempo soikoon, että sinä
-pidät vuohien puolta tuota kunnon herra Seguiniä vastaan... Saammepa
-nähdä, vieläkö sinua vähän ajan perästä naurattaa.
-
-Kun valkoinen vuohi saapui vuoristoon, syntyi siellä yleinen ihastus.
-Vanhat kuuset eivät olleet ikinä nähneet mitään niin kaunista. Hänet
-otettiin vastaan kuin pieni kuningatar. Kastanjapuut kumartuivat
-maahan asti hyväilläkseen häntä lehviensä päillä. Kultakinsterit
-avasivat nuppunsa hänen ohikulkiessaan ja tuoksuivat niin hyvältä,
-kuin suinkin voivat. Koko vuoristo juhli hänen kunniakseen.
-
-Voit ajatella, Gringoire, miten onnellinen oli pikku vuohemme! Ei
-enää nuoraa, ei enää paalua, ei mitään, joka olisi estänyt häntä
-hyppelemästä ja kulkemasta laitumella mielensä mukaan... Siellä sitä
-vasta oli heinää! Ihan yläpuolella sarvia, kultaseni!... Ja millaista
-heinää! Mehukasta, hienoa, pykälälaitaista, tuhansia kasvilajeja
-sekaisin... Se oli toki toista kuin hakamaan nurmikko! Ja kukkia
-sitten!... Suuria sinikelloja, pitkäkupuisia, purppuranpunaisia
-sormustinkukkia, kokonainen metsikkö villikukkia, kukkuroillaan
-huumaavia mehuja!
-
-Valkovuohi kieriskeli heinikossa humaltuneena, jalat taivasta kohti,
-ja piehtaroi mullin mallin pitkin mäenrinnettä maahan varisseiden
-lehtien ja kastanjapähkinöiden seassa... Sitten se yhtäkkiä ponnahti
-yhdellä hyppäyksellä pystyyn. Hip ja hei! Samassa se kiiti pää
-eteenpäin ojossa läpi vesakkojen ja puksipuupensaiden, milloin vuoren
-nyppylälle, milloin kuilun pohjaan, ylös ja alas, sinne ja tänne...
-Olisi luullut olevan kymmenen Seguinin vuohta vuoristossa.
-
-Sillä valkovuohi ei pelännyt mitään.
-
-Se hyppäsi yhdellä harppauksella suurten tulvavirtojen yli, jotka
-pärskyttivät sen päälle kosteata usvaa ja vaahtoa. Sitten se meni ja
-ojentautui ihan läpimärkänä jollekin tasaiselle kalliolle ja antoi
-auringon kuivata itsensä... Kävellessään kerran vuorenreunaa pitkin
-pensasapilan kukka hampaissaan se huomasi alhaalla, aivan alhaalla
-tasangolla herra Seguinin talon ja sen takana olevan aitauksen. Se
-nauratti häntä niin, että ihan kyynelet tippuivat.
-
--- Miten pikkarainen se on! sanoi hän; kuinka olen voinut tulla siinä
-toimeen?
-
-Pikku raukka! Kun hän huomasi seisovansa niin korkealla, hän luuli
-olevansa ainakin yhtä suuri kuin koko maailma...
-
-Se oli todellakin onnen päivä herra Seguinin vuohelle. Puolenpäivän
-tienoissa, juoksennellessaan sinne ja tänne, hän joutui sattumoisin
-vuorikauriiden laumaan, jotka parhaillaan ahkerasti syödä nakersivat
-villiä köynnöstä. Valkeaturkkinen pikku karkulainen herätti heti
-suurta huomiota. Hänelle annettiin paras paikka viiniköynnöksen
-ääressä, ja kaikki nuo herrat olivat hänelle erittäin huomaavaisia...
-Näyttipä myös siltä -- näin meidän kesken sanottuna, veli Gringoire
--- kuin olisi muuan nuori mustapintainen vuorikauris onnistunut
-pääsemään valkovuohen suosioon. Nuo rakastuneet harhailivat
-metsikössä tunnin tai kaksi, ja jos sinua haluttaa tietää,
-mitä ne keskenään puhelivat, niin mene utelemaan juoruilevilta
-lähteensilmiltä, jotka näkymättöminä lirisivät sammalikossa.
-
- * * * * *
-
-Yhtäkkiä tuuli kävi viileämmäksi. Vuoristo muuttui sinipunervaksi;
-ilta oli tullut...
-
--- Joko nyt! virkkoi pieni vuohi ja seisahtui kovin hämmästyneenä.
-
-Alhaalla olivat pellot peittyneet sumuun. Herra Seguinin aitaus
-häämötti usvapilven takaa, pikku talosta näkyi vain katto ja vähän
-savua. Hän kuunteli kotiin palaavan karjan kelloja ja tunsi mielensä
-käyvän hyvin murheelliseksi... Muuan tunturihaukka hipaisi häntä
-siivellään lentäessään hänen ohitsensa pesälleen. Hän vavahti...
-Sitten kuului vuoristossa ulvonta:
-
--- Huu, huu!
-
-Hänen mieleensä juolahti susi; päivän pitkään hän ei ollut tullut
-sitä kertaakaan ajatelleeksi... Samassa kajahti torven ääni hyvin
-kaukana laaksossa. Kunnon herra Seguin siellä koetteli viimeistä
-keinoansa.
-
--- Huu, huu!... ulvoi susi.
-
--- Joudu kotiin, joudu kotiin!... toitotti torvi.
-
-Valkovuohen teki mieli palata. Mutta muistaessaan paalun ja nuoran
-ja haka-aitauksen hän ajatteli, ettei hän enää voisi tottua siihen
-elämään ja että parasta oli sittenkin jäädä...
-
-Torvi ei enää toitottanut...
-
-Vuohi kuuli takanansa lehtien kahinaa. Hän kääntyi ympäri ja näki
-hämärässä kaksi lyhyttä pystykorvaa ja kaksi hehkuvaa silmää... Se
-oli susi.
-
- * * * * *
-
-Peto istui hirveän suurena, liikahtamatta hänen edessään tuijottaen
-pieneen valkovuoheen ja tunnustellen jo ennakolta sen makua suussaan.
-Susi ei pitänyt kiirettä, sillä se tiesi varmasti saavansa hänet
-syödä. Kun vuohi käännähti häneen päin, purskahti peto ilkeään
-nauruun:
-
--- Hahhahhaa, herra Seguinin pikku vuohi! ja hän nuoleskeli suurella
-veripunaisella kielellään kuivia suupieliänsä.
-
-Valkovuohi näki turmionsa tulleen... Muistaen mielessään kertomuksen
-vanhasta Renaudesta, joka oli taistellut koko yön ja joutunut suden
-suuhun aamun tultua, hän jo eräänä hetkenä ajatteli, että kenties
-olisi parasta antautua heti syötäväksi. Mutta muutettuaan sitten
-mieltään hän asettui puolustusasentoon, painoi päänsä alas ja
-ojensi sarvensa eteenpäin, niin kuin herra Seguinin rohkean vuohen
-sopikin... ei tosin siinä mielessä, että hän olisi toivonut saavansa
-suden tapetuksi -- eiväthän vuohet tavallisesti saa sutta hengiltä --
-vaan ainoastaan nähdäkseen, voisiko hän pitää puoliansa niin kauan
-kuin Renaude...
-
-Silloin hyökkäsi hirviö eteenpäin, ja pienet sarvet alkoivat keikkua.
-
-Oi tuota reipasta pikkuvuohta! Miten rohkeasti se puolustautui. Yli
-kymmenen kertaa -- sen vakuutan sinulle valehtelematta, Gringoire
--- se pakotti suden peräytymään hengästyneenä. Noina lyhyinä
-levähdysaikoina tuo pieni herkkusuu vielä nappasi kiireesti jonkun
-korren mehevästä heinikosta ja palasi sitten taas taisteluun pala
-suussa... Sitä kesti kaiken yötä. Tuon tuostakin vilkaisi herra
-Seguinin vuohi ylös ja näki tähtien tuikkivan kirkkaalla taivaalla ja
-mietti mielessään:
-
--- Kunpa vain kestäisin aamunkoittoon asti.
-
-Toinen toisensa perästä sammuivat tähdet. Valkovuohi puski kahta
-kiivaammin, susi puri kahta kiivaammin... Kelmeä sarastus näkyi jo
-taivaanrannalla... Kukon käheätä laulua kuului alhaalta pienestä
-talonpoikaisasunnosta.
-
--- Vihdoinkin! virkkoi tuo eläinparka, joka vartoi vain aamunkoittoa
-kuollakseen. Se ojentui maahan valkoisessa turkissaan, joka oli
-kokonaan veren tahraama...
-
-Silloin susi hyökkäsi pienen vuohen kimppuun ja söi sen.
-
- * * * * *
-
-Hyvästi nyt, Gringoire!
-
-Kertomus, jonka kuulit, ei ole minun keksimäni. Jos milloin satut
-tulemaan Provenceen, saat kuulla täkäläisten usein puhuvan herra
-Seguinin vuohesta, joka piti puoliaan sutta vastaan koko yön, ja
-sitten aamulla susi söi sen!
-
-Ymmärräthän, Gringoire?
-
-Ja sitten aamulla susi söi sen.
-
-
-
-
-TÄHDET
-
-Provencelaisen paimenen kertomus
-
-
-Siihen aikaan kun kävin paimenessa Luberonin vuorella, saattoi
-usein kulua kokonaisia viikkoja, niin etten nähnyt yhtään elävää
-sielua, vaan elelin kaukaisella karjamaalla yksin koirani Labrin
-ja lampaitten seurassa. Tuon tuostakin kulki Mont-de-l'Uren erakko
-ohitseni etsimään lääkekasveja tai sain vilaukselta nähdä jonkun
-piemontelaisen hiilenpolttajan nokiset kasvot; mutta ne olivat
-yksinkertaisia, harvasanaisia ihmisiä, jotka yksinäisyydessään olivat
-kadottaneet puhehalunsa eivätkä sitä paitsi tienneet kertoa, mitä
-uutta kaupungeissa ja kylissä juteltiin. Sen vuoksi minä tunsinkin
-itseni oikein onnelliseksi joka kerta, kun aina kahden viikon päästä
-kuulin alhaalta tieltä meidän talon muulin tiukujen helinän ja näin
-rinteen alta vähitellen kohoavan esiin pienen käskyläispoikamme
-pystyn pään tai vanhan täti Noraden punaisenruskean myssyn, sillä
-tiesin heidän tuovan minulle kotoa evästä taas pariksi viikoksi
-eteenpäin. Pyysin heitä kertomaan kaikki uutiset; ristiäiset,
-kihlajaiset ja häät. Mutta varsinkin halusin tietää, mitä puuhaili
-isäntäväkeni tytär, neiti Stéphanette, joka oli kaunein tyttö niillä
-main kymmenen peninkulman alalla. Peittäen liiallisen uteliaisuuteni
-välinpitämättömyydellä minä tiedustelin, kävikö hän usein juhlissa ja
-iltahuveissa, häärikö yhä uusia sulhasia hänen ympärillään. Ja jos
-joku minulta kysyy, mitä minulla vuoripaimen poloisella oikeastaan
-oli tekemistä näiden asioiden kanssa, niin vastaan, että olin siihen
-aikaan kaksikymmenvuotias ja että Stéphanette oli kauneinta, mitä
-olin elämässäni nähnyt.
-
-Sattuipa eräänä sunnuntaina, kun taas odotin eväiden tuojaa, että
-tämän tulo myöhästyi koko joukon. Aamusella ajattelin itsekseni:
-"Puolipäivämessu on häntä viivyttänyt"; sitten puolenpäivän tienoissa
-nousi ankara rajuilma, ja minä mietin, ettei muuli ole päässyt
-kulkemaan kehnoilla rapakkoisilla teillä. Kello kolmen aikaan taivas
-vihdoin selkeni ja vuoristo loisti kosteana auringonpaisteessa.
-Silloin korvani vihdoinkin erotti lehdiltä pisartelevan veden
-rapinan ja korkealle paisuneiden sadepurojen kohinan seasta muulin
-tiukujen helinän, joka kuului minusta yhtä iloiselta ja reippaalta
-kuin kirkonkellojen soitto pääsiäispäivänä. Mutta muulin ajaja
-ei ollutkaan pieni käskyläispoika eikä vanha Norade. Se oli...
-arvatkaapas kuka!... talon neiti, meidän Stéphanettemme omassa
-persoonassaan. Hän istui suorana satulassa pajukorien keskellä
-punoittaen kuin ruusu raikkaasta vuoristoilmasta, jota äskeinen
-myrsky oli vielä raitistanut.
-
-Pieni poika oli kääntynyt sairaaksi ja vanha Norade saanut luvan
-mennä käymään lastensa luona. Kaunis Stéphanette kertoi kaiken tämän
-laskeutuessaan muulin selästä ja sanoi myöhästyneensä sen vuoksi,
-että oli sattunut eksymään tiellä tullessaan. Mutta kun näki hänet
-tuossa pyhäisessä puvussaan, kukallisella nauhalla ja pitseillä
-koristeltuna, loistava hame päällä, niin olisipa ennemmin luullut
-hänen viivähtäneen jossakin tanssipaikassa kuin harhailleen metsissä
-ja pensastoissa. Oi, tuota pientä suloista olentoa! Silmäni eivät
-väsyneet häntä katselemaan. Totta puhuen en ollut nähnyt häntä
-koskaan niin läheltä. Joskus talvella, kun lammaslaumat kävivät
-laitumella alhaalla tasangolla ja minä palasin kotiin illalliselle,
-kulki hän nopeasti läpi huoneen puhuttelematta ketään palvelijoista,
-aina komeasti puettuna ja hiukan ylpeänä... Ja nyt hän oli tuossa
-edessäni, yksistään minun edessäni; eikö siinä kyllin syytä, mikä
-saattoi panna pyörälle miehen mielen?
-
-Vedettyään korista eväät esiin alkoi Stéphanette katsella uteliaasti
-ympärilleen. Kohottaen vähän kaunista pyhähamettaan, ettei se olisi
-päässyt likaantumaan, hän astui lammastarhaan. Hän tahtoi nähdä sen
-nurkkauksen, jossa minä nukuin olkivuoteella, lampaannahka päälle
-levitettynä, tahtoi nähdä suuren sadetakkini, joka oli ripustettu
-seinälle, sekä paimensauvani ja piilukkopyssyni. Kaikki se huvitti
-häntä.
-
--- Täällä sinä siis elelet, paimen parka? Sinulla on varmaankin hyvin
-ikävä, kun pitää olla aina yksin! Mitä sinä teet? Mitä ajattelet?...
-
-Mieleni teki vastata: "Teitä, jalo neiti", eikä se olisi ollutkaan
-valhe; mutta olin niin hämmästynyt, etten saanut sanaakaan suustani.
-
-Luulenpa että hänkin sen huomasi ja että tuota veitikkaa huvitti
-saattaa minut yhä enemmän hämilleni kujeellisella kysymyksellään:
-
--- Entä lemmittysi, paimen, käykö hän usein sinua katsomassa?... Se
-on varmaankin kultainen vuohi tai sitten se on haltiatar Estrella,
-joka hyppelee vain korkeimmilla vuorenhuipuilla, toiselta toiselle...
-
-Mutta hän oli itse sitä sanoessaan kuin ehtoinen Estrella-haltiatar,
-pää taaksepäin heitettynä ja ihana hymy huulilla. Ja kun hän
-kiireisesti jouduttautui taas paluumatkalle, tuntui hänen käyntinsä
-minun luonani kuin unennäöltä.
-
--- Jää hyvästi, paimen!
-
--- Herran haltuun, neiti!
-
-Ja samassa hän oli jo matkalla, mukanaan tyhjät korit.
-
-Kun hän katosi ratsastaen jyrkkää polkua alas, tuntui minusta niin
-kuin muulin jaloissa alas mäkeä pyörivät kivenmukulat olisivat toinen
-toisensa perästä pudonneet suoraan minun sydämelleni. Minä kuuntelin
-niitä kauan, kauan; loppupäivän olin sitten kuin horroksissa,
-uskaltamatta paikaltani liikahtaa, sillä pelkäsin kauniin unelmani
-haihtuvan. Illemmalla, kun laaksojen pohja alkoi siintää sinisenä ja
-kun lampaat tungeskelivat määkien yhteen laumaan pyrkien tarhaan,
-kuulin nimeäni huudettavan jyrkänteen alta ja neitimme taas tulevan,
-mutta ei enää iloisesti hymyillen kuten äsken, vaan vapisten vilusta
-ja pelosta ja ihan läpimärkänä. Rinteen alla oli Sorgue-joki
-paisunut rankkasateen jälkeen, ja Stéphanette oli ollut vähällä
-hukkua ponnistaessaan kaikki voimansa päästäkseen sen yli. Pahinta
-oli, että tähän aikaan yöstä ei käynyt ajatteleminenkaan paluuta
-takaisin kotiin; sillä neitimme ei olisi koskaan voinut omin neuvoin
-löytää ylimenopaikkaa, enkä minä taas uskaltanut jättää laumaani
-yksin. Häntä kiusasi suuresti tuo ajatus, että hänen olisi pakko
-viettää yönsä täällä vuoristossa, etenkin kun hän ajatteli, miten
-levottomaksi hänen omaisensa tulisivat. Minä koetin rauhoittaa häntä
-minkä osasin:
-
--- Heinäkuussa ovat yöt lyhyet, neiti... Vain hetkinen
-kärsivällisyyttä.
-
-Viritin heti loimuavan nuotion, jotta hän olisi voinut kuivata
-jalkojansa ja pukuansa, joka oli kastunut läpimäräksi Sorguessa
-kahlatessa. Sitten toin hänen eteensä maitoa ja juustoa, mutta
-tuo lapsi raukka ei ajatellut syömistä eikä lämmittelemistä, ja
-nähdessäni suurten kyynelkarpaloiden vierivän hänen poskillensa olin
-vähällä heltyä itkuun minäkin.
-
-Sillä aikaa oli tullut täysi yö. Vain korkeimmilla vuorenhuipuilla
-näkyi vielä viime säde ja heikkoa valonkajastusta sillä
-ilmansuunnalla, johon aurinko oli laskenut. Neuvoin neitiä menemään
-levolle tarhakatokseen. Levitettyäni puhtaille oljille aivan uuden,
-kauniin taljan alukseksi toivotin hänelle hyvää yötä ja istuuduin
-ulkopuolelle oven eteen... Taivas on todistajani, ettei mielessäni
-herännyt ainoatakaan pahaa ajatusta, vaikka rakkaudentuli poltti
-suonissani. Tunsin vain sanomatonta ylpeyttä ajatellessani, että
-tuolla tarhan nurkassa, ihan lähellä lammaslaumaani, joka uteliaana
-katseli häntä -- että siellä uinui isäntäni tytär, minun huostaani
-uskottuna, ikään kuin pieni karitsa, kalliimpi ja valkoisempi kuin
-kaikki muut. Ei koskaan ollut taivas näyttänyt minusta niin siintävän
-syvältä eivätkä tähdet säteilleet niin kirkkaasti... Äkkiä avautui
-tarhan portti ja Stéphanette astui ulos. Hän ei saanut unta. Lampaat
-määkivät unissaan tai oljet kahisivat vähimmästäkin liikahduksesta.
-Hän tahtoi mieluummin tulla istumaan tulen ääreen. Minä kiedoin sen
-vuoksi vuohennahkaisen viittani hänen hartioilleen, kohensin tulta,
-ja niin me istuimme vieretysten sanaakaan puhumatta. Jos olette
-joskus sattunut viettämään yötä paljaan taivaan alla, niin tiedätte,
-että siihen aikaan, jolloin ihmiset nukkuvat, herää yksinäisyydessä
-ja hiljaisuudessa uusi salaperäinen maailma. Silloin soi lähteiden
-porina selvemmin ja lammikoiden päällä leijuu pieniä tulen liekkejä.
-Kaikki vuoriston henget liikkuvat vapaudessaan; ilmassa tuntuu
-kuin hienoa tuulen hivelyä, pientä ripinää ja rapinaa, ikään kuin
-kuulisimme oksien kasvavan ja heinän helpeitä purkavan. Päivällä ovat
-vain elävät olennot liikkeellä, mutta yöllä elää kaikki elotonkin.
-Se pelottaa, jos ei ole siihen tottunut... Niinpä Stéphanettemmekin
-värisi ja painautui minun turviini kuullessaan pienimmänkin
-risahduksen. Kerran kuului pitkällinen, alakuloinen huuto lammesta,
-joka kimalteli alempana, ja se tunkeutui värähdellen korviimme.
-Samassa valahti kaunis lentotähti meidän ylitsemme samaan suuntaan,
-ikään kuin se valittava ääni, jonka juur'ikään kuulimme, olisi
-vetänyt luoksensa tulen taivaalta.
-
--- Mikä se on? kysyi Stéphanette minulta hiljaa.
-
--- Sielu, joka siirtyi paratiisiin, vastasin minä tehden ristinmerkin.
-
-Hänkin risti silmänsä ja katsoi tuokion hartaasti ylös korkeuteen.
-Sitten hän sanoi minulle:
-
--- Se on siis totta, että te paimenet olette tietäjiä?
-
--- Emme suinkaan, neiti. Mutta me elämme täällä lähempänä tähtiä
-ja tiedämme siis, mitä siellä ylhäällä tapahtuu, paremmin kuin
-alankoseutujen asukkaat.
-
-Hän katseli yhä ylöspäin, pää käden varassa, kääriytyneenä
-vuohennahkaan ikään kuin pieni taivaallinen paimentyttö.
-
--- Oi, miten paljon niitä on! Oi kuinka kaunista! En ole koskaan
-nähnyt niin paljon tähtiä... Tiedätkö niiden nimet, paimen?
-
--- Tottahan toki, neiti... Katsokaa! Tuo tuossa ihan päämme päällä
-on Pyhän Jaakobin tie (Linnunrata). Se kulkee Ranskasta suoraan
-Espanjaan. Pyhä Galician Jaakob on sen vetänyt siihen näyttääkseen
-tietä urhoolliselle Kaarle Suurelle, kun hän läksi sotaan saraseeneja
-vastaan. Kauempana näette Sielujen vaunut (Ison karhun) ja niiden
-neljä sädehtivää pyörää. Nuo kolme tähteä, jotka ovat niiden
-etupuolella, ovat Kolme juhtaa, ja tuo pieni ihan kolmannen vieressä
-on Ajuri. Näettekö ylt'ympäri tuota tähtisadetta, kun niitä näyttää
-ikään kuin putoilevan toinen toisensa perästä? Ne ovat sieluja, joita
-hyvä Jumala ei tahdo pitää luonansa... Jonkin matkaa alempana näette
-Haravan eli Kolme pyhää kuningasta (Kalevan miekan). Se on meillä
-kellona täällä vuoristossa. Minun ei tarvitse muuta kuin katsoa
-siihen, niin tiedän, että nyt on keskiyö jo ohi.
-
-Vielä hiukan alempana, yhä etelää kohti, kimaltelee Johan
-Milanolainen (Sirius), tähtitaivaan soihtu. Siitä tähdestä tietävät
-paimenet kertoa, että eräänä yönä oli Johan Milanolainen sekä Kolme
-pyhää kuningasta ja Otava kutsuttu häihin erään tuttavan tähden
-luokse. Otava, jolla oli kovin kiire, läksi ensinnä matkalle ja
-valitsi ylätien. Nyt näette sen tuolla ylhäällä, keskellä taivaan
-kupulakea. Kolme kuningasta kulkivat alempana oikotietä myöten ja
-saavuttivat sen, mutta tuo laiskajussi, Johan Milanolainen, joka
-oli maannut liian kauan, jäi ihan jälkeen. Silloin hän vimmastui
-ja heitti niitä sauvallansa yrittäen pysäyttää niitä. Sen vuoksi
-sanotaan Kolmea kuningasta myös Johan Milanolaisen sauvaksi...
-Mutta kaunein kaikista tähdistä, hyvä neiti, on meidän tähtemme,
-Paimentähti (Venus), joka loistaa meille aamunkoitteessa, kun ajamme
-laumojamme laitumelle, ja samaten iltaisin, kun palaamme kotiin.
-Me sanomme sitä myös Maguelonneksi, kauniiksi Maguelonneksi, joka
-rientää Pietari Provencelaisen (Saturnuksen) perästä ja menee sen
-kanssa naimisiin joka seitsemäs vuosi.
-
--- Kuinka? Onko tähtienkin tapana mennä naimisiin?
-
--- Tietysti, neiti.
-
-Mutta kun aloin selittää hänelle, millaiset olivat tähtien häät,
-tunsin että jotakin raitista ja hienoa painui hiljaa olkapäätäni
-vasten. Hänen uninen päänsä se nojasi minuun, ja nauhat ja pitsit ja
-aaltoilevat hiukset synnyttivät hiljaisen hurmaavan kahinan. Hän jäi
-lepäämään siinä asennossa liikahtamatta aina siihen asti, kun tähdet
-taivaalla kalpenivat ja sammuivat nousevan päivän sarastaessa. Minä
-katselin häntä, kun hän nukkui siinä, ja tunsin sydämeni pohjassa
-vähän levottomuutta, mutta minua suojeli pyhä, lempeä yö, joka ei
-ole herättänyt minussa koskaan muuta kuin kauniita ajatuksia. Päämme
-päällä jatkoivat tähdet hiljaista kiertokulkuansa, ikään kuin suuri,
-tottelevainen lauma; ja tuokion ajan minä uneksuin, kuinka yksi
-noista tähdistä, kaikista hienoin ja kaikista loistavin, oli eksynyt
-polultaan ja vaipunut olkapäätäni vasten levähtämään...
-
-
-
-
-ARLESITAR
-
-
-Kun myllyltäni laskeudutaan kylään, on kuljettava erään talon
-ohi, joka on rakennettu tien viereen avaran pihan perälle
-micocoulier-puiden siimekseen. Se on oikea provencelainen maalaistalo
-punaisine tiilikattoineen, laajoine, ruskeine etusivuineen ja
-säännöttömästi ryhmiteltyine ikkuna-aukkoineen, viiri yläaitan
-katolla, väkipyörä jyväsäkkien nostamista varten ja siellä täällä
-jokin ruskea heinätukko, joka pistää näkyviin...
-
-Miksi tämä talo oli erityisesti jäänyt mieleeni? Miksi sen suljettu
-portti sai sydämeni kouristumaan? En olisi osannut sitä selittää,
-ja kuitenkin tämä asunto kammotti minua. Sen ympärillä oli liian
-hiljaista... Jos milloin kulki sen ohi, eivät koirat haukkuneet
-ja helmikanat juoksivat pakoon kaakattamatta... Sisällä ei
-hiiskahdustakaan! Ei mitään, ei edes muulin kellon kilahdusta. Ellei
-olisi ollut valkoisia uutimia ikkunoissa ja ellei olisi noussut savua
-piipusta, olisi luullut, ettei talossa ole elävää sielua.
-
-Eilen olin keskipäivän tienoissa tulossa kylästä ja kuljin pitkin
-rakennuksen seinäviertä micocoulier-puiden varjossa. Tiellä talon
-edessä hääri hiljaisia renkejä asetellen heinäkuormaa rattaille.
-Portti oli jäänyt auki. Vilkasin siitä sisään ohikulkiessani ja näin
-pihan perällä suurella paadella istuvan kookkaan harmaahapsisen ukon,
-kädet silmillä ja pää kyynärvarsien varassa, yllään takki, joka oli
-hänelle liian lyhyt, ja repaleiset housut. Pysähdyin. Eräs miehistä
-sanoi minulle kuiskaten:
-
--- Hst! se on isäntä... Tuollainen hän on ollut aina siitä päivästä
-saakka, jolloin hänen pojallensa kävi onnettomasti.
-
-Samassa eräs nainen ja pieni mustapukuinen poika kulkivat ohitsemme,
-suuret kultareunaiset rukouskirjat käsissä, ja he astuivat sisälle
-taloon.
-
-Mies jatkoi:
-
--- ... Emäntämme, joka nuoremman poikansa kanssa palaa messusta. He
-käyvät kirkossa joka päivä sen jälkeen kun heidän toinen poikansa
-lopetti itsensä. Voi, hyvä herra, sitä epätoivoa ja sitä tuskaa! Isä
-käy yhä vielä vainajan vaatteissa; on mahdoton saada häntä niistä
-luopumaan... Hei! Noh! elukka!
-
-Rattaat nytkähtelivät lähtiessään liikkeelle. Minä halusin kuulla
-asiasta enemmän ja pyrin istumaan ajajan viereen heinäkuormalle, ja
-siellä ylhäällä sain kuulla tämän surullisen tarinan alusta loppuun.
-
- * * * * *
-
-Hänen nimensä oli Jan. Komea parikymmenvuotias maalaisnuorukainen,
-siivo kuin tyttö, rehti ja avokatseinen. Hän oli hyvin kaunis, ja
-sen vuoksi katselivat kaikki naiset häntä, mutta hänellä ei ollut
-heistä mielessään muita kuin yksi ainoa -- pieni arlesilaisimpi,
-pelkkää samettia ja pitsejä, jonka hän oli kerran tavannut Arlesin
-kilparadalla. -- Kotona ei alussa katseltu tätä suhdetta suopein
-silmin. Tyttöä pidettiin keimailijana, eivätkä hänen vanhempansa
-olleet paikkakuntalaisia. Mutta Jan tahtoi arlesittarensa kaikin
-mokomin. Hän sanoi:
-
--- Minä kuolen, jollen saa häntä.
-
-Ei auttanut muu kuin suostua siihen. Heidän häänsä päätettiin pitää
-elonkorjuun jälkeen.
-
-Silloin tapahtui, että perhe eräänä sunnuntai-iltana parhaillaan
-lopetteli päivällistänsä talon pihalla. Se oli melkein kuin
-hääateria. Morsian tosin ei ollut saapuvilla, mutta hänen kunniakseen
-juotiin maljoja koko ajan. Saapuupa silloin muuan mies portille ja
-pyytää vapisevalla äänellä saada puhutella isäntä Estèveä kahden
-kesken. Estève nousee ja menee maantielle.
-
--- Isäntä, sanoo mies hänelle, -- te olette aikeissa naittaa
-poikanne petturille, joka on ollut minun rakastajattareni kaksi
-vuotta. Väitteeni voin näyttää toteen: tässä ovat kirjeet!... Hänen
-vanhempansa tietävät kaikki ja ovat luvanneet hänet minulle, mutta
-siitä lähtien, kun poikanne on ruvennut häntä seurailemaan, eivät he
-eikä tyttö itse tahdo enää tietää mitään minusta... Olisin kuitenkin
-luullut, ettei hän sen jälkeen, mitä meidän välillämme on tapahtunut,
-enää voisi tulla toisen vaimoksi.
-
--- Hyvä on, sanoo isäntä Estève silmäiltyään läpi kirjeet, -- tulkaa
-sisään juomaan lasi muskatviiniä.
-
--- Kiitoksia! vastaa mies, -- minulla on suurempi suru kuin jano.
-
-Ja hän menee matkoihinsa.
-
-Isä tulee takaisin järkähtämättömän tyynenä, istuutuu pöytään
-entiselle paikallensa, ja ruokailua jatketaan iloisesti.
-
-Iltasella läksi isäntä Estève yhdessä poikansa kanssa kävelemään
-kedoille. He viipyivät siellä kauan, ja kun he palasivat, oli äiti
-vielä heitä odottamassa.
-
--- Vaimoni, sanoi isäntä vieden poikansa hänen luokseen, -- syleile
-häntä! Hän on onneton...
-
- * * * * *
-
-Jan ei puhunut sen koommin arlesittaresta mitään. Kuitenkin hän
-rakasti häntä yhä, ja enemmän kuin koskaan ennen, sitten kun hänelle
-oli kerrottu tytön juosseen toisen syliin. Hän oli vain liian ylpeä
-virkkaakseen mitään; se se veikin hänet kuolemaan, poika paran!...
-Välistä hän istui päivät päästään itsekseen jossakin nurkassa
-paikaltaan hievahtamatta. Toisin päivin hän taas iski kuin vimmattu
-työhön käsiksi ja raatoi yksinään kuin kymmenen päivätyöläistä.
-Illan tullen hän läksi kävelemään Arlesiin vievää maantietä ja kulki
-kulkemistaan, kunnes näki kaupungin suippojen kellotornien kohoavan
-eteensä läntisellä taivaanrannalla. Silloin hän kääntyi takaisin.
-
-Sen kauemmaksi hän ei koskaan mennyt.
-
-Nähdessään hänet sellaisena, aina ypöyksin ja surullisena, ei
-kotiväki enää tiennyt mitä tehdä. Pelättiin jo onnettomuutta.
-Kerran ruokapöydässä sanoi hänen äitinsä hänelle katsellen häntä
-kyynelsilmin:
-
--- Kuulehan Jan, jos sinä niin välttämättömästi tahdot hänet
-omaksesi, niin kyllä me annamme hänet sinulle...
-
-Isä painoi päänsä alas punastuen häpeästä.
-
-Jan teki epäävän liikkeen ja meni ulos.
-
-Siitä päivästä alkaen hänen käytöksensä muuttui ja hän teeskenteli
-aina olevansa iloinen rauhoittaakseen vanhempiansa. Hän kävi taas
-tanssiaisissa, kapakoissa ja paimenjuhlissa. Hän se johti farandolea
-Fonvieillenkin juhlilla.
-
-Isä sanoi: "Hän on parantunut." Mutta äidillä oli yhä omat
-epäilyksensä ja hän vartioi poikaansa entistä enemmän... Jan
-nukkui nuoremman veljensä kanssa ihan lähellä silkkitoukkien
-viljelyshuonetta; eukko parka antoi sijata itsellensä vuoteen heidän
-kamarinsa viereen. Silkkimadot muka voisivat tarvita häntä yöllä.
-
-Tuli sitten pyhän Eligiuksen, maanviljelijäin suojeluspyhimyksen
-juhla.
-
-Talossa oli ilo ylimmillään. Kestitystä riitti kaikille ja virtanaan
-valui makeata viiniä. Raketit räiskyivät, tulipaukut lentelivät
-korkealle ilmaan ja pihapuut olivat täynnä kirjavia lyhtyjä...
-Eläköön pyhä Eligius! Tanssittiin farandolea ihan nääntymykseen asti.
-Nuorempi veli poltti vahingossa uuden puseronsa... Jankin näytti
-tyytyväiseltä. Hän pyysi äitiänsä tanssiin, eukko parka ihan itki
-siitä ilosta.
-
-Puoliyön aikana mentiin levolle. Kaikilla olikin unen tarvis. Jania
-vain ei nukuttanut. Nuorempi veli kertoi myöhemmin, että Jan oli
-itkeä nyyhkyttänyt koko yön. Hän oli niin rikkirevitty, senhän
-ymmärrätte...
-
-Seuraavana aamuna päivän koittaessa kuuli äiti jonkun juosta
-hipsuttavan huoneensa läpi. Paha aavistus valtasi hänet:
-
--- Jan, sinäkö se olet?
-
-Jan ei vastaa; hän on jo portailla. Äiti hypähtää kiireesti ylös:
-
--- Jan, minne sinä menet?
-
-Hän nousee ullakolle, äiti perästä:
-
--- Poika, taivaan nimessä!
-
-Jan sulkee oven ja työntää salvan eteen.
-
--- Jan, oma Jan-poikani, vastaa minulle, mitä aiot tehdä?
-
-Äiti hapuilee lukkoa vanhoilla, vapisevilla käsillään. Ikkuna
-aukenee, kuuluu raskas muksahdus, kun ruumis putoaa kivetylle
-pihalle, siinä kaikki...
-
-Hän ajatteli, tuo poika parka: "Minä rakastan häntä liiaksi. Minä
-menehdyn..." Oi, miten kurjia raukkoja me olemme! Ja kuitenkin tuntuu
-hiukan liian kovalta, ettei ylenkatsekaan voi tappaa rakkautta!...
-
-Sinä aamuna ihmettelivät kyläläiset, että mikä mahtoi huutaa niin
-haikeasti alhaalla Estèven talon kohdalla.
-
-Se oli äiti, joka vaikeroi pihalla yöllisestä kasteesta ja verestä
-kostean paaden ääressä, puolialastomana, puristaen vasten rintaansa
-kuolleen poikansa ruumista.
-
-
-
-
-PAAVIN MUULI
-
-
-Kaikkien niiden somien sanasutkausten, sananlaskujen ja
-mietelauseiden joukossa, joilla Provencen maalaisväki tavallisesti
-höystää puheitaan, en tunne yhtään kuvaavampaa ja omituisempaa kuin
-on seuraava. Kaikkialla myllyni lähistöllä on tapana sanoa, kun tulee
-puhe pitkävihaisesta, kostonhimoisesta miehestä: "Karttakaa tuota
-miestä!... se on kuin paavin muuli, joka seitsemän vuotta hautoo
-potkua mielessään." Olen jo kauan aikaa koettanut ottaa selkoa, mistä
-tämä sananlasku on peräisin ja mikä oli tuo paavin muuli ja tuo
-potku, jota valmisteltiin seitsemän vuotta. Ei kukaan täkäläisistä
-voinut antaa minulle siitä tietoa, ei edes huilunsoittaja Francet
-Mamai, joka kuitenkin tuntee Provencen taruston kuin viisi sormeansa.
-Francet arvelee kuten minäkin, että siinä piilee jokin vanha tarina
-Avignonin tienoilta; mutta hän ei ole kuullut sitä koskaan muualla
-kuin tässä sananlaskussa...
-
--- Ette te saa siihen selitystä muualta kuin kotisirkkojen
-kirjastosta, sanoi tuo vanha huiluniekka minulle naurahtaen.
-
-Se oli minusta hyvä ajatus, ja kun kotisirkkojen kirjasto on aivan
-oveni edessä, niin sulkeuduinpa heti sen saleihin kahdeksaksi
-päiväksi tutkimaan asiaa.
-
-Se on ihmeellinen kirjasto, mainiosti varustettu, avoinna
-runoilijoille yötä päivää, ja sen hoito on uskottu pienille
-soittoniekoille, jotka sirkuttavat korvissanne lakkaamatta. Minä
-vietin siinä muutamia ihania päiviä, ja tehtyäni kokonaisen viikon
-tutkimuksia löysin vihdoinkin sen, mitä hain, löysin tarinan tuosta
-muulista ja siitä kuuluisasta potkusta, jota se hautoi mielessään
-seitsemän vuotta. Kertomus on hauska, vaikka hiukan lapsellinen, ja
-minä koitan esittää sen teille semmoisena kuin luin sen eilisaamuna
-taivaansinisestä käsikirjoituksesta, joka tuoksui kuivalta
-laventelilta ja jonka lehtien välissä oli suuria kesäperhosia
-kirjanmerkkinä.
-
- * * * * *
-
-Ken ei ole nähnyt paavien aikaista Avignonia, hän ei ole nähnyt
-mitään. Ei ole koskaan ollut toista kaupunkia, jossa olisi ollut
-niin paljon iloa, elämää, vilkkautta ja yhtämittaista juhlien humua.
-Aamusta iltaan nähtiin siellä juhlakulkueita ja pyhiinvaeltajaparvia,
-kadut olivat koristetut kukilla ja riippuvilla monivärisillä
-matoilla, yhtämittaa saapui kardinaaleja Rhône-virtaa myöten,
-liput liehuivat tuulessa, kaleerilaivat olivat liputetut, paavin
-sotamiehet lauloivat latinalaisia lauluja toreilla ja kerjäläismunkit
-kalistelivat puista päristintänsä herättääkseen ohikulkijain
-huomiota. Ihmisiä tungeskeli talojen portaissa paavin mahtavan
-palatsin tienoilla ylös ja alas, kiehuen ja kihisten kuin mehiläiset
-pesänsä ympärillä. Kuului nypläyskoneiden kalinaa ja sukkulain
-surinaa, kun messukaapuihin kudottiin kultajuovia, pienten vasarain
-kalkutusta alttarikannuja valmistettaessa, luutuntekijäin melua,
-kun he korjasivat soittimien kaikukoppia, ja kutojattarien laulua.
-Ja ylinnä kaikista kirkonkellojen soittoa ja jonkin käsirummun
-yhtämittaista pärrytystä alempana sillan tienoilla. Sillä maassamme
-on tapana, että kun kansa kerran on tyytyväistä, niin se tanssii ja
-tanssii; ja kun kaupungin kadut vielä siihen aikaan olivat liian
-ahtaat farandolehyppelyyn, asettuivat huiluniekat ja rummunsoittajat
-Avignonin sillalle, Rhônen raittiiden tuulien käytävälle, ja
-yötä päivää siinä tanssittiin ja karkeloitiin, tanssittiin ja
-karkeloitiin... Oi onnellisia aikoja, oi onnellista kaupunkia!
-Sotatapparat eivät koskaan laskeutuneet iskuun, ja valtion vankiloita
-käytettiin vain viinien jäähdytyskellareina. Ei koskaan katovuotta;
-ei koskaan sotaa... Niin hyvin ymmärsivät paavit hallita kansaansa;
-ja sen vuoksi onkin kansa heitä kaivaten muistellut!...
-
- * * * * *
-
-Heidän joukostaan on ennen muita mainittava eräs kunnon vanhus,
-nimeltä Bonifacius... [Niistä seitsemästä paavista, jotka hallitsivat
-Avignonissa, ei yksikään ollut nimeltään Bonifacius, mutta kirjailija
-on valinnut tämän sen kauniin merkityksen vuoksi: Bonifacius --
-Hyväntekijä.] Oi, kuinka paljon kyyneleitä virtasikaan Avignonin
-alueelle silloin kun hän kuoli! Hän oli niin rakastettava, niin
-puoleensavetävä ruhtinas! Jos hän vielä eläisi, niin hän hymyilisi
-teille lempeästi muulinsa selästä! Ja ohikulkiessanne hän antaisi
-teille siunauksensa hienosti ja kohteliaasti -- olittepa sitten
-köyhä värimataranviljelijä tai mahtava kaupungin tuomari. Hän oli
-oikea ihannepaavi, jonka huulien hymyssä oli jotakin erinomaisen
-hienoa; hän ratsasti aina kimppu meiramia pistettynä hiippaan ja
-oli helmaväen suhteen aivan nuhteeton... Ainoa lemmitty, joka
-tuolla kelpo isällä tiedetään olleen, oli hänen viinitarhansa, --
-hänen omakätisesti istuttamansa viinitarha, muutaman virstan päässä
-Avignonista, Château-Neufin myrttilehtojen keskellä.
-
-Joka sunnuntai iltamessusta päästyänsä kävi tuo arvoisa mies aina
-tervehtimässä tätä mielitiettyänsä; ja kun hän oli päässyt sinne
-perille ja istuutunut päivänpaisteiselle rinteelle kardinaalien
-loikoillessa ylt'ympäri puiden juurella, hän käski avata pullon
-kotikasvuista viiniä -- tuota kaunista, rubiinina helmeilevää viiniä,
-jota myöhemmin ruvettiin sanomaan Château-Neuf-des-papes-viiniksi
--- ja hän maisteli sitä vähissä erin luoden tuon tuostakin hellän
-katseen viinitarhaansa. Sitten kun pullo oli tyhjentynyt ja päivä
-jo mailleen menemässä, hän palasi iloisena kaupunkiin koko kapituli
-seurassaan; ja kun hän ratsasti Avignonin sillalla rumpujen
-päristessä ja farandolen pyöriessä, alkoi hänen muulinsa musiikin
-innostamana tapailla pieniä tanssiaskeleita ja hyppyjä, niin että
-hiippa nyökähteli hänen korkea-arvoisuutensa päässä tahdin mukaan
-herättäen kardinaaleissa suurta närkästystä, mutta sen sijaan suurta
-ihastusta kansassa, joka riemuiten huudahti: "Haa, tuota kelpo
-ruhtinasta! Haa, tuota kunnon paavia!"
-
- * * * * *
-
-Viinitarhansa ohella ei paavi rakastanut mitään muuta maailmassa niin
-paljon kuin muuliansa. Hän oli ihan hullaantunut siihen elukkaan.
-Joka ilta ennen maatamenoansa hän kävi katsomassa, oliko tallin ovi
-hyvästi kiinni ja eikö mitään puuttunut muulin seimestä, eikä hän
-koskaan noussut pöydästä, ennen kuin hänen käskynsä mukaan oli hänen
-nähtensä valmistettu suuri maljallinen höystettyä viiniä, johon
-pantiin paljon sokeria ja hyvänhajuisia yrttejä ja jonka hän itse
-vei muulillensa huolimatta kardinaaliensa vastaanmurisemisista...
-Myönnettävä onkin, että eläin maksoi sen vaivan. Se oli kaunis musta
-muuli, punaisia pilkkuja kupeissa, tarkkajalkainen, kiiltokarvainen,
-lautasiltaan leveä ja täyteläinen, pieni laiha pää ylpeästi pystyssä,
-siiat täynnä rimpsuja ja tupsuja, hopeisia tiukuja ja nauharuusuja.
