summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54200-8.txt14415
-rw-r--r--old/54200-8.zipbin283930 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 14415 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8be56fb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54200 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54200)
diff --git a/old/54200-8.txt b/old/54200-8.txt
deleted file mode 100644
index adadc80..0000000
--- a/old/54200-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,14415 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Odysseia, by Homer
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Odysseia
-
-Author: Homer
-
-Translator: Axel Gabriel Sjöström
-
-Release Date: February 19, 2017 [EBook #54200]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ODYSSEIA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-ODYSSEIA
-
-Af
-
-Homeros
-
-
-Öfversatt och i Disputationer utgifven af
-
-Axel Gabriel Sjöström
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-Tryckt hos J. C. Frenckell & Son,
-1835-1840.
-
-
-
-
-
-
- Tis de ken allou akoisai; alis pantessin 'Omeros.
-
- _Theokritos_.
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
-Lecturo.
-
-Första Sången.
-
- v. 11-21. ODYSSEUS, mot hvilken POSEIDAON var högeligen
- uppbraggt, qvarhölls på ön Ogygia, dit han
- efter ett skeppsbrott anländt, af nymfen KALYPSO,
- som förälskat sig i honom.
- v. 22-62. Medan nu POSEIDAON gästade hos Aithioperna,
- anhåller ATHENE, vid gudarnas rådplägning,
- att ODYSSEUS måtte få återvända till sitt Ithaka,
- som han så mycket saknar.
- v. 63-305. Såsnart ZEUS dertill samtyckt, råder ATHENE,
- att HERMES måtte ju förr desto hellre afsändas till
- KALYPSO, med befallning att låta drotten resa hem.
- Sjelf hastar hon till Ithaka och eggar, under
- skepnaden af MENTES, de Taphiers Konung,
- TELEMACHOS, att från palatset bortvisa sin
- moders skamlösa friare, samt sjelf resa till
- NESTOR och MENELAOS, för att söka underrättelse
- om fadren.
- v. 306-318. Härefter aflägsnar sig ATHENE.
- v. 319-444. Sedan nu TELEMACHOS för de kalasande friarena
- yttrat sin mening, och på EURYMACHOS' fråga:
- med hvilken fremling han samtalt? gifvit till
- svar, att det varit med MENTES, tillbringar han
- natten bekymmerfull på sin kammare, i beråd att
- följande dag verkställa gudinnans befallningar,
-
-Andra Sången.
-
- v. 1-79. Följande dag förkunnar TELEMACHOS, uti
- folkförsamlingen, sin moders friare, att de
- måste draga hädan.
- v. 80-128. Derpå svarar ANTINOOS öfvermodigt.
- v. 129-207. För TELEMACHOS, som derefter beklagar sig öfver
- friarenas oförrätt, och allvarligen yrkar hvad
- han yttrat, visa sig plötsligt tvenne örnar,
- af hvilket järtecken HALITHERSES spår olycka åt
- friarena; men EURYMACHOS skrattar åt spådomen,
- och säger trotsigt att friarene alldeles icke
- lemna huset, såframt icke PENELOPE antingen
- af TELEMACHOS till sin fader ätersändes, eller ock
- afgör med hvem af dem hon ärnar gifta sig.
- v. 208-223. TELEMACHOS begär ett skepp för sin tillämnade resa.
- v. 224-241. MENTOR förebrår _Ithakesierna_, att de ej ära
- ODYSSEUS' minne.
- v. 242-256. LEIOKRITOS far häftigt ut mot MENTOR.
- v. 257-295. Sedan folkförsamlingen är upplöst, lofvar ATHENE,
- under MENTORS skepnad, ett skepp ät TELEMACHOS,
- och ber honom skaffa sig reskost.
- v. 296-336. När derefter TELEMACHOS återvänder till de kalasande
- friarena, mottages han med stickord.
- v. 337-381. Bortgången från dessa, anmodar han EURYKLEIA,
- att skaffa reskosten i ordning, och affordrar
- henne en ed, att hon skall för hans moder dölja
- den tilltänkta resan.
- v. 382-434. Sedan Athene af Noemon fått ett skepp, ledsagar
- hon, under MENTORS skepnad, till detsamma om
- qvällen TELEMACHOS, och de afresa till Pylos,
- utan PENELOPES vetskap.
-
-Tredje Sången.
-
- v. 1-68. Beledsagad af ATHENE, kommer TELEMACHOS
- till _Pylos_, der NESTOR jemte sina söner håller på
- som bäst att offra åt POSEIDAON; båda de resande
- mottagas gästvänligen.
- v. 69-101. Åt NESTOR, som sedan frågar, hvilka och hvadan de
- fremmande äro, svarar TELEMACHOS, att han är
- ODYSSEUS' son, samt reser för att höra tidender
- om sin fader.
- v. 102-198. Sedan NESTOR hållit ett låftal öfver ODYSSEUS,
- berättar han huruledes _Hellenerne_, efter en
- emellan AGAMEMNON och MENELAOS uppkommen oenighet,
- på särskilda vägar, sökt sina hembygder, och att
- han väl lyckligen hemkommit, men ej visste, hvad
- som händt de andra, vidare än att PHILOKTETES och
- IDOMENEUS likaledes funnit hemmet, och att den af
- AIGISTHOS mördade AGAMEMNON blifvit hämnad af sin
- son ORESTES.
- v. 199-252. TELEMACHOS, uppmanad af NESTOR, att följa ORESTES'
- exempel, anser sig ej kunna våga företaget, och
- begär närmare underrättelser om AGAMEMNONS död.
- v. 253-328. NESTOR gör honom till viljes, och råder honom att
- resa till MENELAOS i Sparta.
- v. 329-370. Mot aftonen ämna ATHENE och TELEMACHOS återvända
- till galejan, men då NESTOR dertill nekar och bjuder
- dem stanna qvar hos sig öfver natten, förebär gudinnan
- en angelägen resa, och aflägsnar sig.
- v. 371-394. NESTOR igenkänner henne.
- v. 395-497. TELEMACHOS sofver med PEISISTRATOS; far dän följande
- morgon, landvägen, i hans sällskap; hvilar öfver
- natten i _Pherai_, och afreser tidigt vidare till
- MENELAOS.
-
-Fjerde Sången.
-
- v. 1-67. TELEMACHOS och PEISISTRATOS mottagas gästfritt
- af MENELAOS, hvilken som bäst firar sin sons
- och sin dotters bröllop.
- v. 68-154. Då MENELAOS råkat föra talet på ODYSSEUS, tränga
- sig tårar fram ur TELEMACHOS' ögon. Emedan han
- har svårt att dem dölja, misstänker MENELAOS
- strax, hvem han är, och HELENA, som tillkommer,
- påstår fremlingen vara fullkomligen lik ODYSSEUS.
- v. 155-186. PEISISTRATOS säger, att hon alldeles icke misstager
- sig, och vid ODYSSEUS minne och saknad utbrista
- alla i gråt.
- v. 187-264. PEISISTRATOS beder, att lykta gråten, på hvilken
- HELENA, genom i bägrarna inkastade trollmedel,
- gör fullkomligt slut, och berättar derjemte,
- att hon igenkännt ODYSSEUS en gång vid tillfälle,
- då han, såsom spejare, vågat sig in i _Troia_.
- v. 265-289. MENELAOS omtalar händelsen vid trähästen.
- v. 290-305. Derefter förfoga sig alla till sofrummen
- v. 306-586. och följande dagen, ombedd af TELEMACHOS, att få
- höra allt hvad MENELAOS visste om hans fader,
- förtäljer denne, hvad PROTEUS i Egypten bebådat
- om Hellenernes hemkomst, och om ODYSSEUS på
- KALYPSOS ö,
- v. 587-624. beder derjemte TELEMACHOS, att dröja qvar några
- dagar, och erbjuder, på hans vägran, en gästskänk.
- v. 625-674. Emellertid stämpla friarene försåt mot den
- hemvändande TELEMACHOS.
- v. 675-841. Deras plan upptäcker MEDON för PENELOPE, som
- högeligen förskräckt beder ATHENE om hjelp,
- och tröstas i en nattlig syn.
- v. 842-847. Emellertid lägga sig friarene i försåt.
-
-Femte Sången.
-
- v. 1-20. Då ATHENE i gudarnas rådsförsamling klagar
- öfver _Ithakesiernes_ otacksamhet mot ODYSSEUS,
- öfver hans qvarhållande på KALYPSOS ö, och
- det mot TELEMACHOS utställda försåtet,
- v. 21-42. befaller ZEUS henne, att helbregda återföra
- ODYSSEUS till hemlandet, och HERMES att resa till
- KALYPSO, med tillsägelse om ODYSSEUS förlossning.
- v. 43-115. HERMES förfogar sig alltså till _Ogygia_, mottages
- af nymfen med välvilja, och berättar sitt uppdrag,
- v. 110-144. hvarefter KALYPSO väl klagar öfver gudarnes
- afundsjuka, men lofvar ändock att ej längre
- qvarhålla ODYSSEUS.
- v. 145-170. HERMES aflägsnar sig, och KALYPSO bjuder ODYSSEUS,
- som sitter på hafsstranden, och täres af hemlängtan,
- att bygga en farkost; sjelf lofvar hon alla resans
- förnödenheter.
- v. 171-224. Den kloke och varsame konungen affordrar henne
- en ed, att hon ej hemligen skall stämpla hans ofärd;
- hon aflägger eden, följer hem ODYSSEUS, och
- framställer förgäfves resans faror.
- v. 225-277. Dagen derpå börjar ODYSSEUS byggnadsarbetet,
- hvilket han slutar på den fjerde, och afreser
- den femte dagen.
- v. 278-493. Efter sjutton dagars segling, då ön Scherias
- berg ren synas, uppväcker den från _Aithioperna_
- hemvandande POSEIDAON en förskräcklig storm, ur
- hvilken ODYSSEUS räddas af LEUKOTHEA, som skänker
- honom sin hårbindel. ODYSSEUS öfvergifver
- farkosten, ankommer simmande, nästan utan sansning
- af trötthet, till land vid en flodmynning, och
- tillbringar der natten, efter omständigheterna.
-
-Sjette Sången.
-
- v. 1-47. Med afsigt att åt ODYSSEUS bereda välvilligt
- mottagande hos ALKINOOS, _Phaiekernes_ konung,
- erinrar ATHENE, i en dröm, dess dotter,
- NAUSIKAA, om klädtvätt.
- v. 48-109. Sedan alltså, följande dagen, NAUSIKAA med sina
- tärnor åkit till flodstranden, och kläderna
- blifvit, i vanlig ordning, tvättade, roar hon sig,
- medan de torrka, med bollspel.
- v. 110-185. Men då bollen, genom ATHENES föranstaltande,
- nedfallit i vattnet, och, vid tärnornas rop,
- ODYSSEUS, uppväckt ur sömnen, af NAUSIKAA begär,
- att hon må gifva honom kläder, och visa honom
- vägen till staden --;
- v. 186-250. så villfar hon drottens begäran, och sänder
- honom en skrud. Sedan ODYSSEUS densamma påtagit,
- smyckas han af ATHENE med utmärkt skönhet, samt
- vederqvicker sig med mat och dryck.
- v. 251-331. Derefter bjuder honom den hemvändande NAUSIKAA,
- att åtfölja sin vagn, tills de hunnit ATHENES lund,
- och att der qvarstanna, samt, såsnart hon kunde
- synas länd till sin faders boningar, begifva sig
- till desamma, och först helsa hennes moder.
-
-Sjunde Sången.
-
- v. 1-36. Efter NAUSIKAA begifver sig ODYSSEUS till
- staden, och möter på vägen ATHENE förklädd, samt
- beder henne att visa Sig kungaborgen.
- v. 37-239. Dit beledsagad, och sedan han beundrat ALKINOOS'
- Palats och parker, nalkas han, bönfallande,
- drottningens knän, och undfägnas herrligen. Men
- när öfrige gästerna bortgått, igenkänner ARETE de
- kläder, ODYSSEUS bär, och spörjer, hvadan han
- kommer, samt af hvem han dem erhållit,
- v. 240-347. ODYSSEUS berättar korteligen sin resas mödor och
- faror i hvarefter konungen lofvar honom skepp och
- kamrater till hemfärd, erinrande honom att gå till
- hvila,
-
-Åttonde Sången.
-
- v. 1-40. ALKlNOOS befaller utrusta ett skepp, och
- hembeledsaga ODYSSEUS.
- v. 41-93. För de till gästbud kallade drottar sjunger
- emellertid DEMODOKOS om striden mellan ACHILLEUS
- och ODYSSEUS, för hvilken tårarne frambrista.
- v. 94-103. Så snart ALKINOOS märker hans ängslan, uppmanar
- han de sina till kämpalekar, för att visa hvad
- Phaiekerne gitta i sådant afseende uträtta,
- v. 104-151. När dessa slutats, inbjuder LAODAMAS, kongens son,
- ODYSSEUS, att äfven försöka sin lycka.
- v. 152-234. Men då EURYALOS med otidighet bemöter hans
- ursägt, uppträder ODYSSEUS till täflan, besegrar
- Phaiekerna i diskoskastning, och utmanar dem,
- LAODAMAS undantagen, till allt slags täfling,
- v. 235-255. Dervid blifva alle tyste, och ALKINOOS säger,
- att hans män endast förstå sig på kapplöpande,
- segling, dans och sång.
- v. 256-384. Derefter dansa någre utvalde ynglingar, medan
- DEMODOKOS sjunger KYPRIS och ARES' kärlek.
- v. 385-531. Sedan ODYSSEUS, af Phaiekerna med skänker
- behedrad, badat sig, utbrister han i tårar vid
- DEMODOKOS' sång, under måltiden, om _Troiska_
- hästen, och Troias förstöring.
- v. 532-586. Då ALKINOOS detta märker, beder han ODYSSEUS säga,
- hvem han är, hvar ifrån han kommit, och hvarföre
- han utbrustit i tårar.
-
-Nionde Sången.
-
- v. 1-38. Sedan ODYSSEUS yppat sitt namn och fädernesland,
- v. 39-61. omtalar han de vexlande öden och olyckor, för
- hvilka han med de sina, under hemresan från Troia,
- alltid varit utsatt. Till en början eröfrar han väl
- staden _Ismaros_, men besegras sedan af Kikonerna.
- v. 62-104. Derefter drifves han af en vid _Maleia_ uppkommen
- storm till Lotophagerna.
- v. 105-230. Från dem kommer han till Kykloperna, qvarlemnar de
- öfriga följeslagarena på en nära belägen ö, och beger
- sig åtföljd af endast tolf, till POLYPHEMOS.
- v. 231-566. Denne uppslukar i tre mål sex af kamraterna, men
- ODYSSEUS utsticker Kyklopens enda öga
- och räddar sig med största lifsfara därifrån.
-
-Tionde Sången.
-
- v. 1-33. ODYSSEUS fortsätter berättelsen: hurusom han,
- anländ till ön _Aiolia_, af AIOLOS mottog alla
- vindarna, inneslutna i säck, med undantag af Vestan,
- som borde bringa honom hem till Ithaka.
- v. 34-76. Men då hans reskamrater, under förmodan att finna
- dyrbarheter, öppnat säcken, drifves han af de
- utsluppna vindarna tillbaka till Aiolia, och affärdas
- onådigt af Väderguden.
- v. 77-274. Dädan kommer han till _Laistrygonerna_, förlorar
- hos dem elfva skepp, men flyktar med det återstående
- till ön Aiaia, der KIRKE bor.
- v. 275-347. ODYSSEUS, som af HERMES erhållit skyddsmedel mot
- KIRKES förtrollningar, frestas af henne till älskog,
- hvaråt han dock icke lemnar gehör, innan hon med
- ed lofvat återgifva hans snöpligt förvandlade
- kamrater mensklig skepnad.
- v. 348-550. Efter ett årsvistelse på ön, begär han, och erhåller
- af KIRKE tillstånd att afresa hemåt, men underrättas
- derjemte, att han, enligt ödenas beslut, dessförinnan
- måste besöka underjorden, och rådfråga TEIRESIAS.
- v. 551-574. Medan de andre skynda till skeppet, nedfaller
- ELPENOR från ett tak, och dör.
-
-Elfte Sången.
-
- v. 1-20. ODYSSEUS seglar med gynnande vind. Som han af KIRKE
- undfått, till _Kimmerierne_ och _Okeanos_.
- v. 21-50. Efter fullbordadt offer infinna sig de aflidnes
- vålnader, hvilka ODYSSEUS dock vägrar att dricka
- af bloden, förrän han rådfrågat TEIRESIAS.
- v. 51-80. Först framträder nu vålnaden af ELPENOR, anhållande
- om begrafning,
- v. 81-89. sedan kommer ODYSSEUS' moder, ANTIKLEIA.
- v. 90-150. Följer så samtalet med TEIRESIAS,
- v. 151-223. och med besagde ANTIKLEIA.
- v. 224-328. Enär hon sig aflägsnat, framträda flera heroïnor, den
- ena efter den andra.
- v. 329-383. (Härvid afbryter ODYSSEUS berättelsen, men fortsätter
- strax åter, ombedd af ALKINOOS.)
- v. 384-463. Vidare följer samtalet med AGAMEMNONS,
- v. 464-539. och med ACHILLEUS' vålnad.
- v. 540-566. Förgäfves tilltalar ODYSSEUS Telamoniern AIAS.
- v. 567-625. Derefter får han skåda MINOS med flera.
- v. 626-639. Men då stora skaror af vålnader nalkas, rädes han
- att PERSEPHONEIA skall tillsända honom det Gorgeiska
- hufvudet, hvarföre han återvänder till sitt skepp,
- och afreser.
-
-Tolfte Sången
-
- v. 1-15. Sedan ODYSSEUS från Okeanos återkommit till
- ön Aiaia, begrafver han ELPENOR.
- v. 16-141. KIRKE berättar honom den förestående resans
- farligheter,
- v. 142-165. af hvilka han dock ej låter sig skrämmas,
- utan lossar galejan, muntrar upp kamraterna,
- v. 166-200. och undslipper först lyckligen SERENERNA,
- v. 291-259. samt räddas derefter från SKYLLA och CHARYBDIS
- med förlust likväl af sex kamrater.
- v. 260-298. Förgäfves afråder han de öfriga att lägga till
- vid Solens ö,
- v. 294-323. samt söker åtminstone intala dem, att skona solens
- boskapshjordar.
-
- v. 324-365. Icke destomindre slakta desse, på EURYLOCHOS'
- inrådan, och plågade af hunger, några oxar,
- medan ODYSSEUS sofver.
- v. 366-390. Då nu ZEUS, bevekt af Solgudens böner, lofvat hämnas,
- v. 391-399. fortfara kamraterne likväl att äta af det heliga köttet.
- v. 400-453. Derpå anländer ODYSSEUS, efter en förskräcklig
- storm och skeppsbrott, hvarvid alle kamraterne
- drunkna, helt ensam, till ön Ogygia, der Kalypso bor.
-
-Trettonde Sången.
-
- v. 1-125. Ytterligare af _Phaiekerna_ med skänker
- ihågkommen, tager ODYSSEUS mot qvällen farväl af
- ALKINOOS och ARETE; stiger ombord å det för hans
- räkning utrustade skeppet, öfverväldigas af en
- stilla sömn och utsättes, efter hastigt fulländad
- resa, på _Ithakas_ strand.
- v. 126-187. POSEIDAON förvandlar till sten, icke långt från
- _Scheria_, det återvändande skeppet; men Phaiekerne
- blidka honom med ett offer.
- v. 188-428. Omsider vaknar ODYSSEUS; och då han skrämd och rådvill
- icke igenkänner fosterlandet, mötes han af gudinnan
- ATHENE, som först, under skepnaden af en ung herde,
- berättar honom, att denna ö är det djupt saknade
- Ithaka; men sedermera, i qvinnogestalt upptäcker
- hvem hon egentligen är; undangömmer i nymfernas
- grotta hans dyrbarheter; lär honom sättet att döda
- friarena, samt lofvar ändteligen återföra TELEMACHOS.
- v. 429-440. Derefter, för att göra Odysseus desto meta
- oigenkännelig, ombildar hon honom alldeles,
- och höljer honom uti en tiggargubhes dåliga kläder.
-
-Fjortonde Sången.
-
- v. 1-79. Svinherden EUMAIOS mottager gästfritt sin,
- under tiggareskepnad fördolda, husbonde,
- v. 80-190. hvilken förgäfves söker öfvertala honom, som
- klagar öfver friarenes oförrätter, och längtar
- efter sin älskade husbonde, att denne nånsin mer
- skall återkomma.
- v. 191-359. Sedan ODYSSEUS hopdiktat en historie om sina
- underbara öden, berättar han för EUMAIOS hvad han
- derjemte erfarit om dess husbondes återkomst,
- v. 360-408. samt söker öfvertyga den tvekande sålunda, att
- han betingar sig belöning, ifall han talat sanning,
- och underkastar sig döden, ifall han ljugit.
- v. 409-456. EUMAIOS slaktar derefter ett gödsvin, offrar åt
- gudarna, och bjuder ODYSSEUS till qvällsvard.
- v. 457-522. Denne lägger sig derpå till hvila med de öfriga herdarna,
- v. 523-533. men EUMAIOS vandrar af till svinstallen.
-
-Femtonde Sången.
-
- v. 1-129. Af gudinnan ATHENE erinras TELEMACHOS om
- hemresa, undfägnas af MENELAOS och HELENA med
- skänker,
- v. 130-181. samt skiljes, under godtjärtecken, ifrån dem,
- v. 182-188. Natten tillbringar han i _Pherai_ hos DIOKLES.
- v. 189-299. Följande dag, utan att uppehålla sig med besök i
- _Pylos_, tar han farväl af PEISISTRATOS, och går
- ombord på sitt skepp. I detsamma infinner sig den
- _Argeiske_ siarn THEOKLYMENOS, som begär, och
- erhåller tillstånd att göra ressällskap,
- v. 300-491. Emellertid berättar derhemma EUMAIOS sina
- fordna öden för ODYSSEUS,
- v. 492-545. TELEMACHOS landar vid en från staden aflägsen
- kust på Ithaka, och affärdar THEOKLYMENOS till EURYMACHOS,
- v. 516-536. Derefter resa de öfrige sjöledes till staden,
- men TELEMACHOS vandrar af tillfots, för att uppsöka
- EUMAIOS.
-
-Sextonde Sången.
-
- v. 1-56. TELEMACHOS mottages af EUMAIOS med mycken
- glädje och välvilja,
- v. 57-129. och samtalar med ODYSSEUS, i hvilken han likväl
- ej igenkänner sin fader.
- v. 130-153. Derefter beder han EUMAIOS gå till PENELOPE,
- och berätta om sin hemkomst.
- v. 154-171. När herden aflägsnat sig, synes PALLAS för
- ODYSSEUS med befallning, att han, under EUMAIOS'
- bortavaro, må upptäcka sig för TELEMACHOS.
- v. 172-320. Detta sker; och far och son rådpläga, angående
- friarnes nedgörande.
- v. 321-405. Emellertid anlända TELEMACHOS' följeslagare till
- staden; hvilket högeligen förvånar de försåtliga
- friarena, som uppgöra andra planer för hans
- mördande, motsagda likväl af AMPHINOMOS.
- v. 406-447. PENELOPE förebrår friarena deras anslag
- emot TELEMACHOS och tröstas af EURYMACHOS,
- v. 448-481. EUMAIOS återkommer, utan att ännu igenkänna sin
- konung och herre, ODYSSEUS.
-
-Sjuttonde Sången.
-
- v. 1-60. Följande morgon går TELEMACHOS till staden
- samt helsar EURYKLEIA och sin moder, hvilken
- gör löften åt gudarna.
- v. 61-100. Derefter önska de falske friarne honom lyda till
- sin återkomst, och han emottager THEOKLYMENOS
- beledsagad af PEIRAIOS.
- v. 101-253. Emellertid, och under det friarne gästa, ledsagas
- ODYSSEUS till staden af EUMAIOS.
- v. 254-327. Den trogne hunden ARGOS.
- v. 328-504. Friarnes, isynnerhet ANTINOOS' skändliga uppförande
- mot den förmente tiggaren.
- v. 505-606. EUMAIOS återvänder till stallen.
-
-Adertonde Sången.
-
- v. 1-122. ODYSSEUS besegrar i knytnäfvestrid tiggaren
- IROS, som öfverfallit honom med stickord.
- v. 123-156. Han varnar AMPHINOMOS för öfvermod, och för
- ODYSSEUS' hämd, ifall drotten återvänder.
- v. 157-302. PENELOPE tilltalar sin son och sina friare,
- hvilka, tjuste af hennes skönhet, tillsända
- henne skänker.
- v. 303-403. Emellertid skymfas ODYSSEUS af tärnan MELANTHO,
- och af friarne, bland hvilka EURYMACHOS kastar
- efter honom med sin fotpall.
- v. 404-427. På TELEMACHOS' erinran, gå friarne till sängs.
-
-Nittonde Sången.
-
- v. 1-52. Sedan vapnen blifvit ur salen bortburna i ett
- annat rum, stannar ODYSSEUS ensam qvar, ock bjuder
- sin son gå till hvila.
- v. 53-95. Återigen skymfad af tärnan MELANTHO, bannar han
- henne strängeligen.
- v. 96-360. PENELOPE samtalar med ODYSSEUS,
- v. 361-475. hvilken i badet, igenkännes af EURYKLEJA.
- v. 476-507. ODYSSEUS beder henne vara tyst med upptäckten.
- v. 508-581. PENELOPE berättar sin dröm för Odysseus, med
- tillkännagifvande, att hon ärnade till morgondagen
- utsätta en täflingsstrid för friarena, samt äkta
- den som kunde spänna ODYSSEUS' båge, och skjuta
- med pilen genom ögat på tolf efter hvaran
- uppställda yxar.
- v. 582-604. Sedan ODYSSEUS gillat förslaget, går PENELOPE
- bort till hvila.
-
-Tjugonde Sången,
-
- v. 1-21. ODYSSEUS, som hvilar i försalen, bemärker
- tärnornas fräckhet.
- v. 22-57. ATHENE tröstar honom.
- v. 58-121. Om morgon bittida väckt af PENELOPE klagan, begär han,
- och erhåller af ZEUS ett lyckosamt järtecken.
- v. 122-161. Sedan TELEMACHOS tillspott EURYKLEIA, om hon väl
- undfägnat fremlingen, begifver han sig till torgs,
- hvaremot hon tillreder måltid åt friarena.
- v. 162-240. Tillkomma EUMAIOS, MELANTHIOS och PHILOITIOS.
- v. 241-246. Friarenes plan att dräpa TELEMACHOS tillintetgöres.
- V. 247-320. Uppträdet med KTESIPPOS.
- v. 321-372. Sedan AGELAOS sökt förmå TELEMACHOS att, till hans
- fördel, inverka på sin moder, uppskrämmas friarene
- genom olycksförebud, den THEOKLYMENOS förklarar.
- v. 373-394. TELEMACHOS gäckas af friarena, men återhåller sin
- harm, och afvaktar den snart inträffande hämden.
-
-Tjugondeförsta Sången.
-
- v. 1-95. PENELOPEIA föreslår samtliga friarne en täflingsstrid,
- samt lofvar äkta den, som gitter spänna ODYSSEUS' båge,
- och skjuta med pilen genom ögat på tolf efter hvaran
- uppställda yxar.
- v. 96-139. TELEMACHOS sjelf skulle, vid fjerde försöket, lyckats
- att spänna bågen, om ej ODYSSEUS det förhindrat.
- v. 140-244. Men då samtlige friarne ansträngt sig förgäfves, går
- ODYSSEUS ut med EUMAIOS och koherden, upptäcker hvem
- han är, anordnar om hvad som bör göras och utlofvar
- belöning.
- v. 245-269. Då nu äfven EURYMACHOS gjort ett fruktlöst försök,
- föreslår Antinoos uppskof till morgondagen.
- v. 270-310. ODYSSEUS' begäran, ätt äfven få pröfva sin lycka,
- afslås högmodigt af samme ANTINOOS.
- v. 311-430. Men genom PENELOPES och TELEMACHOS' bemedling,
- öfverlemnas dock bågen åt ODYSSEUS; dörrarne stängas;
- ODYSSEUS spänner sin båge och skjuter pilen genom ögat
- på alla yxarna.
- v. 431-434. Härefter rusta sig fader och son till friarnes nederlag.
-
-Tjugondeandra Sången.
-
- v. 1-41. Sedan ODYSSEUS för friarne röjt sig, och hotat
- att hämnas lidna oförrätter, börjas nederlagen
- och den första pilen träffar ANTINOOS.
- v. 42-88. Derefter dödas EURYMACHOS.
- v. 89-152. TELEMACHOS, som dödat AMPHINOMOS, afhemtar vapen
- från ett annat rum, hvars dörr han ej väl låser;
- MELANTHIOS passar alltså på tillfället, och bringar
- äfven åt friarne vapen.
- v. 153-200. Gripen af de trogna tjenarena, blir han hängd.
- v. 201-240. ATHENE manar ODYSSEUS till modig strid.
- v. 241-390. Nu nedgöras friarene alla; endast PHEMIOS och
- MEDON skonas.
- v. 391-456. ODYSSEUS bjuder att liken skola utbäras.
- v. 457-477. Tärnornas och MELANTHIOS' straff.
- v. 478-501. De redligt sinnades goda mottagning.
-
-Tjugondetredje Sången.
-
- v. 1-68. EURYKLEIA berättar för PENELOPE, att hennes make
- hemkommit, och dödat friarena; hvilket hon icke tror.
- v. 69-95. Omsider nedstiger hon dock i matsalen, och tager
- plats midtemot ODYSSEUS, hvilken hon ej vågar tilltala.
- v. 96-116. TELEMACHOS ogillar, men ODYSSEUS ursäktar sådant
- förfarande --,
- v. 117-151 samt befaller, att, till undvikande af otidigt
- kringspridt rykte om friarnes nederlag, anställa
- glada danser i palatset.
- v. 152-230. Tvättad, omklädd och af Pallas förskönad, igengännes
- ODYSSEUS ändtligen af sin gemål,
- v. 231-343. med hvilken han samtalar om fordna och kommande tider.
- v. 344-372. Följande dag vandrar han till sin fader, LAERTES.
-
-Tjugondefjerde Sången.
-
- v. 1-97. Till underjorden beledsagar HERMES friarenes skuggor,
- som mötas, bland andra, af ACHILLEUS och AGAMEMNON.
- v. 98-203. Uppå tillfrågan berättar AMPHIMEDON om det fruktlösa
- frieriet till PENELOPE och det af ODYSSEUS utförda
- nederlaget.
- v. 204-411. Emellertid råkar ODYSSEUS sin fader, och öfvertygar
- honom, genom säkra tecken, att han är den rätte sonen.
- Den af glädje nästan sanslöse LAERTES vederqvickes
- af Athene, och inbjudes till måltid.
- v. 412-470. Fastän afrådde af MEDON och HALITHERSES, rusta sig
- friarenes anförvandter till hämd.
- v. 471-547. Men på ATHENE's inrådan göres ända på striden,
- och formelig fred afslutas.
-
-
-
-
-LECTURO.
-
-
-Vergente ad finem anno 1818 adgrediebamur, Dissertationibus Academicis,
-editionem in publicum dare Homericae _Odysseae_, Graece et Svethice,
-notis instructam brevissimis, et quidem in forma quarta; continuabamus
-opusculum, nobismet certe gratum, neque Commitionibus non acceptum,
-interpositis nonnullis quoque aliis studiorum deliciis, usque ad annum
-tristissimi incendii 1827, memori quem mente dolemus, omnia vastantis
-et vorantis. Quiescebant dein amoense curae, donec _Odysseam_ nostram
-de novo liceret adoriri. -- Refiugimus vero jam antea edita, formam
-mutamus, Graecum mittimus certum et notulas. Prior metaphrasis
-extendebatur ad Quartae Rhapsodiae versum 319; quae dein sequentur sunt
-posterioris curae, quam utque in antecedentibus desiderari velemus.
-Absolvetur Odysseae haec nova editio per Tomos Quatuor.
-
-
-
-
-FÖRSTA SÅNGEN.
-
-
- Sångmö, sjung mig den man, mångvandraren, hvilken så länge
- Vankade, sen han Troia förstört, den heliga staden;
- Många menniskors bygder besåg han och lynnen sig lärde,
- Många smärtor jemväl utstod i sitt hjerta, på hafvet,
- Äflande för sitt lif, och för reskamraternas hemkomst. 5
- Reskamraterna dock ej frälste den fiksame så ens;
- Ty med sitt öfverdåd sig sjelfva beredde de döden,
- Dårlige, hvilka Hyperion's sons, Eelios' oxar
- Åto; men hemkomstdagen för dem ock derför han borttog.
- Sångmö, sjung nu för oss, Zeus' dotter, något af detta! 10
-
- Voro så alle de andre, som undgått bråda förderfvet,
- Hemma nuren, sen kriget och sjön dem lyckats att undgå;
- Men vår hjelte allena, i saknad af maka och hemkomst,
- Höll den vördiga nymfen, gudinnors gudinna, Kalypso,
- Giljande sig till gemål, än qvar i de håliga grottor. 15
- Men då nu, vid omvälfvande år, den tiden var inne,
- Hvilken åt honom bestämmts af gudar, att lända tillbaka
- Hem till Ithaka, der ej skulle han mödorna undgått,
- Fast hos vännerna stadd; men gudar sig ömkade alle,
- Utom Poseidaon, som var förskräckligen uppbragt 20
- Mot gudmaken Odysseus, förrän han hunne sin hemjord.
-
- Till Aithiopernas land var han faren, det fjerran belägna,
- (Hän till de Aithiopeer, som tvedelt, ytterst bland menskor,
- Bo, der Hyperion sjunker en del, en ann, der han uppgår.)
- Att mottaga hos dem hekatomben af tjurer och gumsar. 25
- Der han till måltids satt, sig fägnande, medan de andre
- Hade uti Zeus' salar. Olympierns, samlat sig alle.
- Då begynte att orda de dödliges fader och gudars.
- Ty i sälen han sig påminnte den bålde Aigisthos,
- Som Agamemnonides, vidtfrejdad Orestes, ihjelslog. 30
- Honom mindes han nu, och ibland odödliga talte.
-
- Hm! hur de dödlige dock andraga mot gudarna klagmål:
- Ty att det onda från oss här flyter, de yrka, men sjelfve,
- Genom sitt öfverdåd de hafva, mot ödet, bekymmer.
- Äktande så, mot ödet, Aigisthos äfven Atreidens 35
- Vigda gemål, och konungen sjelf, hemländande, dräpte,
- Vetande brådt förderf; vi bebådade honom på förhand,
- Sändande Hermeias, välspejande Argosdödarn,
- Att ej konungen mörda, att ej hans maka begära.
- Ty af Orestes hämd skall vederfaras Atreiden, 40
- När fullvuxen han blir och längtar till fädernelandet.
- Ordade så Hermeias, men ej Aigisthos bevekte,
- Fast han menade väl; nu allt han rikligen umgällt.
-
- Honom svarte derpå klarögda gudinnan Athene:
- O, du, vår alles far, Kronides, af konungar ypperst, 45
- Denne, minsann, förtjente den död, han dukade under;
- Må desslikes en annan förgås, ho, sådant bedrifver.
- Men mitt hjerta lågar af sorg för den vise Odysseus,
- Olycksmannen, som lider betryck, från vännerna fjerran,
- På kringfluten en ö, der hafvets nafle befinnes; 50
- Skogbevuxen är ön; en gudinna i salarna vistas,
- Dotter utaf allkunnige Atlas, som djupen i hafvet
- Samtliga vet öfverallt, samt sjelf de höga kolonner
- Uppbär, som från hvaran åtskilja jorden och himlen;
- Dottren af denne hos sig qvarhåller den sörjande ömkling. 55
- Städs derjemte med söta och smilande orden hon smeker
- Honom, att han må glömma sitt Ithaka; tvertom Odysseus,
- Längtande få helst skåda den rök, som hvirflar åt höjden
- I hans fäderneland, tillönskar sig döden. Ej nu ens
- Böjs ditt sinne, Olympier, än? Har icke Odysseus, 60
- Vid Argeiernas skepp dig fägnat med gärden af offer
- Fordom i Troers rymliga land? Hvi vredgas du så, Zeus?
-
- Henne till svar genmälte den molnhopskockande gud Zeus:
- Dotter min, hvad för ett ord dig flydde ur tändernas stängsel?
- Skulle väl jag ha nånsin förglömmt den ädle Odysseus, 65
- Hvilken i klokskap vinner de dödlige, vinner i offer
- Till odödliga gudar, som bo i himmelens rymder?
- Men nu Poseidaon, jordfamnarn, är städse beständigt
- Vred för Kyklopens skull, som drotten beröfvade ögat,
- För Polyphemos, den trottsige best, hvars kraft är den största 70
- Bland Kyklopernas flock. Hans mor är nymfen Thoosa,
- Dotter till Phorkyn, kong i det ofruktbärande hafvet,
- Med Poseidaon älskogförent i de håliga grottor.
- Från den tiden Poseidaon, jordskakarn, ej dödar,
- Men dock jagar omkring från fädernejorden Odysseus, 75
- Nu då välan, må vi här allsamtligen öfver hans hemkomst
- Rådslå, huru den sker. Poseidaon ock sin förbittring
- Låter fara; han icke förmår, då ej gudarne medge,
- Mot odödliga alla sin tvist utföra allena.
-
- Honom svarte derpå klarögda gudinnan Athene: 80
- O, du vår alles far, Kronides, af konungar ypperst,
- Om nu detta i sanning är kärt för de saliga gudar.
- Att till sitt eget hem får lända den vise Odysseus,
- Sändom då Hermeias, budbäraren, Argosdödarn,
- Han till Ogygias ö, att han måtte så fort som är möjligt 85
- Vårt oryggliga råd skönlockiga nymfen förkunnas
- Hemkomst åt tålsinnta Odysseus, att hem han må komma.
- Jag deremot mig begifver till Ithaka, att jag må sonen
- Mer anmana, och mod ingifva åt honom i sinnet,
- Att han till rådslag kalle de hufvudfagre Achaier, 90
- Och förvise den friaretropp, som hittills beständigt
- Slaktar hans får och jemväl fotsläpande hornade korna.
- Vill ock sända till Sparta, och till sandmarkiga Pylos,
- Att utforska, om något försports om fadrens igenkomst,
- Samt sig ståteligt namn bland menskor derjemte förvärfva, 95
-
- Talande så, vid föttren hon bandt de kostliga gyllne
- Himmelska skor, som henne båd' utöfver hafvet och äfven
- Den omätliga jord hänburo, i kapp med en vindflägt.
- Tog sin väldiga lans, med vättjade kopparn beslagen,
- Tung och kraftig och stor, med hvilken hon hjeltarnes leder 100
- Tuktar, på hvilka som helst hon är vred, högborna gudinnan.
- Sedan i hastande fart nedsteg hon från himmelens klinter,
- Stod så hos Ithakas folk, i farstun strax hos Odysseus,
- På gårdströsklen, och hade i hand kastspjutet af koppar,
- Tagande skepnad af Taphiers drott, gästfremlingen Mentes. 105
- Der anträffade hon de trottsiga friarne, hvilka
- Utanför dörrarna nu förlustade sinnet med terning,
- Sittande alla på hudar af nöt, dem sjelfve de slaktat.
- Men herolder åt dem och oförtrutne betjenter,
- Somlige blandade vatten med vin i kratererna samman, 110
- Somlige återigen med de pipiga svamparna borden
- Tvagde, och ställde dem fram, samt delade rikliga köttet.
- Henne af alla då först gudlike Telemachos märkte;
- Ty bland friarne satt han, i innersta hjertat bekymrad,
- Skådande fadren, den bålde, i tankarna, huru han, hemländ, 115
- Månde bland friarnes flock anställa 1 huset förskingring,
- Äran behålla för sig, och om egna besittningar råda.
- Tänkande så, bland friarne satt han, och märkte Athene,
- Gick så i farstun ut, och förgrymmade sig i sitt sinne,
- Att den fremmande stod vid dörrarna länge, och närmad, 120
- Högra handen han tryckte, och lansen af koppar emottog,
- Och tllltalade henne, ooh sade bevingade orden:
-
- Hell dig, fremling, af oss vänskapligt du helsas; men sedan,
- När du vid bordet är mätt, låt se, hvad dig göres behof af.
-
- Sade, och gick så fornt; ock följde nu Pallas Athene. 125
- Men då de inträdt båda uti det höga palatset,
- sen förde han fram, och stälde mot långa kolonnen,
- Inom det välombonade skrank, der äfven de andra
- Lansar stodo i mängd, tålmodige drotten Odysseus'.
- Henne han ledde till thronen, och bredde inunder en konstgjord 130
- Kostelig duk; var äfven en pall för fötterna anbraggt.
- Sjelf bredevid sin pyntade stol han ställde, från alla
- Friarne skild, att icke hans gäst, af stojet besvärad,
- Måtte vid maten ledas, i lag med de trottsiga bjessar,
- Och för att spörja jemväl om sin bortavarande fader. 135
- Men tvättvatten i skåln ihällde en tärna, och frambar
- I den sköna och gyllne, uppå tvättfatet af silfver,
- Vattnet, och dukade der bredevid det fejade bordet;
- Ärbara skafferskan hemtade bröd, och satte för gästen,
- Samt mång rätter dertill af allt hvad huset förmådde. 140
- Föreskärarn på fat upplade och hemtade allt slags
- Kött, och ställde åt dem bredevid de gyllene bägrar:
- Gick så en herold ofta också, ihällande vinet.
- Trottsige friarne trädde nu in; och alle på stunden
- Togo sig plats i ordenteligt skick på bänkar och stolar. 145
- Dem herolderne då tvättvatten på händerna hällde,
- Medan i korgarna bröd tjenstflickorna rågade ömnigt.
- Och till de färdiga rätter, som vankades, händren de räckte.
- Gossar derjemte också vinbålarna rikligen fyllde.
- Men lystmätet till dryck och till mat när ändtligen undfått 150
- Friareskaran, på annat begynte då hågen att leka,
- Både på sång och på dans, som äro kalasernas smycken.
- Lade nu derför herolden i Phemios' händer den granna
- Cittran, och han bland friarne sjöng, allenast af nödtvång.
- Således spelande stämde han upp, att herrligen sjunga. 155
- Men Telemachos talte då till klarögda Athene,
- Hållande hufvudet nära, att ej de andre det hörde:
-
- Fremling, så kär, säg, vredgas du väl för orden jag säger?
- Hågen leker för dessa på slikt, nå sånger och strängspel,
- Lätt, förty de en ann mans gods onäppste förtära, 160
- Hvilkens hvitnade ben kanhända förmultna i regnet,
- Vräkta i land, eller ock kringvältrar vågen i hafvet.
- Såge de honom en dag till Ithaka återkommen,
- Alle de önskade sig, att snabbare vara på föttren,
- Än förmögnare vara på kläder och gull helt säkert. 165
- Nu i sitt olycksöde han dog; oss finns ej en enda
- Tröst mer, fast ock någon af jordbeboende menskor
- Sade, att han skall komma; hans hemkomstdag är förlorad.
- Men du, välan mig detta förtälj, och noga berätta:
- Ho,, hvarifrån är du? hvar är dig stad och föräldrar? 170
- På hvad skepp är du hit ankommen och huru ha sjömän
- Dig till Ithaka bragt? hvad tro de sig vara för karlar?
- Ty jag förmodar ej alls, att du hit, fotgångare, kommit.
- Detta åt mig sannfärdigt berätta, att väl jag må veta,
- Om du för första gången är här, eller redan min faders 175
- Gästvän; ty mång männer förut påhelsade vårt hus,
- Andre också, förty umgängsam med menskor var denne.
-
- Honom talte då till klarögda gudinnan Athene:
- Sannerlig skall dig detta jag högst noggrannligen säga;
- Mentes, den insigtsfulle Anchialos' son jag mig skryter 180
- Vara, och konung derhos för de Taphiska roddarebussar.
- Just på stunden jag nu anlände med skepp och kamrater,
- Seglande öfver den mörknande sjön till fremmande menskor,
- Efter koppar till Temesa; jern, det blanka, jag medhar.
- Skepp mitt står nu derborta vid landet, fjerran från staden, 185
- Under det skogiga Neionberg, i hamnen vid Rheithros.
- Men gästvänner från fädernas tid vi skryte oss vara,
- Från urminnes, om ock du ginge och frågte den gamla
- Drotten Laertes; om hvilken de säga att aldrig till staden
- Mer han kommer, men ensam, af krämpor på landet besväras, 190
- Jemte en gammal gumma, som mat åt honom och dricka
- Frambär städs, när tröttheten hårdt angripit hans fötter,
- Mödsamt krälande kring på det välomansade vinberg.
- Nu hitkom jag; förty man sade att far din är hemstadd
- Ren, men gudarne honom ännu förhindra från hemkomst. 195
- Ty helt säkert ej dött på vår jord den ädle Odysseus,
- Utan, lefvande än, qvarhålls han på villande hafvet,
- Uppå en kringsköljd ö, af elaka männer och vilda
- Hindrad, hvilka -- ho vet? -- ovilliga drotten behålla.
- Men nu skall jag dig spå sannfärdligen, såsom i sinnet 200
- Mig odödlige lägga, och, såsom jag menar, det händer,
- Fast jag ej spåman är, och ej säkert förstår mig på fåglar.
- Allsej länge numera från älskade fädernejorden
- Blir han borta, om ock jernfjettrar betvingade honom;
- Ty månghittig är han, och tänker väl ut, hur han hemfar. 205
- Men du, välan, mig detta förtälj, och noga berätta,
- Om du, så stor en karl, är son af sjelfste Odysseus:
- Ty du är märkligen lik, till de vackra ögon och hufvut'
- Honom; såhär med hvaran umgingos vi många gånger,
- Förrn till Troia han seglade bort, dit äfven de andre 210
- Ypperste män från Argos på hålkade skeppena foro.
- Sen har Odysseus aldrig jag sett, och mig han ej heller.
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Sannerlig, fremling, för dig högst noga jag ärnar berätta.
- Mor min yrkar väl, att jag är hans; mellertid jag ej saken 215
- Känner; ty troligen ingen ännu sjelf vetat sin härkomst.
- O, att jag vore likväl en son till någon af rika
- Männer, dem ålderdomen vid egna besittningar träffat.
- Nu deremot den som vardt osällast bland dödliga menskor,
- Honom de kalla min far: det länder till svar på din fråga. 220
-
- Honom talte då till klarögda gudinnan Athene:
- Visst ej gudarne hafva din slägt namnlös för en framtid
- Gjort; ty sådan en man framfödde dig Penelopeia.
- Men du, välan, mig detta förtälj och noga berätta,
- Hvad för gelag, hvad hop är dethär? hvad nödgar dig härtill? 225
- Festmål, eller ett bröllop? Förty det är väl ej bunklag.
- Så storståtligen synas de mig, och utöfver höfvan
- Gästa i huset; en man helt visst slikt skulle förtryta,
- Såge han skamlösheten, och kloktänkt komme dem öfver.
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade: 230
- Fremling, emedan om detta du mig tillspörjer och forskar,
- Tör väl fordom vårt hus otadeligt varit och äfven
- Rikt, sålänge ännu här hemma den mannen fördröjde.
- Nu helt annat beslöts af Gudar, som stämpla oss ofärd,
- Hvilka ha honom gjort mer hänförsvunnen än alla 235
- Menskor; ty vore han död, jag skulle så mycket ej grämas,
- Om han i Troers land aflidit bland vapenkamrater,
- Eller 1 vännernas händer, enär han kriget beslutit:
- Skulle åtminstone då Achaierne honom en grafvård
- Gjort, och sin son stor ära för kommande tider han vunnit. 240
- Nu på ett snöpligt sätt Harpyierna roffade honom;
- Oomtald, hänsvunnen, han dog, men smärtor och jemmer
- Lemnade mig; dock nu jag ej honom suckande sörjer
- Endast; gudarne hafva mig gjort ock andra bekymmer.
- Ty de ädlingar alla, som ega på öarna välde, 245
- Uppå Dulichion, Sama, och skogbevexta Zakynthos,
- Äfven samtlige de, som på klippiga Ithaka herrska,
- Desse för mor min fjesa, och bringa oss alla på kneken.
- Hon afsäger sig ej det skändliga giftet, och gitter
- Slut ej göra härpå; mellertid de, frossande slösa 250
- Gods mitt; snarligen äfven mig sjelf de skola föröda.
-
- Honom talade till, misstyckande, Pallas Athene:
- Ack, visst hade du mycket behof af Odysseus, den fjerran
- Stadde, som händer lade uppå de friare fräcka
- Ty om han, hemländ nu, i farstudörren derborta 255
- Stode, försedd med hjelm och med sköld, samt lansarna tvenne,
- Sådan ännu, som jag tillförene skådade honom,
- Sig förnöjande hemma hos oss, och tömmande bägarn,
- När han från Ilos, Mermeros' son, från Ephyra lände;
- Ty jemväl dit reste på snabba galejan Odysseus, 260
- Det mandräpande gift der sökande, att han det måtte
- Ha, för att kopparspetsade pilarna smörja; men han ej
- Gaf, emedan han vördade grannt städs varande gudar;
- Men dock fader min gaf; ty han högligen älskade honom:
- Skulle nu slik uppträda bland friareskaran Odysseus, 265
- Alle de visst snardöde och olycksfriare vore.
- Men i sanning ju detta beror af gudarnes allmakt,
- Om, hemkommen igen, han hämnas skall eller icke,
- Uti de egna salar, och dig jag bjuder betänka,
- Huru du må ur salen sin kos de friare drifva. 270
- Vill du mig nu åhöra, och akt mig gifva på orden?
- Sedan i morgon du kallat Achaiska drottarna samman,
- Ordet förkunna dem alla, och gudarna vare dig vittnen.
- Friarne bjud, att sprida sig hän, hvaren till sitt eget.
- Mor din bjud, i fall nu dess hug ilfänas på gifte, 275
- Att till fadrens palats hon gånge, den mäktiges, åter.
- Der de bröllopet sen tillställa, och ordna en hemgift,
- Särdeles rik, som det höfves att följa den älskade dottren.
- Men dig sjelf jag vill ge ett grundeligt råd, om du tar det.
- Rusta med tjugu roddare ut den bästa galeja, 280
- Res så att efterspörja din far, som längesen bortfor;
- Om bland dödliga någon berättar dig, eller du hörer
- Sägn från Zeus, som mest åt menskorna tidender bringar.
- Först då till Pylos res, och dig der hos Nestor befråga,
- Till Menelaos dän, blondlockiga kongen i Sparta. 285
- Ty bland kopparklädda Achaierna sednast han hemkom.
- Skulle du nu förnimma din faders lif och hans hemkomst,
- Sannerlig, fast ock qvald, du ännu ett år må förbida.
- Men om höra du får, att han dött och mera ej finnes,
- Vändande sedan igen till älskade fädernejorden, 290
- Må du åt honom resa en vård, och begå hans begrafning
- Rikligen, såsom det höfs, och din mor bortge åt en annan.
- Men när detta du nu fullbordat hafver och verkställt,
- Sedan bör du betänka uti ditt sinne och hjerta,
- Huru i eget palats du friarna ändtligen månde 295
- Döda, med list, eller ock offentligt; du icke behöfver
- Bära dig åt som ett barn, ty du är ej mer vid de åren.
- Eller hörde du ej, hvad pris vann bålde Orestes
- Inför menniskor alla, då fadermördarn han dräpit,
- Den sveksinnte Aigisthos, som dräpte hans ryktbara fader? 300
- Älskade, du också (ty jag ser dig så stor och så vacker,)
- Tapper var, att hos sednaste slägt man godt om dig säge.
- Men jag redan begifver mig nu till snabba galejan,
- Och till de mina, kanske för väntningen högligen ledsna.
- Sörj för dig sjelf, och noga betänk de orden jag talat. 305
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Gästvän, sannerlig du välmenande detta har talat,
- Liksom en far till sin son, och aldrig jag glömmer de orden.
- Men dröj qvar nu likväl, änskönt du så brådskar med resan,
- Att du må bada dig först, samt sen, förnöjande sinnet, 310
- Återgå med en skänk till galejan, gladlig i hjertat,
- Kostlig, ooh vacker skänk, som städs skall vara dig skåpskatt,
- Gifven af mig; så plär gästvännen gifva sin gästvän.
-
- Honom svarade sen klarögda gudinnan Athene:
- Mig ej må du numer qvarhålla, som trängtar att resa. 315
- Men den skänk, ditt hjerta befaller dig åt mig förära,
- Den må du ge, att jag hem får föra, då åter jag kommer,
- Tagande ock en särdeles grann, som förtjenar dig motskänk.
-
- Hon, när detta hon talt, bortgick, klarögda Athene,
- Och som en fågel åt himmelen flög, men honom i hjertat 320
- Lade hon styrka och mod, påminnande honom om fadren
- Mera än nånsin förut; han, varsnande detta med tanken,
- Häpnade mycket, förty han en gud det anade vara.
- Genast till friarna nu sig begaf gudliknande mannen.
- Qvad för dessa då just högröstige sångarn; med tystnad 325
- Sutto de alle, och hörde; han sjöng om Achaiernas bittra
- Hemfärd, hvilken från Troia beredde dem Pallas Athene.
- Men der i högan loft åhörde gudomliga sången
- Drotten Ikarios' dotter, förståndiga Penelopeia.
- Gick så utföre trappan, den höga, i egna palatset, 330
- Icke allena, tillika också två tärnor nu följde.
- När hon till friarne sen nedstigit, den ädla bland qvinnor,
- Stod hon invid dörrposten utaf välbyggda palatset,
- Sänkande för sitt anlete ned den glänsande slöjan.
- Men vid hvardera sidan der stod en beskedelig tärna. 335
- Gråtande sedan talte hon till den gudomliga sångarn:
-
- Phemios, visst mång andra de dödliges fröjder du känner,
- Gudars och mennniskors verk, som sångarne herrligen qväda,
- Något af dessa besjung, här sittande, men de med tystnad
- Vinet dricke; du må upphöra med denna så sorgsna 340
- Sången, hvilken hos mig mitt hjerta i bröstet beständigt
- Qväljer; ty mig mest träffat den oförglömliga smärtan.
- Sådant hufvud jag saknar, och alltid minns jag min make,
- Honom, hvars ära sig vida i Hellas spridt och i Argos.
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade: 345
- Moder min, hvi misstycker du dock, att den älsklige sångarn
- Roar oss, efter hjertats behag? Ju ej sångarne äro
- Saker, men Zeus törhända ar saker, som sådant förunnar
- Åt påhittiga män, som honom det täckes åt hvarje.
- Denne förtycke man ej, att han sjunger de Danaers ofärd. 350
- Ty den visan menskorne mer än andra beprisa,
- Hvilken uti åhörarnes krets af alla är nyast.
- Derför ditt hjerta och sinne också uthärde att höra.
- Ej är Odysseus den ende som hemkomstdagen förlorat;
- Fingo sin bane ju ock mång andre männer, vid Troia. 355
- Utan gå till ditt rum, och sköt der ärender dina,
- Väfstoln äfvensom sländan, och tjenarinnorna mana
- Att till arbete gå; om saken må männerne vårda
- Samtlige; mest dock jag. Ty min är makten i huset.
-
- Hon förvånad och stum till kammaren åter begaf sig; 360
- Ty sin sons förståndiga tal hon lade på hjertat.
- Men när i högan loft hon hade med tärnorna stigit,
- Sedan begret hon Odysseus, den älskade maken, tills ljuflig
- Sömn på dess ögonlock nedsändes af Pallas Athene.
- Friarne stojade qvar i de dunklande salarna hurtigt, 365
- Önskande samtlige få vid henne hvila i bädden.
- Men Telemachos nu, den förståndige, började orda.
-
- Friare J till min mor, som egen en trottsande fräckhet;
- Låtom oss gästande här förlusta oss, utan ett sådant
- Stoj; ty herrligt ju är det minsann, att höra en ståtlig 370
- Sångare, som han är, med gudarne lik till sin stämma.
- Tidigt på morgonstunden vi måga oss samla till rådslag
- Alle, att jag rent ut får eder min mening förkunna,
- Att ur salarna gå; tillställen er andra kalaser,
- Frätande eget gods, omvexlande en med den andra. 375
- Om er detta likväl mer önskeligt synes och bättre
- Vara, att utan straff en endes besittning förstöra,
- Öden! men jag anropar de alltid varande gudar.
- Om Zeus unnar en gång att lika må gäldas med lika,
- Visst ohämnade skolen J då i palatset förstöras. 380
-
- Talade så, och de alle med tändren i läpparna beto,
- Öfver Telemachos undrande sig, att dristigt han ordat.
-
- Honom talte då till Antinoos, son af Eupeithes:
- Gudarne sjelfve, minsann, dig undervisa, att vara
- Så storordig i mun, och prata så särdeles dristigt. 385
- Måtto dig aldrig på Ithakas ö till konung Kronion
- Göra, ehuru hon är, med födslen, ditt fädernerike.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige svarte, och sade:
- Blir du, Antinoos ond kanhända för det jag nu säger?
- Visst jag Ithaka ville, om Zeus det unnar, besitta. 390
- Eller menar du det bland menniskor vara ett lappri?
- Sannerlig är det ej slemt, att herrska; ty kongars palats strax
- Blir förmöget, de sjelfve också mer hedras än andre.
- Men här finnas likväl de Achaiers kongar i sanning
- Andre månge på Ithakas ö, så unge som gamle. 395
- Någon af dem det hafve, när bortdött ädle Odysseus.
- Jag likväl i vårt hus skall herre vara, och herre
- Öfver de slafvar, som fångat åt mig den ädle Odysseus.
-
- Honom Polybos' son, Eurymachos, svarte, och sade:
- Detta, Telemachos, ligger helt visst i gudarnes händer 400
- Ho som på Ithakas ö skall vara Achaiernes konung;
- Sjelf må likväl du besitta ditt gods och beherrska ditt husfolk.
- Ej tör komma en man, som emot din vilja, med våldsmakt
- Godset rycker dig från, så länge vår ö är befolkad.
- Men, kärälsklige, dig jag vill tillspörja om gästen, 405
- Hvadan den mannen kom, och ifrån hvad land han sig skryter
- Vara, och hvar hans fädernejord, hans stämma befinnes.
- Bragte han tidender med om din hem anländande fader,
- Eller kom han väl hit, för att egna ärender sköta?
- Huru han hastigt ilade bort, och ej veta, hvem han var 410
- Fingo vi; dock han ej var till anletet lik med en usling.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige svarte, och sade:
- Sannerlig, Eurymachos, är förlorad min faders igenkomst;
- Derför jag litar ej mera på tidender, hvadan de komme,
- Icke jag aktar heller de gudabeslut, som min moder 415
- Kallande siaren hit i vår sal, utforskar af honom.
- Denne åt mig från Taphos är länd, en fäderne gästvän,
- Mentes, den insigtsfulle Anchialos' son han sig skryter
- Vara, och konung han är för de Taphiska roddarebussar.
-
- Så nu Telemachos; dock i sin själ han kände gudinnan. 420
- Men de som vändt sitt sinne till dansen och tjusande sången,
- Än förlustade sig, af bidande aftonens påkomst.
- Än de förlustade sig, då den mörka aftonen påkom.
- Sen för att sofva en hvar sig ändtligen makade hemåt.
- Och Telemachos dit, der på prydliga gården hans sofrum 425
- Högt var byggdt, på ett välkringskådeligt ställe, begaf sig
- Sjelf till hvila också, omvälfvande mycket i sinnet.
- Bar så för honom brinnande bloss den aktsama tärnan
- Eurykleia, en dotter till Ops, sjelf son till Peisenor,
- Henne med egna medel sig köpt tillförne Laertes; 430
- Tjugu oxar han gaf, och hon var då blomstrande flicka.
- Likt med sin värda gemål i palatset han aktade henne,
- Delande aldrig dess bädd, och sin makas vrede så undvek.
- Hon medförde de brinnande bloss, hon älskade honom
- Ock bland tärnorna mest, och fostrat honom som liten. 435
- Nu han öppnade dörrn till det välinrättade sofrum,
- Satte på sängen sig sen, afklädande tröjan, den fina,
- Hvilken han lade i händren utaf klokrådiga gumman.
- Men då hon tröjan ihop väl vecklat och putsat behörigt,
- Hängde hon henne på knaggen bredvid den pyntade sängen, 440
- Gick så utur sofrummet, och drog till dörren med silfver
- Ringen, och sen med dess rem framsköt hon rigeln derjemte.
- Der helnattligt han nu, omtäckt med de finaste fårskinn,
- Välfde den färd i sitt sinne, som honom i Athene bebådat.
-
-
-
-
-Andra Sången.
-
-
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Hastade upp från sin bädd den älskade son af Odysseus,
- Sedan han klädt sig; och hängde det eggiga svärdet på axeln,
- Bandt ock sköna sandaler inunder de fylliga föttren,
- Och ur sitt sofrum gick, jemlik med en gud till att påse. 5
- Och så befallte han sen högljudda herolderna genast
- Kalla till sammankomst hårfagra Achaierna alla.
- Desse kallade alla, som ock församlades skyndsamt.
- Men då de samlats redan, och hopförsamlade voro,
- Sjelf han till samlingen gick, med kopparlansen i handen. 10
- Icke allena, ty två snabbfotade stöfvare följde.
- Och ett gudomligt behag utgöt nu på honom Athene.
- Häpnande såg det samtlige folk till den kommandes möte.
- Satte sig ned på sin faders stol, och Geronterne veko.
- Då begynte nu först friborne Aigyptios orda, 15
- Han som af ålderdomen var krökt, och visste så mycket.
- Ock hans älskade son åtföljt gudmaken Odysseus
- Till skönfåliga Ilion hän på de håldade skeppen,
- Antiphos, kämpen; men honom ihjelslog vilde Kyklopen
- Uti den håliga grottan, och redde sin yttersta qvällsvard. 20
- Ock tre andra han hade; bland friarne en af den dvaldes,
- Eurynomos, men två städs blefvo vid fädernegodset.
- Dock han, sorgsen och klagande, ej sin Antiphos glömde,
- Men tårgjutande nu tog ordet, och började tala:
-
- Hören mig nu Ithakesier ock, hvad jag ämnar er säga! 25
- Aldrig skedde hos oss rådsamling ännu eller möte,
- Alltsen den ädle Odysseus på hålkade skeppena bortfor.
- Ho har oss nu församlat? och hvem påkom så behofvet,
- Hvem bland de yngre män, eller dem som gamlare äro?
- Monne han tidender hört om en hit antågande krigshär, 30
- Dem han oss sade bestämdt, då han förr dem skulle förnummit,
- Eller monne han annan en folksak nämner och kungör?
- Redlig synes han mig; allt godt han njute! åt honom
- Zeus fullborde till lyckeligt slut, hvad han välfver i sinnet!
-
- Sade. Odysseus' älskade son järtecknet förnöjde, 35
- Och han ej mera länge der satt, men längtade tala.
- Steg så i samlingens midt, och spiran i handen emottog
- Af Peisenor, herolden, som visste de klokaste tankar.
- Först derefter han vände sitt tal till den gamle och sade:
-
- Gamle, den man är ej fjerran, -- du sjelf det genast förnimmer. -- 40
- Just jag folket församlat, och mest påkommer mig ängslan.
- Jag ej tidender hört om en hit antågande krigshär,
- Dem jag er sade bestämdt, då jag förr dem skulle förnummit,
- Icke heller jag annan en folksak nämner ooh kungör;
- Utan min egen sak, som mig ofärd störtat i huset, 45
- Tvefaldt; dels har jag mist den ädlaste far, som bland eder
- Samtliga förr var kong, och likt en fader så godsinnt.
- Nu en vida större också, som snarligt alldeles
- Hela mitt hus förstör, och i grund föröder min lifskost.
- In på min mor, som ej vill, en skara af friare tränger, 50
- Söner till sådane män, som härstäds äro de högste.
- Desse rädas att gå till Ikarios' hus, som är hennes
- Fader, att sjelf sin dotter han må utstyra med brudskänk,
- Gifva åt hvem han vill, som väl tacknämelig kommer.
- Men nu i vårt hus städs qvardröjande dagar på dagar, 55
- Slaktande åt sig oxar ooh får och getterna feta,
- Hålla de friska kalas, och dricka det glödande vinet
- Skamlöst; mycket föröds mellertid, ty ej finnes en sådan
- Man, som Odysseus var, ofärden att värja från huset.
- Vi ej äro i stånd att värja, och äfven härefter 60
- Räddningslöse vi bli, och ej alls förstå oss på nödvärn.
- Sannerlig slikt afvärjde jag visst, om jag egde förmåga.
- Outhärdliga äro de saker som hända, och nesligt
- Hela mitt hus förstörts; ock borde ni sjelfve förargas,
- Borde blygas också för de här kringboende menskor, 65
- Hvilka bo häromkring; och frukten för gudarnes vrede;
- Kanske, förgrymmade, än de näpsa så skamliga dater.
- Både jag Zeus anropar, Olympiern, äfvensom Themis,
- Hvilken männernes råd upplöser, och bringar att sitta;
- Hejden er, vänner, och låten af hårda bekymret mig ensam 70
- Täras, såframt ej nånsin min far, den ädle Odysseus,
- Har, fiendtelig, gjort fotbrynjta Achaierna illa,
- Och J, gäldande det, fiendtlige, illa mig gören,
- Eggande dessa; för mig långt bättre det vore i sanning,
- Att J skullen förtära båd boskapshjordar och skåpskatt. 75
- Ja, om J allt uppåten, kanske snart följde betalning.
- Ty vi skulle i staden med ord ombedja så länge,
- Återfordrande vårt, tills allt oss gifvits tillbaka.
- Nu obotliga smärtor J mig inkasten i själen.
-
- Så han talade vred, och till marken slängde sin spira, 80
- Gjutande tårar; det samtliga folk betogs då af miskund.
- Tego så alle de andre dervid; ej vågade någon
- Endaste gifva Telemachos svar i kränkande ordalag;
- Men Antinoos honom allen' tilltalte och svarte:
-
- Hvad har du sagt, högpratig Telemachos, dristig i stormod, 85
- Skymfande oss! Du ville väl nog påstänka oss skamfläck.
- Saker äro dig dock de Achaiiske friare icke,
- Utan din mor, som mer än en ann förstår sig på ränker.
- Ty nu redan ha tre år gått, snart vandrar det fjerde,
- Sen den tid i Achaiernas bröst hon hjertat bedårar. 90
- Hopp hon åt hvar man skänker, och sig utlofvar åt alla,
- Sändande tidender; dock helt annat dess sinne begrundar.
- Så bland öfriga svek hon fejande stämplade äfven:
- Sättande upp stor väf, hon i kammaren började väfva,
- Fin, oändeligt lång, och till oss hon talte och sade: 95
- Svenner, som frien till mig, då den ädle Odysseus nu hängått,
- Biden på bröllopet än, och brådsken ej, tills jag en likskrud
- Färdig arbetat, -- att icke mitt garn må ödas förgäfves, --
- Åt friborne Laertes, tilldess, att honom omsider
- Tager den långutsträckande döds förderfliga öde. 100
- Att ej i landet på mig Achaiinnorna måga förargas,
- Om han förutan täckelse låge, som egde så mycket.
- Så hon talte, hos oss manhaftige hjertat bevektes.
- Visserlig väfde hon nu om dagen på väfven, den stora,
- Men om nättren den rispade opp, då hon facklorna framsatt. 105
- Så hon i tre år svek oss med list, och bedrog de Achaier;
- Men när fjerde året nu kom, och tiderna kommit,
- Sade oss då bland tärnorna en, som grannligen visste,
- Och vi träffade henne, som rispade herrliga väfven.
- Så hon slutade den, fast alls ej villig, af nödtvång. 110
- Dig ge friarne detta till svar, att väl du må veta
- Sjelf i din egen själ, och Achaierne alle må veta:
- Skicka din moder hän, och befall att till make hon tager
- Honom, som fadren befaller, och som ock henne behagar.
- Men om hon lång tid än utledsnar Achaiernas söner, 115
- Välfvande sådant i sinnet, som rikligt förlänat Athene,
- Fyndigt vett, och derhos förträffliga slöjdernas insigt,
- Svek derjemte, som aldrig vi hört om en bland de fordna,
- Som, skönflätiga, här tillförene bott i Achaia,
- Tyro, och Alkmene, eller ock skönflätig Mykene: 120
- Ingen enda af dem de finter som Penelopeia
- Visste; men denna likväl sig ej till fromma hon uttänkt.
- Ty de skola din kost och ditt gods så länge förtära,
- Som hon blifver vid detta beslut, det säkert en gud har
- Henne i sinnet laggt. Sig sjelf stor ära måhända 125
- Gör hon, men dig helt säkert förlust af mången besittning.
- Vi ej hem oss begifva, och annorstädes ej heller,
- Innan hon gift sig med den af Achaierna, hvilken hon tycker.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige svarte och sade:
- Ej, Antinoos, höfves, med våld utjaga ur huset 130
-
- Henne som födt mig, och fostrat; må far min i fremmande länder
- Dött eller lefva; mig blefve det svårt, att Ikarios gälda
- Drygt, om sjelf jag min mor med berådt mod jagade hädan.
- Ty af dess fader jag ondt får lida, och annat en gudom
- Sänder, enär min mor de bistra Erinnyer beder, 135
- Gående bort ur huset, och hämd från menniskor skall mig
- Drabba; och derföre jag ej nånsin det ordet bebådar.
- Men om själen hos eder besitter den minsta försynthet,
- Gån mig ur salarna hän, tillställen er andra kalaser,
- Frätande eget gods, omvexlande en med den andra. 140
- Skulle et detta likväl mer önskeligt synas och bättre
- Vara, att utan straff en endes besittning förstöra,
- Öden! men jag anropar de alltid varande gudar.
- Om Zeus unnar en gång att lika må gäldas med lika,
- Visst ohämnade skolen J då i palatset förstöras. 145
-
- Så Telemachos. Örnar ett par den dundrande gud Zeus
- Honom sände att flyga från högsta toppen af berget.
- Desse flögo nu båda en stund, så snabba som vinden,
- Spännande vingarna ut, helt nära den ene den andra.
- Men då de kommit till midten utaf mångpratiga rådet, 150
- Svängde de sig omkring, och slogo med väldiga vingar,
- Sågo på allas hufvuden ned, och förkunnade ofärd.
- Och då med klorna de kinderna slitit, och halsarna sönder,
- Skyndade båda åt höger igenom husen och staden.
- Öfver fåglarna häpnade alla, såsnart de dem varsnat, 155
- Samt i sin själ omvälfde, hvad nu väl komme att hända.
- Men då talte bland dem Halitherses, den åldrige ädling,
- Mastors son; ty allen' samtidiga menskor han vida
- Vann, båd att fåglar känna, och gudaorakel förtälja.
- Han välmenande ordade då bland dessa, och sade: 160
-
- Hören mig nu, Ithakesier, ock, hvad jag ärnar er säga!
- Men för friarne mest jag detta förkunnar och talar;
- Ty dem välfves en stor olycka; ty icke Odysseus
- Länge numer från vännerna är, men vistas helt nära
- Någonstädes, och reder demhär förderfvet och döden 165
- Samtligen; men mång andra också olycka skall drabba,
- Oss som på Ithaka bo, det välkringskådliga; derför
- Grannt påtänken, hur vi dem hejde; sig sjelfve de äfven
-
- Hejda måga; ty det väl blifver dem snarligt det bästa.
- Ty ej skall jag er spå, okunnig, men väl erfaren; 170
- Ty jag menar, att allt fullbordats äfven åt honom,
- Såsom jag ordade då, när Argeierne hädan till Troia
- Samtlige foro åstad, och med dem mångråde Odysseus.
- Sade, att sen mång qval han lidit, och alla kamrater
- Mistat, skull' på det tjugunde år han, af ingen igenkänd, 175
- Komma till hemmet igen; det allt fullbordadt nu varder.
-
- Honom Polybos' son, Eurymachos, svarte, och sade:
- Gubbe, välan, du kan just prophetera för piltarna dina,
- Vandrande hem, att ej dem olycka må framdeles drabba.
- Vida bättre än du spår jag hvad detta beträffar. 180
- Fåglar, många till tal, visst solens strålar inunder
- Vanka, ej alla likväl betydelsefulla. Odysseus
- Dog långt borta; o, att du också din bane med honom
- Undfått! icke du skulle då särdeles prata orakel,
- Och ej egga Telemachos, nog dessutom förtretad, 185
- Bidande någon skänk åt ditt hus, i fall han den gåfve.
- Men jag säger dig rent; ock skall fullbordadt det varda:
- Om du den yngre man, du som vet båd gammalt och mycket,
- Öfvertalar med listiga ord, och retar till vrede,
- Honom sjelf till en början det blifver ganska förderfligt; 190
- Dock han, för desses skull, ej gitter det ringaste göra.
- Men dig, gubbe, vi plikt pålägge, och den skall du gälda,
- Harmsen i själen minsann, och tung dig varder förtreten.
- Inför alla jag vill Telemachos gifva det rådet:
- Bjude han mor sin vända igen till fädernehuset. 195
- Der de bröllopet sen tillställa, och ordna en hemgift,
- Rikeligt stor, som höfs medfölja den älskade dottren.
- Ty jag menar att förr Achaiernes söner ej afstå
- Från nog ledt frieri; vi rädas allsicke för någon,
- Ej för Telemachos, fastän han är storpratig, kantänka, 200
- Ej om oraklet vi heller oss bry, det du för oss, gubbe,
- Sladdrar i vädret, och mera ännu åsamkar dig hätskhet.
- Godset snöpligen än skall täras, och nånsin ej undfås
- Vedergällning, så länge som hon för Achaierna skjuter
- Bröllopet upp; men vi, afbidande dagar på dagar 205
- Här, för hennes behags skull, täfle, och icke till andra
- Gå vi, hvilka det vore en hvar tillständigt att äkta.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte och sade:
- O du Eurymachos; och J trottsige friare alle,
- Detta ej mer jag beder er om, ej heller förmäler, 210
- Ty ren gudarne veta deraf och alle Achaier.
- Men mig gifven en hurtig galeja och tjugu kamrater,
- Hvilka resan med mig hitåt fullborda och ditåt.
- Ty till Sparta jag nu vill fara och sandiga Pylos,
- Der för att efterspörja min far, som längesen bortfor, 215
- Om bland dödliga någon berättar mig, eller jag hörer
- Sägn från Zeus, som mest åt menskorna tidender bringar.
- Skulle jag nu förnimma min faders lif och hans hemkomst,
- Sannerlig, fast ock qvald, jag ännu ett år vill förbida.
- Men om höra jag får, att han dött och mera ej finnes, 220
- Vändande sedan hem till den älskade fädernejorden,
- Skall jag åt honom resa en vård, och begå hans begrafning
- Rikligen, såsom det höfs, och min mor bortge åt en annan.
-
- När nu detta han talt, han satte sig ned, och då uppsteg
- Mentor, en vapenbror till den tadelfrie Odysseus, 225
- Hvilken han uppdrog hela sitt hus, då han reste på skeppen,
- Att hörsamma den gamla, och allt orubbadt bevara.
- Han, välmenande, talade då bland dessa, och sade:
-
- Hören mig nu, Ithakesier, ock, hvad jag ärnar er säga!
- Huld, välsinnad och vänlig numer ej vare en ende 230
- Skepterbärande kong, i sin själ han ej vete hvad rätt är,
- Men städs vare han hård, och orättrådighet öfve.
- Ty ej minnes ju någon numera den ädle Odysseus,
- Bland det folk, som han styrde, och var så huld som en fader.
- Men jag de trottsige friarne ej missunnar det minsta, 235
- Att de föröfva våldsama verk, af idelig vanart.
- Ty de sätta sitt hufvud på spel, och våldsamt förtära
- Drotten Odysseus' hus, och de tro ej att nånsin han kommer.
- Nu jag är vred på det öfriga folk, hurledes J alle
- Sitten så stume, och icke med ord ens agande hejden 240
- Friarne, få till tal mot er, som ären så många.
-
- Honom Euenors son, Leiokritos, svarte, och sade:
- Mentor, du olycksbringande tok, hvad har du väl ordat,
- Eggande dessa, att oss afspisa? det sannerlig svårt blir,
- Att vid ett gästbud strida emot flertaliga männer. 245
- Ty om Odysseus sjelf, Ithakesiern, äfven igenländ,
- Trottsiga friarne här i sitt hus kalasande funne,
- Och i sitt sinne beslöte att dem ur salen förjaga
- Sannerlig gladde sig ej hans maka, fast mycket hon trånar,
- Åt den komma, men här just finge han snöpelig ända, 250
- Om med flera han stridde; du ej sakenligt har ordat.
- Men nu, välan, kringspriden er folk, en hvar till sitt eget.
- Honom nog Halitherses till resan skyndar och Mentor;
- Vapenbröder ju äro de tu, sen gammalt, åt fadren.
- Dock jag menar, att han, qvarsittande, tidender länge 255
- Bidar på Ithaka; ej fullbordar han nånsin den resan.
-
- Så han talte, och strax folksamlingen löste derjemte.
- Och de till egna boningar nu kringspridde sig alle,
- Men till Odysseus' hus sig friarne åter begåfvo.
-
- Gick så Telemachos dän afsides till stranden af hafvet, 260
- Tvättade händren uti grå böljan, och bad till Athene:
- Hör mig, gudinna, o du, som i går påhelsade vårt hus,
- Och som mig bjöd, med galejan, uppå det ruskiga hafvet,
- Resa, att fråga mig före om länge dröjande fadrens
- Hemkomst. Detta nu allt Achaierne söka förhala, 265
- Men dock friarne mest, högmodige utöfver höfvan.
-
- Så han bedjande talte. Athene nalkades honom,
- Liknande Mentor såväl till gestalt, som äfven till stämma,
- Och hon höjde sin röst, och sade bevingade orden:
-
- Ej i en framtid blir du, Telemachos, feg eller ovis. 270
- Ja, om i dig är gjutet din faders modiga sinne,
- Är du sådan han var, att ord fullborda och handling,
- Då blir sannerlig icke din färd olyktad och fruktlös.
- Men om du ej till honom är son och Penelopeia,
- Då jag ej tror, att du skall fullborda det som du ämnar. 275
- Ty få söner minsann sin fader lika befinnas;
- Sämre de fleste äro, och få visst bättre än fadren.
- Men då du framdeles ej skall fegsinnt vara och oklok,
- Och dig ej heller Odysseus' förstånd så alldeles lemnat,
- Eger du hopp, att en gång fullborda dessa bedrifter. 280
- Derföre lemna derhän nu friarnes tanke och rådslag,
- Dårarnes, ty rättrådige ej, ej kloke de äro;
- Icke veta de alls af den svarta Kereu och döden,
- Som dem redan är nära, att alle på dagen förödas.
- Dig ej länge skall dröja numer den färd, som du ämnar. 285
- Ty slik är jag i sanning åt dig en fäderne gästvän,
- Som nog snabba galejan skall rusta, och sjelf med dig följa.
- Men du till hemmet gå, och der bland friarna vistas,
- Rusta dig vägkost sedan, och allt lägg varligt i kärlen,
- Vinet i handtagskrukor, och korngryn, märgen hos männer, 290
- I tättslutande skinn; men jag bland folket kamrater
- Skall, välvilliga, dig hopsamla. Galejor väl finnas
- Månge på kringsköljd Ithakas ö, båd nya och gamla.
- Henne, som ståtligast är, jag sjelf bland dessa dig utser.
- Rustade, skyndsamt lägge vi ut på det villande hafvet. 295
-
- Så nu Athenaie, Zeus' dotter, och länge ej mera
- Dröjde Telemachos qvar, då gudinnans stämma han åhört;
- Utan han gick att förfoga sig hem, i hjertat bedröfvad.
- Fann så de trottsige friarnes hop i salarna åter,
- Flående getter, och skållande svin derjemte på gården. 300
- Antinoos gick leende rakt till Telemachos' möte,
- Hängde sig fast vid hans hand, och talade orden, och sade:
-
- Telemachos, högpratig, till mod okuflig, ett annat
- Ondt må du ej anstämpla i sinnet med ord eller gerning,
- Utan ät du bara och drick, som äfven tillförne. 305
- Detta dig allt helt visst de Achaier skola förskaffa,
- Både galeja och önskliga män, att snarligt du kommer
- Till gudskyddade Pylos, på sägn om herrliga fadren.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte och sade:
- O Antinoos, icke mig höfs, att åt eder, så båla, 310
- Ge, ovillig, kalas, och i maklighet hålla mig munter.
- Är det ej nog, att tillförne J ödden så många af mina
- Herrliga gods, då ännu jag var barn, J giljande männer?
- Nu, då jag redan är stor, och, hörande talet af andra,
- Det uppfattar, och mig ren vexer modet i barmen, 315
- Fresta jag skall, att sända på er olyckliga Kerer,
- Om jag till Pylos far, eller ock blir hemma i landet.
- Ja, jag res, och den färd blir fruktlös ej, som jag omnämnt,
- Res på beting; ty galeja ej jag, ej roddare eger
- Sjelf; så eder i sanning det synts mer båtande vara. 320
-
- Sade; och drog sin hand ur Antinoos' hand i detsamma
- Lätt, och i huset de giljande män bestyrde om måltid.
- Desse begabbade honom, och yttrade skymfliga orden;
- Så nu mången ibland stortrottsiga svennerna sade:
-
- Sannerlig öfvertänker oss död Telemachos ifrigt; 325
- Antingen bringar han hjelpare hit från sandiga Pylos,
- Eller från Sparta kanske; ty nu han äflas förskräcligt;
- Eller till Ephyra ock han ärnar, det bördiga landet,
- Resa, i mening att dän lifödande gift med sig hämta,
- Kasta i blandningsskålen, och gå förgöra oss alla. 330
-
- Annan åter ibland stortrottsiga friarne sade:
- Ho kan veta, om icke han sjelf på det hålkade skeppet,
- Långt från vännerna, dör, kringvankande, liksom Odysseus?
- Så än mer derjemte för oss han ökte besväret.
- Ty först delte vi ju hans samtliga skatter, och sedan 335
- Gåfve åt mor hans huset; och den som henne vill äkta.
-
- Talte; och han steg ned i sin fars högtakiga, vida
- Sofrum, der båd koppar och guld förvarades högtals,
- Kläder, i kistorna med, och i mängd välluktande olja.
- Kärl med gammalt vin, välsmakeligt, äfven derinne 340
- Stodo, en omängd gudarnes dryck förborgande inom,
- Ställde i rad mot väggen, i händelse drotten Odysseus
- Hem anlände en gång, sen många strapaser han utstått.
- Riglade dörrar, och tätt anpassade, funnos der äfven,
- Dubbla, och hushålsqvinnan derinne båd nätter och dagar 345
- Dvaldes, som högst omhugsamt på allt tog grannligen vara,
- Eurykleia, en dotter till Ops, sjelf son till Peisenor.
- Henne Telemachos då tilltalade, kallad i kammarn:
- Mor min, välan mig vin i handtagskrukorna påfyll,
- Ljufligt, som är näst det välsmakligast, hvilket du gömmer, 350
- Väntande vår olycklige drott, om nånsin han kommer,
- Ädle Odysseus, hem, undsluppen Kerer och döden.
- Tolf må du fylla, och samtliga väl tilltäppa med locken.
- Häll sen uti välsömmade skinn derjemte mig korngryn;
- Tjugu mått må du taga utaf qvarnmalade godset. 355
- Sjelf du det ensam vete, och allt storståtligt bestyres.
- Ty jag i afton ännu det skall afhämta, såsnart som
- Modren stigit ditupp i sitt loft, ock tänker på hvila.
- Ty jag till Sparta begifver mig hän, och till sandiga Pylos,
- Frågande om min fars hemresa, derest jag förnimmer. 360
-
- Sade. Och Eurykleia, den älskade fostrerskan, storgret,
- Och, sig jemrande, talade hon bevingade orden:
-
- Hvi har, älskade barn, dig sådan tanke i sinnet
- Kommit? och hvart vill du resa ditut kring vidaste verlden,
- Du kärälsklige, ende? Ty långt från fädernelandet 365
- Ädle Odysseus ändat sitt lif bland fremmande menskor.
