1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54202 ***
FAUST,
TRAGÉDIE DE M. DE GOETHE, TRADUITE EN FRANÇAIS
PAR M. ALBERT STAPFER,
Ornée d'un Portrait de l'Auteur,
ET DE DIX-SEPT DESSINS COMPOSES D'APRÈS
LES PRINCIPALES SCÈNES DE L'OUVRAGE ET EXÉCUTÉS SUR PIERRE
PAR M. EUGÈNE DELACROIX.
A PARIS,
CHEZ CH. MOTTE, ÉDITEUR,
RUE DES MARAIS N°13;
ET CHEZ SAUTELET, LIBRAIRE,
PLACE DE LA BOURSE.
M DCCC XXVIII.
PRÉFACE.
Il est certains poèmes qui ont eu de tout temps le privilège, pour
ainsi dire exclusif, d'éveiller l'imagination des peintres; tels
sont, entre autres et par excellence, l'Iliade et l'Odyssée d'Homère,
le Paradis perdu de Milton, le Roland furieux du divin Arioste; on
ferait un volume avec la simple énumération des tableaux ou dessins
remarquables qu'ils ont inspirés depuis leur apparition jusqu'à nos
jours. Parmi les compositions poétiques tout-à-fait modernes, qui, sous
ce rapport, méritent de lutter avec celles que nous venons de nommer,
le Faust de M. de Goethe doit être mis au premier rang. Ce grand homme
a su donner tant de vie aux personnages fantastiques qui abondent dans
cette tragédie, qu'on est obligé d'y croire comme à des personnages
réels, et de leur prêter une figure, un geste, un accent particulier;
on les voit agir, on les entend parler; pour chaque scène nouvelle, le
lecteur, involontairement, compose en idée un nouveau tableau. Aussi
plusieurs artistes habiles se sont-ils déjà essayés à reproduire les
plus saillantes d'entre elles, et jusqu'à présent M. Retsch est celui
d'entre eux qui a le mieux réussi dans cette tentative; ses dessins,
gravés d'abord en Allemagne, où ils obtinrent le plus grand succès,
furent bientôt contrefaits en Angleterre et en France, où l'on se
plut également à reconnaître l'esprit, la finesse et la grâce avec
lesquels leur auteur a su rendre la plupart des scènes de Faust. Mais
malheureusement ce sont de simples croquis au trait, en général un peu
froids, et qui même ne sont pas toujours exempts de la roideur tant
reprochée aux dessins semblables, que naguère Flaxman exécuta pour
Eschyle, Homère, Hésiode et le Dante.
Ceux que nous publions aujourd'hui n'essuieront pas, à coup sûr, un
pareil reproche. On pourra leur en adresser d'autres, parce que nulle
production de l'art n'est à l'abri de la critique; mais, s'il nous
est permis d'anticiper sur le jugement du public, nous ne doutons pas
que chacun n'y admire la hardiesse avec laquelle le dessinateur s'est
élancé, sur les pas de M. de Goethe, hors des chemins battus; toute
la verve créatrice du poète, quelque chose même de ce que les esprits
exacts se plaisent à appeler son dévergondage d'imagination, nous
pensons que chacun l'y retrouvera du premier coup-d'œil. Ainsi, pour
les personnes qui n'avaient pu faire connaissance avec Faust que par
l'intermédiaire de notre faible traduction[1], cet ouvrage va, grâce
à M. Delacroix, reprendre la physionomie franche et originale qui lui
appartient, et dont nous l'avions dépouillé à leurs yeux.
Il est à propos d'avertir ces personnes-là que la tragédie de Faust,
écrite en vers d'un bout à l'autre et en vers rimés, ce qui n'est
pas, comme on sait, une condition indispensable de la versification
allemande, se divise néanmoins en deux parties fort distinctes, dont
l'une est toute dramatique, l'autre toute lyrique.
Dans la partie dramatique, le style varie selon les situations et
selon les personnages: tantôt comique et tantôt sérieux, il passe
tour-à-tour, et souvent sans aucune transition, du dernier degré du
burlesque au pathétique le plus déchirant, de l'expression de ce qu'il
y a de plus abject dans la nature humaine à celle des plus hautes
pensées, des sentiments les plus exaltés et les plus purs, qui puissent
traverser le cœur ou l'esprit de l'homme. Mais comme, au milieu de
ces disparates de détail, il ne perd pourtant jamais son caractère
distinctif, qui est celui d'une extrême simplicité; comme le ton du
dialogue reste toujours celui de la conversation ordinaire, il ne nous
a point paru impossible de traduire en prose toute cette partie de
l'ouvrage de M. de Goethe[2]: nous avons cru même pouvoir le faire sans
trop altérer, ni la couleur de l'ensemble, ni les teintes diverses,
si multipliées et parfois si tranchées, qui la nuancent. Au moins
aurions-nous éprouvé des difficultés beaucoup plus grandes à humilier
le vers français jusqu'au ton vulgaire de certains passages, que nous
n'en avons eu d'élever la prose au ton inspiré de certains autres.
Il n'en va pas ainsi de la partie lyrique, qui occupe dans Faust une
assez grande place. On y rencontre ça et là des chansons, des romances,
des chants d'esprits célestes et d'esprits infernaux, des chœurs de
sorciers et de sorcières, des formules magiques; tous morceaux d'une
poésie cadencée, dont le principal charme consiste, pour la plupart,
soit dans le choix du rythme et l'arrangement des vers, soit même
uniquement dans la désinence des rimes. Ici nous n'eussions pu nous
permettre la prose sans manquer au premier devoir d'un traducteur,
à l'exactitude; et, il faut le dire, nous avons senti dans ce cas
particulier d'autant moins de répugnance à le remplir, que, de chercher
à nous y soustraire, c'eût été courir au-devant d'obligations plus
dures encore: car il aurait fallu suppléer au défaut de rythme par des
tours de force, que nous avouons au-dessus de notre portée, et qui nous
semblent même à-peu-près impossibles.
Ainsi donc, tout ce qui se chante et en somme tous les morceaux du
poème, au mérite desquels le mécanisme de la versification concourt
pour une forte part, nous avons employé une versification analogue pour
les rendre; et, a l'égard de la portion de l'ouvrage, à laquelle notre
prose a enlevé sa forme poétique, nous avons fait ce qui dépendait de
nous pour y conserver, aux tournures quelque chose de leur vivacité, au
dialogue un peu de son nerf et de sa vérité, au style en général une
ombre de sa souplesse et de son mouvement. Annoncer qu'on s'est proposé
un tel but, nous le sentons, c'est avouer qu'on ne l'a pas atteint;
aussi ne parlons nous que de nos efforts, le lecteur jugera de ce
qu'ils ont produit.
Deux mots maintenant du sujet de ce poème extraordinaire. Ce fût, à ce
qu'on croit, au commencement du seizième siècle que vécut le docteur
Faust, espèce de Don Juan du nord. Bien que parvenu aux plus hauts
grades dans toutes les Facultés, et réputé sage parmi les hommes, ce
docteur, dégoûté de la science, livra son âme à Satan; en retour de
quoi celui-ci s'obligea de lui fournir et lui procura en effet un
Esprit nommé _Méphostophilis_, ayant commission de lui faire passer
ici-bas vingt-quatre ans de délices, ni plus ni moins, et de l'emporter
ensuite dans l'autre monde, pour y souffrir à jamais. Ses aventures
joyeuses et sa lamentable fin sont racontées au long dans un gros livre
fort ancien, qui fût traduit de bonne heure en plusieurs langues. La
traduction anglaise donna au poète Marlow, contemporain de Shakespeare,
l'idée d'une pièce, qui fût jouée de son temps, et dans laquelle, au
milieu d'un grand nombre de bouffonneries grossières, éclatent des
beautés du premier ordre.
Jusque vers la fin du siècle dernier le docteur, moins heureux dans son
propre pays, y était demeuré relégué sur des théâtres de marionnettes,
d'où, comme Polichinelle chez nous, il amusait la populace par ses
espiègleries. Lessing alors imagina le premier qu'on pourrait traiter
un tel sujet d'une manière sérieuse; mais des deux tragédies qu'il
en voulait tirer, il n'existe qu'une très-courte scène, devant leur
servir de prologue. Après Lessing vint Klinger, qui publia une espèce
de roman philosophique sous le titre de _Faust sa vie, ses actions et
son voyage en enfer_; puis enfin M. de Goethe, leur maître à tous, sur
les brisées duquel il n'y a point d'apparence que personne s'aventure,
autrement que pour l'imiter; ce que n'a pas dédaigné de faire lord
Byron lui-même, dans son _Deformed transformed_, et quelque peu aussi
dans son _Manfred._
Pour être goûtées de nos jours, les absurdes légendes du moyen âge
ont grand besoin de toute l'imagination et de tout l'esprit de M. de
Goethe; aussi ne s'en est-il servi que comme on se sert d'un canevas,
sur lequel on brode absolument ce que l'on veut. La conception de
Faust, envisagée sous ce point de vue, lui appartient donc en propre;
et certes, il n'a jamais été rien conçu de plus original, de plus
étrange; jamais les fictions n'ont été portées à un excès de délire,
qui dépasse de plus loin les bornes communes. Il faut avouer néanmoins
que, si le poète a largement usé et, dans maint endroit peut-être,
abusé du surnaturel, il faut avouer, disons-nous, que le sujet qu'il
avait choisi excusait une telle licence, l'exigeait même jusqu'à un
certain point. Et d'ailleurs, à quelque hauteur que son vol parvienne
dans la région des songes et des chimères, quels que soient le vide et
l'extravagance des mondes où il plane, toujours il part de la terre, il
s'appuie toujours sur la réalité, sur la vie: comme les sorcières de
Macbeth c'est en maniant des ustensiles grossiers, c'est en prononçant
des paroles simples, qu'il évoque les fantômes.
Il nous reste à protester contre ceux qui, après la lecture de cette
traduction, s'imagineraient avoir acquis le droit de porter un jugement
touchant le mérite de l'original; car, s'il n'existe point d'ouvrage
sur lequel une traduction puisse donner un tel droit, celui-ci
se trouve dans ce cas moins encore qu'aucun autre, à cause de la
perfection continue du style. Qu'on lui suppose le naturel exquis de
versification de l'Amphytrion de Molière, joint à ce que les poésies
de Jean-Baptiste Rousseau offrent de plus lyrique, celles de Parny de
plus tendre et de plus gracieux; alors seulement on pourra se croire
dispensé, pour le juger, d'être en état de lire l'original lui-même.
A. S.
_Nota._ Le portrait de l'auteur de Faust, mis en tête du présent
volume, a été exécuté par M. Delacroix d'après un croquis, fait à
Weimar au commencement de l'année 1827, que M. de Goethe avait envoyé
dans ce but à l'éditeur; et le nom inscrit au bas de ce portrait est un
fac-similé exact de la signature d'une lettre de lui, écrite vers la
même époque, dont on lira un passage dans la note 2.
* * * * *
[Illustration]
FAUST.
PERSONNAGES DU PREMIER PROLOGUE.
UN DIRECTEUR DE THÉATRE.
UN POÈTE DRAMATIQUE.
UN PERSONNAGE BOUFFON.
PERSONNAGES DU SECOND PROLOGUE.
LE SEIGNEUR.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
RAPHAËL,}
GABRIEL,} Archanges.
MICHEL, }
LES ARMÉES CÉLESTES.
PERSONNAGES DE LA TRAGÉDIE.
LE DOCTEUR HENRI FAUST.
WAGNER, son domestique.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
UN ÉCOLIER.
FROSCH, }
BRANDER, } Compagnons de bouteille, jeunes débauchés de Leipzig
SIEBEL, }
ALTMAYER,}
MARGUERITE, maîtresse de Faust.
MARTHE, voisine de Marguerite.
LISETTE, compagne de Marguerite.
VALENTIN, soldat, frère de Marguerite.
BOURGEOIS, PAYSANS, MENDIANTS, ETC.
UNE SORCIÈRE.
ANIMAUX À SES ORDRES.
UN MAUVAIS ESPRIT.
UN FEU FOLLET.
ESPRITS AUX ORDRES DE MÉPHISTOPHÉLÈS.
SORCIERS ET SORCIÈRES, CHŒURS D'ANGES ET DE FIDÈLES, VOIX D'EN HAUT, etc.
PROLOGUE
SUR LE THÉÂTRE.
DIRECTEUR, POÈTE DRAMATIQUE, PERSONNAGE BOUFFON.
LE DIRECTEUR.
Vous qui m'avez si souvent prêté votre appui dans mes revers de
fortune, dites-moi franchement, mes amis, ce que vous espérez en
Allemagne de notre entreprise. Mon plus grand désir serait de plaire à
la multitude; il n'est qu'elle au monde qui vive et fasse vivre. Déjà
les pieux sont enfoncés en terre, les planches sont clouées sur les
pieux, et chacun se promet une fête: les spectateurs garnissent déjà les
bancs; et, immobiles, les sourcils élevés, l'œil fixe, ils ne demandent
qu'à applaudir. Je n'ignore pas la manière de se concilier les
suffrages du public; eh bien! jamais pourtant je ne me suis senti tant
d'inquiétude qu'aujourd'hui. Il est vrai qu'en fait de chefs-d'œuvre
ils ne sont pas gâtés; mais ils ont terriblement lu. Comment allons-nous
donc nous y prendre pour leur donner quelque chose qui leur semble
neuf, et qui les intéresse en même temps? Car, je ne m'en cache point,
aucun spectacle ne vaut à mes yeux celui de la multitude, lorsqu'elle
roule ses vagues contre nos tréteaux, et qu'avec l'impétuosité du vent
elle s'engouffre dans la porte étroite. Au grand jour, dès quatre
heures, ils assiègent déjà le bureau, et se feraient assommer pour un
billet; comme à la porte d'un boulanger on le ferait pour un pain, s'il
y avait disette. Et ce miracle opéré sur tant d'hommes à la fois, c'est
l'ouvrage d'un seul, c'est l'ouvrage du poète. O mon ami, opère ce
miracle aujourd'hui, je t'en conjure.
LE POÈTE.
Non, ne me parle pas de cette foule aveugle à sa vue, l'inspiration
nous abandonne. Cache-moi cette multitude, dont les flots nous
entraînent malgré nous dans le tourbillon du monde. C'est au-dessus des
nuages qu'il faut me conduire, dans ces régions tranquilles où règne,
pour le poète, une volupté pure, où l'amour et l'amitié, consolateurs
de nos peines, nous tendent une main céleste, une main créatrice.
Hélas! ce qui jaillit du fond de notre âme, ce que bégaient nos lèvres
tremblantes, tantôt avorté, tantôt couronné d'un succès éphémère,
disparaît englouti dans le gouffre du temps. Mais souvent il arrive
aussi qu'après avoir traversé sans gloire un siècle ou deux, notre
génie secoue les linceuls de l'oubli, et soulève une tête colossale. Ce
qui brille ne dure qu'un temps; jamais le vrai beau n'est perdu pour la
postérité.
LE PERSONNAGE BOUFFON.
Si on voulait bien ne pas toujours parler de la postérité!... Supposons
que _moi_ je me misse à m'occuper de la postérité, qui donc se chargerait
d'amuser mes contemporains? Et il n'y a pas à dire, il faut qu'ils
s'amusent. Le suffrage d'un honnête homme est, ce me semble, déjà
quelque chose. D'ailleurs celui qui sait parler un langage convenable,
n'a rien à redouter des caprices du peuple; au contraire, plus le
cercle est nombreux, plus il est certain de l'émouvoir. Soyez beau tant
que vous voulez, et montrez-vous original; que chez vous l'imagination
se déploie avec tout son cortège de raison, d'esprit, de sentiment, de
passion; mais, prenez-y bien garde, jamais sans un grain de folie.
LE DIRECTEUR.
Surtout faites la part un peu large; que les événements se pressent.
Pourquoi vient-on? pour voir: on veut voir à toute force. Qu'il y ait
donc beaucoup à voir, afin de faire ouvrir de grands yeux à la foule;
et votre cause est gagnée, et vous êtes un homme adorable. Ce n'est
que par la masse, que vous agirez sur la masse; car, enfin, chacun
cherchant quelque chose qui lui convienne, celui qui apporte beaucoup,
apportera à chacun quelque chose; et nul ne sortira mécontent de la
salle. Donnez votre pièce en petite monnaie, elle aura un débit plus
sûr et plus prompt. Qu'elle se décompose, aussi facilement qu'elle
fût composée. À quoi bon produire un tout compact? Le public vous le
plumera comme un geai.
LE POÈTE.
Vous ne sentez pas tout ce qu'il y a de vulgaire dans un pareil
métier, combien le véritable artiste y répugne! Le barbouillage de ces
messieurs est, je le vois, dans votre méthode.
LE DIRECTEUR.
Ce reproche ne m'atteint pas. Un ouvrier qui songe à bien travailler,
doit acheter le meilleur outil possible: songez donc, vous, que vous
avez du bois mou à fendre, et voyez quels sont ceux pour qui vous
écrivez. Pendant que l'ennui nous amène celui-là, celui-ci sort d'un
repas splendide où il s'en est mis jusqu'au gosier; et, ce qu'il y a
de pis encore, plus d'un vient d'achever la lecture des gazettes. On
se hâte d'entrer chez nous, distrait comme pour une mascarade; et la
curiosité seule donne des ailes aux plus tardifs: les belles dames se
couvrent de parures, et jouent leur rôle gratis... Que diantre rêvez-vous
sur votre Parnasse? En quoi peut vous inspirer une salle garnie de
monde? Eh! regardez de près nos Mécènes. Ils sont, les uns blasés, les
autres à moitié ours: l'un, après le spectacle, s'attend à une partie de
jeu, l'autre à une nuit de plaisirs dans les bras de sa maîtresse. Y
pensez-vous, pauvres fous, d'aller prostituer à ces gens-là les chastes
Muses? Je vous le répète, donnez-leur en de toute couleur et de toute
qualité: ainsi vous ne manquerez jamais votre but. Cherchez à intriguer
les hommes; les contenter est trop difficile... Mais qu'est-ce qui vous
prend? Extase? douleur?
LE POÈTE.
Va loin d'ici chercher un autre esclave... Que pour ton bon plaisir le
poète déshonore son plus beau titre! qu'il renonce au droit sacré dont
la nature l'a investi!... Par quelle puissance émeut-il les âmes? par
quelle puissance bouleverse-t-il les éléments? N'est-ce point à l'aide
de l'accord parfait qui règne en lui-même, et qui oblige l'univers à
se reconstruire au fond de son propre cœur? Pendant que la Nature,
tournant son fuseau d'une main insouciante, démêle, en se jouant, les
fils éternels de toute existence, pendant que la foule tumultueuse des
êtres se presse en désordre, et accomplit péniblement sa dure destinée;
qui sait animer d'un feu divin cette masse inerte, uniforme, et
l'assujettir aux lois de l'harmonie? Qui sait faire rentrer l'individu
isolé dans l'ordre universel? Qui répand un doux crépuscule sur les
sens absorbés dans une méditation austère? Qui sème toutes les jolies
fleurs du printemps le long du sentier foulé par une amante? Qui
dépouille de leurs feuilles les arbres, où elles pendaient inutiles, et
les tresse en couronnes pour les distribuer aux mérites de tous genres?
Qui soutient l'Olympe? Qui convoque l'assemblée des Dieux? La puissance
de l'homme, révélée dans le poète.
LE PERSONNAGE BOUFFON.
Hé bien, tout en se servant des plus nobles facultés de l'esprit, ne
poursuit-elle pas ses occupations poétiques, comme on poursuit une
aventure d'amour? On se rapproche par hasard, on s'enflamme, on reste,
et peu à peu on se trouve pris; le bonheur croît à chaque moment,
l'attaque commence enfin, on est enivré, transporté: puis arrive le
dégoût, et avant qu'on s'en aperçoive, on a broché un roman. Voilà le
spectacle que vous devez mettre sous nos yeux. Lancez-vous au milieu
de la vie humaine. Chacun vit de cette vie-là un petit nombre la
connaît; et c'est le peu que vous en montrez, qui fait tout le charme
de vos ouvrages. Dans un flux d'images une faible clarté, beaucoup
d'erreurs et une étincelle de vérité; avec cela l'on compose le meilleur
breuvage, avec cela l'on captive et l'on édifie tout le monde. Alors
s'assemble la fleur de la jeunesse, et dans votre œuvre elle se mire
avec complaisance; alors tout sentiment tendre trouve la nourriture
mélancolique qui lui convient; alors sont émus tantôt l'un, tantôt
l'autre des spectateurs, et chacun voit représenté au naturel ce qu'il
porte en lui-même. Ils sont prêts à rire comme à pleurer, à pleurer
comme à rire: ils honorent les efforts du poète, ils applaudissent à
l'illusion de la scène. Pour l'homme déjà fait rien n'est bon; mais on
peut s'assurer en la gratitude de celui qui espère devenir homme.
LE POÈTE.
Rends-moi donc, rends-moi les temps où je n'étais encore moi-même
qu'en espérance; lorsqu'une source intarissable de chants mélodieux
coulait de ma veine, lorsqu'un voile de nuages dérobait le monde à mes
regards, que les bourgeons promettaient des fruits merveilleux, et que
je cueillais d'une main avide les millions de fleurs qui tapissaient
les vallées. Je n'avais rien, et ce rien me suffisait: c'était l'amour
de la vérité et la volupté des songes. Rends-moi les désirs indomptés
qui fatiguaient mon cœur, rends-moi ce cœur profondément ébranlé, et la
force de haïr, et la puissance d'aimer! Rends-moi ma jeunesse!
LE PERSONNAGE BOUFFON.
La jeunesse, mon ami? Tu en aurais besoin, si dans la bataille l'ennemi
te pressait de toutes parts; ou si de jeunes filles charmantes se
pendaient à ton col; ou bien si de loin tu voyais la couronne, prix
de l'agilité, se balancer près d'une barrière difficile à atteindre;
ou encore si, au sortir d'une danse animée, il te fallait passer la
nuit dans les festins. Mais jouer avec force et grâce sur une lyre
familière, se proposer un but vague, et s'y rendre à travers mille
agréables détours; voilà, messieurs les vieillards, ce qui doit vous
occuper. Et nous ne vous en estimons pas moins pour cela. La vieillesse
ne nous fait pas, comme on dit, retomber en enfance; elle nous trouve
encore vrais enfants.
LE DIRECTEUR.
Assez discourir: montrez-moi enfin des actions. Pendant que vous faites
assaut de paroles, il pourrait se passer quelque chose d'utile. À quoi
bon parler de la disposition où l'on devrait être? Pour s'y mettre, il
faut agir. Vous donnez-vous pour un poète, commandez à la poésie. Vous
savez bien quels sont nos besoins nous voulons des boissons fortes:
brassez-en donc sur l'heure! Ce qui ne se fait pas aujourd'hui, demain
n'est pas fait; et il ne faut pas perdre un jour à délibérer. Prenons
l'occasion par les cheveux, et ne la lâchons point, si nous prétendons
répondre à l'attente du public.
Vous savez que, sur nos théâtres d'Allemagne, chacun s'essaie à ce
qu'il veut: ainsi n'épargnez aujourd'hui, ni les décorations, ni les
machines. Servez-vous de la grande et de la petite lumière du ciel; vous
pouvez semer à pleines mains les étoiles: d'eau, de feu, de rochers
escarpés, de quadrupèdes, d'oiseaux, nous n'en manquons pas non plus.
Transportez donc de plein saut, dans cette étroite maison de planches,
tout le cercle de la création; et, avec une vitesse calculée d'avance,
allez des cieux, à travers le monde, aux enfers.
* * * * *
PROLOGUE
DANS LE CIEL.
LE SEIGNEUR, LES ARMÉES CÉLESTES, (ensuite) MÉPHISTOPHÉLÈS.
(Trois Archanges[1] s'avancent.)
RAPHAËL.
Le soleil poursuit son cantique,
Dans le chœur des mondes roulants:
Le long de sa carrière antique
Il imprime ses pas brûlants.
Tout ébloui de sa lumière,
L'ange se voile devant lui.
Il fût, dès son aube première,
Ce qu'il est encore aujourd'hui.
GABRIEL.
Sur la terre, qu'au loin épure
Un seul regard de son amour,
Le jour chasse la nuit obscure,
Et fuit devant elle à son tour.
La mer brise ses larges ondes
Au pied des rochers indomptés,
Et dans l'éternel flux des mondes
Rochers et mers sont emportés.
MICHEL.
L'orage gronde: ivre il se lance
Des monts aux mers, des mers aux monts;
Et son aveugle turbulence
Agite les gouffres profonds.
L'éclair flamboie à traits sinistres,
La foudre éclate et fend le ciel.
Mais, Seigneur, tes heureux ministres
Adorent ton jour éternel.
LES TROIS ENSEMBLE.
Comme un père sur eux tu veilles,
Sur toi leur œil s'ouvre incertain,
Et tes ouvrages, ô merveilles!
Sont beaux comme au premier matin.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Seigneur, puisqu'une fois, en prince affable et doux,
Laissant d'un peu plus près envisager ta gloire,
Tu daignes demander comment tout va chez nous;
Et que d'ailleurs, si j'ai mémoire,
Loin d'exciter en toi le plus léger courroux,
Ma personne eut souvent l'heureux don de te plaire;
Me voici près du trône, au milieu de tes gens.
Pardon, je ne viens pas céans
Débiter de grands mots. Mieux vaudrait-il me taire.
Non, dussé-je m'ouïr siffler
Par l'assistance tout entière,
Comme on parle à ta cour je ne saurais parler;
Et si par grand malheur je m'en voulais mêler,
Mon pathos te ferait bien rire...
Supposé toutefois que cela pût aller
Avec ta dignité de Sire.
Bref, je suis pauvre en ornements,
Surtout quand il s'agit du bel ordre du monde;
Et de tes chérubins je n'ai point la faconde,
Ni l'art de m'épuiser en saints ravissements.
Sur les choses de ce bas monde
Je pense si différemment!
D'où vient?--C'est que ma vue est courte apparemment,
Ou ma cervelle peu féconde.
Toujours y remarqué-je, à parler sans détour,
Du pauvre fils d'Adam la misère profonde.
Ce petit dieu de la machine ronde
Est, sur ma foi, plus sot qu'au premier jour;
Et m'est avis qu'après l'avoir pétri de terre,
Tu lui jouas d'un mauvais tour
En l'éclairant de ta lumière.
Pour diriger ses pas, quel étrange fanal
Que ce reflet céleste empreint sur son visage!
Il le nomme _raison_: mais, par un sort fatal,
Le malheureux n'en fait usage
Que pour ravaler ton image
À l'état de pur animal.
Moi, j'oserais comparer l'homme
(Sauf la permission de Votre Majesté)
À cet insecte ailé que sauterelle il nomme,
Sur de longues pattes monté,
Gambadant tant que l'été dure,
Et répétant sur la verdure
Un vieux refrain de tous les ans.
Encore si c'était là qu'il consumât le temps!
Mais non, pas un fumier, pas une fange impure,
Où ce dieu ne mette son nez.
LE SEIGNEUR.
N'as-tu donc rien autre à m'apprendre?
Tous les discours qu'ici tu me forces d'entendre
À des sarcasmes froids seront-ils donc bornés?
Et ne verras-tu rien qui ne soit à reprendre
Au monde où les hommes sont nés?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Las! oui, Seigneur (soit dit sans vous déplaire),
Vous me trouvez encore du même avis,
Et soutenant que tout dans ce monde est au pis.
De l'Homme enfin si grande est la misère,
Que moi-même parfois je m'en sens attristé,
Et que de rendre pire une telle existence
Depuis long-temps en vérité
Je me fais quelque conscience.
LE SEIGNEUR.
Connais-tu Faust?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Qui? le docteur?
LE SEIGNEUR.
Eh! sans doute, mon serviteur.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il vous sert en effet de la belle manière.
Rien de terrestre chez ce fou:
À peine ce qu'il mange est-il fait de matière.
Ours rechigné, vrai loup-garou,
Il reste nuit et jour enfermé dans son trou,
Espèce de tombeau sans air et sans lumière.
Mais si son corps ne bouge pas,
Son esprit au contraire est toujours en campagne:
Plaine, torrent, vallon, montagne,
Dans tous les recoins de là-bas
Il se glisse et prend ses ébats;
Et puis il monte au ciel, il nage dans l'espace,
Demande à l'univers tous ses plus grands plaisirs...
Après quoi pourtant il se lasse
Et retombe à la même place,
Consumé des mêmes désirs.
LE SEIGNEUR.
Battu comme il l'est de l'orage,
Si, sans que rien l'ébranle, il demeure debout,
Si, vainqueur dans la lutte, il me sert jusqu'au bout,
Je le recueillerai pour prix de son courage.
Mais, le frêle arbrisseau qui n'a vu qu'un printemps
Vient-il à se couvrir d'une tendre verdure,
Le jardinier sait bien qu'au midi de ses ans
Fleurs et fruits seront sa parure.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Si bien donc que sur lui vous comptez quelque peu?
Gageons que celui-là vous le perdrez encore!
Pourvu que, jouant un franc jeu,
Vous me laissiez de votre aveu
Brûler son âme à petit feu,
Et sans aucune entrave amener la pécore
Où bon me semblera. M'accordez-vous ce point?
LE SEIGNEUR.
Aussi long-temps que Faust habitera la terre,
Je ne t'en empêcherai point.
Tant que l'homme y voyage, il erre.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Votre cadeau, Seigneur, me ravit, me confond.
J'ai toujours abhorré d'avoir aux morts affaire,
Et de beaucoup je leur préfère
Un visage au teint rubicond.
Pour un citoyen de la bière
Je ne suis jamais au logis....
Comme le chat pour la souris.
LE SEIGNEUR.
Je daigne exaucer ta prière.
Va, détourne, si tu le peux,
Détourne cet esprit de sa source première;
Fais-le suivre avec toi le chemin tortueux
Des ennemis de la lumière;
Et rougis, si tu dois avouer à la fin
Que, jusque dans les rangs de la foule grossière,
Le juste peut encore choisir le droit chemin.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Bon! nous n'en aurons pas pour long-temps, je le jure.
Orgueil à part, je ne vois nul sujet
D'être en souci de ma gageure.
Si j'arrive à bon port, vous voudrez, s'il vous plaît,
M'accorder les honneurs d'une victoire entière.
Il mangera de la poussière,
Et trouvera cet aliment fort sain,
Comme le vieux serpent, mon illustre cousin.
LE SEIGNEUR.
Tu peux en liberté paraître dans le monde.
Je n'en voudrais bannir ni tes pareils, ni toi;
Car, seul parmi la race immonde,
Le Malin fût toujours très-précieux pour moi.
Sous la matière qui l'accable
L'homme risque par fois de perdre tout ressort,
Et de changer sa vie en un sommeil de mort.
J'aime donc à lui voir un compagnon semblable,
[Illustration: ...De temps en temps j'aime à voir le vieux père,
Et je me garde bien de lui rompre en visière...]
DANS LE CIEL.
Et peut même au besoin créer, comme le Diable.
Vous cependant, ô vous, nobles enfants du ciel,
Livrez-vous sans contrainte aux pensers ineffables
Du séjour éternel;
Et tandis que l'auteur des êtres innombrables
Épanche autour de vous les flots de son amour,
Célébrez ces êtres d'un jour
En vos âmes impérissables.
(Le ciel se ferme, les Archanges se retirent.)
MÉPHISTOPHÉLÈS seul.
De temps en temps j'aime à voir le vieux père,
Et je me garde bien de lui rompre en visière.
Traiter un pauvre diable avec cette douceur!...
Vraiment dans un si grand seigneur
Autant de bonhomie est chose singulière.
* * * * *
LA TRAGÉDIE.
PREMIÈRE PARTIE[2].
FAUST, TRAGÉDIE.
LA NUIT. UNE CHAMBRE GOTHIQUE, À VOUTES HAUTES ET ÉTROITES.
FAUST assis devant un pupitre, l'air agité.
FAUST.
Eh bien donc, philosophie, jurisprudence, médecine... hélas! et toi
aussi, théologie! je vous ai toutes apprises, toutes étudiées, avec des
peines infinies; et, après tant et de si longues veilles, me voici,
pauvre fou, aussi sage que devant. Je porte, il est vrai, le titre de
Docteur, celui de Maître; et il y a bien dix ans, que je promène mes
sots élèves à travers un labyrinthe inextricable... Et je m'aperçois,
enfin, que nous ne pouvons rien connaître. Rien!... J'en mourrai. Il
n'est cependant pas au monde un seul homme, maître, docteur, clerc ou
moine, qui en sache aussi long que moi: pas un doute ne m'arrête, pas
un scrupule ne me travaille, je ne crains ni enfer ni diable... Mais
aussi, la joie m'a fui sans retour: je suis loin de croire que je sache
rien de bon; je suis loin de croire que je puisse rien enseigner aux
hommes, pour améliorer leur condition misérable et les remettre dans
le droit chemin. Je n'ai d'ailleurs ni biens, ni argent, ni honneurs,
ni crédit dans le monde... Non, un chien ne voudrait pas de l'existence,
à ce prix-là! Je ne vois plus maintenant qu'une chose à essayer, c'est
de me jeter dans la magie. Il le faut. Ah! si la puissance de l'Esprit
et de la Parole dessillait mes yeux, et leur dévoilait cet abîme où je
brûle de descendre! Que je ne fusse plus esclave des mots, et contraint
de dire à grand-peine ce que j'ignore; que je connusse tout ce que la
nature cache dans ses entrailles, tout ce qu'il y a pour l'homme au
centre de l'énergie du monde et à la source des semences éternelles!
Que n'accordes-tu donc un dernier regard à ma misère, lune, qui tant de
fois éclairas mes veilles devant ce même pupitre! C'est au milieu d'un
vain amas de livres et de papiers, mélancolique amie, que tu m'apparais
alors. Que ne puis-je, hélas! gravir sur le sommet des montagnes! Là,
j'irais, dans ta jeune lumière, me glisser autour des cavernes avec les
Esprits. Que ne puis-je danser sur les prairies à tes pâles clartés,
et, libre des tourments de la science, me baigner à loisir dans la
rosée qui émane de ta sphère silencieuse!
Malheureux! je languis, encore enchaîné dans ma prison. Maudit sois-tu,
réduit obscur, où la douce lumière du ciel elle-même n'arrive que
triste et plombée, à travers ces vitrages peints; où, de quelque côté
que je tourne les yeux, je ne vois que livres couverts de poudre et
mangés des vers, que papiers amoncelés jusqu'au haut des voûtes,
que boîtes, verres, instruments de mille sortes; tous vieux meubles
pourris, que j'ai reçus de mes ancêtres... C'est là ton monde! On appelle
cela un monde!