-Lisäksi se oli lempeä kuin enkeli, katse viaton, naiivi, ja sen kaksi
-pitkää korvaa liikkuivat aina edestakaisin ja tekivät sen kiltin ja
-lapsellisen näköiseksi... Koko Avignon piti sitä suuressa kunniassa,
-ja kun se liikkui kaduilla, sille ihan tuhlaamalla tuhlattiin
-kohteliaisuuksia; sillä jokainen tiesi, että se oli paras tapa pysyä
-hovin suosiossa ja että tuo viattoman näköinen paavin muuli oli
-tehnyt monta ihmistä onnelliseksi, mistä on todisteena Tistet Védène
-ja hänen ihmeelliset seikkailunsa.
-
-Tämä Tistet Védène oli pohjaltaan röyhkeä vetelys, jonka oma isä,
-kultaseppä Guy Védène, oli ollut pakotettu ajamaan kotoa pois, kun
-hän ei tahtonut ryhtyä mihinkään työhön, vaan vietteli oppipoikiakin
-mukaansa hurjasteluihin. Puolen vuoden päivät nähtiin hänen
-vetelehtivän pitkin Avignonin katuja ja kujia, varsinkin paavin
-kartanon tienoilla, sillä tuon vekkulin päähän oli pistänyt jo aikoja
-sitten omituinen ajatus paavin muulista, ja saattepa nähdä, että se
-oli viekas konnankoukku... Kun hänen pyhyytensä oli eräänä päivänä
-ypöyksin ratsastelemassa muulillansa linnan muurien kupeella, astuu
-Tistet Védène yhtäkkiä hänen eteensä ja sanoo lyöden kätensä yhteen
-ihmettelevän näköisenä:
-
--- Herranen aika! Arvoisa pyhä isä, miten mainio muuli teillä on!...
-Antakaapa, kun minäkin sitä vähän katselen... Kylläpä siinä on kaunis
-eläin, herra paavi... Semmoista ei ole Saksan keisarillakaan.
-
-Ja hän hyväili sitä ja puheli sille lempeästi niin kuin neitoselle:
-
--- Tule tänne, kaunis koristeeni, aarteeni, jalo helmeni...
-
-Ja kunnon paavi mietti liikuttuneena mielessään:
-
--- Siinäpä on kelpo poikanen!... Miten kiltti hän on muuliani kohtaan!
-
-Ja arvatkaapas, mitä sitten seuraavana päivänä tapahtui! Tistet
-Védène vaihtoi vanhan kellastuneen nuttunsa kauniiseen, pitseillä
-koristeltuun messupukuun, sai sinipunervasta silkistä tehdyn levätin
-ja solkikengät ja pääsi paavin hovipalvelijaksi, johon ennen häntä
-ei ollut koskaan otettu muita kuin aatelisten poikia ja kardinaalien
-sukulaispoikia... Sillä tavoin ne vehkeet auttavat!... Mutta Tistet
-ei vielä siihen pysähtynyt.
-
-Päästyään kerran paavin palvelukseen tuo veitikka jatkoi samaa
-juonta, joka oli hänelle niin hyvin onnistunut. Ottamatta muuta
-maailmaa laisinkaan lukuun hän oli huomaavainen ja kohtelias
-ainoastaan aasille, ja alinomaa nähtiin hänet palatsin pihoilla,
-kourassa kauroja tai vihko apilaita, joiden punaisia kukkaterttuja
-hän sievästi heilutteli katsellen ylös isän parvekkeelle aivan sen
-näköisenä kuin olisi tahtonut sanoa: "Kas näin!... arvatkaapa kenelle
-nämä?..." Ja niin kului aika edelleen, kunnes kelpo paavi vihdoin
-tunsi käyvänsä vanhaksi ja jätti hänen toimekseen pitää huolta
-tallista ja viedä muulille maljallisen höystettyä viiniä; mutta se ei
-laisinkaan naurattanut kardinaaleja.
-
- * * * * *
-
-Eikä se naurattanut muuliakaan... Se näki nyt aina
-viinintuontitunnilla luokseen saapuvan viisi, kuusi pientä
-kuoripoikaa, jotka piiloutuivat sukkelasti olkien sisään kauniine
-viittoineen ja pitseineen; sitten hetken kuluttua täytti makeisten
-ja hajuaineiden suloinen lämmin tuoksu koko tallin, ja Tistet Védène
-saapui kantaen varovaisesti tuoksuvaa viinimaljaa. Silloin alkoi
-eläin raukan kiduttaminen.
-
-Miten julmia he olivatkaan, kun saattoivat tuoda talliin tuon hyvältä
-tuoksuvan viinin, jota hän niin kovasti rakasti, joka lämmitti hänen
-ruumistansa ja antoi hänelle kuin siivet, ja kun he saattoivat
-asettaa sen hänen aperuuheensa ja antaa hänen haistella sitä; mutta
-sitten kun hän oli vetänyt sieraimensa täyteen sen tuoksua, yks kaks
-siepata sen hänen edestänsä pois! Tuo kaunis, kimalteleva neste
-valui kuin valuikin kaikki noiden konnien omaan kurkkuun... Ja jospa
-ne olisivat edes tyytyneet vain varastamaan hänen viininsä; mutta
-ne olivat muutenkin kuin piruja, kaikki nuo kuoripojat, päästyänsä
-kerran juomapäälle!... Yksi kiskoi häntä korvista, toinen hännästä;
-Quiquet kapusi hänen selkäänsä, Béluguet koetteli myssyään hänen
-korviinsa, eikä yhdenkään vekkulin päähän pistänyt, että kelpo eläin
-olisi voinut lähettää yhdellä kavioniskulla tai säärensätkäyksellä
-heidät jok'ikisen aina pohjantähteen asti tai vielä kauemmaksikin...
-Vaan eipäs! Eipä hän suotta ollut paavin muuli, siunauksen ja
-anteeksiannon muuli... Pojanvekkulit saivat telmiä mielin määrin, hän
-ei siitä suuttunut; Tistet Védènelle hän vain tahtoi antaa... Totta
-vieköön kun hän vain tunsi tämän olevan takanansa, niin hänellä ihan
-häntä syyhyi, ja syystä syyhyikin. Tuo Tistet'n heittiö teki hänelle
-monta rumaa kepposta. Sillä oli niin häijyjä vehkeitä, sitten kun se
-oli viiniä maistanut.
-
-Eikös pälkähtänyt kerrankin hänen päähänsä ajaa muuli
-kuorikoulurakennuksen kellotorniin, ylös, ihan ylös palatsin
-korkeimpaan huippuun!... Ja se mitä minä kerron ei ole satua, sen
-näki kaksisataa tuhatta provencelaista. Ajatelkaa muuli paran
-kauhistusta, kun se kompuroituaan kokonaisen tunnin umpimähkään
-pimeissä kiertoportaissa ja kavuttuaan ties kuinka monet portaat
-yhtäkkiä huomasi seisovansa yläsillalla häikäisevässä auringon
-valossa ja näki tuhat jalkaa alempana koko kirjavan Avignonin:
-torimyymälät, jotka eivät näyttäneet suuremmilta kuin pähkinän
-kuori, paavin sotilaat, joita kihisi kasarmien edustalla kuin
-punaisia muurahaisia, ja alhaalla, keskellä joen hopeanauhaa pienen
-pikkuruisen sillan, jolla tanssittiin ja karkeloitiin...
-
-Oi eläin parkaa, miten hirveästi se pelästyi! Ja millaisen huudon se
-päästi, niin että kaikki palatsin ikkunaruudut tärisivät!
-
--- Mikä siellä nyt? Mikä aasille tuli? huudahti kunnon paavi rientäen
-linnansa ulkoparvekkeelle.
-
-Tistet Védène oli jo pihalla ja teeskennellen itkua ja muka tukkaansa
-repien hän valitti:
-
--- Oi, mahtava pyhä isä, mikä nyt tuli! Tuli semmoinen seikka,
-että teidän muulinne... Herra varjelkoon! mitähän tässä viimein
-tapahtuneekaan? Tuli semmoinen seikka, että teidän muulinne kapusi
-ylös kellotorniin...
-
--- Ihan itsekseenkö?
-
--- Niin, pyhä isä, ihan itsekseen... Tuota noin! Katsokaahan tuonne
-ylös... Näettekö sen korvankärkiä, miten ne piipottavat siellä...
-Ihan kuin kaksi pääskystä...
-
--- No, totta tosiaankin! huudahti paavi parka katsahtaen ylös...
-Mutta sehän on tullut hulluksi! Se ihan tappaa itsensä... Etkö tule
-alas, onneton!...
-
-Voi minun päiviäni! Mitäpä olisi muulikaan muuta ajatellut kuin
-alas tulemista... mutta mitä tietä? Portaita, niitä ei käynyt
-ajatteleminenkaan: ylöspäin nouseminen vielä meni jotakuinkin mukiin,
-mutta laskeutuessa voisi taittaa jalkansa sadat kerrat... Ja muuli
-raukka tunsi kovaa tuskaa ja kierrellen tornin siltaa ylt'ympäri,
-suurissa silmissään huimauksen tuijottava kiilto, se ajatteli Tistet
-Védèneä:
-
--- Ah, sinä riiviö! Jos vielä pääsen tästä pälkähästä... niin saatpa
-makean potkun kavioistani huomisaamuna!
-
-Tämä ajatus antoi vähän uusia voimia hänen jaloillensa; hän ei
-olisikaan muuten jaksanut pysyä pystyssä... Vihdoin häntä ryhdyttiin
-hinaamaan alas tornista; mutta siinä oli suuri työ. Oli pakko laskea
-hänet väkipyörän, köysien ja paarien avulla. Ja voitte ajatella,
-miten alentavalta tuntui paavin muulista, kun hän näki heiluvansa
-korkealla ilmassa sätkytellen jalkojansa tyhjässä avaruudessa niin
-kuin koppakuoriainen rihman nenässä. Ja koko Avignon oli sitä
-katsomassa.
-
-Eläin raukka ei saanut siitä syystä yöllä unta silmiinsä. Se oli
-yhä kiertävinään ylt'ympäri tuota kirottua siltaa ja kuulevinaan
-kaupungin ivanaurun alhaalta, ja sitten se ajatteli yhä tuota
-hävytöntä Tistet Védèneä ja sitä kavioniskua, jonka hän antaisi
-sille huomisaamuna. Herran poika! miten muikean potkun hän sille
-antaa! Aina Pamplonaan asti pitäisi siitä pölyn näkymän... Mutta
-arvatkaapa, mitä teki Tistet Védène sillä aikaa, kun hänelle
-tallissa valmisteltiin näin lämmintä vastaanottoa! Hän purjehti
-paavin soutulaivassa Rhône-virtaa alas laulaa hyräillen, matkalla
-Napolin hoviin yhdessä aatelisnuorukaisten kanssa, joita kaupungista
-lähetettiin joka vuosi kuningatar Johannan luo oppimaan valtiotaitoa
-ja hienoja tapoja. Tistet ei tosin ollut aatelinen, mutta paavi
-halusi korvata hänelle sen vaivannäön, mikä hänellä oli ollut
-muulin hoitamisesta, ja varsinkin sen toimeliaisuuden, jota hän oli
-osoittanut pelastamispäivänä.
-
-Huomispäivänä älysi muuli surkeasti pettyneensä!
-
--- Ah, tuo riiviö on varmaan arvannut jotakin!... ajatteli hän
-helistäen tiukujansa kiukkuisesti... mutta samapa se, kun menit, niin
-mene, ilkiö! Kyllä sinä sen vielä tapaat takaisin palattuasikin,
-sen iskun kaviostani... minä säilytän sen sinun varallesi! Ja hän
-säilyttikin sen hänen varallensa.
-
-Tistet'n mentyä alkoi paavin muulin elämä taas kulkea vanhaa,
-rauhallista rataansa. Ei näkynyt enää Quiquetä eikä Beluguetä
-tallissa. Nuo ihanat päivät, joina sai maistaa tuoksuvaa viiniä,
-olivat taas palanneet, ja niiden mukana hyvä tuuli ja pitkät
-ruokalevot ja pienet iloiset tanssihypyt Avignonin sillalla
-kulkiessa. Kuitenkin osoitettiin häntä kohtaan tuon kuuluisan
-seikkailun jälkeen aina hiukan kylmyyttä kaupungilla. Kadulla kuului
-hänen ohikulkiessaan pieniä kuiskutuksia; vanhempi väki kohautti
-kulmiaan, lapset nauroivat viitaten sormellansa kellotorniin. Eikä
-kunnon paavikaan enää osoittanut ystävällensä niin suurta luottamusta
-kuin ennen, ja aina kun hän heittäytyi huolettomasti torkahtamaan
-sen selkään sunnuntaina viinitarhasta palatessaan, hän tunsi pientä
-epäilystä: "Entäpä jos minä sattuisin heräämään tuolla ylhäällä
-kellotornin yläsillalla!" Muuli huomasi sen ja kärsi sen mitään
-virkkamatta; ainoastaan milloin hänen kuultensa mainittiin Tistet
-Védènen nimi, värähtivät hänen pitkät korvansa ja hän hioi, vähän
-nauraa höröttäen, kaviorautoja katukiviin...
-
-Niin kului seitsemän vuotta; kahdeksannen alussa palasi Tistet
-Védène Napolin hovista kotiin. Hänen oppiaikansa siellä ei ollut
-vielä loppunut; mutta hän oli saanut kuulla, että paavin ylimmäinen
-sinappimestari oli äkkiä kuollut Avignonissa, ja kun se paikka näytti
-hänestä hyvältä, niin hän palasi kiireenvilkkaa pyrkiäkseen siihen
-virkaan.
-
-Kun tuo juonittelija Védène astui palatsin saliin, ei pyhä isä ollut
-häntä ensin tunteakaan, niin paljon hän oli kasvanut ja pulskistunut.
-Paavi taas puolestaan oli vanhentunut eikä enää nähnyt oikein hyvin
-ilman silmälaseja.
-
-Tistet ei joutunut hämilleen.
-
--- Kuinka? Ettekö enää tunne minua, pyhä isä?... Minähän se olen,
-Tistet Védène! --
-
--- Védèneko?...
-
--- Juuri se sama, muistattehan... se joka vei hyvänhajuista viiniä
-muulillenne.
-
--- Aa! niin... niin... kyllä muistan... Kunnon poika, se Tistet
-Védène!... Ja mitä hän nyt minulta tahtoo? --
-
--- Oh, pieni pyyntö vain, arvoisa pyhä isä... Tulin kysymään
-teiltä... Mutta vieläkö teillä on yhä se entinen muuli? Ja vieläkö
-se on voimissaan?... Vai niin, sepä mainiota! Tulin kysymään teiltä,
-enkö voisi päästä ylimmäksi sinappimestariksi, kun entinen on
-äskettäin kuollut.
-
--- Ylimmäksi sinappimestariksi, sinäkö!... Mutta sinähän olet liian
-nuori. Miten vanha oletkaan?
-
--- Kaksikymmentä vuotta ja kaksi kuukautta, jalo paavi, juuri viittä
-vuotta vanhempi kuin teidän muulinne... Siinä se on kunnon eläin,
-Kies'avita!... Jospa tietäisitte, miten minä olen sitä muulia
-rakastanut!... Miten olen sitä Italiassa ollessani ikävöinyt!...
-Ettekö antaisi minun nähdä sitä?
-
--- Kyllä, lapseni, kyllä sen saat nähdä, lausui lempeä paavi
-aivan heltyneenä... Ja kun kerran pidät niin paljon tuosta kunnon
-eläimestä, ei sinun enää tarvitse elää siitä kaukana. Tästä
-päivästä lähtien otan sinut luokseni ylimmäksi sinappimestariksi...
-Kardinaalini nostavat siitä tosin melun, mutta vähätpä tuosta.
-Olen siihen jo tottunut... Tule tapaamaan meitä huomenna
-iltajumalanpalveluksen päätyttyä, me annamme sinulle silloin
-viranmukaiset arvomerkit kapitulimme läsnäollessa, sitten me viemme
-sinut katsomaan muulia, ja sitten pääset viinitarhaan kahden kesken
-meidän kanssamme... Kas niin, mene...
-
-Jos Tistet Védène kerran oli tyytyväinen lähtiessään suuresta
-salista, ei minun tarvitse kertoa teille, miten kiihkeästi hän
-odotti seuraavan päivän juhlamenoja. Palatsissa oli sentään eräs
-toinen, joka oli vielä onnellisempi ja vielä kiihkeämpi odottaessaan
-kuin hän: nimittäin muuli. Védènen tulosta huomiseen iltakirkkoon
-asti ei tuo hirveä peto lakannut appamasta vatsaansa kauroja ja
-harjoittamasta seinään potkimista kavioillaan. Sekin varustautui
-juhliin...
-
-Niinpä seuraavana päivänä, kun iltamessu oli päättynyt, ilmestyi
-Tistet Védène paavin linnan pihalle. Koko ylhäinen papisto oli
-saapuvilla, kardinaalit punaisissa viitoissaan, virkojen kuuluttaja
-("paholaisen asianajaja") mustassa sametissa, luostarin apotit,
-pikku mitrat päässä, Saint-Agricon kirkon esimiehet, sinipunerviin
-puetut kuorikoulun jäsenet sekä alempi papisto, paavin sotamiehet
-juhla-asussaan, kolme katumusveljeskuntaa, Ventoux-vuoren villin
-näköisiä erakkoja ja pieniä kuoripoikia, jotka tulevat jäljestäpäin
-kantaen pientä kelloa, ruoskijaveljeksiä, jotka ovat alastomia
-aina vyötäisiin asti, punakkanaamaisia kirkonpalvelijoita
-tuomarinviitoissa ynnä muita, ynnä muita, aina pyhän veden
-pirskottajiin, kynttilän sytyttäjiin ja sammuttajiin asti... ei
-puuttunut heistä yhtään sielua... Se oli juhlallinen ja kaunis
-vihkimyssaatto! Kellonsoittoa, raketinpauketta, auringonpaistetta,
-soittoa ja lakkaamatonta rummunpärinää, joka houkutteli väkeä
-tanssimaan alhaalla Avignonin sillalla...
-
-Kun Védène astui tämän seurueen keskelle, herättivät hänen ryhdikäs
-esiintymisensä ja kauniit kasvonsa ihastuksen hyminän pitkin rivejä.
-Hän oli provencelaisen ylimyksen näköinen, mutta hänen vaalea pitkä
-tukkansa kiertyi alhaalta kiharoille, ja pehmeä untuvaparta oli
-kuin hienoa rippunutta metallijauhoa hänen isänsä, kultasepän,
-kaiverruspöydältä. Huhu kertoi, että tuossa vaaleassa parrassa muka
-olisivat joskus leikkineet kuningatar Johannan hienot sormet; ja sire
-Védènella todella olikin tuo miehen ylpeä asento ja kauas harhaileva
-katse, jommoista kuningattaret ovat aina rakastaneet... Sinä päivänä
-hän oli, kunnioittaakseen omaa kansaansa, vaihtanut napolilaisen
-pukunsa takkiin, joka oli provencelaiseen tapaan reunustettu
-ruusunpunaisella nauhalla, ja hänen hatussaan häilyi camarguelaisen
-iibislinnun mahtava sulka.
-
-Heti paikalle saavuttuansa tervehti ylimmäinen sinappimestari
-läsnäolevia kohteliaasti ja suuntasi askelensa korkeata palatsin
-porraspengermää kohti, jossa paavi odotti häntä jättääkseen hänelle
-arvomerkit: lusikan keltaisesta puksipuusta ja sahraminvärisen puvun.
-Muuli seisoi alhaalla portaiden edessä satuloituna ja valmiina
-lähtemään viinitarhaan... Kun Tistet Védène meni sen ohitse, oli
-hänen suupielissään mairea hymy ja hän seisahtui taputtaakseen
-pari kolme kertaa ystävällisesti ja hellästi sen selkää vilkaisten
-syrjäsilmällä, näkikö paavi sen. Hetki oli otollinen... Muuli hypähti
-koholle:
-
--- Ähäh! seis, riiviö! Tuossa on sinulle seitsemän vuotta talletettu
-muistinmarja!
-
-Ja hän antoi tälle kaviostaan potkun, niin julman potkun, että
-pölähdys siitä näkyi aina Pamplonaan asti, tuommoinen harmaa
-pölypilvi, jossa iibislinnun sulka lenteli; siinä oli kaikki, mitä
-jäi jäljelle onnettomasta Tistet Védènesta!...
-
-Muulin kavioniskut eivät tavallisesti ole niin musertavia; mutta
-tämä nyt olikin paavin muuli; ja ajatelkaahan sitten, että se oli
-hautonut sitä mielessään seitsemän vuotta... Aikakirjoissa ei ole sen
-kuuluisampaa esimerkkiä papillisesta pitkävihaisuudesta.
-
-
-
-
-SANGUINAIRE-SAARTEN MAJAKKA
-
-
-En saanut unta viime yönä. Luodetuuli oli kiukuissaan, ja sen kova
-ärjyntä piti minua valveilla aina aamuun asti. Voimakkaasti tempoili
-tuuli myllyni rikkinäisiä siipiä ja vihelsi niissä niin kuin laivan
-köysissä, koko mylly ratisi ja rusahteli. Kattotiiliä lenteli
-maahan,. Kauempana huojui ja humisi yön pimeydessä sakea mäntymetsä,
-joka peittää koko kukkulan. Olisi luullut olevansa aavalla meren
-ulapalla...
-
-Se toi elävästi mieleeni unettomat yöt kolme vuotta sitten, kun asuin
-Sanguinaire-saarten majakassa, lähellä Korsikan rannikkoa, Ajaccion
-lahden suussa.
-
-Ihana sopukka sekin, jonka sattumoisin olin löytänyt saadakseni
-uneksia ja olla yksin.
-
-Kuvitelkaapa mielessänne punertavaa, karun näköistä kalliosaarta;
-toisessa kärjessä majakka, toisessa vanha genovalainen torni,
-jossa minun aikanani asui eräs kotka. Alhaalla vedenrajassa
-karanteenirakennuksen rauniot, ylt'yleensä nurmen peitossa; lisäksi
-kuiluja, pensastoja, korkeita kallioita, muutamia villikauriita,
-pieniä korsikalaisia hevosia, jotka kirmailivat niin että harja
-tuulessa huhuusi, ja vihdoin korkealla, hyvin korkealla, keskellä
-parveilevia merilintuja, majakkarakennus, jonka valkoisella
-kattomuurilla vartijat kävelevät ristiin rastiin, viheriä kaariovi,
-pieni valurautainen torni, ja huipussa suuri monisärmäinen lyhty,
-jonka lasiseinät välkkyvät auringonpaisteessa ja loistavat kauas
-päivälläkin... Semmoisena heräsi mielessäni kuva Sanguinaire-saaresta
-viime yönä kuullessani mäntymetsän kohinaa. Tuolle lumotulle saarelle
-minä joskus vetäydyin rauhaan, ennen kuin minulla vielä oli tämä
-mylly hallussani, kun tunsin tarvitsevani avaruutta ja yksinäisyyttä
-ympärilläni.
-
-Mitäkö minä tein siellä?
-
-Samaa mitä täälläkin, enkä kunnolla sitäkään. Jos luodetuuli tai
-pohjoinen ei puhaltanut kovin tuimasti, asetuin kahden kallion väliin
-aivan vedenrajaan, keskelle merilokkeja, rastaita ja pääskysiä,
-loikoillen siinä melkein koko päivän eräänlaisen huumauksen ja
-suloisen raukeuden tilassa, jonka meren katseleminen synnyttää.
-Tunnettehan kai tuon sielun ihanan juopumuksen? Silloin emme ajattele
-emmekä edes uneksi. Koko olemuksemme pakenee meistä, liitelee kauas
-ja haihtuu tietymättömiin. Tuntee olevansa tuo lokki, joka sukeltaa
-aaltoihin, tuo vaahdon kimmellys, joka keinuu laineilla päivää
-vasten, tuon rannasta loittonevan postilaivan harmaa savu, tuo
-pieni, punapurjeinen korallivene, tuo vesihelmi, tuo usvanhäivä,
-sanalla sanoen kaikkea muuta paitsi oma itsensä... Oi, kuinka
-monta tuommoista ihanaa hetkeä olenkaan viettänyt saarellani
-puolinukuksissa, unohtaen itseni!...
-
-Hyvin tuulisina päivinä, kun ei ollut menemistä ihan rannalle,
-vetäydyin karanteenirakennuksen pihalle, tuolle pienelle,
-surullisiin ajatuksiin tuudittavalle pihalle, joka oli täynnä
-rosmariinin ja villin absintin tuoksua, ja siellä, kyyristyneenä
-vanhan muurin nurkkaukseen, annoin hiljaa valua sieluuni tuon
-aution yksinäisyyden ja surumielisyyden epämääräisen tuoksun, jota
-liihotteli päivänpaisteen mukana pienissä kivikammioissa, jotka
-ammottivat ympärilläni kuin vanhat haudat. Tuon tuostakin kuului oven
-kolahdus tai hiljaista hyppelyä nurmikolla... Se oli metsävuohi,
-joka tuli nakertamaan nurmea tähän tuulien suojaan. Huomattuaan
-minut se pysähtyi neuvottomana ja jäi seisomaan eteeni ikään kuin
-maahan kiinni kasvaneena katsellen minua lapsellisilla silmillään,
-vilkkaasti ja sarvet pystyssä...
-
-Kello viiden tienoissa kutsui vartijain äänitorvi minua
-päivälliselle. Minä läksin silloin paluumatkalle pientä polkua myöten
-läpi pensastojen, kiiveten jyrkkiä kallionseinämiä, jotka kohosivat
-suoraan ylös merestä, ja palasin hitaasti majakkaan kääntyen joka
-askelella taakseni katsomaan tuota suunnatonta vesi- ja valolakeutta,
-joka näytti yhä laajenevan sitä mukaa kuin nousin ylemmäs.
-
- * * * * *
-
-Ylhäällä majakassa oli hurmaavaa. Olen vieläkin näkevinäni kauniin
-ruokasalin, jonka lattia oli tehty suurista kivilaatoista ja
-jonka keskellä oli pitkä tammipöytä höyryävine kalakeittoineen,
-ja suuren oven, joka oli avoinna valkealle kivipengermälle päin,
-niin että ilta-auringon valo pääsi tulvimaan sisään... Vartijat
-olivat jo siellä odottamassa minua ruualle. Heitä oli kolme, yksi
-marseillelainen ja kaksi korsikalaista, kaikki kolme pieniä,
-parrakkaita miehiä, kasvot kaikilla ahavoituneet, sierottuneet ja
-kaikilla samanlainen vuohenkarvainen sadetakki, mutta käytökseltään
-ja luonteeltaan jyrkkiä vastakohtia.
-
-Näiden miesten elintavoissa huomasi heti kahden heimon erilaisuuden.
-Marseillelainen oli toimelias ja vilkas, aina puuhassa, aina
-liikkeessä, juoksenteli ympäri saarta aamusta iltaan hoitaen
-puutarhaa, kalastaen, keräillen merilokkien munia, välistä taas
-piiloutuen pensaikkoon saadakseen lypsää ohikulkevaa vuohta; ja
-alituisesti hän oli aioli-kastikkeen tai kalakeiton valmistuspuuhissa.
-
-Korsikalaiset taas eivät tehneet kerrassaan mitään vahtitoimensa
-ohella: he pitivät itseään virkamiehinä ja kuluttivat päivät
-päästään keittiössä pelaten loppumatonta scopa-peliään, jonka
-he keskeyttivät vain sytyttääkseen vakavan näköisinä uudelleen
-piippunsa ja musertaakseen saksilla suuria vihreitä tupakanlehtiä
-kämmenkupurassaan...
-
-Muuten olivat korsikalaiset sekä marseillelainen, kaikki kolme kunnon
-miehiä, yksinkertaisia ja vieraalleen hyvin huomaavaisia, vaikka he
-varmaankin pitivät häntä tavattoman omituisena herrana...
-
-Ajatelkaahan nyt! tulla huvikseen asumaan yksinäiseen majakkaan,
-jossa heistä päivät tuntuvat pitkiltä ja jossa he ovat onnellisia,
-kun tulee heidän vuoronsa päästä käymään mannermaalla... Kauniina
-vuodenaikana tapahtuu tämä suuri onni heille joka kuukausi. Kymmenen
-päivää manterella ja kolmekymmentä päivää majakassa, semmoinen
-oli järjestys; mutta talvella ja myrskyisinä aikoina ei mikään
-järjestys enää pidä paikkaansa. Tuuli puhaltaa, aallot kuohuvat,
-Sanguinaire-saaret ovat valkean vaahdon peitossa ja palvelusvuorossa
-olevat vartijat ovat majakkaansa suljettuina pari kolme kuukautta
-yhteen mittaan, joskus ihan kauheissa oloissa.
-
-"Kulkaahan, hyvä herra, mitä minulle tapahtui muutamana talvisena
-iltana viisi vuotta sitten" -- näin kertoi minulle eräänä päivänä
-vanha Bartoli. "Kerran istuimme syödessämme päivällistä samassa
-pöydässä kuin nytkin. Sinä iltana meitä oli majakassa vain kaksi,
-minä ja toverini nimeltä Tchéco... Muut olivat mantereella sairaina
-tai lomalla, en enää muista... Lopettelimme juuri päivällistä
-kaikessa rauhassa... Yhtäkkiä toverini taukoaa syömästä, tuijottaa
-minuun hetkisen hyvin omituisesti ja samassa tuupertuu pöydälle
-käsivarret eteenpäin ojennettuina. Minä hyppään luokse, pudistelen
-häntä ja huudan:
-
-"-- No, Tché!... Tché!...
-
-"Ei hiiskahdustakaan! hän oli kuollut... Arvaattehan, miten
-hämmästyin! Istuin yli tunnin ruumiin ääressä täysin typertyneenä
-ja vapisten, sitten yhtäkkiä iski päähäni ajatus: 'Entäs majakka!'
-Töin tuskin ehdin nousta lyhtyrakennukseen ja sytyttää. Yö oli jo
-edessä... Ja millainen yö, hyvä herra! Meri kuohui ja tuuli vinkui
-luonnottomalla äänellä. Joka hetki olin kuulevinani, että joku kutsui
-minua portaissa... Sitä paitsi vaivasi minua kuume ja jano! Mutta
-minua ei olisi saanut millään muotoa laskeutumaan sieltä alas...
-pelkäsin niin kovin kuollutta. Päivän hämärtäessä tulin sentään
-vähän rohkeammaksi. Kannoin toverini hänen vuoteellensa; levitin
-peiton päälle, luin lyhyen rukouksen ja sitten kiireesti antamaan
-hälytysmerkkiä.
-
-"Pahaksi onneksi meri aaltoili liian rajusti, turhaan huusin ja
-huusin, ei ketään kuulunut... Olin siis tuomittu olemaan ypöyksin
-majakassa Tchéco paran kanssa, herra ties kuinka kauan... Toivoin
-voivani säilyttää ruumiin luonani siksi kunnes laiva saapuisi,
-mutta kolmen päivän kuluttua se kävi mahdottomaksi... Mitä tehdä?
-Kantaisinko ruumiin ulos ja hautaisin? Kallio oli liian kovaa, ja
-korppeja on saarella paljon. Oli sääli jättää niiden kynsiin tuota
-kristittyä. Silloin päätin laskea sen johonkin karanteenirakennuksen
-kammioon... Se vei minulta kokonaisen iltapäivän, tuo surullinen
-hautaaminen, ja minä sanon teille, että se vaati minulta paljon
-rohkeutta... Nähkääs, hyvä herra, vielä nytkin, jos vaan laskeudun
-sille reunalle saarta jonakin myrskyisenä iltapäivänä, tuntuu siltä
-kuin yhä kantaisin ruumista selässäni."
-
-Vanha Bartoli parka! Hiki valui hänen otsaltansa, kun hän sitä vain
-ajatteli.
-
- * * * * *
-
-Ateriamme kuluivat sillä tavoin kertoillessa laveasti tarinoita
-majakasta, merestä, haaksirikoista ja korsikalaisista
-salakuljettajista... Sitten illan tultua sytytti ensimmäisen
-yöneljänneksen vartija pienen lamppunsa, otti piippunsa,
-kurpitsapullonsa, paksun punaselkäisen Plutarkhoksen historian,
-ainoan kirjan mikä oli Sanguinaire-saarten kirjastossa, ja katosi
-peräovesta ulos. Hetkisen perästä ei koko majakassa kuulunut muuta
-kuin vitjojen ja ratasten ratinaa ja suurien kellonpainojen kolinaa,
-kun niitä vedettiin.
-
-Minä taas menin sill'aikaa ulos istumaan pengermälle. Aurinko, joka
-oli jo hyvin alhaalla, painui mereen yhä nopeammin ja nopeammin
-vetäen perästänsä koko taivaanrannan pois näkyvistä. Tuuli muuttui
-viileämmäksi, saari sinipunaiseksi. Taivaalla lensi suuri lintu
-raskaasti ohitseni: se oli genovalaisen tornin kotka, joka palasi
-asuntoonsa... Vähitellen alkoi merestä nousta sumua. Kohta ei
-näkynyt muuta kuin valkea vaahtopäärme saaren ympärillä... Yhtäkkiä
-tulvahti pääni päällä suuri lempeä valovirta. Majakan loistot
-olivat sytytetyt. Jättäen koko saaren varjoon lankesi kirkas
-sädekehikko kauas merenselälle, ja minä istuin siinä yöhön käärittynä
-väkevien valoaaltojen alla, jotka minua vain hiukan hipaisivat
-ohikulkiessaan... Mutta tuuli kävi yhä kylmemmäksi. Oli pakko
-palata huoneisiin. Hapuillen käsin sain suuren oven suljetuksi ja
-rautasalvat työnnetyksi lujasti kiinni; sitten yhä hapuillen aloin
-nousta pieniä valurautaisia portaita, jotka tutisivat ja helähtelivät
-astuessani, ja saavuin vihdoin majakan huippuun. Siellä vasta oli
-valoa.
-
-Kuvitelkaa mielessänne jättiläiskokoista, kuudella sydänrivillä
-varustettua majakkalamppua, jonka ympärillä hitaasti pyörivät lyhdyn
-seinät; toisissa niissä oli suunnattoman suuri kristallilinssi,
-toisissa taas vastapäätä suuri liikkumaton lasiseinä, joka suojeli
-liekkiä tuulelta. Sisäänastuessani valo kerrassaan häikäisi silmäni.
-Nuo kupari- ja tinalevyt, nuo uushopeiset heijastimet, nuo jykevät
-kristalliseinät, jotka pyörivät synnyttäen suuria sinertäviä
-valorenkaita, kaikki tuo peilivälke, kaikki tuo valojen vilkutus
-synnytti minussa ohimenevän huimauksen.
-
-Vähitellen sentään tottuivat silmäni siihen, ja minä istuuduin ihan
-lampun juurelle, vartijan viereen, joka parhaillaan luki Plutarkhosta
-ääneensä unta karkottaakseen...
-
-Ulkona pilkkosen pimeää kuin hornan kuilussa. Pienellä parvekkeella,
-joka ympäröi lyhdyn lasiseinää, pyörtelee tuuli kuin hullu, ulvoen.
-Majakka ryskää, meri pauhaa. Saaren kärjessä jyrähtelevät aallot
-murtaessaan niin kuin kanuunat... Välistä kopauttaa näkymätön sormi
-ikkunaruutuihin: joku yöllinen lintu lentää valon houkuttelemana
-kristalliseinää vasten... Säteilevässä ja kuumentuneessa lyhdyssä ei
-kuulu mitään muuta kuin liekin poksahtelua, öljypisaroiden tipahtelua
-ja alas valuvien vitjojen rasahtelua sekä yksitoikkoinen ääni, joka
-lukee Plutarkhoksesta Demetrios Phalereuksen elämäkertaa...
-
- * * * * *
-
-Puoliyön tultua nousi vartija seisoalleen, vilkaisi viimeisen
-kerran lampun sydämiin, ja me laskeuduimme yhdessä alas. Portaissa
-kohtasimme toverin, joka silmiään hieroen oli menossa suorittamaan
-vartiovuoroansa yön toisella neljänneksellä; hänelle ojennettiin
-kurpitsapullo ja Plutarkhos... Sitten me vielä ennen maatamenoamme
-pistäydyimme hetkiseksi peräkamariin, joka oli täpösen täynnään
-rautaketjuja, raskaita painoja, tinaisia vesisäiliöitä ja köysiä, ja
-siellä pienen käsilamppunsa valossa kirjoitti vartija majakan suureen
-päiväkirjaan, joka oli aina avoinna, sanat:
-
-_Sydänyö. Myrskyinen meri. Rajuilma. Laiva näkyvissä._
-
-
-
-
-SÉMILLANTEN KUOLINKAMPPAILU
-
-
-Kun kerran luodetuuli toissa yönä heitti meidät Korsikan rannikolle,
-niin sallikaa minun kertoa teille hirvittävä meritarina, josta
-sikäläiset kalastajat usein juttelevat iltapuhteella ja josta
-sattumoisin olen saanut hyvin omituisia tietoja...
-
-Siitä on nyt pari kolme vuotta.
-
-Harhailin Sardinian merellä seitsemän tai kahdeksan matruusin mukana
-tullilaivassa. Se oli kova matka ensikertalaiselle! Koko maaliskuussa
-meillä ei ollut yhtään ainoata kaunista päivää. Itätuuli vainosi
-meitä kiihkeästi eikä meri lakannut raivoamasta.
-
-Eräänä iltana, kun pakenimme myrskyä, haki laivamme turvapaikkaa
-Bonifacio-salmen suussa, keskellä pikku saarten sakeata ryhmää...
-Niiden ulkomuodossa ei ollut mitään luoksensa houkuttelevaa: korkeita
-alastomia kallioita, kallioilla suuria lintuparvia, muutama mätäs
-absinttiruohoa, mastiksipensaita ja siellä täällä rantalätäköissä
-jokin puupalanen mätänemässä: mutta sittenkin näillä kolkoilla
-kallioilla oli toki parempi viettää yötä kuin vanhan puoleksi katetun
-pikku aluksen peräkomerossa, johon aallot valtoinansa loiskahtelivat,
-ja me olimme yöpaikkaamme tyytyväisiä.
-
-Tuskin olimme nousseet maihin ja matruusit alkaneet virittää valkeata
-saadakseen kalakeiton tulelle, kun perämies kutsui minut luoksensa
-ja viitaten sormellaan pieneen valkoisella muurilla ympäröityyn
-aitaukseen päin, joka häämötti sumun seasta saaren toisessa päässä,
-sanoi minulle:
-
--- Ettekö tule mukaan hautausmaalle?
-
--- Hautausmaalle, herra Lionetti? Missä me sitten olemme?
-
--- Lavezzin saarilla, hyvä herra. Täällä on haudattuna koko
-_Sémillanten_ miehistö, 600 henkeä, samassa paikassa, missä
-heidän fregattinsa joutui haaksirikkoon kymmenen vuotta sitten...
-Ihmisraukat! ei heitä moni käy katsomassa; onhan selvää, että meidän
-on pistäydyttävä heitä tervehtimässä, kun kerran olemme täällä...
-
--- Aivan mielelläni, herra perämies.
-
- * * * * *
-
-Miten synkkä olikaan Sémillanten hautausmaa!... Näen vieläkin
-edessäni sen pienen matalan muurin, sen ruostuneen, vaikeasti
-avautuvan rautaportin, sen äänettömän hautakappelin ja sadat mustat
-ristit pitkän heinän peitossa... Ei yhtään ikikaunokkiseppelettä, ei
-yhtään muistomerkkiä, ei mitään... Oi, noita unohdettuja vainajia,
-miten kylmä niillä mahtaneekaan olla satunnaisessa haudassaan!
-
-Pysähdyimme siihen hetkeksi polvistuen maahan. Perämies rukoili
-ääneensä. Suunnattoman suuria merilokkeja leijaili päämme päällä
-hautausmaan ainoina vartijoina, ja niiden käheä kirkuna sekaantui
-meren valittaviin huokauksiin.
-
-Rukouksen päätyttyä palasimme surullisina siihen saarennurkkaukseen,
-jossa aluksemme oli ankkuroituna. Poissa ollessamme eivät matruusit
-olleet kuluttaneet aikaansa hukkaan. Me tapasimme suuren nuotion
-roihuamassa erään kallion suojassa ja padan, joka höyrysi tulella.
-Sitten istuuduttiin piiriin, jalat tuleen päin, ja kohta oli
-jokaisella polvillaan ruskeaksi poltetussa savivadissa kaksi palasta
-mustaa leipää liotettuna pehmeäksi. Aterioitiin äänettömästi:
-me olimme läpimärät, meillä oli nälkä, ja lisäksi hautausmaan
-läheisyys... Kun vadit olivat tyhjentyneet, pantiin tupakka palamaan
-ja alettiin vähän jutella. Luonnollisesti kääntyi puhe Sémillanteen.
-
--- Mutta miten tuo onnettomuus oikeastaan tapahtui? kysyin minä
-perämieheltä, joka kädet kasvoilla tuijotti mietteissään tuleen.
-
--- Miten se oikeastaan tapahtui, virkkoi minulle tuo kunnon Lionetti
-huoaten syvään, -- sitä ei maailmassa kukaan voi sanoa. Me tiedämme
-vain, että Sémillante oli lähtenyt Toulonista viemään sotajoukkoja
-Krimin niemimaalle edellisenä iltana pahalla säällä. Yöllä myrsky yhä
-vain kiihtyi. Tuuli ja satoi ja meri aaltosi rajummin kuin on koskaan
-nähty... Aamulla tuuli vähän asettui, mutta meri oli yhä äissään ja
-sitä paitsi oli niin lemmon sakea sumu, ettei merkkitulta voinut
-nähdä neljän askelen päästä... Se sumu, hyvä herra, se se vasta on
-petollista, niin ettei uskoisikaan... Mutta minä olen kuitenkin sitä
-mieltä, että Sémillante varmasti menetti peräsimensä aamupuolella;
-sillä eihän ole läpipääsemätöntä sumua, eikä kapteeni olisi koskaan
-ajautunut rantaan näillä tienoin, ellei alus olisi joutunut
-epäkuntoon. Hän oli ankara merikarhu, jonka me jokainen tunsimme. Hän
-oli ollut tulliaseman päällikkönä Korsikassa kolme vuotta ja tunsi
-omat rannikkonsa yhtä hyvin kuin minäkin, joka en muuta tiedäkään.
-
--- Mihin aikaan luullaan Sémillanten joutuneen haaksirikkoon?
-
--- Varmaankin keskipäivällä; niin, hyvä herra, ihan keskipäivällä...
-Mutta tietysti ei keskipäivä semmoisen merisumun vallitessa ollut
-yhtään parempi kuin yö, musta kuin sudenkita... Muuan rannikon
-tullimies kertoi minulle, että kun hän meni tuona samaisena
-päivänä puoli kahdentoista tienoissa ulos majastaan panemaan
-kiinni ikkunaluukkuja, tempasi tuulenpuuska lakin hänen päästään,
-ja peläten joutuvansa itse aaltojen vietäväksi hän alkoi kontata
-nelinryömin pitkin rannikkoa sen perästä. Nähkääs! tullimiehet eivät
-ole rikkaita ja lakki maksaa paljon sekin. Silloin kertoi tuo mies
-kerran nostaessaan päätänsä nähneensä ihan lähellä sumun seassa
-suuren laivan, joka täysin purjein ajelehti valtoinaan tuulen mukana
-Lavezzin saaria kohti. Ja se kiiti niin nopeasti, niin nopeasti,
-ettei tullimies ehtinyt muuta kuin vilaukselta nähdä sen. Kaikesta
-päättäen se sentään oli Sémillante, sillä puoli tuntia myöhemmin
-kuuli Lavezzin saarten paimen näiltä kallioilta... Mutta kas,
-tuossahan on juuri sama paimen, josta teille puhun, hyvä herra; hän
-kertoo teille tapauksen itse... Hyvää päivää, Palombo!... tule vähän
-lämmittelemään; älä pelkää.
-
-Mies, jonka olin jo äsken huomannut päähine korville vedettynä
-hiiviskelevän nuotiomme ympärillä ja jota olin pitänyt
-laivamiehistöön kuuluvana, sillä en tiennyt tällä saarella asuvan
-yhtään paimenta, lähestyi nyt meitä pelokkaasti.
-
-Hän on vanha spitaalinen ukko, melkein täysi idiootti, mitä
-lieneekään sairastanut keripukkia, joka oli turvottanut hänen
-huulensa paksuiksi, hirveän näköisiksi. Vaivoin saatiin hänelle
-selitetyksi asia. Silloin vanhus, kohottaen sormellaan sairasta
-huultaan, kertoi meille, että hän todellakin oli kysymyksessä
-olevana päivänä kello kahdentoista tienoissa kuullut mökkiinsä
-hirmuista ryskettä kallioilta. Kun saari oli kokonaan veden
-vallassa, ei hän voinut mennä tuvasta ulos, ja vasta seuraavana
-päivänä ovea avatessaan hän näki rannikon täpö täynnä laivan
-pirstaleita ja ihmisruumiita, jotka meri oli heitellyt sinne tänne.
-Kauhistuneena hän oli juoksujalkaa paennut veneellensä lähteäkseen
-Bonifacio-saarelle hakemaan ihmisiä.
-
- * * * * *
-
-Väsyneenä paljosta puhumisesta paimen istuutui, ja perämies puuttui
-taas puheeseen:
-
--- Niin, hyvä herra, tämä ukko parka se tuli meille sanaa tuomaan.
