diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 22:19:50 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 22:19:50 -0800 |
| commit | 609ed84690a4cf93822f920e08be279bb44fc5ae (patch) | |
| tree | 73e769547f236a410e1f70c8d8848195b2ad8ebf | |
| parent | 285c215aa0ae37c8c9307c7448cc9d89f1a1a856 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54204-8.txt | 1456 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54204-8.zip | bin | 27316 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1456 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..6c1f38c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54204 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54204) diff --git a/old/54204-8.txt b/old/54204-8.txt deleted file mode 100644 index db0e8f6..0000000 --- a/old/54204-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1456 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Pikku kertoelmia, by Theodolinda Hahnsson - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Pikku kertoelmia - -Author: Theodolinda Hahnsson - -Release Date: February 19, 2017 [EBook #54204] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PIKKU KERTOELMIA *** - - - - -Produced by Helvi Ollikainen - - - - - - - - -PIKKU KERTOELMIA - -Kirj. - -Theodolinda Hahnsson - - - - - -Hämeenlinna, -Hämäläisen osake-yhtiön kirjapaino, -1878. - - - -Sisällön-luetteloa: - - - Pitkän-niemen synty (alkuperäinen) - Rikas köyhänäkin (alkuperäinen) - Katri (mukailema) - Tekla (mukailema) - Kalastaja-Lassi (mukailema) - Onnen Kukkaset (suomennos) - - - - -Pitkän-niemen synty. - -(Tarina.) - - -Ennen muinoin asui Hämeessä Katumaa-järwen pohjoispuolella korkean -Kappolanwuoren takana eräs mahtawa hämäläinen, Aimo nimeltä. Hän oli -pitkä ja sorea kuin metsässä honka, kaswot werewät, ja kähäräiset -hiukset walkoiset kuin ketopellawat. Aimo oli hywä metsästäjä, metsot -ja teeret hän ampui, sudet ja karhut kaatoi, ja samoin tekiwät -hänen kumppaninsa myöskin, sillä Aimon seurassa oli suuri joukko -metsästäjiä, jotka uskollisesti häntä seurasiwat ja palweliwat -ja kunnioittiwat häntä johtajanansa ikäänkuin suurta päällikköä. -Katumaan eteläisellä puolella Mantereenwuoren takana asui myöskin -mies: kowa, ankara Kammo. Vaan hänen asuntoansa ei kukaan uskaltanut -lähestyä, sillä hänellä oli suuri joukko kamaloita palwelijoita, -jotka pitkät keihäät kädessä oliwat warjelemassa hänen kotoansa, eikä -kukaan tietänyt, mistä hän oli tullut; hän oli muukalainen. Välistä -hän kulki kaukana ryöstöretkillä, kunnes taas oli saanut runsaat -ryöstösaaliit, joita hän sitte asunnossaan rauhatonna säilytti. Mutta -Aimo kulki seuroinensa metsästäjäretkillänsä rauhallisena, wapaana -kuin lintunen, ja missä hän wain joutui muitten ihmisten pariin, oli -hän terwetullut, sillä hän lahjoitti heille aina metsäsaaliistansa -runsaita lahjoja. Moni punaposkinen neitonen oli suosiolla -katsellut soreaa Aimoa, waan eipä heidän punaposkensa, sinisilmänsä -eikä sulohuulensa woineet Aimon sydäntä kahlehtia -- wapaus ja -metsästäminen oli hänelle aina wain rakkahinta. - -Eräänä kauniina kesäisenä iltana, kun Aimo wäsyneenä oli palannut -metsästysretkiltänsä, meni hän korkealle Kappolanwuorelle lepäämään. -Täällä hän katseli nyt mielihywällä Katumaan wälkkywää wedenpintaa ja -tuuheaa metsikköä, joka ikäänkuin kiehkurana ympäröitsi järweä; mutta -siinä hänen katsellessaan tuuditteli metsän hiljainen humu hänet -makeaan uneen. Unissaan hän kuuli kanteleen surullisen äänen kaukana -kaikuwan. Hän katseli sinne päin, josta soitto kuului, ja näki -Mantereenwuorella nuoren ihanan neidon, joka nyt kurkoitti hänelle -käsiänsä, huutaen suloisella äänellä: "Aimo, sorea, wäkewä Aimo, auta -minua! Pelasta Lempi raukka Kammon kahlehista!" Ilta-aurinko laski -wiimeiset säteensä neidon keltaisille kiharoille, juuri kun Aimo -häntä katseli, ja tunne ennen tuntematon nousi Aimon sydämmeen. Hän -huusi, nyt ihastuneena: "Lempi, minä sinut pelastan, waikka wiimeiset -woimani menettäisin!" - -Nämät sanat huusi Aimo warsin ääneen ja heräsi unestaan. Hän katseli -ympärilleen -- ilta-aurinko säteili wielä läntisellä taiwaanrannalla, -mutta Mantereenwuorella ei neitoa näkynyt. Aimo hieroi silmiänsä ja -katseli taas wuorelle päin, waan eipä Lempeä näkynyt. "Minä hohko!" -huudahti nyt Aimo, "olenpa uneksinut, mutta tuo unennäkö on wienyt -rauhani." -- Näin ajatellessaan hän kuuli warsin läheltä metsiköstä -laulun äänen, ja laulun sanat kuuluiwat: - -"Ensin on metsä, ja sitten on wettä, ja sitten on korkea wuori, ja -sen korkean wuoren takana on neito kaunis ja nuori." - -"Mistäpä tuo laulaja on?" sanoi itseksensä Aimo, "eipä hän minun -wäkeni joukosta ole." Hän meni nyt sinne, josta laulu kuului, ja näki -nuorukaisen, joka istui puun juurella. - -"Mistä sinä olet? Miksi täällä laulelet? Ja mitä laulusi merkitsee?" -kysyi Aimo. - -Nuorukainen wastasi: "Paljon sinä kyselet, wäkewä Aimo, mutta wielä -enemmän tahdon sinulle wastata: Lauloinpa sen wuoksi, että laulullani -toiwoin woittawani sinun huomiotasi, koska en rohjennut lähteä -luoksesi. Kowan Kammon palweluksesta tulen. Olen siellä wähän aikaa -ollut, waan en wiihdy hänen luonansa. Lauluni merkitsee, että tuolla -Mantereenwuoren takana on neito niin ihana kuin kewäinen aamu. Kammo -on ryöstöretkillänsä hänet tuonut kaukaisilta mailta jo hänen pienenä -ollessaan. Neito kammoksuu Kammoa ja tahtoo pois wankeudestansa, -mutta Kammo aikoo hänet myydä orjaksi, saadaksensa suuret rahat. -Tyttö raukka ei pääse laweammalle yksin kulkemaan kuin tuonne -Mantereenwuorelle, sillä Kammon wartijat owat hänet niin ahtaalle -piirittäneet; mutta wäkewä Aimo, sinä, joka olet urhoollinen ja -mahtawa, pelasta Lempi Kammon kahleista!" - -"Lempi, sanot sinä! Onko hänen nimensä Lempi?" - -"Onpa niin." - -"Ah, unennäköni kaunotar, hän siis on olemassa! Kuinka saisin Lemmen, -oman ihanteeni nähdä?" - -Nuorukainen wastasi: "Joka ilta wähän ennen auringon laskua tulee -Lempi Mantereenwuorelle itseänsä ulkoilmassa wirkistyttämään. Ole -niihin aikoihin täällä wuorella, silloin hänen saat nähdä." - -"Sen teenkin", sanoi Aimo iloisesti, "mutta mene sinä, nuorukainen, -takaisin Kammon palwelukseen, koe