- Desse, så snart som du res, upptänka dig sedan din ofärd,
- Att du med list må dödas; och sen allt detta de dela.
- Stanna du qvar, och sitt vid ditt gods; dig icke det anstår,
- Att på den ödsliga sjön ondt lida, och irra omkring der. 370
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Trösta dig, mor! Ej utan en gud är detta beslutet.
- Men mig svär, att ej orda härom för egen min moder,
- Förrn då den elfte dag eller tolfte redan är kommen,
- Eller hon sjelf mig längtar att se, och hört att jag bortrest; 375
- Att hon ej gråtande må förderfva sitt anlet, det fagra.
-
- Talte; och gudarnes vigtiga ed den gamle nu afgaf.
- Men såsnart som hon svurit, och eden lyktat behörigt,
- Fyllde hon strax deruppå i handtagskrukorna vinet,
- Hällde åt honom uti välsömmade skinnen ock korngryn. 380
- In i rummen Telemachos gick, och med friarne dvaldes.
-
- Annat begrundade då klarögda gudinnan, Athene.
- Hon, Telemachos lik, öfverallt i staden omkringgick,
- Och, vid hvarendaste man qvarstannande, talade ordet;
- Bjöd dem om aftonen sig församla på snabba galejan. 385
- Nu hon af Phronios' herrliga son, Noemon, begärte
- Snabba galejan, men han ock villig detta sig påtog.
-
- Ned gick solen, och stigarne ren förskuggades alla.
- Och då drog hon i sjön den snabba galejan, och allsköns
- Redskap lade deri, som toftade skepp med sig föra. 390
- Bragte så ytterst i hamnen; omkring de hurtige bussar
- Mangrannt samlade sig; och en hvar uppmante gudinnan.
-
- Annat begrundade då klarögda gudinnan Athene,
- Och till Odysseus' hus, den herrliges, ställde hon kosan.
- Derstäds gjöt hon en ljufvelig sömn på giljareskaran, 395
- Dref dem rusiga kring, och bägrarna stötte ur händren.
- Desse i sta'n hit och dit att sofva sig skyndade; länge
- Mer de ej dröjde; på ögonens lock nedföll dem ju sömnen.
- Men till Telemachos talade nu klarögda Athene,
- Kallande honom ut ur de boningsbeqvämliga salar, 400
- Mentor lik, ej blott till gestalt, men äfven till stämma:
-
- O Telemachos, redan för dig fotbrynjte kamrater
- Sitta vid årorna, bidande af din snarliga ankomst.
- Låtom oss derföre gå, och ej mer uppskjuta vår resa.
-
- Talade så; och förut nu vandrade Pallas Athene 405
- Skyndsamt; sen han följde också gudinnan i spåren.
- Men såsnart nu desse till sjön anländt och galejan,
- Funno på stranden de ren skönlockiga resekamrater.
- Dem Telemachos' heliga kraft tilltalade äfven:
-
- Kommen, vänner, och hit vägkosten låtom oss bringa! 410
- Allt är i salen tillreds, men mor min vet ej det minsta,
- Ej tjenarinnornas hop; blott en om saken har kunskap.
-
- Talade så, och förde dem an; de följde tillika.
- De nedburo då allt, och uti vältoftig galeja
- Lade på sådant sätt, som Odysseus' son dem befallte. 415
- Steg nu Telemachos sedan ombord, och Athene förutgick,
- Satte i skeppets akter sig ned, och nära till henne
- Sig Telemachos satte, och bakstamstågen de löste,
- Stigande äfven om bord, och togo på tofterna platser.
- Sände så dem en gynnande flägt klarögda Athene, 420
- Friskaste zephyrosvind, som hvinte på hafvet, det dunkla.
- Telemachos följsmännerna sen anmante, att hurtigt
- Fatta i tågen tag; anmaningen äfven de lydde.
- Masten af furu uti den hålkade mellantoften
- Reste de upp att stå, och bundo med linorna honom, 425
- Spännande hvita seglen med välhopflätade remmar.
- Blåste nu midt i seglet en kultje, och vågorna kringom
- Kölen, de dunkla, dånade högt, och galejan hon framgick.
- Der hon emellan böljorna lopp, fullbordande färden.
- Sedan de tågen surrat på ilande, svarta galejan, 430
- Ställde de blandningsskålarna fram, vinfyllda till brädden,
- Offer gjöto deraf odödliga gudar till ära,
- Och bland alla förnämst för Zeus' klarögade dotter.
- Hon allnattligt sin väg, och morgonen, lade till rygga.
-
-
-
-
-Tredje Sången.
-
-
- Helios skyndade nu, sen han lemnat det tjusande hafvet,
- Till mångkopparne himmelen upp, att för gudarna skina,
- Och för de dödliga menskor uppå fruktgifvande jorden.
- Desse till Neleus' stad, det boningbeqvämliga Pylos,
- Kommo, och der på stranden af sjön tillredde man offer, 5
- Tjurar, alldeles svarta åt jordomskakaren mörkhår;
- Nio var bänkarnes tal, femhundrade man på hvarenda
- Sutto, och nio tjurar ifrån hvarenda man tillskjöt.
- Der inelfvorna åtos, och låren förbrändes åt guden,
- Men de styrde gerad, och seglen på jemna galejan 10
- Hissande refvade hop, landsätter och gingo derur sen.
- Gick så Telemachos nu ur galejan; Athene förutgick.
- Orda begynte då först klarögda gudinnan Athene:
-
- Icke, Telemachos, görs dig behof af blygsel, det minsta;
- Ty fördenskull på sjön du seglade; för att om fadren 15
- Höra, ehvar han gömmes i jord, hvad öde han funnit.
- Men nu, välan, gå rakt hästtuktaren Nestor till möte;
- Skole väl så förnimma, hvad råd han gömmer i bröstet.
- Honom bör du också ombedja, att sanningen säga.
- Dock han ej lögn skall tala; han är i allo förståndig. 20
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte och sade:
- Mentor, hur kan jag väl gå, hur skickligen helsa på honom?
- Icke är jag erfaren uti de dugliga ordlag,
- Blygs derjemte, att, ung, utfråga den åldrige mannen.
-
- Honom talte då till klarögda gudinnan Athene: 25
- Annat, Telemachos, sjelf uttänka du skall i ditt sinne,
- Annat en gudom gifver dig in; förty jag ej menar,
- Att du mot gudarnes vilja är hvarken född eller fostrad.
-
- Talade så, och förut nu vandrade Pallas Athene
- Skyndsamt; men han gudinnan derpå lätt följde i spåren. 30
- Desse till Pyliske männernes krets ankommo, och bänkar.
- Derstäds Nestor med sönerna satt, och kamraterna rundtkring,
- Redande måltid, stekte sig kött, och spettade annat.
- När de nu fremmande sågo, så kommo de samtligen alle,
- Och välkomnade dem med händren, och bjödo att sitta. 35
- Nestoriden Peisistratos först steg närmare till dem,
- Fattade båda vid hand, och dem nödgade sitta till måltids
- Invid hafvets sandiga kust, på mjukaste fårskinn,
- Nära till brödren sin, Thrasymedes, och nära till fadren.
- Gaf dem utaf inelfvorna stycken, och hällde så vinet 40
- I en gyllne pokal; tilltalte och helsade sedan
- Pallas Athenaie, Zeus', aigisbärarens, dotter:
-
- Bed nu, o fremmande gäst till hafvets drott, Poseidaon!
- Ty ni just till hans offergelag hit råkade komma.
- Men då du gjutit af vinet, och bedt, som öfligt och rätt är, 45
- Gif åt honom bägaren ock, för att gjuta det ljufva
- Vin; förty jag menar, att han odödliga äfven
- Tillber; Gudarnes hjelp ju samtlige menskor behöfva.
- Men han är yngre, med mig jemnårighet visst han besitter.
- Derföre vill jag också först ge dig gyllene bägarn. 50
-
- Sade; och lade i händren pokaln med ljufliga vinet;
- Gladdes Athenaie åt förståndige mannen, och kloke,
- Derför att han åt henne förut gaf gyllene bägarn.
- Strax enträget hon bad till hafvets drott, Poseidaon:
-
- Hör, o Poseidaon, jordfamne, och värdes ej neka 55
- Att fullborda åt oss de saker, om hvilka vi bedje.
- Nestor och Nestors söner nu först beskäre du ära,
- Sedan också tacknämmelig lön åt öfriga alla,
- För storståtelig festhekatomb, åt de Pylier unne!
- Låt så Telemachos äfven och mig hemlända med utfördt 60
- Värf, för hvilket vi kommit på snabba galejan, den svarta!
-
- Så hon höjde sin bön, och derhos villfarade bönen.
- Gaf åt Telemachos ock den ståtliga dubbelpokalen.
- Sammalunda nu bad den älskade son af Odysseus.
- Sedan de stekt det fetaste kött, och dragit från spetten, 65
- Skuro de hvar sig stycken, och höllo ett glänsande festmål.
- Men till dryck och till mat när de samtligen mättat sin lystnad,
- Strax begynte att orda Gereniske riddaren Nestor:
-
- Nu tillständigt det är, att allt utforska och fråga
- Gästerna, hvilka de äro, enär sig mätta de ätit. 70
- Gäster, hvilka alltså? hvarifrån på de vattniga vägar
- Seglen J? Monne i värf, eller ock kringirren J lättsinnt,
- Likasom röfvare, hafvet omkring, som pläga att vanka,
- Sättande lifvet på spel, och bringande skada åt andra?
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade 75
- Dristig vorden, ty mod i hans bröst sjelf hade Athene
- Laggt, att spörja han måtte den gamle om fadren, som bortrest
- [Och att ett utmärkt namn bland menskorna fölle på honom]:
-
- O Nestor, Neleiades, du Achaiernes ära,
- Hvadan vi äre, du spörjer, och jag skall säga dig äfven, 80
- Från Hyponeiska Ithaka hit ankomne vi äro,
- Värfvet är eget och ej allmänneligt, som jag dig nämner.
- Efter min fars vidtfrejdade namn jag kommer, att höra,
- Den tålmodige, ädle Odysseus', hvilken man säger,
- Kämpande fordom med dig, ha Troernes fäste förgrusat. 85
- Ty om alla de andra, som förde mot Troerna härnad,
- Vete vi ju, hvar en hvar förgicks i bedröfvelig ofärd;
- Men Kronion om honom fördolt ock sjelfva hans ofärd.
- Ty hvar han dog, förvisso ej kan mig någon berätta:
- Om han utaf fiendtliga män vardt mördad på landet, 90
- Om han på sjön, kanhända, uti hafsdrottningens vågor.
- Derföre nu dig knäna jag nalkas, om nånsin du ville,
- Anten med egna ögon du sett, hans bedröfliga ofärd,
- Säga åt mig, eller om du derom försport af en annan,
- Vankande; ty så beklagelig son framfödde hans moder. 95
- Hvarken af aktning för mig må du mildra ditt ord, eller ömkan,
- Utan berätta mig allt, på hvad sätt det mötte din åsyn.
- Gör det, jag ber, om nånsin min far, den käcke Odysseus,
- Antingen ord eller verk fullbordade, hvilket han lofte,
- Uti de Troers land, der J skador leden, Achaier. 100
- Mig nu detta förtälj, och säg mig idelig sanning!
-
- Honom svarade sen den Gereniske riddaren Nestor:
- Älskade, efter du mig påminnt om den jemmer, i detta
- Land vi härdade ut, modstore Achaiernes söner,
- Dels allt det med galejorna på dimmdunkliga hafvet, 105
- Vankande efter ett rof, ehvart oss förde Achilleus,
- Dels allt det vi omkring kong Priamos' fäste, det stora,
- Kämpade; der ock sen de tappraste stupade alle:
- Aias ligger, den krigiske der, der äfven Achilleus,
- Der Patroklos också, uppvägande gudar i vishet; 110
- Der min älskade son, på engång båd kraftig och vankfri,
- Antilochos, i löpande snabb mer än andra, och stridsgod.
- Utom detta vi ock mångt annat ledo; och hvilken
- Bland de dödliga menniskor allt väl kunde berätta?
- Icke ens då, om du fem eller sex år dröjande härstäds 115
- Sporde, hvad allt för qval der ledo de ädle Achaier;
- Förr till din fädernejord utledsen du vände tillbaka.
- Åren nio vi redde dem ondt, omringande staden
- Med all möjelig list; knappt lyktade detta Kronion.
- Derstäds ingen i råd likställa sig nånsin med honom 120
- Ville, ty vida segrade städs den ädle Odysseus
- Med all möjelig list, just far din, om du i sanning
- Ättling af honom är; mig, skådande, fängslar beundran.
- Ty visst skickeligt faller ditt tal; ej skulle man mena,
- Att en man, som är ung, så skickeligt orda förmådde. 125
- Der nu hela den tiden ej jag, och den ädle Odysseus
- Tveskiljs talte uti folksamlingen, eller i rådet,
- Utan, städs en själ, med vett och förståndiga rådslag,
- Tänkte vi, hur för Argeierna allt aflupe förträffligt.
- Men då i grund vi förödt den höga Priamos-staden, 130
- Stigit på skeppen om bord, och en gud de Achaier förskingrat;
- Då jemväl uttänkte i själn Zeus sorgelig hemfärd
- Åt de Argeier, förty rättrådige ej, eller kloke
- Samtlige voro; derför fick mången en snöpelig ända,
- Genom förderflig harm hos Pallas, den väldiges dotter. 135
- Som uppväckte en tvist de båda Atreider emellan;
- Sedan desse till samling Achaierna samtliga kallat
- Dårligt, men ej som skickeligt var, mot sjunkande solen --
- Och nu kommo, betyngde af vin, Achaiernes söner --
- Ordet ordade de, hvarför krigsfolket de samlat. 140
- Visserlig då Menelaos befällte Achaierna alla
- Minnas sin återfärd på hafvets yta, den vida;
- Det mellertid ej behagade alls Agamemnon, som ville
- Qvar krigsfolket behålla, och heliga offer förrätta,
- Att försona Athenaies förskräckliga vrede: 145
- Dåre, som ej förstod, att icke hon skulle bevekas.
- Ty ej ändrar sig strax städs varande gudarnes vrede.
- Så med fiendtliga ord omvexlande, desse nu både
- Stodo, och upp sig reste i hast fotbrynjte Achaier
- Med förskräckeligt sorl, och de tveskiljs gillade rådet. 150
- Natten lågo vi, tänkande ut olyckor i själen,
- Mot hvarandra, ty Zeus tillställde oss hårda förderfvet.
- Men vid morgonens stund vi i sjön galejorna drogo,
- Förde vårt gods om bord, och de skönomgördlade qvinnor.
- Hälften utaf krigsfolket likväl qvarstannande dröjde 155
- Der hos Atreus' son, Agamemnon, herden för folket;
- Hälften vi stego om bord, och reste; galejorna skyndsamt
- Seglade; lugnat hade en gud omätliga hafvet.
- Till ön Tenedos komne, vi redde åt gudarna offer,
- Hastande hem; men ännu Zeus icke beslutit vår hemkomst. 160
- Hård, han väckta nu återigen den skadliga tvisten.
- Somlige, vändande om tverodda galejorna, reste,
- Alle Odysseus' män, den vise och fyndige drottens,
- Åter att ställa sig in hos Atreus' son, Agamemnon.
- Jag deremot med samtliga skepp, som hade mig åtföljt, 165
- Flydde, ty nog jag visste, att ondt tillställde oss guden.
- Flydde så Tydeus' krigiske son, och kamraterna pådref.
- Kom ock efter oss sent blondlockig drott, Menelaos,
- Hvilken på Lesbos oss hann, påtänkande långa seglatsen,
- Antingen ofvanom Chios, det klippiga, resa vi borde, 170
- Rakt på Psyrias ö, behållande henne till venster,
- Eller nedanom Chios, förbi det blåsiga Mimas.
- Bådo så guden låta oss se järtecken; han äfven
- Viste, och bjöd oss midtöfver sjön gerad på Euboia
- Segla, på det vi snarligast så undginge förderfvet. 175
- Blåste nu upp en susande vind, och galejorna skyndsamt
- Lupo på fiskiga vägarna fram, och sen vid Geraistos
- Togo de hamn om natten, och vi der bragte Poseidon
- Offer af tjurars lår, då vi mätt det villande hafvet.
- Fjerde dagen det var, då i Argos de jemna galejor 180
- Tydeus' sons, hästtuktarens, män, Diomedes', i hamnen
- Bragte; men jag höll kosan på Pylos, och aldrig oss medvind
- Stannade af, såsnart som en gång gud sändt den att blåsa.
- Så okunnig, mitt älskade barn, jag kom, och ej känner,
- Hvilka ibland de Achaier förgåtts, och hvilka som räddats. 185
- Men allt det jag, sittande här i salarna våra,
- Hört, och som billigt är, skall du veta; dig döljer jag intet.
- Väl Myrmidonerne, sägs det, de spjutinöfvade kommo,
- Förde utaf storsinnte Achilleus' lysande ättlägg;
- Väl Philoktetes också, den herrlige sonen till Poias. 190
- Förde så Idomeneus kamraterna alla till Kreta,
- Hvilka ur kriget sluppit, och sjön bortröfvade ingen.
- Sjelfve, i fjerran land, J hafven väl hört om Atreides,
- Hur han kom, hur Aigisthos beredde bedröfvelig ofärd.
- Men han sannerlig ock förskräckligen detta har umgällt. 195
- O, hur väl, att en son den mördade mannen sig efter
- Lemnar! Ty han jemväl sin faders mördare näpste,
- Den falsksinnte Aigisthos, som drap namnkunniga fadren.
- Älskade, du också, (ty jag ser dig så stor och så vacker,)
- Tapper var, att hos sednaste slägt man godt om dig säge. 200
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- O Nestor, Neleiades, du Achaiernes ära,
- Visst han hämnades skarpt, och Achaierne skola åt honom
- Bära ett vidsträckt låf, en sång för kommande slägten.
- Måtte en likdan kraft mig gudarne hafva förlänat, 205
- Att jag de giljare näpste för jämmerfulla förfånget,
- Hvilka, af öfvermod, anstämpla mig skändliga saker!
- Men mig gudarne ej en sådan lycka beslutit,
- Hvarken mig, eller far min, och nu allt måste man tåla.
-
- Honom svarade sen den Gereniske riddaren Nestor. 210
- Älskade, efter du mig påminnt om detta, och ordat:
- Folket pratar, att giljare månge till tal, för din moders
- Skull, anstämpla i salarna ondt, som dig ej behagar.
- Säg mig, kufvas du nu frivillig, eller dig folken
- Hata i landet så, hörsammande gudens orakel. 215
- Ho kan veta, om dem våldsverket han, kommande, hämnas,
- Anten allena han är, eller ock samfälte Achaier.
- Ty om hon ville älska dig så, klarögda Athene,
- Såsom hon vårdade sig om den ärerika Odysseus,
- Uti de Troers land, der vi smärtor ledo, Achaier; -- 220
- Ty ej nånsin jag sett så klarligen gudarne älska,
- Såsom klarligen honom beskärmade Pallas Athene;
- Om hon ville nu älska dig så, och vårda af hjertat,
- Sannerlig äfven mången af dem bort bröllopet glömde.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade: 225
- Gamle man, jag tror att ditt tal fullbordas ej nånsin,
- Ty för mycket du sagt; mig häpnad betager, och, icke
- Denna förhoppning mig fylls, änskönt så gudarne ville.
-
- Honom talte då till klarögda gudinnan Athene:
- Hvad för ord dig, Telemachos, flög ur tändernas stängsel! 230
- Lätt en gud, om han vill, från fjerran en dödelig räddar.
- Ville jag visst minsann, fast efter många strapaser,
- Lända till eget hus, och hemkomstdagen beskåda,
- Hellre än dö vid min härd, på sätt som nu Agamemnon,
- Genom Aigisthos' list är mördad, och genom sin makas. 235
- Men ej gudarne sjelfve engång den gemensama döden,
- Ens från älskad man, förmå afvärja, enär den
- Långutsträckade döds förderfliga öde en fattar.
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Mentor, talom ej mer om dethär, fast sorgsne vi äre; 240
- Ty ej mera för honom är sann hemkomsten, men redan
- De odödlige död anstiftat, och lotten, den svarta.
- Nu om en annan sak jag vill utforska och fråga
- Nestor, ty mera än andra han lagar känner och klokskap.
- Ty tre gånger han sägs ha männernes slägten beherrskat, 245
- Derföre ock odödelig han mig synes att påse.
-
- O Nestor, Neleiades, du säge mig sanning:
-
- Hur dog Atreus' son, vidtherrskande kong Agamemnon?
- Hvar var då Menelaos? och hur anstämplade ofärd
- Nu svekråde Aigisthos, som drap långt tapprare mannen? 250
- Var i Achaiska Argos han ej, men kanske hos andra
- Menniskor irrade kring, och denne djerfdes att mörda?
-
- Honom svarade sen den Gereniske riddaren Nestor:
- Nog skall jag detta, min son, sannfärdligen allt dig förtälja.
- Visserlig sjelf ock gissar du lätt, hur saken sig tilldrog. 255
- Om han Aigisthos vid lif än hade i salarna träffat,
- Atreus' son, då från Troia han kom, blondlock Menelaos;
- Skulle man ej på den dödades stoft uppkastat en grafhög,
- Utan hundarne honom förtärt och korparne säkert,
- Liggande långt från Argos på fältet, och honom ej någon 260
- Af Achainnorna gråtit; så stor illgerning han uttänkt.
- Ty derborta ju vi, utförande många bedrifter,
- Dvaldes, och lugn i en vrå utaf hästnärande Argos,
- Han Agamemnons gemål enträget smekte med orden.
- Länge i början likväl afslog hon den skamliga gerning, 265
- Ädla Klytaimnestra; Hon egde ett redeligt hjertlag.
- Var hos henne en sångare ock, som högligen ombad
- Atreus' son, då till Troia han for, att bevaka gemålen.
- Men när gudars beslut nu insnärjt henne, att kufvas,
- Se, då förde han sångaren bort till ödslig en holme, 270
- Lemnande der, att varda ett rof och byte för korpar;
- Henne, den viljande, viljande sen hem till sig han förde.
- Mänga lår han brännde på gudarnes heliga altar,
- Många smycken af gull förärade, äfvensom väfvar,
- Sen storverket han lyktat, som aldrig i själen han hoppats. 275
- Så vi reste från Troia, och seglade båda tillsamman,
- Sonen af Atreus och jag, välsinnade mot hvarandra.
- Men då vi heliga Sunion nått, Athenarnes udde,
- Phoibos Apollon der styrmannen för Menelaos
- Med de lindriga pilarnas skott påkommande, dräpte, 280
- Medan rodret i händren han höll å snabba galejan,
- Phrontis, Onetors son, mer skicklig än menniskors slägten,
- Väl att styra galejan, enär som stormarne trängde.
- Så qvarhölls han nu der, änskönt påskyndande resan,
- För att jorda sin vän, och derhos begå hans begrafning. 285
- Men när denne också, påfarande hafvet, det dunkla,
- Uppå de hålkade skepp, klippudden vid branta Maleiai,
- Ilande nått, förskräcklig dess färd vidtdundraren Zeus då
- Stämplade an, och den hvinande vinds stormande han nedgjöt,
- Samt ofantliga, gräsliga svall, så höga som bergen, 290
- Der, åtskiljande skeppen, till Kreta han jagade några.
- Der de Kydoner bodde, omkring Iardanos' flöden.
- Finns så en viss glatt klippa och brant, som skjuter i saltsjön
- Ytterst vid Gortyns fäste uti dimmdunstiga hafvet.
- Sunnan der störtvågen mot vestliga udden, till Phaistos, 295
- Jagar, och liten en häll äfvärjer den väldiga vågen.
- Någre de kommo nu dit, och knapt undgingo förderfvet
- Männerne, men mot klipporna slogos af böljorna skeppen
- Sönder; men fem likväl af svartframstamiga skeppen,
- Vinden och vågen förande bort, händref till Aigyptos. 300
- Så nu han der, hopsamlande gull och rikelig lifskost,
- Till villfremmande menniskor kom med galejorna sina.
- Nidingsverk mellertid Aigisthos beredde der hemma,
- Dräpande Atreus' son; af honom kufvades folket.
- Sju år var han då konung uti månggyllne Mykene; 305
- Men på det åttonde kom, till hans ofärd, ädle Orestes
- Från Athenai tillbaka, och nu farsmördaren dräpte,
- Den svekråde Aigisthos, som dräpt hans ståtliga fader.
- Visst, när denna han dräpt, han redde Argeierna grafmål,
- För olidliga modren, och för modlöse Aigisthos. 310
- Kom så på samma dag Menelaos, väldig i härskri,
- Förande gods ombord, så mycket galejorna buro.
- Ock du, älskade, fjerran ej skild kringirra från hemmet,
- Lemnande godset ditt, och männer i egna palatset,
- Öfvermodige så, att de dig alltsamman ej månde, 315
- Delande, fräta, och du ha gjort din resa förgäfves.
- Men jag till Menelaos dig nu befaller och bjuder
- Fara; ty denne har nyss hemkommit från fjerran landen,
- Från de menniskor, dän ej hoppades nånsin i sinnet
- Komma tillbaka, eho en gång stormvindarne kastat 320
- Uppå så vidsträckt haf; dän sjelfvaste fåglarne icke
- Lända på samme år; ty det är båd stort och förskräckligt.
- Utan begif dig åstad med ditt skepp och kamraterna dina;
- Om du vill färdas till lands, dig hästar och vagn i beredskap
- Äro, och sönerne mine, som dig ledsagare blifva 325
- Till Lakedaimons borg, der han bor, blondlock Menelaos.
- Honom sjelf ombedje du sen, att han sanning förkunnar;
- Osannt skall han ej säga, förty han är ganska förståndig.
-
- Ordade så, men sol gick ned, och skymningen påkom.
- Talade ock bland dem klarögda gudinnan Athene: 330
-
- Gamle, i sanning med skäl allt detta du har oss bebådat;
- Dock, välan; afskären nu tungorna, vinet bemängen,
- Att vi Poseidaon och de öfriga gudar till ära
- Offergjutande, vandre till sängs; ty tiden är inne.
- Ty ren solen i dunkel har gått; ej heller det passar, 335
- Länge att sitta vid gudarnes fest, men vända till hemmet.
-
- Så nu dottren af Zeus, hvars röst ock samtlige lydde.
- Men härolderne dem utgjöto på händerna vatten,
- Gossar derjemte också vinbålarna rikligen fyllde
- Delte åt alla, och gingo till hvar med bägrarna sedan; 340
- Tungorna lade i eld, uppstego och gjöto uppå dem.
- Men då de offergjutit och druckit så mycket dem lyste,
- Då gudsköne Telemachos strax och Pallas Athene,
- Begge två begåfvo sig bort till hålkade skeppet.
- Nestor likväl qvarhöll dem ännu, tilltalte och sade: 345
-
- Zeus afvärje det väl, samt öfrige evige gudar,
- Att ni skulle från mig hänvandra till snabba galejan,
- Liksom ifrån en rocklös man eller alldeles uslig,
- Hvilken ej mantlar har eller många fällar i huset,
- Hvarken att sjelf mjukt sofva uppå, och ej gästerna heller. 350
- Men jag eger hos mig båd mantlar och ståtliga fällar.
- Nej, allsicke det sker, att en son till drotten Odysseus
- Sofver uppå skeppsdäck, så länge åtminstone Nestor
- Lefver, och söner sen väl torde i salarna qvarbli,
- Att undfägna hvar gäst, eho min boning besöker. 355
-
- Honom talte då till klarögda gudinnan Athene:
- Väl har detta du sagt, kärälsklige gubbe; att lyda
- Höfves Telemachos äfven, förty det vida är bättre.
- Derföre skall han också åtfölja dig nu, för att sofva
- Hemma i salarna dina, men jag till svarta galejan 360
- Går, för att muntra kamraterna opp, och orda om allting;
- Ty allena bland dem jag berömmer mig vara den älste.
- Men de öfrige män medfölja, de yngre, af vänskap,
- Till sin ålder en hvar storsinnte Telemachos like.
- Der jag ärnar mig lägga på hålkade svarta galejan 365
- Nu; men i morgon bittid' jag till storsinnta Kaukoner
- Reser, egande der en fordran, som icke är nylig,
- Liten ej heller. Du honom, emedan till dig han är kommen,
- Skicka med vagn och med son, samt gif åt honom de hästar,
- Som dig snabbaste äro i lopp och bäste i styrka. 370
-
- Talade så, och dän sig begaf klarögda Athene,
- Lika ert örn, och häpnad betog de seende alla.
- Häpnade äfven den gamle, enär han med ögonen såg det,
- Tog Telemachos' hand, och talade ordet, och sade:
-
- Älskade, ej jag det tror, att du feg skall varda och kraftlös, 375
- Om dig, ännu så ung, ledsaga gudarne sjelfve.
- Ty det en annan ej var af dem som bo i Olympen,
- Utan dottren af Zeus, rofgiriga Tritogeneia,
- Som bland Argeierna aktade högt din modige fader.
- Men, o drottning, var mild, och förläna osa ståtelig ära, 380
- Först mig sjelf, och sönerna sen, och den värda gemålen!
- Dig skall jag offra en qviga, som är bredpannad och ett års,
- Otämd, aldrig ännu förd under oket af någon.
- Henne jag offrar åt dig, sen gull kring hornen jag gjutit.
-
- Talade, bedjande, så, samt hördes af Pallas Athene. 385
- Tågade sedan förut den Gereniske riddaren Nestor
- Framför söner och för svärsöner, till ståtliga huset.
- Men då till kongens sköna palats ankommit de hade,
- Satte sig samtlige ned i en rad på bänkar och stolar.
- Dem, ankomna, i skåln utblandade sedan den gamle 390
- Drickesljufveligt vin, som nu på det elfte året
- Skafferskan öppnade upp; och sprundet löste från krukan.
- Deraf mängde den gamle pokalen, och högt till Athene,
- Offergjutande, bad, Zeus', aigisbärarens, dotter,
-
- Men då de gjutit, och druckit, så mycket som sinnet dem lyste, 395
- Gingo de öfrige hem hvar och en; ty de längtade hvila, --
- Låt så bädda hos sig den Gereniske riddaren Nestor
- Åt Telemachos, älskad son till ädle Odysseus
- Uti en pyntad säng, i skygd af den dånande förgård;
- Åt lansgode Peisistratos ock, krigskämparnes höfding, 400
- Hvilken i salarna än af hans söner allena var ungsven.
- Sjelf deremot han sof i det inre af höga palatset.
- Honom redde den bålda gemåln nattläger och sofbädd.
-
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Hastade upp från sin bädd den Gereniske riddaren Nestor. 405
- Och utgången, han satte sig ned på de slipade stenar,
- Hvilka han hade åt sig, framför de resliga portar,
- Hvita, och glänsande hän, som af olja. På dessa tillförne
- Neleus hade sin plats, uppvägande gudar i vishet.
- Denne, af döden kufvad, nu ren gått bort till Aïdes. 410
- Nu Gereniern Nestor der satt, Achaiernes vårdman,
- Spiran i hand; och omkring församlades sönerne mangrannt,
- Komne utur sofrummen, Echephron, och Stratios, och
- Perseus, och Aretos, och gudjemlik Thrasymedes.
- Kom så derefter sjette till dem Peisistratos, hjelten. 415
- Der bredevid gud like Telemachos sitta de bödo.
- Och den Gereniske riddaren Nestor började orda:
-
- Älskade barn, skyndsamligen nu fullborden min önskan,
- Att bland gudarna först jag huld må göra Athene,
- Som mig kom synbarlig till gudens herrliga festmål. 420
- En till fältet må gå, att dän med det snaraste qvigan
- Kommer, drifven utaf koherden, som korna bevakar.
- Till storsinnte Telemachos' skepp; det svarta, en annan
- Gånge, att bringa kamraterna hit, blott två må han lemna;
- En desslikes också gullgjutarn Laerkes befalle 425
- Komma, på det qvighornen omkring han gullet må gjuta,
- Öfrige stannen J samtlige qvar, och sägen derinne
- Tärnorna till, i de ståtliga rum, att de reda en måltid,
- Bänkar, och ved jemväl, samt bringa oss klaraste vatten.
-
- Talade så, och de alle nu äflades; kom då från fältet 430
- Qvigan, kommo också från snabba och jemna galejan
- Den storsinnte Telemachos' män; kom smeden derjemte,
- Jernverktygen i hand, fulländningens medel för konsten,
- Städet, och hammeren med, och den välarbetade eldtång,
- Hvilka han till gullsmidet begagnade; kom så Athene, 435
- Att närvara vid offret; den åldrige riddaren Nestor
- Gullet gaf, och derefter han kringgjöt hornen på qvigan,
- Äflande, så att gudinnan skull' glädas åt skådade smycket.
- Qvigan Stratios ledde vid hornen, och ädle Echephron;
- Och tvättvatten åt dem, i blommiga fatet, Aretos 440
- Hämtande, kom ur kammarn, och kornmjöl hade i andra
- Handen i korg; Thrasymedes bredvid, stridståndande hjelten,
- Stod med en hvass slagtyxa, beredd, att qvigan ihjelslå.
- Perseus höll blodkärlet; den åldrige riddaren Nestor
- Började offret med vatten och mjöl, samt bad till Athene 445
- Träget, och kastade så pannhåret, som förstling i elden.
-
- Men då de lyktat sin bön, samt offermjölet omkringstrött,
- Genast Nestors son, stormodig man, Thrasymedes,
- Stående när, högg till; nacksenorna samtliga afskar
- Yxan, och qvigans kraft upplöste; då skriade alla 450
- Båd svärdöttrar, och döttrer, och Nestors vördiga maka,
- Eurydike, den älsta ibland kong Klymenos' döttrar.
- Desse lyftande sedan ifrån bredvägiga jorden
- Höllo; och qvigan drap Peisistratos, männernes höfding.
- Rann så dess svarta blod, och lifvet lemnade benen, 455
- Men de styckade henne, och strax utskuro de låren,
- Allt i ordenteligt skick, samt dessa med fettet betäckte,
- Görande trehvarfs det, och derpå köttstycken de lade;
- Brännde på spjelkved sedan den gamle, och glödande vinet
- Pågjöt; svennerna höllo bredvid femuddar i händren. 460
- Men när låren mu brännts, och de offerinelfvorna smakat,
- Skuro de resten i bitar, och kring stekspetten dem fäste,
- Stekte, och höllo i händren en hvar hvassuddiga spetten.
- Och Polykaste, den fagra, som var bland Neleiern Nestors
- Döttrar yngst, mellertid gudlike Telemachos tvagde. 465
- Sedan hon tvagit honom, och smort frikostigt med olja,
- Kastade han sig kappan omkring, den sköna, och tröjan,
- Steg så utur badkaret, till skick odödliga, jemnlik.
- Gick, och satte sig ned vid Nestor, männernes herde.
- Sedan de stekt det fetaste kött, och dragit från spetten, 470
- Sittande spisade de; upp stego då ståtlige männer,
- Och ifyllde åt dessa i gyllene bägrarna vinet.
- Men till dryck och till mat när de samtligen mättat sin lystnad,
- Strax begynte att orda Gereniske riddaren Nestor:
-
- Söner, välan, åt Telemachos nu skönhåriga hästar 475
- Leden för vagnen, och spannen uti, att han lyktar sin resa!
-
- Så han sade, och de hörsammade honom, och lydde,
- Och skyndsamligen spännde för vagnen de ilande hästar.
- Hushållsqvinnan deri nu brödet, soflet och vinet
- Packade in, som plä zeusfostrade kongar förtära. 480
- Steg så Telemachos upp i den öfverpräktiga vagnsstoln,
- Nestors son bredevid, Peisistratos, männernes höfding,
- Äfven i vagnsstoln steg, och, fattade tömmen med händren,
- Och på hästarna slog; och ej ovillige flögo
- Desse, och lemnade Pyliers stad, den höga, bakom sig. 485
- De heldagligen skakte sitt ok, det bärande tvesids.
- Ned gick solen, och vägarna ren omdunklades alla.
- Och då till Pherai lände de an; der bodde Diokles,
- Son till Orsilochos, hvilken var sjelf en son till Alpheios.
- Natten sofvo de der; gästskänker för dem han ställde. 490
-
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Spännde de hästarne för, och stego i pyntade vagnen,
- Genom porten de körde, och genom den dånande förgård.
- Han på hästarna slog, och de ej ovillige flögo,
- Kommo till hvetebärande fältet, och derstädes sedan 495
- Lyktade färden; så fort dem förde de ilande hästar.
- Ned gick solen, och vägarne ren omdunklades alla.
-
-
-
-
-Fjerde Sången.
-
-
- Till Lakedaimon desse, det däldiga lände, och djupa,
- Och inkörde nu hos Menelaos, den ärebekrönte.
- Honom de funno ett bröllopsgelag med vännerna många
- Firande hemma hos sig, åt sonen och ståtlige dottren.
- Henne han sände åt sonen utaf härskingrarn Achilleus; 5
- (Ty i Troia han ren tillförene lofvat och samtyckt
- Gifva, och gudarne nu fullbordade deras förmälning;
- Henne så sände han nu med hästar och vagnar, att fara
- Till Myrmidonernes prisade stad, der denne var konung.)
- Men åt sin son från Sparta Alektors dotter han förde, 10
- Hvilken åt honom var född kärälskelig, båld Megapenthes,
- Af slafvinnan; åt Helena mer ej gudarne lifsfrukt
- Gåfvo, sedan hon födt tillförne den tjusande dottren
- Hermione, med tycke utaf Aphrodite, den gyllne.
-
- Så spiste i det högtakiga, stora palatset 15
- Grannar, och vänner hos Menelaos, den ärebekrönte,
- Fägnande sig; der qvädde för dem gudomlige sångarn,
- Spelande cittra; och två luftspringare äfven i laget,
- Stämmande an en sång, omkring sig svängde i midten.
-
- Men i palatsets portar de sjelfve, och hästarne båda, 20
- Hjelten Telemachos nu, samt Nestors lysande ättling,
- Stodo, och först framträdande såg dem kong Eteoneus,
- Hurtig tjenare hos Menelaos, den ärebekrönte;
- Sprang att berätta i rummen derom för männernas herde,
- Och sig ställande nära, han talade vingade orden: 25
- Fremlingar nu der stå, zeusfostrade drott, Menelaos,
- Männer två, som likna till börd den store Kronion;
- Säg då, skole vi dem urspänna de ilande hästar.
- Eller färda dem af till en ann, som gerna dem mottar.
-
- Honom svarade, högligen vred, blondlock Menelaos: 30
- Ej enfaldig du var, Boetos' son, Eteoneus,
- Förr, men åtminstone nu, som ett barn, enfaldigt du jollrar.
- Sannerlig ha vi sjelfve förtärt gästskänkerna många
- Bland villfremmande män, hit kommande; måtte ändock Zeus
- Framdeles göra på jemren ett slut! de fremlingars hästar 35
- Urspänn, bringa dem sjelfva också hit in för att spisa.
-
- Sade; och denne ur saln uthastade, bjöd ock de andra
- Hurtiga tjenarne strax att följa tillika med honom.
- Hästarna de urspännde, som svettades oket inunder,
- Men derefter de bundo dem fast vid hästliga krubbor, 40
- Kastade för dem spelt, som de mängde med gulaste kornet,
- Samt mot insidsväggen, den strålande, lutade vagnen;
- Förde så in dem sjelfva i herrliga huset; förvånte
- Sågo de om sig uti zeusfostrade konungens boning.
- Förty likasom solens glans det var, eller månens 45
- I högtakigt palats hos ärebekrönt Menelaos.
- Men då de skådande kring med ögonen, nog sig förlustat,
- Stego de in, att bada, uti välglattade karen.
- När nu alltså dem tärnorna tvättat, och smort med essensen,
- Kastat omkring en hvar en yllene mantel och lifrock, 50
- De sig satte på stolar invid Menelaos, Atreiden.
- Men tvättvatten i skåln ihällde en tärna, och frambar
- I den sköna och gyllne, uppå tvättfatet af silfver,
- Vattnet, och dukade derbredevid det fejade bordet.
- Ärbara skafferskan hämtade bröd, och satte för dessa, 55
- Samt mång rätter dertill, af allt hvad huset förmådde.
- Föreskärarn på fat upplade, och hämtade allt slags
- Kött, och ställde åt dem bredevid de gyllene bägrar.
- Helsande båda, talte dem till blondlock Menelaos:
-
- Smaken på maten, och plägen er väl, J båda; men sedan, 60
- När ni er måltid gjort, vi skola er fråga, bland männer
- Hvilka J ären; ty icke försvann er föräldrarnes stämma,
- Utan J ättlingar ären utaf zeusfostrade kongar,
- Skepterbärande män; de fege ej sådana aflat.
-
- Talade så; och lade för dem af oxen, den feta, 65
- Ryggstek, fattad med händren, som honom till ära de framlaggt.
- Desse nu händerna räckte till redda och färdiga rätter.
- Men till dryck och till mat, när de samtligen mättat sin lystnad,
- Ställde Telemachos talet på stund till sonen af Nestor,
- Hållande hufvudet när', att de andre ej skulle det höra: 70
-
- Märk nu, o Nestors son, kärälsklige du för mitt hjerta,
- Kopparns blixtrande glans öfverallt i de dånande rummen,
- Gullets jemväl, bernstenens, och elfenbenets och silfrets!
- Zeus', den Olympiskes, borg, måhända är innantill sådan.
- Hur osageligt allt! mig skådande häpnaden fängslar. 75
-
- Honom, talande så, förnam blondlock Menelaos,
- Och tilltalade dem, och sade bevingade orden:
-
- Älskade söner, med Zeus bland dödliga täfle ej någon;
- Ty odödlige ju hans boningar äro, och skatter;
- Men bland dödliga någon med mig, eller icke, må täfla 80
- I besittningars mängd; visst är, sen mycket jag lidit,
- Mycket irrat, jag förde dem hem på åttonde året.
- Kypros, Phoinike, de Aigyptier, under min irrfärd,
- Såg jag, Sidonier ock, och Erember, och Aithiopeer,
- Libyen äfven, der lammena strax behornade födas. 85
- Ty tre gånger hvart endaste år der tackorna lamma.
- Der ej egaren sjelf, ej heller hans herde är nånsin
- Stadd i behof af ost och af kött, eller ljufliga mjölken,
- Utan de städs, år ut, år in, der låta sig mjölka.
- Medan jag härvid nu, hopsamlande mycken besittning, 90
- Irrade kring, mellertid mig brodren en annan ihjelslog
- Lönligt och oförtänkt, i beråd med förderfliga makan.
- Derför i sanning ej glad jag dessa besittningar eger.
- Äfven af fädren J bordt det höra, ehvad de er månde
- Heta; ty särdeles mycket jag led; och huset förstördes, 95
- Ganska beqvämt att bebo, inrymmande mycket och dyrbart.
- Hade med tredjedelen deraf jag fått i palatset
- Bo, och vore vid lif de män, som i rymliga Troia
- Stupade då, långt borta ifrån hästnärande Argos!
- Dock jag samtliga dessa i sanning beklagar och gråter, 100
- Sittande mången gång här hemma i salarna våra,
- Fägnande stundom med sorg mitt sinne, och stundom jag åter
- Hvilar; ty snarlig mättnaden är af förstelande sorgen.
- Bland dem alla jag ingen ändock så gråter, fast ängslad,
- Såsom en enda; han mig förbittrar sömnen och maten, 105
- När jag det minns: af Achaierna har ej någon så äflats,
- Såsom Odysseus stred och äflades; detta nu honom
- Sjelf till qval skull' lända, och mig till evärdelig smärta,
- För hans skull, att så länge han dröjer; allsicke vi vete,
- Om han är död eller lefvande. Nu begråter väl honom 110
- Både förståndiga Penelope, och gamle Laertes,
- Jemte Telemachos, hvilken ett barn han lemnade hemma.
-
- Talte; och längtan att sörja sin far uppväckte hos honom.
- Tårar ur ögat på marken han gjöt, då om fadren han hörde,
- Och han för anletet höll den purpurne mantalen lyftad, 115
- Med två händren; och det snart varsnade nu Menelaos,
- Och besinnade sedan uti sin själ och sitt hjerta,
- Anten han honom skull' tillstädja att minnas sin fader,
- Eller förut åtspörja, och tala om ett och om annat.
-
- Medan detta han välfde uti sin själ och sitt hjerta, 120
- Ut nu Helena från högtakiga, doftiga kammarn
- Kom; gullsländade Artemis lik hon var till att påse.
- Genast en konstgjord stol framställde åt henne Adraste,
- Och Alkippe af lenasta ull medförde en matta;
- Phylo en silfverkorg medförde, som gifvit åt henne 125
- Konung Polybos' maka, Alkandre, som bodde i Thebai,
- Det Aigyptiska, der mång skatter i rummen förvaras.
- Åt Menelaos sjelf han gaf två silfverne badkar,
- Tio talenter i gull, och två trefötter derjemte.
- Utomdess hans gemål gaf Helena skönaste skänker, 130
- Gyllene sländan hon gaf, och derhos långrundade korgen,
- Silfverne; ytterst med gull utsirade voro dess kanter.
- Tärnan Phylo den nu medförande, satte för henne,
- Fylld med finaste garn till bräddarna, ofvanpå denna
- Sländan låg, försedd med dunkelfärgade ullen. 135
- Hon sig satte på stoln, och en pall var inunder dess fötter.
- Strax hon sporde med orden gemåln om ett och om annat:
-
- Vete vi väl, zeusfostrade drott, Menelaos, om dessa,
- Hvilke bland män de berömma sig ha ankommit till vårt hus?
- Ljuger jag nu, eller talar jag sannt? men mig hjertat befaller. 140
- Ty jag tror mig ej nånsin ha sett än någon så lika,
- Hvarken man eller qvinna (mig skådande häpnad betager),
- Såsom denne är lik stormodige konung Odysseus'
- Son, Telemachos, hvilken, ett spädt barn, lemnade hemma
- Denne man, då för mig, föraktliga kvinna, Achaier, 145
- J anländen till Troia, att väcka det vågsama kriget.
-
- Svarande, henne talade till blondlock Menelaos:
- Maka, äfvenså jag nu tänker, såsom du likar;
- Ty hans fötter de voro ja sådana, sådana händren,
- Ögonens blickar, och hufvudet med, och håret derofvan. 150
- Och då jag nu derjemte, erinrande mig om Odysseus
- Talte, hur många bekymmer, för min skull äflande, denne
- Utstod, gjöt han ur ögonens lock den brännande tåren,
- Och för anletet höll den purpurne mantelen lyftad.
-
- Honom igen genmälte Peisistratos, sonen af Nestor: 155
- O, zeusfostrade kong, Menelaos, kämparnes höfding,
- Dennes son i sanning är han, som sjelf du förmäler;
- Men grannlaga han är, och tungt det lägger på hjertat,
- Att, hit nyligen länd, framlägga ett sladdrande mångprat,
- Dig inför, af hvars röst, som af guds, vi alle förtjusas. 160
- Men mig skickade hit den Gereniske riddaren Nestor,
- Att hans följeslagare bli; ty han ville dig skåda,
- Att du skulle med råd eller dåd gå honom tillhanda.
- Ty mångfaldiga qval har en son, hvars fader är borta,
- Hemma i huset, enär ej andre beskyddare finnas: 165
- Så Telemachos nu; ty borta är denne, och ingen
- Finns bland folket, som skull' afvärja från honom förderfvet.
-
- Svarande, honom talade till blondlock Menelaos:
- Gudar, en särdeles kär mans son i sanning till mitt hus
- Kommit, hvilken för mig mångfaldiga strider har utstått. 170
- Ock jag trodde mig få undfägna, för alla Argeier,
- Honom, i fall hemkomsten åt oss på de snabba galejor
- Utöfver sjön förunnte Olympiske dundrarn Kronion.
- Äfven i Argos en stad jag byggt, och boningar inredt,
- Bringande honom från Ithaka hit med skatter; och son sin, 175
- Samt det samtliga folk, sen en af de städer jag utrymmt,
- Hvilka bo häromkring, och sjelf jag som konung beherrskar.
- Ofta vi då hvarandra besökt; ej hade oss något
- Åtskilt, fägnande vänligt hvarann, och förlustande städse,
- Förrän då dödens moln, det svarta, beskuggade båda. 180
- Men så var det beskärdt; gud sjelf afundades detta,
- Hvilken honom, den arma, betog hemkomsten allena.
-
- Talade så; och hos alla han väckte till sorgen begäret.
- Gret nu Helena, hon den Argeiska, född af Kronion,
- Gret så Telemachos ock, samt Atreus' son, Menelaos; 185
- Äfven ej Nestors son otårade ögonen hade,
- Ty han i hjertat sitt vankfri Antilochos mindes,
- Honom, som herrlig son till strålande Eos ihjelslog,
- Honom han mindes, och talade så bevingade orden:
-
- Atreus' son, att mer än dödlige du är förståndig. 190
- Åldrige Nestor mig sade, enär vi tänkte uppå dig,
- Hemma i salarna hans, och vexlade ord med hvarandra.
- Hör mig fördenskull, om du det kan! Ty icke jag finner
- Nöje, vid aftongelag att gråta; i morgon ju äfven
- Tidiga Eos vi få; likväl misstycker jag icke, 195
- Att man gråter den menska, som dött, och lyktat sin bane.
- Detta ju ock är endaste skänk åt eländiga menskor,
- Att man klipper sitt hår, och torrkar från kinderna tåren.
- Äfven för mig en broder har dött, allsicke den sämste
- Bland Argeiernes män; du torde det veta; jag icke 200
- Mött, eller sett; det sägs, att Antilochos mera än andra
- Varit, mera i löpande snabb, och väldig en kämpe,
-
- Svarande, honom talade till blondlock Menelaos:
- Älskade, sådant du sagt, som det höfs förståndige mannen
- Säga och göra, och den som äldre till årena vore; 205
- (Son af en sådan far, du fördenskull ordar förståndigt.
- Sonen är väl lättkänd till en man, åt hvilken Kronion
- Lycka beslöt, då han äktade sig, då till verlden han föddes.
- Så han åt Nestor nu har alla dess dagar förunnat,
- Att i egna salarna sjelf storståtligen åldras, 210
- Men att i lanskonst främst, och i vishet sönerne äro.)
- Låtom oss derföre lykta den gråt, som nyligen uppstått.
- Och qvällsvarden igen påtänka; man gjute på händren
- Vatten; i morgon bittida ock för Telemachos finnas
- Ord, och för mig, att säga hvarann vår gemensamma mening. 215
-
- Sade; och Asphalion tvättvatten på händerna hällde,
- Hurtig tjenare hos Menelaos, den ärebekrönte.
- Desse nu händerna räckte till redda och färdiga rätter.
- Men helt annat betänkte då Helena, född af Kronion
- Strax en krydda hon kastade in i vinet, de drucko, 220
- Bot mot vrede och sorg, utplånande samtliga qvalen.
- Ho som smakar deraf, sen hon är mängd i pokalen,
- Ej den dagen gjuter en tår för kinderna neder,
- Ej, om för honom dött hans egen mor eller fader,
- Ej, om hans bror, eller älskade son de inför hans anlet 225
- Dräpte med svärdet, och han med ögonen skulle det skåda.
- Sådana krydder dottren af Zeus, illfundiga, hade,
- Starka, dem Thons gemål, Polydamna, Egyptiskan, gifvit
- Henne; ty rikligen alstrer ju der fruktgifvande jorden
- Krydder, somliga goda till blandning, och somliga slema. 230
- Läkare är der enhvar, mer skicklig än öfriga alla
- Menskor, förty de leda ifrån Paieon sin härkomst.
- Men då nu kryddan hon bragt, och befallt vin hälla i kärlen,
- Åter med orden hon började på, och talte, och sade;
-
- Atreides, zeusfostrade drott, Menelaos, och desse 235
- Söner till modige män, (så ömsom åt en och åt annan
- Zeus ger ondt, eller ock ger godt; ty allt ju han gitter.)
- Nu välplägen er här och, medan i salen J sitten,
- Fägnen er åt mitt tal; uppbyggeligt vill jag berätta.
- Allt jag visserlig ej skall nämna, och icke formäla, 240
- Alla de bragders tal, tålsinnte Odysseus har utfört;
- Men hur den väldige mannen bedref och vågade detta
- Uti de Troers land, der J skador leden, Achaier.
- Sen han tuktat sig sjelf med skändliga slag af ett gissel,
- Liksom en slaf, han kring axlarna drog de lumpnaste trasor, 245
- Och i fiendtlige mäns bredgatade fäste sig insmög.
- Döljande egen gestalt, antog han en tiggares skepnad,
- Han, som ändock vid Achaiernes skepp allsicke var sådan.
- Liknande denne, i Troernes stad insmög han; och ingen
- Anade det. Fast sådan han var, jag kännde allena 250
- Honom igen, och besporde; med list min fråga han undvek.
- Men när honom jag tvättat och smort med essens af oliven,
- Samt klädt kläderna på, och med kraftiga eden bedyrat,
- Att ej Odysseus förr jag skulle hos Troerna röja,
- Innan till tälten sin kos och de snabba galejor han hunnit: 255
- Då förtäljde han mig ock alla Achaiernes planer.
- Sen med det spetsiga svärd han dräpt bland Troerna mången,
- Han till Argeierna kom, och många tidender medtog.
- Andra Troinnorna då högt klagade alla, men mitt bröst
- Gladdes; ty hjertat hos mig var redan benäget att vända 260
- Hem tillbaka; jag gret den olycksstund Aphrodite
- Gaf, då hon bragte mig dit från älskade fädernejorden,
- Lemnande dottren min, sofkammaren med, och gemåln med,
- Hvilken ej brast det minsta i vett, ej heller i fägring.
-
- Svarande, talade henne då till blondlock Menelaos: 265
- Visserlig allt hvad du sagt, o qvinna, är sanningen enligt.
- Redan finne och råd jag lärt mig känna hos många
- Hjeltemän, jag äfven besökt åtskilliga länder;
- Dock ej nånsin ännu jag maken med ögonen skådat,
- Sådan Odysseus var, tålsinnige mannen, i tanksätt. 270
- Så den väldige ock utförde, och vågade detta,
- Medan i bonad häst vi sutto, Argeiernes alle
- Tappraste män, medbringande död åt de Troer, och ofärd.
- Sedan lände du dit; dig mante förmodligen någon
- Gudmakt, hvilken önskade ge åt Troerna ära, 275
- Och gudlike Deiphobos dig medföljde på vägen.
- Vandrande kring tre gånger, du fingrade hålkade hästen,
- Och uppnämnde vid namn de Danaers yppersta drottar,
- Härmande rösten utaf Argeiernes samtliga makar.
- Man Tydeides, och jag, och derhos den ädle Odysseus, 280
- Sittande midt bland de andra, vi hörde huru du ropte.
- Nu vi båda, med hastadt beslut, ren hade i sinnet,
- Anten att stiga utur, eller ock genmäla derinnan;
- Men oss Odysseus höll, och förhindrade, fastän vi ville.
- Voro Achaiernes söner nu alle de öfrige tyste, 285
- Utom Antiklos allena, som dig med orden besvara
- Ville, men munnen hans fasttryckte Odysseus med starka
- Händerna, utan att släppa, och räddade alla Achaier;
- Höll så länge, tills dig aflägsnade Pallas Athene.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte och sade: 290
- O, zeusfostrade kong, Menelaos, kämparnes höfding,
- Ve! och detta ej alls afvärjde det bittra förderfvet,
- Ej, om han ock ett hjerta af jern inom sig besutit.
- Men nu, välan, oss reden en bädd, att alle på stunden
- Vi må vandra till sängs, och fägnas af ljufliga sömnen! 295
-
- Talte; och Helena bjöd, den Argeiska, slafvinnorna genast
- Reda i pelaregången en bädd, och ståtliga purpur
- Täcken kasta derpå, utbreda tapeter på dessa,
- Äfvensom yllene mantlar, att ofvanifrån sig betäcka.
- Dessa gingo ur saln, och höllo i händerna facklan, 300
- Redde så bäddar; och ut härolden de fremmande följde.
- Desse lade sig der att hvila i förstun af huset,
- Både Telemachos, hjelten, och Nestors lysande ättling.
- Men Atreides han sof i det inre af höga palatset,
- Helena låg bredevid, långmantlad, den bästa af qvinnor. 305
-
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Hastade upp från sin bädd Menelaos, väldig i härskri,
- Sedan han klädt sig; och hängde det eggiga svärdet på axeln,
- Bandt ock sköna sandaler inunder de fylliga föttren,
- Och ur sitt sofrum gick, jämlik med en gud till att påse, 310
- Tog vid Telemachos plats, och talade ordet, och sade:
-
- Hvad är för värf, som förde dig hit, o Telemachos, hjelte,
- Till Lakedaimon, det helga, på hafvets rymliga ryggar?
- Statens, säg, eller ditt? mig det sannfärdigt berätta!
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte och sade: 315
- O, zeusfostrade kong, Menelaos, kämparnes höfding,
- Hit jag är kommen, ifall om min far du tidender säger.
- Huset mig fräts, och i grund de feta besittningar ödas,
- Och af fiendtliga män uppfylls min boning; och städse
- Slaktar mig får, och jemväl fotsläpande, hornade korna, 320
- Giljareskaran med skändeligt trots, som mor min belägrar.
- Derföre nu dig knäna jag nalkas, om nånsin du ville,
- Anten med egna ögon du sett hans bedröfliga ofärd,
- Säga åt mig, eller om du derom försport af en annan,
- Vankande; ty så beklagelig son framfödde hans moder. 325
- Hvarken af aktning för mig du mildra ditt ord, eller ömkan,
- Utan berätta mig allt, på hvad sätt det mötte din åsyn.
- Gör det, jag ber, om nånsin min far, den käcke Odysseus,
- Antingen ord eller verk fullbordade, hvilket han lofte,
- Uti de Troers land, der J skador leden, Achaier i 330
- Mig nu detta förtälj, och säg mig idelig sanning!
-
- Honom svarade, högligen vred blondlock Menelaos:
- Gudar, sannerlig desse uti stormodige mannens
- Hvilbädd önskade hvila, ehur feghjertade sjelfve.
- Liksom då hinden uti det modiga lejonets skogslund, 335
- Sedan hon insöft der nyfödda och diende valpar,
- Letar dungarna genom och gräsiga klyftorna alla
- Bete, och lejonet sjelft mellertid sin kula beträder,
- Och tillsänder båd yngel och mor en snöpelig ända:
- Så skall Odysseus dem tillsända en snöpelig ända. 340
- Ja, må vid Zeus, vår far, och Athenaie, och Apollon,
- Sådan ännu, som fordom uppå vältrefliga Lesbos,
- Der han i split stod upp att brottas med Philomeleides,
- Och slog modigt omkull, och alle Achaierne gladdes:
- Måtte nu slik uppträda bland friareskaran Odysseus, 345
- Alle då visst snardöde och olycksfriare vore.
- Det som du mig omspörjer och ber, visst icke jag ärnar
- Säga med arga funder och list, ej heller bedraga,
- Utan hvad mig förtäljt sannfärdige gubben i hafvet,
- Icke af det ett endaste ord jag gömmer och döljer. 350
-
- Mig, som längtade hem, än gudarne qvar i Aigyptos
- Höllo, emedan åt dem jag ej bragt tacknämliga offer:
- Vilja ju gudarne städs, att man deras befallningar minnes.
- Vidare finnes en holme uti mångsqvalpiga hafvet,
- Framför Aigyptos' ström, och honom de Pharos benämna, 355
- Så långt skild derifrån, som hålkade skeppet på dagen
- Lägger till rygga, då hvinande vind påblåser från aktern;
- Der finns ock väl lempelig hamn, dän de jemna galejor
- Styra åt öppen sjö, sen friskt dricksvatten de hämtat.
- Tjugu dagar mig gudarne der qvarhöllo, och aldrig 360
- Blåste på sjön vindfläktarne opp, som städse åt skeppen
- Vägledsagare äro på hafvets ryggar, de breda.
- Hade så all vägkosten förtärts, och männernes krafter,
- Skulle ej någon af gudarna mig, medlidande, räddat,
- Dottren till gubben i sjön, den väldige konungen Proteus, 365
- Eidothea, ty hos henne jag mest nu hjertat bevekte;
- Hon mig mötte, som ensam och skild från kamraterna, kringsmög.
- Ty städs vankande holmen omkring, de plägade fiska
- Med metkrokar, då hungren för dem anfäktade magen.
- Hon stod nära till mig, samt talade ordet, och sade: 370
-
- Barnslig, o fremling, du är, eller korttänkt särdeles mycket,
- Eller med flit försumlig, och gläds att täras af smärtan,
- Ty ren länge på holmen du här qvarstannar, och ingen
- Utväg finna förmår, och kamraternes hjerta förtvinar.
-
- Så hon talte; men jag genmälte, och svarade henne: 375
- Jag skall säga dig rent, ho du bland gudinnor må vara,
- Att jag ej stannar med flit här qvar; kanhända jag brutit
- Mot odödliga, hvilka bebo den rymliga himlen.
- Men du, välan, mig säg, -- ty gudarne veta ju allting, --
- Ho mig ibland odödliga binder och hindrar på resan; 380
- Säg mig också, på det fiskiga haf hur jag länder till hemmet!
-
- Så jag talte; då svarade strax gudinnors gudinna:
- Sannerlig, fremling, åt dig noggrannligen skall jag berätta.
- Hit inträffar ur sjön odödlig en gubbe, Aigyptiern
- Proteus, som sannfärdelig är, samt djupen i hafvet 385
- Alla samtliga vet, och är underdånig Poseidon.
- Honom säga de vara min far, och hafva mig aflat.
- Honom i fall om du kunde försåtligen fånga, i snaran,
- Han förtäljde dig vägen minsann, och resans begränsning,
- Samt hur på fiskiga sjön du lände tillbaka till hemmet. 390
- Ja, han förtäljde dig ock, zeusfostrade, om du det ville,
- Allt hvad i salarna godt eller ondt tilldragit sig hafver,
- Medan borta du var på den långa, besvärliga färden.
-
- Så hon talte; men jag genmälte, och svarade henne:
- Sjelf berätta mig nu den åldrige gudomens tillhåll, 395
- Att han ej anande mig, eller vetande, smyger sig undan;
- Ty svår är ju en gud, att kufvas af dödliga mannen.
-
- Så jag talte; då svarade strax gudinnors gudinna:
- Sannerlig, fremling, åt dig noggrannligen skall jag berätta.
- När som solen till himmelens midt uppstiga har hunnit, 400
- Då beger sig åstad sannfärdige gubben ur hafvet,
- Under Zephyros' fläkt, omtäckt af dunklande dyning,
- Och, utgången, han hvilar sig sen i hålkade grottan.
- Och sjöhundarne kring, Halosydnas, den dejligas, söner
- Mangrannt sofva, ur grumlade sjön sen upp de ha dykat, 405
- Flåsande vidrig en ånga utur mångdjupiga hafvet.
- Dit ledsagande dig, såsnart som morgonen randas,
- Jag inbäddar så varligt, men välj bland dina kamrater
- Trenne, som äro de bäste uppå vältoftade skeppen.
- Samtliga gubbens funder jag vill dig äfven förtälja. 410
- Nu sjöhundarna först han samtliga räknar, och mönstrar;
- Men då dem alla han har uppå fem fingrar, och skådat,
- Lägger i midten han sig, liksom fårherden bland fåren.
- Och såsnart som J bara förmärkt, att gubben har somnat,
- Läggen er grannliga vinn derefter om styrka och hjeltmod, 415
- Honom att der qvarhålla, fast fiken och bråd till att rymma.
- Allting skall han fresta att bli, som finnes på jorden,
- Krälande kräk, och vatten, och eld med flammande låga;
- Hållen uti enträget, och klämmen mera och mera!
- Men såsnart som han sjelf omsider dig spörjer med orden, 420
- Vorden sådan han var, då J sågen honom sig lägga,
- Då må du ock upphöra med våld, och lossa den gamle
- Hjälten, och spörja, af gudarna hvem dig svåra förföljer,
- Samt om din återkomst, hur på flikiga hafvet du länder.
-
- Så hon talte, och dykade ned i det svallande hafvet. 425
- Men till galejorna jag, der de stodo på sandiga stranden,
- Gick, och vid vandringen hjertat i mig mångfaldigt sig rörde.
- Men såsnart som jag nu ankommit till sjön och galejan,
- Redde vi qvällsvard till, och gudomliga natten oss påkom,
- Och vi lade oss sedan vid hafvets bränning att hvila. 430
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Då jag äfven till stranden utaf bredvägiga hafvet
- Gick, sen jag gudarna bedt enträget, och trenne kamrater
- Tog, på hvilka jag litade mest i hvarje förrättning.
- Hon mellertid neddykat i hafvets rymliga sköte, 435
- Och medbringat ur sjön skälskinnena, fyra till antal,
- Alla ännu nyflådda; och stämplade svek mot sin fader.
- Lägerställen gräfde hon upp på stranden af hafvet,
- Och satt bidande der; vi nalkades henne helt nära,
- Och hon oss lade i rad, och täckte en hvar med ett skälskinn. 440
- Der bakhållet oss var förskräckligt; oss pinade svåra
- En olidelig stank från de sjöuppammade skälar;
- Ty ho skulle bredvid sjöhunden väl vilja sig lägga?
- Dock hon frälste oss sjelf, och en ståtelig lindring oss påfann:
- Hämtande, under näsan på hvar hon ambrosia lade, 445
- Doftande särdeles ljuft, och, förstörde så stanken af skälen.
- Hela morgonstunden vi der tålmodigt förbidde,
- Och sjöhundarne kommo ur sjön talrika, och sedan
- Lade sig alle i rad vid hafvets bränning att hvila.
- Middagstiden ur sjön kom gubben, och fann nu de feta 450
- Skälarna, gick sen fram till en hvar, och räknade alla,
- Först han räknade oss bland skälarna, utan att ana
- Alls i själen försåt; derefter sjelf han sig lade.
- Strax högt skriande sprungo vi fram, och händerna rundtom
- Slogo, och gubben glömde ej bort de listiga funder; 455
- Utan nu till en början han vardt tjockskäggigt ett lejon,
- Sedan en drake, och panther, och sedan ett gräseligt vildsvin;
- Vardt höglöfvadt ett träd; vardt ock klarrinnande vatten;
- Men vi med oskrämdt sinne ändock fasthöllo den gamla.
- När nu han ledsen vardt, erfaren i listiga funder, 460
- Då han spörjande talte mig till i följande ordlag:
-
- Ho har, o Atreus' son, bland gudar dig gifvit det rådet,
- Att, i försåt, ovillig mig ta? hvad görs dig behof af?
-
- Så han talte; men jag genmälte, och svarade honom:
- Gamle, du vet; hvad gör du mig så försåtelig fråga? 465
- Hur jag länge på ön qvarhålles, och icke en utväg
- Alls utfinna förmår, ooh hjertat mig täres i bröstet.
- Men du, välan, mig säg, -- ty gudarne veta ju allting --
- Ho mig ibland odödliga binder och hindrar på resan,
- Säg mig också, hur på fiskiga sjön jag länder till hemmet! 470
-
- Så jag talte; men han genmälte mig åter, och svarte:
- Sannerlig hade du bordt åt Zeus och de öfriga gudar
- Offra en festhekatomb, och sen afsegla, att fortast
- Uppå det dunklande haf anlända till fädernelandet.
- Ty ej är dig beskärdt, att vännerna skåda, och komma 475
- Hem till din fädernejord, eller till vältrefliga huset,
- Förrn du återigen till himmelborna Aigyptos
- Flodens vatten har rest, och heliga festhekatomber
- Åt odödliga offrat, som bo i himmelen, vida.
- Då först gudarne unna den väg, som du välfver i sinnet. 480
-
- Så han talte; men mig vardt sönderkrossadt mitt hjerta,
- Derför att åter han bjöd mig uppå dimmdunkliga hafvet
- Hän till Aigyptos resa, den långa, besvärliga vägen.
- Men jag honom ändock genmälte med orden, och svarte:
-
- Gamle, detta jag skall verkställa, såsom du bjuder; 485
- Men du, välan, derjemte förtälj, och noga berätta,
- Om oskadde med skeppen Achaierne samtligen hemländt,
- Hvilka vi lemnade, Nestor och jag, då vi foro från Troia,
- Eller om någon förgåtts i bitter död på galejan,
- Eller i vännernas händer, enär han kriget beslutit. 490
-
- Så jag talte; men han genmälte mig åter, och svarte:
- Atreus' son, hvi fråga mig det? allsicke det höfs dig,
- Att utforska min tanke, och veta; ej heller jag menar,
- Att orårig du länge förblir, när allt du förnummit,
- Mången af dessa är död, och mången af dessa vid lifvet. 495
- Två härförare blott bland de kopparbeklädda Achaier
- Svunno uppå hemfärden; du sjelf i kriget ju deltog:
- En tör lefvande änn qvarhållas i rymliga hafvet.
- Aias dukade under uppå långårade skeppen;
- Honom först Poseidaon till höga Gyraiska bergen 500
- Bragte i säkert förvar, samt frälsade undan ur hafvet;
- Och han döden väl flytt, så hatad han var af Athene,
- Derest ett trotsande ord han ej yttrat och mäkta bestraffats:
- Sade, mot gudars vilja, sig flytt hafssvalget, det djupa.
- Honom Poseidaon sjelf hörde, då trotsigt han talte 505
- Och nu fattande strax treudden i väldiga händren,
- Slog han Gyraiska klippan dermed, och styckade henne:
- En bit stannade der, och den andra störte i hafvet;
- Aias, som redan satt sig på den, vardt mäkta bestraffad,
- Och kringfördes på svallande sjöns omätliga vågor. 510
- Så nu han omkom der, sen saltiga vattnet han druckit.
- Dödsgudinnorna slapp mellertid din broder, och undgick
- Uppå de hålkade skeppen, och frälstes af vördade Here,
- Men som han just var nära att komma till höga Maleiai
- Berget, påstunden då stormvinden röfvande förde 515
- Honom ut på den fiskiga sjön, och han suckade högljuddt, --
- Ändatill landets gräns, der i husen bodde Thyestes
- Fordom, men då der bodde Thyestiades Aigisthos.
- Och då nu dän sig tedde jemväl en lyckosam hemfärd,
- Och då gudar för dem vändt vinden, och hemma de voro: 520
- Sannerlig glad han besteg det älskade fädernelandet,
- Rörde vid fädrens jord, ooh kysste, och ymniga heta
- Tårar gjöt, emedan förtjust han skådade hemmet.
- Men nu ifrån vårdtornet en väktare varsnade honom,
- Som svekråde Aigisthos beställt, ooh loft till betalning 525
- Tvenne talenter i gull; ett år ren hade han vaktat, --
- Att han ej smöge förbi, och röjde sin brusande styrka.
- Denne med tidender skyndade hem till männernes herde,
- Och Aigisthos påstund uttänkte bedrägliga ränker:
- Tjugu de raskaste karlar utur folkhopen han valde, 530
- Ställande dem i försåt, och derhos bad reda en måltid.
- Sjelf han reste, och bjöd Agamemnon, männernes herde,
- Både med hästar och vagn, ovärdiga tankar i sinnet.
- Honom, ej anande alls ofärden, han förde, och sedan
- Dräpte uppå måltiden, som oxen man dräper vid krubban. 535
- Icke blef någon qvar af Atreides' bussar, som medföljt,
- Ej af Aigisthos' heller; i salarna dödades alla.
-
- Så han talte; men mig vardt sönderkrossadt mitt hjerta,
- Och jag satt der på sanden och gret, ej längre mig sinnet
- Önskade lefva numer, och himmelens dager beskåda. 540
- Men då jag gråtit mig mätt, och lemnat åt högsta förtviflan,
- Se, då talte mig till sannfärdige gubben i hafvet:
-
- Mera, o Atreus' son, gråt icke så faselig lång tid
- Oupphörligt; dermed uträtta vi intet; du skyndsamt
- Äfle, att åter en gång hemkomma till fädernejorden. 545
- Antingen träffar du honom vid lif, eller ock har Orestes
- Dräpit redan, och du inträffar kanske till begrafning.
-
- Så han talte; men mig blef hjertat och modiga sinnet
- Återigen, så ängslad jag var, uppfriskadt i bröstet,
- Och jag höjde min röst, samt talte bevingade orden: 550
-
- Nog om dessa jag vet; om den tredje mig äfven berätta,
- Hvilken lefvande än qvarhålles på villande hafvet,
- Eller död. Så ängslad jag är, vill om honom jag höra.
-
- Så jag talte; men han genmälte mig åter, och svarte:
- Son till Laertes han är, som på Ithaka eger sin boning. 555
- Honom jag skådat på ön, utgjutande ymniga tåren,
- Uti Kalypsos salar, gudinnans, som honom med nödtvång
- Håller; och ej han kan hemkomma till fädernejorden;
- Ty ej har han beårade skepp, ej heller kamrater,
- Som ledsagade honom på hafvets ryggar, de breda. 560
- Dig är ej gudabeskärdt, zeusfostrade drott, Menelaos,
- I hästnärande Argos att dö, och lykta din bane;
- Men till Elysiska fältet, och jordens yttersta gränser
- Gudarne sända dig hän, bort till blondlock Rhadamanthys.
- Lifvet är icke så lätt för menskorne någorstädes: 565
- Ej sträng vinter der finns, ej snö nånsin en regnskur,
- Men friskandande fläktar af Zephyrosvinden beständigt
- Sänder Okeanos upp, att menskorna vederqvicka,
- Efter du Helena äktat, och är svärson till Kronion.
-
- Så han talte, och dykade ned i det svallande hafvet. 570
- Jag deremot till galejorna nu med de väldiga bussar
- Gick, och på vandringen hjertat i mig mångfaldigt sig rörde.
- Men såsnart som jag var ankommen till sjön och galejan,
- Redde vi qvällsvard till, och gudomliga natten oss påkom,
- Och vi lade oss sedan vid hafvets bränning att hvila. 575
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Först vi galejorna halade ut i gudomliga hafvet,
- Reste så seglen och masterna upp på de jemna galejor;
- Stego derjemte de sjelfve om bord, och sig satte på brädren.
- Sittande der i en rad, grå hafvet med åren de slogo. 580
- Återigen till Aigyptos, den himmelborna, jag skeppen
- Bragte, och offrade der utkorade festhekatomber.
- Men då jag nu städs varande gudarnes vrede försonat,
- Reste jag kong Agamemnon en vård, till evärdelig ära.
- Detta gjordt, tillbaka jag for; mig unnade medvind 585
- Gudarne, hvilka mig snart hembragte till fädernelandet.
- Men du, välan, nu stanna här qvar i salarna mina,
- Tills att den elfte dag, eller också den tolfte är inne.
- Då jag sänder dig ståtligt, och ger dig herrliga skänker,
- Hästar, trenne till tal, välglattad en vagn, och derjemte 590
- Ger jag en vacker pokal, att derur du åt gudarna offer
- Gjuter, och dagarna alla jemväl mig hyser i minnet.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Mig ej, o Atreus' son, qvarhåll lång tid här numera,
- Ty jag väl året ut hos dig högst gerna fördröjde, 595
- Sittande; mig ej längtan betoge till hem och föräldrar,
- Ty jag högligen gläds, då ditt tal jag hörer, och dina
- Ord, men redan mig nu misslynnte kamraterna äro
- I förträffliga Pylos; du mig qvarhåller för länge.
- Skänken som du mellertid mig gifver, han vare en skåpskatt. 600
- Hästarna för jag likväl ej till Ithaka, utan jag lemnar
- Här dem åt dig till parad; ty du är kong i ett rymligt
- Slättland, hvilket är rikligt förseddt med lotos och galgant,
- Samt med hvete, och spelt, och sig vidt kring-spridande hvitkorn.
- Men på Ithaka äng ej finns, eller rymliga ridfält: 605
- Dock getnärande, mer är hon kär mig än nånsin en hästort.
- Ty ej någon af öarna är hästlemplig och änggod,
- Som angränsa till sjön; och Ithaka mindre än alla.
-
- Talte; och smålog då Menelaos, väldig i härskri,
- Smekte med handen honom, och talade ordet, och sade: 610
-
- Du är af ädel blod, mitt barn, då sådant du talar;
- Derföre byter jag ut dig detta; ty sådant jag gitter.
- Och af de skänker, som ligga i mitt hus, gömda till skåpskatt,
- Gifver jag den som af alla är aldravackrast och dyrast,
- Gifver dig konstgjord blandningspokal; men silfverne är den 615
- Hel och hållen, med gull dess bräddar äro beslagna,
- Sjelve Hephaistos' verk, mig gaf den Phaidimos, hjelten,
- Rike Sidoniers konung, enär mig hyste hans boning,
- Återvändande hit; dig vill jag denna förära.
-
- Så nu desse med sådane ord tilltalte hvarandra. 620
- [Kockarne trädde då in i gudomlige konungens salar.
- Hämtade fåren, och bringade med manstärkande vinet;
- Brödet åt dem derhos skönbindlade hustrurna buro.
- Så nu med frukost desse i salarna hade bestyret.]
-
- Friarne nu mellertid der framför Odysseus' palatset 625
- Med kastskifvor förnöttte sin tid, med slungade jagtspjut,
- På den fejade gård, der förr de hade sitt sjelfsvåld.
- Men gudsköne Eurymachos satt, och Antinoos, båda
- Ypperst bland friarnes tal, och förnämligast äfven i hjeltmod.
- Trädde så nära intill Noemon, Phronios' ättling, 630
- Sporde Antinoos sedan med orden och talte, och sade:
-
- O Antinoos, vete vi väl i vår själ, eller icke
- När Telemachos vänder igen från sandiga Pylos?
- Mig galejan han tog, som mig sjelf nu göres af nöden,
- Till vidrymliga Elis att fara, der jag har hästar, 635
- Ston, ett dussin till tal, och derhos ihärdiga mulor,
- Än otamda; jag ville mig en hitbringa, och tämja.
-
- Talte; och desse i själn förvåntes; ty icke de trodde,
- Att till Neleiska Pylos han rest, men vore der hemma
- Antingen hos svinherden ännu, eller också hos fåren. 640
-
- Honom Eupeithes' son, Antinoos, svarade sedan:
- Sannerlig mig förtälj, när for han, och hvilka med honom,
- Valda på Ithaka, ynglingar, följt, eller också hans egna
- Drängar och slafvar? Monn tro slikt äfven han kunde bedrifva?
- Och mig detta formäl uppriktigt, att väl jag känner. 645
- Tog han af dig, ovillig, med våld den svarta galejan,
- Eller gaf du väl villig, då han ombad dig med orden?
-
- Honom Phronios' son, Noemon, svarte, och sade:
- Sjelf frivillig jag gaf; hur skulle väl handlat en annan,
- När som en sådan man, med sådana sorger i hjertat, 650
- Anhöll? Svårt det vore minsann, att gåfvan förvägra.
- Ynglingar, hvilka näst oss fornämligast äro i landet
- Följde; och jag, som befäl, om bord såg stiga med dessa
- Mentor, eller en gud, och i allt han liknade honom.
- Dock förvånar mig det: här såg jag gudomliga Mentor 655
- Hemma på morgonstunden i går; då for han till Pylos.
-
- Sedan detta var taldt, han till fadrens boningar bortgick,
- Men hos båda det modiga sinnet harmades mäkta.
- Friarne satte sig ned mangrannt, och slöto med spelen.
- Bland dem talade då Antinoos, son af Eupeithes, 660
- Vredgad, med galla hans bröst, det kringomdunklade, häftigt
- Fylldes, och ögonen två de liknade flammande eldbloss:
-
- Gudar, en vigtig bedrift har i sanning Telemachos utfört,
- Den förmätne, sin färd; fullbordas vi trodde den aldrig.
- Mot så mångas beslut en skägglös pojke nu bortrest, 665
- Halande skeppet, och väljande sig de bästa i landet;
- Skall väl framdeles bli oss ofärd; måtte dock honom
- Zeus all kraften beta, förrn han ofärden oss stämplat!
- Men mig gifven ett ilande skepp och tjugu kamrater,
- Att jag mot honom ställa försåt, och bevaka hans hemkomst 670
- Mellan Ithaka må, och det klippiga Samos, i sundet,
- Att för sin faders skull sig sjelf han segle till ofärd.
-
- Så han talte; och alla berömde och manade honom.
- Sen till Odysseus' hus, uppstigande, gingo de genast.
- Länge ej heller var okunnig Penelopeia 675
- Om de ord, som friarne nu dolskt välfde i sinnet;
- Medon, härolden, berättade allt, som planerna åhört
- Utanför gården, och de hopväfde der innan sitt anslag;
- Gick så i rummen, att slikt berätta för Penelopeia.
- Honom på tröskeln så tilltalade Penelopeia: 680
-
- Härold, hvarföre ha dig trottsige friarne hitsändt?
- Monne att säga åt tärnorna till hos gudomlig Odysseus,
- Att de sitt arbete sluta, och dem tillreda en måltid?
- Måtte de, aldrig giljande här och kalasande nånsin,
- Äta sin måltid nu för sista och yttersta gången! 685
- J, hopsamlade ofta, förtären den rikliga lifskost,
- Allt den vise Telemachos' gods; ej heller af edra
- Väder J hörden tillförne, enär än piltar J voren,
- Huru Odysseus skickade sig mot edra föräldrar,
- Hvarken han ondt tillfogade någon, ej heller han talte 690
- Ondt bland folket; som är gudomlige konungars plägsed:
- Annan hatar han ju bland dödliga, annan han älskar.
- Denne ett nidingsverk tillfogade aldrig en menska.
- Men ert sinne uti full dag, och edra idrotter
- Synas, och ingen tack välgärningar skörda hos eder. 695
-
- Henne återigen tilltalte förståndige Medon:
- Vore detta, o drottning, så visst, det svåraste onda;
- Men en annan större ännu och svårare ofärd
- Stämpla de giljare an; fullborde den aldrig Kronion!
- Med det eggade svärd de ämna Telemachos dräpa, 700
- Återvändande hem; men han for, att höra om fadren,
- Till gudomliga Pylos, och till Lakedaimon, det stolta.
-
- Talte; och der sig löste för henne båd knäna och hjertat,
- Och hon af mållöshet var länge betagen; dess ögon
- Fylldes med tårar då, och sig stockade klingande stämman. 705
- Sent omsider med ord genmälte hon honom, och sade:
-
- Härold, hvarföre reser min son? Han icke behöfde
- På snabbfarande skepp uppstiga, som menskorna äro
- Hästar i sjön, och fara de rymliga vattnen igenom:
- Monne, att icke hans namn engång bland menskor må qvarbli? 710
-
- Henne svarade sen förståndige Medon, och sade;
- Icke jag vet, om en gud uppmanade, eller hans egen
- Själ påyrkade färd till Pylos, att höra om fadrens
- Återkomst till sitt hem, eller ock hvad öde han funnit.
-
- Sedan detta han talt, till Odysseus boning han bortgick. 715
- Strax hjertfrätande sorg kringvälfde sig henne, hon tordes
- Mer ej sitta på stoln, då många i salarna voro;
- Utan på trösklen utaf mångfejade kammarn hon nedsatt,
- Ömkligt jemrande sig; men tärnorna qvidde kring henne
- Alla, som voro i rummen tillstäds, båd unga och gamla. 720
- Suckande högt, bland dem så talade Penelopeia:
-
- Hören, väninnor, åt mig de Olympiske sorger ha gifvit,
- Mer än åt andra, som blifvit med mig uppfödda och födda:
- Först min tappra gemål, den lejonsinnta, jag miste,
- Bland de Danaer prydd med allt slags hjeltebedrifter, 725
- Tapper, hvars ära sig vida i Hellas spred och i Argos.
- Nu stormvindarne ha bortryckt mig den älskade sonen,
- Rykteslös ur salarna hän; jag ej hört om hans resa.
- Grymma, och ni ej heller en hvar det lade på hjertat,
- Att mig väcka ur sängen, ehuru det säkert J vissten, 730
- När han begaf sig om bord på hålkade, svarta galejan.