-Hän oli säikähdyksestä melkein mielipuolena; ja siitä hetkestä alkaen
-on hänen järkensä ollut sekaisin. Totta onkin, että siihen oli syytä
-yllin kyllin... Kuvailkaa mielessänne kuusisataa ruumista röykkiöissä
-hietikolla, ja sikin sokin puupirstaleita ja purjeensiekaleita...
-Sémillante parka!... meri oli murskannut sen yhdellä iskulla ja
-survonut niin pieniksi palasiksi, että Palombo vasta suurella
-vaivalla löysi niiden joukosta semmoisia, joista saattoi rakentaa
-paaluaidan mökkinsä ympärille... Miehistä taas olivat melkein
-kaikki ruhjoutuneet muodottomiksi, hirveän näköisiksi... oli sääli
-nähdä niitä läjittäin, toinen toiseensa takertuneina... Me löysimme
-kapteenin, jonka yllä oli täysi virkapuku, ja sotapapin, liperit
-kaulassa; eräässä pohjukassa kahden kallion välissä oli pieni
-laivapoika, silmät auki... olisi luullut, että hän vielä eli; vaan
-ei! Niin oli sallittu, ettei yksikään pääsisi siitä elävänä... Siinä
-perämies katkaisi kertomuksensa:
-
--- Hoi, Nardi! huudahti hän, -- tuli sammuu. Nardi viskasi
-hiillokseen pari kolme tervaista lautapalasta, jotka leimahtivat
-tuleen, ja Lionetti jatkoi:
-
--- Surullisinta tässä tapahtumassa on eräs seikka... Kolme viikkoa
-ennen onnettomuutta oli eräs pieni sotalaiva, joka oli matkalla
-Krimiin kuten Sémillantekin, kärsinyt haaksirikon samalla tavalla,
-melkeinpä samalla paikallakin; me vain jouduimme edellisellä kertaa
-pelastamaan miehistön ja kaksikymmentä sotamiestä, jotka olivat
-laivassa saattoväkenä... Noiden meripoikien asema oli surkuteltava,
-kuten voitte ajatella! Heidät vietiin Bonifacioon, ja me hoidimme
-heitä pari päivää luonamme satamarakennuksessa... Kuivailtuaan
-itsensä kuntoon ja päästyään jälleen jalkeille, hyvästi! onnea
-matkalle! he palasivat takaisin Touloniin, jossa heidät jonkin
-ajan kuluttua uudelleen komennettiin laivaan Krimiin vietäväksi...
-Arvatkaapa, mihin laivaan!... Juuri Sémillanteen, hyvä herra!... Me
-löysimme ne kaikki tyynni, kaikki kaksikymmentä, kuolleiden joukosta
-tältä paikalta, jossa nyt istumme... Minä nostin omin käsin esiin
-kauniin hienoviiksisen aliupseerin, vaalean pariisilaisen, jonka
-olin edellisellä retkellä majoittanut kotiini ja joka nauratti meitä
-kaiken aikaa sukkelilla kertomuksillaan... Sydäntäni särki, kun näin
-hänet siinä... Oi, pyhä Jumalan äiti!...
-
-Sitten tuo kunnon Lionetti karisti tuhkan piipustaan hyvin
-liikuttuneena ja kääriytyi viittaansa ja toivotti minulle hyvää
-yötä... Jonkin aikaa puhelivat matruusit vielä keskenänsä
-puoliääneen... Sitten sammui toinen piippu toisensa perästä... ei
-enää virketty sanaakaan... Paimenukko meni matkoihinsa, ja minä jäin
-yksin uneksimaan keskellä nukkuvaa miehistöä.
-
- * * * * *
-
-Kun kuulemani synkän kertomuksen vaikutus oli vielä vereksenä
-mielessäni, koetin ajatuksissani luoda uudelleen hukkuneen laivan
-ja tarinan tuosta kuolemankamppailusta, jonka näkijöinä olivat vain
-meren kalalokit. Muutamat yksityisseikat, jotka olivat erityisesti
-painuneet muistiini: kapteeni täydessä virkapuvussaan, pappi liperit
-kaulassa ja kahdenkymmenen sotilaan kohtalo, ne auttoivat minua
-arvaamaan koko tuon näytelmän kehityksen alusta loppuun... Näin
-fregatin valmistautuvan yöllä matkalle Toulonista... Se lähtee
-satamasta. Meri on myrskyinen, tuuli hirvittävä; mutta kapteenimme on
-rohkea merikarhu, ja kaikki on laivassa rauhallista...
-
-Aamusella kohoaa sumua merestä. Alkaa syntyä levottomuutta.
-Koko laivan miehistö on kannella. Kapteeni ei liikahdakaan
-komentosillalta... Välikannella, johon sotamiehet ovat ahdetut, on
-pimeä; ilma siellä on kuuma. Muutamat ovat sairaina ja makaavat
-makuusäkkiensä päällä. Laiva heiluu kauheasti; mahdotonta on pysyä
-pystyssä. Puhellaan ryhmittäin istuen lattialla ja kouristaen lujasti
-kiinni penkinreunasta; pitää huutaa saadakseen äänensä kuuluviin.
-Muutamia alkaa jo pelottaa... Nähkääs! haaksirikot ovat hyvin
-tavallisia näillä vesillä: saattosotilaat ne siinä niin puhelevat,
-eikä heidän kertomuksensa ole suinkaan rauhoittavaa laatua. Varsinkin
-heidän aliupseerinsa, tuo pariisilainen leikinlaskija, saa pintanne
-karmimaan loppumattomilla pilapuheillaan:
-
--- Haaksirikko!... mutta sehän on kerrassaan hupaista tuommoinen
-pieni haaksirikko. Me pääsemme siitä kylmällä kylvyllä ja sitten
-meidät viedään Bonifacioon, jossa meitä kestitään lintupaistilla
-perämies Lionettin kotona.
-
-Ja kuulijat nauramaan...
-
-Yhtäkkiä rasahdus... Mitä se on? Mitä on tekeillä?...
-
--- Peräsin läksi irti, virkkaa muuan matruusi juosten läpimärkänä
-välikannen poikki.
-
--- Onnea matkalle, huutaa tuo huimapää aliupseeri; mutta se ei saa
-enää ketään nauramaan.
-
-Kovaa melua kannella. Sumu estää näkemästä toinen toistaan. Matruusit
-juoksentelevat sinne tänne pelästyneinä, haparoiden... Peräsin
-mennyttä! Ohjaaminen mahdotonta... Sémillante ajelehtii omin valloin,
-minne tuuli viepi... Sillä hetkellä näkee tullimies sen kiitävän
-ohitsensa; kello on puoli kaksitoista. -- Fregatin keulan edestä
-kuuluu ikään kuin kanuunanpauketta... Kareja, kareja!... Kaikki on
-mennyttä, ei enää ole toivon hiventäkään, ajaudutaan suoraan rantaa
-kohti... Kapteeni laskeutuu kajuuttaansa... Tuokion kuluttua hän
-palaa takaisin komentosillalle -- täydessä virkapuvussaan... Hän on
-tahtonut pukeutua parhaisiinsa kuollakseen.
-
-Välikannella tuijottavat sotilaat tuskaisina toisiinsa, sanaakaan
-sanomatta... Sairaat yrittävät nousta vuoteeltaan... pikku aliupseeri
-ei enää naura... Silloin avautuu ovi ja kynnykselle ilmestyy
-sotilaiden sielunpaimen liperit kaulassa:
-
--- Kumartukaamme rukoilemaan, lapseni! Kaikki tottelevat. Korkealla
-äänellä aloittaa pappi rukouksen kuolevien puolesta.
-
-Yhtäkkiä hirveä sysäys ja huuto, yksi ainoa, ääretön parahdus, ja
-käsivarsia kurottuu, käsiä ojentuu tarttuakseen johonkin kiinni,
-harhailevia katseita, joissa kuoleman kuva sykähtää kuin salama...
-
-Armoa!...
-
-Näin vietin koko yön uneksien, loihtien kymmenen vuoden takaa esiin
-tuon onnettoman laivan haamun, jonka pirstaleita näin ympärilläni...
-Kaukana salmessa raivosi myrsky; nuotiotulemme liekin painoi
-tuulenpuuska maata vasten; ja minä kuulin laivamme keikkuvan
-kallioiden juurella ja ankkuriköyden natisevan.
-
-
-
-
-TULLIMIEHET
-
-
-Porto-Vecchiosta peräisin oleva Emilie-laiva, jossa olin tehnyt tämän
-surullisen matkan Lavezzin saarille, oli vanha, puoleksi katettu
-tullialus. Siinä ei ollut muuta tuulen, sateen ja aaltojen suojaa
-kuin pieni tervattu hytti, jossa oli töin tuskin tilaa pöydälle ja
-kahdelle makuusijalle. Olisittepa nähneet matruusejamme pahalla
-säällä. Kasvoilta valui vesi virtanaan, kastuneet puserot höyrysivät
-kuin pesuvaatteet kuivaushuoneessa, ja sydäntalvellakin nuo poloiset
-viettivät sillä tavoin päivät päästään, jopa kaiket yötkin, kokoon
-kyyristyneinä märillä penkeillään, hampaat kalisten kylmästä
-epäterveellisessä kosteudessa. Sillä tulta ei käynyt tekeminen
-laivaan ja rannalle oli usein vaikea päästä... Mutta ei yksikään
-miehistä valittanut. Kovimpinakin aikoina minä näin heidän liikkuvan
-yhtä tyynesti, olevan yhtä hyvällä tuulella. Ja miten surkeata
-sentään on näiden tullilaivurien elämä!
-
-Melkein kaikki he olivat naineita miehiä, joilla oli vaimo ja
-lapset manterella, ja he oleskelivat kuukausimääriä poissa kotoaan
-risteillen näillä vaarallisilla rannikoilla. Henkensä pitimiksi
-heillä ei ole mitään muuta kuin homeista leipää ja sipulia. Ei
-koskaan viiniä, ei koskaan lihaa, sillä liha ja viini on kallista
-eivätkä he ansaitse muuta kuin viisisataa frangia vuodessa!
-Viisisataa frangia vuodessa! Ymmärrättehän sen, että heidän
-asuinmajansa satamarakennuksessa täytyy olla musta ja että heidän
-lastensa täytyy käydä paljain jaloin!... Vähätpä siitä! Kaikki nuo
-ihmiset näyttävät tyytyväisiltä. Laivan perässä, hytin edustalla oli
-suuri säiliö täynnä sadevettä, josta laivamiehet kävivät juomassa
-janoonsa, ja minä muistan kuinka jokainen noista poloisista,
-ryypättyään siitä viimeisen siemauksen, heilautti kippoa kädessään
-huoahtaen tyytyväisyydestä: "Ooh!...", mikä oli samalla kertaa sekä
-naurettava että liikuttava hyvinvoinnin ilmaus.
-
-Iloisin ja tyytyväisin kaikista oli pieni bonifaciolainen,
-ruskeaihoinen, tanakka mies, nimeltä Palombo. Hän vain lauleli
-pahimmallakin säällä. Kun aallot kuohuivat raskaasti, kun taivas
-peittyi alhaalla riippuviin raepilviin, ja kun kaikki olivat
-saapuvilla, nenä ilmassa, käsi tähystysasennossa, tutkimassa
-mistäpäin myrskyn puuska oli tulossa, silloin suuren hiljaisuuden
-ja painostavan mielialan vallitessa laivassa alkoi Palombo tyynellä
-äänellä laulaa:
-
- "Ei, kiitos kunniasta!"
- Lisette virkkoi vastaan.
- Ja neito viisas, naurusuu
- pois kääntyi kosijastaan.
-
-Ja vihuri sai puhaltaa puhaltamistaan, vinkua laivan köysissä,
-nakella alusta laineelta laineelle ja lyödä vettä sisään, mutta
-tullimiehen laulu jatkui yhä entiseen tapaansa keinuen kuin lokki
-aaltojen harjalla. Välistä säesti tuuli häntä liian kovasti, ei
-erottanut enää sanoja; mutta joka tyrskyn keskellä, kun vesi virtasi
-solisten takaisin, kuului yhä kertaantuva loppusäkeistö:
-
- Ja neito viisas, naurusuu
- pois kääntyi kosijastaan.
-
-Eräänä päivänä, kun satoi ja tuuli hyvin kovasti, en kuitenkaan
-kuullut hänen ääntänsä. Se oli niin tavatonta, että minä pistin pääni
-ulos hytistä:
-
--- No, Palombo, joko nyt laulusi loppuivat?
-
-Palombo ei vastannut. Hän makasi liikahtamatta penkkinsä alla. Minä
-lähestyin häntä. Hänen hampaansa kalisivat kylmästä; koko hänen
-ruumiinsa vapisi kuumeen vallassa.
-
--- Hänessä on _pountoura_, sanoivat hänen toverinsa minulle
-suruisesti.
-
-_Pountouraksi_ he nimittävät keuhkopussin tulehduksen synnyttämiä
-pistoksia kyljessä. En ole koskaan nähnyt synkempää kuvaa kuin oli
-lyijynharmaa taivas, vettä valuva laiva ja tuo onneton kuumesairas
-käärittynä vanhaan kumiviittaan, joka kiilsi sateesta niin kuin
-hylkeen nahka. Vilu ja tuuli ja aaltojen heittely vain pahensivat
-hänen sairauttaan. Hän alkoi hourailla; oli pakko viedä hänet maihin.
-
-Pitkän ajan ja monien ponnistusten perästä me pääsimme iltapuolella
-kuivaan ja hiljaiseen pikku satamaan, jota elähytti vain muutamien
-merilokkien leijailu ylhäällä ilmassa. Ylt'ympäri rannikkoa kohosi
-korkeita jyrkkiä kallioita ja kasvoi läpipääsemättömiä pensastoja,
-alati tumman vihreitä väriltään. Alhaalla vedenrajassa pieni
-valkea talo, siinä harmaat ikkunaluukut: se oli tullivartiopaikka.
-Keskellä aavaa ulappaa oli tässä valtion pikku rakennuksessa, joka
-oli numeroitu niin kuin sotilaslakki, jotakin pahaenteistä. Siinä
-laskettiin onneton Palombo maihin. Kurja turvapaikka sairaalle!
-Sisään astuessamme oli tullimies parhaillaan ruualla tulen ääressä
-vaimoineen ja lapsineen. Kaikilla näillä ihmisillä oli laihtuneet,
-keltaiset kasvot ja taudin suurentamat kiimat, kuumeen rengas
-ympärillä. Vielä nuorenpuoleinen äiti, jolla oli imevä lapsi
-sylissään, värisi vilusta puhuessaan meille.
-
--- Tämä on kauhea vartiopaikka, kuiskasi tarkastaja minulle hiljaa.
-Meidän on pakko vaihtaa tullivirkamiehiämme joka toinen vuosi.
-Suoilman synnyttämä kuume murtaa ne ennen aikojaan...
-
-Oli sentään hankittava lääkärinapua. Sitä ei ollut saatavissa
-lähempää kuin Sartènesta, noin kuuden tai kahdeksan tunnin matkan
-päästä. Mitä tehdä? Matruusimme eivät enää jaksaneet; ja oli liian
-pitkä matka lähettää sinne lapsia. Silloin huusi vaimo kurkistaen
-ovesta ulos:
-
--- Cecco!... Cecco!
-
-Ja me näimme voimakkaan rotevakasvuisen miehen, oikean _banditto_- eli
-sala-ampujatyypin astuvan sisään, päässä ruskea villahattu ja
-yllä vuohenkarvainen _pelone_ (viitta). Maihin noustuani olin jo
-huomannut hänen istuvan oven edessä, ruskea piippunysä hampaissa ja
-pyssy jalkojen välissä; mutta ties miksi hän oli paennut tiehensä
-meidän lähestyessämme. Kenties hän pelkäsi, että meillä olisi
-poliiseja mukanamme. Kun hän astui sisään, punastui tullimiehen vaimo
-hiukan.
-
--- Hän on serkkuni... Ei tarvitse pelätä että hän eksyy pensastoihin.
-
-Sitten hän puheli hyvin hiljaa Ceccon kanssa, viitaten sairaaseen.
-Cecco nyökäytti päätään vastaamatta mitään, meni ulos, vihelsi
-koiransa ja läksi pyssy olalla matkaan, hyppien kalliolta kalliolle
-pitkillä säärillään.
-
-Sillä aikaa olivat lapset, joita tarkastajan läsnäolo näytti
-pelottavan, äkkiä lopettaneet päivällisensä, jona heillä oli
-kastanjoita ja _bruciota_ (valkoista juustoa). Ja aina vain vettä, ei
-muuta kuin vettä juotavana! Kuitenkin olisi lasillinen viiniä tehnyt
-niin hyvää noille pienokaisille. Voi kurjuutta! -- Vihdoin nosti äiti
-heidät sänkyyn nukkumaan; isä sytytti lyhtynsä ja meni tarkastamaan
-rannikkoa, ja me jäimme tulen ääreen vartioimaan sairasta, joka
-heittelehti huonolla vuoteellansa ikään kuin olisi yhä vielä ollut
-meren ulapalla laineiden viskeltävänä. Lievittääksemme hiukan hänen
-pistoksiansa me pyysimme lämmittämään tiilikiviä, jotka sitten
-pantiin hänen sairaalle kyljellensä. Kun minä pari kertaa lähestyin
-hänen vuodettansa, tunsi tuo onneton minut ja kiittääkseen minua
-ojensi minulle vaivalloisesti kätensä, suuren karhean käden, joka
-poltti niin kuin äsken tulelta otettu tiilikivi...
-
-Surullinen iltapuhde! Ulkona oli rajuilma taas alkanut auringonlaskun
-jälkeen, ja kuului ryskettä, jyrinää ja vaahdon pärskettä, kun
-vesi ryntäsi kallioita vastaan. Tuon tuostakin sattui ulapalta
-tuleva tuulen puuska livahtamaan lahdelmaan ja pyörteli ylt'ympäri
-asuntoamme. Sen huomasi siitä, että liekki yhtäkkiä leimahti
-korkealle ja valaisi hetkiseksi matruusien synkät kasvot, kun he
-istuivat yhdessä ryhmässä takan ympärillä ja tuijottivat tuleen,
-olemuksessaan tyyneys, jonka synnyttää tottumus noihin suuriin
-lakeuksiin, missä taivaanranta pakenee kaukaisuuteen. Joskus Palombo
-voihki hiljaa. Silloin kääntyi kaikkien katse pimeään nurkkaan,
-jossa toveri poloinen taisteli kuoleman kanssa, kaukana omaisistaan,
-ilman apua: rinta kohoili ja kuului syviä huokauksia. Se oli ainoa
-tuskan ilmaus, minkä oman kurjuuden tunto sai puserretuksi kuuluville
-noiden kärsivällisten ja nöyrien merimiesten rinnasta. Ei mitään
-kapinoimista, ei mitään lakkoja! Huokaus vain, ei muuta!... Niin, ja
-sittenkin minä erehdyn. Kulkiessaan ohitseni nakatakseen risukimpun
-tuleen sanoi eräs heistä minulle hiljaa särkyneellä äänellä:
-
--- Nähkääs, hyvä herra... tuollaisia kärsimyksiä niitä sattuu usein
-meidän toimessamme!...
-
-
-
-
-CUCUGNANIN KIRKKOHERRA
-
-
-Joka vuosi kynttilänmessun aikaan julkaisevat provencelaiset
-runoilijat Avignonissa hauskan pikku kirjan, täpö täynnä kauniita
-runoja ja sieviä kertomuksia. Tämänvuotinen teos on juuri saapunut
-käsiini ja näen siinä ihmeen ihanan jutun, jonka yritän kääntää
-teille hiukan lyhennellen... Pariisilaiset, ojentakaa tänne
-jauhovakkanne. Tällä kertaa teille tarjotaan hienolla seulalla
-seulottua provencelaista jauhon tuoksua.
-
- * * * * *
-
-Apotti Martin oli... Cucugnanin kirkkoherra.
-
-Hän oli makea kuin mesileipä, rehti kuin kulta ja rakasti
-cucugnalaisia kuin isä lapsiansa. Cucugnan olisi hänestä ollut
-maallinen paratiisi, jos cucugnanilaiset olisivat osanneet
-vain vähän paremmin noudattaa hänen mieltänsä. Mutta asiat
-olivat niin onnettomasti, että hämähäkit saivat rauhassa kutoa
-verkkojaan hänen rippituoliinsa, ja itse pääsiäispäivänäkin jäivät
-rippileivät koskematta hänen pyhän öylättirasiansa pohjalle. Tämä
-välinpitämättömyys ihan runteli kunnon papin sydäntä ja alinomaa hän
-rukoili, ettei Jumala sallisi hänen kuolla, ennen kuin hän saisi
-hajonneen laumansa taas kootuksi lammashuoneeseen.
-
-Ja saattepa nähdä, että Jumala kuuli hänen rukouksensa.
-
-Eräänä sunnuntaina luettuaan evankeliumin nousi apotti Martin
-saarnastuoliin.
-
- * * * * *
-
-"Rakkaat veljeni", sanoi hän, "uskokaa tai olkaa uskomatta, mutta
-viime yönä minä, vaivainen syntinen, uneksuin olevani taivaan ovella.
-
-"Minä kolkutin: pyhä Pietari tuli avaamaan!
-
-"-- Kas, tekö se olette, kunnon herra Martin, sanoi hän minulle; mikä
-suotuisa tuuli teidät nyt tänne...? Ja millä voin teitä palvella?
-
-"-- Hyvä pyhä Pietari, te joka olette sen suuren kirjan ja avaimen
-vartija, voisitteko sanoa minulle -- ellen vain liene liian utelias
--- paljonko teillä on cucugnanilaisia täällä taivaassa?
-
-"-- En kiellä teiltä mitään, herra Martin; istukaa, niin katsomme
-yhdessä.
-
-"Ja pyhä Pietari otti esiin suuren kirjansa, avasi sen ja pani
-silmälasit nenälleen:
-
-"-- Katsotaanpa: Cucugnan, niinhän se oli. Cu... Cu... Cucugnan.
-Tuossa se nyt on. Cucugnan... Hyvä herra Martin, se sivu on aivan
-tyhjä.
-
-"Ei sieluakaan. Ei enemmän cucugnanilaisia kuin kovia luita
-kalkkunassa.
-
-"-- Mitä! Eikö yhtään cucugnanilaisia täällä? Ei yhtään? Mahdotonta!
-Katsokaahan tarkemmin...
-
-"-- Ei ristinsielua, pyhä veli. Katsokaa itse, jos luulette minun
-laskevan leikkiä.
-
-"Minä, synti vieköön! poljin jalkaa ja kädet ristissä huusin armoa.
-Silloin pyhä Pietari lausui:
-
-"-- Uskokaa minua, herra Martin, ette saa antaa sen noin murtaa
-mieltänne, sillä siitä voitte saada jonkin veren rikkeen. Eihän se
-ole lainkaan teidän vikanne, se on pääasia. Cucugnanilaistenne,
-nähkääs, pitänee nähtävästi olla pieni tuokio kiirastulessa
-puhdistumassa.
-
-"-- Oi taivaan nimessä, suuri pyhä Pietari! Tahtoisitteko olla hyvä
-ja päästää minut niitä edes katsomaan ja lohduttamaan?
-
-"-- Mielelläni, hyvä ystävä... Kas tuossa, pistäkää nuo sandaalit
-heti jalkaanne, sillä tiet sinne eivät ole oikein hyviä... No niin,
-hyvä on... Kulkekaa nyt suoraan eteenpäin. Näettekö tuolla kaukana,
-alhaalla tienkäänteessä? Siellä on hopeinen ovi, kirjailtu ihan
-täyteen mustia ristejä... Siitä oikealle kädelle... Kolkuttakaa sitä,
-kyllä ne avaavat... Heipä hei! Voikaa hyvin ja olkaa iloinen."
-
- * * * * *
-
-"Ja minä patikoin... ja patikoin! Se se vasta maksoi kilpajuoksua!
-Pintaani karmii vieläkin, kun sitä vain ajattelen. Kaitainen ura,
-täynnä orjantappurapensaita, kiiltäviä nystyräkiviä ja kähiseviä
-käärmeitä vei minut aina hopeiselle ovelle asti.
-
-"Kopu! Kopu!
-
-"-- Kuka siellä kolkuttaa! kysyi minulta karhea valittava ääni. --
-
-"-- Cucugnanin kirkkoherra.
-
-"-- Minkä...?
-
-"-- Cucugnanin.
-
-"-- Ahaa!... Astukaa sisään.
-
-"Minä astuin sisään. Kaunis suuri enkeli, jolla oli siivet tummat
-kuin yö ja puku hohtava kuin päivänpaiste sekä timanttinen avain
-vyöllä, kirjoitti niin että rapisi suureen kirjaan, suurempaan kuin
-se, joka oli pyhällä Pietarilla...
-
-"-- No mitä te sitten tahdotte ja mikä on asianne? kysyi enkeli.
-
-"-- Kaunis Herran enkeli, tahtoisin tietää -- mutta kenties olen
-liian utelias --, onko teillä täällä cucugnanilaisia.
-
-"-- Ketä...?
-
-"-- Cucugnanilaisia, Cucugnanin seurakunnan väkeä... minä kun olen
-niiden sielunpaimen.
-
-"-- Ahaa! apotti Martin, eikö totta?
-
-"-- Palvelijanne, herra enkeli."
-
- * * * * *
-
-"-- Cucugnan... niinhän sanoitte..." Ja enkeli avaa ja selailee
-suurta kirjaansa kastellen sormea suussaan, jotta lehti kääntyisi
-paremmin... "-- Cucugnan, sanoi hän syvään huoaten... Herra Martin,
-meillä ei ole tällä kertaa kiirastulessa yhtään sielua Cucugnanista.
-
-"-- Jeesus! Maria! Joosef! Ei yhtään cucugnanilaista kiirastulessa!
-Oi, taivaan Jumala, missä ne sitten ovat!
-
-"-- No, tietysti paratiisissa, pyhä isä. Missäs lemmolla te sitten
-luulette niiden olevan?
-
-"-- Mutta minähän tulen juuri sieltä, paratiisista...
-
-"-- Te tulette!... No, entä sitten?
-
-"-- No niin, kun niitä ei ole siellä!... Oi, enkelien pyhä äiti!...
-
-"-- Mitä tehdä, herra kirkkoherra? Ellei heitä ole taivaassa eikä
-kiirastulessa, niin ei ole muuta mahdollisuutta kuin että he ovat...
-
-"-- Kautta pyhän ristin! Jeesus, Daavidin poika! Ai, ai, ai! Onko se
-mahdollista?... Olisiko pyhä Pietari valehdellut?... Mutta enhän minä
-ole kuullut kukon laulavan!... Voi, meitä poloisia! Miten minä nyt
-voin mennä paratiisiin, kun ei siellä ole rakkaita cucugnanilaisiani?
-
-"-- Kuulkaahan, herra Martin parka, kun kerran tahdotte, maksoi mitä
-maksoi, tulla kaikesta vakuuttuneeksi ja nähdä omin silmin missä vika
-on, niin menkää tuota tietä ja juoskaa sen päähän minkä jaloistanne
-pääsette... Siellä on vasemmalla kädellä suuri porttiholvi. Kysykää
-siitä, sieltä saatte kaikki tietää. Herran haltuun!
-
-"Ja enkeli sulki oven."
-
- * * * * *
-
-"Se oli pitkä tie, tehty pelkistä hehkuvista hiilistä. Minä
-hoipertelin niin kuin juopunut; joka askelella kompastelin. Ruumiini
-oli kuin vedestä nostettu, joka ihokarvan päässä tiukkui hikipisara,
-minä ihan läähätin janosta... Mutta kaikeksi onneksi en toki
-polttanut jalkojani, sillä jalassani oli pyhän Pietarin antamat
-sandaalit.
-
-"Hypeltyäni hyvän aikaa harhaan näin vihdoin vasemmalla kädellä
-oven... ei, porttiholvin, suunnattoman suuren porttiholvin, joka
-ammotti selällään niin kuin suuren leivinuunin suu. Oi, rakkaat
-lapsukaiseni, sitä näkyä! Siellä ei lainkaan tiedusteltu nimeäni,
-eikä siellä ollut minkäänlaista luetteloa. Oven täydeltä työntyi
-sinne uuneihin väkeä, niin kuin te, rakkaat veljeni, sunnuntaisin
-tunkeilette kapakkaan.
-
-"Ruumiistani valui hiki suurina karpaloina ja kuitenkin olin kuin
-jähmettynyt ja värisin. Hiukseni nousivat pystyyn. Nenässäni tuntui
-palaneen hajua, paistetun lihan hajua, samantapaista kuin se, joka
-leviää ympäri Cucugnaniamme, kun seppä Eloy polttaa kengittäessään
-vanhan aasin kaviota. En voinut vetää henkeäni tuossa pahalta
-haisevassa, hehkuvassa ilmassa; alhaalta kuului kauheata kiljuntaa,
-voivotuksia, ulvontaa ja kirouksia.
-
-"-- No, tuletko sinä sisään vai et? ärjäisi minulle sarvipää
-paholainen pistäen minua haarukallaan.
-
-"-- Minäkö? En minä tule. Minä olen Jumalan ystävä.
-
-"-- Jumalan ystävä... No, vie sinun... rupikonna! Mitä sinulla on
-täällä tekemistä?...
-
-"-- Minä tulen... Oi, älkää puhuko minulle siitä mitään, kun minä
-en enää jaksa pysyä pystyssä... Minä tulen... minä tulen kaukaa...
-kysymään teiltä nöyrästi, että... tuota... tuota... onko teillä
-sattumoisin... täällä... joku... joku cucugnanilainen...
-
-"-- No, tuli ja leimaus! Sinäpä nyt tekeydyt tyhmäksi, ikään kuin et
-tietäisi että koko Cucugnanin seurakunta on täällä. Katso nyt tuonne,
-sinä inhottava korppi, ja näetpä miten me täällä pitelemme niitä
-sinun kuuluisia cucugnanilaisiasi..."
-
- * * * * *
-
-"Ja minä näin keskellä hirvittävää liekkipyörrettä:
-
-"Pitkän Coq-Galinen -- jonka te kaikki tunsitte, rakkaat veljeni
---, Coq-Galinen, joka niin usein joi itsensä humalaan ja niin usein
-kirjaili vitsalla eukko parkansa, Claironin, selkää.
-
-"Minä näin Catarinen... tuon pienen pystynenäisen ilolinnun... joka
-makasi ypöyksin riihiladossa... Muistattehan hänet, velikullat!...
-Mutta siirtykäämme toisiin, olen hänestä jo liiaksi puhunut.
-
-"Näin Pascal Pikipeukalon, joka pusersi ruokaöljynsä herra Julienin
-oliiveista.
-
-"Näin tähkäpäitten noukkijain Babet'n, joka saadakseen kourauksensa
-nopeammin täyteen varasti tähkiä poimiessaan täysin käsin
-lyhdekasoista.
-
-"Näin mestari Grapasin, joka öljysi niin hyvällä kaupalla
-käsikärrynsä pyörät.
-
-"Ja Dauphinen, joka myydessään kiskoi niin kalliin hinnan kaivonsa
-vedestä.
-
-"Ja Tortillardin, joka, jos milloin sattui tapaamaan minut tiellä
-Jumalan kuvaa kantamassa, meni menojansa töyhtöhattu päässä ja
-piippu hampaissa... ylpeänä kuin mikähän Artaban... ikään kuin olisi
-tavannut koiran.
-
-"Ja Couleaun ja hänen vaimonsa Zetten, ja Jacquesin ja Pierren ja
-Tonin..."
-
- * * * * *
-
-Syvästi liikuttuneina, kauhusta ihan kalpeina vaikeroivat kuulijat
-nähdessään ilmi avoimessa helvetissä ken isänsä, ken äitinsä, ken
-isoäitinsä ja ken sisarensa...
-
-"Te huomaatte nyt hyvin, rakkaat veljeni", jatkoi kelpo apotti
-Martin, "te huomaatte nyt hyvin, ettei tällaista voi jatkua
-pitemmälle. Minulle on uskottu teidän sielujenne hoito ja minä
-tahdon, minä tahdon pelastaa teidät kuilusta, johon te olette
-kaikki päistikkaa syöksymäisillänne. Huomenna olen ryhtyvä työhön,
-jo huomenna. Eikä työtä ole puuttuva! Nähkääs, näin olen aikonut
-käydä siihen käsiksi. Työ on tehtävä järjestyksessä, jotta se hyvin
-menestyisi. Me käymme käsiksi rivi riviltä, niin kuin Jonquieresissä
-tehdään tansseja järjestettäessä.
-
-"Huomenna, maanantaina, minä annan ehtoollisen vanhoille ukoille ja
-akoille. Siinä ei ole suurta työtä.
-
-"Tiistaina lapsille. Se on pian tehty sekin.
-
-"Keskiviikkona pojille ja tytöille. Se saattaa viedä paljon aikaa.
-
-"Torstaina aikamiehille. Se pannaan menemään pian.
-
-"Perjantaina vaimoihmisille. Minä varoitan: Ei mitään turhia loruja!
-
-"Lauantaina mylläreille!... Koko päivä ei ole liikaa yksistään heitä
-varten...
-
-"Ja jos me sunnuntaina olemme päässeet loppuun, niin olemme
-pelastetut.
-
-"Nähkääs, lapsukaiseni, kun vilja on kypsää, niin on aika niittää;
-kun viini on valmista, niin on aika juoda. Täällä on yllin kyllin
-likaisia vaatteita, nyt on aika että ne pestään, ja pestään hyvin.
-
-"Herran armoa minä teille kaikille toivotan. Amen!"
-
- * * * * *
-
-Tuumasta toimeen. Pyykkiä pestiin.
-
-Tuon ikimuistettavan sunnuntain perästä tuntuu hyveiden suloinen
-tuoksu jo kymmenen peninkulman päähän Cucugnanista.
-
-Ja kelpo pastori Martin on onnellisena ja täynnä riemua nähnyt viime
-yönä unta, että hän muka käyskenteli laumansa edellä loistavassa
-juhlasaatossa, keskellä säteileviä kynttilöitä, balsamilta tuoksuvia
-suitsutuspilviä ja kuorilasten rivejä, jotka lauloivat _Te Deumia_,
-sitä valoisaa tietä pitkin, joka johtaa Jumalan pyhään kaupunkiin.
-
-Semmoinen on kertomus Cucugnanin kirkkoherrasta. Ja tällaisena
-määräsi sen teille kerrottavaksi tuo suuri Roumanillen veitikka, joka
-itse oli sen napannut eräältä toiselta kunnon toveriltaan.
-
-
-
-
-VANHUKSET
-
-
--- Kirjekö, isä Azan?
-
--- Niin, hyvä herra... se on Pariisista.
-
-Tuo kelpo isä Azan oli hyvin ylpeä siitä, että kirje oli
-Pariisista... mutta minä en ollut... Jokin aavistus sanoi minulle,
-että tuo tulokas Pariisista Jean-Jacques-kadun varrelta, joka
-lennähti pöydälleni aivan odottamatta ja näin varhain aamulla,
-turmelisi minulta kokonaisen päivän. Enkä erehtynytkään, katsokaahan:
-
- "Sinun pitää tehdä minulle eräs palvelus, ystäväni. Sulje myllysi
- ovi yhdeksi päiväksi ja lähde heti Eyguièresiin. Eyguières on
- suuri kauppala noin kolmen- tai neljäntoista kilometrin päässä
- myllyltäsi -- siis tavallinen kävelyretki sinulle. Perille
- tultuasi kysyt Orpojen luostaria. Seuraava talo orpokodin takana
- on matala rakennus, jossa on harmaat ikkunapielet ja takana
- matala puutarha. Sinä astut sisään kolkuttamatta -- ovi on aina
- auki -- ja huudat sisään tullessasi hyvin kovalla äänellä: 'Hyvää
- päivää, hyvät ihmiset! Minä olen Mauricen ystävä...' Silloin
- näet kaksi pientä vanhusta, iänikuista vanhaa, jotka ojentavat
- käsivartensa sinua vastaan syvältä suurien lepotuoliensa
- pohjasta, ja sinä syleilet heitä minun puolestani kaikesta
- sydämestäsi, ihan kuin he olisivat sinun omat vanhempasi. Sitten
- te puhelette; he puhuvat sinulle minusta, ei muusta kuin minusta;
- he kertovat sinulle tuhansittain joutavia juttuja, joita sinä
- kuuntelet nauramatta... Ethän naura, mitä?... He ovat isoisäni
- ja isoäitini, kaksi olentoa, joille minä olen kaikki kaikessa,
- mutta jotka eivät ole nähneet minua kymmeneen vuoteen...
- Kymmenen vuotta, se on pitkä aika! Mutta minkäs teet? Pariisi
- ei laske minua liikkeelle, heitä taas estää vanhuus... He ovat
- niin vanhoja, että jos he läksisivät minua katsomaan, niin he
- matkalla särkyisivät... Kaikeksi onneksi olet sinä siellä,
- rakas myllärini, ja sinua syleillessään luulevat nuo raukat
- syleilevänsä vähän minuakin... Minä olen niin usein puhunut
- heille meistä molemmista ja siitä läheisestä ystävyydestä,
- joka..."
-
-Hitto vieköön koko ystävyyden! Juuri tänä aamuna sattui olemaan ihana
-ilma, mutta se menee kerrassaan hukkaan pitkin teitä juoksennellessa:
-olisi oikea provencelainen päivä, liiaksi luodetuulta ja liiaksi
-päivänpaistetta. Kun tuo lemmon kirje saapui, olin jo ehtinyt valita
-itselleni tyynen suojapaikan kahden kallion välistä ja kuvittelin
-mielessäni, että menisin sinne loikomaan koko päiväksi niin kuin
-sisilisko, paistattamaan päivää ja kuuntelemaan petäjien huminaa...
-Mutta mikäs auttoi? Suljin sadatellen myllyni oven ja kätkin avaimen
-kissankolon alle. Keppi käteen, piippu hampaisiin ja mars matkaan.
-
-Saavuin Eyguièresiin kello kahden tienoissa. Kaupunki oli autio,
-kaikki väki ulkona kedoilla. Kadunvarsilla jalavissa, jotka olivat
-valkoisina pölystä, laulelivat sirkat niin kuin keskellä Craun
-kivikenttää. Oli sentään raatihuoneen torilla muuan aasi päivää
-paistattamassa ja parvi kyyhkysiä kirkon vieressä suihkukaivon
-reunalla, mutta ei ristinsielua, joka olisi voinut neuvoa minulle
-orpokodin. Onneksi ilmestyi yhtäkkiä eteeni vanha haltiatar, joka oli
-kyyristynyt kehräämään tupansa oven poskeen. Minä kerroin hänelle
-mitä etsin; ja kun mainittu haltiatar oli hyvin mahtava, niin hänen
-ei tarvinnut muuta kuin viitata värttinällään: heti kohosi orpokoti
-eteeni kuin maasta loihdittuna... Se oli suuri, ikävännäköinen
-ja musta rakennus ja ylpeili vanhasta rististään, joka oli tehty
-punaisesta hiekkakivestä suippokaaren muotoisen porttikäytävän
-yläpuolelle, muutamien latinalaisten merkkien keskelle. Tämän talon
-vieressä näkyi toinen pienempi rakennus. Harmaat ikkunapielet
-ja pieni puutarha takana... Tunsin sen heti ja astuin sisään
-kolkuttamatta.
-
-Niin kauan kuin elän, pysyy mielessäni tuo pitkä, viileä ja hiljainen
-porttikäytävä, punervaksi maalattu kiviseinä, pieni puutarha,
-jonka lepattavat lehdet välkkyivät kirkasväristen ikkunaverhojen
-takaa, ja seinien ja laipion peilipinnat haalistuneine kukkas- ja
-lyyrakoristeineen. Tuntui kuin olisi menossa jonkun vanhan, Sedainen
-aikaisen maalaistuomarin luokse... Käytävän päässä vasemmalla kädellä
-kuului raollaan olevasta ovesta suuren seinäkellon raksutus ja
-lapsen, koulutytön ääni, joka luki pysähtyen joka tavun kohdalla.
-SIL... LOIN... PY... HÄ... I... RE NE... US... HUU... DAH... TI...
-MI... NÄ O... LEN... JU... MA... LAN... NI... SU... JY... VÄ...
-NEN... NÄI... DEN... PE... TO JEN... HAM... PAAT... MU... SER...
-TA... VAT... MI... NUT... JAU... HOK... SI... Minä hiivin hiljaa
-ovelle ja katsoin sisään.
-
-Pikku kamarin hiljaisessa puolihämärässä nukkui vielä punaposkinen,
-mutta aina sormenpäihin asti ryppyinen vanhus, syvälle lepotuoliinsa
-uponneena, suu auki, kädet polvilla. Hänen jalkainsa juuressa
-istui siniseen orpokodin pukuun puettu pikku tyttö -- suuri kaulus
-kaulassa, nunnanmyssy päässä -- ja luki pyhän Ireneuksen elämäkertaa
-kirjasta, joka oli paksumpi kuin hän itse... Tämä ihmetarina oli
-lumonnut koko talon. Vanha ukko nukkui lepotuolissaan, kärpäset
-laipiossa ja kanarialinnut häkissään ikkunalla. Suuri seinäkello
-raksutti raukeasti tik tak, tik tak. Koko kamarissa oli valveilla
-vain pitkä valojuova, joka tunkeutui suljettujen ikkunaverhojen
-raosta sisään täynnä virkeitä valokipinöitä ja tanssivia
-tomuhiukkasia... Keskellä tätä yleistä uinailua jatkoi tyttönen
-lukuansa vakavan näköisenä: SA... MAS... SA... HYÖK... KÄ... SI...
-KAK... SI... JA... LO... PEU... RAA... HÄ... NEN... KIMP... PUUN...
-SA... JA... SÖI... HÄ... NET... SUU... HUN... SA... Juuri silloin
-astuin minä sisään... Jos pyhän Ireneuksen jalopeurat olisivat
-yhtäkkiä hyökänneet kamariin, ei se olisi saanut aikaan suurempaa
-kauhistusta kuin minä. Se oli oikea teatteriyllätys! Tyttö kirkaisee,
-suuri kirja putoaa lattialle, kanarialinnut ja kärpäset heräävät,
-kello alkaa lyödä, vanhus kavahtaa kauhuissaan valveille, ja minä
-pysähdyn vähän hämilläni kynnykselle huutaen hyvin kovalla äänellä:
-
--- Hyvää päivää, hyvät ihmiset! Minä olen Mauricen ystävä.
-
-Jospa olisitte silloin nähneet ukko paran, jospa olisitte nähneet
-hänen tulevan minua vastaan kädet ojennettuina syleilemään minua
-ja puristamaan kättäni ja sitten juoksevan hämmästyksissään ympäri
-hokien:
-
--- Hyvä Jumala! Hyvä Jumala!
-
-Kaikki rypyt hänen kasvoillansa hymyilivät. Hän oli ihan punainen.
-Hän änkytti:
-
--- Oi, hyvä herra... oi, hyvä herra!... Sitten hän meni perälle
-huonetta ja kutsui:
-
--- Äitiseni!
-
-Ovi avautuu, käytävässä kuuluu hiiren hipsutusta... se oli vanha
-äiti. Hauskin mitä saattaa ajatella tuo pieni mummo vanha myssy
-päässä, puettuna vaaleanruskeaan hameeseen, kädessä pitsiompeluksilla
-koristettu nenäliina tervehtiessään minua vanhanaikaisen tavan
-mukaan... Oli liikuttavaa nähdä, miten toistensa näköisiä he olivat.
-Jos ukolla vain olisi ollut tekotukkakiemura otsalla ja keltaiset
-myssyn nauhat leuan alla, niin häntä olisi voinut sanoa yhtä
-hyvin vanhaksi mummoksi häntäkin. Mutta oikea mummo oli varmaan
-saanut elämässään paljon itkeä, sillä hän oli ryppyisempi kuin
-hänen toverinsa. Kuten ukolla oli hänelläkin vieressään orpotyttö,
-tuommoinen pieni sinivaippainen henkivartija, joka ei jättänyt häntä
-hetkeksikään; eikä voi kuvailla mielessään mitään liikuttavampaa kuin
-nuo kaksi vanhusta, joita orpotytöt vaalivat.
-
-Sisääntullessaan oli mummo aikonut tehdä minulle syvän kunnioittavan
-kumarruksen, mutta yhdellä sanalla ukko sen keskeytti.
-
--- Hän on Mauricen ystävä...
-
-Se sai mummon heti vapisemaan ja itkemään, häneltä putosi nenäliina
-kädestä ja hän punastui, punastui korviaan myöten, vielä enemmän kuin
-ukko... Noita vanhuksia! Heillä ei ole kuin yksi pisarainen verta
-suonissaan, ja pienimmästäkin mielenliikutuksesta se tulvahtaa heti
-kasvoihin...
-
--- Pian, pian, tuoli tänne... sanoi mummo pikku tytölleen.
-
--- Avaa ikkuna... huusi ukko omalle käskyläiselleen.
-
-Ja ottaen kumpikin minua käsipuolesta he veivät minut tepsuttaen
-ikkunan luokse, joka avattiin selkoselälleen, jotta olisi voitu
-paremmin nähdä minut. Lepotuolit työnnetään lähemmäksi ja minä
-istuudun heidän keskeensä telttatuolille, pienet sinipiiat asettuvat
-taaksemme ja kuulustelu alkaa:
-
--- Mitenkä Maurice nyt voi? Mitä hän tekee? Miksei hän käy
-katsomassa? Onko hän tyytyväinen?...