Lempeä puhutella ja ilmoita -hänelle, että Aimo, waikka sydänwerensä wuodattaisi, on hänet -pelastawa Kammon kahleista. Tulewana iltana, ennenkuin aurinko on -maillensa mennyt, pitää minulla joku pelastuskeino olla ajateltuna. -Lähde nyt; toimita tehtäwäsi, ja onnea matkallesi!" - -Nuorukainen meni, jättäen Aimon sywiin mietteisiin. Kun toisen päiwän -aamu koitti, kokosi Aimo kaikki wäkensä Kappolanwuorelle, kertoi -heille, mitä nuorukainen oli puhunut, ja sanoi: "Mikä nyt olisi paras -pelastuskeino?" - -Yksi joukosta wastasi: "Pian on wene kokoon kyhätty, tuokaamme siinä -Lempi." - -"Ei sowi", sanoi Aimo. "Kammo ja Ahti owat yksissä liitoissa; pian -hän, weden isäntä, karille weneen wiskaisi ja muruiksi musertaisi. -Parempi neuwo tarwitaan." Taas tuumattiin, ja wihdoin Aimo lausui: -"Nyt olen keinon keksinyt: Katumaan läpi on polku tehtäwä." - -"Viisas Aimo on keinon keksinyt", sanoiwat miehet, "kaunis nurmipolku -on Lemmelle tehtäwä." - -Nyt ruwettiin järween ajamaan kiwiä ja kantoja, multaa ja soraa. -Sukkelaan joutui työ, waan illan tultua, kun aurinko juuri oli -laskemaisillansa, jätti työwäki hämmästyneenä työnsä ja huusi -osottaen sormillansa Mantereenwuorelle päin: - -"Katso, wäkewä Aimo! Tuolla on Luonnotar!" - -"Se on warmaankin Tellerwo, metsän kaunis tyttö!" huusiwat muutamat. - -"Ei, ei, se on Lempi suloinen", wastasi Aimo. "Minä hänet tunnen, -unelmani kaunottaren." Sitte hän huusi: "Lempi, sinun wapautesi hetki -lähestyy!" -- ja kaiku wei sanat Lemmelle. - -Päiwä kului; jo oli polku niin pitkälle walmistunut, että se -kauniina, pitkänä niemenä lepäsi Katumaassa. Mutta eipä sitä nyt -pitemmäksi saatukaan, -- työntekijät koettiwat työtänsä jatkaa, -mutta turhaan, -- järwi oli sywä ja pohjaton, sitä ei woinut -täyttää. "Pois, pojat", sanoi Aimo, "Älkää turhaan työtä tehkö, -jääköön Pitkäniemi nyt sillensä. Ahti ei suwaitse työtämme, hän on -tehnyt järwen pohjattomaksi; waan eipä tästä niemen päästä ole pitkä -Mantereenwuorelle. Katumaa on nyt tywen, ja Ahti nukkuu, minä uin -Mantereelle ja tuon Lemmen wapaana tänne." - -"Tee se, wäkewä Aimo", sanoiwat hänen seuralaisensa, "silloin olet -suurimman urhotyösi tehnyt." - -Jo rupesi aurinko lähenemään läntistä taiwaanrantaa. Järwi lepäsi -tyynenä, wälkkywänä. Aimo katseli Mantereenwuorelle päin ja jopa -näki, mitä toiwoi näkewänsä, sillä Lempi seisoi wuorella. - -"Nyt on pelastuksen hetki!" huudahti Aimo, ja Lempi wiipoitteli -punaista ruususeppelettä wastaukseksi Aimolle, joka nyt hyppäsi -järween ja pikaisesti ui toiwottuun rantaan, jossa hän Lempensä -tapasi. Vaan nytpä oli heillä toinen toisellensa niin paljo -sanottawaa, etteiwät huomanneet, että se aika, jonka Lempi wuorella -sai olla, jo oli kulunut. Silloin nuorukainen, joka jo ennenkin oli -Lemmen puolesta puhunut, tuli kiiruhtaen heidän luoksensa, huutaen: - -"Joudu, Aimo, pelasta pian Lempi, sillä kohta on Kammo täällä!" - -Pikaisesti sieppasi Aimo rakkaan taakkansa sylihinsä ja riensi järwen -helmaan. Mutta samassa tuli Kammo wuorelle, ja nähtyänsä, että Lempi -nyt oli toisen omana, julmistui hän kowasti ja kirkasi: "Aimo! Lempi! -Jollette kohta takaisin palaja, niin Ahti, aaltojen isäntä, on teidät -järwen sywyyteen upottawa." - -"Lempi on minun, hän ei takaisin tahdo", wastasi Aimo, uiden -eteenpäin. Mutta nytpä nousi aaltojen kuohu järwelle, ja jota enemmän -Aimo pyrki Pitkäänientä kohti, sitä enemmän aallot hänet weiwät -toisaalle. Vielä Kammo kerran kirkasi: "Lempi, palaja, taikka waiwut -järwen pohjaan!" -- mutta Lempi nosti ihanaa päätänsä, huutaen -suloisella äänellä: - -"Vapaus ja rakkaus, teidän eestä kuolla woi!" - -Samassa tuli suuri laine, peittäen järwen sywyyteen Aimon ja Lemmen, -mutta kaiku wei Lemmen sanat metsään, joka järweä ympäröitsi. Tapio, -metsän kultainen kuningas, kuuli sanat ja ihastui niin, että kaswatti -siihen paikkaan, johon Aimo ja Lempi waipuiwat, kauniin saaren. Vaan -Kammo seuroinensa läksi wihoissaan muille maille kaukaisille. Mutta -saaressa puut kauniina kaswawat, ja Tuulikki, Tapion tytär, on wienyt -niistä siemeniä lehdosta lehtoon, metsästä metsään, ja on wuosien -kuluessa niistä kaswattanut puita kaikkiin maamme metsiin. Kun Suomen -nuorukainen tywenenä, kauniina kesäiltana maansa metsissä kulkee, -kuulee hän puitten latwoista hiljaisen huminan -- se kuiskaa hänen -korwiinsa Lemmen sanat: "Vapaus ja rakkaus, -- niitten eestä kuolla -woi!" - - - - -RIKAS KÖYHÄNÄKIN. - - -T----n kaupungin katuja pitkin ajoi komeissa waunuissaan eräs rikas, -ylhäinen nuori rouwa. Kaksi somasti waatetettua lasta istui hänen -kanssaan waunuissa. - -"Äiti", sanoi näistä wanhempi, "ajakaamme maalle, siellä jo kaikki -lehdikot owat wiheriäiset, ja siellä jo käkikin kukkuu." - -"Menkäämme Annaa katsomaan", pyysi nuorempi, "hän sanoi asuwansa -kaupungin lähellä." - -Rouwa kysyi palwelijaltansa: "Tiedätkö, missä Annan asunto on?" -Palwelija wastasi tietäwänsä, ja nyt he ajoiwat, niin että kiwikadut -tärisiwät, pois kaupungista maalle päin. - -Anna oli ennen ollut tämän ylhäisen rouwan nuoremman lapsen -hoitajana. Silloin hänellä oli iso palkka, hywät waatteet ja hywä -ruoka, mutta wapaus häneltä puuttui, sillä hän oli toisen palwelija. -Annan kunnollisuus ja hywä luonne saattoiwat hänet pian erään nuoren -rehellisen työmiehen tuttawaksi ja morsiameksi. Hän joutui naimisiin -ja sai oman kodin; siinä hän oli onnellisena elänyt jo kaksi wuotta. -Tämän entisen palwelustyttönsä asunnolle rouwa nyt käski palwelijansa -ajamaan. - -Vähän aikaa ajettuansa palwelija seisahdutti waunut wähäisen -mökin edustalle. Mökki oli niin pieni ja matala, että melkein oli -peittymäisillänsä sen wieressä kaswawien pihlajain lehewiin oksiin. - -"Tässäkö Anna asuu?" kysyi rouwa. - -"Niin, tässä", wastasi palwelija, ja aukaisi mökin owen, pyytäen -herraswäkeänsä astumaan sisälle. - -Komea rouwa meni lastensa kanssa matalasta owesta tupaseen ja katseli -säälien nuorta waimoa, joka heidän sisään tullessaan liikutti -kätkyessä makaawaa pientä lastansa. - -"Voi Anna parka!" huudahtiwat tytöt, "tämä sinun kotisipa ei ole -paljon isompi kuin meidän ison kahlekoiran koppelo." - -"Vaiti, waiti, lapset!" sanoi rouwa, "älkää noin