- Ty om jag vetat utaf, att han tänkte på sådan resa,
- Sannerlig skulle han dröjt, fast aldrig för resan så ifrig,
- Eller också mig hade han död i salarna lemnat.
- Men en tjenare hit den åldrige Dolios kalle, 735
- Slafven, hvilken åt mig, hit kommande, skänkte min fader,
- Och mig vårdar ännu trädymniga parken; att snarligt
- Detta allt för Laertes han, sittande, måtte förtälja,
- Derest denne uti sitt sinne väfde en utväg,
- Att, utgående klaga för folken, hvilka nu äflas, 740
- Att utöda hans ätt, och derhos gudmaken Odysseus'.
-
- Eurykleia derå genmälte, den älskade amman:
- Älskade fru, mig döda med obarmhertiga kopparn,
- Eller i salen behåll; ej skall jag dig saken fördölja.
- Detta visste jag allt, och jag gaf allt hvad han befallte, 745
- Bröd och ljufveligt vin, han af mig tog vigtiga eden,
- Att ej säga dig förr, förrn tolfte dagen vor' kommen,
- Eller du sjelf ock längtat att se, och hört att han bortrest,
- Att du ej gråtande skulle förderfva ditt anlet', det fagra.
- Nu begif dig i bad, rentvättade kläderna påtag, 750
- Och när i högan loft du sedan med tärnorna stigit,
- Bed till Athenaie, Zeus', aigisbärarens, dotter;
- Hon från sjelfvaste döden jemväl visst honom skall rädda.
- Plåga ej heller den gamle, som är nog plågad; jag tror ej,
- Att Arkeisios' ätt af saliga gudar alldeles 755
- Hatas; men än, tör hända, en man skall komma, som vårdar
- Det högtakige hus, och i fjerran de bördiga fälten.
-
- Talte; och lindrade sorgen, och tog från ögonen sorgen.
- Hon begaf sig i bad, rentvättade kläderna påtog,
- Och så i högan loft uppsteg hon med tärnorna sina, 760
- Och kornmjölet lade i korg, och bad till Athene:
-
- Hör mig, du eviga mö, Zeus', aigisbärarens, dotter,
- Derest i salarna nånsin åt dig mångråde Odysseus
- Antingen oxens lår, eller lammets, de feta, har uppbrännt,
- Nu erinra dig det, och mig älskade sonen bevara, 765
- Och drif friarne hän, högmodiga utöfver höfvan!
-
- Talte; och klagade högt, men bönen hörde gudinnan.
- Friarne stojade nu i de dunklande salarna hurtigt;
- Bland högmodiga svennerna så sig yttrade mången:
-
- Sannerlig bröllop åt oss mångfriade drottningen redan 770
- Reder, och vet ej alls, att död tillställes för sonen,
-
- Så man talte; de kände ej dock, hur saken förhöll sig.
- Men Antinoos tog bland samtliga ordet, och sade:
-
- Älsklige, akten er grannt för öfverdådiga uttryck,
- Alla i allmänhet, att dem ingen der inne berättar! 775
- Men nu välan, helt tyst uppstigande, låtom oss lykta
- Saken, som ren oss alla jemväl i sinnet behagat!
-
- Talte; och valde sig ut sen tjugu de raskaste bussar,
- Och de hastade ned till snabba galejan och stranden;
- Men de halade först galejan till djupet af hafvet, 780
- Bragte så mast och segel om bord på svarta galejan,
- Och inpassade årorna sen i läderne öglor,
- Allt i behörigt skick; hvitglänsande seglen de spännde,
- Vapen buro åt dem stormodige tjenare äfven,
- Lade på öppen sjö sig för ankar, och stego om skeppsbord, 785
- Togo sig qvällsvard der, och bidade Hesperos' ankomst.
-
- Steg så i högan loft den förståndiga Penelopeia,
- Låg der hungrig och törstig, förutan att äta och dricka,
- Grubblande, om dess son, den ståtlige döden skull' undfly,
- Eller han kufvad blefve af trottsiga friareskaran. 790
- Likasom lejonet ses sig ängsla i männernas skara,
- Fruktande, när de ränna det kring med svekiga kretsen:
- Grubblande henne likså påkom den sötaste sömnen,
- Och baklutad hon sof, och lemmarne löste sig alla.
-
- Annat besinnade då klarögda gudinnan Athene, 795
- Gjorde en bild, som var till gestalten lika en qvinna,
- Liknande Iphtime, storsinnte Ikarios' dotter;
- Hon Eumelos hade till man, som bodde i Pherai.
- Henne hon sände åstad på besök till Odysseus' palatset,
- Om hon Penelopeia, den suckande, sörjande, kunde 800
- Hejda ifrån stormgråten, och från den tåriga sorgen.
- In hon i kammaren gick bredevid dörrigelns dragremm,
- Ställde sig ofvan dess hufvud, och talade orden, och sade:
-
- Sofver du Penelopeia, bedröfvad i innersta hjerta?
- Icke dig alls tillstädja de sorglöst lefvande gudar 805
- Gråta, och ängsla dig så; ty ännu han vänder tillbaka,
- Sonen din; allsicke är han för gudarna brottslig.
-
- Henne svarade sen den förståndiga Penelopeia,
- Der hon ljufligt och sött inslumrat i drömmarnas portar:
-
- Hvi har du, syster min, hit ankommit? du aldrig tillförne 810
- Lände, ty mycket långt härifrån din boning du eger.
- Och mig bjuder du nu upphöra med jemren och smärtor
- Många, som sätta mig an i sinnet och äfven i själen.
- Först min tappra gemål, den lejonsinnta, jag miste,
- Bland de Danaer prydd med allt slags hjeltebedrifter, 815
- Tapper, hvars ära sig vida i Hellas spred och i Argos.
- Nu min älskade son bortfor på de hålkade skeppen,
- Barnslig, hvarken ännu väl kunnig i ord eller handling.
- Derföre sörjer jag mera också för honom, än denna;
- Honom darrar jag för, och rädes, att något han lider, 820
- Anten i deras land, dit han far, eller också på hafvet;
- Ty fiendtlige män, mångtalige, stämpla mot honom,
- Önskande dräpa, förrän han kommit till fädernejorden.
-
- Henne svarade då skuggbilden, och talte, och sade:
- Fatta du mod, och frukta ej så förskräckligt i sinnet! 825
- Följer med honom ju slik väglederska, hvilken ock andre
- Dödlige önskade sig vid sidan; ty allt ju förmår hon,
- Pallas Athenaie; hon ömkar sig öfver din jemmer;
- Nu hon sände mig hit, att dig allt detta förmäla.
-
- Henne derpå genmälte förståndiga Penelopeia: 830
- Om gudinna du är, och gudinnas röst du förnummit,
- Nu, så välan, förtälj mig också om beklagliga mannen,
- Om han lefver ännu, och skådar himmelens dager,
- Eller redan har dött, och bor i Aidiska borgen.
-
- Henne svarade då skuggbilden, och talte och sade: 835
- Icke jag vill från början till slut om honom berätta,
- Lefver han, eller är död: slemt vore, att sladdra i vädret.
-
- Talande så, hon invid dörrpostens rigel försvunnit
- Hän bland vindarnes flägt; nu genast Ikarios' dotter
- For ur sin sömn, och af glädje försmalt dess innersta hjerta, 840
- Derför att klarlig dröm påkommit i djupaste natten.
-
- Friarne gingo om bord, och på vattniga vägarna foro,
- Stämplande hiskelig död åt Telemachos uti sitt sinne.
- Finns nu stenig en ö midt ute i villande hafvet,
- Mellan Ithakas kust, och mellan det klippiga Samos, 845
- Asteris nämnd, ej stor; skeppshamnar äro vid henne
- Tvehålls; liggande der i försåt de Achaier nu bidde.
-
-
-
-
-Femte Sången.
-
-
- Morgonrodnaden upp från sin bädd, vid sköna Tithonos,
- Steg, för att dagens ljus åt gudar och menniskor bringa.
- Gudarne satte sig ned då till råds, och i kretsen af dessa
- Den högtdundrande Zeus, hvars kraft är den största bland allas.
- Dem nu Athenaie erinrande, talte om många 5
- Qval, som, hos nymfen, Odysseus led; och som smärtade henne:
-
- Fader Zeus, och J öfrige, sälle, everdlige gudar.
- Huld, välsinnad, och vänlig numer ej vare en ende
- Skepterbärande kong, i sin själ han ej vete hvad rätt är,
- Men städs vare han hård, och orättrådighet öfve! 10
- Ty ej minnes ju någon numera den ädle Odysseus
- Bland det folk, som han styrde, och var så huld som en fader.
- Men han ligger på ön, uthärdande häftiga smärtor,
- Uti salarna hos Kalypso, som honom med nödtvång
- Håller, och han ej kan hemlända till fädernejorden; 15
- Ty ej har han beårade skepp, ej heller kamrater,
- Som ledsagade honom på hafvets ryggar, de breda.
- Nu de jäkta jemväl att mörda hans älskade ättling,
- Återvändande hem; han for, att höra om fadren,
- Till gudomliga Pylos, och till Lakedaimon, det stolta. 20
-
- Henne till svar genmälte den molnhopskockande gud, Zeus:
- Dotter min, hvad för ett ord dig flydde ur tändernas stängsel!
- Eller har du ej sjelf uppgjort just detta beslutet,
- Att hemkommande, dessa skall vedergälla Odysseus?
- Telemachos affärde du hem försigtig; du kan det --, 25
- Att helbregda och väl han kommer till fädernejorden,
- Och att friarne må på galejan vända tillbaka.
-
- Sade; och Hermeias tilltalte, den älskade sonen:
- Hermeias! -- ty i annat också mig är du ett sändbud --,
- Mitt oryggliga råd skönlockiga nymfen förkunna: 30
- Hemkomst åt tålsinnta Odysseus, att hem han må lända,
- Hvarken med gudar i följe, ej heller med dödliga menskor;
- Utan på mångfäst flotte, enär bekymmer han lidit,
- Skall han den tjugonde dagen till kokiga Scheria komma,
- Till Phaiekernes land, som gudabefryndade äro. 35
- Honom, liksom en gud, der skola de ära af hjertat,
- Och på ett skepp affärda till älskade fädernejorden,
- Gifvande koppar med, gull med, och kläder så rundligt,
- Att ej nånsin i Troia så mycket kräktat Odysseus,
- Om oskadad han kommit, och fått af bytet sin andel. 40
- Ty så är det hans lott, att vännerna skåda, och lända
- Till högtakiga huset, och hem till fädernejorden.
-
- Talte; och lydde jemväl budbäraren Argosdräparn,
- Bandt så derefter påstund vid föttren de kostliga, gyllne,
- Himmelska skor, som honom båd utöfver hafvet, och äfven 45
- Den omätliga jord hänburo, i kapp med en vindflägt.
- Tog så den staf, med hvilken han söfver de dödliges ögon,
- Hvilkas han vill, och återigen de somnade väcker.
- Denna i händerna, flög den väldige Argosdräparn,
- Steg på Pieria opp, och sig sänkte i hafvet ur ethern. 50
- Svängde sig kring derefter på böljan, lik med en fiskmås,
- Som i de stormiga vikar utaf fruktödsliga hafvet,
- Jagande fiskar, stänker med skum tättfjädrade vingar:
- På otaliga böljorna så framsväfvade Hermes;
- Men då till ön omsider han lände, den fjerran belägna, 55
- Steg han ur dunkelfärgade sjön, och trädde på fasta
- Landet, och kom mellertid till rymliga grottan, der nymfen,
- Den skönlockiga, bodde; och henne han råkte derinne.
- Väldig en brasa på härden nu brann, och doften i fjerran
- Af lättspjelkiga cedern kring ön förspriddes, och thyon, 60
- Hvilka brunno; hon sjöng derinne med tjusande stämma,
- Äflande vid väfstocken, och kastade gyllene spolen.
- Vexte så ock en grönskande lund kring rymliga grottan,
- Af svartpoppel, och al, och utaf väldoftigt cypressträd.
- Derstäds hade sig byggt bredvingade fåglarne nästen, 65
- Ugglor, och falkar med, och derhos bredtungiga kråkor,
- Sjöinbyggare, hvilka ha vård om hafvets idrotter.
- Der sig sträckte jemväl omkring ihåliga grottan
- Rankan i friskaste fägring, och var fullsirad med drufvor.
- Fyra källor i rad ock flöto med klaraste vatten, 70
- Nära hvarandra, och vände sig sen båd hitåt och ditåt.
- Gräsiga ängar omkring med selinonört och violer
- Prunkade. Der jemväl odödlige, hade de ditländt,
- Skådande, undran röjt, och i hjertat högligen fägnats.
- Undrande stannade nu budbäraren, Argosdräparn. 75
- Men såsnart i sin själ alltsamman han hade beundrat,
- Trädde han genast in i den rymliga grottan, och honom,
- Skådad, kände Kalypso igen, den höga gudinnan;
- Ty okända ju ej för hvarann odödlige gudar
- Äro, ehuru också de hafva sin boning i fjerran. 80
- Men han derinne ej fann stormodige drotten Odysseus,
- Utan på stranden satt han och gret, der äfven tillförne,
- Slitande sönder sin själ med tårar, och suckar, och sorger,
- Det fruktödsliga haf han betraktade, gjutande tårar.
- Hermeias åtsporde Kalypso, den höga gudinnan, 85
- Sedan hon bjudit plats på den blanka och strålande stolen:
-
- Hvarföre, Hermeias, gullstafvige, är du mig kommen,
- Vördnadsvärdig och kär? Tillförne du icke besökte.
- Säg, hvad du tänker, ty mig fullborda mitt sinne befaller,
- Om fullborda jag kan, och det är fullbordeligt äfven; 90
- Men träd närmare hit, att jag dig framlägger en gästskänk.
-
- Talade så, och derjemte ett bord framlyfte gudinnan,
- Med Ambrosia fylldt, och mängde den rödaste nektar.
- Men han drack nu, och åt, budbäraren, Argosdräparn.
- Men då han spisat hade, och själn välplägat med maten, 95
- Då först svarande henne med ord, han talte, och sade:
-
- Spörjer du mig, som kom, gudinna, en gud? Men jag derför
- Skall sannfärdligen allt dig säga, efter du bjuder.
- Zeus befallte mig hit afresa, fast icke jag ville.
- Skull' väl af eget skön man löpa så fasligt och gränslöst 100
- Vatten igenom; ej menniskors stad finns nära, ej offer
- Bringa åt gudarne de, ej korade festhekatomber.
- Men mellertid det ej höfs, Zeus', aigisbärarens, vilja
- Hvarken att kränka en annan gud, ej heller förinta,
- Säges nu vara hos dig den jemmerfullaste mannen 105
- Bland dem alla, som stridde omkring kong Priamos' fäste,
- Nio år, och, då staden de ödt, på det tionde reste
- Hemåt; men på sin färd de försyndade sig mot Athene,
- Hvilken väckte mot dem oväder och väldiga vågor.
- Då förgingos nu alle de öfrige modige bussar; 110
- Honom vinden likväl utförande bragte, och vågen.
- Honom befaller han nu affärda det fortaste hädan;
- Ty hans öde ej vardt, att dö här, fjerran från vänner,
- Utan ännu är hans lott, att vännerna skåda, och lända
- Till högtakiga huset, och hem till fädernejorden. 115
-
- Talte; nu ryste dervid Kalypso, den höga gudinnan,
- Och hon svarade strax, och sade bevingade orden:
-
- Grymme, o gudar, J ären, ock afundsame, förskräckligt,
- Som missunnen gudinnorna det, att de sofva hos männer
- Uppenbarligt, om någon sig valt kärälskelig sängvän. 120
- Så, när Orion valde den rosenfingrade Eos,
- J missunnaden henne, J sorglöst lefvande gudar,
- Tills på Ortygias o gullthronade Artemis, jungfrun,
- Grep med de ljufliga pilarna an, och dödade honom.
- Så, när också skönlockig Demeter sig med Iason, 125
- Vikande för sitt hjerta, i kärlek mängde och sambädd,
- Uti en treplöjd linda; derom okunnig ej länge
- Zeus var, hvilken med flammande blixt sköt honom, och dräpte.
- Så missunnen J mig nu, gudar, en dödligs bekantskap,
- Som jag frälste, enär skeppsköln han hade bestigit 130
- Ensam, när med sin flammande blixt den snabba galejan
- Zeus, omsvängande, klöf i midten af hafvet, det dunkla.
- [Då förgingos nu alle de öfrige, modige bussar;
- Honom vinden likväl hitförande bragte, och vågen.]
- Honom hyllade jag, och vårdade, honom jag lofte 135
- Att odödelig göra, och oföråldrad för evigt.
- Men då det allsej höfs, Zeus', aigisbärarens, vilja
- Hvarken att kränka en annan gud, ej heller förinta,
- Drage han hän, om Zeus pådrifver honom och bjuder,
- Till fruktödsliga hafvet; men jag afsänder ej honom, 140
- Ty jag ej har beårade skepp, ej heller kamrater,
- Som ledsagade honom på hafvets rygger, de breda.
- Men jag bevågen likväl vill råda, och intet fördölja,
- Att väl vårdad han må hemkomma till fädernejorden.
-
- Henne talte då till budbäraren, Argosdräparn: 145
- Så affärda nu honom, och sök Zeus' vrede att undgå,
- Att han ej, ond på dig, må framdeles falla besvärlig.
-
- Talte, och bort sig begaf den väldige Argosdräparn;
- Men till Odysseus nu, stormodiga konungen, nymfen
- Vandrade, sedan hon hade från Zeus förnummit ett budskap. 150
- Honom på stranden hon fann, der han satt, och ögonen aldrig
- Voro från tårar torra, och lefnadens glädje förtvinte,
- Medan han längtade hem, ty ej nymfen behagade mera.
- Väl han om nätterna dock än plägade sofva af nödtvång
- Hos den viljande, sjelf ovillig, i håliga grottan; 155
- Men om dagarna satt han uppå hafskusten och bergen;
- Slitande sönder sin själ med tårar, och suckar, och sorger,
- Och fruktödsliga hafvet betraktade, gjutande tårar.
- Honom stående när tilltalte den höga gudinnan:
-
- Olycksalige, mer mig ej har dig jemra, ej heller 160
- Lifvet föröd, ty redan jag dig högst gerna vill släppa.
- Men nu välan, långt virke dig skär, och foga med kopparn
- Bred stockflotte, och bygg så uppå densamma ett fördäck,
- Högt, att han före dig fram uppå dimmdunkliga hafvet.
- Men jag bröd tillräckligt, och rödt vin, äfvensom vatten 165
- Bringar om bord, som ifrån dig må all hunger förjaga;
- Kläder klär jag dig på, och skickar bakefter en medvind,
- Att helbregda och väl du komme till fädernejorden,
- Om slikt gudarne vilja, som bo i rymliga himlen,
- Hvilka bättre än jag uttänka en sak, och besluta. 170
-
- Talte; nu ryste dervid mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Och han svarade strax, och sade bevingade orden:
-
- Annat, gudinna, det är, som du ärnar men icke min bortfärd,
- Du som bjuder mig resa på flotte utöfver hafvets
- Svåra, förfärliga svalg, som icke de jemna galejor, 175
- De snabbgående, mäta, ehur Zeus hugnar med medvind.
- Jag ej vågar, emot din vilja, bestiga en flotte,
- Om dig, gudinna, ej täcks med vigtiga eden besvärja,
- Att du åt mig ej stämplar en ann förskräckelig ofärd.
-
- Talte; och smålog då Kalypso, den höga gudinnan, 180
- Smekte med handen honom, och talade ordet, och sade;
-
- Sannerlig är du en skalk, och förstår dig på annat än narrprat;
- Hurdana ord uttänkte du nu, och yttrade äfven!
- Vete då jorden detta, och rymlige himmelen ofvan,
- Och nedstörtande vattnet i Styx: en ed som den största 185
- Är, och förskräckligast med för saliga gudarna sjelfva, --
- Att jag mot dig ej stämplar en annan skadelig ofärd,
- Utan jag vill det tänka och öfver lägga, som sjelf mig
- Jag utgrundade då, när en likdan nöd på mig komme.
- Ty mitt sinne det är rättvisligt, och hos mig ej heller 190
- Finnes i bröstet ett hjerta af jern, miskundelig är jag.
-
- Sedan detta hon talat, förut gick höga gudinnan
- Skyndesamast, och han sen följde gudinnan i spåren,
- Kom så till hålkade grottan gudinnan, och dödlige mannen;
- Och han satte sig der på den stol, dän nyligen stigit 195
- Hermeias; bredevid allt slags anrättningar nymfen
- Ställde, att äta och dricka, som dödlige männer förtära.
- Sjelf hon satte sig ned midtemot den ädle Odysseus,
- Och Ambrosia tärnorna ställde för henne, och nektar.
- Desse nu händerna räckte till redda och färdiga rätter. 200
- Men när båda sig väl undfägnat med mat och med dricka,
- Började orda bland dem Kalypso, den höga gudinnan:
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Således vill du nu hem till den älskade fädernejorden
- Genast resa från mig? Farväl mellertid du då äfven! 205
- Men om du visste ändock i din själ hvad smärtor dig ödet
- Att uthärda beskärt, förrn fädernejorden du nalkas,
- Skulle du, stannande qvar hos mig, förbli i min boning,
- Till odödelig gjord, fast längtande äfven att skåda
- Egen gemål, som städse du saknar dagarna alla. 210
- Ty ej sämre än hon jag skryter förvisso mig vara,
- Hvarken till kropp eller vext, emedan allsicke sig skickar,
- Att de dödlige täfla med gudar, i kropp och i skepnad.
- Svarande talade henne då till mångråde Odysseus:
-
- Höga gudinna, ej vredgas på mig; sjelf äfven jag inser 215
- Väl alltsamman, hur dig förståndiga Penelopeia
- Ringare är i gestalt, och i vext, när henne man skådar;
- Ty hon är dödlig, och du odödlig och oföråldrad.
- Men mellertid jag vill, och hoppas, dagarna alla,
- Lända till Ithaka än, samt hemkomstdagen beskåda. 220
- Skulle mig någon af gudarna dränka på hafvet, det dunkla,
- Står jag mitt kast, ty i bröstet jag har smärtbärande hjerta;
- Faselig mycket jag ren uthärdat, och mycket jag lidit
- Både i krig och på våg; må komma, hvad vidare kommer!
-
- Ordade så; men sol gick ned, och skymningen påkom. 225
- Och framkomne de två i det inre af hålkade grottan
- Delade vänskaps fröjd, och stannade en hos den andra.
- Men då sig viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Genast uppå sig mantel och lifrock klädde Odysseus.
- Nymfen klädde sig sjelf i en stor, hvitglänsande kappa, 230
- Fin och förtjusande; sen kring lifvet hon slingade gördeln,
- Vacker och gullutsirad, och doket lade på hufvut,
- Samt om Odysseus' färd, stormodige kongens, bestyrde.
- Först en väldig yxa hon gaf, för händerna lempad,
- Kopparne, tvesids eggad, uti densamma ett kostligt 235
- Skaft af olivträd satt, inpassadt väl i sitt öga.
- Sedan äfven hon gaf välslipade bilan, och viste
- Vägen till yttersta ön, der de resliga stammarna vexte,
- Talln, den himmelshöga, invid svartpoppeln, och alen,
- Länge vissna och torra, att lättare segla för honom. 240
- Men såsnart som hon vist, hvar de resliga stammarna vexte,
- Åter hem sig begaf Kalypso, den höga gudinnan.
- Men han virke sig fällde, och snart var arbetet färdigt.
- Tjugu stammar han högg, och yxade, till dem med kopparn,
- Slätade noggrannt alla, och bilade efter ett snöre. 245
- Nu med nafvare kom Kalypso, den höga gudinnan,
- Och han borrade alla, och fogade tätt till hvarandra,
- Sammanpassande så sin flotte med pluggar och krampor.
- Liksom en man, välkunnig i byggnadskonsten, en botten
- Plär urvälfva uppå lastdragare skutan, den breda, 250
- Likaså bred nu gjorde också sin flotte Odysseus.
- Ställande ribborna upp, med tvärträd tätt han sen dessa
- Fäste, och slutligt spikade på sidplankorna, långa.
- Gjorde en mast jemväl, och en råstång, passlig för honom.
- Vidare gjorde han ock ett roder, att styra sin flotte, 255
- Och omskansade den med mattor af flätade viden,
- Värn mot vågen att bli, och rikligt skottade barlast.
- Dukar emellertid Kalypso, den höga gudinnan,
- Bragte till seglens görning, och han tillverkade dessa;
- Brassar sedan, och linor och skot på flotten han fastbandt; 260
- Och i gudomliga sjön med stängerna honom han utskjöt.
- Var nu den fjerde dagen, och allt fullbordat han hade.
- Och på den femte från ön affärdade honom Kalypso,
- Efter att ha först tvättat, och doftande kläderna påklädt.
- Bar så gudinnan åt honom om bord en säck med det dunkla 265
- Vinet, och annan en stor med vatten, och dessutom vägkost
- Uti en rensel, och lade dertill tillräckeligt sofvel,
- Sände åt honom jemväl en kostlig och gynnande kultje.
- Seglena glad utbredde för kultjen den ädle Odysseus;
- Men konstmessigt gerad han styrde sin flotte med rodret, 270
- Sittande; ögonlocken en blund för honom ej påföll,
- Medan han gaf på Pleiaderna akt, och den sena Bootes,
- Samt Björninnan, som folket också plär Vagnen benämna,
- Som der välfver sig kring, och stundligt bespejar Orion,
- Hon den enda, som aldrig ännu i Okeanos badat. 275
- Henne nu honom befallte Kalypso, den höga gudinnan,
- Medan han gjorde sin resa på sjön, städs hafva till venster.
- Sjutton dagar han seglade fram, och gjorde sin sjöfärd,
- Och på den adertonde sig riste de skuggiga bergen
- Å Phaiekernes jord, der närmst till honom de voro; 280
- Och som en sköld de syntes uti dimdunkliga hafvet.
-
- Från Aithioperna lände nu jordomskakarn, och honom
- Skådade fjerran ifrån de Solymers berg, ty han sågs der
- Segla på sjön, och guden dessmer vardt vred i sitt hjerta;
- Skakande hufvudet, så till eget sinne han talte: 285
-
- Ve, ve! gudarne hafva nu annorledes beslutit
- Om Odysseus, medan jag var hos de Aithiopeer.
- Redan han nalkas Phaiekernes land, der ödet bestämde,
- Att undkomma det yttersta mål af jemren, som stundar;
- Men jag tror mig ännu nog drifva honom i ofärd. 290
-
- Så han talte; och moln hopförde och skakade hafvet,
- Med treudden i händerna tagen, och samtliga vindars
- Stormar alla han jagade upp, och höljde med skyar
- Jord och haf på en gång; från himmelen bredde sig natten:
- Östan och Sunnan drabbade hop, och stormande Vestan, 295
- Samt klar blåsande Nord, och vältrade väldiga vågen.
- Och nu löste sig upp för Odysseus knäna och hjertat,
- Ängslad talte han till stormodiga sinnet, och sade:
-
- O mig, eländige, hvad skall af mig då ändtligen blifva?
- Ty jag rädes, att allt sannfärdligen talte gudinnan, 300
- Att jag skulle på sjön, förrn fädernejorden jag hunnit,
- Tömma qvalens mått; allt detta varder ju uppfylldt.
- Se, med hvad moln nu himmelen vidt kringkransar Kronion,
- Huru han upprört sjön, och huru samtlige vädrens
- Byar tränga uppå; mig djupa förderfvet är säkert! 305
- Sälle de Danaer, tre-, fyrfaldigt, hvilka då dogo
- Borta vid rymliga Troia, Atreiderna skänkande vänskap!
- Så mig måtte beskärts att dö, och lykta min bane
- Der den dagen, då mig de samtlige Troerne koppar
- Lansar slungade på, och jag stred kring fallne Peleion! 310
- Då jag begrafning fått, och Achaierne prisat min ära;
- Men nu var mig beskärdt, att tagas af ömkelig ändlykt.
-
- Talte; och honom slog den väldiga vågen från ofvan,
- Rusande an förskräckligt, och svängde hans flotte i hvirfveln,
- Och sjelf fjerran han damp från flotten derjemte, och rodret 315
- Slungade bort ur händren, och masten för honom itubröt
- Den påkommande hiskliga storm af blandade vindar;
- Seglet fjerran i sjön, och derhos råstången nu neddamp;
- Sjelf han en lång stund hölls neddykad, och icke förmådde
- Snarligen streta sig upp ur svallet af väldiga vågen, 320
- Ty så kläderne tyngde, som gett den höga Kalypso.
- Ändtligen dykte han upp, och ur munnen spydde det bittra
- Vattnet, som rikligen droppade ned från hufvut för honom.
- Men han ej glömde likväl sin flotte, ehuru beängslad,
- Utan gjorde i vattnet ett språng, och fattade honom, 325
- Och sig satte derpå, undvikande döden omsider.
- Honom hit nu och dit svallvågen, den väldige, förde.
- Likasom då, när den höstliga nordanvinden kring fälten
- Tistelfjunena för, och de hålla sig tätt vid hvarandra;
- Honom hit nu och dit ock vindarne förde på hafvet. 330
- Stundom Sunnanvinden åt Nordan kastade drotten,
- Stundom att honom förfölja åt Vestan lemnade Östan.
- Kadmos' dotter det såg, den skönfotknöliga Ino,
- Leukothea, som var tillförne en ljudelig dödlig,
- Men i böljornas djup gudomelig ära nu åtnjöt: 335
- Hade så miskund med Odysseus, den irrande, qvalde,
- Och som en årta hon dykade upp ur hafvet, och uppflög,
- Och sig satte uppå mångfästade flotten, och talte?
-
- Olycksalige, hvi är på dig jordskakarn Poseidon
- Så förskräckligen vredgad, att han mång faror bereder? 340
- Icke förgör han dig dock, änskönt han särdeles äflas.
- Utan gör du såhär, -- tafatt du ej synes mig vara:
- Kläd af kläderna dina, och flotten åt vädren att föras
- Lemna, och simma med händren, och sök upphinna de kuster,
- Der Phaiekerne bo, der dig är ödet att räddas. 345
- Här ovanskliga bindelen tag, och knyt den inunder
- Bröstet; då finns ej fruktan att plågas, ej heller att drunkna.
- Men såsnart som du ock östranden med händerna vidrört,
- Lös den ifrån dig igen, och slunga i hafvet, det dunkla,
- Fjerran ifrån östranden, och sjelf vänd anletet bortåt! 350
-
- Så nu gudinnan talte; och gaf hårbindeln åt honom,
- Och sjelf återigen neddykte i svallande hafvet,
- Lik med en årta, och henne den dunkla vågen betäckte.
- Men der grubblande nu mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Ängslad talade till stormodiga sinnet, och sade; 355
-
- Ve mig, måtte ej någon ibland odödliga stämpla
- Annat svek, då nu hon mig flotten att lemna befaller!
- Men jag för ingen del hörsammar; ty fjerran med ögat
- Ren jag skådat det land, der hon sade sig finna en fristad.
- Dock vill jag göra såhär, som syns mig vara det bästa: 360
- Medan i kramporna än mig bjelkarna sitta tillsamman,
- Härstäds må jag förbli, och smärtorna tåligt fördraga;
- Men såsnart som flotten för mig störtvågen förskingrat,
- Simma jag skall; ty ej finnes till hands en säkrare utväg.
-
- Medan detta han välfde uti sin själ och sitt hjerta, 365
- Vräkte på honom en hiskelig våg jordskakarn Poseidon,
- Gruflig, och olycksfull, brådstörtig, och kastade honom.
- Liksom en stormande vind kringskingrar af torrkade agnar
- Högen, och somliga hit försprider och somliga ditåt;
- Så förspridde han ock de väldiga bjelkar; men hjelten 370
- Fattade tag i en stamm, framdrifvande den som en ridhäst.
- Kläderna af sig han klädde, som gett den höga Kalypso,
- Och på stunden bindelen knöt sig bröstet inunder
- Och sig störte i sjön brådstupa, och händerna bredde,
- Äflande simma; det varsnade ock jordskakaren genast, 375
- Och han rörde på hufvut, och så tilltalte sitt sinne:
-
- Efter många strapaser du der kringirre på hafvet,
- Tills du mänga dig får med zeusuppfostrade menskor;
- Men jag ändock ej tror, att du någonsin prisar din ofärd!
-
- Guden talte, och slog skönhåriga hästarnes anspann, 380
- Och så till Aigai kom, der hans herrliga boningar äro.
-
- Men nu Athenaie, Zeus' dotter, begrundade annat:
- Sannerlig fjettrade hon de öfriga vindarnes vägar,
- Och upphöra dem bjöd, och samtligen vandra till hvila;
- Häftig Nordan hon väcktes, och krossade vägen för honom, 385
- Tills han mänga sig finge med roningkära Phaieker,
- Den zeusborne Odysseus, och död undvikit och Kerer.
-
- Nätterna två, och dagarna två på den svällande vågen
- Drefs han, och mången gång hans hjerta anade ofärd.
- Men då nu tredje dag skönflätiga Eos beredde, 390
- Äfven då upphörde jemväl blåsvädret, och stormlös
- Stiltje nu vardt, men han helt nära varsnade landet,
- Blickande för sig skarpt, upplyftad af väldiga vågen.
- Likasom önskvärdt syns för sönerna älskade fadrens
- Lif, som i sjukdom ligger, och qväljs af häftiga plågor 395
- Tynande länge, och honom har ansatt skräcklig en gudom,
- Men önskvärdigt ha honom från ofärd gudarne räddat:
- Så önskvärdigt sig visade land och skog för Odysseus,
- Hvilken nu samm enträgen, att träda med föttren på stranden,
- Men då så långt han var, som man hörer en ropandes stämma, 400
- Då ock hörde han gnyet emot hafsklipporna redan.
- Och den väldiga böljan hon röt torrlandet till möte,
- Med förskräckelig bränning, och allt insveptes i hafsskum,
- Ty der fanns ej en hamn, för skeppen värn, eller skyddsort,
- Men utskjutande hällar der funnos, och klippor ock bankar. 405
- Och då löste sig upp för Odysseus knäna, och hjertat,
- Ängslad talte han till stormodiga sinnet och sade:
-
- Ve mig, efter nu land oväntadt mig unnade skåda
- Zeus, och jag svalget ren har genomsimmande lemnat,
- Syns mig emellertid ur grumlade hafvet ej utgång. 410
- Utom spetsiga banker jag har, och böljan omkring mig
- Döner, den plaskande, brandt sig reser i höjden en klippa,
- Hafvet ett bråddjup är, och med fötterna båda jag icke
- Gitter på bottnen hålla mig fast, och räddas ur ofärd;
- Ty, om jag frestar att gå, kanhända mot klippiga kusten 415
- Rycker mig väldiga vågen, och går ansträngningen fruktlös.
- Men om jag simmar ännu allt vidare, dit der jag funne
- Nedåtsluttande stränder kanske, och hamnar i hafvet,
- Räds jag, att mig då återigen bortröfvande stormen,
- Fjerran ut på den fiskiga sjön, tungt suckande, förer, 420
- Eller en gud mot mig påhetsar ur hafvet den stora
- Hajen, ty sådana många hon när, dånrik Amphitrite.
- Vet ju, att uppbraggt är mot mig dånrik Poseidaon.
-
- Medan detta han välfde uti sin själ och sitt hjerta,
- Honom väldig en våg bortförde till klippiga stranden. 425
- Der nu hans hud afslitits och ben derjemte förkrossats,
- Hade ej laggt i hans själ klarögda gudinnan Athene,
- Att han med händerna två, anrusande, fattade klippan,
- Och sig suckande höll, tills väldiga vågen förbigått.
- Så nu han undvek den; men vid återstudsningen honom 430
- Slog anrusande vågen, och långt bortstötte i hafvet.
- Liksom uppå en polyp, enär han drages ur gömslet,
- Vid sugrörena hålla sig fast småstenarna talrikt;
- Så af klippan också från kraftiga händerna honom
- Huden i stycken slets, och han höljdes af väldiga vågen. 435
- Och der skulle nu dött olycklig Odysseus i förtid.
- Hade åt honom besinning ej gett klarögda Athene.
- Dykande opp ur böljan, der hon framsprutar mot stranden,
- Simmade han förbi, anblickande landet, om möjligt
- Nedåtsluttande stränder han funne, och hamnar i hafvet. 440
- Men då han simmande kom till den skönframrinnande flodens
- Mynning, tyckte han der just vara den yppersta platsen,
- Fri för klippor och skär, och undan vinden en tillflygt;
- Kände, hur floden böljade fram, och bad i sitt sinne:
-
- Hör mig, o konung, eho du än är; dig nalkas jag, mångbedd, 445
- Flyende bort ur sjön, Poseidaons hotelser undan
- Af odödliga gudarna ock plär vinna försköning
- Hvarje irrande man, som nalkas, likasom jag nu
- Nalkas din bädd, ditt knä, sen många strapaser jag utstått.
- Ja, miskunda dig, kong; bönfallande vet jag mig vara! 450
-
- Sade; och strax han dämmde sin fart, och hejdade vågen,
- Gjorde stiltje framför, och räddade drotten till flodens
- Mynning; Odysseus' knän af matthet dignade båda,
- Äfvensom kraftiga händren; hans mod var kufvadt af vattnet.
- Hela hans hud var svullen, och hafvet frusade ymnigt 455
- Ur hans näsa och mun; men han andlös vorden och ljudlös
- Låg vanmäktig; på honom var kommen en faselig trötthet.
- Men då han andades åter, och lif sig samlat till hjertat,
- Då ifrån sig också gudinnans bindel han löste,
- Och den kastade hän i den hafåtrinnande floden. 460
- Väldiga vågen den bar med strömmen tillbaka, och Ino
- Tog den i händerna strax, men nu, aflägsnad ur floden,
- Den fruktgifvande jord han kysste, och hvilte i vassen;
- Ängslig talte han till stormodiga sinnet, och sade:
-
- O, hur jag lider! af mig hvad skall dock ändtligen blifva? 465
- Om jag i floden här tillbringar den ängsliga natten,
- Räds jag, att skadliga frosten i mängd och alstriga daggen
- Kufva min själ, som af matthet ren är nära att digna;
- Blåser derjemte på morgonen ock ur floden en kall pust.
- Men om jag stege dit upp på kullen i skuggiga dungen, 470
- Och i de buskiga snar insomnade, om mig förskonte
- Trötthet och frossa, och mig påkomme den ljufliga sömnen,
- Rädes jag för vilddjuren ett rof och byte att varda.
-
- Honom, begrundande så, mellertid mer gagneligt syntes
- Att sig i skogen bege, som han fann helt nära till vattnet, 475
- Uppå en kringsedd plats; och han smög två buskar inunder,
- Vexta tillsamman, en vild oliv, och den andra en fruktbar.
- Dessa igenom ej nånsin de fuktige vindarne blåste,
- Icke den brännande soln med strålarna träffade dessa,
- Regnet trängde ej fram; så tätt oliverne vuxit 480
- Vexelvis vid hvarandra, och dem nu smög sig Odysseus
- Under, och strax sig redde med egna händer en rymlig
- Bädd; ty af löf der fanns tillräckeligt ymniga hopar,
- Hvad till läger behöfts åt tvenne män eller trenne,
- Under den vintriga tid, om aldrig så bister han vore. 485
- Skådande dem, vardt glad mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Och sig i midten lade, och pågjöt hopar af löfven.
- Likasom då man gömmer en brand i den dunkliga askan,
- Fjermast på fältet, enär ej grannar finnas i nejden;
- Räddande eldens frö, att han annorstädes ej tändes: 490
- Så sig Odysseus gömde i löfven, och honom Athene
- Sömn på ögonen gjöt, att göra, det fortaste, ände
- Uppå dess plågsama tröttnad, och ögonlocken betäckte.
-
-
-
-
-Sjette Sången.
-
-
- Sålunda sof han nu der, mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Utaf trötthet betagen och sömn; men gudinnan Athene
- Hän till Phaiekiska männernes folk begaf sig och förste,
- Hvilka tillförene bodde uti Hypereia, det vida,
- Nära Kyklopiska män, högmodiga utöfver höfvan, 5
- Som dem plundrade stundligt, och voro större i krafter.
- Flyttande, förde dem an gudsköne Nausithoos dädan,
- Fjerran ifrån påhittiga män, och till Scheria bragte,
- Och kring staden en mur uppreste och boningar byggde,
- Gjorde åt gudarna tempel jemväl, och åkrarna delte. 10
- Men han, af Keren kufvad, då ren bortgått till Aïdes;
- Nu var Alkinoos kong, som lärt sig af gudarna vishet.
- Och till hans boning gick klarögda gudinnan Athene,
- Redande hemkomst åt stormodige drotten Odysseus.
- Gick så uti mångpyntade kammaren, hvarest en jungfru 15
- Låg i sin bädd, odödliga lik till vext och till skepnad,
- Nausikaa, stormodige drotten Alkinoos dotter;
- Och bredevid två tärnor, som fått af Chariterna fägring,
- Hvar vid sin post; tillslutna de blänkande dörrarne voro.
- Men nu till jungfruns bädd hon hastade, liksom en vindflägt, 20
- Stod vid dess hufvudgärd, samt talade ordet, och sade,
- Liknande dottren utaf den skeppsnamnkunnige Dymas,
- Som, jemnårig med henne, jemväl var älskad af hjertat;
- Hennes skepelse tog klarögda Athene, och talte:
-
- Nausikaa, hvi födde dig så försummelig modren? 25
- Ligga minsann ovårdade än de prydliga kläder,
- Och dig är bröllopet när, då du måste dig kläda i granna
- Sjelf, och gifva åt dessa jemväl, som föra dig hädan.
- Ty af kläderna plär till menskorna spridas ett vackert
- Rykte, och fadren glädes dervid, och den vördade modren. 30
- Men låt oss gå för att tvätta, då morgonrodnaden randas,
- Och jag vill följa dig åt, medhjelperska, att du må snarligt
- Färdig bli; ty ej länge du mer en jungfru skall vara.
- Redan fria dig till de ypperste alla i landet,
- Bland Phaiekernes män, der sjelf du eger din hembygd. 35
- Men nu, välan, din herrliga far, ombed, att i morgon
- Bittida dig mulåsnor och vagn utrusta, som bringar
- Gördlarna alla i tvätt, och slöjor, och prydliga mantlar.
- Detta är äfven för dig långt vackrare, än om du skulle
- Vandra till fots; ty fjerran från stan tvättgroparne äro. 40
-
- Talade så, och bort sig begaf klarögda Athene
- Hän till Olympen, der gudarnes städs orubbliga boning
- Vara sägs; han af vädren ej skakas, ej heller af regnet
- Vätes, och snön ej heller sig närmar, men ständigt ett molnlöst
- Solsken breder sig ut, hvit strålglans sväfvar deröfver. 45
- Salige gudarne der förlusta sig dagarna alla.
- Dit klarögda gudinnan nu gick, sen hon ordat med jungfrun.
-
- Genast sig infann ock skönthronande Eos, och väckte
- Upp skönslöjade jungfrun, som strax förvåntes åt drömmen.
- Och hon begaf sig i rummen, att allt för föräldrarna säga, 50
- För sin älskade fader och mor. Dem fann hon derinne.
- Satt så vid spiseln hon, med tjenande tärnor i sällskap,
- Tvinnande purpurne tråd, men fadren i dörren hon mötte,
- Hvilken då just ock ämnade gå till de frejdade kongars
- Råd, ty de bolde Phaiekerne dit inkallade honom. 55
- Och helt nära hon stod, och talte till älskade fadren:
-
- Pappa, skulle du vilja åt mig utrusta en mulvagn,
- Hög, välhjulig, att jag må föra de ståtliga kläder
- Ned till floden att tvättas, som mig otvättade ligga?
- Både dig sjelf det höfs, som vistas bland yppersta männer, 60
- Att rådpläga i råd, med snyggade kläder på kroppen;
- Utomdess dig också fem söner i salarna finnas,
- Tvenne af dem förmälde, och trenne blomstrande svenner.
- Med nytvättade kläder hvar dag åstunda de alle
- Träda i dansen, och mig allt sådant ligger på sinnet. 65
-
- Sade; förty hon ej täcktes för fadren det ljufliga bröllop
- Nu omnämna, men väl han förstod, och svarte med orden:
-
- Icke jag mulorna dig afundas, barn, eller annat;
- Res! och tjenarne skola iordningställa en mulvagn,
- Hög, välhjulig, som är med en korg erforderligt utstyrd. 70
-
- Så han talte, och tjenarna gaf befallning; de lydde,
- Och nu derute jemväl välhjuliga vagnen i ordning
- Ställde, och hämtade mulorna fram, och spännde i redet.
- Men en tärna ur saln utbar de prunkande kläder,
- Och nedlade dem alla uti välglattade vagnen. 75
- Modren också inlade i korg tillräckelig vägkost,
- Allslags, lade båd sofvel deri, och hällde i getsäck
- Vin derjemte; -- och ren var flickan stigen i mulvagn. --
- Och sen gaf hon uti gullflaskan en flytande olja,
- Att hon skulle sig smörja, med tjenande tärnor i sällskap. 80
- Konungadottren i hand tog piske och prydliga tömmar,
- Och slog på, att de lupo; ett dön af mulorna hördes.
- De i galopp sig sträckte, och tvätten förde och jungfrun,
- icke allena; med henne nu följde tärnorna äfven.
- Men då de hunnit fram till flodens herrliga flöde, 85
- Der sig år från år tvättgropar befunno, och kostligt
- Vatten i mängd upprann, att smutsiga kläderna rena,
- Derstäds desse ifrån mulvagnen mulorna spännde,
- Och dem jagade bort, att invid den hvirflande floden
- Äta det håningsljufliga gräs; men de sjelfve ur vagnen 90
- Tvätten med händerna togo, och förde i klaraste vatten,
- Trampande den i groparna fort, i kapp med hvarandra.
- Men då de tvättat nu, och smutsiga kläderna renat,
- Bredde de ut dem i ordning invid sjöstranden, der hafvet
- Mot torrlandet plägade mest småstenarna skölja. 95
- Sedan de badat sig sjelfva, och smort frikostigt med oljan,
- Togo de samtligen åt sig ett mål vid stranden af floden,
- Bidande tills att i solens sken sig torrkade klädren.
- Men då med mat sig fägnat hon sjelf, och tärnorna äfven,
- Samtlige kastade bindlarna bort, och lekte med bollen. 100
- Och hvitarmiga Nausikaa begynte att sjunga
- Likasom pilglad Artemis går på berget, och vandrar
- Nu omkring skyhöga Teygetos, nu Erymanthos,
- Åt fargaltarna fägnande sig och de ilande hindar,
- Och med henne i lag Zeus', Aigisförarens, döttrar, 105
- Landtliga nymferna, leka, och Leto glädes i sinnet;
- Och bland alla hon högst båd hufvudet håller och pannan,
- Och hon är lättligen kännd, men samtligen äro de sköna:
- Så sig i tärnornas hop utmärkte den brudliga jungfrun.
-
- Men då hon var i beråd, att återvända till hemmet, 110
- Och ren mulorna spännt, hopvikande ståtliga klädren,
- Annat besinnade då klarögda gudinnan Athene,
- Huru Odysseus skull' vakna, och se skönögiga jungfrun,
- Som till Phaiekiske männernas stad vägvisade honom.
- Och nu prinsessan kastade bollen efter en tärna; 115
- Tärnan han träffade ej, men föll i den djupaste hvirfveln,
- Och högt ropte de alla; då vaknade ädle Odysseus,
- Satte sig upp, och välfde uti sin själ och sitt hjerta:
-
- Ve mig! till hvilka dödligas land är nu åter jag kommen?
- Monne de trottsige, vilde, och ej rättrådige äro? 120
- Monn' gästvänlige hellre, och ha ett gudeligt sinne?
- Så mig sväfvade kring jungfruliga stämman af unga
- Nymfer, hvilka bebo de öfversta toppar af bergen,
- Eller flodernas källor också, eller gräsiga ängar.
- Kanske befinner jag mig i ljudliga menniskors grannskap? 125
- Men nu välan, sjelf vill jag försöka, och skåda omkring mig.
-
- Talade så; och ur snaret sig smög den ädle Odysseus,
- Bröt sig ur täta skogen med väldiga handen en löfrik
- Qvist, att skyla dermed den nakne mannens lekamen;
- Gick bergfostrade lejonet lik, som litar på styrkan, 130
- Och framvandrar i regn och i storm, och ögonen båda
- Brinna; men det till oxarna går, eller också till fåren,
- Eller i vilda hjortarnas hjord; ty magen befaller,
- Frestande småkräk med, att smyga i gärdade fållan:
- Så nu Odysseus ock skönlockiga flickorna ville 135
- Nalkas, så naken han var; ty nöd var kommen på mannen.
- Men förskräckelig syntes han dem, nedsmutsad af äfjan,
- Och på den rymliga stranden de flyktade hitåt och ditåt;
- Ensam Alkinoos' dotter blef qvar; ty henne Athene
- Mod inlade i själn, och tog ur lemmarna rädslan. 140
- Hon sig dristade stå; då öfverlade Odysseus,
- Anten han fatta dess knän, och be skönögiga jungfrun
- Skulle, eller också med ljufliga orden på afstånd
- Bedja, om vägen hon viste till sta'n, och kläder förlänte.
- Honom, begrundande så, mer gagneligt syntes det vara, 145
- Henne med ljufliga ord, att blott ombedja på afstånd,
- Att, om han fattade knäna, ej måtte förarga sig jungfrun.
- Genast sade han då de ljufliga orden, och sluga:
-
- Drottning, jag fattar ditt knä, om gudinna du är, eller dödlig!
- Om en gudinna du är, och bor i den rymliga himlen, 150
- Dig jag med Artemis sjelf, en dotter af store Kronion,
- Både till skepnad, och storlek, och vext i det närmaste jemför;
- Men om du är bland dödliga en, som bygga på jorden,
- Trefaldt salige äro din far och vördade moder,
- Trefaldt salige brödren jemväl, dem högligen sinnet 155
- Städse för din skull värmer sig upp af glädjeförtjusning,
- Då när de skåda så fager en ros inträda i dansen.
- Men i sitt hjerta ändock bland alla är saligast vida
- Han som dig för till sitt hem, och kommit med rikaste brudskänk.
- Ty jag i sanning med ögonen sett ej sådan en dödlig, 160
- Hvarken man, eller qvinna (mig, skådande, häpnad betager).
- Fordom på Delos en gång, vid Apollons altar, en likdan
- Ung palmtelning betraktade jag, som vexte åt höjden; --
- Ty dit kom jag också, och mig följde en rikelig krigshär
- Uppå den färd, som skulle åt mig mång sorger bereda; -- 165
- Liksom enär jag telningen såg, jag i själen förvåntes
- Länge; ty sådant träd ej någonsin vuxit ur jorden:
- Så dig, qvinna, jag vördar, beundrar, och högligen rädes,
- Röra vid knäna; och mig påkommer en tryckande ängslan.
- Tjugunde dagen i går, undslapp jag det dunkliga hafvet; 170
- Vågen förde mig städs mellertid och de häftiga stormar
- Från Ogygia ön; nu hit mig kastat en gudom,
- Att här äfven ännu ondt lida; ty ej jag förmodar
- Slut; men gudarne än mig mycket skola bereda.
- Men varkunna dig, drottning; ty dig, sen mycket jag lidit, 175
- Först jag nalkas; af alla de öfriga menskorna ingen
- Endaste känner jag alls, som staden besitta och landet.
- Visa mig vägen till sta'n, och omkring mig kasta en trasa,
- Om du, gående hit, medtagit för byken en bindduk.
- Gifve dig derför gudarne allt, som i sinnet du välfver, 180
- Egen make, och eget palats må de unna, och herrlig
- Samdrägt! Ädlare finnes ju ej, och bättre än detta,
- Än då i huset bo samdrägtiga hop med hvarandra
- Make och maka; förty ovännerna äro de hjertqval;
- Vännerna äro de fröjd, men mest de sjelfve det märka. 185
-
- Nu skönarmade Nausikaa genmälte, och sade:
- Fremling, du liknar mig ej en dålig man, eller oklok;
- Zeus, den Olympiske, sjelf utdelar åt menskorna lycka,
- Både åt goda och onda, på sätt som han tycker, åt hvarje.
- Detta jemväl han gifvit åt dig, och du måste det tåla. 190
- Nu då, emedan du hit till staden är kommen och landet,
- Skall du ej lida på kläder en brist, ej heller på annat,
- Sådant som höfves att får den mångbepröfvade fremling.
- Staden jag visa dig vill, och säga dig namnet på folken:
- Och Phaiekerne denna vår stad besitta och landet. 195
- Till stormodige drotten Alkinoos är jag en dotter,
- Honom, af hvilken beror Phaiekernes styrka och mankraft.
-
- Sade; och gaf skönlockiga tärnorna denna befallning:
- Stannen, J tärnor, påstund! Hvart springen J, skådande mannen?
- Eller menen J väl, att han är af fiender någon? 200
- Icke det finns lifslefvande man, och aldrig skall finnas,
- Som till Phaiekiske männernes land skull' våga att komma,
- Förande med sig fejd; odödliga äro de käre.
- Också vi bo afsides, uti mångsvalpiga hafvet,
- Ytterst, af öfriga dödliga oss ej någon besöker. 205
- Men nu en osäll vandrare är den mannen, som kommit,
- Hvilken vårda man bör; ty i Zeus' skydd äro de alle,
- Arme och fremlingar ju, och en liten skänk är en kär skänk.
- Derföre gifven åt fremlingen mat, J tärnor, och dricka,
- Tvätten i floden också, der J finnen för vinden en tillflygt! 210
-
- Sade; de stannade nu, och mante den ena den andra,
- Och medförde Odysseus i lugnet, allt som dem manat
- Nausikaa, stormodige drotten Alkinoos' dotter,
- Och framlade åt honom till klädnad en kappa och lifrock,
- Gåfvo derjemte uti gullflaskan en flytande olja, 215
- Och uppmanade honom att bada i rinnande floden;
- Men då talade så bland tärnorna ädle Odysseus:
-
- Tärnor, stannen nu der afsides, att sjelf jag må salta
- Äfjan tvätta från skuldrorna bort, och sedan med olja
- Smörja, ty länge min kropp fått vara essenser förutan. 220
- Inför eder jag ej vill bada mig; ty jag mig naken
- Blygs afkläda, uti skönlockiga flickornas åsyn.
-
- Talte; och de afsides nu gingo, och sade åt jungfrun.
- Men han i floden tvättade bort, den ädle Odysseus,
- Äfjan, som fastnat qvar på hans rygg, och de väldiga skuldror, 225
- Strök så från hufvudet skummet utaf fruktödsliga hafvet.
- Men då han tvättat sig ren fullkomligt, och rikligen smörjat,
- Samt klädt kläderna på, som gifvit brudliga jungfrun,
- Honom Athenaie då gjorde, Olympierns dotter,
- Ej blott större att se och stoltare; äfven från hufvut 230
- Sände hon krusigt hår, som liknade sjelft hyacinthen.
- Likasom då konstskickelig man kringgjuter om silfret
- Gull, som sjelfve Hephaistos har lärt och Pallas Athene
- All upptänkelig konst, och han gör förtjusande arbet',
- Så nedgjöt hon behag åt honom på hufvud och skuldror. 235
- Sen nedsatte han sig afsides på stranden af hafvet,
- Strålande vidt af tusen behag; men jungfrun förvåntes.
- Till skönlockiga flickorna då hon talte, och sade:
-
- Hören mig, J hvitarmiga flickor, att någon jag ordar!
- Icke mot samtlige gudars beslut, som bo i Olympen, 240
- Denne mannen sig mängt med gudalika Phaieker.
- Oansenlig han mig tillförene syntes i sanning;
- Nu är han gudarna lik, som bo i den rymliga himlen.
- O, att åt mig en sådan gemål utkorad ju vore,
- Hade sitt hus härstädes, och här behagade stanna! 245
- Men, J flickor, åt fremlingen mat dock gifven och dricka!
-
- Sade; och henne de nu hörsammade gerna och lydde,
- Och för Odysseus mat framsatte på stunden och dricka.
- Sannerlig drack nu och åt mångpröfvade, ädle Odysseus
- Ganska hurtigt; ty länge han ej påsmakat en matbit. 250
-
- Men hvitarmiga Nausikaa helt annat betänkte,
- Vicklade klädren ihop, och lade i prydelig mulvagn,
- Spännde i redet sjelf starkhofviga mulorna, uppsteg,
- Och uppmante Odysseus, och talade ordet, och sade:
-
- Gif dig på väg, o fremling, att vandra till staden; dig sedan 255
- Vill i min faders hus, den vises, jag föra, och menar
- Att du blifver bekant med alla de bästa Phaieker.
- Dock gör så framförallt: -- tafatt ej syns du mig vara, --
- Medan vi genom åkrarna gå och menskornas gärden,
- Jemte tärnorna du mellertid, bak mulor och mulvagn 260
- Skyndesamligen gå; jag sjelf skall visa dig vägen.
- Men såsnart som vi komme till sta'n, kring hvilken en reslig
- Ringmur står, och en prydelig hamn tvesides om staden,
- Dit ingången är smal; tverodde galejorna vägen
- Stänga; ty alla de äro försedde hvarenda med skärmtak. 265
- Derstäds ha de ett torg med Poseidons tempel i midten,
- Med ditsläpade stenar belaggdt, uppgräfna ur jorden;
- Derstäds taga de vård om svarta galejornas redskap,
- Segel och kabbeltåg, der ock tillyxa de åror.
- Ty Phaiekerne vårda sig ej om båge och koger, 270
- Utan om åror och mast på galejor, och jemna galejor;
- Stolte de fara med dessa det dunkliga hafvet utöfver.
- Dessas bitande prat jag vill slippa, att framdeles ingen
- Gyckle; ty särdeles finnas i hopen trottsige bjessar.
- Och nu kunde väl så, oss mötande, säga en pyssling: 275
- Ho är väl han, som Nausikaa åtföljer, den sköne,
- Ståtlige man? Hvar fann hon en sådan; säkert sin make?
- Eller kanhända hon förer en irrande hän från galejan
- Bland långboende män; ej finnas några i nejden;
- Eller också mångönskelig gud till den bedjande kommit, 280
- Stigen från himmelen ned, som hon dagarna alla behåller?
- Bättre det är, om hon sjelf har friat, och fått sig en make
- Annorstädes ifrån, ty hon alla Phaieker föraktar
- Här i vårt land, som gilja likväl, båd många och raska.
- Sådant skola de säga, och slikt mig vore beskymfning; 285
- Ja, ond blefve jag ock på en annan, som detta beginge,
- Hvilken, i trots af fader och mor, då än båda de lefva,
- Ger sig med karlar i lag, förrn fästliga bröllopet hållits.
- Fremling, akta du så på mitt tal, att du måtte med första
- Vinna utaf min fader båd hänledsagning och hemkomst. 290
- Nära till vägen vi hafve Athenes herrliga dunge
- Af svartpoppel, der finnes en äng, der väller en källa.
- Der har jemväl min fader ett gods, och en blomstrande åker,
- Jemt från staden så långt, som man hörer en ropandes stämma.
- Der må du sätta dig ned, och bida så länge tilldess vi 295
- Hunnit komma till stan, och min faders boningar uppnått.
- Men då du kan förmoda, att vi dess boningar uppnått,
- Då begif dig åstad till Phaiekarnes fäste, och fråga
- Efter min fars, Alkinoos', hus, stormodige kongens.
- Lätt det kännes igen, om ock dig viste ett dibarn 300
- Vägen, ty alldeles ej uppbyggdes, liknande detta,
- Andre Phaiekernes hus, ej lika Alkinoos boning,
- Hjeltens; enär dig nu insluta palatset och gården,
- Hasta ur saln skyndsamligen då, på det du må komma
- Till min moder, som sitter vid spiseln, i skenet af elden, 305
- Tvinnande der sin purpurne tråd, ett under att påse,
- Mot en pelare stödd, bak henne tärnorna sitta.
- Nära till henne också min faders stol är placerad,
- Der han sitter och dricker sitt vin, odödlig att påse.
- Honom går du förbi, och fattar vår moder om knäna 310
- Sedan med händren dina, att hemkomstdagen du skåde
- Skyndesamligast, glad, fast bodde du aldrig så fjerran.
- Om hon emot dig är i sin själ vänskapligen sinnad,
- Då har du hopp minsann, att vännerna skåda, och nalkas
- Ditt vältrefliga hus, och älskade fädernejorden. 315
-
- Sedan nu detta hon talt, med blänkande pisken hon pådref
- Mulornas spann, som lemnade snart den strömmande floden;
- Dessa dugtigt sprungo, och sträckte på benena dugtigt.
- Men hon kuskade varligt, att med fotgångarne följde,
- Tärnorna jemte Odysseus, och nyttjade pisken med klokhet. 320
- Ned gick solen, och de inkommo i herrliga lunden,
- Vigd åt Athenaie; der satte sig ädle Odysseus,
- Strax derefter han bad till dottren af store Kronion:
-
- Hör mig, du eviga mö, Zeus', aigisbärarens dotter,
- Nu åtminstone hjelp mig, då aldrig tillförne du hjelpte 325
- Den skeppsbrutne, då mig kringdref dånrik Poseidaon!
- Unna mig kär och förbarmad nå Phaiekernes bygder!
-
- Så han bedjande talte; nu hörde det Pallas Athene,
- Dock hon ej visade sig för hans blick, ty hon hyste försynthet
- För farbrodren Poseidaon, som vredgades häftigt 330
- På gudmaken Odysseus, tilldess han hunne sitt hemland.
-
-
-
-
-Sjunde Sången.
-
-
- Så nu han derstäds bud mångpröfvade, ädle Odysseus;
- Men mulåsnornas kraft, till staden förde vår jungfru.
- Och när kommen hon var till sin fars storståtliga salar,
- Ute på gården stilla hon höll, och bröderne rundtom
- Sällade sig, odödliga like, och sedan ur redet 5
- Mulorna de urspände, och byken buro i huset.
- Sjelf hon i egen kammare gick, och elden åt henne
- Tände en kammarfru, Apeiraiskan Eurymedusa,
- Som från Apeira fört tverodde galejorne fordom.
- Henne till hedersskänk åt Alkinoos hade de utvalt, 10
- Ty han var alles kong, och som gud åtlyddes af folket.
- Men hvitarmiga Nausikaa hon i salarna ammat;
- Hon upptände nu eld, och bestyrde derinne om qvällsvard.
- Upp då Odysseus steg, för att vandra till sta'n, och Athene
- Omgjöt tjockaste dunkel, ty väl hon mente Odysseus, 15
- Att ej, mötande, någon ibland storsinnta Phaieker
- Måtte med orden skymfa, och, ho han vore, befråga.
- Men då han just var nära, att träda i herrliga staden,
- Honom till möte kom klarögda gudinnan Athene,
- Lik en blomstrande mö, med sin vattenkruka i handen, 20
- Och der stod hon för honom; då frågade ädle Odysseus:
-
- Barn, säg, ville du visa mig väg till Alkinoos', drottens,
- Boningar, hans, som här bland dessa menskor regerar?
- Förty, mångbepröfvad en fremling, hit jag är kommen
- Långt från ett fjerran land; derföre jag känner ej någon 25
- Endaste menska af dem, som staden besitta och landet.
-
- Honom svarade då klarögda gudinnan Athene:
- Gerna jag vill dig, fremmande far, det hus, du mig omber,
- Visa, ty konungen sjelf bor vankfri fader min nära.
- Men gå tyst, som du går, och jag skall vandra framför dig, 30
- Icke på någon menniska se, ej någon befråga.
- Förty desse ej stort fördraga fremmande menskor,
- Och den som är långväga de ej, välkomnande, hylla,
- Utan, förlitande sig på de snabba galejor och flinka,
- Fara de öfver det väldiga svalg; jordskakarn det unnat: 35
- Flinka galejorne äro, som fågelvingen, som tanken.
-
- Talade så, och förut nu vandrade Pallas Athene
- Skyndesamast, och han sen följde gudinnan i spåren.
- Honom Phaiekerne icke, de skeppsnamnkunnige, märkte,
- Kommande staden igenom bland dem; ty icke Athene 40
- Tillät det, skönlockiga, höga gudinnan, som kolsvart
- Dunkel om honom gjöt, med vänliga tankar i sinnet.
- Hamnar beundrade nu och jemna galejor Odysseus,
- Äfvensom sjelfve hjeltarnes torg och murarna långa,
- Höga, och välförsedda med pålverk; under att påse! 45
- Men då de anländt båda till konungens herrliga boning,
- Började så sitt tal klarögda gudinnan Athene:
-
- Detta nu är, du fremmande far, det hus, du mig omber
- Visa; du skall derstäds zeusfostrade konungar finna,
- Sittande nu till bords; gå in du, och intet i själen 50
- Frukta, ty dristig en man är vida bättre i alla
- Saker än mesen, ehuru också han kommit från fjerran.
- Aldraförst du drottningen sjelf i salarna träffar,
- Och hon är nämnd vid namn Arete, af samma föräldrar
- Född, som födde Alkinoos ock, Phaiekernes konung. 55
- Var ju Poseidaon, jordskakarn, Nausithoos' fader
- Först, och dess mor Periboia, af qvinnor i skönhet den bästa,
- Yngsta dotter utaf stormodige kong Eurymedon,
- Hvilken beherrskade fordom de öfverbåla Giganter.
- Men han störte sig sjelf, och störte det trottsiga slägtet. 60
- Henne Poseidaon sen älskade, hvilken en fader
- Åt storsinnte Nausithoos vardt, Phaiekernes konung,
- Och Nausithoos blef Alkinoos' far och Rhexenors.
- Honom Apollon sköt, den silfverbågige, sonlös,
- Nyförmäld i palatset; en endaste dotter han aflat, 65
- Arete, som Alkinoos sig utvalde till maka,
- Och högaktade henne, som ej högaktas på jorden
- Någon bland qvinnor, som nu, med männer, en boning besitta.
- Så högaktad drottningen är af hjertat, och ärad
- Både af drotten Alkinoos sjelf, och de älskade barnen, 70
- Äfvensom folken; de henne, beskådande, likt en gudinna
- Städs välkomna med ord, enär i staden hon vandrar.
- Ty på ett ljust förstånd hon sjelf allsicke har mangel,
- Ja, dem hon menar väl, för de männer tvister hon sliter.
- Om hon emot dig är i sin själ vänskapligen sinnad, 75
- Då har du hopp helt visst, att vännerna skåda, och nalkas
- Ditt högtakiga hus, och älskade fädernejorden,
-
- Sedan detta hon talt, bortgick klarögda Athene
- Till fruktödsliga sjön, och lemnade Scherias ängder,
- Och till Athenai kom, bredgatiga sta'n, och Marathon, 80
- Trädde så in hos Erechtheus i fasta palatset. Odysseus
- Kom till Alkinoos' herrliga slott; och mycket hans hjerta
- Välfde, medan han stod, förrn kopparne trösklen han nådde.
- Förty likasom solens glans det var, eller månens
- I högtakigt palats hos Alkinoos, modige drotten. 85
- Väggarne hitåt och ditåt af koppar hamrade voro,
- Alltfrån trösklen till fönstret, omkring gick liten af blåstål.
- Insids dörrar af gull tillstängde det fasta palatset,
- Silfverne poster stodo uppå den kopparne trösklen,
- Silfverne var dörrkransen der ofvan, och gyllene ringen. 90
- Gyllne å hvardera sidan och silfverne hundar der voro,
- Hvilka Hephaistos sjelf med skickeligt sinne arbetat,
- Att bevaka Alkinoos' hus, stormodige drottens,
- Städs odödlige, städs oåldrade dagarna alla.
- Stolar sig stödde mot väggen också härstädes och derstäds, 95
- Alltfrån trösklen till fönstret, och kastade voro derofvan
- Mattor af finaste slag, skönväfda qvinnornas arbet.
- Sittande derstäds plägade städs Phaiekernes förstar
- Dricka och äta, förty Guds gåfvor för året de hade.
- Gyllene gossar också på de vältillformade pallar 100
- Stodo, och brinnande facklor en hvar i händerna hade,
- Lysande nätterna ut för samtliga gäster i huset.
- Funnos derjemte jemväl i palatset femtio tärnor.
- Någre af dessa mala på qvarn den äppliga skörden,
- Somlige väfva vid stoln, och somlige tvinna sitt väfgarn, 105
- Sittande, lika med löfven uti högspensliga poppeln;
- Flytande oljan sin kos från de täta väfvarna rinner.
- Liksom af samtliga män Phaiekerne skickligast äro
- Att framjaga på sjön den snabba galejan, så äfven
- Qvinnorna sköta sin väf; för andra dem unnat Athene 110
- Att storståtliga slöjder förstå, och hittiga tankar.
-
- Utanför gården en park, helt nära till portarna finnes,
- Stor, fyrhörnig, och rundt deromkring inrättadt ett stängsel.
- Resliga träd derstädes och grönskande vexte i parken,
- Päron och äppelträd, skönfruktiga, jemte granater, 115
- Grönskande friska olivträd med, och kostliga fikon.
- Frukten af dem, år ut år in, ej nånsin förvissnar,
- Tryter ej sommartid eller vinter, men Zephyros ständigt
- Blåser, och somliga alstrar, och somliga bringar till mognad.
- Päron på päron der fullmognar och äpple på äpple, 120
- Samt vindrufva uppå vindrufva, och fikon på fikon.
- Der mångfruktig en åker också var åt kongen planterad;
- Finns så för drufvorna der inrättad på slätten en torkplats,
- Hvilken stekes af soln, och somliga drufvor de skörda,
- Somliga trampa de ren, och framför vinkarterna äro, 125
- Fällande bort blombladen, och somlige börja att mogna.
- Ordnade sängar invid det nedersta gärdet, af alla
- Slag, planterade äro, och frodas från år till ett annat.
- Källor välla der två, och den ena parken igenom
- Rinner, i annan led gårdströsklen inunder den andra 130
- Går till palatset, och der stadsboerna taga sig vatten.
- Så hos Alkinoos funnos de gudars herrliga håfvor.
-
- Der stod, undrande än mångpröfvade, ädle Odysseus
- Men såsnart i sin själ alltsamman han hade beundrat,
- Öfver trösklen han steg skyndsamligen in i palatset. 135
- Och der träffade han Phaiekernes förstar och drottar,
- Hyllande alla med vin välspejande Argosdödarn;
- Honom de hyllade sist, enär de tänkte på sängen.
- Huset genom då gick mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Svept i dunkel, som sjelf kringjutit honom Athene, 140
- Tills Arete träffa han fått, och Alkinoos, kongen.
- Men om Aretes knän nu händerna lade Odysseus.
- Och då skingrades bort gudskickade dimman från honom,
- Och de förstummades alle, när mannen i huset de sågo,
- Häpnande vid dess blick, och Odysseus ordande bönföll; 145
-
- Arete, du dotter utaf gudmaken Rhexenor,
- Efter många strapaser, ditt knä och din make jag nalkas,
- Äfvensom gästerna här, åt hvilka en lyckosam lefnad
- Gudarne unne, och måtte en hvar antvarda åt barnen
- Ära, som folket gifva förmår, och i salarna skatter! 150
- Men påskynden åt mig ledsagning, att komma till hemmet
- Snart; ty länge, från vännerna skild, olyckor jag lidit!
-
- Så han sade, och satte sig ned i askan på spiseln,
- Bredvid elden, och alle förstummade blefvo och tego.
- Kong Echeneos då, den åldrige, talte omsider, 155
- Han som ibland Phaiekiska män var äldre än andra,
- Utmärkt genom sitt tal, och kände båd gammalt och mycket;
- Han välvillig och klok påbörjade orda, och sade:
-
- O Alkinoos, dig ej vackert det är, eller passar,
- Att der borta i askan den fremmande sitter på spiseln! 160
- Desse, ett ord af dig afbidande, sitta och vänta.
- Men du, välan, din gäst på den silfvernaglade stolen
- Bjud uppsitta, och taga sig plats, och herolderna mana
- Strax utblanda oss vinet, att åt blixtglade Kronion
- Ock vi må gjuta, som städs de vördiga fremlingar följer; 165
- Skafferskan gifve utaf sitt förråd åt den fremmande qvällsvard!
-
- Men då Alkinoos' heliga kraft det talet försporde,
- Tog han Odysseus' hand, den vise och fyndige drottens,
- Lyfte från spiseln upp, och satte på blänkande stolen,
- Sedan plats han begärt af Laodamas, manlige sonen, 170
- Som satt nära intill, och hvilken han älskade varmast.
- Men tvättvatten i skåln ihällde en tärna, och frambar
- I den sköna och gyllne, uppå tvättfatet af silfver
- Vattnet, och dukade der, bredevid det fejade bordet.
- Ärbara skafferskan hämtade bröd, och satte för gästen, 175
- Samt mång rätter dertill, af allt hvad huset förmådde.
- Men han drack nu och åt mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Och Alkinoos då tilltalte herolden, och sade:
-
- Pontonoos, utblanda du vin i pokalen, och kringbjud
- Åt enhvar i vår sal, att för blixtglade Kronion 180
- Ock vi må gjuta, som städs de vördiga fremlingar följer!
-
- Sade; och Pontonoos utmängde det ljufliga vinet,
- Delte åt alla, och gick till enhvar med hägrarna sedan.
- Men då de offergjutit och druckit så mycket dem lyste,
- Då begynte bland dem Alkinoos orda, och sade: 185
-
- Hören mig samtlige nu, Phaiekernes förstar och drottar,
- Att jag må säga hvad hågen uti mitt hjerta befaller!
- Sedan alle sig mättat, begifven er hem för att sofva;
- Men i morgon vi hit inbjude af drottarna flera.
- Gästen i salarna skole vi då gästpläga, och offra 190
- Gudarna herrliga offer, och sen jemväl på hans affärd
- Tänka, att gästen måtte förutan möda och ängslan,
- Under vår ledsagning, till älskade fädernejorden
- Snarligen glad anlända, ehur långväga han än är,
- Att han emellertid olycka ej lider och skada, 195
- Förrn han beträder sin egen jord; och der må han sedan
- Lida hvad ödet beskärt, och de stränga gudinnor på sländan
- Spunnit, då honom födde hans mor, och han lände till verlden.
- Men om, ibland odödliga en, han från himlen är kommen,
- Förehafva nu visst här gudarne något helt annat. 200
- Ty städs gudarne förr sig ögonskenligen viste,
- När storståtelig festhekatomb vi offrade åt dem.
- Och de gästa hos oss, och, der vi, der sitta de äfven.
- Ja, om en vandringsman dem, ensam, kommer till möte,
- Alldeles ej de sig dölja, förty vi äre dem nära, 205
- Liksom Kykloperne äro, och vilde Giganternes slägten.
-
- Honom svarade då mångråde Odysseus, och sade:
- Alkinoos, tänk annat i själn; ty icke jag liknar
- De odödliga gudar, som bo i rymliga himlen,
- Hvarken till kropp eller vext, men endast dödlige menskor. 210
- Hvilka J veten mest bland samtliga menskor bekymmer
- Bära, med dem jag ville mig ock jemföra i hjertqval.
- Lidanden flera ännu jag kunde för eder berätta,
- Hvilka jag utstått alla, igenom gudarnes sändning;
- Men mig låten nu äta, ehuru mycket beängslad. 215
- Ty ej finns skamlösare ting, än den elaka buken
- Varit och är, som bjuder, att honom minnas, med nödtvång,
- Äfven den högligen kränkta, som har stor sorg i sitt hjerta,
- Likasom jag också har sorg i mitt hjerta, men alltid
- Mig han befaller likväl att äta och dricka, och bjuder 220
- Glömma alla de qval, jag lidit, och skaffa sig mättnad.
- Men er lagen tillreds, att när dagsgryningen synen,
- Hän ledsaga mig, arme, till älskade fädernejorden,
- Änskönt mycket jag led; mig lifvet må lemna, när godsen
- Skåda, och mitt högtakiga hus, med dess folk, mig förunnats. 225
-
- Talade så; och de alle hans tal berömde, och bådo
- Hemledsaga den fremmande man, ty rigtigt han ordat.
- Men då de offer gjutit och druckit så mycket dem lyste,
- Gingo de öfrige hem hvar och en; ty de längtade hvila, --
- Men han i salen stannade, qvar, den ädle Odysseus, 230
- Och bredevid gudsköne Alkinoos jemte Arete
- Sutto, och tärnorna dukade af anrättningens redskap.
- Och bland dessa till ordet då tog hvitarmig Arete,
- Ty lifrocken hon kände och mantelen, skådande granna
- Kläderna, hvilka hon sjelf tillverkat med tärnorna sina. 235
- Och tilltalande honom hon sade bevingade orden:
-
- Fremmande man, dig detta jag sjelf till en början må fråga:
- Ho är du, och från hvem? Hvem har dig kläderna gifvit?
- Sade du ej, att, på sjön kringirrande, hit du var anländ?
-
- Svarande talade henne då till mångråde Odysseus: 240
- Svårt, o drottning, det är, att vidt och bredt dig berätta
- Qvalen, förty mig många ha sändt de himmelske gudar;
- Dock det säga jag skall, som du mig omspörjer och frågar.
- Långt härifrån en ö, Ogygia, ligger i hafvet;
- Dottren af Atlas sjelf derstäds, svekfulla Kalypso, 245
- Den skönlockiga, bor, och båla gudinnan; hos henne
- Hvarken af gudar besök, eller dödliga menniskor göres.
- Men mig, olycksaliga, dit bortförde en gudmakt
- Ensam, enär med flammande blixt mig snabba galejan
- Zeus, omsvängande, klöf i midten af dunkliga hafvet. 250
- Der förgingos nu alle de öfrige modige bussar,
- Men jag, fattande kölen utaf tverodda galejan,
- Kringdrefs dagarna nio, i tionde mörkaste natten
- Gudarne förde mig hän till Ogygias ö, der Kalypso,
- Den skönlockiga, bor, och båla gudinnan, som mottog 255
- Kärvänskapligen mig, och älskade, närde, och lofte,
- Att odödelig göra och oföråldrad för evigt:
- Men hon uti mitt bröst ej någonsin hjertat bevekte.
- Der jag med ens sju år qvardröjde, och kläderna städse,
- Som Kalypso mig gett, odödliga, vätte med tårar. 260
- Men då nu mig annalkande kom det åttonde året,
- Då hon jemväl anmante, och bjöd mig resa till hemmet,
- Antingen Zeus sändt bud, eller hennes sinne förändrats,
- Och hon sände mig af på en mångfast flotte, och gaf mig
- Mat och ljufveligt vin, och mig klädde i ståtliga kläder, 265
- Skickade mig jemväl en kostlig och gynnande kultje.
- Sjutton dagar jag seglade fram, och gjorde min sjöfärd,
- Och på den adertonde sig viste de skuggiga bergen
- Från Phaiekernes land, och, för mig då gladde sig hjertat,
- Mig, osälla, ty än sambo jag skulle med mycken 270
- Jemmer, som väckte mot mig jordskakaren Poseidaon,
- Som mig vindarna störte uppå, och vägarna stängde,
- Och omätelig sjö i rörelse bragte; men böljan
- Mig, den idkeligt suckande, ej tillstadde att färdas.
- Flotten söndersplittrade sen stormvinden, men detta 275
- Svalg jag simmande for igenom, sålänge till edert
- Land mig förde och bringade när båd blåsten och vattnet.
- Här uppstigande dref mig med kraft mot landet en bölja,
- Kastande till förskräcklig en ort och väldiga hällar.
- Men då vek jag tillbaka, och samm tills ändtlig jag upphann 280
- Flodens bädd, der jag tyckte mig finna den yppersta platsen,
- Fri från klippor och skär, och undan vinden en tillflygt.
- Upp jag, flämtande, kröp derutur, och gudomliga natten
- Påkom. Jag från floden, den himmelborne, ett stycke
- Uppsteg, slumrade in bland buskarna, sedan omkring mig 285
- Löf jag hopat; en gud oändelig sömn på mig nedgjöt.
- Der bland löfvena nu, bedröfvad i innersta hjerta,
- Jag helnattligen sof, och morgonstunden, och middan;
- Ned gick solen, och mig förlät den ljufliga sömnen.
- Och då varsnade jag din dotters tärnor på stranden, 290
- Lekande sjelf bland dessa, hon var en gudarnas like.
- Henne jag bad, och hon ej tog felt på en dråpelig tanke;
- Såsom du knapt skull' tro, att en yngre, som möter en annan,
- Nånsin gjort; ty de yngre ju städs småfjollige äro.
- Hon tillräckeligt mat och glödande vin mig förärte, 295
- Lät mig bada i floden, och skänkte mig kläderna äfven.
- Detta jag nu, så ängslad jag är, sannfärdigt berättat.
-
- Honom Alkinoos återigen genmälte, och sade:
- Fremling, detta likväl tillbörligen icke betänkte
- Dottren min, att hon dig med de tjenande tärnorna icke 300
- Sjelf ledsagade hit, då du först anropade henne.
-
- Honom svarade då mångråde Odysseus, och talte:
- Drott, mig derföre ej på din dotter trät, som är vankfri;
- Ty i sanning hon mig tillsade, att tärnorna följa,
- Men jag ville det ej, af fruktan, och äfven försynthet. 305
- Att dig, skådande slikt, ej hjertat måtte förgrymmas;
- Ty vi, menniskors slägt, här i verlden hetsige äre.
-
- Honom Alkinoos återigen genmälte, och sade:
- Fremling, icke har jag ett sådant hjerta i bröstet,
- Att det för intet sig harmar; i allt är lagom det bästa. 310
- Måtte, vid fadren Zeus, och Athenaie, och Apollon,
- Sådan man, som du är, med likdana tankar, som jag har,
- Taga min dotter åt sig till gemål, och heta min svärson,
- Dröjande här; jag gåfve dig hus, jag gåfve dig egor,
- Om sjelf dröja dig lyste; men dig, ovillig skall ingen 315
- Bland Phaiekerna hålla, ty det ej täcktes vår far Zeus.
- Hemledsagning åt dig, tills morgon, att väl du det vete,
- Sätter jag ut; men du mellertid, af sömnen besegrad,
- Ligg; de i lugnet föra dig fram, tilldess du har uppnått
- Fosterjord din, och hem, och hvad eljes kärt dig må vara, 320
- Vore det ock långt fjermare hän än ön Euboia;
- Ty de säga, att hon är mest aflägsen, som henne
- Sågo ibland vårt folk, enär blondlock Rhadamanthys
- Hädan till Gaias son, på besök, de till Tityos förde.
- Desse foro då dit, och lyktade, trötthet förutan, 325
- Färden på samma dag, och hem ankommo på samma.
- Sjelf erfara du skall i din själ, hur mina galejor
- Ståtlige äro, hur bussarne sjön uppkasta med åren.
-
- Talte; nu gladdes deråt mångpröfvade, ädle Odysseus;
- Bedjande sen han sade, och yttrade ordet, och talte: 330
-
- Måtte, o fader Zeus, dock allt Alkinoos hålla,
- Hvad han lofvat! åt honom uppå fruktgifvande jorden
- Ändlös ära det vore, och jag ankomme till hemmet.
-
- Så nu talade slikt mellertid de två med hvarandra,
- Men hvitarmiga drottningen gaf åt tärnorna uppdrag, 335
- Bäddar att reda uti förgården, och purpurne granna
- Mantlar lägga på dem, och mattor breda deröfver,
- Samt ulltäcken derjemte också, för att svepa omkring sig.
- Tärnorna gingo ur saln, och höllo en fackla i händren.
- Men då den mjukaste säng skyndsamligen bäddat de hade, 340
- Trädde de fram till Odysseus, och manade honom med orden:
-
- Laga dig nu, o fremling, till sängs! ditt läger är färdigt.
- Sade; och honom var högönskligt att vandra till hvila.
- Så nu han sof derstäds mångpröfvade, ädle Odysseus
- Uti en pyntad säng, i skygd af den dånande förgård 345
- Men Alkinoos sof i det inre af höga palatset,
- Och hans bålda gemål nattläger beredde och sofbädd.
-
-
-
-
-Åttonde Sången.
-
-
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos
- Hastade upp från sin bädd Alkinoos' heliga hjeltkraft,
- Stadsförstöraren ock, zeusfostrade drotten Odysseus.