-
-Puhuttiin sitä ja puhuttiin tätä, monta tuntia yhteen mittaan.
-
-Minä vastailin parhaani mukaan kaikkiin heidän kysymyksiinsä kertoen
-ystävästäni pikku piirteitä, joita tiesin, ja keksien häikäilemättä
-omasta päästäni semmoista mitä en tiennyt. Varsinkin vältin
-päästämästä huuliltani semmoisia tunnustuksia, etten muka olisi
-koskaan pannut mieleeni, olivatko hänen ikkunansa tiiviit tai minkä
-väriset olivat hänen kamarinsa seinäpaperit.
-
--- Seinäpaperit!... Ne ovat siniset, hyvä rouva, vaaleansiniset, ja
-niihin on maalattu kukkakiemuroita...
-
--- Tosiaankin? virkkoi mummo parka heltyneenä; ja hän jatkoi kääntyen
-miehensä puoleen: -- Se on niin kelpo poika.
-
--- Niin, niin, kyllä se on kelpo poika! toisti ukko innostuneena.
-
-Ja puhuessani he alinomaa nyökyttivät toisilleen päätään,
-naurahtelivat hienokseltaan, vaihtoivat keskenään silmäniskuja ja
-merkitseviä katseita; välistä taas kumartui ukko minun puoleeni
-sanoakseen:
-
--- Puhukaa kovemmin... Hän on vähän huonokuuloinen.
-
-Ja mummo puolestaan virkkoi:
-
--- Pyydän että puhuisitte kovemmalla äänellä... Mieheni ei kuule
-oikein hyvin...
-
-Silloin minä korotin ääntäni, ja molemmat kiittivät minua hymyilyllä,
-ja minä jouduin ihan liikutuksen valtaan huomatessani noissa
-näivettyneissä, hymyilevissä kasvoissa, jotka kallistuivat minuun
-päin hakien katseeni pohjalta heidän Mauricensa kuvaa, tuon samaisen
-kuvan epämääräisenä ja verhottuna, melkein saavuttamattomana, ikään
-kuin olisin nähnyt ystäväni hymyilevän minulle hyvin kaukaa sumun
-seasta.
-
-Yhtäkkiä ponnahti ukko lepotuolissaan:
-
--- Mutta minä ajattelen, äitiseni... että eihän hän ole kai vielä
-syönyt aamiaistaan!
-
-Ja mummo huudahtaa kauhistuksissaan, kädet ojennettuina taivasta
-kohti:
-
--- Ei ole vielä syönyt aamiaistaan!... Herra Jumala!
-
-Minä luulin yhä olevan puheen Mauricesta ja aioin vastata, ettei se
-kelpo poika milloinkaan lykkää suurustamista myöhempään kuin kello
-kahteentoista. Vaan ei, puhe olikin nyt minusta; ja olipa hauskaa
-nähdä, millaisen mullistuksen se sai aikaan, kun ilmoitin etten vielä
-ole syönyt:
-
--- Pian ruoka pöytään, pienet sinipiiat! Pöytä keskelle kamaria,
-pyhäliina pöydälle ja kukkalaitaiset lautaset. Eikä saa aina nauraa,
-muistakaa se! Ja joutuin...
-
-Kylläpä he pitivätkin kiirettä: töin tuskin olisi siinä ajassa
-ehtinyt särkeä kolme lautasta, ennen kuin pöytä oli katettu.
-
--- Olkaa hyvä, pienelle suuruspalalle! sanoi mummo taluttaen minut
-pöytään; mutta joudutte nyt syömään yksin... Me muut olemme jo
-syöneet tänä aamuna.
-
-Noita vanhus parkoja! Yllättipä heidät millä hetkellä tahansa, niin
-aina he ovat jo ehtineet syödä aamiaisensa.
-
-Mummon pieni suuruspala, se oli kaksi sormustimen vertaa maitoa,
-taateleja ja veneen muotoinen ontto leivos, jossa olisi ollut
-syömistä hänelle ja kanarialinnuille vähintäänkin viikoksi... Ja
-nyt minun täytyy tunnustaa, että minä ypöyksin tein lopun kaikista
-noista ruokavaroista!... Millaisen närkästyksen se synnyttikään
-pöydän ympärillä! Miten nuo pienet sinipiiat kuiskuttelivat toistensa
-korvaan nykien toisiansa kyynärpäillään, ja miten kanarialinnutkin
-olivat loitommalla häkkinsä pohjalla ihan kuin olisivat tahtoneet
-sanoa toisillensa: "Oo, katsokaapas tuota, joka syö kokonaisen
-leivoksen!"
-
-Tosiaankin söin sen kaikki tyynni, melkein huomaamattani, olin niin
-kiintynyt katselemaan ympärilleni tuossa valoisassa ja hiljaisessa
-kamarissa, jossa liihotteli ilmassa ikään kuin tuoksua entisiltä
-ajoilta... Varsinkin kiinnitti huomiotani kaksi pientä sänkyä, joista
-en voinut irrottaa katsettani. Kuvittelin mielessäni noita sänkyjä,
-jotka olivat melkein kuin kaksi kehtoa, aamulla päivän valjetessa,
-kun ne vielä ovat suurten rimsulaitaisten uutimien verhossa. Kello
-lyö kolme. Se on kaikkien vanhuksien heräämisaika:
-
--- Vieläkö nukut, äitiseni?
-
--- En, ystäväni.
-
--- Eikö totta, Maurice on kelpo poika?
-
--- Tietysti se on kelpo poika.
-
-Ja sillä tavoin kuvittelin mielessäni pitkän keskustelun nähdessäni
-vain nuo vanhusten kaksi pientä vuodetta, jotka olivat asetetut
-vierekkäin...
-
-Sillä aikaa tapahtui hirveä näytelmä kaapin edessä toisella puolella
-kamaria. Oli näet otettava ylhäältä kaapin ylimmältä hyllyltä
-jonkinlainen paloviinaan pantuja kirsikoita sisältävä säilykepullo,
-joka oli odottanut Mauricea jo kymmenen vuotta ja joka nyt aiottiin
-avata minun kunniakseni. Huolimatta mummon hartaista rukouksista
-oli ukko itsepintaisesti tahtonut mennä ottamaan esiin kirsikkansa
-omin neuvoin; ja noustuaan tuolille vaimonsa suureksi kauhuksi
-hän koki kurkotella pulloa korkealta... Katsokaas, tällainen oli
-näky: vapiseva vanhus, joka kurkottautuu ylöspäin, pienet sinipiiat
-pitelevät lujasti kiinni tuolista, mummo seisoo takana kädet
-pystyssä henkeään pidättäen ja yli kaiken sen leijailee kevyt
-bergamottisitruunan tuoksu, jota tulee avatusta kaapista ja suurista
-valkaisemattomista liinavaatepakoista... Se oli hurmaavaa.
-
-Vihdoin monien ponnistusten perästä hänen onnistui vetää esiin
-kaapista tuo kuuluisa säilykepullo sekä vanha, kovasti ruttuinen
-hopeapikari, joka oli ollut Mauricen nimikkopikari hänen piennä
-ollessaan. Se pantiin nyt minulle reunojaan myöten täyteen
-kirsikoita, noita kirsikoita, joista Maurice piti niin paljon. Ja
-tarjotessaan sen minulle ukko kuiskasi korvaani oikein herkkusuun
-näköisenä:
-
--- Te olette onnellinen, kun saatte syödä niitä... Vaimoni on ne itse
-valmistanut... Saattepa maistaa jotakin oikein hyvää.
-
-Hänen vaimonsa oli ne itse valmistanut, mutta onnettomuudeksi hän oli
-unohtanut panna sokeria sekaan. Minkäpä sille! Muisti alkaa pettää,
-kun ihminen tulee vanhaksi. Ne olivat hirveän karvaita, ne teidän
-kirsikkanne, mummo parka... Mutta se ei estänyt minua syömästä niitä
-kaikkia, silmääni räpäyttämättä.
-
- * * * * *
-
-Syötyäni nousin sanomaan jäähyväisiä isäntäväelleni. He olisivat
-mielellään pidättäneet minua vielä kauemmin juttelemassa tuosta kelpo
-pojasta, mutta aurinko aleni taivaalla, myllylleni oli pitkä matka,
-täytyi jo lähteä.
-
-Ukko nousi seisoalleen samalla kun minäkin...
-
--- Äitiseni, tuo minulle takki!... Minä lähden saattamaan häntä
-torille asti.
-
-Varmaankin mummo sydämensä pohjassa arveli, että on jo vähän
-liian viileää mennä saattamaan torille asti, mutta hän ei sitä
-lainkaan ilmaissut. Ainoastaan auttaessaan miehensä päälle kaunista
-punaisenruskeata, helmiäisnappista takkia kuulin tuon hellän olennon
-sanovan hänelle lempeästi:
-
--- Ethän vain viivy liian myöhään ulkona, ethän? Johon ukko vähän
-veitikkamaisesti vastasi:
-
--- He, he!... enpä tuota tiedä... kenties... Samassa he vilkaisivat
-nauraen toistensa silmiin ja pikku sinipiiat nauroivat nähdessään
-heidän nauravan, ja kanarialinnut nurkassaan naurahtivat nekin omalla
-tavallaan... Näin meidän kesken, luulenpa että kirsikoiden tuoksu oli
-mennyt vähän itsekunkin päähän... Yö oli jo tulossa, kun me läksimme,
-isoisä ja minä. Pieni sinipiika seurasi meitä pitkän matkan päässä
-saattaakseen sitten vanhuksen takaisin kotiin. Mutta tämä ei häntä
-huomannutkaan, vaan asteli ylpeillen käsikoukussani kuin mies. Mummo
-näki sen ilosta säteillen kotinsa kynnykseltä ja nyökytteli meidän
-menoamme katsellessaan somasti päätään, ikään kuin olisi tahtonut
-sanoa:
-
--- Kas niin, ukkoseni... kyllä hän vielä kävelee kuin mies.
-
-
-
-
-SUORASANAISIA BALLADEJA
-
-
-Kun minä tänä aamuna avasin oveni, oli myllyni ympärillä suuri
-valkoinen huurrevaippa. Nurmi kimalteli ja helähti taittuessaan
-kuin lasi; koko kukkula värisi vilusta... Yhdeksi päiväksi oli
-ihana Provenceni pukeutunut Pohjoismaiden tapaan; keskellä noita
-kuurahelyjen koristamia petäjiä ja laventelitupsuja, jotka olivat
-puhjenneet kristallikukkiin, minä kirjoitin nämä kaksi hiukan
-saksalaistyylistä balladia, sillä aikaa kun huurre kimalteli
-silmissäni hohtavina tähtösinä ja kun ylhäällä kirkkaalla taivaalla
-suuret lumiauran muotoiset haikaraparvet, matkalla Heinrich Heinen
-maasta, laskeutuivat Camarguea kohti kirkuen: "Routa tulee... routa
-tulee..."
-
-
-I
-
-Dauphinin kuolema
-
-Pikku Dauphin, kruununperillinen, makaa sairaana, pikku Dauphin on
-kuolemankielissä... Pyhä ehtoollinen on esillä valtakunnan kaikissa
-kirkoissa yötä ja päivää ja suuret vahakynttilät ovat sytytetyt siinä
-toivossa, että kuninkaan poika tulisi terveeksi. Vanhan pääkaupungin
-kadut ovat murheelliset ja äänettömät, kellot eivät enää kaiu, vaunut
-vierivät käymäjalkaa... Palatsin sisäänkäytävissä tirkistelevät
-uteliaat kaupunkilaiset ristikkoaidan takaa ihramahaisia,
-kultakaluunoilla koristeltuja porttivahteja, jotka keskustelevat
-pihoilla mahtavan näköisinä.
-
-Koko linna on levoton... Kamariherroja ja hovimestareita juoksee ylös
-ja alas marmoriportaissa... Eteiskäytävät ovat täynnä silkkipukuisia
-paaseja ja hovimiehiä, jotka siirtyvät ryhmästä ryhmään kyselemään
-uutisia hiljaa kuiskutellen... Laajoissa portaikoissa niiailevat
-itkettyneet hovinaiset toisillensa syvään, kuivaten silmiänsä
-kauniilla kirjo-ompeleisilla nenäliinoilla.
-
-Kasvihuoneessa on koolla suuri joukko virka-asuisia lääkäreitä.
-Ikkunoiden takaa näkyy, kuinka he heiluttavat avaria mustia hihojaan
-ja nyökyttelevät tohtorimaisesti pitkää tekotukkaansa... Pikku
-Dauphinin opettaja ja tallimestari kävelevät oven edessä vartoen
-tiedekunnan ratkaisevaa lausuntoa. Keittiöpoikia kulkee heidän
-ohitsensa tervehtimättä heitä. Herra tallimestari kiroilee kuin
-pakana. Herra opettaja lausuu ulkomuistista Horatiuksen runoja... Ja
-sillä aikaa kuuluu kaukaa tallien luota pitkä valittava hirnunta. Se
-on pikku Dauphinin raudikko, jonka tallirengit ovat unohtaneet ja
-joka surullisesti vaikeroi tyhjän aperuuhensa ääressä.
-
-Entä kuningas? Missä on herra kuningas?... Kuningas on sulkeutunut
-ypöyksin kamariinsa linnan toisessa päässä... Majesteetit eivät pidä
-siitä, että heidän nähdään itkevän... Toista on kuningattaren...
-Hänen kauniit kasvonsa ovat tulvillaan kyyneleitä, kun hän istuu
-pikku Dauphinin päänalusen vieressä ja nyyhkyttää ääneensä kaikkien
-kuullen niin kuin tavallinen verkatehtailijan rouva.
-
-Pitsireunaisella vuoteellansa lepää pikku Dauphin silmät ummessa
-ja vaaleampana kuin ne tyynyt, joilla hän makaa. Luulisi että hän
-nukkuu; vaan ei. Pikku Dauphin ei ole nukuksissa... Hän kääntyy
-äitiinsä päin ja nähdessään hänen itkevän sanoo hänelle:
-
--- Rouva kuningatar, miksi te itkette? Luuletteko todellakin minun
-kuolevan?
-
-Kuningatar aikoo vastata. Nyyhkytykset estävät häntä puhumasta.
-
--- Älkää itkekö, rouva kuningatar; te unohdatte että minä olen
-Dauphin ja etteivät Dauphinit voi kuolla tällä tavoin...
-
-Kuningatar nyyhkyttää vielä kovemmin, ja pikku Dauphinia alkaa
-pelottaa.
-
--- Kuulkaahan, sanoo hän, minä en tahdo, että surma tulee minua
-ottamaan, ja kyllä minä osaan estää sen pääsemästä tänne...
-Komennettakoon heti neljäkymmentä hyvin vahvaa peitsimiestä seisomaan
-vahdissa vuoteemme ympärillä!... Seiskööt sata isoa kanuunaa valmiina
-yötä ja päivää, tulisin sytyttimin, pihalla ikkunoittemme alla! Ja
-varokoon kuolema itseänsä, jos hän uskaltaa lähestyä meitä!...
-
-Kuninkaallisen lapsensa mieliksi antaa kuningatar merkin. Heti
-kuuluu raskaiden kanuunain kalinaa, kun ne vierivät pihalle; ja
-neljäkymmentä kookasta peitsimiestä asettuu tappara tanassa riviin
-ympäri kamaria. Ne ovat vanhoja, valkopartaisia sotauroita. Pikku
-Dauphin taputtaa käsiään nähdessään heidät. Hän tuntee heistä erään
-ja kutsuu häntä:
-
--- Lorrain! Lorrain!
-
-Sotavanhus astuu askelen sänkyyn päin.
-
--- Minä pidän sinusta paljon, rakas Lorrain-ukko... Näytä minulle
-vähän suurta miekkaasi... Jos kuolema tulee minua ottamaan, niin se
-lyödään kuoliaaksi, eikö niin?
-
--- Tietysti, teidän korkeutenne, vastaa Lorrain.
-
-Ja kaksi kyynelkarpaloa vierähtää hänen ahavoittuneille kasvoilleen.
-
-Samassa lähestyy hovisaarnaaja pikku Dauphinia ja puhuu hänelle kauan
-aikaa hiljaisella äänellä näyttäen hänelle ristiinnaulitun kuvaa.
-Pikku Dauphin kuuntelee sitä hyvin kummastuneen näköisenä ja sitten
-keskeyttää hänet yhtäkkiä:
-
--- Ymmärrän hyvin, mitä minulle sanotte, herra apotti; mutta eikö
-pieni ystäväni Beppo tosiaan voisi kuolla minun sijastani, jos
-hänelle annettaisiin hyvin paljon rahaa?
-
-Sielunpaimen puhuu edelleen hiljaa, ja pikku Dauphin käy yhä
-kummastuneemman näköiseksi.
-
-Kun sielunpaimen on vihdoin puheensa lopettanut, sanoo pikku Dauphin
-taas syvään huoaten:
-
--- Kaikki tuo mitä te minulle sanotte on hyvin surullista, herra
-apotti, mutta yksi seikka minua kuitenkin lohduttaa, nimittäin
-se, että minä tuolla ylhäällä tähtitarhoissa olen yhä Dauphin...
-Minä tiedän että hyvä Jumala on serkkuni, eikä hän suinkaan jätä
-kohtelematta minua arvoni mukaisesti.
-
-Sitten hän lisää, kääntyen äitiinsä päin:
-
--- Tuokaa minulle paras pukuni, valkea kärpännahkainen takkini ja
-samettiset tanssikenkäni. Tahdon esiintyä enkeleille uljaasti ja
-astua taivaaseen Dauphinin puvussa.
-
-Kolmannen kerran kumartuu sielunpaimen pikku Dauphinin puoleen ja
-puhelee hänelle kauan hiljaisella äänellä... Yhtäkkiä katkaisee
-kuninkaallinen lapsi hänen puheensa kesken huutaen kiukuissaan:
-
--- Mutta silloinhan ei Dauphinina olo maksa kerrassaan mitään!
-
-Ja tahtomatta kuulla enää sanaakaan kääntyy pikku Dauphin seinään
-päin ja itkee katkerasti.
-
-
-II
-
-Aliprefekti luonnon helmassa
-
-Herra aliprefekti on virkamatkallaan. Kuski edessä, lakeija takana
-hän ajaa majesteetillisesti avoimissa aliprefektinvaunuissaan
-Combe-aux-Fèes'n maanviljelyskokoukseen. Tuon ikimuistettavan päivän
-kunniaksi on herra aliprefekti pukeutunut kauniiseen koruompeluksilla
-kirjailtuun takkiinsa, pannut pienen kolmikulmaisen hatun
-päähänsä, tiukat hopearaitaiset polvihousut jalkaansa ja sitonut
-helmiäiskahvaisen juhlamiekan vyölleen... Polvilla hänellä on suuri
-korunahkainen salkku, johon hän tuijottaa surullisesti.
-
-Herra aliprefekti tuijottaa surullisesti korunahkaiseen salkkuunsa;
-hän ajattelee kuuluisaa puhettaan, joka hänen on piakkoin pidettävä
-Combe-aux-Fèes'n asukkaiden edessä.
-
--- Hyvät herrat ja rakkaat maakuntalaiset...
-
-Mutta hän saa turhaan väännellä vaaleata, silkinhienoa poskipartaansa
-ja toistaa kaksikymmentä kertaa yhteen mittaan:
-
--- Hyvät herrat ja rakkaat maakuntalaiset... jatkoa puheeseen ei
-kuulu.
-
-Jatkoa puheeseen ei kuulu... On niin kuuma näissä avovaunuissa!...
-Silmän kantamattomiin pölyää Combe-aux-Fèes'n maantie etelän auringon
-paahteessa... Ilma hehkuu kuumuutta... jalavat tien varrella ovat
-valkoisenaan pölystä ja tuhansien sirkkojen laulu helähtelee puusta
-puuhun... Yhtäkkiä herra aliprefekti vavahtaa. Hän on huomannut
-tuolla kukkulan juurella pienen vihreän tammilehdon, joka näyttää
-viittovan häntä luokseen.
-
-Pieni vihreä tammilehto näyttää viittovan häntä luokseen:
-
--- Tulkaahan tänne, herra aliprefekti; teidän on paljoa mukavampi
-sommitella puhettanne minun oksieni varjossa...
-
-Herra aliprefekti on joutunut viettelyksen valtaan; hän hypähtää
-maahan vaunuistaan ja käskee palvelijoittensa odottaa häntä, kun hän
-menee sepittämään puhettansa pieneen vihreään tammilehtoon.
-
-Pienessä vihreässä tammilehdossa on lintuja, orvokkeja ja lähteitä,
-jotka pulpahtelevat pehmeän nurmen alla... Huomattuaan herra
-aliprefektin kauniissa puvussa ja korunahkainen salkku kainalossa
-linnut pelästyvät ja lakkaavat laulamasta, lähteet eivät enää uskalla
-pulputa ja orvokit painavat päänsä piiloon nurmen sisään... Tuo pieni
-maailma ei ole ikinä nähnyt aliprefektiä, ja se utelee hiljaa toinen
-toiseltaan, ken on tuo hieno herra, joka kävelee hopearaitaiset
-polvihousut jalassa.
-
-Lehvien varjossa käy hiljainen kuiske, ken on tuo hieno herra
-hopearaitaiset polvihousut jalassa... Sillä aikaa herra aliprefekti,
-hurmaantuneena metsän hiljaisuudesta ja viileydestä, nostaa takkinsa
-liepeet, laskee nurmelle kolmikulmaisen hattunsa ja istuutuu
-sammalmättäälle nuoren tammen juurelle; sitten hän levittää
-polvilleen suuren korunahkaisen salkkunsa ja ottaa siitä esiin suuren
-arkin virallista paperia.
-
--- Se on taiteilija! virkkaa peipponen.
-
--- Eikö mitä, sanoo punatulkku, -- se ei ole taiteilija, koska sillä
-on hopeiset polvihousut; se on ennemminkin prinssi.
-
--- Enemminkin se on prinssi, sanoo punatulkku.
-
--- Eikä se ole taiteilija eikä se ole prinssi, keskeyttää heidät
-vanha satakieli, joka on laulanut kokonaisen kevätkauden aliprefektin
-puutarhoissa... -- Minä kyllä tiedän, kuka se on: se on aliprefekti!
-
-Ja siitäkös koko pikku lehto sipisemään, supisemaan:
-
--- Se on aliprefekti! Se on aliprefekti!
-
--- No voi, kuinka kaljupäinen! huomauttaa leivonen suurelle
-harjalinnulle.
-
-Orvokit kysyvät:
-
--- Onko se vihainen?
-
--- Onko se vihainen? kysyvät orvokit.
-
-Vanha satakieli vastaa:
-
--- Ei ollenkaan.
-
-Ja saatuaan tämän vakuutuksen alkavat linnut taas laulaa, lähteet
-pulputa ja orvokit tuoksua, ikään kuin ei herra aliprefektiä olisi
-niillä maillakaan... Välittämättä ollenkaan tuosta hilpeästä
-hälinästä herra aliprefekti rukoilee sydämessään maanviljelysseurojen
-runotarta avukseen ja alkaa lyijykynä pystyssä deklamoida
-juhlallisella äänellä:
-
--- Hyvät herrat ja rakkaat maakuntalaiset...
-
--- Hyvä herrat ja rakkaat maakuntalaiset, lausuu aliprefekti
-juhlallisella äänellä.
-
-Naurunrämäkkä keskeyttää hänet; hän kääntyy katsomaan, mutta ei näe
-muuta kuin ison harmaatikan, joka istuu hänen kolmikulmaisen hattunsa
-reunalla ja katselee häntä nauraen. Aliprefekti kohauttaa olkapäitään
-ja aikoo jatkaa puhettaan, mutta tikka keskeyttää hänet uudestaan ja
-kirkuu hänelle kaukaa:
-
--- Mitä hyötyä?
-
--- Kuinka! mitäkö hyötyä? sanoo aliprefekti punastuen korviaan
-myöten; ja karkottaen kädenliikkeellä tuon nenäkkään elukan hän
-toistaa uudelleen:
-
--- Hyvät herrat ja rakkaat maakuntalaiset...
-
--- Hyvät herrat ja rakkaat maakuntalaiset..., toistaa aliprefekti
-uudelleen.
-
-Mutta silloin pienet orvokit kurottavat varttansa häntä kohti ja
-sanovat hänelle lempeästi:
-
--- Herra aliprefekti, tunnettekos te, miten hyvältä me tuoksumme?
-
-Ja sammalmättään alta virittävät lähteet hänelle taivaallisen soiton,
-ja puiden oksilla hänen päänsä päällä alkavat peipposparvet laulaa
-hänelle kaikkein kauneimpia aarioitansa; ja pieni lehtokin yhtyy
-liittoon estääkseen häntä sepittämästä puhettaan.
-
-Pieni lehtokin yhtyy liittoon estääkseen häntä sepittämästä
-puhettaan... Tuoksusta ja musiikista humaltuneena koettaa herra
-aliprefekti turhaan vastustaa uutta hurmausta, joka hänet valtaa.
-Hän nojaa kyynärvarsin nurmikkoon, avaa kauniin takkinsa hakaset ja
-sopertaa vielä pari kolme kertaa:
-
--- Hyvät herrat ja rakkaat maakuntalaiset... Hyvät herrat ja rakkaat
-maakunta... Hyvät herrat ja rakkaat...
-
-Sitten hän heittää hiiteen kaikki maakuntalaisensa, eikä
-maanviljelysseurojen runottarella enää ole muuta neuvoa kuin peittää
-kasvonsa huolihunnulla.
-
-Peitä kasvosi huolihunnulla, oi maanviljelysseurojen runotar!...
-Kun aliprefektin palvelijat tunnin kuluttua, levottomina herransa
-viipymisestä, saapuivat pieneen lehtoon, näkivät he näyn, joka sai
-heidät kauhusta peräytymään... Herra aliprefekti makasi mahallaan
-nurmikossa, puolialastomana kuin mikähän mustalainen. Hän oli
-työntänyt takin pois päältään... ja pureksia natustaen orvokkeja
-herra aliprefekti sepitteli runoja.
-
-
-
-
-BIXIOUN SALKKU
-
-
-Eräänä lokakuun aamuna, muutamia päiviä ennen Pariisista lähtöäni,
-näin aamiaista syödessäni vanhan miehen saapuvan luokseni,
-pukeutuneena repaleiseen, kuluneeseen, likaiseen, liian lyhyeen
-takkiin ja väristen pitkien sääriensä nenässä niin kuin kynitty
-suokurppa. Se oli Bixiou. Niin, niin, pariisilaiset, teidän
-Bixiounne, tuo kauhea ja hurmaava Bixiou, tuo hurja leikinlaskija,
-joka on teitä niin suuresti huvittanut viimeksi kuluneina
-viitenätoista vuotena lentolehtisillään ja pilakuvillaan. Voi
-onnetonta, miten murtunut hän oli. Ellei hän olisi tullessaan
-irvistänyt, niin enpä olisi häntä ikinä tuntenut.
-
-Pää olkapäätä vasten kallellaan, keppi huulilla kuin klarinetti, tuo
-kuuluisa ja säälittävä ilvehtijä astui keskelle kamaria ja törmäsi
-tietämättään pöytääni vasten lausuen surkealla äänellä:
-
--- Säälikää sokeata raukkaa!
-
-Se oli niin hyvästi näytelty, etten voinut olla nauramatta. Mutta hän
-virkkoi hyvin kylmästi:
-
--- Te luulette minun laskevan leikkiä... mutta katsokaahan silmiäni.
-
-Ja hän käänsi minuun päin kaksi suurta valkeata silmäterää, joissa ei
-ollut näköä.
-
--- Minä olen sokea, rakas herra, parantumattomasti... Sen siitä saa,
-kun kirjoittaa vihtrillillä. Minulta paloivat silmät siinä kelpo
-työssä; mutta nähkääs, näin perin pohjin... ihan reunojaan myöten!
-lisäsi hän näyttäen minulle tuhkanharmaita silmäluomiansa, joissa ei
-ollut ripsen varjoakaan.
-
-Minä olin niin liikuttunut, etten saanut sanaakaan suustani.
-Vaitioloni kiusasi häntä ja hän kysyi:
-
--- Oletteko työssä?
-
--- En, herra Bixiou, olen aamiaisella. Tahdotteko tehdä minulle
-seuraa?
-
-Hän ei vastannut mitään, mutta hänen sieraimiensa värähtelystä
-huomasin selvästi, että hänen teki kovin mielensä suostua pyyntööni.
-Minä otin häntä kädestä ja vein istumaan viereeni.
-
-Sillä aikaa kun hänelle tuotiin ruokia, haisteli tuo veitikka
-ruokapöytää nauraen hiljaa:
-
-"Se tuoksuu hyvälle, kaikki tuo. Saanpa oikein komeat kestit; siitä
-onkin jo kauan, kun olen syönyt oikean aamiaisen! Vain viiden pennin
-nisu aamusilla ministeriöitä ravatessa... sillä nähkääs, minä
-juoksentelen nykyisin ministeriöstä toiseen; se on ainoa toimeni.
-Yritän temmata käsiini tupakkamyymälän. Minkäpäs tekee? täytyyhän
-toki pysyä leivissä. En voi enää piirtää, en voi enää kirjoittaa.
-Sanella muiden paperille pantavaksi?... Niin, mutta mitä? Minulla
-ei ole mitään päässä; en keksi mitään. Ennen oli työnäni katsella
-pariisilaisten naurunirvistyksiä ja merkitä niitä paperille; nykyisin
-se on mahdotonta. Sen vuoksi olen ajatellut tupakkakauppaa; en
-tietysti täällä suurten bulevardien varrella. Minä ei voi toivoakaan
-itselleni semmoista suosiota, kun en ole minkään tanssijattaren äiti
-enkä korkean upseerin leski. Ei! tahtoisin vain pienen myymälän
-jossakin maaseudulla hyvin kaukana, Vogeesien vuorella. Minulla olisi
-siellä hyvin pitkä posliinipiippu; minua nimitettäisiin Hansiksi
-tai Sepeteukseksi, kuten Erckmann-Chatrianin kertomuksissa, ja
-kirjoittamatta enää riviäkään minä lohduttaisin itseäni kiertelemällä
-tupakkatötteröitä ikätoverieni kirjain lehdistä.
-
-"Siinä kaikki, mitä pyydän. Eihän se ole paljon, vai mitä? Ja lempo
-soikoon, siinä on sittenkin tietämistä, ennen kuin siihen päästään...
-Eikä minulta pitäisi puuttua suojelijoitakaan. Olinhan minä ennen
-aikaan hyvin suosittu korkeissa piireissä. Kävin päivällisillä
-milloin marsalkan, milloin prinssin ja milloin ministerin luona;
-kaikki nuo herrat kutsuivat minua luokseen, koska minä heitä huvitin
-tai koska he pelkäsivät minua. Nyt minua ei enää tarvitse pelätä
-kenenkään. Voi silmiäni, silmä parkojani! Eikä minua enää kukaan
-kutsu luoksensa vieraaksi. On niin surullista nähdä sokean istuvan
-ruokapöydässä... Ojentakaa minulle leipää, olkaa hyvä... Ah, nuo
-konnat kiskovat minulta kalliin hinnan mokomasta tupakkamyymälästä.
-Kokonaista kuusi kuukautta olen jo marssinut ministeriöstä toiseen
-anomuskirjat kainalossa. Minä saavun jo aamulla, siihen aikaan kun
-parhaillaan pannaan tulta uuniin ja Hänen Ylhäisyytensä hevosia
-kävelytetään muutama kierros hiekoitetulla pihamaalla; ja minä
-poistun vasta illalla, kun otetaan esiin suuret lamput ja kun
-keittiöistä alkaa nousta hyvää ruuanhajua...
-
-"Koko aikani kuluu istuessa odotushuoneissa puulaatikoiden
-kannella. Vahtimestaritkin tuntevat minut; kun he esimerkiksi
-sisäasiainministeriössä puhuvat minusta, niin he sanovat: 'Tuota
-mies parkaa!' Ja päästäkseni heidän suosioonsa minä keksin
-sanaleikkejä tai piirrän yhdellä kynänvedolla heidän pöytänsä
-laitaan suuret mustat viikset, jotka heitä naurattavat. Kas siihen
-sitä on tultu kahdenkymmenen vuoden meluisan menestyksen jälkeen,
-tämmöinen se on taiteilijaelämän loppu!... Ja sittenkin on Ranskassa
-neljäkymmentä tuhatta poikanulikkaa, joille herahtaa vesi suuhun,
-kun he ajattelevat meidän toimialaamme! Sittenkin höyryää tuolla
-maaseudulla joka päivä veturi valmiina tuomaan meille korin täydeltä
-noita tyhmiä raukkoja, jotka nälistyneinä haluavat syöstä suin päin
-kirjallisuuteen voittaakseen itselleen painetun maineen helinän! Ah,
-jospa Bixioun kurjuus voisi olla sinulle varoittavana esimerkkinä,
-romanttisissa unelmissa elävä maaseutu!"
-
-Sen sanottuaan hän painoi nenänsä lautaseensa ja alkoi syödä ahmia,
-virkkamatta sanaakaan... Oli sääli nähdä häntä. Alituisesti häneltä
-putosi milloin leipä, milloin haarukka, ja hän haparoi löytääksensä
-juomalasinsa... Hän ei ollut vielä siihen tottunut, poloinen.
-
- * * * * *
-
-Hetken kuluttua hän taas virkkoi:
-
-"Tiedättekö, mikä on minusta vielä julmempaa? Se, etten enää voi
-lukea sanomalehtiä. Sen ymmärtää vain se, joka on ammattimies
-sillä alalla... Joskus iltasilla kotiin tullessani minä ostan
-sanomalehden saadakseni vain tunnustella tuota kostean paperin
-ja tuoreiden uutisten hajua... Se tuoksuu niin hyvältä! Eikä ole
-ketään, joka lukisi niitä minulle! Vaimoni joutaisi hyvinkin, mutta
-hän ei tahdo: hän väittää, että 'sekalaisten tietojen' joukossa
-on semmoista, mikä ei sovi... Hyi, noita vanhoja lunttuja, jotka
-kerran ovat päässeet naimisiin; ei ole maailmassa niin tekosiveitä
-olentoja kuin he. Kohta kun minä tein tästä rouva Bixioun, katsoi
-hän velvollisuudekseen muuttua tekohurskaaksi; mutta vain yhdessä
-suhteessa!... Hänkös jankkasi minulle, että minun olisi hierottava
-silmiäni Saletten pyhällä vedellä! Ja sitten pitäisi olla siunattua
-leipää, koota almuja, hankkia Jeesuslapsen kuva, pomeranssiviinaa ja
-lempo ties mitä kaikkea. Me uiskentelemme hyvissä töissä aina kaulaa
-myöten. Vaikka olisihan se hyvä työ sekin, jos hän lukisi minulle
-sanomalehtiä. Mutta kun hän ei tahdo, niin ei tahdo. Jos tyttäreni
-olisi kotona, niin hän lukisi niitä minulle; mutta sokeaksi tultuani
-minä lähetin hänet Notre-Dame-des-Artsin luostariin, jotta olisi yksi
-suu vähemmän elätettävänä.
-
-"Siinä se on vielä yksi kiusankappale lisäksi! Hän ei ole vielä
-ollut maailmassa yhdeksää vuotta, mutta hän on jo ehtinyt potea
-kaikki taudit. Ja niin surullinen ja ruma sitten! Jos mahdollista
-vielä rumempi kuin minä... oikea kummitus! Minkäpä sille? Minä en
-ole koskaan osannutkaan tehdä muuta kuin irvikuvia. Niinpä niin,
-mutta jopa olen tyhmä, kun lavertelen teille perhejuttujani. Mitäpä
-hauskuutta niistä teille on? Tulkaa tänne ja antakaa minulle vielä
-hiukan tuota paloviinaa. Minun täytyy lähteä liikkeelle. Täältä menen
-opetusasiain ministeriöön, ja sen vahtimestareita ei ole helppo saada
-hauskalle tuulelle. Ne ovat kaikki entisiä professoreja."
-
-Kaadoin hänen lasiinsa viinaa. Hän alkoi maistella sitä vähin erin,
-heltyneen näköisenä. Yhtäkkiä, ties minkä päähänpiston saatuaan, hän
-nousi pitäen lasia kädessään, käänteli päätään hetkisen joka taholle
-kuin sokea kyykäärme, hymyillen suloisesti niin kuin mies, joka aikoo
-puhua, ja huusi sitten kimeällä äänellä, ikään kuin olisi pitänyt
-puhetta juhlapäivällisillä kahdelle sadalle hengelle:
-
--- Eläköön taide, kirjallisuus ja sanomalehdistö, eläköön!
-
-Ja samassa hän alkoi kymmenen minuuttia kestävän maljapuheensa,
-hullunkurisimman ja merkillisimmän tilapäispurkauksen, mikä on
-koskaan lähtenyt tuon hulivilin aivoista.
-
-"Kuvitelkaa mielessänne joulujulkaisua nimeltä Kirjallisuuden
-kivipolku vuonna 18--, meidän niin sanottuja kirjallisia
-kokouksiamme, meidän lapsellisuuksiamme, riitojamme, kaikkia tuon
-eriskummallisen kirjailijamaailman hassutuksia, kynästä valuvaa
-lokaa, tuota pikkumaista helvettiä, jossa toinen leikkaa toiselta
-kaulan poikki ja kuristaa ja nylkee toista, jossa huudetaan
-voitoista ja kultaisista kolikoista paljoa enemmän kuin porvarien
-keskuudessa, mikä ei kuitenkaan estä, että siinä piirissä
-kuolee nälkään enemmän väkeä kuin muualla; kuvitelkaa kaikkea
-saamattomuuttamme, kaikkea kurjuuttamme; tuota vanhaa paroni T:tä...
-arpajaisten hommaajaa, joka kävi Tuileries-linnassa kerjäämässä
-ropoa lautaselleen yllään sinikukkainen pukunsa; ajatelkaa sitten
-vuoden varrella manalle menneitä, juhlallisia hautajaisia, herra
-valtiopäivämiehen hautapuhetta, josta soi aina sama pohjasävel:
-'Rakastettu ja kaivattu! Ystävä parka!' tuon onnettoman muistolle,
-jonka hautajaiskustannuksiin kieltäydytään ottamasta osaa; ajatelkaa
-niitä, jotka ovat itse päättäneet päivänsä, ja niitä, jotka ovat
-tulleet mielipuoliksi!" Kaikkea tätä tuo nerokas irvinaama kertoi
-asiaankuuluvilla kädenliikkeillä ja sanasutkauksilla höystettynä.
-
- * * * * *
-
-Lopetettuaan maljapuheensa ja juotuansa lasinsa pohjaan hän kysyi
-minulta kelloa ja läksi matkoihinsa hurjan näköisenä, sanomatta
-minulle jäähyväisiä... En tiedä, mitä herra Duruyn vahtimestarit
-pitivät hänen vierailustaan sinä aamuna; mutta sen tiedän varmaan,
-etten eläessäni ole tuntenut itseäni niin murheelliseksi ja
-masentuneeksi kuin tuon kamalan sokean lähdettyä. Inhoten katsoin
-mustepulloani, kynä minua kerrassaan kauhistutti. Olisin tahtonut
-paeta kauas, juosta pois, nähdä puita, tuntea jotain suloista... Sitä
-vihaa, suuri Luoja, ja sitä sappea! Millainen tarvis hänellä oli
-valaa kuolaa kaikkialle ja tahrata kaikki tyynni! Oi tuota kurjaa!...
-
-Ja minä harppailin kuohuksissani edestakaisin kamarin lattialla ja
-yhä soi korvissani ivanauru, jota hän oli nauranut puhuessaan minulle
-tyttärestään. Yhtäkkiä huomasin sen tuolin luona, jolla sokea oli
-istunut, jotain kolahtavan jaloissani. Kumartuessani tunsin sen
-olevan hänen salkkunsa, suuri kiiltävä salkku, nurkat rikki, josta
-hän ei koskaan luopunut ja jota hän sanoi nauraen myrkkyrakokseen.
-Tämä salkku oli meidän piirissämme yhtä kuuluisa kuin herra de
-Girardinin pahvinen piirustuslaukku. Sanottiin, että siinä oli
-hirveitä kapineita... Minulle tarjoutui nyt hyvä tilaisuus tutkia
-asiaa. Vanha, liian täyteen ahdettu laukku oli pudotessaan auennut,
-ja kaikki paperit olivat soljahtaneet matolle; minun piti keräillä ne
-kokoon yksitellen...
-
-Siinä oli nippu kirjeitä, jotka olivat kirjoitetut kukikkaalle
-paperille ja joiden alussa oli aina: "Rakas isäni" ja lopussa:
-"Céline Bixiou Marian sisarkunnasta."
-
-Oli vanhoja reseptejä lasten tauteihin: kuristustautiin,
-suonenvetoon, tulirokkoon, tuhkarokkoon... (pikku raukka oli saanut
-kärsiä niitä kaikkia!)
-
-Lopuksi suuri sinetillä suljettu kirjekuori, jonka reunasta pisti
-esiin niin kuin pikkutytön myssyn alta pari kolme keltaista hyvin
-kiharaista kutria; ja kuoreen oli suurella vapisevalla käsialalla,
-sokean käsialalla kirjoitettu:
-
-"Suortuva Célinen tukasta, leikattu 13 p:nä toukokuuta, jolloin hän
-jätti meidät ja meni pois."
-
-Siinä Bixioun salkun sisällys.
-
-Nähkääs, pariisilaiset, samanlaisia te olette kaikki tyynni. Inhoa,
-ivaa, pirullista naurua ja paljon julmia sanoja, mutta loppujen
-lopuksi... "Suortuva Célinen tukasta, leikattu 13 p:nä toukokuuta."
-
-
-
-
-TARINA MIEHESTÄ, JOLLA OLI KULTAISET AIVOT
-
-
-Rouvalle, joka pyytää hauskoja kertomuksia
-
-Lukiessani kirjettänne, hyvä rouva, tunsin ikään kuin piston
-tunnossani. Olen ollut itsekin vähän pahoillani pikku kertomusteni
-hiukan liian surunharmaan värin tähden ja tein mielessäni lupauksen
-tarjota teille tänään jotakin iloista, hurjan iloista.
-
-Miksi oikeastaan olenkaan murheellinen? Asunhan satojen peninkulmien
-päässä Pariisin sumuista, aurinkoisella kukkulalla, tamburiinien ja
-muskatviinien maassa. Kotini ympärillä on pelkkää päivänpaistetta ja
-musiikkia; saan kuulla viklojen orkesteria ja tiaisten kuorolaulua;
-aamusilla suokurppien vihellystä: "kurliit! kurliit!"; keskipäivällä
-kotisirkkojen sirkutusta, paimenien huilunsoittoa ja kauniiden
-ruskeaposkisten tyttöjen naurunhelinää viinitarhoissa... Paikka on
-tosiaankin huonosti valittu, jos siinä tahtoo kantaa mustaa mieltä;
-ennemminkin pitäisi minun lähettää naisille ruusunpunaisia runoja ja
-korillisittain siroja kertomuksia.
-
-Niinpä niinkin, mutta minä olen vielä liian lähellä Pariisia.
-Joka päivä se pärskyttää tänne asti, aina kuusikkoni keskelle,
-murheittensa mustaa sakkaa... Juuri tällä hetkellä, näitä rivejä
-kirjoittaessani, sain kuulla Charles Barbara raukan surkean kuoleman;
-ja myllyssäni vallitsee siitä syystä suru. Hyvästi suokurpat ja
-sirkat! Sydämessäni ei ole enää sijaa ilolle... Sen vuoksi, hyvä
-rouva, ette tänään vielä saa sen sievän ja hauskan kertomuksen
-sijasta, jonka olen luvannut teille, muuta kuin surullisen tarinan.
-
- * * * * *
-
-Olipa kerran mies, jolla oli kultaiset aivot; niin kyllä, hyvä
-rouva, aivot puhdasta kultaa. Kun hän syntyi maailmaan, niin
-lääkärit arvelivat, ettei lapsi luultavasti jää eloon, niin raskas
-oli sen pää ja niin suhdattoman suuri kallo. Se jäi kuitenkin eloon
-ja vaurastui päivänpaisteessa niin kuin kaunis oliivin vesa; vain
-suuresta päästään oli sillä alituinen vastus, ja sääli oli nähdä sen
-kävellessään satuttavan itseään kaikkiin esineihin. Se kaatuilikin
-usein. Eräänä päivänä se putosi korkeilta portailta ja löi otsansa
-marmoriastuimiin, niin että sen pääkallo helähti kuin metallikanki.
-Sen pelättiin jo kuolleen, mutta kun se nostettiin ylös, huomattiin
-siinä vain pieni naarmu, josta pari kolme kultapisaraa oli valunut
-ja hyytynyt sen vaaleihin hiuksiin. Sillä tavoin lapsen vanhemmat
-tulivat tietämään, että heidän pojallansa oli kultaiset aivot.