Et tu demandes encore pourquoi ton cœur se resserre avec angoisse
dans ta poitrine, pourquoi une douleur sourde glace tes membres et
y enchaîne le mouvement de la vie? Tu le demandes; et, au lieu de
la nature vivante, au sein de laquelle Dieu créa les hommes, tu
n'as autour de toi que fumée et moisissure, squelettes d'animaux et
ossements de morts!
Allons, fuis, lance-toi dans le libre espace! Ce volume mystérieux,
que Nostradamus écrivit de sa propre main, n'est-il point un guide
assez sûr? Avec son secours seulement, tu commenceras à pouvoir lire
dans le cours des astres; ton âme, instruite par lui, sentira sa force
renaître, et saura comment un Esprit parle à un autre Esprit.... Mais
c'est en vain qu'à l'aide d'un bon sens grossier, tu voudrais expliquer
les signes sacrés.... Esprits, qui nagez autour de moi répondez-moi, si
vous m'entendez!
(Il ouvre le volume, et aperçoit le signe du Macrocosme[3].)
Ah! comme, à cette vue, tous mes sens ont tressailli! Dans quelle
extase céleste ai-je été plongé tout à coup! On dirait qu'un sang plus
jeune et plus pur circule dans mes veines; mes nerfs sont agités de
frémissements inconnus. Est-ce de la main d'un Dieu que furent tracés
ces caractères, qui soulagent mes peines secrètes, qui inondent mon
pauvre cœur de joie, et qui me dévoilent, d'une manière si mystérieuse,
les forces cachées de la nature? Suis-je un Dieu moi-même? Tout me
devient si clair! À l'aide de ces simples traits, je vois se déployer,
devant mon âme, la nature tout entière et son énergie créatrice.
Aujourd'hui, pour la première fois, je comprends la vérité de cette
parole du sage «Le monde des Esprits n'est point fermé; ton sens est
aveuglé, ton cœur est mort. «Lève-toi, disciple, et ne cesse de
baigner ton corps mortel dans les rayons de l'aurore.»
(Il regarde le signe.)
Que de mouvement au sein de l'univers! Comme toutes les choses
concourent à une même fin, et vivent l'une dans l'autre d'une même vie!
Comme les Intelligences célestes montent et descendent, et se passent
de main en main les seaux d'or! Quelle rosée délicieuse elles répandent
sur la terre aride, et quelle ravissante harmonie le battement de leurs
ailes imprime aux espaces du monde, qu'elles parcourent incessamment!
Merveilleux spectacle!... Mais, hélas! rien qu'un spectacle! Où donc te
trouver, où te saisir, nature infinie? Où êtes-vous, sources de toute
existence? Vous en qui les cieux et la terre puisent cette sève
éternelle qui les nourrit, vous qui rajeunissez le sein flétri, vous
ne tarissez jamais, vous abreuvez tous les êtres et moi je languis
vainement après vous!
(Il saisit le volume, tourne un feuillet avec dépit, et
aperçoit le signe de l'Esprit de la terre.)
Quelle émotion différente produit en moi ce nouveau signe! Esprit de
la terre, tu es près de moi je sens mes forces s'accroître; il semble
qu'une liqueur spiritueuse coule dans mes veines et me brûle; j'aurais
le courage de me lancer dans le monde, de supporter les malheurs et les
prospérités d'ici-bas, de lutter contre l'orage, et de ne point pâlir
aux craquements du vaisseau qui se brise.... Des nuages s'amoncèlent
au-dessus de moi.... la lune cache sa lumière.... la lampe fume....
elle s'éteint.... des rayons ardents ceignent ma tête, et se meuvent
lentement dans les ténèbres.... un frisson d'épouvante s'empare de
moi.... les voûtes paraissent descendre, et me presser de toute leur
masse.... Oui, je le sens, tu nages autour de moi, Esprit que j'ai
invoqué.... Dévoile-toi!... Ah! quels déchirements dans mon cœur! Mes
sens s'ouvrent à des impressions nouvelles.... Tout mon cœur est à
toi, je me dévoue à toi; parais! Parais, te dis-je, m'en coûtât-il la
vie!
(Il prend le volume dans sa main, et fixant ses yeux sur le
signe de l'Esprit, il prononce certaines paroles. Une flamme
rouge s'allume tout-à-coup: L'ESPRIT paraît dans la flamme.)
L'ESPRIT.
Qui m'appelle?
FAUST détournant la tête.
Vision terrible!
L'ESPRIT.
Tu m'as puissamment attiré tes lèvres, sur ma sphère, ont aspiré
long-temps et maintenant...
FAUST.
Ah! je ne puis soutenir ton aspect.
L'ESPRIT.
Tu souhaitais ardemment de me voir, d'ouïr ma voix, de contempler mon
visage. Je me rends au vœu pressant de ton cœur, me voici! Quelle
ignoble frayeur t'a saisie, ô créature surhumaine! Qu'est devenu l'élan
de ton âme? Où est cette âme ambitieuse, qui se créait un monde, qui le
portait en elle, et le caressait avec amour; cette âme qui, saisie d'un
tremblement de joie, aspirait à nous égaler, nous autres Esprits? Où
es-tu, Faust? Toi dont la voix m'a frappé, toi 'qui t'es élancé jusqu'à
moi de toutes les forces de ton être; est-ce bien toi, qui, jouet
de mon souffle, trembles maintenant dans les profondeurs de la vie,
vermisseau timide et rampant?
FAUST.
Me siérait-il de te céder, flamme légère? Je le suis; oui, je suis
Faust, je suis ton égal!
L'ESPRIT.
Plongé dans les flots de la vie et dans le tumulte d'une activité
sans limites, je vais et reviens, je monte et retombe sans cesse,
en me jouant. Ma sphère, c'est la naissance et la mort; éternelles
ondulations, trame changeante, dont je forme au métier du temps les
tissus impérissables; vivant manteau de la Divinité.
FAUST.
O toi, qui circules ainsi autour du vaste monde, Esprit actif, que je
me sens près de toi!
L'ESPRIT.
Tu es semblable à l'Esprit que tu conçois, mais non pas à moi!
(Il disparaît.)
FAUST tombant à la renverse.
Pas à toi! Et à qui donc? Moi, l'image de la Divinité, je ne suis pas
seulement semblable à toi? (_On frappe._) Malédiction... voici, je
crois, mon domestique: tout mon bonheur retourne à rien. Dieu! qu'une
vision si belle, un malheureux valet la fasse évanouir!
(WAGNER, en robe de chambre et en bonnet de nuit, une lampe
à la main.—-Faust se détourne avec humeur.)
WAGNER.
Pardon! c'est que je vous ai entendu déclamer. Vous lisiez sans doute
quelque tragédie grecque, et j'aurais envie de me pousser dans l'art
de la déclamation; car il est fort utile aujourd'hui. J'ai souvent ouï
dire qu'un comédien pouvait en remontrer à un prêtre.
FAUST.
Oui, quand le prêtre est un comédien; comme cela peut arriver dans nos
temps.
WAGNER.
Ah! si l'on est ainsi relégué au fond de son cabinet, et qu'on voie le
monde à peine en un jour de fête, à travers une lunette, et seulement
de loin, comment apprendre à le conduire par la persuasion?
FAUST.
Vous ne le saurez jamais, si vous ne sentez rien, si votre âme,
vivement émue, ne peut tirer de son propre fonds de quoi remuer, à leur
tour, les âmes de tous les assistants. Courbez-vous sur votre table;
puis, après avoir ramassé sur celle d'autrui les restes d'un repas
splendide, amalgamez tout cela, pour en composer un ragoût; à force
de souffler sur votre amas de cendre, faites-en sortir une misérable
flamme: vous aurez l'admiration des enfants et des singes, si vous
en êtes friand. Mais, pour agir sur le cœur des hommes, il faut une
éloquence qui parte du cœur.
WAGNER.
C'est pourtant le débit qui fait le succès de l'orateur; je le sens
bien, et je suis encore loin de compte.
FAUST.
Laisse là de telles folies, et cherche à gagner ton pain honnêtement.
Tous ces grelots ne font qu'ébranler l'air, et ne servent de rien.
La raison et le bon sens demandent-ils tant d'art? Et, quand on a
quelque chose à dire, pourquoi courir après les mots? Va, tous ces
beaux discours si brillants, où l'on fait sonner si haut les bagatelles
humaines, sont aussi stériles que le vent d'automne, qui passe en
murmurant à travers les feuilles desséchées.
WAGNER.
Mon Dieu! l'art est si long, et notre vie est si courte! Moi, au milieu
de mes travaux, il me prend souvent un mal de tête, un mal de cœur...
que je n'y peux plus tenir. Combien il est difficile de parvenir aux
sources mêmes de la science! C'est qu'avant d'avoir fait la moitié du
chemin, un pauvre diable peut très-bien mourir.
FAUST.
Mais y penses-tu, de t'imaginer que d'un vil parchemin puisse jaillir
cette fontaine sacrée, où la soif de notre âme s'étanchera pour jamais?
Si la consolation ne descend de ton propre cœur, tu n'es pas consolé.
WAGNER.
Pardonnez-moi; il y a déjà une grande jouissance à se transporter dans
l'esprit des siècles écoulés, à voir comment a pensé un homme sage
avant nous, et comment nous l'avons dépassé de si loin.
FAUST.
Oh! oui, jusqu'aux étoiles! Mon ami, les siècles écoulés sont pour nous
le livre aux sept sceaux. Ce que vous appelez l'esprit des siècles,
n'est au fond que l'esprit des auteurs, dans lequel les siècles se
réfléchissent tant bien que mal; et le plus souvent, c'est une pitié!
Le premier coup-d'œil suffirait pour faire fuir à cent lieues. On
dirait un sac à immondices, un vieux garde-meuble, ou, tout au plus,
quelqu'une de ces farces de carrefours entrelardées de belles maximes
de morale, comme on en met dans la bouche des marionnettes.
WAGNER.
Mais pourtant, le monde, l'esprit et le cœur des hommes; il est
naturel que chacun en veuille savoir quelque chose.
FAUST.
Oui, ce qu'on appelle savoir. Qui peut se flatter de donner à un enfant
son vrai nom? Le peu d'hommes qui ont su quelque chose avec certitude,
et qui n'ont pas eu la sagesse de le garder pour eux, ceux qui ont
déclaré au peuple leurs sentiments et leurs vues, on les a de tout
temps crucifiés et brûlés... Mais retire-toi, je te prie la nuit est
avancée, nous en resterons là pour cette fois.
WAGNER.
J'aurais volontiers continué de veiller, et de causer science avec
vous. Mais demain, comme à Pâques dernier, vous me permettrez de vous
adresser encore une question ou deux. Je me suis remis avec zèle à
l'étude. Il est vrai que je sais déjà bien des choses, mais je voudrais
tout savoir.
(Il sort.)
FAUST seul.
Il n'y a d'espérance que pour l'être borné. Jamais elle n'abandonne
entièrement cet esprit étroit, qui s'attache aux petites choses: d'une
main avide il ne cesse de creuser le sol, pour y chercher des trésors
et s'il vient à trouver un ver de terre, il est satisfait.
Se peut-il que la voix d'un tel homme ait osé retentir aux lieux mêmes
où l'Esprit m'environna de son souffle pur? Et pourtant, hélas! j'ai
cette fois des grâces à te rendre, ô le plus chétif des enfants des
hommes. Tu m'as arraché au désespoir, sous lequel ma raison allait
succomber. Ah! la vision était tellement colossale, qu'à mes propres
yeux je n'étais plus qu'un nain.
Moi, l'image de la Divinité, qui croyais déjà toucher au miroir de la
vérité éternelle; qui, dépouillé de mon enveloppe terrestre, égaré dans
un abîme de lumière, croyais commencer le chemin des cieux; moi qui,
m'élevant au-dessus des chérubins, prétendais mêler avec les forces de
la nature mes forces indépendantes, et, créateur à mon tour, vivre de
la vie d'un Dieu: combien ne dois-je pas expier tant d'orgueil! Une
parole foudroyante m'a rendu à mon néant.
Esprit divin, n'ai-je pas présumé de m'égaler à toi? Ah! j'ai bien
eu la puissance de t'attirer, mais je n'ai point eu celle de te
retenir. Dans cet heureux moment, je me sentais si grand... si petit!
Tu m'as cruellement repoussé dans le cercle étroit de l'humanité.
Qui m'instruira maintenant? Que dois-je éviter? Faut-il obéir à
l'impulsion qui me presse?... Nos actions elles-mêmes, aussi bien que
nos souffrances, arrêtent la marche de notre vie.
La matière, la vile matière est toujours là, pour s'opposer à ce
que l'esprit conçoit de plus magnifique. Lorsque nous atteignons au
bonheur de ce monde, tout ce qui vaut mieux que lui nous le traitons
de mensonge et d'illusion. Les sentiments sublimes, qui font tout le
prix de notre existence, sont étouffés par des penchants terrestres et
grossiers.
Quand l'imagination déploie ses ailes hardies, elle rêve l'éternité
dans son délire; mais un étroit espace lui suffit, lorsque le gouffre
a dévoré toutes ses joies et toutes ses espérances. L'inquiétude
se vient loger au fond de notre cœur; elle y produit des douleurs
secrètes; elle le travaille sans relâche, et y détruit le plaisir et
le repos: elle prend tour-à-tour mille masques divers; c'est tantôt la
cour, tantôt une femme; puis un enfant, une maison, le feu, la mer, un
poignard, du poison. L'homme tremble devant tout ce qui ne l'atteindra
pas, et pleure continuellement ce qu'il n'a point perdu.
Non, je ne ressemble pas à un Dieu, abjecte créature que je suis! C'est
au ver, que je ressemble; au ver, qui se traîne dans la poussière, et
que le pied du voyageur, pendant qu'il se nourrit de poussière, écrase
et anéantit.
N'est-ce point en effet de la poussière tout ce que ces hautes
murailles portent ici sur mille tablettes? N'est-ce point un monde de
vers que j'habite?... Et j'y trouverais ce qui me manque? Je dois lire
apparemment ces monceaux de volumes, pour y voir comment partout les
hommes se sont tourmentés, comment s'est montré de temps à autre un
heureux!... Pauvre crâne vide, que me veux-tu dire avec ton grincement
hideux? Hé bien, quoi! tu as vécu jadis, et ton cerveau a erré comme
le mien: il a cherché le grand jour, il a couru après la vérité; et
son ardeur s'est éteinte misérablement dans les ténèbres. Instruments,
vous vous raillez de moi avec vos roues et vos dents, vos anses et vos
cylindres. J'étais à la porte, que ne me serviez-vous de clefs? Peu de
clefs, il est vrai, sont aussi artistement travaillées que vous l'êtes;
mais vous ne levez aucun verrou. Mystérieuse jusque dans l'éclat du
jour, la nature ne se laisse pas arracher son voile; et ce qu'elle
veut cacher à notre esprit, il n'est levier ni vis qui nous le puisse
découvrir. Vieil attirail, dont je ne fis jamais le moindre usage, tu
n'es là que parce qu'autrefois tu servis à mon père. Antique poulie, la
fumée de ma lampe t'a noircie... j'ai tant veillé devant ce pupitre!
Mieux eût valu cent fois dissiper le peu que j'ai, que de pâlir courbé
sous le poids de ce peu. Ce qu'on a hérité de son père, il faut s'en
servir ou le vendre: car ce qui n'est utile à rien, est un pesant
fardeau; et rien n'est utile, que ce que l'esprit féconde.
Mais pourquoi mon regard se dirige-t-il vers cette place? Ce flacon
est-il donc un aimant pour mes yeux? D'où vient que j'y vois clair
tout-à-coup? Quelle lueur inattendue pénètre dans mon âme, comme, dans
une forêt couverte et sombre, un rayon égaré de la lune?
Je te salue, ô fiole, qu'avec un pieux respect je prends entre mes
mains! En toi seule j'honore l'esprit et la science humaine. Essence
des sucs les plus doux, de ceux qui procurent le sommeil, tu contiens
toutes les forces qui tuent; accorde à ton maître tes précieuses
faveurs. En te regardant, je sens mes douleurs s'endormir; en te
saisissant, mon agitation se calme et disparaît; de moment en moment,
le trouble de mes esprits se dissipe. Je suis entraîné vers la haute
mer, les flots limpides brillent à mes pieds comme un miroir, sur de
nouvelles plages éclate un jour nouveau.
Un char de feu, garni d'ailes légères, s'arrête auprès de moi. Ce char
ailé va m'ouvrir de nouvelles routes à travers les espaces éthérés,
dans ces sphères sereines, où l'activité ne rencontre rien qui
l'entrave. Mais une existence si ravissante, de si divines extases,
comment, chétif insecte, les as-tu méritées?... Oui, oui, détourne-toi
seulement avec courage de ce doux soleil, qui éclaire notre monde; ose
enfoncer ces portes, d'où chacun se recule en frémissant. Il est temps
de prouver que la dignité de l'homme ne le cède en rien à la gloire des
Dieux. Ne tremble plus devant ce gouffre mystérieux, où l'imagination
se condamne à des tortures qu'elle inventa; marche vers cette avenue,
dont l'issue étroite vomit les flammes de l'enfer; accomplis avec calme
ton dessein... au risque même d'être anéanti.
[Illustration: Pauvre crâne vide qu'on veut lui dire avec ton
grincement hideux!]
Toi, sors maintenant de ton vieil étui, coupe d'un cristal pur, à
laquelle il y a tant d'années que je n'ai songé! Tu brillais jadis
aux festins de mes aïeux, et ton apparition déridait aussitôt leurs
fronts chargés d'ennuis. Chacun d'eux à son tour, te prenant dans ses
mains, s'imposait la loi de célébrer en vers la beauté des figures que
l'artiste a ciselées sur tes bords, puis de te vider d'un seul trait.
Tu me fais souvenir des nuits de ma jeunesse... Hélas! je n'ai plus
de convive à qui je puisse t'offrir, il n'y a plus d'assemblée pour
applaudir à mes chansons. La liqueur, qui te remplit, enivre vite; elle
est épaisse et noirâtre: je l'ai préparée, je la choisis. Que cette
boisson, la dernière de toutes, me serve de libation solennelle: je la
consacre à l'aurore d'un jour nouveau!
(Il approche la coupe de ses lèvres. On entend le son des
cloches et le chant des chœurs.)
CHŒUR DES ANGES.
Christ est ressuscité.
Paix à l'âme immortelle,
Qui garde encore en elle
La tache originelle
De son iniquité!
FAUST.
Quels tintements sourds, quels tons éclatants, viennent arracher la
coupe à mes lèvres avides? Cloches retentissantes, sonnez-vous déjà la
première heure de la fête de Pâques? Chœurs, entonnez-vous déjà ces
chants de consolation, qui percèrent jadis la nuit du tombeau, quand la
voix des Anges s'éleva pour annoncer la nouvelle alliance?
CHŒUR DES FEMMES.
D'huiles nouvelles
Oignant son front pâli,
Nous, ses fidèles,
L'avions enseveli.
Hier encore
Nous étions là, couvrant de fins tissus
Ses membres nus;
Voici l'aurore,
Et Christ, hélas! Christ ne s'y trouve plus.
CHŒUR DES ANGES.
Christ est ressuscité,
Heureuse l'âme pure
Qui souffre sans murmure,
Et supporte l'injure
Avec humilité!
FAUST.
Chants célestes, puissants et doux, pourquoi me cherchez-vous dans la
poussière? Faites-vous entendre aux hommes que vous touchez encore. Mon
oreille saisit, aussi bien que la leur, le message que vous apportez;
mais la foi me manque, et le miracle est l'enfant chéri de la foi.
Je n'ose aspirer à cette région, d'où descend la bonne nouvelle...
Et toutefois, accoutumé dès l'enfance à vos sons, ils me rappellent
à la vie malgré moi. Jadis un baiser de l'amour divin me ravissait
aux cieux, pendant la solennité grave et paisible du dimanche! La
lente harmonie des cloches, berçant alors mon âme, l'agitait de doux
pressentiments; et la prière était pour moi une jouissance ardente. Des
désirs d'une pureté incroyable s'emparaient de moi, et m'entraînaient à
parcourir les bois et les prairies; je versais de délicieuses larmes,
j'entrevoyais un monde de bonheur. Ces chants préludaient aux ébats
joyeux de la jeunesse, ils ouvraient l'aimable fête du printemps...
Même à présent leur souvenir, si plein d'émotions enfantines, me
fait reculer devant le pas que j'allais franchir. Oh! faites-vous
entendre encore, chants célestes et doux! Une larme coule, la terre m'a
reconquis.
CHŒUR DES DISCIPLES.
De sa tombe funeste
Quittant l'obscurité,
Vers la voûte céleste
Christ est monté.
Son âme prisonnière
Renaît à la lumière,
Pour ne jamais mourir;
Las! et nous, pour souffrir,
Nous restons sur la terre.
Entre tous ses élus
Nous qu'il aima le plus,
Il nous laisse en arrière
Sourd à notre douleur,
Il vient de disparaître...
O divin maître,
Nous pleurons ton bonheur.
CHŒUR DES ANGES.
Christ est ressuscité
Du sein de la mort même.
Pour ceux qu'il aime
O bien suprême,
Pure félicité!
Âmes captives,
Rompez vos fers.
En de joyeux concerts,
Âmes plaintives,
Changez vos pleurs amers.
Et vous dont la bouche
Ne mentit jamais,
Hommes droits et vrais
Que sa loi touche;
Christ aujourd'hui
Est votre appui,
Christ vous appelle:
Troupe fidèle,
Venez à lui!
* * * * *
DEVANT LES PORTES.
PROMENEURS DE TOUTE ESPÈCE.
sortant de la ville.
PLUSIEURS COMPAGNONS OUVRIERS.
Pourquoi donc par là?
D'AUTRES.
Nous allons au rendez-vous de chasse.
LES PREMIERS.
Gagnons le moulin, nous autres.
UN COMPAGNON OUVRIER.
Je vous conseille plutôt d'aller au cours-d'eau.
UN AUTRE.
La route qui y mène est trop laide.
LES DEUX ENSEMBLE.
Et toi, que fais-tu?
UN TROISIÈME.
Je m'en vais avec les autres.
UN QUATRIÈME.
Venez à Burgdorf. Je vous jure que vous y trouverez les plus jolies
filles et la meilleure bière du canton, et des affaires de première
qualité.
UN CINQUIÈME.
Quel gaillard! est-ce que les épaules te démangent pour la troisième
fois? Vas-y sans moi, j'ai trop peur de cet endroit-là.
PREMIÈRE SERVANTE.
Non, non, je m'en retourne à la ville.
SECONDE SERVANTE.
Nous le trouverons sûrement sous ces peupliers.
PREMIÈRE SERVANTE.
Grand bonheur pour moi! Il se pendra à ta robe: sur la pelouse, il ne
danse qu'avec toi. Que me revient-il de tes plaisirs?
SECONDE SERVANTE.
Mais aujourd'hui il ne sera pas seul le blondin, m'a-t-il dit, doit
être avec lui.
PREMIER ÉCOLIER.
Comme elles détalent, les petites friponnes! Viens, camarade, nous les
accompagnerons. De la bière de mars, de bon tabac et une servante en
toilette voilà mes goûts favoris.
UNE DEMOISELLE.
Regarde-moi ces jeunes gens, si ce n'est pas une honte! Ils pourraient
avoir la meilleure société du monde, et ils courent après ces créatures.
SECOND ÉCOLIER au premier.
Pas si vite! En voici deux, derrière nous, qui sont très-bien mises:
ma voisine est l'une d'elles, j'ai du goût pour cette jeune personne.
Elles s'avancent à pas lents, et finiraient bien par nous donner le
bras.
PREMIER ÉCOLIER.
Non, camarade, non; je n'aime point à être gêné. Vite! que nous ne
perdions pas notre gibier. La main qui tient le balai samedi, c'est
encore celle qui dimanche te caressera le mieux.
PREMIER BOURGEOIS.
Non, vous dis-je, le nouveau bourgmestre ne me plaît nullement: à
présent qu'il est en place, il devient tous les jours plus fier. Et que
fait-il donc pour la ville? Cela ne va-t-il pas de mal en pis? Il faut
obéir plus strictement que jamais, et payer plus qu'en aucun temps.
UN MENDIANT chante.
Mes bons messieurs, mes belles dames,
Si brillants, si bien ajustés,
À ma détresse ouvrez vos âmes,
Soulagez mes infirmités.
Donner, rend l'âme satisfaite.
Ah! répondez à ma chanson!
Que, pour le pauvre, cette fête
Soit un jour de riche moisson.
SECOND BOURGEOIS.
Je ne connais pas de plus grand plaisir, les dimanches et les jours de
fêtes, que de parler guerre et batailles. Pendant que loin de vous,
dans la Turquie, les peuples en viennent aux mains et s'échinent
d'importance, vous êtes tranquillement à votre fenêtre, à boire votre
petit verre et à regarder le long de la rivière filer les bateaux; puis
vous rentrez le soir chez vous, gai comme pinson et bénissant le ciel
des temps de paix qu'il vous accorde.
TROISIÈME BOURGEOIS.
Mon cher voisin, je vous en offre autant. Qu'ils se fendent le crâne,
et que tout aille sens dessus dessous chez eux je m'en moque, pourvu
qu'à la maison les choses demeurent comme ci-devant.
UNE VIEILLE aux demoiselles.
Voyez donc un peu, quelle toilette! Ce jeune sang pétille de
gentillesse. Qui est-ce qui ne deviendrait fou, en vous regardant?...
Pas de fierté, là, tout doux! Dites-moi ce que vous souhaitez, je
saurai vous le procurer.
PREMIÈRE DEMOISELLE.
Viens, viens, Agathe! Prenons garde qu'on ne nous aperçoive avec une
pareille sorcière... Elle me fit pourtant voir, à la Saint-André, mon
futur mari en personne.
SECONDE DEMOISELLE.
Moi, elle me le fit voir à travers un cristal en uniforme, avec
d'autres militaires. Eh bien, j'ai beau regarder autour de moi, j'ai
beau chercher partout; il ne veut pas se montrer.
SOLDATS chantant.
Bourgades munies
De créneaux, remparts!
Fillettes jolies, Aux malins regards!
Vers vous je m'élance,
Et monte à l'assaut.
La peine est immense,
Mais le prix la vaut.
D'une ardeur guerrière
On nous voit courir,
Pour jouir et plaire,
Comme pour mourir.
Chaudes escalades!
Moments courts et doux!
Filles et bourgades
Se rendent à nous.
La peine est immense,
Mais le prix la vaut;
Et qui porte lance
Le gagne bientôt.
FAUST ET WAGNER.
FAUST.
Les glaçons ne retiennent plus captive l'eau des ruisseaux et des
torrents; au léger souffle du printemps, la terre s'amollit, les
vallées reverdissent, l'espérance renaît. Le vieil hiver s'en va cacher
sa décrépitude sur les sommets escarpés des montagnes. Là, vainement il
s'entoure de neiges et de frimats; le morne coup-d'œil, qu'il jette
en fuyant sur le gazon des prairies, est une arme impuissante; le
soleil ne souffre rien de blanc sous ses rayons. Partout le mouvement,
partout la vie; il embellit, il colore toutes choses. On n'aperçoit pas
encore de fleurs dans la campagne: prendrait-il pour des fleurs tous
ces hommes chamarrés? Mais détournons nos regards de ces collines, et
voyons ce qui se passe du côté de la ville. Hors des portes obscures
et profondes se pousse une multitude de gens diversement vêtus. Avec
quel empressement chacun court aujourd'hui se réchauffer aux rayons
du soleil! Ils fêtent bien la résurrection du Seigneur, car ils sont
eux-mêmes ressuscités: échappés aux sombres appartements de leurs
maisons basses, aux liens de leurs habitudes vulgaires et de leurs
vils trafics, aux toits et aux plafonds qui les écrasent, à leurs rues
sales et étranglées, aux ténèbres mystérieuses de leurs églises; tous,
ils renaissent à la lumière. Vois donc, avec quelle précipitation la
foule se disperse dans les jardins et dans les campagnes. Vois, que de
barques joyeuses descendent et remontent le fleuve en tous sens... et
cette dernière qui suit le fil de l'eau, chargée à couler bas! Il n'est
pas jusqu'aux sentiers lointains de la montagne, qui ne brillent de
l'éclat des vêtements. Mon oreille distingue déjà le bruit tumultueux
du village: voilà le vrai paradis du peuple; grands et petits, tous
bondissent de joie ici je me sens homme, ici j'ose l'être.
WAGNER.
Monsieur le docteur, il est sans doute honorable et avantageux de
se promener avec vous; mais je désirerais ne pas me mêler à ces
villageois, attendu que je suis l'ennemi juré de tout ce qui sent
la grossièreté. Les violons, les cris, les plaisirs bruyants de ces
gens-là, me font un mal!... Ils hurlent comme des damnés, et ils
appellent cela s'amuser, ils appellent cela chanter!
PAYSANS sous la feuillée, dansant et chantant.
Le berger quitte ses brebis,
Et, mettant ses plus beaux habits,
À la danse il s'apprête.
Sous le bois ils sont déjà tous,
Et dansent là comme des fous.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Ainsi dit la musette.
Dans le cercle il entre à grands pas,
Et brusquement heurte du bras
Une jeune fillette.
La belle se tourne aussitôt,
Disant «Prenez-le un peu moins haut;
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Voyez ce malhonnête!»
Cependant vingt couples dansaient:
À droite, à gauche ils se lançaient,
Robes volaient en tête,
Tous les fronts étaient enflammées,
L'un sur l'autre ils tombaient pâmés.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Quel chaos! Quelle fête
«Monsieur, point de ces privautés!
--Fi! point d'épouse à mes côtés!
Mieux vaut une grisette.»
Puis, à part la tirant un brin...
La danse allait toujours son train,
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Les chants et la musette.
UN VIEUX PAYSAN.
C'est beau de votre part, monsieur le docteur, de ne pas rougir de nous
aujourd'hui, et de venir, savant comme vous l'êtes, vous mêler à la
foule du peuple. Prenez cette jolie cruche, que nous avons emplie de
boisson fraîche, et buvez un coup: je vous l'offre de grand cœur, et
je souhaite, non seulement qu'elle vous ôte la soif, mais encore que
toutes les gouttes qui y sont s'ajoutent à vos jours.
FAUST.
J'accepte votre offre et vos vœux, en vous en remerciant mille fois,
et je vous souhaite à tous une bonne santé.
(Le peuple se range en cercle autour d'eux.)
LE VIEUX PAYSAN.
Assurément, vous faites bien de reparaître chez nous un jour de fête:
dans quels mauvais jours vous nous avez visités autrefois! Il y en a
ici plus d'un, que votre père arracha aux griffes de la fièvre chaude,
dans le temps qu'il mit fin à la contagion[4]. Et vous, qui n'étiez
qu'un jeune homme dans ce temps-là, vous alliez partout où il y avait
des malades: on emportait maint cadavre hors des maisons; mais vous,
vous en sortiez toujours sain et sauf. Vous avez été mis à de rudes
épreuves. L'homme qui secourait ses semblables, Celui qui est là-haut
l'a secouru à son tour.
TOUS.
Vive l'homme courageux! Qu'il puisse faire du bien long-temps encore.
FAUST.
Prosternez-vous devant Celui qui est là-haut: lui seul enseigne à faire
du bien, lui seul est la source de tout bien.
(Il poursuit son chemin avec Wagner.)
WAGNER.
O grand homme! quel plaisir ce doit être pour toi, de te voir ainsi
honoré par tout ce peuple! Heureux qui peut retirer un pareil avantage
de ses qualités naturelles! Le père te montre à son enfant, chacun
interroge la foule, chacun court et se presse autour de toi les violons
se taisent, la danse s'arrête. Fais-tu un pas en avant; ils forment
une haie, les chapeaux volent en l'air, et peu s'en faut qu'ils ne
s'agenouillent, comme si le Saint-Sacrement passait.
[Illustration: Faust--Heureux qui peut conserver espérance de surnager
sur cet océan d'erreurs!... l'esprit a beau déployer ses ailes, les
corps, hélas! n'en a point à y ajouter]
FAUST.
Encore quelques pas jusqu'à cette pierre, et nous nous reposerons
de notre longue promenade. Là, bien souvent je me suis assis, seul,
absorbé dans la méditation, exténué de jeûnes et de prières. Riche
d'espoir, ferme dans ma croyance, je pensais, à force de larmes, de
soupirs, de convulsions, obtenir la fin de cette contagion du Maître
des cieux... Et maintenant les suffrages de ce peuple sonnent à mon
oreille, comme ferait l'ironie la plus amère. Ah! si tu pouvais lire
dans mon cœur combien peu le père et le fils méritent une telle
gloire! Mon père était un honnête homme borné, qui avait la manie
de réfléchir sur la nature et ses forces cachées ce qu'il faisait
de bien bonne foi, mais à sa manière. Dans la compagnie de quelques
adeptes, il s'enfermait au fond d'un obscur laboratoire; et, d'après
certaines recettes, il amalgamait les contraires. C'était un _lion
rouge_, amant tant soit peu sauvage, qu'il mariait dans un bain tiède
au _lis sans tache_; après quoi il les plaçait tous les deux dans un
four chaud, puis les transvasait sans cesse d'une capsule dans l'autre.
Alors paraissait dans un verre la _jeune reine_ nuancée de mille
couleurs[5]; on administrait la médecine, les patients mouraient, et
nul ne demandait: «Qui a guéri?» C'est ainsi que, dans ces vallées et
sur ces montagnes, distribuant nos élixirs infernaux, nous avons lutté
de fureurs avec la contagion. J'ai moi-même présenté le poison à des
milliers d'hommes: ils ont passé; et moi je survis, pour qu'on adresse
éloge sur éloge à leur téméraire assassin.
WAGNER.
Comment cela peut-il vous tourmenter? Un honnête homme n'a-t-il
pas fait tout ce qu'on doit attendre de lui, quand il a exercé
ponctuellement et consciencieusement l'art qui lui a été enseigné?
Jeune homme, si tu honores ton père, tu te plairas à recevoir ses
enseignements; homme, si tu fais faire à la science quelques pas, ton
fils pourra aspirer à de plus hautes conceptions encore.
FAUST.
Heureux qui peut conserver l'espérance de surnager sur cet océan
d'erreurs! L'homme passe sa vie à user de ce qu'il ne sait point,
et à ne pouvoir user de ce qu'il sait... Mais chassons ces tristes
idées; qu'elles ne viennent pas troubler le calme heureux de si belles
heures! Regarde, comme au loin sur la pelouse les cabanes étincellent
aux lueurs ardentes du couchant. Le soleil penche et s'éteint, le
jour expire; mais il se hâte d'aller éclairer d'autres contrées,
et d'y porter une nouvelle vie. Oh! que n'ai-je des ailes, pour
m'enlever dans les airs et suivre cet astre le long de sa carrière,
que rien n'interrompt jamais! Je verrais, dans un éternel crépuscule,
se balancer le monde à mes pieds; je verrais s'enflammer toutes les
hauteurs, toutes les vallées s'obscurcir, et tous les torrents changer
en vagues d'or leurs vagues argentées... En vain la montagne oppose à
ma course ses défilés sauvages: déjà mes yeux étonnés plongent sur la
mer, elle ouvre devant moi ses golfes brûlants. Le Dieu semble-t-il
vouloir disparaître; un second élan, et je poursuis ma route; je
continue de boire à longs traits sa lumière éternelle, devant moi le
jour, et la nuit derrière moi, le ciel au-dessus de ma tête et sous
mes pieds les flots de l'océan... Charmant rêve, tant qu'il dure!