- Förde så an dem alla Alkinoos' heliga hjeltkraft
- Till Phaiekernes råd, som desse sig ordnat vid skeppen. 5
- Och ditkomna de satte sig ned på slipade stenar
- Nära hvarandra; kring sta'n då vandrade Pallas Athene,
- Tagande på sig gestalt af den vise Alkinoos' herold,
- Redande hemfärd åt stormodiga drotten Odysseus.
- Och vid hvarendaste man hon stannande talte, och sade; 10
-
- Skynden er alle, välan, Phaiekernes förstar och drottar,
- Bort till rådsförsamlingen nu, för att höra om gästen,
- Hvilken nyligen ländt till vise Alkinoos' boning,
- Irrande hafvet omkring, odödliga lik till gestalten.
-
- Talande så, hon väckte hos hvar dess hjerta och sinne. 15
- Och af samlade män uppfyllde sig snarligen rådets
- Bänkar, och månge beundrande der anskådade drotten,
- Vise Laertes' son; ty öfver honom Athene
- Sjelf nedgjutit gudomligt bebag på hufvud och skuldror.
- Honom större att skåda hon gjort, och stoltare äfven, 20
- Att kärkommen han så hos alla Phaiekerna blefve,
- Ståtlig, och aktningsvärd, att han lyktade lyckligt de lekar
- Alla, i hvilka Phaiekernes män skull' försöka Odysseus.
-
- Men då de samlats alle, och hopförsamlade voro,
- Då begynte bland dem Alkinoos orda, och sade: 25
-
- Hören nu, samtlige J Phaiekernes förstar och drottar,
- Att jag säger er det, som hjertat i bröstet mig bjuder.
- Fremlingen, -- icke jag vet, ho han är -- har kommit till mitt hus,
- Irrande kring hos de östliga män, eller vestliga äfven;
- Och på sin hemfärd manar, och ber, att säker den blefve. 30
- Låtom oss då, som vi gjort tillförne, bestyra om hemfärd.
- Förty ingen ännu, eho som kom till min boning,
- Härstäds jemrande länge har dröjt, i väntan på hemfärd.
- Utan välan, nedhalom till hafs den svarta galejan,
- En förstseglerska; två och femtio ynglingar måga 35
- Väljas i landet ut, som äro sen gammalt de bäste.
- Sedan J årorna väl vid tofterna samtlige bundit,
- Stigen i land, och derefter ett mål knapphändigt bereden,
- Kommande till vårt hus; jag väl undfägnar er alla.
- Detta mitt uppdrag är till svennerna; alle J andre 40
- Skepterbärande drottar derhos till min ståtliga boning
- Kommen, på det vi i salarna må den fremmande pläga.
- Säge mig ingen nej! ock kallen gudomliga sångarn
- Demodokos; ty åt honom en gud gaf rikligen ljufva
- Sången, ehvad hans sinne också uppmanar att sjunga. 45
-
- Talande så, han vandrade främst; tillika med honom
- Drottarne följde; herolden han gick till gudomliga sångarn.
- Valde svennerne, två och femtio, hastade sedan,
- Som han befallt, till stranden utaf fruktödsliga hafvet.
- Men såsnart till galejan de väl framkommit och hafvet, 50
- Alle åt hafvets djup uthalade svarta galejan,
- Och på den svarta galejan en mast uppreste och segel,
- Samt anpassade årorna fast i läderne remmar,
- Allt i ordenteligt skick, utspännande seglena hvita.
- Henne ute på sjön för ankar de lade, och sedan 55
- Skyndade gå till vise Alkinoos' rymliga boning.
- Pelaregångarne, gårdar och salarne fylldes med männer.
- [Hopförsamlade, månge der voro båd' unge och gamle.]
- Får, ett dussin, åt dessa nu lät Alkinoos slakta,
- Två släpfotiga kor, hvittandiga galtarna åtta; 60
- Dessa de flådde, och skötte och redde en kostelig måltid
- Nalkades äfven herolden, och bragte den kärliga sångarn,
- Älskad af sångmön högt, som gett det goda och onda:
- Ögonen hade hon tagit, och gett den ljufliga sången.
- Honom Pontonoos bar den silfvernaglade stolen 65
- Uti gästernas midt, och stödde mot höga kolonnen.
- Och på en spik upphängde herolden den ljudiga cittran
- Ofvanom sångarens hufvud, och lärde med händren att henne
- Fatta, och ställde bredvid brödkorgen och prydliga bordet,
- Bägarn med vin bredevid, att dricka då sinnet befallte. 70
- Desse nu händerna räckte till redda och färdiga rätter.
- Men till dryck och till mat när samtlige mättat sin lystnad,
- Sångmön lifvade sångarn att qväda om männernas bragder,
- Ur det qväde, hvars pris uppsteg då till himmelen vida,
- Splitet emellan Laertiades och Peleides Achilleus; 75
- Huru de trätte en gång vid gudarnes rikliga festmål
- Med förskräckliga ord; men männernes drott Agamemnon
- Gladdes uti sin själ, att Achaiernes ädlingar trätte;
- Ty det svaret han fått uttryckligt af Phoibos Apollon
- Uti gudomliga Pytho, då han stentrösklen beträdde, 80
- Spörjande; ty då välfde sig ren olyckornas början,
- Genom store Kronions råd, på Achaier och Troer.
-
- Detta nu just högröstige sångaren qvad; men Odysseus,
- Fattande purpurne manteln, den stora, med väldiga händer,
- Öfver hufvudet drog, och betäckte sitt dejliga anlet; 85
- Han för Phaiekerna blygdes att gjuta ur ögonen tårar.
- Men såsnart den gudomlige sångaren slutade sjunga,
- Strök han tårarna bort, och drog från hufvudet manteln,
- Fattade dubbelpokalen i hand, och åt gudarna vingjöt.
- Men då åter begynte, och honom Phaiekernes förstar 90
- Mante att sjunga, -- förty åt orden de gladde sig alla, --
- Täckande hufvudet åter, Odysseus började sucka.
- Gjutande tårar, då undföll han dem samtligen alla,
- Men Alkinoos ensam bemärkte och varsnade drotten,
- Sittande nära bredvid; tungt suckande honom han hörde, 95
- Och sen ordade strax bland roningkära Phaieker:
-
- Hören nu, samtlige J Phaiekernes förstar och drottar,
- Redan mättat vi ha med gemensama målet vårt sinne,
- Samt med cittran, som är en väninna åt rikliga målet;
- Nu må vi derföre gå, ock fresta på kämpaspelen 100
- Alla, att fremlingen här förtälje för vännerna äfven,
- Kommen till hemmet igen, hur mycket vi andra besegre
- Både i knytnäfsstrid, och i brottning, i hoppning och kapplopp.
-
- Talande så, främst gick han; de öfrige följde tillika,
- Och på en spik upphängde herolden den ljudiga cittran, 105
- Tog Demodokos sedan i handen, och honom ur salen
- Förde, och gick för sångarn den väg, på hvilken Phaiekers
- Förstar vandrade hän, att kämpaspelen beundra.
- Alle till torget de gingo, och gräselig skara dem följde,
- Tusende; stodo så ynglingar upp båd många och raska. 110
- Steg så Acroneos, och Okyales, jemte Elatreus,
- Nauteus och, Prymneus, Anchialos, jemte Eretmeus,
- Ponteus ock, Proeus, Thoon, Anabesineos ock,
- Och Amphialos med, Polyneos' son, Tektonidens,
- Samt Euryalos med, lik Ares, menskoförödarn, 115
- Samt Naubolides med, till gestalt den bäste och kroppsskick
- Bland Phaiekernes män, näst vankfri drott Laodamas.
- Trenne söner utaf Alkinoos stego der äfven,
- Halios, och Laodamas och gudlik drott Klytonéos.
- Desse voro de första, som gjorde med föttren försöket 120
- Samt från skranket sitt lopp utsträckte, och alle tillika
- Skyndsamt flögo på fältet åstad, att dammet sig välfde.
- Bäst att springa bland dem var vankfri drott Klytonéos;
- Likaså stort för mulorna är försprånget på lindan,
- Likaså lopp han de andra förbi, som lemnades efter. 125
- Vidare gjordes försök med den kroppbetungande brottning;
- Deri besegrade åter Euryalos alla de bästa;
- Men i hoppande var Amphialos ypperst bland alla;
- Med kastskifvan den ypperste var bland alla Elatreus,
- Men Alkinoos' modige son, Laodamas, i näfstrid. 130
- Sen nu med kämpaspelen enhvar undfägnat sitt sinne,
- Talade så Alkinoos' son, Laodamas, och sade:
-
- Vänner, välan, åtspörjom den fremmande, om han af kämpspel
- Något känner och lärt; till gestalten han icke är ringa,
- Hvarken till lår eller ben, eller båda händerna ofvan, 135
- Eller den seniga nacken, det breda bröstet; och ungdom
- Saknar han ej; men af mång ofärd han blifvit förkrossad.
- Ty jag yrkar, att slemare ting ej gifves, än hafvet,
- Att förbrylla en man, fast vore han aldrig så tapper.
-
- Honom Euryalos återigen genmälte, och sade: 140
- O Laodamas, med rätt och med fog du ordade ordet.
- Gå nu derföre sjelf, utmana och egga med tilltal.
-
- Men då Alkinoos' modige son nu detta förnummit,
- Steg han, och trädde i midten, och talade så till Odysseus:
-
- Fremmande fader, välan, upp fresta du äfven på kämpspel, 145
- Om du eljes dig lärt; men du borde förstå dig på kämpspel.
- Ty ej större beröm åt menniskan blef här i lifvet,
- Än hvad med föttren hon gjort och med händerna, någonsin gifvet.
- Derför välan nu, försök, och skingra ditt hjertas bekymmer!
- Mer ej längre för dig hemfärden är fjerran, ty redan 150
- Är uthalad galejan, och redo kamraterne alle.
-
- Honom talte då till mångråde Odysseus, och svarte:
- O Laodamas, hvarför, mig skymfande, bjuden J detta?
- Sorger jag bär i min själ fastmera än någonsin kämpspel,
- Jag som tillförene har strapaserat så mycket och lidit. 155
- Nu jag i eder krets här, efterlängtande hemfärd,
- Sitter, och ropar konungen an, och samtliga folket.
-
- Honom svarte Euryalos då, och smädde i synen:
- Nej, nej, dig jag ej liknar, o fremling, vid någon i kämpspel
- Kunnig, sådana många ibland de dödliga finnas, 160
- Utan vid slik en man, som uppå mångtoftade skeppet
- Dväljs, sjömännernas herre, deder köpslagare äro,
- Om skeppsladdningen mon, och på handelsvarorna aktsam,
- Samt den roffade vinst. Allsicke du liknar en kämpe.
-
- Bistert blickande svarte derpå mångråde Odysseus: 165
- Fremling, du talte ej bra; ohändiga mannen du liknar.
- Aldrig gifver en gud det herrliga jemt åt oss alla
- Menniskor; hvarken gestalt, eller vett, eller taleförmåga.
- Till utseendet är den ene ringare vorden;
- Men gud kröner gestalten med ord, och på honom de andre 170
- Glade fästa sin blick, och oförfärad han talar,
- Med tacknämlig försyn, bland samlade männerna utmärkt;
- Och då i staden han går, som en gud anskåda de honom.
- Är dock åter en ann i gestalt odödliga jemlik,
- Men för honom behag ej kringomslingar sig orden. 175
- Så fick du storståtlig gestalt; en gud dig ej gittat
- Dana på annat sätt; vanvettig är du till sinnet.
- Men mig hjertat du retade upp i djupet af bröstet,
- Ordande mot allt skick. Jag ej är okunnig i kämpspel,
- Som du säger; fastmer jag tror mig ibland de förnämsta 180
- Vara, så länge jag litade än på ungdom och handkraft.
- Nu jag är fängslad af sorger och nöd, ty mycket jag lidit,
- Pröfvande öden i männernes strid, och på skräckliga vågor.
- Men mellertid, skönt mycket jag led, vill jag fresta på kämpspel:
- Var ju ditt tal hjertbett, och du har mig, ordande, uppbragt. 185
-
- Sade; och rusade fram med manteln, och fattade skifvan,
- Större och tjockare mycket, och starkare icke så ringa,
- Än den skifva, hvarmed Phaiekerne plägade kasta.
- Svingande henne omkring, han sände ur väldige handen;
- Stenen han hven, och dervid sig hukade neder mot jorden 190
- De långrodde Phaieker ock skeppnamnkunnige männer,
- Vid stenkastet, men den flög öfver de öfriges märken,
- Löpande lätt ur hans hand, och målet satte Athene,
- Lik en man till gestalt, samt talade ordet, och sade:
-
- Fremling, den blinde jemväl urskiljde det märket isanning, 195
- Trefvande kring; allsicke är det hopblandadt i mängden,
- Utan af samtliga främst; var derföre modig för striden:
- Ingen Phaieker hinner dig upp, eller kastar förbi dig.
-
- Talte; nu fröjdade sig mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Glad, att en så välvillig kamrat i kampen han sporde. 200
- Och med lättare sinne han strax bland Phaiekerna talte:
-
- Gossar, hinnen nu denna; förty helt snarligt en annan
- Tror jag mig slunga likaså långt, eller längre måhända!
- Bland er andra enhvar, som hjertat befaller och modet,
- Komme, och freste uppå, ty J han mig högligen retat, 205
- Anten i näfstrid, lopp eller brottande -- icke jag vägrar --
- Bland Phaiekerna alla, förutom Laodamas ensam.
- Förty _han_ är min värd; ho ville med vännen väl strida?
- Dårlig sannerlig är den mannen och äfven föraktlig,
- Som till kämpaspelenas strid utmanar en gästvän, 210
- Stadd i fremmande land; han all sin lycka förintar.
- Men bland de öfriga ingen jag vägrar, ej heller föraktar,
- Utan i öppen fejd jag vill dem försöka och pröfva.
- Ty så många som täflingar ges, är jag icke den sämste.
- Sannerlig väl jag förstår skönglattade bågen handtera, 215
- Först jag träffade äfven min man, om jag sköte i hopen
- Af fiendtliga män, fast aldrig så många kamrater
- Stodo mig nära bredvid, och sköto på männen med båge.
- Philoktetes allena uti bågskjutningen vann mig,
- Borta i Troers land, då Achaierne skjöto med båge. 220
- Men bland andra jag tror mig vara den aldraförnämste,
- Som nu dödlige äro, och äta sitt bröd här på jorden.
- Dock med en forntids män jag önskade icke att täfla,
- Ej med Herakles, och ej med Eurytos, Oichaliensern,
- Hvilka med bågen stridde emot odödliga sjelfva. 225
- Derför den väldige Eurytos dog så plötsligt, och nådde
- Ej hög ålder i huset; men honom Apollon förtörnad
- Dräpte, ty guden han manade ut att täfla med båge.
- Men med spjutet jag kastar så långt som ingen med pilen.
- Endast om fötterna räds jag, att någon löper förbi mig 230
- Bland Phaiekernes män; ty förskräckligen illa jag medfors
- Bland mång böljornas svall; lifsmedel ej heller på skeppet
- Fanns tillräckeligt; derföre ock mig lemmarne löstes.
-
- Så han talte; och strax de vordo förstummade alle,
- Men Alkinoos svarade ensam, och talte till drotten: 235
-
- Fremling, emedan hos oss tacknämmeligt detta du ordar,
- Och du i dagen vill lägga det hjeltemod, som dig följer.
- Vredgad att dender mannen i striden dig vågade öppet
- Håna: fördenskull skymfe bland dödliga ingen ditt hjeltmod,
- Ho som uti sitt sinne förstår, att skickligen tala. 240
- Men nu välan, hör på hvad jag säger, att äfven för andra
- Drottar du må det berätta, enär du i salarna dina
- Spisar jemte den hulda gemåln och de älskliga barnen,
- Dig erinrande då vår mandom, och hurdana dater
- Zeus förunnar åt oss från fädernas tider beständigt. 245
- Ej utmärkte vi äro i näfstrid, eller i brottning,
- Men med fötterna löpe vi kringt, storkaxar på skeppen.
- Städs kärälskligt oss är festlaget, och cittran och dansen,
- Ombytskläder derjemte, och varma bastur och bäddar.
- Men nu välan, J Phaiekernes dansare, ypperste alle, 250
- Skutten, att fremlingen måtte för vännerna sina berätta,
- Sedan han anländt hem, hur mycket J andra besegren
- Både i dans och i sång, och, i sjöfart äfvensom kapplopp.
- Men till Demodokos man haste, och ljudiga cittran
- Bringe påstunden, som finnes uti vår boning förvarad! 255
-
- Så gudlike Alkinoos nu; men herolden han uppsteg,
- För att ur kongens palats medbringa den ljudiga cittran.
- Och folkdomrarne, nio till tal utkorade, alle
- Reste sig; de omsörjde att allt tillbörligen tillgick;
- Jemnade nu dansplatsen, och vidgade prydliga kretsen. 260
- Kom så herolden jemväl, och hämtade ljudiga cittran
- Åt Demodokos; strax han trädde i midten; de raske
- Ynglinger ställde sig kring, välkunnige alle i danskonst;
- Slogo den herrliga platsen med föttren; men drotten Odysseus
- Skådade föttrens skiftande språng, och förvåntes i sinnet. 265
-
- Men han knäppte på cittran, och började herrligen sjunga
- Om Aphrodites, den skönkringgördlades älskog och Ares'
- Hur i Hephaistos' rum tillförne de träffade möte
- Hemligen; mycket han gaf, och skändade kongen Hephaistos'
- Lägerställe och bädd; strax lände till honom som sändbud 270
- Helios, hvilken dem sett med hvarannan mängda i älskog.
- Men Hephaistos såsnart hjertfrätande ordet han hörde
- Gick han till smedjan gerad, omvälfvande ondt i sitt sinne;
- Ställde så väldiga städet i stocken, och hamrade fjettrar
- Oupplösliga, starka, att fast der måtte de stanna. 275
- Men såsnart nu försåtet han gjort, uppretad mot Ares;
- Gick han uti sofkammaren in, der sängen var bäddad,
- Och öfverallt omkring sängstolparna fästade fjettrar;
- Många uti takbjelken också anbragtes från ofvan,
- Fina som spindeltråd, dem ej någon kunde bemärka 280
- Bland lycksaliga gudarna ens; ty han gjort dem så listigt.
- Men såsnart han sitt samtliga svek anbringat kring bädden,
- Låtsade han sig till Lemnos bege, vältrefliga staden,
- Hvilken för honom är på hela jorden den kärsta.
- Stod så ej heller förgäfves på vakt gullhetslige Ares, 285
- När Hephaistos han såg, stormästaren, hemifrån vandra.
- Men till Hephaistos palats, konstgudens, han genast begaf sig,
- Tänd af kärleksbegär för den skönkringgördlade Kypris.
- Hon från sin far helt nyss, stormäktige drotten Kronion,
- Kommen, satte sig ned, men Ares trädde i rummet, 290
- Fattade hennes hand, och talade ordet, och sade:
-
- Kom, kärälskliga, kom; låt oss vandra i säng med hvarannan,
- Ty Hephaistos ej mera är hemstadd, utan som bäst nu
- Till vildröstige Sintiers ö, till Lemnos, han bortgår.
-
- Så han sade; men henne behageligt syntes att hvila, 295
- Och de stego i säng, och somnade; fjettrarne kringom,
- De konstgjorde, sig slöto, som smidt mångvise Hephaistos:
- Ej dem möjeligt var att röra en lem, eller lyfta.
- Och då funno de nog, att de mer undslippa ej kunde.
- Ryktbare tvesidshaltarn påstund sig närmade dessa, 300
- Ätervändande hem, förrn Lemnos' jord han beträdde.
- Förty Helios stått ju på vakt, och saken förkunnat.
- Men han kom till sin boning, betagen i innersta hjertat,
- Stannade i förmaket, och greps af skräcklig vrede,
- Och röt hiskeligt till, att han hörden af gudarna alla: 305
-
- Fader Zeus, och J andre, evärdlige, salige gudar,
- Hit, för att löjliga saker, och ej fördragliga skåda:
- Huru till mig, som är halt, städs dottren af Zeus, Aphrodite,
- Hyser i hjertat förakt, och älskar förödaren Ares,
- Derför att han är fager och fotnätt; jag deremot är 310
- Född ofärdig; men skuld dertill mig icke är någon
- Ann, än föräldrarne två; o måtte de barn ej aflat!
- Men här skolen J se, hur de båda nu sofva i älskog,
- Stigne uti mitt läger, och jag, slikt skådande, harmsnas.
- Ej jag menar, att framdeles så de skola sig lägga. 315
- Änskönt aldrig så kära; de skola ej önska tillsamman
- Sofva; ty listen och fjettrarna här qvarhålla dem begge,
- Tills att fadren åt mig brudgåfvan tillfullo har godtgjort,
- Som åt honom jag gaf för hans dotter, den äreförgätna,
- Derför att skön hon visserlig är; men ej är hon fastsinnt. 320
-
- Sade; och gudarne samlades alle till kopparpalatset.
- Kom så Poseidaon, jordfamne, och kom så Hermeias,
- Den mångnyttige, kom långskjutande drotten Apollon;
- Men gudinnorna blefvo enhvar derhemma, af blygsel.
- Allt godts gifvare, gudarne, nu qvarstodo på trösklen, 325
- Och osläckeligt skratt uppväcktes hos saliga gudar,
- När de snarorna sågo, som ställt mångvise Hephaistos.
- Och man talade så, anblickande närmaste grannen:
-
- Slem ting lyckas ej bra; den långsame hinner den snabba;
- Så Hephaistos, så långsam han är, dock fångade Ares, 330
- Honom den snabbaste gud bland alla som bo i Olympen,
- Änskönt halt, med försåt; och böter skall Ares betala.
-
- Så till hvarandra de ordade nu om detta och annat.
- Drotten Apollon då, Zeus' son, tilltalade Hermes:
-
- Hermeias, Zeus' son, allt godts förlänare, sändbud, 335
- Ville du väl också, i väldiga fjättrarna fängslad,
- Sofva i sängen bredvid den gyllene Aphrodite?
-
- Honom svarade sen budbäraren, Argosdräparn:
- O, att det måtte så ske, långskjutande konung Apollon;
- Skönt mig fängslade ock tre gånger så väldiga fjettrar, 340
- Och J gudar sågen derpå, och gudinnorna alla,
- Skulle ändock jag sofva hos gyllene Aphrodite.
-
- Sade, och skratt uppväcktes ibland odödliga gudar.
- Dock Poseidaon ej skratten betog, men Hephaistos han ombad,
- Den konstkunnige idkligt, att lösa fjettrade Ares; 345
- Och tilltalande honom, han sade de vingade orden:
-
- Lösgif! Lofva jag vill, att denne, på sätt du befaller,
- Bland odödliga gudar betalar dig allt som är billigt.
-
- Ryktbare tvesidshaltaren då tilltalade honom:
- Ej, o Poseidaon, jordfamne, du detta mig ombed! 350
- Usel är borgen minsann, då för uslingar borgen är gifven.
- Huru skulle jag någonsin dig bland gudarna binda,
- Ginge nu Ares fri, undslippande skulden och fängslet?
-
- Honom Poseidaon, jordskakaren, svarte och sade:
- I det fall, o Hephaistos, att Ares, vägrande skulden, 355
- Rymmer, och går sin kos, sjelf vill jag dig skulden betala.
-
- Ryktbare tvesidshaltarn igen så svarade honom;
- Ej går en, eller höfs, att säga ett nej till din talan.
-
- Sagdt; och Hephaistos' kraft från fjettrarna gjorde dem fria.
- Knappt ur sitt fängsel ännu, det väldiga, löste de voro, 360
- Förra de rusade opp, och han till Thrake begaf sig.
- Men skrattkär Aphrodite till staden Paphos på Kypros
- Lände, ty der hon hade en lund och ett doftande altar.
- Der nu Chariterne tvådde, och smorde med heliga oljan
- Henne, en sådan, som häftar uppå städs varande gudar; 365
- Klädde i tjusande kläderna sen, ett under att skåda.
-
- Sådant allt högröstige sångaren qvad; men Odysseus
- Gladdes uti sin själ, åhörande, äfvensom andre
- De långrodde Phaieker, och skeppnamnkunnige männer.
-
- Men Alkinoos bjöd Laodamas och Halios sedan, 370
- Att helt ensame dansa, ty ingen med dessa sig mätte,
- När de i händren alltså den granna och purpurne bollen
- Tagit, hvilken åt dem konstskicklige Polybos virkat,
- Honom den ene slungade upp mot skuggiga molnen,
- Böjd baklänges; från marken åt höjden svingad, den andre 375
- Lätt tog lyra, förrän han nalkades jorden med föttren.
- Men då de pröfvat hvaran, att rakt upp kasta med bollen,
- Sedan begynte de dansa uppå mångnärande jorden,
- Vexlande ofta; de öfrige ynglingar klappade takten,
- Stående kring i en krets, och ett skräckeligt väsende uppstod, 380
- Men till Alkinoos talade då den ädle Odysseus:
-
- Kong Alkinoos, du, utmärktast bland samtliga folken,
- Visserlig skröt du derom, att dansarne vore de bäste.
- Visserlig allt är sannt; mig skådande häpnad betager,
-
- Talade så; och sig gladde Alkinoos' heliga hjeltkraft, 385
- Och han ordade strax bland roningkära Phaieker:
-
- Hören mig, samtlige J Phaiekernes förstar och drottar;
- Denne fremmande man mig synes ganska förståndig;
- Derföre gifvom åt honom också gästskänk, som sig höfves!
- Ty tolf äro uti vårt land storståtlige kongar, 390
- Hvilka som förstår regera, och sjelf jag den trettonde räknas.
- Honom bringen enhvar rentvättad mantel och lifrock,
- Samt derhos en talent utaf högskattade gullet.
- Låtom oss mangrannt strax allt hämta, att, detta ihandom,
- Glad i själen, vårt fremmande sig infinne till måltid! 395
- Men Euryalos bör med ord försona och skänker
- Honom, emedan han ord, som icke sig egnade, talat.
-
- Så han sade; och alle der till biföllo och mante,
- Och enhvar afsände, att skänkerna bringa, sin herold.
- Men Euryalos nu genmälte, och svarade honom; 400
-
- Kong Alkinoos, du utmärktast bland samtliga folken,
- Ja, jag den fremmande skall försona, såsom du bjuder.
- Detta svärd jag vill ge, allkopparne, hvarvid ett silfver
- Fäste befinns, och hvars balja sig kringomslingar af nyskärdt
- Elfenben; för honom utaf stort värde det blifver. 405
-
- Sagdt; och han lade i händren det silfvernaglade svärdet,
- Samt tilltalade honom, och sade de vingade orden:
-
- Hell dig, fremmande fader, ifall ett sårande uttryck
- Fallit hafver, så måtte det strax bortföras af stormen!
- Men dig gudarne unne, att skåda gemålen, och nalkas 410
- Hemmet, emedan, från vännerna skild, så länge du ängslas.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Hell dig, älskade, ock! dig gudarne sällhet förunne!
- Och må framdeles du ej någonsin komma att sakna
- Detta svärd, som du gaf, sen mig du försonat med orden! 415
-
- Sade; och hängde på axeln det silfvernaglade svärdet.
- Ned gick solen, och nu anlände de herrliga skänker,
- Som till Alkinoos' hus de bålde herolderne buro.
- Sedan togo emot vankfrie Alkinoos' söner,
- Och hos vördade modren de herrliga skänkerna lade. 420
- Främst bland samtliga gick Alkinoos' heliga hjeltkraft;
- Men de kommo, och satte sig ned på stolarna höga,
- Och till Arete talade då Alkinoos' hjeltkraft:
-
- Bär hit, maka, ett ståteligt skrin, det bästa af alla,
- Och lägg äfven deri rentvättad mantel och lifrock. 425
- Värmen derjemte kopparn på eld, och kokan så vatten,
- Att, då han badat, och sett de välförvarade skänker
- Alla, som hit vankfrie Phaiekerne burit åt honom,
- Drotten vid målet förnöjs, åhörande ljudet af sången.
- Jag skall gifta också denhär konstgjorda pokalen, 430
- Gyllne, att han, vid minnet af mig, må dagarna alla
- Offergjuta i salen åt Zeus, och de öfriga gudar.
-
- Sade; och Arete bland samtliga tärnorna talte,
- Att med det snaraste ställa på eld den väldiga kitteln.
- Men på flammande eld badkittelen äfven de ställde, 435
- Hällde vatten deri, och hämtade veden, och tände.
- Elden om kittelns buk kringsmög sig, och vattnet blef uppvärmdt.
-
- Nu mellertid Arete åt fremlingen prunkande skrinet
- Bar ur gemaket, och lade deri storståtliga skänker,
- Klädebonad och gull, som honom Phaiekerne gifvit. 440
- Sjelf hon lade dertill en mantel och kostelig lifrock,
- Och tilltalade drotten, och sade de vingade orden:
-
- Se nu om locket sjelf, och sno skyndsamligen remmen,
- Att man på vägen dig icke bestjäl, enär du måhända
- Sofver i ljuflig sömn vid färden på svarta galejan. 445
-
- Men när detta nu hört mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Genast han passade locket, och fort den virkade remmen
- Snodde, som honom lärt tillförene mäktiga Kirke.
- Hushållstärnan jemväl strax manade honom att bada,
- Och nedstiga i karet; han skådade glad i sitt sinne 450
- Varmt badvatten; ty ej han plägade sköte sig ofta,
- Sedan Kalypsos hus, skönlockiga nymfens, han lemnat:
- Derstäds, liksom en gud, fortfarande skötsel han hade.
- Honom då tärnorna först rentvättat, och smörjat med oljor
- Sedan, och mantelen skön kringkastat, och rocken derefter, 455
- Steg han utur badkaret, och till vindrickande männen
- Gick. Men Nausikaa, som egde af gudarna fägring,
- Stannade vid dörrposten uti starkbyggda palatset,
- Och med ögonen skådade an, förvånad, Odysseus,
- Samt tilltalade honom, och sade de vingade orden: 460
-
- Hell dig, fremling; en gång då du vistas i fädernelandet,
- Glöm ej mig; ty du mig har främst för lifvet att tacka.
-
- Henne svarande talte då till mångråde Odysseus:
- Nausikaa, stormodige kong Alkinoos' dotter,
- Unne nu det mig Zeus, högtdundrande maken åt Here, 465
- Att jag hem anländer, och hemkomstdagen beskådar!
- Der ock skulle jag dig, som en gud, anropa med böner
- Dagarna alla, förty mitt lif, o jungfru, du frelste.
-
- Sade; och satte sig ned på en stol vid Alkinoos, kongen.
- Ren anrättningen delade desse, och blandade vinet. 470
- Närmre herolden då kom, medbringande älsklige sångarn,
- Demodokos, högt ärad af folken, och honom han satte
- Midt i gästernas krets, och ställde vid höga kolonnen.
- Men till herolden talade nu mångråde Odysseus,
- Sedan han skurit ur ryggen en bit -- och lemnat det mesta -- 475
- På hvittandiga galten, och rikliga istret var kringom:
-
- Tag nu köttet, herold, och gif, att han måtte det äta,
- Åt Demodokos der! fast ängslad, jag honom vill fägna;
- Ty hos jordiska menniskors släkt ja sångarne äro
- Både af vördnad och tack delaktige städse, emedan 480
- Sångmön toner dem lärt, och sångarnes släkte hon älskar.
-
- Sade; herolden han bar och lade i händren på hjelten
- Demodokos, som tog det emot, och i själen förnöjdes.
- Desse nu händerne räckte till redda och färdiga rätter.
- Men till dryck och till mat när samtlige mättat sin lystnad, 485
- Till Demodokos talade så mångråde Odysseus:
-
- Demodokos, dig prisar jag mest bland dödliga alla;
- Sångmön lärde dig visst, Zeus' dotter, eller Apollon;
- Ty oändelig sannt du sjunger Achaiernes öde,
- Allt hvad Achaierne gjorde och äflades, allt hvad de ledo, 490
- Liksom du sjelf närvarit minsann, eller hört af en annan.
- Men byt ämne likväl, och besjung den prydliga hästen,
- Hvilken Epeios af trä hopfogade, jemte Athene,
- Och så till borgen bragte försåteligt ädle Odysseus,
- Fyllande upp med män, som Ilions fäste förstörde. 495
- Om mig detta du ock med sanningen enligt berättar,
- Skall bland samtliga menniskor jag förtälja påstunden,
- Huru bevågen en gud gudomliga sången dig gifvit.
-
- Sade; och manad af gud han begynte och öppnade sången,
- Tagande vid derstäds, der uppå vältoftade skeppen 500
- Stigne, seglade bort, sen eld de i tältena kastat,
- Alle Argeier; de andra då reden med bålde Odysseus
- Sutto i samlade Troernes krets, omhöljde af hästen;
- Förty Troerne den uppsläpat sjelfve på borgen.
- Der stod hästen, och mångt de språkade hitåt och ditåt, 505
- Sittande rundtomkring; tre meningar voro i omlopp,
- Anten att klyfva det hålkade trä med bitande kopparn,
- Eller på bergets spets uppsläpa, och störta från stalpet,
- Eller till gudars försoning det väldiga belätet lemna:
- Såsom också var bestämdt, att sedan bringas i verket. 510
- Ty, att förgås, var ödet, såsnart som Ilion hyste
- Väldiga hästen af trä, der alle de bäste Argeier
- Sutto, beredande död och förderf åt Troiska männer.
- Äfven sjöng han, hur staden Achaiernes söner förstörde,
- Lemnande hålkade sveket, och hoptals krupne ur hästen; 515
- Sjöng, hur den höga staden föröddes af en och af annan,
- Men att Odysseus till Deïphobos' hus sig begifvit,
- Väldig som Ares sjelf, med gudlik drott Menelaos.
- Sade, att, sedan han der uthärdat den hetaste striden,
- Hade han segrat omsider, med hjelp af stolta Athene. 520
-
- Detta nu sjöng högröstige sångaren, medan Odysseus
- Smäktade; kinderna vättes af tårar, ur ögonen runna.
- Liksom en qvinna begråter den älskade maken, hon famntar,
- Hvilken framför sin stad och sitt folk har stupat i striden,
- Värjande obarmhertiga dan från barn och hembygd; 525
- Och då sin man hon döende nu och sprattlande skådar,
- Störtad på honom hon jemrar sig högt, men desse bakefter
- Huggande på med spjuten såväl i rygg som i axlar,
- Med sig släpa slafvinnan, att mödor lida och jemmer,
- Och af den ömkansvärdaste sorg dess kinder förvissna: 530
- Likså Odysseus ock gjöt ömkliga tårar ur ögat.
- Gråtande nu derstäds undföll han väl alla de andra,
- Men Alkinoos ensam iakttog honom och märkte,
- Sittande nära intill, samt hörde den suckande mannen,
- Och då talte han strax bland roningkära Phaieker: 535
-
- Hören mig samtlige J, Phaiekernes förstar och drottar,
- Och Demodokos tyste jemväl sin klingande cittra;
- Ty helt säkert alla till lags ej qväder han detta.
- Från den stunden, vi spise, och herrlige sångarn begynte,
- Från densamma hörde ej upp med jemmerlig klagan 540
- Fremlingen här; hans sinne har visst stor smärta betagit.
- Derför han tystne, välan, att lika vi alle må fröjdas
- Värdar ej mindre än gäst; ty så är det vackrare.
- För vår aktade gäst allt detta ju äfven bestyrdes,
- Hemledsagning och skänker, dem vi vänskapligen gifve. 545
- Är ju i broders ställe en gäst, en bedjande fremling
- För hvar dödlig som har den ringaste känsla i hjertat.
- Derföre må du ej nu omhölja med listiga tankar
- Hvad jag dig än tillspörjer; det höfs dig bättre att tala.
- Säg mig det namn, hvarvid dig kallade moder och fader, 550
- Samt de andre, som bo i er stad, som bo i dess grannskap.
- Ty ej finnes bland menniskor en, som är alldeles namnlös,
- Vare han slem eller god, såsnart han allenast är boren;
- Utan föräldrarne ge åt enhvar, enär som de framfödt.
- Säg mig tillika ditt fäderneland, din stad, och din folkstam, 555
- Att dig, på eget beråd, dit måtte galejorne bringa.
- Förty hos Phaiekernes folk styrmänner ej äro,
- Roder ej heller, och slikt, som finnes på andra galejor.
- Utan männernes tanker och båg af sig sjelfve de känna,
- Känna de samtlige menniskors städer derjemte och feta 560
- Åkrar, och hafvets svalg de öfverfara i blinken,
- Kringomhöljde af töcken och moln; och aldrig den minsta
- Fruktan de ha, att lida förlust, ej heller förlisa.
- Men tillförne en gång min far det hörde jag säga,
- Nausithoos, som förmälte, att mot oss vore Poseidon 565
- Vredgad, emedan åt alla vi äre behjelpsame följsmän.
- Sade att guden en gång Phaiekernes bästa galeja,
- När från en följfärd hon hem vänder på dunkliga hafvet.
- Krossa skulle, och stan omhölja med väldig en klippa.
- Ordade så den gamle, och det fullborde nu guden, 570
- Eller vare det ock ogjordt, om hans sinne så täckes.
- Men du, välan, mig detta förtälj och noga berätta,
- Hvar du irrat omkring, och till hvilka länder du kommit,
- Säg om menskorna sjelfva, och välbefolkade städren,
- Anten de hårde och vilde, och orättrådige varit, 575
- Eller också gästkäre, och haft ett gudeligt sinne.
- Säg ock, hvarför du gråter, och jemrar dig innerst i själen,
- När om Argeiers du hör, om Troers och Danaers öde.
- Gudarne slikt förderf åt menniskorna gjort och beslutit,
- Att för efterkommande ock må finnas en visa. 580
- Föll då kanhända för dig vid Ilion äfven en slägting,
- Anten en tapper måg eller svärfar, hvilka bland alla,
- Efter vår egen stämma och blod dock äro oss dyrast?
- Eller kanske en tapper kamrat, välvilligt emot dig
- Sinnad? Förty allsicke är sämre än sjelfvaste brodren
- En kamrat att värdera, enär han visliga tänker.
-
-
-
-
-Nionde Sången.
-
-
- Honom svarande talte då till mångråde Odysseus:
- Kong Alkinoos, du, utmärktast bland samtliga folken,
- Vackert isanning det är, att få åhöra en sådan
- Sångare, likasom denne, till rösten gudarna jemlik.
- Ty jag yrkar, att ljufvare sak i verlden ej finnes, 5
- Än när glädje och fröjd sig samtliga landet bemästrar,
- Medan gästerne lyssna i rummen till sångarens stämma,
- Sittande man vid man, och bredvid stå bordena fulla
- Både med bröd och kött, och ur blandningsskålen en munskänk
- Vinet öser, och bjuder omkring och i bägrarna häller: 10
- Detta i sinnet mig synes det aldrayppersta vara.
- Men nu lyster din håg, att om suckiga smärtorna mina
- Fråga, på det jag, jemrande, må än sucka dessmera.
- Hvad vill jag först, hvad sen, hvad vill jag ytterst berätta?
- Ty de himmelske gudarne gett mig många bekymmer. 15
- Nu vill jag först er säga mitt namn, att detta J äfven
- Veten, och jag framdels, undsluppen den grufliga dagen,
- Vare åt er gästvän, skönt fjerran beboende husen.
- Jag Laertiades är, Odysseus, bland menniskor ryktbar
- För all tåliga fonder; till himmelen stigit min ära. 20
- Och jag på Ithaka bor, det välbeskådliga, hvarest
- Neriton-berget finns, löfruskande, resligt, och många.
- Öar i trakten bebos, helt nära den ena den andra,
- Dulichion, och Same, och det skogbevexta Zakynthos.
- Aldraöfverst hon sjelf, lågländt, är i hafvet belägen, 25
- Vesterut (särskilt de andre mot morgonrodnan och solen),
- Klippig, likväl en god gossaflerska är hon, och icke
- Vet jag en ljufvare ort, än hennes bygder att skåda.
- Visst qvarhöll mig derborta Kalypso, den ädla gudinnan,
- Giljande sig till gemål, i de hålkade grottorna länge; 30
- Liksom på samma sätt Kirke mig i salarna qvarhöll,
- Giljande sig till gemål, den listiga, hemma på Aia,
- Men dock alldeles ej mitt hjerta i bröstet de rörde:
- Derföre ljufvare intet än fäderneland och föräldrar
- Finns, änskönt en kostelig gård långt borta man äfven 35
- Egde uti ett fremmande land, från föräldrarna fjerran.
- Dock mångsorgliga färden jag vill dig nu äfven berätta,
- Hvilken mig Zeus påsände, då hän från Troia jag reste.
-
- Förde så vinden mig från Ilion till de Kikoners
- Fäste, Ismaros, först, som jag ödde och dräpte dem sjelfva. 40
- Jagande hustrurna med ur staden och skatterna många,
- Delte vi allt, så att ingen mig gick förlustig sin andel.
- Då isanning att fly med ilande fötter oss alla
- Manade jag, men de dårarna mig hörsammade icke.
- Utan de drucko der vin, och slaktade bredevid stranden 45
- Många får, och derhos släpfotiga, hornade oxar.
- De bortlupne Kikonerne nu mellertid de Kikoner
- Ropte, som voro dem grannar, och tapprare äfven och flere,
- Boende på fastlandet, och kunnige att från en hästvagn
- Strida med minner, också fotkämpar, om så behöfdes. 50
- Månge de kommo, som blommor och blad utspricka om våren,
- Tidige; då från Zeus ett bistert öde forbidde
- Olycksaliga oss, mångfaldiga smärtor att utstå.
- Stannande, striden de stridde invid de snabba galejor,
- Och påskjöto hvaran med kopparspetsade lansar. 55
- Medan morgonen grydde, och heliga dagen sig ökte,
- Höllo vi stånd, och försvarade oss, skönt flere de voro;
- Men när Solen sig vände mot oxafspänningens timme,
- Då Kikonerne drefvo på flygt oss, slagna Achaier.
- Sex fotbrynjte kamrater ifrån hvarenda galeja 60
- Föllo; vi andre likväl vår död undgingo och ofärd.
-
- Dän vi seglade vidare fram med bedröfvade hjertan,
- Glade ur hotande död, med förlust af kära kamrater.
- Ej mig vidare dock tverodde galejorne foro,
- Förrn tre gånger enhvar af de arma kamrater vi ropat, 65
- Hvilke på fältet stupat, utaf Kikonerna dräpte.
- Men molnskockaren Zeus påsände galejorna nordvind,
- Jemte en hisklig orkan, och med moln tillika betäckte
- Både vatten och land; ned störte från himmelen natten.
- Fram galejorne nu, brådstöstade, drefvos, och seglen 70
- Piskade vindens kraft i trenne bitar och fyra.
- Seglen lade vi ned på galejorna, fruktande ofärd,
- Och dem sjelfva emot fastlandet rodde i brådska.
- Nätterna två och dagarna två der idkeligt ständigt
- Lago vi, tärande själn med tröttnad och sorger tillika. 75
- Men då den tredje dan skönlockiga Eos beslutat,
- Reste vi masterna upp, samt satte oss, hissande hvita
- Seglen; och vinden styrde och rormän våra galejor.
- Nu helbregda jemväl till fädernejorden jag kommit,
- Men mig bölja och ström, då omkring Maleia jag vände, 80
- Gynnad af Boreas jagade hän, och dref från Kythere.
- Sedan i dagarna nio mig förde förderfliga vindar
- Öfver den fiskiga sjön; på den tionde dock vi bestego
- Lotophagernes jord, som spisa den blommiga spisen.
- Derstäds stego vi alla i land, och öste oss vatten. 85
- Strax kamraterne togo ett mål vid de snabba galejor.
- Men såsnart vi oss mättat med mat och derjemte med dricka,
- Jag kamraterna ock afsände, att gå och bespörja, --
- Väljande ut två man, och herolden jag gaf som den tredje --
- Hvilka de männer voro, som bröd förtärde i landet. 90
- Och bortgångne de strax anträffade de Lotophager,
- Och Lotophagerne ej anstämplade våra kamrater
- Ofärd, utan gåfvo dem alla att smaka på Lotos.
- Ho som utaf den ljufliga Lotos månde förtära,
- Ville ej återberätta, ej heller vända tillbaka, 95
- Utan de önskade der med Lotophagernes männer,
- Spisande Lotos, städse förbli, och glömma sin hemfärd.
- Dessa med våld jag förde till skeppen, ehuru de greto,
- Och dem, släpande, bandt vid hålkade skeppenas tofter,
- Men de tillförlitliga andra kamrater jag mante, 100
- Skyndesamast att stiga om bord på de snabba galejor,
- Att ej någon skull äta af Lotos och glömma sin hemfärd.
- Strax de stego om bord, och på tofterna satte sig neder,
- Alle i rad, och den grumliga sjön med årorna slogo.
-
- Dän vi seglade vidare fram med bedröfvade hjertan, 105
- Och till Kyklopernes land, de öfvermodige, fräckes
- Kommo, som, sig förlitande på odödliga gudar,
- Hvarken plantera med händren en planta, och plöja ej heller,
- Utan det allt osåddt, oplöjdt uppvexer hos dessa,
- Hvete och korn också, tillika med rankor, som alstra 110
- Det stordrufviga vinet, utaf Zeus' skurar förökadt.
- Ej rådplägande torg hos dem man finner, ej lagar,
- Utan alla bebo högresliga bergens toppar,
- Och der halkade kulor; enhvar är domare öfver
- Egen hustru och barn, och de vårda sig ej om hvarandra. 115
- Obetydlig en ö der sträcker sig utanför hamnen,
- I hvarken nära Kyklopernes land, och fjerran ej heller;
- Skogig är hon; och derstäds otålige getterne födas
- Vilde; förty, dem menniskospår bortskrämma ej nånsin,
- Ej der heller omkring gå jägare, hvilka i skogen 120
- Lida strapaser många, besökande bergenas toppar;
- Ej upptas hon utaf fårhjordar, och icke af plogland,
- Utan hon är osådd, oplöjd i dagarna alla,
- Öde på män, och närer de bräkande getter allenast.
- Ty rödkindiga skepp dem ega Kykloperne inga; 125
- Ej skeppbyggande män der finnas, hvilka dem gjorde
- De vältoftade skeppen, som skulle bestyra om allting,
- Farande kring till menniskors städer, som männerne pläga,
- Öfver sjön på galejorna, en besöka den andra,
- Hvilka dem ock tillskapte af ön vältreflig en bostad. 130
- Ty hon ej är oländig, och gåfve väl frukter hvar årstid.
- Ty der ängar man ser vid stranden af grumliga hafvet,
- Fuktiga, mjuka, och rankorna der everdlige vore.
- Lucker är der hvar vret, och i sinom tid man beständigt
- Skure en rikelig gröda, förty högst fet är dess jordmon; 135
- Ock vällemplig dess hamn, så att kabel man icke behöfver,
- Ej utkasta ett ankar, ej akterlinorna binda,
- Men, anlöpande blott, qvarstanna sålänge de sjömans
- Sinne manar dertill, och vindarne börja att blåsa.
- Och i hufvut af hamnen det klaraste vatten sig gjuter, 140
- Källan inunder en häll; och omkring svartpopplarne vexa.
- Der inseglade vi, och en gud oss visade vägen,
- Under den mörkaste natt, och ej lyste det minsta för ögat;
- Ty kring galejorna låg djupt dunkel, och månen ej heller
- Lyste från himmelen ned; ty han var omslöjad af skyar. 145
- Då fanns ingen som gittade ön med ögonen varsna;
- Icke de väldiga vågor, som välte mot kusten vi heller
- Skådade, innan vid land sköntoftade skeppen sig lade.
- Sen de nu laggt sig vid land, nedtogo vi samtliga seglen,
- Och vid hafvets bränning jemväl utstego vi sjelfve. 150
- Sedan vi der utsofvit, vi bidde gudomliga Eos.
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Ströko vi ön omkring öfverallt, och beundrade henne.
- Drefvo så nymferne upp, Zeus', aigisbärarens, döttrer,
- De bergboende gettren, att kost kamraterne finge. 155
- Krokiga bågarna strax och derhos långskaftiga spjuten
- Togo vi oss från skeppen, och sen, trefaldigt fördelte,
- Sköto; och genast en gud oss gaf tillräckeligt vildbråd.
- Mig åtföljde galejorna tolf, och på hvarje af dessa
- Nio getter i lott utföllo; sjelf tog jag mig tio. 160
-
- Så vi dagen igenom, intill nedgående solen,
- Sittande njöto det rikliga kött och det ljufliga vinet.
- Ty galejornas vin, det röda, var ej uppdrucket,
- Utan der fanns ännu; ty enhvar vi på ankrarna rikligt
- Tappade, då Kikonernas heliga fäste vi togo. 165
- Nu vi märkte Kyklopernas land helt nära intill oss,
- Märkte röken, och rösten af dem och af fåren och gettren.
- Men då sol gick ned och tillika mörkret oss påkom,
- Samtliga lade vi oss, vid hafvets bränning, att hvila.
- Men då sig viste den tidiga, rosenfingrade Eos, 170
- Då ock ställde jag till folksamling, och talte bland alla:
-
- Biden J öfrige här, mig tillförlitlige följsmän;
- Men jag sjelf med mitt skepp och kamraterna mina vill hädan
- Resa, och väl utforska demder, hvad menskor de äro:
- Öfvermodige, vilde och orättrådige, eller 175
- Ock gästvänlige män, som ha ett gudeligt sinne.
-
- Sade; och steg så ombord, och befallte kamraterna äfven
- Sjelfve stiga om bord, samt akterlinorna lösa.
- Desse stego då strax, och på tofterna satte sig genast
- Alle i rad, och grumliga sjön med årorna slogo. 180
- Men då till stället fram, det närabelägna, vi kommit,
- På landtungan vi varsnade snart en kula, vid hafvet,
- Hög och af lagrar beskuggad; och derstäds plägade många
- Drifter, getter och får sig hvila; omkring var en fägård
- Byggd, högreslig, af sten, nedgräfven i jorden, som grundval, 185
- Samt af väldiga furar, och högbelöfvade ekar.
- Derstäds dvaldes en man, vidunderlig, hvilken helt ensam
- Plägade valla sin hjord afsides, och icke till andra
- Kom, men vistades fjerran, i laglösheter bevandrad.
- Ty vidunderlig bjösse han var, och liknade icke 190
- En brödätande man, fastmera den skogiga toppen
- Af ett reseligt fjell, när den synes allena bland andra.
- Då jag de tillförlitliga andra kamrater befallte
- Qvar vid galejan förbli, och derjemte galejan försvara.
- Men utväljande tolf de bästa bland mina kamrater, 195
- Gick jag åstad, och förde en lägel med ljufliga, svarta
- Vinet, som åt mig Maron, Euanthes' ättling, förärat, --
- Prest åt Apollon sjelf, som Ismaros värnande kringgår, --
- Derför att honom vi frelste tillika med barn och maka,
- Vördande; presten bodde i skogiga lunden, som helgad 200
- Phoibos Apollon var. Han gaf mig herrliga skänker,
- Sju talenter utaf det välarbetade gullet,
- Gaf mig en bägare ock, helsilfverne; sedan han äfven
- Fyllde i samtliga tolf tvehandtagskrukor det ljufva,
- Outblandade vin, gudomlig en dryck; och ej någon 205
- Tjenare visste deraf, tjenarinna ej heller i huset,
- Utan han sjelf, hans hulda gemål, och skafferskan ensam.
- När man dricka skulle det håningljufliga, röda,
- För hvar rågad bägare vin, af vatten han tjugu
- Mått påfyllde; sig spred ur pokalen en ljufvelig ånga, 210
- Ja, gudomlig; att hålla sig dän, var sannerlig okärt.
- Väldiga lägeln med slikt jag fyllde, och förde, och vägkost
- Äfven i renseln; ty strax mig anade modiga sinnet,
- Att anträffa en man, kringskansad med gräselig styrka,
- Vildsinnt, hvarken om rätt väl kunnig, ej heller om lagar. 215
- Snart vi kommo till kulan, men ej derinne vi mannen
- Funno, ty han nu bette sombäst sin hulliga boskap.
- Komne i kulan, begapade vi det ena och andra:
- Kölnorne tyngdes af ost, och fållorne ändatill trängsel
- Fylldes af lam och af kid; instängde de samtlige voro, 220
- Skilde för sig; förstfödingar här, och de mellersta derstäds,
- Och nyfödingar der; och af vassla stäfvorne flödde,
- Bunkar och embar och kärl, i hvilka han plägade mjölka.
- Då mig alla kamraterna först ombådo med orden,
- Att af ostarna ta, och vända tillbaka; men sedan 225
- Att skyndsamligen kiden och lammen till snabba galejan
- Drifva ur fållorna ut, och segla på saltiga vågen.
- Men jag hörde dem icke, -- ehur visst bättre det varit --
- Fiken att skåda min man, om han mig gåfve en gästskänk: --
- Sedd af kamraterna, skulle han dem välkommen ej vara. -- 230
- Der nu tände vi eld, samt offrade; togo oss äfven
- Ostar sjelfve, och åto, och bidade honom, derinne
- Sittande, tills från vallen han kom, och en gräselig börda
- Torrved bar, i beråd, att dervid äta sin qvällsvard.
- Utanom kulan han slängde den in med hiskeligt buller, 235
- Och uppskrämde vi lupo ihast till skrymslet af kulan.
- Men i rymliga grottan han dref de bulliga hjordar
- Alla, han plägade mjölka; och lemnade hannarna ute,
- Gumsar och bockar med, utanom den rymliga fållan.
- Derpå lyftande högt dörrstenen, den väldiga, stora, 240
- Ställde han; vagnarne två och tjugu de hade ej honom,
- Skönt fyrhjuliga, starka, förmått från marken röra.
- Så ofantelig häll Kyklopen lade för dörren.
- Sittande mjölkade sen han tackor och bräkande getter,
- Allt i behörigt skick, och släppte till hvarje dess yngel. 245
- Hälften han genast lät af den hvita mjölken sig ysta,
- Och uppsamlande denna i flätade korgar förvarte.
- Men den andra hälften i stäfvor han gjöt, för att hafva
- Dricka till maten, och kunna dervid förtära sin qvällsvard.
- Och såsnart han i hast fulländat sitt mödsama arbet, 250
- Tände han strax upp eld, och varsnade oss, och besporde:
-
- Fremlingar, hvilka, halloh? hvarifrån på de vattniga vägar
- Seglen J? monne i lagliga värf, eller drifven J bofsinnt,
- Liksom röfvare, hafvet omkring, som pläga att drifva,
- Sättande lifvet på spel, medbringande skador åt andra? 255
-
- Så han sade; för oss deremot strax krossades hjertat,
- Fruktande sjelft vidundret, men ock hans dundrande stämma.
- Jag mellertid genmälte med orden, och svarade honom:
- Vet, Achaier vi äre, och män som irra från Troia,
- Med allfaldiga vindar uppå det gräsliga svalget, 260
- Längtande hem, men på fremmande väg och på fremmande stråter
- Komne; ty Zeus förmodligen så det velat besluta.
- Och Agamemnons folk vi berömme oss vara, Atreidens,
- Hvilkens ära är visst nu, himlen inunder, den största;
- Ty han en sådan stad förstörde, och ödde så många 265
- Harar; men nu deremot vi dig till knäna oss närme,
- Bedjande, att du beskär en gästskänk, eller om eljes
- Du en gåfva oss ger, som gästerne fordra med rätta.
- Gudarna vörda, du starke; vi dig bönfallande nalkas.
- Zeus bönfallandes hämnare är och fremlingars äfven, 270
- Gästbeskyddaren; han ledsagar den aktade fremling.
-
- Så jag sade; men han med förgrymmadt sinne mig svarte:
- Fremling, en dåre är du, eller ock hitkommen från fjerran,
- Du som bjuder mig gudarnas hämd undfly eller rädas.
- Förty aigisbäraren Zeus ej Kykloperne akta, 275
- Eller de saliga gudar, ty vi långt starkare äre.
- Ej af fruktan för Zeus' ovilja jag således skonar
- Dig, eller dina kamrater, derest mig sinnet ej bjuder.
- Men mig säg, hvar du lemnade qvar välgjorda, galejan,
- Monn längst borta kanske, eller nära, på det jag må veta. 280
-
- Frestande sade han så; men mig, mångkloka, bedrog ej;
- Utan honom jag svarte igen med listiga orden:
-
- Skeppet krossade sönder för mig jordskakarn Poseidon,
- Slungande mot hällbergen, till yttersta udden af edert
- Land händrifvande; dit det vindarne jagat från hafvet; 285
- Men med dessa allena jag slapp ur svåra förderfvet.
-
- Så jag sade; han svarte mig ej, med förgrymmade sinnet.
- Utan, rusande upp, på kamraterna lade han händer.
- Och, annammande två, liksom hundvalpar, mot jorden
- Slog, så att hjernan ur hufvudet rann, och fuktade jorden. 290
- Styckande dessa lem för lem, han redde sig qvällsvard,
- Åt, bergfostrade lejonet lik, och lemnade icke
- Kött, eller inkråm qvar, ej heller de mergiga benen.
- Händren till Zeus mellertid vi öfrige gråtande höjde,
- Skådande kiskliga verk, och förtviflan fängslade sinnet. 295
- Men då Kyklopen ändtligen fyllt ofantliga våmben,
- Ätande menniskokött, och drickande mjölk, som var ospädd,
- Lade han sig, så lång som han var, bland fåren i kulan.
- Honom tänkte jag då, uti stormodiga sinnet,
- Trädande nära, och dragande ut det eggiga svärdet, 300
- Gifva i bröstet ett styng, der hinnan om lefren sig sluter,
- Tryckande till med handen; men annan tanke mig afhöll.
- Ty der skulle ock vi omkommit i svåra förderfvet;
- Ty vi hade ej kunnat ifrån högresliga dörren
- Vältra med händerna bort den väldiga stenen, han ditlaggt. 305
- Suckande, så derstäds afbidde vi morgongudinnan.
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Då upptände han eld, och mjölkade stojande hjorden,
- Allt i behörigt skick, och släppte till hvarje dess yngel.
- Och såsnart han i hast fulländat sitt mödsama arbet, 310
- Tvenne han återigen annammande, redde sig frukost.
- Och då han ätit, ur kulan han dref de hulliga hjordar,
- Först borttagande lätt dörrstenen, den stora; men sedan
- Lade han åter den före, som lade han locket på koger.
- Så med mycket allarm Kyklopen de hulliga hjordar 315
- Dref till berget, och jag qvarlemnades, stämplande ofärd,
- Om umgälla jag kunde, och ära mig gåfve Athene.
- Detta beslut i min själ jag likade vara det bästa:
- Bredevid fållan låg Kyklopens väldiga klubba,
- Grön, af oliveträd, som han huggit åt sig, för att bäras 320
- Torrkad; och vi, åskådande den, jemförelse gjorde:
- Sådan som masten är på det tjuguårade, svarta
- Lastskepp, hvilket så bredt far öfver det villande svalget,
- Sådan var den i längd, och sådan i tjocklek, att påse.
- Nu en famn derutaf vidpass påstunden jag afhögg, 325
- Och åt kamraterna stycket jag gaf, och befallte att släta.
- Desse gjorde det slätt; mellertid sjelf spetsen jag hvässte,
- Tog den påstund, och härdade den i brännande elden.
- Sedan allt var beställdt, jag i spillningen gömde den undan,
- Som der i kulan låg öfverallt, rätt rundligen samlad. 330
- Men de öfriga bjöd jag, igenom lottning bestämma,
- Ho sig skulle för drista, att, med mig lyftande pålen,
- Vrida i ögat omkring, när ljuf kom sömnen på honom.
- Föll så lotten på dem, jag sjelf helst önskade välja,
- Fyra kamrater, men jag vardt räknad bland dessa som femte. 335
- Med skönhåriga driften från valln om qvällen han hemkom,
- Och dref genast i rymliga kulan den hulliga boskap
- Samtlig, ej lemnande qvar en utanom rymliga fållan,
- Antingen anande ondt, eller gud så honom befallte.
- Derpå lyftande upp dörrstenen, den stora, han ställde; 340
- Sittande mjölkade sen han tackor och bräkande getter,
- Allt i behörigt skick, och släppte till hvarje dess yngel.
- Och såsnart han i hast fulländat sitt mödsama arbet,
- Tvenne han återigen annammande, redde sig qvällsvard.
- Och då trädde jag fram, och vände mitt tal till Kyklopen, 345
- Hållande stånkan i hand, som med svarta vinet jag rågat:
-
- Här, du Kyklop, drick vin, sen menniskokött du har spisat,
- Att du må veta, hur kostelig dryck ombord vår galeja
- Gömde! Till offer åt dig jag bragte det, om du mig sände
- Hem, medlidsam; men du odrägeligt alldeles rasar. 350
- Gryme, hur skulle väl dig ock framdels någon besöka
- Ibland menniskor mång? ty orättrådigt du handlat.
-
- Sade; och han tog mot, drack ut, och var särdeles fryntlig,
- Drickande ljufliga drycken, och bad mig om mera och mera:
-
- Gif mig ännu, kärvänlig, och säg mig namnet påstunden, 355
- Att jag dig gästskänk ger, åt hvilken du måtte förnöjas.
- Ty åt Kykloperna alstrar också fruktgifvande jorden
- Det rikdrufviga vin, som åt dem Zeus' skurar föröka;
- Men dethär af ambrosia är och af nektar en smakbit.
-
- Sade; men återigen jag räckte det glödande vinet. 360
- Trenne gånger jag gaf, tre gånger, i dårskap, han utdrack.
- Men såsnart nu vinet sig laggt Kyklopen om hjertat,
- Då tilltalte jag honom med håningljufliga orden:
-
- Du mig frågar, Kyklop, det Frejdade namnet, och jag skall
- Säga; men gif du åt mig gästskänken, såsom du lofte. 365
- _Ingen_; -- det är mitt namn; mig _Ingen_ plägade kalla
- Både moder och fader, och andre kamraterne alle.
-
- Så jag sade; och han med förgrymmadt sinne mig svarte:
- _Ingen_ jag sist vill sluka bland alla dess resekamrater,
- Men de andra förut; och det skall vara din gästskänk. 370
-
- Ordade så; Och lutande sig, damp baklängs, och sedan
- Låg med den tjocka nacken påsned. Allkufvande sömnen
- Honom genast betog, och vin utstörte ur strupen,
- Jemte bitar af menniskokött, och han rapade vintung.
- Och då stötte jag pålen inunder den ymniga askan, 375
- Tills glödhet han blefve, och alla kamrater med ord jag
- Muntrade upp, att ej någon, förskräckt, skull' smyga sig undan.
- Men då nästan nuredan olivträds-pålen i elden
- Började tändas, så grön han än var -- och glödde förskräckligt,
- Då jag förde den närmre ur elden; kamraterne rundtom 380
- Stodo; men mycket mod ingaf oss alla en gudom.
- Desse vid ändan nu togo den hvassa olivträds-pålen,
- Och instucko i ögat, och jag, mig resande, kringvred
- Ofvanifrån; liksom då en man skeppsvirket med båren
- Bårar, och nedfrån andre med remmen drifva omkring den, 385
- Fattande tag tvesids, men båren han löper beständigt.
- Så tillgripande ock eldspetsade pålen, i ögat
- Vredo vi; kring den glödgade nu utströmmade bloden.
- Flamman svedde då allt, båd ögonlocket och brynet,
- Medan stenen förbrann; ögrötterne fräste af elden. 390
- Liksom då mannen i smedjan den väldiga yxan och bilan,
- Gräsligt fräsande, doppar uti det kyliga vattnet;
- Härdande så; ty deraf undfår just jernet sin styrka:
- Så kring olivträds-pålen jemväl nu fräste hans öga,
- Och förskräckligt han röt, och klippan dönade rundtom. 395
- Fruktande lupo vi alle vår väg, men pålen Kyklopen
- Ryckte ur ögat ut, nedsölad af ymniga bloden,
- Hvilken han sen ursinnig från sig bortslängde med händren.
- Men han ropade högt på Kykloperna alla, som bodde
- Honom omkring i kulor uppå de vindiga höjder. 400
- Desse hörde hans skri, och kommo båd hädan och dädan,
- Stannande kulan omkring, och sporde hvad honom betryckte:
-
- Hvad går åt dig, och hvi, Polyphemos, skrek du så fasligt,
- Och sömnlösa oss gjorde, uti gudomliga natten?
- Monne, emot din skön, en dödelig boskapen jagar? 405
- Monne dig sjelf man dräper med våld, eller också med arglist?
-
- Dem genmälte igen Polyphemos, den starke, ur grottan:
- Vänner, _Ingen_ mig dräper, med våld ej, utan med arglist.
-
- Desse svarade då, och talade vingade orden:
- Om dig ingen förnärmar med våld, som är ensam derinne, 410
- Är ju ej möjligt att fly från store Kronion en krämpa,
- Utan gör du en bön till far din, kong Poseidaon!
-
- Så, bortgående ordade de; mig skrattade hjertat,
- Att mitt namn dem bedrog, och det otillvitliga påhitt.
-
- Suckande sedan Kyklopen, och plågad af häftiga smärtor, 415
- Trefvande kring med händren, från dörrn bortskaffade stenen,
- Och sig sjelf nedsatte i dörrn, med händerna sträckta,
- Om han någon af oss, utgående, grepe bland fåren;
- Så enfaldig han mig i sin själ förmenade vara.
- Nu besinnade jag, på hvad sätt bäst göra sig läte, 420
- Och för kamraterna, och för mig sjelf en räddning ur döden
- Finna jag kunde, och allt slags svek hopspann jag och anslag;
- Ty det gällde mitt lif, och en stor olycka var nära.
- Detta beslut likväl jag likade vara det bästa:
- Vädurar funnos der, tätulliga, frodiga, feta, 425
- Vackra och stora, som buro den dunkelfärgade ullen.
- Tyst jag fasade dem med böjliga vidjor tillsamman,
- Uppå hvilka han sof, obäket, vrånge Kyklopen,
- Tagande tre och tre; en man den mellerste förde,
- De två öfriga gingo, kamraterna skyddande, tvesids. 430
- Trenne får utforslade hvarje man; hvaremot jag. --
- Ty en bagge der fanns, den bästa i samtliga hjorden, --
- Fattade tag i dess rygg, och inunder den ulliga buken
- Utsträckt låg och med händren mig fast vid den dråpliga ullen
- Snoende, oaflåteligt höll, tålmodig till sinnes. 435
- Så vi suckande der, afbidade morgongudinnan.
-
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Då till betet också uthastade gumsar och bockar,
- Men omjölkade tackor och getter i fållorna bräkte,
- Ty dem jufren svällde af mjölk; och af hiskliga plågor 440
- Egaren qvald vidrörde nu samtlige gumsarnes ryggar
- Hvilka der upprätt stodo; den narren anade icke,
- Att vid ullige gumsarnes bröst fastbundne de voro
- Sist bland boskapen vandrade nu min vädur åt dörren.
- Tyngd af sin egen ull och af mig, som tänkte förståndigt. 445
- Trefvande honom talade till Polyphemos, den starke:
-
- Käraste vädur, hvarför mig ur kulan vandrar du efterst
- Nu bland alla? ej fordom du gick den siste i hjorden,
- Utan, den förste, du bette af gräsets spädaste blommor,
- Stolt framvandrande; först ock kom du till strömmarnes flöden, 450
- Och först äflades du i att återvända till fållan,
- Hvarje afton; men nu är du sist; helt säkert din herres
- Öga du sörjer, som han, den nedrige mannen, mig utstack,
- Jemte de slema kamrater, sen sinnet med vin han betvingat,
- INGEN, om hvilken allsicke jag tror, att förderfvet han undgått. 455
- Tänkte du lika med mig, och hade du talförmåga,
- För att säga, ehvart min kraft han smyger sig undan;
- Sannerlig skulle den dödades hjerna båd hitåt och ditåt
- Spritta i kulan omkring mot golfvet; tillika mitt hjerta
- Lättadt blefve från qval, som mig gjort den pysslingen INGEN. 460
-
- Talte; och gumsen ifrån sig han lät utvandra ur dörren.
- Men då vi kommit ett stycke ifrån fägården och kulan,
- Först från baggen jag löste mig sjelf, och kamraterna sedan.
- Skyndsamt nu högbenta och hulliga fåren i hjorden,
- På omvägarna många, vi jagade, tills vi galejan 465
- Hunno, och glade oss skådade an de käre kamrater,
- Oss, som sluppit med lif; men de andra de suckande sörjde.
- Dock jag ej tillät det, och vinkande alla förbjöd jag
- Gråta, och bjöd derhos, att snart skönhåriga hjorden
- Bringa i mängd på galejan, och plöja den saltiga vågen. 470
- Strax de stego ombord, och på tofterna satte sig neder,
- Alle i rad, och den grumliga sjön med årorna slogo.
- Men då så långt jag var, som man hörer en ropandes stämma,
- Då tilitalte jag ock Kyklopen med följande stickord:
-
- Ej du skulle, Kyklop, vanmäktig en kämpes kamrater 475
- Äta i håliga grottan, med väldiga krafterna dina;
- Utan de brottslige gerningar ock upphinna dig skulle,
- Gryme, som utan försyn uppslukade gäster i eget
- Hus; derföre dig straffade Zeus samt gudarne andre.
- Så jag sade; än mera i själn han vredgades sedan, 480
- Och lösryckte en topp från väldiga berget, och slängde,
- Och nedkastade den framför svartstäfviga skeppet,
- Och helt litet det brast, att den träffade ändan af rodret.
- Sjön uppbrusade nu mot den nederstörtande hällen,
- Skeppet vräktes mot stranden påstund af den studsande vågen, 485
- Och störtsvallet från sjön, och tvangs att drifva åt landet.
- Men jag, fattande tag med händren i väldiga stången,
- Stötte från land oss ut, och bjöd kamraterna träget,
- Ligga på årorna väl, att vi måtte oss rädda ur ofärd,
- Vindande åt dem med hufvut, och de framlutade rodde. 490
- Men då vi ren två gånger så långt borthunnit på hafvet.
- Då tilltalte jag ock Kyklopen; kamraterne rundtom
- Hölle mig åter med smeksama ord, en efter den andra;
-
- Dårlige, hvarföre vill du väl reta den hiskliga mannen,
- Hvilken i hafvet en sten nyss klungande, bragte galejan 495
- Åter till lands, och vi trodde oss der förlorade alla?
- Finge han höra dig ordande än, eller höjande stämman,
- Hufvut för oss han krossade visst och skeppet derjemte,
- Kastande med mångkantig en sten; ty fjerran han slungar.
-
- Så de sade; men mitt stormodiga sinne rörde; 500
- Men med förgrymmadt sinne igen tilltalte jag honom:
-
- Skulle till dig, o Kyklop, bland dödliga menskor måhända
- Någon ställa en fråga om ögats nesliga mistning,
- Säg då, att dig blindgjort sjelf stadsförstörarn Odysseus,
- Drotten Laertes' son, som på Ithaka boningar eger! 505
-
- Så jag sade; och han mig, qvidande, svarte med orden:
- Sannerlig, ack, inträffa på mig de spådomar gamla,
- Här tillförene lefde en siare, tapper och väldig,
- Telemos, Eurymos' son, som i siarekonsten var utmärkt,
- Och i Kyklopernes land hög ålder, spående, nådde; 510
- Han allt detta mig sad' fullbordadt bli i en framtid,
- Att af Odysseus' händer min syn jag skulle beröfvas.
- Men städs väntade jag, att en man, storståtlig; och vacker
- Skulle till mig anlända, beprydd med väldig förmåga;
- Dock nu har mig en liten, en obetydlig, en kraftlös 515
- Endaste ögat beröfvat, sen först med vin han betvang mig.
- Men kom hit, o Odysseus, att dig gästskänker jag gifver,
- Samt påskyndar, att sjelf Jordskakaren unnar dig hemfärd.
- Ty jag till honom är son, och min far han rosar sig vara;
- Sjelf också, om han vill, mig botar han, icke en annan, 520
- Hvarken bland saliga gudar, ej heller bland dödliga menskor.
-
- Så han sade; men jag genmälte och svarade honom:
- Måtte så visst jag anda och lif dig kunna beröfva,
- Och affärda dig hän till Aïdes' boningar, mörka, --
- Som ej ens Jordskakaren sjelf skall bota ditt öga! 525
-
- Så jag sade; och han derefter till kong Poseidaon
- Bönen höjde, och sträckte mot stjerniga himmelen händren:
-
- Hör mig, Poseidaon, mörklockige, o jordfamne,
- Om jag är verkligen din, och min far du rosar dig vara,
- Må du ej hemkomst gifva åt stadsförstörarn Odysseus, 530
- [Drotten Laertes' son, som på Ithaka boningar eger]!
- Men om hans öde det är, att vännerna skåda, och komma
- Till vältrefliga huset, och älskade fädernejorden,
- Sent han komme och slemt, sen alla kamrater han mistat,
- På ett fremmande skepp, och ofärd finne i huset! 535
-
- Så han bedjande sade, och honom hörde Poseidon.
- Men upplyftande återigen långt tjockare klipphäll
- Slängde han dän, och lade dertill oändelig handkraft.
- Och nedkastade honom bakom svartstäfviga skeppet,
- Och helt litet det brast, att han träffade ändan af rodret. 540
- Hafvet brusade högt för den nederstörtande hällen.
- Framåt drefs nu galejan af vågen, och vräktes mot landet.
-
- Men då vi kommo till ön, der äfven de andre galejor,
- De vältoftade, bidde, tillsamman, och alle kamrater
- Sörjande sutto omkring, afbidande stundligt vår ankomst: 545
- Dit ankomne, vi halade upp vår galeja på sanden,
- Ock vi stego utur på hafvets bränningar sjelfve.
- Sedan Kyklopens får ur hålkade skeppet vi tagit.
- Delte vi dem, att ingen mig gick beröfvad sin andel.
- Men en vädur åt mig fotbrynjte kamraterne, ensam, 550
- Särskilt gåfvo, då fårena deltes; och honom på stranden
- Åt svartmolniga Zeus Kronides, som alla beherrskar,
- Offrande, brände jag låren; men han föraktade offret,
- Samt utgrundade blott, på hvad sätt vältoftade alla
- Skeppen skulle förödas, och mig tillgifne kamrater. 555
- Så vi dagen igenom, intill nedgående solen,
- Sutto och njöto af rikliga köttet och ljufliga vinet.
- Men då nu sol gick ned, och derhos oss skymningen påkom,
- Då vi på hafvets strand oss samtlige lade att hvila.
-
- När sig viste den tidiga, rosenfingrade Eos, 560
- Då påmanande ock kamraterna gaf jag befallning,
- Sjelfve att stiga ombord, samt akterlinorna lösa.
- Strax de stego ombord, och på tofterna satte sig neder,
- Alle i rad, och den grumliga sjön med årorna slogo
- Dän vi seglade vidare fram, med bedröfvade hjertan, 565
- Glade ur hotande död, med förlust af kära kamrater.
-
-
-
-
-Tionde Sången
-
-
- Till den Aioliska ön ankommo vi nu; och der bodde
- Aiolos, Hippotes' son, odödlige gudarnes älskling,
- Uppå sin simmande ö; och kopparne muren kring henne
- Okullstötelig stod; glatt reste sig berget mot höjden.
- Voro åt honom också tolf barn i salarna borna, 5
- Döttrar, till antal, sex, och derhos sex blomstrande söner.
- Der han döttrarna gifvit, att vara åt sönerna makar.
- Desse hos älskad far, och hos vördsam moder beständigt
- Spisa, och framför dem otaliga rätter man frambär.
- Och det offerdoftande hus kringdönar af flöjten, 10
- Dagarna alla; om nättren enhvar hos blygsama makan
- Sofver, på mattor sträckt och uti välpyntade sängen.
- Så nu till deras stad vi och kostliga boningar kommo.
- En hel månad han höll mig väl, och sporde om allting,
- Både om Troia, Argeiernes skepp, och Achaiernes hemfärd; 15
- Och jag åt honom berättade allt, förhållandet enligt.
- Men då af honom också jag resa begärte, och ombad
- Mig affärda, han vägrade ej, och beredde mig hemfärd;
- Gaf mig en lädersäck af nioårig en oxes
- Hud, samt knöt deruti uppbrusande vindarnas vägar. 20
- Ty till vindarnes herre förordnat honom Kronion,
- Både att stilla och väcka, ehvem som honom behagar.
- Knöt på det hålkade skepp ock säcken med glänsande silfver
- Snöre, att icke derur utblåste den ringaste fläkt ens;
- Men medsände åt mig den gynnande Zephyros' vinden, 25
- Att hemföra galejor och folk; dock skulle han icke
- Det fullborda; ty vi förgingos, i egen vår dårskap.
-
- Dygnen nio likväl vi seglade nätter och dagar,
- Och på det tionde redan sig visade fädernejorden,
- Vakteldständarne ock vi skådade nära på stranden. 30
- Men mig, tröttade, då påkom en ljufvelig slummer;
- Ty skeppsrodret jag sjelf städs förde, och icke åt någon
- Bland kamraterna gaf, att vi snarare hunne vårt hemland.
- Nu mellertid med hvarandra kamraterna började språka,
- Och förmente, att gull jag hem medförde och silfver, 35
- Skänker af Aiolos sjelf, stormodige Hippotes' ättling.
- Och man ordade så, anblickande närmaste grannen:
- Ack, hur denne ändock är älskad och ärad af alla
- Menskor, till hvilkas stad eller land han nånsin må komma!
- Så från Troia af bytet han bringar båd många och sköna 40
- Dyrbarheter; men vi, som samma vägar ha vandrat,
- Återlände till hemmet enhvar med händerna toma.
- Och nu detta åt honom har gett, af vänskap behagen,
- Aiolos; låtom oss snarliga se, hvad vara det månde,
- Samt hur mycket silfver och gull der finnes i säcken. 45
- Sagdt; och nu seger vann kamraternes skadliga rådslag;
- Säcken de öppnade, ut sig störtade vindarne alle,
- Och bortryckande förde då strax dem stormen åt hafvet,
- Gråtande, fjerran ifrån vår fädernejord; hvaremot jag,
- Vaknande, öfverlade i mitt otadliga sinne, 50
- Anten jag, störtad ur skeppet, mig skulle i hafvet förgöra,
- Eller också tyst lida, och än bland lefvande dväljas.
- Men jag dröjde, och led; omsvepande mig, på galejan
- Låg jag, och skeppen fördes af vindens skadliga stormkraft
- Till den Aioliska ön, och kamraterne suckade alle. 55
-
- Der vi stego i land, och hämtade vatten; och genast
- Togo kamraterne nu sig mat vid de snabba galejor.
- Men såsnart vi med spis oss samtliga mättat och dricka,
- Väljande ut en kamrat, att följa mig, jemte en herold,
- Gick jag till Aiolos' ståtliga boning, och träffade honom, 60
- Sittande med sin maka tillbords och samtliga barnen.
- Och inkomne i rummet, bredvid dörrposten på trösklen
- Satte vi oss; i sin själ förvånades desse, och sporde:
-
- Hvi är du kommen, Odysseus? hvad elak gud har dig ansatt?
- Vi åtminstone dig affärdade kärt, att du måtte 65
- Lända till hem och till hus, och om annorstädes dig lyster.
-
- Så de sade; men jag genmälte dem, sorgsen i hjertat:
- Sleme kamrater gjort mitt förderf, och tillika en skadlig
- Sömn; men hjelpen mig, vänner, förty hos eder är makten.
- Så jag sade, och sökte dem röra med smekande orden. 70
- Men de förstummades alle, och fadren svarade endast:
-
- Drag skyndsamligast hän från vår ö, bland varelser slemast!
- Ty ej är det min sed, att hemledsaga och följa
- Någon dödelig man, som af saliga gudarna hatas.
- Drag härifrån nu, emedan af gudarna hatad du hitkom! 75
- Så han talte, och mig, djupt suckande, sände ur huset.
-
- Dän vi seglade vidare fram, med bedröfvade hjertan.
- Qvaldes så männernas sinnen utaf den mödsama rodden,
- Följd af vårt dårliga dåd; ty ej mer ledsagning oss syntes.
- Dock sex dygn mellertid vi färdades nätter och dagar, 80
- Och på det sjunde vi kommo till Lamos' resliga fäste,
- Det Laistrygoniska Telepylos, der hjordarna herden,
- Hemåtförande, manar, och hörs af den, som dem utför.
- Derstäds kunde sig väl två löner förtjena en sömnlös:
- Ena, med korna i vall; den andra med glänsande fåren; 85
- Ty helt nära hvaran gå nattens banor och dagens.
- Der, då till prisade hamnen vi kommit, kring hvilken en tvärbrant
- Klippa sig reser uti en sträckning från hvardera sidan,
- Och framskjutande stränder, den ena den andra till möte,
- Sticka vid mynningen ut, och trång ingången sig bildar: -- 90
- Der instyrde de nu tverodda galejorna alle.
- Sedan bundos de fast i den skyddade hamnen, hvarannan
- Nära; förty ej någonsin der uppsvallade vågen
- Hvarken högt eller lågt, öfverallt var idelig stillhet.
- Men jag ensam behöll utanom min svarta galeja, 95
- Der vid yttersta ändan, och fästade kabeln vid klippan.
- Och sen, klättrande upp, jag på brantaste toppen mig ställde;
- Dock der syntes ej spår af oxar, ej heller af menskor;
- Köken vi sågo allenast, som hvirflade upp från marken.
- Då affärdade jag kamrater, att gå och bespörja, 100
- Hvilka de männer vore, som äta sitt bröd der i landet,
- Väljande ut två man, och derhos herolden, som tredje.
- Och utstigne de gingo den glättade vägen, på hvilken
- Kärrorne släpade bränsle till stan från de bergiga höjder.
- Nära till staden de mötte en tärna, som hämtade vatten, 105
- Laistrygoniern Antiphates' manhaftiga dotter.
- Hon nedsteg med detsamma uti skönrinnande källan
- Artakia; derifrån man hämtade vatten till staden.
- Men de trädde intill, tilltalade henne och sporde,
- Hvem som var landets kong, och öfver hvilka han styrde. 110
- Hon anviste dem genast sin fars högtakiga boning.
- Och då de kommit hade i ståtliga rummen, hans maka,
- Liksom en bergstopp hög, de funno, och hisnade alle.
- Men hon kallade strax från torget den stolta gemålen,
- Antiphates, som stämplade dem bedröfvelig ofärd. 115
- Genast annammande en af kamraterna, redde han måltid;
- De två öfrige flydde i hast, och kommo till skeppen.
- Och då hof han i staden ett skri; och, hörande detta,
- Kommo de starke Laistrygoner an båd hädan och dädan,
- Tusendetals, ej liknande menniskor, utan giganter. 120
- Med ofantliga stenar från klipporna slungade desse
- Neder; och strax ohyggeligt dån på galejorna uppstod,
- Under männernas dråp, och medan galejorne bräcktes.
- Spettande dessa som fisk, de buro till jemmerlig måltid.
- Medan i hamnen nu dem, den bottenlösa, de dräpte, 125
- Jag mellertid mitt eggiga svärd utryckte ur baljan,
- Och afkapade tågen uppå svartstäfviga skeppet,
- Och strax drifvande på kamraterna mina, jag mante,
- Ligga på årorna väl, att vi så undsluppe förderfvet.
- Samtlige nu de rodde med kraft, af fruktan för ofärd. 130
- Gladligt flydde, åt sjöss, de öfverhängande klippor
- Min galeja; de öfrige der dock alla förgingos.
-
- Dän vi seglade vidare fram, med bedröfvade hjertan,
- Glade ur hotande död, med förlust, af käre kamrater,
- Och till Aiaias ö anlände; der bodde på henne 135
- Den skönlockiga Kirke, en stolt och ljudlig gudinna,
- Som åt Aietes var, allkunnige kungen, en syster.
- De härstammade båda från menniskorlysande Solen,
- Båda de hade Perse till mor, Okeanos' dotter.
- Der med galejan vid stranden vi landade sedan i tysthet, 140
- I skepprymmande hamn, och en gud oss visade vägen.