-
-Asiaa pidettiin salassa; lapsi parka ei aavistanut mitään. Joskus hän
-kysyi, minkä tähden häntä ei laskettu juoksentelemaan ulos pihalle
-katupoikien kanssa.
-
--- Ne varastaisivat sinut, minun ihana aarteeni! vastasi äiti hänelle.
-
-Siitä pitäen alkoi pienokainen pelätä, että hänet varastetaan; hän
-vetäytyi leikkimään ypöyksin, äänetönnä, ja hän vaaperteli raskaasti
-salista toiseen.
-
-Vasta kahdeksantoista vanhana hänen vanhempansa ilmaisivat hänelle,
-millaisen ihmeellisen lahjan hän oli saanut kohtalolta; ja kun he
-olivat kasvattaneet ja elättäneet häntä siihen asti, niin he pyysivät
-häneltä vastalahjaksi sirun kultaa. Poikanen ei epäröinyt; siinä
-tuokiossa -- miten? ja millä keinoin? sitä ei tarina kerro -- hän
-tempasi pääkallostaan palasen, pähkinän kokoisen palasen puhdasta
-kultaa, jonka hän heitti ylpeästi äitinsä helmaan. Sitten hän
-päänsä rikkauksien häikäisemänä, hehkuen hurjia haluja, juopuneena
-omasta voimastaan jätti isänsä kodin ja läksi maailmalle tuhlaamaan
-aarrettansa.
-
- * * * * *
-
-Päättäen siitä, millä tavoin hän vietti elämäänsä, kylväen
-kuninkaallisesti, lukua pitämättä kultaa ympärilleen, olisi luullut
-hänen aivojensa olevan tyhjentymättömät. Ne tyhjentyivät kuitenkin,
-ja sikäli nähtiin hänen silmiensä tulen sammuvan ja poskipäiden
-käyvän kuopille. Eräänä päivänä vihdoin viimein herättyään
-aamulla hurjan yön jälkeen, ypöyksin keskellä kemujen jätteitä ja
-kynttiläkruunujen kalpenevaa valoa, huomasi tuo onneton kauhukseen,
-miten suunnattoman suuri lovi jo oli syntynyt hänen kultaharkkoonsa;
-oli aika jo pysähtyä.
-
-Siitä päivästä alkaen hänen olemuksensa muuttui. Kulta-aivoinen mies
-vetäytyi syrjään ja rupesi elämään kättensä työllä, epäluuloisena ja
-arkana kuten saituri, karttaen kiusauksia ja koettaen unohtaa nuo
-turmaa tuottavat rikkautensakin, joihin hän ei enää tahtonut koskea.
-Pahaksi onneksi oli eräs ystävä seurannut häntä yksinäisyyteen, ja
-tämä ystävä tiesi hänen salaisuutensa.
-
-Kerran yöllä heräsi miesraukka tuntien tuskaa, kauheata tuskaa
-päässään; hän nousi säikäyksissään ylös ja näki kuun valossa
-ystävänsä pakenevan piilottaen jotakin viittansa liepeen alle.
-
-Niin vietiin häneltä taas murunen aivoja!
-
-Jonkin ajan kuluttua rakastui kulta-aivoinen mies, ja nyt oli kaikki
-mennyttä. Hän rakasti sydämensä pohjasta pientä vaaleaveristä
-naikkosta, joka myös piti hänestä, mutta joka rakasti vielä enemmän
-koruja, valkeita sulkia ja sieviä punaisenruskeita tammenterhoja
-kenkänsä nauhoissa.
-
-Tämän suloisen olennon käsissä -- joka oli puoleksi lintu, puoleksi
-nukke -- sulivat kultasiruset niin nopeasti, että oikein hirvitti.
-Hänellä oli kaikki naisen oikulliset mieliteot; eikä mies voinut
-koskaan kieltää mitään; vieläpä hän, peläten tuottavansa vaimolleen
-surua, kätki tältä viimeiseen asti onnensa surullisen salaisuuden.
-
--- Olemmehan me oikein rikkaita? sanoi vaimo. Ja mies parka vastasi:
-
--- Kyllä... hyvin rikkaita!
-
-Ja hän hymyili lempeästi tuolle siniselle pikku linnulle, joka nokki
-häneltä pääkallon kaikessa viattomuudessaan. Joskus hänet sentään
-valtasi pelko, hän olisi halunnut ruveta säästeliääksi; mutta silloin
-tuli pikku vaimo hypähdellen hänen luoksensa ja sanoi hänelle:
-
--- Rakas mieheni, sinä olet niin rikas! Osta minulle jotakin oikein
-kallista...
-
-Ja hän osti vaimollensa jotakin oikein kallista.
-
-Tätä kesti noin kaksi vuotta. Sitten eräänä aamuna heitti pikku
-vaimo henkensä, ties mistä syystä, niin kuin linnunpoikanen.
-Aarre alkoi jo olla lopussa; sen jäännöksellä hankki leskimies
-rakkaalle vainajalleen kauniit hautajaiset. Kaikki kellot soimaan,
-höyhentupsuilla koristetut hevoset vetämään raskaita mustiin
-verhottuja vaunuja, hopeisia suruhelmiä riippumaan samettiloimista --
-ei mikään ollut hänestä liian kaunista. Mitä hän teki enää kullalla?
-Hän jakoi sitä kirkolle, kantajille, ikikaunokkien myyjättärille;
-hän kylvi sitä kaikkialle tinkimättä. Niinpä hänelle, kirkkomaalta
-palattuaan, ei jäänyt enää juuri mitään noista ihmeellisistä
-aivoista, töin tuskin muutamia sirusia pääkallon seinämiin.
-
-Sittemmin hänen nähtiin harhailevan pitkin katuja sekamielisen
-näköisenä, kädet eteenpäin ojennettuina, kompuroiden niin kuin
-juopunut. Iltasella, kun kauppapuodeissa sytytettiin tulet palamaan,
-hän seisahtui suuren ikkunan eteen, josta loisti lamppujen valossa
-paljon kaikenlaisia kankaita ja korutavaraa, ja jäi pitkän aikaa
-katselemaan joutsenen untuvilla reunustettua kenkäparia, joka oli
-tehty sinisestä satiinista. "Minäpä tiedän yhden ihmisen, jota nuo
-kengät suuresti ilahduttaisivat", sanoi hän hymyillen itsekseen; ja
-muistamatta enää, että hänen pikku vaimonsa oli kuollut, hän astui
-puotiin niitä ostamaan.
-
-Peräkamariinsa kuuli myyjätär kovan huudon; hän juoksi puotiin,
-mutta horjahti taapäin nähdessään edessään miehen, joka nojasi
-myyntipöytään ja katseli häntä tuskallisesti, tylsistyneenä. Hän
-piti toisessa kädessään untuvareunaisia sinisiä kenkiä ja toisella
-kädellään, joka valui verta, hän ojensi kultakaapeita hyppysissään.
-
-Hyvä rouva, semmoinen on tarina miehestä, jolla oli kultaiset aivot.
-
- * * * * *
-
-Eriskummaisesta satumaisesta sävystään huolimatta tämä tarina on
-totta alusta loppuun. Maailmassa on poloisia, jotka ovat tuomitut
-elämään aivoillansa, ja he maksavat kauniilla hienolla kullalla,
-ydinmehullaan ja olemuksensa perusaineella elämän pienimmätkin
-tarpeet. Se on heille joka päivä palaava tuska; ja sitten kun he ovat
-väsyneet kärsimyksiinsä...
-
-
-
-
-RUNOILIJA MISTRAL
-
-
-[_Frédéric Mistral_, synt. 1830, kuuluisin uusprovencelaisista
-runoilijoista, Daudet'n hyvä ystävä, on kirjoittanut mm. eepokset
-_Mirèio_ (Mireille) ja _Calendau_ (Calendal) sekä runokokoelman
-_Lis Isclo d'or_. Näillä kirjoituksillaan hän on saavuttanut
-eurooppalaisen maineen ja herättänyt harrastuksen provencenkieliseen
-runouteen.]
-
-Kun minä viime sunnuntaina heräsin, luulin olevani
-Faubourg-Montmartre-kadun varrella Pariisissa. Vettä satoi,
-taivas oli harmaa, myllyni surullinen. Minua pelotti jäädä kotiin
-viettämään tätä kylmää, sateista päivää, ja minulle tuli halu lähteä
-lämmittelemään Frédéric Mistralin, tuon suuren runoilijan luokse,
-joka asuu noin kolmentoista kilometrin päässä minun petäjistöstäni,
-pienessä kotikylässään Maillanessa.
-
-Tuumasta toimeen: myrttipuinen sauva käteen, Montaigne taskuun, peite
-olalle ja mars matkaan!
-
-Ei yhtään ihmistä ulkona pelloilla... Kaunis katolinen Provencemme
-antaa maan levätä sunnuntaina... Koirat yksin kotona, talojen
-ovet kiinni... Tuon tuostakin tiellä rahtimiehen rattaat vettä
-valuvine kuomupeitteineen, vanha mummo kääriytyneenä vaaleanruskeaan
-viittaansa, muuleja täydessä juhla-asussa, espartoruohon
-säikeistä tehty sinivalkoinen loimi selässä, punaisia koristeita
-ja hopeatiukuja kaulassa -- vetäen puolijuoksua kokonaisen
-vankkurillisen maalaisrahvasta kirkkoon messua kuulemaan; lisäksi
-häämöttää kaukaa sumun keskeltä vene kanavassa ja kalastaja, joka
-seisoallaan laskee nuottaansa veteen.
-
-Mahdotonta oli lukea matkalla sinä päivänä. Sade valui virtanaan ja
-pohjatuuli vihmoi sitä vasten kasvoja. Minä kiiruhdin koko matkan
-levähtämättä, ja viimein käveltyäni kolme tuntia näin edessäni pieniä
-sypressimetsiä, joiden keskellä Maillanen kylä piilee suojassa
-tuulelta.
-
-Ei kissaakaan kylän kaduilla, kaikki olivat messua kuulemassa.
-Kun kuljin kirkon ohitse, niin puhaltimet rämisivät ja kynttilät
-loistivat värillisten ikkunaruutujen takaa.
-
-Runoilijan koti oli kylän toisessa päässä; se on viimeinen talo
-vasemmalla kädellä Saint-Remyn kaupunkiin vievän tien varrella --
-yksikerroksinen tupanen, edessä puutarha... Astun hiljaa sisään... Ei
-näy ketään! Salin ovi on kiinni, mutta minä kuulen, että oven takana
-kävelee joku ja puhelee kovalla äänellä itsekseen... Nuo askelet ja
-tuo ääni ovat minulle hyvin tutut... Pysähdyin hetkiseksi pieneen
-eteiseen, jonka seinät ovat valkeiksi kalkitut, käsi ovenrivassa,
-hyvin hämilläni. Sydämeni tykytti kiivaasti. -- Hän on siellä. Hän
-on parhaillaan työssä... Pitääkö minun odottaa, kunnes säkeistö on
-valmiina!... Mutta kuinka tahansa, käykäämme sisään.
-
- * * * * *
-
-Kun Maillanen runoilija tuli teidän luoksenne, pariisilaiset,
-näyttääkseen Pariisia Mireille'llensa ja kun te näitte salongeissanne
-tuon kaupunkilaismuodin mukaan puetun chactas-intiaanin, korkea
-kaulus kaulassa ja päässä suuri hattu, josta hän oli hämillänsä yhtä
-paljon kuin maineestansa, niin te luulitte, että siinä se nyt oli
-Mistral... Mutta se ei ollut hän. On vain yksi Mistral maailmassa,
-se jonka minä yllätin viime sunnuntaina hänen kotikylässään ja joka
-huopahattu korvallisella, ilman liivejä, yllään pusero ja uumillaan
-punainen katalonialainen vyö säihkyvin silmin, innostuksen tuli
-poskipäillä ja ylväs, hyväntahtoinen hymy huulilla käveli pitkin
-lattiaa joustavasti kuin kreikkalainen paimen, kädet taskussa,
-sepittäen runoja...
-
--- Mitä! Sinäkö se olet? huudahti Mistral hypäten kaulaani; olipa
-hyvä, että tulit katsomaan... Juuri tänään sattuu olemaan juhlat
-täällä Maillanessa. Meillä on Avignonista tilattu soittokunta,
-härkiä, juhlakulkue ja farandole, siitä tulee suurenmoista... Äiti
-palaa heti messusta; sitten syömme ja sitten hei! lähdemme katsomaan,
-kun kauniit tytöt tanssivat...
-
-Sillä aikaa kun hän puhui, tarkastelin minä liikuttuneena tätä
-pientä, valoisaksi paperoitua salia, jota en ollut nähnyt pitkään
-aikaan ja jossa ennen olin viettänyt monta hauskaa hetkeä.
-Kaikki oli entisellään. Entinen keltaruutuinen leposohva, kaksi
-ruokotuolia, kädetön Venus ja Arlesin Venus uuninkamanalla,
-Hébertin maalaama kuva runoilijasta itsestään, Étienne Carjat'n
-ottama valokuva hänestä sekä nurkassa ikkunan luona pulpetti --
-pahanpäiväinen pieni veronkantopöytä -- täpö täynnä vanhoja kirjoja
-ja sanakirjoja. Keskellä pöytää huomasin suuren avonaisen vihkon...
-Se oli _Calendal_, Frédéric Mistralin uusi runoelma, jonka pitäisi
-ilmestyä tämän vuoden lopulla, joulunpyhiksi. Tätä runoelmaansa on
-Mistral valmistellut jo seitsemän vuotta, ja on kulunut jo lähes
-kuusi kuukautta siitä, kun hän kirjoitti siihen viimeisen säkeen;
-kuitenkaan hän ei vielä uskalla päästää sitä käsistään. On näet yhä
-jotakin säettä hiottava ja etsittävä kauniimpia loppusointuja...
-Vaikka Mistral kirjoittaakin provencen kielellä, niin hän siloittelee
-huolellisesti säkeitään aivan kuin kaikkien pitäisi lukea ne juuri
-sillä kielellä ja olla hänelle kiitollisia suurista ponnistuksista...
-Tuohon oivaan runoilijaan soveltuisivat Montaignen sanat: --
-Muistakaamme häntä, joka, kun häneltä kysyttiin, miksi hän näki
-niin paljon vaivaa semmoisen taiteen vuoksi, johon vain ani harvat
-saattoivat tutustua, vastasi: Ani harvoissa on minulle kylliksi,
-yhdessä on kylliksi, vaikkei olisi yhtään, niin siinäkin on minulle
-kylliksi. --
-
- * * * * *
-
-Minä pidin Calendal-vihkoa käsissäni ja selailin sitä liikutuksen
-vallassa... Yhtäkkiä kajahtivat huilut ja tamburiinit soimaan kadulla
-ikkunan alla, ja samalla rientää Mistral kaapille, ottaa sieltä
-esiin juomalaseja ja pulloja, vetää pöydän keskelle salia ja avaa
-oven soittajille sanoen minulle: -- Älä vain naura... He tulevat
-tervehtimään minua aamusoitolla... minä näet olen kunnan neuvosmies.
---
-
-Pieni huone tulee täpötäyteen väkeä. Tamburiinit asetetaan tuoleille,
-vanha lippu nurkkaan ja makea viini kiertää miehestä mieheen. Sitten
-kun on tyhjennetty muutamia pulloja herra Frédéricin terveydeksi,
-kun on keskusteltu vakavasti juhlasta ja arvailtu, muodostuukohan
-farandole tällä kertaa yhtä kauniiksi kuin viime vuonna ja
-esiintyvätköhän härät kunnollisesti, vetäytyvät soittajat pois ja
-menevät aamusoitolla tervehtimään muitakin neuvosmiehiä. Samassa
-saapuu Mistralin äiti kotiin.
-
-Kädenkäänteessä on levitetty kaunis valkoinen liina ja ruokapöytä
-katettu ainoastaan kahdelle hengelle. Minä tunnen talon tavat, tiedän
-että kun Mistralilla on vieraita, ei hänen äitinsä istu pöytään...
-Vanhus parka ei osaa muuta kuin provencen kieltä ja hänestä tuntuisi
-rasittavalta puhella ranskalaisten kanssa... Sitä paitsi häntä
-tarvitaan keittiössä.
-
-Taivas! miten hyvän aterian söin sinä aamuna: -- palasen
-paistettua kaurista, vuoristojuustoa, viinimehuun pantuja
-hedelmiä, viikunoita, muskottirypäleitä. Kaikki höystettynä tuolla
-Châteu-Neuf-des-papes-viinillä, joka kimaltelee lasissa niin
-ruusunvärisenä...
-
-Jälkiruokaan päästyämme minä käyn hakemassa runovihkon ja asetan sen
-pöydälle Mistralin eteen.
-
--- Mehän päätimme lähteä ulos kävelemään, virkkoi runoilija hymyillen.
-
--- Ei, ei!... _Calendal! Calendal!_ --
-
-Mistral alistuu kohtaloonsa, ja pehmeällä sointuvalla äänellään hän
-aloittaa ensimmäisen laulun lyöden kädellään tahtia: -- Neitosesta
-lemmen murtamasta -- äsken surullisen tarinan ma kerroin -- nyt, jos
-herra suo sen, laulan laulun Cassin poikasesta -- sardellien pikku
-pyytäjästä... --
-
-Ulkona soitettiin iltakelloja; raketteja paukahteli torilla;
-huilunpuhaltajia tuli ja meni kaduilla tamburiininsoittajien kanssa.
-
-Mutta nojaten kyynärvarsin pöytään ja kyynelet silmissä minä
-kuuntelin kertomusta pienestä provencelaisesta kalastajapojasta.
-
- * * * * *
-
-Calendal oli vain kalastaja, rakkaus tekee hänestä sankarin...
-Voittaakseen lemmittynsä, kauniin Estérellen rakkauden, hän ryhtyy
-ihmeteltäviin ponnistuksiin, eivätkä Herkuleen kaksitoista urotyötä
-ole mitään niiden rinnalla.
-
-Kun hän kerran on saanut päähänsä tulla rikkaaksi, niin hän keksii
-kauheita kalastusneuvoja ja ajaa satamaan kaikki meren kalat.
-Toisella kertaa hän ajaa takaa muuatta Ollioulesin kaupungin
-jylhissä rotkoissa piilevää rosvoa, kreivi Sévérania, aina hänen
-pesäänsä asti, keskelle hänen rosvojoukkojansa... Miten rohkea poika
-tuo pikku Calendal! Eräänä päivänä hän tapaa Sainte-Baumen luolan
-tienoilla vastatusten kaksi ryhmää miehiä, jotka ovat tulleet sinne
-ratkaistakseen riitansa seipääniskuilla mestari Jacquesin haudalla,
-tuon provencelaisen, joka on, sivumennen sanottuna, tehnyt Salomon
-temppelin puutyöt. Calendal syöksyy veritöissä raivoavien keskeen ja
-rauhoittaa heidät puheellansa.
-
-Hän suorittaa yli-inhimillisiä voimannäytteitä!... Korkealla
-Luren vuoristossa oli luoksepääsemätön setrimetsä, johon eivät
-puunhakkaajat olleet uskaltaneet vielä koskaan kavuta. Mutta Calendal
-menee sinnekin. -- Hän viipyy siellä ypöyksin kokonaisen kuukauden.
-Kolmekymmentä päivää kajahtelevat hänen kirveensä iskut, kun teräs
-helähtäen uppoaa puiden runkoon. Metsä ryskää: toinen toisensa
-perästä kaatuvat nuo vanhat jättiläispuut ja vierivät kuilujen
-syvyyteen; ja kun Calendal tulee jälleen alas, ei ole enää yhtään
-setripuuta pystyssä vuorilla...
-
-Vihdoin voittaa Sardinin kalastaja monista urotöistään palkinnoksi
-Estérellen rakkauden, ja Cassisin kaupungin asukkaat valitsevat
-hänet konsuliksi. Semmoinen on kertomus Calendalista... Mutta mitä
-liikuttaa meitä Calendal itse? Ennen kaikkea kuvastuu runoelmassa
-Provence -- Provencen rantaseutu sekä Provencen vuoristo -- sen
-menneisyys, sen tavat, pyhimystarinat ja maisemat, sen yksinkertainen
-ja vapaa kansa, joka on ennen kuolemaansa löytänyt itselleen
-suuren runoilijan... Rakentakaa nyt rautatielinjoja, pystyttäkää
-sähköpylväitä kautta maan, karkottakaa provencen kieli kouluista!
-Provence on sittenkin elävä iankaikkisesti _Mireille_ ja _Calendal_
-runoelmissa.
-
- * * * * *
-
--- Riittää jo runoudesta, sanoi Mistral pannen vihkonsa kiinni. Nyt
-on aika lähteä katsomaan juhlia. --
-
-Me läksimme ulos, kaikki kylänväki oli kaduilla; vahva tuulenpuuska
-oli kirkastanut taivaan ja aurinko helotti nyt iloisesti punaisilla
-katoilla, jotka olivat vielä märät sateesta. Saavuimme parhaiksi
-näkemään juhlakulkueen palaamista. Sen ohikulku kesti kokonaisen
-tunnin yhteen mittaan, siinä oli parannuksentekijöitä munkinpuvussa,
-parannuksentekijöitä valkeissa, sinisissä ja harmaissa säkkipuvuissa,
-hunnutettuja nunnakuntia, ruusunpunaisia lippuja, joihin oli ommeltu
-kultaisia kukkia, suuria, neljällä olkapäällä kannettavia puisia
-pyhimyksenkuvia, joista kultaus oli kulunut pois, fajanssista tehtyjä
-pyhimyksenkuvia, kirjaviksi maalattuja niin kuin epäjumalan kuvat,
-suuret kukkakimput kädessä, messupukuja, näkyleipiä, telttakatoksia
-vihreästä sametista, valkeisiin silkkipuitteisiin pantuja
-ristiinnaulitunkuvia, kaikki tämä aaltoillen tuulessa kynttiläin ja
-päivän valossa, virsien ja litaniain kaikuessa ja kellojen soidessa
-täyttä vauhtia.
-
-Kun kulkue oli päättynyt ja pyhimykset viedyt takaisin kappeleihinsa,
-läksimme katsomaan leikkiä puimatantereella, painiskelua,
-kolmiloikkausta, nuoranvetoa, nahkasäkille hyppelemistä ynnä muuta,
-mikä kuuluu Provencen juhlien hauskaan ohjelmaan... Yö oli jo
-tulossa, kun palasimme Maillaneen. Torille, pienen kahvilan eteen,
-johon Mistral tavallisesti pistäytyy viettämään iltaa ystävänsä
-Zidoren kanssa, oli sytytetty suuri ilovalkea... Varustauduttiin
-tanssimaan farandolea. Leikkauksilla koristeltuja paperilyhtyjä paloi
-kaikkialla varjopaikoissa; nuoriso asettui paikoillensa, ja kohta
-alkoi tamburiinien säestäessä tulen ympärillä hurja, kovaääninen
-pyöriminen, jota aiottiin jatkaa läpi yön.
-
- * * * * *
-
-Kun olimme jo liian väsyneitä juoksentelemaan, kiipesimme illallisen
-jälkeen Mistralin kamariin. Se on vaatimaton talonpoikaiskamari,
-jossa on kaksi sänkyä. Seinät ovat paperoimattomat; kattopalkit
-näkyvissä... Siitä on nyt neljä vuotta, kun akatemia antoi
-_Mireillen_ kirjoittajalle kolmen tuhannen frangin palkinnon ja rouva
-Mistral esitti pojallensa:
-
--- Mitäpä jos panettaisimme paperit kamariisi ja antaisimme valkaista
-sen laipion?
-
--- Ei, ei, vastasi Mistral... -- Ne rahat ovat runoilijain rahoja, ei
-niihin saa koskea. --
-
-Ja kamari jäi paperoimatta; mutta niin kauan kuin runoilijain rahoja
-riitti, ovat kaikki, jotka ovat kolkuttaneet Mistralin ovea, päässeet
-aina osille hänen avoimesta kukkarostaan...
-
-Minä olin ottanut _Calendal_-vihkon mukaani kamariin ja halusin
-kuulla siitä vielä jonkun palasen ennen maatapanoa. Mistral valikoi
-sivukertomuksen fajanssiastioista. Sen pääsisällys on seuraava:
-
-On suuret pidot jossakin. Pöydälle kannetaan upea kalusto Moustiers'n
-fajanssia. Joka lautasen pohjassa on sinisellä värillä emaljiin
-piirrettynä jokin provencelainen tapahtuma; niissä on kerrottuna
-koko maan historia. Ja miten suurella rakkaudella nuo kauniit
-fajanssikalut ovat kuvatut; säkeistö kutakin lautasta kohti ja yhtä
-monta pientä runoelmaa, jotka ovat samalla kertaa niin koruttomia,
-mutta kuitenkin taidokkaita ja viimeisteltyjä, kuten Theokritoksen
-pienet idyllikuvat.
-
-Sillä aikaa kun Mistral luki minulle runojansa tuolla kauniilla
-provencen kielellä, jossa on enemmän kuin kolmeneljännestä latinaa
-ja jota ennen muinoin puhuivat kuningattaret, mutta jota nyt
-ymmärtävät ainoastaan paimenet, sillä aikaa minä ihailin tuota
-miestä edessäni, ja ajatellen millaisessa rappiotilassa hän
-tapasi äidinkielensä ja millaiseksi hän on sen muovaillut minä
-kuvittelin mielessäni tuommoista vanhaa Beaux'n prinssien palatsia,
-jollaisia vielä nähdään Pikku-Alpeilla: ei enää kattoja, ei enää
-suojusaitoja portaiden reunassa, ei enää ruutuja ikkunoissa,
-suippokaarien päätekivi on särkynyt, vaakunamerkki ovien yläpuolella
-sammaltunut, kanat nokkimassa ruokaansa linnanpihalla, siat rypemässä
-galleriojen hienojen patsaiden juurella, aasi syömässä nurmea
-entisessä kappelissa, kyyhkyset juomassa sadevettä suurista vihki
-vesimaljoista, ja vihdoin on näiden raunioiden keskelle vanhan
-palatsin sivuhuoneisiin pari kolme talonpoikaisperhettä laittanut
-itsellensä asunnon.
-
-Mutta sitten eräänä päivänä hurmaantuu näiden talonpoikien
-poika noihin suuriin raunioihin ja kiivastuu nähdessään pyhiä
-paikkoja sillä tavoin häväistävän; pian, pian hän ajaa elukat
-pois linnanpihalta ja rakentaa haltiattarien avulla yksin suuren
-porraskäytävän entiselleen, laittaa peilipinnat taas seinille,
-lasit ikkunoihin, nostaa tornit jälleen pystyyn, kultaa uudestaan
-valtaistuinsalin ja panee jälleen kuntoon muinaisen mahtavan
-palatsin, jossa on asunut paaveja ja keisarinnoja.
-
-Tämä uudelleen kuntoon kohotettu palatsi, se on provencen kieli.
-
-Tämä maalaispoika, se on Mistral.
-
-
-
-
-KOLME HILJAISTA MESSUA
-
-Joulujuttuja
-
-
-I
-
--- Kaksi tryffelillä täytettyä kalkkunaa, niinhän, Garrigou?
-
--- Niin, arvoisa herra, kaksi mainiota kalkkunaa täpösen täynnä
-tryffelejä. Tottahan tuon tiedän, sillä olenpa ollut apuna niitä
-täyttämässä. Olisi luullut niiden nahan ihan halkeavan paistuessa,
-niin kovalle se oli pingotettu...
-
--- Jeesus-Maria! Ja minä kun pidän niin paljon tryffeleistä... Pian
-tänne messupaitani, Garrigou... Ja mitä muuta vielä olet huomannut
-keittiössä paitsi kalkkunapaistia?...
-
--- Oo, kaikenlaista hyvää... Puolilta päivin emme ole joutaneet muuta
-kuin kynimään fasaaneja, harjalintuja, syöttökanoja ja metsoja, niin
-että höyheniä lenteli kaikkialla... Sitten tuotiin kalalammikosta
-ankeriaita, kultakarppeja, forelleja ja...
-
--- Oikeinko suuria, ne forellit, Garrigou?
-
--- Noin suuria, arvoisa herra... Kerrassaan verrattomia!...
-
--- Jumalani! Olenpa näkevinäni ne tuossa edessäni... Oletko pannut jo
-viinin alttarikannuihin?
-
--- Kyllä, arvoisa herra, olen pannut viinin alttarikannuihin...
-Mutta se, totta vieköön, ei ole mitään siihen viiniin verrattuna,
-jota saatte juoda päästyänne keskiyön messusta. Jospa näkisitte
-sitä linnan ruokasalissa, jospa näkisitte kaikki nuo karahvit,
-jotka kimaltelevat monenvärisinä, täynnänsä jaloja viinejä...
-Ja hopeiset pöytäkalut, siselöidyt maustinastiat, kukat ja
-kynttiläjalat! -- Ei ole ikinä nähty semmoista joulukestiä. Herra
-markiisi on kutsunut kaikki herrasväet lähistöltä. Teitä tulee
-ainakin neljäkymmentä henkeä aterialle, lukuunottamatta maatuomaria
-sekä käräjäkirjuria...Olettepa onnellinen päästessänne niille
-illallisille, kunnioitettava herra!... Minä en ole muuta kuin
-haistellut kauniita kalkkunoita ja nyt tunnen alinomaa tryffelien
-tuoksun nenässäni... Aah!...
-
--- No no, poikaseni. Varokaamme lankeamasta ylensyömisen syntiin,
-etenkin tänä pyhänä jouluyönä... Riennä heti sytyttämään kynttilät
-ja antamaan kelloilla ensimmäinen merkki messun alkamiseen; sillä
-keskiyö on jo käsissä, emmekä saa suinkaan myöhästyä...
-
-Näin puhelivat keskenään jouluyönä armon vuonna tuhat kuusisataa
-ja niin ja niin paljon kunnianarvoisa herra Balaguère, entinen
-barnabiittien priori, nykyisin Trinquelagen markiisien
-runsaspalkkainen pappi, ja hänen pieni kuoripoikansa Garrigou, tai
-toisin sanoen se nallikka, jota hän ainakin luuli kuoripojaksensa
-Garrigouksi, sillä nähkääs, itse paholainen oli tuona iltana
-ottanut päällensä pyöreäposkisen ja hempeäpiirteisen nuoren
-sakaristonvartijan hahmon voidakseen paremmin johdattaa
-kunnianarvoisan isän kiusaukseen ja saadakseen hänet lankeamaan
-kauheaan hekuman syntiin. Niinpä, sill'aikaa kun tuo luultu Garrigou
-(hm, hm!) kaikin voimin tempoili markiisin kappelin kelloja, alkoi
-kunnianarvoisa isä pukeutua messukasukkaansa linnan pienessä
-sakaristossa, ja kaikkien noiden herkullisten kuvausten hämmentämänä
-hän toisti mielessään yhä uudelleen ja uudelleen:
-
--- Kalkkunapaistia... kultakarppeja... noin suuria forelleja!...
-
-Ulkona puhalsi yöllinen tuuli kantaen kellojen kaikua ympäristöön, ja
-sikäli alkoi vilkkua tulia Ventoux-vuoren tummilla rinteillä, jonka
-huipulla kohosivat Trinquelagen vanhat tornit. Vuokraviljelijöiden
-perheet olivat nyt matkalla linnaan kuulemaan keskiyön messua. Virsiä
-veisaten he kapusivat vuoren rinnettä ylös viisi- tai kuusihenkisissä
-joukoissa, isä edellä kantaen lyhtyä kädessään, ja sitten naiset
-kääriytyneinä suuriin ruskeihin vaippoihinsa, joiden poimuihin lapset
-tunkeilivat hakien tuulensuojaa. Huolimatta myöhäisestä yöhetkestä
-ja pakkasesta marssi tuo reipas väki iloisesti edelleen sen toivon
-kannustamana, että heitä messusta tultua, kuten aina muinakin
-vuosina, odottaa alhaalla keittiöhuoneissa heitä varten katettu
-pöytä. Tuon tuostakin välähtivät jyrkässä mäenrinteessä jonkun
-aatelisherran lasiseinäiset vaunut kuutamossa, soihdunkantajien
-saattamina, tai kilisytti puolijuoksua lönkyttävä muuli tiukujansa,
-ja sumuisten lyhtyjen valossa tunsivat vuokraviljelijät maatuomarinsa
-ja tervehtivät häntä ohimennessä:
-
--- Hyvää iltaa, mestari Arnoton!
-
--- Iltaa, iltaa, lapsukaiseni!
-
-Yö oli kirkas ja tähdet tuikkivat vilkkaasti pakkasen kynsissä,
-pohjatuuli puhalsi terävästi ja hienoa huurretta satoi kulkijoiden
-päälle kastelematta kuitenkaan vaatteita; joulu oli pysynyt
-uskollisena vanhoille tavoilleen ja saapunut lumivalkoisin vaattein.
-Vuoren korkeimmalla kukkulalla kuumotti linna matkan lopullisena
-päämääränä tavattoman jykevine torneineen ja päätyseinineen. Kappelin
-kellotorni kohosi päin tummansinistä taivasta, ja suuri joukko pieniä
-tulia häilyi sinne tänne, vilkkui kaikissa ikkunoissa ja helotti
-rakennuksen tummaa taustaa vasten kuin kipinät, joita kirpoilee
-mustaksi palaneesta paperituhkasta... Kun oli päästy nostosillan
-yli ja astuttu sisään hyökkäysportista, piti kappeliin mennessä
-kulkea etupihan poikki, joka oli täynnänsä vaunuja, palvelijoita
-ja kantotuoleja ja jonka valaisivat kirkkaaksi tervassoihdut ja
-keittiön ikkunoista välkkyvät liekit. Kuului paistinkääntöhaarukoiden
-kolahtelua, kattiloiden kalinaa, kristalli- ja hopeaesineiden
-helinää, kun niitä liikuteltiin ruokaa laitettaessa. Ja kaiken sen
-yläpuolella leijaili lämmin höyry, jossa tuntui paistin ja väkevistä
-kasviksista valmistettujen kastikkeiden hyvää hajua ja joka kuiskaili
-kaikkien, niin vuokraviljelijäin kuin papin ja maatuomarinkin korviin:
-
--- Miten mainio jouluateria meitä odottaakaan messun jälkeen!
-
-
-II
-
-Tiri lillil!... Tiuku kilisee.
-
-Puoliyön messu alkaa. Linnan kappelissa, joka ristikkokaarineen ja
-laipioon asti ulottuvine tammisine seinälaudoituksineen on kuin
-ehtoinen tuomiokirkko pienoiskoossa, ovat kaikki kauniit verhot
-levitetyt seinille ja kaikki kynttilät sytytetyt. Ja millainen
-väenpaljous! Millainen pukujen rikkaus! Tuossa istuvat ensinnäkin
-puuveistoksilla koristelluissa aitioissa alttarin ympärillä
-lohenväriseen silkkipukuun puettu Trinquelagen herra ja hänen
-vieressään kaikki illalliselle kutsutut aatelisherrat. Sametilla
-päällystetyille rukoustuoleille vastapäätä heitä on istuutunut vanha
-leskimarkiisitar tulipunainen kullalla kirjailtu levätti yllään ja
-nuori Trinquelagen markiisitar, jonka tukkaan on rakennettu korkea
-pitsitorni Ranskan hovin uusimman muodin mukaan. Alempana nähdään
-mustiin pukeutuneina, suuret suippopäiset peruukit päässä ja posket
-sileiksi ajeltuina maatuomari Thomas Arnoton ja käräjäkirjuri,
-mestari Ambroy, kaksi vakavaa naamaa keskellä loistavia silkkipukuja
-ja kullanvälkkeisiä damasteja. Sitten tulevat lihavat hovimestarit,
-hovipojat, jahtimestarit, voudit ja rouva Barbe, joka kantaa kaikki
-avaimet kupeellaan hienossa hopeisessa avainrenkaassa. Taempana,
-tavallisilla penkeillä, istuu alhainen palvelusväki, piiat ja
-vuokraviljelijät perheineen; ja vihdoin viimein ihan oven suussa,
-jota avataan ja suljetaan varovaisesti, seisovat kokkipojat; he
-pistäytyvät kastikkeiden kiehuessa nappaamassa korviinsa jonkun
-pienen katkelman messua ja tuovat tullessaan iltaruuan tuoksua
-juhlalliseen kirkkoon, joka on käynyt ihan kuumaksi palavien
-kynttiläin paljoudesta.
-
-Noidenkohan kokkipoikien pienet valkoiset myssyt ne saavat papin niin
-hajamieliseksi? Vai eikö siihen pikemmin vaikuttane Garrigoun tiuku,
-tuo lemmon tiuku, joka kilisee alttarin juurella semmoisella hornan
-kiireellä, että tuntuu kuin se hoputtaisi vain yhtämittaa:
-
--- Kiiruhtakaamme, kiiruhtakaamme... Kuta välemmin saamme loppuun,
-sitä välemmin pääsemme ruokapöytään.
-
-Ja totta on, että joka kerta kun tuo pirun tiuku helähtää, unohtaa
-pappi messunsa eikä ajattele muuta kuin juhlaillallista. Hän näkee
-hengessään, miten keittiöväki häärii nopeasti, miten uunissa loimuaa
-oikea sepän tuli, miten kattilankansien raoista pullahtelee höyryä ja
-höyryn seassa näkyy kaksi mainiota kalkkunaa, jotka ovat täpö täynnä
-tryffeleitä, ihan kuin kirjailtua marmoria...
-
-Tai sitten hän näkee rivittäin kulkevan ohitsensa pieniä hovipoikia
-kantaen ruokavateja, joista leviää viekoittelevaa tuoksua, ja heidän
-mukanaan hän astuu suureen, juhlallisesti koristeltuun saliin. Oi
-taivaallista hekumaa! Tuossa suunnattoman suuri pöytä, joka notkuu
-ruokien painosta ja säteilee kynttiläin valossa. Riikinkukot ovat
-saaneet oman höyhenpukunsa peitteekseen, fasaanit levittelevät
-kullanruskeita siipiänsä, pullot kimaltelevat rubiininvärisinä,
-hedelmäpyramidit hohtavat keskeltä vihreitä oksia, ja nuo merkilliset
-kalat, joista Garrigou (niin oikein, Garrigou!) puhui, ovat asetetut
-saksankumina-alustalle; niiden suomukset välkkyvät helmiäiselle
-ikään kuin olisivat vast'ikään vedestä nostetut, ja pieni tuoksuva
-yrttitupsu on pistetty niiden sieraimiin. Niin ilmielävä on herra
-Balaguèren mielikuvitus, että hän on näkevinänsä kaikki nuo
-ihmeelliset ruokalajit kannettuna eteensä kullalla kirjaillulle
-alttariveralle, ja pari kolme kertaa hän on jo ihan aloittamaisillaan
-ruokalukua _Benedicite_ (kiittäkää) sen sijaan, että hänen olisi
-rukoiltava _Dominus vobiscum!_ (Herra olkoon kanssanne!) Tuommoisia
-pieniä hairahduksia lukuun ottamatta suorittaa tuo kelpo mies
-alttaritoimituksensa hyvin tunnollisesti hyppäämättä yhdenkään
-rivin yli, laiminlyömättä yhtään polvennotkistusta; ja kaikki
-sujuu erinomaisesti ensimmäisen messun loppuun asti, sillä kuten
-tiedätte, on saman sielunpaimenen jouluyönä suoritettava kolme messua
-yhtämittaa.
-
--- Se oli ensimmäinen! sanoo pappi itsekseen päästäen helpotuksen
-huokauksen. Sitten hän, kuluttamatta hetkeäkään hukkaan, antaa merkin
-kuoripojallensa tai sille, jota hän luulee kuoripojakseen, ja...
-
-Tiri lillil!... Tiri lillil!
-
-Nyt alkaa toinen messu, ja sen kuluessa alkaa myös herra Balaguèren
-syntiinlankeemus.
-
--- Pian, pian, kiiruhtakaamme, tillittää hänen korvaansa pienellä
-kimakalla äänellänsä Garrigoun tiuku, ja tällä kertaa tuo onneton
-sielunpaimen, joka oli joutunut kokonaan ylensyömisen pirun valtaan,
-iskee messukirjan kimppuun ja hotkaisee sivun toisensa perästä
-liiaksi kiihtyneen ruokahalunsa ahneudella. Hän nousee ja laskee
-raivoisan mielipuolen tavoin, hotaisee vähän ristinmerkin ja
-polventaivutuksen tapaista, lyhentää kaikki liikkeensä päästäkseen
-pikemmin loppuun. Tuskin hän malttaa ojentaa kättänsä lukiessaan
-evankeliumia, tuskin lyödä rintoihinsa sanellessaan synnintunnustusta
-(_Confiteor_). Hänen ja kuoripojan kesken on syntynyt kilpailu siitä,
-kumpi heistä solkkaa nopeammin. Kysymykset ja vastaukset menevät
-kiireessä mullin mallin, toisiaan sysien. Puoleksi niellyt sanat,
-jotka lausutaan avaamatta suuta -- se kun veisi liian paljon aikaa --
-muuttuvat käsittämättömäksi muminaksi.
-
--- _Oremus ps... ps... ps..._
-
--- _Mea culpa... pa... pa..._
-
-Niin kuin viinisadon korjaajat, jotka tulisella kiireellä tallaavat
-rypäleitä rikki sammiossa, niin kahlaavat he molemmat latinankielistä
-messua pärskyttäen sananpirstaleita joka taholle.
-
--- _Dom... scum!..._ sanoo Balaguère.
-
--- ... _Stutuo_!... vastaa Garrigou; kaiken aikaa tuo kirottu tiuku
-helisee heidän korvissaan kuin kulkunen, joka pannaan postihevosen
-kaulaan, jotta se nelistäisi tulista vauhtia. Käsitättehän, että
-semmoista, kyytiä lentäessä yksi hiljainen messu on pian suoritettu.
-
--- Se oli toinen! virkkaa pappi ihan hengästyneenä. Joutamatta edes
-hengähtämään hän harppaa sitten punoittaen ja hikeä valuen alttarin
-portaita myöten alas ja...
-
-Tiri lillil!... Tiri lillil!...
-
-Nyt alkaa kolmas messu. Ei ole enää kuin muutama askel, ennen kuin
-päästään ruokasaliin, mutta voi surkeutta! mikäli jouluateria
-lähestyy, sikäli onneton Balaguère tuntee kärsimättömyytensä ja
-ruuanhimonsa kasvavan hillittömäksi kiihkoksi. Hänen ärtyneen
-mielikuvituksensa luomat näyt muuttuvat selvemmiksi, kultakarpit
-ja paistetut kalkkunat ovat tuossa, ihan hänen edessään... Hän
-käy niihin käsiksi... hän ne... Oi Jumalani!... miten ruokavadit
-höyryävät ja viinit tuoksuvat; ja vimmatusti kilisten huutaa tiuku
-hänen korvaansa:
-
--- Pian, pian, vielä pikemmin!...
-
-Mutta kuinka hän voisi rientää vielä nopeammin? Hänen huulensa
-tuskin liikkuvat. Hän ei enää lausu sanoja... Ihanko hän tosiaan
-aikoo petkuttaa hyvää Jumalaa ja pimittää häneltä salakähmässä
-messun? Niin, sen hän tekee, onneton!... Hän rientää kiusauksesta
-kiusaukseen, hän aloittaa hypäten ensin yhden säkeen yli, sitten
-kahden. Sitten on epistola liian pitkä, hän ei lue sitä loppuun,
-koskettaa kevyesti evankeliumia, sivuuttaa uskontunnustuksen siihen
-pysähtymättä, hyppää isämeidän ohi, loikkaa kaukaa esipuheelle
-ja syöksyy sillä tavoin hypäten ja harppaillen iankaikkiseen
-kadotukseen. Ja yhä seuraa häntä rietas Garrigou _Vade retro
-Satanas!_ (mene pois, saatana!), joka säestää hänen toimiansa
-ihmeteltävän yksituumaisesti, nostaa hänen messukasukkaansa, kääntää
-kirjan lehtiä aina kaksi kerrallaan, survii pöytiä, kaataa kumoon
-viinikannut ja helisyttää tiukuansa yhä kiivaammin ja kiivaammin, yhä
-nopeammin ja nopeammin.
-
-Maksaapa vaivan nähdä, miten ällistyneiltä näyttävät kaikkien
-läsnäolijain naamat! Pakotettuina arvaamaan papin kasvonilmeistä
-messun kulkua, josta he eivät kuule sanaakaan, toiset nousevat
-seisaalleen juuri silloin kun toiset polvistuvat, ja istuutuvat taas
-kun toiset ovat seisaallaan. Tuon kummallisen jumalanpalveluksen
-kaikki vaiheet menevät kerrassaan sekaisin ja synnyttävät kuulijain
-penkkiriveissä mitä eriskummaisimman asentojen sekamelskan. Kun
-joulutähti kulkiessaan taivaan teitä, kohti pientä seimeä, huomasi
-tämän sekasotkun, se kalpeni kauhusta...
-
--- Apotti rientää liian nopeasti... On mahdotonta pysyä hänen
-perässään, mutisee leskimarkiisitar nyökytellen myssyänsä
-edestakaisin hämmästyksissään.