puhuko, Anna -raukalla kyllä ilmankin on kärsimistä, hänellä, joka ennen asui -meidän komeissa huoneissa, ja jolla oli kyllin kaikkea." Mutta Anna -meni ilosilmin wieraitansa wastaan ja sanoi: - -"Rouwa hywä, teidän luonanne oli minulla hywä palweluspaikka, mutta -te ette saata aawistaakkaan, kuinka suuriarwoinen oma koti on sille, -jonka aina on täytynyt toista palwella. Tämä wähäinen mökki on minun -oma kotini, ja minä olen onnellisempi tässä kuin koskaan ennen." - -Rouwa katseli kummastellen nuorta waimoa. Annan kukoistawat posket -ja onnesta loistawat silmät todistiwat, että hän oli totta puhunut; -mutta rouwan mielestä oli mökki niin ahdas, että hengitystäkin -tukehutti, ja pian hän taas istui waunuissaan ajaen kaupunkiin päin. - -Vuodet kuluiwat. Anna istui mökissään kangaspuissa, palttinata -kutoen, hänen miehensä oli työssä, ja kolme wähäistä lasta leikitteli -lattialla. Anna kutoi, niin että kangaspuut jyskyiwät, eikä -huomannut, että waunut oliwat seisahtuneet mökin edustalle, ennenkuin -owi aukeni, ja hänen entinen emäntänsä lastensa kanssa taas astui -matalaan huoneeseen. - -"Kah, minun hywä rouwani!" huudahti Anna, ja pyyhkiellen hikeä -otsastansa hän sanoi: "Kudoin niin, etten huomannutkaan teidän -tuloanne. Käykää istumaan -- lapset, menkää pois tieltä, että pikku -neiditkin istumaan pääsewät." - -"Voi Anna", sanoi rouwa, "on sinulla paljo wastuksia warmaankin. -Oikein säälini tulee sinua, kun muistan, kuinka poskesi punottiwat -meillä ollessasi, ja nyt olet noin laihtunut ja kalpeaksi käynyt." - -"Rouwa hywä, silloin on kana huonoimmallansa, kun on poikaset -pienimmällänsä. Ei ole minulla yhtään hätää. Mieheni saa hywän -päiwäpalkan, ja minä, kun tämän kankaani walmiiksi saan, -lähden kaupunkiin sitä myymään; siitä tulee taas rahaa hywästi -elatukseksemme." - -Rouwa antoi Annan lapsille makeisia, sanoi sitte hywästi ja läksi -pois, kummeksien, miten tuommoisessa mökissä, kuin Annan koti oli, -saattaisi elää kolmen lapsen kanssa. - -Taas oli muutamia wuosia kulunut, ja nämät wuodet oliwat Annalle -monta kärsimystä tuottaneet. Hänen miehensä oli kuollut ja köyhiä -wuosia ollut, jonka wuoksi Annallakin oli työn puute. Hänen täytyi -lastensa kanssa mennä ihmisten armoa anomaan. Eräänä päiwänä, kun he -kulkiwat T----n kaupungin katuja pitkin, nuori tyttö, joka koulusta -palasi, heidät tapasi ja huudahti: "Anna!" Tämä tyttö oli Annan -entinen hoitolapsi. "Voi Anna hywä!" sanoi tyttö, "tule äitini tykö, -hän sinulle kyllä jotakin antaa." Vaimo meni, ja hänen tultuansa -tuohon komeaan taloon muistui hänen mieleensä selwästi se aika, -jolloin hän ennen siellä palweli. - -Rouwa tuli Annan luo ja antoi hänen lapsillensa wanhoja waatteita -ja heille kaikille ruokaa. Anna otti ne wastaan lausuen tuhansia -kiitoksia. Nyt sanoi rouwa: "Oi Anna parka, etkö tunne itseäsi kowin -onnettomaksi täällä, näissä huoneissa, joissa ennen olet suruttomia -päiwiä elänyt?" - -"Rouwa hywä", wastasi Anna, "mieron tie on joka paikassa raskas, -mutta onneton en kuitenkaan ole, en, en suinkaan. Minä tiedän, että -kaikki wastoinkäymiset, mitkä Jumala minulle lähettää, owat iäiseksi -onnekseni; ja sydämmessäni asuu tunne, joka on minun maallinen -onneni. Se seuraa minua kuhunka menemme. Se tunne on äidin rakkaus. -Jokainen hymyily näitten pienten huulilta tekee minun sydämmelleni -sanomattoman ilon. Kuinka siis saattaisin sanoa itseäni onnettomaksi?" - -"Äidin rakkaus!" sanoi rouwa. "Oikein sanoit, se on wäkewä tunne -sydämmessämme. Minä katselin lapsiasi ja ajattelin: Kuinka kowaa -olisikaan, jos minun täytyisi nähdä omat lapseni tuossa tilassa -- ja -päätinpä ottaa sinut ja lapsesi asumaan tuonne meidän leiwintupamme -takana olewaan kamariin. Siellä saat työtä tehdä ja olla minun -ruoassani. Katso, Anna, tämän lahjan antoi sinulle _äidin rakkaus_." - -Annan silmistä wieri kyyneleitä, ja hän kiitteli sydämmellisesti -entistä emäntäänsä. Mutta rouwa sanoi: - -"Älä minua kiitä. Anna, sinä olet köyhyydessäsi rikkaampi kuin minä, -sillä sinulla on tyytywäinen sydän, mutta minä olen usein tyytymätön, -waikka minulla on maallista tawaraa kyllä. Sitä tahdon sinullekin -antaa, mutta hywällä esimerkilläsi ja'a sinä sen sijaan minulle -parempaa tawaraasi: sitä täydellistä tyytywäisyyttä, joka kaikissa -elämänwaiheissasi sinut noin onnelliseksi tekee." - - - - - - -Katri. - - -1. - -Kirkkaana paistoi aurinko taiwahalla, laskein kultaista loistettaan -aamu-tuulessa hiljaisesti liikkuwille joen aalloille, ja -kaste-helmet kimalteliwat puissa sekä ruohossa. Joen-äyräällä -oli kankaita walkenemassa, ja näitä katsomaan tuli nyt eräs -kahdeksantoista-wuotinen neito. Hän oli hoikka warreltansa, waan -kaswonsa ymmyrkäiset ja werewät, ja hänen waaleat hiuksensa oli -pantu kahdelle kauniille palmikolle, jotka pehmeinä putoiliwat hänen -hartioillensa. Neito kantoi olallansa pari kankaan mittaa, joita hän -taas alkoi laskea walkenemaan; hän ennätti net jo lewittää äyräälle -ja aikoi niitä juuri ruweta nappuloimaan, kun maantieltä kuului -ratasten jyrinä. Tyttö tuskin ennätti katsoa taaksensa, ennenkuin -kuuli tutun äänen huutawan: - -"Kas niin, Katri! Tuo on hywä, laita wain kapiot walmiiksi, sillä nyt -minä jo pian tulen." - -Tämä puhuja oli Anttilan Antti, yhdenkolmatta-wuotinen poika. -Hän oli kylän nuorukaisista kaikkein kelwollisin ja oli ollut -Katrin rippikoulu-kumppani. Antti wei nyt puukuormaa kaupunkiin, -ja nähtyänsä Katrin äyräällä koetti hän saada tämän kanssa -naimis-kauppaa alkuun, mutta Katri wastasi: - -"Mitäs tuommoisia puhut? Luuletpa warmaankin minua hywin -herkkä-uskoiseksi." - -"En luulekkaan, mutta sanon wain, että jos joku minua ennen tulee -pyytämään sinua omaksensa, niin älä häntä ota. Kuule! Teetkö niinkuin -pyydän?" - -"Saadaanpa nähdä." - -"Ihmiset sanowat, että Mattilan Mikko sinusta paljon pitää." - -"Sanowatko niin? Eikö he myöskin sano, mitä minä Mattilan Mikosta -pidän?" - -"Puhutaanpa, ettet sinä hänestä huoli." - -"Silloinpa ei ihmiset walehtele." - -"Oikein on harmillista, että tämä talo on näin lähellä maantietä." - -"Miksi? Etkö luule, että kotoni pihassa olewat wahterat ja pihlajat -suojelewat meitä maantien pölystä?" - -"Sinä nyt olet sillä