- Der utstigande då, två dagar och nätterna tvenne
- Lågo vi, tärande hjertat med trötthet och sorger tillika.
- Men då den tredje dan skönlockiga Eos beredde,
- Då jag fattade ock kastspjutet och eggiga svärdet, 145
- Och skyndsamligon klättrade upp från skeppet, på utkik,
- Om jag skådade menniskors verk, och stämma förnumme.
- Sen jag kommit ditupp, jag mig ställde på stupiga toppen,
- Och sig viste nu röken ifrån bredvägiga jorden,
- Genom de täta buskar och träd, i palatset hos Kirke. 150
- Och jag begrundade sedan uti min själ och mitt sinne,
- Att dit vandra och spörja, då svarta röken jag skådat.
- Men besinnande mig mellertid mer gagneligt syntes,
- Att först återvända till snabba galejan och stranden,
- För att gifva kamraterna mat, och spejare sända. 155
- Men då nuren helt nära jag var tverodda galejan,
- Öfver den ensame mannen sig ömkade någon bland gudar,
- Som mig väldig en hjort, höghornad, på vägen tillmötes
- Sände; till floden han gick från betesplatsen i skogen,
- Ärnande dricka; ty honom betvang den brännande solen. 160
- Honom, då nedför berget han kom, jag i midten af ryggen
- Stack, och mitt kopparne spjut ryggraden igenom sig trängde,
- Och han i stoftet qvidande damp, och lifvet sin kos flög.
- Sedan steg jag på hjorten, och kopparne spjutet ur såret
- Utdrog, hvilket jag lät derstäds qvarligga, mot marken 165
- Lutadt, och mig hopsamlade sedan qvistar och vidjor;
- Och då ett famnslångt rep, välsmidigt, derefter jag tvesids
- Flätat, fötterna bandt jag för väldiga djuret tillsamman,
- Bar det på nacken, och vandrade dän till svarta galejan,
- Stödd mot lansen, förty omöjeligt var att på axeln 170
- Bära med ena handen; så stort var det väldiga vildbråd.
- Och vid galejan jag slängde det ned, och mante med goda
- Ord kamraterna alla, enhvar mig närmande särskilt:
-
- Vänner, vi skole ej förr, skönt ängslade, stiga ditneder
- Till osynlige guden, än dagen och stunden är kommen! 175
- Medan vi derföre ha båd mat och dryck på galejan,
- Låtom oss hålla tillgodo, och icke förtvina i hunger!
-
- Så jag sade; och strax mitt tal hörsammade alla,
- Och utsmögo på stranden utaf fruktödsliga hafvet,
- Samt begapade hjorten; så stort var det väldiga vildbråd. 180
- Men då de sett sig mätta, att skåda med ögonen hjorten,
- Händerna tvättade de, och redde en kostelig måltid.
- Så vi dagen igenom, intill nedgående solen,
- Sittande njöto det rikliga kött och ljufliga vinet.
- Men då nu sol gick ned; och derhos oss skymningen påkom, 185
- Då vi lade oss alla vid hafvets bränning att hvila.
- Men då sig viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Då ock, ställande till folksamling, jag talte, bland alla:
-
- Hören, kamrater, mitt ord, änskönt olyckor J lidit!
- Älskade, mer vi ej vete, hvar vester är eller öster, 190
- Ej, hvar menniskorlysande soln går jorden inunder,
- Ej hvar hon uppgår; snart derföre oss låtom betänka,
- Om det ännu gifs råd; jag menar att icke det gifves.
- Ty jag såg, sen jag klättrat ditupp på stupiga toppen,
- Ön, som i runden bekransas utaf omätliga hafvet. 195
- Lågländt än hon belägen, och rök från midten af henne,
- Genom de täta buskar och träd, jag med ögonen märkte.
-
- Så jag talte; för dem strax sönderkrossades hjertat:
- Laistrygeniern Antiphates' illgerning de mindes,
- Och den starke Kyklop, fräcksinnade menniskoätarn. 200
- Alle snyftade högt, utgjutande ymniga tärer,
- Men de hade likväl ej minsta båtnad af gråten.
- Och fotbrynjte kamraterna nu jag samtliga tveskiljs
- Täljde, och gaf dem hvardera sin anförare äfven;
- Dessa förde jag an, gudsköne Eurylochos dessa. 205
- Lotterna skakte vi genast i kopparfogade hjelmen;
- För storsinnte Eurylochos då uthoppade lotten;
- Gick så åstad, och derhos de två och tjugu kamrater,
- Gråtande, men oss andra de lemnade sörjande efter.
- Kirkes boning de nu, den ståtliga, funno i skogen, 210
- Byggd af slipade stenar, uppå kringskådeligt ställe.
- Henne der rundtomkring bergsvargar befunnos och lejon,
- Dem sjelf spaka hon gjort, då hon in trollkrydder dem gifvit.
- Icke på männerna nu de rusade heller, men alle
- Reste sig upp, och viftade gladt med svansarna långa. 215
- Liksom hundarne kring sin herre, som kommer från middan,
- Vifta, -- ty läckerheter åt dem medbringar han alltid:
- Så kring dessa också starkkloige vargar och lejon
- Viftade. Männerne skrämdes, såsnart odjuren de sågo.
- Hos lockfagra gudinnan i dörrn qvarstannande alle, 220
- Hörde de der Kirke, som sjöng med tjusande stämma,
- Väfvande väfven stor, ovanskelig, såsom gudinnors
- Arbete plär förträffeligt, fint och dejeligt vara.
- Då tog ordet bland dem Polites, kämparnes höfding,
- Som bland kamraterna var mig mest värderad och älskad: 225
-
- Vänner, der inne är en, som väfvande väfven, den stora,
- Sjunger så vacker en visa, att genljud gifver palatset,
- Dödelig, eller gudinna kanske; thy snarliga ropom!
-
- Så han sade; då ropade de, utkallande henne.
- Och framträdande strax, de glänsande dörrar hon upplät, 230
- Och inkallade; alle, i dårskap, följde hvarannan;
- Blott Eurylochos blef, förmodande svek derinunder.
- Och införande dem hon satte på stolar och säten;
- Korngryn, ost åt alla, och gullgul håning hon sedan
- Mängde med Pramniskt vin, och i maten blandade slema 235
- Kryddar, att fädernejorden de alldeles skulle förgäta.
- Men då hon gifvit hade, och de utdruckit, påstunden
- Slående med sitt spö, hon uti svinstian dem stängde.
- Och nu hade af svinen de kropp, och stämma och hufvud,
- Äfvensom hår; men vettet var qvar än, liksom tillförne. 240
- Så nu, gråtande, in de samtliga stängdes; och Kirke
- Kastade åt dem ollon, kastanier och frukter af hagtorn,
- Spis, som af svinen städse, de markpåliggande, frätes.
-
- Nu Eurylochos skyndade strax till svarta galejan,
- Bringande tidender fram om kamraternas ömkliga öde. 245
- Dock han gitte ej säga ett ord, skönt gerna han ville;
- Så hans hjerta var såradt af gräsliga sorgen, hans ögon
- Voro med tårar fyllde, och själen anade jemmer.
- Men då vi samtlige honom förvånade hade befrågat;
- Då förtäljde han oss de andre kamraternas ofärd: 250
-
- Såsom du bjöd, vi vandrade dungen igenom, Odysseus;
- Och vi funno i skogen ett slott, välsiradt och vackert,
- Byggdt af slipade stenar, uppå kringskådeligt ställe.
- Någon sjöng nu der gällt, och väfde på väfven, den stora,
- Dödlig eller gudinna; de kallade henne och ropte. 255
- Och utträdande strax, hon glänsande dörrarna upplät,
- Och inbjöd dem; och alle på en gång dårligen följde,
- Blott jag stannade qvar, förmodande svek derinunder.
- Samtlige desse försvunno tillika, och icke en ende
- Visade sig, skönt länge jag satt der liksom på utkik. 260
-
- Så han sade; men jag mitt silfvernaglade stridssvärd
- Hängde på axeln, det stora och kopparne, äfvensom bågen.
- Honom befallte jag strax att föra mig samma vägen,
- Men han om båda knäna mig tog, och begynte att bedja,
- Och, veklagande, talte mig till med vingade orden. 265
-
- För mig ej dit, motvillig, o drott; men lemna mig härstäds,
- Ty jag vet, att du sjelf ej kommer, ej heller du bringar
- Af kamraterna en, men låtom oss genast med dessa
- Flykta; kanhända ännu dock olycksdagen vi undfly.
-
- Så han sade; men jag genmälte, och svarade honom; 270
- Eurylochos, minsann, qvarstanna du bara på stället,
- Ätande, drickande här vid hålkade svarta galejan,
- Men jag vandrar åstad; mig är det ett tryckande nödtvång.
-
- Så jag talte, och vandrade hän från haf och galeja.
- Men då nu, vandrande genom de heliga lunder, jag skulle 275
- Till Kirkes, mångtrollerskans, hus, det ståtliga, komma,
- Der gullstafvige Hermes mig mötte, då redan jag nära
- Mig till palatset befann; en yngling liknade guden,
- Som fått nyligen skägg, hvars ålder af alla är skönast.
- Och han tog mig i hand, samt talade ordet, och sade: 280
-
- Hvart, olycklige, så på kullarna vandrar du ensam,
- Ej med orten bekant? Kamraterne dine hos Kirke
- Stängde äro, och bo nu som svin i reglade stior.
- Kommer du hit, att dem rädda? Nåväl Jag icke förmodar,
- Att du ens sjelf hemvänder, men stannar qvar med de andra. 285
- Dock ur förderfvet, välan, jag vill dig befria och rädda:
- Här har du ståtelig krydda! Till Kirkes boningar dermed
- Gå, och hon olycksdagen ifrån ditt hufvud skall värja!
- Kirkes samtliga funder jag vill förtälja dig äfven:
- Blandvin reder hon till, och kastar dig kryddor i drycken; 290
- Men hon ej så ens hexa dig kan, ty sådant förbjuder
- Dråpliga kryddan, jag dig vill ge, och säga dig saken.
- När nu dig Kirke slår med sitt ofantliga trollspö,
- Ryck du emellertid det eggiga svärdet ur baljan,
- Och anrusa emot Kirke, som ville du dräpa. 295
- Fruktande, skall hon dig då ombedja, att dela sitt läger.
- Då bör du alldeles icke gudinnans läger förvägra,
- Att hon kamraterna löse, och dig mottage bevågen,
- Utan af henne begär, att hon svärjer de saliges stored:
- Att hon ej dig anstämplar en annan skadelig ofärd, 300
- Att hon ej röfvar dig mandom och kraft, enär du dig afklädt.
-
- Sade; och kryddan åt mig antvardade Argosdräparn,
- Hvilken från marken han tog, samt lärde mig känna dess lynne.
- Svart till roten hon var, med mjölk jemförlig dess blomma:
- Moly af gudar hon kallas, derhos uppgräfs hon ur jorden 305
- Svårt af dödliga män; dock gudarne gitta ju allting.
- Hermeias derpå sig begaf till höga Olympen
- Genom den skogiga ön; till Kirkes boningar sen jag
- Gick, och vid gåendet hjertat i mig mångfaldigt sig rörde.
- Hos lockfagra gudinnan i dörrn jag stannade sedan. 310
- Stående der, jag ropte; gudinnan hörde min stämma.
- Och utträdande strax, de glänsande dörrar hon upplät,
- Kallade på mig, och jag medföljde, bedröfvad i hjertat.
- Nu hon förde mig in, och i silfvernaglade, granna,
- Prydliga länstoln satte; en pall fanns föttren inunder. 315
- Blandvin redde hon sen, till att dricka, i gyllene bägarn,
- Samt inkastade kryddan, med argt uppsåt i sitt sinne.
- Sedan hon gifvit, och jag utdruckit, och hon mig ej hexat,
- Hon med spöet mig slog, och talade ordet, och sade:
- Gack nu uti svinstian, och sof med de andra kamrater! 320
-
- Sade; och ryckande ut det eggiga svärdet ur baljan,
- Störte jag mot Kirke, som ämnade henne jag dräpa.
- Men, högt skriande, undan hon sprang, och mig fattade knäna,
- Och högtömkelig talade så de vingade orden:
- Ho? Hvarifrån är du? Hvar har du stad och föräldrar? 325
- Mig förvåning betager, att ej du af drycken förhexats,
- Ty ej någon dödlig ännu uthärdat den drycken,
- Ho den tärde, och släppte igenom tändernas stängsel;
- Men du har i ditt bröst ett obetvingeligt sinne.
- Säkert Odysseus du är, mångvandrarn, om hvilken mig alltid 330
- Sagt, att komma han skull, gullstafvige Argosdräparn,
- Vändande hem från Troia, på snabba galejan, den svarta.
- Men nu välan, stick svärdet i skidan, och låtom oss sedan
- Stiga upp i min bädd, att så med hvarandra förenta
- Genom älskog och bädd, inbördes vi varda förtrogne! 335
-
- Så hon talte; men jag genmälte, och svarade henne:
- O Kirke, hur kan du mig be, att vara dig vänsinnt?
- Du, som förvandlat till svin, i salarna, mina kamrater,
- Och mig sjelf när du har, nu listanstämplande, bjuder
- I sängkammaren gå, och med dig sofbädden bestiga, 340
- Att du må röfva mig mandom och kraft, enär jag mig afklädt.
- Nej, jag alldeles icke med dig vill stiga i bädden,
- Om du ej värdes, gudinna, mig svälja de saliges stored,
- Att du mig sjelf ej stämplar en annan skadelig ofärd.
-
- Så jag sade; och hon gaf eden strax, som jag fordrat. 345
- Men när svurit hon hade, och eden behörigen lyktat,
- Då uppsteg jag uti Kirkes storståtliga sofbädd.
- Vårdsama tärnorna här på bestyr i salarna voro,
- Fyra till tal, som äro bestyrarinnor i huset,
- Samtlige döttrar försann af källor och äfven af lundar, 350
- Samt af de heliga floder också, som rinna till hafvet.
- En af dessa på stolarna lade de prydliga mantlar,
- Purpurne, ofvanuppå, och inunder dukar hon lade;
- Och den andra framför länstolarna silfverne borden
- Uppslog, ställande der åt dessa gyllene korgar. 355
- Men den tredje i silfverpokaln hjertfägnande vinet
- Mängde, det ljufva, och sen de gyllene bägrar fördelte.
- Och den fjerde hon hämtade vattnet, och rikliga elden
- Tände den väldiga kitteln inunder och vattnet det värmdes.
- Men då nu vattnet kokte uti den blänkande kopparn, 360
- Hon mig i karet satte, och tvådde ur väldiga kitteln,
- Blandande efter behag, båd hufvud och skuldror tillika,
- Tills hon ur lemmarna hän kraftödande tröttheten borttog.
- Men då hon mig rentvagit, och smort med essens af oliven,
- Kastade hon mig kappan omkring, den granna, och tröjan, 365
- Och införde mig sen, och på silfvernaglade, vackra,
- Prydliga länstoln satte, en pall fanns föttren inunder.
- Och tvättvatten i skåln ihällde mig tärnan, och frambar
- I den sköna och gyllne, uppå tvättfatet af silfver,
- Vattnet, och dukade der bredevid det fejade bordet. 370
- Ärbara skafferskan hämtade bröd, och satte för gästen,
- Samt mång rätter dertill, af allt hvad huset förmådde,
- Och uppmante mig äta; men det ej lyste mitt sinne,
- Utan i andra tankar jag satt; ondt anade sinnet.
- När nu mig Kirke såg der sittande, utan att räcka 375
- Händren till maten, utaf förskräckelig smärta betagen,
- Ställde hon sig helt nära, och talade vingade orden:
-
- Hvarför, Odysseus, sitter du så, som vore du mållös,
- Frätande hjertat ditt, men mat eller dryck du ej vidrör?
- Säkert ett nytt forsåt misstänker du; dock du ej alls bör 380
- Frukta; ty redan åt dig jag svurit de saliges stored.
-
- Så hon talte; men jag genmälte, och svarade henne:
- Hvilken dödelig man, som rättvis kallas, o Kirke,
- Skulle väl någonsin mat eller dryck förr gitta att smaka,
- Förrn kamraterna frias, och han dem med ögonen skådar? 385
- Men om du verkligen gerna mig manar att dricka och äta,
- Lös dem, att jag må med ögonen se högtkära kamrater
-
- Så jag sade; och nu Kirke ur salen begaf sig,
- Hållande stafven i hand, och öppnade dörren till stian,
- Och utjagade dem, som nioåriga gödsvin. 390
- Vände mot henne de stodo der nu, och hon dem emellan
- Gående, smorde dem samtliga sen med annan en trollsaft.
- Flöto så dem från lemmarna bort de håren, som nyligt
- Alstrade skadliga saften, dem gifven af mäktiga Kirke,
- Och strax voro de män, än yngre än fördömde varit, 395
- Såväl vackrare vida, och större jemväl till att påse.
- Och de kände igen mig, och hängde mig alle vid händren.
- Ljuflig smärta hos hvar uppvexte, och hela palatset
- Dönade skräckligt, och sjelf sig ömkade äfven gudinnan.
- Trädande nära till mig så talte gudinnors gudinna: 400
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Gå nu åstad till snabba galejan och stranden af hafvet,
- Och till en början först upphalen på landet galejan,
- Bringen i grottorna sedan ert gods och samtliga redskap,
- Kom sjelf genast igen, och medtag kära kamrater. 405
-
- Så hon sade men mig hörsammade modiga sinnet,
- Och jag gick nu åstad till snabba galejan och hafvet.
- Sedan fann jag på snabba galejan de kära kamrater,
- Ömkeligt jemrande sig, utgjutande ymniga tårar.
- Likasom då när kalfvar i by de vallade korna, 410
- Hvilka till fägåln gå, såsnart de med gräs sig förplägat,
- Samtlige hoppa tillmöte, och dem ej kättorne mera
- Hålla tillbaka, men ramande högt de kring mödrarna sina
- Hoppa: så desse också, när mig de med ögonen sågo,
- Störte sig gråtande fram; så sinnet för samtliga syntes 415
- Vara, som hade de kommit till fädernelandet och egen
- Stad på den klippiga ön, der de samtligen föddes och fostrats,
- Och de talte till mig, veklagande, vingade orden:
-
- Vi vid din återkomst, zeusfostrade, äre så glade,
- Liksom vi ländt till Ithaka, hem till fädernelandet; 420
- Men låt höra, förtälj de andre kamraternes ofärd!
-
- Så de talte; men jag genmälte i vänliga ordlag:
- Nu till en början först upphalom på landet galejan,
- Bringom i grottorna sedan vårt gods och samtliga redskap!
- Skynden er sjelfve derjemte, att följa mig alle tillika, 425
- Samt kamraterna se i Kirkes heliga boning,
- Huru de dricka och äta; förty fullt opp de nu hafva.
-
- Så jag sade; mitt tal hörsammade desse påstunden;
- Eurylochos var den ende, som alla kamraterna qvarhöll.
- Och tilltalande dem han sade de vingade orden: 430
-
- Usle, hvart gå vi? hvarför slik ofärd fiken J efter,
- Att till Kirkes boning begifva er? Säkert oss alla
- Hon förvandlar till svin eller vargar, eller till lejon,
- Att dess stora palats, med våld ock, vakta vi måtte.
- Likså gjorde kyklopen, enär hans kula besökte 435
- Våre kamrater, och dem åtföljde den djerfve Odysseus;
- Ty för hans öfverdåd ock de förlorade lifvet.
-
- Så han sade; men jag nu öfverlade i sinnet,
- Att vid mitt nerfviga lår dra ut långspetsiga svärdet,
- Och afhugga hans hufvud, och kasta det neder på marken, 440
- Skönt han mig ock var nära förvandt; men kamraterne alle
- Hejdade mig med vänliga ord så hädan som dädan:
-
- O zeusborne, ifall du befaller, så låtom då honom
- Här vid galejan förbli, och åt oss bevaka galejan;
- Men ledsaga oss du till Kirkes heliga boning! 445
-
- Ordande så, de vandrade upp från galejan och hafvet;
- Men vid det hålkade skepp ej heller Eurylochos qvarblef,
- Utan följde; förty han af häftiga hotelsen skrämdes.
- Och mellertid nu de andra kamrater i salarna Kirke
- Kärvänskapligen tvått, och smort med essens af oliven, 450
- Samt dem samtliga klädt i yllene mantel och lifrock,
- Och de i salarna dessa, sig plägande, träffade alla.
- När nu hvarandra de sett, och allt derjemte berättat,
- Greto de, jemrande sig, och palatset dönade vida.
- Då till mig framträdde gudinnors gudinna, och sade: 455
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Väcken ej längre numera den eviga sorgen! Jag känner
- Både de smärtor alla, J lidit på fiskiga hafvet,
- Och hur fiendtlige män er oförrättat på landet.
- Utan, välan nu spisen min mat, och dricken af vinet, 460
- Tills J återigen nytt mod erhållen i barmen,
- Likasom när er fädernejord ni lemnade fordom,
- Klippiga Ithaka; nu kraftlöse J blifvit och rädde,
- Tänkande städse uppå kringirrandet, svåra; och aldrig
- Sinnet i glädtighet är, emedan J lidit så mycket. 465
-
- Så hon sade; men oss stormanliga sinnet bevektes,
- Och der dagarna alla, till årets slut från dess början,
- Sutto vi, njutande rundeligt kött, och kosteligt mustvin.
- Men när året var fullt, och stunderna hade sig kringvändt,
- Under de slocknande månar, och dagarne långe sig lyktat, 470
- Då, utkallande mig, högtkäre kamraterne sade:
-
- Underbare, engång åtminstone tänk på ditt hemland,
- Om det är gudars beslut, att du räddas omsider, och nalkas
- Ditt högtakiga hus, och den älskade fädernejorden.
-
- Så de sade; men mig manhaftige sinnet bevektes. 475
- Så der dagen igenom, intill nedgående solen,
- Sutto vi, njutande rundeligt kött, och kosteligt mustvin.
- Men då sol gick ned och tillika mörkret oss påkom,
- Desse i dunklande salarna sig till hvila begåfvo.
- Men jag lagade mig i den tjusande bädden till Kirke, 480
- Fattade knäna och bad, och gudinnan hörde min stämma;
- Och tilltalande henne jag sade de vingade orden:
-
- O Kirke, fullborda du mig det löfte du gifvit,
- Att affärda mig hem härifrån; ren trängtar mitt sinne,
- Samt de andre kamraters, som städs mig hjertat bestorma, 485
- Och sig jemra omkring, enär du nånsin är afskiljs!
-
- Så jag sade; och strax genmälte gudinnors gudinna:
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Längre ej mer i mitt hus ovillige skolen J dröja,
- Men J måsten dock först en ann färd lykta, och resa 490
- Till Aïdes' palats och den skräckliga Persephoneias,
- Att i derstädes befråga Thebanske Teiresias' vålnad,
- Denne blinde profets, hvars vett orubbeligt varar.
- Honom, äfven som död, gaf tankkraft Persephoneia,
- Att han är ensam vis; likt vålnader vanka de andre. 495
-
- Så hon talte; men mig vardt sönderkrossadt mitt hjerta,
- Och der satt jag i sängen och gret, och icke mig sinnet
- Önskade lefva numer, samt ljuset af solen beskåda.
- Men då jag gråtit mig mätt, och kastat i bädden och vältrat,
- Då jag henne också genmälande svarte med orden: 500
-
-
- O, Kirke, ho förer oss an den väg som du nämner?
- Kom ju ej någon ännu på svarta galejan till Aïs.
-
- Så jag sade; men strax mig svarte gudinnors gudinna:
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Om vägvisare ej dig vare det minsta bekymmer! 505
- Res du masten allenast och spänn ut seglen, de hvita,
- Och sitt stilla, och Boreas' vind skall föra galejan.
- Men då Okeanos redan med henne du öfver har farit, --
- Der som stranden är låg, och Persephoneia har lunder,
- Med svartpopplarna höga, och fruktförödande viden, -- 510
- Sök der hamn med ditt skepp, på Okeanos' hvirfliga floddjup,
- Och förfoga dig sjelf till Aïdes' ruskiga boning,
- Der sig i Acheron kasta Pyriphlegethon, och den andre
- Floden Kokytos, som sjelf är en gren af Stygiska vattnet:
- Klippa, och sammanlopp af de två högtbrusande floder. 515
- Der du sedan, o drott, dig närmande, såsom jag bjuder,
- Gräf dig en grop, så lång som en aln båd hitåt och ditåt,
- Och utgjut kring gropen ett offer åt samtliga döda,
- Först af håning med mjölk och sedan af ljufliga vinet,
- Samt för det tredje af vatten, och påströ hvitaste korngryn, 520
- Ropande an enträget de dödas skröpliga hufvun,
- Lofva, till Ithaka länd, en gallko, hvilken är ypperst,
- Offra i salen, och fylla ditt bål med dyrbara håfvor.
- Och åt Teiresias ensam du särskildt offre en helsvart
- Vädur, hvilken är bäst bland eder samtliga boskap. 525
- När du med bön anropat de dödas prisade släkten,
- Offra då gumsen derefter och tackan, den svarta, tillika,
- Vändande dem mot Erebos, sjelf dig vändande frånskiljs,
- Fikande flodens böljor att se; då skola sig månge
- Vålnader snart infinna utaf hänsomnade döda. 530
- Sedermera du må kamraterna mana och bjuda,
- Fåren, som ligga der dräpte med obarmhertiga kopparn,
- Att af flående bränna, och höja till gudarna bönen,
- Till den starke Aïdes och skräckliga Persephoneia.
- Men sjelf, ryckande ut det eggiga svärdet ur baljan, 535
- Sitt du, och tillåt icke de dödas skröpliga hufvun
- Bloden närmare komma, förrän du Teiresias frågat.
- Då, o männernes förste, påstund skall nalkas profeten,
- Som förtäljer dig grannt båd vägen och resans begränsning,
- Huru på fiskiga sjön du återländer till hemmet. 540
-
- Så hon talte; och strax gullthronade Eos sig infann.
- Hon då klädde mig kläderna på, båd mantel och lifrock;
- Nymfen klädde sig sjelf i en vid, hvitglänsande kappa,
- Fin, förtjusande; sen kring lifvet hon slingade gördeln,
- Skön och af ideligt gull; och lade så doket på hufvut 545
- Men jag vandrade rummen igenom, och mante med ljufva
- Ord kamraterna alla, enhvar mig närmande särskildt:
-
- Sofvande, njuten ej längre numera den ljufliga sömnen,
- Utan låtom oss gå! mig intalt mäktiga Kirke.
-
- Så jag sade; hos dem stormanliga sinnet bevektes. 550
- Det oaktadt jag dän oskadda ej vännerna förde:
- Fanns ju en viss Elpenor, en pojke, ej särdeles hvarken
- Modig i krig, ej heller uti sitt sinne bepröfvad.
- Från kamraterna skiljd, I Kirkes heliga boning,
- Vintung, denne sig laggt, af lystnad att hämta sig svalka. 555
- Men då buller och stoj af de väckta kamrater han hörde,
- Plötsligen upp han sprang, och förgät i sinnet alldeles,
- Att nedstiga igen på höga stegen, han uppgått;
- Utan han damp hufvudstupa från taket, och nacken för honom
- Knäcktes vid knotorna af, och själn nedsteg till Aïdes. 560
- Och när de öfrige kommo, jag talade ordet, och sade:
-
- Visst J trodden er nu till älskade fädernejorden
- Fara; men annan färd åt oss förordnade Kirke,
- Till Aïdes' palats och den skräckliga Persephoneias,
- Att om ett gudsvar spörja Thebanske Teiresias' vålnad. 565
-
- Så jag sade; för dem nu sönderkrossades hjertat,
- Och der sutto de, jemrande sig, lösryckande håret.
- Ingen fromma de hade likväl, skönt äfven de greto.
- Men då till stranden af sjön, och till snabba galejan vi andre
- Ängslade gingo vår väg, utgjutande ymniga tårar, 570
- Kirke, vandrande bort mellertid, vid svarta galejan
- Bundit en gumse, och bundit derhos ock tackan, den svarta,
- Smygande lätt sig dän; ho skulle en gud, mot dess vilja,
- Skåda med ögonen nånsin, om hitåt gången, om ditåt?
-
-
-
-
-Elfte Sången
-
-
- Men såsnart som vi hade till sjön ankommit och skeppet,
- Ut i gudomliga hafvet tillförst vi drogo galejan,
- Reste så mast, och hissade segel på svarta galejan,
- Togo fåren och förde dem med, samt stego derjemte
- Ängslade sjelfve ombord, utgjutande ymniga tårar. 5
- Ilande tillika åt oss, bakom svartstäfviga skeppet
- Gynnande, segelfyllande vind, en mäktig förbundsvän
- Sjelf skönlockiga Kirke, en stolt och ljudlig gudinna.
- Men såsnart på galejan vi bragt alltsamman i ordning,
- Satte vi oss; hon fördes utaf styrmannen och vinden. 10
- Och på den öppna sjön heldagligen svällde dess segel.
- Ned gick solen, och ren omdunklades vägarna alle,
- Och till Okeanos' gräns, djuprinnande flodens, vi lände,
- Der de Kimmeriske männernes stad är belägen, och hembygd,
- Öfverhöljde af dunkel och moln; ty icke på dessa 15
- Nederskådar den skinande soln med strålarna nånsin,
- Icke då när hon upp på den stjerniga himmelen tågar,
- Icke då när från himlen hon ned mot jorden sig vänder,
- Utan förderfvelig natt sig breder kring ömkliga menskor.
- Dit framkomne, i land vi styrde galejan, och fåren 20
- Med oss togo, men sjelfve invid Okeanos' flöden
- Gingo vi, tills vi funno den plats, som visat oss Kirke.
- Offerdjurena der Perimedes och Eurylochos nu
- Höllo, och jag utryckte det eggiga svärdet ur skidan,
- Gräfde så gropen, lång som en aln båd hitåt och ditåt. 25
- Och kring honom vi gjöto ett offer åt samtliga döda,
- Först af håning med mjölk, och sedan af ljufliga vinet,
- Samt för det tredje af vatten, och strödde de hvitaste korngryn.
- Ropande an enträget de dödas skröpliga hufvun,
- Lofte jag, hem anländ, en gallko, hvilken är ypperst, 30
- Offra i salen och fylla mitt bål med dyrbara håfvor,
- Och åt Teiresias ensam jag lofvade särskildt en helsvart
- Vädur, hvilken är bäst bland all vår samtliga boskap.
- Men då med bön omsider och löften de skaror af döda
- Jag anropat, i fåren jag grep, och halsarna afskar 35
- Öfver gropen, och svart rann bloden; då nalkades genast
- Vålnader upp ur Erebos' djup af somnade döda;
- Brudar kommo och gossar, och mångbepröfvade gubbar,
- Och små flickor derjemte, som ha ungsmärtesamt hjerta;
- Månge också, som sårats af kopparne lansar der kommo, 40
- Kämpar, dräpte i fält, med blodbesudlade vapen.
- Månge de vankade gropen omkring båd hädan och dädan,
- Med förskräckeligt skri; men mig blek fruktan då påkom.
- Jag kamraterna dock anmanande sedan befallte,
- Fåren, som lågo der dräpte med obarmhertiga kopparn, 45
- Att aflående bränna, och höja till gudarna bönen,
- Till den starke Aïdes och skräckliga Persephoneia.
- Men sjelf ryckande ut det eggiga svärdet ur baljan,
- Satt jag, och tillät icke de dödas skröpliga hufvun,
- Bloden närmare komma, förrän jag Teiresias frågat. 50
-
- Först sig vålnaden närmade nu af kamraten Elpenor,
- Ty han begrafven ej var, bredvägiga jorden inunder,
- Ty vi i Kirkes slott hans kropp qvarlemnade graflös,
- Obegråten, emedan ett annat bekymmer oss trängde.
- Skådande mannen, jag gret och ömkade uti mitt sinne, 55
- Och tilltalande honom, jag sade de vingade orden:
-
- Elpenor, hur kom du hitned till det nattliga dunkel?
- Hann du väl förr till fots, än jag med svarta galejan?
-
- Så jag sade; men han, sig jemrande, svalte med orden:
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus, 60
- Ödets slema beslut mig skadat och ymniga vinet.
- Ty jag i Kirkes slott mig lade, och hugsade icke
- Att nedstiga igen på höga stegen, jag uppgått
- Utan jag damp hufvudstupa från taket, och nacken derjemte
- Knäcktes vid knotorna af, och själn nedsteg till Aïdes 65
- Nu anropar jag dig vid dessa som stannat der ofvan,
- Vid din maka, och far, som dig fostrade då du var liten,
- Vid Telemachos ock, som du lemnade ensam i rummen;
- Ty jag vet ju, att du från Aïdes boningar faren,
- Till Aiaia igen välbyggda galejan skall styra: -- 70
- Derstäds, beder jag då, o drott, att du måtte mig minnas,
- Samt när du res derifrån ej mig ogråten och graflös
- Lemna, att icke jag blir anledning till gudarnes vrede.
- Utan bränn mig å bål med vapnen, hvilka jag eger,
- Och uppkasta ett kummel vid stranden af grumliga hafvet, 75
- Öfver en stackars man, att kommande släkten det vete.
- Detta åt mig fullborda, och fäst den åran i kumlet,
- Som jag, lefvande, brukte, i lag med mina kamrater.
-
- Så han sade; men jag genmälte, och svarade honom:
- Olycksalige, detta åt dig jag vill lykta och göra. 80
-
- Vi med sorgliga ord omvexlande, båda så derstäds
- Sutto; och ensids jag höll svärdet utöfver bloden,
- Ensids ordade mångt skuggbilden af fordne kamraten.
-
- Vålnaden nalkades ock af min afsomnade moder,
- Antikleia, som är storsinnte Autolykos' dotter 85
- Hvilken lefde ännu, då jag reste till heliga Troia.
- Skådande henne, jag gret, och ömkade uti mitt sinne;
- Men likväl, skönt mycket jag ängslades, icke jag tillät
- Henne sig närma till bloden, förrän jag Teiresias frågat.
- Kom så ändtligen an den Thebanske Teiresias vålnad, 90
- Med den gyllene spiran, och kännde igen mig, och sade:
-
- Olycksalige, hvi, förlåtande ljuset af solen,
- Kom du, att skåda de döda, och glädjeberöfvade trakten?
- Vik dock undan från gropen, och borttag eggiga svärdet,
- Att jag må dricka af bloden, och dig sen sanningen säga. 95
-
- Så han talte; jag vek, och det silfvernaglade svärdet
- Gömde i skidan; såsnart af svarta bloden han druckit,
- Talte mig till påstunden med ord otadelig spåman:
-
- Store Odysseus, du mig tillspörjer om gladelig hemkomst,
- Men den skall dig en gud svår göra, ty ej jag menar 100
- För jordskakaren döljas, som groll har laggt i sitt sinne,
- Vredgad, emedan hans älskade son du beröfvade ögat.
- Än hemkomma ni torde likväl, skönt ondt J ock liden,
- Om ditt sinne du vill, och kamraternas hålla i tygel,
- När du ankrar en gång med den välbeställda galejan 105
- Vid Thrinakiska ön, undsluppen ur dunkliga hafvet, --
- Betande finnen J Eelios' hornboskap och feta
- Får, den gudens, som allt åhörer och allting beskådar; --
- Oantastade dem om du lemnar, och tänker på hemkomst,
- Torde ni lända till Ithaka än, skönt ondt J ock liden. 110
- Men om du dem antastar, jag då bebådar dig ofärd
- För kamrater och skepp, och om sjelf undkomma du skulle,
- Länder du ömkligt och sent, och har alla kamrater förlorat,
- Hem på fremmande skepp, samt träffar skador i huset,
- Öfvermodiga män, som egendomen förtära, 115
- Giljande efter din sköna gemål, och bjudande skänker;
- Men ditkommen likväl du hämnas de samtliges våldsverk.
- Och när du friareskaran i salarna dina omsider
- Dräpit med svek, eller ock olönligt, med eggiga kopparn,
- Sedan begif dig åstad, medtagande prydelig åra, 120
- Tills du kommer till sådana män, som icke af hafvet
- Veta, och ej förtära sin mat med saltet beblandad.
- Icke de heller veta utaf rödkindta galejor,
- Icke af prydliga åror, som äro galejornas vingar.
- Tydeligt tecken jag säger också, som icke dig undgår: 125
- Då när med dig hopträffad en ann vägfarande månde
- Säga, att en kastskåfvel du bär på din väldiga axel,
- Der må du ock nedsticka den prydliga åran i jorden,
- Offrande herrliga offer derhos åt kong Poseidaon,
- Vädur och tjur, och tillika jemväl en beskällare fargalt, 130
- Dän begifva dig hem, och heliga festhekatomber
- Åt odödliga gudar, som bo i den rymliga himmeln,
- Samtliga, offra i ordning; då skall dig ur hafvet en stilla
- Död annalkas, en sådan, som lyktar dig lifvet omsider,
- Mätt af behagelig ålder; och rundtkring skola dig folken 135
- Lycklige vara; nu säger jag dig sannfärdligen detta.
-
- Så han sade; men jag genmälte, och svarade honom:
- O Teiresias, slikt väl gudarne sjelfve beslutit,
- Men du, välan, mig detta förtälj och noga berätta:
- Vålnaden skådar jag der af min hänafsomnade moder, 140
- Hvilken tigande sitter vid bloden, och icke sin egen
- Son i anletet värdigas se, samt ej tilltala,
- Säg mig, o drott, hur hon måtte likväl mig känna som sådan!
-
- Så jag sade; och han genmälte mig genast och svarte:
- Lätt den saken säga jag vill dig och lägga i sinnet. 145
- Hvilken som helst du ibland afsomnades vålnader låter
- Bloden närmare nalkas, han skall dig sanning förkunna;
- Hvilken du det förvägrar, igen han vandrar tillbaka.
-
- Talande så, till Aïdes' palats Teiresias' vålnad,
- Drottens, vandrade bort, enär gudorden han utsagt. 150
- Men jag stannade qvar enträget, tilldess att min moder
- Kom, och drack af den dunkliga blod. Hon kände påstunden,
- Och, veklagande, mig tilltalte med vingade orden:
-
- Älskade son, hur kom du hitned till det nattliga dunkel,
- Lefvande? Svårt för de lefvande är, att detta beskåda. 155
- Finnas ju väldiga strömmar och hiskliga floder i midten,
- Och Okeanos först, som ingen till fots än har farit
- Öfver, om icke han egt en välarbetad galeja.
- Kommer du nu väl hit, kringirrande vida från Troia
- Med kamrater och skepp, lång tid? och har du ej varit 160
- Alls på Ithaka? har du ej sett din maka i rummen?
-
- Så hon talte; men jag genmälte, och svarade henne:
- O min mor, mig nöden har fört hitned till Aïdes,
- För att om gudsvar spörja Thebanske Teiresias' vålnad.
- Ty jag icke har nalkats Achaia, och icke mitt eget 165
- Rike beträdt, men städs med bekymmer i hjertat jag irrat,
- Från den stunden jag först Agamemnon följde, den ädle,
- Till skonfåliga Ilions stad, att med Troerna strida.
- Men du, välan, mig detta förtälj, och noga berätta:
- Hvilket den långutsträckande döds missöde dig kufvat, 170
- Eller en långsam krämpa? Har pilglad Artemis kanske,
- Sjelf angripande dig med de ljufliga pilarna dödat?
- Säg mig också, om fader och son, dem jag lemnade hemma;
- Finnes min värdighet än hos dem, eller har väl nuredan
- Någon annan den tagit, och tro de ej mer att jag kommer? 175
- Säg mig derjemte min laga gemåls båd vilja och tanksätt,
- Om hos sonen hon dröjer, och allt orubbligt bevarar,
- Eller med henne sig redan förmält bland Achaier den bäste.
-
- Så jag sade; och strax genmälte den vördade modren:
- Med ett fördragsamt sinne ännu i salarna dina 180
- Dröjer hon visserlig qvar, men jemmerfulle beständigt
- Gå för den gråtande nättren sin kos, och dagarne äfven.
- Ingen besitter ännu din värdighets ära; men ostörd
- Eger Telemachos stamgodsen, gemensama festmål
- Gästar han vid, som det egnar en lagförvaltare sköta; 185
- Ty af alla han bjuds; och din fader vistas på landet
- Derstäds, kommer ej nånsin till stan, och hos honom ej bäddar
- Finnas, ej prydliga fällar, ej heller sängar och mantlar,
- Utan hon sofver om vintren, der tjenarne pläga, i huset,
- I spisaskan, nära till elden, med trasor på kroppen. 190
- Men när sommaren kommer, och höstningens frodiga årstid,
- Allestädes uppå det välomansade vinberg,
- Utaf de löf som fallit, på marken redes hans sofbädd.
- Ängslad ligger han der, med mycken sorg i sitt sinne,
- Suckande öfver ditt öde, och tung är åldren för honom. 195
- Så afsomnade jag också, och lyktade lifvet;
- Icke i salarna Artemis har, skottskicklig och pilglad,
- Sjelf angripande mig med de ljufliga pilarna dräpit;
- Icke är mig påkommen en krämpa, som vanligast plägar
- Med förskräckeligt tvinande ta ur lemmarna lifvet; 200
- Utan saknan af dig, och bekymren för dig, min Odysseus,
- Jemte din älskvärdhet mig ljufliga lifvet beröfvat
-
- Så hon sade; men jag, i min själ rådplägande, ville
- Vålnaden famna utaf min hänafsomnade moder.
- Jag tre gånger försökte, ty sinnet befallte mig famna, 205
- Och tre gånger ur händren, en skugga lik eller drömbild,
- For hon, och mig djup smärta dessmer uppväcktes i hjertat,
- Och tilltalande henne, jag sade de vingade orden:
-
- Mor, hvi stannar du icke, då dig omfamna jag önskar,
- Att hos Aïdes jemväl, i älskade armarna, slutne, 210
- Begge vi vårt lystmäte må ha af förstelande sorgen?
- Är du en skuggbild blott, som den väldiga Persephoneia
- Skickat, att jag dessmera ännu må klaga och sucka?
-
- Så jag sade; påstund genmälte den vördade modren:
- O du min son, olyckelig mer än öfrige männer, 215
- Persephoneia, dottren af Zeus, dig icke bedårar,
- Utan sådan är menniskors sed, när döde de blifvit;
- Ty ej af senorna kött och ben mer hållas tillsamman,
- Utan den brännande eld med väldiga kraften betvingar
- Detta, när själen en gång de hvita benen har lemnat, 220
- Och som en dröm bortflygande, själen sedan forsvinner.
- Men skyndsamligen nu sök ljuset, och detta bemärk dig
- Allt, att framdeles ock du må orda derom för din maka.
-
- Så vi vexlade ord med hvaran; mellertid nu matronor
- Kommo, -- ty dem ditskickade väldiga Persephoneia, -- 225
- Hvilka de tappraste mäns gemåler voro och döttrar,
- Och kring svarta bloden de sig församlade talrikt.
- Men jag tänkte på råd, hur jag skulle hvarenda befråga.
- Detta beslut i min själ jag likade vara det bästa:
- Dragande ut långspetsiga svärdet, vid fylliga låret, 230
- Lät jag af svarta bloden ej samtliga dricka på en gång.
- Utan efter hvaran framträdde de till mig, och hvarje
- Sina sorger förtäljde; och jag utforskade alla.
-
- Tyro, den ädelborna, jag såg tillförst nu bland dessa,
- Hvilken sade sig vara en till bålde Salmoneus, 235
- Sade sig vara gemål åt Kretheus, Aiolos' ättling.
- Hon förälskade sig i gudomliga floden Enipeus,
- Hvilken, den skönsta af floder, sin bölja välfver på jorden,
- Och vid Enipeus' tjusande brädd hon vandrade ofta.
- Under skepnad af denne en gång jordskakarn Poseidon 240
- Låg hos henne vid mynningen af den hvirfliga floden,
- Och den purpurne vågen omkring dem, liksom en klippa,
- Uppvälfd stod, samt dolde en gud och en dödelig qvinna.
- Och jungfruliga gördeln han löste, och henne han söfde.
- Men när kärliga värf fulländat hade Poseidon, 245
- Tog han Tyro i hand, och talade ordet, och sade:
-
- Fröjda dig, qvinna åt mötet! ty under det välfvande året
- Ståtliga piltar du föder, ej är odödliges läger
- Barnlöst; vårda nu dessa, och gif en rikelig näring.
- Nu gack hem till din boning, var tyst, och knysta ej ordet; 250
- Men jag sjelf, må du veta, dig är jordskakarn Poseidon.
-
- Så han sade, och dykade ned i det svallande hafvet.
- Vorden hafvande, Pelias hon framfödde och Neleus,
- Hvilke åt mäktige Zeus två väldige tjenare blefvo
- Båda, och Pelias i vidrymliga stan Iaolkos, 255
- Fårrik, hade sitt hem; den andre i sandiga Pylos.
- Sönerna andra hon födde åt Kretheus, qvinnornas drottning,
- Aison jemte Pheres, och derhos hästglad Amythaon.
-
- Efter henne jag såg Antiope, född af Asopos,
- Som berömde sig ock, att uti Zeus' armar ha sofvit; 260
- Söner tvenne också hon födde, Amphion och Zethos,
- Som uppbyggde tillförst sjuportiga Thebes befästning,
- Och omtornade den; ty de ej otornadt förmådde
- Det vidrymliga Thebe bebo, skönt väldige kämpar.
-
- Efter henne Alkmene jag såg, Amphitryons maka, 265
- Som blef Herakles' moder, den lejonsinnte och djerfves,
- Sedan hon sofvit hade i Zeus', den mäktiges, armar;
- Såg Megare, en dotter utaf storsinnade Kreion,
- Som Amphitryons son, den i kraft okuflige, äktat.
-
- Äfven Oidipus' mor jag skådade, skön Epikaste, 270
- Hvilken, af oförstånd, föröfvade gräslig en gerning,
- Äktande egen son; men denne, som mördat sin fader,
- Henne tog; och gudarne strax verldskunnigt det gjorde.
- Men han, lidande qval, i det mångbehagliga Thebe,
- Efter gudarnes hårda beslut, var Kadmeiernes konung; 275
- Sjelf hon vandrade af till portfast, mäktig Aïdes,
- Sedan en snara hon fästat omkring tvärbalken i taket,
- Fattad af smärtan sin, samt lemnade qvalen åt honom,
- Många till tal, som en mors Erinnyer bringa i verket.
-
- Och skön Chloris jag såg, som Neleus fordom till maka 280
- Tog för dess fägrings skull, sen tusende skänker han gifvit,
- Yngsta dottren utaf kong Iasos' ättling, Amphion,
- Hvilken uti Minyeiska Orchomenos kraftigt regerte
- Förr, och i Pylos var kong; hon födde de herrliga söner,
- Nestor och Chromios med, och bålde Periklymenos med. 285
- Födde så efter dem manhaftiga Pero, ett under,
- Hvilken af grannarna alla till maka begärtes, men Neleus
- Gaf allenast åt den, som Iphikles' hornade hjordar,
- Och bredpannade, plundrande, dref från Phylake: vågsamt
- Arbete! Dock på sig tog otadlige siaren ensam, 290
- Att dem drifva; en guds fiendtliga skickelse, gryma
- Fjettrar förhindrade honom, och landtlige boskapsherdar.
- Men då nu månader redan och dar fulländade voro,
- Under det åter välfvande år, och stunderne kommo,
- Då upplöste hans fjettrar också den starke Iphikles, 295
- Sen gudsvaren han gifvit; och så Zeus' vilja var verkställd.
-
- Äfven Leda jag skådade sen, Tyndareos' maka,
- Som åt Tyndareos två stormodiga ättlingar födde,
- Hästupptuktande Kastor, i näfstrid god Polydeukes.
- Lefvande gömmas de både uti fruktgifvande jorden, 300
- Och dernedre ännu af Zeus åtnjutande ära,
- Lefva de vexelvis hvarannan dag, och hvarannan
- Äro de döde, och ha en ära, med gudarnes jemlik.
-
- Iphimedeia derefter, gemål åt drotten Aloeus,
- Såg jag, som sade sig haft med Poseidon möte i älskog. 305
- Ock två söner hon födde, men de kortlifvade voro,
- Otos, gudarna lik, och fjerranberömd Ephialtes,
- Dem högresligast fostrade upp fruktgifvande jorden,
- Samt mest sköna bland alla också i näst herrlig Orion.
- Nioårige höllo i bredd de alnarna nio 310
- Redan, och nio famnar i längd uppvuxit de hade.
- Mot odödliga gudarna ock de hotade väcka
- Drabbningen af mångstormande krig på sjelfva Olympos;
- Ossa de ämnade först på Olympos ställa, och derpå
- Det löfruskande Pelion sen, för att himlen bestiga. 315
- Och det hade de gjort, om de kommit till manbarhets ålder,
- Men dem sonen af Zeus och utaf skönlockiga Leto
- Dödade begge, förrän dem tinningarna inunder
- Skäggbrådd vexte, och kinden var täckt med blomsterligt mjölkhår.
-
- Phaidre äfven jag såg, samt Prokris, och skön Ariadne, 320
- Dottren till Minos, den vise, som fordom fördes af Theseus
- Hän från Kreta till ängden utaf det helga Athenai.
- Men han sin vilja ej fick; ty förut drap Artemis henne,
- På Dionysos' ord, på det kringomböljade Dia.
-
- Maira och Klymene äfven jag såg, och dolsk Eriphyle, 325
- Som, för det aktade gull, förspillde sin älskade make.
-
- Samtliga gitter jag dock ej nämna, ej heller förmäla,
- Alla de makar jag såg och döttrar till fordne heroer;
- Ty förr svunne gudomlige natten, men tid till att sofva
- Ren är, antingen här, eller ock jag till snabba galejan 330
- Går; men åt gudarna jag och åt er antvardar min hemfärd.
-
- Så han talte; och samtligen de förstummade tego,
- Samt af förtjusning betogos uti de dunklande salar.
- Men nu begynte bland dem hvitarmig Arete, och sade:
-
- O Phaieker, hur syns här mannen väl eder att vara, 335
- Både till storlek och vext, och det dugliga vettet derinnan?
- Han är derjemte min gäst; men enhvar åtnjuter den hedern.
- Thy affärden ej så påskyndande, skänkerna icke
- Så för den fattiga minsken; ty eder i salarna månge
- Skatter, igenom gudarnas nåd, förvarade ligga. 340
-
- Talte så äfven bland dem den åldrige drott Echeneos,
- Hvilken utaf Phaiekiska män månd vara den älste:
-
- Vänner, icke mot edert beråd, ej heller er mening
- Ordar drottningen vis; derför hörsammen J alle!
- Dock af Alkinoos, kongen, beror båd gerning och ord nu. 345
-
- Honom Alkinoos återigen genmälte, och sade:
- Detta ordet må vara på sätt som du yttrar, såframt jag
- Lefver och herrskar ibland de roningkära Phaieker.
- Men gästvännen ännu, skönt högligen längtande hemfärd,
- Tills imorgon likväl qvardröje, sålänge åt honom 350
- Skänkerna alla jag bragt; ledsagningen männerne alle
- Vårda, förnämligast jag, hvars makt här gäller i landet.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Kong Alkinoos, du, utmärktast bland samtliga folken,
- Om ett år till och med J bjöden mig härstädes dröja, 355
- Om ledsagning bestyrden, och gåfven mig herrliga skänker,
- Sannerlig ville jag det, och mycket bättre det vore,
- Att med fullare hand hemkomma till fädernejorden:
- Så mer vördad jag vore och kär derjemte hos alla
- Männer, hvilka mig såge till Ithaka återkommen. 360
-
- Honom Alkinoos återigen genmälte, och sade:
- När vi dig skådade an, o Odysseus, icke vi trodde
- Dig en bedragare vara och smyger, hvilka så många
- Närer den svarta jorden ibland mångskingrade menskor,
- Stämplande lögner ihop, dän icke man skulle förmoda. 365
- Men hos dig finns prydnad i ord, finns redeligt hjertlag,
- Och, en sångare lik, konstmessigt du har oss berättat
- Alle Argeiernes öde, och ditt, och svåra bekymmer.
- Men du, välan, mig detta förtälj och noga berätta,
- Om ej några du såg af de ståtliga männer, som följde 370
- Dig till Ilion åt, och som der erhöllo sin bane.
- Denna natt är så lång, osägligt, och ännu ej inne
- Tid, att sofva i saln; förtälj mig märkliga saker!
- Ja, jag skulle förbida till herrliga morgonen, blott du
- Ville åt mig berätta i saln om dina bekymmer. 375
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Kong Alkinoos, du, utmärktast bland samtliga folken,
- Finns ju för samtal tid, finns tid derjemte för sömnen.
- Men om du önskar att höra, så vill jag sannerlig icke
- Dig förvägra, att än mer ömkansvärdiga saker 380
- Om kamraterna mina berätta, som sedan förgingos,
- Som väl sluppo med lif ur Troernas suckiga härnad,
- Men, för en skändelig qvinnas dåd, vid sin hemkomst dräptes.
-
- Ja, såsnart nu förskingrat den vördade Persephoneia
- Samtliga vålnader hit och dit af de afliga qvinnor, 385
- Vålnaden nalkades mig af Atreus' son, Agamemnon,
- Ängslad, och honom omkring de öfrige alle sig samlat,
- Som i Aigisthos' hus nedjordes, och lyktade banen.
- Kännde så denne mig strax, när svarta bloden han druckit,
- Högt derjemte han gret, utgjutande ymniga tårar, 390
- Sträckande mot mig händerna fram, mig önskande räcka,
- Men han ej egde numer orubbliga kraften och styrkan,
- Sådan hon fanns tillförne uti hans smidiga lemmar.
- Skådande drotten jag gret, och ömkade uti mitt sinne,
- Samt tilltalade honom, och sade de vingade orden: 395
-
- Ärefulle Atreides, o härarnes kong, Agamemnon,
- Hvilket den långutsträckande döds misöde dig kufvat?
- Monne Poseidaon dig kufvat har på galejan,
- Väckande skadlige vindarnes olycksaliga blåster?
- Eller fiendtlige män dig oförrättat på landet, 400
- Snappande oxarna bort, eller ock fårhjordarna vackra,
- Eller kämpande ock om fästen, eller om qvinnor?
-
- Så jag sade; men han tilltalte mig genast, och svarte:
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Icke Poseidaon mig har på galejorna kufvat, 405
- Väckande skadlige vindarnes olycksaliga blåster,
- Icke fiendtlige män mig oförrättat på landet,
- Utan Aigisthos mig, anstämplande döden och banen,
- Drap, och min skändliga maka, sen in han kallat i huset,
- Och undfägnat: så plär man slakta vid krubban en oxe. 410
- Så nu jag dogen jemmerlig död, och de andre kamrater
- Slaktades immerfort, liksom hvittandige galtar
- Slaktas plä vid den rike och stolt högmögenda mannens
- Bröllop, eller också bunklag, eller rikliga festmål.
- Redan du sjelf närvarit vid nederlaget af många 415
- Ensamt dödade män, eller ock i den kraftiga örlog;
- Skådande detta, likväl du mest medömkat i sinnet,
- Hur vi omkring vinbålen och matbelastade borden
- Lågo i saln, på hvars golf öfverallt flöt bloden i strömmar.
- Men mest jemmerlig hörde jag rösten af Priamos' dotter, 420
- Af Kassandra, som dräptes utaf Klytaimnestra, den lömska,
- Bredevid mig; men jag, från marken, lyftande händren,
- Döende grep i mitt svärd, och hon, den äreförgätna,
- Sig aflägsnade, utan att mig, som gick till Aïdes,
- Trycka med händren ögonen hop, och sluta mig munnen. 425
- Så ej grymare något och fräckare ges än en qvinna,
- Som sig sådana dåd kan föreställa i sinnet,
- Liksom denna jemväl uttänkte en skändelig gerning,
- Stämplande mord åt sin laga gemål; isanning jag tänkte
- Mig kärälskelig både för barnen och tjenarne alla 430
- Komma till hemmet; men hon, som var särdeles kunnig i nidverk,
- Både sig sjelf behöljde med skam, och framdeles alla
- Afliga qvinnor, jemväl den dygdesama ibland dem.
-
- Så han sade; men jag genmälte, och svarade honom:
- Ve, vidtdundraren Zeus isanning stämman af Atreus 435
- Rätt förskräckligen hatar, förmedelst qvinliga funder
- Längesedan; för Helenas skull vi stupade månge
- Och dig, i fjerran stadd, svek stämplade an Klytaimnestra.
-
- Så jag sade; men han tilltalte mig genast och svarte:
- Var derföre ej någonsin du blödsinnt mot din maka, 440
- Och upptäck ej för henne hvarenda sak, som du känner,
- Utan somt må du säga, och somt må vara förborgadt.
- Dock du mördas väl aldrig utaf din maka, Odysseus,
- Ty förmycket vis och dertill vältänkt i sitt hjerta
- Är Ikarios' dotter, förståndig Penelopeia. 445
- Henne vi lemnade ju som nygift maka derhemma,
- När vi till härnaden foro; en son låg henne vid bröstet,
- Späd, som sitter måhända nuredan i männernes räkning,
- Lyckelig; honom skall se den återvändande fadren,
- Han skall också omfamna sin far, som det höfves dem båda. 450
- Men min maka ej ens, att ögonen mätta med sonens
- Anblick mig tillstadde; förut mig sjelf hon ihjelslog.
- Dock jag vill säga dig annat, och göm det du i ditt sinne:
- Hemligt, ej uppenbarligt till älskade fädernejorden
- Styr din galeja; ty mera ej är att på qvinnorna lita. 455
- Men du, välan, mig detta förtälj och noga berätta:
- Han J väl hört kanske om min son, att ännu han lefver,
- Anten uti Orchomenos' stad, eller sandiga Pylos,
- Eller hos Menelaos kanske, i rymliga Sparta?
- Ty han väl icke på jorden är död, den ädle Orestes. 460
-
- Så han sade; men jag genmälte, och svarade honom:
- Atreus' son, hvi spörjer du mig om detta? ej vet jag
- Om han är död, eller lefver, och dumt är prata i vädret.
-
- Så med slika bedröfliga ord omvexlande, begge
- Stodo vi ängslade der, utgjutande ymniga tårar. 465
- Kom så vålnaden an af Peleus' ättling Achilleus,
- Samt af Patrokleus ock, och Antilochos, ståtlige hjelten,
- Samt af Aias, som var den bäste till skick och till skepnad
- I Danaernes hop näst tadelfria Peleion.
- Kännde så strax mig igen snabbfotad Achilleus' vålnad, 470
- Och veklagande talte mig till med vingade orden:
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Dristige, välfver du än långt svårare bragd i ditt sinne?
- Hur har du vågat att komma till Aïs, hvarest de döde
- Bo sanslöse, och hänafsomnade menniskors skuggor? 475
-
- Så han sade; men jag genmälte, och svarade honom:
- Peleus' ättling, Achilleus, den tappraste bland de Achaier,
- För Teiresias' skull är jag kommen, ifall han en utväg
- Sade, huru jag måtte till klippiga Ithaka lända.
- Ty den Achaiiska jord jag ej nalkats, ej heller min egen 480
- Ännu beträdt, städs sorger jag haft; men du, o Achilleus,
- Är mig den sällaste man bland alla, båd fordom och framdels;
- Ty, som lefvande, förr dig ärade, lika med gudar,
- Vi Argeier, men nu du mäktigt beherrskar de döda,
- Vistande här; bekymra dig ej, att du föll, o Achilleus! 485
-
- Så jag sade; men han tilltalte mig genast, och svarte:
- Trösta mig icke för döden, du herrlige konung Odysseus!
- Ty långt hellre jag ville, som landtman, tjena en annan,
- Skönt vanlottad han vor, och stora gods ej besute,
- Än afsomnade här och skaror af döda beherrska. 490
- Men du, välan, om min herrliga son, mig saken berätta,
- Om, förkämpe, han följde till strids, eller också, om icke.
- Säg mig, ifall du något har hört om Peleus, min fader,
- Om han ibland Myrmidonernes folk än njuter sin ära,
- Eller om honom de både i Hellas och Phthia förakta, 495
- Derför att ålderdom hans händer och fötter betager.
- Ty jag ej mer hans hjelpare är, der solen månd stråla,
- Sådan, som fordomtid, då uti det rymliga Troia,
- Kämpande för Argeier, jag slog de tappraste männer.
- Komme, ett ögonblick, jag sådan till fädernehuset, 500
- Skrämde min kraft helt visst, och de ovidrörlige händren
- Många, som kränka min far, och utestänga från äran.
-
- Så han sade; men jag genmälte, och svarade honom:
- Sannerlig intet jag hört om den ståtlige konungen Peleus;
- Men om din älskade son deremot, Neoptolemos, sanning 505
- Vill jag i allo berätta, emedan du detta mig bjuder.
- Förty honom jag sjelf på den hålkade, jemna galejan,
- Bragte från Skyros' ö till välfotbrynjta Achaier.
- Sannerlig då när vid Troias stad vi plägade rådslag,
- Talte han alltid först, och tog ej miste om orden; 510
- Nestor, den gudalike, och jag medtäflade ensamt;
- Men då vid Troias stad vi kämpade, alle Achaier,
- Aldrig han bidde i männernas hop, ej heller i hvimlet,
- Utan han störte förut, och hans mod gaf vika för ingen;
- Och mång kämpe han dräpte uti det vilda tumultet. 515
- Alla jag visst ej kan omnämna, ej heller förmäla,
- Dem han, stridande för Argeierna, dräpte i hären;
- Men dock, huru han Telephos' son nedgjorde med kopparn,
- Drotten Eurypylos, hur dess månge Keteiske kamrater
- Blefvo, för qvinliga skänkernas skull, nedgjorde kring honom. 520
- Han var den skönste jag sett nästefter gudomlige Memnon.
- Men då vi nederstego i hästen, som byggt oss Epeios,
- Vi Argeiernes förstar, och jag fått ensam det uppdrag,
- Både att öppna det fasta försåt, och att sluta igen det;
- Då de Danaers andre beherrskare alle och kongar 525
- Torrkade tårar bort, och enhvar i lemmarna skälfde;
- Endast honom jag såg med ögonen alldeles icke,
- Hvarken blekna på fagraste hy, ej heller från kindren
- Torrka tårarna bort; men han högst enträget mig ombad,
- Att få stiga ur hästen, och fattade fästet af svärdet, 530
- Och sin kopparne lans, och välfde åt Troerna ofärd.
- Men då vi hade förstört kong Priamos' väldiga fäste,
- Han med byte ombord på galejan och kostelig prunkskänk
- Steg helbregda, och var ej träffad af eggiga kopparn,
- Ej i en närstrid sårad, ehuru sådant så ofta 535
- Händer i krig; ty hullerombuller huserar ju Ares.
-
- Så jag sade; och dän snabbfotad Achilleus vålnad
- Vandrade af, med väldiga steg, till Asphodelos-ängen,
- Glad, att jag sagt hans son utmärkt bland männerna vara.
-
- Öfrige vålnader alla utaf hänsomnade döda 540
- Stodo beängslade der, och talte om sina bekymmer;
- Men dock vålnaden ensam utaf Telamoniern Aias,
- Ett godt stycke från mig, blef stående, vredgad för segern,
- Hvilken på honom jag vann, då med mig han stridde vid skeppen
- Om Achilleiska vapnen; hans vördade moder dem utsatt: 545
- Troernes söner dömde i tvisten, och Pallas Athene.
- Måtte i denna strid jag aldrig vunnit mig seger!
- Ty, för de vapnens skull, jord sådant hufvud betäcker,
- Aias'; som var förmer i gestalt, förmer i bedrifter,
- Än de Danaers män, näst tadelfrie Peleion. 550
- Honom talte jag till med håningsljufliga orden:
-
- Aias, Telamoni son, den tadelfries, vill aldrig,
- Icke som död engång, du mig vreden glömma, för dessa
- Olycksvapen, som gudar bestämmt till Argeiernes skada?
- Desse vållde din död, skyddstorn; och för dig vi Achaier, 555
- Liksom för Peleus' son, snabbfotade hjelten Achilleus,
- Högligen ängslas, att du är död; och ingen är dertill
- Säker, men Zeus lanskunnige Danaers samtliga krigshär
- Hatade så förskräckligt, och dig pålade ditt öde.
- Dock, kom närmre, o kong, att ett ord af mig och ett annat 560
- Höra, och hejda ditt mod, och styr manhaftiga sinnet!
-
- Sade; och han mig svarade ej; men till Erebos bortgick,
- Till de öfriga skuggor utaf hänsomnade döda.
- Likväl skulle han vred tilltalt mig, eller jag honom;
- Men nu önskade sinnet uti mitt hjerta, att skåda 565
- Äfven de öfriga skuggor utaf hänsomnade döda.
-
- Då först Minos jag såg, Zeus' lysande ättling, som hade
- Gyllene spira i hand, och skipade rätt åt de döda,
- Sittande; de deremot om lagarna kongen besporde
- Sittande, stående dels, vid Aïs' rymliga portar. 570
-
- Efter honom jag såg Orion, den väldige, sedan,
- Jagande vildbråd nära intill på Asphodelos-ängen,
- Dem han samtliga sjelf nedgjort på de ödsliga bergen,
- Med helkopparne klubban i hand, obrytelig alltid.
-
- Tityos äfven jag såg, en son till beprisade Gaia, 575
- Sträckt på marken; uppå tunnlandena nio han låg der,
- Sutto också hvarsids två gamar, och frätte hans lefver,
- Trängande nätet inunder; han ej afvärjde med händren.
- Ty han Leto betvang, Zeus' prisade medsofvarinna,
- När till Pytho hon gick igenom det vackra Panopeus. 580
-
- Tantalos äfven; jag såg, uthärdande skräckliga plågor,
- Stående midt i en göl, som nalkades honom till hakan.
- Törstande stod han der, och kunde ej få sig att dricka.
- Ty så ofta sig krökte den gamle, och önskade dricka,
- Likaså ofta försvann insugade vattnet; och svarta 585
- Mullen vid fötterna syntes; en gudom vållade torrkan.
- Ofvanifrån höglöfvade trän ock slöste med frukter,
- Päron och äppelträn, skönfruktige, jemte granater,
- Grönskande, friske olivträd med, och kostlige fikon;
- Men då den gamle sig sträckte, att dem vidröra med händren, 590
- Vinden slungade dem allt upp till de skuggiga skyar.
-
- Sisyphos äfven jag såg, uthärdande väldiga plågor,
- Lyftande en ofantelig sten med händerna begge.
- Sannerlig, spjernande han med händer och fötter tillika
- Stenen vältrade upp mot klinten; men just när han skulle 595
- Öfver toppen den kasta, då rullade blocket tillbaka;
- Och den skändlige sten nedrullade åter till fältet.
- Men, ansträngande sig, han välte den åter; och svetten
- Dröp från alla hans lemmar, och damm kring hufvudet uppsteg.
-
- Efter honom jag skådade ock Herakles, den starke, 600
- Endast en skuggbild; sjelf han ibland odödliga gudar
- Gläds vid gelagen, och eger den skönfotknöliga Hebe,
- Dottren af mäktige Zeus och utaf gullskoiga Here.
- Men kring honom var skrän af de döda, liksom af fåglar,
- Skrämda upp öfverallt; sjelf liknande mörkaste natten, 605
- Höll han den blottade bågen i hand, och pilen vid strängen,
- Skådande hiskligt omkring, och lik en skjutande städse.
- Öfver bröstet på honom förskräckeligt hängde gehänget;
- Gyllene var det, och der mångt underverk var arbetadt,
- Björnar, och vildaste galtar och grymt anblickande lejon, 610
- Drabbningar, äfvensom strider, och mord derjemte, och mandråp.
- Konstarbetande mer ej freste på annat ett konstverk,
- Han som detta gehäng med konst fullbordade en gång.
- Och han kände mig genast, såsnart han med ögonen skådat,
- Och veklagande talte mig till de vingade orden: 615
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Usle, isanning du lider jemväl så skräckeligt öde,
- Som jag i solens sken uthärdade sjelf der på jorden.
- Visserlig var jag en son till Zeus Kronion, men jemmer
- Hade jag dock otalig; en vida ringare herre 620
- Tvangs jag lyda, och han pålade mig svåra bedrifter.
- Ock han mig sände hitned, för att hunden hämta; han trodde
- Icke för mig en annan bedrift, än svårare, finnas.
- Hunden likväl jag förde, och hämtade upp fria Aïdes;
- Ty klarögda Athene mig följde och sjelfve Hermeias. 625
-
- Så han sade; och gick till Aïdes' boningar åter.
- Men jag stannade qvar på min plats, i händelse någon
- Skulle komma ännu af de drottar, som förr aflidit.
- Och nu hade jag sett de forntidskämpar, jag ville,
- Theseus, Peirithoos, beprisade gudarnes söner. 630
- Men mellertid otålige skaror af döda församlats
- Med förskräckelig låt; och den bleka skrämseln betog mig,
- Att det hiskliga hufvud utaf vidunderlig Gorgo
- Skulle ur Aïs sändas af väldiga Persephoneia.
- Strax derpå till galejan jag gick, och kamraterna mante 635
- Sjelfve stiga ombord, samt akterlinorna lösa.
- Genast de stego ombord, och på tofterna satte sig neder.
- Men på Okeanos-floden af vågen fördes galejan,
- Först med rodd, och derefter utaf den grannaste medvind.
-
-
-
-
-Tolfte Sången.
-
-
- Men såsnart som galejan nu lemnat Okeanos-flodens
- Vatten, och kommit till böljan utaf bredvägiga hafvet,
- Samt till Aiaias ö, der den tidiga morgongudinnans
- Boningar finnas och danser, och Solen hafver sin uppgång;
- Dit ankomne vi halade upp vår galeja på sanden, 5
- Och vid hafvets bränning jemväl utstego vi sjelfve.
- Sedan vi der utsofvit, vi bidde gudomliga Eos.
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Då affärdade jag till Kirkes boning kamrater,
- Att afhämta derfrån Elpenors döda lekamen. 10
- Sedan vi huggit oss ved, der stranden sträckte sig ytterst,
- Sorgsne vi skötte vårt lik, utgjutande ymniga tårar.
- Men då den döde var bränd, och den dödes vapen tillika,
- Redde vi honom ett kummel, och ställde derofvan en grafvård,
- Fästande prydelig åra på öfversta toppen af kumlet. 15
-
- Vi bestyrde nu så om ett och om annat; men Kirke
- Undgick ej, att vi kommit ifrån Aïdes, och skyndsamt
- Styrande ut sig hon kom; och tärnor buro med henne
- Bröd, och rikeligt kött, och derhos det glödande rödvin.
- Der i midten hon stod, nu talte gudinnors gudinna: 20
-
- Djerfve, som lefvande hafven i Aïs boningar inträdt,
- I tvedöde, då en gång blott dö öfrige menskor!
- Men nu välan, förtären af maten och dricken af vinet
- Här heldagligen; sen när morgonrodnaden tändes,
- Seglen hädan; men jag vill visa er vägen, och allting 25
- Gifva vid handen, på det ni, af jemmerlig villa ej måtten
- Hvarken till sjös eller lands vid lidna förluster beängslas.
-
- Så hon sade; men mig manhaftige sinnet bevektes.
- Så vi då dagen igenom, intill nedgående solen,
- Sutto, och njöto det rikliga kött, och det ljufliga vinet. 30
- Men när soln gått ned, och tillika mörker oss påkom,
- Lade de andre sig sofva vid akterlinorna alle;
- Men hon tog mig vid hand, och från reskamraterna afskiljs
- Bragte, och satte sig hos mig, och utkunskapade allting.
- Jag för henne berättade då alltsamman i ordning. 35
- Och sen talte mig till med orden mäktiga Kirke:
-
- Så är detta då allt fullbordadt; hör nu derjemte,
- Hvad jag säger, en gud skall sjelf erinra dig äfven.
- Till Seirenerna först du kommande varder, som alla
- Menskor förtrolla, eho till deras boningar nalkas. 40
- Ho som af oförstånd dem nalkas, och hör de Seireners
- Stämma, ej honom omkring små barnen, ej heller hans maka,
- Skola sig ställa, enär han hemmet hunnit, och glädjas.
- Men med ljufvelig röst Seirenerne honom förtrolla,
- Sittande uti sin äng, och en stor benhög är omkring dem 45
- Af förmultnande män, för hvilka huden förtorrkar.
- Utan res du förbi, och tryck i kamraternes öron
- Håningsljufveligt vax, att ej någon måtte dem höra
- Bland de öfriga; sjelf kan du höra, ifall dig så lyster.
- Och dig till händer och fötter man binde på snabba galejan, 50
- Upprätt vid mastfoten, och derfrån fäste man tågen,
- Att du till lust och fröjd Seirenernas stämma må höra.
- Och om du skulle kamraterna be, samt mana att lösa,
- Då må de binda dig fast med flere linor och flera.
- Sedan kamraterne nu förbi Seirenerna farit, 55
- Sedermera jag kan ej bestämdt dig vidare säga,
- Hvilken väg du må taga; derom dock sjelf i ditt sinne
- Öfverväga; jag ordar för dig om vägarna båda.
-
- Ty här öfverhängande klippor du möter, mot hvilka
- Ryter en väldig bölja ifrån blåögd Amphitrite. 60
- Och Irrklippor de pläga af saliga gudar benämnas.
- Der ej fåglarne slippa förbi, ja, icke de rädda
- Dufvor engång, som åt Zeus, allfadren, ambrosia föra,
- Utan af dessa jemväl bortröfvar den glatta klippan;
- Fadren sänder då alltid en ann, att talet må fyllas. 65
- Nalkades dit ett männernes skepp, undkom det ej nånsin,
- Utan bad skeppens bräder och menskornas kroppar derjemte
- Föras af hafvets vågor och skräcklige eldens orkaner.
- Blott ett endaste skepp, hafseglande, kom derigenom,
- Allomtalade Argo, då det hemfor från Aietes. 70
- Och nu hade det snart mot väldiga klipporna kastats,
- Skulle ej Here hjelpt det förbi, ty kär var Iason.
-
- Der två klippor du har; till rymliga himlen den ena
- Når med sin spetsiga topp; och hon är omgifven af dunkelt
- Moln, som aldrig förskingras, och aldrig visar sig klarhet 75
- Kring klipptoppen, om sommaren ej, ej heller om hösten;
- Ock ej stege ditupp en dödelig man, eller neder,
- Egde han händer tjugu och fötter likaså många;
- Ty så glatt är den klippan, som vore den rundtkringhuggen.
- Och i midten af berget befinns dimmdunklig en grotta, 80
- Vänd mot vester, åt Erebos till, der J torde kanhända
- Styra förbi med det hålkade skepp, du ädla Odysseus.
- Och från det hålkade skepp ej skulle den raskaste man ens,
- Om han med bågen sköte en pil, nå hålkade grottan.
- Och derinne hon bor, den skräckeligt skällande Skylla; 85
- Sannerlig hennes röst likt den af en diende hundvalp
- Låter; och sjelf är hon ledaste troll, ej skulle sig någon
- Glädja vid hennes blick, skönt ock hon af gudarna möttes.
- Fötterne hennes tolf, oformlige, äro till antal,
- Och långsträckige halsarne sex; på hvarenda af dessa 90
- Sitter ett hiskeligt hufvud; deri treradige tänder,
- Tjocke och täte, och fulle utaf fördystrande döden.
- Ändatill midjan hon in har krupit i håliga grottan,
- Och hon sträcker hufvuna fram ur sin rysliga afgrund,
- Och der fiskar hon, städs kringsnokande klippan med glupskhet, 95
- Skälar, delfiner, och eljes om hon kan fånga ett större
- Sjödjur, slika som när högdönande Amphitrite.
- Der sjömännerne ej med sitt skepp oskadade nånsin
- Kunna säga sig rest; med hvartenda hufvud hon tager,
- Röfvande, bort en karl ifrån svartstäfviga skeppet. 100
-
- Äfven en annan klippa du ser, som är lägre, Odysseus,
- Nära den förra belägen; ja, väl dit nådde ditt bågskott.
- Derstäds vexer ett fikoneträd, som är väldigt och bladrikt;
- Der uppsuger den stolta Charybdis det dunkliga vattnet;
- Ty tre gånger hon sprutar det ut, tre gånger hon suger 105
- Skräckligt; måtte du ej der vara, enär som hon suger;
- Ty Jordskakaren sjelf ej kunde dig rädda från ofärd.
- Utan håll dig helt nära till Skyllas klippa, och skyndsamt
- Res med galejan förbi; långt mer det månde dig båta,
- Att bland kamraterna sex, än att allesamman du saknar. 110
-
- Så hon talte; men jag genmälte, och svarade henne:
- Säg mig, välan, o gudinna, nu ock sannfärdligen detta,
- Om jag ej kunde kanske undvika Charybdis, och äfven
- Värja ifrån mig Skylla, enär hon vill dräpa de mina.
-
- Så jag talte; och strax mig svarte gudinnors gudinna: 115
- Djerfve, du nogsamt har dig om krigiska dater och mödor
- Vårdat; skulle du för odödliga gudar ej vika?
- Skylla ej dödelig är, odödelig är hon dig ofärd,
- Omotståndelig är hon och vild, förskräcklig och hisklig;
- Kraft här ej eger bestånd; bäst är för henne att bortfly. 120
- Ty om du der qvardröjer, och dig vid klippan beväpnar,
- Räds jag, att återigen, hon dig, anrusande, uppnår
- Med sex hufvuden alla, och dig sex karlar beröfvar.
- Utan skynda förbi, och med bön anropa Krataiis,
- Skyllas moder, som födt åt dödliga henne till ofärd; 125
- Sedan hejdar hon dottren, att framdeles ej pårusa.
-
- Till Thrinakias ö anländer du äfven, och Solens,
- Många drifter gå der i bete, och fåren de feta;
- Sju oxhjordar, och lika till tal af vackraste fåren,
- Femtio i hvar hjord; men ej någonsin gifva de yngel, 130
- Och ej nånsin de dö; gudinnor äro herdinnor,
- De skönflätiga nymferne två, Phaethusa, Lampetia,
- Hvilka Neaira har födt åt Solens gud, Hyperion.
- Sedan hon dem uppfostrat och födt, den vördade modren,
- Till Thrinakias ö hon dem sände, att vistas i fjerran, 135
- Samt att vakta sin fars småboskap och hornade oxar.
- Oantastade dem om du lemnar, och tänker på hemkomst,
- Torde ni lända till Ithaka än, skönt ondt J ock liden;
- Men om du dem antastar, jag då bebådar dig ofärd
- För kamrater och skepp; och om sjelf undkomma du skulle, 140
- Länder du ömkligt och sent, och har alla kamrater förlorat.
-
- Så hon sade; och strax gullthronade Eos sig infann;
- Och derefter till ön bortgick gudinnors gudinna;
- Jag till galejan begaf mig, och mante kamraterna alla,
- Sjelfve att stiga ombord, och akterlinorna lösa. 145
- Strax de stego ombord, och på tofterna satte sig neder,
- Alle i rad, och den grumliga sjön med årorna slogo.
- Sände tillika åt oss, bakom svartstäfviga skeppet,
- Gynnande, segelfyllande vind, en mäktig förbundsvän,
- Sjelf skönlockiga Kirke, en stolt och ljudlig gudinna. 150
- Strax, såsnart på galejan vi bragt alltsamman i ordning,
- Satte vi oss; hon fördes utaf styrmannen och vinden;
- Bland kamraterna talte jag då, beängslad i hjertat:
-
- Vänner, ej höfves, att en eller två allena förnimma
- Gudspråk, hvilke mig sagt Kirke, gudinnors gudinna. 155
- Men jag vill nämna dem nu, att, vetande, anten vi måtte
- Dö, eller ock undvika båd döden och ödesgudinnan.
- Först hon manar alltså de undransvärda Seireners
- Stämma att akta sig för, der hon ljuder på blommiga ängen;
- Mig allena hon mante att höra på sången, men binden 160
- Mig med fjettrande band, att jag der qvarstannar på stället,
- Upprätt vid mastfoten, och derfrån fäste man tågen;
- Och ifall jag skulle er be, samt mana att lösa,
- Då må ni binda mig fast med flera linor och flera.
-
- Detta förmälande, allt jag lät kamraterna veta; 165
- Lände då fort mellertid den välbeställda galejan
- Till Seirenernes ö; ty hon fördes af gynnande medvind.
- Strax upphörde derefter också blåsvädret, och stormlös
- Stiltje nu vardt; och en gud insöfde böljorna alla.
- Stigande upp, kamraterne refvade seglen på skeppet, 170
- Och nedkastade dem i det halkade skeppet, och satte
- Sig vid årorna sedan, och rodde att vattnet det fräste.
- Men jag ett duktigt stycke af vax med eggiga kopparn
- Delte uti små bitar, och kramde med väldiga händren;
- Och strax värmde sig vaxet, förty stor kraft så befallte, 175
- Äfvensom Solens stråle, den Hyperioniske drottens;
- Sedan i ordning jag smorde i alle kamraternes öron.
- Och de till händer och fötter mig bundo på snabba galejan,
- Upprätt vid mastfoten, och derfrån fäste de tågen;
- Satte sig sjelfve, och grumliga sjön med årorna slogo. 180
- Men då vi voro så långt, som man hörer en ropandes stämma,
- Hurtigt roende, dem sjösnabba galejan ej undgick,
- Der hon i nejden sig rörde, och gäll anstämde de sången:
- Hit, mångprisade drott, Achaiernes ära, Odysseus,
- Närma dig hit med galejan, att du må höra vår stämma! 185
- Ty här ej for än någon förbi med svarta galejan,
- Innan ur våra munnar han hört sötljudiga stämman.
- Men då han lemnar oss nöjd, ock vet han mera än fordom.
- Ty vi vete ju allt, hvad invid det rymliga Troia,
- Genom gudars beråd, uthärdat Argeier och Troer, 190
- Allt vi vete, som timat uppå mångnärande jorden.
-
- Så de sade; och höjde den vackraste stämma; mitt hjerta
- Lyste höra derpå, och kamraterna bad jag mig lösa,
- Vinkande åt dem med ögat, men de allvarligen rodde.
- Strax uppreste sig då Perimedes och Eurylochos med, 195
- Och mig bundo i starkare band, och mera beträngde.
- Men då vi farit dessa förbi, och ej vidare sedan
- Hörde det minsta utaf Seirenernas sång eller stämma,
- Då borttogo nu vaxet de mig tillgifne kamrater,
- Hvilket jag dem i öronen smort, och mig löste ur banden. 200
- Men då Seirenernas ö vi lemnat, genast derefter
- Såg jag en dunst, en hiskelig våg, och hörde ett buller;
- Årorne foro sin kos ur de skrämde roddarnes händer,
- Ock vardt dön öfverallt på strömmen, och icke ur stället
- Rördes galejan, förty de med händren ej årorna förde. 205
- Själf jag på skeppet vandrade kring, och mante med goda
- Ord kamraterna alla, en hvar mig närmande särskilt:
-
- Vänner, vi äre ju icke minsann ovane vid faror;
- Denna fara ej är alls större, än då när Kyklopen
- Oss med sin väldiga kraft instängde i hålkade grottan. 210
- Men ock dän, förmedelst mitt mod, mitt råd, och min klokhet,
- Vi undkommo; jag menar vi än påminne oss detta.
- Nu då, välan, som jag säger, vi måtte befoga oss alle.
- Öfrige J hafsbränningen slån, den djupa, med edra
- Åror, der J nu sitten på tofterna, kanske att Zeus oss 215
- Unnar att än undkomma, och räddas ur detta förderfvet;
- Men dig, o styrman, så jag befaller, och detta i minnet
- Haf, emedan om rodret på hålkade skeppet du, vårdar:
- Utanom dunsten derborta och vågen måste du hålla
- Skeppet, och styra mot klippan gerad, att utan din vetskap 220
- Det ej rusar emot, och du kastar oss alla i ofärd.
-
- Så jag sade; och strax hörsammade desse min talan.