-
-Mestari Arnoton, suuret terässankaiset silmälasit nenällä, selailee
-rukouskirjaansa kummastellen, mihin lemmolle asti sitä jo on
-jouduttu. Mutta pohjaltaan ei kukaan tuosta kelpo väestä, joka sekin
-ajattelee vain juhla-ateriaa, ole pahoillaan siitä, että messu
-nelistää kuin postimiehen hevonen. Ja kun arvon herra Balaguère
-riemusta säteilevin silmin kääntyy seurakunnan puoleen huutaen
-kaikin voimin: _Ite, missa est_ (Menkää, messu on päättynyt), niin
-hänelle kajahtaa kappelista aivan yksiääninen vastaus: _Deo gratias_
-(Jumalalle kiitos) niin iloisesti ja mukaansa tempaavasti, että
-luulisi jo olevansa ruokapöydässä kuulemassa ensimmäistä maljapuhetta.
-
-
-III
-
-Viiden minuutin perästä istui aatelisväki suuressa salissa, pappi
-heidän keskellään. Linna oli valaistu laipiosta lattiaan asti ja
-kajahteli lauluista, huudoista, naurunpuuskista ja aterioivien
-melusta. Arvon herra Balaguère sysäsi kahvelinsa syöttökanan kylkeen
-haudaten omantunnon nuhteet mainion viinin ja hyvän lihakastikkeen
-aaltoihin. Niin paljon hän söi ja niin paljon joi, tuo poloinen
-hengenmies, että sai kauhean kouristuskohtauksen ja jo samana yönä
-heitti henkensä ennättämättä edes katua syntejään. Aamulla varhain
-hän sitten saapui taivaaseen, pää vielä täynnä yöllistä juhlahälinää,
-ja voittepa itse arvata, miten hänet siellä vastaanotettiin.
-
--- Pois näkyvistäni, sinä kehno kristitty! lausui hänelle ylin
-tuomari, meidän kaikkein herra. -- Rikoksesi on niin suuri, etteivät
-sitä voi pestä pois kokonaisen ihmisiän kaikki hyveet... Sinä olet
-varastanut minulta jouluyön messun... No niin, saatpa maksaa siitä
-kolmesataa messua etkä astu jalallasi paratiisiin, ennen kuin olet
-suorittanut omassa kappelissasi nuo kolmesataa joulumessua kaikkien
-niiden läsnäollessa, jotka ovat tehneet syntiä sinun rikoksesi vuoksi
-ja sinun kanssasi...
-
-... Semmoinen on tosi legenda herra Balaguèresta, niin kuin sitä
-kerrotaan oliivipuiden maassa. Trinquelagen linnaa ei ole enää
-olemassa, mutta kappeli on vielä pystyssä Ventoux-vuoren korkeimmalla
-kukkulalla, keskellä rautatammimetsikköä. Tuuli ryskyttää sen
-paikoiltaan irtautunutta ovea, kynnys on pitkän heinän peitossa.
-Linnunpesiä on alttarin nurkissa ja korkeiden ristikkoikkunain
-kulmissa, joista maalatut lasiruudut ovat jo ammoin särkyneet.
-Kuitenkin näyttää siltä kuin joka vuosi joulun aikaan yliluonnollinen
-valo harhailisi keskellä näitä raunioita, ja messuihin ja
-jouluillallisille mennessään ovat talonpojat usein nähneet tuon
-kappelikummituksen valaistuna näkymättömillä kynttilöillä, jotka
-palavat tyhjässä ilmassa, vieläpä lumisateella ja tuulellakin.
-Naurakaa vain jos haluttaa, mutta eräs seudun viinitarhuri, nimeltä
-Garrigue, epäilemättä eräs Garrigoun jälkeläisiä, vakuutti minulle,
-että hän eräänä jouluaattoiltana ollessaan hiukan hiprakassa oli
-eksynyt vuoristoon Trinquelagen tienoille; ja hän kertoi minulle
-näkemiänsä: -- Kello yhteentoista asti, ei mitään. Kaikki oli
-hiljaista, sammunutta, kuollutta. Yhtäkkiä kahdentoista tienoissa
-kuului kellotornin huipusta läppäys, vanhanaikainen läppäys, joka
-tuntui heikolta, ikään kuin olisi tullut neljän peninkulman päästä.
-Kohta näki Garrigue vuorenrinnettä myöten nousevalla tiellä häilyvän
-tulia ja liikkuvan epäselviä haamuja. Kappelin ovikatoksen alla
-kuului askeleita ja kuiskauksia:
-
--- Hyvää iltaa, mestari Arnoton!
-
--- Iltaa, iltaa, lapsukaiseni!...
-
-Kun kaikki olivat astuneet sisään, tuli viinitarhuri, joka ei ollut
-hätäpoikia, hiljaa kappelin luokse, ja tirkistäen särkyneen oven
-raosta sisään hän sai nähdä kummallisen näyn. Kaikki nuo ihmiset,
-joiden hän oli nähnyt kulkevan ohitsensa, olivat järjestyneet
-rivittäin kuorin ympärille, raunioiksi sortuneen kirkon laivaan,
-ikään kuin entiset penkit vielä olisivat olleet kunnossa. Kauniita
-naisia kirjosilkkisissä puvuissa, pitsimyssyt päässä, kiireestä
-kantapäähän koristeltuja aatelisherroja, maalaisväkeä yllään
-kukikkaat takit, jommoiset olivat muodissa isoisäimme aikana, --
-kaikki näköjään ikivanhaa, kellastunutta, tomuista, väsynyttä. Tuon
-tuostakin lentää rapisteli jokin yölintu, kappelin tavallinen asukas,
-jonka tulenvälke oli unesta herättänyt, kynttiläin ympärillä, joiden
-liekki kohosi suorana ja kevyenä ilmaan ikään kuin olisi palanut
-hunnun takana. Ja varsinkin huvitti Garriguea muuan henkilö, jolla
-oli suuret terässankaiset silmälasit ja joka pudisteli alinomaa
-korkeata mustaa tekotukkaansa, jonka päälaella yölintu seisoi kuin
-paikalleen naulittuna lekutellen hiljaa siipiänsä...
-
-Taaempana oli eräs vartaloltaan lapsellisen pieni vanhus polvillaan
-keskellä kuoria ja tempoili epätoivoisesti tiukua, jossa ei ollut
-kieltä eikä ääntä, sillä aikaa kun pappi, puettuna vanhaan kullalla
-kirjailtuun messukasukkaan, liikkui edestakaisin alttarin ääressä
-lukien rukouksia, joista ei kuulunut sanaakaan... Ihan varmaan se oli
-herra Balaguère, sanelemassa kolmatta hiljaista messuaan.
-
-
-
-
-ORANSSIT
-
-Kuvitelma
-
-
-Pariisissa ovat oranssit niin surkean näköisiä kuin hedelmät, jotka
-ovat pudonneet puusta ja poimitut maasta sen juurelta. Siihen aikaan
-kun ne saapuvat sinne, keskellä kylmää, sateista talvea, tekee niiden
-helakka kuori ja tavattoman voimakas tuoksu ne oudon näköisiksi,
-hiukan mustalaismaisiksi tulokkaiksi näissä seuduissa, missä on
-totuttu laimeaan makuun. Sumuisina iltoina virtaa niitä yhtämittaa
-surullisissa jonoissa katukäytävillä, pieniin käsikärryihin
-ahdettuina, punaisen paperilyhdyn himmeässä valossa. Yksitoikkoinen,
-räikeä ääni seuraa niiden mukana hukkuen rattaiden räminään ja
-raitiovaunujen meluun:
-
--- Kaksi sous'ta kappale!
-
-Kolme neljsäosaa Pariisin väestöstä pitää tätä kaukaisissa seuduissa
-poimittua, liian pyöreäpintaista hedelmää, johon puusta ei ole
-jäänyt muuta merkkiä kuin pienen pieni vihreä kanta, oikeastaan
-sokerileipomoon kuuluvana. Sen ympärille kääritty silkkipaperi ja ne
-juhlat, joiden vietossa se on oleellisena osana, vahvistavat tätä
-vaikutusta.
-
-Varsinkin tammikuun lähestyessä saavat nuo tuhannet kaduille
-sirotellut oranssit ja kaikki nuo kuoret, joita uiskentelee
-likaisissa katuojissa, meidät kuvittelemaan mielessämme suunnattoman
-suurta joulupuuta, joka on taivaalla Pariisin kohdalla pudistellut
-keinotekoisilla hedelmillä sälytettyjä oksiansa. Ei ole sitä nurkkaa,
-jossa ei niitä tapaisi. Kirkkaasti valaistuihin näyteikkunoihin on
-asetettu kauneimmat valiokappaleet, vankiloiden ja sairashuoneiden
-ovella niitä näkyy leivosmyttyjen ja omanakasojen joukossa samoin
-kuin tanssisalien ja sunnuntaisten huvipaikkojen edustalla. Ja niiden
-hieno tuoksu sekaantuu kaasunhajuun, viulujen kitinään ja teatterien
-yläparvekkeiden pölyyn. Ei kukaan tule silloin muistaneeksi, että
-oranssit kasvavat oranssipuissa, sillä vaikka hedelmä tulee meille
-suoraan Etelästä täysinäisissä laatikoissa, pistäytyy itse puu
-vain vähän aikaa vierailemassa julkisissa puistoissamme, ulkona
-lämpimästä ansarista, jossa se on viettänyt talvensa, leikeltynä,
-oudonnäköisenä, muodotonna.
-
-Vasta silloin saattaa sanoa oikein tuntevansa oranssit, kun on
-nähnyt ne niiden kotiseuduilla, Baleaarien saarilla, Sardiniassa,
-Korsikassa, Algeriassa, Välimeren kullansiintävässä, helteisessä
-ilmassa. Mieleeni muistuu pieni oranssipuisto Blidah'n porttien
-edustalla; siellä ne vasta olivat kauniita! Tummankirkkaan, kiiltävän
-lehdistön keskellä helottivat hedelmät kuin maalatut lasipallot ja
-heijastivat ympäröivään ilmaan samanlaista valonhohdetta, jollaista
-säteilee loistavista kukista. Siellä täällä pääsivät oksien lomitse
-pilkahtamaan näkyviin pikkukaupungin vallit, turkkilaisen moskeijan
-minareetti, _maraboutin_ kupoli ja niiden yläpuolella Atlas-vuoren
-valtava rinne, joka on alempana vihreä, mutta ylhäällä pehmeän
-vastasataneen lumen peitossa, ikään kuin se olisi ollut kääritty
-valkoiseen, poimuttelevaan turkkiin.
-
-Eräänä yönä siellä ollessani tapahtui luonnon ihme, jommoista ei
-ollut nähty kolmeenkymmeneen vuoteen, talvi karisteli lunta ja kuuraa
-nukkuvan kaupungin päälle, ja Blidah heräsi aamulla kerrassaan
-toisen näköisenä, valkoiseen härmähuntuun verhottuna. Lumi näytti
-kevyessä ja kuulaassa Algerian ilmassa kuin helmiäisjauheelta. Se
-kimalteli kuin valkoisen riikinkukon höyhenet. Kaikista ihanin oli
-oranssipuisto. Paksuilla lehdillä lepäsi lumi puhtaana ja kankeana
-kerroksena ikään kuin jäätelömehu kiiltävällä lautasella, ja
-huurteiset hedelmät säteilivät sanomattoman suloisesti niin kuin
-valkoiseen, läpikuultavaan huntuun kääritty kulta. Se synnytti
-mielessä hiukan samansuuntaisen vaikutelman kuin kirkkojuhla, kuin
-punaiset papinkauhtanat pitsikaavun alla tai alttarin kultaukset
-silkkihetuloilla peitettyinä...
-
-Mutta kaikista kaunein muistoni oransseista on peräisin Ajaccion
-läheltä Barbicaglian suuresta puistosta, jossa usein kävin
-viettämässä ettonetta helteisinä aikoina. Täällä oli oranssipuita
-harvemmassa, ne olivat kasvaneet korkeammiksi kuin Blidah'ssa, ja
-niiden oksat nuokkuivat maantien yli, josta ne erotti vain pensasaita
-ja syvä oja. Heti sen takana alkoi meri, rannaton, siintävä
-meri... Miten ihania hetkiä vietin tässä puutarhassa! Pääni päällä
-leyhyttivät kukkivat tai jo hedelmiä kantavat oranssipuut voimakasta
-tuoksuaan. Tuon tuostakin irtaantui kypsä oranssi yhtäkkiä puusta
-ja, ikään kuin helteen raukaisemana, pudota muksahti raskaasti ja
-pehmeästi viereeni maahan. Minun ei tarvinnut muuta kuin ojentaa
-käteni sitä ottamaan. Ne olivat mainioita hedelmiä, sisältä
-purppuranpunaisia. Ne näyttivät minusta aivan verrattomilta, ja sitä
-paitsi oli taivaanranta niin kaunis! Lehtien lomitse välkkyivät meren
-siintävät ulapat niin kuin särkyneet lasipalaset, jotka heijastavat
-auringonsäteitä läpi sumuisen ilman. Kaukaa kuului laineiden nousu
-ja lasku, joka saa ilman aaltoilemaan pitkien matkojen päähän, tuo
-tahdikas kohina, joka tuudittaa meitä ikään kuin näkymättömässä
-purressa, ja sitten kuumuus ja oranssien tuoksu... Oi miten suloista
-oli uinahtaa Barbicaglian puutarhassa!
-
-Joskus sentään herätti rummun pärinä minut yhtäkkiä kesken parhaita
-päivällisuniani. Rummunlyöjä raukat tulivat sinne harjoittelemaan
-taitoansa maantiellä. Pensasaidan aukoista näkyivät vaskihelaiset
-rummut ja suuret valkoiset esiliinat punaisten housujen päällä.
-Saadakseen edes vähän suojaa sokaisevalta päivänpaisteelta,
-joka maantien hiekasta heijastui suoraan heidän silmiinsä, nuo
-miesraukat tulivat istumaan ihan puutarhan viereen, pensasaidan
-kaitaiseen varjoon. Ja he vain rummuttivat ja hikoilivat! Silloin
-minä voimakkaalla ponnahduksella tempauduin irti uneliaisuudestani
-ja nakkasin huvikseni heidän eteensä muutaman noita kauniita
-kullanpunaisia hedelmiä, joita riippui käteni ulottuvilla.
-Rummunlyöjä, jota olin tähdännyt, pysäytti palikkansa. Hän epäröi
-hetkisen, tähysteli ympärilleen nähdäkseen, mistä oli tullut tuo
-ihana oranssi, joka vieri hänen eteensä ojaan; sitten hän sieppasi
-sen nopeasti käsiinsä ja iski siihen ahneesti hampaansa, malttamatta
-sitä edes kuoria.
-
-Muistanpa myös, että ihan Barbicaglian vieressä, vain pienen matalan
-muurin takana, oli omituinen pikku puutarha, jonka voin nähdä
-kukkulaltani.
-
-Se oli pieni, porvarilliseen tapaan palstoitettu nurkkaus. Sen
-valkeat hiekoitetut käytävät, joita tummanvihreät puksipuut
-reunustivat, ja kaksi sypressiä pääportin vieressä muistuttivat
-suuresti marseillelaista kesähuvilaa. Ei varjoa nimeksikään.
-Taustalla valkoinen kivirakennus, kellarin ikkunat ihan maanrajassa.
-Aluksi luulin sitä maalaistaloksi, mutta tarkemmin katsoessani
-huomasin, että sen harjalla kohosi risti ja että kiveen oli hakattu
-kirjoitus, jota en kaukaa tosin voinut erottaa, mutta noista
-merkeistä päätin, että se oli korsikalainen perhehauta. Ylt'ympäri
-Ajacciota on paljon tämmöisiä pieniä hautakappeleita, jotka ovat
-rakennetut erilleen keskelle puutarhaa. Perhe käy siellä sunnuntaisin
-vierailemassa vainajiensa luona. Siten ei kuolema tunnukaan niin
-surulliselta kuin hautausmaiden ahtaassa sekasorrossa. Vain ystävien
-askelet häiritsevät kappelissa nukkuvien rauhaa.
-
-Paikoiltani näin erään vanhan ukon, joka hiljaa käydä kapsutteli
-puiston käytäviä pitkin. Kaiken päivää hän leikkeli puita, lapioi
-multaa, kasteli ja keräili hyvin huolellisesti pois kaikki kuihtuneet
-kukat. Sitten hän auringonlaskun aikaan astui pieneen kappeliin,
-jossa hänen kuolleet läheiset sukulaisensa lepäsivät, lukitsi siihen
-lapion, puutarhaharavan ja suuret vesikannut, liikkuen tyynenä ja
-hilpeänä kuten ainakin hautausmaan-tarhuri. Muuten tuo kunnon mies
-työskenteli, luultavasti itse kiinnittämättä siihen huomiotaan,
-jonkinlaisella hiljaisella hartaudella, välttäen pienintäkin melua
-ja sulkien hautakammion oven joka kerta niin varovaisesti kuin olisi
-pelännyt herättävänsä jonkun nukkuvista. Tässä syvässä säteilevässä
-hiljaisuudessa ei tuon pienen puutarhan elämä häirinnyt lintustakaan
-eikä sen läheisyys tuntunut lainkaan surulliselta. Meri vain näytti
-entistään avarammalta, taivas korkeammalta, ja tuo vainajien
-loputon uni levitti ympärilleen rauhattomaan luontoon ja elämän
-painostavuuteen tunnon iankaikkisesta rauhasta...
-
-
-
-
-KAKSI MAJATALOA
-
-
-Olin paluumatkalla Nimesistä eräänä heinäkuun iltapäivänä. Oli
-rasittava helle. Silmänkantamattomiin kulki valkoinen maantie
-kuumuutta hehkuen ja pölyisenä oliivipuistojen ja nuorten
-tammimetsien välissä, ja aurinko paistoi täydeltä terältä kuin suuri
-himmeä hopeakiekko. Ei varjonpilkkuakaan, ei tuulenhengähdystä.
-Ilma ihan väreili helteestä ja sirkat sirkuttivat hurjasti, korvia
-särkevästi, tuon tuostakin yhä kiihtyen, niin että tuntui kuin
-olisi niiden kirskutus ollut juuri tuon äärettömän valoväreilyn
-synnyttämää helinää... Olin jo kävellyt kaksi tuntia tuota erämaata,
-kun yhtäkkiä maantien tomusta kohosi eteeni ryhmä valkoisia taloja.
-Se oli Saint-Vincentin majatalo ja syöttöpaikka: viisi kuusi
-talonpoikaistaloa, pitkiä, punakattoisia vajoja, vedettömäksi
-kuivunut juottopaikka keskellä näivettynyttä viikunapuu-ryhmää ja
-alueen toisessa laidassa kaksi suurta majataloa, jotka seisoivat
-vastakkain kumpikin eri puolella tietä.
-
-Hämmästyin vähän nähdessäni nuo majatalot lähetysten. Toisella
-puolella iso uusi rakennus, täynnä elämää ja liikettä. Kaikki ovet
-olivat auki, postivaunut olivat pysähtyneet sen eteen, höyryäviä
-hevosia riisuttiin juuri valjaista. Matkustajat olivat laskeutuneet
-maantielle muurien kapeaan varjoon juomaan jotakin janoonsa. Piha
-oli täpö täynnä muuleja ja vaunuja, ajajat loikoilivat katosten alla
-odottaen iltaviileätä. Sisällä huudettiin, kiroiltiin, iskettiin
-nyrkkiä pöytään, kilisteltiin laseja, naksuteltiin biljardipalloa,
-paukuteltiin limonaatipullojen korkkeja, ja yli kaiken tämän melun
-kuului hilpeä, kimakka ääni, joka lauloi niin että ikkunaruudut
-tärisivät:
-
- Ja kaunis Margoton
- nous aamull' aikaisin,
- läks vettä noutamaan
- hän kultakannuihin...
-
-... Vastapäätä oleva majatalo sen sijaan oli hiljainen ja ikään
-kuin autioksi jätetty. Porttikäytävä kasvoi ruohoa, ikkunalaudat
-olivat särkyneet, oven päällä riippui pieni ruostunut piikkipalmun
-oksa kuin vanha kypäritöyhtö, ja portaat olivat kynnyksen kohdalta
-paikatut pyöreillä maantiekivillä... Kaikki tyynni oli niin kurjaa,
-niin surkeata, että oli oikea laupeudentyö pysähtyä siihen juomaan
-lasillinen viiniä.
-
- * * * * *
-
-Sisäänastuessani huomasin pitkän salin, aution ja kolkon, jonka
-kolmesta suuresta, verhottomasta ikkunasta tulviva valo teki vielä
-synkemmän ja autiomman näköiseksi. Muutamia ontuvia pöytiä, niillä
-hujan hajan tomun tahraamia juomalaseja, halkeillut biljardipöytä,
-jonka pallopussit riippuivat jäykkinä kuin neljä puukaukaloa,
-keltainen leposohva ja vanha konttoripöytä viruivat siellä
-epäterveellisessä ja painostavassa helteessä. Ja sitten kärpäsiä ja
-kärpäsiä! En ole elämässäni nähnyt niin paljon kärpäsiä: laipiossa,
-ikkunaruuduissa, juomalaseissa niitä riippui laumoittain... Kun
-avasin oven, syntyi semmoinen surina ja siipien pärinä kuin olisin
-astunut mehiläispesään.
-
-Salin perällä ikkunankomerossa seisoi nainen päin ikkunaan,
-vaipuneena katselemaan siitä ulos. Huusin hänelle kaksi kertaa:
-
--- Hoi! Emäntä!
-
-Hän kääntyi hitaasti minuun päin, ja hänen kasvonsa näyttivät
-minusta kuluneilta kuin talonpoikaisnaisen kasvot, täynnä syviä
-ryppyjä, väriltään tuhkanharmaat ja korvallisella pitkiä ruskeita
-parranhaivenia, niin kuin usein näkee täkäläisillä vanhoilla
-eukoilla. Hän ei kuitenkaan ollut vanha, vaan kyynelet olivat hänen
-poskensa kalventaneet.
-
--- Mitä tahdotte? kysyi hän minulta pyyhkien silmiään.
-
--- Istahtaa hetkeksi ja juoda jotakin...
-
-Hän katsoi minuun hyvin hämmästyneenä, paikaltaan liikahtamatta,
-ikään kuin ei olisi ymmärtänyt sanojani.
-
--- Eikö tämä sitten ole majatalo?
-
-Nainen huokaisi:
-
--- Kyllä... tämä on majatalo, kuten suvaitsette... Mutta miksette
-mene tuonne vastapäätä niin kuin muutkin? Siellä on paljoa
-hauskempaa...
-
--- Se on liian hauska minulle... Mieluummin jään tänne teille.
-
-Ja hänen vastaustaan odottamatta minä istuuduin pöydän ääreen.
-
-Kun hän huomasi minun tarkoittavan täyttä totta, alkoi hän liikkua
-hyvin puuhakkaan näköisenä edestakaisin, availlen laatikoita,
-liikutellen pulloja, pyyhkien juomalaseja, ajaen kärpäsiä pois...
-Saattoi huomata, että oli oikein merkkitapaus, kun vieras tuli
-pyytämään häneltä palvelusta. Välistä tuo naisparka pysähtyi ja
-piteli päätään ikään kuin olisi epäillyt, ettei hän saa milloinkaan
-pyyntöäni täytetyksi.
-
-Sitten hän meni peräkamariin; kuulin hänen kalistelevan suuria
-avaimia, ravistelevan lukkoja, kopeloivan korista leipäpalasta,
-puhaltelevan, pyyhkivän tomua ja pesevän lautasia. Tuon tuostakin
-pääsi häneltä syvä huokaus, heikosti hillitty huokaus...
-
-Neljännestuntia kestäneen puuhan perästä oli edessäni pöydällä
-lautasellinen rusinoita, vanha Beaucairen leipä, kova kuin
-hiekkakivi, ja pullo hapanta viiniä.
-
--- Tehkää hyvin, virkkoi tuo kummallinen olento ja kiiruhti taas
-entiseen paikkaansa ikkunan ääreen.
-
- * * * * *
-
-Juodessani koetin saada aikaan keskustelua hänen kanssaan.
-
--- Teillä ei luultavasti käy usein vieraita, vai kuinka, rouva parka?
-
--- Oi ei, hyvä herra, ei koskaan... Toista oli ennen, kun me
-vielä olimme yksin tällä paikkakunnalla; meillä oli postihevosten
-muuttopaikka, meillä syötiin juhlapäivällisiä telkkien
-metsästysaikana ja kuljetettiin matkustajia läpi vuoden... Mutta
-sitten kun meille saapui naapureita, olemme menettäneet kaikki
-tyynni... Matkustajat käyvät mieluummin tuolla toisella puolella.
-Meillä on heidän mielestänsä liian synkkää... Totta onkin, ettei
-talomme ole kovin kaunis. Enkä minä ole kaunis, minua vaivaavat
-kuumekohtaukset, molemmat lapseni ovat kuolleet... Tuolla vastapäätä
-sen sijaan nauretaan aina. Siellä on emäntänä muuan arlesitar, kaunis
-nainen, joka kulkee pelkissä pitseissä ja kultavitjat käärittyinä
-kolmin kerroin kaulan ympärille. Postinkuljettaja, joka on hänen
-rakastettunsa, ajaa vaununsa hänen luokseen. Sitä paitsi hänellä on
-parvi palvelijattaria, jotka osaavat tekeytyä viehättäviksi... Sekin
-vetää vieraita hänen taloonsa. Kaikki Bezoucesin, Rebessanin ja
-Jonquièresin nuoret kuuluvat hänen vaikutuspiiriinsä. Ajurit tekevät
-pitkän kierroksen voidakseen pistäytyä hänen luonaan... Mutta minä,
-minä istun täällä päivät päästään ilman yhdenkään ihmisen seuraa,
-joka ikävääni haihduttaisi.
-
-Hän sanoi sen hajamielisellä, välinpitämättömällä äänellä nojaten yhä
-otsaansa ikkunanpieleen. Varmaankin oli majatalossa vastapäätä jokin,
-mikä kiinnitti hänen huomiotansa...
-
-Yhtäkkiä syntyi maantien toisella puolella vilkasta liikettä.
-Postivaunut vierivät jyristen matkoihinsa pölyistä tietä pitkin.
-Kuului piiskanläiskettä, postitorven toitotuksia, palvelijattaret
-juoksivat ovelle ja huusivat:
-
--- Adiousias!... adiousias!... hyvästi, ja ylinnä kuului taas
-äskeinen pelottavan vahva ääni, joka jatkoi lauluansa:
-
- Hän kultakannuihin
- läks vettä noutamaan,
- kun kolme ritaria
- hän näki saapuvan...
-
-... Tuon äänen kuullessaan vapisi emäntä kiireestä kantapäähän, ja
-kääntyen minuun päin hän virkkoi hiljaa:
-
--- Kuuletteko?... Se on minun mieheni... Eikö hän laula hyvin?
-
-Katsahdin häneen kerrassaan tyrmistyneenä:
-
--- Kuinka? Teidän miehenne!... Hänkin siis siellä?
-
-Ja nainen vastasi tuskallisen näköisenä, mutta hyvin lempeästi:
-
--- Kuinkas muuten, hyvä herra? Semmoisia ne miehet ovat, eivät ne
-siedä kyyneleitä; ja minä olen itkenyt aina siitä päivin, kun lapseni
-kuolivat... Ja sitten tämä on niin synkkä, tämä suuri kasarmi, jossa
-ei käy milloinkaan ketään... Sen vuoksi menee minun José raukkani
-juomaan tuonne toiselle puolelle, kun hänelle tulee liian ikävä. Ja
-kun hänellä on kaunis ääni, pyytää arlesitar häntä laulamaan.
-
--- Hst!... nyt hän taas aloittaa.
-
-Ja vapisten, kädet eteenpäin ojennettuina, suuret kyynelkarpalot
-silmissä, niin että hän näytti vielä rumemmalta, hän seisoi kuin
-hurmaantuneena ikkunan pielessä ja kuunteli, kun hänen Josénsa lauloi
-arlesittarelle:
-
- Ja ensimmäinen lausui:
- "Oi terve, armaani!"
-
-
-
-
-MILIANASSA
-
-
-[_Milianan_ kaupunki Pohjois-Algeriassa on samannimisen piirikunnan
-pääkaupunki ja ranskalaisen sotilasosaston asemapaikka. Daudet
-oleskeli siellä talven 1861--62 terveyttään hoitamassa.]
-
-Tällä kertaa vien teidät mukaani päiväkaudeksi pieneen kauniiseen
-Algerian kaupunkiin, noin tuhannen virstan päähän myllystäni... Se
-tuottaa vähän vaihtelua ainaisen tamburiinin soiton ja sirkkojen
-laulun yksitoikkoisuuteen...
-
-... Sade on tulossa, taivas harmaa, Zaccar-vuoren huiput peittyvät
-sumuun. Ikävä sunnuntaipäivä... Minä koetan huvitella sytyttämällä
-savukkeen toisensa perästä pienessä hotellikamarissani, jonka
-avoimesta ikkunasta näkyvät arabialaisten linnoituksen vallit...
-Minulle on jätetty käytettäväksi hotellin koko kirjasto; hyvin
-seikkaperäisten veronkantohistoriain ja muutamien Paul de Kockin
-romaanien seasta osuu käsiini yksinäinen osa Montaignen teoksia...
-Avattuani kirjan arviokaupalta osuu siitä luettavakseni ihana kirje
-Boëtiuksen kuolemasta... Se saa minut heti haaveellisemmaksi ja
-synkemmäksi kuin koskaan ennen... Muutamia sadepisaroita jo vihmoo.
-Pudotessaan ikkunalaudalle särkyy joka pisara laajaksi tähden
-muotoiseksi pirskeeksi tomuun, jota on kasaantunut viimevuotisten
-sateiden perästä... Kirja valahtaa pois käsistäni ja minä istun
-pitkät ajat katsellen tuota tähteä surullisissa ajatuksissa...
-
-Kello lyö kaksi kaupungin kellotornissa, entisessä _maraboutissa_,
-jonka ohuet valkoiset muurit näkyvät ikkunaani... Kurja marabout!
-Ken olisi osannut ennustaa kolmekymmentä vuotta sitten, että se
-kerran saa kantaa ryntäillään ranskalaisen kaupunkiviraston suurta
-kellotaulua ja että se joka sunnuntai, täsmälleen kello kaksi,
-antaisi Milianan kirkolle merkin soittaa väkeä iltamessuun?... Pium!
-paum! alkavat kellot soida... Sitä kestää kauan... Tämä kamari on
-ehdottomasti ikävä. Nuo suuret aamuiset hämähäkit, joita sanotaan
-filosofisiksi mietteiksi, ovat kutoneet verkkojansa joka nurkkaan...
-Lähtekäämme ulos.
-
- * * * * *
-
-Saavun suurelle torille. Kolmannen linjarykmentin soittokunta,
-jota ei pieni sade pelota, alkaa ryhmittyä johtajansa ympärille.
-Erääseen divisioonarakennuksen ikkunaan ilmestyy kenraali tyttäriensä
-seurassa; aliprefekti kävelee torilla edestakaisin rauhantuomarin
-kanssa. Kuusi puoleksi alastonta arabialaista pelaa noppaa eräässä
-nurkkauksessa julmasti kirkuen. Etäämpänä kömpii vanha rääsyinen
-juutalaisukko kadulle lämmittelemään päivänpaisteessa, mutta
-hämmästyy, kun ei sitä enää löydäkään... "Yks, kaks, kolme!"
-Soittokunta kajahuttaa vanhan Talexyn masurkan, jota posetiivit
-vinguttivat ikkunani alla koko viime talven. Tuo masurkka kiusasi
-minua ennen aikaan ikävään asti; tänään se liikuttaa minut kyyneliin.
-
-Oi, miten onnellisia ne ovat, nuo kolmannen rykmentin soittajat!
-Katse kiintyneenä 16-osanuotteihin, soiton rytmistä ja pauhinasta
-juovuksissa he eivät ajattele mitään muuta kuin tahdin laskemista.
-Heidän sielunsa, koko heidän sielunsa riippuu kiinni tuossa kämmenen
-levyisessä neliskulmaisessa paperiliuskassa, joka tärisee soittimen
-toisessa päässä kahden messinkihampaan välissä. "Yks, kaks, kolme!"
-Se on kaikki kaikessa noille kunnon miehille; eivätkä koskaan nuo
-kansalliset sävelet, joita he soittavat, ole herättäneet heissä
-koti-ikävää. Mutta minua, joka en ole lainkaan musikaalinen, tämä
-soitto tuskastuttaa ja minä poistun... Missä voisin viettää tämän
-harmaan sunnuntai-illan? Tosiaankin! Sid'Omarin kauppa on auki...
-Lähtekäämme Sid'Omarin luokse.
-
-Sid'Omar ei ole suinkaan kauppias, vaikka hänellä on puoti. Hän
-on syntyänsä prinssi, Algerian entisen deyn poika, jonka isän
-janitsaarit kuristivat kuoliaaksi... Isänsä kuoltua Sid'Omar pakeni
-Milianaan äitinsä kanssa, jota hän jumaloi, ja hän eli täällä
-muutamia vuosia kuten suuri filosofi-ylimys vinttikoiriensa,
-metsästyshaukkojensa, hevostensa ja vaimojensa seurassa, kauniissa
-viileissä palatseissa, joissa oli paljon oranssipuistoja ja
-suihkukaivoja. Tulivat sitten ranskalaiset. Sid'Omar, joka oli
-alkuaan meidän vihamiehemme ja Abd-el-Kaderin liittolainen,
-riitaantui lopulla emiirin kanssa ja antautui ranskalaisille. Emiiri
-tuli kostamaan Milianaan Sid'Omarin poissa ollessa, hävitti hänen
-palatsinsa, tuhosi hänen oranssipuistonsa, ryösti hänen hevosensa
-ja vaimonsa ja käski nujertaa hänen äidiltänsä kaulan poikki suuren
-kirstun kannen alla... Sid'Omar suuttui hirmuisesti: hän astui heti
-Ranskan armeijan palvelukseen, eikä meillä ollut parempaa eikä
-hurjempaa sotilasta kuin hän, niin kauan kuin kesti taistelumme
-emiiriä vastaan. Sodan loputtua palasi Sid'Omar Milianaan,
-mutta vielä nytkin hän kalpenee, jos hänen kuultensa mainitaan
-Abdel-Kaderin nimi, ja hänen silmänsä alkavat säihkyä.
-
-Sid'Omar on kuudenkymmenen vanha. Iästä ja rokonarvista huolimatta
-ovat hänen kasvonsa vielä kauniit: pitkät silmäripset, naisellinen
-katse, ihana hymy, ruhtinaallinen ilme kasvoilla. Sodan tuhojen
-jälkeen ei hänelle jäänyt entisestä varallisuudestaan muuta jäljelle
-kuin maakartano Shellif-joen tasangolla ja talo Milianassa, jossa hän
-elää vaatimattomasti kolmen poikansa kanssa, jotka ovat kasvaneet
-hänen omassa hoidossaan. Syntyperäiset algerialaiset päälliköt
-pitävät häntä suuressa kunniassa. Kun syntyy riita, hänet otetaan
-mielellään sovintotuomariksi, ja hänen päätöksensä ratkaisee asian
-melkein aina. Hän käy aniharvoin ulkona: iltapäivällä nähdään hänet
-aina puotihuoneessa, joka on hänen talonsa yhteydessä ja jonka ovi
-on kadulle päin. Tämän pikku huoneen kalusto ei ole komea: valkeaksi
-kalkitut seinät, puinen ympäryspenkki, muutamia lepotyynyjä,
-pitkävartisia piippuja, kaksi hiiliastiaa... Se on Sid'Omarin
-vastaanottohuone ja siinä hän harjoittaa tuomarin tointaan, tuo
-Salomo, jonka oikeusistuimena on puoti.
-
- * * * * *
-
-Tänään sunnuntaina on väkeä lukuisasti koolla. Kaksitoista päällikköä
-kyyröttää ympäri huonetta, pukeutuneina valkeaan villavaippaan.
-Jokaisella on vieressään pitkä piippu ja pieni kahvikuppi
-hienossa kultalankakehyksessä. Minä astun sisään, ei kukaan
-liikahda... Sid'Omar lähettää istuimeltaan minulle mitä suloisimman
-tervetuliaishymyn ja pyytää kädenliikkeellä minua istumaan viereensä
-suurelle keltaiselle silkkityynylle; sitten hän, sormi huulilla,
-antaa minulle merkin, että kuuntelisin.
-
-Asia on tämmöinen: -- Zugzug-heimon caid (kuvernööri) on joutunut
-Milianassa asuvan juutalaisen kanssa riitaan jonkin maakaistaleen
-omistamisesta. Molemmat riitaveljet ovat suostuneet lykkäämään
-asiansa Sid'Omarin ratkaistavaksi ja ilmoittaneet tyytyvänsä hänen
-tuomioonsa. He ovat päättäneet kokoontua juuri tänään, ja todistajat
-ovat kutsutut paikalle; yhtäkkiä on juutalainen muuttanutkin mieltään
-ja saapuu yksin, ilman todistajia, selittämään, että hän mieluummin
-haluaa vedota ranskalaiseen rauhantuomariin kuin Sid'Omariin... Sillä
-kannalla on asia minun tullessani.
-
-Juutalainen -- vanha ukko, jolla on likaisenharmaa parta,
-kastanjanruskea takki, siniset sukat ja samettilakki -- nostaa
-nenänsä kohti taivasta, pyörittelee rukoilevasti silmiään, suutelee
-Sid'Omarin tohveleita, painaa päänsä alas, polvistuu, panee kätensä
-ristiin... En ymmärrä arabian kieltä, mutta juutalaisen kasvojen
-ilmeestä ja sanasta: rauhantuomari, rauhantuomari, joka yhtä mittaa
-kertaantuu, arvaan koko tuon kauniin puheen:
-
--- Emme laisinkaan epäile Sid'Omaria; Sid'Omar on viisas, Sid'Omar
-on oikeuden mies... Mutta rauhantuomari selvittää sittenkin asiamme
-paremmin.
-
-Kuulijat pysyvät järkähtämättömän tyyninä niin kuin arabialaisten
-sopiikin, vaikka he ovat harmissaan... Loikoillen tyynyllään,
-katse uneliaana, merenvahainen piipunluu huulillaan hymyilee
-Sid'Omar -- tuo ivan jumala -- kuunnellessaan esitystä. Äkkiä
-katkaisee juutalaisen puheen keskellä kauneinta lausekäännettä
-voimakas: _caramba!_ (espanjalainen kirous), joka lyö häneltä heti
-suun lukkoon; samassa muuan espanjalainen siirtolainen, joka on
-saapunut sinne caidin todistajaksi, nousee paikaltansa ja lähestyen
-Iskariotia syytää hänen päällensä koko korillisen kaikenkielisiä
-ja kaikenmielisiä kirosanoja -- muiden muassa erään ranskalaisen
-lauseparren, joka on liian raaka tässä toistettavaksi... Sid'Omarin
-poika, joka ymmärtää ranskaa, punastuu kuullessaan semmoisen sanan
-isänsä läsnäollessa ja lähtee pois salista. -- Tämä piirre on
-arabialaisessa kasvatustavassa merkille pantava. -- Kuulijakunta
-pysyy yhä järkähtämättömän vakavana, Sid'Omar yhä hymyilevänä.
-Juutalainen on noussut seisoalleen ja vetäytyy takaperin ovelle
-vapisten pelosta, mutta laverrellen yhä innokkaasti iankaikkista
-"rauhantuomariansa"... Hän menee ulos. Espanjalainen syöksyy vihan
-vimmassa hänen peräänsä, saavuttaa hänet kadulla ja kaksi kertaa
--- loiskis! läiskis! -- lyö häntä vasten naamaa... Juutalainen
-vaipuu polvilleen, käsivarret ristissä... Espanjalainen palaa vähän
-häpeissään takaisin puotiin... Heti hänen mentyään nousee juutalainen
-ja vilkaisee salakavalasti kirjavaan väkijoukkoon, joka seisoo
-hänen ympärillään. Siinä on kaikenvärisiä ihmisiä -- maltalaisia,
-mahonilaisia, neekerejä, arabialaisia -- jotka kaikki yksimielisesti
-vihaavat juutalaista ja iloitsevat nähdessään jonkun häntä pahoin
-pitelevän... Juutalainen epäröi hetken, sitten, tarttuen erästä
-arabialaista viitan liepeeseen hän huutaa:
-
--- Sinä näit hänet, Ahmed, sinä näit hänet... sinä olit saapuvilla...
-Kristitty löi minua... Sinä olet todistajani... niin... niin... sinä
-olet todistajani.
-
-Arabialainen tempaa viittansa irti ja työntää juutalaisen luotaan.
-Hän ei tiedä mitään, ei ole nähnyt mitään: hän sattui juuri sillä
-hetkellä kääntämään päänsä toisaalle...
-
--- Mutta sinä, Kaddour, sinä näit hänet... sinä näit kristityn lyövän
-minua... huutaa onneton juutalainen eräälle suurelle neekerille, joka
-parhaillaan puhdistaa Berberian viikunaa...
-
-Neekeri sylkäisee inhon merkiksi ja menee matkoihinsa, hän ei ole
-nähnyt mitään... Ei hänkään ole nähnyt mitään, tuo pieni maltalainen,
-jonka sysimustat silmät kiiluvat ilkeästi hatunreunan alta; ei ole
-mitään nähnyt tuo ruskeaihoinen mahonilaisnainen, joka pelastautuu
-tiehensä nauraen, granaattiomenakori päälaella...
-
-Juutalainen saa turhaa huutaa, rukoilla, raivota... ei ilmaannu
-todistajaa! Kukaan ei ole mitään nähnyt... Onneksi kulkee sillä
-hetkellä kaksi hänen uskonveljeänsä kadulla allapäin pitkin muurien
-sivua hiipien. Juutalainen huomaa heidät:
-
--- Joutuin, joutuin veljeni! Heti asianajajan luokse! Heti
-rauhantuomarin luokse... Te näitte, te siellä... te näitte, miten he
-löivät vanhaa miestä!
-
-Tokko muka näkivät! Näkivätpä tietenkin.
-
-... Suuri hälinä Sid'Omarin puodissa... Tarjoilija täyttää kahvikupit
-ja sytyttää piiput. Keskustellaan, nauretaan täyttä kurkkua. On
-niin hauskaa nähdä juutalaista höyhennettävän!... Keskellä melua ja
-tupakan savua minä hiivin hiljaa ovelle: mieleni tekee pistäytyä
-vähän israelilaisten leirissä ottamassa selkoa, mille kannalle
-juutalaiset ovat asettuneet kuullessaan, kuinka heidän uskonveljensä
-on joutunut pilkan alaiseksi...
-
--- Tule illalliselle tänään, herra, huutaa minulle kunnon Sid'Omar.
-
-Minä suostun kiittäen tarjoukseen. Tuossa tuokiossa olen ulkona.
-
-Juutalaiskorttelissa ovat kaikki tyynni liikkeellä. Asia herättää
-jo suurta melua. Puodit ovat typö tyhjinä. Koruompelijat, räätälit,
-satulasepät -- koko Israel on kadulla... Miehet -- samettihattu
-päässä, siniset villasukat jalassa -- keskustelevat suurissa
-joukoissa huitoen kiivaasti käsillään... Vaimot, jotka ovat kalpeita,
-pönäköitä ja jäykkiä niin kuin puujumalat sileissä, kultarintaisissa
-pukimissaan, mustat myssyt sidottuina nauhalla leuan alle, siirtyvät
-joukosta joukkoon maristen... Sillä hetkellä kun saavun väkijoukon
-luokse, syntyy siinä melua ja liikettä. He tunkeilevat ja sysivät
-toisiaan kiireissään... Nojaten todistajiinsa kulkee juutalainen --
-tämän seikkailun sankari -- kahden hatturivin välitse, ja hänelle
-satelee kehotuksia:
-
--- Kosta, veli, kosta meidän puolestamme, koko Juudan kansan
-puolesta. Älä pelkää mitään, sinulla on laki puolellasi.
-
-Inhottava pikku kääpiö, joka haisee pielle ja vanhalle
-anturanahkalle, lähestyy minua säälivän näköisenä, syvään huokaillen:
-
--- Siinä sen näet! sanoo hän minulle, -- miten meitä juutalaisparkoja
-kohdellaan. Katso tuota vanhusta! Ne ovat lyöneet hänet melkein
-kuoliaaksi.
-
-Tosiaankin näyttää Iskariot poloinen pikemmin kuolleelta kuin
-elävältä. Hän menee ohitseni, -- katse sammuneena, kasvot revittyinä;
-hän ei kävellyt, hän laahasi itseänsä... Runsas vahingonkorvaus vasta
-pystyy hänet parantamaan; senpä vuoksi häntä ei viedäkään lääkärin,
-vaan asianajajan luokse.
-
- * * * * *
-
-Algeriassa on paljon asianajajia, melkein yhtä paljon kuin
-heinäsirkkoja. Se toimi näyttää kannattavan hyvin. Joka tapauksessa
-sillä on se etu, että siihen pääsee suoraa päätä ilman tutkintoja,
-ilman takuita, ilman koevuosia. Niin kuin meillä Pariisissa päästään
-kirjailijaksi, niin ruvetaan asianajajaksi Algeriassa. Sitä varten
-riittää, että vain osaa solkata vähän ranskaa sekä espanjan ja
-arabian kieltä, kantaa aina lakikirjaa kainalossaan ja ennen kaikkea,
-että on virkaan tarpeellinen temperamentti.