tuulella, ett'et tahdo sanojani ymmärtää. Minä -tarkoitan sitä, että Mattilan Mikko pääsee liian helposti tänne, -sillä hän käy usein kaupungissa, ja silloin on aina sopiwa poiketa -näin lähellä maantietä olewaan taloon." - -"Entäpäs tätä; anna hänen tulla, kyllä hän minun puolestani saa tulla -ja mennä, en suinkaan minä hänestä huoli." - -"Sinä, Katri, olet toki wiisas tyttö. Sen kyllä huomaa, että sinä -olet kaupungin koulua wähän käynyt." - -"Wai niin." - -"Niin, ei se haita, että tiedät wähän sitä ja tätä, jota eiwät nuot -meidän kylän tytöt tiedä. He owat niin tyhmät kinkereillä, ett'eiwät -ymmärrä ikään mitään papille wastata." - -"Tieto ei ikänä taakkana ole. Kyllä minä saatan kankaani kutoa siinä, -kuin joku muukin, waikka jouto-aikana luen ja wähän kirjoitustakin -harjoittelen, mutta älä sinä tuosta kaupungin koulusta mitään puhu, -sillä se puhe on wain pelkkää pilkkaa." - -"Hywästi sitte! Kukatiesi saan sinua nähdä, kun kaupungista palaan?" - -"Mahdollista kyllä. Hywästi nyt!" - -Antti lähti, waan Katri jäi nappuloimaan kankaitansa. Hänen -sydämmensä käwi surulliseksi. Hän katseli sinne päin, johon Matti -lähti, waan pian oli matkustaja joutunut mäen taakse, ett'ei Katri -häntä enään nähnyt. Aallot loiskiwat, perhoset lenteliwät kukkien -ympärillä, ja sääski-parwi tanssi; koko luonto oli ylen ihana, mutta -Katri toki surullinen, sillä hän muisti isäänsä, jota hän wain -wuosi takaperin oli saattanut hänen wiimeiseen lepo-kammioonsa, -hautaus-maahan. - -"Tietänewätkö kuolleet eläwistä mitään?" ajatteli Katri. "Nähneekö -isäni minua nyt, kun tässä yksin kuljen?" Katrin mieleen muistui, -miten hän lapsena joka ilta sai nukkua isän weisatessa ehtoo-wirsiä, -sekä ne hetket, joina hän kesällä pyhä-iltoina oli isänsä seurassa -ollut niittu-mailla; isä oli silloin puhunut rakkaasta luojasta, joka -oli tehnyt koko luonnon wiehättäwän ihanaksi ja tullut ihmiseksi -kaikkein syntisten tähden. Katrin näitä muistellessa nousi kyyneleet -hänen silmiinsä ja hän ajatteli taas: "Äitini on kelwollinen -työ-ihminen, mutta ei hän lue eikä weisaa, sen saan nyt wain yksin -tehdä, sillä isäni on poissa, i'äti poissa!" - -Katri lähti äyräältä ja meni kotiinsa. Kamarinsa akkunalla oli -hänellä wähäinen kaswawa myrtti sekä palsamiinikukka, ja tuosta Katri -nyt ilostui, että palsamiini oli täydessä kukassa. "Kun Matti tulee -kaupungista tänne, niin saapa hän nähdä, että olen hywin hoitanut -kukkaseni", ajatteli Katri. - -Ilta-puolella palasi Matti muutamien kyläläisten seurassa. Katri tuli -juuri lehmiä lypsämästä, ja Antti huusi: "Hywää iltaa, Katri!" sekä -heitti hänelle samassa pari omenaa; sitte lisäsi hän wielä: "Nyt -on minun kiiru kotia, muista wain, mitä aamulla sanoin." Wastausta -odottamatta ajoi hän nyt aika wauhtia pois. - - -2. - -Katrilla oli kaksi weljeä, jotka asuiwat lähimmässä kylässä toisella -puolen jokea. Heillä oli molemmilla wähäinen talo ja punaiseksi -maalattu asunto. Toinen heistä ei toki awioliitossaan oikein -onnellinen ollut, sillä hänen waimonsa ei muusta lukua pitänyt, kuin -ruo'asta ja waatteista, mutta Katrin weli ajatteli niinkuin hänen -isä-wainajansakkin, että ihmisen elämällä on parempi tarkoitus. -Hän ei toki ikänä koto-oloistansa mitään puhunut, sillä hänen oli -ajatuksensa, että miehen ja waimon ei sowi toisiansa moittia. Usein -tämä weli käwi äitiään ja sisartaan terwehtimässä ja nytkin tuli hän -eräänä lauwantai-iltana heidän tykönsä. Katri meni weljeänsä wastaan, -iloisesti huutaen: "Heikki! Olipa" -- Muuta ei hän ennättänyt sanoa, -sillä samassa hän hämmästyi, kun näki Heikin kanssa toisenkin miehen, -Mattilan Mikon, tuon, joka yks-päisesti pyrki Katrin sulhaseksi. - -Katri aukaisi tuwan owen ja wieraat astuiwat tupaan, jossa talon -emäntä heitä mieli-hywällä wastaan otti, mutta Katri riensi pois -kyökkiin. - -Emäntä piti paljon Mikosta ja olisi halusta hänen ottanut wäwykseen, -sillä Mikko oli rikas sekä kokosi tawaraa, miten wain saatti, -ja tämäpä juuri oli emännän mielen mukaista. Hän oli sen wuoksi -Mikon tulosta warsin hywällä tuulella ja käski Katrin keittämään -maito-puuroa illalliseksi sekä paistamaan raswaista sian-lihaa. - -Talossa oli iso hopea-pokaali, joka ainoastaan pidoissa taikka -kihlauksissa otettiin esille, ja senpä emäntä nyt toi pöytään täynnä -waahtoawaa olutta. Mikko katseli mieli-hywällä pöytää, miten siihen -tuotiin yhtä ja toista lisäksi, ja kun Katri käymältä tuli sisälle, -silloin Mikko wilkasten Katriin sanoi: - -"Minä olen nyt uuden huone-rakennuksen saanut talooni, ja karjaa on -enentynyt; rahaa on minulla säästö-pankissa, mutta säästänyt olenkin -kelpo lailla, että pelkkää sekuli-leipääkin olemme syöneet, waan -kyllä nyt onkin talo hywässä kunnossa." Näin sanoen hän aina wilkasi -Katriin, mutta Katri meni kyökkiin puuroa sekoittamaan, ajatellen -itseksensä: - -"Jumalan sanassa sanotaan: mitä se ihmistä auttaa, jos hän woittaa -kaiken maailman ja kuitenkin saattaa kadotuksen sielullensa." Näin -miettien seisoi Katri puuroa sekoittaen, kun hänen weljensä tuli -sisälle, sanoen: - -"Kyllä kai sinä Mikon asian tiedät?" - -"Hm, kai hänellä on tuo wanha asia taas?" - -"Niin on, tottahan siitä joskus pitää päätös tehtämän; mutta en minä -toki usko, että sinä hänelle olet waimoksi sopiwa, sillä hänpä on -oikea mammonan orja. Tätä en suinkaan sano häntä panetellakseni, waan -sen wuoksi, että asian oikea laita on semmoinen." - -"Niinpä onkin. Hän on warmaankin unhoittanut, että hänellä on -kuolematoin sielu, joka ei ole sillä autettu, että hän markkoja -säästö-pankkiin panee." - -"Et suinkaan sinä hänestä huoli?" - -"Minä? En mar! Minäpä tulen isääni, eikä hän ikänä ahneista ihmisistä -pitänyt." - -"Mutta äiti ottaisi halusta Mikon wäwykseen. Oletko huomannut, että -hän on tuonut hopea-pokaalin esille, sepä on jo ikään kuin lupauksen -merkki, sillä eihän siitä ole olutta juotu paitsi kesteissä ja -kihlauksissa." - -"Kyllä minä pokaalin lasken kaappiin takaisin, ennenkuin iltaselle -menemme, ja toiwonpa, että Mikko siitä ymmärtää, mitä tarkoitan." - -Kun iltanen oli walmistettu, otti Katri pokaalin ja laski sen -kaappiin paikallensa, mutta Mikko huudahti: - -"Katri! Anna pokaalin olla