- Skylla likväl jag ej nämde, vår oundvikliga ofärd,
- Att kamraterne icke, af skrämsel, skulle med rodden
- Sluta, och samtlige sig i kajutan tränga tillsamman. 225
- Dock förglömde jag nu Kirkes bedröfliga uppdrag
- Alldeles bort, som befallte mig ej påkläda beväpning;
- Men jag uppå mig tog min kostbara rustning, och tvenne
- Väldiga lansar i händren, och trädde på däcket af skeppets
- Förstäf; väntande, först att derfrån skulle sig visa 230
- Skylla i berget, som bringade mig åt kamraterna ofärd.
- Ingenstäds dock henne jag såg; men ögonen trötte
- Blefvo, medan jag skådade an dimmdunkliga klippan.
- Nu mellertid trångsundet vi, ängslade, foro igenom;
- Ty härstädes var Skylla, och der vidundret Charybdis 235
- Skräckligt sugade in ur hafvet saltiga vattnet.
- Men då hon spydde det ut, som en kittel i hetaste elden
- Sjudande fräste hon öfver alldeles, och skummet i höjden
- For, samt störtade ned på de båda klippornas spetsar.
- Och då hon åter sugade in sjöns saltiga vatten, 240
- Syntes hon innantill oppsjudande; klippan omkring, det
- Röt förskräckligt, och nedanifrån sig visade jorden,
- Viste den svarta sanden; och dem grep bleka förfäran.
- Henne vi blickade an mellertid, och fruktade ofärd.
- Men då utur mitt hålkade skepp bortröfvade Skylla 245
- Sex kamrater, som voro de bästa till händer och krafter.
- Skådande om kamraterna nu och snabba galejan,
- Såg jag ofvanifrån de högt upplyftades fötter
- Redan och händer, och mig påkallande ropade alle
- Sista gången, vid namn ännu, med bekymrade hjertan. 250
- Liksom då fiskarn uppå bergudden med väldiga metspöt,
- Kastande lockmat ut för att så småfiskarna narra,
- Långt framslänger i hafvet ett horn af betande oxen,
- Och sen drager den sprattlande fisken, och kastar på landet:
- Så nu sprattlande desse jemväl upplyftes på klippan, 255
- Och hon vid mynningen slukte dem opp, allt medan de skreko,
- Samtlige sträckande händren mot mig i den hiskliga striden.
- Jemmerfullast var detta af allt, som med ögonen mina
- Nånsin jag sett, skönt mycket jag qvalts, utspejande hafven.
-
- Men då vi klipporna sluppit och fasansvärda Charybdis, 260
- Äfvensom Skylla, derefter vi strax anlände till gudens
- Herrliga ö; der gingo nu Eelios', Hyperions,
- Många och feta får, och derhos bredpannade oxar.
- Och långt ute på sjön, i svarta galejan jag redan
- Bölandet hörde utaf de i fållor bevakade oxar, 265
- Hörde de bräkande får; och då rann mig genast i sinnet
- Blinde siarens ord, Thebanske Teiresias', liksom
- Kirkes uppå Aiaia, som mig erinrade träget,
- Att ej den menskofröjdande Solns område mig närma.
- Och då talte jag så till kamraterna, ängslad i hjertat: 270
-
- Hören, kamrater, mitt tal, J som han olyckor bepröfvat,
- Att jag må säga åt er Thebanske Teiresias' gudsvar,
- Samt Kirkes på Aiaia, som mig erinrade träget,
- Att ej den menskofröjdande Solns område mig närma.
- Ty der sade hon oss förbida den skräckligste ofärd. 275
- Derföre ön förbi må ni styra den svarta galejan.
-
- Så jag talte; för dem då sönderkrossades hjertat,
- Och Eurylochos svarade strax med kränkande orden:
-
- Grym, o Odysseus, du är, och din kraft stor; aldrig dig tröttna
- Lemmarne; allt isanning åt dig af jern är tillsmiddt, 280
- Du som kamraterna dina, betagna af sömn och af trötthet,
- Ej tillstädjer att stiga i land, der vi skulle oss åter
- Uppå den kringomböljade ön tillreda ett festmål.
- Utan du bjuder oss irra omkring i den flyktiga natten,
- Fjerran drifna från ön, uppå dimmdunkliga hafvet. 285
- Dock de farliga vindar, galejornas skador, om nättren
- Födas; och hur väl skulle man undfly svåra förderfvet,
- Om helt plötsligen komme uppå ett hiskeligt väder,
- Sunnan, eller också den stormande vestan, som pläga
- Krossa galejorna mest, trots herrskande gudarnas vilja? 290
- Derföre mörka nattens befäl nu låtom oss lyda,
- Och tillreda vårt mål på stranden, vid snabba galejan;
- Men imorgon lägge vi ut på det rymliga hafvet.
-
- Så Eurylochos nu; det gillade alle kamrater.
- Och då märkte jag väl, att en gud oss stämplade ofärd, 295
- Samt tilltalade honom, och sade de vingade orden:
-
- O Eurylochos, visst J tvingen mig nu, som är ensam;
- Men välan, mig alle en dyr ed måtten J svärja,
- Att, om vi anten en skara af får, eller äfven en oxhjord
- Der anträffe, ej någon, med skadelig dristighet dräper 300
- Hvarken en endaste oxe, ej heller ett får; men beskedligt
- Äten utaf den mat, odödliga Kirke oss skänkte.
-
- Så jag sade; och strax aflade de eden, jag fordrat.
- Men såsnart som de svurit, och allt tillbörligen verkställt,
- Bragte i hålkade hamnen vi in välgjorda galejan, 305
- Nära intill sött vatten, och alle kamrater ur skeppet
- Stego, och sen de beredde åt sig välskickligt ett qvällsmål.
- Men till dryck och till mat när de samtligen mättat sin lystnad,
- Sig erinrande sedan de greto kamraterna kära,
- Hvilka ur hålkade skeppet dem tog, och slukade Skylla; 310
- Och allt medan de greto, dem påkom ljufliga sömnen.
- Men när en trepart var af natten, och stjernorne sjönko,
- Då molnskockaren Zeus uppväckte ett stormande väder,
- Jemte hisklig orkan; och med moln tillika betäckte
- Både vatten och land; ned störte från himmelen natten. 315
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Halande räddade vi vår galeja i hålkade grottan.
- Derstäds nymfernas säten befunnos och herrliga dansplats.
- Och då höll jag ett råd, samt talade ordet och sade:
-
- Vänner, besinnen, att mat på vår snabba galeja och dricka 320
- Finnes, och oxarna skonom, att ej oss händer en ofärd!
- Ty en skräckelig guds båd oxarne äro och fåren,
- Eelios', som allt åhörer och allting beskådar.
-
- Så jag sade; hos dem stormanliga sinnet bevektes.
- Blåste så månaden all ohejdelig sunnan, och annan 325
- Vind ej viste sig alls, än idkelig östan och sunnan.
- Desse, sålänge af maten de egde ännu och af vinet,
- Sig från hjordarna höllo, bekymmersame om bergning;
- Men då nu allt vårt reseförråd på galejan var uttömdt,
- Ströfvande kring i sin nöd, begynte de fånga sig vildbråd, 330
- Fiskar och fåglar och allt, hvadhelst dem råkte i händren,
- Med metkrokar, ty hungren för dem anfäktade magen.
- Jag kring ön utvandrade då, att till gudarna höja
- Böner, om någon ville mig väg anvisa till hemfärd.
- Men då jag vandrande så, aflägsnat mig från de andra, 335
- Tvådde jag händren, och der som undan vinden var tillflygt,
- Jag till samtliga gudarna bad, som bo i Olympen.
- Desse mig gjöto uppå öglocken en ljufvelig slummer;
- Och Eurylochos började nu ett skadeligt rådslag:
-
- Hören, kamrater, mitt tal, J som han olyckor bepröfvat! 340
- Skräcklig är sannerlig allt slags död för de menniskor, arma,
- Fasligast är dock af hunger att dö, och lykta sin bane.
- Drifvande derföre hit Solgudens yppersta boskap,
- Offrom åt gudarna, hvilka bebo den rymliga himlen:
- Och om vi komme till Ithaka sen, till fädernejorden, 345
- Strax åt Eelios, Hyperion, ett kosteligt tempel
- Bygge vi, skänkande dit båd många och präktiga smycken.
- Men om han vredgad det minsta för sin rakhornade boskap,
- Vill förstöra vårt skepp, och de öfrige gudar det medge,
- Önskar jag hellre att en gång dö, och slukas af vågen, 350
- Än att här på den ensliga ön i längden förtvina.
-
- Så Eurylochos nu; det gillade alle kamrater.
- Och strax drifvande dit solgudens yppersta boskap,
- Närfrån, ty ej fjerran ifrån svartstäfviga skeppet
- Gingo de hornade oxar i vall, bredpannade, vackra. 355
- Dessa de ställde sig kring, och höjde till gudarna böner,
- Ryckande spädaste blad från högbelöfvade eken,
- Ty hvitt korn ej hade de på vältoftade skeppet.
- Men såsnart som de hållit sin bön, och slaktat och afflått,
- Lårena skuro de ut, och dessa med ister betäckte, 360
- Görande tvehvarfs det, och derpå råbitar de lade.
- Ock de hade ej vin, för att gjuta på brinnande offret,
- Utan de stänkte med vatten, och stekte det samtliga inkråm.
- Men när låren förbrännts, och de offerinelfvorna smakat,
- Skuro de resten i bitar, och kring stekspetten dem fäste. 365
- Och då for mig jemväl från ögonen ljufliga sömnen,
- Och jag skyndade strax till snabba galejan och stranden.
- Men då jag vandrande kom tverodda galejan helt nära,
- Då mig mötte påstund den ljufliga ångan af offret,
- Och veklagande ropte jag an odödliga gudar: 370
-
- Fader Zeus, och J andre everdlige, salige gudar,
- Sannerlig mig, till förderf, i den grymaste slumren J insöft;
- Och kamraterne här anstämplat en faselig gerning!
-
- Snabb till Eelios, Hyperion, lände som sändbud
- Långbeslöjade Lampetia, att de boskapen slaktat. 375
- Strax han ibland odödliga talade, vredgad i hjertat:
-
- Fader Zeus, och J andre everdlige, salige gudar,
- Näpsen mig nu Laertiaden Odysseus' kamrater,
- Dessa som dräpte mig fräckt de boskapshjordar, åt hvilka,
- Vandrande upp på den stjerniga himmelen städs jag mig gladde, 380
- Och då till jorden från himlen igen jag vände min kosa.
- Och om för hjordarna mig de ej vederbörligen gälda,
- Skall jag till Aïs sjunka, och der bland vålnader skina.
-
- Men molnskockaren Zeus genmälte då honom, och sade:
- Solgud, sannerlig må du ibland odödliga skina 385
- Äfvensom dödliga menskor, uppå fruktgifvande jorden!
- Och den snabba galejan påstund med flammande blixten
- Slår jag i tusende kras, i midten af dunkliga hafvet.
-
- Detta förnam jag utaf skönlockiga nymfen Kalypso,
- Och hon sade sig hört det utaf budbärarn Hermeias. 390
-
- Men då jag nu nedkommit till sjön och snabba galejan,
- Gick jag från man till man, och bannade; dock vi ej kunde
- Finna ett räddningsmedel, ty boskapen redan var slaktad.
- Viste så gudarne strax derpå järtecken åt dessa:
- Hudarne krällde omkring, och på spettena råmade köttet, 395
- Både det stekta och råa; det lät som en stämma af oxar.
- Sedan i dagarna sex kärälsklige männerne mine
- Åto af gudens yppersta oxar, hvilka de röfvat;
- Men då nu Zeus Kronion den sjunde dagen oss sände,
- Då afstannade vinden också, och den vilde orkanen; 400
- Strax då lade vi samtligen ut på det rymliga hafvet,
- Masten vi hissade opp, och spännde de glänsande segel.
-
- Men då vi lemnat Thrinakiska ön, och icke ett enda
- Land mer visade sig, blott himlen allena och hafvet,
- Se, då ställde också en svartnande sky Kronion 405
- Öfver det hålkade skeppet, och sjön fördunklades under.
- Lång tid lopp nu galejan ej mer; ty plötsligen påkom
- Brusande vestan, som rasade fram med stora orkaner;
- Mastens linor utaf stormvädret sletos i bitar
- Båda, och masten damp baklänges, och redskapen samtlig 410
- Vräktes uti skeppsbottnen; och han med detsamma, i aktern,
- Träffade styrmans hufvud, och krossade hufvudets alla
- Ben i ett ögonblick; men likt en dykare denne
- Störte från däck, och den manliga själen lemnade benen;
- Zeus ock dundrade nu, och sände mot skeppet sin ljungeld. 415
- Och det surrades kring, anträffadt af Kronions ljungeld,
- Fylldes af svafvelrök, kamraterne störte ur skeppet.
- Likt sjökråkorna sen omkring den svarta galejan
- Desse på vågorna fördes, och Zeus dem beröfvade hemkomst.
- Men jag vandrade än på galejan, tilldess att en störtvåg 420
- Väggarna skilde från köln, som blottad fördes af böljan.
- Han afbröt derjemte vid köln ock masten, och derpå
- Låg anfästad en rem, förfärdigad utaf en oxhud.
- Dermed sammanfogade jag båd kölen och masten,
- Satte mig der, och fördes utaf förderfliga vindar. 425
- Då afstannade vestan också, och den vilde orkanen;
- Men snart sunnan begynte, och förde mig sorger i sinnet,
- Att jag ännu skull färdas engång Charybdis igenom.
- Så helnattlig jag drefs, och tillika med stigande solen
- Åter till Skyllas klippa och gryma Charybdis jag lände. 430
- Och hon sugade in ur hafvet saltiga vattnet;
- Men jag reste mig opp mot väldiga fikoneträdet,
- Och, som en nattlapp, fattade tag; dock kunde jag icke
- Hvarken klättra ditupp, ej heller på föttren mig stödja.
- Rötterne sträckte sig långt, högsväfvande grenarne voro, 435
- Långa och väldiga med, och beskuggade gryma Charybdis.
- Oaflåteligt der jag höll mig, tilldess att hon skulle
- Utspy masten och kölen igen; hur jag bidde omsider
- Kommo de. Då när en man uppstiger från torget till måltid,
- Dömmande tvister många emellan trätande svenner, 440
- Då först syntes de begge utur Charybdis tillbaka.
- Och jag störte mig ned hufvudstupa med fötter och händer,
- Och inplumpade der bredevid storväldiga träna;
- Sedan sittande upp, jag rodde med händren igenom.
- Skylla ej tilläts mer af gudars fader och menskors, 445
- Att mig skåda, jag eljes ej flytt det svåra förderfvet.
-
- Dädan i dagar nio jag fördes; den tionde natten
- Bragte mig gudarne fram till Ogygia-ön, der Kalypso
- Bor, den ljudliga sjelf, skönlockiga, stolta gudinnan,
- Som mig hyllade, skötte. Hvarför dock sådant berätta? 450
- Ty jag berättade redan igår allt det i palatset
- För dig sjelf och din bålda gemål; mig är det förhatligt,
- Att hvad klarligen sades en gång, ånyo berätta.
-
-
-
-
-Trettonde Sången,
-
-
- Så han talte; och alla förstummade vordo och tego,
- Och af förtjusning betogos uti de dunklande salar.
- Men Alkinoos honom igen genmälte, och sade:
-
- Efter du kom, o Odysseus, hit till min kopparne boning,
- Den högtakiga, utan att mer kringirra jag menar, 5
- Att du hinner ditt hem, skönt äfven du lidit så mycket.
- Men jag detta befaller, och säger hvarenda bland eder,
- Samtlige J som i salarna mina det glödande åltvin
- Alltid plägaden dricka, och höra derjemte på sångarn:
- Visserlig kläder uti välglattade kistan åt gästen 10
- Ligga, och det välpyntade gull, och alla de andra
- Skänker, som bringades dit utaf Phaiekernes drottar;
- Men dock gifvom dertill en stor trefot och en kittel
- Alle man; när folket en gång församlas, vi åter
- Gäldas; ty svårt det vore för en att gifva för intet. 15
-
- Så Alkinoos sade; och dem behagade talet,
- Och de begåfvo sig dän till sitt hem enhvar för att sofva.
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- De manstärkande kopparen buro, och ilte till skeppen;
- Allt förvarade väl Alkinoos' heliga hjeltkraft, 20
- Vandrande kring på galejan, inunder toften, att ingen
- Måtte bland männerna hindras deraf, då de rodde med ifver.
- Till Alkinoos sedan de gingo, och redde sig måltid.
-
- Offrade dem nu en oxe Alkinoos' heliga hjeltkraft,
- Åt svartmolniga Zeus Kronides, som alla beherrskar. 25
- Sedan de låren brännt, de höllo en kostelig måltid,
- Och förlustade sig; ock sjöng den gudomlige sångarn;
- Demodokos, högt ärad af landets folk. Men Odysseus
- Vände ofta sitt hufvud emot klarskinande solen,
- Mon att hon ned skull gå, ty han högligen önskade hemfärd. 30
- Likasom då när en man till qvällsvards längtar, för hvilken
- Oxarna släpa den fogade plog heldagligt på lindan,
- Och kärkommet för honom sig nedsänkt ljuset af solen,
- För att till qvällsvards vandra, och knät för den gående sviktar:
- Så för Odysseus ljuset af soln välkommet sig sänkte. 35
- Och han talade strax bland roningkära Phaieker,
- Men på Alkinoos mest häntydande, ordet han sade:
-
- Kong Alkinoos, du, utmärktast bland samtliga folken,
- Faren väl! och i frid, vingjutande, låten mig resa!
- Ty fullbordadt nuredan är allt, som mitt hjerta sig önskat, 40
- Hemledsagning och skänker, dem himmelske gudarne måtte
- Lycksama göra; måtte jag ock otadlig min maka,
- Återkommande, träffa derhemma, med vännerna friska!
- Men J som här qvarblifven, o skänken glädje åt edra
- Äkta makar och barn; och gudarne gifve er allsköns 45
- Trefnad, och ej medborgerligt ondt må någonsin yppas!
-
- Så han sade; och alle dermed instämde, och bådo
- Fremlingen hem affärda, emedan så riktigt han ordat.
- Och till herolden talade då Alkinoos' hjeltkraft:
-
- O Pontonoos, blanda i blandningsskålen, och dela 50
- Vin åt alla i saln, att vi bedje till fadren Kronion,
- Samt sen hemledsage vår gäst till fädernejorden.
-
- Sade; och Pontonoos nu mängde det ljufliga vinet,
- Samt utdelte åt alla tillmans; åt de saliga gudar,
- Hvilka i rymliga himmelen bo af vinet de gjöto 55
- Samtlige från sin plats; uppstod så den ädle Odysseus,
- Lemnade Arete i händerna dubbelpokalen,
- Och tilltalade henne, och sade de vingade orden;
-
- Nu farväl mig, o drottning, för tiderna alla, tills åldern
- Kommer, och döden omsider, som äro oss menskor beskärda! 60
- Jag begifver mig hem; lef gladelig här i palatset
- Du mellertid med barn, och folk, och Alkinoos, kungen!
-
- Sade; och tröskelen öfver nu steg den ädle Odysseus.
- Och med honom herolden då sände Alkinoos' hjeltkraft,
- Att vägvisa till stranden af sjön, och snabba galejan; 65
- Arete medsände derhos af tärnorna sina
- En, som förde med sig rentvättad mantel och lifrock;
- Sände jemväl en annan, som bar tättslutande skrinet;
- Bar så en annan också rödt vin åt drotten och resmat.
- Men när omsider de nu nedkommit till sjön galejan, 70
- Genast togo emot, och förvarte de ståtlige följsmän
- Detta allt på det hålkade skepp, båd drycken och maten.
- Sedan bredde de ut åt Odysseus täcke och lakan,
- I bakstammen på däck af hålkade skeppet; att roligt
- Sofva han skull; sjelf steg han ombord, och lade sig sedan 75
- Stilla; men desse satte sig ned på tofterna alle,
- Hvar på sin plats, och löste från borrade stenen sin landtross.
- Då baklutade, sjön uppkastade desse med åran;
- Och på hans ögonlock sig sänkte en ljufvelig slummer,
- Kostelig, ouppväcklig och närmast lika med döden. 80
- Liksom på fältet man ser ett förspann väldiga hingstar,
- Samtlige rusande fram på en gång, för slagen af pisken,
- Med högt lyftade ben, och de lätt fullända sin bana:
- Så sig höjde också bakstammen, och purpurne vågen
- Fräste förskräckeligt opp uti mångbrusande hafvet. 85
- Säkert galejan och raskt lopp framåt; sjelfvaste höken,
- Han som bland fåglar den snabbaste är, ej kappats med henne:
- Så framlöpande lätt, hon hafvets böljor ituklöf,
- Bärande mannen, som hyste med gudarna likdana rådslag,
- Som tillförene haft otaliga qval i sitt sinne, 90
- Pröfvande männernes strider, och skräckliga vågor derjemte;
- Nu helt stilla han sof, förgäten af allt hvad han lidit.
-
- När sig nu höjde den stjerna, den klaraste, hvilken förnämligst
- Kommer bebådande ljuset af tidiga morgongudinnan,
- Då också sig närmade ön hafseglande skeppet. 95
-
- Finnes nu Phorkyns bukt derstädes den åldrige hafsguds,
- Uppå Ithakas ö, med långt framskjutande branta
- Två klippstränder, som sänka sig ned åt slutet af bukten.
- Desse skydda emot svårstormande vindarnes storvåg
- Utanifrån, och derinnan förutan trossar förtöfva 100
- De vältoftade skepp, då de kommit till målet af hamngång.
- Men långlöfvadt olivträd står på hufvut af bukten,
- Och der nära intill är en dunkel, förtjusande grotta,
- Vattennymferna helgad, som plä najader benämnas.
- Blandningsskålar af sten och handtagskrukor derinne 105
- Finnas, och dessutom der sig biena håning förvara;
- Ock väfstolar af sten; långsträckige; nymfren på dessa
- Purpurne mantlar väfva, ett underverk till att skåda.
- Der städsrinnande vatten, och ett par portar befinnas;
- En åt norden är vänd, der menniskor vandra igenom, 110
- Andra, åt sunnan, för gudarna är inrättad, och aldrig
- Dödlige vandra der in, odödliges väg är der endast.
-
- Dit de styrde, förut välkunnige; skeppet derefter
- Rusade upp mot landet; så mycket som hälften af hela,
- Störtande, ty det drefs af så väldiga reddares händer. 115
- Ur vältoftade skeppet i land utstego de andre,
- Och först buro de bort ur hålkade skeppet Odysseus,
- Buro sjelfva lakanet med och prydliga täcket,
- Lade så honom på sanden, ännu af sömnen bekufvad,
- Sen utlyfte de skatterna ock, som de stolte Phaieker 120
- Den hemresande gifvit, på råd af höga Athene.
- Och vid olivens rot nu lade de samtliga dessa
- Utom vägen, att ingen ibland vägfarande menskor,
- innan Odysseus vaknade upp, ditkommande stule.
-
- Sjelfve de åter begåfvo sig hem. Jordskakaren dock ej 125
- Glömde de hotelser bort, med hvilka han fordom Odysseus
- Hotat hade; och så tillsporde han Zeus om dess mening:
-
- Fader Zeus, jag ej mera ibland odödliga gudar
- Aktad varder, enär mig ej alls de dödlige akta,
- De Phaieker, ehuru likväl af min stämma de äro. 130
- Ty att Odysseus skulle, sen lidanden många han utstått,
- Hinna sitt hem jag trodde, och aldrig jag nekade honom
- Hemkomst, sedan en gång du lofvat och vinkat ditt bifall.
- Dock de den sofvande förde på sjön i snabba galejan,
- Lade på Ithakas strand, och förärade rikliga skänker, 135
- Koppar och gull fulltopp, skönväfda kläder derjemte,
- Många, som aldrig hade från Troia bringat Odysseus,
- Skönt oskadad han kommit, och fått af bytet sin andel.
-
- Men molnskockaren Zeus genmälte då honom, och sade:
- Ack, jordskakare, du vidherrskande, hvad har du yttrat? 140
- Gudarne alldeles ej missakta dig; skräckeligt vore,
- Att missfirmelse kasta på den som är äldst och förnämligst.
- Om bland dödliga någon, som trotsar på kraften och styrkan,
- Icke dig ärar; så eger du städs ock framdeles hämden.
- Derföre gör som du vill, och som önskeligt är för ditt sinne! 145
-
- Honom derefter svarade nu jordskakarn Poseidon:
- Strax, svartmolnige, hade jag gjort på sätt, som du ordar,
- Men din vrede jag rädes beständigt, och söker att undfly.
- Nu jag vill deremot Phaiekernes granna galeja,
- När från färden hon vänder, uppå dimmdunkliga hafvet, 150
- Krossa, att ändtlig en gång de hejdas, och sluta med menskors
- Hemledsagning, jemväl med ett stort berg staden jag omger.
-
- Men molnskockaren Zeus genmälte då honom, och sade:
- Älsklige, så mitt sinne det syns mest lempeligt vara:
- Att, när samtliga folket i stan annalkande skeppet 155
- Ren anskådar, till sten förvandla det, nära vid landet,
- Snabba galejan lik; att samtlige menskorne måtte
- Undra deröfver; jemväl med ett stort berg stan må du omge.
-
- Men såsnart nu detta förnam jordskakarn Poseidon,
- Skyndade han till Scherias ö, der Phaiekerne äro. 160
- Bidde så der; sig närmade ock hafseglande skeppet,
- Hurtigt jagadt, och nära intill Jordskakaren trädde,
- Som det gjorde till sten, och derhos fastrotade nedtill,
- Slående med flathanden; och bort han vandrade sedan.
-
- Ordade nu till hvarandra dervid bevingade orden 165
- De långrodde Phaieker, och skeppnamnkunnige männer.
- Och man talade så, anblickande närmaste grannen:
-
- Ve mig! ho har fjettrat på sjön vår snabba galeja,
- Som ren nalkades hemmet, och hel och hållen sig viste?
-
- Så de sade; med huru det skett, det visste ej någon, 170
- Och bland dessa Alkinoos då förmälte, och sade:
-
- Ack, isanning mig nu påkomma de spådomar gamla
- Af min fader, som sade, att mot oss hyser Poseidon
- Vrede, emedan åt alla vi äre behjelpsame följsmän;
- Sade, att framdeles guden Phaiekernes granna galeja, 175
- När från färden hon vänder, uppå dimdunkliga hafvet,
- Krossa skull, och jemväl med ett stort berg staden vår omge.
- Ordade så den gamle; det allt fullbordadt ju varder.
- Men välan, som jag säga er vill; hörsammom nu alle:
- Afstån från ledsagning, enär af de dödliga någon 180
- Länder till staden vår, och låtom oss tjurar, ett dussin,
- Offra Poseidaon, utvalda, om sig han förbarmar,
- Och om han ej med ett gräseligt berg omgifver oss staden.
-
-
- Så han sade; men desse förskräcktes, och tjurarna redde.
- Sålunda nu anropade der jordskakarn Poseidon 185
- I Phaiekernes land de samtlige förstar och drottar,
- Stående kring altaret. -- Då vaknade ädle Odysseus,
- Der han sof i sitt fäderneland, fast det han ej kände,
- Ren frånvarande länge; ty dunkel bredde gudinnan
- Pallas Athenaie, Zeus' dotter, i mening att honom 190
- Alldeles okänd göra, och orda om ett och om annat;
- Att han ej kändes igen af gemål, och vänner, och stadsbor,
- Förrn de giljare allt förfång umgällt, i hans salar.
- Derför i ombytt skick alltsamman sig viste för drotten,
- De långsträckige vägar, och allinrymmande hamnar, 195
- Och tvärstupige bergen också, och grönskande träden.
- Farande upp, han stod, och beskådade fädernejorden,
- Sedan hof han en suck, och slog sig på låren med flata
- Händren, och, jemrande sig så talade orden, och sade:
-
- Ve mig, till hvilka dödligas land är nu åter jag kommen? 200
- Monne de trottsige, vilde, och ej rättrådige äro?
- Monn gästvänlige männer, och ha ett gudeligt sinne?
- Hvarthän bringat jag nu de rikliga skatter, och hvarthän
- Vandrar jag sjelf? O, hade jag dock hos Phaiekerna blifvit
- Qvar! eller hade jag väl till en ann bland väldiga drottar 205
- Kommit, som mig gästfägnat, och haft bestyr om min hemfärd.
- Nu jag begriper ej, hvar jag må lägga dem; icke dem härstäds
- Lemnar jag heller, att ej de må bli ett byte åt andra.
- Ack, rättrådige alldeles ej, och förståndige icke
- Voro minsann de Phaiekiske mäns härförstar och drottar, 210
- Som mig bragte till fremmande land, skönt bringa de lofte
- Till välskådliga Ithaka mig; men gjorde det icke.
- Zeus, nödhjelparen, straffe dem, han som äfven de andra
- Menniskor skådar, och näpser enhvar, eho sig förbrutit!
- Men nu välan, jag skatterna vill anskåda och räkna; 215
- Om bortresande något på svarta galejan de föra.
-
- Ordande så, treföttren han nu ooh kittlarna granna
- Räknade, gullet jemväl, och de väfda kostliga kläder.
- Intet af detta han mist, men han saknade fädernejorden,
- Smygande kring på stranden utaf mångbrusande hafvet, 220
- Sig beklagande mycket; då nalkades honom Athene,
- Lik till gestalt ungmannen, en öfverherde för fåren,
- Dejelig, sådan just som konungasönerne äro,
- Och kring axlarna bar hon en mantel, dubbel och välgjord,
- Sulor inunder de fylliga föttren, i händren ett kastspjut. 225
- Skådande henne sig gladde, och gick tillmötes Odysseus,
- Och tilltalade henne, och sade de vingade orden:
-
- Käre, emedan jag dig anträffar först här i landet,
- Hell dig, och måtte du ej i fiendtelig mening mig möta!
- Utan rädda dethär, och rädda mig sjelf; ty till dig jag 230
- Beder, liksom till gud, och nalkas de älskliga knäna.
- Derföre detta mig sannerlig säg, att väl jag må veta:
- Hvad är detta för land, för folk, för menskor som bo här?
- Monne det är välskådlig en ö, eller monne en klippstrand
- Ligger vid hafvet belägen utaf välkokiga landet? 235
- Honom svarte derpå klarögda gudinnan Athene:
- Dårlig, o fremling, du är, eller ock hitkommen från fjerran,
- Efter om detta land du mig spörjer; så alldeles namnlöst
- Icke det är mellertid; ty derom rätt månge nog veta,
- Både af dem, som bo mot morgonrodnan och solen, 240
- Äfvensom dem derborta emot den dunkliga vestern.
- Stenigt isanning det är, och derför bäst lempeligt icke,
- Icke så särdeles magert, ej heller med rymliga slätter.
- Ty osägelig der spannmålen, och vinet derjemte
- Vexer, och regnet städs uthåller, och ymniga daggen. 245
- Väl getnärande är det, liksom konärande; allslags
- Skogar finnas, och källor också från år till ett annat.
- Fremling, alltså tör Ithakas namn ock kommit till Troia,
- Hvilket ifrån den Achaiiska jord sägs ligga ifjerran.
-
- Talte; nu fägnade sig mångpröfvade, ädle Odysseus, 250
- Glad åt sin fädernejord, som nu för honom berättat
- Pallas Athenaie, Zeus', aigisbärarens, dotter;
- Och tilltalande henne, han sade de vingade orden: --
- Dock han ej sanningen sade; sitt tal han ställde på skrufvar,
- Välfvande städse i bröstet ännu månglistiga tankar: -- 255
-
- Visst jag om Ithaka äfven har hört på rymliga Kreta,
- Bortom hafvet ifjerran; men nu ock sjelf jag har kommit
- Med de skatter, du ser; och lemnande lika åt barnen
- Flyr jag, emedan sonen af Idomeneus jag har dräpit,
- Den snabbfotade Orsilochos, som på rymliga Kreta 260
- Städs påhittiga männerna vann med fötterna snabba.
- Derför ville från mig han hela det Troiska bytet
- Röfva, för hvars skull jag uthärdat bekymmer i själen,
- Medan jag männernas krig och de skräckliga vågor försökte,
- Derför att jag ej hans far villfarande tjente inunder, 265
- Uti de Troers land, men sjelf anförde kamrater.
- Honom jag stack med min kopparne lans, då han vände från fältet
- Åter, jemte kamrat mig lägrande näravid vägen,
- Mörkaste natt på himmelen låg, och ingen bland menskor
- Varsnade oss, och jag tog helt lönligen lifvet af honom. 270
- Men såsnart som honom jag dräpit med kopparen hvassa,
- Vandrande af till galejan påstund, de stolta Phoiniker
- Bad jag, och gaf derjemte åt dem af det rikliga bytet;
- Manade dem, att mig bringa till Pylos, och sätta i land der,
- Eller gudomliga Elis också, der Epeierne herrska. 275
- Men dem vindarnas kraft bortjagade dädan, isanning
- Högst motvilliga; icke de mig alls ville bedraga.
- Irrande dädanifrån, vi hit anlände om natten,
- Och vi med njuggan nöd inrodde i hamnen, och ingen
- Tänkte inland oss på mat, änskönt vi äta behöfde; 280
- Utan så som vi gått ur galejan, vi lade oss alla.
- Då påkom mig tröttade man den ljufliga sömnen,
- Och ur det hålkade skeppet de togo skatterna mina,
- Samt nedlade dem der, som jag sjelf mig lägrat på sanden.
- Till Sidonia sen, det boningbeqvämliga, desse 385
- Foro, men jag qvarlemnades här, bedröfvad i hjertat.
-
- Talte; och smålog nu klarögda gudinnan Athene,
- Smekande honom med handen, och lik till gestalten, en vacker,
- Högvext qvinna, och välförfaren i herrliga slöjder;
- Och tilltalande honom, hon sade de vingade orden: 290
-
- Smyger han vore och rätt illparig, som kunde dig vinna
- I mångfaldiga svek, om en gud sjelf mötte dig äfven.
- Du brokrådige, djerfve, på svek omättlige, skulle
- Icke engång i ditt fäderneland från finter du afstå,
- Samt från svekliga ord, som så hjertans kära dig äro? 295
- Dock, ej ordom numera härom, i klokskaper båda
- Kunniga; efter du är bland samtliga menskor den bästa
- Både i tal och i råd; men jag bland gudarna alla
- Varder beprisad för klokskap och vett; nu icke du kände
- Pallas Athenaie, Zeus' dotter, mig, som dig alltid 300
- Står i farorna alla vid sidan, och städse bevarar,
- Mig, som gjorde dig älskad utaf Phaiekerna alla?
- Men nu lände jag hit, för att dig hopspinna ett påhitt,
- Och för att skatterna gömma, som dig de stolte Phaieker
- Gåfvo, då hemåt du for, med min anstiftan och vilja; 305
- Samt, för att säga, hvad smärtor uti välbyggda palatset
- Ödet beskärt dig att lida; men du fördrag dem af nödtvång!
- Yppa ej heller för någon bland män, ej heller bland qvinnor
- Alla, att du kom hem kringirrande, utan med tystnad
- Lid otaliga qval, uthärdande männernas kränkning! 310
-
- Henne svarade då mångråde Odysseus, och sade:
- Svårt, o gudinna, att känna dig är, för en mötande dödlig,
- Änskönt aldrig så klok, ty du antar skepnad af hvemhelst.
- Det dock känner jag väl, att du var mig fordom bevågen,
- Medan i Troias gebit vi stridde, Achaiernes söner. 315
- Men sen i grund vi förödt den höga Priamosstaden,
- Stigit på skeppen ombord, och en gud de Achaier förskingrat,
- Sedan jag icke dig sett, o dotter af Zeus, eller varsnat
- Stiga ombord på mitt skepp, för att mig afvärja en ångest.
- Utan, med hjertat förkrossadt uti mitt bröst jag beständigt 320
- Irrade kring, tills gudarne mig förlöste från ofärd;
- Förrän uti de Phaiekiske männers bördiga bygder
- Du mig stärkte med ord, och sjelf vägviste till staden.
- Nu vid din far, knäfaller jag här; (ty jag tror mig allsicke
- Till välskådliga Ithaka länd; fastmer i ett annat 325
- Land jag vankar omkring, och jag tror att begabbande endast
- Du mig detta har sagt, i beråd att gäcka mitt sinne):
- Säg mig, om verklig jag ländt till älskade fädernelandet?
-
- Honom svarte derpå klarögda gudinnan Athene:
- Sådana tanksätt städse uti ditt hjerta du hyser; 330
- Derför kan jag också ej dig olyckliga lemna,
- Efter du är saktmodig; och är skarpsinnt och förståndig.
- Gerna en annan man, kringirrande, sedan han hemländt,
- Önskade maka och barn få skåda i salarna sina;
- Men dig icke är kärt att veta, ej heller att forska, 335
- Förrn din egen gemål du har utransakat, som vanskligt
- Sitter i salarna der; och jemmerfulla beständigt
- Nättren för henne och dagarne gå, allt medan hon gråter.
- Dock jag ej tviflade nånsin derom, men väl i mitt sinne
- Visste, att komma du skulle, sen alla kamrater du mistat. 340
- Men jag isanning icke med farbror min, Poseidaon,
- Ville mig gifva i strid, som laggt sig galla i sinnet,
- Vredgad, emedan hans älskade son du beröfvade ögat.
- Men, att du måtte mig tro, jag Ithakas nejder vill visa.
- Phorkyns bukt är stället, du ser, den åldrige hafsguds 345
- Här långlöfvadt olivträd står på hufvut af bukten;
- [Och der nära intill är en dunkel, tjusande grotta,
- Vattennymferna helgad, som plä najader benämnas.]
- Detta en högvälfd grotta dig är, och rymlig; åt nymfren
- Ofta du offrat der tacknämliga festhekatomber; 350
- Detta är Neriton-berget också, med skogar bekransadt.
-
- Sagdt; och gudinnan dunklet förspred, och nejden sig viste.
- Och nu fägnade sig mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Glad åt sitt land, samt kysste dervid fruktgifvande jorden,
- Och till nymferna genast han bad, upplyftamde händren: 355
-
- Nymfer, najader, J döttrar af Zeus, ej nånsin jag mera
- Trodde mig eder se; nu varen med brinnande böner
- Helsade! Skänker också vi skole er gifva, som fordom,
- Om välvillig mig dottren af Zeus, ströfvarinnan, förunnar
- Att sjelf lefva, och skänker min son, den älskade, trefnad. 360
-
- Honom svarte derpå klarögda gudinnan Athene:
- Var du vid mod, och bekymra dig ej om detta i sinnet!
- Utan skatterna nu i det inre af nymfernas grotta
- Låtom oss lägga påstund, att de må dig säkert förvaras,
- Sjelfve betänkom jemväl, hur allt tillställs på det bästa. 365
-
- Ordade så nu gudinnan, och smög sig i dunkliga grottan.
- Sökande skrymslen att finna i grottan, hvarjemte Odysseus
- Närmare frambar allt, okufliga kopparn och gullet,
- Vältillverkade klädren också, dem Phaiekerne gifvit.
- Och det gömmde han grannt, men en sten för portarna lade 370
- Pallas Athenaie, Zeus' aigisbärarens, dotter.
-
- Sen de satte sig båda vid roten af helgat oliven,
- Och uttänkte förderf åt den trotsige friareskaran.
- Orda begynte då först klarögda gudinnan Athene:
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus, 375
- Tänk, hur på friarnes flock, de skändliges, händer du lägger,
- Hvilka dig tre år redan, uti palatset husera,
- Friande till din höga gemål, frambärande brudskänk.
- Men sig jemrande städs i sitt hjerta efter din hemkomst,
- Hopp hon åt hvar man skänker, och sig utlofvar åt alla, 380
- Sändande tidender; dock helt annat dess sinne begrundar.
-
- Henne svarade då mångråde Odysseus, och sade:
- Ack isanning jag skolat, som Atreus' son, Agamemnon,
- Duka under för skändelig död, i egna palatset,
- Hade du ej, o gudinna, mig allt sakenligt berättat. 385
- Men nu välan, väf hop ett förslag, hur jag dessa må näpsa.
- Och stå sjelf du mig bi, ingifvande dristig förtröstan,
- Likasom då när vi ödde de stråliga tinnar af Troia.
- Om så ifrig du stode mig bi, klarögda gudinna,
- Skulle emot trehundrade man jag sannerlig kämpa, 390
- Med dig, vördnadsvärda, då du välvillig mig hjelpte.
-
- Honom svarte derpå klarögda gudinnan Athene:
- Gerna också jag hjelpa dig vill, och ej nånsin förgäta,
- Då när vi äflas med detta engång; ock tror jag att mången
- Både med hjerna och blod omätliga marken besölar, 395
- Bland de giljande männer, som nu uppäta ditt förråd.
- Men välan, jag vill göra för samtliga menskor dig okännd;
- Skrynkla vill jag ditt dejliga skinn kring de böjliga lemmar,
- Öda på hufvudet ut blondhåret, och kring dig en trasa
- Kasta, att när en menska dig ser, hon skrämms vid din anblick. 400
- Rinnande ögon också jag dig ger, skönt vackra de äro,
- Att missfosterlig du för friarne alla må synas,
- Och för din maka och son, som du lemnade qvar i palatset.
- Till svinherden du hän sjelf aldraförst dig begifve,
- Som dig en svinens vårdare är, och menar dig redligt, 405
- Och som älskar din son, och förståndiga Penelopeia.
- Sittande finner du honom hos svinen, hvilka nu beta,
- Nära till Korax-berget, bredvid Arethusa-källan,
- Ätande ymniga ållonen der, och drickande dunkla
- Vattnet, hvilka åt svin framalstra det rikliga fläsket. 410
- Der må du bida, och sittande allt utspörja af honom,
- Medan till Sparta jag hän, det fagerqvinniga, reser,
- För att Telemachos kalla, din älskade son, Odysseus.
- Till Lakedaimons rymliga stad, och kong Menelaos
- For han, att tidender skaffa om dig, ifall du änn lefde. 415
-
- Henne svarade då mångråde Odysseus, och sade:
- Hvarföre sad du åt honom det ej, då allt du ju visste?
- Monn för att han också, kringirrande, smärtor skull lida,
- På frukfödsliga sjön, då andre äta hans förråd?
-
- Honom svarte derpå klarögda gudinnan Athene: 420
- Ligge så särdeles han mellertid dig icke om hjertat!
- Sjelf ledsagat jag honom, att han stort rykte sig vunne,
- Ditländ; ringaste nöd på honom ej går, men han sitter
- Lugn i Atreides' salar, och har fulltopp vid sin sida.
- Visst åt honom försåt på svarta galejan de ungmän 425
- Stämpla mot lifvet, innan han ländt till fädernejorden;
- Dock jag förmodar det ej, förrn jorden mången bevarar
- Af de giljande männernas hop, som äta ditt förråd.
-
- Ordade så nu Athene, och honom rörde med trollstaf;
- Skrynklade honom det dejliga skinn kring böjliga lemmar, 430
- Ödde på hufvudet ut blondhåret, och lade derefter
- Gammal en gubbes skepnad uppå hans samtliga lemmar,
- Gjorde hans ögon rinnande ock, skönt vackra de voro,
- Kastade honom omkring en jemmerlig trasa och lifrock,
- Slarfviga, smutsiga, sölade ned af slemaste kyfrök; 435
- Sedan af snabba hinden en hud påklädde hon honom,
- Hårlös; skänkte derhos en käpp och en ömkelig våtsäck,
- Slarfvig båd här och der; hoptvinnad var dervid en bärremm.
-
- Sedan de rådgjort så, åtskildes de; hon sig påstunden
- Till Lakedaimon begaf, och till sonen af drotten Odysseus. 440
-
-
-
-
-Fjortonde Sången.
-
-
- Men från hamnen han vandrade upp, på den steniga stigen,
- Genom den skogiga trakten och kullarna, dit der Athene
- Anvist honom den redlige herden, som bäst hans besittning
- Skötte bland tjenarne alla, dem ädle Odysseus förvärfvat.
-
- Honom han fann, der han satt uti ingången till svingåln, 5
- Hvilken var uppbygd hög, uppå kringskådeligt ställe,
- Grann, kringgåelig, stor; svinherden sjelf den åt svinen
- Uppbyggt hade, då konungen var bortfaren från hemmet,
- Utah drottningens hjelp, eller åldrige hjelten Laertes',
- Af ditsläpade stenar, och omplanterat med hagtorn. 10
- Utanföre båd hitåt och dit ock ställde han pålar,
- Tjocka och många till tal, kringskalande mergiga eken;
- Inanom svingåln sedan jemväl tolf stior han gjorde,
- Nära hvaran, sofläger för svinen, och uti hvarenda
- Femtio markpåliggande svin inspärrade voro, 15
- Afliga suggor; men strax utanför fargaltarne sofvo,
- Vida mindre till tal; ty dem uppätande ödde
- Stolte friarnes skara, emedan herden åt dessa
- Bland gödgaltarna städs afsände den bästa han egde:
- Derföre voro de nu trehundrade sextio endast. 20
- Hundar också bredevid, likt vilddjur, sofvo beständigt,
- Fyra, dem matade sjelf svinherden, männernas förste;
- Nu han sombäst för föttren åt sig arbetade sålor,
- Skärande till grannt läder af oxe, men alla de andra
- Utgått redan hit eller dit; med de samlade svinen 25
- Trenne; den fjerde han nu affärdat hade till staden,
- För att tvungen, ett svin åt trotsiga friarne föra,
- Att de, slaktande, skulle med köttet mätta sin lystnad.
-
- Plötsligt varsnades då af de gläfsande hundar Odysseus;
- Honom de, skällande, lupo emot; men Odysseus, af klokhet, 30
- Satte sig ned, och stafven dervid föll honom, ur handen.
- Der vid sitt eget stängsel en slem olycka han lidit,
- Men svinherden påstund sprang ut med ilande fötter
- Genom dörren, och lädret dervid föll honom ur handen.
- Bannande körde han hundarna sedan båd hitåt och ditåt 35
- Kastande stenar på stenar; och så tilltalte han kongen:
-
- Gamle, isanning sånär dig hundarne slitit i stycken,
- Oförmodadt, och du mig öfverhopat med nesa.
- Andra suckar och sorger likväl mig gudarne gifvit,
- Ty för den ståtlige konungens skull här jemrande, ängslad, 40
- Sitter jag nu och åt andra till måltids fetaste gödsvin
- Matar, men sjelf husbonden kanske förutan en matbit
- Till vildfremmande menniskors land kringfärdas och städer,
- Om han lefver ännu, samt skådar ljuset af solen.
- Följ nu, och låtom till hybblet oss gå, du gamle, att mättad 45
- Till lystmäte, med mat och med vin, sjelf äfven du måtte
- Säga mig hvadan du är, och hvilka bekymmer du utstått.
-
- Talte; och gick så förut till hybblet den redlige herden,
- Förde derin, bad sitta, och qvistar i hopar förbredde,
- Lade ofvanuppå sen skinnet af raggig en vildget, 50
- Der till en sofbädd, ludet och stort; och sig gladde Odysseus,
- Att han emottogs så, samt talade ordet, och sade:
-
- Gästvän, gifve dig Zeus, och de öfrige gudarne alle
- Det som du önskar dig helst, emedan du vänlig mig mottog!
-
- Svarande honom talte du till, svinherde Eumaios 55
- Gäst, mig höfves det ej, skönt komme en sämre än du är,
- Gäst att förakta; uti Zeus' skydd dock äro de alle,
- Gäster och tiggare ju; och en liten skänk är en kär skänk,
- När han gifves af oss; ty slikt är slafvarnes öde,
- Att de stundligen rädas, enär de beherrskas af unga 60
- Kongar; ty gudarne sannerlig hans hemresa förhindrat,
- Som mig särdeles älskat, och skänkt mig egen besittning,
- Liksom en välsinnt kong plär åt sin tjenare gifva:
- Egen boning och gård, och derhos mångfriad en maka,
- Efter han mycket äflats, och gud förkofrat hans arbet; 65
- Liksom det arbet förkofras också, vid hvilket jag dröjer.
- Så mig konungen rikligt belönt, om här han föråldrats,
- Men han försvann; o måtte i grund dock Helenas stämma
- Svunnit, emedan hon knäna har löst för männerna många.
- Förty denne jemväl, Agamemnons ära att hämnas 70
- Till skönfåliga Ilios for, att med Troerna strida.
-
- Sade; och genast knäppte igen liftröjan med bältet,
- Och till stiorna gick, der hopar af grisar han instängt.
- Dädan tvenne han tog, medbragte, och slaktade båda;
- Skållade, sönderskar, och fästade sedan på spetten. 75
- Och då han stekt alltsamman, han lade det fram för Odysseus,
- Varmt på spetten, och strödde derpå de hvitaste korngryn.
- Håningljufliga vinet han blandade till i en stånka,
- Satte sig sjelf midtemot, anmanande talte och sade:
-
- Ät nu, o fremling, sådant som tjenare ha till att bjuda, 80
- Grisstek bara; men friarne sig bespisa med gödsvin,
- Tänkande hvarken på näpst i sin själ, ej heller förbarmning.
- Ty ej hiskliga verk de salige gudarne älska,
- Fromhet akta de blott, och menskornas dygdiga dater.
- Ock fiendtlige män, våldsverkare, hvilka till andras 85
- Land ankommit, och hvilka af Zeus erhållit ett byte,
- Sen de galejorna fyllt, enhvar förfoga sig hemåt,
- Och en förskräckelig fruktan för näpst dem faller i sinnet;
- Friarne veta väl något, de hört en stämma från guden,
- Om min herres bedröfliga död, då icke de vilja 90
- Lagligen fria, ej heller till sitt hem vända; men makligt
- De föröda hans gods i yppighet, utan försköning.
- Ty så många som nätter och dagar gå från Kronion,
- Icke de ett slaktkräk blott slakta, och tvenne ej heller;
- Vinet dricka de upp, i yppighet tappadt ur kärlen. 95
- Ty osägliga voro hans gods; så stora har ingen
- Bland heroerna alla, uppå det dunkliga fastland,
- Eller på Ithaka här, ej tjugu männer tillhopa
- Så osägelig rikedom ha; jag vill räkna den för dig.
- Tolf kohjordar uppå fastlandet, och likaså många 100
- Hjordar af får, och hjordar af svin, och af vankande getter,
- Valla hans egne vallaremän, och fremmande äfven.
- Men härstädes i vall af vankande getterna elfva
- Hjordar gå längst borta, och vaktas af ståtliga männer.
- Städse för dagen hvarenda bland dem åt friarna bringar 105
- Af de fetaste bockarna en, som dråpligast synes.
- Men jag svinena här som du ser bevakar och vaktar,
- Och utväljande grannt, åt friarne skickar det bästa.
-
- Sade; den andre sitt kött åt ifrigt, och hurtigt af vinet,
- Stillatigande, drack; och stämplade friarne ofärd. 110
- Men då han spisat hade, och mättat med maten sin lystnad,
- Herden sin dryckespokal påfyllde, och räckte åt honom,
- Bräddad med vin; han tog den emot, och gladdes i hjertat,
- Samt tilltalade honom och sade de vingade orden:
-
- Käre, nåväl, ho köpte sig dig för skatterna sina, 115
- Ho så särdeles väldig och rik, som sjelf du berättar?
- Och som du säger förgicks, då han kämpade för Agamemnon.
- Detta mig säg, kanhända att jag ock kände en sådan.
- Sannerlig Zeus det vet, och everdlige gudarne andre,
- Om jag har sett, och berättar om honom; jag vida har kringrest. 120
-
- Honom svarte derpå svinherden, männernes förste:
- Gamle, ej någon irrande man, som förtäljde om honom,
- Hitländ, blefve nu trodd af hans älskade son och hans maka.
- Tanklöst plä kringirrande män, som hägnad behöfva,
- Ljuga, och dem allsicke är kärt att sanningen orda. 125
- Om till Ithakas land hvemhelst, kringirrande kommer,
- Till min drottning han går, och sladdrar bedrägliga saker.
- Honom hon väl mottager, och hyllar, och spörjer om allting,
- Och för den sörjande falla dervid ur ögonen tårar,
- Såsom en qvinna det höfs, då dess man omkommit ifjerran. 130
- Snart väl kunde du, gamle, också hopsmida en saga,
- Om man till klädnad gåfve åt dig en mantel och lifrock.
- Dock för honom, jag tror, ha hundar och ilande fåglar
- Ren bortstulit köttet från ben, dem anden förlåtit;
- Eller ha fiskarne honom i sjön uppätit, och benen 135
- Ligga uppå fastlandet, behöljde af möljiga sanden.
- Han sålunda förgåtts; och för kommande tider åt alla
- Vännerna smärtor bereddes, och mest mig; aldrig en annan
- Så mild herre jag finner, ehvart jag månde mig vända.
- Ej ens då, om jag komme igen till min faders och moders 140
- Boningar, der jag föddes en gång, och mig fostrade desse.
- Icke jag sörjer om dem så mycket numera, fast ängslad,
- Att med egna ögon dem se i fädernelandet;
- Men mig Odysseus' saknad betar, frånvarande drottens.
- Honom, o fremmande man, skönt ej närvarande, nämna 145
- Vågar jag knapt; ty han älskade mig och vårdade kärligt;
- Hjertbror kallar jag honom, ehvar ock fjerran han vistas.
-
- Honom talte nu till mångpröfvade, ädle Odysseus:
- Älskade, efter du alldeles så förnekar, och säger,
- Att han ej återvänder, och städs ditt sinne är tveksamt, 150
- Derföre tanklöst icke jag vill, men på ed dig berätta,
- Att än Odysseus kommer; mig vare berättarelön dock
- Strax, då han, anländ hit, till egna boningar nalkas:
- Kläd du mig granna kläder uppå, en mantel och lifrock!
- Änskönt mycket behöfvande, förr dock icke jag mottar. 155
- Ty som Aïdes' palats mig isanning den mannen förhatlig
- Är, som för armoden viker, och sladdrar bedrägliga saker.
- Vete nu först bland gudarna Zeus, och det gästliga bordet,
- Jemte Odysseus' härd, den frejdades, hvilken jag nalkas;
- Sannerlig detta dig allt fullbordas så, som jag säger. 160
- Detta löpande år skall hit anlända Odysseus;
- Medan månaden släcks och medan han tändes ånyo,
- Återvänder han hem, och näpser hvarenda, som härstäds
- Nu missfirmar hans lysande son, och älskade maka.
-
- Svarande, honom talte du till, svinherde Eumaios: 165
- Gamle, ej denna berättarelön jag gäldar dig nånsin,
- Ock ej Odysseus mer hemkommer; utan helt makligt
- Drick du, och språkom om annat, och mig ej mera om detta
- Påminn; sannerlig eljes också mig hjertat i bröstet
- Ängslas, enär man nämner ett ord om min aktade herre. 170
- Lemnom nu derföre eden dervid; men måtte Odysseus
- Återkomma, som jag det önskar, och Penelopeia,
- Och gudsköne Telemachos med, och den gamle Laertes!
- Evigt beklagar jag nu den sonen, född af Odysseus,
- Telemachos, som gudarne fostrade, lik med en telning, 175
- Och som jag trodde, att han bland männerna sämre ej skulle
- Bli än dess älskade far, till vett och till skapnad beundrad;
- Men hans sansade vett af gudarna någon förvillat,
- Eller af menskorna någon. Att utkunskapa om fadren,
- Till förträffliga Pylos han for; men friarne bålde 180
- Mot den kommande stämpla forsåt, att ätten må ödas
- Namnlös, här på Ithaka, ut af Arkeisios, drotten.
- Men må vi honom lemna likväl, antingen han fångas,
- Eller han flyr, och beskärmas med egen hand af Kronion.
- Men du välan mig, gamle, förtälj om dina bekymmer, 185
- Och sannfärdigt berätta åt mig, att väl jag må veta:
- Ho, hvarifrån är du? hvar är dig stad och föräldrar?
- På hvad skepp är du hit ankommen? och huru ha sjömän
- Dig till Ithaka bragt? hvad tro de sig vara för karlar?
- Ty jag förmodar ej alls, att du hit, fotgängare, kommit. 190
-
- Honom svarade då mångråde Odysseus, sade:
- Sannerlig skall dig detta jag högst noggrannligen säga.
- Hade för längre tider vi nu här mat åt oss båda,
- Äfvensom ljufligt vin, att vi kunde i kojan härinne,
- Stilla gästa tillhopa, och andre om arbetet skötte, 195
- Lätt då kunde det hända, att icke på helaste året
- Sluta jag skulle, förtäljande allt mitt hjertas bekymmer,
- Allt hvad lidit jag har, till följe af gudarnas vilja.
-
- Jag berömmer mig vara, till ätt, från rymliga Kreta,
- Son till en far, som var rik; dessutom söner ock andre 200
- Månge i salarna hans båd födde och fostrade blefvo,
- Äkta af äkta gemål; min mor var en frilla, af honom
- Köpt, men lika mig vårdade dock med de öfriga barnen
- Kastor, Hylakos' son, af hvars slägt jag berömmer mig vara,
- Hvilken bland Kreterna förr, som en gud, varit ärad i landet, 205
- Både för rikdom, och lycka, och ärebekransade söner.
- Honom emellertid bortförde dödens gudinnor
- Till Aïdes' palats, och hans gods sig delte emellan
- Öfvermodige söner, och kastade lott med hvarandra.
- Alldeles litet de gåfvo åt mig, och skänkte en boning. 210
- Men jag tog en gemål, som var född af rika föräldrar,
- Genom min egen förtjenst; ty en dåling icke jag varit,
- Icke heller pultron, nu allt är redan förloradt;
- Men jag menar likväl, att du skådande stubben, skall halmen
- Känna igen, ty jag tryckes af faseligt mycket elände. 215
- Sannerlig gåfvo mig mod båd Ares och Pallas Athene,
- Samt karlvulenhet äfven; enär jag valde till bakhåll
- Modiga kämparna ut, anstämplande fienden ofård,
- Alldrig mig nånsin anade död manhaftiga sinnet,
- Men anrusande först bland alla, med spjutet jag dräpte 220
- Af fiendtliga männer enhvar, som i föttren ej uthöll.
- Sådan i kriget jag var, men mig icke behagade landtbruk,
- Ej hushållning, som skaffar åt ståtliga sönerna bergning;
- Men mig voro galejorna städs, de beårade, kära.
- Krigen också, välglattade lansarne, pilarne äfven, 225
- Skräckliga saker, som äro för öfriga menskor en fasa.
- Dock mig voro de kära; en gud dem laggt mig i sinnet.
- Ty en dödlig åt ett sig fägnar, en annan åt annat.
- Innan Achaiernes söner i härnad drogo mot Troia,
- Gångerna nio förde jag an snabbgående skeppen 230
- Mot vildfremmande män, och af allt mig rundligt beskärdes.
- Hvad mig lyste, det valde jag ut, och mycket dessutom
- Fick jag, och snart mitt hus förkofrades; äfven jag sedan
- Myndig och vördnadsvärdig ibland de Kreter var aktad.
- Men då nu denna förskräckliga färd vildtdundraren Zeus oss 235
- Stämplade an, som knäna för mången krigare upplöst,
- Då ombado de mig och Idomeneus, ståtliga drotten,
- Att på galejorna föra dem an till Ilios; neka
- Möjligt ej var; ett kränkande prat bland folket betvang oss.
- Der nu i årena nio vi stridde, Achaiernes söner, 240
- Och på det tionde Priamos' stad vi förstörde, och reste
- Hem med galejorna åter, en gud nu Achaierna skilde.
- Men allrådige Zeus mot mig arme stämplade ofärd;
- Ty en endaste månad jag dröjde, och gladdes åt barnen,
- Åt min laga gemål och besittningar alla, men sedan 245
- Till Aigyptos sinnet mig bjöd att göra en sjöfärd,
- Sen jag galejorna rustat med makalösa kamrater.
- Nio galejor jag rustade; snart var folket församladt.
- Dagarna sex deruppå de mig kärälsklige följsmän
- Gästade; sjelf jag lemnade fram mångtaliga slaktdjur, 250
- För att gudarna offra, och reda sig sjelfva en måltid.
- Men på den sjunde vi stego ombord, och från rymliga Kreta
- Seglade af med en kostlig och friskt uppblåsande nordan,
- Lätt, som utför en ström, och ej var mig af skeppena nu än
- Skadadt ett enda, men der välplägade alle och sunde 255
- Sutto vi, vinden förde och styrman våra galejor.
- Femte dagen vi kommo till rikliga floden Aigyptos,
- Och tverodda galejorna der jag lade för ankar.
- Vidare sen jag befallte de mig tillgifna kamrater,
- Att vid galejorna stanna, och sjelfve galejorna vakta; 260
- Spejare sände derjemte jag ock, att vandra på utkik.
- Men de, nyttjande våld, hörsammande trottsiga sinnet,
- Nu Aigyptiske mäns förträffliga åkrar påstunden
- Sköflade, röfvade qvinnorna bort och barnena späda,
- Och nedgjorde dem sjelfva, och snart kom ropet till staden. 265
- Men när skriket de hörde, med morgonrodnadens tändning
- Ryckte de an; allt fältet blef fylldt med hästar och fotfolk,
- Samt med kopparns glam; mellertid blixtglade Kronion
- Slog en neselig flykt på kamraterna mina, och ingen
- Vågade stanna till värn; öfverallt dem hotade ofärd. 270
- Då med eggiga kopparn de dödade många af våra,
- Andra de lefvande togo, åt sig att arbeta af nödtvång.
- Men mig följande tanke i sinnet sjelfve Kronion
- Lade: -- (o måtte jag dock aflidit och lyktat min bane
- Der i Aigyptos! förty ännu olycka mig påkom;) 275
- Strax från hufvudet lade jag bort välformade hjelmen,
- Skölden från axlarna ock, samt kastade lansen ur handen;
- Men jag gick derefter, att möta konungens hästar,
- Fattade knäna, och kysste; han mig, varkunnande, frälste,
- Lät mig stiga i vagnen, och förde mig gråtande med sig. 280
- Sannerlig rusade på mig nu rätt månge med spjuten,
- Önskande döda mig; -- så förskräckeligt onde de voro; --
- Men han värjde dem af, och räddes att reta Kronion,
- Gästbeskärmarn, som mest för de elaka gerningar vredgas.
- Sju år dröjde jag qvar derstädes, och samlade många 285
- Skatter ibland de Aigyptiska män; ty sjelfve de gåfvo;
- Men när mig annalkande kom det åttonde året,
- En Phoinikier då anlände, bevandrad i finter,
- Ertzskälm, hvilken åt menskorna gjort olyckor så många.
- Han med sitt dåd mig besvek, och förde tilldess vi Phoinike 290
- Hunno, der boningar hans och besittningar voro belägne.
- Der hos honom ett rundeligt år qvardröjde jag sedan.
- Men då nu månader redan och dar fulländade voro
- Under det åter välfvande år, och stunderne kommo,
- På hafseglande skeppet åt Libya bragte mig mannen, 295
- Smidande lögner ihop, att jag skull ledsaga hans laddning,
- Men för att bringa mig dit, och sig få osägelig lösen.
- Honom på skeppet jag följde, änskönt misstänksam, af nödtvång.
- Det lopp fram med en kostlig och frisktuppblåsande nordan,
- Ofvanom Kreta gerad, dock Zeus anstämplade ofärd. 300
- Och då vi lemnat Kreta bakom, och icke ett enda
- Land mer kisade sig, blott himlen allena och hafvet,
- Se, då ställde också en svartnande sky oss Kronion
- Öfver det hålkade skeppet, och sjön fördunklades under.
- Nu Zeus dundrade högt, och skjöt med sin blixt på galejan, 305
- Och hon svängde sig hel, anträffad af blixt från Kronion,
- Fylldes af svafvelrök; och ur skeppet störtade alla.
- Likt sjökråkorna sedan omkring den svarta galejan
- Desse på vågorna fördes, dem guden beröfvade hemkomst.
- Men mig sjelfve Kronion, fast smärtor jag hade i själen, 310
- En ofantelig mast ifrån svartstäfviga skeppet
- Lade i händerna, så att jag än undginge förderfvet.
- Fattande tag deruti, jag drefs af de mördande vindar;
- Dagar nio jag drefs; men i tionde natten, den mörka,
- En stor vältande våg till Thesproternas kuster mig förde. 315
- Der mottog mig Thesproternes kong, höganige Pheidon,
- Kärvänskapligt; förty hans son, nedkommen till stranden,
- Mig, af trötthet kufvad och köld, till dess boningar förde,
- Lyftande upp mig vid handen, tills fadrens boning han upphann;
- Kring mig kläder han klädde också, båd mantel och lifrock. 320
- Der om Odysseus förnam jag; han sade sig nemligen honom
- Väl undfägnat och hyst, då han reste till fädernejorden,
- Och han visade mig de skatter, som samlat Odysseus,
- Kopparn, gullet jemväl, samt mångarbetade jernet
- Ja, till tionde led han skulle försörja en annan; 325
- Sådana skatter åt honom i konungens salar förvartes.
- Denne till Dodone då sade han rest, för att höra
- Från den högbelöfvade ek Zeus' eviga rådslag,
- Huru han hem skull lända till Ithakas bördiga bygder,
- Ren frånvarande länge, om uppenbart eller hemligt. 330
- Och inför mig han svor, vingjutande uti sin boning,
- Att tillgifna kamrater man skaffat, och halat galejan,
- Som ledsagade honom till älskade fädernejorden.
- Mig dock han sände förut; ty Thesprotiske männers galeja
- Dän till det hvetesrika Dulichion ärnade resa. 335
- Dit han befallte dem nu mig bringa till konung Akastos,
- Kärligt, men dessa i själn behagade skadeligt rådslag,
- Rörande mig, för att alldeles bli än mål för eländet.
- Ty när fjerran från land hafseglande skeppet var kommet,
- Träldomens dag de alle åt mig anstämplade genast; 340
- Klädde utaf mig kläderna först, lifrocken och manteln,
- Kastade sedan omkring mig en jämmerlig trasa och lifrock,
- Slarfviga, sådana sjelf jemväl du med ögonen skådar.
- Till välskådliga Ithakas fält om qvällen de lände;
- Och der bundo de fast mig uppå vältoftade skeppet, 345
- Med välvirade tåget; och sen utstego de sjelfve,
- Och skyndsamligen gjorde sitt mål vid stranden af hafvet.
- Men mig fjettrarne dock upplöstes af gudarna sjelfva
- Lätt, och sedan jag hufvudet kringombundit med trasan,
- Klättrande utför det fejade ror, jag lade mot hafvet 350
- Bröstet mitt, och derefter jag rodde med händerna båda,
- Simmande; ganska snart var jag långt aflägsnad från dessa.
- Klättrande upp vid en dunge uti mångblommiga skogen,
- Der nedhukad jag låg; mellertid högtsuckande desse
- Vandrade kring; och likväl dem syntes ej gagneligt vara, 355
- Längre att söka, och derför igen de gingo ombord på
- Hålkade skeppet; och mig förborgade gudarne sjelfve
- Lätt, och förde mig så ledsagande hit till den vise
- Mannens hydda; förty än är mig ödet att lefva.
-
- Svarande, honom talte du till, svinherde Eumaios: 360
- Usle bland fremlingar, du mitt sinne har högligen upprört,
- Detta förtäljande allt, hur mycket du lidit och irrat.
- Men jag aktar ej sannt, inbilla ej heller du kan mig,
- Hvad om Odysseus du sade; hvarför skall en man, som är sådan,
- Vanskligt fara med lögn? Jag sjelf nogsamligt min konungs 365
- Hemfärd känner; att han var hatad af gudarna alla
- Alldeles skräckligt; förty de bland Troer ej kufvade honom,
- Eller i vännernes armar, enär han kriget beslutat.
- Skulle åtminstone då gjort honom Achaierne grafvård,
- Samt åt sin son stor ära för kommande tider han vunnit. 370
- Nu på ett snöpligt sätt Harpyierne roffade honom.
- Men från menniskor skild, hos svinen jag vistas; till staden
- Aldrig jag kommer, om ej förståndiga Penelopeia
- Bjuder mig komma, enär ett budskap råkat att komma.
- Då utfråga de mig enträget om ett och om annat, 375
- De som bekymrade äro för länge dröjande drotten,
- De som i allsköns fröjd förtära besittningen strafflöst.
- Men mig är det ej kärt, att efterforska och spörja,
- Från den dag med sitt prat Aitoliske mannen bedrog mig,
- Som, när han dräpit en annan, och irrade vida kring jorden, 380
- Kom till min hydda också; och jag undfägnade honom.
- Denne på Kreta hos Idomeneus sig sade Odysseus
- Sett; omlagande skepp, dem stormarne krossat för honom;
- Sade, att komma han skulle till sommaren hem, eller hösten,
- Förande skatter i mängd, med makalösa kamrater. 385
- Du mångsmärtige gamle, då hit dig bringat en gudom,
- Icke med lögner du må mig smickra, ej heller bedåra;
- Ty för sådant ej alls jag vill dig vörda och älska,
- Utan af fruktan för gästlige Zeus, och af ömkan med dig ock.
-
- Honom svarade då mångråde Odysseus, och sade: 390
- Sannerlig högst misstroende sinne i bröstet du hyser,
- Efter ej, svärjande ens, jag öfvertalt och förmått dig.
- Men nu välan, uppgörom ett aftal, vare deruppe
- Åt oss gudarne vittnen, som bo i höga Olympen:
- Om din kung ännu hemvänder till boningen denna, 395
- Klär du mig kläder uppå; lifrock samt mantel, och låter
- Till Dulichion fara; der önskeligt är för mitt hjerta;
- Men om konungen din ej kommer, som jag nu bebådar,
- Manande slafvarna, kasta mig utför klippan, den stora,
- Så att en annan tiggare ock sig akte, att svika. 400
-
- Honom svarade då den redlige herden, och sade:
- Fremling, minsann, det skulle mig så till förtjenst som till ära
- Lända bland menskorna, både nu strax och framdeles äfven,
- Mig, som förde dig först till mitt tjell, och bevisade vänskap,
- Men som dräpte dig sen, och beröfvade älskade lifvet; 405
- Med förtröstan jag då anropade säkert Kronion.
- Dock nu är qvällsvardstid, och påstund kamraterne äro
- Här, att ett kosteligt mål vi må oss i kojan bereda.
-
- Så nu talade slikt mellertid de två med hvarandra;
- Vallande männerne kommo då strax, och svinena äfven; 410
- Och dem stängde de sedan i stiorna in, för att sofva;
- Skräckeligt grymtande der bland de stängda svinena uppstod.
- Men på kamraterna manade nu den redlige herden:
-
- Bringen det bästa af svinen, att jag det, åt gästen från fjerran
- Slakta må, och vi sjelfve oss pläga, som redan så länge 415
- Utstå vedermödor för de hvittandiga svinen;
- Och vårt besvär deremot ostraffade andre förtära.
-
- Sade; och spjelkte sig ved med obarmhertiga kopparn;
- Men de bragte ditin ett svin, femårigt och välgöddt,
- Och det ställde vid herden de sen; svinherden ej heller 420
- De odödliga glömde; förty urskiljning han hade, --
- Utan han signande kastade strån i elden från hufvut
- Af hvittandiga svinet, och bad till gudarna alla,
- Att mångvise Odysseus ändock hemkomme tillbaka.
- Högg det med upplyft kubb, som han lemnat, då eken han spjelkte; 425
- Lifvet for; och de slaktade sedan, och skållade svinet,
- Sönderskuro det strax; råbitar lade Eumaios,
- Signande, från hvarendaste lem på det kostliga fläsket;
- Äfven i elden han kastade allt, och beströdde med korngryn.
- Nu det öfriga styckade de, samt fäste på spetten. 430
- Stekte jemväl omvårdsamt, och allt från spettena drogo;
- Lade på borden det rikliga kött; svinherden då uppsteg,
- För att dela åt hvar; ty billighet kände hans sinne;
- I sju stycken han sen alltsamman skar och fördelte;
- Ett åt Nymferna nu, och åt Hermes, sonen af Maias, 435
- Bedjande lade han fram, och de öfriga delte åt hvaren;
- Drotten Odysseus sjelf han beärte med helaste ryggen.
- Af hvittandiga svinet, och fägnade konungens sinne;
- Honom talte då till mångråde Odysseus, och sade:
-
- Likaså högt, Eumaios, af fadren Zeus må du älskas, 440
- Liksom af mig, då du ärar med rundelig gåfva en sådan!
-
- Svarande honom talte du till, svinherde Eumaios:
- Ät, förträfflige fremling, och håll till godo med detta,
- Sådant det är! Gud gifver oss ett, och vägrar ett annat,
- Såsom uti sitt sinne han vill; ty allt ju förmår han. 445
-
- Sade; och offrade förstlingen åt städsvarande gudar.
- Gjöt så det glödande vin, och i stadsförstörarn Odysseus'
- Händer lade det sedan, som satt vid sin väldiga andel.
- Bröd utdelte åt dem Mesaulios, hvilken Eumaios
- Ensam sjelf förskaffat åt sig, då kongen var borta, 450
- Utan att drottningen dertill förskjöt, eller gamle Laertes;
- Mannen med egna medel han hade af Taphier handlat.
- Desse händerna räckte till redda och färdiga rätter;
- Men lystmätet af dryck och af mat enär de nu undfått,
- Brödet från dem Mesaulios tog, och de sjelfve att sofva, 455
- Mättade alle af mat och af kött, begåfvo sig skyndsamt.
- Ledaste natt kom på, måndunkel; då regnade Zeus ock
- Ständigt, och Zephyros blåste, den vattusigtige, våldsamt.
- Talte nu bland dem Odysseus så, svinherden att pröfva,
- Om, afklädande manteln, han gäfve den honom, om någon 460
- Annan han mante dertill, då han särdeles vårdade honom:
-
- Hören mig nu, Eumaios, och öfrige alle kamrater,
- Skrytande vill jag säga ett ord; mig det rusande vinet
- Manar, som drifver den visaste man ohöfviskt att sjunga,
- Och att skratta befängdt, ja, till och med drifver att dansa, 465
- Och framkallar ett ord, som osagdt bättre dock varit.
- Men då jag öppnat på munnen en gång, vill jag saken ej dölja.
- O, att ännu jag vore så ung, och krafterna raska,
- Som då vid Troia en trupp på försåt vi ordnande ställde;
- Den anförde Odysseus, och Atreus' son, Menelaos, 470
- Jag som den tredje förde befäl; ty de äskade sjelfve.
- Men då vi der framkommit till staden och resliga muren,
- Uti de tätaste snår kring borgen hukande neder,
- Under vapnens beskydd, emellan rören i kärret,
- Lågo vi; hiskelig natt kom på oss, med störtade nordan, 475
- Kylig, men ofvanifrån föll snö ned, likasom rimfrost,
- Iskall, piggar derjemte sig ock vid sköldarna fäste.
- Hade så alle de andre uppå sig mantel och lifrock,
- Och de sofvo i ro, med skuldror af skölden betäckta;
- Men vid gåendet jag åt kamraterna lemnat min mantel 480
- Obetänkt; ty jag mente ej alls, att frysa jag skulle,
- Utan med skölden blott och den prunkande gördeln jag följde.
- När nu en trepart var af natten, och stjernorne sjönko,
- Då till Odysseus jag talte, som låg helt nära intill mig,
- Knuffande honom med armen; -- och han mig hörde påstunden: -- 485
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Icke bland lefvandes tal jag längre skall vara, men kölden
- Dräper mig; ty jag mantel ej har; mig dårat en gudom,
- I lifrocken allena att gå; mer finnes ej räddning.
-
- Så jag sade: han tog strax detta beslut i sitt sinne, -- 490
- Sådan var den mannen såväl att råda, som strida --
- Ordande med en hviskande röst han talte och sade:
-
- Nu var tyst, att icke en ann bland Achaierna hör dig!
- Sade, och stödde sitt hufvud mot armen, och talade ordet:
-
- Hören mig, vänner, gudomlig en dröm i sömnen mig påkom: 495
- Alltför långt vi från skeppen ha gått; thy gånge nu någon,
- För att åt Atreus' son, Agamemnon, männernas herde,
- Säga, om flera han vill uppmana att komma från skeppen.
-
- Sade, och Thoas, son till Andraimon, reste sig derpå
- Skyndesamligt, och kastade af sin purpurne mantel, 500
- Och till galejorna ilade stad; jag, svept i dess klädnad,
- Låg förnöjligt; då visade sig gullthronande Eos.
- O, att ännu jag vore så ung, och krafterna raska!
- Säkert bland herdarna någon i hybblen mig gåfve en mantel,
- Ur två skäl, af vänskap och vördnad för modige mannen; 505
- Nu missakta de mig, med usliga klädren på kroppen.
-
- Svarande, honom talte du till, svinherde Eumaios:
- Vankfri sannerlig händelsen är, som du, gamle, berättat,
- Och ej ett endaste ord olempligt du sagt oss, och gagnlöst;
- Derföre skall du också ej kläder sakna, ej annat, 510
- Sådant, som höfs att han får, den mångbepröfvade fremling,
- Nu; men imorgon du måste i egna trasor dig svepa;
- Ty ej ombytsrockar, ej mantlar många här finnas,
- Att sig kläda uti; hvar man här eger en enda.
- Men såsnart som han kommer, den älskade son af Odysseus, 515
- Sjelf han dig säkert kläder skall ge, båd mantel och lifrock,
- Och affärda dig dit, hvart hjertat befaller och sinnet.
-
- Sade; och reste sig upp, och åt gästen nära vid elden
- Ställde en bädd, och af getter och får påkastade hudar.
- Der sig Odysseus lade, och ofvan han kastade manteln, 520
- Väldig och tät, som låg för herden städse till ombyts,
- Att sig kläda dermed, när det blef forskräckeligt väder.
- Så nu Odysseus lade sig der, och derjemte vid honom
- Lade de yngre männerne sig; men icke Eumaios
- Bädden behagade der, att lägga sig fjerran från svinen, 525
- Utan han väpnade sig för att gå; och det gladde Odysseus,
- Att den ifjerran varandes gods han vårdade varligt.
- Först han sitt eggiga svärd kring kraftiga skuldrorna hängde,
- Klädde sig sedan uppå stormskyddande manteteln, den täta,
- Lade derofvan en pels af en frodig och ståtelig gets skinn, 530
- Tog sitt eggiga spjut, skyddsvärn mot hundar och männer.
- Gick så åstad, för att lägga sig, der hvittandige svinen
- Sofvo inunder den hålkade häll, i beskärmning mot nordan.
-
-
-
-
-Femtonde Sången.
-
-
- Till vidrymliga stan Lakedaimon Pallas Athene
- For, att den lysande sonen utaf storsinnte Odysseus
- Om hemfärd erinra, och mana att resa tillbaka.
- Och hon Telemachos fann och den herrlige sonen af Nestor,
- Sofvande i förstugan hos ärebekrönt Menelaos. 5
- Visserlig Nestorides var kufvad af roliga sömnen,
- Men Telemachos fick ej ljufvelig sömn, ty i sinnet,
- Under gudomliga natten, om fadren han gjorde sig sorger.
- Trädande nära intill, klarögda Athene då talte:
-
- Längre, Telemachos, icke dig höfs, från hemmet att irra. 10
- Lemnande godsen i sticket, och männer tillika derhemma,
- Trotsige så; se till, att de ej alltsamman förtära,
- Delande godsen, och du förgäfves gjorde din resa.
- Utan mana påstund Menelaos, väldig i härskri,
- Dig affärda, att än din frejdade moder du träffar 15
- Hemma; ty fadren redan och bröderne henne befalla,
- Att Eurymachos äkta, ty han besegrar de andra
- Friarna alla i skänker, och bjuder mera och mera.
- Akta, att mot din vilja ej godset föres ur huset!
- Ty du vet ju, hvad hugsan, som bor i qvinnornas hjerta: 20
- Den mans hus förkofra hon vill, som med henne sig gifter,
- Fordna barnen hon ej, ej heller den äkta gemålen
- Minnes, enär han är död en gång, och frågar ej efter.
- Utan resande hem, åt den bland tärnorna allting,
- Som den trognaste vara dig syns, antvarda du måste, 25
- Tills en ståtlig gemål åt dig ock gudarne skaffa.
- Men jag säger dig annan en sak; gif akt i ditt sinne:
- Dig anstifta försåt de bäste bland friarne mangrannt,
- Mellan Ithakas ö och det klippiga Samos, i sundet,
- Önskande döda dig, förrn till fädernejorden du hinner. 30
- Dock jag ej tror att det sker; dessinnan skall jorden bevara
- Mången af giljande männernes hop, som äta ditt förråd.
- Fjerran från öarna håll din välbeställda galeja,
- Men om natten segla likväl; nog sänder dig medvind
- Bland odödliga någon, som dig omvårdar och skyddar. 35
- Sedan såsnart du har ländt till första kusten af hemön,
- Färda då af galejan till stan och kamraterna alla,
- Och förfoga dig sjelf med aldraförsta till herden,
- Som dig svinens väktare är, och menar dig ärligt.
- Sof der natten, och mana att denne beger sig till staden, 40
- Förande tidender med till förståndiga Penelopeia,
- Att du åt henne är räddad och återkommen från Pylos.
-
- Sedan detta hon talt, bortgick hon till höga Olympen,
- Men han väckte Nestorides upp ur ljufliga sömnen,
- Rörande honom med häln, samt talade ordet, och sade: 45
- Vakna, o Nestorides Peisistratos, hämta och ispänn
- Strax enhofvade hästar för vagn, att vi lykte vår resa.
-
- Honom Nestorides Peisistratos svarte tillbaka:
- O Telemachos, icke dig höfs, hur än du må brådska,
- Resa i mörkaste natt; förty ock morgonen kommer. 50
- Utan vänta tilldess att skänker bringar i vagnen
- Hjelten Atreides åt oss, lansherrlige kong Menelaos,
- Samt med vänliga ord tilltalande sänder oss hädan.
- Honom ju plägar en gäst erinra sig, dagarna alla,
- Den gästvänlige mannen, som har välvilja bevisat. 55
-
- Så han sade; och strax gullthronande Eos sig viste.
- Då framträdde till dem Menelaos, väldig i härskri,
- Stigande upp från Helenas bädd, skönlockiga makans.
- Och då nu varsnade honom Odysseus' älskade ättling,
- Skyndesamligen han på sin kropp sin prydliga lifrock 60
- Klädde, och kastade mantelen stor på väldiga skuldror,
- Hjelten, och vandrade ut, och trädde till honom, och talte
- Telemachos, den älskade, son af ädle Odysseus:
-
- Atreides; zeusfostrade drott, du männernas förste;
- Ren affärda mig nu till älskade fädernejorden; 65
- Redan längtar mitt hjerta, att återvända till hemmet.
-
- Honom svarte derpå Menelaos, väldig i härskri:
- O Telemachos, länge ej jag qvarhåller dig härstäds,
- Efter du längtar att fara; jag ledes sjelf vid en annan
- Gästmottagande man; som särdeles visar sig vänkär, 70
- Särdeles omak gör; af allt det bästa är lagom.
- Likdant ondt är en man, som gäst, då sjelf han ej önskar,
- Nödgar att resa, och den, som qvar den hastande håller.
- Gästen hos dig välpläga, men önskar han resa, så tillåt.
- Vänta likväl, tilldess jag i vagnen bringar dig skänker, 75
- Sköna, dem sjelf du med ögonen ser; jag qvinnorna bjuder,
- Måltid rikligt, som huset förmår, i salarna reda.
- Beggedera det är, båd ära med gamman, och båtnad,
- Att, på frukosten, man omätliga jorden bereser.
- Men om du önskar att färdas båd Hellas igenom och Argos, 80
- Och att jag följer dig sjelf, jag skall dig hästarna spänna,
- Samt ledsaga till menskornas städer; ej heller oss någon
- Släpper med händren toma, men _ett_ han åtminstone gifver,
- Antingen en välkopparne trefot, eller en kittel,
- Eller mulorna två, eller ock ett gyllene dryckskärl. 85
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Atreides, zeusfostrade drott, du männernes förste,
- Redan jag vill hemvända till vårt; ty jag lemnade icke
- Någon väktare qvar, då jag reste, vid skatterna mina;
- Att gudmaken, min far, uppsökande, sjelf jag ej måtte 90
- Dö, eller ock en kostelig skatt mig ur salarna röfvas.