-
-Asianajajan tehtävät ovat hyvin moninaiset: hänen täytyy olla milloin
-oikeudenkäyntiapulaisena, milloin asianvalvojana, sovittajana,
-asiantuntijana, tulkkina, kirjanpitäjänä, toimimiehenä tai julkisena
-kirjurina.
-
-Siirtomaassamme heitä on yli tarpeen. Yksistään Milianassa
-heitä on tusinoittain. Ylipäänsä nämä herrat, välttääkseen
-konttorikustannuksia, ottavat avunanojia vastaan suuren torin
-varrella kahvilassa ja antavat neuvojansa -- jos antavat! -- absintin
-ja puolikuppisten ääressä.
-
-Tätä suuren torin laidassa sijaitsevaa kahvilaa kohti astelee nyt
-kelpo Iskariot, kaksi todistajaa kummallakin puolellaan suojelemassa.
-Mutta jättäkäämme heidät.
-
- * * * * *
-
-Lähtiessäni juutalaiskorttelista kuljin arabialaisen toimiston ohi.
-Ulkoapäin sitä luulisi tuomarinvirastoksi, jonka liuskakivikatolla
-liehuu Ranskan lippu. Minä tunnen tulkin, astukaamme polttamaan
-savuke hänen kanssaan. Savuke toisensa perästä, niin saan viimeinkin
-kulumaan loppuun tämän auringottoman sunnuntain!
-
-Pihamaa toimiston edessä on täpösen täynnä ryysyisiä arabialaisia.
-Heitä on siinä puolisen sataa odottamassa vuoroansa, kyyristyneinä
-seinustan viereen pitkä villavaippa yllään. Tämä beduiinien etuhuone
-löyhkää hyvin vahvasti ihmisnahkalle, vaikka onkin paljaan taivaan
-alla. Kuljemme nopeasti sen läpi... Toimistossa tapaan tulkin
-kinastelemassa parin isoäänisen kirkujan kanssa, jotka ovat ilki
-alastomia, ainoastaan muutamia tahraisia riepuja päällä, ja he
-kertovat kiihkein elein jostakin varastetusta rukousnauhasta. Minä
-istuudun matolle nurkkaan katselemaan... Kaunis on tuo tulkin puku,
-ja miten hyvästi se sopii Milianan tulkille! Ne näyttävät olevan
-kuin luodut toisiansa varten. Puku on taivaansininen ja siinä on
-musta rinnuslieve ja loistavat kultanapit. Tulkki on vaaleaverinen,
-punakka mies, hiukset hyvin kiharassa: kaunis sininen husaari,
-luonteeltaan vilkas ja leikkisä; hiukan suulas tosin -- ilmankos
-hän puhuu niin monia kieliä! -- hiukan epäilijä myös -- hän on
-tuntenut Renanin orientalistikoulussa; -- suuri urheilun ystävä, joka
-viihtyy yhtä hyvin arabialaisessa sotaleirissä kuin aliprefektin
-illanvietoissa, tanssii masurkkaa paremmin kuin kukaan ja osaa
-valmistaa kusskussia, lihajauholimppuja, paremmin kuin kukaan.
-Sanalla sanoen: pariisilainen. Semmoinen on tämä mies, eikä siis
-ihme, että naiset ovat häneen hullaantuneet... Hienostelussa hänellä
-ei ole muuta kuin yksi kilpailija: arabialaisen toimiston kersantti.
-Viimeksi mainittu -- puettuna hienosta verasta tehtyyn tunikaansa
-ja helmiäisnappisiin säärystimiin -- herättää koko varusväessä
-epätoivoa ja kateutta. Arabialaiseen toimistoon komennettuna hän on
-vapaa vahtipalveluksesta, ja hän esiintyy aina kaduilla valkoiset
-hansikkaat käsissä, vastikään käherrettynä ja suuri pöytäkirjapinkka
-kainalossa. Häntä ihaillaan ja pelätään. Hän on auktoriteetti.
-
-Totta tosiaan tuo kertomus varastetusta rukousnauhasta uhkaa venyä
-liian pitkäksi. Hyvästi! En viitsi odottaa loppua.
-
-Poistuessani tapaan odotushuoneen suuressa jännityksessä. Väkijoukko
-tunkeilee pitkäkasvuisen, kalpean ja ylpeännäköisen alkuasukkaan
-ympärillä, joka on pukeutunut mustaan villavaippaan. Tämä mies on
-viikko sitten painiskellut Zaccarissa pantterin kanssa. Pantteri
-kyllä sai surmansa; mutta se ehti purra mieheltä puolet käsivartta
-pois. Illoin ja aamuin hän käy sidottamassa sitä arabialaisessa
-toimistossa, ja joka kerta hänet pysäytetään pihalla, jotta saadaan
-kuulla hänen uudelleen kertovan seikkailunsa. Hän puhuu hitaasti,
-kauniilla kurkkuäänellä. Tuon tuostakin hän leväyttää vaippansa
-auki ja näyttää rinnalla kannettavaa vasenta käsivarttaan, joka on
-kääritty verisiin siteihin.
-
- * * * * *
-
-Tuskin ehdin kadulle, kun rajumyrsky puhkeaa. Sadetta, jyrinää,
-salamoita, sirokkotuulta. Kiiruhtakaamme pian sateen suojaan. Minä
-riennän umpimähkään sisälle eräästä ovesta ja joudun keskelle
-mustalaisten pesää, jotka ovat sulloutuneet päällekkäin erään
-maurilaisen pihan kaarien alle. Tämä piha kuuluu Milianan moskeijaan;
-se on musulmaanikurjaliston tavallinen turvapaikka ja sitä sanotaan
-"köyhien pihaksi".
-
-Suuria laihoja vinttikoiria, täynnä syöpäläisiä, tungeskelee
-ympärilläni inhottavan näköisinä. Nojaten selin muuatta pilaria
-vastaan koetan tekeytyä iloisen näköiseksi ja virkkaamatta sanaa
-kenellekään katselen sadetta, joka rapisten valuu pihan monivärisille
-kivilaatoille. Mustalaisia makaa röykkiöittäin maassa. Lähelläni
-istuu nuori, jotenkin kaunis nainen, kaula ja jalat paljaina,
-suuria rautaisia rannerenkaita kalvosimissa ja nilkoissa, ja laulaa
-omituista laulua, jossa on vain kolme surumielistä, nenän kautta
-soinnahtavaa nuottia. Laulaessaan hän imettää pientä, ihan alastonta
-pronssinruskeata lasta, ja vapaalla kädellään hän survoo ohria
-pienessä kivihuhmaressa. Kauhean tuulen ajamana huuhtoo sade välistä
-imettäjän jalkoja ja imetettävän koko ruumista. Mustalaisnainen
-ei ole siitä millänsäkään, vaan laulaa laulamistaan, sadekuuron
-kestäessä, survoen ohria ja antaen lapselleen rintaa.
-
-Myrsky heikkenee. Käyttäen hyväkseni tyynempää lomahetkeä kiiruhdan
-matkoihini tältä kurjien kartanolta ja suuntaan askeleni Sid'Omarin
-illallisille; onkin jo aika... Kulkiessani suuren torin poikki
-kohtaan vielä äskeisen juutalaisukon. Hän nojaa asianajajansa
-käsivarteen; todistajat marssivat iloisesti hänen perästänsä;
-joukko vallattomia juutalaispoikia hyppelee hänen ympärillään.
-Kaikkien kasvot loistavat ilosta. Asianajaja on luvannut ottaa
-asian huolekseen: hän aikoo vaatia oikeudessa kaksituhatta frangia
-vahingonkorvausta.
-
- * * * * *
-
-Uhkeat illalliset Sid'Omarin luona! -- Ruokasalista vie ovi
-kauniiseen maurilaiseen pihaan, jossa solisee pari kolme
-suihkukaivoa... Mainio turkkilainen ateria, jota sopisi suositella
-itse paroni Brisselle.
-
-Muiden ruokalajien joukossa huomaan kananpaistia mantelien kanssa,
-kusskuss-limppuja vaniljan kera, kilpikonnanlientä lihan kera --
-vähän vaikeasti sulavaa tosin, mutta maultaan mitä parasta -- ja
-mesikakkuja, joita sanotaan "kadin suupaloiksi"... Pöytäviininä
-pelkkää samppanjaa. Huolimatta Muhammedin laista maistaa Sid'Omar
-sitä hiukan -- milloin palvelijat ovat kääntäneet selkänsä...
-Illallisen jälkeen menemme isäntämme kamariin, johon meille tuodaan
-hedelmähilloa, piiput ja kahvia... Tämän huoneen kalustus on sangen
-yksinkertainen: leposohva ja muutamia mattoja; perällä suuri, hyvin
-korkea sänky, jonka päällä on pieniä, kultaompeluksilla koristeltuja
-tyynyjä... Seinälle on ripustettu vanha turkkilainen maalaus, joka
-kuvaa jonkun amiraali Hamadin urotöitä. Näyttää siltä kuin eivät
-turkkilaiset maalarit käyttäisi muuta kuin yhtä väriä kuhunkin
-tauluun: tähän tauluun on käytetty pelkkää vihreätä. Meri, taivas,
-laivat, itse amiraali Hamadi, kaikki tyynni on vihreätä, ja millaista
-vihreätä sitten!...
-
-Arabialainen tapa vaatii, että vieraat lähtevät kotiinsa hyvissä
-ajoin. Juotuani kahvin ja poltettuani piipullisen toivotan
-isännälleni hyvää yötä ja jätän hänet vaimojensa seuraan.
-
- * * * * *
-
-Missä viettäisin loput illasta? On liian aikaista mennä nukkumaan,
-turkkilaisen ratsuväen torvet eivät ole vielä kutsuneet joukkoja
-paluuretkelle. Sitä pitsi Sid'Omarin kultaiset sohvatyynyt vielä
-tanssivat ympärilläni hullunkurisia farandolejaan, jotka veisivät
-minulta unen... Osun teatterin eteen, pistäytykäämme tuokioksi sisään.
-
-Milianan teatteri on entinen rehuaitta, joka on mitenkuten
-muodosteltu näyttämöhuoneeksi. Suuret Quinquet-lamput, jotka pannaan
-väliajalla öljyä täyteen, toimittavat kattokruunujen virkaa.
-Permannolla seisotaan, orkesteripaikoilla istutaan penkeillä.
-Parvekkeet ovat hyvin komeita, sillä niissä on ruokotuoleja... Salia
-ympäröi joka taholta pitkä, pimeä käytävä, jossa ei ole siltaa...
-Luulisi olevansa kadulla, ei ole mitään eroa. Kappale on jo alussa,
-kun minä saavun. Suureksi ihmeekseni eivät näyttelijät ole huonoja,
-nimittäin miehet, heissä on elämää ja vauhtia... Melkein kaikki
-he ovat tilapäisiä taiteenharrastajia, kolmannen linjarykmentin
-sotilaita; rykmentti on pojistaan ylpeä ja käy taputtamassa heille
-joka ilta.
-
-Naiset sen sijaan säälittävät... He ovat kaikki tyynni tuota
-iänikuista pientä maaseututeatterien naistyyppiä, vaateliaita,
-liioiteltuja ja teeskenneltyjä... Heidän joukossaan on kuitenkin
-kaksi naista, jotka kiinnittävät mieltäni, kaksi Milianan
-juutalaistyttöä, hyvin nuoria ensikertalaisia näyttämölavalla
-kumpikin... Heidän vanhempansa ovat katsomassa ja näyttävät
-ihastuneilta. He ovat vakuuttuneita siitä, että heidän tyttärensä
-pian ansaitsevat tuhansia duroja sillä toimella. Legenda Rachelista,
-tuosta juutalaistytöstä, joka kohosi miljonääriksi huvinäytelmien
-esittäjänä, on jo ehtinyt levitä Itämaiden juutalaisten keskuuteen.
-
-Ei ole mitään niin koomillista ja liikuttavaa kuin nuo kaksi pientä
-juutalaistyttöä lavalla. He pysyvät arasti eräässä näyttämön
-nurkassa, puuteroituina, maalattuina, avokaulaisina ja suorina
-kuin seiväs. Heillä on vilu ja heitä hävettää. Tuon tuostakin he
-sopertavat lauseen ymmärtämättä siitä mitään, ja puhuessaan heidän
-suuret heprealaiset silmänsä tuijottavat saliin hämmästyneinä.
-
- * * * * *
-
-Lähden ulos teatterista... Keskellä yöllistä pimeyttä, joka ympäröi
-minua, kuuluu huutoja eräästä torin kulmasta. Arvatenkin ovat jotkut
-maltalaiset parhaillaan ratkaisemassa riitaansa puukoniskuilla...
-
-Palaan hotelliin verkalleen pitkin linnoituksen valleja. Ihanaa
-oranssi- ja tuijapuun tuoksua nousee tasangolta. Ilma on niin
-lauhaa, taivas melkein pilvetön... Etäällä tien päässä kohoaa
-vanha aavemainen muuri, jonkin entisen temppelin rauniot. Tämä
-muuri on pyhä: joka päivä tulee arabialaisia naisia ripustamaan
-siihen uhriantimiaan: kappaleita arabialaisista villapeitteistä ja
-kankaista, pitkiä ruskeita hiuspalmikkoja, jotka ovat sidotut yhteen
-kultalangalla, ja vaipan liepeitä... Kaikki ne häilyvät nyt kuun
-vienossa valossa lämpimän yötuulen henkäillessä.
-
-
-
-
-HEINÄSIRKAT
-
-
-Vielä eräs muistelma Algeriasta ja sitten palaamme takaisin
-myllylle...
-
-Ensimmäisenä yönä tähän Sahelin uudisasuntoon tultuani en saanut
-unta silmiini. Vieras maa, matkan rasitus, sakaalien ulvonta, ja
-sitten herpaiseva, painostava kuumuus, joka uhkasi kerrassaan
-tukahduttaa, ikään kuin eivät hyönteisverkon silmät olisi päästäneet
-pienintäkään ilmanhengähdystä lävitsensä... Kun päivän hämärtäessä
-avasin ikkunani, aaltoili ilmassa kesäinen sumu raskaasti ja hitaasti
-vivahtaen reunoiltaan punaiselle ja mustalle, niin kuin ruudinsavu
-taistelutantereella. Ei yksikään lehti liikahtanut, ja edessäni
-leviävissä kauniissa puutarhoissa näyttivät päivänpaisteisille
-rinteille harvaan istutetut viiniköynnökset, joista toivottiin
-makeata viiniä, erääseen varjoisaan nurkkaukseen istutetut Euroopan
-hedelmäpuut, pienet oranssi- ja mandariinipuun taimet pitkissä, töin
-tuskin näkyvissä riveissä, kaikki tyynni niin synkännäköisiltä ja
-jäykistyneiltä, että saattoi pelätä ukkosta. Banaanipuutkin, nuo
-suuret hennonvihannat ruokopensaat, joiden hienoa kevyttä latvatupsua
-pieninkin tuulenhenki muulloin aina häilyttää, nekin seisoivat nyt
-suorina, liikahtamatta kuin mitkähän kypäritöyhdöt.
-
-Vaivuin hetkiseksi katselemaan tuota ihmeellistä istutusmaata,
-jossa olivat edustettuina kaikki maailman puulajit, joista
-jokainen ajallansa kukkii ja kantaa hedelmän näissä vieraissa
-oloissa. Viljavainioiden ja korkkitammimetsien välissä kimalteli
-virtaavaa vettä, jota oli virkistävää katsella tukahduttavassa
-aamuhelteessä. Ihaillessani tätä loistoa ja järjestystä, tämän
-kauniin uudisasumuksen maurilaisia holvikaaria, pengermiä, joita
-aamuaurinko valaisi, tallirakennuksia ja aperuuhia ympärilläni,
-ajattelin mielessäni, että kun nämä uljaat miehet parikymmentä
-vuotta sitten tulivat tähän Sahelin laaksoon asumaan, tapasivat he
-vain kurjan tienvartijan töllin ja viljelemättömän, vaivaispalmuja
-ja mastiksipuita kasvavan tasangon. Kaikki oli luotava tyhjästä,
-kaikki oli rakennettava. Alituisesti olivat arabialaiset kapinassa.
-Piti jättää aurankurki ja tarttua tuliluikkuun. Sitä paitsi sairaus,
-silmätaudit, kuume, katovuodet, haparoiva kokemattomuus ja taistelu
-ahdasmielistä, alituisesti häilyvää hallitusta vastaan. Millaisia
-ponnistuksia ja miten paljon työtä aina nääntymykseen asti! Ja
-alituista varuillaanoloa!
-
-Vielä nytkin, vaikka onneton aika jo oli ohi ja varallisuus kalliisti
-ostettu, olivat molemmat, mies ja vaimo, aamulla aina ensinnä
-jalkeilla uudisasumuksessa.
-
-Tänäkin varhaisena aamuhetkenä minä kuulin heidän liikkuvan
-maakerroksen suurissa keittiöhuoneissa valvoen kahvinkeittoa
-työmiehille. Kohta kuului kellonsoittoa, ja tuokion kuluttua
-saapuivat työmiehet perätysten maantietä pitkin. Bourgognelaisia
-viinitarhureita, rääsyisiä kabyylilaisia maatyömiehiä, punainen
-tupsumyssy päässä; mahonelaisia ojankaivajia paljain jaloin;
-maltalaisia; luccalaisia -- joukko sangen erilaista väkeä, jota on
-vaikea pitää komennossa. Jokaiselle heistä määräsi isäntä oven edessä
-päivätyön jyrkällä, hiukan raa'alla äänellä. Sen tehtyään hän nosti
-päänsä ja tutkiskeli taivasta levottoman näköisenä. Sitten hän,
-nähtyään minut ikkunassa, virkkoi:
-
--- Huono ilma peltotöille... Sirokkotuuli on tulossa.
-
-Tosiaankin, sikäli kun aurinko nousi ylemmäksi, alkoi tulla
-tuulenpuuskia etelästä, polttavia ja tukahduttavia, niin kuin
-uuninsuulta, kun sitä avataan ja suljetaan. Ei tiennyt mitä tehdä,
-mihin ryhtyä. Niin kului koko aamupäivä. Joimme kahvia salongin
-pehmeillä matoilla, jaksamatta puhua tai liikahtaa. Pitkään hihnaan
-kytketyt koirat ojentautuivat raukeina pitkin maanpintaa viillytellen
-ruumistansa kivilaatoilla. Aamiainen virkisti meitä hiukan. Se oli
-omituinen, tukeva aamiainen, johon kuului karppeja, forelleja,
-villisikaa, siiliä, Staouëlin voita, Crescian viinejä, intialaisia
-päärynöitä ja banaaneja -- kokonainen valikoima eriskummaisia
-ruokalajeja, jotka sopivat hyvin yhteen meitä ympäröivän rikkaan
-luonnon kanssa... Meillä oli juuri aikomus nousta pöydästä, kun
-yhtäkkiä lasioven takaa, joka oli suljettu suojaamaan meitä puutarhan
-tuliselta helteeltä, alkoi kuulua kovia huutoja:
-
--- Heinäsirkkoja! Heinäsirkkoja!
-
-Isäntäni muuttui kalman kalpeaksi niin kuin ihminen, jolle tuodaan
-sanoma onnettomuudesta. Me riensimme ulos. Kymmenen minuutin ajaksi
-syntyi talossa, joka vastikään oli ollut niin äänetön, suuri melu:
-riennettiin juoksujalkaa, huudettiin sekavia sanoja, jotka hukkuivat
-hälytyksen pauhinaan. Palvelijat ryntäsivät ulos varjoisista
-etuhuoneista, missä olivat torkkuneet, ja alkoivat rämistellä
-kepeillä, haarukoilla ja varstoilla kaikkia metalliastioita, mitä
-vain käsiin sattui, kuparikattiloita, vesikannuja, paistinpannuja.
-Paimenet puhalsivat torviinsa. Toisilla oli näkinkengän kuoria
-ja metsästystorvia. Siitä nousi hirvittävä, korvia vihlova melu,
-jossa kuului ylinnä läheisestä duarista, telttakylästä, paikalle
-rientäneiden arabialaisten naisten kimeät "Yjuu! yjuu! yjuu!" huudot.
-Usein ei kuulu tarvittavan muuta kuin kovaa melua, ankaraa räminää
-ilmassa, ennen kuin heinäsirkat kaikkoavat uskaltamatta laskeutua
-maahan.
-
-Mutta missä ne sitten olivat, nuo pelottavat hirviöt? Taivaalla,
-joka värisi kuumuuttaan, en huomannut muuta kuin pilvenlongan,
-joka kuparinvärisenä ja synkkänä kuin raepilvi nousi kohisten
-kuin tuhannet puunoksat metsässä myrskyn raivotessa. Siinä ne
-heinäsirkat nyt olivat. Kannattaen toinen toistaan kuivien, levälleen
-pingotettujen siipiensä varassa ne muodostivat tiheän lentävän
-massan, ja huolimatta meidän huudoistamme ja ponnistuksistamme kiiti
-pilvi yhä eteenpäin luoden eteensä tasangolle hirvittävän suuren
-varjon. Kohta se oli aivan päämme päällä; pilven reunoihin ilmestyi
-tuokioksi jonkinlainen rimsu, repeytymä. Ikään kuin rankkasateen
-ensimmäiset pisarat irtaantuivat muutamat toisista erilleen, selvästi
-näkyvinä, punertavina. Sitten särkyi koko pilvi ja sakean raekuuron
-tavoin ryöpsähti hyönteisparvi kohisten maahan. Silmänkantamattomiin
-olivat vainiot suunnattoman suurten, sormenpituisten heinäsirkkojen
-peitossa.
-
-Sitten alkoi teurastus. Murskaantuessaan ne rusahtelivat ilkeästi,
-ikään kuin olisi rouhittu olkia. Karhilla, kuokilla ja auroilla
-hämmennettiin tuota liikkuvaa maata; mutta kuta enemmän niitä
-tapettiin, sitä enemmän niitä ilmestyi. Ne ryömivät kerroksittain
-esiin, pitkät koivet toisiinsa takertuneina. Päällimmäiset
-ponnahtelivat tuskissaan hypäten niiden hevosten kuonolle, jotka
-olivat valjastetut tähän omituiseen työhön. Uudistalon ja duarin
-koirat juoksentelivat pitkin peltoja, hyökkäsivät niiden kimppuun
-ja rusentelivat niitä vimmatusti. Samassa saapui kaksi komppaniaa
-turkmeeneja, torvisoittajat etunenässä, onnettomien siirtolaisten
-avuksi, ja heinäsirkkojen metsästys sai toisen käänteen.
-
-Sen sijaan että niitä siihen asti oli murskattu kuoliaaksi,
-sytyttivät sotamiehet niitä nyt palamaan, sirottaen niiden päälle
-ruutia pitkiin jonoihin. Kun olin väsynyt niitä tappamaan ja kun
-tunsin ruudin ilkeän hajun kääntävän sydäntäni, palasin takaisin
-sisään. Talon sisällä niitä oli melkein yhtä paljon kuin ulkonakin.
-Niitä oli tunkeutunut sisään ovista ja ikkunoista uunin savutorvien
-kautta. Sisävuorilautojen reunalla ja uutimissa, jotka olivat jo
-melkein repaleiksi syödyt, niitä kiipeili ja putoili. Niitä lenteli
-ylt'ympäri huonetta ja kapusi ylös valkeita seiniä myöten synnyttäen
-viereensä jättiläisvarjon, joka teki ne kahta kauheamman näköisiksi.
-Ja kaikkialla sama inhottava haju. Päivällispöydässä ei käynyt
-vettä maistaminenkaan. Vesisäiliöt, altaat, kaivot, kalalammikot,
-kaikki oli saastutettu. Kamarissani, jossa niitä sentään oli tapettu
-runsaat määrät, kuulin vielä iltasella kuhinaa huonekalujen alta, ja
-kovien peitesiipien ratina synnytti melkein samanlaisen äänen kuin
-herneenpalot, kun ne halkeilevat kovassa helteessä. Tänäkään yönä ei
-tullut unta silmiini. Muuten oli kaikki tyynni uudistalon ympärillä
-valveilla. Liekit leimahtelivat pitkin maanpintaa tasangon toisesta
-laidasta toiseen. Turkmeenit jatkoivat yhä teurastustaan. Kun minä
-seuraavana aamuna taas avasin ikkunani kuten eilenkin, olivat
-heinäsirkat jo menneet matkoihinsa. Mutta millaisen hävityksen ne
-olivat jättäneet jälkeensä! Ei yhtään kukkaa, ei yhtään ruohonkortta:
-kaikki oli mustaa, paljaaksi syötyä, ikään kuin palanutta. Banaani- ja
-aprikoosi-, persikka- ja mandariinipuut saattoi erottaa toisistaan
-vain oksanrankojen erilaisesta asennosta. Ne olivat kadottaneet
-kaiken viehätyksensä ja eloisuutensa menettäessään lepattavat
-lehtensä. Vesiastioita ja -säiliöitä pestiin puhtaiksi. Työmiehet
-kaivoivat kaiken maan nurin saadakseen hyönteisten jättämät munat
-tapetuiksi. Joka multapaakku käännettiin ja väännettiin ja hakattiin
-huolellisesti palasiksi. Ja sydäntä ahdisti nähdessä tuhansien
-valkeiden, elinvoimaa uhkuvien juurien paljastuvan, kun muheva multa
-lapioitiin päältä pois.
-
-
-
-
-KUNNIANARVOISAN ISÄ GAUCHER'N ELÄMÄNVESI
-
-
--- Maistakaapa tätä, hyvä naapuri; ja sanokaa sitten, eikö se ole
-hyvää.
-
-Ja pisara pisaralta kaatoi Gravesonin pappi minulle lasiin kahden
-sormustimen verran viheriätä, kullalle kimaltelevaa, tulista nestettä
-yhtä suurella tarkkuudella kuin jalokiviseppä, joka lukee helmiä...
-Mainiota! Tuntui kuin olisi aurinko lämmittänyt vatsaani.
-
--- Se on isä Gaucher'n elämänvettä, meidän Provencemme riemun ja
-terveyden lähde, virkkoi tuo kelpo mies minulle loistavin silmin; --
-sitä tehdään Prémontrén luostarissa, noin kahdeksan kilometrin päässä
-teidän myllyltänne... Eikö totta, se vetää hyvinkin vertoja kaikille
-maailman chartreuse-viineille?... Ja jospa tietäisitte, kuinka
-hupainen on tämän elämännesteen historia! Kuulkaahan nyt...
-
-Ja niin aloitti apotti kertomuksensa pappilan hiljaisessa ja
-aurinkoisessa ruokasalissa, jonka seinillä oli pienissä kuvatauluissa
-esitettynä Kristuksen kärsimyshistoria ja jonka kauniit valkoiset
-uutimet olivat kovetetut niin jäykiksi kuin papin messupaita. Hän
-kertoi tuon hiukan skeptillisen ja yliolkaisen jutun näkemättä siinä
-mitään pahanilkistä piikkiä, aivan naiivisti, niin kuin Erasmus
-Rotterdamilainen olisi sen kertonut:
-
- * * * * *
-
--- Noin kaksikymmentä vuotta takaperin olivat Prémontrén luostarin
-munkit eli Valkoiset isät, niin kuin provencelaiset heitä nimittävät,
-joutuneet suureen kurjuuteen. Jos olisitte silloin nähneet heidän
-asumuksensa, olisi teidän käynyt heitä sääliksi. Suuri Pakomioksen
-torni oli kaatumaisillaan raunioiksi. Luostarin pihamaat kasvoivat
-ylt'yleensä pitkää heinää, sirot patsaat alkoivat halkeilla
-ja pyhimysten kivikuvat luhistua kumoon nurkkakomeroissaan.
-Ristikäytävissä ja rukouskappeleissa puhalteli Rhône-virran tuuli
-vapaasti niin kuin Camarguen kentillä, sammutti kynttilät, särki
-lyijyiset ikkunakehykset ja läikytti vihkivettä maahan altaasta.
-Mutta kaikkein surullisin oli luostarin kellotornin kohtalo. Se
-seisoi äänetönnä kuin tyhjä kyyhkyslakka, pyhillä isillä ei ollut
-varaa hankkia siihen kelloa, vaan heidän oli pakko ilmoittaa
-aamumessun alkaminen kalistelemalla mantelipuita vastakkain!...
-
-Valkoiset isäparat! Minä muistan vieläkin ilmielävästi, kuinka he
-kulkivat Kristuksen ruumiin päivänä juhlasaatossa ohitseni surullisen
-näköisinä, paikattu kaapu päällään, kalpeina ja laihtuneina, sillä
-heidän ainoana ravintonaan olivat sitruunat ja vesimeloonit. Ja
-heidän perästänsä tuli kunnianarvoisa herra apotti, pää painuksissa,
-häveten näyttää selkeällä päivällä koukerosauvaansa, josta kultaus
-oli karissut pois, ja koinsyömää, valkeata villaista hiippaansa.
-Luostarin naisväki itki säälistä juhlasaaton riveissä kulkiessaan,
-ja pyylevät lipunkantajat virnistelivät hiljaa keskenänsä viitaten
-munkkiparkoihin:
-
--- Kottaraiset laihtuvat, kun ne kertyvät suuriin parviin.
-
-Totta olikin, että onnettomat Valkoiset isät olivat viimein alkaneet
-miettiä mielessään, eiköhän olisi parasta lähteä lentämään halki
-avaran maailman ja kunkin hankkia elatuksensa omalta taholtaan.
-
-Kun nyt eräänä päivänä pohdittiin tätä painavaa kysymystä kapitulin
-kokouksessa, tultiin priorille ilmoittamaan, että veli Gaucher
-pyysi, että häntäkin kuultaisiin yhteisessä neuvottelussa... Teidän
-varallenne olkoon mainittu, että tämä veli Gaucher oli luostarin
-karjapaimen, se on: hän vietti päivät päästänsä pyöriskellen
-luostarin tienoilla yhden kaarisarjan luota toisen luokse ja ajaen
-edellänsä kahta lehmänrankeloa, jotka haeskelivat heinänkorsia
-pihamaalta kivien koloista. Kaksitoistavuotiseksi asti oli häntä
-elättänyt Baux'n seuduilla muuan puolihullu eukko, jota sanottiin
-täti Bégoniksi. Sitten olivat munkit ottaneet hänet hoitoonsa, mutta
-tuo poloinen karjapaimen ei ollut oppinut koskaan mitään muuta
-kuin kaitsemaan karjaansa ja laskettelemaan ulkoa _Pater nosterin_
-(Isämeidän), ja senkin provencen kielellä, sillä hänellä oli kova pää
-ja muisti tylsä kuin tinasapeli. Muuten hän oli innokas kristitty,
-vaikka vähän uneksiva, viihtyi hyvin jouhipaita päällään ja ruoski
-itseänsä täydestä miehen vakaumuksesta. Ja miten vahvat kourat
-hänellä sitten oli!...
-
-Kun nähtiin hänen astuvan kapitulin saliin yksinkertaisen ja kömpelön
-näköisenä ja tervehtivän läsnäolevia kaapaisten toisella jalallansa,
-niin priori, kaniikit, rahastonvartija, kaikki tyynni pyrskähtivät
-nauramaan. Semmoisen ilon synnytti joka kerta ilmestyessään
-tuo hyväntahtoinen harmaantuva naama, tuo pukinparta ja vähän
-tyhmännäköiset silmät; eikä veli Gaucher ollut siitä millänsäkään.
-
-"Kunnianarvoisat isät", sanoi hän sävyisällä äänellä pyöritellen
-käsissään oliivinluista rukousnauhaansa, "totta tuntuu olevan
-vanha sananparsi, että tyhjät tynnyrit ne paraiten kumahtelevat.
-Ajatelkaahan, että kaivamalla pääkoppaani, joka ennestäänkin jo
-on niin ontto, luulen keksineeni keinon, millä pääsemme pahoista
-päivistä.
-
-"Asianlaita on tämmöinen. Tunnettehan täti Bégonin, tuon kunnon
-vaimon, joka hoiti minua piennä ollessani. (Herra armahtakoon
-tuon vanhan velhon sielua! hän lauloi hyvin jumalattomia lauluja
-juovuksissa ollessaan.) Sanonpa siis teille, kunnianarvoiset isät,
-että täti Bégon tunsi eläessään vuoriston yrtit yhtä hyvin ja
-paremminkin kuin joku vanha korsikalainen kerskuja. Nähkääs, hän
-oli vähää ennen kuolemaansa valmistanut verrattoman ihmelääkkeen
-sekoittamalla yhteen viisi kuusi lajia yrttejä, joita me kävimme
-yhdessä poimimassa Pikku-Alpeilta. Siitä on jo monta vuotta
-vierähtänyt; mutta luulenpa, että pyhän Augustinuksen avulla ja
-kunnianarvoisen isä apottimme suosiollisella luvalla vielä voisin
-keksiä tuon salaperäisen ihmelääkkeen kokoonpanon, jos oikein
-koettaisin. Meidän ei tarvitsisi silloin muuta kuin panna se
-pulloihin ja määrätä sille kutakuinkin korkea hinta, niin voisi
-yhdyskuntamme rikastua pikkuhiljaa, niin kuin ovat tehneet veljemme
-Trappe- ja Grande-luostareissa..." Hän ei ehtinyt edes lopettaa.
-Priori oli noussut häntä syleilemään. Kaniikit pudistivat hänen
-käsiänsä. Rahastonhoitaja, joka oli enemmän liikuttunut kuin kukaan
-muu, suuteli kunnioittaen hänen levättinsä repaleista lievettä...
-Sitten kaikki asettuivat taas istuimilleen neuvottelemaan. Ja
-kapituli päätti viipymättä, että lehmät uskottaisiin tästä lähin veli
-Thrasybuluksen paimennettaviksi, jotta veli Gaucher voisi antautua
-kokonaan ihmelääkkeensä keksimiseen.
-
- * * * * *
-
-Miten tuon kunnon veljen onnistui uudelleen keksiä täti Bégonin
-resepti? millaisia ponnistuksia siihen vaadittiin? ja miten monta
-unetonta yötä? Tarina ei tiedä niistä kertoa. Varmaa vain on,
-että puolen vuoden kuluttua Valkeiden isien ihmelääke oli jo
-hyvin yleisesti tunnettu. Koko Komitaatissa [Paavin omistamaa
-maa-aluetta Avignonin ympärillä sanottiin Komitaatiksi], koko Arlesin
-ympäristössä ei ollut sitä taloa, ei sitä mökkiä, jonka ruokakaapin
-hyllyillä, kotoisten viinipullojen ja oliivisäilykeruukkujen
-seassa, ei olisi ollut pientä ruskeata savipulloa, jonka suulle oli
-suljettaessa painettu Provencen vaakuna ja jonka hopeinen leima
-kuvasi munkkia pyhän innostuksen hetkellä. Ihmelääkkeen saavuttama
-maine hankki Prémontrén luostarille pian suuria rikkauksia.
-Pakomioksen torni rakennettiin uudestaan kuntoon. Priori sai uuden
-hiipan, kirkko kauniit, lasimaalauksilla koristetut ikkunat, ja
-kellotornin hienosta huipusta helähti eräänä kauniina pääsiäispäivänä
-soimaan kokonainen kuoro suuria ja pieniä kelloja, kilisten ja
-kaikuen ympäri seudun.
-
-Veli Gaucher'sta, tuosta poloisesta maallikkoveljestä, jonka kömpelö
-esiintyminen oli niin suuresti huvittanut kapitulia, hänestä ei enää
-mainittu luostarissa halaistua sanaa. Tästä lähin tunnettiin vain
-kunnianarvoisa isä Gaucher, teräväpäinen ja syvästi oppinut mies,
-joka eli kokonaan erillään luostarin moninaisista vähäpätöisistä
-toimista sulkeutuneena koko päiväksi tislaushuoneeseensa, sill'aikaa
-kun kolmekymmentä munkkia kapusi pitkin vuorenrinteitä hakemassa
-hänelle tuoksuvia yrttejä... Tämä tislaushuone, johon ei kellään,
-ei edes priorilla, ollut oikeutta tunkeutua, oli entinen, autioksi
-jätetty rukouskappeli aivan kaniikkien puutarhan takalaidassa. Noiden
-yksinkertaisten kelpo isien mielestä siinä oli jotakin salaperäistä
-ja kammottavaa; ja jos joku rohkea ja utelias munkkipoikanen
-sattumoisin oli kiivennyt seinää pitkin luikertelevia viiniköynnöksiä
-myöten oven yläpuolella olevaan ruusuikkunaan asti, niin hyvin pian
-hän sieltä tuikahti maahan pelästyneenä nähtyään isä Gaucher'n
-pitkine velhonpartoineen seisovan kumarassa uuniensa ääressä
-pitäen väkiviinavaakaa kädessään; ja sitten ylt'ympäri punaisesta
-hiekkakivestä koverrettuja jäähdytysastioita, suunnattoman suuria
-tislauspulloja ja kiemurtelevia kristalliputkia, kaikki omituisessa
-epäjärjestyksessä, joka välkkyi aavemaisesti ikkunoiden läpi
-punervassa valossa...
-
-Kun auringon laskiessa kellot kutsuivat viimeiseen Angelukseen
-(iltarukoukseen), avautui tuon salaperäisen huoneen ovi varovaisesti
-ja kunnianarvoisa isä läksi kirkkoon iltajumalanpalvelukseen. Maksoi
-vaivan nähdä, miten hänet otettiin vastaan, kun hän kulki läpi
-luostarin! Veljet väistyivät molemmin puolin kunnioittavasti syrjään
-hänen ohimennessään. Kuiskailtiin:
-
--- Hiljaa!... hän tietää salaisuuden!...
-
-Rahastonvartija seurasi häntä ja puheli hänen kanssaan pää alas
-taivutettuna... Keskellä näitä suosionosoituksia kulki isä Gaucher
-pyyhkien hikeä otsaltaan, leveälierinen kolmikulmainen hattu
-takaraivolla niin kuin pyhimysten sädekehä, katsellen tyytyväisenä
-ympärilleen laajoja pihamaita, joihin oli istutettu oranssipuita,
-sinisiä kattoja, joiden harjalla uudet tuuliviirit kääntelehtivät,
-ja luostarin häikäisevän valkoisia sisäosia, missä uusiin pukuihin
-puetut kaniikit kävelivät parittain sirojen kukkamaalauksilla
-varustettujen pylväiden välissä, juhlallisen näköisinä.
-
--- Minua he saavat kiittää tuosta kaikesta! mietti kunnianarvoisa isä
-mielessään; ja tämä ajatus nosti hänen sielussaan joka kerta ylpeyden
-puuskan...
-
-Hän sai siitä kyllä rangaistuksensa. Saattepa nähdä...
-
- * * * * *
-
-Ajatelkaahan, että hän saapui eräänä iltana jumalanpalveluksen
-aikana kirkkoon tavattoman kiihtyneessä tilassa: punoittavana,
-hengästyneenä, munkinkaapu nurin päällä, ja niin hajamielisenä, että
-hän vihkivettä ottaessaan kasteli siinä hihansa aina kyynärpäätä
-myöten. Alussa luultiin, että hän oli levoton myöhästymisensä vuoksi;
-mutta kun nähtiin hänen kumartelevan syvään uruille ja lehtereille
-sen sijaan, että hän olisi polvistunut pääalttarin eteen, kun nähtiin
-hänen rientävän tuulispään tavoin läpi kirkon, harhailevan kuorissa
-viisi minuuttia etsien istuintansa, ja kerran päästyään istumaan
-nyökkäilevän oikealle ja vasemmalle hymyillen autuasta hymyä, niin
-kuului hämmästyksen huminaa kirkon joka puolelta. Kuiske kulki
-rukouskirjan takaa rukouskirjan taakse:
-
--- Mikähän nyt on tullut meidän isä Gaucher'lle?... Mitähän hänelle
-on tapahtunut?
-
-Priori kolautti pari kertaa tyytymättömänä koukerosauvaansa
-kivilattiaan vaitiolon merkiksi... Ja kuorin takaosassa jatkuikin
-virrenveisuu keskeytymättä; mutta vastaveisuulta loppui vauhti...
-
-Yhtäkkiä, kun _Ave verum_ oli paraillaan meneillään, käännähtää isä
-Gaucher istuimellaan ja puhkeaa kaikuvalla äänellä laulamaan:
-
- Pariisissa on munkki
- sun fralilali lallallallei.
-
-Yleinen ällistys... Kaikki nousevat seisoalleen. Huudetaan:
-
--- Viekää hänet pois... hän on päissään!
-
-Ja kaniikit tekevät ristinmerkkejä. Hänen korkeutensa priorin
-koukerosauva huitoo turhaan ilmassa... Mutta isä Gaucher ei näe
-mitään, ei kuule mitään; ja kahden väkevän munkin on pakko kantaa
-hänet pois kuorin pienestä ovesta, vaikka hän potkii vastaan kuin
-vimmattu ja rallattaa täyttä päätä sunfralilaliansa...
-
- * * * * *
-
-Seuraavana päivänä aamun hämärtäessä oli tuo onneton polvillaan
-rukoussalissa priorin edessä ja tunnusti syntinsä vuodattaen kuumia
-kyynelvirtoja:
-
--- Ihmeneste, armollinen herra priori, se se vei minusta voiton,
-sanoi hän lyöden rintaansa. Ja nähdessään hänet niin murtuneena, niin
-katuvaisena, joutui hyväsydäminen priori itsekin liikutuksen valtaan.
-
--- No no, isä Gaucher, rauhoittukaa toki, kyllä se kaikki pian
-haihtuu niin kuin aamukaste päivän tultua... Eikä häpeä kaiken
-kaikkiaan ollut niin suuri kuin miksi te sen kuvittelette. Laulu
-tosin oli vähän noin... hm! hm!... Mutta toivokaamme, etteivät
-noviisit ole sitä kuulleet... Ja nyt, kuulkaa, kertokaapa minulle,
-miten vahinko oikeastaan tapahtui... Koetellessanne elämännestettä,
-eikö niin? Kätenne sattui vähän vavahtamaan... Niin, niin, minä
-ymmärrän... Teidän laitanne on niin kuin veli Schwartsin, ruudin
-keksijän: te olette molemmat joutuneet oman keksintönne uhriksi...
-Mutta sanokaapa minulle, hyvä ystävä, onko nyt ihan välttämätöntä,
-että te itse kokeilette tuota kauheata elämännestettä?
-
--- Valitettavasti se on välttämätöntä, arvoisa herra priori...
-koelasi näyttää kyllä alkoholin voiman ja astemäärän; mutta
-viimeistelyssä, tunnustellessani onko sillä sametin hieno maku, minä
-en luota mihinkään muuhun kuin omaan kieleeni...
-
--- Niin, se on oikein... Mutta kuulkaahan vielä vähän, mitä
-minä teille sanon... Kun te nyt sillä tavoin pakosta joudutte
-tunnustelemaan elämännestettä, niin maistuuko se teistä hyvältä?
-Viehättääkö se teitä?...
-
--- Paha kyllä, se viehättää minua, virkkoi isä parka punastuen
-korviaan myöten. -- Kahtena viimeisenä iltana siinä on ollut minusta
-semmoinen kukkastuoksu, semmoinen aromi!... Mutta varmaankin on
-itse paholainen minut ilkeästi vietellyt... Ja minä olenkin lujasti
-päättänyt, etten tästä puoleen käytä muuta kuin koelasia. Sääli
-vain, ellei neste ole kyllin hienomakuista, ellei se ole kyllin
-helmeilevää...
-
--- Älkäähän toki, keskeytti hänet priori innokkaasti. -- Ei saa
-antaa ostajille syytä tyytymättömyyteen... Teidän on tästä lähtien
-vain oltava varuillanne, kun kerran ennakolta tiedätte, miten siinä
-saattaa käydä... Kuulkaa, paljonko te sitä sitten tarvitsette
-voidaksenne tuntea maun?... Viisitoista tai kaksikymmentä tippaa,
-eikö niin?... sanokaamme kaksikymmentä tippaa... Saapa paholainen
-koettaa kaikki keinonsa, jos se tavoittaa teidät, kun vain pysytte
-kahdessakymmenessä... Muuten, valmistautuaksemme joka tapauksen
-varalle minä vapautan teidät tästä lähin velvollisuudestanne,
-niin ettei teidän tarvitse tulla kirkkoon, vaan voitte suorittaa
-iltajumalanpalveluksenne tislaushuoneessa... Ja nyt, menkää Herran
-rauhaan, hyvä isä, ja muistakaa laskea oikein pisarat.
-
-Ah! Turhaa oli isä raukan laskea pisaroita... paholainen oli jo
-saanut hänet kynsiinsä eikä enää hellittänyt.
-
-Mutta tislaushuone se vasta kuuli kummallisia kirkonmenoja!
-
- * * * * *
-
-Päiväiseen aikaan vielä kaikki kävi hyvin. Isä pysyi kyllin
-tyynenä; hän laitteli kuntoon hiilipannujaan ja tislausastioitaan
-ja valikoi huolellisesti yrttejään, kaikenlaisia Provencen yrttejä,
-hienotuoksuisia, harmahtavia, nirhalaitaisia, auringon paahtamia,
-meheviä... Mutta iltasella, kun yrtit olivat jo keitetyt ja
-elämänneste jäähtymässä suurissa kuparisäiliöissä, alkoi miesparan
-kidutus.