Mais l'esprit a beau déployer ses ailes, le corps, hélas n'en a point
à y ajouter. Et pourtant, il n'est personne qui n'ait senti battre
son cœur, quand au-dessus de nous, perdue dans les espaces azurés,
l'alouette nous envoie les éclats de son chant matinal; quand, par
delà la cime des rochers couverts de sapins, l'aigle plane les ailes
étendues; et quand la grue traverse les plaines et les mers, pour
regagner les lieux qui l'ont vu naître.
WAGNER.
J'eus souvent aussi, moi, mes instants de folie; mais de pareils
désirs, je n'en éprouvai jamais. On est bientôt las des forêts et des
prairies: non, je n'ai jamais eu envie de voler comme un oiseau. Les
plaisirs de l'esprit nous transportent bien autrement, de livre en
livre, de feuillet en feuillet cela embellit et réchauffe les nuits
d'hiver; vous sentez courir comme une douce flamme dans tous vos
membres, et vous n'avez pas plutôt déroulé un parchemin, que le ciel
tout entier descend sur vous.
FAUST.
Tu ne connais qu'un désir, et puisse l'autre te rester toujours
étranger! Deux âmes, hélas! habitent en mon sein, dont l'une tend
continuellement à se séparer de l'autre. L'une, vive et passionnée,
participe du monde et s'y tient attachée au moyen des organes du corps;
l'autre, ennemie des ténèbres, aspire à s'envoler dans les demeures de
nos aïeux... S'il y a dans l'air des Esprits souverains et dépendants,
qui tiennent le milieu entre la terre et le ciel, oh! qu'ils quittent
leurs nuages d'or, et qu'ils me conduisent vers une nouvelle vie!
Seulement, si j'avais un manteau enchanté qui pût me transporter sur
des plages lointaines, je ne m'en déferais pas en échange des vêtements
les plus précieux, je ne le donnerais pas pour le manteau d'un roi.
WAGNER.
Hélas! n'appelez point la troupe des Esprits. Il est bien connu qu'elle
fait sa ronde dans l'atmosphère, et ne cesse de tendre à l'homme toute
sorte de pièges. Du nord il en vient, qui vous enfoncent dans la chair
des dents aigües et une langue à triple dard. De l'est ils soufflent
un air qui dessèche tout, et ils se nourrissent de vos poumons. Quand
c'est le midi qui les envoie du fond du désert, ils amassent sur votre
tête flamme sur flamme; et l'ouest en vomit un essaim, qui d'abord
vous ravive, puis finit par vous engloutir, vous, les plaines et les
moissons. Enclins au mal, ils écoutent volontiers; ils obéissent
volontiers aussi, parce qu'ils aiment à tromper; ils se disent envoyés
du ciel, et prennent une voix angélique quand ils mentent... Mais
retirons-nous; le ciel devient obscur, l'air fraîchit, le brouillard
tombe. C'est le soir qu'on commence à apprécier son chez soi. D'où
vient que vous restez là immobile? qu'avez-vous à considérer? qu'est-ce
donc qui peut attirer votre attention dans ce crépuscule?
FAUST.
Ne vois-tu pas un chien noir rôder à travers les blés et les jachères?
WAGNER.
Il y a déjà long-temps que je le vois rien de moins étonnant, ce me
semble.
FAUST.
Regarde-le bien! Pour qui prends-tu cet animal?
WAGNER.
Pour un barbet, qui cherche la trace de son maître.
FAUST.
Ne remarques-tu pas comme il décrit de longs spirales, et s'approche de
nous de plus en plus? Et je me trompe fort, ou un trait de feu marque
son passage.
WAGNER.
Je ne vois rien, moi, qu'un barbet noir: peut-être avez-vous des
éblouissements.
FAUST.
Il me semble qu'il traîne à nos pieds de petits lacets, pour nous
attacher.
[Illustration: Il grogne et n'ose vous aborder: Il se couche sur le
ventre il remue la queue ...]
WAGNER.
Moi, je le vois sauter autour de nous, l'air craintif et embarrassé,
parce qu'au lieu de son maître il trouve deux inconnus.
FAUST.
Le cercle se resserre, il nous touche déjà.
WAGNER.
Voyez; c'est bien un chien, et non pas un fantôme. Il grogne et n'ose
vous aborder, il se couche sur le ventre, il remue la queue: toutes
choses que les chiens ont coutume de faire.
FAUST.
Accompagne-nous, viens ici, viens!
WAGNER.
C'est un drôle d'animal! Vous vous tenez tranquille, il fait le beau;
vous lui parlez, il court à vous: perdez quelque chose, il vous le
rapportera, il se jettera dans l'eau après votre canne.
FAUST.
Tu as raison; je ne vois rien qui indique un Esprit, et tout montre
qu'il a été seulement bien dressé.
WAGNER.
Un chien, quand il est bien dressé, n'est pas indigne de l'affection
d'un honnête homme. Oui, il mérite vos bontés; c'est le meilleur
écolier de nos étudiants.
(Ils rentrent dans la ville.)
* * * * *
CABINET D'ÉTUDE.
FAUST entre, accompagné d'un barbet noir.
FAUST.
J'ai quitté les champs et les prairies, qu'enveloppe une nuit profonde.
De secrets pressentiments m'agitent, et une sainte horreur m'avertit
qu'au-dedans de moi veille la meilleure de mes deux âmes; les penchants
grossiers sommeillent, et avec eux tous les orages qu'ils enfantent;
j'éprouve un ardent amour des hommes, l'amour de Dieu me pénètre et me
ravit.
Tiens-toi donc en repos, barbet! Ne cours donc pas çà et là dans la
chambre. Que flaires-tu autour de la porte? Allons, couche-toi derrière
le poêle; je te cède mon meilleur coussin. Puisque tout-à-l'heure, sur
le chemin de la montagne, tu nous as divertis par tes tours et par tes
bonds, sois le bien-venu chez moi; mais conduis-toi en hôte paisible.
Ah! dès qu'au fond de notre cellule étroite notre lampe recommence à
luire en amie, aussitôt la lumière se répand dans notre sein, dans
notre cœur qui se connaît lui-même; la raison élève de nouveau sa
voix, et l'espérance renaît; on aspire à se retremper aux sources du
torrent, à ces sources d'où jaillit la vie.
Ne grogne donc pas ainsi, barbet! Les accords célestes, qui remplissent
maintenant mon âme tout entière, ne peuvent s'accorder avec les
hurlements d'un animal. Nous sommes habitués à ce que les hommes
tournent en ridicule ce qu'ils n'entendent pas, à ce qu'ils murmurent
à la vue du bien et du beau, qui les gênent souvent: le chien en
grognera-t-il à leur exemple?... Mais hélas! avec les meilleures
dispositions, je me sens déjà moins pur et moins satisfait. Pourquoi
donc faut-il que le fleuve tarisse si tôt, et nous laisse en proie à
une soif dévorante?... Que de fois j'en ai fait la triste expérience!
Néanmoins cette misère a son terme, nous apprenons enfin à évaluer
à son juste prix ce qui sort des limites resserrées de la terre,
nous aspirons à une révélation; révélation qui ne brille nulle part
d'un éclat plus pur et plus digne de la majesté de Dieu, que dans le
livre du Nouveau-Testament. Il me prend envie d'ouvrir le texte grec,
et, m'abandonnant une fois à toute la candeur de mes sentiments, de
traduire le saint original dans ma chère langue maternelle.
(Il ouvre un volume et se prépare.)
Il est écrit: _Au commencement était la Parole._ Me voici déjà arrêté!
Qui viendra à mon secours? Il m'est tellement impossible de connaître
la valeur de ce mot, _la parole!_ Je dois le traduire autrement, si
l'Esprit daigne m'éclairer. Il est écrit: _Au commencement était
l'Intelligence._ Voyons, pesons bien cette première ligne; que notre
plume ne se hâte pas trop: est-ce bien l'_intelligence_ qui crée
et conserve tout? Il devrait y avoir: _Au commencement était la
Puissance._ Cependant, même en écrivant ceci, quelque chose me dit
que je n'y suis pas encore... L'Esprit m'éclaire! je vois maintenant
ce qu'il faut, et j'écris avec confiance _Au commencement était
l'Activité._
Si je partage la chambre avec toi, barbet, au nom du ciel, cesse
d'aboyer, cesse de hurler! Il n'est pas possible d'endurer auprès de
soi un compagnon aussi bruyant; l'un de nous deux doit nécessairement
quitter la chambre. C'est à regret, que je viole les lois de
l'hospitalité: la porte est ouverte, tu as la clef des champs... Mais
que vois-je? cela tient du prodige. Est-ce illusion? est-ce réalité?
Comme mon barbet grandit et se gonfle! Il se soulève avec effort: ce
n'est plus là la figure d'un chien. Quel spectre ai-je traîné chez moi?
Le voici en hippopotame; ses yeux lancent des éclairs, il ouvre une
gueule armée. Oh! tu ne m'échapperas pas! Pour une pareille engeance de
Démons, la Clef de Salomon[6] est ce qui convient.
ESPRITS sur l'avenue
Un de nous au piège est pris.
N'entrez point, restez, Esprits!
Vieux lynx de race infernale,
Il s'est pris dans cette salle,
Comme au piège une souris.
Restez, restez... Mais silence!
Sur nos brillants ailerons
Balançons-nous en cadence,
Formons, formons notre danse;
Et nous le dégagerons.
Voulez-vous qu'il sorte,
Au seuil de la porte
Ne le laissez point s'asseoir:
Formez-vous en essaim noir,
Volez autour de la porte.
Oui, volons à son secours,
Car il nous aima toujours.
FAUST.
Premièrement, pour aborder le monstre, prononçons la conjuration des
quatre Esprits «Que la Salamandre s'allume! que l'Ondin se replie! que
le Sylphe s'évanouisse! que le Lutin travaille!»
Qui ne connaîtrait point les éléments, leur force et leurs propriétés,
n'aurait aucun pouvoir sur les Esprits.
«Vole en flamme légère, Salamandre! coule en vagues bruyantes, Ondin!
brille en météore éblouissant, Sylphe! assiste-moi dans ma demeure,
Incube! Incube, avance à ton tour et ferme la marche!»
Le monstre ne recèle aucun de ces quatre Esprits. Il reste immobile et
me grince les dents, je ne lui ai fait encore aucun mal. Patience je
vais mettre en œuvre contre toi des charmes plus puissants.
Mon ami, es-tu un échappé de l'enfer? Regarde donc ce signe devant lui
s'inclinent les noires phalanges.
Le voilà qui s'enfle! Ses crins se hérissent.
Être maudit, peux-tu l'envisager, l'incréé, l'inexprimable, celui que
tous les cieux adorent, et que le crime a transpercé? Il se gonfle
de plus en plus, le voici en éléphant; relégué derrière le poêle, il
remplit tout l'espace à lui seul. Il veut s'écouler en nuage. Garde-toi
de monter jusqu'au plafond! Viens te coucher aux pieds de ton maître.
Tu vois que mes menaces ne sont pas vaines: obéis, ou je roussis ton
poil avec le feu sacré! N'attends pas la Triple lumière, n'attends pas
le plus puissant de mes charmes
(Pendant que le nuage tombe, MÉPHISTOPHÉLÈS s'avance de
derrière le poêle, sous l'habit d'un étudiant ambulant.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Pourquoi tout ce vacarme? Que demande monsieur? Qu'y a-t-il pour son
service?
FAUST.
C'était donc là ce que cachait le barbet? Un étudiant ambulant?
L'aventure est risible.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Salut au savant Docteur! Vous m'avez fait rudement suer.
FAUST.
Comment te nommes-tu[7]?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
La question me paraît de peu d'importance pour quelqu'un qui méprise
si fort les mots, qui ne s'arrête jamais à l'apparence, et qui regarde
surtout au fond des êtres.
FAUST.
C'est que vous autres messieurs, vous portez ordinairement des noms
qui peignent assez bien votre nature; c'est, ou Beelzébuth, ou malin
Esprit, ou menteur, qu'on vous appelle. Hé bien, _qui_ donc es-tu?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Une partie de cette puissance, qui veut toujours le mal et fait
toujours le bien.
FAUST.
Que signifie cette énigme?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je suis l'Esprit qui toujours nie, et cela avec raison; car tout ce qui
existe mérite d'être anéanti, et il vaudrait beaucoup mieux que rien
n'existât. Ainsi, tout ce que vous appelez péché, destruction, en un
mot le mal, c'est mon élément.
FAUST.
Tu te dis une _partie_, et pourtant te voilà devant moi en entier.
[Illustration: Méph: Pourquoi tout ce vacarme? Que demande monsieur?
Qu'y a-t-il pour son service?]
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je te dis l'humble vérité. Si l'homme, ce petit monde d'extravagances,
s'imagine qu'il fait un tout à lui seul, moi je ne suis qu'une partie
de cette partie, qui était tout au commencement, une partie des
ténèbres qui enfantèrent la lumière, l'orgueilleuse lumière qui dispute
maintenant le rang et l'espace à son antique mère, la nuit; sans y
réussir toutefois, étant de partout repoussée et, malgré qu'elle en
ait, contrainte de ramper à la surface des corps. Elle jaillit des
corps, elle fait leur beauté: eh bien, un corps l'arrête invinciblement
dans sa course. J'ai donc bonne espérance que cela ne durera pas
long-temps, et qu'au moyen des corps elle finira par être anéantie.
FAUST.
Je connais à présent tes dignes fonctions! Tu ne peux rien anéantir en
masse, et te rejettes sur les détails.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et il faut avouer que jusqu'ici il n'y a pas grand ouvrage de fait.
Ce qui s'oppose au _rien_, le _quelque chose_, ce lourd monde, telles
peines que je me sois données, je n'ai pu l'entamer d'aucun côté.
Flots, tempêtes, bouleversements, incendies, rien n'y fait; la terre
et la mer n'en sont que plus tranquilles! Sur cette damnée semence,
principe des animaux et des hommes, il n'y a rien à gagner. Combien
n'en ai-je pas détruit! et toujours circule un sang nouveau; c'est à
en devenir fou! De l'air, de l'eau, ainsi que de la terre, s'élancent
mille germes, dans le sec, dans l'humide, dans le froid, dans le
chaud!... Enfin, si je ne m'étais pas réservé la flamme, je n'aurais
rien pour moi.
FAUST.
Ainsi donc, à l'éternel mouvement des êtres, au pouvoir salutaire qui
toujours crée, tu opposes la main glacée du Démon; et tu te roidis en
vain contre lui dans ta malice. Cherche à entreprendre quelqu'autre
chose, ô bizarre enfant du chaos!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oui, mais nous en causerons plus à fond la prochaine fois. Oserais-je,
pour cette fois, me retirer?
FAUST.
Je ne vois pas trop pourquoi tu me le demandes. Maintenant que je sais
qui tu es, entre et sors par où tu voudras: voici la fenêtre, voici la
porte, ou même la cheminée, si tu l'aimes mieux.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je dois l'avouer, il y a un petit empêchement à ce que je ne sorte ce
pied de sorcière, sur votre seuil...
FAUST.
Le _Pentagramme_[8] te tourmente? Puisque ce signe t'est contraire,
explique-moi donc, fils de l'enfer, comment tu as pu entrer ici.
Comment se fait-il qu'un Esprit tel que toi se soit abusé à ce point?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Remarque-le bien: il n'est pas posé comme il faut; l'angle qui regarde
la rue est, tu le vois, un peu ouvert.
FAUST.
Le cas est singulièrement heureux! De cette manière donc, tu te trouves
mon prisonnier? Je suis bien servi par le hasard.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Le barbet ne remarqua rien, lorsqu'il sauta dans la chambre: du dehors
l'apparence est tout autre. À présent le Diable ne peut plus sortir de
la maison.
FAUST.
Mais pourquoi ne passes-tu pas par la fenêtre?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est une loi des Diables et des revenants, que par où ils sont entrés,
par là ils doivent sortir. À cette condition nous avons notre liberté;
autrement, nous sommes esclaves.
FAUST.
L'enfer même a ses lois! Je suis bien aise de le savoir. Dans ce cas,
messieurs, on pourrait donc en sécurité faire un pacte avec vous?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Ce qu'on te promettrait, tu en aurais la pleine jouissance, et l'on
ne t'en retiendrait pas la moindre parcelle... Mais ce n'est pas une
petite affaire; nous la conclurons à la première entrevue que nous
aurons ensemble. Maintenant je te prie, je te supplie de me laisser
partir.
FAUST.
Reste encore un instant, pour me dire la bonne aventure!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Délivre-moi, te dis-je, oh! délivre-moi! Je reviendrai bientôt, et
alors tu pourras me demander tout ce que tu voudras.
FAUST.
Je ne t'ai point tendu de piège, mais tu as donné de toi-même dans le
panneau. Bien fou qui se dessaisit du Diable, quand il le tient! Il ne
le ressaisira pas de sitôt.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé bien, si bon te semble, je suis prêt à te faire ici compagnie; mais
à la charge d'employer toutes les ressources de mon art, pour te rendre
agréable le temps que nous passerons ensemble.
FAUST.
Volontiers! Libre à toi d'exercer ton art, pourvu qu'il soit
divertissant.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tu vas, mon ami, dans ce peu d'heures, prendre plus de plaisir que
durant les uniformes jours d'une année entière. Ce que chantent les
tendres Esprits, les belles images qu'ils apportent avec eux, ne sont
pas un vain prestige. Il y aura des plaisirs pour ton odorat, il y
en aura pour ton palais, il y en aura même pour ton cœur. Pas n'est
besoin de préparatifs, nous sommes réunis. Commencez!
ESPRITS.
Arcs surbaissés,
Voûtes antiques,
Sombres portiques,
Disparaissez!
Laissez, laissez
Le soleil luire,
Et nous sourire
Avec amour!...
Devant le jour
La nuit s'écoule;
Brillant et pur,
Le ciel déroule
Ses plis d'azur;
Des feux sans nombre,
Sillonnent l'ombre;
De sa prison
La jeune Aurore,
Timide encore,
S'échappe, et dore
Le frais gazon;
Un doux frisson
Court dans les veines,
Et le réveil
Du lourd sommeil
Brise les chaînes;
Les vêtements
S'en vont flottants
Par les rivages,
Par les bocages,
Où les amants
À mille orages
Livrent leurs sens.
Bourgeons naissants!
Heureux bocages!
Aux pampres noirs
Les raisins pendent,
Puis seuls, se rendent
Sous les pressoirs
Qui les attendent;
En longs ruisseaux,
De leurs tonneaux
Les vins descendent;
Sur des tapis
De fins rubis
Leurs flots s'épandent,
Et, vagabonds,
Autour des monts
En lacs s'étendent
Lacs transparents,
Miroirs errants,
Où se répètent
Les monts lointains,
Où se reflètent
Les cieux sereins.
La vague humide
Chasse et poursuit,
Dans son réduit,
Le daim timide;
D'un vol rapide,
L'oiseau s'enfuit
Vers d'autres plages,
Vole aux nuages,
Vole aux îlots
Qui sur les flots
Tremblent, s'agitent.
Parés de fleurs,
Là mille chœurs
Aux chants s'excitent;
De leurs accents
Vifs et puissants
L'accord entraîne,
Ravit les sens;
De chœurs dansants
La rive est pleine:
Aux rocs déserts
Les uns s'avancent;
D'autres s'élancent
Au sein des mers,
Et se balancent
Sur leurs flots verts.
Tous pour la vie;
Tous pour jouir,
Dans la folie,
Du court plaisir
De cette vie.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il dort. C'est assez, jeunes Esprits; Esprits aériens et tendres, vous
l'avez bien assoupi par vos enchantements: je vous suis obligé de ce
concert... Non, tu n'es pas encore homme à retenir le Diable malgré
lui!... Maintenant faites voltiger autour de lui d'agréables songes,
plongez-le dans une mer d'illusions. Moi, pour rompre le charme de ce
seuil, j'ai besoin d'une dent de rat... Ha! je n'aurai pas long-temps à
conjurer; en voici un qui trotte de ce côté, il m'entendra bientôt.
Le maître des rats et des souris, des mouches, des grenouilles, des
punaises, des poux[9], t'enjoint de mordre le seuil de cette porte,
comme s'il était frotté d'huile. Bon, le voici déjà qui sautille vers
la porte. Allons, allons, à l'ouvrage! La pointe qui m'a repoussé est
du côté extérieur. Là, encore un coup de dent!... Voici qui est fait. À
présent, mon cher Faust, rêve tout ce que tu voudras: jusqu'au revoir!
FAUST s'éveillant.
Suis-je encore une fois trompé? La foule des Esprits a-t-elle disparu?
Quoi! cette visite du Diable serait un songe!... Et ce barbet qui a
sauté après moi?...
* * * * *
CABINET D'ÉTUDE
FAUST, MÉPHISTOPHÉLÈS.
FAUST.
On frappe!... Entrez... Qui vient m'importuner encore?
MÉPHISTOPHÉLÈS en dehors.
C'est moi.
FAUST.
Entrez.
MÉPHISTOPHÉLÈS de même.
Il faut que tu le dises trois fois.
FAUST.
Entrez donc!
MÉPHISTOPHÉLÈS ouvrant.
Bien, je suis content de toi; nous allons, je l'espère, signer la
paix. Pour dissiper tes vapeurs, me voici en jeune gentilhomme, dans
des habits écarlates galonnés d'or, le petit manteau de satin sur les
épaules, la plume de coq sur le chapeau, une longue épée affilée au
côté; et, sans périphrases, je te conseille d'en faire autant, si tu
veux secouer une bonne fois les chaînes qui t'accablent, et, libre
enfin, éprouver ce que c'est que la vie.
FAUST.
Sous quelque habit que ce soit, la vie sera toujours pénible pour
moi, le monde toujours vide et sans charmes. Je suis trop vieux pour
m'amuser, trop jeune pour être sans désirs. Que peut m'offrir ce
monde?... «L'impuissance est ton lot! ton lot, c'est l'impuissance!»
Voilà l'éternel refrain, qui fatigue les oreilles de l'homme; voilà
ce que, d'un bout de la vie à l'autre, un mauvais Génie lui répète
à chaque heure d'une voix cassée. Ce n'est qu'avec effroi, que je
contemple l'aurore à mon réveil je pleure avec amertume, en voyant
poindre ce jour, qui dans sa carrière n'accomplira pas un de mes
souhaits, pas un seul; ce jour, qui étouffe jusqu'au pressentiment
de la plus mince de mes jouissances; ce jour, dont les contrariétés
sans nombre doivent bientôt glacer l'inspiration qui m'échauffe et qui
remue mes entrailles... Puis il faut, lorsque la nuit tombe, il faut
m'étendre, solitaire et désolé, sur un lit où le repos ne me visitera
point, où des rêves horribles viendront agiter mon sommeil. Le Dieu,
qui habite en mon sein, peut bien ébranler mes fibres secrètes; mais
celui qui règne sur toutes mes forces, ne saurait rien déplacer autour
de moi. C'est pourquoi le jour me pèse; c'est pourquoi je souhaite la
mort, et j'ai la vie en horreur.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et cependant, la mort n'est jamais un hôte très-bien venu.
FAUST.
O heureux celui dont, au milieu de l'éclat d'une victoire, elle vient
ceindre les tempes d'un laurier sanglant! Heureux celui qu'après
l'ivresse d'une danse fougueuse, elle endort dans les bras d'une jeune
fille! Oh! que ne suis-je embrasé, consumé, par la flamme du grand
Esprit! Que ne suis-je abîmé dans ses profondeurs
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et cependant, cette nuit même, quelqu'un n'a pas avalé certaine liqueur
brune...
FAUST.
Il paraît que l'espionnage est ton occupation favorite.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je n'ai pas la toute-science, mais j'en sais passablement long.
FAUST.
Hé bien! puisque les sons trop connus d'une pieuse mélodie m'ont tiré
de l'obscur dédale où j'errais, et, réveillant en moi les sentiments
éteints de mes jeunes années, ont offert à mes yeux abusés l'image de
temps heureux qui ne sont plus; je maudis tout ce que l'âme environne
de prestiges enivrants, et tout ce que, dans nos demeures d'exil,
elle nous dérobe sous les voiles brillants du mensonge! Soit maudite,
d'avance, la haute opinion que l'esprit se fait de lui-même! Maudites
soient encore les visions chimériques, par qui nos sens sont assiégés
sans relâche! Maudit soit ce que nos rêves nous montrent de plus
séduisant, fantôme de gloire, fantôme de renommée! Maudites soient
toutes les choses dont la possession nous flatte, femme ou enfant,
esclave ou charrue Maudit soit Mammon, quand, nous éblouissant de ses
trésors, il nous pousse à des entreprises hardies, ou quand, pour
d'oisives jouissances, il enfle nos oreillers d'une plume voluptueuse!
Maudit soit le jus balsamique de la treille! Maudit soit l'amour et ses
plus doux épanchements! Maudite soit l'espérance, maudite la foi, et
maudite avant tout la patience!
CHŒUR D'ESPRITS INVISIBLES.
Ah! ah!
Tu l'as renversé,
Le beau, l'heureux monde!
Par ton souffle immonde
Il est effacé;
Il s'est éclipsé.
Le beau, l'heureux monde,
Un demi-Dieu l'a renversé!
Tous les débris de sa beauté passée
Dans le néant nous les précipitons,
Et nous pleurons
Cette beauté pour jamais effacée
Nous la pleurons!
O le plus grand des enfants de la terre,
Ce monde heureux construis-le de nouveau;
Relève-le de sa poussière,
Plus heureux encore et plus beau.
Oui, dans ton cœur bâtis un nouveau monde,
Recommence de nouveaux jours:
Que sur nous ton espoir se fonde,
Nous t'accorderons nos secours;
Sur toi, sur tes travaux, sans cesse
Nous veillerons,
Et chanterons,
Pour alléger le poids de ta tristesse.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Ce sont là les petits d'entre les miens. Entends-tu comme, avec une
sagesse profonde, ils te conseillent de chercher les plaisirs et de te
jeter dans le tourbillon de la vie? Ils voudraient te replonger dans
le monde, t'arracher à cette solitude où les sens s'émoussent, où se
figent les sucs dont l'âme se nourrit. Cesse donc de jouer avec cette
tristesse maudite, qui s'acharne sur toi comme un vautour, et dévore
ton existence. Il n'est si mauvaise compagnie, qui ne te fît sentir au
moins que tu es un homme parmi des hommes; et l'on n'est point dans
l'intention de te mêler à la canaille. Ce n'est pas non plus que je
sois un seigneur des plus huppés: mais si tu veux prendre avec moi ta
course à travers la vie, je consens à t'appartenir sur-le-champ, je
suis ton compagnon; et, pour peu que cela te convienne, je me fais même
ton valet, je me fais ton esclave.
FAUST.
Mais que dois-je te promettre en retour?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oh! tu auras le temps d'y penser.
FAUST.
Non, non, le Diable est un égoïste, et ce n'est pas ordinairement
pour l'amour de Dieu qu'il fait le bien d'autrui. Énonce la condition
nettement il y a péril à loger un tel serviteur.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je me dévouerai _ici_ à ton service, et courrai sans fin ni cesse
au moindre signe de ta volonté; mais, quand nous nous retrouverons
_là-bas_, tu me rendras la pareille.
FAUST.
Je m'embarrasse peu de ce qui se fait là-bas. Commence par mettre en
pièces ce monde-ci l'autre n'aura qu'à venir ensuite. De cette terre
naissent mes plaisirs, et ce soleil éclaire mes souffrances: si je puis
une fois m'en affranchir, alors advienne que pourra. Je n'en veux plus
entendre parler peu m'importe que dans la vie à venir l'on aime et l'on
haïsse, et qu'il y ait aussi dans ces sphères un dessus et un dessous.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Avec ces disposions, tu peux le hasarder. Engage-toi, et mon art te
fait passer dans l'ivresse du plaisir des jours délicieux, je te donne
ce qu'aucun homme n'a entrevu jusqu'à présent.
FAUST.
Et que veux-tu me donner, pauvre Diable? L'esprit d'un homme, en ses
élans sublimes, fût-il jamais à la portée d'un de tes pareils?...
Dis, qu'as-tu à m'offrir? des aliments, qui ne rassasient pas; de
l'or, qui s'écoule des mains comme le vif argent; des jeux, où l'on
ne gagne jamais; de jeunes filles qui, jusque dans les bras de leur
amant, en appellent un autre de l'œil; l'honneur, déité brillante, qui
s'évanouit comme un météore. Montre-moi un fruit qui ne tombe pas avant
d'être mûr, et des arbres qui reverdissent tous les jours!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Une semblable commission ne m'effraie pas; j'ai de tels trésors à ton
service. Certes, mon bon ami, le temps approche où nous pourrons faire
la vie en toute sécurité.
FAUST.
Si jamais il m'arrive de goûter le repos, en me couchant sur un lit de
plume; que je sois anéanti! Si tu peux me séduire à ce point, que je me
plaise à moi-même; si tu peux m'endormir au sein des jouissances que ce
soit pour moi le dernier jour! Je t'offre la gageure.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Top!
FAUST.
Et troc pour troc! Oui, si dès ce jour je m'écrie «Reste, reste, que
tu es beau!» tu peux alors me charger de liens, alors je consens à
m'engloutir, alors la cloche des morts peut se faire entendre, alors tu
es affranchi de ton service... Que mon heure sonne, que le cadran tombe
en poussière, qu'il n'y ait plus de temps pour moi!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Penses-y bien, nous ne l'oublierons pas.
FAUST.
Tu en as le droit incontestable, je ne me suis pas engagé
témérairement. Aussi bien, puisque je dois être esclave, que m'importe
le nom de mon maître? Joug pour joug, autant vaut le tien.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je remplirai donc dès aujourd'hui mes fonctions de valet, à la table
de mon Docteur. Un mot seulement: c'est à la vie et à la mort, pourvu
qu'on me remette une couple de lignes.
FAUST.
Quoi! pédant, tu demandes un écrit! Ne connais-tu donc pas l'homme
encore? Ne connais-tu pas le prix de sa parole? N'est-ce point
assez, que la mienne ait irrévocablement disposé de mes jours? Le
monde n'est-il pas dans un flux perpétuel? Et quelques mots d'écrit
m'obligeraient davantage!... C'est pourtant à une pareille chimère que
notre âme se laisse entraîner qui oserait s'en affranchir? Heureux
celui qui garde fidèlement sa parole en son cœur! nul sacrifice ne lui
coûte. Mais un parchemin écrit et scellé est un fantôme, qui épouvante
tout le monde; un serment n'a de valeur qu'autant que la plume l'a
tracé, et l'on mène la foule avec un peu de cire et quatre doigts de
peau... Que veux-tu de moi, malin Esprit? marbre, airain, parchemin,
papier? Dois-je écrire avec un style, un burin, une plume? Je t'en
laisse le choix.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
À quel propos cet emportement ce torrent d'éloquence? Il suffit d'une
petite feuille de quoi que ce soit. Et tu auras soin, pour signer ton
nom, de te tirer une goutte de sang[10].
FAUST.
Si cela te fait grand plaisir, on peut jouer cette comédie.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Le sang est un suc tout particulier.
FAUST.
N'aie pas peur que je viole ce traité! L'accomplissement de ce que je
promettrai, t'est garanti par les efforts de ma vie entière. Je me suis
trop enflé; force est maintenant que je crève ou que je t'appartienne.
Le grand Esprit m'a repoussé avec dédain, la nature s'est fermée
devant moi, le fil de ma pensée a été rompu, je suis dégoûté de toute
science... Ouvre donc les abîmes de ma sensualité; et que les ardentes
passions, qui y fermentent, s'apaisent! Que tes enchantements jettent
sur le monde un voile impénétrable, et préparent leurs miracles! Que
je me précipite en aveugle, à travers le murmure des siècles, sur les
vagues tremblantes du destin; et qu'en moi la douleur et le plaisir,
le bonheur et l'infortune, se succèdent l'un à l'autre comme il plaira
au hasard. Il n'est qu'une loi fixe, celle qui contraint l'homme à
s'occuper sans relâche.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
On ne vous assigne aucune limite, aucun but ne vous est proposé. Goûtez
un peu de tout, attrapez au vol ce que vous pourrez, arrangez-vous de
ce qui vous amusera. Allons, point de faiblesse attachez-vous à moi.
FAUST.
Tu sais trop bien qu'il ne s'agit pas ici d'amusement. Je me livre au
tourbillon qui produit le vertige, je cherche la jouissance au sein de
la douleur, l'amour dans la haine, la paix dans le chagrin. Mon cœur,
guéri de la manie du savoir, ne doit plus désormais se fermer à aucune
souffrance; tout ce qui est départi à l'humanité, je veux l'éprouver
dans le plus intime de mon être; je veux, avec le secours de mon
esprit, atteindre à ce qu'il y a en elle de plus hauts de plus profond;
je veux accumuler dans mon sein tout ce qu'elle enferme de bien et
de mal; m'élargissant ainsi par degrés, je veux confondre ma propre
existence dans la sienne, et, me perdant enfin comme elle, échouer au
même écueil.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je te proteste (et tu peux m'en croire, moi qui ai passé plusieurs
milliers d'années à mâcher un aliment si dur), je te proteste que,
depuis le berceau jusqu'à la bière, l'homme ne saurait digérer ce vieux
levain. Crois-en l'un de nous, l'univers n'est fait que pour un Dieu.
Il s'y contemple dans l'éclat d'une éternelle lumière: nous, il nous
a créés pour les ténèbres; et pour vous le jour vaut la nuit, la nuit
vaut le jour.
FAUST.
Mais je le veux!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Voilà parler, cela s'entend. Néanmoins, je l'avoue, un point
m'embarrasse: le temps est court, l'art est long et j'imagine que vous
feriez bien mieux de m'écouter. Associez-vous avec un poète; laissez-le
se livrer aux écarts de son imagination, et entasser sur votre tête
tout ce qu'il y a de nobles qualités et de sentiments honorables, le
courage du lion et la vitesse du cerf, le sang bouillant de l'Italien
et la persévérance de l'homme du Nord; qu'il trouve le secret d'allier
en vous la grandeur d'âme à l'astuce et de vous douer au déclin de
l'âge des passions brûlantes de la jeunesse: j'aurais plaisir à
connaître un pareil original, je l'appellerais monsieur Microcosme[11].
FAUST.