pöydällä." - -"En, sillä tänään se on sopiwampi kaapissa." - -"Minulla on myöskin tuommoinen kotona. Ei minulta nyt enään mitään -muuta puutu paitsi yksi hewonen ja pari mullikkaa sekä juuri -kupari-kattila, jota tarwitaan olutta pannessa ja pyykkiä pestessä. -Täällähän on kyökissä semmoinen, ja Katri sen, tiemmä, saakin -myötäjäisiksi." - -"Jos saankin, mikäpä hyöty sinulla siitä on", lausui Katri kaappia -tukitessaan. - -"Niin, eipä olekkaan", wastasi Mikko, "sillä sinä et warmaankaan -tahdo sitä walkealle panna, mutta meidän omaksihan se toki tulee ja -jää perintö-kappaleeksi sukuumme." - -"Enpä ymmärrä, mitä sinä tarkoitat", wirkkoi Katri. - -"Syödään nyt iltaista ensin", sanoi emäntä', "niin saamme sitten -selwemmin puhua asiasta." - -Mikkoa ei tarwinnutkaan kahdesti käskeä. Nyt ruwettiin siis -iltaselle, ja emäntä lausui: "Mikolla on nyt uusi huone-riwi -walmiina." - -"Sehän mahtaa olla hupaista Mikon mielestä", wastasi Katri. - -"Pian minä sen walmiiksi laitan, mitä työkseni otan", kehui Mikko. - -"Anna muitten kiittää, jos sinussa kiittämistä on", pilkkasi Katri. - -"Enpä wäliä pidä, waikka tuon itsekin sanon, että semmoisia poikia ei -olekkaan monta, kuin minä olen; kyllä niitä tytöt saa hakea." - -Katri, jota tuo Mikon ylpeys harmitti, wastasi: "Sen kyllä minäkin -luulen, sillä taitawatpa tämän-aikuiset pojat tawallisesti edes -sisältä kirjaansa lukea, kun kinkereillä owat, waan sitä ei taida -Mattilan Mikko." - -"Mutta mitä owat he Mattilan Mikon rinnalla?" pakisi Mikko. "Sen -sanon, että minä taidan työtä tehdä kuin orja ja säästää rahojani -taidan myöskin." - -"Kyllä tuo on tunnettu asia", wastasi Katri. - -"Mutta jos joku hywä ystäwä tulee luokseni, niin Mattilan Mikolla on -wieraan-waroja kylläksi; silloin ei puutu ruokaa eikä olutta." - -"Mikko hywä, ei siareni ole sinulle waimoksi sopiwa, sillä hän ei ole -tottunut orjan tawalla työtä tekemään", sanoi Heikki. - -"Niin kylläpä on paras, että waimoksesi haet jonkun toisen naisen, -sillä et sinä minua saa omaksesi etkä myöskään kupari-kattilaa." - -"Wai niin, mutta sen minä takaan, ett'ei yksikään waimo koko kylästä -lähde kirkkoon niin uljaalla hewosella eikä niin kiiltäwissä, -heiluwissa kääseissä kuin minun waimoni", kehui Mikko. - -"Enpä minä hänen onneansa kadehdi", wastasi Katri. - -"Katri! Mieti asiaa wielä, ennenkuin päätöksen teet", sanoi äiti. - -"Saanko luwan kysyä, miksi et minusta huoli?" wirkkoi Mikko. - -"Miksi - sitä en juuri tiedä, mutta olkoon syy mikä hywänsä, minä en -sinulle sowi, Mikko, sillä sinä olet kowin ahne ja ajattelet wain, -miten saisit tawaraa koottua, etkä muista, ett'ei koko haluansa -saa kiinittää semmoiseen, joka on katoowaista, jota koi ja ruoste -raiskaa." - -"Wai siltäkö nyt tuntuu. Tyhmäpä olinkin, kun en ottanut puhe-miestä, -sillä minä sanon aina totuuden ja puhun suoraan mitä ajattelen." - -"Sepä on hywä hänelle, joka sinun waimoksesi tulee, että hän saa -tiedon ajatuksistasi ja tawoistasi, niin tietääpä hän ottaa mukaansa -muutaman wartaallisen ruis-leipää, jota hänen silloin sopii nauttia, -jolloin sinä häntä waadit sekuli-leipää syömään." - -"Älä tee minusta pilkkaa, sillä minua parempaa poikaa saat kyllä -hakea", ärjäsi Mikko ja löi nyrkkiään pöytää, mutta emäntä lausui: - -"Toiwonhan, että Mikolle sekä Katrille wielä on elon-päiwiä suotu; -saatamme toiste paremmalla onnella tästä asiasta puhua." - -"Tiedänpä warmaankin, ett'ei Mikko minusta huolisi, jollen saisi sitä -wertaa myötäjäisiksi, kuin saan; mutta sen sanon sinulle, Mikko, että -minua warten ei sinun tarwitse tänne toiste tulla, ei yksin eikä -puhe-miehen kanssa, sillä se olisi tuiki turhaa." - -"Saanpa jonkun toisen", wastasi Mikko ja läksi, hywän werran olutta -wielä juotuaan, talosta pois. - - - - -3. - -Kesän päiwät oliwat menneet, ja syksy oli jo tullut, kun Katri eräänä -sunnuntai-aamuna läksi kirkolle. Hän ennätti sinne liian aikaisin, -ja päätti mennä siksi, kuin jumalan-palwelusta aljettaisiin, -hautaus-maalle. Sinne tultuansa meni Katri isänsä haudalle ja pisteli -sen kummulle sinne tänne kukkia, joita oli kotoaan kädessänsä tuonut. -Hautaus-maalla ei ollut muita ketään kuin Katri eikä sinne tuntunut -mitään maailman tohinaa. Muutto-lintujen parwi lensi kirkon tornin -ylitse, ja heidän siipeinsä suhina kuului, mutta hetkisen wain; sitte -oli taas kaikki hiljaista, äänetöintä. Katri katseli haudoilla olewia -ruohoja ja kukkia, jotka hänen mielestään aamu-tuulessa noikkasiwat, -ikään-kuin olisiwat tahtoneet tarinan kertoa noista kumpujen alla -lepääwien elämästä. Tässä hänen istuessaan kuului portin narina, ja -Antti tuli hautaus-maalle. Nähtyään Katrin sanoi hän: - -"Kas sinäkö täällä istut; kiitoksia wiimeisestä!" - -"Kiitoksia kiittämästäsi! Minä wartoon täällä yhteen soimista." - -"Pian kyllä jo soitetaankin. Kuinka sinä nyt olet jaksanut." - -"Hywin wain, mutta tahtoopa olla isääni wähän ikäwä." - -"Hän lepää rauhassa." - -"Niin hänen ruuminsa lepää rauhassa, ja toiwonpa, että hänen -sielunsa on autuas, sillä hän eli kuin oikia kristitty ihminen. Ei -hän palwellut jumalaa ainoastaan suullaan, waan sydämmellään. Hänen -töistänsä sen huomasi, että hän jumalan sanaa sekä luki että uskoi." - -"Jaa sen hän teki. Hän oli hywänä esimerkkinä muilllekkin; ja minä -luulen, ett'ei semmoinen jumalan-pelko ole totinen, joka ei ihmistä -tee kelwolliseksi, sillä joka jumalaa rakastaa, hän koettaa elää -jumalan tahdon mukaan. Etkö muista, että prowastikin rippi-koulussa -meille niin sanoi." - -"Muistan, mutta jopa yhteen soitetaan." - -Katri aikoi nyt mennä kirkkoon, mutta Matti wirkkoi: - -"Wartoopa wähäsen, Katri! Oletko muistanut mitä minä sinulle sanoin -silloin, kun kaupunkiin puu-kuormaa wein?" - -"Hm, enpä juuri ole tahtonut sitä muistaa, koska sinulla on monta -sataa markkaa enemmän kuin minulla." - -"Niin, mutta kun sinä ja minä laskemme markkamme yhteen, tuleepa -siitä toki silloin enempi." - -"Kun en wain sitte aina wäliin saisi kuulla, että minulla oli wähempi -kuin sinulla?" - -"Etpä saakkaan, sillä en minä wiina-päissä kulje." - -"Ethän korttiakaan lyö, tiemmä?" - -"En. Semmoisista huwituksista en ole milloinkaan huolinut; silloin, -kuin en kelwollisten ihmisten seuraa