-
--- ... Seitsemäntoista... kahdeksantoista... yhdeksäntoista...
-kaksikymmentä!...
-
-Pisarat putoilivat ruokopillin nenästä kullattuun pikariin. Nuo
-kaksikymmentä isä Gaucher nielaisi yhdellä siemauksella, tuntematta
-tuskin minkäänlaista nautintoa. Vasta yhdeskolmatta häntä himotti!
-Oo, tuo yhdeskolmatta tippa!... Välttääkseen kiusausta hän meni
-ihan toiseen päähän laboratoriota, laskeutui polvilleen ja syventyi
-isämeitäänsä. Mutta tuosta vielä lämpimästä nesteestä nousi hiukan
-höyryä, täynnä ihania tuoksuja, ja se leijaili hänen ympärillänsä
-vetäen häntä vastustamattomasti säiliöiden luokse... Neste kimalteli
-kauniisti kullalle ja viheriälle... Kumartuneena altaan yli sieraimet
-levällään isä Gaucher hämmenteli sitä hiljalleen ruokopillillänsä,
-ja pienet säteilevät täplät, joita kohoili sen smaragdinväriselle
-pinnalle, näyttivät hänestä täti Bégonin silmiltä, jotka hymyilivät
-ja vilkkuivat häneen katsoessaan...
-
--- No niin! vielä yksi pisara!
-
-Ja pisara pisaralta oli tuo onneton viimein saanut pikarinsa täpö
-täyteen. Silloin oli koko hänen vastustuskykynsä mennyttä ja hän
-heittäytyi raskaasti suureen leposohvaan ja loikoen siinä, ruumis
-hervottomana ja silmät puoleksi ummessa, hän maisteli syntinsä
-makeutta pienissä erissä, samalla kun hän tuntien suloisia omantunnon
-nuhteita itseksensä hiljaa mutisi:
-
--- Ah, minä syöksyn kadotukseen... ikuiseen kadotukseen...
-
-Kaikkein kauheinta oli, että kun hän vain oli nauttinut enemmälti
-tuota paholaisen nestettä, hänen mieleensä ikään kuin jonkin
-taikavoiman avulla aina muistuivat täti Bégonin jumalattomat laulut:
-
- Kolme iloista juomaveikkoa
- oli kerran päättänyt huilata
-
-tai:
-
- Se mestari Antin Annaliisa
- meni kerran metsästä marjaan.
-
-ja yhä palasi tuo munkkilaulun kuuluisa kertosäe: sun fralilali
-lallallallei.
-
-Ajatelkaapa, miten hän aamulla hämmästyi, kun seinän takana asuvat
-naapuriveljet sanoivat hänelle pisteliäästi:
-
--- He, he, isä Gaucher, teillä oli sirkkoja päässä eilisiltana
-mennessänne maata.
-
-Siitä seurasi kyyneleitä, epätoivoa, paastoa, jouhipaitaan
-pukeutuminen ja itsensä ruoskiminen. Mutta mikään ei enää auttanut
-ihmenesteen paholaista vastaan; ja se koppoi uhrin kouriinsa aina
-joka ilta samaan aikaan.
-
- * * * * *
-
-Samaan aikaan sateli tilauksia runsaasti apottikuntaan, niin että
-siitä koitui oikea taivaallinen siunaus. Niitä tuli Nimesistä,
-Aixsta, Avignonista, Marseillesta... Päivä päivältä muuttui luostari
-yhä enemmän pienen tehtaan näköiseksi. Siinä hääri veljiä pakkaajina
-ja nimilipun liimaajina, toiset pitivät huolta kirjeenvaihdosta,
-toiset tavaran lähettämisestä; jumalanpalveluksesta jäi tosin
-siellä täällä pois joku kellon läppäys, mutta ympäristöläiset eivät
-kärsineet pienintäkään vahinkoa, sen vakuutan teille...
-
-Ja sittenkin eräänä kauniina sunnuntaiaamuna, kun rahastonhoitaja
-oli parhaillaan lukemassa vuositilin päätöstä ja kun kelpo kaniikit
-kuuntelivat häntä silmät säteillen ja hymy huulilla, ryntää isä
-Gaucher äkkiä keskelle kokousta huutaen:
-
--- Nyt se on lopussa... Minä en enää puutu siihen... Päästäkää minut
-takaisin karjapaimeneksi!
-
--- Mikä nyt on hätänä, isä Gaucher? kysyy priori aavistaen mistä oli
-kysymys.
-
--- Mikäkö hätänä, arvoisa herra priori?... Sehän tässä hätänä, että
-minä olen menemässä päistikkaa iankaikkisuuden liekkimereen ja
-syöksymässä helvetin tulisiin hankoihin... Se tässä hätänä, että minä
-juon, ja juon niin kuin hurja...
-
--- Mutta neuvoinhan minä teitä laskemaan tipat.
-
--- Niin kyllä; laskemaan tipat! Pikarillisittain sitä nyt saisi
-laskea... Niin, arvoisa isä, siinä sitä ollaan. Kolme pulloa
-illassa... Käsitättehän, ettei sitä voi jatkua... Teettäkää siis
-elämänneste kenellä tahansa... Mutta iskeköön minuun taivaan tuli,
-jos siihen tämän päivän perästä vielä puutun!
-
-Nyt ei kapituli enää nauranut.
-
--- Mutta tehän saatatte meidät perikatoon, onneton! huudahti
-rahastonhoitaja pudistaen suurta kirjaansa.
-
--- Tahdotteko sitten mieluummin, että minä joudun kadotukseen?
-
-Silloin nousi priori seisoalleen.
-
--- Kunnianarvoiset veljet, sanoi hän ojentaen valkoisen kätensä,
-jossa kiilsi piispan sormus, -- on olemassa eräs keino, jonka avulla
-voimme kaikki järjestää... Eikö totta, iltasellahan se pahahenki
-teitä kiusaa, rakas poikani?...
-
--- Niin, herra priori, säännöllisesti joka ilta. Nytkin kun näen yön
-lähestyvän, alan minä -- luvallanne sanoen -- hikoilla niin kuin
-Capitoun aasi, kun se huomaa tuotavan satulaa.
-
--- No, rauhoittukaa... Tästä lähtien me luemme joka ilta
-jumalanpalveluksen yhteydessä teidän puolestanne pyhän Augustinuksen
-rukouksen, johon on yhdistetty täydellinen anteeksianto. Siten te
-olette pelastettu, käyköön kuinka tahansa. Te saatte synninpäästön
-synnin tapahtuessa.
-
--- Oi, sepä hyvä! Paljon kiitoksia vain, herra priori! Ja kyselemättä
-sen enempää isä Gaucher livahti taas takaisin tislausastioittensa
-ääreen kevyesti kuin leivonen.
-
-Tosiaankaan ei papinviran toimittaja siitä hetkestä alkaen unohtanut
-yhtenäkään iltana ehtoorukousten loppuun päästyänsä lausua:
-
--- Rukoilkaamme sitten rakkaan isä Gaucher'n puolesta, joka uhraa
-sielunsa veljeskunnan etujen hyväksi... _Oremus Domine_.
-
-Ja sill'aikaa kun kaikkien noiden valkokaapuisten munkkien ylitse,
-jotka olivat polvistuneet rukoukseen kirkon hämärissä pylvästöissä,
-liiteli värähdellen hartauden henki niin kuin vieno pohjatuuli
-lumisella kentillä, niin ulkona luostaripuutarhan toisessa laidassa
-tislaushuoneen helottavien ikkunaruutujen takana kuultiin isä
-Gaucher'n laulavan kohti kurkkuaan:
-
- Pariisissa on munkki
- sun fralilali lallallallei;
- on valkeaviittainen munkki,
- joka nunnia tanssihin vei
- pihapuistojen siimekseen,
- sun fralilali lallallallei.
-
-... Siihen asti päästyänsä tuo kunnon pappi yhtäkkiä pysähtyi
-hämmästyneenä:
-
--- Taivas armahtakoon, jos rippilapseni olisivat sattuneet sen
-kuulemaan!
-
-
-
-
-CAMARGUESSA
-
-
-I
-
-Lähtö
-
-Suuri hälinä linnassa. Lähetti on tuonut juuri ikään metsästyksen
-valvojalta sanoman, joka oli puolittain ranskan, puolittain provencen
-kielellä kirjoitettu ja jossa hän ilmoittaa, että on jo näkynyt pari
-kolme kaunista parvea "galejoneja" ja "charlottineja" ja ettei enää
-ole puutetta parhaimmistakaan lintulajeista.
-
-"Te tulette tietysti mukaan!" kirjoittivat minulle ystävälliset
-naapurini; ja tänään aamuhämärissä kello viiden aikaan saapuivat
-heidän suuret nelipyöräiset vankkurinsa, joissa oli jo kuormana
-pyssyjä, koiria ja ruokavaroja, rinteen alta minua noutamaan. Ja
-niin me läksimme ajaa jyryttelemään Arlesiin päin vievää tietä
-myöten, joka oli hiukan kolea ja yksitoikkoinen. Oli tuommoinen
-joulukuun aamu, jolloin silmä töin tuskin erottaa oliivien
-vaalenevaa vihreyttä ja kermestammien tummanvihreät lehdet taas
-näyttävät liian talvisilta ja keinotekoisilta. Talleista kuuluu
-liikettä. Siellä täällä vilkkuu jo tulia talojen ikkunoista ennen
-päivän valkenemista; ja Montmajourin apottikunnan kivilouhikoiden
-tienoilla levittelevät puoliuniset merikotkat vasta siipiänsä
-keskellä raunioita. Kuitenkin me sivuutamme kaivosten kohdalla jo
-muutamia vanhoja maalaiseukkoja, jotka ajavat pienillä aaseillansa
-hölkkää joutuakseen kauppatorille. He tulevat Ville-des-Baux'sta
-ja matkustavat yli kaksi peninkulmaa saadakseen istua tunnin Pyhän
-Trophymuksen kirkon portailla myymässä pieniä lääkeyrttinippuja,
-joita he ovat keräilleet vuoristossa!... Kas, tuossa ovat jo
-Arlesin vallit edessämme, matalat, pykäläreunaiset vallit,
-jommoisia nähdään vanhoissa vaskipiirroskuvissa, missä peitsiniekat
-sotamiehet näyttävät suuremmilta kuin ne mäenrinteet, joiden
-huipulla he seisovat. Me ajamme täyttä laukkaa läpi tuon ihmeellisen
-pikkukaupungin, joka on maalauksellisimpia Ranskan pikkukaupungeista.
-Sen kauniilla veistoksilla koristetut pyöreähköt parrukkeet ulottuvat
-puolitiehen ahtaiden katujen yli, ja sen vanhat mustat talot pienine,
-mataloine, suippokaarisine maurilaisovineen palauttavat mieleemme
-Vilhelm Nykerönenän ja saraseenien ajan. Näin varhain ei ole vielä
-ketään ulkona. Ainoastaan Rhônen varsilla on liikettä. Laiva, joka
-välittää liikettä Camargueen, höyryää rannassa portaiden juurella
-valmiina lähtemään. Maamiehiä punaisissa sarssitakeissa ja Roquetten
-neitosia, jotka menevät tarjoutumaan palvelukseen maalaistaloihin,
-astuu laivaan yhdessä meidän kanssamme jutellen ja naureskellen
-keskenään. Pitkät, ruskeat viitat suojelevat heitä kolealta
-aamutuulelta, ja korkea arlesilainen päähine tekee heidän päänsä
-pienen ja kauniin näköiseksi sekä antaa heille pisaraisen viehättävää
-julkeutta, halun ojentautua suoraksi ja nakata naurunkihahdus tai
-pieni pilapuhe kiertämään edelleen... Kello helähtää; me lähdemme
-liikkeelle. Virranvesi, laivanpotkuri ja pohjatuuli kiidättävät meitä
-kolminkertaisella vauhdilla, ja rannat pakenevat taaksemme. Toisella
-puolella on Crau, kuiva ja kivinen tasanko, toisella puolella
-vihannampi Camarguen lakeus, joka leviää edessämme aina mereen asti
-kasvaen lyhyttä heinää ja soisilla paikoilla tiheätä ruokoa.
-
-Välistä laiva pysähtyy laiturissa, milloin oikealla, milloin
-vasemmalla rannalla; milloin keisari- ja milloin kuningaskunnassa,
-niin kuin sanottiin keskiajalla, Arlesin kuningaskunnan aikoina,
-ja niin kuin vanhat Rhônen laivamiehet sanovat vielä tänä päivänä.
-Joka laiturin vieressä valkoinen talo ja ryhmä vihreitä puita.
-Työmiehet astuvat maihin työkalut olalla, naiset kori käsivarrella
-kiipeävät kapeata polkua ylös. Keisarikunnan sekä kuningaskunnan
-rannoille laiva vähitellen tyhjenee, ja kun se saapuu Mas-de-Giraud'n
-laituriin, jossa me nousemme maihin, ei siihen enää jää paljon ketään.
-
-Mas-de-Giraud on Barbentanen herrojen vanha sukukartano, johon me
-astumme odottamaan vartijaa, jonka on määrä tulla meitä noutamaan.
-Korkeassa keittiössä on koko talon miesväki ruualla; peltotyömiehet,
-viinitarhurit, paimenet ja paimenpojat. Tarjoilusta pitävät huolta
-naiset, jotka syövät vasta jälkeenpäin. Kohta saapuu vartija
-kuomurattaineen. Oikea Fenimore Cooperin tyyppi, metsänkävijä
-maalla sekä merellä, metsästyksen ja kalastuksen kaitsija, jota
-paikkakuntalaiset sanovat _lou Roudeïroùksi_ (vaanijaksi), sillä
-hänen nähdään aamu- ja iltasumussa alinomaa piileskelevän väijyksissä
-ruohikoissa tai seisovan liikahtamatta pienessä veneessään vahtimassa
-kalamertojaan lammikoissa tai vesijohtokanavissa. Kentiespä juuri
-tuo ainainen vaanijan ammatti on tehnyt hänet niin hiljaiseksi
-ja umpimieliseksi. Kuitenkin hän, sillä aikaa kun pienet rattaat
-pyssykuormineen ja ruoka varoineen vierivät edellämme, kertoo meille
-metsästysuutisia selitellen, kuinka monta lintuparvea on lentänyt ja
-mille tienoille muuttolinnut ovat laskeutuneet. Tällä tavoin jutellen
-me painumme yhä kauemmaksi sisämaahan.
-
-Päästyämme viljeltyjen seutujen ohi olemme keskellä villiä Camarguea.
-Silmänkantamattomiin välkkyy laidunmaiden keskellä soita ja kanavia,
-joiden reunat kasvavat korkeata suolaheinää. Tamariskipensastot ja
-ruokomättäät kohoavat kuin pikku saarelmat tyynen meren keskellä.
-Ei ainoatakaan korkeata puuta. Tasangon yksitoikkoista, rannatonta
-lakeutta ei mikään rajoita. Pitkien matkojen päässä toisistaan
-levittävät karjatarhat matalia kattojaan painuen melkein maanpintaa
-pitkin. Karjalaumat, jotka makaavat hajallaan suolaheinikossa tai
-kulkevat ryhmässä punaisenruskeaan kaapuun pukeutuneen paimenen
-ympärillä, eivät riko maiseman yksitoikkoista suoraa viivaa, vaan
-häipyvät pieniksi pilkuiksi siintävän taivaanrannan ja pilvettömän
-ilmapiirin äärettömässä avaruudessa. Niin kuin meri, joka näyttää
-aaltoillessaankin yksitoikkoiselta, samaten herättää tämä tasanko
-yksinäisyyden ja äärettömyyden tunteen, ja tämä tunne kasvaa sitä
-voimakkaammaksi, kun näkee väkevän pohjatuulen taukoamatta, esteitä
-tapaamatta puhaltavan ja ikään kuin tasoittavan ja laajentavan
-lakeuksia. Kaikki taipuu sen edessä. Pienimmätkin pensaat tuntevat
-tuulen voiman ja kasvavat vinoon, nuokkuen etelään päin, ikään kuin
-aina olisivat pyrkimässä pakoon sen edestä...
-
-
-II
-
-Mökki
-
-Ruokokatto ja kuivista, keltaisista ruo'oista tehdyt seinät,
-sellainen on mökki. Se on majapaikkanamme metsästysmatkalla.
-Se on rakennettu camarguelaisen talon malliin ja siinä on yksi
-ainoa korkea ja tilava tupa, jossa ei ole ikkunaa, vaan joka saa
-valonsa lasiovesta, jonka eteen iltaisin pannaan vahva luukku.
-Korkeissa, valkoisiksi kalkituissa seinissä on naulapuita pyssyille,
-metsästyslaukuille ja pitkävartisille suosaappaille. Perällä on viisi
-kuusi makuusijaa laitettu oikean mastopuun ympärille, joka ulottuu
-permannosta laipioon ja kannattaa kattoa. Yöllä kun pohjatuuli
-puhaltaa ja koko rakennus ruskaa joka paikasta, ja kun meren
-kaukainen kohina kuuluu tuulen mukana pitkänä ja väkevänä ulvontana,
-luulisi makaavansa laivan hytissä.
-
-Mutta varsinkin iltapuolella on mökki hurmaava. Noina kauniina
-etelämaisina talvipäivinä jään mielelläni istumaan ypöyksin korkean
-uunin ääreen, jossa joku tamariskin juurikko savuaa. Pohjatuulen tai
-luoteisen nyhtäyksistä lennähtää ovi auki, ruokopillit vinkuvat, nuo
-sysäykset ovat vain hyvin heikkoa kaikua minua ympäröivän luonnon
-suuresta myllerryksestä. Talvinen auringonvalo, jota hurja vihuri
-vitsoo, särkyy yksityisiksi säteiksi, kokoaa ne taas yhteen ja
-hajottaa uudestaan. Suuria varjoja liitelee ihmeellisen sinisellä
-taivaalla. Valoa tulvahtelee kuuroittain, samoin tuulenpuuskia;
-ja karjankellot, joiden ääni äsken vielä kuului, häipyivät tuulen
-mukana hetkeksi kuulumattomiin saapuakseen kohta taas kalkattamaan
-aukireväistyn oven luokse ihanaa kertosäveltänsä... Hetkien helmi
-on iltahämärä vähää ennen kuin metsästäjät palaavat kotiin. Tuuli
-on tyyntynyt. Pistäydyn hetkeksi ulos. Rauhallisesti painuu
-aurinko mailleen, suurena, punervana sädekehränä, joka ei enää
-jaksa lämmittää. Yö laskeutuu maille ja hipaisee ohimennessään
-poskea tummalla, kostealla siivellänsä. Tuolla kaukana välähtää
-pyssynlaukaus kuin punaisen tähden tuike ja sammuu jälleen
-ympäröivään yöhön, jonka pimeydessä sen valo näytti vieläkin
-kirkkaammalta. Mitä enemmän päivä lähenee loppuansa, sitä kiireemmin
-rientää elämä. Pitkä, kolmion muotoinen sorsaparvi lentää hyvin
-matalalla, ikään kuin aikoen laskeutua maahan. Mutta silloin
-sytytetään mökissä tuli ja ne kaikkoavat: parven etunenässä lentävä
-sorsa ojentaa kaulansa, nousee taas korkealle ja kaikki muut lentävät
-sen perästä yhä korkeammalle kirkuen hurjasti.
-
-Kohta alkaa kuulua yhtämittaista jalankapsetta kuin sateenrapinaa;
-se tulee yhä lähemmäksi ja lähemmäksi. Tuhatmäärin lampaita,
-joita paimenet huudoillaan kutsuvat ja edestakaisin laukkailevat
-koirat ajavat kovasti läähättäen, tunkeutuu tarhoihin arkoina ja
-epäjärjestyksessä. Minä joudun tuohon kähärävillaisten määkivien
-lampaiden pyörteeseen, se tempaa minut mukaansa ja pyörittelee minua
-sinne tänne. Se nousee ja laskee kuin maininki, jossa paimenet ja
-heidän varjonsa näyttävät keinuvan läikkyvien aaltojen harjalla...
-Lammaslaumojen takana kuuluu tuttuja askeleita ja iloisia ääniä. Pian
-on mökki täynnä väkeä, äänekästä iloa ja elämää. Viiniköynnöksien
-oksat leimuavat uunissa. Nauretaan sitä hurjemmin, kuta raukeammaksi
-ruumis on käynyt. Se on onnellisen väsymyksen synnyttämää hälinää:
-pyssyt ovat nurkassa, pitkät saappaat sikin sokin lattialla ja
-tyhjien laukkujen vieressä punaisenruskeita, kullalle, vihreälle tai
-hopealle välähteleviä linnunsiipiä, kaikissa veripilkkuja. Pöytä on
-katettu, ja oivallisen ankeriasliemen höyrytessä syntyy hiljaisuus,
-tuommoinen syvä hiljaisuus, joka on vankan ruokahalun merkkinä ja
-jonka keskeyttää vain koirien äkäinen murina, kun ne oven luona
-pimeän päässä latkivat kupistaan...
-
-Iltapuhteen vietto loppui lyhyeen. Tulen ääreen ei jäänyt muita kuin
-vartija ja minä, ja häneltäkin jo pyrkivät silmät painumaan umpeen.
-Me yritämme jutella, se on: me nakkaamme tuon tuostakin toisillemme
-jonkun katkonaisen sanan maalaisten tapaan, jonkun melkein
-intiaanimaisen lyhyen huudahduksen, lyhyen ja nopeasti sammuvan, niin
-kuin loppuun palaneiden oksien viimeiset kipunat. Vihdoin vartija
-nousee, sytyttää lyhtynsä ja minä kuulen, kun hänen raskaat askelensa
-katoavat yöhön...
-
-
-III
-
-"Toivomassa" (Saalista väijymässä!)
-
-"_Toivo_!" [Provencelaista sanaa _espère_, joka oikeastaan merkitsee
-toivoa, käytetään myös saaliin väijymisen merkityksessä.] miten
-kaunis ja kuvaava nimi väijymiselle, pensastoissa piileskelevän
-metsämiehen odotukselle ja noille epätietoisuuden hetkille,
-jolloin kaikki odottaa ja toivoo ja häilyy yön ja päivän välillä.
-Aamuväijyntä vähää ennen auringonnousua ja iltaväijyntä hämärän
-tullessa. Viimeksi mainitusta minä erityisesti pidän, varsinkin
-näillä suomailla, missä lammikoiden vesi pysyy niin kauan kirkkaana
-auringon mailleen mentyä...
-
-Joskus taas kyyrötetään väijyksissä _negochin'issa_, hyvin
-pienessä, kapeassa veneessä, jossa ei ole emäpuuta ja joka vaappuu
-pienimmästäkin liikahduksesta. Ruokojen peitossa metsästäjä
-tähystelee sorsia veneensä pohjalta, jonka reunan yli kohoaa
-näkyviin vain hatunlippa, pyssyn piippu ja koiran pää, kun se
-nuuskii ilmaa, sieppaa moskiittoja suuhunsa tai ojentaen tukevat
-jalkansa suoriksi kallistaa koko veneen toiselle laidalle, niin että
-se läikähtää vettä täyteen. Tämä väijymistapa on minunlaiselleni
-kokemattomalle metsästäjälle liian monimutkainen. Minä lähdenkin sen
-vuoksi useimmiten jalan vaanimaan, rämpien keskellä suota, jalassa
-suunnattoman suuret kengät, joiden varsiksi lehmänvuota on leikattu
-pitkin pituuttaan. Kävelen hitaasti ja varovaisesti peläten uppoavani
-suohon, ja kierrän ruohikolla, joista nousee suolavesihöyryjä ja
-joissa sammakot loikkivat...
-
-Vihdoin viimein pääsen tamariskimättäälle, kuivalle pengermälle,
-ja asetun siihen odottamaan. Osoittaakseen minulle kunniaa
-vartija on antanut oman koiransa minun mukaani. Se on tavattoman
-suuri, pitkäkarvainen valkea pyreneläiskoira, mainio metsästäjä
-ja kalastaja, ja sen läsnäolo tekee minut ehdottomasti vähän
-levottomaksi. Kun suokana lentää ohitseni pyssynkantaman päässä,
-katsahtaa koirani jollakin tavoin ivallisesti minuun nakaten
-taiturimaisella päänpudistuksella pitkät silmillä riippuvat
-luppakorvansa taaksepäin; sitten se asettuu vakavaan perusasentoon,
-heiluttaa häntäänsä ja osoittaa kaikenmoisilla ilmeillä
-kärsimättömyyttään, ikään kuin tahtoen sanoa minulle:
-
--- Ammu... ammu toki!
-
-Ja minä ammun -- ohi... Silloin se heittäytyy maahan pitkin
-pituuttaan ja haukottelee ja virutteleikse laiskan, masentuneen ja
-julkean näköisenä...
-
-No niin! minä myönnän sen, että minä olen huono metsämies.
-Saaliin vaaniminen on minusta samaa kuin mailleen painuva päivä,
-vähitellen tummuva ilmanranta, valo, joka pakenee mereen, kimaltelee
-vesilätäköissä ja heijastaa harmaan taivaankannen hohtamaan hienolta
-hopealta. Minä pidän tuosta vedentuoksusta, tuosta hyönteisten
-salaperäisestä surinasta ruohokossa ja tuosta hiljaisesta kahinasta,
-joka syntyy, kun pitkät lehdet hankaavat toisiaan. Tuon tuostakin
-liitää surullinen sävel korvani ohi ja ilmassa kuuluu kuin
-merisimpukan surinaa. Se on kaulushaikara, joka painaa tavattoman
-pitkän nokkansa veden alle kaloja tavoitellakseen ja korauttaa
-kurkustaan pitkän pärrytyksen... rrrum! Kurkiparvia lentää pääni
-päällä.
-
-Minä kuulen siipien kahnutuksen ja untuvien huminan vinhassa
-tuulessa, jopa pienen kirahduksen liian korkealle pingotetusta
-äänestä. Sitten ei enää mitään. On tullut yö, synkkä yö, ja
-ainoastaan heikko päivänkajastus viipyy vesillä...
-
-Yhtäkkiä minä vavahdan, saan jonkinlaisen hermovärähdyksen, ikään
-kuin joku seisoisi takanani vaanimassa. Käännyn katsomaan ja huomaan
-kuun, tuon kauniiden öiden seuralaisen, nousevan suurena pyöreänä
-kiekkona, joka kohoaa alussa nopeammin, niin että sen liikkeen
-saattaa helposti silmin nähdä, ja sitten hiljentää sikäli vauhtia,
-mikäli se ylenee taivaanrannasta.
-
-Näen jo sen ensimmäisen säteen selvästi vieressäni, sitten toisen
-vähän kauempana... Kohta on koko suo kirkkaasti valaistu. Pieninkin
-heinätupsu luo varjon viereensä. Väijyntäaika on loppunut, linnut
-näkevät meidät: ei auta muu kuin palata kotiin. Kuljemme keskellä
-sinistä, kevyttä, autereista valovirtaa; ja joka kerta kun satumme
-astumaan noihin lammikkoihin tai noihin vesiojiin, panee se
-tanssimaan lukemattomat joukot pieniä maahan pudonneita tähtösiä ja
-kuunsäteitä, jotka tunkeutuvat aina veden pohjaan asti.
-
-
-IV
-
-Punainen ja valkea
-
-Ihan lähellä meitä, pyssynkantaman päässä mökistämme, on toinen
-jokseenkin samannäköinen, mutta yksinkertaisempi maja. Siinä asuu
-vartijamme vaimonsa ja kahden lapsensa kanssa; toinen niistä on
-tyttö, joka valmistaa ruuat työmiehille ja paikkaa kalaverkot; toinen
-taas poika, joka käy isänsä apuna mertoja kokemassa ja vartioimassa
-kalalammikoiden sulkulaitoksia. Kaksi nuorempaa lasta on Arlesissa
-isoäitinsä luona, ja he viipyvät siellä siksi, kunnes ovat oppineet
-lukemaan ja pääsevät ensi kerran ehtoolliselle, sillä tämä kotimökki
-on liian kaukana kirkosta ja koulusta, eikä sitä paitsi Camarguen
-ilmakaan olisi terveellistä pienokaisille. Saari ei tosiaan ole
-mikään sopiva asuinpaikka kesän tullen, kun suot ovat kuivilla ja
-valkoinen pohjalieju vesikanavissa halkeilee kovan kuumuuden tähden.
-
-Sain nähdä sen kerran elokuussa, kun tulin ampumaan villisorsia,
-enkä ikinä unohda, miten surullisen ja kolkon näköinen oli tuo
-päivän polttama seutu. Siellä täällä höyrysivät vesilätäköt
-auringonpaisteessa kuin suunnattoman suuret kattilat; ainoastaan
-niiden pohjalla näkyi vielä elonmerkkejä, liikkui yhtenä vilinänä
-salamantereita, hämähäkkejä ja vesihyönteisiä, jotka hakivat
-itselleen kosteita komeroita. Ilma oli saastaista, paksu miasmipilvi
-häilyi suon yläpuolella sakeana lukemattomista hyttysparvista.
-Vartijan mökissä vilutti kaikkia ihmisiä, kaikissa oli kuume, ja
-oli sääli nähdä noita keltaisia, sisäänpainuneita kasvoja ja noita
-luonnottoman suuria silmiä, joita tummat renkaat ympäröivät. Ja
-nuo onnettomat olivat tuomitut kitumaan kolme pitkää kuukautta
-tuossa hellittämättömässä auringon paahteessa, joka tulena polttaa
-kuumesairaita, silti heitä lämmittämättä. Surkeaa ja vaivalloista on
-tuon vartijan elämä Camarguessa! Hänellä on sentään vaimo ja lapset
-luonansa; mutta noin kahdeksan kilometrin päässä hänestä, keskellä
-suota, asuu hevosvartija, joka elää ypöyksin vuodesta vuoteen kuin
-oikea Robinson. Hänen ruokomökissään, jonka hän on rakentanut omin
-käsin, ovat kaikki tarvekalut hänen tekemiään, alkaen pajunoksista
-palmikoidusta riippumatosta, tulisijasta, joka on kyhätty kokoon
-kolmesta muusta kivestä, ja yksinkertaisista jakkaratuoleista,
-jotka on veistetty tamariskipuun juurikoista, aina ovilukkoon ja
-sen valkeapuiseen avaimeen asti, joiden avulla hän lukitsee tämän
-omituisen asumuksensa.
-
-Mies on ainakin yhtä kummallinen kuin hänen asuntonsa. Hän on
-jonkinlainen äänetön filosofi, niin kuin erakot, ja hän peittää
-rahvaanomaisen epäluulonsa tuuheiden, takkuisten kulmakarvojensa
-alle. Aina milloin hän ei ole laitumella, nähdään hänen istuvan oven
-edessä tavaillen hitaasti lapsellisella ja liikuttavalla ahkeruudella
-tuommoista pientä punaista, keltaista tai sinistä lentolehtistä,
-johon apteekkarit käärivät lääkepulloja, joita hän tarvitsee
-hevosiaan varten. Miesparalla ei ole muuta huvitusta kuin lukeminen
-eikä muita kirjoja kuin nämä. Vaikka meidän vartijamme ja hän ovatkin
-lähinaapureita, eivät he käy koskaan toistensa luona. Ja he ihan
-karttavat tapaamasta toisiaan. Kun minä eräänä päivänä tiedustelin
-vaanijalta syytä tähän vastenmielisyyteen, niin hän vastasi minulle
-juhlallisen vakavana:
-
--- Me olemme eri puoluetta... Hän on punainen ja minä olen valkoinen.
-
-Siis täällä erämaassakin, jonka yksinäisyyden luulisi lähentävän
-ihmisiä, sielläkin nuo kaksi metsäläistä, jotka ovat molemmat yhtä
-tyhmiä ja yksinkertaisia, nuo kaksi Theokritoksen karjapaimenta,
-jotka tuskin kertaakaan käyvät vuodessa kaupungissa ja joita Arlesin
-pienet kahvilat kultauksineen ja peililaseineen häikäisevät kuin
-oikeat Ptolemaiosten palatsit, ovat saaneet syyn vihata toisiansa
-valtiollisten vakaumustensa nimessä!
-
-
-V
-
-Vaccarès
-
-Kauneinta Camarguessa on Vaccarès-järvi. Usein minä, kyllästyneenä
-metsästykseen, tulen istuskelemaan tuon suolaisen järven rannalle.
-Se on kuin suuresta merestä lohkaistu pieni palanen, jonka ympärille
-maa on kasvanut ja joka on muuttunut juuri tuon pakonalaisuutensa
-vuoksi niin kodikkaaksi. Sen kuivuuden ja kuumuuden sijasta, joka
-tavallisesti tekee semmoisten järvien rantamat kolkon näköisiksi,
-ovat Vaccarèsin korkeahkot rannat ylt'yleensä vihreän, sametinhienon
-nurmen peitossa ja niillä rehottaa omituinen ja silmää hurmaava
-kasvillisuus: tuhatkaunokkeja, vesiapiloita, katkeroita ja noita
-ihania saladelleja, jotka ovat talvella sinisiä ja kesällä punaisia,
-jotka muuttavat väriänsä ilmanvaihdosten mukaan ja, keskeyttämättä
-koskaan kukkimistaan, osoittavat eri vuodenaikoja erilaisella
-värisävyllä.
-
-Kello viiden tienoissa iltaisin, kun aurinko alkaa painua mailleen,
-tarjoaa tuo alun toista peninkulmaa laaja järvenselkä, jossa ei
-ole yhtään venettä, ei yhtään purjetta avaruutta rajoittamassa tai
-häiritsemässä, ihmeteltävän näyn. Se ei ole enää noiden pienten
-vesilammikoiden ja kanavien pikkusievää suloutta, joita päilyy
-siellä täällä mehukkaansavisten painanteiden välissä ja joiden
-ympärillä tuntee kaikkialla mättäiden alta tihkuvan vettä, valmiina
-pienimmästäkin painaisusta purskahtamaan esiin. Täällä on vaikutelma
-päinvastoin suuri ja avara. Aaltojen välke houkuttelee kaukaa
-parvittain telkkiä, haikaroita, kaulushaikaroita ja valkorintaisia,
-punasiipisiä flamingoja jotka järjestyvät riveihin kalastamaan
-pitkin rannikkoa muodostaen erivärisine höyhenpeitteineen pitkän,
-yhtäjaksoisen kirjavan nauhan. Ja sitten siellä on iibislintuja,
-oikeita Egyptin iibiksiä, jotka ovat kuin kotonaan tässä kirkkaassa
-auringonpaisteessa ja hiljaisessa seudussa. Paikaltani en tosiaan
-kuule muuta kuin laineiden loisketta ja vartijan huutoa, kun
-hän kutsuu rannikolle hajaantunutta hevoslaumaansa. Niillä on
-kaikilla kaikuvat nimet: "Cifer!... (Lucifer)... L'Estello!...
-L'Estournello!..." Kuullessaan nimeänsä huudettavan juoksee jokainen
-eläin, harja tuulessa hulmuten, vartijan luokse syömään kauroja hänen
-kourastaan.
-
-Kauempana, samalla rannalla, on suuri lauma härkiä, jotka käyvät
-vapaina laitumella niin kuin hevosetkin. Tuon tuostakin näkyvät
-tamariskipensaston ylitse niiden kaarevat selkäpiit ja niiden
-puolikuun muotoiset sarvet, jotka kohoavat ilmaan. Useimmat näistä
-Camarguen häristä ovat kasvatetut kylien juhlia, härkätaisteluja
-varten; ja muutamilla niistä on jo kuuluisa nimi kaikissa Provencen
-ja Languedocin sirkuksissa. Niinpä juuri naapurimme härkälaumassa
-on muuan hirveä tappelupukari, nimeltä _le Romain_ (roomalainen),
-joka on sarvillaan seivästänyt ties kuinka monta miestä ja hevosta
-Arlesin, Nimesin ja Tarasconin kilpakentillä. Sen vuoksi ovatkin sen
-toverit valinneet sen päällikökseen; noissa omituisissa laumoissa
-eläimet näet itse hallitsevat itseänsä järjestyen jonkin vanhan
-sonnin ympärille, jonka ne ottavat johtajakseen. Kun rajumyrsky
-puhkeaa Camerguessa ja pääsee hirvittävään valtaan tuolla suurella
-tasangolla, jossa ei mikään sitä estä eikä hillitse, silloin maksaa
-vaivan nähdä, miten lauma tunkeutuu yhteen kasaan päällikkönsä
-taakse, kaikki päät painettuina alas ja leveät otsat, joihin
-härkien koko voima keskittyy, puskien vasten tuulta. Provencelaiset
-paimenet nimittävät tätä liikettä: _vira la bano au giscle_ --
-(kääntää sarvi tuulen mukaan). Ja onneton se lauma, joka ei siihen
-mukaudu! Pakenevassa laumassa kääntyvät härät sateen sokaisemina
-ja rajumyrskyn lennättäminä toinen toistansa vastaan, hajautuvat
-pelästyneinä mikä millekin taholle ja juosten kauhistuksissaan
-myrskyä pakoon syöksyvät Rhône-virtaan, Vaccarès-järveen tai mereen.
-
-
-
-
-KASARMIN IKÄVÄ
-
-
-Tänä aamuna päivän sarastaessa herätti minut yhtäkkiä hirveä rummun
-pärinä... tara ram! tara ram!...
-
-Rummun pärrytystä männistössäni näin varhain aamulla!... Sepä
-merkillistä.
-
-Minä kiireimmän kaupalla vuoteeltani avaamaan ovea.
-
-Ei ketään näkyvissä. Pärrytys on tauonnut... Keskeltä aamukasteisia
-villiviiniköynnöksiä pelmahtaa lentoon pari kolme suokurppaa,
-siipiänsä liekutellen... Vieno tuulenhenki humisee puissa... Idässä
-päin kertyy Pikku-Alppien huipuille kultapölyä, josta aurinko nousee
-hitaasti esiin... Sen ensimmäinen säde hipaisee jo myllyni kattoa.
-Samassa tuo näkymätön rumpu alkaa lyödä marssin tahtia... tara ram,
-tam tam.
-
-Hitto vieköön koko tuon aasinnahkaisen kapineen! Olin sen jo melkein
-unohtanut. Kuka lieneekään tuo raakalainen, joka keskellä rauhallista
-metsää tervehtii aamuruskoa rummunpärinällä?... Turhaan saan häntä
-tähystellä, ei näy mitään... ei mitään muuta paitsi laventelipensaita
-ja mäntyjä, joita kasvaa ylhäältä alkaen aina maantien laitaan
-saakka... Kenties on tuonne pensikkoon piiloutunut joku haltia
-tekemään pilkkaa minusta... Niin, epäilemättä se on Ariel tai Puck.
-Tuo veitikka on arvellut kulkiessaan myllyni ohitse:
-
--- Tuolla pariisilaisella on siellä sisällä liian hiljaista,
-annetaanpa sille pieni aamusoitto. Sen sanottuaan hän on temmannut
-suuren rumpunsa ja alkanut lyödä... tara ram, tam tam!... tara
-ram!... Ole hiljaa, sinä veijari Puck! Ihanhan pärrytyksesi herättää
-minun sirkkani yöunestaan.
-
- * * * * *
-
-Ei, se ei ollutkaan Puck.
-
-Se oli Gouget François, liikanimeltä Pistooli, kolmannenkymmenennen
-ensimmäisen linjarykmentin rummunlyöjä, joka nykyisin oleskelee
-kesälomalla. Pistoolille käyvät päivät pitkiksi täällä maaseudulla,
-häntä vaivaa koti-ikävä, tuota rummunlyöjää, ja -- kun hänelle
-hyväntahtoisesti annetaan kunnan yhteinen rumpu käsiin -- niin hän
-menee raskasmielisenä metsään sitä pärryttämään uneksien olevansa
-Prinssi Eugènen kasarmissa.
-
-Tänään hän on saapunut minun pienelle vihreälle kukkulalleni
-uneksimaan... Hän seisoo siellä nojaten mäntyyn, rumpu jalkojen
-välissä, huvitellen sillä itsekseen sydämensä pohjasta...
-Pelästyneitä pyyparvia lähtee lentoon hänen jalkainsa juuresta, eikä
-hän huomaa niitä ollenkaan, nielukukat tuoksuvat hänen ympärillään,
-hän ei sitä tunne.
-
-Hän ei myöskään näe hienoja hämähäkinverkkoja, joita heiluu
-auringonpaisteessa puiden oksilla, eikä kuusenneulasia, joita
-putoilee hänen rummullensa. Hän on kokonaan vaipunut unelmiinsa ja
-musiikkiinsa, hän katselee kuin hurmaantunut rakastaja palikoiden
-hyppelyä, ja hänen suuri tyhmä naamansa loistaa tyytyväisyydestä joka
-kerta kun hän tapaa oikean tahdin.
-
-Tara ram tam tam! Tara ram tam tam!...
-
-"Miten kaunis on tuo suuri kasarmi, sen laajoilla kivilaatoilla
-laskettu piha, sen suorat, sopusuhtaiset ikkunarivit, sen asukkaat
-pieni sotilaslakki päässään ja sen matalat kaarikäytävät täynnä
-ruoka-astioiden kalinaa!..."
-
-Tara ram tam tam! Tara ram tam tam!
-
-"Oo, miten sen portaat kaikuvat, miten sen valkeiksi kalkitut
-eteiskäytävät hohtavat, makuusuojat tuoksuvat ja miekankantimet
-kirkkaasti kiiltävät! Miten tutunomaisilta näyttävät sen leipähyllyt,
-vaha-astiat, pienet rautasängyt harmaine peitteineen ja välkkyvät
-kiväärit telineillä!"
-
-Tara ram tam tam! Tara ram tam tam!
-
-"Oi ihania vartiopäiviä, kun kortit takertuvat pelatessa kiinni
-sormiin, patarouva prameilee inhottavan näköisenä sulkakoristeineen
-ja sotavanhus Pigault-Lebrun loikoilee raajarikkona telttasängyssä..."
-
-Tara ram tam tam! Tara ram tam tam!
-
-"Oi pitkiä öitä vartiossa ministerin oven edustalla, kun vanhan
-vahtikojun katto ei pidä vettä ja jalkoja paleltaa!... Juhlavaunuja
-vierii ohitse räiskyttäen likaa pyöristään!... Oi noita ylimääräisiä
-vartiovuoroja ja raskaita päiviä vankikopissa tai pahalta löyhkäävän
-pesusaavin ääressä ja kolkkoja öitä puisella pieluksella; yhtäkkiä
-sydämetön hyökkäys sateisena aamuna, kotiintulo iltasumussa, juuri
-kun kaasulyhtyjä sytytetään ja kun kajahtaa iltahuuto, johon
-saavutaan aivan henki kurkussa!"
-
-Tara ram tam tam! Tara ram tam tam!
-
-"Oi Vincennesin metsiä, suuria valkoisia sotilashansikkaita,
-kävelymatkoja linnanvalleilla... Oi kasarmialueen aitauksia,
-sotamiesten mielitiettyjä, pistonginsoittajia Salon de Marsissa,
-absinttiryyppyjä nurkkaravintoloissa, tuttavallisia sydämenpurkauksia
-kahden kulauksen välillä, vihanvimmassa paljastettuja miekkoja ja
-haikeakielisiä romansseja, joita lauletaan käsi sydämellä!..."
-
- * * * * *
-
-Uneksi vain, uneksi vain ihmisparka! Minä en suinkaan tule sinua
-siitä estämään... iske vain rohkeasti rumpuasi, hakkaa sitä kaikin
-voimin. Eikä minulla ole oikeutta nauraa sinun hommiasi.
-
-Sillä kenpä tietää, eikö minua vaivaa samanlainen kasarminikävä kuin
-sinuakin.
-
-Minun Pariisini ei ole jättänyt minua täälläkään rauhaan enempää kuin
-sinua kasarmisi. Sinä lyöt rumpuasi petäjän juurella, sinä. Entäpä
-minä! Minä seuraan sinun esimerkkiäsi... Olemmepa me tosiaankin
-kunnon provencelaisia. Siellä Pariisin kasarmeissa me kaipasimme
-siintäviä Pikku-Alppejamme ja laventelin villiä tuoksua; täällä
-keskellä Provencea me taas ikävöimme kasarmia, ja kaikki mikä vain
-sitä mieleemme muistuttaa, on meille kallista!...
-
- * * * * *
-
-Kello lyö kylässä kahdeksan. Pistooli on lähtenyt paluumatkalle kotia
-kohti hellittämättä silti rumpupalikoitaan... Kuulen hänen painuvan
-alamäkeä metsään, yhä rummuttaen... Mutta minä makaan heinikossa
-sairaana koti-ikävästä, ja kuullessani tuota loittonevaa rummun
-pärinää olen näkevinäni koko Pariisin kulkevan siitä silmieni ohi,
-vilkahdellen männyn oksien lomitse...
-
-Oi Pariisi!... Pariisi! Aina vain Pariisi!
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kirjeitä myllyltäni, by Alphonse Daudet
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIRJEITÄ MYLLYLTÄNI ***
-
-***** This file should be named 54205-8.txt or 54205-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/2/0/54205/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54205-8.zip b/old/54205-8.zip
deleted file mode 100644
index d0693b6..0000000
--- a/old/54205-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