Et que suis-je donc, s'il ne m'est pas possible d'atteindre à cette
couronne de l'humanité, objet continuel de tous mes désirs?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tu es, après tout... ce que tu es. Mets sur ta tête une perruque où les
boucles flottent par millions, chausse tes pieds de brodequins hauts
d'une coudée; tu n'en resteras pas moins ce que tu es.
FAUST.
Je le sens bien, vainement me suis-je approprié tous les trésors de
l'esprit humain; au bout de mes longs travaux, nulle énergie nouvelle
ne s'est manifestée au-dedans de moi, je n'ai pas grandi de l'épaisseur
d'un cheveu, je ne suis pas plus près de l'infini.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mon bon monsieur, vous voyez les choses précisément comme tout le monde
les voit. Il faut vous y prendre un peu mieux, avant que la vie vous
échappe. Que diantre! tes mains et tes pieds, ta tête et ton c.., sont
bien à toi; mais ce dont je me sers pour la première fois, en est-ce
pour cela moins à moi? Si l'on met dans mon écurie six chevaux, leurs
forces ne seront-elles pas les miennes? Je les monte, et me voilà comme
si j'avais vingt-quatre jambes. Courage donc, plus de vaines rêveries,
et en route avec moi dans ce monde! En vérité, je te le dis, un homme
qui spécule est comme un animal qu'un Esprit malin ferait tournoyer sur
d'arides bruyères, tandis qu'à quelques pas de lui s'étendraient de
beaux pâturages verdoyants.
FAUST.
Par où commençons-nous?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Nous partons à l'instant même. Qu'est-ce que ce cabinet, sinon un lieu
de torture? Et appellerait-on vivre, s'ennuyer soi et les marmots qu'on
instruit? Laisse un pareil métier à ton voisin Richepanse! Pourquoi
te tourmenter à battre cette paille vide? Le meilleur de ce que tu
peux savoir, tu n'oserais le dire à tes élèves... Ah! j'en entends un
marcher dans l'avenue.
FAUST.
Il ne m'est pas possible de le voir.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Le pauvre garçon attend depuis long-temps, on ne saurait en conscience
le renvoyer comme il est venu. Donne-moi ta robe et ton bonnet, ce
costume me siéra merveilleusement (il s'habille). Tu peux t'en fier
à mon savoir; je ne demande qu'un petit quart-d'heure. Pendant ce
temps-là, fais tes apprêts pour notre agréable voyage.
(Faust sort.)
MÉPHISTOPHÉLÈS dans les longs habits de Faust.
Oui, oui, méprise bien la raison et la science, dédaigne l'énergie
suprême de l'homme, laisse-toi prendre aux séductions enchanteresses de
l'Esprit de mensonge; tu es à moi sans conditions. Le sort l'a livré
à un Génie indomptable, qui ne recule jamais, et dont l'élan rapide a
bientôt traversé les plaisirs de la terre. Une minute de plus, et je le
traîne sans pitié dans les arides déserts de la vie, je ne lui fais pas
grâce d'une seule misère: il se débattra, il me saisira, il se roidira
contre moi; pour son supplice, il y aura des mets délicats et des
boissons rafraîchissantes, qui se balanceront devant ses lèvres avides
sans les toucher jamais; il implorera du soulagement, mais en vain. Et,
quand même il ne se serait pas donné au Diable, son âme n'en périrait
pas moins.
(Entre UN ÉCOLIER.)
L'ÉCOLIER.
Je ne suis en ces lieux que depuis peu de temps; et, tout rempli de
soumission, je m'empresse de venir parler et me recommander à un homme,
dont le nom n'est prononcé qu'avec respect par tout le monde.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Votre civilité me rend confus! Vous voyez en moi un homme comme bien
d'autres. Avez-vous déjà fait des études?
L'ÉCOLIER.
Je vous en prie, chargez-vous de moi. J'arrive avec toute sorte de
bonne volonté, quelqu'argent et un sang frais. C'est avec peine que ma
mère a consenti à mon éloignement, et je voudrais au moins en profiter
pour apprendre quelque chose d'utile.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous êtes justement au bon endroit.
L'ÉCOLIER.
Eh bien, je voudrais déjà m'en retourner. Entre ces murs noircis, dans
ces salles remplies de monde, je ne me plais pas le moindrement; c'est
un espace si étranglé! On n'y voit rien de vert, pas un seul petit
arbre... Au fond de ces salles, sur ces bancs, je perds la faculté
d'entendre, de voir et de penser.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tout dépend de l'habitude: c'est ainsi qu'un enfant répugne d'abord à
prendre le sein de sa mère, puis finit par trouver excellent le lait
qu'il contient. Il en sera de même du lait de la sagesse, vous mettrez
tous les jours plus d'ardeur à vous en nourrir.
L'ÉCOLIER.
Vous me rendez la vie. Mais, dites-moi comment il faut m'y prendre.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Expliquez-vous, avant d'aller plus loin, sur la Faculté que vous
choisissez.
L'ÉCOLIER.
Je voudrais devenir aussi savant que possible, et serais aise de
comprendre tout ce qu'il y a sur la terre et dans le ciel, la science
et la nature.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous êtes sur la bonne voie, mais prenez garde de vous laisser
distraire.
L'ÉCOLIER.
J'y suis corps et âme. Cependant, j'avoue que je voudrais me ménager un
peu de liberté et de bon temps aux jours de fête durant l'été.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Employez le temps, il passe si vite! D'ailleurs, avec de l'ordre, vous
en gagnerez beaucoup. Mon cher ami, je vous conseille d'abord pour cela
le cours de logique. Là, on vous dressera l'esprit comme il faut, on
vous le chaussera de bottes espagnoles bien lourdes, pour qu'il suive
en esclave le droit chemin de la pensée, et n'aille point, comme un
feu follet, se promener en zig zag dans les espaces imaginaires. Puis
on passera des journées à vous apprendre que, pour les opérations
les plus simples, pour des opérations qui ne vous ont jamais demandé
qu'un clin-d'œil, comme de boire et de manger, un, deux, trois, est
indispensable. Et effectivement, la fabrique des pensées ressemble
tout-à-fait à un métier de tisserand, où une impulsion du pied suffit
pour ébranler un millier de fils, où la navette va et revient sans
cesse, où les fils s'entrelacent inaperçus, où mille liens se forment
d'un seul coup. Le philosophe, lui, monte en chaire, et vous démontre
que le premier doit être cela, le second cela, et, partant, le
troisième et le quatrième cela; et que, sans le premier et le second,
le troisième et le quatrième n'existeraient pas. Ce raisonnement est
familier aux étudiants de tous les pays, mais pas un d'eux n'est devenu
tisserand. Veut-on reconnaître et décrire quelque chose de vivant, on
commence par chasser l'intelligence: alors on a bien entre les mains
tous les matériaux, mais hélas! il ne manque que le lien intellectuel.
La chimie l'appelle _encheiresin naturæ_, et, sans le savoir, se moque
ainsi d'elle-même.
L'ÉCOLIER.
Je ne vous comprends pas entièrement.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous serez bientôt au fait; cela ira beaucoup mieux, quand vous aurez
appris à tout résumer et classer convenablement.
L'ÉCOLIER.
Je suis si abasourdi de tout ce que vous venez de dire, qu'il me semble
que j'ai une roue de moulin dans la tête.
[Illustration: Meph: ...Ce que vous avez de mieux à faire, c'est de
jurer sur la parole du maître... tenez-vous en aux mots; vous êtes sûr
alors d'entrer, par la grande porte, au temple de la vérité.]
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et puis il faut, sur toutes choses, vous adonner à la métaphysique.
Mettez le plus grand soin à cette étude, scrutez profondément ce qui ne
cadre point avec le cerveau de l'homme; et, que la chose s'y trouve ou
ne s'y trouve pas, faites toujours en sorte d'avoir à votre service un
mot pompeux. Mais commencez par vous prescrire, pour cette demi-année,
une règle invariable. Vous avez cinq heures de leçons par jour: ne
manquez pas de vous rendre à l'auditoire au coup de la cloche, et n'y
allez jamais qu'après vous être bien préparé, après avoir bien étudié
les paragraphes: afin d'être d'autant plus à même de voir qu'il ne
s'y dit rien qui ne soit dans le livre. Et néanmoins, ne laissez pas
d'écrire comme si le Saint-Esprit lui-même vous dictait.
L'ÉCOLIER.
Vous n'aurez pas besoin de me le répéter deux fois! Je sais par
expérience combien cette méthode est utile; car enfin, quand on rentre
chez soi avec du noir sur du blanc, on tient déjà quelque chose.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mais choisissez-moi donc une Faculté!
L'ÉCOLIER.
La jurisprudence me répugne.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je ne puis trop vous en blâmer, lorsque je réfléchis à l'objet de
cette science. On y voit se succéder les lois politiques et les droits
civils, comme une éternelle maladie; ils passent de génération en
génération, ils se traînent sourdement d'un lieu à un autre, et par eux
la raison devient folie, le bienfait se change en tourment. Tu descends
de tes aïeux? malheur à toi! Car, hélas des droits qui sont nés avec
nous il n'en est jamais question.
L'ÉCOLIER.
Vous avez encore augmenté ma répugnance. Oh! quel bonheur d'être
instruit par vous! J'aurais presqu'envie d'étudier la théologie.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je désirerais ne point vous égarer; or, dans ce qui regarde cette
science, il est si difficile d'éviter la fausse route le poison qui s'y
cache est tellement subtil, et l'on a tant de peine à le distinguer du
remède! Là encore, ce que vous avez de mieux à faire si vous suivez les
leçons de quelqu'un c'est de jurer sur la parole du maître. Au total...
tenez-vous en aux mots; vous êtes sûr alors d'entrer, par la grande
porte, au temple de la vérité.
L'ÉCOLIER.
Dans un mot, il doit pourtant toujours y avoir une idée.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Sans doute, mais il ne faut pas s'en trop tourmenter; car, lorsque
l'idée manque, le mot vient à propos pour y suppléer. Avec des mots
l'on discute fort bien, avec des mots l'on bâtit un système, on peut
sur des mots fonder une croyance; rien de positif comme un mot, on n'en
ôterait pas un iota.
L'ÉCOLIER.
Pardon si je me rends importun mais il me reste une question à vous
faire. Ne voulez-vous pas me dire aussi quelque chose de la médecine?
Trois ans, c'est bien peu de temps; et, bon Dieu! le champ est si
vaste! Il suffirait d'un léger signe de la main, pour me mettre ensuite
en état de marcher seul.
MÉPHISTOPHÉLÈS à part.
Je suis las du ton doctoral, reprenons notre rôle de Diable. (Haut.)
Rien de plus facile à saisir que l'esprit de la médecine: vous étudiez
la nature et l'homme, pour finir par les laisser aller comme il plaît
à Dieu. Il est superflu de courir après la science, chacun n'apprenant
que ce qu'il peut apprendre; mais celui qui sait mettre à profit
l'occasion, c'est là l'habile homme. Vous êtes assez bien bâti, vous ne
manquez pas non plus d'une certaine assurance; or, dès l'instant que
vous avez une bonne dose de confiance en vous-même, vous en inspirez
nécessairement aux autres. Surtout, sachez conduire les femmes: c'est
leur mélancolie, leur éternel _hélas_, caché sous tant de simagrées,
auquel il faut appliquer un traitement uniforme; et, pourvu que vous
gardiez avec elles un décorum à demi décent, vous les aurez toutes dans
votre manche. Deux mots suffisent pour les convaincre de la supériorité
de votre art sur tous les autres arts: choisissez-les bien, et dès
l'abord vous vous permettez avec elles mille choses, qu'un autre
hasarderait à peine après plusieurs années d'assiduités. Ne manquez pas
de leur tâter souvent le pouls; puis, en accompagnant votre geste d'un
coup-d'œil vif et pénétrant, parcourez de la main leur taille svelte,
comme pour voir si les hanches sont bien assises.
L'ÉCOLIER.
Cela se voit d'ici, on voit bien où en venir.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Toute théorie est sèche, mon bon ami, et l'arbre de la vie est fleuri.
L'ÉCOLIER.
Je vous jure que je crois rêver. Oserai-je venir vous importuner encore
une fois, pour vous entendre, avec votre éminente sagesse, traiter à
fond toutes ces matières.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Ne doutez pas que je ne fasse pour vous ce qui dépendra de moi.
L'ÉCOLIER.
Je n'oserais cependant revenir, sans vous avoir présenté auparavant mon
album. M'accorderez-vous l'insigne faveur...
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Très-volontiers.
(Il écrit, et lui rend l'album.)
L'ÉCOLIER lit.
_Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum[12]._
(Il s'incline respectueusement et se retire.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Suis cette vieille sentence de mon cousin le serpent. Va, tu ne
tarderas pas à douter de ta ressemblance divine.
(Entre FAUST.)
FAUST.
Hé bien, où allons-nous maintenant?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Où il te plaira. Nous avons devant nous le grand et le petit monde.
Quel plaisir, quelle utilité, tu retireras de ta course!
FAUST.
Mais, par ma longue barbe, le savoir-vivre me manque entièrement. Cet
essai ne me réussira point, je n'ai jamais su me tirer d'affaire dans
le monde; en présence des autres je me sens si petit!... Je serai
toujours embarrassé.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mon cher ami, tout cela s'acquiert. Un peu d'amour-propre, et tu sais
vivre.
FAUST.
Mais comment sortir de la maison? Où prendre des chevaux, un carrosse,
des domestiques?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tu vois ce manteau: nous n'avons qu'à le jeter sur nous, il nous
portera à travers les airs. Pour ce hardi voyage, tu ne prends pas un
gros bagage avec toi. Un peu d'air inflammable, que je vais préparer
nous enlèvera de terre; et comme nous ne sommes pas très-lourds, nous
irons vite. Je te fais mon compliment de ton nouveau genre de vie.
* * * * *
CAVEAU D'AUERBACH À LEIPZIG.
COMPAGNONS DE BOUTEILLE à table.
FROSCH.
Hé bien, personne ne rit, personne ne boit? Je vais vous apprendre,
moi, à faire la moue! Vous qui êtes tout feu ordinairement, vous fumez
aujourd'hui comme de la paille mouillée.
BRANDER.
C'est ta faute, tu ne mets rien sur le tapis; pas une bêtise, pas une
petite saleté.
FROSCH lui versant sur la tête un verre de vin.
Tiens, les voici, l'une portant l'autre.
BRANDER.
Double cochon!
FROSCH.
Vous l'avez voulu!
SIEBEL.
À la porte les grognons! Allons, qu'on chante la ronde à plein gosier,
qu'on boive et qu'on crie. Ho! holà! ho!
ALTMAYER.
Miséricorde, je suis perdu! Vite, du coton! Le maraud me perce les
oreilles.
SIEBEL.
Quand la voûte résonne, on juge mieux du volume de la basse.
FROSCH.
C'est juste. Hors d'ici qui se fâche! A! tara lara da!
ALTMAYER.
A! tara lara da!
FROSCH.
Les gosiers sont d'accord.
(Il chante.)
Le saint empire des Romains,
Eh! d'où vient donc qu'il dure encore?
BRANDER.
Fi, la vilaine chanson! une chanson politique! la misérable chanson!
Rendez grâce à Dieu, tous les matins, de ce que vous n'avez point à
vous occuper de l'empire romain. Pour moi, je m'estime souverainement
heureux de n'être, ni empereur, ni chancelier. Cependant, comme il ne
faut pas se laisser manquer de chef, nous allons élire un pape. Vous
savez quelle qualité fait pencher la balance, et place un homme sur le
trône pontifical?
FROSCH chante.
Ça, levez-vous, madame Rossignol,
Et poliment saluez ma maîtresse.
SIEBEL.
Pas de politesse à ta maîtresse! Je ne veux rien entendre de cela.
FROSCH.
À ma maîtresse politesse et caresse! Tu ne m'en empêcheras pas.
(Il chante.)
Il est minuit. Dors-tu, ma belle?
Ouvre ta porte, il est minuit.
À ta porte ton amant gèle;
Il est tard, ouvre-la sans bruit.
SIEBEL.
Oui, oui, chante, chante bien ses louanges! Tu ne seras pas le seul à
rire; j'aurai aussi mon temps, moi: elle m'a trahi, elle te trahira de
même. Qu'un lutin en devienne amoureux, il pourra s'amuser d'elle dans
un carrefour; un bouc, en revenant du Blocksberg[13], pourra galoper
après elle, et lui souhaiter en bêlant une bonne nuit. Mais un brave
garçon, un homme de la vraie pâte, comme nous, c'est trop bon pour une
pareille créature. Toute la politesse que je veux qu'on lui fasse,
c'est de lui casser ses vitres!
BRANDER frappant sur la table.
Attention, attention! Écoutez-moi, et confessez, messieurs, que je sais
vivre: il y a ici des gens amoureux; or, d'après les usages, je dois,
pour la bonne nuit, les régaler d'un joli plat de mon métier. Prêtez
l'oreille, c'est une chanson de nouvelle fabrique, et entonnez avec moi
le refrain de toute la force de vos poumons.
(Il chante.)
Un rat vivait, non d'abstinence,
En une office, où le frater
De tant de lard emplit sa panse,
Qu'on l'eût pris pour le gros Luther.
Mais dans son trou la cuisinière
Mit du poison; tant que dehors.
On vit sauter le pauvre hère,
Comme s'il eût l'Amour au corps.
CHŒUR avec acclamation.
Comme s'il eût l'Amour au corps.
BRANDER.
Par monts, par vaux, courant en nage,
À tous les ruisseaux il buvait;
Il grattait, mordait faisait rage
La rage de rien ne servait.
Vingt fois il s'élança de terre,
Et vingt fois, épuisé d'efforts,
Il se roula dans la poussière,
Comme s'il eût l'Amour au corps.
CHŒUR.
Comme s'il eût l'Amour au corps.
BRANDER.
Pour dernier tour, à la cuisine
Hors de lui-même il se sauva,
Prit le feu pour de la farine,
Et piteusement y creva.
L'empoisonneuse à pleine gorge
Se prit à rire, et sans remords:
«Ah dit-elle, quel feu de forge!
«Il a parbleu l'Amour au corps.»
CHŒUR.
«Il a parbleu l'Amour au corps.»
SIEBEL.
Comme ils se réjouissent ces plats drôles! Voilà en vérité un beau
chef-d'œuvre, l'empoisonnement d'un pauvre rat!
BRANDER.
Ils te tiennent donc de bien près?
ALTMAYER.
Oui, avec son gros ventre et sa tête pelée! Le malheur le rend
compatissant, et dans ce rat crevé il voit son portrait au naturel.
(Entrent FAUST ET MÉPHISTOPHÉLÈS.)
Il faut avant tout que je t'introduise au milieu d'une troupe de
bons vivants, afin que tu voies comme aisément on s'étourdit. Pour
ces gens-ci, pas un jour qui ne soit une fête avec peu d'esprit et
beaucoup de laisser-aller, tous, dans le cercle étroit de leurs folies,
pirouettent comme de jeunes chats qui jouent avec leur queue. Tant
qu'ils n'ont pas mal à la tête et que l'aubergiste veut bien leur faire
crédit, ils sont contents et libres de tout ennui.
BRANDER.
Voici de frais débarqués, il est aisé de s'en apercevoir à leur mise
extraordinaire. Je parierais qu'il n'y a pas une heure qu'ils sont en
ville.
FROSCH.
Effectivement, tu as raison. Ah! parlez-moi de Leipzig; c'est un petit
Paris, et cela vous forme son monde.
SIEBEL.
D'où penses-tu que viennent ces deux étrangers?
FROSCH.
Laisse-moi faire; avec une rasade j'aurai satisfaction de ces drôles,
et leur tirerai les vers du nez comme une dent de lait. Je les croirais
de bonne maison, ils ont l'air triste et dédaigneux.
BRANDER.
Moi, je parie que ce sont des charlatans.
ALTMAYER.
Peut-être.
FROSCH.
Tais-toi, tais-toi, que je m'amuse à leurs dépens.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Les petites gens n'éventeraient pas le Diable, quand celui-ci les
tiendrait à la gorge.
FAUST.
Nous vous saluons, messieurs.
SIEBEL.
Grand merci de la politesse. (Bas, regardant de travers
Méphistophélès.) Qu'a donc ce drôle-ci, pour marcher à cloche-pied?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Nous serait-il permis de nous asseoir à votre table? À défaut d'un
verre de bon vin, que l'on ne peut se procurer ici, votre société sera
une récréation pour nous.
ALTMAYER.
Vous m'avez l'air d'un homme furieusement gâté.
FROSCH.
Vous êtes parti tard de Rippach? Avez-vous soupé ce soir avec Monsieur
Jean[14]?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Nous ne nous sommes point arrêtés chez lui aujourd'hui mais la dernière
fois nous lui parlâmes, et il eut mille choses à nous raconter de ses
cousins, nous chargea de mille amitiés pour chacun d'eux.
(Il s'incline vers Frosch.)
ALTMAYER bas.
Te voilà pris. Il s'y entend.
SIEBEL.
C'est un fin matois!
FROSCH.
Attends, attends, voilà déjà que je le tiens!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Si je ne me trompe, nous venons d'entendre un chœur de voix exercées?
En effet, le chant doit résonner admirablement sous ces voûtes.
FROSCH.
Seriez-vous un virtuose, par hasard?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oh non, mon talent est peu de chose mais j'ai bonne volonté.
ALTMAYER.
Chantez-nous une chanson.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mille, si vous voulez.
SIEBEL.
Mais aussi, un morceau tout battant neuf.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Justement nous revenons d'Espagne, le pays du vin et des chansons.
(Il chante.)
Advint que chez un prince
Une puce logeait.
FROSCH.
Écoutez bien! Une puce! Avez-vous compris cela? Une puce est, à mon
sens, un hôte fort incommode.
MÉPHISTOPHÉLÈS chante.
Advint que chez un prince
Une puce logeait.
D'une faveur peu mince
Le roi la protégeait.
Par son tailleur en titre,
Au gentil damoiseau,
Il fit faire une large mitre,
Une culotte, un habit, un manteau.
BRANDER.
Mais n'oubliez pas d'enjoindre au tailleur qu'il prenne la mesure
très-exactement; et que, pour peu qu'il tienne à sa tête, il se garde
de laisser faire à la culotte le moindre pli.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
De velours et de soie
Le voilà donc couvert,
Qui tout fier se déploie
Dans son justaucorps vert.
La sainte croix y brille
Et, ministre du jour,
Tous ceux de sa noble famille,
En bon parent il les place à la cour.
Les seigneurs et les dames
S'irritent vainement.
Pour la reine et ses femmes,
Juste Dieu, quel tourment!
Être mordu sans cesse,
Ne se gratter jamais.
Nous, quand une puce nous blesse,
Nous l'écrasons sans forme de procès.
CHŒUR avec acclamation,
Nous, quand une puce nous blesse,
Nous l'écrasons sans forme de procès.
FROSCH.
Bravo, bravo! C'était superbe.
SIEBEL.
Ainsi soit-il de toutes les puces possibles!
BRANDER.
Prenez-les du bout des doigts, et serrez comme il faut.
ALTMAYER.
Vive la liberté! Vive le vin!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je boirais volontiers un verre à la liberté, si vos vins étaient un peu
meilleurs.
SIEBEL.
N'en dites pas de mal, ou...
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Si je ne craignais de fâcher l'aubergiste, j'offrirais à ces dignes
convives du meilleur de notre cave.
SIEBEL.
Faites toujours, je le prends sur moi.
FROSCH.
Donnez-nous-en un grand verre, et nous chanterons vos louanges. Point
de petits échantillons! Quand je dois porter un jugement, il faut que
j'aie la bouche pleine.
ALTMAYER bas.
Ils sont du Rhin, je m'en doute.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Allez me chercher un foret.
BRANDER.
Vous en auriez un, qu'en arriverait-il? Vous n'avez pas les tonneaux
devant la porte, n'est-ce pas?
ALTMAYER.
Là derrière, l'aubergiste a déposé un panier d'outils.
MÉPHISTOPHÉLÈS prend le foret.--À Frosch.
Dites un peu, vous, que souhaitez-vous goûter?
FROSCH.
Comment l'entendez-vous? En avez-vous de tant de sortes?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je laisse chacun libre de choisir.
ALTMAYER à Frosch.
Ah! ah! tu commences déjà à te lécher les babines.
FROSCH.
Bon, s'il me faut choisir, je veux avoir du vin du Rhin. Rien ne vaut
ce qui vient du pays.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
(Faisant avec le foret un trou dans le rebord de la table, à
la place où s'assied Frosch.)
Apportez de la cire, pour servir de bouchons.
ALTMAYER.
Ah çà, mais c'est de l'escamotage.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Brander.
Et vous?
BRANDER.
Je veux du vin de Champagne, et qu'il soit bien mousseux.
(Méphistophélès continue de forer; cependant quelqu'un a fait des
bouchons de cire, et les a enfoncés dans les trous.) On ne peut pas
toujours éviter l'étranger; les bonnes choses sont souvent si loin de
nous! Tout loyal Allemand déteste les Français, mais il boit leurs vins
très-volontiers.
SIEBEL.
(Pendant que Méphistophélès s'approche de sa place.)
Moi, je n'aime pas les vins forts donnez-moi un verre de doux.
MÉPHISTOPHÉLÈS forant.
Il va couler pour vous du Tokay.
ALTMAYER.
Morbleu, regardez-moi en face! Je le vois de reste, vous vous moquez de
nous.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé, hé, avec d'aussi nobles convives, ce serait un peu risquer.
Dépêchons-nous, assez de paroles comme cela! Quel vin dois-je servir
d'abord?
ALTMAYER.
Tous. Seulement, pas tant de questions!
(Après que tous les trous sont forés et bouchés,
Méphistophélès s'avance.)
MÉPHISTOPHÉLÈS avec des gestes bizarres.
Sur la vigne il croît du raisin,
Des cornes sur le bouquetin:
Si d'un cep dur coule un vin délectable,
On en peut bien tirer de cette table.
La nature n'a point de loi:
C'est un miracle, croyez-moi!
À présent tirez les bouchons, et jouissez!
TOUS.
(Pendant qu'ils tirent les bouchons, et que chacun d'eux
recueille dans son verre le vin souhaité.)
O l'admirable fontaine!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mais prenez garde de rien répandre à terre.
(Ils se mettent à boire.)
TOUS chantent.
Nous nous en donnons à cœur joie;
Nous buvons, nous buvons, buvons,
Comme cinq-cents cochons!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mes drôles ont les coudées franches, voyez comme ils sont heureux!
FAUST.
Je voudrais me retirer.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Reste encore quelques minutes, la bestialité va se montrer dans tout
son lustre.
SIEBEL.
(Il boit sans précaution: le vin coule à terre, et se change
en flamme.)
À l'aide, au feu, à l'aide, l'enfer s'allume!
MÉPHISTOPHÉLÈS s'adressant à la flamme.
Calme-toi, élément chéri! (Aux convives.) Cette fois, ce n'était qu'une
goutte du purgatoire.
SIEBEL.
Que veut dire ceci? Attendez-moi, vous le paierez cher! Il paraît que
vous ne me connaissez pas.
FROSCH.
Qu'il nous le fasse une seconde fois!
ALTMAYER.
Je serais d'avis qu'on le priât poliment de s'en aller.
SIEBEL.
Comment, monsieur, oseriez-vous faire ici de la magie noire?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Paix, vieux sac-à-vin!
SIEBEL.
Ce manche à balai va-t-il encore devenir grossier?
BRANDER.
Attendez un peu, il pleuvra des coups.
ALTMAYER.
(Il ôte un bouchon de la table; il en sort un jet de feu,
qui l'atteint.)
Je brûle, je brûle!
SIEBEL.
Sorcellerie! Jetez-vous sur lui! Le coquin est condamné, son affaire
ne sera pas longue.
(Ils lèvent les couteaux et s'élancent sur Méphistophélès.)
MÉPHISTOPHÉLÈS avec des gestes graves.
O magiques accents,
Tableaux éblouissants,
Troublez les lieux, les sens.
À moi, charmes puissants!
(Ils s'arrêtent étonnés, et se regardent les uns les autres.)
ALTMAYER.
Où suis-je?... Quel beau pays!
FROSCH.
Un coteau de vignobles!... Y vois-je clair?
SIEBEL.
Et des grappes, tout juste à portée de la main!
[Illustration:--Au feu à l'aide, l'enfer s'allume. ...--Sorcellerie!
jetez vous sur lui... son affaire ne sera pas longue.]
BRANDER.
Ici, sous ces feuilles vertes, voyez quel cep, voyez quelle grappe!
(Il prend Siebel par le nez. Les autres s'en font autant
mutuellement, et tous lèvent leurs couteaux [15].)
MÉPHISTOPHÉLÈS comme ci-dessus.
Bandeau fallacieux,
Tombe, et r'ouvre leurs yeux!
Et n'oubliez jamais comme le Diable se moque du monde.
(Il disparaît avec Faust. Tous les convives lâchent prise.)
SIEBEL.
Qu'y a-t-il?
ALTMAYER.
Comment?
FROSCH.
C'était ton nez?
BRANDER à Siebel.
Et le tien que j'ai en main!
ALTMAYER.
Quel coup terrible! Cela casse bras et jambes. Vite une chaise, je
tombe en faiblesse.
FROSCH.
Non, dis-moi, qu'est-il arrivé?
SIEBEL.
Où est-il le coquin? Si jamais je l'empoigne, il ne sortira pas vivant
de mes mains!
ALTMAYER.
Je l'ai vu passer par la porte du caveau... à cheval sur une tonne...
J'ai du plomb dans les pieds. (Se tournant vers la table.) Ma foi, s'il
coulait encore du vin?
SIEBEL.
Magie que tout cela, illusion et mensonge!
FROSCH.
Il me semblait pourtant bien que je buvais du vin.
BRANDER.
Mais les grappes, que sont-elles devenues?
ALTMAYER.
Hé bien, dis-moi donc, on ne doit pas croire aux miracles?
* * * * *
LA CUISINE D'UNE SORCIÈRE.
Au fond d'un âtre aplati, bouillonne une grande marmite
posée sur le feu. Dans le tourbillon de vapeur, qui s'en
élève et roule au haut des voûtes, apparaissent divers
fantômes. Une GUENON[16], assise auprès de la marmite
l'écume et veille attentivement à ce qu'elle ne déborde
point. Le MALE, avec ses petits, est assis à côté d'elle et
se chauffe. Aux murs et au plafond sont suspendus les outils
étranges, dont se compose le mobilier de la Sorcière.
FAUST ET MÉPHISTOPHÉLÈS entrent.
FAUST.
J'ai horreur de cet appareil de sorcellerie. Quelles jouissances
m'oses-tu promettre, au milieu de ce confus amas de figures
extravagantes? Quel conseil puis-je attendre d'une vieille femme?
Est-ce avec un breuvage préparé dans cette cuisine infecte, qu'on
m'ôtera de dessus le corps trente années? Malheur à moi, si tu ne sais
rien de mieux! J'ai déjà perdu tout espoir. Le baume est il donc une
chose si rare, que la nature n'en puisse offrir, qu'un Esprit surhumain
n'en puisse trouver une seule goutte à verser sur mes plaies?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé, mon ami, quel nouvel accès de bon sens!... Mais, sérieusement
parlant, il y a bien aussi, pour se rajeunir, un moyen naturel;
seulement il est exposé dans un tout autre livre, et c'est un étrange
chapitre de ce livre-là.
FAUST.
Je veux le savoir.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Bon. Ce moyen ne demande argent, médecine ni sorcellerie. Le voici:
transporte-toi sur l'heure au milieu des champs, prends une bêche, et
remue la terre; circonscris ta pensée en un cercle étroit; sache te
contenter d'une nourriture simple; vis avec les bêtes, comme une bête;
et le sol, ou tu récoltes, ne dédaigne pas de le fumer toi-même. C'est
le meilleur moyen, crois-moi, de te rajeunir de quatre-vingts ans.
FAUST.
Je n'y suis point habitué, je ne saurais me résoudre à manier la bêche:
une vie mesquine n'est nullement dans ma nature.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé bien, il faut donc que la sorcière s'en mêle.
FAUST.
Mais pourquoi précisément cette vieille? Ne peux-tu préparer toi-même
le breuvage?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Ce serait une jolie manière de passer le temps! J'aurais plus vite bâti
un millier de ponts. C'est un travail qui exige, non-seulement de l'art
et de la science, mais encore de la patience: un Esprit sédentaire y
consacre de longues années. Ce breuvage ne fermente qu'avec le temps;
et les ingrédients qui y entrent, tout ce qui s'y rapporte, sont
des choses on ne peut plus extraordinaires. Le Diable le lui a bien
appris, mais le Diable ne peut pas le faire. (Apercevant les Animaux.)
Regarde, quelle charmante petite famille! Voici la servante, et voilà
le domestique. Il paraît que leur maîtresse n'est pas chez elle.
(Aux Animaux.)
Où donc est la vieille, amis?
LES ANIMAUX.
À la dinée,
Hors du logis,
Au tuyau de cheminée.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et ne me direz-vous pas
Quel temps dure son repas?
LES ANIMAUX.
Le temps que nous, sur ces nattes,
Mettons à chauffer nos pattes.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Comment trouves-tu les douces créatures?
FAUST.
Je n'ai jamais rien vu de si repoussant.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Chacun son goût. Un discours, comme celui que tu viens d'entendre, est
encore celui que je comprends le mieux.
(Aux Animaux.)
Apprenez-moi, grotesque troupe,
Ce qu'avec votre moulinet
Vous brassez là dans cette coupe?
LES ANIMAUX.
Vois, nous cuisons une ample soupe.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous avez du monde en effet.
LE MALE.
(Il s'approche et caresse Méphistophélès.)
Oh! joue avec moi,
Oh! joue, et rends-moi
Riche comme un roi,
Et fais que je gagne.
Pauvre moi n'ai rien:
Si j'avais du bien,
Tout irait si bien!
Oh! fais que je gagne.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Comme le singe s'estimerait heureux, s'il avait de quoi mettre à la
loterie!
(Pendant ce temps, les jeunes Animaux se sont saisis d'une
grosse boule, avec laquelle ils jouent, et qu'ils font
rouler devant eux.)
LE MALE.
Le monde est là.
Oui, c'est cela:
Gentille boule
Qui roule, roule,
Monte, descend.
Rase la terre,
Et comme verre
Sonne et se fend.
Vois, elle est creuse,
Là brille fort,
Là plus encore...
O vie heureuse!
Chers petits chats,
N'approchez pas,
Peur du trépas.
Boule d'argile,
Chose fragile,
Vole en éclats.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Quel est ce crible?
LE MALE ramassant un crible.
Il rend l'âme aux yeux visible.
Par hasard es-tu filou,
Je pourrai le reconnaître.
(Il court vers la Guenon et la fait voir au travers du
crible.)
Regarde bien par ce trou.
Aperçois-tu le filou?