saa, luen minä kirjojani, joita -minulla on montakin, ja saanhan niitä lainastosta lisäksi. Saatanpa -myöskin käydä katselemassa luontoa, se on kyllä hywä kirja sekin ja -siitä saa paljon oppia." - -"Sinä ajattelet juuri kuin minäkin." - -"Tuleppa sitte omakseni, Katri!" - -"Hm, minun täytyy ensin puhua äidilleni ja weljilleni asiasta; mutta -sinäpä, Antti, olet mielestäni warsin isä-wainajan tapainen, ja -semmoisen minun sulhoni pitääkin oleman." - -"Tänä iltana, Katri, tulen isäni kanssa teille." - -"Terwe tultua wain!" - -Näin keskusteltuaan meniwät he nyt molemmat kirkkoon. - - * * * * * - -Ilta-puolella tuli Antti ja hänen isänsä Katrin kotia, eikä -Katrilla silloin ollut mitään sitä wastaan, että hänen äitinsä otti -hopea-pokaalin esille. - -Muutama kuukausi tämän jälkeen oli Antin ja Katrin häät. Antti jäi -koto-wäwyksi ja rakensi anoppi-muorillensa oman kauniin huoneen. -Siellä he usein kesä-iltoina hywässä sowussa muorin kanssa istuiwat, -katsellen wiljawia peltojansa sekä joen wälkkywiä aaltoja ja jutellen -siksi, että aurinko laski wuorien taakse. - - - - - -Tekla - - -Tekla oli seitsentoista-wuotinen neito, kaunis kuin juuri puhjennut -kukka, ja nykyään kihlattu morsian. Hän seisoi au'aistun akkunan -ääressä, kädessään piteli hän kaunista helmi-nauhaa ja sanoi, sitä -katsellen, itseksensä: - -"Morsian! Tämä sana korwiani miellyttää, waan sydäntäni se ei -lämmitä, ja kuitenkin olen minä huomannut, että kun ystäwistäni on -joku morsianna ollut, niin on hänen sydämmensä kowemmin sykkinyt, -hänen silmänsä kirkkaammin loistaneet ja poskensa puna kauniimpana -hohtanut sulhon häntä lähestyessä; waan kun Sakari minua lähestyy, ei -sydämeni syki tawallista taajempaan. Jos hän menee taikka tulee, on -sydämmeni yhtä lewollinen; miksi olen niin? Onko tämä rakkautta? -- -Minun wanha hywä sulhoni antaa minulle kalliita lahjoja ja koristeita -yltä kyllin, ja nyt wiimein antoi hän tämän kalliin helmi-nauhan, -joka hää-päiwänä on minun kaulaani pantawa, mutta -- helmiä en tahdo -hää-päiwänä kaulassani kantaa, helmet eiwät hywää merkitse -- kun -niitä unissakin näkee, niin saa itkeä." - -Peippo lauleli iloisesti somassa häkissään; Tekla kuunteli sitä, ja -hänen sydämmensä selwitti laulun sanoiksi: "Rakkaus on nuori, se on -auringon ja kewään lapsi. Lemmetär ei suosiele harmahia hiuksia, hän -ei wiihdy wanhan helmassa eikä anna sitoa itseänsä koruilla eikä -kalleilla helmillä." -- "Niinkö sinä laulat, sinä luonnon ja wapauden -lapsi", sanoi Tekla, "warmaankin sinun kulta-häkkisi on sinulle -liian ahdas; lennä sinä wapaana kumppaniesi luo." Näin sanottuansa -laski hän häkistä lintusen, ja riemuiten lensi se ulos lemmittyänsä -hakemaan. - -Teklan wielä lintua katsellessa aukeni owi, ja nuori meri-mies astui -sisälle. Hänen kaswonsa oliwat auringon polttamasta ruskettuneet ja -mustat hiuksensa oliwat kähäröillä, hänen silmänsä säihkyiwät, ja -sydämmensä aaltoili niin, kuin se riehuwa meri, josta hän juuri olit -tullut; hän kiiruhti Teklan luo sanoen: - -"Tekla! Minun orpanani, minun lapsuuteni morsian! Nytpä toki -wihdoinkin sinun nähdä saan. Tiedätkö? siitä asti kuin kodostani -lähdin, olet sinä mielessäni ollut. Kun meren aaltoja purjehdin, -jos murskyissä taikka kauniilla säällä, aina oli sinun kuwasi -mielessäni, ja nyt näen sinun edessäni kauniimpana, suloisempana, -kuin saatin aawistaakkaan. Tekla! Minulla on nyt laiwa, minulla on -koto, ja pyydän saada sinua tämän kotoni haltiattareksi, pyydän sinua -omakseni, mutta -- woi minua, jos liika myöhään tulen! --" - -Teklan posket oliwat walkoiset kuin lumi, hänen kätensä wapisiwat, ja -hän wastasi: "Myöhään, Pentti, tulet", ja näyttäen kihla-sormustansa -lisäsi hän: "Katso! tämä kahle, jota kannan, ja joka minulle nyt -ylen raskaalta tuntuu, otin wapaalla tahdolla wastaan, en aawistanut -silloin, että elämäni onni olisi ollut minua näin lähellä; nyt olen -minä wanhan kunnioitetun Sakarin oma, ja hän on minua wihki-tuolille -saattawa." - -"Hywästi Tekla", sanoi Pentti kolkosti, "minä lähden pois, waan en -merelle, mutta mereen. Meren kylmät aallot saawat jäähdyttää minun -polttawaa rintaani!" - -"Ei, Pentti, älä puhu noin, ole mies ja kärsi kuin mies äläkä tee -minua syy-pääksi kuolemaasi. Hae onnesi wieraista maista ja unhota -minua." - -Nuorten näin puhuessa oli heidän huomaamattansa wanhan-puolinen mies -astunut sisälle; hänen wartalonsa oli sorea sekä muotonsa jalo ja -miehuullinen. Hän läheni nyt Penttiä sanoen: - -"Nuorukainen, sinä joka nykyään olet mereltä tullut niin -riehuwa-sydämmisenä, kuin ne kuohuwat aallot, joita purjehtimassa -olet ollut, ota sinä tämä loistawa morsian, sinua hän rakastaa, -mutta minua ei; te olette elämänne kewäimessä, minun sitä wastaan -on matkani lyhyt wiimeiseen koto-paikkaan. Tyhmä minä olinkin, minä -wanha, joka luulin elämäni ehtoolla saawani, mitä ei minulle suotu -sen aamuna eikä sen päiwänä, tyhmä minä olin, joka niin luulin; mutta -woi sinua, nuorukainen, jos ei sinun rakkautesi kestä niin kauan, -kuin sinussa sydän sykkii. Muista, ettäs rakastat häntä elämäsi -loppuun asti, ja tästä lähtien olkoon Tekla minun kaswatti-tyttäreni, -hän periköön omaisuuteni; helmi-nauhan pitäköön hän hää-päiwänä -kaulassaan muistoksi siitä wanhuksesta, joka ainoastaan tahtoi olla -hänen onnensa perustajana." - - - - - - -Kalastaja-Lassi. - - -Eräällä lahdella näkyi yksinäinen wene, jota sousi nuori hartewa -mies. Soutajalla oli myötä-tuuli, ja pian oli hän joutunut mihin -pyrki: lahden toiselle rannalle. Hän astui nyt maalle ja riensi -mäen päälle olewaan mökkiin päin. Eipä haita, waikka lähemmältä -tarkastelisit tämän nuorukaisen muotoa, sillä silloin huomaisit, -että noissa ahwettuneissa kaswoissa on oikein rehellisyyden ja -tunnollisuuden kuwa. Wähän alakuloiselta hän nyt toki näyttää, -kulkeissaan mökkiin wiewää polkua pitkin. - -Oli lauwantai-ilta, ja wanha Kalastaja-Lassi istui mökin edustalla -olewalla lawitsalla, werkkoa kutoen. "Hän on itse-päinen", sanoiwat -naapurit, ja niin kyllä olikin, sillä mitä muut mieliwät tehdä, -sitä ei hän mielinyt, hän wain aina piti omaa päätänsä. Lassi oli -warallinen mies ja halweksi kaikkia, jotka eiwät, niinkuin hän, -saattaneet