-
- Men när detta förnam Menelaos, väldig i härskri,
- Strax påstunden han bjöd sin gemål och tärnorna sina,
- Att tillreda i huset ett mål af de rika förråder.
- Honom nalkades sen Boethos' son, Eteoneus, 95
- Stigen ur bädden nyss, ty ej långt från kongen han bodde.
- Eld att tända nu bjöd Menelaos, väldig i härskri,
- Honom, och köttet steka; och han, det hörande, lydde.
- Sjelf i gemaket också nedsteg han, det doftiga, sedan,
- Ensam ej; Megapenthes med honom, och Helena följde. 100
- Men då de dit ankommo, der alla klenoderna lågo,
- Atreides i sin hand strax fattade dubbelpokalen,
- Och befallte sin son Megapenthes den silfverne skålen
- Med sig föra, men Helena stod vid kistorna sina,
- Der allskiftande mantlarne funnos, dem sjelf hon arbetat. 105
- En af dessa nu Helena tog, den ädla bland qvinnor,
- Hvilken uti broderier den grannaste var, och den största,
- Och som en stjerna han lyste, och låg bland samtliga underst.
- Huset igenom de sen framgingo, tilldess att de funno
- Telemachos, tilltalad utaf blondlock Menelaos: 110
-
- Såsom i sinnet du ärnar, Telemachos, måtte dig hemfärd
- Ock förunnas af Zeus, högtdundrande maken åt Here!
- Men af de skänker, som ligga, klenodier, uti min boning,
- Den dyrbaraste vill jag dig ge och skönsta bland alla;
- Dig vill jag gifva en blandningspokal, och silfverne är han 115
- Hel och hållen, dess bräddar af gull fullbordade äro,
- Verk af Hephaistos: den skänkte mig Phaidimos, hjelten,
- De Sidoniers konung, enär hans hus mig emottog,
- Återvändande hem. Dig vill jag nu denna förära.
-
- Ordade så; och lade i händerna dubbelpokalen 120
- Hjelten Atreides; derhos den blänkande silfskåln
- Hämtande, lade för honom den väldiga drott Megapenthes
- Äfven, och Helena sig, den fagerkindade, infann,
- Med sin mantel i händren, och talade ordet, och sade:
-
- Älskade son, jag äfven åt dig vill gifva en gåfva, 125
- Minne af Helenas hand, för att vid mångljufveligt bröllop
- Bäras af makan din; mellertid hos älskade modren
- Ligge i salen hon gömmd; du komme mig gladelig åter
- Till välbyggda palatset, och hem till fädernejorden!
-
- Ordande så i händren hon gaf; han gladlig emottog. 130
- Och det lade uti vagnskorgen Peisistratos, hjelten,
- Tagande mot, och dervid beundrade allt i sitt sinne.
- Dessa förde nu båda i saln blondlock Menelaos,
- Och de satte sig sedan uppå båd bänkar och stolar.
- Men tvättvatten i skåln ihällde en tärna, och frambar 135
- I den sköna och gyllne, uppå tvättfatet af silfver,
- Vattnet, och dukade där bredevid det fejade bordet;
- Ärbara skafferskan hämtade bröd, och satte för dessa,
- Samt mång rätter dertill, af allt hvad huset förmådde.
- Köttet Boethos' son skar sönder, och delte i bitar, 140
- Vin kredensade sonen af ärebekrönt Menelaos.
- Och till de färdiga rätter, som vankades, händren de räckte.
- Men lystmätet af mat och af dryck enär de nu undfått,
- Strax Telemachos då och den lysande sonen af Nestor
- Spännde hästarna för, och stego i pyntade vagnen, 145
- Körde så porten igenom och dånande pelaregången.
- Med dem följde Atreides också, blondlock Menelaos,
- Och i högra handen han bar hjertfägnande vinet,
- Uti gyllne pokal, att de offergjutande fore.
- Ställde sig framför hästarna sen, drack till dem, och sade: 150
-
- Faren, J ynglingar, väl, och till Nestor, männernes herde,
- Helsningar bringen; mot mig som en far han städse var huldsinnt,
- Då vid Troia i fejd vi lågo, Achaiernes söner.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Ja, zeusfostrade drott, för honom allt, som du säger, 155
- Skole vi omförmäla derhemma; o måtte jag äfven
- Åter till Ithaka länd, för Odysseus få i vår boning
- Säga, hur jag från dig, delaktig af yppersta vänskap,
- Kommer, och med mig bringar klenodier, många och dyra!
-
- Medan han ordade detta, der flög en fågel åt höger, 160
- Örn han var, med en hvit, ofantelig gås i klorna,
- Tam från gården, och der högt skriande jagade honom
- Männer och qvinnor, men han, först nalkades dessa helt nära
- Och flög sedan åt höger om hästarna; när de det sågo,
- Vordo de glade, och hjertat för hvar uppvärmdes i bröstet. 165
- Men Peisistratos då, Nestorides, började orda:
-
- Säg, zeusfostrade drott, Menelaos, männernes förste,
- Om jertecknet åt oss eller dig nu vistes af guden.
-
- Sade; och öfverlade nu oreskär Menelaos,
- Hur han begrundande, skulle ett svar sakenligen gifva, 170
- Men långslöjade Helena strax tog ordet och sade;
-
- Hören mig; jag för eder vill spå, som i sinnet mig lägga
- De odödlige gudar, och sjelf jag tror, att det lyktas.
- Lika om örnen der borttog gödgåsen från gården,
- Kommande dän från berget, der ätt och yngel han eger; 175
- Så Odysseus, mång qval uthärdande, irrande mångstäds,
- Hem skall lända, och hämnas; kanske är han äfven nuredan
- Hemma, och ondt helt visst anstämplar han friarna alla.
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Så nu gifve det Zeus, högtdundrande maken åt Here! 180
- Då som en gudom skulle jag ock åkalla dig hemma.
-
- Sade; och slog med pisken på hästarna; desse i fyrsprång,
- Rusade utåt fältet, och hastade staden igenom.
- De heldaglige skakte sitt ok, det bärande tvesids.
- Ned gick solen, och vägarne ren omdunklades alla. 185
- Men till Pherai lände de an; der bodde Diokles,
- Son till Orsilochos, hvilken var sjelf en son till Alpheios.
- Natten sofvo de der; gästskänker för både han ställde.
- Och då sig viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Spännde de hästarna för, och stego i pyntade vagnen; 190
- Körde så porten igenom och dånande pelaregången.
- Han på hästarna slog, och de ej ovillige flögo.
- Och snart hunno de fram till Pylos' resliga fäste,
- Och Telemachos talade då till sonen af Nestor:
-
- Nestorides, säg, ville du väl mig lofva att göra 195
- Hvad jag begär? gästvänner ändock vi ju rose oss vara
- Allt från fädernes vänskap; och vi jemnårige äre;
- Ock skall denna resa än mer oss förena i samdrägt.
- För mig ej bortom skeppet, o drott, men lemna mig derstäds,
- Att ej den gamle uti sitt palats, mot min vilja, mig håller, 200
- Önskande välundfägna; jag måst skyndsamligen hemåt.
-
- Sade; och Nestorides nu öfverlade i sinnet,
- Huru han rättligen sig påtagande saken bedrefve.
- Honom begrundande så mer gagneligt syntes det vara:
- Hästarna vände han rakt mot snabba galejan och hafvet, 205
- Samt afpackade i bakstäfven de dyrbara skänker,
- Både kläder och gull, som honom gett Menelaos,
- Och uppmanande sen han talte de vingade orden:
-
- Stig nu hastigt ombord, och befall kamraterna alla,
- Förrn jag hem anländt, och berättat saken för gubben. 210
- Ty jag vet det förväl uti mitt sinne, och hjerta,
- Huru hans lynne är stolt; ej skall han låta dig fara;
- Men hit kommer han sjelf, och bjuder dig; icke jag menar,
- Att han vänder allena igen; ond blir han isanning.
-
- Ordande så, han derhos skönhåriga hästarna pådref, 215
- Åter till Pyliers stad, och snart till hemmet han lände.
- Men Telemachos mante kamraterna nu, och befallte:
-
- Bringen, kamrater, redskapen in på den svarta galejan,
- Stigom sjelfve ombord, att vi må fullborda vår resa!
-
- Sade; och honom strax hörsammade desse, och lydde; 220
- Stego så alle ombord, och sig satte på tofterna genast.
- Detta bestyrde han nu, och offrande bad till Athene,
- Vid bakstammen af skeppet; då nalkades honom en fremling
- Nära intill, som från Argos var rymd, sen han dräpit en annan.
- Siare mannen var, och ledde sin ätt från Melampus, 225
- Som tillförne i Pylos had' bott, småboskapens moder,
- Rik bland Pyliers folk, beboende kostliga ståtrum.
- Sen han gick till ett annat folk, och flydde sitt hemland,
- Samt stormodige Neleus med, bland lefvande bålast,
- Som för ett rundeligt år tillräckliga, skatterna många 230
- Höll med våld; mellertid Melampus i Phylakos' salar,
- Bunden med tryckande band, uthärdade gräsliga plågor,
- Allt för Neleus' dotter, och för den tunga förblindning,
- Hvilken honom i själn laggt skräcklig gudinna Erinnys.
- Döden han undgick dock, samt dref högtråmande oxar 235
- Från Phylaké till Pylos, och näpste den väldiga Neleus
- För dess skändliga verk, och bragte åt brödren en maka
- Till hans gårdar, men sjelf bortdrog han till fremmande folkslag,
- Till hästnärande Argos; ty der var honom af ödet
- Ordnadt, att bygga och bo, och många Argeier beherrska. 240
- Der han tog sig gemål, högtakigt palats åt sig gjorde,
- Blef Antipbates' fader och Mantios', väldige söners.
- Vidare föddes af Antiphates storsinnte Oïkles,
- Men af Oïkleies stridsmanande Amphiaraos,
- Hvilken af Aigisbäraren Zeus och Apollon var älskad 245
- Särdeles med all kärlek, och hann ej till trösklen af åldern,
- Utan för qvinnoskänkernas skull vid Thebe han omkom.
- Voro så söner hans Alkmaion, och Amphilochos ock.
- Mantios fader blef åt Kleitos och åt Polypheides.
- Men gullthronande Eos försann bortröfvade Kleitos 250
- Blott för hans skönhets skull, att han måtte bland gudarna vistas.
- Men storsinnt Polypheides Apollon gjorde till spåman,
- Bäst bland dödliga, när nu var död kong Amphiaraos.
- Till Hyperesia flyttade han, uppbragt på sin fader,
- Och der boende spådde han sen åt dödliga alla. 255
-
- Hans son var det som kom, och han sjelf Theoklymenos hette;
- Strax till Telemachos trädde han fram, och träffade honom,
- Offergjutande, bedjande än vid snabba galejan,
- Och tilltalande honom, han sade bevingade orden:
-
- Käre, emedan jag just anträffar dig offrande härstäds, 260
- Jag vid offret ropar dig an, vid guden, och sedan
- Vid ditt hufvud och vid kamraternes, hvilka dig följa,
- Mig, som frågar dig, sanningen säg, och henne fördölj ej:
- Ho? hvarifrån är du? hvar är dig stad och föräldrar?
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige svarte, och sade: 265
- Sannerlig vill jag, o fremling, åt dig tillpricka berätta:
- Jag från Ithaka är till min börd, min fader Odysseus,
- Om han det var; nu har han förgåtts i jemmerlig ofärd.
- Derföre nu jag kamraterna tog och den svarta galejan,
- Och kom hit för att spörja om fadren, som länge är borta. 270
-
- Honom återigen gudlik Theoklymenos svarte:
- Så är från hemmet också jag skild, emedan jag dräpte
- Der en förvandt; men bröder och vänner, månge befinnas
- I hästnärande Argos, som vidt de Achaier beherrska.
- Nu undslippande döden af dem och det svarta förderfvet, 275
- Flyr jag, förty det blifvit min lott att hos menniskor irra.
- Låt nu mig stiga ombord, emedan jag, flyende, beder,
- Att de ej måtte mig dräpa; jag tror de mig följa i spåren.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige svarte, och sade:
- Dig, som önskar mitt skydd, jag ej stöter från jemna galejan; 280
- Följ mig, derhemma du skall undfägnas med sådant, vi hafve.
-
- Så han sade, och tog af fremlingen kopparne spjutet,
- Och det lade på däcket utaf tverodda galejan;
- Sjelf ock steg han ombord uppå hafseglande skeppet,
- Satte sig ned derefter uti bakstammen och vid sig 285
- Bjöd Theoklymenos sitta; de akterlinorna löste.
- Telemachos följsmännerna sen anmante, att hurtigt
- Fatta i redskapen tag; skyndsamligen lydde de honom.
- Furune masten uti urhålkade mellanplankan
- Reste de upp att stå, samt bundo med linorna honom, 290
- Spännde så hvita seglen med välhopflätade remmar.
- Åt dem sände en gynnande vind klarögda Athene,
- Blåsande friskt i rymderna fram, att fortast galejan
- Hafvets saltiga våg skull' löpande lägga tillrygga.
- Ned gick solen, och vägarne ren omdunklades alla. 295
- Skeppet åt Pherai for, framjagadt af vind från Kronion,
- For det herrliga Elis förbi, der Epeierne herrskap
- Dädan emot Spetsöarne fram Telemachos styrde,
- Grubblande, om han skull' död undslippa, om tagas tillfånga.
-
- Begge i kojan nu, Odyseus och den redlige herden, 300
- Åto, och bredvid dem ock åto de öfrige männer.
- Men lystmätet af dryck och af mat enär de nu undfått,
- Talte bland dem Odyseus, och frestade svinaherden,
- Om han vänligt ännu välfägna skulle, och bedja
- Dröja qvar i sitt tjell, eller, ock affärda till staden: 305
-
- Hör mig nu, Eumaios, och öfrige andre kamrater!
- Jag härifrån till stan mig önskar begifva imorgon,
- Tiggande, att jag ej dig omakar och dina kamrater.
- Gif du mig gagneligt råd, och en god vägvisare medsänd,
- Som ledsagar mig dit; sjelf skall jag i staden, af nödtvång, 310
- Irra, om någon åt mig en bägare räcker och kaka.
- Och när jag sedan kommer till ädle Odysseus' boning,
- Tidender säga jag vill åt förståndiga Penelopeia,
- Samt inmänga mig ock i de trottsige friarnes sällskap,
- Om de mig gåfve ett mål, som ha otaliga rätter. 315
- Genast gjorde jag äfven åt dem, hvad nånsin de ville;
- Ty jag säger dig rent, gif akt du, och hör hvad jag talar:
- Af Hermeias' gunst, budbärarens, hvilken åt alla
- Menniskors handlingar ger behaget och äran allena,
- I tjenstfärdighet skulle med mig ej täfla en dödlig, 320
- Väl att tända en eld, eller ock att spjelka sig torr ved,
- Eller att föreskära, och steka, och bägarn kredensa;
- Sådant allt som de ringare plä åt de mäktiga göra.
-
- Honom talte du till uppbragt, svinherde Eumaios:
- Ve, du fremmande man, hvad har dig för tanke i sinnet 325
- Kommit? Isanning du önskar väl derstäds bringas om lifvet,
- Om du besluter att mänga dig in bland friarnes skara,
- Hvilkas bevåg samt trots till jerniga himmelen stiger.
- Visst ej sådane äro, som du, alls deras betjenter,
- Men ungherrar, och väl insvepte i kappa och lifrock, 330
- Blankade städs till hufvut också, samt dejliga kinder,
- Alle som dem uppassa; och städs välbonade borden
- Ock betungade äro af vin, af bröd och af stekar.
- Men blif qvar, ty ej någon af din härvaro besväras,
- Hvarken jag eller någon ibland de kamrater jag eger. 335
- Men när Odysseus' älskade son anländer till hemmet,
- Han dig kläder kläder uppå, båd kappa och lifrock,
- Samt affärdar dig hän, dit hjertat manar och sinnet.
-
- Honom svarte derpå mångpröfvade, ädle Odysseus:
- Ack, att du vor', Eumaios, så kär för fader Kronion. 340
- Såsom för mig, då du gjort mig slut på irring och jemmer!
- Sämre än kringstrykeri ej annat för dödliga finnes;
- Men för den slema magens behof ha leda bekymmer
- Dödlige män, dem irring och qval påkommer och ofärd.
- Nu då du håller mig qvar, och bjuder att honom förbida, 345
- Mig dock något förtälj om den ädle Odysseus' moder,
- Äfvensom far, som han lemnade här på sin ålderdoms tröskel,
- Om de lefva ännu inunder den strålande solen,
- Eller om redan de dött, och i Aïs' boningar äro.
-
- Honom talte nu till svinherden, männernes förste; 350
- Sannerlig vill jag dig, fremmande man, allt noga berätta.
- Ännu lefver Laertes, och beder städs till Kronion,
- Att i egna rum ur hans lemmar lifvet må flykta,
- Ty förskräckligt han sörjer den bortavarande sonen,
- Samt sin hulda gemål, den förståndiga, som med sin bortgång 355
- Mest dock sårade honom, och gjorde till gubbe förtidigt.
- Sörjande öfver sin son, den ärebekrönte, hon bortdog
- Jemmerfullt; o, måtte ej så aflida en annan,
- Som, här boende, blifvit mig kär, och kärlek bevisar?
- Medan alltså hon lefde, änskönt ock mycket bekymrad, 360
- Var det mig kärt mellertid, att efterspörja och fråga;
- Med långslöjade Ktimena hon uppfostrade sjelf mig,
- Med sin hurtiga dotter, som yngst bland barnen hon framfödt;
- Jemte denna jag fostrades; knappt hon mig älskade mindre.
- Men då vi båda ren mångljufliga ungdomen hunnit, 365
- Henne till Same gifte de bort, och fingo millioner.
- Mig deremot liftröja och mantel, särdeles granna
- Kläder, sjelf hon klädde uppå, och sandaler på föttren,
- Och bortsände till landet, och dock mer hjertligt mig afhöll.
- Nu allt detta jag måst umbära förvisso; likväl mig 370
- Salige gudar förkofra det värf, vid hvllket jag äflas;
- Sjelf jag äter och dricker deraf, och ger åt de arma.
- Ty af min egen fru jag ej mer får höra ett vänligt
- Hvarken råd eller dåd; ofärd instörtat i huset,
- Öfvermodige män; dock tjenarne önska så gerna, 375
- Att få tala med frun, samt spörja om ett och om annat,
- Äfven att äta och dricka, och sen medföra till landet
- Något sådant, som städs en tjenares sinne förnöjer.
-
- Svarande honom talade till mångråde Odysseus:
- Ack, hur du ren som liten en pilt, svinherde Eumaios, 380
- Irrat vida omkring från fosterland och föräldrar!
- Men nu välan mig detta förtälj, och noga berätta,
- Monne de dödlige mäns bredgatiga fäste förstördes,
- Som din fader bebodde, och vördnadsvärdige moder;
- Monne dig, ensamlemnad vid fåren eller vid korna, 385
- Ha fiendtlige män medtagit på skeppen, och bortsålt
- Hit till kongens palats, och han gett anständig betalning?
-
- Honom talte nu till svinherden, männernas förste:
- Fremling, emedan om detta du mig tillspörjer och frågar
- Hör då med tystnad på, förpläga dig, sitt der, och bägarn 390
- Omsköt; nätterne ju oändliga äro; att sofva
- Gifva de tid, och att höra på gladeligt prat; och ej bör du
- Gå förtidigt i säng; ty mycken hvila är olust.
- Bland de andra enhvar, som hjertat bjuder och sinnet,
- Gånge att sofva; men strax när morgonrodnaden randas, 395
- Äte han frukost först, och derpå gårdssvinena följe.
- Vi två här mellertid i kojan, vid bägarn och fatet,
- Oss med hvarandras bittra bekymmer måga förlusta,
- Minnandes dem; ty mannen jemväl af qvalen förlustas,
- Om han särdeles lidit, och särdeles vida har kringrest. 400
- Och nu säga jag vill hvad du mig tillspörjer och frågar.
-
- Syria heter en ö, om någonsin namnet du hörde,
- Ofvan Ortygia, just der solens vändningar äro,
- Icke så alldeles menniskorik, men eljes förträfflig,
- Betesgod, lammgod, och hvetesymnig och vinrik; 405
- Hunger kommer ej nånsin i landet, ej heller en annan
- Skräckelig sjukdom der de eländiga menniskor nalkas.
- Men när gamla de bli, de dödliges släkten i staden,
- Silfverbågig Apollon då, af Artemis åtföljd,
- Nalkas med ljufliga pilar, och dem, anfallande, dödar. 410
- Städer tvenne der äro, och tvefaldt deladt är allting,
- Öfver dem båda min far tillförne regerte som konung,
- Ktesios Ormenides, odödliga gudarnas like.
- Skeppsnamnkunnige män, Phoiniker, lände dit engång,
- Skälmar, förande med småsaker på svarta galejan. 415
- Hyste nu fadren min i sitt hus en qvinna från Sidon,
- Vacker och stor derjemte, och kunnig i herrliga slöjder;
- Henne förförde de nu, de mångförslagne Phaieker.
- Medan hon bykte en gång, vid hålkade skeppet, sig mängde
- Någon med henne i älskog och bädd. Slikt sinnet förförer 420
- Hos de afliga qvinnor, änskönt anständiga eljes.
- Sedan sporde han, hvilken hon var, och hvadan hon komme;
- Hon anviste påstund min fars högtakiga boning:
-
- Från mångkopparne Sidon jag mig berömmer att vara;
- Och jag en dotter till Arybas är, den högligen rike; 425
- Men de Taphier röfvade mig, rofgirige männer,
- När från fältet jag kom, samt förde mig hit, och försålde
- Till den mannens palats, och han gaf tillräcklig betalning.
-
- Henne svarte derpå den mannen, som nemligen älskat:
- Sannerlig önskar du nu, att med oss få fara till hemmet, 430
- Att du må skåda din fars och din mors högtakiga boning,
- Samt dem sjelfva? -- De lefva ännu, och rika de kallas.
-
- Qvinnan honom igen tilltalte, och svarte, med orden:
- Äfven så må det vara, allenast J viljen, J sjömän,
- Mig bekräfta med ed, att bringa till hemmet mig oskadd. 435
-
- Så hon sade; och de aflade den ed, som hon äskat.
- Men såsnart som de svurit, och eden samtlige gifvit,
- Talade qvinnan återigen, och svarte med orden:
-
- Tyst, tyst! icke må mig bland edra kamrater en ende
- Nu tilltala med ord, om han möter mig anten på vägen, 440
- Eller vid källan också, att man ej går hem, och för gamla
- Kongen berättar derom, och han mig, misstänkande fjettrar
- I förskräckliga bojor, och er anstemplar en ofärd.
- Minnens väl hvad jag sagt, och skynden att köpa er vägkost.
- Men då galejan redan är full af mat och af dricka, 445
- Må till palatset snart ankomma derefter ett budskap;
- Ty ock gull vill jag bringa, som råkar mig komma i händren;
- Gerna dessutom åt eder också erlägger jag afgift;
- Ty jag fostrar en son till den väldige herren i huset,
- Just en förståndig pilt, som med mig utspringer på gården. 450
- Honom jag bringar till skeppet, och er osägelig lösen
- Skaffar, hvarhelst ni också må sälja till fremmande honom.
-
- Sedan detta hon talt, bortgick hon till granna palatset.
- Året igenom hos oss qvarstannande, hade de redan
- Sig lifsmedel i mängd upphandlat på svarta galejan. 455
- Men då det hålkade skepp med dessa var lastadt till hemfärd,
- Då afsände de bud, som skulle för qvinnan det båda.
- Strax då en mångklok man till min faders boningar lände,
- Med en gyllene ked i sin hand, uppträdd på elektron.
- Denna i saln båd tärnorna nu och min vördnade moder 460
- Gåfvo från hand till hand, och med ögonen skådade noga,
- Lofvande gifva betalning; han vinken gaf nu i tysthet.
- Sedan han vinkat, tillbaka han gick till hålkade skeppet.
- Men hon tog mig vid handen, och förde mig bort ur palatset,
- Och derunder hon fann båd bord och pokaler i försaln, 465
- Ställda åt gästande män, som städs omgåfvo min fader.
- Desse till råds sig begifvit, och folkförsamlingens röstplats.
- Strax tre bägrar hon tog, och, gömmande dessa i barmen,
- Bortbar; men jag följde, af oförståndighet, efter.
- Ned gick solen, och vägarne ren omdunklades alla. 470
- Vi med skyndande steg upphunno den brusande hamnen,
- Der sig befann de Phaiekiske mäns sjösnabba galeja.
- Stigne derefter ombord, de foro på flytande vägar,
- Sen vi stigit också; Zeus sände en gynnande kultje.
- Sex dar seglade vi alltjemt båd nätter och dagar; 475
- Men när den sjunde dagen oss Zeus tillsände, Kronion,
- Pilglad Artemis då ihjelsköt qvinnan med bågen,
- Och hon i svinköln tumlade ned, som årtan i hafvet;
- Nu, åt hvalar och fiskar att varda ett byte, de henne
- Kastade ut; jag lenmades qvar, bedröfvad i hjertat. 480
- Bragte så dessa till Ithakas ö båd vinden och vattnet,
- Och der handlade mig Laertes med skatterna sina.
- Sålunda kom jag att se med ögonen Ithakas kuster.
-
- Honom svarte derpå zeusfostrade drotten Odysseus:
- O Eumaios, mig hjertat i bröstet du högligen rörde, 485
- Täljande alla de qval, som du utstått har i ditt sinne,
- Men dock lade åt dig bredevid det onda det goda
- Zeus, ty sen mycket du lidit, du kom till en mildelig herres
- Boningar, hvilken isanning båd mat dig gifver och dricka
- Kärvänskapligt; du lefver ett fröjdsamt lif; hvaremot 490
- Ja irrande kring till många de dödliges städer, är hitländ.
-
- Så nu ordade de med hvaran om detta och dylikt,
- Och sen sofvo de båda, ej lång stund, utan en liten;
- Ty skönthronande Eos påstund framträdde, och seglen
- Refvade då Telemachos' män vid stranden, och skyndsamt 495
- Masten fällde, och rodde i hamn med åror galejan,
- Kastade ankaren ut, samt akterlinorna bundo.
- Och vid hafvets bränning jemväl utstego de sjelfve,
- Redde sin måltid till, och mängde det glödande vinet.
- Men lystmätet af mat och af dryck enär de nu undfått, 500
- Telemachos, den förståndige, så begynte att orda:
-
- Bringen J öfrige hädan till stan den svarta galejan,
- Men till herdarna jag vill begifva mig nu och till landet,
- Och i afton jag kommer till stan, sen godsen jag skådat,
- Och i morgon åt er välplägning för resan jag gifver, 505
- Kosteligt mål af kött, och af dryckesljufliga vinet.
-
- Honom återigen gudlik Theoklymenos svarte:
- Älskade son, hvart skall jag då gå? hvars boningar nalkas,
- Bland de samtliga män, som på klippiga Ithaka herrska?
- Skall jag väl gå till din moder gerad och till boningar dina? 510
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte, och sade:
- Eljes skulle isanning jag ock, att gå till vår boning
- Mana dig; der undfägnad ej tryter; det vore likväl dig
- Sämre, emedan jag sjelf är borta, ej heller dig modren
- Skulle se, ty ej ofta bland friarne plär hon i huset 515
- Visa sig, utan från dem aflägsnad i loftet hon väfver.
- Men jag en annan man vill nämna dig; honom du måste,
- Vise Polybos' lysande son, Eurymachos, söka,
- Hvilken likt med en gud nu vördas af Ithakas männer.
- Ty han är aldraförnämst bland alla, och ifrigast önskar 520
- Att få äkta min mor, och Odysseus' rike besitta.
- Men den olympiske Zeus bäst vet, han som thronar i ethern,
- Om, förrn bröllopet sker, han olycksdan åt dem lyktar.
-
- Medan han talade så, till höger en fågel der framflög,
- Höken, Apollons ilande bud, och en dufva i klorna 525
- Hållande, sönder han slet, och strödde dess fjedrar på marken,
- Just emellan Telemachos sjelf och den snabba galejan.
- Och Theoklymenos nu från kamraterna kallande afskiljs,
- Hängde sig fast vid hans hand, samt talade ordet, och sade:
-
- Älskade, utan en gud ej flög den fågeln åt höger. 530
- Som jertecken påstund, anskådande, honom jag kännde.
- Mera mäktig än er, ej finnes på Ithaka någon
- Annan stämma; men J städs skolen som konungar herrska.
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte, och sade:
- Måtte, o fremmande man, fullbordas detta orakel! 535
- Då skall af mig du förnimma båd vänskap och rikliga skänker
- Strax, så att hvar, som möter, dig visst lycksalig beprisar.
-
- Sade; och talade till Peiraios, redlige vännen:
- Klytios' son, Peiraios, i annat har du mig åtlydt
- Mer än de andre kamrater, som med mig följde till Pylos; 540
- Nu må du föra också gästvännen hem till din boning,
- Samt vänskapligen hylla och ära, tilldess att jag kommer!
-
- Honom Peiraios, lanspriselig, svarade sedan:
- Skulle, Telemachos, der du dröja, fast aldrig så länge,
- Honom vårda jag vill, och han ej gästskänker skall sakna. 545
-
- Sade; och steg så ombord, och kamraterna äfven befallte
- Samtliga stiga ombord, samt akterlinorna lösa.
- De uppstego då strax, och sig satte på tofterna neder.
- Men Telemachos bandt vid föttren de ståtliga skorna,
- Tog sitt väldiga spjut, med hvassa kopparn beslaget, 550
- Från skeppsdäcket; och de strax akterlinorna löste.
- Sedan lade de ut, och foro till staden, som bjudit
- Hade Telemachos, älskelig son, af ädle Odysseus.
- Honom, i väldiga steg, snart fötterna förde till gården,
- Der otaliga hjordar af svin han hade, bland hvilka 555
- Sof svinherden, den trogne, emot husbönderna välsinnt.
-
-
-
-
-Sextonde Sången
-
-
- Begge i kojan nu, svinherden och drotten Odysseus,
- Tände sig eld, och redde, i morgongryningen, frukost,
- Och affärdade herdarna sen med samlade svinen.
-
- Men kring Telemachos svängde de glafsande hundarne svansen,
- Utan att skälla; då varsnade ock den ädle Odysseus 5
- Veftande hundarna strax, och omkring var dånet af föttren
- Och till Eumaios påstund han talade vingade orden:
-
- O, Eumaios, minsann en kamrat helt säkert dig kommer,
- Eller en annan bekant, emedan ej hundarne skälla,
- Utan vefta med svansen omkring, fotdånet jag hörer. 10
-
- Ordet ej än var sagdt, när honom den älskade sonen
- Stod der i farstun, förskräckt svinherden spratt från sitt säte,
- Och ur händerna föllo de kärl, som han plägade nyttja.
- Blandande glödande vinet, han gick sin herre tillmötes;
- Kysste hans hufvud, och kysste hans båda tjusande ögon, 15
- Händren begge jemväl, och ymnigt tårarne runno.
- Liksom en far sin son välmenande hjertligt emottar,
- Kommen hem på det tionde år från fjermare länder.
- Den högtälskade, ende, för den mång sorger han utstått.
- Så svinherden också gudsköna Telemachos genast 20
- Kysste, och famnade om, som hade ur döden han räddats.
- Och veklagande talade han bevingade orden:
-
- Telemachos, du är här, kärälsklige fröjd! Jag ej mera
- Trodde mig få dig se, då du for på galejan till Pylos.
- Men nu, välan, träd in, gullbarn, att jag måtte i själen 25
- Fröjdas, skådande dig, som nyss är hemma från fjerran!
- Ty ej ofta hitut du till landet och herdarna kommer,
- Utan du dväljes i stan; ty så det lyster ditt sinne,
- Att anskåda de giljande mäns förderfliga skara.
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte och sade: 30
- Vare det så, min far; men för din skull hit jag har kommit.
- Att jag med ögonen måtte dig se, och höra din stämma,
- Om min moder ännu bor qvar i palatset, om redan
- Henne en ann bland männerna fört, och kläder förutan
- Ligger Odysseus' bädd, af spindelväfvar besmutsad. 35
-
- Honom svarte igen svinherden; männernes förste:
- Visserligen ännu med tåligt sinne hon dröjer
- Qvar i salarna dina, och jemmerfulla beständigt
- För den gråtande flykta sin kos båd nätter och dagar.
-
- Så han sade; och tog af Telemachos kopparne lansen, 40
- Men stentröskeln öfver han steg, och trädde i rummet,
- Och för honom vek från sin plats hans fader Odysseus,
- Och Telemachos hindrade det, å sin sida, och sade:
-
- Sitt, o fremling, vi skola väl ock här hitta en annan
- Plats i vårt tjell; här finnes den man, som skaffar en sådan. 45
-
- Sade; och han gick åter, och satte sig; herden åt denne
- Bredde inunder grönskande ris, och derofvan ett fårskinn.
- Och der satte sig sen den älskade son af Odysseus.
- Lade så fram svinherden för dem ock faten med stekta
- Köttet, som dagen förut de ätande lemnade öfrigt. 50
- Rågade upp skyndsamligen bröd i korgarna äfven,
- Och utmängde i stånkan det håningljufliga vinet.
- Satte sig sedan sjelf midtemot den ädle Odysseus.
- Desse händerna räckte till redda och färdiga rätter;
- Men lystmätet af mat och af dryck enär de nu undfått, 55
- Då Telemachos strax tilltalte den redliga herden:
-
- Far, hvarifrån är fremlingen länd? och huru ha sjömän
- Honom till Ithaka bragt? hvad tro de sig vara för karlar?
- Ty jag förmodar väl ej att han hit, fotgångare, kommit.
-
- Svarande honom talte du till svinherde Eumaios: 60
- Visserlig dig, min son, jag allt sannfärdigt vill säga.
- Från det rymliga Kreta han säger sig vara till härkomst,
- Och han berättar sig hafva besökt mång dödligas städer,
- Irrande kring; ty en gud åt honom detta beslutit.
- Men bortlupen ifrån Thesprotiske männers galeja, 65
- Till min koja han kom; åt dig antvardar jag honom.
- Gör nu såsom du vill, skyddsökande månde han vara.
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte och sade:
- Detta allt du har sagt hjertfrätande visst, o Eumaios;
- Ty hur skall i vårt hus gästvännen jag kunna emotta? 70
- Sjelf är jag ung ännu, med händerna icke jag vågar
- Från mig värja en man, enär först vredgad han blifver,
- För min moder i själn tvefaldigt tanken begrundar,
- Anten hon qvar må blifva hos mig och bestyra om huset,
- Aktande så sin gemåls sofbädd, och pratet i landet; 75
- Eller hon följer den bland Achaierna, hvilken, den bäste,
- Friar till henne derhemma, och ger de rikaste skänker.
- Men på den fremmande mannen, emedan till dig han är kommen
- Vackra kläder jag sjelf vill kläda, båd mantel och lifrock;
- Jag vill ett tvebetts svärd ock gifva, och skor på hans fötter, 80
- Samt affärda ehvart hans hjerta och sinne må lysta.
- Men om du vill, så hehåll och förpläga honom vid stallen
- Och jag vill kläder hit afsända och mat till att äta.
- Allslags, att han ej dig omakar och dina kamrater.
- Dit tillåter jag alldeles ej bland friarne honom 85
- Komma, emedan de ha ett ytterst skändeligt högmod.
- Att de ej honom begabba, som mig stor smärta ju vore.
- Svårt är, något förmå, då man är omgifven af flera.
- Ock för en tapper man, ty de långt starkare äro.
-
- Honom talade till mångpröfvade, ädle Odysseus: 90
- Älskade, om för mig tillbörligt är äfven att svara,
- Sannerlig sönderslites mig hjertat, då detta jag hörer,
- Hvilka skändliga dåd anstemplas af friareskaran
- Hemma i salarna, dig till trots, som likväl är en sådan.
- Säg mig, kufvas du nu frivillig, eller monn folken 95
- Hata i landet dig så, hörsammande gudens orakel.
- Säg, eller skyller du brödren derför, på hvilka i striden
- Litar en man, fast vore också stor träta å färde.
- Ty om jag vore så ung som du, med detta mitt sinne,
- Eller jag vore en son af Odysseus, eller han komme 100
- Sjelf kringirrande hit, -- ty ännu är skäl till förhoppning --:
- Då afhugge en fremmande man mig hufvudet genast,
- Om för hvarenda af dem jag ej skull' blifva en ofärd.
- Gången i salarna in hos Laertiaden Odysseus.
- Men om jag ensam der blef öfvermannad af mängden, 105
- Ville jag hellre likväl, nedsablad i salarna mina,
- Stupa, än dag från dag åskåda de skändliga dater,
- Fremlingar, som missfirmade bli, och de tjenande tärnor
- Släpade skräckligt omkring uti de prunkande rummen,
- Och vinfaten, som tömmas till dräggen, och maten, som ätes 110
- Utan mått och besked, gränslöst, för sak som ej lyktas.
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte, och sade:
- Detta, du fremmande man, vill jag dig noga berätta.
- Hvarken på mig allt folket är uppbragt, eller mig hatar,
- Icke jag bröderne skyllar derför, på hvilka i striden 115
- Litar en man, fast vore också stor träta å färde.
- Ty med en enda son fortplantat vårt slägte Kronion;
- Så Arkeisios födde den enda sonen Laertes,
- Som ock födde en enda, Odysseus; samme Odysseus
- Ensam i salarna lemnade mig, och hade ej glädje. 120
- Nu i hans hus fiendtlige män, otålige äro.
- Ty de ädlingar alla, som ega på öarna välde,
- Uppå Dulichion, Sama, och skogbevexta Zakynthos,
- Äfven samtlige de, som på klippiga Ithaka herrska,
- Desse för mor min fjesa, och svårt ansätta de huset. 125
- Hon afsäger sig ej det skändliga giftet, och gitter
- Slut ej göra härpå; mellertid de, frossande, slösa
- Gods mitt; snarligen äfven mig sjelf de skola föröda.
- Sannerlig detta likväl står allt i gudarnes händer.
- Fader, gå du påstund, och förståndiga Penelopeia 130
- Säg, att jag är helbregda, och kommit från Pylos tillbaka.
- Men jag vill här qvarstanna, och du vänd åter, såsnart du
- Detta åt henne allena har sagt; af de andra Achaier
- Ingen höre derom; ty månge stämpla mig ofärd.
-
- Svarande honom talte du till, svinherde Eumaios: 135
- Jag begriper och vet, och en välförståndig du bjuder.
- Men nu, välan, ock detta mig säg, och noga förkunna,
- Om jag på samma väg skall gå till den arma Laertes
- Äfven med bud, som, tillförne bekymrad högt för Odysseus,
- Plägade se, hur arbetet gick, och med folket i huset 140
- Spiste och drack, när hjertat uti hans bröst så befallte.
- Men nu sedan den dan då du for på galejan till Pylos,
- Säga de, att han ej mera som förr plär äta och dricka.
- Eller se hur arbetet går; men med suckan och ängslan,
- Sitter han jemrande sig, och huden förtvinar kring benen. 145
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte och sade:
- Hårdt! men honom likväl, skönt ängslad, måste vi lemna,
- Ty isanning om allt sjelfönskligt för menskorna vore,
- Skulle vi önska tillförst en hemkomstdag åt min fader.
- Derför, såsnart du saken förmält, vänd åter och vanka 150
- Ej kring fältet, att söka Laertes; men säg åt min moder.
- Att med det snaraste hon en hushållsqvinna må sända
- Hemligen dit; hon sedan berätte för gubben min hemkomst.
-
- Sade; och mante på herden, som tog i händerna skorna,
- Bandt dem vid föttren, och gick till staden; ej heller Athene, 155
- Vandrande från sitt tjell, undföll svinherden Eumaios;
- Utan hon nalkades nära och tog gestalt af en qvinna,
- Vacker och stor, erfaren uti förträffliga slöjder,
- Och hon stod der vid dörrn till kojan, sedd af Odysseus;
- Hvarken Telemachos såg, ej heller varsnade henne. 160
- Ty sig gudarne ej synbarligen visa för alla.
- Men dock Odysseus såg, och hundarne, hvilka ej skällde.
- Utan qvinkande skrämdes åt andra sidan af gården.
- Hon med ögonen vinkade nu; det märkte Odysseus,
- Och ur rummet han trädde bakom gårdsmuren, den höga. 165
- Stannande framför gudinnan; då talte till honom Athene:
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Säg nu saken för sonen din redan, och dölj ej för honom,
- Att, anstemplande död och förderf åt friareskaran,
- Ni må vandra till ryktbara staden, och sjelf jag ej heller 170
- Länge från er skall dröja; ty så att strida jag äflas.
-
- Sade; och honom med gyllene staf vidrörde Athene.
- Först hon drotten derpå rentvättad mantel och lifrock
- Lade kring bröstet, och ökade sen hans gestalt och hans ungdom.
- Åter han blef mörkhyad, och kinderna rundades åter. 175
- Dunkelt hakan omkring sig också ombildade skägget.
- Sedan detta var gjordt, hon vandrade dän; men Odysseus
- Trädde i kojan; hans älskade son vardt häpen för honom,
- Vände så ögonen bort, befarande att det en gud var,
- Samt tilltalade honom, och sade de vingade orden: 180
-
- Annorlunda mig nu, än nyligen syns du, o fremling.
- Andra kläder du har, och din hy ej mera är likdan.
- Sannerlig är du en gud, som bo i den rymliga himlen;
- Var oss nådig, att vi tacknemliga offer må bringa,
- Äfvensom skänker af gull, konstgjorda; och skona oss alla! 185
-
- Honom svarte derpå mångpröfvade, ädle Odysseus:
- Gud jag ej är; hvi skattar du mig odödliga jemlik?
- Utan jag är din far, för hvars skull du suckande länge
- Lidit sorgerna mång, uthärdande männernas kränkning.
-
- Ordande så, han kysste sin son, och utföre kinden 190
- Fällde han neder en tår; men förut han höll den beständigt.
- Och Telemachos -- ty han ej trodde det vara sin fader, --
- Svarande återigen tilltalade honom med orden:
- Sannerlig icke Odysseus du är, min far; men en gudom
- Dårar mig blott, att jemrande jag än mera må sucka. 195
- Ty ej nånsin en dödelig man uträttade sådant,
- Efter eget behag, om en gud ej kommer emellan,
- Som helt lätt, då han vill, förvandlar till ung eller gammal.
- Ty helt nyligen var du en gubbe, i usliga kläder,
- Nu är du gudarna lik, som bebo den rymliga himlen. 200
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- O Telemachos, icke dig höfs, din fader som hemländt,
- Hvarken att öfvermåttan beundra, ej heller beprisa.
- Ty hit skall dig ej mer anlända en annan Odysseus,
- Utan sådan jag är, sen qval jag lidit och sorger. 205
- Lände jag hem på det tjugunde året till fädernejorden.
- Men dethär är ett verk af ströfvarinnan Athene,
- Hvilken sådan mig gör, som henne behagar, -- hon kan det, --
- Stundom en tiggare alldeles lik, och stundom en yngling
- Återigen, som bär på sin kropp de grannaste kläder. 210
- Lätt ju för gudarna är, som bo i himmelen vida.
- Att en dödelig man upphöja, eller förringa.
-
- Så han talte, och satte sig ned; men Telemachos genast,
- Famnande herrliga fadren, beklagade honom, och storgret.
- Och för dem båda två uppvaknade lusten till klagan. 215
- Och de sig jemrade högt, mer oaflåtligt än fåglen,
- Den krumkloade örn eller gam, för hvilken dess yngel
- Plundras utaf landtfolket, förrän det lärt sig att flyga.
- På så ömkeligt sätt ur ögonen gjöto de tårar.
- Skulle också för de jämrande ljuset af solen ha nedgått, 220
- Om Telemachos ej tilltalt sin fader påstunden:
-
- Säg, på hvad skepp dig, älskade far, sjömännerne hafva
- Bragt till Ithakas strand? hvad karlar sig trodde de vara?
- Ty jag förmodar det ej, att du hit, fotgångare, kommit.
-
- Honom svarte igen mångpröfvade, ädle Odysseus: 225
- Sanningen vill jag, min son, dig visserligen berätta.
- Skeppsnamnkunnige män, Phaieker, mig bragte, som andra
- Menniskor ock ledsaga, ehvem till Scheria komme.
- Sofvande mig de förde på hafvet i snabba galejan,
- Lade på Ithaka ned, och gåfvo herrliga skänker, 230
- Koppar och gull fulltopp, skönväfda kläder derjemte.
- Och det ligger, på gudarnes råd, förvaradt i grottan.
- Men på Athenes befallningar nu jag hit mig begifvit,
- Att samråda vi må om död åt fiender våra.
- Derför, välan, mig räkna nu friarne alla, och uppnämn, 235
- Att jag må veta, hur många de män, och hvilka de äro.
- Öfverläggande sedan uti otadliga sinnet,
- Tänka jag vill, om vi två dem vuxne väl äro att möta
- Ensame, andra förutan, om andra söka vi skole.
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte och sade: 240
- Fader, isanning städse jag hört ditt herrliga rykte,
- Att du en kämpe i striderna är och i rådet förståndig.
- Dock förmycket du sade; mig häpnad betager; ej hände,
- Att med många och modiga män två ensame hampa!
- Friarne äro ej tio precis, och tjugu ej heller, 245
- Utan flere en hop; antalet strax skall du veta.
- Från Dulichions ö här två och femtio valde
- Ynglingar äro, och sex hejduker följa med dessa;
- Fyra och tjugu ynglingar ock hitkommit från Same,
- Och från Zakynthos tjugu Achaiiske männer ha kommit, 250
- Och från sjelfva Ithaka tolf, de aldraförnämste.
- Och med dem herolden Medón, och gudomlige sångarn,
- Samt två tjenare följa, förfarne att stekarna skära.
- Skulle vi nu dem alla, derinne församlade, möta,
- Räds jag, att du mångbittert och svårt skall våldet bestraffa. 255
- Men om du kan uttänka åt oss till hjelpare någon,
- Detta besinna, som oss bistode med villigt sinne.
-
- Honom svarte igen mångpröfvade, ädle Odysseus:
- Saken säga jag vill, gif akt du, och hör hvad jag talar!
- Menar du väl, att för oss Athene med fadre Kronion 260
- Nog är, eller jag skall på en annan hjelpare tänka?
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte och sade:
- Väldige hjelpare äro försann de två, som du nämner,
- Skönt de deruppe bland skyarna sitta; de båda beherrska
- Såväl menskors släkte, som ock odödlige gudars. 265
-
- Honom svarte igen mångpröfvade, ädle Odysseus:
- Lång tid skola isanning ej de afsides förbida
- Från den väldiga striden, då oss och friarne mellan
- Ares' kraft afgöres en dag i salarna mina.
- Men du begif dig nu, när morgonrodnaden synes, 270
- Hem, och i trotsige friarnes hop inblanda dig åter;
- Mig skall sednare ock svinherden föra till staden.
- Under en gammal mans, en jemmerlig tiggares skepnad.
- Skulle de mig misshandla i salarna, dock må ditt hjerta
- Lida i bröstet det, änskönt ock illa jag medfars. 275
- Om de mig huset igenom vid föttren släpa på gården,
- Eller mig kasta med spjut, påskådande må du fördraga.
- Men befall dem likväl att ifrån dårskaperna afstå.
- Med kärvänliga ord tilltalande; dock de dig icke
- Lyda, ty dödsens dag är dem hårdt nära för handen. 280
- Men jag vill säga dig annat, och gömm det du i ditt sinne:
- När mångråde Athene i sinnet sådant mig lägger,
- Skall jag dig vinka med hufvut, och sedan när du det varsnat.
- Samtliga krigarevapnen, som ligga i salarna gömde,
- Bör du lyfta och lägga i vrån af höga gemaket, 285
- Alla; och friarne sedan med följande ljufliga ordlag
- Öfvertala, enär de, saknande vapnen, dig fråga;
- Jag ur röken dem ställt, ty de dem ej liknade mera.
- Som, då till Troia han for, qvarlemnade fordom Odysseus;
- Men bortskämda de äro, såvidt eldsångan har framträngt. 290
- Mig dessutom än mer i sinnet lade Kronion,
- Att ni ej druckne kanske, bland er tillställande träta.
- Måtte såra hvaran, och göra skam åt gelaget,
- Samt frieriet, ty mannen till sig sjelft jernet ju drager.
- Men allena åt oss två svärd qvarlemna, och tvenne 295
- Lanser, och tvenne sköldar också, att fattas med händren.
- Så att vi dem, anrusande, fatte; och friarne sedan.
- Sjelf allrådige Zeus skall gäcka och Pallas Athene.
- Men jag vill säga dig annat, och gömm det du i ditt sinne:
- Om du nu verkligen är min son, och stammar från vår blod, 300
- Då må ingen förspörja, att hemma är redan Odysseus.
- Icke Laertes engång, svinherden ej heller det vete,
- Icke af tjenarne någon, och ej sjelf Penelopeia,
- Men du ensam och jag, att vi qvinnornas tankar må känna,
- Samt utforska derhos bland tjenande männerna mången, 305
- Både eho oss ärar ännu, och fruktar i sinnet.
- Ho ej vårdar sig om, men föraktar dig, som är sådan.
-
- Honom svarte, och talade till den lysande sonen:
- Sannerlig skall du, o far, ock framdeles lära mitt tanksätt
- Känna, förty ej alls mig barnsligheter bedåra. 310
- Men mellertid jag ej tror, att detta skall lända oss begge
- Alls till gagn, och jag beder dig ock väl saken besinna.
- Länge och fruktlöst skulle du gå, utforskande hvarje,
- Vandrande hagarna kring, mellertid i salarna makligt
- Friarne fräckt uppsluka vårt gods; ej finnes förskoning. 315
- Men om qvinnorna visst dig utransaka jag beder,
- Hvilka som dig vanära, och som obrottslige äro.
- Dock bland männerna ville jag ej, att från hybble till hybble
- Pröfva vi måtte, men framdeles om den saken bestyra,
- Om du från aigisbäraren Zeus vet tecken isanning. 320
-
- Så nu sådana ord der vexlede de med hvarandra.
- Och mellertid till Ithaka kom välgjorda galejan,
- Hvilken Telemachos fört från Pylos och alla hans följsmän;
- Men då de anländt redan inom hamnplatsen, den djupa,
- Svarta galejan derefter uppå fastlandet de drogo, 325
- Och stormodige tjenarne sen bort redskapen buro,
- Och till Klytios' hus strax förde de präktiga skänker.
- Men till Odysseus' boning också de sände en herold,
- För att budskap ge åt förståndiga Penelopeia,
- Huru Telemachos sjelf var på landet, och skeppet befallt att 330
- Segla till staden gerad, att fruktande uti sitt sinne
- Drottningen båld en brännande tår utgjuta ej måtte.
- Och nu mötte hvaran, herolden och redlige herden,
- Begge med samma besked, som de borde åt drottningen gifva.
- Men när komne de voro till herrliga konungens boning. 335
- Ordade så herolden i midten af tärnornas skara:
- Redan, o drottning, är dig hemland den älskade sonen.
-
- Herden trädde helt nära till Penelopeia, och sade
- Allt hvad dess älskade son antvardat åt honom att säga.
- Men såsnart som han der uträttat hela sitt uppdrag. 340
- Åter till svinen han gick, samt lemnade gården och salen.
-
- Friarne harmades nu, och blefvo bestörta i sinnet,
- Och ur rummet de trädde bakom gårdsmuren, den höga.
- Utanför portarna sen derstädes de satte sig neder,
- Och Eurymachos, Polybos' son så började orda: 345
-
- Vänner, stort är isanning det värf, som blifvit i verket
- Satt af Telemachos, resan; vi mente det blefve ej verkställdt.
- Låtom oss hala i sjön den svarta galeja, som bäst är,
- Samt hopsamla derpå skeppsroddare, hvilka åt dessa
- Strax förkunna, att de skyndsamligt må vända tillbaka. 350
-
- Än var ej allt uttaldt, då Amphinomos varsnade skeppet.
- Vänd åt sidan, nuredan inom hamnplatsen, den djupa;
- Såg hur de refvade seglen, och årorna höllo i händren.
- Gladt han skrattade då, och talte bland vännerna sina:
-
- Mera ej må vi skicka ett bud; ty hemma de äro, 355
- Anten en gud dem sagt, eller ock om sjelfve de sågo
- Skeppet fara förbi, men kunde likväl det ej hinna.
-
- Sagdt; och de stego då upp, och gingo till stranden af hafvet;
- Och strax svarta galejan uppå fastlandet de drogo,
- Och stormodige tjenarne sen bort redskapen buro. 360
- Mangrannt sjelfve de gingo till torget, och läto ej någon
- Annan sitta med sig af unga, ej heller af gamla.
- Sedan Eupeithes' son, Antinoos, talte och sade:
-
- Ve, hur gudarne nu den mannen räddat från ofärd!
- Sutto om dagarna spejare dock på de vindiga höjder, 365
- Ständigt man aflösande man, och då soln gick neder,
- Sofvo vi aldrig i land om natten, utan på hafvet
- Kryssande med vår galeja, och bidande morgongudinnan.
- Lurade vi på Telemachos jemt, att fånga och dräpa
- Sinnade; honom en gud mellertid dock bragte till hemmet. 370
- Låtom oss derför åt Telemachos uttänka en ömklig
- Död; ej heller han bör undslippa; ty icke jag menar,
- Medan han lefver, att vi vår gerning bringe i verket.
- Ty sjelf är han förståndig i rådslag, liksom i tanksätt,
- Och mot oss är folket ej mer just särdeles välsinnt. 375
- Gripen er derföre an, förrn denne Achaierna samlar
- Alla på torget; ty icke jag tror att han sådant försummar,
- Utan i vredesmod uppstigen bland alla han säger,
- Huru vi stemplat åt honom en skräckelig död, men förgäfves.
- Hörande skola de ej så slema gerningar gilla, 380
- Utan fastmer ondt göra åt oss, och oss samtliga jaga
- Bort ur vårt fosterland, och vi vandra till fremmande folkslag.
- Dräpom honom förut på fältet fjerran från staden,
- Eller på vägen, och tagom hans gods och besittningar sjelfve,
- Delande mellan oss lott för lott alltsamman, men huset 385
- Måge vi gifva hans mor att bebo, och den henne sig vinner.
- Men om er dock slikt tal misshagar, och hellre J viljen,
- Att han lefver, och sjelf allt fädernegodset besitter,
- Då må vi längre ej drygt hjertfröjdande skatterna öda,
- Här församlade, utan från egen boning en hvar må 390
- Fria med skänker, sågodt han förmår, och hon må sig gifta
- Sedan med den, som är henne beskärd, och som gifver de flesta.
-
- Så han talte; och samtlige de förstummade tego.
- Men Amphinomos började då sig yttra, och orda,
- Nisos' lysande son, den Aretiadiske kongens, 395
- Som från Dulichion var, det hvetesrika, och gröna;
- Friarna förde han an, han äfven Penelopeia
- Genom sitt tal behagade mest, ty han var så förståndig;
- Han välmenande började nu sig yttra, och orda:
-
- Vänner, åtminstone jag allsicke Telemachos ville 400
- Döda, ty hiskeligt är att någon af konungastämman
- Döda; men låtom oss först omspörja gudarnes rådslag.
- Om nu den väldige Zeus' orakel skulle det gilla,
- Honom jag sjelf vill döda, och mana alla de andra.
- Men om gudarne det ogilla, så hejden er, ber jag. 405
-
- Så Amphinomos sade, och dem behagade talet.
- Och till Odysseus' hus uppstigande genast de gingo.
- Och dit komne de satte sig ned på de slipade säten.
-
- Annat besinnade då den förståndiga Penelopeia,
- Att sig för friarne visa, de männer med trottsande fräckhet; 410
- Ty hon i salarna hade försport om Telemachos' ofärd,
- Medon, herolden, som hört anslagen, för henne berättat;
- Och så gick hon i saln, åtföljd af de tjenande tärnor.
- Men då till friarne hon inkommit, den ädla bland qvinnor,
- Stod hon invid dörrposten uti välbyggda palatset, 415
- Sänkande för sitt anlete ned den glänsande slöjan;
- Och på Antinoos trätte, och talade ordet, och sade:
-
- O Antinoos, du arglistige, fräcke, man säger
- Att du i Ithakas land är bland jemnåriga ypperst
- Både i råd och i dåd, men du var icke en sådan. 420
- Galning, säg mig, hvarför åt Telemachos död du och ofärd
- Stemplar, och vårdar ej om nödställda, åt hvilka dock Zeus är
- Hämnare? Det är ej rätt, att stempla ondt mot hvarandra.
- Eller känner du ej hur din far hit flyktande lände,
- Fruktande folket? förty uppbragta de högligen voro, 425
- Derför att, sällande sig till de Taphiers röfvareskara,
- Han Thesproterna kränkte, som voro våra förbundsmän.
- Honom ville de dräpa, och strax utslita hans hjerta,
- Samt derefter förtära hans myckna och rikliga lifskost.
- Men dem Odysseus höll och hejdade, hur de än fikte. 430
- Nu som en niding du öder hans hus, och vill äkta hans maka,
- Och vill mörda hans son, och mig förskräckligt du kränker.
- Men jag dig råder att sansa dig sjelf, och bjuda de andra.
-
- Henne Polybos' son Eurymachos, svarte, och sade:
- O du Ikarios' dotter, förståndiga Penelopeia, 435
- Trösta dig, icke må detta bekymra dig alls i ditt sinne,
- Ej är den mannen född, ej blir han, ej heller han varit,
- Hvilken uppå din son, Telemachos händer skall lägga,
- Medan jag lefver ännu, och ser guds dager på jorden.
- Ty jag säger dig så, och det fullbordas i sanning: 440
- Strax skall den svarta blod utrinna för honom kring lansen
- Vår; förty mig äfven har stadsförstörarn Odysseus
- Mången gång upplyftat i knäet, och kokade köttet
- Mig i händerna laggt, och rödt vin gifvit att dricka.
- Derför Telemachos är mig aldrakärast bland alla 445
- Menskor, och derför jag manar, att döden han ej må befara
- Alls från friarne; den från gudarna kan man ej undgå.
-
- Så han tröstande talte; och sjelf dock redde hans ofärd.
- Penelopeia, som uppgick nu i det prunkande löftet,
- Gret derefter Odysseus, den älskade maken, tills ljuflig 450
- Sömn på dess ögonlock klarögda Athene försände.
-
- Men om qvälln till Odysseus och sonen den redlige herden
- Kom; och de öfrige stodo omkring, och redde sig qvällsvard
- Af årsgammalt svin, som de slagtade; medan Athene
- Trädde nära intill Laertiaden Odysseus, 455
- Och med sin trollstaf rörde, och åter förbytte till gubbe.
- Klädande ömkliga kläder uppå, att honom ej herden
- Skulle känna igen, och förståndiga Penelopeia
- Underrätta derom, och icke bevara i sinnet.
-
- Honom förut Telemachos ock tilltalte, och sade: 460
- Ädle Eumaios, du kom; hvad går för sägen i staden?
- Monn väl friarne redan, de trotsige, äro derhemma
- Från sitt försåt, eller monne de mig, hemländande, bida?
-
- Svarande honom talte du till, svinherde Eumaios:
- Ej jag brydde mig om, att slikt utforska och spörja, 465
- Vandrande genom sta'n; skyndsamligen mante mig sinnet,
- Att mitt ärende säga, och hit strax vända tillbaka.
- Men mig träffade från kamraterna snabbe gesandten.
- Samme herold, som först åt din mor berättat om saken.
- Annat äfven jag vet, som jag såg med ögonen egna. 470
- Der, ofvanom vår stad, Hermeiska kulla är belägen,
- Redan jag gick, då jag såg inlöpa med hast en galeja
- Uti vår hamn, och kämpar ombord rättmånge der voro,
- Ock hon betyngdes af sköldar och tvesidsbettiga kastspjut;
- Väl jag förmodar, att desse de voro, men känner ej säkert. 475
-
- Sade; och dervid log Telemachos' heliga hjeltkraft,
- Skådande fadren med ögonen an, men herden han undvek.
- Och då de hade sitt värf fulländat, och redt sig en måltid,
- Åto de; intet man saknade alls vid det rikliga målet.
- Men lystmätet af dryck och af mat när samtlige undfått, 480
- Gingo de alle tillsängs, och sömnens gåfva sig togo.
-
-
-
-
-Sjuttonde Sången.
-
-
- När sig nu viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Under fötterna sina då knöt de vackra sandaler
- Strax Telemachos, älskelig son af ädle Odysseus;
- Tog så den väldiga lans, som passade väl för hans händer,
- Skyndande sedan till staden; och så tilltalte sin herde: 5
-
- Fader, isanning till staden jag går, på det att mig modren
- Skåda måtte, förty jag ej tror, att förr hon skall afstå
- Från sin skräckliga gråt och ifrån den tåriga sorgen,
- Förrn hon skådar mig hemma; men dig uppdrager jag detta:
- Vår olyckliga gäst till staden bringa, att derstäds 10
- Tigga sig mat; och åt honom skall ge, eho som det lyster,
- Kaka och bägare med; mig icke är möjligt, att alla
- Menskor förpläga; jag har nog sorger ändå i mitt sinne.
- Skulle vår gäst högt vredgas deråt, för honom det blifver
- Värre; ty mig är kärt, att idelig sanning säga. 15
-
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Älskade, sjelf ej engång att här qvarhållas jag önskar;
- Tiggarn bättre det är, att i sta'n, än ute på fältet
- Tigga ett mål; och åt honom skall ge, eho som det lyster.
- Ty jag ej är vid de år, att jag skulle vid stallena härstäds 20
- Stanna qvar, och i allt hörsamma en bjudande herre.
- Utan gå du, och mig ledsagar den mannen, du omber,
- Strax sen jag värmt mig vid elden, och solen börjat att badda.
- Ty högst dåliga kläder jag har, och räds att mig skadar
- Morgonkylan; J sägen ju ock, att staden är fjerran. 25
-
- Ordade så; och Telemachos gick då hägnaden genom,
- Och tog ilande steg, anstemplande friarna ofärd.
- Men när kommen han var i boningsbeqväma palatset,
- Förde han lansen, och ställde den upp mot höga kolonnen,
- Sjelf sen trädde han in, stentröskeln stigande öfver, 30
- Honom varsnade först hans fostrerska Eurykleia,
- Hvilken de prydliga stolar sombäst med skinnen beklädde.
- Gråtande gick hon mot honom gerad; talsinnte Odysseus'
- öfrige tärnor jemväl kring honom församlades alla,
- Och välkomnande kysste hans hufvud, och kysste hans skuldror. 35
- Trädde så ur sitt gemak förståndiga Penelopeia,
- Liknande Artemis sjelf och den gyllene Aphrodite,
- Och sin älskade son hon armarna gråtande kringslöt,
- Kysste hans hufvud, och två förtjusande ögon derjemte,
- Och veklagande talade så de bevingade orden: 40
-
- Du är då här, gullöga, Telemachos! aldrig jag trodde
- Nånsin dig mer få se, sen du reste på skeppet till Pylos
- Hemligt, min vilja emot, att höra om älskade fadren.
- Men du välan, berätta mig hvad derborta du skådat.
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade: 45
- Käre min moder, väck mig ej sorg, ej heller mig hjertat
- Uti mitt bröst upprör, som knapt svår fara har undgått;
- Utan begif dig i bad, tag rena kläder på kroppen,
- Stig så i loftet upp, åtföljd af de tjenande tärnor,
- Lofvande gudarna alla de valdaste festhekatomber 50
- Offra, om nånsin Zeus umgällningen bringar i verket.
- Men jag till torget vill gå, för att der inbjuda en fremling,
- Hvilken följde mig åt, då jag hemåt reste från Pylos.
- Honom jag sände förut med de gudalika kamrater;
- Och Peiraios jag bad, att, förande hem till sin boning, 55
- Kärvänskapligen hylla och ära, tilldess att jag komme.
-
- Så han ordade nu; ovingadt var talet för henne.
- Och hon begaf sig i bad, tog rena kläder på kroppen,
- Lofvande gudarna alla de valdaste festhekatomber
- Offra, om nånsin Zeus umgällningen bringar i verket. 60
- Men Telemachos gick derefter ur salen, och hade
- Spjutet i handen, och med snabbfotade hundarne följde.
- Och ett gudomligt behag utgöt krig honom Athene.
- Och då han vandrade fram, allt folket beundrade honom;
- Trotsige friarne rundtderomkring församlades sedan, 65
- Talande granna ord, men hysande ondska i sinnet.
- Stora hopen af dessa emellertid nu han undvek,
- Och der Mentor satt, och Antiphos med Halitherses,
- Hvilka sen fordomtid trovänner voro åt fadren,
- Derstäds satte han sig, och desse besporde om allting. 70
- Kom så jemväl Peiraios till dem, lansprislige mannen,
- Förande gästen till torget i sta'n; och länge ej mera
- Vände Telemachos sig från gästen, utan emottog.
- Honom tillförst då talade till Peiraios, och sade;
-
- Bjud, o Telemachos, tärnorna strax gå hem till min boning, 75
- Att jag må sända de skänker, som dig Menelaos förärte.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- O Peiraios, vi vete ju ej, hur sakerna blifva:
- Skulle i salarna mig de trotsige friarne lönligt
- Mördande, allt mitt fädernegods sig dela emellan, 80
- Vill jag att, heldre än någon af dem, du desamma besitter.
- Men om åt friarne jag kan död anstifta och ofärd,
- Gladelig gif dem åt mig, som gladelig för dem till hemmet.
-
- Sade; och följde nu bort med den mångbepröfvade fremling.
- Men när komne de voro till boningsbeqväma palatset, 85
- Klädde de mantlarna af, samt lade på säten och stolar;
- Stego så in, att bada, uti välglattade karen.
- När dem tärnorna badat, och smort med doftande oljan,
- Klädde de på dem igen lifrockar och yllene mantlar;
- Men de stego ur karet, och ned sig på bänkarna satte. 90
- Nu tvättvatten i skåln ihällde en tärna, och frambar
- I den granna och gyllne, uppå tvättfatet af silfver,
- Vattnet, och dukade upp bredevid det fejade bordet.
- Ärbara skafferskan hämtade bröd, och satte för dessa,
- Samt mång rätter dertill; hon gaf hvad huset förmådde. 95
- Modren bredvid dörrposten i saln midtöfver sig satte,
- Lutande sig mot stolen, och spann fint garn på sin slända.
- Desse händerna räckte till redda och färdiga rätter.
- Men till dryck och till mat när de samtlige mättat sin lystnad,
- Började orda bland dem förståndiga Penelopeia: 100
-
- O Telemachos, bäst ju det är, att jag stiger i loftet,
- Samt mig lägger i bädden, som är mig vorden så suckig,
- Fuktad af tårar städs, alltsen den stund då Odysseus
- Drog till Ilios hän med Atreiderna; ej du mig gitter,
- Innan friarne komma, de trotsige, hit till vår boning, 105
- Riktigt berätta din fars hemresa, om något du hörde.
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Gerna, o moder, åt dig jag sanningen visst vill berätta:
- Först, vi till Pylos kommo och Nestor, herde för folken,
- Hvilken i höga salarna mig, mottagande hjertligt, 110
- Väl undfägnade så, som sin son undfägnar en fader,
- Då när han nyss hemkommit ifrån lång resa: så denne
- Hjerteligt mottog mig, och så gjorde hans ståtlige söner.
- Men om Odysseus ej, tålmodige drotten, han sade,
- Anten han dött eller lefver, sig hört af någon bland menskor. 115
- Utan till Atreus' son, lanspriselig drott Menelaos,
- Han affärdade mig med hästar och limmade vagnen.
- Der jag Helena såg, Argeiskan, för hvilken så mycket,
- Enligt gudars behag, Argeier lidit och Troer.
- Strax tillsporde mig då Menelaos, väldig i härskri, 120
- I hvad ärende kommen jag var till hans stad, Lakedaimon.
- Men jag för honom berättade der allt idelig sanning,
- Och han med orden mig svarade sedan, och talte, och sade:
-
- Gudar, isanning desse uti stormodige mannens
- Sofbädd önskade ligga, ehur feghjertade sjelfve. 125
- Liksom då hinden uti det väldige lejonets skogslund,
- Sedan hon insöft der nyfödda och diende valpar,
- Letar sig, dungarna genom och gräsiga klyftorna alla,
- Bete, men lejonet sjelft mellertid inkommit i kulan,
- Och påsänder, båd unge och mor en snöpelig ände: 130
- Så skall Odysseus dem påsända en snöpelig ände.
- Måtte, vid fadren Zeus, och Athenaie, och Apollon,
- Sådan ännu, som fordom uppå vältrefliga Lesbos,
- Der han i täfling sig reste att brottas med Philomeleides,
- Honom i backen slog, och alle Achaier sig gladde: 135
- Måtte nu sådan träda bland friareskaran Odysseus,
- Alle då visst snardöde och olycksfriare vore.
- Det som du mig omspörjer och ber, visst icke jag ärnar
- Säga med arga funder och list, ej heller bedraga;
- Men hvad mig sjelf förtäljt sannfärdige gubben i hafvet, 140
- Ej dig deraf ett endaste ord jag gömmer och döljer.
- Drotten han sade sig sett på en ö, af smärtor betungad
- Svårt, hos nymfen Kalypso, som honom med våld i gemaken
- Håller; men han ej kan hemkomma till fädernejorden;
- Ty ej har han beårade skepp, ej heller kamrater, 145
- Som ledsagade honom på hafvets ryggar, de breda.
-
- Så sad' Atreus' son, lanspriselig drott Menelaos.
- När jag saken bestyrt, bortfor jag, och gudarne gåfvo
- Gynnande vind, som bragte mig snart till älskade hemmet.
-
- Detta ordade han, och rörde nu hjertat hos henne. 150
- Sedan talte bland dem gudskön Theoklymenos äfven:
-
- O du, Laertes' sons, Odysseus', vördade maka,
- Rätt han saken ej vet; men lyssna på mig hvad jag säger;
- Ty noggrannligen vill jag dig spå, och intet fördölja.
- Vete nu först bland gudarna Zeus, och det gästliga bordet, 155
- Jemte Odysseus' härd, den frejdades, hvilken jag nalkats,
- Att här sannerlig redan i fädernelandet Odysseus
- Antingen smyger omkring, eller sitter, och forskar om dessa
- Brott; mellertid åt friarnes hop ofärd han bereder.
- Slikt järtecken jag såg, uppå vältoftade skeppet, 160
- När jag der satt; jemväl åt Telemachos sade jag saken.
-
- Honom talte då till förståndiga Penelopeia:
- Ack, att detta ditt tal fullbordadt blefve, o fremling;
- Vänskap skulle du strax erfara, och rikliga skänker,
- Gifna af mig, så att hvar som mötte, dig prisade lycklig! 165
-
- Desse på sådant sätt nu vexlade ord med hvarandra.
- Friarne mellertid framför Odysseus' palatset,
- Med kastskifvor förnötte sin tid och med slungade jagtspjut,
- Uppå den fejade gård, der de förr bedrefvo sitt sjelfsvåld.
- Men då det mattid var, och ren småboskapen allstäds 170
- Lände från markerna hem, och de bragte dem nu, som tillförne,
- Talte till dessa Medon; ty denne af alla herolder
- Dem behagade mest, och sig infann äfven till måltid:
-
- Svenner, emedan J alle förnöjt ert sinne med kämpspel,
- Kommen i salarna nu, att vi må anrätta en måltid; 175
- Ty det ej lappri är, att i tid intaga sin måltid!
-
- Sade; men de uppstigande gingo och lydde hans maning.
- Men när komne de voro i boningsbeqväma palatset,
- Lade de mantlarna af sig uppå länstolar och bänkar;
- Slagtade fåren, de stora, och frodiga getterna äfven, 180
- Slagtade svinen, de gödda, också, och dessutom en vallko,
- Redande till måltiden; men de från fältet till staden
- Skyndade sig, Odyseus och derhos svinherden, den ädle.
- Tog så till ordet, och sad' svinherden, männernes förste:
-
- Fremmande man, emedan alltså du ärnar till staden 185
- Gå idag, som min herre dig bjöd: -- jag isanning för min del
- Ville att du härstäds en stallenas väktare blefve;
- Men jag fruktar för honom och räds, att icke han framdels
- Måtte träta på mig; ty herrarnes bannor är' svåra: --
- Dock nu låtom oss gå; det mesta har redan af dagen 190
- Skridit sin kos, men mot aftonen visst skall kallare blifva.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Jag begriper och vet; den kunnige bjuder du detta;
- Derföre låtom oss gå; mellertid mig vise du vägen.
- Gif mig, ifall du eger en käpp, som sjelf du dig skurit, 195
- Att mig stödja, emedan J sägen att marken är slipprig.
-
- Sade; och kastade axlarna kring en ömkelig våtsäck,
- Slarvig båd' här och der, och dervid fanns tvinnad en bärremm.
- Men Eumaios nu gaf den hjertförnöjande käppen.
- Begge gingo; och stallet af hundar och vallande männer 200
- Vaktades, stannande qvar; han förde till staden sin herre,
- Under en gammal mans, en jemmerlig tiggares skepnad.
- Lutad mot käppen, och ömkliga voro dess kläder på kroppen.
- Men då de, vandrande fram uppå bergstalpiga vägen,
- Voro nära till staden, och ren ankommit till källan, 205
- Den skönrinnande, byggda, hvarfrån stadsboerne vatten
- Buro, som Ithakos redt och Neritos jemte Polyktor;
- Der bredevid var en lund af vattenalstrade popplar
- Rundtomkring öfverallt, och det kyliga vattnet sig störte
- Högt från klippan, och ofvanuppå var nymphernas altar 210
- Byggdt, der samtlige vandringsman städs plägade offra:
- Der anträffade dem just Dolios' son nu, Melantheus,
- Drifvande getter, som voro i samtliga hjorden de bästa,
- Allt för friarnes bord; två vallare följde tillika.
- Skådande dessa, han trätte, och talade ordet, och sade 215
- Skymfligt och fruktansvärdt, att Odysseus' hjerta det rörde:
-
- Nu, om nånsin, minsann en usling leder en usling;
- Så beständigt en gud anbringar lika till lika.
- Hvart, olycklige, bringar du hän den skojaren med dig,
- Den besvärliga tiggaren, hvart nu? och målrostörarn? 220
- Mot dörrposterna stödd skall han mångstäds axlarna skubba,
- Tiggande smulor åt sig, men ej sablar, ej heller kastruller.
- Gåfve du mig den karlen, att stallens väktare blifva,
- Eller en dyngdräng vara, och löf frambära åt kiden:
- Drickande idelig vassla, likväl han gjorde sig lårvext. 225
- Dock emedan han slemm' ting lärt, så skall han ej vilja
- Gripa sig an med ett värf, men betlande vill han i landet
- Gå och begära, att fylla för sig omättliga buken.
- Men jag vill säga dig ut, hvad ock fullbordadt skall varda:
- Kommer den karlen en gång till Odysseus' boning, den ädles, 230
- Skola ur männernes hand mång pallar drabba hans sidor,
- Slungade genom saln, att de surra kring hufvut på honom.
-
- Sade; och trädde intill, och med häln mot höften, i dårskap,
- Sprang, men kunde ändock ej honom stöta ur vägen,
- Utan han stod der fast; och då betänkte Odysseus, 235
- Anten han, rusande på med sin käpp, skull' lifvet ifrånta,
- Eller lyfta från mark, och krossa mot jorden hans hufvud.
- Men han sig sansande höll; hvaremot svinherden på denne
- Bannades, blickande an, bad högt sen, och lyftade händren:
-
- O Källnympher, J döttrar af Zeus, om nånsin Odysseus 240
- Brännde åt er, sen han höljde dem först med fetaste istret,
- Låren af lamm och af kid, villfaren denna min önskan:
- Måtte han komma den mannen, och honom före en gudom!
- Då han skulle minsann dig all den ståtlighet kufva,
- Hvilken du nu bär med dig så bål, kringirrande städse 245
- Staden igenom; men boskapen öds af vallarne slemma.
-
- Honom talade till Melanthios, getternas herde:
- Ack, hvad den hunden nu sad', erfaren i listiga funder!
- Honom en gång jag uppå vältoftade, svarta galejan
- Fjerran från Ithaka förer, att mig stor skatt ha församlar. 250
- Måtte Telemachos skjutas af silfverbågig Apollon,
- Eller af friarne kufvas, idag ännu i palatset,
- Likasom hemkomstdagen ifjerran svann för Odysseus!
-
- Sade; och dem han lemnade der, som vandrade sakta,
- Men sjelf gick han, och snart anlände till konungens salar. 255
- Strax han trädde derin, och sig satte, i friarehopen,
- Mot Eurymachos neder; ty mest han älskade honom.
- Honom af köttet sin del framburo nu de som bestyrde;
- Ärbara skafferskan hämtade bröd och satte för honom.
- Men Odysseus bredevid, och derhos svinherden, den ädle, 260
- Kommo och ställde sig; dessa omkring nu spridde sig ljudet
- Af den bukiga cittran; ty ren uppstämde, att sjunga,
- Phemios. Sjelf han tog svinherden vid handen, och sade:
-
- O Eumaios, isanning det herrliga huset Odysseus'
- Är, och lätt det kännes igen, bland många beskådadt. 265
- Ett på det andra följer i rad, och gården är konstbyggd
- Både med murar och skjul; tättslutande portar der finnas,
- Dubbla, och ingen dödelig dem väl hoppade öfver.
- Nog, jag märker också, att der tillreda sig måltid
- Månge, förty stekångan sig höjer, och cittran derjemte 270
- Ljuder, som gudarne sjelfve ha gjort till kamrat åt gelaget.
-
- Svarande honom talte du till, svinherde Eumaios:
- Lätt du kände; ty eljes du är alldeles ej oklok.
- Men nu tänkom derpå, hur dessa saker må vara,
- Anten du först går in i det boningsbeqväma palatset, 275
- Och dig med friarna mänger, och jag qvarstannar här ute;
- Eller, om så dig lyster, förbida, och jag vill förutgå.
- Icke du dröje ändock, att ej någon, som varsnar dig ute,
- Slår eller slungar på dig; jag ber dig detta besinna.
-
- Honom svarte derpå mångpröfvade, ädle Odysseus: 280
- Jag förstår och begriper; härom en kunnig du manar.
- Men gå in du förut, och jag qvarstannar här ute.
- Ty ovan vid hugg eller skott det är jag nu icke;
- Mig tålmodig är själn, ty mång olyckor jag utstått
- Både i böljor och krig; påköpet detta må hända. 285
- Ej sin snåla, förderfliga buk nedtysta ju någon
- Gitter, hvilken åt menskorna gör mångfaldiga skador,
- För hvars skull vältoftade skepp utrusta sig äfven
- På fruktödsliga sjön, åt fienden bärande ofärd.
-
- Så nu desse med sådana ord tilltalte hvarandra; 290
- Då en hund som der låg upplyftade hufvud och öron,
- Argos, Odysseus' hund, tålsinnige drottens, som fordom
- Sjelf han fostrat, och glädje ej haft, ty till heliga Troia
- For han förut; men hans hund tillförne de ynglingar förde
- Mot vildgetter på jagt, och emot hjortkalfvar och harar. 295
- Nu föraktad han låg, då hans husbonde var borta,
- Der på den myckna spillning utaf mulåsnor och oxar,
- Hvilken i mängd för portarna fanns, tilldess att Odysseus'
- Tjenare förde den dän, för att göda den rymliga åkren.
- Hunden Argos der låg, förskräckligt bekajad med loppor. 300
- Då nu, såsnart han såg Odysseus vara helt nära,
- Viftade han med sin svans, och slokte med öronen båda;
- Dock han orkade icke numera, att närmre sin herre
- Komma, men denne, blickande bort, aftorkade tåren,
- Döljande lätt för Eumaios, och strax han frågte och sade: 305
-
- O Eumaios, ett under! en hund der ligger i smutsen,
- Vacker han är till sin kropp, men det jag ej känner förvisso,
- Om med sådan gestalt han ock, var snabb till att löpa,
- Eller helt lumpet, liksom bordshundar gemenligen äro,
- Hvilka, för ideligt prål påkostade blifva af herrar. 310
-
- Svarande honom talte du till, svinherde Eumaios;
- Ja, visst är den hunden en mans, som dödde ifjerran.
- Om han vore sådan ännu till kropp och till bragder,
- Som, då till Troia han for, qvarlemnade honom Odysseus,
- Strax du skulle beundra hans kraft, om du såg den, och snabbhet; 315
- Ty ej i skogens djupaste snar för honom ett vildbråd
- Undanslapp, som han sett; han i spårjagt hade ej make.
- Nu han täres af svält, och hans herre i fremmande länder
- Funnit sin död; vårdslöse, ej qvinnorne bry sig om honom.
- Tjenare, när de ej mer af sina herrar befallas, 320
- Vilja för ingen del tillbörligt pligterna sköta;
- Förty hälften af id från en karl vidtdundraren Zeus då
- Hädantager, då trälige da'n sig honom bemästrar.
-
- Sade; och trädde derin i det boningsbeqväma palatset,
- Genom salen gerad till den trotsige friareskaran. 325
- Argos bort deremot tog ödet af döden, den svarta,
- Strax sen han sett Odyseus, sin herre, på tjugonde året.
- Men svinherden tillförst gudsköne Telemachos varse
- Blef, der i salen han kom, och genast derefter han honom
- Ropande vinkade fram; kringskådande tog äran en ledig 330
- Stol, hvaruppå förskäraren satt, då han delade rikligt
- Kött bland friarne ut, som bespisade sig i palatset.
- Denna bredvid Telemachos' bord gentöfver han ställde,
- Bärande, och der satte sig sjelf; åt honom herolden
- Tagande lade en bit, och bröd han bragte ur korgen. 335
-
- Efter honom påstund inträdde i rummen Odysseus,
- Under en gammal mans, en jemmerlig tiggares skepnad,
- Lutad mot käppen, och ömkliga voro dess kläder på kroppen.
- Innanför dörrarna der han uppå asktrösklen sig satte,
- Stödd mot en post af cypress, som fordom mästaren hade 340
- Högst noggrannligen slätat, och bilat efter ett snöre.
- Men Telemachos ropte till sig svinherden, och sade,
- Tagande en hel kaka utur sin prydliga brödkorg,
- Och så mycket af stek, som händerne gittade rymma:
-
- Bärande detta åt fremlingen gif, och bed att till alla 345
- Friarne sjelf han går, och utaf hvarenda begärer;
- För nödlidande mannen ej väl vill passa försynthet.
-
- Sagdt; svinherden han gick, såsnart han orden förnummit,
- Och sig ställande nära, han talade vingade orden:
-
- Detta Telemachos ger dig, o fremling, och ber dig till alla 350
- Friarne sjelf att gå, och utaf hvarenda begära;
- Ej försyntheten -- menar han, är för tiggaren nyttig.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Gör mig, o konung Zeus, bland männer Telemachos lycklig,
- Och låt allting varda som han i sitt sinne begrundar! 355
-
- Sade; och tog så emot med händerna båda, och lade
- Der vid fötterna neder, uppå sin ömkliga våtsäck,
- Spisade sedan, sålänge i salarna sångaren qvädde;
- Men då han spisat, slutade ock gudomlige sångarn.
- Friarne stojade än i salarna, men nu Athene, 360
- Trädande nära intill Laertiaden Odysseus,
- Manade honom att kakor åt sig bland friarne betla,
- Hvilken som vrångsinnt är eller from, för att forska sålunda.
- Dock ej skulle hon så ens någon rädda från ofärd.
- Och till hvarendaste man han tiggande högeråt trädde, 365
- Räckande fram sin hand öfverallt, som han tiggare varit.
- Men medömkande gåfvo de nu, och begapade honom,
- Och tillsporde hvaran, ho han var, och hvadan han kommit?
- Äfven talte bland dem Melanthios, getternas herde:
-
- Hören mig, friare J till den öfverbeprisliga drottning, 370
- Om den fremlingen här; jag visst sett mannen tillförne.
- Och svinherden isanning ju hit ledsagade honom;
- Väl jag ej vet, hvarifrån han till ätt berömmer sig vara.