Nomme-le, je t'en fais maître.
MÉPHISTOPHÉLÈS s'approchant du feu.
Et ce pot?
LE MALE ET LA GUENON.
Idiot!
Maître sot!
Il ne reconnaît pas le pot,
Ne reconnaît pas la marmite!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Race mal-apprise et maudite!...
LE MALE.
Arme ta main du goupillon,
Et assieds-toi sur ce fauteuil. Bon!
(Il oblige Méphistophélès à s'asseoir.)
FAUST.
(Tout le temps debout devant un miroir, il s'en est, tantôt
rapproché, tantôt éloigné.)
Que vois-je? Quelle céleste figure se peint dans ce miroir enchanté!
Amour, prête-moi tes ailes rapides, et transporte-moi dans la région
qu'elle habite. Hélas! quand je ne demeure pas à cette place même,
quand je me hasarde à me rapprocher d'elle de quelques pas, je ne la
vois plus qu'à travers un brouillard... C'est la femme sous sa forme la
plus belle!... Mais est-il possible que la femme ait tant de beauté? Ce
corps étendu devant moi ne serait-il pas plutôt l'abrégé des cieux? Ou
sur la terre se trouverait-il quelque chose de pareil?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Lorsqu'un Dieu s'est mis durant six jours l'esprit à la torture, et
qu'à la fin lui-même il dit _bravo_, naturellement il en doit sortir
quelque chose de passable. Rassasie ta vue pour cette fois, je saurai
quelque jour te déterrer un trésor semblable; et heureux celui qui aura
la bonne fortune de l'emmener chez lui, pour en faire usage! (Faust ne
cesse point de regarder dans le miroir. Méphistophélès, s'étalant sur
le fauteuil et jouant avec le goupillon, continue.) Me voici comme un
roi sur son trône: j'ai le sceptre à la main, il ne me manque plus que
la couronne.
LES ANIMAUX.
(Après avoir exécuté entr'eux mille évolutions bizarres, ils
apportent une couronne à Méphistophélès, en jetant de grands
cris.)
Oh! daigne, daigne prendre
Cette couronne-la,
Et raccommode-la.
Il suffit d'y répandre
Des sueurs et du sang.
(Ils courent gauchement avec la couronne autour de la salle,
et la brisent en deux moitiés, avec lesquelles ils dansent
eu rond.)
Contre l'angle du banc
Nous venons de la fendre!
Nous parlons et voyons,
Écoutons et rimons.
FAUST devant le miroir.
Malheureux que je suis!! Ce spectacle m'ôte la raison.
MÉPHISTOPHÉLÈS désignant les Animaux.
Peu s'en faut que la tête ne me tourne, à moi-même.
LES ANIMAUX.
Et si la chose
Nous réussit,
Tout se dispose
En bel esprit!
FAUST comme ci-dessus.
Mon cœur se prend, il s'enflamme! Sortons d'ici, sortons!
MÉPHISTOPHÉLÈS comme ci-dessus.
Au moins, l'on doit convenir que ceux-ci sont de francs poètes[17].
(La marmite, que la Guenon a jusqu'ici négligé d'écumer,
commence à déborder: une grande flamme s'élève, qui est
chassée avec violence dans le tuyau de cheminée. LA SORCIÈRE
descend à travers la flamme, en poussant des cris horribles.)
LA SORCIÈRE.
Au! au! au! au!
Damné chien race de pourceau!
Tu perds la soupe, et tu rôtis ma peau!
Crains ma vengeance,
Maudite engeance!
(Apercevant Faust et Méphistophélès.)
Eh, qu'est cela?
Qui vois-je là?
Qui vois-je ici?
Qui m'entre ainsi?...
Restez un peu;
Vos os, corbleu,
Verront beau jeu.
À vous le feu!
(Elle plonge l'écumoire dans la marmite, et asperge de
flammes Faust, Méphistophélès et les Animaux. Les Animaux
hurlent.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
(Levant le goupillon qu'il tient dans sa main, et frappant
de droite et de gauche sur les verres et sur les pots.)
En deux! en deux!
À bas la soupe!
À bas la coupe!
Ce n'est que jeux;
Non, spectre étique,
Rien qu'un bâton,
Réglant le ton
De ta musique.
(Pendant que la Sorcière recule, pâle de colère et d'effroi.)
Me reconnais-tu maintenant? Squelette, épouvantail, reconnais-tu ton
seigneur et maître? Qui m'empêchera de frapper? Qui me retient, que je
ne te mette en pièces, toi et tes Esprits-singes?
N'as-tu plus de respect pour le justaucorps rouge? Ne sais-tu plus
reconnaître la plume de coq? Et ce visage l'ai-je caché? Dois-je
peut-être me nommer?
LA SORCIÈRE.
Ah! Monseigneur, pardonnez cet abord un peu rude! Mais le pied fourchu,
je ne l'ai point aperçu. et où sont donc vos deux corbeaux?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Passe pour cette fois; car au fait, il y a un certain laps de temps que
nous ne nous sommes vus. La civilisation, qui lèche et polit le monde
entier, s'est étendue jusque sur le Diable; aujourd'hui plus de fantôme
du nord: où vois-tu des cornes, une queue, des griffes? Et quant à ce
pied, dont je ne saurais me passer, il me nuirait dans le monde; aussi
ai-je adopté, depuis nombre d'années, comme tant de jeunes gens, les
faux mollets.
LA SORCIÈRE dansant.
Monsieur Satan dans ma maison
J'en perds le sens et la raison.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Femme, plus de ce nom-là; je te défends de le prononcer.
LA SORCIÈRE.
Pourquoi donc? Que vous a-t-il donc fait?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il est depuis long-temps inscrit au livre des Fables. Ce n'est pas que
les hommes en soient devenus meilleurs; car, s'ils sont affranchis
du Malin, les méchants sont restés. Mais tu m'appelleras Monsieur le
baron, je suis un cavalier comme un autre: tu ne doutes point de ma
noblesse; regarde, voici mon écusson.
(Il fait un geste indécent.)
LA SORCIÈRE riant d'un rire immodéré.
Ha! ha! c'est bien de vous! Vous êtes un drôle, comme vous l'avez
toujours été.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Mon ami, fais-en ton profit; voilà comme il faut en user avec les
sorcières.
LA SORCIÈRE.
Dites à présent, messieurs, ce qu'il y a pour votre service.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Un bon verre de la liqueur que tu sais; mais il m'en faut de la plus
vieille, parce que les années doublent sa vertu.
LA SORCIÈRE.
Très-volontiers! J'en ai ici une bouteille, dont je goûte moi-même de
temps à autre par plaisir, et qui n'a plus la moindre puanteur; je vous
en donnerai volontiers un petit verre. (Bas à Méphistophélès.) Mais si
cet homme en boit sans être préparé, vous savez qu'il n'a pas pour une
heure de vie.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est un bon ami, à qui elle ne peut que faire grand bien; je ne crains
pas pour lui la meilleure de toute ta cuisine. Trace ton cercle,
prononce tes paroles, et donne-lui une pleine tasse.
(La Sorcière, en faisant des gestes bizarres, trace un
cercle et y place mille choses singulières: pendant cette
opération, les verres commencent à rendre un son aigu, la
marmite à tonner sourdement. Enfin elle apporte un grand
livre, place au milieu du cercle les Animaux, qui lui
servent de pupitre et tiennent les flambeaux, puis fait
signe à Faust de venir à elle.)
FAUST à Méphistophélès.
Quand tout cela finira-t-il? Je n'y peux tenir plus long-temps. Cette
folle engeance, ces gestes délirants, cette illusion dégoûtante,
m'inspirent trop d'horreur.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Chansons! Ce n'est que pour rire, ne sois donc pas si difficile. Il
faut bien, en sa qualité de médecin, qu'elle prépare son remède, afin
qu'il te profite comme il faut.
(Il contraint Faust à entrer dans le cercle.)
LA SORCIÈRE.
(Elle se met à lire dans le livre, et déclame avec beaucoup
d'emphase.)
Oui, je le dis:
D'un fais-en dix,
Ôtes-en six,
Puis trois encore;
Et c'est de l'or.
Le reste suit:
À sept et huit,
Vingt se réduit;
Car la sorcière
Ainsi l'a dit.
Ainsi finit
Le grand mystère.
Neuf se traduit par _un_,
Dix se rend par _aucun._
De la vieille sorcière
Tel fût toujours, tel est
L'infaillible livret.
FAUST.
On dirait que la vieille parle dans la fièvre.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tu n'es pas au bout: je connais le livre; il est écrit dans ce goût,
du commencement jusqu'à la fin. J'y ai perdu mon temps, car une
contradiction parfaite est également inintelligible pour les sages
et pour les fous. Mon ami, l'art est ancien et nouveau. Ce fût dans
tous les temps la mode de mettre en avant trois et un, un et trois,
pour propager l'erreur au nom de la vérité: sur ce texte on babille,
on apprend cela par cœur comme autre chose. Pures folies! Qui va se
tourmenter à les comprendre? L'homme croit d'ordinaire, quand il entend
des mots, qu'il y faut absolument découvrir un sens.
LA SORCIÈRE poursuit.
L'admirable pouvoir
De tout savoir
Ne réside en personne.
S'il est un point
Qui parfois vous le donne,
C'est de n'y songer point.
FAUST.
Quel non-sens nous dit-elle? Un instant de plus, et ma tête se rompt.
Je jurerais entendre un chœur de cent mille fous.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Assez assez, très-excellente Sybille! Donne ta potion, et remplis le
gobelet jusqu'au bord: elle ne peut faire aucun mal à mon ami; c'est
un homme qui a passé par bien des grades, il n'en est pas à son coup
d'essai.
(La Sorcière verse la potion dans le gobelet avec cérémonie:
au moment où Faust y touche des lèvres, on voit s'élever une
légère flamme.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Courage, allons, une gorgée; encore une! Voilà qui te remettra bientôt
la joie au cœur. Comment, tu es à tu et à toi avec le Diable, et tu as
peur de la flamme?
(La Sorcière efface le cercle. Faust en sort.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Partons maintenant, tu as besoin d'exercice.
LA SORCIÈRE.
Puisse ce petit coup vous être salutaire!
MÉPHISTOPHÉLÈS à la Sorcière.
Toi, si je puis faire quelque chose qui te soit agréable, tu n'auras
qu'à me le dire au sabbat.
LA SORCIÈRE.
Prenez cette chanson, et chantez-la de temps en temps. Vous en
éprouverez des effets tout particuliers.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Viens vite, et laisse-toi conduire: il faut que tu transpires un peu,
pour que la vertu du remède agisse à l'intérieur et à l'extérieur.
Ensuite je te ferai sentir tout le prix d'une noble oisiveté; et tu ne
seras pas long-temps sans éprouver, avec une joie secrète, l'influence
de Cupidon, qui se joue des cœurs, et voltige en secouant sa torche
sur l'univers entier.
FAUST.
Laisse-moi jeter un dernier coup d'œil sur ce miroir, l'image de femme
qui s'y reflète est si belle!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Non, non, tu vas avoir tout-à-l'heure devant toi le vivant modèle de
toutes les femmes. (Bas.) Avec cette potion dans le corps, tu verras
une Hélène en chaque femme.
* * * * *
[Illustration: Faust.--Ma belle Demoiselle oserais-je vous offrir mon
bras et vous reconduire chez vous?]
UNE RUE.
FAUST, MARGUERITE passant.
FAUST.
Ma belle, noble demoiselle, oserais-je vous offrir mon bras et vous
reconduire chez vous?
MARGUERITE.
Je ne suis ni belle, ni noble demoiselle, et pour rentrer chez moi je
n'ai besoin du bras de personne.
(Elle se débarrasse et s'enfuit.)
FAUST.
Par Dieu, voilà une belle enfant! Je n'ai jamais rien vu de si
charmant; il y a en elle tant de modestie et de décence, et en même
temps quelque chose de dédaigneux... la rougeur de ses lèvres, l'éclat
de ses joues. je ne l'oublierai de ma vie! Ses regards baissés vers
la terre se sont gravés profondément dans mon cœur, et sa brusque
répartie... C'est à ravir!
(MÉPHISTOPHÉLÈS s'approche.)
FAUST.
Écoute ici. Il faut que tu me procures cette jeune fille.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Laquelle?
FAUST.
Celle qui vient de passer.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Celle-là, dites-vous? Elle venait de chez un prêtre, qui lui a donné
l'absolution de tous ses péchés; je m'étais glissé tout près du
confessionnal: c'est l'innocence même, elle allait à confesse pour un
rien. Je n'ai aucun pouvoir sur elle.
FAUST.
Elle a pourtant plus de quatorze ans.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tu t'exprimes comme Roger Bontemps, qui veut que toutes les jolies
fleurs soient pour lui, et s'imagine qu'honneurs et faveurs, tout est à
la portée de sa main mais il n'en va pas toujours ainsi.
FAUST.
Monsieur le magister, trêve de vos sentences! Je ne dis plus qu'un mot
si cette charmante fille n'est pas ce soir même dans mes bras, à minuit
nous nous séparons.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Demandez quelque chose de faisable, de possible. Seulement pour épier
l'occasion, il me faudrait déjà au moins quinze jours.
FAUST.
Et moi, si j'avais seulement sept heures devant moi, je n'aurais pas
besoin du Diable pour séduire une petite créature pareille.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Voilà que vous parlez comme un Français! Ne soyez pas si pressé, je
vous en conjure: que sert-il de brusquer la jouissance? Loin d'y
gagner, votre plaisir sera beaucoup moins vif que si, avant d'en venir
là, vous aviez couru, fureté, fourré la main dans mille brimborions,
pétri et ajusté vous-même la poupée. C'est ce que nous apprend plus
d'un conte gaulois.
FAUST.
J'ai de l'appétit sans tout cela.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
À présent, injures et plaisanteries à part, je vous dis et vous répète
qu'auprès de cette belle enfant on ne saurait aller si vite en besogne.
Il n'y a rien là à entreprendre de force, il faut se résoudre à ruser.
FAUST.
Mais procure-moi quelque chose qui appartienne à cet ange, conduis-moi
dans la chambre où elle dort, trouve-moi un fichu qui ait couvert son
sein, une jarretière... enfin un objet quelconque, qui serve à nourrir
mon amour.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Eh bien, pour vous prouver que je compatis à vos peines, et que je veux
y apporter remède, nous ne perdrons pas un moment; je vous conduirai
dès aujourd'hui dans sa chambre.
FAUST.
Et je la verrai? Je la posséderai?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Non pas! Elle sera chez une voisine; et pendant ce temps-là, vous
pourrez vous livrer tout seul à la douce espérance des joies à venir,
vous enivrer à votre aise de l'atmosphère qu'elle respire.
FAUST.
Partons-nous?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il est trop de bonne heure encore.
FAUST.
Va donc me chercher un cadeau pour elle.
(Il s'en va.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Déjà des cadeaux? C'est fort bien, il réussira. Je connais plus d'un
bon endroit, et plus d'un vieux trésor enfoui je vais y jeter un coup
d'œil.
(Il s'en va.)
* * * * *
LE SOIR. UNE PETITE CHAMBRE PROPRE ET BIEN RANGÉE.
MARGUERITE.
(Tressant ses nattes et les relevant.)
Je donnerais quelque chose de bon, pour savoir qui était ce monsieur
d'aujourd'hui. Il avait bonne tournure, et sans doute il est d'une
noble famille; je l'ai lu dans ses traits... Sans cela d'ailleurs il
n'aurait pas été si hardi.
(Elle sort.)
MÉPHISTOPHÉLÈS, FAUST.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Entre, mais bien doucement! Entre donc.
FAUST après quelques instants de silence.
Je t'en prie, laisse-moi seul.
MÉPHISTOPHÉLÈS furetant autour de la chambre.
Il s'en faut que toutes les jeunes filles soient aussi rangées.
(Il sort.)
FAUST regardant autour de lui.
Je te salue, doux crépuscule, dont les rayons tremblants dorent ce
sanctuaire; je te livre mon âme, douce langueur d'amour qui te nourris
de la rosée de l'espérance. Comme ici tout respire la paix, l'ordre,
le contentement! Dans cette pauvreté quelle abondance, au fond de ce
réduit quelle félicité! (Il se jette dans un fauteuil de cuir, près du
lit.) O toi qui as reçu dans tes bras tant de générations, en joie ou
en tristesse, que ce soit mon tour aujourd'hui. Combien de fois, hélas!
une troupe d'enfants s'est pressée autour de ce trône de famille! Ici
peut-être, au saint jour de Noël, celle que j'aime est venue répandre
sa reconnaissance dans le sein de son pieux aïeul; et, inclinant vers
lui ses joues enfantines, elle a baisé la main flétrie du vieillard.
Je sens, ô jeune fille, ton esprit d'ordre planer autour de moi; cet
esprit qui règle chacune de tes journées, comme la plus tendre mère;
lui qui t'inspire, lorsque tu étends sur la table ce tapis propre et
uni, lorsque tu fais disparaître les grains de poussière qui crient
sous tes pieds. O main charmante, main divine, cette chaumière est
par toi changée en un vestibule du ciel. Et ici... (Il soulève un des
rideaux du lit.) Quel transport amoureux, mêlé de respect, s'empare
de moi! Ici je pourrais m'arrêter des heures entières. Nature, c'est
donc ici que tu embellis le sommeil de cet ange, en faisant voltiger de
légers songes autour d'elle; c'est ici que repose cette aimable enfant,
dont le sein palpite de vie et de jeunesse; ici se développa le pur et
sacré tissu de cette image de Dieu.
Et toi, quel dessein t'y conduit? Pensée amère et déchirante! Que
prétends-tu faire ici? Pour quoi ton cœur est-il lourd?... Misérable
Faust, je ne te reconnais plus.
L'air que je respire en ce lieu est-il enchanté? J'ai soif du plaisir;
je le voudrais sur l'heure, et je me sens plongé dans un océan de
rêveries voluptueuses... Sommes-nous donc le jouet du premier souffle
qui passe?
Et si elle entrait à l'instant même, comme tu te repentirais de ton
crime! Ah! que le grand homme serait alors petit! Je tomberais confus à
ses pieds.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hâtez-vous de sortir, je la vois en bas qui s'approche.
FAUST.
Partons, partons; et n'y rentrons jamais.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Voici une cassette passablement pesante, que je suis allé prendre loin
d'ici. Mettez-la dans son armoire, je vous jure qu'elle en perdra la
tête: je l'ai garnie de certaines bagatelles faites pour en gagner bien
d'autres. Après tout, c'est un enfant, et les enfants aiment les jouets.
FAUST.
Je ne sais si je dois...
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Qu'avez-vous donc? Voudriez-vous peut-être garder le trésor pour vous?
En ce cas je conseille à votre amour de s'épargner un temps précieux,
et de m'épargner à moi une peine inutile. Vraiment je désespère de
vous voir jamais raisonnable je me gratte la tête, je me frotte les
mains... (Il met la cassette dans l'armoire et la referme.) Allons,
partons vite!... Vous prétendez, dites-vous, attendrir le cœur de
cette charmante fille; et vous voilà planté sur vos jambes, comme si
la physique et la métaphysique s'offraient à vos yeux en personnes.
Partons donc!
(Ils sortent.)
MARGUERITE tenant une lampe.
Quelle odeur de renfermé il y a ici! C'est à suffoquer. (Elle ouvre
la fenêtre.) L'air n'est pourtant pas chaud dehors; cela tient à
ma disposition, je me sens mal à l'aise... Je voudrais que ma mère
rentrât. J'ai un frisson par tout le corps... Folle et timide fille que
je suis!
(Elle se met à chanter en se déshabillant.)
Il fût un prince en Laponie,
De fidélité vrai trésor,
À qui sa belle à l'agonie
Fit présent d'une coupe d'or.
Elle devint, comme on peut croire,
Son joyau le plus précieux.
Toutes les fois qu'on l'y vit boire,
On vit des pleurs mouiller ses yeux.
De déloger quand ce vint l'âge,
Ses biens et villes il compta,
Et légua tout son héritage,
Sauf sa coupe, qu'il excepta.
Puis, lorsqu'à la table royale
Siégeaient ses preux bardés de fer,
À l'entour d'une antique salle,
Sur le rivage de la mer;
Le vieux buveur, sentant son terme
Vers sa bouche, avec des sanglots,
Leva la coupe, et d'un bras ferme
La fit voler au sein des flots.
Il la vit tournoyer dans l'onde,
S'emplir, disparaître à jamais,
Et plus ne but en ce bas monde
La moindre goutte désormais.
(Elle ouvre l'armoire pour serrer ses vêtements, et aperçoit
la cassette de bijoux.)
Comment cette belle cassette se trouve-t-elle là-dedans? Je suis
pourtant bien sûre d'avoir fermé l'armoire: c'est étrange! Que
peut-elle contenir? Quelqu'un l'aura donnée en gage à ma mère, qui
aura prêté sur ce dépôt. La clef étant au bout du ruban, je ne pense
pas qu'il y ait aucun mal à l'ouvrir... Qu'est cela, juste ciel?
Qu'aperçois-je? De ma vie je n'ai vu chose si belle! Une parure... et
quelle parure? Une dame de haut rang serait heureuse de la porter aux
jours de fête. Comme cette chaîne m'irait bien! À qui donc peuvent
appartenir toutes ces richesses? (Elle s'ajuste la parure, et va se
regarder dans le miroir.) Seulement ces boucles d'oreilles, si elles
étaient à moi! Avec cela, on a tout un autre air. De quoi vous sert la
beauté, la jeunesse? C'est bel et bon, mais on n'y prend pas garde; ou
si on vous loue, c'est comme par pitié. Tout marche après l'or, tout
est au poids de l'or et nous autres... ah! pauvreté!
* * * * *
UNE PROMENADE PUBLIQUE.
FAUST pensif, allant et venant, MÉPHISTOPHÉLÈS courant à lui.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Par l'amour dédaigné, par tous les éléments infernaux!... Je voudrais
connaître quelque chose de plus redoutable encore, par quoi je pusse
jurer.
FAUST.
Qu'as-tu? Qu'est-ce donc qui te remue si fort? Je ne vis de mes jours
un pareil masque.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je me donnerais au Diable tout-à-l'heure, si je ne l'étais pas moi-même.
FAUST.
Quelque chose s'est-il dérangé dans ta cervelle? Il te sied bien, à
toi, de te démener comme un furieux
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Imaginez-vous que cette parure, destinée à Marguerite, un prêtre l'a
escamotée! Voici le fait: Sa mère vint à voir l'objet en question, et
aussitôt la peur la prit... La bonne femme a l'odorat très-fin; elle a
toujours le nez dans son livre de prières, et ne cesse de flairer un à
un tous les meubles de sa maison, pour s'assurer si l'objet est sacré
ou profane... Elle vit donc tout de suite clairement que cette parure
n'apportait pas grande bénédiction avec elle. «Mon enfant», s'est-elle
écriée «le bien mal acquis trouble l'âme et tourne le sang: nous allons
consacrer cela à la mère de «Dieu, et la manne du ciel descendra sur
nous.» La petite Marguerite fit un peu la moue. «À cheval donné»,
pensa-t-elle, « on ne regarde point la bouche; et certainement ce
n'est pas un impie, «celui qui a eu la bonne idée d'apporter ici cette
cassette.» La mère envoya chercher un prêtre, et lui conta l'aventure,
qu'il trouva singulièrement agréable. «Bien imaginé!» dit-il; «qui sait
perdre gagnera. L'église a un excellent estomac; elle a mangé des pays
entiers, et ne s'est point encore donné d'indigestion. Il n'y a que
l'église, mes chères dames, qui puisse digérer le bien mal acquis.»
FAUST.
C'est un usage général, juifs et rois font de même.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Là-dessus il prit la parure, boucles, chaîne, bague et tout, comme si
c'eût été une vétille, ne remercia ni plus ni moins qu'il n'eût fait
pour un panier de noix, leur promit le ciel en récompense et... elles
furent très édifiées.
FAUST.
Et Marguerite?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Elle est assise, inquiète, agitée; elle ne sait ce qu'elle veut, ni ce
qu'elle doit faire; elle pense jour et nuit aux bijoux, et plus encore
à celui qui les lui apporta.
FAUST.
Son chagrin m'afflige, va sur-le-champ lui chercher un nouvel écrin
encore plus beau. Le premier d'ailleurs n'était pas merveilleux.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oh! pour monsieur tout est badinage, jeu d'enfants.
FAUST.
Allons, point de raisonnements, et fais ce que je t'ordonne! Tâche à
t'insinuer près de la voisine de Marguerite; ne sois pas un Diable à
l'eau tiède, et porte-lui une nouvelle parure.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oui, très-honoré maître, de tout mon cœur.
(Faust s'en va.)
MÉPHISTOPHÉLÈS seul.
Un pareil fou, amoureux, brûlerait en feux d'artifice le soleil et la
lune avec toutes les étoiles, pour peu que sa belle s'en amusât.
(Il s'en va.)
* * * * *
MAISON DE LA VOISINE DE MARGUERITE.
MARTHE seule.
MARTHE.
Mon cher mari (que Dieu le lui pardonne!) ne s'est guère bien conduit
avec moi. S'en aller ainsi courir le monde, et me laisser toute seule
sur la paille! Ce n'est pourtant pas que je lui aie donné du chagrin,
ce n'est pas que j'aie été froide pour lui: je l'aimais, Dieu le sait,
de toute mon âme. (Elle pleure.) Peut-être est-il mort. Malheureuse que
je suis!... Encore, si j'avais son extrait mortuaire!
(Entre MARGUERITE.)
MARGUERITE.
Dame Marthe.
MARTHE.
Hé bien, ma petite Marguerite, qu'y a-t-il?
MARGUERITE.
Mes genoux manquent sous moi; ne viens-je pas de trouver encore une
cassette dans mon armoire! Tenez, elle est d'ivoire et pleine de choses
d'une magnificence... bien plus riches que la première fois.
MARTHE.
Ne va pas la montrer à ta mère, elle la porterait encore à l'église.
MARGUERITE.
Ah! regardez-la, regardez-la.
MARTHE lui ajuste la parure.
Heureuse créature!
MARGUERITE.
Quel dommage que je ne puisse pas aller, ainsi coiffée, dans la rue, à
l'église!
MARTHE.
Viens me voir souvent; tu pourras te parer ici sans que personne le
sache, et te promener une petite heure devant le miroir: cela fait
toujours plaisir. Et puis viendra une occasion, viendra une fête, où tu
te feras un peu plus belle qu'à l'ordinaire; ce sera une petite chaîne
d'abord, ensuite une perle à l'oreille: ta mère ne s'en apercevra pas,
ou bien on lui fera quelque conte.
MARGUERITE.
Qui donc peut avoir apporté ces deux cassettes? Il y a quelque
diablerie là-dessous?
(On frappe.)
MARGUERITE.
Grand Dieu, si c'était ma mère!
MARTHE regardant à travers le rideau.
Non c'est un étranger. Entrez.
(Entre MÉPHISTOPHÉLÈS.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il est bien hardi à moi de m'introduire aussi brusquement chez ces
dames, je leur en demande un million de pardons. (Il se recule
respectueusement devant Marguerite.) Je voudrais parler à la dame
Marthe Schwerdlein.
MARTHE.
C'est moi, monsieur. Que me voulez-vous?
MÉPHISTOPHÉLÈS bas à elle.
Maintenant je vous connais, cela me suffit; vous avez une visite de
distinction, pardonnez-moi la liberté que j'ai prise: je reviendrai
dans l'après-midi.
MARTHE haut.
Croirais-tu, mon enfant, que monsieur te prend pour une noble
demoiselle?
MARGUERITE.
Je ne suis qu'une pauvre fille; ah! mon Dieu! monsieur est beaucoup
trop bon. Cette parure et ces bijoux ne m'appartiennent point.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oh! ce n'est pas votre parure seulement; mais vous, avez des manières,
un regard!... Je suis charmé de pouvoir rester.
MARTHE.
Que venez-vous m'annoncer? Il me tarde bien...
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je voudrais être porteur d'une nouvelle plus gaie; et toutefois
j'espère que vous ne m'en voudrez pas à cause dé mon message. Votre
mari est mort et vous fait saluer.
MARTHE.
Il est mort?... Le cher homme! Miséricorde, mon mari est mort! Ah! mon
bon Dieu, ayez pitié de moi.
MARGUERITE.
Eh! chère dame, ne vous désespérez pas.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Écoutez le triste récit que j'ai à vous faire...
[Illustration: Meph:--Il est bien hardi à moi de m'introduire aussi
brusquement chez ces dames, je leur en demande un million de pardons.]
MARGUERITE.
Voilà pourquoi je ne voudrais prendre de l'amour pour personne; c'est
qu'une telle perte me tuerait infailliblement.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il n'y a ni plaisirs sans peines, ni peines sans plaisirs.
MARTHE.
Racontez-moi la fin de sa vie.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il gît à Padoue, enseveli près de Saint-Antoine en terre sainte: là est
la froide couche, où il doit reposer éternellement.
MARTHE.
Mais n'avez-vous rien à me remettre de sa part?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Si fait, une prière grave et importante, à savoir de faire chanter pour
lui trois cents messes. Du reste, mes poches sont vides.
MARTHE.
Comment, pas une pièce de monnaie, pas un bijou? Ce que le plus pauvre
compagnon épargne au fond de son sac, et garde en souvenir de ceux
qu'il a quittés, aimant mieux mourir de faim, aimant mieux mendier que
de s'en défaire...
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Madame, j'en suis on ne peut plus désolé: mais, à vrai dire, il n'a pas
jeté son argent par les fenêtres; puis il s'est amèrement repenti de
ses fautes et s'est beaucoup lamenté sur son malheur.
MARGUERITE.
Ah! que les hommes sont malheureux! Sûrement je ferai chanter pour lui
plus d'un _requiem._
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous seriez digne de trouver un mari, vous êtes une aimable enfant:
MARGUERITE.
Oh! non, cela ne se peut pas encore.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
En attendant un mari, vous pourriez prendre un amant. Ce serait un don
rare du ciel, que la possession d'une aussi charmante personne.
MARGUERITE.
Ce n'est pas l'usage du pays.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Que ce soit l'usage ou non, il y a moyen de s'arranger.
MARTHE.
Faites-moi donc votre récit.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je me tins auprès de son lit de mort: c'était quelque chose de mieux
que du fumier, de la paille à moitié pourrie. Mais il mourut en
chrétien, et trouva qu'il avait encore au-delà de ses mérites. «Ah!»
s'écria-t-il, «comme je dois me détester, là... à fond, pour avoir
ainsi abandonné mon métier, ma femme! Ce souvenir m'achève. Encore si
elle me pardonnait dans cette vie!...»
MARTHE pleurant.
L'excellent homme! Il y a long-temps que je lui ai pardonné.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
«Mais, Dieu le sait, c'est plus sa faute que la mienne.»
MARTHE.
Pour cela, il mentait. Quoi, mentir au bord de la fosse!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il me fit des contes à sa dernière heure, autant que je m'y peux
connaître. «Je n'avais pas,» disait-il, «un instant de loisir; obligé
d'abord de lui faire des enfants, et après cela chargé de leur gagner
du pain; et, quand je dis du pain, c'est dans toute la force du terme.
Eh bien, je ne pouvais seulement pas manger mon morceau en paix.»
MARTHE.
A-t-il donc oublié tant de fidélité, tant d'amour, les tourments que
jour et nuit...
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Non, non, il y a bien pensé. «Quand je partis de Malte,» continua-t-il,
«je priais ardemment pour ma femme et pour mes enfants aussi le ciel
nous fût-il favorable; notre vaisseau prit un bâtiment turc, qui
portait un trésor au grand sultan. Le courage reçut sa récompense; et
moi, comme il était juste, j'en eus ma bonne part.»
MARTHE.
Hé?... comment?... où?... L'a-t-il peut-être enfoui?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Qui sait lequel des quatre vents l'a emporté? Une belle demoiselle
s'intéressa à lui, lorsqu'il se promenait à Naples en sa qualité
d'étranger: elle lui voulait beaucoup de bien, et lui en fit tant et
tant, qu'il s'en est ressenti jusques à sa fin bienheureuse.
MARTHE.
Le coquin, le voleur de ses enfants! Ainsi donc, il n'y a besoin, il
n'y a misère, qui ait pu l'empêcher de continuer sa vie infâme!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous voyez, aussi est-il mort. Maintenant, si j'étais de vous, je
donnerais strictement à sa mémoire l'année de deuil; et, pendant
l'intervalle, je ferais visite à quelque nouveau trésor.
MARTHE.
Ah! mon Dieu, comme était mon premier, je n'en trouverai pas si
aisément dans ce monde; car après tout c'était un brave garçon... Il
aimait seulement trop les voyages, et les femmes étrangères, et le vin
étranger, et les maudits jeux de hasard.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Bon, bon, cela pouvait aller, s'il vous en passait autant de votre
côté. Je vous jure, moi, qu'à cette condition j'échangerais volontiers
l'anneau avec vous.
MARTHE.
Oh! monsieur veut plaisanter.
MÉPHISTOPHÉLÈS à part.
Il est temps que je m'en aille; car elle est femme à prendre le Diable
au mot. (À Marguerite.) Hé, comment va le cœur?
MARGUERITE.
Que voulez-vous dire, monsieur?
MÉPHISTOPHÉLÈS à part.
Aimable enfant, l'innocence même. (Haut.) Adieu, mesdames.
MARGUERITE.
Adieu.
MARTHE.
Un mot encore! Je voudrais bien savoir précisément où, quand et comment
mon mari est mort et a été enterré, afin d'en pouvoir fournir la
preuve: j'ai toujours aimé l'ordre, je voudrais lire sa mort dans les
affiches publiques.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé bien, ma bonne dame, le témoignage de deux personnes suffit en tout
pays pour prouver la vérité d'un fait: j'ai un ami, homme de poids, que
je prierai de comparaître pour vous devant le juge. Je vais l'amener
ici.
MARTHE.
Oh! faites cela.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et la jeune demoiselle y sera aussi?... C'est un joli homme, qui a
beaucoup voyagé, et qui est extrêmement galant auprès des femmes.
MARGUERITE.
Je rougirai en sa présence,
MÉPHISTOPHÉLÈS.
En présence d'aucun roi de la terre.
MARTHE.
Là, dans mon jardin derrière la maison, nous attendrons ce soir ces
messieurs.
* * * * *
UNE RUE.
FAUST, MÉPHISTOPHÉLÈS.
FAUST.
Hé bien qu'y a-t-il de nouveau? Les affaires s'avancent elles? En
verrons nous bientôt la fin?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Ah! bravo! voilà donc que vous avez repris votre beau feu?
Très-incessamment Marguerite sera à vous, et dès ce soir vous la verrez
chez sa voisine Marthe: cette Marthe est une femme créée et mise au
monde tout exprès pour le rôle d'entremetteuse, une vraie bohémienne.
FAUST.