koota tawaraa arkkunsa pohjalle. - -"Noh, oletko nyt siellä, uneksia!" huusi Lassi, kun näki poikansa -tulewan polkua pitkin. "Olet kaiketi taas tuota tyttö-renttua ollut -kurkistamassa, waikka sinulla täällä kyllä olisi työtä ollut, mutta -muista mitä minä olen sanonut: juokse sinä, Pekka, mitäs juokset, ja -ajattele mitäs ajattelet, mutta siitä asiasta ei mitään walmistu." - -"Niin te, isä, olette sanonut", wastasi Pekka säwyisesti, waan warsin -wakawalla muodolla, jota wanhus ei toki huomannut, "ja kuitenkin -tahdon minä wielä kerran teille puhua Hannasta sekä pyydän, että -tywenellä mielellä sanojani kuuntelisitte. Isä kyllä tietää, että -minä olen kaikissa asioissa koettanut mieltänne noudattaa ja siitä -asti, kun äitini kuoli, teille apua tehnyt niin paljon, kuin olen -jaksanut. Nyt olen minä wuoden ollut Hannan kihloissa ja monta kertaa -teitä rukoillut, että edes kerran saisin saattaa Hannan tänne, -näyttääkseni, minkä-moisen miniän teille kauppaan, waan te ette ole -sanojani korwiinnekaan ottanut. Te sanotte: hän on köyhä, mutta minä -sanon, että hänessä itsessänsä on rikkautta kylläksi. Teillä, isä, on -tawaraa enemmän, kuin tarwitsette, ja täällä mökissä on kyllä tilaa -meille kaikille. Mitäpä se sitte, waikka hän onkin köyhä." - -"Ei, kiitoksia wain, en minä mitään nurkka-hiiriä tarwitse - Sinä -tahtoisit näyttää häntä! -- mukamaakin näytettäwää -- kaikki ne owat -yhtäläisiä. Ei, yhden minä olen nähnyt, sen sinä kyllä tunnet, joka -minulle sopii miniäksi -- se on sepän Liisa. Hänen isällänsä on talo -sekä sekä paljo irtainta tawaraa, ja tyttö itse on myöskin kelpo -ihminen, mutta Hanna on perin köyhä, eikä hän äitinsä, tuon ylpeän -lesken, kuoltua myöskään mitään peri." - -"Tuossa teette wäärin, isä, että pidätte noin paljon maailmallisesta -tawarasta", wastasi Pekka, "waan olisiko mahdollista, että tahdotte -kostaa Hannalle ja minulle sen, että teidän nuorena ollessanne -Hannan äiti halukkaammin otti köyhän renki-miehen kuin rikkaan -Kalastaja-Lassin, joksi teitä kutsutaan? Se olisi, isä, teille -häpeäksi! Mutta nyt tahdon myöskin minä sanoa teille wiimeiset -sanani. Isäni kyllä tietää, että maailma on lawea, sekä että minulla -on tilaa muuallakin, kuin kalastajan mökissä. Minulla on wankat kädet -ja luottamus jumalaan. -- Mutta -- enpä nyt tahdo kanssanne kinata -tänä iltana, sillä nytpä on lauwantai-ilta, ja huomenna menemme -yhdessä rippi-kirkkoon. Antakaa minulle werkot, että menen niitä -laskemaan; kauan en poissa wiiwy." - -Pekka wiskasi werkot olallensa ja lähti rannalle. Hetken kuluttua -kuului airojen hiljainen loiske lahdelta. - -Kalastaja-Lassi pisti tupakkaa piipun-nysäänsä, sytytti sitä ja -mumisi itseksensä: "Hm -- tyhjää puhetta -- turhia hullutuksia - hm." -Näin sanottuaan waipui hän sywiin ajatuksiin. Mitäpä hän mietiskeli? --- Kukatiesi ajatteli hän poikansa sanoja: Maailma on lawea, ja -muuallakin on tilaa kuin kalastajan mökissä. -- Kentiesi ajatteli -Lassi, että hänen yksin jäätyänsä tuntuisi mökki hänestä hänelle -kowin tyhjältä. Miettiessään puhalteli ukko sakeita sawu-pilwiä, -jotka haihtuiwat ja katosiwat ilta-tuuleen. - -Hanna oli kaunis tyttö, sen kyllä kaikki myönsiwät, ja hän oli -myöskin iloinen sekä lempeä. Häntä sanottiin köyhäksi, mutta Pekan -mielestä hän oli rikas, eikä tuo ollut ihmettäkään, sillä hänen -äänensä oli heleä kuin hopea, terweytensä raitis sekä taitonsa hywä, -ja paras puhtain kulta löytyi kätkettynä hänen sydämmestään -- senpä -wuoksi oli Hanna Pekan silmissä kalliimpi kuin hohtawin timantti. - -Aurinko kaunistutti loistollaan koko seutua, kun kirkon-kellot -pyhä-aamuna rupesiwat kajahduksellansa ihmisiä kokoon kutsumaan. -Kirkon-mäelle seisattui sinne tänne eri joukkoihin wäkeä, waan kun -yhteen soitettiin, riensiwät kaikin kirkkoon. - -Saarnastuolin lähellä istui Hanna äitinsä wieressä, hän katseli -kirkkain silmin opettajaa, tarkasti kuunnellen hänen opetuksiaan. --- Taaempana kirkossa istui Kalastaja-Lassi sekä Pekka. Kun pappi -saarnassaan puhui siitä tawarasta, jota ei koi syö eikä ruoste -raiskaa, tuntui Lassin mielestä, ikään-kuin olisi kaikki häneen -katsoneet. Jumalan palweluksen päätettyänsä tuli pappi kuorin -laattialle ja ilmoitti kansalle, että hänelle oli lähetetty Piplia, -joka oli lahjoitettawa seurakunnan taitawimmalle ja siweimmälle -neidolle, ja kun Kirkkoherra nyt mainitsi Hannan nimen sekä wiittoi -häntä tuota kallista lahjaa ottamaan, silloin katsoi myöskin -Kalastaja-Lassi kuoriin päin. Mitäpä hän siellä näki? Nuoren naisen, -jonka ihanille kaswoille aurinko juuri laski kultaiset säteensä, ja -joka seisoi siinä nöyränä, kiitollisena. Mitä näki hän seurakunnan -silmissä? Kunnioitusta - ja kun hän katsoi Pekkaan sekä näki hänen -silmissään ilo-kyyneleitä, silloin hän ymmärsi poikansa sanat, että -Hannalla olisi rikkautta kylläksi. "Itse-päinen" painoi päänsä -nöyrästi alas, ja hänen sydämmensä pehmeni kuin jää kewäisen auringon -loisteessa. - -Kirkon-menot oliwat loppuneet, mutta kirkon-mäellä tunkeusiwat Hannan -tuttawat hänen ympärillensä, waan Pekka wähän etäämpänä seisoi -odottaen, että hänkin wuorostansa pääsisi Hannan tykö. Silloin -Kalastaja-Lassi hiljaa löi häntä olalle, kuiskaten: "Mitäs tässä -katselet, mene kohta tytön luokse ja ilmoita hänelle, että miniää, -jota poikani on minulle tarjonnut, odotan minä tänä iltana." Näin -sanottuaan riensi ukko pitkillä askeleilla kotia. - -Miniä tuli kalastajan mökkiin, eikä pitkiä aikoja kulunutkaan, -ennenkuin hän jo sinne jäi emännäksi; ja maailma on lawea ja tilaa on -kyllä muuallakin, mutta Pekan maailma on kalastajan mökki. Iloisena -laskee hän werkkojansa lahteen, ja hänen nuori waimonsa istuu -tyytywäisenä weneessä, laulaen: - - Airoillani lykkelen - Weneheni wesillen, - Kiidän mielell' iloisella - Wälkkywillä lainehilla, - Aatellen: ei parempi - Saattais olla onneni. - - Armahani seurassa - Rauhaisessa kodissa - Werkkoani kutoelen - Muistojani miettielen, - Aatellen: ei parempi - Saattais olla onneni. - - Eikä ole haittana - Mulle maailman tohina. - Olla saatan onnellisna, - Rikkaana, jos tyytywäisnä - laulan: eipä parempi - Saattais olla onneni. - -Kalastaja-Lassi mökkinsä edustalla usein istuu