Bien! fort bien!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mais aussi, l'on exige quelque chose de nous en retour.
FAUST.
Rien de plus juste, service pour service.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Nous sommes appelés par elle en témoignage, à l'effet d'attester
juridiquement que les membres de son époux reposent à Padoue, étendus
tout de leur long en terre sainte.
FAUST.
Voilà qui est merveilleux! Nous allons donc être obligés de faire le
voyage?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
_Sancta simplicitas!_ Il n'est pas question de cela, témoignez sans en
rien savoir.
FAUST.
Si tu n'as pas d'autre moyen, le plan est manqué.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
O saint homme!... Eh quoi, vous le seriez encore? Mais sera-ce bien
la première fois de votre vie que vous porterez un faux témoignage?
N'avez-vous pas donné jadis doctoralement mille définitions du monde et
des éléments qui le composent, de l'homme et de ce qui se passe dans
sa tête et dans son cœur? N'avez-vous pas défini Dieu lui-même, d'un
ton positif, d'un esprit ferme? Or, descendez dans votre conscience, et
vous serez forcé d'avouer que vous n'en saviez, là-dessus, ni plus ni
moins que sur la mort de M. Schwerdlein.
FAUST.
Tu es et tu seras toujours un menteur, un sophiste.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oui, mais j'ai la vue plus longue que vous; car je vois que demain vous
irez en tout honneur séduire la pauvre Marguerite, en lui jurant un
amour...
FAUST.
Qui est véritable.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
À merveille! Et ensuite, vous parlerez d'éternelle tendresse, de
constance à toute épreuve, de penchant unique, irrésistible... Ce
sera-t-il aussi véritable, cela?
FAUST.
Assez sur ce sujet! Certes, lorsque je sens, et que pour mon sentiment,
pour mon ardeur, je cherche des expressions sans en pouvoir trouver;
quand je me jette alors en désespéré sur l'univers entier; quand je
prends les mots les plus énergiques, et que cette flamme, dont je
brûle, je l'appelle infinie, éternelle est-ce un diabolique mensonge?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
J'ai pourtant raison.
FAUST.
Écoute, et retiens bien ceci (ce sera autant d'épargné pour mes
poumons): qui veut l'emporter dans la discussion et a une langue,
l'emporte indubitablement. Viens donc, je suis las de bavarder. Si tu
as raison, c'est surtout parce que j'ai besoin de toi.
* * * * *
UN JARDIN.
MARGUERITE au bras de FAUST; MARTHE, MÉPHISTOPHÉLÈS, se promenant en
long et en large.
MARGUERITE.
Je le sens monsieur me ménage; il se rabaisse à mon niveau, pour me
couvrir de confusion. Les voyageurs sont accoutumés à prendre tout en
bonne part, et à se contenter de ce qu'ils trouvent; mais je sais trop
bien qu'un homme de tant d'expérience, mon pauvre babil ne saurait
l'intéresser.
FAUST.
Un seul regard, un seul mot de toi a mille fois plus d'intérêt, que
toute la sagesse de ce monde.
(Il lui baise la main.)
MARGUERITE.
Que faites-vous là? Comment pouvez-vous baiser cette main? Elle est si
sale, elle est si rude! À la maison, n'ai-je pas tout à faire? Ma mère
est d'une telle exigence!
(Ils passent.)
MARTHE.
Et vous, monsieur, vous voyagez donc comme cela toujours, toujours?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Ah! les devoirs de notre état nous y obligent. Quand on se plaît
quelque part, il est pénible de s'en aller; mais il le faut.
MARTHE.
Tant que dure la chaleur de l'âge, il y a plaisir à courir le monde,
ici et là, où bon semble: mais vient ensuite la saison froide; et se
traîner au tombeau, vieux garçon, seul, inutile, cela n'a encore réussi
à personne.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je vois avec effroi cet avenir lointain.
MARTHE.
Eh bien, tâchez, mon digne monsieur, de vous pourvoir à temps.
(Ils passent.)
MARGUERITE.
Oui, autant en emporte le vent! La politesse est chez vous une
habitude; mais vous avez beaucoup d'amis, et qui sont plus habiles que
moi.
FAUST.
Crois-moi, ma chère, ce que l'on nomme habile est souvent la bêtise et
la vanité même.
MARGUERITE.
Comment?
FAUST.
Ah! faut-il que l'innocence et la simplicité de cœur ne se sentent
jamais elles-mêmes, ne sentent jamais leur dignité sainte! Faut-il que
l'humilité, que l'obscurité, les dons les plus rares de l'auguste et
inépuisable nature...
MARGUERITE.
Pensez à moi l'espace d'un moment; j'aurai, moi, tout le temps de
penser à vous.
FAUST.
Vous êtes donc seule?
MARGUERITE.
Oui. Notre ménage est peu de chose, mais il faut pourtant s'en occuper.
Nous n'avons point de servante: il me faut donc cuire, balayer,
tricoter et coudre, et courir matin et soir; et ma mère est en tout si
exacte, si près-regardante! Non pas précisément qu'elle soit forcée à
l'économie; nous pourrions en prendre à notre aise, tout comme bien
d'autres: mon père lui a laissé une jolie fortune, une petite maison
et un petit jardin hors de la ville. Au reste, je ne puis pas trop me
plaindre à présent, et je mène une vie très-supportable. Mon frère
est soldat, ma petite sœur est morte la chère petite me donnait bien
du mal en son vivant... Ce n'est pas que je n'en prisse soin bien
volontiers; je l'aimais tant, cette pauvre enfant!
FAUST.
C'était un ange, si elle te ressemblait.
MARGUERITE.
Je l'élevais moi-même, et elle m'aimait de tout son cœur. Elle naquit
après la mort de mon père. Nous pensâmes perdre ma mère, tant elle
fût malade; et elle ne se remit que très-lentement, petit à petit, de
sorte qu'elle ne put songer à nourrir ma sœur elle-même. J'en fus donc
chargée seule, et je la nourris avec du lait et de l'eau. C'était comme
mon enfant: toujours dans mes bras, sur mes genoux, elle prit pour moi
une tendresse de fille. Elle commençait déjà à marcher, et grandissait
à vue d'œil.
FAUST.
Tu as goûté sans doute le bonheur le plus pur...
MARGUERITE.
Mais aussi j'ai passé des heures bien pénibles. Comme le petit berceau
était la nuit auprès de mon lit l'enfant ne faisait pas un mouvement,
qu'aussitôt je ne m'éveillasse: il fallait, tantôt lui donner à boire,
tantôt la mettre à côté de moi; tantôt, quand elle ne voulait point
se taire, la sortir de son lit et danser autour de la chambre avec
elle: et dès le point du jour je devais courir au lavoir, ensuite
aller au marché, et puis m'occuper du dîner; et continuellement ainsi,
le lendemain comme la veille. À cette vie-là, monsieur, on n'est pas
toujours gaie; mais cela fait qu'on mange avec plus d'appétit, et qu'on
dort d'un meilleur sommeil.
(Ils passent.)
MARTHE.
Les pauvres femmes s'en trouvent fort mal, un célibataire est difficile
à corriger.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il n'y aurait qu'une femme comme vous, pour redresser mon caractère.
MARTHE.
Dites-moi, monsieur, n'avez-vous encore trouvé personne? Votre cœur ne
s'est-il engagé nulle part?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Le sage a dit: «Une maison qui vous appartienne et une femme honnête,
sont choses plus précieuses que l'or et les perles.»
MARTHE.
Je demande si vous n'avez jamais été accueilli favorablement?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
On m'a reçu partout avec beaucoup de politesse.
MARTHE.
Je voulais dire, n'avez-vous jamais eu dans le cœur aucune inclination
sérieuse?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Avec les femmes, on ne doit jamais plaisanter.
MARTHE.
Ah! vous ne me comprenez pas.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
J'en suis désolé! Je comprends pourtant que... vous avez bien de la
bonté.
(Ils passent.)
FAUST.
Tu me reconnus donc, petit ange, dès que j'eus mis le pied dans le
jardin?
MARGUERITE.
Ne le vîtes-vous pas? Je baissai les yeux.
FAUST.
Et tu me pardonnes la liberté que je pris, ce que j'eus la témérité de
te dire l'autre jour, comme tu sortais de l'église.
MARGUERITE.
Je fus atterrée, jamais cela ne m'était encore arrivé; car personne ne
peut mal parler de moi.
Hélas! pensais-je en moi-même, a-t-il remarqué dans ma démarche quelque
chose de hardi, d'inconvenant? Il m'a accostée sans façon, on eût
dit qu'il me prenait pour une femme de mauvaise vie. Et pourtant, je
l'avoue, un je ne sais quoi me parlait en votre faveur; mais cela
n'empêche point que je me voulus du mal de ne vous avoir pas plus mal
reçu.
FAUST.
Douce amie!
MARGUERITE.
Laissez.
(Elle cueille une marguerite, et en arrache les pétales l'un
après l'autre.)
FAUST.
Que veux-tu faire de cette fleur? un bouquet?
MARGUERITE.
Non c'est un jeu...
FAUST.
Comment?
MARGUERITE.
Vous allez vous moquer de moi.
(Elle continue, et parle entre ses dents.)
FAUST.
Que murmures-tu?
MARGUERITE à demi-voix.
Il m'aime--il ne m'aime pas.
FAUST.
Céleste figure!
MARGUERITE continue.
Il m'aime--il ne m'aime pas--il m'aime--il ne m'aime pas--(Arrachant le
dernier pétale, avec une douce joie.) il m'aime!
FAUST.
Oui, mon enfant, que la réponse de cette fleur soit pour toi la voix
des dieux. Il t'aime! Comprends-tu bien ce que c'est? Il t'aime!
(Il lui prend les mains.)
MARGUERITE.
Je tremble...
FAUST.
Oh! ne crains rien. Que ce regard, que ce serrement de main, te
disent ce qui est inexprimable: s'abandonner l'un à l'autre dans une
extase qui dure éternellement, éternellement!... Son terme serait le
désespoir. Non, aucun terme, aucun terme!
(Marguerite lui serre les mains, puis se débarrasse et
s'enfuit. Il reste un moment absorbé, après quoi il la suit.)
MARTHE revenant.
La nuit vient.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Oui, il est temps que nous sortions.
MARTHE.
Je vous offrirais bien de rester ici plus long-temps. Mais le lieu est
mal choisi: il semble qu'ici personne n'ait autre chose à faire qu'à
épier les moindres démarches de son voisin; et l'on devient l'objet des
propos, de quelque manière qu'on se conduise... Mais notre couple?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
À fui de ce côté, le long de l'allée. Légers papillons!
MARTHE.
Il paraît qu'elle lui plaît.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et lui à elle. Ainsi va le monde.
* * * * *
UN PAVILLON DU JARDIN.
MARGUERITE y entre d'un saut, se blottit derrière la porte, tient le
bout des doigts sur ses lèvres, et regarde à travers une fente.
MARGUERITE.
Il vient!
(FAUST entre.)
FAUST.
Ah! friponne, c'est ainsi que tu te joues de moi! Je te tiens!
(Il l'embrasse.)
MARGUERITE.
(Le saisissant et lui rendant son baiser.)
O le meilleur des hommes, je t'aime du fond du cœur!
(MÉPHISTOPHÉLÈS heurte à la porte.)
FAUST frappant du pied.
Qui est là?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Un ami.
FAUST.
Un animal!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il est temps de se séparer.
MARTHE entrant.
Oui, monsieur, il se fait tard.
FAUST.
Ne me sera-t-il pas permis de vous accompagner?
MARGUERITE.
Ma mère... Non, non, adieu!
FAUST.
Le faut-il? Adieu donc.
MARTHE.
Bonsoir.
MARGUERITE.
À revoir, bientôt!
(Faust et Méphistophélès sortent.)
MARGUERITE.
Bonté de Dieu! il n'y a rien qu'un pareil homme ne sache. Je suis toute
honteuse devant lui, et je réponds _oui_ à tout ce qu'il me dit. Pauvre
ignorante fille que je suis, je ne peux comprendre ce qu'il trouve en
moi de si amusant.
(Elle sort avec Marthe.)
* * * * *
BOIS, ROCHERS, CAVERNES.
FAUST seul.
FAUST.
Esprit sublime, tu m'as accordé tout ce que je t'ai demandé. Tu n'as
pas en vain tourné vers moi ton visage rayonnant de lumière: tu m'as
donné la magnifique nature pour empire, et en même temps la force de
la sentir, d'en jouir. Ce n'est pas seulement une froide, une stupide
admiration que tu m'as permise; tu m'as fait lire dans ses profondeurs,
comme dans le sein d'un ami. Tu déroules devant moi la longue chaîne
des vivants, tu m'instruis à reconnaître mes frères sous le buisson
tranquille, clans l'air et sur les eaux. Et quand l'orage gronde
dans la forêt, quand il déracine ces pins énormes, qui heurtent si
violemment leurs tiges entr'elles, et dont la chute réveille comme un
coup de tonnerre l'écho des montagnes; alors tu me conduis dans l'asile
des cavernes, tu me révèles alors le secret de mon être, alors se
dévoilent les merveilles cachées de mon propre cœur. Puis je vois la
lune, blanche et pure, monter lentement dans le ciel, et, le long des
rochers, sur les haies humides, errer les ombres argentées des anciens
jours, en m'adoucissant le plaisir austère de la méditation.
Oh! c'est maintenant que je sens que l'homme ne peut atteindre à rien
de parfait. En compensation de ces délices, qui me rapprochent des
Dieux de plus en plus, tu m'as donné ce compagnon, dont je ne peux déjà
plus me passer; bien que, froid et hautain, il me ravale à mes propres
yeux, et que d'un mot il réduise à rien tous les dons que tu m'as
faits. Il a allumé dans mon sein un feu qui m'attire vers la beauté:
je passe avec ivresse du désir à la jouissance; et, au sein de la
jouissance, je regrette le désir.
(MÉPHISTOPHÉLÈS s'approche.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
En aurez-vous bientôt assez, de la vie que vous menez? Comment
pouvez-vous vous plaire à cette lenteur? Il est bon d'essayer de ceci,
mais pour passer aussitôt après à quelque chose de nouveau!
FAUST.
Je souhaiterais que tu eusses mieux à faire, qu'à me venir tourmenter
dans mes bons moments.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé mais, je ne demande pas mieux que de te laisser en repos. Comment
oses tu me dire cela sérieusement? Avec un être aussi disgracieux,
aussi rechigné, aussi fou que toi, toute peine est en vérité perdue.
Continuellement on a les mains pleines; et, sur ce qui convient à
monsieur, sur ce qu'on doit faire pour lui, on n'en saurait tirer une
parole.
FAUST.
Voilà bien de ses prétentions! Il veut encore un remerciement, pour
m'avoir ennuyé.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et comment donc, pauvre enfant de la terre, aurais-tu passé ta vie sans
moi? C'est moi qui t'ai guéri des égarements de ton imagination, sans
moi tu serais déjà parti pour l'autre monde. Qu'as-tu à te morfondre
ici, niché comme un hibou dans les cavernes et dans les fentes des
rochers? Qu'as-tu à sucer la mousse pourrie, à lécher les pierres
humides, à te nourrir de fangecomme un crapaud? Joli passe-temps,
occupation agréable!... Le Docteur est toujours ancré dans ton corps.
FAUST.
Comprends-tu seulement quelle force nouvelle m'a donnée cette course
dans le désert?... Oui, si tu pouvais en avoir l'idée, tu serais assez
Diable pour me priver de mon bonheur.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Plaisir surhumain en vérité! Passer toute la nuit étendu sur cette
montagne dans l'herbe trempée de rosée, embrasser mystiquement le
ciel et la terre, s'enfler jusqu'à se croire un Dieu, pénétrer par
la pensée dans la moelle de la terre, repasser en son âme les six
jours de la création, se répandre avec délices au sein de la nature,
dépouiller l'enveloppe mortelle, et conclure enfin toute cette belle
contemplation... (Avec un geste.)... je n'ose dire comment.
FAUST.
Fi, misérable!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Cela ne vous plaît point? Vous avez en ce cas le droit de prononcer
l'honnête _fi_; car on ne doit pas dire, devant des oreilles chastes,
ce dont un cœur chaste ne saurait se passer: bref, je ne te refuse
pas le plaisir de te mentir encore à toi-même de temps en temps; mais
tu en perdras bientôt l'habitude. Voilà donc que ta folie te reprend:
si elle durait, tu retomberais dans les angoisses et dans le délire,
d'où je t'ai tiré... Mais laissons cela! Ta bonne amie est dans la
ville, et tout lui est à charge, tout lui serre le cœur; tu ne lui
sors pas de la mémoire, elle t'aime de passion. Ton amour était d'abord
une rage, qui débordait comme un ruisseau à la fonte des neiges; tu la
lui as versée dans le cœur, et maintenant chez toi le ruisseau est à
sec. Il m'est avis qu'au lieu de régner sur les forêts, le grand homme
ferait mieux de récompenser l'amour de cette pauvre fille. Le temps lui
semble d'une longueur insupportable; elle se tient près de sa fenêtre,
et regarde passer les nuages au-dessus du vieux mur de la ville. «Si
j'étais un oiseau!» voilà son unique refrain toute la journée et la
moitié de la nuit. Gaie par moments, la plupart du temps elle est
triste; quelquefois même elle pleure; puis elle reprend du calme en
apparence, mais toujours elle aime.
FAUST.
Serpent! Serpent!
MÉPHISTOPHÉLÈS à part.
Il saura t'enlacer.
FAUST.
Misérable, va-t'en! Va-t'en d'ici, et ne prononce pas le nom de cette
aimable jeune fille! Ne jette plus sa beauté ravissante au-devant de
mes sens à demi-séduits.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Qu'arrivera-t-il de là? C'est qu'elle croira que tu l'as oubliée; et
peu s'en faut effectivement que tu ne l'aies oubliée déjà.
FAUST.
Je suis près d'elle; mais en fussè-je à mille lieues, je ne pourrais
jamais l'oublier, jamais la perdre. Oui, je porte envie au corps du
Seigneur, quand ses lèvres le touchent.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Très-bien, mon ami! Je vous ai, moi, souvent envié ces deux jumeaux,
qui paissent parmi les lys et les roses.
FAUST.
Fuis, entremetteur!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
À merveille! Vous croyez m'insulter, mais j'en ris; car le Dieu, qui
créa l'homme et la femme n'exerça-t-il pas alors lui-même ce métier,
le plus noble de tous?... Allons, partons. Il y a vraiment de quoi
se désoler! Vous allez dans la chambre de votre maîtresse, et non à
l'échafaud.
FAUST.
Eh! qu'importent les plaisirs qui m'attendent dans ses bras? Qu'elle me
presse contre son cœur, en sentirai-je moins sa misère? Moi-même en
serai-je moins un fugitif, un rejeté, un monstre sans but, asile, ni
repos, qui, comme le torrent mugissant de roc en roc, s'en va rouler
avec furie dans un gouffre... Elle, simple, ignorante, qui eût été si
facilement heureuse, dont la vie eût coulé si doucement au sein des
occupations domestiques; elle, qui se fût contentée d'une humble cabane
dans une vallée des Alpes!... Et moi, l'ennemi de Dieu, il ne m'a point
suffi de ruiner son bonheur présent; il faut encore que je détruise la
paix de tout son avenir! Il faut que l'enfer ait cette victime!... Hé
bien, Démon, abrège les heures de l'angoisse; que ce qui doit se faire
se fasse aujourd'hui même, que sa destinée s'écroule avec la mienne,
qu'elle soit engloutie avec moi dans l'abîme!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Comme de nouveau tu bouillonnes, tu t'enflammes! Allons, viens la
consoler, fou que tu es. Là où ta pauvre tête ne voit pas d'issue, elle
rêve que tout finit. Vive celui qui ne perd point courage! Tu es déjà
passablement endiablé; songe donc qu'il n'y a rien au monde de plus
dégoûtant, qu'un Diable qui se désespère.
* * * * *
[Illustration:
Sans lui l'existence
N'est qu'un lourd fardeau
Ce monde si beau
N'est qu'un tombeau
Dans son absence.
]
LA CHAMBRE DE MARGUERITE.
MARGUERITE seule, assise près de sa quenouille.
MARGUERITE.
Que je me sens émue!
Cette tranquille paix
Que j'ai connue
Elle est perdue,
Perdue à jamais.
Sans lui l'existence
N'est qu'un lourd fardeau
Ce monde si beau
N'est qu'un tombeau
Dans son absence.
De mon pauvre esprit
Le ressort s'arrête,
Ma pauvre tête
S'appesantit.
Que je me sens émue!
Cette tranquille paix
Que j'ai connue,
Elle est perdue,
Perdue à jamais.
Dehors regardé-je,
C'est pour le revoir;
Au loin m'égaré-je,
C'est dans l'espoir
De le ravoir.
Sa taille admirable,
Son port gracieux,
Son sourire aimable,
L'ardeur de ses yeux;
Et de son langage
Le tour aisé,
Son beau visage,
Las! et son baiser...
Que je me sens émue!
Cette tranquille paix
Que j'ai connue,
Elle est perdue,
Perdue à jamais.
Mon cœur soupire,
Rongé d'ennui.
Si devant lui
J'osais le dire,
Et l'embrasser,
Et le presser
À mon envie!...
Entre ses bras
Puissé-je, hélas!
Perdre la vie!...
* * * * *
LE JARDIN DE MARTHE.
MARGUERITE, FAUST.
MARGUERITE.
Promets-moi, Henri...
FAUST.
Tout ce qui est en ma puissance!
MARGUERITE.
Hé bien, dis, que penses-tu au sujet de la religion? Tu es un excellent
homme, un homme de cœur; mais je crois que tu n'as guère de religion.
FAUST.
Ne t'inquiète point de cela, mon enfant. Tu sais que je t'aime, et que
pour mon amour je verserais tout mon sang, je donnerais ma vie. Je ne
voudrais d'ailleurs troubler personne dans ses sentiments ni dans sa
foi.
MARGUERITE.
Ce n'est pas tout; il faut croire soi-même.
FAUST.
Le faut-il?
MARGUERITE.
Ah! si j'avais quelque pouvoir sur toi!... Tu ne respectes pas les
saints Sacrements.
FAUST.
Je les respecte.
MARGUERITE.
Mais sans les désirer. Il y a long-temps que tu n'es allé à la messe,
que tu ne t'es confessé. Crois-tu en Dieu?
FAUST.
Eh! ma chère, qui oserait affirmer qu'il croit en Dieu? Fais cette
question aux prêtres ou aux philosophes; et, en écoutant leur réponse,
il te semblera qu'ils veulent se moquer de toi.
MARGUERITE.
Tu n'y crois donc pas?
FAUST.
Ne te méprends pas sur le sens de mes paroles, charmante amie! Qui
oserait le nommer, et faire cette profession «Je crois en lui?» qui
pourrait sentir, et prendre sur soi de dire: «Je ne crois pas en
lui?» Celui qui contient tout et qui soutient tout, ne contient-il
et ne soutient-il pas, toi, moi, lui-même? La voûte du ciel ne
s'arrondit-elle pas sur nos têtes; sous nos pieds, la terre ne
s'étend-elle pas inébranlable, et les astres immortels ne roulent-ils
pas dans l'espace, en nous regardant avec amour? Mon œil ne se
réfléchit-il pas dans ton œil, et tout n'entraîne-t-il pas mon cœur
vers ton cœur? N'est-ce pas un mystère éternel, invisible et visible,
que le lien qui nous attache l'un à l'autre? Pénètres-en ton âme,
tout incompréhensible qu'il soit; et, lorsqu'en rêvant à moi tu te
sens heureuse, donne à ce sentiment le nom que tu voudras; nomme-le
félicité, cœur, amour, dieu: je n'en ai point pour une telle chose.
Le sentiment est tout, les noms ne sont qu'un vain bruit, qu'une vaine
fumée qui obscurcit la clarté des cieux.
MARGUERITE.
Tout cela est fort beau: le prêtre en dit bien à-peu-près autant, mais
en d'autres termes.
FAUST.
C'est ce que disent en tous lieux tous les hommes sous le soleil,
chacun dans sa langue. Pourquoi donc ne le dirais-je pas dans la mienne?
MARGUERITE.
À l'entendre ainsi rien de plus raisonnable. Cependant il y reste
toujours quelque chose de louche, car tu n'as point de christianisme.
FAUST.
Chère enfant!
MARGUERITE.
Depuis long-temps je souffre de te voir dans la compagnie...
FAUST.
De qui?
MARGUERITE.
De cet homme que tu as toujours avec toi. Je le hais de toutes les
forces de mon âme; le visage de cet homme m'est odieux, il me navre.
FAUST:
Tu n'as rien à craindre de lui, mon amie.
MARGUERITE.
Sa présence me glace le sang. J'ai autrement de la bienveillance pour
tout le monde: mais autant que j'ai de plaisir à te regarder, autant je
frissonne à l'aspect de cet homme. Et c'est ce qui fait que je le tiens
pour un misérable... Dieu me pardonne, si je lui fais injure!
FAUST.
Il faut bien qu'il y ait aussi de ces gens-là dans le monde.
MARGUERITE.
Je ne voudrais pas vivre avec son pareil. Vient-il à se présenter à
la porte, il a toujours l'air moqueur, et à moitié en colère: on voit
qu'il ne prend aucune part à rien, il est écrit sur son front qu'il
ne peut aimer personne. Je suis si bien, près de toi, si libre, si à
l'aise! Eh bien, même alors il suffit de sa présence pour me serrer le
cœur.
FAUST, à part.
Pressentiments d'un Ange!
MARGUERITE.
Cette idée me domine à un tel point que, dès qu'il s'approche de nous,
je crois en vérité... que je ne t'aime plus. Et puis, quand il est là,
je ne peux jamais prier; cela me trouble la conscience. Il en doit être
de même pour toi, Henri.
FAUST.
Il y a de ces antipathies qu'on ne saurait expliquer.
MARGUERITE.
Voici le moment de me retirer.
FAUST.
Ah! ne pourrai-je donc jamais passer une heure en paix auprès de toi,
appuyer à loisir mon cœur contre le tien, confondre mon âme dans la
tienne?
MARGUERITE.
Si je couchais seule à la maison, je n'hésiterais pas à t'ouvrir les
verrous ce soir; mais ma mère a le sommeil léger, et si elle nous
surprenait ensemble, je tomberais morte sur la place.
FAUST.
Bannis cette inquiétude, mon ange. Voici une liqueur, dont deux gouttes
suffisent pour assoupir quelqu'un profondément.
MARGUERITE.
Comment te refuser?... J'espère que cette liqueur ne lui causera aucun
mal.
FAUST.
Sans cela, ma chère, te la conseillerais-je?
MARGUERITE.
O le plus aimable des hommes, quand je te vois, je ne sais quoi me
force à vouloir tout ce que tu veux... et d'ailleurs j'ai déjà tant
fait pour toi, qu'il ne me reste pour ainsi dire plus rien à faire.
(Elle s'en va.)
(MÉPHISTOPHÉLÈS s'approche.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
La brebis est-elle partie?
FAUST.
Tu viens encore d'espionner?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je sais tout par le menu. Monsieur le Docteur, vous avez été ce qu'on
appelle catéchisé; j'espère que vous en ferez votre profit. Les filles
sont fort intéressées à ce qu'on se montre pieux et soumis à la vieille
coutume. S'il obéit là, pensent-elles, c'est d'un bon augure pour nous.
FAUST.
Monstre! tu ne peux pas te figurer la sainte affliction que cette âme
aimante et fidèle, pénétrée d'une croyance où elle attache tout son
bonheur, éprouve à penser que l'homme qu'elle adore s'est perdu.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Amant sensible et délicat, une petite fille te mène par le nez.
FAUST.
Vile engeance de boue et de feu!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il faut avouer qu'elle entend la physionomie en maître. En ma présence
elle est, dit-elle, mal à son aise; mon masque lui trahit un Esprit
caché: elle sent que je suis à coup sûr un Génie, ou peut-être bien le
Diable lui-même... Hé, hé, cette nuit?...
FAUST.
Que t'importe?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est que j'y ai aussi ma part de plaisir.
* * * * *
PRÈS DE LA FONTAINE.
MARGUERITE, LISETTE, portant des cruches.
LISETTE.
N'as-tu rien entendu dire de la petite Barbe?
MARGUERITE.
Pas un mot. Je vois si peu de monde!
LISETTE.
C'est une chose certaine (Sibylle me l'a conté ce matin), qu'elle s'est
enfin laissé séduire. Les voilà toutes, avec leurs grands airs!
MARGUERITE.
Comment cela?
LISETTE.
Oh! une horreur! Elle nourrit à présent deux personnes, quand elle boit
et mange.
MARGUERITE.
Ah! mon Dieu!
LISETTE.
Elle n'a que ce qu'elle mérite. Y avait-il assez long-temps qu'elle
était pendue après ce drôle! Tantôt une promenade, tantôt une course au
village, tantôt un bal; partout il fallait qu'elle fût la première, il
lui donnait sans cesse des petits gâteaux et du vin, elle se croyait la
plus belle des belles, et elle avait le front d'accepter sans rougir
des présents de lui. D'abord c'a été de la pure galanterie, puis sont
venues les caresses... Tant y a qu'à la fin sa fleur court les champs.
MARGUERITE.
La pauvre fille!
LISETTE.
Tu la plains? Le soir, pendant que nous étions à filer, nos mères ne
nous laissaient jamais en bas: mais elle, elle restait auprès de son
amoureux sur le seuil de la porte; et, dans l'allée noire, il n'y avait
point d'heure trop longue pour eux. Maintenant elle n'a plus qu'à se
rendre à l'église pour y faire amende honorable, la hart au cou, la
torche au poing.
MARGUERITE.
Il la prend sûrement pour sa femme?
LISETTE.
Non, pas si fou! Un garçon alerte comme lui trouvera bien assez d'air à
respirer, tout autre part qu'ici. Il a décampé.
MARGUERITE.
Ce n'est pas beau de sa part.
LISETTE.
Elle l'a enjôlé! qu'elle en porte la peine. Les jeunes gens lui
arracheront sa guirlande, et nous autres, nous sèmerons de la paille
hachée devant sa porte.
(Elle s'en va.)
MARGUERITE retournant chez elle.
Comment pouvais-je autrefois déclamer avec tant de violence, lorsque
je voyais faillir une pauvre fille? Comment se pouvait-il que, pour
qualifier les péchés des autres, ma langue ne trouvât point de termes
assez énergiques? J'avais beau me les représenter sous les couleurs les
plus noires, et les noircir encore, jamais ils n'étaient assez noirs à
mon gré; je me signais, je faisais le signe aussi grand que possible...
Et maintenant, je suis le péché même. Hélas, tout m'y a entraînée; il
était si bon, il était si aimable!
* * * * *
LES REMPARTS. DANS UN ENFONCEMENT DE LA MURAILLE UNE IMAGE DE LA MATER
DOLOROSA, DES VASES DE FLEURS DEVANT.
MARGUERITE met des fleurs fraîches dans les vases.
Abaisse,
O Mère de douleur,
Un seul regard sur ma détresse.
Le glaive dans le cœur,
Avec tant de tristesse
Tu regardes mourir le fils de ta tendresse!
À ton Père et le sien
Confiant tes alarmes,
Tu répands de si chaudes larmes
Sur son supplice et sur le tien!
Le martyre
Qui me déchire,
Quel esprit l'entendra?
Quel cœur le sentira?
Le doute horrible où mon âme se plonge,
Le poison lent qui s'y glisse et la ronge,
Ce qui se passe en moi,
Pour le connaître, hélas! il n'est que toi.
En quelque lieu que je me traîne,
Une peine, une affreuse peine,
Glace mon cœur, brise mes os.
Nuit et jour, à toute heure,
Je pleure, pleure, pleure.
Ni trêve, ni repos!
Les deux vases de ma fenêtre,
Je les arrosai de mes pleurs,
Lorsque, voyant l'aube paraître,
Je te cueillis ces fleurs.
Le soleil se montrait à peine,
Que, sur mon lit me soulevant,
Je regardais poindre en pleurant
Sa lueur incertaine.
Ah! sauve-moi du déshonneur!
Abaisse,
O Mère de douleur,
Un seul regard sur ma détresse!
* * * * *
LA NUIT. UNE RUE DEVANT LA PORTE DE MARGUERITE.
VALENTIN soldat, frère de Marguerite.
VALENTIN.
Lorsqu'il m'arrivait d'assister à l'un de ces repas où toutes les têtes
s'échauffent, et que les convives se mettaient à vanter la fleur de
leurs belles à qui mieux mieux, en arrosant chaque éloge d'un plein
verre; moi, les coudes appuyés sur la table, je restais assis sans dire
mot, et j'écoutais patiemment toutes leurs fanfaronnades. Mais ils
n'avaient pas plutôt fini que je me frottais la barbe en riant, et mon
verre à la main: «Chacun son goût!» disais-je, «mais y en a-t-il une
seule, dans tout le pays, qui vaille ma bonne petite Marguerite? Y en
a-t-il une seule, qui soit digne de délier les souliers de ma sœur?»
Top! top! cling! clang! entendait-on à la ronde. Les uns criaient «Il
a raison, elle est l'ornement de tout le pays,» et tous nos vantards
de rester muets. Et maintenant... c'est à s'arracher les cheveux, à
se fendre la tête contre les murs! les brocards, les quolibets vont
pleuvoir sur moi, le dernier va-nu-pieds se croira en droit de me
railler, je serai là comme un criminel chaque mot dit par hasard me
donnera une sueur froide! Puis, quand je les mettrais en pièces, je ne
pourrais pas les appeler menteurs.
Qui s'avance de ce côté? Qui se glisse le long des maisons? Je me
trompe fort, ou voici mon coquin. Si c'est lui, ses affaires vont bien
mal; il ne sortira pas vivant d'ici.
FAUST, MÉPHISTOPHÉLÈS.
FAUST.
Tu vois à travers la fenêtre de la sacristie cette lampe éternelle,
dont la flamme vacillante pâlit par moments? Tu vois ensuite
l'obscurité qui règne à l'entour? Hé bien, dans mon âme il fait
également nuit.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé bien, moi, je me sens au contraire ragaillardi, comme le petit chat
qui grimpe à une échelle en tapinois, et qui se frotte voluptueusement
contre les murs: je suis content de moi et dans une excellente
disposition, qui tient un peu de la convoitise du voleur, un peu de
la chaleur du matou. Je flaire d'avance la magnifique nuit du sabbat,
tous mes membres en frissonnent déjà de plaisir. Elle revient pour nous
après-demain, et c'est alors qu'on sait pourquoi l'on veille.
FAUST.
Ce trésor, que j'ai vu briller dans la terre, va-t-il bientôt paraître
au jour?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tu peux, sur-le-champ, te donner le plaisir de ramasser cette cassette.
J'y ai jeté un coup-d'œil dernièrement, elle est pleine de beaux écus
neufs.
FAUST.