puhaltaen sawu-pilwiä -ja hartaasti kuunnellen, kun miniänsä lukee pipliasta, jonka sai -kirkkoherralta, ja silloin ajattelee hän, että kulta, joka löytyy -sydämmestä kätkettynä, on toki suuremmasta arwosta ja tuottaa enemmän -korkoa kuin se, jota tallennetaan arkun pohjalla. - - - - - - -Onnen Kukkaset. - -Satu. - - - -Eräässä kauniissa laaksossa asui muuan maan-wiljeliä waimonsa ja -lastensa kanssa. Hänen maa-tilansa ei ollut suuri, mutta ahkeralla -työn-teolla sai hän toki tarpeeksi elatusta wähäiselle perheellensä. -Tässä asui hän tyytywäisenä, ja hänen asuntonsa ympärillä kaswoi -runsaasti onnen kukkasia. - -Onnen kukkaset oliwatkin erinomaisia kukkia. Lapset eiwät tietäneet, -kuka niitä oli istuttanut, ja kun he tätä isältänsä kysyiwät, niin -hän wastasi: - -"Me olemme ne saaneet lahjaksi ylhäältä, ijankaikkisen onnen -herralta." - -Eräänä iltana istuiwat nuorimmat lapset leikitellen pihalla; he -kuunteliwat koiran haukuntaa, joka silloin tällöin metsässä wuorten -wälistä kajahteli, sillä kartanon herra oli metsästämässä, mutta -äkkiä juoksi nuori hirwi metsästä oikoiseen lasten luo, se katseli -heitä rukoilewin silmin, ikään-kuin olisi heiltä apua pyytänyt, sillä -sitä wainottiin -- wiattomuus turwasi wiattomiin. - -Lapset hywäiliwät hirweä, mutta samassa he peljästyiwät, sillä -metsästä tuli ratsastaja ajaen aika wauhtia; tämä oli itse kartanon -herra, ja hänen aluettansa oli tuo laaksossa olewa wähäinen -maa-tilakin. Hän oli uljaasti waatetettu, mutta hänen silmänsä -katsanto oli synkkä, hänen otsassansa sywiä ryppyjä, ikäwyys ja -onnettomuus oli ne siihen liika aikaisin kaiwanut. - -Kartanon herra näki nyt uhrinsa ja aikoi juuri ampua, mutta -samassa sattuiwat hänen silmänsä näkemään onnen kukkasia, jotka -ystäwällisesti hänelle noikkasiwat. Hän laski heti pois pyssynsä, ja -silmänsä loistiwat lempeästi, kun hän astui alas hewosen seljästä -ja kiiruhti talon tupaan päin. Maamiehen waimo tuli portailla häntä -wastaan, ja lapset meniwät kaikin äitinsä ympärille, jossa he sitte -uuteliaasti katseliwat wierasta. - -"Noh! Jopa toki wiimein löysin nuo kukkaset", sanoi kartanon -herra, "niitä olen hakenut ympäri maailmaa ja olen antanut isot -raha-summat saadakseni edes yhden ainoan näitä kukkasia, mutta kaikki -hakemukseni on ollut turhaa, ja nyt löydän ne minä täällä köyhimmällä -alustalaisellani ja noin runsaasti; minä tahdon ne kullalla maksaa ja -istuttaa ne puutarhaan kartanoni ympärille." - -"Armollinen herra", sanoi wiimein maan-wiljeliän waimo, "ei mikään -kulta ole niin suuressa arwossa meille kuin nämät kukkaset, ja ne -lakastuisiwat teidän puutarhassanne, sillä nuot menestywät ainoastaan -silloin, kuin ijankaikkisen onnen herra ne meille lahjoittaa." - -Silloin wihastui kartanon herra; hän tempasi juurinensa muutamia -kukkasia maasta, ja läksi wihoissaan pois. - -Kotia tuntuansa istutti hän kukkaset hopea-astioihin, kasteli ja -hoiti niitä, mutta ne surkastuiwat wain ja pian warsin lakastuiwat -somissa hopea-astioissaan. - -Silloin kartanon herra kiroten nousi istualta, käski palweliansa -satuloida hewosen ja ratsasti sitten ikään-kuin tuuliais-pää -maamiehen laaksoon. - -Aurinko oli juuri laskenut, kun hän ennätti taloon; pienet lapset -oliwat jo menneet lewolle, ja wanhin tytär istui tuwan peräisessä -kamarissa wanhempainsa seurassa. Kun maamies näki herransa tulewan, -kiiruhti hän jo portaille wastaan ottamaan, mutta seisahtui tässä -warsin peljästyksissään, sillä hänen herransa silmät pyöriwät wihasta. - -"Orja!" huusi kartanon herra, "sinun matalan asuntosi ympärillä -kaswaa kukkasia, jotka heti lakastuwat minun komioissa huoneissani; -sen wuoksi olen nyt päättänyt, että sinun pitää ennen auringon nousua -perheinesi muuttaman pois tästä talosta, sillä minä tahdon itse asua -näitten kukkasten keskellä, joita ei kaikella kullallanikaan saa -menestymään kartanossani." - -Suotta rukoili maamies ja hänen waimonsa, joka myöskin oli tullut -ulos, kartanon herraa päätöksestään luopumaan, hän oli taipumaton. - -Silloin tuli maamiehen nuori tytär tuwan owesta ulos ja lankesi -polwillensa kartanon herran jalkain eteen ja huudahti: "Herra, -herra! Älkäätte ajako meitä pois kodostamme, sillä silloin saatte -ijankaikkisesti kaiwata niitä kukkasia, joita nyt omaksenne -tahtoisitte. Katsokaatte wain ympärillenne, ne lakastuwat jo! Mutta -jos osoitatte laupeutta ja armollisuutta kaikille, silloin on teillä -näitten kukkasten siemen omassa sydämmessänne." - -Kun kartanon herra näki tämän ihanan neitosen kyyneleiset silmät, -heräsi hänen hekumallinen, syntinen, kowa sydämmensä ja hänen -silmissään kimalteli kaksi kirkasta helmeä -- katumuksen kyyneleet, -sillä hän suri nyt entistä elämäänsä, turhuudessa wietettyjä -päiwiänsä. Hän huokasi sywään, nousi hewosensa selkään ja riensi -takaisin kartanoonsa. - -Muutamia wiikkoja oli kulunut, ja kartanon herra wei maamiehen nuoren -tyttären morsiamenansa komeaan kartanoonsa. Päiwät, wiikot, kuukaudet -kuluiwat, jopa wuosikin joutui loppuun, ja kartanon herra tunsi -itsensä ylen onnelliseksi, sillä maamiehen tytär oli hywä ja lempeä -waimo, ja rauha oli häntä seurannut kartanon uljaisiin huoneisiin. - -Kartanossa oli iso ilo, sillä herran waimo oli miehellensä -lahjoittanut pojan, josta herra oli sanomattoman onnellinen; hän meni -puutarhaansa saadaksensa oikein hartaasti Jumalaa kiittää onnesta, ja -katso! Siellä kukoisti nyt koko kartanon ympärillä onnen kukkasia. -Nähdessänsä näitä rakkahia kukkia, itki kartanon herra ilosta ja -laski itsensä polwilleen kiittäen ijankaikkisen onnen herraa tästä -hänen lahjastansa, ja siitä asti kaswoiwat nämät harwinaiset kukkaset -aina kartanon puutarhassa. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Pikku kertoelmia, by Theodolinda Hahnsson - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PIKKU KERTOELMIA *** - -***** This file should be named 54204-8.txt or 54204-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/2/0/54204/ - -Produced by Helvi Ollikainen -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54204-8.zip b/old/54204-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 90c33cf..0000000 --- a/old/54204-8.zip +++ /dev/null |