Et pas un bijou, pas une bague, pour en orner ma chère maîtresse?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Pardonnez-moi, j'y ai remarqué quelque chose qui ressemblait à un
collier de perles.
FAUST.
Tant mieux, car il me fâche d'entrer chez elle sans cadeaux.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je ne crois pas qu'un plaisir de plus vous puisse être désagréable.
Puisque le ciel brille de toutes ses étoiles, il faut que vous
entendiez un vrai chef-d'œuvre: je veux la régaler d'une chanson
morale, pour la séduire d'autant mieux.
(Il chante en s'accompagnant sur la guitare)
Hé! que fais-tu donc,
Jeune Margoton,
Devant la maison
De l'amoureux Léandre?
Va, petite, va,
Il te laissera
Fille monter là,
Mais non fille en descendre.
Veille sur tes pas.
Es-tu dans ses bras,
Bonne nuit, hélas!
Ma pauvre, pauvre fille.
Gardez toutes bien
De rien céder, rien,
Que l'anneau chrétien
À votre doigt ne brille.
VALENTIN s'avance.
Qui amorces-tu là? Par la mort, maudit preneur de souris!... Au diable
d'abord l'instrument, et puis au diable le chanteur!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
La guitare est en deux, on n'en peut plus rien faire.
VALENTIN.
En garde, maintenant!
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Monsieur le Docteur, n'allez pas mollir. Mettez-vous en garde! Plus
près de moi, que je vous dirige. Allons, flamberge au vent! Ferme,
poussez, je pare.
VALENTIN.
Pare celle-ci!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Pourquoi pas?
VALENTIN.
Et celle-ci!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Sans doute!
VALENTIN.
Je crois en vérité que le Diable combat! Qu'est-ce donc? j'ai déjà la
main fatiguée.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Pousse!
VALENTIN tombe.
Oh!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Voilà mon rustaud apprivoisé... Maintenant alerte! Il nous faut gagner
promptement au large; car j'entends déjà crier au meurtre. La police ne
m'embarrasse guère; mais la justice criminelle, c'est autre chose.
MARTHE à la fenêtre.
À l'aide, au secours!
MARGUERITE à la fenêtre.
Vite un flambeau!
MARTHE de même.
On s'injurie, on appelle, on crie, on se bat.
LE PEUPLE.
Il y en a déjà un de mort!
MARTHE sortant.
Les meurtriers se sont donc enfuis?
MARGUERITE sortant.
Qui est resté sur la place?
LE PEUPLE.
Le fils de ta mère.
MARGUERITE.
Grand Dieu! Malheureuse que je suis!
VALENTIN.
Je meurs: c'est bientôt dit, et encore plus tôt fait. Que signifie tout
ce bruit, femmes? Pourquoi ces cris, ces plaintes? Approchez-vous et
écoutez-moi. (Tous font cercle autour de lui.) Ma petite Marguerite,
vois-tu bien, tu es encore jeune, tu n'es pas assez habile encore, tu
mènes mal tes affaires. Je te le dis en confidence: tu n'es qu'une
catin, sois-le donc comme il faut.
[Illustration: Meph... Pousse... oh!... Meph... Voilà mon rustaud
apprivoisé.]
[Illustration: Meph... Il nous faut gagner promptement au large.]
MARGUERITE.
Mon frère!... Dieu!... Que veux-tu dire?
VALENTIN.
Ne mêle pas Dieu notre Seigneur là-dedans. Malheureusement ce qui est
fait est fait, et ce qui en doit arriver arrivera. Il y a commencement
à tout: tu t'es donnée à un homme en cachette, bientôt il en viendra
d'autres; et dès l'instant que tu es à une douzaine, tu es à toute la
ville.
Quand la honte vient à naître, elle est mise au monde en secret, et
on lui jette le voile de la nuit sur la tête et sur les oreilles;
oui, on voudrait bien l'étouffer. Mais elle n'en prend pas moins son
accroissement; puis, quand elle est devenue grande, elle paraît nue au
jour; et ce n'est pas qu'elle soit devenue en même temps plus belle: au
contraire, plus elle est laide, plus elle cherche la lumière.
Je vois déjà, comme si j'y étais, le temps où tout ce que la ville
a d'honnêtes gens reculera devant toi, malheureuse, comme devant un
corps mort. Le cœur te saignera, s'ils s'avisent de te regarder entre
les deux yeux: tu ne porteras plus de chaîne d'or; tu n'iras plus à
l'église, ni à l'autel; tu ne te pavaneras plus au bal avec une fraise
brodée! C'est sur la paille, dans un recoin obscur au milieu des gueux
et des estropiés, que tu iras t'étendre; et Dieu te pardonnerait, que
tu n'en seras pas moins maudite sur la terre.
MARTHE.
Recommandez votre âme à la grâce de Dieu! Voulez-vous aggraver encore
vos péchés?
VALENTIN.
Si je pouvais tomber sur ta vieille carcasse, infâme entremetteuse, je
croirais racheter amplement tous mes péchés!
MARGUERITE.
Mon frère, quel supplice affreux!
VALENTIN.
Va, va, ne pleure pas. C'est quand tu as forfait à ton honneur, que
j'ai reçu le coup le plus terrible... Aujourd'hui, en mourant, je monte
vers Dieu, comme un brave et honnête soldat.
(Il meurt.)
* * * * *
L'ÉGLISE. MESSE, ORGUE ET CHANT.
MARGUERITE parmi la foule, UN MAUVAIS ESPRIT derrière Marguerite.
LE MAUVAIS ESPRIT.
Qu'il était différent, Marguerite, l'état de ton âme, lorsque pleine
encore d'innocence tu t'approchais de ce même autel, en balbutiant des
prières, les yeux fixés sur ce petit livre usé, le cœur partagé entre
les jeux de l'enfance et l'amour de Dieu! Marguerite, qu'est devenue
ta paix? Dans ton cœur que de souillures! Pries-tu pour l'âme de ta
mère, que tu as fait descendre au tombeau à travers une lente, lente
agonie? Sur le seuil de ta porte, quel est ce sang? Qui l'a versé?...
Et ne sens-tu pas s'agiter dans tes flancs une créature, qui va bientôt
naître pour ton tourment et pour le sien? Avenir funeste!
MARGUERITE.
Malheureuse!... Ah! si je pouvais me soustraire aux pensées qui se
succèdent en tumulte dans mon âme et s'élèvent contre moi!
CHŒUR.
_Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla[18]._
(L'orgue joue.)
LE MAUVAIS ESPRIT.
La colère de Dieu fond sur toi; la trompette sonne; les tombeaux
s'ébranlent; et les cendres de ton corps, ranimées pour les flammes
éternelles tressaillent de terreur!
MARGUERITE.
Que ne suis-je loin d'ici! Le son de cet orgue m'ôte la respiration,
ces chants abattent mes forces et déchirent mon cœur.
CHŒUR.
_Judex erbo cùm sedebit,_
_Quidquid latet apparebit,_
_Nil inultum remanebit_[19].
MARGUERITE.
Je ne puis plus respirer; ces piliers me serrent, cette voûte
m'écrase... De l'air!
LE MAUVAIS ESPRIT.
Cache-toi... Mais non, le crime et la honte ne peuvent se cacher. De
l'air, dis-tu, de la lumière? Malheur à toi!
[Illustration: Marg... Malheureuse! Ah! si je pouvais me soustraire aux
pensées qui se succèdent en tumulte dans mon âme et s'élèvent contre
moi. Le mauvais Esprit... La colère de Dieu fond sur toi! la trompette
sonne... Malheur à toi!
Chœur.
Judex erbo cùm sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
]
CHŒUR.
_Quid sum miser tunc dicturus?_
_Quem patronum rogaturus?_
_Cùm vix justus sit securus_[20].
LE MAUVAIS ESPRIT.
Les saints détournent de toi leur visage, les justes rougiraient de te
tendre la main. Malheur!
CHŒUR.
_Quid sum miser tunc dicturus[21]_?
MARGUERITE.
Ma voisine, votre flacon!...
(Elle tombe évanouie.)
* * * * *
NUIT DE SABBAT. LES MONTAGNES DU HARZ: VALLÉE DE SCHIRKE[22] ET DÉSERT.
FAUST, MÉPHISTOPHÉLÈS.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
N'as-tu pas envie de t'aider d'un manche à balai? Je voudrais bien,
quant à moi, trouver quelque part un bouc vigoureux. Nous sommes encore
loin du terme de notre course.
FAUST.
Tant que mes jambes auront la force de me porter, je me contenterai
de ce bâton noueux. Que sert-il d'abréger le chemin? Errer dans ce
labyrinthe de vallées, gravir sur ces rochers, d'où se précipitent
les eaux qui y sourdent éternellement; voilà les plaisirs d'une telle
course. La sève du printemps circule déjà sous l'écorce blanche et
crevassée des bouleaux, les sapins même ressentent les influences de
cette saison: ne devrait-elle point pénétrer aussi dans nos membres
engourdis?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Pour moi, je n'en éprouve aucun effet; l'hiver est dans mon corps, j'ai
soif de neige et de glace, il m'en faudrait partout sur mon sentier.
Que la lune est triste! Qu'ils sont ternes et rougeâtres les rayons
que son disque échancré nous lance, en montant dans le ciel! Comme ils
frisent légèrement la croupe des montagnes! Mais elle éclaire si peu,
qu'à chaque pas l'on se heurte contre un arbre ou contre un rocher.
Permets que je m'adresse à quelque feu follet: j'en vois justement un,
qui promène non loin d'ici sa voltigeante lumière. Holà, mon ami, à
nous! Que te revient-il de flamber solitairement dans le vide? Aie la
bonté d'éclairer nos pas, et de nous conduire là-haut.
(UN FEU FOLLET s'approche.)
LE FEU FOLLET.
J'espère que le respect que j'ai pour vous l'emportera sur mon naturel
vagabond: mais c'est ordinairement en zigzag que notre course se dirige.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé, voyez donc, il veut singer les hommes. Marche droit, au nom du
Diable; ou d'un souffle j'éteins ta vie de flamme.
LE FEU FOLLET.
Je vois bien que vous êtes le maître de céans, et je me rendrai de
bonne grâce à vos désirs. Mais, songez-y, la montagne est aujourd'hui
ensorcelée, elle est tourmentée de vertiges; or, si un feu follet vous
montre le chemin, il ne faut pas que vous y regardiez de trop près.
[Illustration: Meph:--Nous sommes encore loin du terme de notre course.]
FAUST, MÉPHISTOPHÉLÈS, LE FEU FOLLET, chantant alternativement.
Dans la sphère des mensonges,
Des chimères, des vains songes,
Nous voici tous deux entrés.
Sois-nous un fidèle guide.
Effleurons le sol aride,
Foulons les rocs déchirés.
Que de sapins qui se pressent,
Et dont tous les troncs paraissent
Saisis d'un long tremblement,
Fuir au loin rapidement!
Que de sommets qui s'abaissent!
Que de nuages mouvants!
Que de pics battus des vents!
Que de brouillards, qui se fondent,
Qui renaissent et qui grondent!
Sur un tapis de gazon
Roule un torrent noir de fange
Et blanc d'écume... Qu'entends-je?
Un murmure? une chanson?
Serait-ce la voix d'un Ange?
Ou bien, seraient-ce les sons
De la voix que nous aimons?
L'écho de ce doux ramage,
Comme le cri d'un autre âge,
Va mourant de monts en monts.
Ouhou! chouchou! bruits funèbres,
Retentissent près de nous:
Merles, geais, corbeaux, hiboux,
Veillent-ils dans les ténèbres?
Qui frappe ici nos regards?
Ventres plats, longues échines.
Scorpions, serpents lézards,
Rampent-ils sous les épines?
De toutes parts les racines,
Comme un million de bras,
S'allongent devant nos pas.
Ici, cachant une fosse,
Raboteuses, suant l'eau,
Elles tendent un réseau
Flexible, où le pied se fausse;
Là, du tronc des arbres morts
Elles s'élancent en gerbes,
Ou bien confondent aux herbes
Leurs longs filaments retors.
Et ces taupes bigarrées,
Sur la bruyère égarées,
La mousse humide grattant,
Broutant, trottant, voletant;
Et ces mouches fugitives,
Dont l'impétueux essaim
Sème sur notre chemin
Des étincelles si vives!...
Dis-nous si nous resterons,
Ou si nous avancerons?
Ici tout pend, tout menace:
Ces sapins déracinés
Qui déchirent notre face,
Et ces rochers calcinés,
Ces eaux vertes, ces feux sombres,
Et ces brouillards, et ces ombres!...
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Tiens-toi ferme au pan de mon habit. Voici un sommet intermédiaire,
d'où l'on découvre avec surprise la splendeur de Mammon au haut de la
montagne.
FAUST.
Quelles étranges lueurs verse dans ces vallées l'horizon, éclairé d'un
triste crépuscule! Elles pénètrent jusqu'aux profondeurs les plus
reculées de l'abîme. Là, s'élève une vapeur; plus loin, voltige un
lambeau de nuage; ici, brille une flamme ardente à travers le crêpe des
brouillards, et tantôt elle serpente comme un étroit sentier, tantôt
elle jaillit comme une source limpide. Ici, durant un long espace, elle
jette mille feux divers, qui se partagent en ruisseaux rouges dans
les vallons; là, pressée entre deux rocs, elle se réunit en une seule
gerbe. Près de nous des millions d'étincelles tombent sur la terre, qui
semble couverte d'une poussière d'or. Mais regarde, ces murs de rochers
s'allument dans toute leur hauteur.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Le seigneur Mammon n'illumine-t-il pas son palais comme il faut, pour
cette fête? Quel bonheur pour toi d'avoir vu cela!... Je pressens déjà
l'approche de ses convives turbulens.
FAUST.
Quelle agitation dans l'air! L'ouragan se déclare, il frappe mes
épaules à coups pressés.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Si tu ne te cramponnes à ces vieilles roches, il te précipitera au
fond de l'abîme... Une brume vient de rendre la nuit plus obscure
encore... Écoute, comme les arbres craquent dans les bois; les hiboux
s'enfuient épouvantés. Entends-tu éclater les colonnes de ces palais
toujours verts? Entends-tu le froissement plaintif des branches, le
violent tremblement des troncs, l'ébranlement sourd des racines? Quel
affreux désordre dans leur chute! Tous crient, en tombant les uns sur
les autres; et au fond des antres éboulés s'engouffrent tourbillons sur
tourbillons, avec un sifflement aigu. N'entends-tu pas des voix sur les
hauteurs, de loin, de près, de partout? Oui, oui, tout le long de la
montagne résonne un horrible chant magique.
SORCIÈRES EN CHŒUR.
Nous montons au Brocken désert[23].
Le chaume est jaune et le blé vert.
Monseigneur Bélial[24], notre maître,
Sur le froid sommet tient sa cour.
On se presse tout à l'entour,
On danse à l'ombre du grand hêtre.
Plus d'une sorcière debout
.........................
UNE VOIX.
Baubo gallop par derrière:
La vieille est à califourchon
Sur le râblé d'un vieux cochon.
Reculez-vous, place à la mère!
CHŒUR.
Honneur sans doute à qui de droit!
En avant, Baubo, marche droit.
D'abord la mère et qui la porte,
Puis à quelques pas son escorte.
UNE VOIX.
Holà! quel chemin prends-tu?
UNE VOIX.
Moi?
Celui d'Ilsenstein, où je vois
Un chat-huant d'humeur accorte,
Qui se blottit dans les buissons,
Et qui me fait des yeux!
UNE VOIX.
Chansons!
Viens en enfer, petite...
Pourquoi fuis-tu si vite?
UNE VOIX.
Il m'a mordue au flanc.
Vois-tu couler mon sang?
SORCIÈRES, chœur.
Le mont est haut, longue est la traite.
Quel bruit confus, quel tourbillon!
Maint balai traîne, et maint fourchons;
L'enfant se plaint, la mère p......
SORCIERS, premier demi-chœur.
Vrais escargots, nous marchons mal:
Les femmes ont sur nous l'avance.
Car, s'agit-il de tendre au mal,
La femme a mille pas d'avance.
SORCIERS, deuxième demi-chœur.
Oui, oui, votre calcul est bon;
Femme, il est vrai, le fait en mille.
Mais en quoi l'homme est plus agile,
C'est qu'il le fait, lui, d'un seul bond.
UNE VOIX d'en haut.
Venez, venez joindre vos frères,
Quittez cet océan de pierres.
UNE VOIX d'en bas.
Las! nous ne demandons pas mieux
Que de vous suivre jusqu'aux cieux.
Nous caquetons sans fin ni cesse,
Nous ne perdons pas un moment:
Mais inutilement.
Ah! maudite faiblesse!
LES DEUX CHŒURS.
Le vent se tait, l'étoile fuit,
La lune se cache, il est nuit.
Le chœur entier battant des ailes
Frappe les airs d'un triste bruit,
Et jette au loin mille étincelles.
UNE VOIX d'en bas.
Arrêtez! arrêtez!
UNE VOIX d'en haut.
Qui crie au fond du gouffre,
En ces rocs écartés?
UNE VOIX d'en bas.
Oh! prenez-moi! Je souffre;
Je monte depuis trois cents ans,
Et ne puis atteindre le faîte.
Quel bonheur pour moi, quelle fête,
Si je rejoignais mes parents!
LES DEUX CHŒURS.
Tant pis pour vous! Le balai porte,
Et le vieux bouc, et le cloporte.
Qui ne peut monter en ce jour
Est perdu, perdu sans retour.
UNE DEMI-SORCIÈRE en bas.
Voilà de si longues années
Que je patauge dans mon coin!
Comment sont-ils déjà si loin?
J'y passe pourtant mes journées,
J'y consacre tout mon temps, tout;
Et ne suis pas encore au bout.
LE CHŒUR DES SORCIÈRES.
Pour les Sorcières ce flacon
Renferme un excellent collyre;
Une auge est le meilleur navire,
La meilleure voile un torchon.
Qui n'a pu voguer à cette heure
Au grand jamais ne voguera.
LES DEUX CHŒURS.
Lorsqu'au sommet l'on touchera,
Que chacun à son rang demeure.
Tous à la fois d'un même vol,
En tournoyant, rasez le sol,
Et courbez au loin les bruyères
Sous vos escadrons de Sorcières.
(Ils font halte.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Cela se pousse et se presse, cela s'élance et frémit, cela siffle et
grouille, cela marche et jacasse, cela reluit, étincelle, et pue, et
flambe... Véritable élément de Sorcières... Allons, tiens-toi donc à
moi, autrement nous allons être séparés... Où es-tu?
FAUST dans l'éloignement.
Ici!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Comment, déjà emporté? Il faut donc que j'use de mon droit de maître.
Place à monsieur Volant! Place, aimable canaille, place! Ici,
Docteur, prends-moi. À présent fendons la presse ensemble, c'est trop
extravagant même pour moi. Un peu plus loin brille quelque chose qui
a un éclat tout particulier, un instinct m'entraîne vers ce petit
buisson. Viens, viens, nous nous y glisserons l'un et l'autre.
FAUST.
Esprit de contradiction!... Allons, va, je te suis. Voilà qui est
fort bien: nous montons au Brocken dans la nuit du sabbat, pour nous
reléguer seuls dans un coin.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Regarde, que de flammes bigarrées! C'est un club joyeux qui s'assemble.
Avec ces petits êtres on n'est pas seul.
FAUST.
J'aimerais pourtant mieux être en haut. Déjà je vois le feu et les
tourbillons de fumée: vers ce point roule la multitude; là, elle se
presse autour de l'Esprit du mal. Plus d'une énigme doit s'y dénouer.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Mais aussi plus d'une énigme s'y noue. Laisse le grand monde s'écouler
en murmurant, nous nous arrêterons ici pour nous reposer. Depuis
long-temps, il est reçu que dans le grand monde on bâtit de petits
mondes. Voici de jeunes Sorcières nues comme la main, et de vieilles
qui se voilent sagement. Soyez accueillantes, pour l'amour de moi: cela
coûte peu et fait grand bien. J'entends un bruit d'instruments. Maudit
charivari! on a besoin de s'y habituer. Viens, viens, suis-moi; cela ne
peut se passer autrement, je marche auprès de toi, et je t'introduis:
ce sont de nouveaux services que je te rends. Que dis-tu, l'ami? Ce
n'est pas un étroit espace; regarde de ce côté, à peine en verras-tu le
bout. Une centaine de feux sont allumés en cercle; on danse, on jase,
on cuit, on boit, on fait l'amour. Dis-moi où l'on pourrait trouver
meilleure compagnie?
FAUST.
Pour nous y introduire, vas-tu te montrer en magicien ou en Diable?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Ma coutume est bien de conserver l'incognito; mais dans un jour de
gala, on laisse volontiers voir ses cordons. Au lieu de l'ordre de
la jarretière, le pied cornu est en grand honneur céans. Vois-tu là
cet escargot, qui arrive en rampant? À force de tâter avec le bout
de ses cornes, il a senti que c'était moi. Si je voulais, je ne me
déguiserais pas. Viens toujours, nous allons passer d'un feu à l'autre:
tu es l'amant, moi je fais ta demande. (À plusieurs personnages, qui
sont assis autour d'un tas de charbons à demi-éteint.) Messieurs les
vieillards, à quoi vous occupez-vous dans ce coin? J'aimerais à vous
voir au milieu du monde, mangeant et faisant la vie avec les jeunes
gens. On a tout le temps d'être seul chez soi.
UN GÉNÉRAL.
Aux nations qui se fie est un sot.
On perd sa peine à travailler pour elles;
Car près du peuple, ainsi qu'auprès des belles,
C'est la jeunesse qui prévaut.
UN MINISTRE.
Ah! qu'aujourd'hui la misère est profonde!
Moi je suis fort de l'avis des barbons;
Oui, sans mentir, alors que nous régnions,
C'était bien l'âge d'or du monde.
UN PARVENU.
Nous n'étions pas non plus des moins adroits,
Et de nos mains nous poussions à la roue:
Mais à présent que nous sommes les rois,
À notre tour on nous bafoue.
UN AUTEUR.
Tout se corrompt. Qui peut lire en nos jours
Un écrit juste, et d'un contenu sage?
Jamais encore on n'a vu le jeune âge
Aussi tranchant dans ses discours.
MÉPHISTOPHÉLÈS paraît tout-à-coup très-âgé.
Le monde, je le sens, touche à sa dernière heure;
Pour la dernière fois j'ai suivi ce chemin,
Mon corps devient débile... Oui, s'il faut que je meure,
Le vieux monde est sur son déclin.
UNE SORCIÈRE-REVENDEUSE.
Messieurs ne passez pas si vite, ne laissez pas échapper l'occasion,
regardez avec attention mes marchandises. Il y en a de toute sorte,
et cependant rien qui n'ait son pareil sur la terre, rien qui n'ait
causé un notable dommage aux hommes et au monde. Ici, il n'y a pas un
poignard qui n'ait fait couler du sang; pas une coupe qui n'ait versé
dans un corps sain le poison le plus subtil; pas une parure qui n'ait
séduit une femme honnête; pas une épée qui n'ait rompu l'alliance de
paix, ou frappé l'ennemi par derrière.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Eh, cousine, vous vous méprenez sur les temps. Ce qui est fait, est
fait; on ne s'en inquiète plus. Fournissez-vous de nouveautés, il n'y a
que les nouveautés qui attirent.
FAUST.
Pourvu que je ne m'oublie pas moi-même! C'est là une véritable foire!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Toute la colonne s'ébranle pour monter; tu crois pousser, et tu es
poussé.
FAUST.
Qui aperçois-je de ce côté?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Regarde bien, c'est Lilith.
FAUST.
Qui?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
La première femme d'Adam. Tiens-toi en garde contre ses beaux cheveux,
merveilleuse parure qui la distingue; quand une fois elle en a touché
un jeune homme, c'en est fait de sa liberté.
FAUST.
Près de ce siège en voici deux, l'une vieille et l'autre jeune, qui ont
déjà beaucoup dansé.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Aujourd'hui cela ne se repose point. On passe à une nouvelle danse:
viens, prenons-les.
FAUST dansant avec la jeune.
J'eus un beau rêve un soir d'été:
Sur un pommier dans les prairies
Reluisaient deux pommes fleuries;
Elles me plurent, j'y montai.
LA BELLE.
Pour ces pommettes si vermeilles
Votre appétit date d'Éden.
Il m'est doux de voir mon jardin
En porter de toutes pareilles.
MÉPHISTOPHÉLÈS avec la vieille.
J'eus un mauvais rêve une nuit
En un tronc mou, jaune et stérile
..........................
..........................
LA VIEILLE.
Je suis la très-humble servante
Du chevalier au pied cornu.
Qu'il........................
Si............. ne l'épouvante.
L'ORDONNATEUR DU BROCKEN.
Maudites gens, qu'osez-vous faire? Ne vous a-t-on pas, depuis
long-temps, montré comment il faut s'y prendre? Un Esprit ne se tient
jamais droit sur ses pieds, et voilà que vous dansez ainsi que nous
autres hommes!
LA BELLE dansant.
Qu'a-t-il à voir dans notre bal, celui-là?
FAUST dansant.
Eh! il est partout le même; ce que les autres font, il faut lui qu'il
le juge. S'il n'a pu discourir sur un pas, le pas est comme non avenu.
Ce qui le met surtout en colère, c'est de vous voir avancer: consentez
à tourner en cercle, comme il tourne lui-même dans son vieux moulin, et
il s'extasiera à tous coups; notamment, si vous ne manquez pas de le
payer en profondes révérences.
L'ORDONNATEUR DU BROCKEN.
Vous êtes encore là? C'est inouï. Disparaissez donc! Nous avons tout
éclairci, mais la canaille des Diables est ingouvernable. Nous avons la
sagesse en partage, nous travaillons de toutes nos forces; et néanmoins
le creuset n'est pas encore nettoyé. Combien de temps n'y ai-je pas
consacré, et jamais rien ne s'épure. C'est inouï!
LA BELLE.
Hé bien, cesse donc de nous ennuyer ici.
L'ORDONNATEUR DU BROCKEN.
Esprits, je vous le dis en face, le despotisme d'esprit m'est
intolérable; mon esprit ne peut l'exercer. (On continue de danser.)
Aujourd'hui, je le vois, je ne gagnerai rien: cependant c'est toujours
un nouveau voyage de fait, et je n'ai pas perdu l'espoir de mettre, à
mon dernier, les Diables et les poètes en déroute.
[Illustration: Meph--Laisse cet objet, on ne se trouve jamais bien
de le regarder... tu as bien entendu raconter l'histoire de Méduse?
Faust--Assurément ce sont là les yeux d'un mort, qu'une main amie n'a
point fermés; c'est là le sein que Marguerite m'a livré, c'est le corps
charmant que j'ai possédé.]
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Il va se plonger tout-à-l'heure dans une mare, c'est la façon dont il
se soulage; et quand une sangsue s'est gorgée de son sang, il est alors
guéri des Esprits et de l'esprit. (À Faust qui a quitté la danse.)
Pourquoi lâches-tu la jolie fille qui t'excitait à la danse par des
chants si agréables?
FAUST.
Ah! au milieu de ses chants, une souris rouge lui est sortie de la
bouche.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Voilà quelque chose de bien redoutable! On n'y regarde pas de si près:
que la souris soit rouge ou grise, il n'importe. Qui va tenir compte de
pareille bagatelle dans un moment comme celui-ci, à l'heure du berger?
FAUST.
Mais que vois-je?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hé?
FAUST.
Méphisto, ne vois-tu pas une jeune fille pâle et belle, qui se tient
seule dans l'éloignement? Elle s'avance à pas lents; on dirait, à sa
démarche, qu'elle a les fers aux pieds... Je jurerais que c'est ma
bonne Marguerite elle-même.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Laisse cet objet, on ne se trouve jamais bien de le regarder. C'est une
figure magique, inanimée, un fantôme. Il n'est pas bon de le rencontrer
sur sa route; son regard fixe glace le sang de l'homme, et le convertit
presque en pierre: tu as bien entendu raconter l'histoire de Méduse?
FAUST.
Assurément ce sont là les yeux d'un mort, qu'une main amie n'a point
fermés; c'est là le sein que Marguerite m'a livré, c'est le corps
charmant que j'ai possédé.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est de la magie, homme simple, fou que tu es: car chacun y croit
reconnaître sa maîtresse.
FAUST.
Quels transports!... Quelles tortures!... Je ne puis m'arracher de ce
spectacle... Mais quoi de plus étrange que le ruban rouge qui entoure
ce beau cou, et qui n'est pas plus large que le dos d'un couteau!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est juste, je le vois comme toi. Elle peut même porter sa tête sous
son bras, puisque Persée la lui a coupée. Bah! laisse cette chimère.
Viens plutôt sur la colline en face: elle est aussi agréablement
disposée que le Prater de Vienne; et je me trompe fort, ou j'y vois un
théâtre dans toutes les règles. Qu'y a-t-il donc là?
UN SERVANT.
On commence à l'instant une nouvelle pièce, la dernière pièce de sept:
on est ici dans l'usage d'en donner ce nombre, ni plus, ni moins. Un
amateur l'a écrite, et ce sont des amateurs qui la jouent. Pardonnez,
messieurs, si je disparais; c'est que je suis l'amateur qui lève le
rideau.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Que je vous trouve sur le Blocksberg[25], à la bonne heure; au moins
vous y êtes à votre place[26].
* * * * *
SONGE
D'UNE NUIT DE SABBAT, ou
LES NOCES D'OR D'OBERON ET TITANIA.
INTERMÈDE.
DIRECTEUR DE THÉATRE.
De Mieding[27] enfants intrépides,
Nous avons ce soir congé net.
Vieille montagne et vals humides,
Telle est la scène du ballet.
HÉRAUT.
Ce n'est qu'après cinquante années,
Que les noces sont d'or. Grand mal!
Mais les brouilles sont terminées[28],
Puis l'or est un divin métal.
OBERON.
Êtes-vous Esprits de ma trempe?
Sachez le montrer en ce jour.
La reine et le roi vont d'Amour
Rallumer la nocturne lampe.
PUCK[29].
Puck entre, et se meut de travers,
Et traîne son pied en spirales.
Plus loin dansent, par intervalles,
De légers couples dans les airs.
ARIEL[30].
Ariel, en gonflant sa joue,
Module un son aérien.
À faux souvent le flûteur joue,
Mais parfois il rencontre bien.
OBERON.
Qui veut la paix dans son ménage,
N'a qu'à prendre exemple de nous:
Pour le bonheur du mariage
Il faut séparer les époux.
TITANIA.
Le mari sa femme importune?
La femme boude son mari?
Au fond du Nord conduisez l'une,
Menez l'autre au fond du Midi.
ORCHESTRE, TUTTI.
(Fortissimo.)
Insectes lourds suçant les roses,
Becs de mouche, nez de cirons,
Grenouilles, crapauds et grillons:
Voilà, messieurs, nos virtuoses.
SOLO.
Le basson nous vient par le bac:
D'une outre enflée il a la mine.
Entendez-vous le chnec-chnic-chnac
Qui sort de sa large narine?
ESPRIT qui vient de se former.
Prends cet embryon dans ce coin,
Mets-lui des ailes à la tête:
Ce n'est rien, c'est moins qu'une bête;
Mais c'est un poème au besoin[31].
UN PETIT COUPLE.
Sur les fleurs, le long des rigoles,
Tu cours et sautilles vraiment
On ne saurait plus lestement;
Mais aux cieux jamais tu ne voles[32].
VOYAGEUR CURIEUX.
Dois-je bien en croire mes yeux?
N'est-ce point une mascarade?
Rencontrer dans ma promenade
Oberon, le plus beau des Dieux!
ORTHODOXE.
Quoi! pas de griffes, pas de queue!
C'est pourtant, à ce que je vois,
Comme les Dieux des Grecs sans foi[33],
Un Diable on le sent d'une lieue.
ARTISTE DU NORD.
Ce que je fis jusqu'à ce jour
N'est qu'ébauches, traits de génie;
Mais attendez, en Italie
Je me prépare à faire un tour.
PURISTE[34].
Ah! mon malheur ici m'amène.
Quels désordres immodérés!
Dans cette foule, sur la plaine,
Il n'en est que deux de poudrés.
JEUNE SORCIÈRE.
La poudre, ainsi que la chemise,
Sied aux femmes sur le retour.
Sur un bouc je suis, nue, assise,
Car mon corps ne craint pas le jour.
MATRONES.
Nous avons trop de savoir-vivre
Pour rabattre ici vos grands airs.
Votre jeunesse vous enivre,
Mais attendons l'âge... et les vers.
MAÎTRE DE CHAPELLE.
Ne voilez point la beauté nue...
Becs de mouche, nez de cirons.
Grenouilles crapauds et grillons,
En mesure, ou bien je vous tue.
GIROUETTE tournée d'un côté.
Réunion charmante à voir.
Les femmes les plus agréables,
Et les hommes les plus aimables!
Tous jeunes gens riches d'espoir.
GIROUETTE tournée de l'autre côté.
Si la terre ne s'ouvre vite,
Et ne les coule tous à fond,
La tête me tourne, et d'un bond
Dans l'enfer je me précipite.
XÉNIES[35].
Vrais insectes nous sommes là,
Tenant une maligne pince,
Pour rendre honneur au puissant prince,
À Satan, notre cher papa.
HENNINGS[36].
Les entendez-vous, ces harpies,
Naïvement médire en chœur?
Puis elles sont assez hardies
Pour se vanter de leur bon cœur!
MUSAGÈTE[37].
Dans les danses de ces Sorcières,
Je ne me déplais certes pas;
Car je puis mieux guider leurs pas,
Que les pas des Muses légères.
CI-DEVANT GÉNIE DU TEMPS[38].
Ma foi! hurlons avec les loups.
Porte-moi sur cette montagne;
C'est un Parnasse d'Allemagne,
On y trouve place pour tous.
VOYAGEUR CURIEUX.
Quel est ce grand qui court si vite,
Et qui se rengorge en courant?
Son nez partout il va fourrant.
--C'est qu'il fait la chasse au jésuite[39].
GRUE.
En eaux troubles je pêche aussi,
Quand je n'en ai de plus sortables.
C'est pourquoi vous voyez ici
L'homme pieux parmi les Diables.
MONDAIN.
Oui, pour les pieux, croyez-moi,
Tout est instrument, véhicule:
Dans l'enfer, au nom de la foi,
Se tient plus d'un conventicule.
DANSEUR.
Voici venir des chœurs nouveaux.
Les tambours battent, le ciel tonne...
Paix! le héron dans les roseaux
Redit sa chanson monotone.
DOGMATIQUE[40].
Sans en démordre, je maintien
Qu'au doute la raison s'oppose;
Car si le Diable n'était rien,
Comment serait-il quelque chose?
IDÉALISTE.
L'imagination bientôt
Va prendre sur moi trop d'empire;
Et, si je suis tout, il faut dire
Que je suis aujourd'hui bien sot.
RÉALISTE.
Je sonde l'Être et me démène
À tel point que j'en perds le sens:
Pour la première fois je sens
Ma démarche errer incertaine.
SUPERNATURALISTE.
Oh! que j'ai de contentement
À voir défiler ces phalanges!
Car je peux rigoureusement
Conclure des Diables aux Anges.
SCEPTIQUE.
Courant après maints feux follets,
Chacun voit de l'or dans du sable.
Puisque le doute sied au Diable[41],
Ici je demeure et m'y plais.
MAÎTRE DE CHAPELLE.
Amateurs sans goût, pures bêtes,
Becs de mouches, nez de cirons,
Grenouilles, crapauds et grillons,
Ah! quels virtuoses vous êtes
LES SOUPLES[42].
Quant à nous, rien ne nous arrête:
_Sans-souci_, voilà notre nom;
Nous marchons sur les pieds, sinon
Nous marchons très-bien sur la tête.
LES EMPÉTRÉS.
Nous fûmes de bons pique-assiettes;
Mais ayant usé nos souliers
À faire aux princes des courbettes,
Maintenant nous allons nu-pieds.
FEUX-FOLLETS.
Nous sommes enfants de la boue
Qui corrompt les dormantes eaux:
Mais en vrais paons faisons la roue,
Puisqu'ici l'on nous trouve beaux.
ÉTOILE TOMBANTE.
Du haut des cieux que ma lumière
Tant de milliers d'ans éclaira;
Je tombe, et gis dans la poussière.
Sur mes pieds qui me remettra?
LES MASSIFS.
Place! place! les herbes ploient,
Le sol cède, l'arbre se rompt.
Les Esprits, tout Esprits qu'ils soient,
Ont parfois des membres de plomb.
PUCK.
Hé! seigneurs éléphants, de grâce,
Daignez marcher d'un pas moins lourd.
Que le moins leste dans ce jour
Soit Puck à la mobile face
ARIEL.
Si la nature, si l'esprit
Vous a pourvus d'ailes divines,
Suivez-moi tous sur ces collines,
Où la rose à l'ombre fleurit.
ORCHESTRE.
(Pianissimo.)
Un brouillard s'élève et voltige,
On entend gémir les roseaux...
C'est le vent qui rase les eaux,
Tout a fui comme un vain prestige.
* * * * *
JOUR NÉBULEUX.--UNE PLAINE.
MÉPHISTOPHÉLÈS, FAUST[43].
FAUST.
Dans la misère, dans le désespoir; entraînée long-temps sur une pente
funeste, sur la pente de l'abîme et maintenant captive, jetée comme
une criminelle au fond d'un cachot, où l'attendent d'effroyables
supplices!... La céleste, l'infortunée créature!... Jusque-là...
jusques à ce point!... Traître, méprisable Esprit, tu me l'as caché!...
Reste donc, reste ici, roule avec colère, dans leur orbite, tes yeux de
Démon! Reste et brave-moi par ton insupportable présence!... Captive,
dans une irréparable misère; livrée aux mauvais Esprits et à la justice
barbare des hommes!... Et pendant ce temps, tu me fais courir à de
hideux divertissements, tu me caches sa détresse toujours croissante,
et tu la laisses périr sans secours!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Elle n'est pas la première.
FAUST.
Chien, abominable monstre!... Rends-lui, Esprit infini, rends à ce
vermisseau cette forme de chien, sous laquelle il s'est amusé tant
de fois à rôder pendant la nuit, pour mordre les jambes du voyageur
paisible, et se jeter sur ses épaules quand il l'avait renversé:
rends-lui cette forme favorite que devant moi dans le sable il rampe
sur son ventre, et que je le foule aux pieds, l'infame!--«Ce n'est
pas la première!»--Horrible idée, idée incompréhensible à toute âme
humaine! Que plus d'une créature ait été plongée dans l'abîme d'une
telle misère; que la première, dans les agonies de sa mort, n'ait pas
payé pour toutes les autres aux regards de l'éternelle pitié! La misère
d'une seule a suffi pour glacer jusqu'à la moelle de mes os; et toi, tu
souris tranquillement, en parlant du sort affreux de quelques milliers
d'entre elles!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Nous sommes à peine à l'a. b. c. de notre esprit, que déjà, vous autres
hommes, vous l'avez perdu. Pourquoi fais-tu société avec nous, si tu
n'en peux supporter les conséquences? Tu veux voler, et tu crains le
vertige!... D'ailleurs est-ce moi qui me suis jeté à ta tête, ou toi à
la mienne?
FAUST.
Ne grince pas tes dents de tigre si près de moi, tu me fais horreur!...
Esprit sublime, toi qui m'as jugé digne de te contempler, toi qui
connais mon cœur et mon âme, pourquoi m'as-tu attelé au même joug que
ce misérable, qui se nourrit de désastres, qui se complaît dans la
destruction?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
As-tu fini?
FAUST.
Sauve-la ou malheur à toi, la plus effroyable malédiction sur toi, aux
siècles des siècles!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je ne peux pas dénouer les chaînes de la vengeance, je ne peux
pas ouvrir les verrous.--«Sauve-la»--Lequel donc de nous deux l'a
précipitée dans l'abîme? Est-ce moi ou toi? (Faust lance autour de lui
des regards furieux.) Vas-tu prendre en main le tonnerre? Heureusement
qu'il ne vous fût point confié, chétifs mortels! Foudroyer l'innocent
qui vous résisterait, ce serait un petit plaisir que vous vous
donneriez quelquefois.
FAUST.
Conduis-moi dans sa prison, il faut qu'elle en sorte!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est t'exposer à un grand péril; as-tu déjà oublié le meurtre, dont ta
main ensanglanta cette ville? Sur la demeure de la victime planent des
Esprits vengeurs, qui épient le retour de l'assassin.
FAUST.
Et c'est de toi qu'il faut l'entendre? Ruine et mort de tout un
monde sur toi, monstre!... Conduis-moi dans sa prison, te dis-je, et
délivre-la!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Eh bien, je t'y conduirai; et, quant à ce que je peux faire pour sa
délivrance, le voici... Ai-je, moi, tout pouvoir dans le ciel et sur la
terre?... J'endormirai le geôlier, et je te mettrai en possession de
la clef; il faudra ensuite la main d'un homme, pour ouvrir les portes:
charge-t'en. Je serai là avec des chevaux enchantés, prêt à vous
emmener tous les deux. C'est tout ce que je puis faire.
FAUST.
Partons donc!
[Illustration:
Faust--que vois-je remuer autour de ce gibet?
... ils vont et viennent, ils se baissent et se relèvent.
Meph--C'est une assemblée de Sorciers.
Faust--Ils sèment et consacrent.
Meph--En avant! En avant!
]
LA NUIT.--UNE RASE CAMPAGNE.
FAUST, MÉPHISTOPHÉLÈS, sur des chevaux noirs hennissant.
FAUST.
Que vois-je remuer autour de ce gibet?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
J'ignore ce qu'ils veulent faire.
FAUST.
Ils vont et viennent, ils se baissent et se relèvent.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est une assemblée de Sorciers.
FAUST.
Ils sèment et consacrent.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
En avant! En avant!
* * * * *
UN CACHOT.
FAUST, un trousseau de clefs dans une main, une lampe dans l'autre,
debout devant une petite porte en fer.
FAUST.
Il y a long-temps que je n'ai éprouvé une horreur si profonde; toutes
les misères de l'humanité sont concentrées en moi seul. C'est ici
qu'elle habite, derrière ce mur humide; et duel fût son crime? une
douce illusion. Tu trembles de l'approcher, tu crains de la revoir!...
Entrons, mon abattement ne fait que hâter sa mort.
(Il détache une des clefs. On entend chanter au-dedans du
cachot.)
Ma mère, la catin,
Qui m'a tuée!...
Mon père, le coquin,
Qui m'a mangée!...
Ma jeune sœur,
À la faveur
De la nuit sombre,
En un lieu frais
Que je connais,
À l'ombre,
Jeta mes os,
Dans des roseaux,
Sous un saule,
À l'eau.
Là, je devins petit oiseau,
Et vole, vole!
FAUST, ouvrant la porte.
Elle ne se doute pas que son amant l'écoute... J'entends le bruit des
fers qui traînent à terre, et de la paille qui se froisse.
(Il entre.)
(MARGUERITE paraît, s'enveloppant dans sa couverture.)
MARGUERITE.
Dieu, Dieu, ils viennent!... Affreuse mort!
FAUST bas.
Silence, je viens te délivrer.
MARGUERITE se traînant jusqu'à lui.
Si tu es un homme, sois touché de mon infortune.
FAUST.
Tes cris vont réveiller les gardes.
(Il saisit les chaînes pour les détacher.)
MARGUERITE à genoux.
Bourreau, qui t'a donné cette puissance sur moi?... Tu viens déjà me
chercher, dès minuit? Aie pitié de moi, et laisse-moi vivre encore.
Demain, au point du jour, ne sera-ce pas assez tôt? (Elle se relève.)
Je suis si jeune, si jeune... et déjà il faut mourir... J'étais belle
aussi, et ce fût ma perte... Mon ami était alors près de moi; il est
bien loin maintenant; ma guirlande est arrachée, ses fleurs sont
dispersées... Ne me saisis pas avec tant de violence, épargne-moi; que
t'ai-je fait?... Ne me laisse pas pleurer en vain... Je ne t'ai jamais
vu de ma vie!
FAUST.
Comment résister à tant de douleurs?
MARGUERITE.
Je suis tout-à-fait en ta puissance; permets-moi une fois seulement
d'allaiter encore mon enfant. Je l'ai serré contre mon cœur toute
la nuit; ils me l'ont pris pour me faire du chagrin, et ils disent
à présent que je l'ai tué... Jamais je ne reprendrai ma gaité: ils
chantent des chansons sur moi... C'est bien méchant de leur part!... Un
vieux conte finit comme cela: _Que veulent-ils donc dire?_
FAUST se jette à ses pieds.
Ton amant est à tes genoux, il vient briser tes horribles chaînes.
MARGUERITE faisant de même.
Oui, mettons-nous à genoux, pour implorer les saints... Vois-tu, sous
ces degrés et sur le seuil de cette porte, les chaudières bouillantes
de l'enfer? Vois-tu le Malin qui grince les dents de colère, et qui
fait un épouvantable bruit?
FAUST à haute voix.
Marguerite! Marguerite!
MARGUERITE d'un air attentif.
C'était la voix de mon ami. (Elle s'élance brusquement, ses fers
tombent.) Où est-il? Je l'ai entendu appeler, je suis libre, personne
ne m'arrêtera; je veux me jeter à son cou, me reposer sur son cœur;
il a appelé Marguerite, il était près de la porte; au milieu des
hurlements et du fracas de l'enfer, à travers l'amère ironie du Démon,
j'ai reconnu sa douce voix, sa voix si tendre!
FAUST.
C'est moi-même.
MARGUERITE.
C'est toi? Oh! dis-le encore une fois! (Elle le saisit.) C'est lui,
c'est lui! Où est la douleur? Où est l'angoisse des fers et du cachot?
C'est toi... tu viens me sauver... je suis sauvée!... Je revois la rue
où je t'aperçus pour la première fois, elle est là; et voici le beau
jardin où, Marthe et moi nous t'attendions.
FAUST s'efforçant de l'entraîner.
Viens avec moi, viens.
MARGUERITE.
Oh! reste, reste; j'aime tant à être où tu es!
(Elle l'embrasse.)
FAUST.
Hâte-toi; si tu tardes encore, nous le paierons bien cher!
MARGUERITE.
Comment, tu ne peux plus m'embrasser? Absent depuis si peu de temps,
mon ami ne sait déjà plus m'embrasser?... Pourquoi ai-je donc le cœur
si serré près de toi? Quand je me souviens qu'une seule de tes paroles,
qu'un seul de tes regards m'ouvrait le ciel, et que tu m'embrassais
jusqu'à m'étouffer... Embrasse-moi donc, ou je vais t'embrasser la
première. (Elle se pend à son cou.) Oh! ciel! tes lèvres sont froides,
elles sont muettes... Qu'as-tu fait de ton amour? Qui me l'a ravi?
(Elle se détourne de lui.)
FAUST.
Viens, suis-moi, douce amie; prends courage. Je t'aime avec transport,
je t'aime avec fureur! Suis-moi, je ne te demande que cela.
MARGUERITE le regardant fixement.
Est-ce donc toi? Est-ce toi, bien sûr?
FAUST.
Oui, c'est moi. Viens, viens.
MARGUERITE.
Tu brises mes chaînes, et tu me reprends dans tes bras!... D'où vient
que tu n'as pas horreur de moi?... Mais sais-tu bien, mon ami, qui tu
délivres?
FAUST.
Viens, viens, te dis-je. Déjà la nuit est moins sombre.
MARGUERITE.
J'ai tué ma mère; mon enfant, je l'ai noyé. Ne te fût-il pas donné,
à toi, comme à moi? Oui, à toi... C'est toi! j'ai peine à le croire.
Donne-moi ta main... ce n'est pas un songe... ta main chérie!... Oh!
mais elle est humide; essuie-la, je crois qu'il y a du sang... Ah!
Dieu! qu'as-tu fait?... Rengaine ton épée, je t'en supplie!
FAUST.
Ce qui est fait est fait, laisse là le passé, tu me feras mourir.
MARGUERITE.
Non, il faut que tu vives, toi. Je vais te décrire les tombeaux que tu
dois élever demain. Donne à ma mère la meilleure place, mets mon frère
tout près d'elle, moi un peu de côté... pas trop loin pourtant, et mon
enfant à ma droite. Du reste, personne ne doit reposer près de moi...
Reposer à tes côtés, c'eût été pour moi un grand bonheur; mais il ne
m'appartient plus; j'ai beau m'efforcer de me rapprocher de toi, il me
semble toujours que tu me repousses violemment... Et cependant c'est
bien toi; et tu me regardes avec tant de bonté, de tendresse!
FAUST.
Si tu sens que c'est moi, viens donc!
MARGUERITE.
Dehors?
FAUST.
À la liberté.
MARGUERITE.
Dehors, il y a mon tombeau; la mort me guette.--«Viens donc!»--J'irai
d'ici dans la couche éternelle, et je ne ferai pas un pas de plus... Tu
pars déjà? O Henri, si je pouvais t'accompagner!
FAUST.
Tu le peux, tu n'as qu'à le vouloir, la porte est ouverte.
MARGUERITE.
Pourquoi sortir, n'ayant rien à espérer? À quoi bon fuir, quand ils me
guettent au passage?... Il est si triste d'être réduite à mendier, et
encore avec une mauvaise conscience! Il est si triste d'errer en pays
étranger... et d'ailleurs ils sauraient bien m'y retrouver.
FAUST.
Je reste auprès de toi.
MARGUERITE.
Vite, vite, sauve ton pauvre enfant. Pars; suis d'abord le grand chemin
le long du ruisseau, remonte ensuite le sentier au fond du bois, sur la
gauche, à l'endroit de la bonde, dans l'étang; prends-le vite par la
main, il la tendra vers toi, il se débat encore... Sauve-le! Sauve-le!
FAUST.
Reviens à toi. Un seul pas, et tu es libre.
MARGUERITE.
Si nous avions seulement passé la montagne! Là, ma mère est assise sur
une pierre... Le froid me saisit à la nuque. Là, ma mère est assise
sur une pierre, et elle branle la tête: elle ne fait point signe du
doigt, elle ne cligne point de l'œil; sa tête est lourde... elle dort
depuis si longtemps! Plus de réveil!... Elle dormait autrefois pour nos
plaisirs... C'étaient d'heureux temps!
FAUST.
Puisque les pleurs, puisque les prières ne peuvent rien sur toi, je
saurai t'emporter hors d'ici.
MARGUERITE.
Laisse-moi! Non, je ne souffrirai point la violence; ne porte pas sur
moi tes mains meurtrières, ne me saisis pas ainsi!... Souviens-toi que
j'ai tout fait pour te plaire.
FAUST.
Le jour paraît. Mon amie, ma douce amie!
MARGUERITE.
Le jour?... Oui, il fait jour; mon dernier jour pénètre ici... Ce
devait être mon jour de noces!... Ne dis à personne, au moins, que tu
étais déjà près de Marguerite... Oh! ma guirlande, où est-elle?...
Nous nous reverrons, mais non pas au bal... La foule se presse, et
on ne l'entend pas; la place, les rues ne peuvent la contenir; la
cloche sonne, le signal est donné[44]... Comme ils me prennent et
m'enchaînent! Me voici déjà montée sur l'échafaud, déjà tombe sur le
cou de chacun des spectateurs le tranchant qui s'abat sur le mien... Le
monde est muet comme un tombeau.
FAUST.
Ah! pourquoi suis-je né?
(MÉPHISTOPHÉLÈS se montre à la porte.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Hors d'ici, ou vous êtes perdus. Que de paroles inutiles, que de délais
et d'incertitudes! Mes chevaux frissonnent, l'aube blanchit l'horizon.
MARGUERITE.
Qui s'élève de terre?... C'est lui! C'est lui! Chassez-le. Que veut-il
dans le saint lieu?... Il veut mon âme!
FAUST.
Il faut absolument que tu vives.
MARGUERITE.
Justice de Dieu, je me suis abandonnée à toi.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Viens toi-même, ou je te laisse avec elle sous le couteau.
MARGUERITE.
Je suis à toi, Père céleste! Anges, déployez vos saintes armées,
protégez-moi... Henri, tu me fais horreur!
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Elle est jugée.
[Illustration:
Faust--Reviens à toi. Un seul pas, et tu es libre...
Meph--... que de paroles inutiles! que de délais et d'incertitudes!
mes chevaux frissonnent, l'aube blanchit l'horizon.
]
VOIX d'en haut.
Elle est sauvée.
MÉPHISTOPHÉLÈS à Faust.
Ici! À moi!
(Il disparaît avec Faust.)
VOIX du fond, s'affaiblissant par degrés.
Henri! Henri!
FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE DE LA TRAGÉDIE DE FAUST[45].
* * * * *
NOTES.
NOTES DE LA PRÉFACE.
[1]Cette traduction avait paru, pour la première fois, en 1825, dans la
collection des _Œuvres dramatiques de J. W. Goethe_, que publièrent
alors les libraires Sautelet et C<sup>ie</sup>. Encouragé par l'accueil
bienveillant, mais trop peu mérité, qu'elle reçut à cette époque du
public allemand et de M. de Goethe lui-même, l'auteur ne la réimprime
aujourd'hui, qu'après l'avoir revue d'un bout à l'autre avec tout
le soin dont il est capable, et lui avoir fait subir de nombreuses
corrections. Ce nouveau travail, il est vrai, n'a servi, malgré le
scrupule qui y a présidé, ou plutôt à cause de ce scrupule, qu'à lui
mieux démontrer son impuissance. Mais au moins, s'il vient encore
d'échouer dans son entreprise, sa vanité seule en pourra souffrir il
n'aura manqué que de talent.
[2]Afin de donner une idée du système de versification adopté par le
poète dans la _partie dramatique_ de Faust, nous avons fait exception
à notre règle, et traduit en vers toute une scène, celle intitulée
_Prologue dans le ciel._ Nous avons choisi de préférence cette
scène-là, parce qu'elle se trouve en dehors de l'ouvrage, et que les
interlocuteurs sont eux-mêmes en dehors de la sphère d'action des
personnages qui figurent dans la tragédie.
NOTES DU TEXTE.
[Footnote 1: «Il y a des anges qui ont le soin et la direction des
choses humaines. Un de ceux-là est appelé _Raphaël_, le «second
_Gabriel_ et le troisième _Michel._» (_Histoire du Docteur Fauste,
Part. I, Chap. 17._)]
[Footnote 2: Ce qui a été publié de Faust, n'est effectivement qu'une
_première partie_ du vaste drame, dont la vie de ce personnage, à
partir de l'instant où il engage son âme, devait faire le sujet;
car, à la fin de la dernière scène, loin de l'emporter aux enfers en
l'emmenant avec lui, le Diable l'arrache ainsi, au contraire, à la
mort inévitable qu'il eût trouvée, s'il fût demeuré plus long-temps
dans le cachot de Marguerite. Néanmoins comme, d'une part, en se
décidant à continuer de vivre dans la compagnie de Méphistophélès,
le docteur Faust consomme sa perdition; et que, de l'autre, après
avoir inutilement attendu pendant quarante années la _seconde partie_
de l'ouvrage, le public commençait à en désespérer absolument, nous
allions effacer ce titre; quand, tout d'un coup, la publication de
cette seconde partie nous fût annoncée par l'auteur lui-même: l'effacer
malgré cela, c'eût été reculer devant l'espèce d'engagement qu'un
tel titre nous faisait prendre, et que nous aimions à contracter, de
donner, un jour, un pendant au présent volume; nous l'avons donc laissé
subsister. Voici un extrait de la lettre que M. de Goethe nous fit
l'honneur de nous adresser à ce sujet, le 4 avril 1827. Ayant, à cette
époque, ouï dire qu'il se proposait de publier incessamment une scène,
jusque-là inédite, de Faust, nous l'avions prié d'avoir la bonté de
nous la communiquer, afin que nous pussions en joindre la traduction à
celle du reste de l'ouvrage: «Dans ce moment,» nous répondit-il, «il
ne sera rien ajouté à la _première partie_ de Faust, que vous avez eu'
l'obligeance de traduire; «elle restera absolument telle qu'elle est.
Le nouveau drame que j'ai annoncé, sous le titre d'_Hélène_, est un
intermède appartenant à la _seconde partie_; et cette seconde partie
est complètement différente de la première, soit pour le plan, soit
pour l'exécution, soit enfin pour le lieu de la scène, qui est placé
dans _des régions plus élevées._ Elle n'est point encore terminée;
et c'est comme échantillon seulement, que je publie l'_intermède
d'Hélène_, lequel doit y entrer plus tard. La presque totalité de cet
intermède est écrite en vers ïambiques, et autres vers employés par
les anciens, dont il n'y a pas trace dans la première partie de Faust.
Vous vous convaincrez vous-même, quand vous le lirez, qu'il ne peut en
aucune façon se rattacher à la première partie, et que M. Motte nuirait
au succès de sa publication, s'il voulait essayer de l'y joindre. Mais
si, après l'avoir lu, vous le trouvez assez de votre goût, pour avoir
envie de le traduire; s'il inspire, en outre, quelque artiste, qui se
sente le talent comme le désir d'en crayonner les diverses situations;
et si, enfin, de son côté, M. Motte ne répugne pas à publier ce nouvel
ouvrage: je vous garantis qu'il pourra se suffire à lui-même. Car,
ainsi que je l'ai déjà dit, et que vous le verrez bientôt par vos yeux,
il forme un tout complet et a une étendue convenable, etc.»]
[Footnote 3: _Macrocosme_ paraît signifier _univers_, littéralement
_grand monde._]
[Footnote 4: Il s'agit sans doute ici de l'une de ces épidémies,
connues sous le nom de _pestes noires_, qui ravagèrent l'Europe à
diverses reprises dans le moyen âge.]
[Footnote 5: Jargon d'alchimie.]
[Footnote 6: La _Clef de Salomon_ est un livre de magie attribué à ce
prince, qui était grand sorcier au dire des Orientaux. Ce livre est
en effet la _Clef_ de l'art magique; on y trouve, dans le plus grand
détail, les formules et cérémonies les plus efficaces pour évoquer ou
pour conjurer le Démon.]
[Footnote 7: «Le docteur Fauste demanda au Diable comme il s'appelait,
quel était son nom. Le Diable lui répondit qu'il «s'appelait
Méphostophilis.» (_Histoire du Docteur Fauste, Part. I, Chap. 7._)]
[Footnote 8: Figure cabalistique.]
[Footnote 9: La création des insectes et de tous les animaux réputés
impurs est attribuée au Diable, et ils lui sont entièrement assujettis,
comme on peut le voir par le morceau suivant, extrait de l'_Histoire du
Docteur Fauste_: «Les Diables dirent: _Après la faute des hommes ont
été créés les insectes, afin que ce fût pour la punition et honte des
hommes; et nous autres, nous pouvons faire venir force insectes._ Lors
apparurent au Docteur Fauste toutes «sortes de tels insectes, comme des
fourmis, lézards, mouches bovines, grillons, sauterelles et autres.
Toute la maison se trouva pleine de cette vermine. Il était fort en
colère contre tout cela, transporté et hors de son sens; car, entre
autres tels reptiles et insectes, il y en avait qui le piquaient, comme
fourmis, et le mordaient. Les bergails le piquaient, les mouches lui
couraient sur le visage, les puces le mordaient, les taons ou bourdons
lui volaient autour, tant qu'il en était tout étonné, les poux le
tourmentaient en la tête et au col, les araignées lui filaient de haut
en bas, les chenilles le rongeaient, les guêpes l'attaquaient. Enfin il
fût partout blessé de cette vermine; tellement qu'on pouvait dire qu'il
n'était encore qu'un jeune Diable, de ne se pouvoir défendre de ces
bestions.» (_Histoire du Docteur Fauste, Part. II, Chap. 7._)]
[Footnote 10: «Fauste prit un couteau pointu, se piqua une veine en
la main gauche, reçut son sang sur une tuile, y mit des charbons tout
chauds, et écrivit son pacte avec le Diable.» (_Ibid., Part. I, Chap. 8
et 9._)]
[Footnote 11: _Petit monde_, ou mieux, _abrégé du monde, monde en
miniature._]
[Footnote 12: _Vous serez comme Dieu, sachant le bien et le mal._
(_Genèse, Chap. III, Vers. 5._)]
[Footnote 13: Montagne aux environs de Goettingue, la plus haute de la
chaîne du Harz.]
[Footnote 14: Il faut croire que _Rippach et monsieur Jean_ sont deux
noms en l'air, dont Frosch se sert pour dérouter Méphistophélès et se
moquer de lui.]
[Footnote 15: Il y a dans l'_Histoire du Docteur Fauste_ un chapitre
intitulé: _Comment les hôtes du Docteur se veulent couper le nez._ Dans
ce chapitre se retrouve l'idée première et plusieurs détails de la
scène de M. de Goethe.]
[Footnote 16: Le nom allemand est _Meerkatze_, sorte de singe à longue
queue. La traduction littérale serait _Chat-de-mer_, mais n'offrirait
aucun sens en français.]
[Footnote 17: N'y aurait-il pas dans cette phrase une intention
satyrique contre l'Allemagne, où, comme de ce côté-ci du Rhin, mais
plus fréquemment encore, il arrive qu'_on passe pour sublime à force
d'être obscur?_]
[Footnote 18: _Le jour de la colère, ce jour réduira le siècle en
cendre._ (_Office des morts._)]
[Footnote 19: _Lors donc que le juge s'assiéra, tout ce qui est caché
apparaîtra, rien ne demeurera sans vengeance._ (_Office des morts._)]
[Footnote 20: _Que dirai-je alors, misérable Quel protecteur
invoquerai-je, quand à peine le juste est en sécurité?_ (_Ibid._)]
[Footnote 21: _Que dirai-je alors, misérable?_ (_Ibid._)]
[Footnote 22: Petit village, au pied du Brocken, faisant partie du
comté de Wernigerode, dans la Saxe inférieure.]
[Footnote 23: Le Brocken est la crête qui sépare le Harz supérieur du
Harz inférieur; son élévation, au-dessus du niveau de la mer, est de
trois mille deux cents pieds environ.]
[Footnote 24: J'ai substitué ce nom à celui d'_Urian_, comme plus
connu. D'ailleurs j'y étais, en quelque façon, autorisé par l'_Histoire
du Docteur Fauste_, où _Bélial_ est donné pour chef aux bandes
infernales.]
[Footnote 25: Le Blocksberg est la plus haute cime du Brocken; aussi
l'appelle-t-on souvent le _grand Brocken._]
[Footnote 26: Ceci s'adresse sans doute aux philosophes, poètes et
beaux-esprits, qui vont être tournés en ridicule dans l'intermède
suivant.]
[Footnote 27: Mieding était un chef de troupe au théâtre de Weimar.]
[Footnote 28: Allusion aux querelles d'Oberon et de Titania, dans _le
Songe d'une nuit d'été_ de Shakespeare. M. de Goethe semble avoir eu
en vue cette comédie, dans le titre et dans plusieurs détails de son
intermède.]
[Footnote 29: Puck est un des personnages fantastiques, qui figurent
dans _le Songe d'une nuit d'été_; c'est un Esprit à la suite d'Oberon,
exécutant ses volontés et le divertissant par ses bouffonneries.]
[Footnote 30: Ariel est un petit Génie aérien aux ordres du magicien
Prospero, dans _la Tempête_ de Shakespeare. ]
[Footnote 31: Critique des poèmes dans le genre vaporeux, à la mode en
Allemagne.]
[Footnote 32: Peut-être le _petit couple_ s'adresse-t-il à Wieland.
Au moins, ce qu'il dit nous paraît s'appliquer merveilleusement à
l'_Oberon_ de ce poète, imitateur un peu _terrestre_ du _divin_
Arioste.]
[Footnote 33: Schiller ayant composé une ode fort belle, où il
exprimait de poétiques regrets sur la disparition de la mythologie
riante des Grecs, il y eut à ce propos grande rumeur parmi les
théologiens allemands; prenant l'ode au sérieux, ces messieurs se
fâchèrent tout de bon et crièrent à l'impiété. C'est à ce petit poème,
intitulé _les Dieux de la Grèce_, que M. de Goethe fait allusion dans
cet endroit.]
[Footnote 34: En Allemagne, comme en tout pays, il existe une classe
de gens qui s'arroge exclusivement le sceptre de la critique, et juge
en dernier ressort les ouvrages de littérature. Lorsqu'ils s'attaquent
à un grand écrivain, ils n'osent l'aborder de front, mais ergotent sur
chacune de ses phrases, pour tuer le colosse à coups d'épingles, s'il
se peut. Quelques-uns de ces _puristes_ se mirent, un jour, à refondre
les ouvrages de Schiller et ceux de M. de Goethe, en les purgeant de
tout ce qu'ils appelaient solécisme, et y substituant des tournures
selon eux plus grammaticales. Néanmoins, on lit encore les originaux de
préférence.]
[Footnote 35: _Xenien_ était le titre d'un recueil d'épigrammes, publié
par Schiller et M. de Goethe, où tout ce qu'il y avait d'auteurs
allemands connus était passé en revue et moqué. La scène des _Xénies_
était placée dans l'enfer.]
[Footnote 36: Hennings était une des victimes immolées dans les
_Xénies._]
[Footnote 37: Le _Musagète_ paraît être le rédacteur d'un journal
d'alors, qui avait pour titre _les Muses et les Grâces._]
[Footnote 38: _Le Génie du temps_ était le titre d'un autre journal,
rédigé par Hennings, où M. de Goethe était toujours fort maltraité.]
[Footnote 39: Ce couplet semble dirigé contre Nicolaï, à cause d'un
_Voyage en Europe_, où celui-ci rechercha avec soin et dénonça à
l'opinion publique les hommes par lui soupçonnés d'appartenir à la
société de Jésus, légèrement quelquefois.]
[Footnote 40: Là commence une série de philosophes, des différentes
sectes qui partagent l'Allemagne et ont de tout temps partagé le monde.
Nous ne nommerons point les individus, de peur de nous tromper; et
d'ailleurs, les plaisanteries portant sur les doctrines plus encore que
sur les hommes, elles gagneraient peu de chose à devenir personnelles.]
[Footnote 41: Dans le couplet allemand la pointe consiste en un jeu de
mots, que nous n'avons pu conserver. _Teufel_, diable, et _Zweyfel_,
doute, se prononçant de même, le _sceptique_ se trouve bien en enfer,
non pas seulement, comme nous l'avons dit, parce que _le doute sied au
Diable_, mais parce qu'ils riment ensemble.]
[Footnote 42: Ce que nous venons de dire au sujet des philosophes, peut
également s'appliquer aux gens désignés dans ce quatrain et dans les
suivants. Ils parlent assez clairement d'eux-mêmes.]
[Footnote 43: Cette scène est la seule de tout l'ouvrage original,
qui ne soit pas versifiée; il serait difficile d'en donner la raison.
Peut-être est-ce pour qu'il ne soit pas dit que Faust ait manqué d'une
des formes possibles de style.
Tous les différents genres de vers ayant été employés (sauf les vers
blancs, qui, appartenant à l'antiquité, ne convenaient point au sujet),
il fallait bien, en effet, que la prose eût son tour et trouvât sa
place.]
[Footnote 44: Littéralement, _la baguette est rompue._ Il est d'usage
en Allemagne, lorsqu'on va mener un criminel au supplice, de rompre une
baguette noire, et de la lui jeter au visage.]
[Footnote 45: _Voyez_ plus haut la note 2.]
FIN DES NOTES.
LISTE DE ILLUSTRATIONS
Pl. 1 Portrait de Goethe
Pl. 2 ...De temps en temps j'aime à voir le vieux père,...
Pl. 3 Pauvre crâne vide qu'on veut lui dire avec ton grincement hideux!
Pl. 4 Faust--Heureux qui peut conserver espérance de surnager sur cet
océan d'erreurs!...
Pl. 5 Il grogne et n'ose vous aborder: Il se couche sur le ventre il
remue la queue ...
Pl. 6 Méph: Pourquoi tout ce vacarme? Que demande monsieur? Qu'y a-t-il
pour son service?
Pl. 7 Meph: ...Ce que vous avez de mieux à faire, c'est de jurer sur la
parole du maître...
Pl. 8 --Au feu à l'aide, l'enfer s'allume. ...--Sorcellerie! jetez vous
sur lui... son affaire ne sera pas longue.
Pl. 9 Faust.--Ma belle Demoiselle oserais-je vous offrir mon bras et
vous reconduire chez vous?
Pl. 10 Meph:--Il est bien hardi à moi de m'introduire aussi brusquement
chez ces dames, je leur en demande un million de pardons.
Pl. 11 Sans lui l'existence / N'est qu'un lourd fardeau / N'est qu'un
tombeau / Dans son absence.
Pl. 12 Meph... Pousse... oh!... Meph... Voilà mon rustaud apprivoisé.
Pl. 13 Meph... Il nous faut gagner promptement au large.
Pl. 14 Marg... Malheureuse! Ah! si je pouvais me soustraire aux
pensées qui se succèdent en tumulte dans mon âme...
Pl. 15 Meph:--Nous sommes encore loin du terme de notre course.
Pl. 16 Meph--Laisse cet objet, on ne se trouve jamais bien de le
regarder... tu as bien entendu raconter l'histoire de Méduse?
Pl. 17 Faust--que vois-je remuer autour de ce gibet? ... ils vont et
viennent, ils se baissent et se relèvent.
Pl. 18 Faust--Reviens à toi. Un seul pas, et tu es libre...
End of the Project Gutenberg EBook of Faust, by Johann Wolfgang von Goethe
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54202 ***
|