-
- Så han sade; med följande ord Antinoos trätte:
- O svinherde, hvarför, vanryktade, honom till staden 375
- Förde du? Finnas ej eljes hos oss gatstrykare äfven,
- Finnas ej vidrige tiggare nog, som störa oss målron?
- Syns dig ej nog, att desse din herres goda förtära,
- Hit församlade? Har du dender ock kallat måhända?
-
- Svarande honom talte du till, svinherde Eumaios: 380
- O Antinoos, väl, fast ståtelig man, du ej ordar;
- Ty hvem går väl åstad, och sjelf inbjuder en fremling
- Eljes, om icke af dem, som folksakförare äro,
- Siaren, eller läkaren ock, eller mästarn i slöjder,
- Eller gudomlige sångarn jemväl, som sjungande tjusar? 385
- Ty sjelfbjudne de äro uppå omätliga jorden;
- Men en tiggare bjuder man ej, sig sjelf till en plåga.
- Dock du är vrångsinnt mera än samtlige friarne alle
- Mot Odysseus' tjenare städs, mest mig; men jag icke
- Vårdar derom, så länge förståndiga Penelopeia, 390
- Och gudskön Telemachos än i salarna lefver.
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Tig du, och genmäl icke med ord än vidare honom!
- Sig Antinoos vant, att snöpligen tvista beständigt
- Med de vrångaste ord, och han manar dessutom de andra. 395
-
- Sade; och talade sen till Antinoos vingade orden:
- Väl, som fader om son, om mig, du, Antinoos, vårdar,
- Som den fremmande mannen befaller ur salarna jaga
- Nu med ett maktspråk hän; men gud fullborde ej sådant!
- Tag, gif honom! jag ej missunnar dig, utan befaller. 400
- Bry dig ej heller alls om min mor, ej heller om någon
- Ibland tjenarne här i Odysseus' salar, den ädles.
- Dock ej har du minsann en sådan tanke i sinnet;
- Ty långt hellre du vill sjelf äta, än ge åt en annan.
-
- Honom Antinoos återigen tilltalte, och svarte: 405
- Hvad har du sagt, högpratig Telemachos, dristig i stormod?
- Gåfve åt honom så mycket som jag de friare alle,
- Blefve i trenne månaders tid han säkert derhemma.
-
- Sade; och tog så, och lyftade palln, som låg der inunder
- Bordet, på hvilken han, spisande, höll de fylliga föttren. 410
- Alle de öfrige gåfvo sin part, och fyllde hans våtsäck
- Både med bröd och med kött, och Odysseus ärnade redan
- Återvända till trösklen, och smaka Achaiernas gåfva,
- Stannade dock vid Antinoos än, och talte, och sade:
-
- Gif mig, käre! du synes mig ej bland Achaier den sämste 415
- Vara, utan den bäste, emedan en konung du liknar.
- Derför bör du också en läckrare bit, än de andre,
- Ge mig, och jag skall prisa dig kring omätliga jorden.
- Ty ock jag tillförne ett hus bland menskor bebodde,
- Lycklig ett rikt, och jag gaf almosa åt tiggaren ofta, 420
- Vare sig hvem som helst, och ehvad han kom och behöfde.
- Tjenare hade jag ock otaliga, äfvensom annat,
- Hvarmed man lefver väl, och en rik mans namn sig förvärfvar.
- Men Zeus bragte förderf, Kronion, emedan han ville,
- Hvilken mig dref, att i lag med mångkringirrande röfrar 425
- Hän till Aigyptos fara, en lång väg, in i förderfvet.
- Jag i Aigyptos' flod tverodda galejorna stanna
- Lät, och der gaf jag befallning åt mig tillgifna kamrater,
- Att vid galejorna qvar förbli, och galejorna vakta;
- Spejare endast sände jag ut, att på höjderna vandra. 430
- Vikande dock för sitt kynne, och följande endast sitt hufvud,
- Strax påstunden Aigyptiske mäns storståtliga gården
- Ödde de, röfvade bort omyndiga barn och makar,
- Och nedgjorde dem sjelfva, och snart kom skriet till staden.
- Desse, då ropet de hörde, när morgonrodnaden syntes, 435
- Kommo, och sig all slätten med hästar fyllde och fotfolk,
- Samt med kopparens glans; blixtglade Kronion då sände
- Ömkeligt nederlag på kamraterna mina; och ingen
- Vågade hålla der stånd; öfverallt olyckorna trängde.
- Då nedgjorde de många af oss med kopparen hvassa, 440
- Somliga förde de lefvande hem, att arbeta af nödtvång.
- Men mig sjelf de till Kypros förärte en mötande gästvän,
- Dmetor Iasides, som på Kypros regerade väldigt.
- Derifrån nu just kommer jag hit, sen ondt jag har utstått.
-
- Men Antinoos då genmälte, och svarade honom: 445
- Hvilken gud hitbragte den styggen, att störa vår målro?
- Rättså i midten der, och från mitt bord stanna på afstånd,
- Att du ett slemt Aigyptos ej snart må skåda och Kypros;
- Hvad för en tiggare är du ej dock, påflugen och skamlös!
- Du hos alla i rad infinner dig, hvilka dig gifva 450
- Obetänkt; ty ej hejd eller skoning det minsta behöfves,
- Att bortslösa af andras, enär man mycket har för sig.
-
- Vikande undan svarte derpå mångråde Odysseus:
- Ve, ej finnes hos dig ock vett, motsvarande skenet,
- Ej åt tiggaren skulle du ge ens salt af ditt eget, 455
- Du som vid fremmande gods här sittande icke en matbit
- Ville taga och gifva åt mig; dock finnes så mycket.
-
- Sade; Antinoos vardt än mer förgrymmad i hjertat,
- Och med en bister blick han talte de vingade orden:
-
- Nu jag förmodar väl ej, att du vackert mera ur salen 460
- Hän skall komma, emedan du ock utbrister i skymford.
-
- Sagdt; och i pallen han grep, och mot högra skuldran den slängde
- öfverst i ryggen; men han blef stående, liksom en klippa
- Fast på sin plats, och Antinoos' kast ej rubbade honom,
- Utan han skakte sitt hufvud, och teg, anstämplande ofärd. 465
- Åter till trösklen han gick, sig satte, och lade sin våtsäck
- Neder, den öfverfulla, och sen bland friarne talte:
-
- Hören mig, friare J till den öfverbeprisliga drottning,
- Att jag må säga det sinnet uti mitt hjerta mig bjuder.
- Sannerlig finnes ej harm, ej heller smärta i själen, 470
- Då när en man, som kämpar för egna godsens besittning,
- Såras, eller för korna också, eller fåren, de hvita;
- Men Antinoos kastat på mig, för den nesliga, slemma
- Magens skull, som åt menskorna gör mångfaldiga skador.
- Dock, om för tiggare äfven Erinnyer finnas och gudar, 475
- Före sitt bröllop må Antinoos hinnas af döden!
-
- Honom Eupeithes' son, Antinoos, svarade sedan:
- Sitt du, o fremling, stilla och ät, eller skaffa dig hädan,
- Att dig ej gossarne släpa i huset, för slikt som du ordar,
- Anten vid fot, eller hand, och dig afskala alldeles. 480
-
- Så han sade; och alle förskräckeligt illa det togo,
- Och så yttrade mången ibland högmodiga svenner:
-
- O Antinoos, väl du ej kastade pallen på tiggarn,
- Olycksalige; tänk, om en gud från himlen det vore!
- Äfven gudarne sjelfve, liksom vildfremmande gäster, 485
- Tagande allslags skepnader an, plä städren besöka,
- Menniskors öfvermod för att skåda och tuktiga vandel.
-
- Friarne talade så; men han brydde sig icke om orden.
- För den kastades skull stor smärta Telemachos närde
- I sitt hjerta; men icke en tår ur ögat han fällde, 490
- Utan han skakte sitt hufvud och teg, anstämplande ofärd.
- När nu om honom förnamm förståndiga Penelopeia,
- Att han i salen var kastad med palln, hon bland tärnorna talte:
-
- Måtte dig sjelf ock skjuta likså bågkunnig Apollon!
- Henne Eurynome, hushållerskan, svarade sedan: 495
-
- Måtte nu våra böner såvisst uppfyllelse finna,
- Skulle då ingen af dem skönthronade morgonen hinna!
-
- Henne svarte igen förståndiga Penelopeia:
- Mor, väl fiender äro de alle, ty ondt de oss stämpla,
- Men Antinoos mest dock liknar ju döden, den svarta. 500
- En olyckelig fremling sombäst kringvankar i huset,
- Tiggande af enhvar; ty fattigdomen befaller;
- Hå väl alle de andre hans våtsäck fyllde, och gåfvo;
- Sjelf han i högra skuldran med palln dock kastade honom.
-
- Bland de tjenande tärnorna nu hon ordade detta, 505
- Sittande i sitt gemak; mellertid åt ädle Odysseus.
- Men påkallande talte hon till svinherden, den ädla:
-
- Gack, du ädle Eumaios, och bjud den fremmande mannen
- Komma hitin, att honom jag må välkomna och spörja,
- Anten han något har hört om vår tålsinnte Odysseus, 510
- Eller med ögonen sett; ty han mångkringvandrare liknar.
-
- Svarande henne talte du till, svinherde Eumaios:
- Måtte, o drottning, likväl Achaierne hålla sig tyste,
- Vid hans tal, och han skulle helt visst ditt hjerta förtjusa.
- Ty tre nätter jag hade, och dagarna trenne jag hyste 515
- Honom i kojan; ty först till mig från galejan han undslapp;
- Dock han ej än olyckan till slut har hunnit berätta.
- Likasom då när en man anblickar den sångarn som sjunger,
- Utaf gudarna lärd, för de dödliga älskliga qväden,
- Och omättligt de längta att höra, sålänge han sjunger: 520
- Så ock denne förtjusade mig, der han satt i min boning.
- Han till Odysseus säger sig vara en fäderne gästvän,
- Boende på ön Kreta, der Minos eger sin stämma.
- Dädanifrån nu kommer han hit, sen skador han lidit,
- Irrande vida omkring, och han skryter sig hört om Odysseus, 525
- Att i Thesprotiske männernas land, det feta, han lefver
- Nära, och hämtar med sig mång sparade skatter till hemmet.
-
- Honom svarte igen förståndiga Penelopeia:
- Gå du, och honom bed hitkomma, att sjelf han berätte,
- Desse nu anten sig må, vid dörrarna sittande, roa, 530
- Eller i salarna här, förty dem sinnet är gladligt,
- Deras besittningar stå oplundrade alle derhemma,
- Mat och det ljufliga vin; somt tjenarne endast förtära;
- Sjelfve i vårt hus städs qvardröjande, dagar på dagar,
- Slaktande åt sig oxar och får, och getterna feta, 535
- Hålla de friska kalas, och dricka det glödande vinet
- Skamlöst; mycket föröds mellertid; ty ej finnes en sådan
- Man, som Odysseus var, ofärden att värja från huset.
- Om Odyseus blott komme, och lände till fäderne jorden,
- Skulle med sonen strax han männernas kränkningar hämnas. 540
-
- Sade; Telemachos nös hel högt, så att hela palatset
- Dönade skräckligt dervid; då skrattade Penelopeia,
- Och till Eumaios strax hon talade vingade orden:
-
- Gack mig, och kalla du hit den fremmande mannen påstunden!
- Märker du ej, att sonen min nös till allt hvad jag sade? 545
- Derför skall döden ej bli olyktad för friarne alla
- Heller; icke en ende skall undgå döden och ödet.
- Annat jag säger dig nu; men gömm du det i ditt sinne:
- Om jag förnimmer att han allt talar med sanningen enligt,
- Granna kläder åt honom jag ger, båd mantel och lifrock. 550
-
- Sade; då gick svinherden, såsnart han orden förnummit,
- Trädde nära intill, och talade vingade orden:
-
- Fremmande gubbe, dig kallar förståndiga Penelopeia,
- Sjelfve Telemachos' mor, ty henne dess sinne nu manar,
- Att om gemåln utforska, ehur ock sorger hon utstått. 555
- Om hon förmärker att allt du sanningen enligt berättar,
- Skall hon dig lifrock kläda uppå och mantel, som mest du
- Tarfvar, ty nog kan du, tiggande mat här äfven i landet,
- Mätta din mage; och visst skall dig gifva enhvar som det lyster.
-
- Honom svarade då mångpröfvade, ädle Odysseus: 560
- O Eumaios, strax vill jag allt sannfärdigt berätta
- För Ikarios' dotter, förståndiga Penelopeia;
- Väl om honom jag vet; ty gemensam ledo vi jemren.
- Men jag rädes likväl hårdsinnade friarnes skara,
- Hvilkas stolthet och våld uppstiger till jerniga himlen. 565
- Ty ock nu, då i salen jag gick, och ej gjorde åt någon
- Menska förnär, med sin pall den mannen sårade smärtligt,
- Utan att Telemachos afvärjde det, eller en annan.
- Bed nu Penelopeia derför i egna gemaket
- Dröja, änskönt nyfiken, intill nedgående solen. 570
- Då må hon mig utforska om hemkomstdagen och maken,
- Sättande närmre vid elden, förty jag trasiga kläder
- Bär, som du nogsamt vet; och af dig jag först ju begärte.
-
- Sade; nu gick svinherden, såsnart han orden förnummit.
- Öfver trösklen han steg; och då talade Penelopeia: 575
-
- Icke du honom har med, Eumaios? hvad tänkte väl tiggarn?
- Fruktar måhända han någons förtryck, eller månne han eljes
- Blyges för sig i mitt hus? slem är den blygsame tiggarn.
-
- Svarande henne talte du till, svinherde Eumaios:
- Han sig besinnar med skäl, hvad äfven en annan förmode; 580
- Öfvermodige männernes trots undvika han söker.
- Men han bad dig vänta intill nedgående solen.
- Och då blir det för dig långt vackrare äfven, o drottning,
- Att med fremlingen tala ett ord allena, och höra.
-
- Honom svarte igen förståndiga Penelopeia: 585
- Ej oklok mig den fremmande syns, eho han må vara;
- Ty ej finnas ibland de dödliga menniskor några,
- Hvilka, af öfvermod, anstämpla så skändliga saker.
-
- Så hon ordade detta; då gick svinherden, den ädle,
- Åter i friarnes krets, när han alltsamman berättat. 590
- Och till Telemachos strax han talade vingade orden,
- Hållande hufvudet nära, att ej de andre det hörde:
-
- Käre, nu går jag min väg, att vakta på svinen och annat,
- Din besittning och min; här må alltsamman du vårda.
- Först dock rädda dig sjelf, och noga betänk i ditt sinne, 595
- Att dig ej något sker; ondt stämpla dig månge Achaier,
- Hvilka Zeus må föröda, förrän olycka oss händer!
-
- Honom Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade:
- Så det vare, min far; men gå först hän, när det qvällas,
- Och kom åter imorgon, och för med dig kostliga offer! 600
- Men allt detta af mig och utaf odödliga vårdas.
-
- Sagdt; och han satte sig åter uppå välglattade stolen.
- Mättande sig, alltefter behag, med mat och med dricka,
- Gick han till svinen sin väg, och lemnade gården och salen,
- Full af gästande; friarne sig med dans och med sånger 605
- Roade; ty ren stundade in ock aftonens tider.
-
-
-
-
-Adertonde Sången.
-
-
- Lände nu dit en offentelig tiggare, hvilken i staden
- Bettlade kring öfverallt, och var känd för sin glupande mage,
- Att omättligen äta och dricka; men icke han egde
- Kraft eller nerf; till gestalt dock var han väldig att påse.
- Arnaios var hans namn; det gifvit den aktade modren 5
- Strax vid födslen, men Iros af friarne alla han nämndes,
- Derför att han städs ärende gick, när någon befallte.
- Kommen, Odysseus körde han bort ur egna palatset,
- Och oqvädande drotten, han talade vingade orden:
-
- Gubbe, ur farstun vik, att icke vid foten du släpas! 10
- Märker du ej, hur alla åt mig med ögonen blinka,
- Manande att dig släpa? men jag dock blyges för sådant.
- Bort härifrån, att icke påstund oss vankas en näfkamp!
-
- Honom svarte, med hotande blick, mångråde Odysseus:
- Tvärvigg, hvarken jag ondt tillfogar dig, eller dig säger; 15
- Ej missunnar jag någon, om aldrig så mycket han gåfve.
- Trösklen också inrymmer oss två, och icke du alls bör
- Annans gods missunna; du syns mig en tiggare vara,
- Likasom jag; af gudar beror, att rikdomen gifva.
- Mana mig ej så häftigt till strid, och reta mig icke, 20
- Att, så gubbe jag är, dig ej bröst och läppar jag kanske
- Sölar med blod; visst hade jag då långt mera imorgon
- Lugn; ty alldeles icke jag tror att du mera skall komma
- Åter en annan gång till Odysseus' boningar sedan.
-
- Honom förgrymmad talade till strax tiggaren Iros: 25
- Gudar, huru, med tungan på skaft, den skojaren pratar,
- Liksom gumman vid ugn; ondt kunde jag honom bereda,
- Huggande på med de båda, och alla hans tänder på marken
- Kunde ur käften jag slå, som för sädförtärande suggan,
- Rusta dig nu, att alle dehär ock måtte förnimma; 30
- Huru vi kämpa; men monn du likväl vill slåss med en yngre?
-
- Så nu de två mellertid framför salsdörrarna, höga,
- På den fejade trösklen, med hån ansatte hvarandra.
- Men allt detta förnam Antinoos' heliga hjeltkraft,
- Och med ett muntert löje han så bland friarne talte: 35
-
- Älsklige, aldrig förut inträffade någonsin sådant;
- Hvilken förlustelse bragte en gud i detta palatset!
- Fremmande mannen och Iros de hota att nu mot hvarandra
- Kämpa med händren; låtom oss snart dem reta tillhopa!
-
- Så han sade; och skrattande upp de rusade alla, 40
- Och de trasiga tiggrarna kring de trängde sig samman;
- Och Antinoos talte, som var en son till Eupeithes:
-
- Hören mig, modige friare J, att jag något må säga:
- Här getmagarne ligga i eld, dem vi oss till qvällsvard
- Lagade, först uppfyllande väl med blod och med ister. 45
- Hvilkendera nu vinner, och går med seger ur striden,
- Han framträde, och tage bland alla den honom behagar!
- Städs må han äfven gästa med oss; men icke en annan
- Tiggare låte vi träda härin, för att bettla sen mera.
-
- Så Antinoos sade; men dessa behagade talet. 50
- Och anstämplande svek, utbrast mångråde Odysseus:
-
- Älsklige, icke det sker, att mot yngre mannen en gammal
- Gubbe, af nöd hemsökt, framträder i strid; men den slema
- Magen mig manar åstad, att jag för huggen må digna.
- Men nu, välan, med en dyr ed bören J svärja mig alle, 55
- Att mot Iros bevågen, med väldiga handen, ej någon
- Slår mig, på öfverdåd, och lägger för honom mig neder.
-
- Sade; och alle sin ed aflade, som denne begärde.
- Men då talte igen Telemachos' heliga hjeltkraft:
-
- Fremling, ifall dig manar ditt hjerta och modiga sinne, 60
- Att dig värja mot denne, så räds bland de andra Achaier
- Ingen, ty den med flere skall slåss, som vågar dig hugga.
- Gästmottagarn är jag, och kongarne lemna sitt bifall,
- Antinoos och Eurymachos med, förståndige båda.
-
- Sade; och alle dertill biföllo; men redan Odysseus 65
- Höljde med trasorna midjan, och blottade dervid de sköna,
- Väldiga låren; då röjde sig ock de vidgade skuldror,
- Bröstet, och seniga armarna med; vid honom Athene
- Stående, ökade lemmarnas kraft för männernas herde.
- Friarne alle deråt nu öfvermåttan förvåntes, 70
- Och man talade så, anblickande närmaste grannen:
-
- Sannerlig Iros, påstund MissIros, samkar sig ofärd;
- Ty så väldiga lår ur trasorna röjer den gamle!
-
- Så de sade; och Iros nu blef rätt illa till sinnes.
- Dock han af tjenarne fördes, som gördlade honom med handkraft, 75
- Rädd som han var, och omkring hans lemmar darrade köttet.
- Och Antinoos trätte, och talade ordet och sade:
-
- Vore du nu ej till, storskrytare, alls, eller ofödd,
- Om för honom förskräckeligt så du darrar och bäfvar,
- För den åldrige mannen, af nöd hemsökt, som han lider! 80
- Men jag vill säga dig det, som ock fullbordadt skall varda:
- Såframt denne dig vinner, och går med seger ur striden,
- Kastad på svarta galejan, dig hän till Epeiros försänder
- Till kong Echetos jag; han är alle menniskors bödel,
- Han afskär dig båd näsa och öron med bitande kopparn, 85
- Och frånsliter din blygd, att rå af hundarna ätas.
-
- Sade; för Iros än mer af darrning betogos dess lemmar,
- Hvilken de förde till strids; upp hvardera lyftade händren.
- Då besinnade sig mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Anten han gåfve ett slag, att han fölle, och mistade lifvet, 90
- Eller ett lindrigt slag, som sträckte den andra till marken.
- Honom, begrundande så, mellertid mer gagneligt syntes,
- Lindrigt att slå, att honom Achaierne icke skull' känna.
- Lyftande händerna upp, mot högra skuldran ett näfhugg
- Iros gaf; men denne i nacken vid örat, och benen 95
- Krossade; svart framträngde då blodet ur munnen påstunden;
- Vrålande damp han i backen, och tändren han stötte tillsamman,
- Sparkande jorden med föttren; och då de friare, stolte,
- Lyftande händerna, dogo af skratt; men tiggarn Odysseus,
- Fattad vid foten, släpade farstun igenom, på gården, 100
- Ut till portikens port, och honom der mot ett stängsel
- Lutande ställde, och sedan en käpp han lade i handen,
- Samt tilltalade honom, och sade de vingade orden:
-
- Derstäds nu sitt still, bortskrämmande suggor och hundar,
- Och var ej fremlingars herre och tiggares någonsin mera, 105
- Usle, att dig ej må drabba ett ondt, än större måhända.
-
- Sade; och kastade axlarna kring sin ömkliga våtsäck,
- Slarfvig båd här och der, hvarvid var tvinnad en bärremm.
- Sjelf han sig satte på trösklen igen; in gingo de andre,
- Skrattande hjertligt, och så välkomnade honom med orden: 110
-
- Zeus dig skänke, o fremling, och öfrige gudarne alle
- Det som du gernast vill, och som önskeligt är för ditt hjerta,
- Du som gjorde ett slut på hans omättliga bettling
- Här i landet; ty snart till Epeiros sände honom,
- Till kong Echetos hän, som är alle menniskors bödel. 115
-
- Sade; men åt jertecknet sig gladde den ädle Odysseus.
- Och Antinoos lade den väldiga magen för honom,
- Uppfylld både med ister och blod, och Amphinomos lyfte
- Kakor ett par ur korgen, och lade för honom derjemte,
- Drack så ur gyllne pokalen hans skål, och talte och sade: 120
-
- Hell dig, du fremmande fader, må för framtiden dig unnas
- Sällhet, men nu du betryckes utaf olyckorna många!
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- O Amphinomos, särdeles syns du mig vara förståndig;
- Ty du är son till en likadan far; godt rykte jag hörde 125
- Om Dulichiern Nisos, att ädel han är och förmögen.
- Hans son säges du vara, och sjelf välmenande synes.
- Derföre säger jag dig; gif akt du, och hör hvad jag talar:
- Intet svagare finns, som näres af jorden, än menskan,
- Bland de varelser alla, som andas på jorden och kräla. 130
- Ty ej nånsin hon tror, att hon ondt skall framdeles lida,
- Medan kraft af gudarna ges, och hon knäna kan röra;
- Men när qvalen också af saliga gudarna sändas,
- Äfven dem ovillig hon bär med modiga sinnet.
- Förty sådan är själn hos de jordbeboende menskor, 135
- Sådan dagen dem gifves af gudars fader och menskors.
- Ty tillförne jag ock bland dödliga tyckte mig lycklig,
- Och mång brott, för min kraft och mitt mod jag vikande, gjorde;
- Ty jag förlitade mig på min fader och bröderna mina.
- Orättrådig derför ej vare en dödelig nånsin, 140
- Utan njute i ro af de skänker, som gudarne gifva.
- Så jag friarne ser mellertid anstämplande nidverk,
- Ödande egendomen, och skymfligt bemötande makan
- För en man, som jag tror från vänner och fädernejorden
- Länge ej dröjer; ty nära han är; dig måtte en gudom 145
- Föra till hemmet hän, att ej den mannen du möter,
- Då han kommer igen till älskade fädernejorden!
- Ty jag menar minsann, att han ej blodflöde förutan
- Uppgör saken med friarne, här till sin boning han kommer.
-
- Sade; och offergjutande drack af det ljufliga vinet, 150
- Och i händerna lade pokaln på männernas höfding.
- Men han i salen gick, bedröfvad i innersta hjerta,
- Skakande hufvut; förty ren ofärd anade sinnet.
- Dock han ej så slapp dö; ock honom snärjde Athene,
- Af Telemachos' händer och lans att kraftigt besegras. 155
- Och han satte sig åter på stoln, från hvilken han uppstått.
-
- Men nu lade i själn klarögda gudinnan Athene
- På Ikarios' dotter, förståndiga Penelopeia,
- Att för friarne synas, på det hon måtte förtjusa
- Friarnes hjerta som mest, och bli värderad derjemte 160
- Mera af make och son, än hon tillförne blifvit.
- Under ett tillgjordt skratt, hon talade ordet, och sade:
-
- Eurynome, mig lyster nu själn, fast icke tillförne,
- Att för friarne synas, ehur likväl jag dem hatar.
- Åt min son jag då sade ett ord, som gagneligt vore, 165
- Att han ej må umgås med de öfvermodiga männer,
- Som väl tala så grannt, men tänka dock illa på baken.
-
- Men hushållerskan Eurynome genmälte, och sade:
- Visst har detta du allt, min dotter, behörigen ordat.
- Derföre gå du, och tala ett ord med din son, och förtig ej, 170
- Sedan du först dock badat din kropp, och kinderna sminkat.
- Men ej må du såder, med anlete fuktadt af tårar,
- Gå, ty ej slemare finns, än att oupphörligen sörja.
- Ty ren är vid de åren din son, för hvilken du träget
- Till odödliga bad, att se hans haka beskäggad. 175
-
- Henne svarte derpå förståndiga Penelopeia:
- Eurynome, ej råd mig dertill, skönt mon om mitt bästa,
- Att jag skall bada min kropp, och kinderna sminka med olja;
- Ty mig fägringen gudarne sjelfve, som bo i Olympen,
- Ödde, ifrån den stund, då han for på de hålkade skeppen. 180
- Men mig Autonoe nu befall och Hippodameia
- Komma hitin, att de må mig stanna vid sidan i salen;
- Ensam jag icke till männerna går; ty jag derföre blyges.
-
- Så hon sade; den gamla dervid utgick ur gemaket,
- Lemnande tärnorna bud, och manande dem till att komma. 185
-
- Annat begrundade då klarögda gudinnan Athene:
- Öfver Ikarios' dotter hon kringgjöt ljufliga sömnen.
- Och baklutad hon sof, och lemmarne löste sig alla
- Der i dess bädd; och då mellertid gudinnors gudinna
- Gaf odödliga skänker, att friarne skulle beundra. 190
- Sköna anletet först med samma gudomliga fägring
- Sirade hon, hvarmed sig skönomgördlade Kypris
- Pryder, enär hon går i Chariternas tjusande chordans;
- Henne större att skåda hon gjorde, och stoltare äfven,
- Mjellare gjorde hon ock, än det konstarbetade elfen. 195
- Sedan så hon bestyrt, bortgick nu gudinnors gudinna.
-
- Kommo dervid mjellarmiga tärnorna äfven ur salen
- Stojande; vek så från henne också den ljufliga sömnen;
- Och hon strök sig om kindren med händerna, talte och sade:
-
- Högst olyckliga mig omhöljde en ljufvelig kraftsömn. 200
- Måtte mig ock så ljufvelig död kysk Artemis gifva
- Genast påstunden nu, att ej längre med smärtor i själen
- Jag må öda mitt lif, och saknande älskade makens
- All utmärkelse; ty bland Achaierne var han den bäste.
-
- Så hon sade; och ned sig begaf från prunkande loftet, 205
- Icke allena; tillika också två tärnor nu följde.
- När hon till friarne sen nedstigit, den ädle bland qvinnor,
- Stod hon invid dörrposten utaf välbyggda palatset,
- Sänkande för sitt anlete ned den glänsande slöjan;
- Men vid hvardera sidan der stod en beskedelig tärna. 210
- Knäna för dessa då löstes, och själn hänfördes af kärlek,
- Och sig önskade alla, att ligga hos henne i bädden.
- Men hon Telemachos talade till, den älskade sonen:
-
- O Telemachos, mer du ej har fast mod, eller tanke;
- När du ännu var ett barn, mer välfde i sinnet du anslag; 215
- Nu då du redan är stor, och hunnit till ynglinga-åldren,
- Nu då en fremmande man, som såge din vext och din fägring,
- Sade dig säkert vara en son till väldig en fader,
- Finnes alldeles icke hos dig godt mod eller tanke.
- Sådan gerning i salarna ju är vorden föröfvad, 220
- Då sålunda du lät misshandla den fremmande mannen.
- Säg, eller hur, om en fremmande man, i salarna våra
- Sittande, så fått lida utaf ovärdig behandling,
- Monn' dig ej skymf och nesa deraf bland menniskor blifver?
-
- Henne Telemachos nu, den förståndige, svarte, och sade: 225
- O min moder, att vredgad du är, misstycker jag icke;
- Dock jag uti min själ förstår alltsamman och inser,
- Både hvad godt och hvad ondt; tillförne ännu jag var barnslig;
- Men jag ej gitter likväl förståndigt tänka i allting;
- Ty mig desse förvilla, beträngande härfrån och derfrån, 230
- Stemplande ondt mot mig, och hjelpare eger jag inga.
- Visst enviget ej gick emellan vår fremling och Iros,
- Efter friarnes önskan, men han var bättre i styrka.
- Måtte, o fader Zeus, och Athenaie, och Apollon,
- Friarne nu desslikes också i salarna våra 235
- Kufvade nicka med hufvut enhvar, dels ute på gården,
- Dels härinne i huset, och lemmarne lösas för alla:
- Likasom Iros, den stackarn, invid gårdsportarna sitter
- Nu, och med hufvudet nickar, och alldeles liknar en drucken,
- Gitter ej stå på fötterna rak, eller vända tillbaka 240
- Hem på den väg, dit leder; förty hans lemmar sig upplöst!
-
- Så nu desse med sådana ord tilltalte hvarandra;
- Men Eurymachos vände sig sen till Penelopeia:
-
- Dotter af Ikarios, förståndiga Penelopeia,
- Såge nu alle Achaierne dig på Iasiske Argos, 245
- Friare flere till tal visst skulle i salarna edra
- Gästa från morgondag; ty de öfriga qvinnor du vinner
- Både i fägring och vext, och äfven i sansade vettet.
-
- Honom svarte derpå förståndiga Penelopeia:
- O Eurymachos, både mitt namn, min vext och min fägring 250
- De odödlige ödde, enär till Ilios foro
- Hän Argeierne bort, och med dem min make, Odysseus.
- Om han toge mitt lif i beskydd, hemländande åter,
- Skulle min ära påstund båd' större och skönare vara.
- Nu jag ängslas; ty mig mång qval påsände en gudom. 255
- Visst, då han for härifrån, och lemnade fädernejorden,
- Mig vid högra handen han tog, och talte, och sade:
-
- Ack, du min maka! förty fotbrynjte Achaierne, tror jag,
- Skola ej samtlige vända igen oskadde från Troia;
- Förty krigiske män de Troer säger man vara, 260
- Ej lanskastare blott, men ock bågskyttar tillika,
- Samt snabbfotade hästars bestigare, hvilka väl snarligt
- Bringa den stora tvisten till slut i gemensama kriget.
- Thy jag ej vet, om mig räddar en gud, eller om jag blir slagen
- Borta vid Troia; men här alltsamman måste du vårda. 265
- Tänk på min fader och mor i salarna, likasom hittills,
- Ja, än mera ännu, då jag; från eder är fjerran.
- Men när redan du skådar vår son med skägg på sin haka,
- Äkta du då eho som du vill, och lemna din boning.
- Så han ordade detta, och allt fullbordas nu äfven. 270
- Natt skall varda en gång, då det skräckliga bröllopet drabbar
- Mig olyckliga, mig, som Zeus all glädje beröfvat.
- Dock påkommer en bittrare sorg mitt hjerta och sinne:
- Friares sed tillförene var ej sådan, som denna;
- När till en vankfri qvinna och rik mans dotter de vilja 275
- Fria, och täfla om henne i tukt med hvarandra och ära,
- Sjelfve de bringa med sig båd' oxar och fåren, de feta,
- Flickans vänner till kost, och lysande skänker de gifva,
- Men ostraffadt de ej förtära en annans besittning.
-
- Sagdt; och sig gladde, dervid mångpröfvade, ädle Odysseus, 280
- Derför att friarne hon aflockade skänker, och smekte
- Sinnet med ljufliga ord, skönt annat inom sig hon välfde.
-
- Men nu talte till henne Antinoos, son af Eupeithes:
- Dotter af Ikarios, förståndiga Penelopeia,
- Skänker du må af enhvar bland Achaierna taga, som sjelfmant 285
- Bringar; ty ej tillbörligt det är, att förkasta en gåfva.
- Dock vi till eget hem eller annorstädes ej bortgå,
- Förrn du äktar ibland Achaierna den som är ypperst.
-
- Så Antinoos sade; och dessa behagade talet,
- Och för att skänker bringa enhvar afsände sin herold. 290
- Åt Antinoos bar han en stor, mångskiftande, konstskön
- Mantel, med spännen uppå, som voro ett dussin till antal,
- Alle af gull, och passade hop med smidiga häktor.
- Åt Eurymachos bar han påstunden en skimrande halsked,
- Gyllene, blank som solen, och välinfattad i bärnsten. 295
- Ock örhängen åt Eurydamas två tjenare buro,
- Trenne juveler i hvart, och behaget spridde sig vida.
- Och från Polyktors son, Peisandros, drotten, ett halsband
- Tjenarn hämtade nu, ett särdeles kosteligt smycke,
- Så grann gåfva på gåfva en hvar af Achaierns frambar. 300
- Men derefter på löftet hon gick, den ädla bland qvinnor,
- Och tillika åt henne af tärnorna skänkerne buros.
- Friarne, vändande åter till dansen och tjusande sången,
- Roade sig dermed, och bidade aftonens ankomst.
- Medan de roade sig, ock mörka aftonen påkom. 305
- Strax eldställningar trenne i salen de ordnade sedan,
- Att dem lysa; derpå ock lade de torrkade vedträn,
- Torra ren längesedan, och nyss med kopparen klufna,
- Blandande stickor ibland, och i vexlande ordning dem tände
- Drotten Odysseus' tärnor i brand; men sjelf till dessa 310
- Ordade så, zeusborne och tålige hjelten Odysseus:
-
- Tärnor i kongens palats, den länge fördröjde Odysseus',
- Gån på det rum, der vistas er vördnadsvärdig drottning,
- Tvinnen hos henne er tråd, och hennes sinne förnöjen,
- Sittande i loftssal, eller kammen med händerna ullen: 315
- Jag deremot vill bestyra om ljus åt friarne alla.
- Ty om de önskade ock skönthronande Eos förbida,
- Mig ej skola de trötta; jag är mångtalig just mycket.
-
- Så han sade; de logo dervid, med blick på hvarannan.
- Honom snöpligen snäste då fagerkindig Melantho, 320
- Hvilken, af Dolios född, uppfostrats af Penelopeia.
- Henne som eget barn hon matat, och fägnat med skänker.
- Men hon delte ej smärtan ändock i drottningens sinne,
- Utan hon delte med Eurymachos sin bädd och sin kärlek.
- Hon på Odysseus bannades nu med skymfliga orden: 325
-
- Olycksalige fremling, du är till sinnet förruckad,
- Efter du ej vill sofva, och hän bortvandra till smedjan,
- Eller till krogen också; men här vidlyftigt du ordar
- Oförskräckt bland männerna mång, och icke i själen
- Rädes; anten du kufvas af vin, eller också du alltid 330
- Eger ett likdant mod, och du derföre pratar i vädret.
- Säg, eller är du väl bål, att du tuktade tiggaren Iros?
- Måtte ej snarlig mot dig en tapprare träda, än Iros,
- Hvilken dängande dig med kraftiga näfvar i hufvut,
- Jagar ur huset hän, nedsölad med rinnande bloden! 335
-
- Henne svarte, med hotande blick, mångråde Odysseus:
- Sannerlig går jag påstunden, din hund, och Telemachos säger
- Allt hvad du pratar, att bit för bit han dig hugger i stycken.
-
- Detta yttrade han, och med orden qvinnorna skrämde;
- Men de i salarna lupo, och lemmarne löste, för alla. 340
- Af räddhåga, förty de trodde att sanning han talat.
- Lysande sjelf bredevid fyrkärlen, hvilka de påtändt,
- Stod han, och såg på enhvar, men dock helt annat hans sinne
- Välfde uti hans bröst, som ofullbordadt ej blef se'n.
-
- Trotsiga friarne lät mellertid allsicke Athene 345
- Afstå från hjertfrätande skymfning, att mera och mera
- Qval inträngde i själn hos Laertiaden Odysseus.
- Strax Eurymachos, Polybos' son, begynte att orda,
- Skymfande så Odyseus, och väckte kamraternes löje:
-
- Hören mig, friare J till vår öfverståtliga drottning, 350
- Att jag må säga hvad själen uti mitt hjerta befaller:
- Utan en gud den mannen Odysseus' boning ej nalkats;
- Liksom ett fackelsken mig synes isanning från honom
- Gå, och hans hufvud; förty der finns ej ett endaste hårstrå.
-
- Sade; och ordade så till stadsförstörarn Odysseus: 355
- Fremling, vill du väl tjena för lön, ifall jag dig toge,
- Längst vid gärdet, -- betalningen skall tillräckelig blifva, --
- Att törnruskor mig samla, och resliga träden plantera:
- Mat jag skulle bestå dig der, som räckte för året,
- Kläda dig kläder på, och sandaler gifva på föttren. 360
- Men emedan du nu slemm' funder har lärt dig, du icke
- Vill till arbete gå, men tigga du hellre i landet
- Vill, för att skaffa dig fylle uti omättliga buken.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- O Eurymachos, skull' med hvaran vi i arbete täfla, 365
- Sommartiden, enär ock dagarna äro så långa,
- På höängen, och jag en välkrökt lie i handen,
- Och du en likdan hade, att arbetet pröfva vi finge,
- Fastande ändatill mörkret, och gräs tillräckligen funnes:
- Eller om ock två oxar vi körde, som vore de bästa, 370
- Eldige begge, och store, och mättade begge med gräset,
- Lika i ålder, och lika att draga, med kraft som ej sviker;
- Funnes ett åkerfält, och sviktade kokan för plogen,
- Mig då skulle du se, om rak min fåra jag skure;
- Eller om ock kanhända ett krig uppväckte Kronion, 375
- Ännu idag, och jag hade min sköld, och lansarna båda,
- Samt allkopparne hjelmen, som tätt till hufvudet sitter;
- Mig då skulle du se, bland främsta kämparn inmängd:
- Skymfande skulle du sannerlig ej om min mage förmäla.
- Men du är stolt öfverhöfvan, och har ett trotsande sinne, 380
- Och du tycker dig vara en skräckelig bjesse och handfast,
- Efter du vistas i lag med få, ej modiga männer.
- Om Odyseus dock komme, och lände till fädernejorden,
- Snarligen dörrarne skulle, änskont nog breda de äro,
- Blifva dig trånga, enär du ur farstun sprunge på gården. 385
-
- Sagdt; och Eurymachos vardt än mer förgrymmad i sinnet.
- Och med hotande blick han talade vingade orden:
-
- Usling, snarliga får du ditt slut, emedan du sladdrar
- Djerft bland männer så många, och ej detminsta i själen
- Räds; ty anten du kufvas af vin, eller också du alltid 390
- Eger ett likdant mod, och derföre pratar i vädret.
- Säg, eller är du väl bål, att du tuktade tiggaren Iros?
-
- Ordande så, han fattade palln; men genast Odysseus
- Mot Amphinomos' knän, Dulichierns, böjde sig neder,
- För Eurymachos rädd; mundskänken han slängde i högra 395
- Handen, och klingande damp nu derur vinkannan på golfvet,
- Men högt jemrande sjelf baklänges han störte i backen.
- Friarne stojade allt i de dunklande salarna hurtigt,
- Och man talade så, anblickande närmaste grannen:
-
- Måtte dock annorstädes förgåtts den irrande fremling, 400
- Förrn han kom; ett sådant allarm då ej hade han uppväckt.
- Nu vi tviste för tiggarens skull, och den kostliga måltids
- Glädje ej blifver utaf, emedan det slemmare segrar.
-
- Bland dem talte också Telemachos' heliga hjeltkraft:
- J olycklige rasen, och döljen ej mera i sinnet 405
- Hvarken mat eller dryck; er någon af gudarna retar.
- Men undfägnade väl, begifven er hem för att sofva,
- Då när sinnet er manar; för min del nödgar jag ingen.
-
- Så han sade; och de sig beto i läpparna alla,
- Undrande öfver Telemachos, som ordat så vågsamt. 410
- Och bland dessa derpå Amphinomos talte och sade,
- Nisos' lysande son, den Aretiadiske kongens:
-
- Vänner, ej någon nu måtte för det, som ordats med rätta,
- Trätande med fiendtliga ord utbrista i vrede!
- Ej misshandlen den fremmande här, ej heller en enda 415
- Alls bland tjenarnes tal i Odysseus' salar, den ädles!
- Men nu, välan, mundskänken med bägrarna bjude åt alla,
- Att vi må, offergjutande, gå hvar hem till att sofva;
- Låtom fremlingen ock i Odysseus' salar förblifva,
- Vårdad af Telemachos; ty till hans hus äfven han kommit. 420
-
- Ordade så; och hans tal vardt gilladt af männerna alla.
- Strax pokalen åt dem utblandade Mulios, hjelten,
- Den Dulichiske mannen, som var Amphinomos' tjenstsvenn.
- Han utdelte åt alla tillmans, och åt saliga gudar
- Offergjutande, drucko de nu sötljufliga vinet. 425
- Men då de gjutit och druckit deraf hvad sinnet dem lyste,
- Alle begåfvo sig hem till eget hus, för att sofva.
-
-
-
-
-Nittonde Sången.
-
-
- Blef nu alltså i salarna qvar den ädle Odysseus,
- Stemplande död åt friarnes flock, med hjelp af Athene;
- Och till Telemachos strax han talade vingade orden;
-
- Telemachos, man måste nu krigare vapnen derinne
- Samtliga gömma; men friarne du med ljuflige orden 5
- Öfvertala, enär de, saknande vapnen, dig fråga:
- Jag ur röken dem ställt, ty de dem ej liknade mera,
- Som, då till Troia han for, qvarlemnade fordom Odysseus;
- Men medfarna de äro, såvidt eldslågan har framträngt,
- Mig dessutom en sak i sinnet lade en gudom, 10
- Att ni ej druckne kanhända, bland er tillställande träta,
- Måtte såra hvaran, och göra en skam åt gelaget,
- Samt frieriet; ty mannen till sig sjelft jernet ju drager.
-
- Sagdt; och Telemachos hörsammade ilskade fadren.
- Och utkallande talte till fostrerskan Eurykleia: 15
-
- Moder, välan, qvarhåll mig nu tärnorna inne i rummen,
- Medan i annat gemak jag min faders prydliga vapen
- Ställer, hvilka der nu ovårdade svärtas af röken,
- Då sjelf borta han är; jag ett barn in hittills har varit;
- Nu jag vill ställa dem bort, dit ej eldslågan skall tränga. 20
-
- Honom svarte igen hans fostrerska Eurykleia:
- Måtte du dock, min son, urskillning redan besitta,
- Att omvårda ditt hus, och skatterna alla förvara!
- Dock ho skall väl följa dig nu, och bära din fackla,
- Då du ej låter tärnorna gå framför dig och lysa? 25
-
- Henne Telemachos nu, den förståndiga, svarte, och sade:
- Fremlingen der; ty jag tål ej, att någon skall lättjas, som öser
- Ur min gryta, änskönt han också är kommen från fjerran.
-
- Så han ordade nu; ovingadt var talet för henne,
- Och hon dörrarna stängde i boningsbeqväma palatset. 30
- Och uppstigande sen, Odyseus och den lysande sonen,
- Buro gemensamt hjelmarna in och de bucklige sköldar,
- Och skarpspetsade lansar; framför dem Pallas Athene,
- Med en gyllene lampa i hand, spred herrlig belysning.
- Och Telemachos talade då till sin fader påstunden: 35
-
- Fader, isanning med ögonen nu stort under jag skådar!
- Salarnas väggar förvisso och mellanrummen, de sköna,
- Samt takbjelkarne äfven af gran, och kolonnerna höga,
- Gifva för ögonen sken, som vore det brinnande eldens.
- Visst är här någon af gudar, som bo i rymliga himlen. 40
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Var du tyst, och hejda din tanke, och spörj ej om sådant!
- Ty just sådan är gudarnes sed, som bo i Olympen.
- Utan gå du till sängs; mellertid qvarstannar jag härstäds,
- Att jag tärnorna lockar ännu och din moder till spörsmål. 45
- Klagande skall hon fråga mig visst om ett och om annat.
-
- Så han sade; och Telemachos ur salen begaf sig
- I sitt gemak till sängs, vid skenet af brinnande facklor,
- Der tillförne han sof, när sömnen ljufvelig påkom;
- Der han lade sig då, och bidde gudomliga Eos. 50
- Men i salen stannade qvar den ädle Odysseus,
- Stemplande död åt friarnes flock, med hjelp af Athene.
-
- Trädde så ur sitt gemak förståndiga Penelopeia,
- Liknande Artemis sjelf och den gyllene Aphrodite.
- Henne vid elden de ställde en stol, på hvilken hon nedsatt, 55
- Svarfvad af elfenben och af silfver, som konstigt tillförne
- Mästarn Ikmalion gjort, med en pall för föttren inunder,
- Fästad vid stolen; ett stort fårskinn deröfver var kastadt.
- Nu sig satte derpå förståndiga Penelopeia,
- Trädde så ock hvitarmiga tärnorna ut ur gemaket; 60
- Desse skaffade bort den rikliga maten och borden,
- Samt de bägrare, ur hvilka de våldsame männerne druckit.
- Glöden ifrån fyrställningen hällde de, rågande derpå
- Annan rikelig ved, att ljus skull' blifva och värme.
- Och Melantho återigen for ut mot Odysseus: 65
-
- Fremling, vill du om natten ännu ock plåga oss härstäds,
- Smygande huset omkring, eller vill du på flickorna lura?
- Men gäck ut härifrån, osälle, och tacka för maten!
- Eller, träffad af branden, påstund du lunkar på dörren!
-
- Henne svarte med hotande blick mångråde Odysseus; 70
- Stygga, hvarför mig plägar du så med ständiga grollet?
- Derför att jag ej är fet, och har slarfviga kläder på kroppen,
- Och går tiggande kring? Som nöd mig tvingar att göra.
- Sådane just som jag de vankande bettlare äro.
- Ty ock jag tillförne ett hus bland menskor lik bodde, 75
- Lycklig, ett rikt, och jag gaf almosa åt tiggaren ofta,
- Vare sig hvem som helst, och ehvad han kom och behöfde.
- Tjenare hade jag ock otaliga, äfvensom annat,
- Hvarmed man lefver väl, och en rik mans namn sig förvärfvar.
- Men Zeus ödde det allt, Kronion, emedan han ville. 80
- Akta dig derför, o qvinna, jemväl, att icke du mister
- Skönheten all, med hvilken du nu bland tärnorna ståtar;
- Eller din drottning vredgas kanske, och hårdt dig behandlar,
- Eller Odysseus kommer; förty än hoppet är öfrigt.
- Men om han äfven är död, och ej någonsin vänder tillbaka, 85
- Genom Apollons nåd en fullvext son han ju eger,
- Telemachos, som ingen af tärnorna här i palatset
- Undgår, om hon är fräck; ty han trampar numera ej barnskor.
-
- Sade; men honom hörde förståndiga Penelopeia,
- Bannade tärnan dervid, samt talade ordet, och sade: 90
-
- Mig du alldeles ej, skamlösa och fräcka, kan undgå,
- Öfvande nidingsverk, som med eget hufvud du gäldar.
- Ty allt visste du väl, emedan af mig du det hörde,
- Att jag ärnar den fremmande mannen i salarna mina
- Om min make bespörja, förty jag är högligen ängslad. 95
-
- Sade; till Eurynome, hushållerskan, vände hon talet:
- Eurynome, bär hit du en stol, och deröfver ett fårskinn,
- Att der sittande säge ett ord, och äfven förnimme
- Fremlingen strax af mig; jag önskar att honom bespörja.
-
- Sa hon sade; men tärnan påstund framsatte beställsamt 100
- Den välbonade stoln, och derpå utbredde ett fårskinn.
- Och der satte sig sen mångpröfvade, ädle Odysseus;
- Tog så till ordet bland dem förståndiga Penelopeia:
-
- Fremmande man, dig detta jag sjelf till en början må fråga:
- Hvem är du, och från hvem? hvar har du stad, och föräldrar? 105
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus;
- Qvinna, dig skulle ej någon uppå omätliga jorden
- Klandra; isanning går till himmelen vida din ära,
- Liksom en vankfri drotts till och med, som, mot gudarna hörsam,
- Öfver modiga männer och många regerande, öfvar 110
- Lag, och billighet ut; och svarta jorden åt honom
- Alstrar hvete och korn; och träden tyngas af frukter;
- Tackorna lamma beständigt, och hafvet vimlar af fiskar,
-
- Under ett godt regemente, och folken i landet förkofras.
- Derföre må du mig nu om annat spörja i huset, 115
- Men mitt fäderneland och min börd utforska du icke,
- Att du ej fyller min själ med bekymmer än mer, då jag detta
- Minnes; ty högst olycklig jag är; ej heller mig höfves,
- Att i fremmande hus veklagande, gråtande sitta;
- Ty ej slemare finns, än att oupphörligen sörja; 120
- Att ej någon vid mig af tärnorna leds, eller sjelf du,
- Sägande, att jag, af vinet betyngd bortsmälter i tårar.
-
- Honom svarte derpå förståndiga Penelopeia:
- Fremling, isanning för mig allt värde, och skepnad och fägring
- De odödlige ödde, enär till Ilios reste 125
- Hän Argeiernes folk, och med dem min make Odysseus.
- Om han, kommande hem, mitt lif än skulle beskydda,
- Större min ära vore påstund och skönare äfven;
- Nu jag ängslas; så mång olyckor mig sände en gudom.
- Ty de ädlingar alle, som ega på öarna välde, 130
- Uppå Dulichion, Sama, och skogbevexta Zakynthos,
- Äfven samtlige de, som på klippiga Ithaka herrska,
- Desse fria till mig, ovilliga, plågande huset.
- Derföre vårdar jag ej om fremlingar, eller om tiggrar,
- Eller herolder detminsta, som folksakförare äro; 135
- Utan jag saknar Odysseus, och tärer mitt hjerta med längtan.
- Desse skynda på bröllop, och jag blott tänker på finter.
- Först intalte i sinnet mig då en gud att en mantel,
- Sättande upp stor väf, i salen begynna att väfva,
- Fin, oändeligt lång; och till dem jag talade genast: 140
- Svenner, som frien till mig, då den ädle Odysseus nu hängått,
- Biden på bröllopet än, och brådsken ej, tills jag en likskrud
- Färdig arbetat, att icke mitt garn må ödas förgäfves, --
- Åt friborne Laertes, tilldess att honom omsider
- Tager den långutsträckande döda förderfliga öde; 145
- Att ej i landet på mig Achaiinnorna måga förargas,
- Om han förutan täckelse låge, som egde så mycket.
- Så jag talte; hos dem manhaftiga hjertat bevektes.
- Vlsserlig väfde jag nu om dagen på väfven, den stora,
- Men om nättren den rispade opp, då jag facklorna framsatt. 150
- Så jag i tre år snärjde med list, och bedrog de Achaier;
- Men då det fjerde året nu kom, och tiderna kommo,
- Under de slocknande månar, och dagarne långa sig lyktat,
- Genom de skändliga tärnorna då och försumliga, desse
- Öfverraskande kommo på mig, och trätte med orden. 155
- Så jag lyktade väfven, fast allsej villig, af nödtvång.
- Nu ej gitter jag bröllopet fly, ej heller en annan
- Utväg finner jag på; mig föräldrarne mana att giftas
- Träget, och sonen leda vid dessa, som godsen föröda;
- Ty han det inser; ren är han karl, så god som en annan, 160
- Att omvårda ett hus, som Zeus med ära bekröner.
- Hen mig säg nu din slägt mellertid, och af hvem du är boren?
- Du härstammar ju ej från sagornas ek, eller fjellen.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus:
- O du vördade maka till Laertiaden Odysseus, 165
- Vill du då ej afstå, att mig om min stämma bespörja?
- Men jag vill säga dig den, änskönt du mig lemnar åt smärtor,
- Flera än dem, af hvilka jag qväljs; det ödet är hvarje
- Mans, som dröjer ifrån sitt hem sålänge som jag nu,
- Irrande kring till städerna mång, ett mål för bekymren. 170
- Men likväl vill jag säga dig det som du spörjer och frågar.
-
- Kreta heter ett land, i midten af hafvet, det dunkla,
- Kringomflutet och fruktbart och skönt; der menniskor finnas
- Månge, ja, utan tal till och med, samt nittio städer.
- Annat är andras blandade språk; der träffas Achaier, 175
- Der Urkreter också, stor modige, jemte Kydoner,
- Der Dorienser jemväl, hjelmprydde, och ädle Pelasger.
- Der är Knossos en ståtelig stad, och Minos i denna
- Herrskare nio år, stallbroder åt store Kronion,
- Fader åt fader min, storsinnade Deukalion sjelf. 180
- Men mig aflade Deukalion och Idomeneus ock.
- Men på de kruma galejorna hän till Ilios denne
- Med Atreiderna drog; mitt frejdade namn det är Aithon;
- Yngre till födsel är jag; men äldre och tapprare denne.
- Der jag Odysseus såg, och gaf gästskänker åt drotten. 185
- Ty ock honom till Kreta fördref den häftige vinden,
- Kastande bort från Maleia, enär till Troia han fikte,
- Och i Amnisos höll, der Eileithyia en grotta
- Eger, i ogen hamn; och med nöd han stormarna undslapp.
- Strax om Idomeneus han frågade, kommen till Staden; 190
- Ty han var -- som han sade -- en vördad ock älskelig gästvän.
- Tionde dagen för honom det var ren, eller den elfte,
- Sen på de kruma galejor han for till Ilios' fäste.
- Honom jag förde hem till mitt hus, undfägnande derstäds
- Kärvänskapligt utaf de rika förråder, som funnos; 195
- Och åt honom jag gaf, och hans folk, som följde med honom,
- Kornbröd, jemte det glödande vin, hopsamladt i landet,
- Oxar derjemte till slagt, ätt dermed mätta sin lystnad;
- Dagarna tolf qyarstannade der de ädle Achaier;
- Ty nordvinden så stark, att knapt man kunde på landet 200
- Stå, förhindrade dem, uppväckt af en vredgande gudom.
- Vinden föll på den trettonde da'n, och de lyftade ankar.
-
- Mång osanningar så han diktade, liknande sanning;
- Kinden förblektes och tårarna runno för lyssnande makan.
- Likasom snön försmälter på högsta toppen af berget, 205
-
- Hvilken af Satan smältes, enär han har fallit för vestan,
- Och af dess vatten ihast sig fylla de rinnande floder:
- Så nu de fagra kinderne ock för den gråtande smälte,
- Medan hon gret sin gemål, närvarande. Drotten Odysseus
- Visserligen i själn beklagade sörjande makan, 210
- Men som horn likväl eller jern dock stodo hans ögon
- Uti hufvudet stille; med list han tårarna dolde.
- Och då hon fått lystmätet utaf mångtåriga sorgen,
- Honom återigen med orden hon svarte, och sade:
-
- Nu dig, fremmande man, jag ämnar isanning försöka, 215
- Om du verklig derborta med gudalika kamrater
- Gästat min hulda gemål i salarna, såsom du säger.
- Säg mig, hurdana kläder han bar, och hade på kroppen,
- Hurudan sjelf han var, och de män, som följde med honom?
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus: 220
- Svårt, o qvinna, det blir, då så länge från honom jag varit,
- Att det säga, förty ren går nu, det tjugonde året,
- Sedan ifrån mitt fäderneland han reste och bortfor,
- Men ändock vill jag säga på sätt mig likar i sinnet.
- Ylle purpurmantel han bar, den ädle Odysseus, 225
- Dubbel; också var fästad dervid en gyllene häkta
- Jämte öglor ett par; framför fanns äfven ett smycke.
- I framfötterne höll der en hund en sprattlande hjortkalf,
- Slickande en den brokiga; det förvånade alla,
- Att, skönt begge af gull, han strypande glodde på kalfven, 230
- Hvaremot denne med fötterna spratt, försökande undfly.
- Vidare märkte jag ock på hans kropp en glänsande lifrock,
- Likasom skalet sitter omkring den torrkade löken;
- Ty så fin var den rocken, och blank sen, likasom selen.
- Sannerlig qvinnor många med undren betraktade honom. 235
- Annat säger jag nu, och gömm det du 1 ditt sinne:
- Icke jag vet, om hemifrån kom i de kläder Odysseus,
- Eller om någon af vännerna gaf, då han for på galejan,
- Eller måhända en värd också, emedan Odysseus
- Tar till många en vän; bland Achaier knapt hade han like. 240
- Äfven jag ett kopparne svärd förärade honom,
- Jemte en lifrock, purpurne, skön och dubbel och fotsid,
- Och affärdade vördesamt dän på toftade skeppet.
- Honom en herold också, men litet äldre till åren,
- Följde, och mannen, sådan han var, jag äfven beskrifver, 245
- Puckelryggig han var, svartmuskig och krusig i hufvut;
- Eurybates var hans namn, af Odysseus mer än de andre
- Hedrad, emedan han visste att skicka sig honom till nöjes.
-
- Sade; och väckte hos henne än mer begäret till saknad,
- Alltsom hon tecknen kände, dem noga förtäljde Odysseus, 250
- Men då hon fått lystmätet utaf sorgen,
- Då hon honom också genmälte med orden, och sade:
- Fremling, du som var mig förut medlidande värdig,
- Blir mig i salarna nu, båd vörnadsvärdig och älsklig.
- Ty jag hämtade kläderna sjelf, om hvilka du ordar, 255
- Sammanvikna ur rummet, och fäste en glimmande häkta,
- Honom till smycke; och honom ej mer jag nånsin emottar,
- Återvändande hem till älskade fädernejorden.
- Derför i olycksstund på hålkade skeppet Odysseus
- Far, för att Olycksilios se, hvars namn är min afsky. 260
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus:
- O du vördade maka till Laertiaden Odysseus,
- Skada ej mer din dejliga hy, och plåga ej heller,
- Gråtande maken, din själ, änskönt jag det icke förtycker!
- Mistar eho som helst sin lagliga make, åt hvilken 265
- Hon, i kärlek bemängd, födt barn, visst gråter hon honom,
- Men dessmera Odysseus, som var med gudarna jemlik.
- Dock, hör upp med din gråt, och lyssna till orden, jag talar:
- Ty sannfärdigt säga jag vill, och intet fördölja;
- Ja, om Odysseus redan jag hört, att han kommer till hemmet, 270
- Lefvande nära uti Thesprotiske männernes rika
- Bygder; och skatter bringar han med, utvalda och många,
- Dem han begärde ihop; men sig tillgifna kamrater
- Mistade han, och sitt hålkade skepp, på dunkliga hafvet,
- När han for från Thrinakia ön; ty på honom förgrymmats 275
- Zeus och Eelios, hvars oxar kamraterne slagtat.
- Desse förgingos alle uti mångsqvalpiga hafvet;
- Honom uppå skeppskölen likväl uppkastade vågen
- Till Phaiekernes land, som gudabefryndade äro.
- Honom, liksom gud, der ärade desse, af hjertat, 280
- Mycket gåfvo åt honom, och ärnade sjelfve till hemmet
- Okränkt skicka; och visst ren långt fördetta Odysseus
- Hemma varit; men det mer gagneligt syntes hans sinne,
- Att all verlden vandra omkring, och skatter sig samla.
- Så mång finter, och flera än öfrige dödlige menskor 285
- Vet Odyseus; och med honom ej må alls täfla en ende.
- Så mig Thesproternes kong, Pheidon, berättade saken,
- Samt svor sjelf deruppå; i sitt hus utgjutande vigvin,
- Att uthalad galejan, och redo kamraterne vore,
- Att ledsaga Odysseus till älskade fädernejorden. 290
- Men mig han sände förut; de Thesprotiske männers galeja
- Dän till det hvetesrika Dulichion ärnade resa.
- Och han viste de skatter åt mig, som samlat Odysseus;
- Skulle med dem till tionde led väl han föda en annan,
- Med de skatter minsann, som lågo i konungens salar. 295
- Denne till Dodone då sade han rett, för att höra
- Från den högbelöfvade ek Zeus' vilja, Kronions,
- Huru han hem skull' lända till älskade fädernejorden,
- Ren frånvarande länge, om uppenbart eller hemligt.
- Så han är räddad alltså, och skall nog komma tillbaka 300
- Snart, och ej fjerran numera från vänner och fädernebygden
- Länge derborta han blir. Med min ed jag vill det bedyra.
- Höre då först mig Zeus, den högste bland gudar, och bäste;
- Jemte Odysseus' härd, den frejdades, hvilken jag nalkas:
- Sannerlig detta dig allt fullbordas så, som jag säger. 305
- Under det året som går skall hit anlända Odysseus,
- Medan månaden släcks, och medan han tändes ånyo.
-
- Honom svarte derpå förståndiga Penelopeia:
- Måtte detta ditt tal fullbordadt varda, o fremling!
- Snart du skulle af mig erfara båd' vänskap och många 310
- Skänker, att hvar som komme emot, dig prisade lycklig.
- Men mig så det likar i själn, som äfven skall hända;
- Hvarken Odysseus mer hemländer, ej heller du reshjelp
- Finner; förty ej herrar numera finnas i huset,
- Sådan Odysseus var bland männer, -- om nånsin han var det, 315
- Att de vördade fremlingar hän affärda, och motta.
- Tvätten honom, J tärnor, och bädden reden i ordning,
- Sängen med mantlar uti, och prydliga fällar tillika,
- Att han må, väluppvärmd, gullthronande morgonen skåda.
- ganska bittida baden igen imorgon, och smörjen, 320
- Att derinne med Telemachos han tage sin frukost,
- Sittande i vår sal; olycklig enhvar, som bland dessa,
- Honom kränkande, kommer förnär; sin sak han ej nånsin
- Mer uträttar hos oss, fast aldrig så mycket förtretad!
- Ty hur skall du väl veta, om jag, o fremling, de andra 325
- Qvinnorna öfverträffar i vett och förståndiga rådslag,
- Om du, smutsig och illa beklädd, i salarna skulle
- Spisa? Förty korflifvade äro de menniskor alla.
- Ho som nu sjelf är grym, och idelig grymheter tänker,
- Honom dödlige alle, sålänge han lefver, ej annat 330
- Önska, än qval; men när han är död, bespotta de honom.
- Ho som är sjelf vankfri, och tänker allenast hvad vankfritt
- Är, hans frejdade namn kringföres af fremlingar vida
- Kring all verldens folk; han god af många benämnes.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus: 335
- O du vördade maka till Laertiaden Odysseus,
- Mantlarne äro för mig och de prydlige fällar isanning
- Vidriga, från den stund, då jag Kretas snöiga fjellar
- Lemnade, farande dädan uppå långårade skeppet;
- Låt mig ligga, som förr sömnlösa jag nätterna tillbragt! 340
- Många nätter jag redan uppå det uslaste läger
- Låg, och bidade af gullthronande morgongudinnan.
- Och fottvagningen heller ej alla för mitt sinne behaglig
- Är, och min fet vidröra ej af någon qvinna bland dessa,
- Hvilka hos dig här äro i detta palats tjenarinnor, 345
- Om ej en gammal gumma du har, försiktig och aktsam,
- Som utsått i sin själ så många bekymmer, som jag har:
- Henne förtryter jag ej, att hon mig föttren må röra.
-
- Honom svarte derpå förståndiga Penelopeia:
- Älskade gäst, ej någonsin än ankommit så vis man, 350
- Bland vildfremlingar kärare hit till detta palatset:
- Så du särdeles väl om allting ordar och visligt.
- Ock en gumma jag har med klyftiga tankar i sinnet,
- Som den olycksaliga ömt uppfostrat och ammat,
- Tagande mot i sin famn, då han föddes till verlden af modren; 355
- Hon dig föttren skall tvätta, ehur ock alldeles skröplig.
- Men nu, välan, statt upp, förståndiga Eurykleia
- Och två sedan din drotts jemnåriga like; Odysseus'
- Redan en sådan till fötterna är, och en sådan till händren:
- I olyckorna pläga ju snart de dödlige åldras. 360
- Sade; och gumman därvid sitt anlete täckte med händren.
- Fällde en brännhet tår, och talade jemrande orden:
-
- Ve mig, arma, för dig, min son! Visst mera än andra
- Menskor dig hatade Zeus, skönt gudeligt sinne du eger.
- Åt blixtglade Kronion ej någon brännde åt många 365
- Väldiga lår ännu, eller korade festhekatomber,
- Som åt honom du gaf, anropande guden, att uppnå
- Sjelf behagelig ålder, och fostra den lysande sonen.
- Nu han hemkomstdagen likväl så har dig beröfvat
- Sammaledes väl honom också ha qvinnorna gäckat 370
- Bland vildfremmande män, då till någons boning han lände,
- Liksom dehär otäckorna dig begabbade alla.
- Nu för att undgå skymfer af dem och kränkningar många,
- Icke du låter dig två; men mig, välvilliga, bjuder
- Dottren af Ikarios, förståndiga Penelopeia. 375
- Thy jag dig föttren vill två; för sjelfvaste Penelopeias
- Skull, och din egen jemväl, ty min själ uppröres inom mig
- Af bekymmer; men hör nu mitt tal, ehvad jag må säga:
- Mångbepröfvade fremlingar hit rent flere ha kommit,
- Men ej någon så lika jag sett -- det sägen jag -- hittills, 380
- Som du till vext, och till fötter och röst är lik med Odysseus.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus:
- Gumma, så säga de alle, som oss med ögonen begge
- Skådat en gång, att vi två med hvarannan särdeles lika
- Äre; likasom sjelf du jemväl nu betänkande ordar. 385
-
- Så han sade; och gumman då tog klarblänkande kitteln,
- För att fötterna två; och hon rikligen hällde af kalla
- Vattnet, och sen hon spädde det ut med varmt, men Odysseus
- Satt på spiseln, och strax mot mörkret han vände sig undan;
- Ty han genast i själn misstänkte, att, fattande honom, 390
- Ärret hon kunde känna igen, och saken förmäla.
- Trädande nära, hon tvådde sin herre, och kände påstunden
- Ärret, som fordom gjort vildgalten med tanden, den hvita,
- När till Parnesos han var, till Autolykos rest och dess söner,
- Bort till sin moders mäktige far, bland menniskor utmärkt 395
- Både i list och i ed; en gud sjelf detta förlänat,
- Hermeias, åt hvilken de täckliga låren han brännde
- Utaf lamm och af kid; och guden var honom bevågen.
- Autolykos då han kom till Ithakas bördiga bygder,
- Träffade dottersonen sin der, nyss boren till verlden, 400
- Honom på morfars knän antvardade Eurykleia,
- När han slutat sitt mål, samt talade ordet, och sade:
-
- O Autolykos, sjelf uttänk nu ett namn, som du gifva
- Må åt din dotters son; mångönskelig är han dig säkert.
-
- Henne återigen Autolykos svarte, och sade: 405
- Måg min, och dotter, gifven det namn, som nu jag er säger.
- Ty för många förhatelig hit till eder jag kommit,
- Både för männer och qvinnor uppå mångnärande jorden;
- Derföre vare hans namn Odyseus, den förhatlige. Kommer
- Han som yngling en dag till stora moderspalatset, 410
- Till Parnesos, minsann, der mina besittningar äro,
- Skänker jag honom af dem, och gladelig sänder tillbaka.
- Derföre kom Odyseus, att han gåfve de lysande skänker.
- Honom Autolykos då och Autolykos' älskade söner,
- Halsade med handslag och med håningljufliga orden. 415
- Nu mormodren Amphithea i famnen Odysseus
- Tog, och kysste hans hufvud och två de vackraste ögon.
- Och Autolykos bjöd de äreberömliga söner,
- Att anrätta ett mål; uppmaningen aktade desse,
- Och till stället påstund en femårsoxe de bragte, 420
- Flådde den, äflades kring, och sönderdelade slagten,
- Skuro i bitar ock med besked, och fäste på spetten,
- Stekte jemväl omvårdsamt, och delte åt alla portioner.
- Så de nu dagen igenom, intill nedgående solen
- Spisade, utan att något dem brast i gemensamma målet. 425
- Men när solen sänkte sig ned, och mörkret dem påkom,
- Då de gingo tillsängs, och sömnens lisa sig togo.
- Men då sig viste den tidiga, rosenfingrade Eos,
- Ut sig begåfvo med hundarna sina Autolykos' söner
- Alla på jagt; och i sällskap med dem, den ädle Odysseus 430
- Gick; och Parnesos' berg, det skogbeklädda och höga
- De annalkades, hinnande snart dess vindiga skrefvor.
- Solen återigen anstrålade fälten ånyo,
- Stigen utur tystrinnande, djupa Okeanos' flöden,
- Jägarne hunno då upp en dunge, och hundarne lupo, 435
- Sökande spår framför dem; men efter Autolykos' söner
- Samtlige följde; i sällskap med dem den ädle Odysseus
- Nära till hundarna gick; långskaftiga spjutet han svängde.
- Der i tätaste snår sig hvilte ett särdeles stort svin,
- Genom snåret ej nånsin de fuktige vindarne blåste, 440
- Icke den brännande soln med strålarna träffade nånsin,
- Ock ej trängde dit regnet sig fram; så tätt var det snåret.
- Men af blad anträffades der ett rikeligt fälle.
- Svinet omkring gick dånet af hundars fötter och männers,
- Som påträngande kommo, men det ur snåret tillmötes, 445
- Resande högt sin borst, och med eld 1 de gnistrande ögon,
- Stod helt nära till dessa; och aldraförst nu Odysseus
- Framsprang, höjande upp sin lans med kraftiga handen,
- Ifrig att såra det; svinet ändock förr träffade honom
- Öfver knät, och en stor bit kött lösryckte med tanden, 450
- Sidleds rusande på, och likväl ej trängde till benet.
- Men i dess högra bog Odysseus sårade svinet,
- Så att igenom for strax spetsen af blänkande spjutet.
- Vrålande damp det i backen, och lifvet flyktade dädan.
- Honom Autolykos' söner påstund omvårdade alla, 455
- Varligt förbindande såret för vankfri, ädel Odysseus,
- Sedan de svarta bloden förut väl dämmt med en trollsång
- Hade; till fadrens boningar strax de vandrade sedan.
- Men då Autolykos sjelf och Autolykos' söner med omsorg
- Honom läkt, och derhos med kostliga skänker begåfvat, 460
- Gladlige sände de strax den gladlige hem till det kära
- Ithaka; far sig fägnade nu och den vördade modren
- Vid den kommandes möte, och allt utfrågade noga
- Om det såret, han fått: och han grannt berättade saken,
- Huru på jagten han höggs med hvita tanden af svinet, 465
- När till Parnesos' berget han gick med Autolykos' söner.
-
- Knapt med händerna nu vidrördes det ärret af gumman,
- Förrn hon, fingrande, kände det, strax lössläppande foten,
- Hvilken i kitteln föll, så att kopparn dånade dervid;
- Kitteln böjdes åt sida, och vattnet spilldes på marken. 470
- Henne tillika betog båd' glädje och sorg, och dess ögon
- Fylldes med tårar då, och sig stockade klingande stämman.
- Fattande tag i hakan hon så tilltalte Odysseus:
-
- O, helt säkert Odysseus du är, kärälsklige! dig ej
- Förr jag kände igen, förrn egen min herre jag rörde. 475
-
- Så hon sad', och med ögonen såg på Penelopeia,
- Viljande gifva tillkänna, att älskade maken var hemma.
- Men hon kunde ej se framför sig, ej heller bemärka,
- Ty Athenaie dess håg bortvände, och redan Odysseus,
- Gripande till, tog tag med sin hand i den åldrigas strupe, 480
- Och med den andra närmre till sig drog gumman, och sade:
-
- Hvarföre vill du, min mor, nu dräpa mig? du som mig ammat
- Sjelf vid ditt bröst; men nyss, uthärdande många bekymmer,
- Uppå tjugunde året jag kom till fädernejorden.
- Men emedan du kännt mig, och gud dig gifvit i sinnet, 485
- Tig då, att icke en annan i salarna måtte det höra.
- Ty jag vill säga dig det, som ock fullbordadt skall blifva:
- Kufvar en gud för mig de trotsige friarnes skara,
- Skonar jag dig ej ens, min fostrerska, då när de andra
- Tjenande tärnorna jag nedhugger i salarna mina. 490
-
- Honom svarte derpå förståndiga Eurykleia:
- Hvad för ett ord, min son, utflög dig ur tändernas stängsel!
- Väl du ju vet, hur mitt sinne är fast, orubbeligt alltid;
- Tiga jag skall, som hårdaste sten, ja, äfven som jernet,
- Annat säger jag dock, men gömm det du i ditt sinne; 495
- Enfvar en gud för dig de trotsige friarnes skara,
- Då vill jag ock uppräkna för dig de qvinnor i rummen,
- Hvilka som dig vanära, och som obrottslige äro.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus:
- Moder, hvarför uppräknar dem du? dig höfves det icke. 500
- Väl skall äfven jag sjelf utgrunda och känna hvarenda,
- Utan var tyst med vår sak, och lemna åt gudarna resten.
-
- Så han sade; och gumman ur saln gick ut, för att hämta
- Nytt fotvatten, förty alltsamman det gamla var utspilldt.
- Men då hon tvättat honom, och smort frikostigt med olja, 505
- Återigen sin stol drog närmare elden Odysseus,
- Att sig värma dervid, och täckte med trasorna ärret.
- Tog så till orda bland dem förståndiga Penelopeia:
-
- Fremling, ännu om liten en sak sjelf vill jag dig spörja,
- Ty snart kommer ju stunden också för ljufliga hvilan; 510
- Den som bara, fast aldrig så ängslad, af sömnen betoges.
- Men åt mig omätelig sorg har gifvit en gudom;
- Ty om dagarna, gråtande, sörjande, dock jag mig gläder
- Vid anblicken af tärnornas värf och af egna i huset,
- Men när natt är kommen, och sömn betager de andra, 515
- Vaken jag ligger i säng, och smärtor mitt pressade hjerta,
- Häftiga, utan tal, uppväcka till gråt och till jemmer.
- Likasom näktergalen, den grå, Pandareos' dotter,
- Stämmer så grannt sin sång, när vår inträffar ånyo,
- Der hon valt sig en plats bland lummiga löfven i trädet, 520
- Och hon vexlande tätt mångljudiga rösten försprider,
- Sörjande Itylos, son af henne och konungen Zethos,
- Hvilken, uti vansinne, hon drap med kopparn tillförne:
- Så ock sinnet hoa mig sig välfver båd' hitåt och ditåt;
- Anten jag dröjer hos sonen, och allt orubbadt bevarar, 525
- Tärnor och gods, och derhos högtakiga, stora palatset,
- Vördande makens bädd, och skyende pratet i landet;
- Eller jag följer med den af Achaierna, hvilken, den bäste,
- Friar till mig 1 palatset, och ger omätelig brudskänk.
- Sonen min, sålänge ännu han var barnslig och korttänkt, 530
- Ej tillät mig att giftas, och öfvergifva palatset;
- Nu då han redan är stor, och ynglingaåldren har hunnit,
- Önskar han sjelf tillochmed, att jag hän ur salarna vandrar,
- Missbelåten dermed, att Achaierne öda hans goda.
- Men du, välan, uttyd nu min dröm, och hör hvad jag säger! 535
- Tjugu gäss jag har i mitt hus, som äta ur vattnet
- Hvete; och jag mig roar der med att dessa beskåda;
- Kom så från berget en örn, som var kroknäbbig och väldig,
- Knäckte nacken för hvar, och dräpte dem; samtligen desse
- Vräktes i salarna kring, men mot ethern höjde sig örnen. 540
- Men jag gret och mig jemrade högt, fast det skedde i drömmen,
- Och Achaiinnorne nu, skönflätige, samlades kring mig,
- Som beklagade ömkligt, att örn gjort ände på gässen.
- Kommande åter, han satte sig på framskjutande åsen,
- Och; med menniskoröst mig höll tillbaka och sade; 545
-
- Var nu vid mod, du fjerranberömde Ikairios dotter!
- Detta är icke en dröm, men en syn, som bringas i verket,
- Gässen friarne äro, och jag, tillförene örnen,
- Nu deremot, din gemål, är återkommen till hemmet,
- Som skall sända en ömkelig död på friarne alla. 550
-
- Så han sade; nu lemnade mig välljuflige sömnen,
- Och kringskådande, gässen ännu jag såg i palatset,
- Plockande hvete ur boen, liksom tillförene äfven.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus:
- Qvinna, det går ej an att drömmens mening förklara, 555
- Annsids vändande den, emedan sjelfve Odysseus
- Sagt, hur göra han skall; för friarne stundar förderfvet,
- Ja, för dem alla, och död undgår ej en enda och ofärd.
-
- Honom svarte derpå förståndiga Penelopeia:
- Fremling, isanning ju omöjlige drömmar dunkle 560
- Gifvas, och visserlig ej fullbordas för menskorna alle.
- Tvenne till antal äro de vansklige drömmarnes portar:
- Ena af horn är byggd, och af elfenben är den andra.
- De nu, som vandra igenom det konstarbetade elfen,
- Fulle äro af svek, nedbringande ord, som ej gälla. 565
- De som igenom det glattade horn utvandra i verlden,
- De ock ställas i verket, enär dem skådar en dödlig.
- Dock jag ej menar, att derifrån den skräcklige drömmen
- Kommit; isanning det vore för mig högönskligt, och sonen.
- Men jag vill säga dig annat, och gömm det du i ditt sinne! 570
- Ren svårnämnelig går den morgonstunden, som jagar
- Mig ur Odysseus' hus; nu ställer jag upp, till en täflan,
- Bilorna, hvilka han sjelf i salarna sina så ofta,
- Likasom vränger, efter hvaran uppställde, ett dussin,
- Och, fast ganska fjerran han stod, sköt genom dem pilen. 575
- Äfven för friarne nu uppställer jag dem, till en täflan:
- Ho då lättast bland dem med händerna spänner hans båge,
- Och sen genom de samtliga tolf med pilen kan skjuta,
- Honom följer jag hän, och lemnar min brudliga boning,
- Denna så skön som hon är, och så öfverfull af besittning; 580
- Hvilken jag framdeles minns, som jag tror, ja, äfven i drömmen.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus;
- O du vördade maka till Laertiaden Odysseus,
- Skjut nu ej längre i salarna upp den täflan, du omnämnt!
- Ty förr länder, minsann, mångråde Odysseus till hemmet, 585
- Förrän dehär, handterande hans välglattade båge,
- Spännt dess sena, och skjutit med piln jernbilorna genom.
-
- Honom svarte derpå förståndiga Penelopeia;
- Om du, fremmande man, mig, i salarna sittande, ville
- Roa, på ögonlocken mig ej utgjöte sig sömnen. 590
- Likväl går det ej an, att städs sömnlöse vi menskor
- Äre; ty för hvar sak åt dödliga satte sin andel
- De odödlige gudar uppå fruktgifvande jorden.
- Derföre stiger åtminstone jag i loftet, och lägger
- Mig på bädden, som, suckig, åt mig derstädes bereddes, 595
- Fuktad af tårar städs, alltsen den stund då Odysseus
- For, för att Olycksilios se, hvars namn är min afsky.
- Dit jag går och mig lägger; men lägg dig du i palatset,
- Anten på golfvet sträckt, eller må de hämta dig dynor!
-
- Så hon talte; och sen gick upp i det prunkande loftet, 600
- Icke allena, ty två tjenarinnor gingo med henne.
- Men då i loftet hon hade med tjenande tärnorna stigit,
- Gret hon Odysseus, sin hulde gemål, tilldess att en ljuflig
- Sömn på dess ögonlock sjelf gjöt klarögda Athene.
-
-
-
-
-Tjugonde Sången.
-
-
- Ute i försaln lägrade sig den ädle Odysseus;
- Under sig hade han bredt ogarfvad en hud, men på denna
- Skinn rätt många också af de får, som Achaierne slagtat;
- Eurynome en fäll påkastade, sedan han laggt sig,
- Der Odyseus, i sin själ anstemplande friarne ofärd, 5
- Låg och vakade än, men qvinnorna alla ur salen
- Ren aftroppat, som kärliga värf med friarne skötte,
- Väckande skratt inbördes och munterheten hos den andra.
- Men nu hjertat i konungens bröst upprördes af detta,
- Och han träget betänkte inom sin själ och sitt sinne, 10
- Anten han borde dem, gripande an, nedgöra hvarenda,
- Eller låta dem än med trotsiga friarne mängas
- Ytterst och sist en gång; men hans hjerta skällde i bröstet.
- Liksom en hynda omkring små valparna hoppar och skäller
- Uppå en okänd man, samt äflas att strida med honom: 15
- Så ock skällde hans hjerta af harm åt de slema bedrifter.
- Men han slog på sitt bröst, och bannade hjertat med orden:
-
- Tål, mitt hjerta! du tålte en gång mer skändligt, än detta,
- På den dagen, enär, obändig i sinne, Kyklopen
- Tappra kamraterna åt; men du tålte, tilldess att ett påhitt 20
- Förde ur hålan dig, som ej anade annat än döden.
-
- Så nu ordade han, och smekte sitt hjerta i bröstet.
- Och hans hjerta dervid fortfor i sin lydnad, det städse
- Tåliga; sjelf han sig vältrade dock båd' hitåt och ditåt.
- Liksom våmben en man, när eld uppflammar i spiseln, 25
- Proppad med ister full och med blod, båd' hitåt och ditåt
- Svänger, och högligen önskar att snart anrättningen stekes:
- Så han vältrade sig båd' hitåt och dit, och betänkte
- Huru han händer skulle på skändliga friarne lägga,
- Ensam han, på så många; då nalkades honom Athene, 30
- Stigen från himmelen, lik till gestalt en dödelig qvinna;
- Ställde sig ofvan hans hufvud, och talade ordet, och sade:
-
- Hvarföre vakar du nu, olyckelig mera än andra?
- Är ju palatset ditt, och din är frun i palatset,
- Din är sonen, och sådan är han som man nånsin kund' önska. 35
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus:
- Sannerlig allt, o gudinna, med sanningen enligt du ordat;
- Men min själ i mitt bröst mellertid den saken begrundar,
- Huru jag händer nu månde på skändliga friarne lägga,
- Ensam jag, på så många; de städs talrika här äro.
- Dessutom detta i själn, långt svårare, ock jag begrundar:
- Om jag dräpte dem äfven med ditt bistånd och Kronions,
- Säg, hvart skulle jag fly? den saken jag ber dig betänka.
-
- Honom svarte derpå blåögda gudinnan Athene:
- Du feghjertade, sig man förtror ju är ringare stallbror, 45
- Som blott dödelig är, och ej kännes sådana anslag.
- Dock en gudinna är jag, som oaflåtligt dig skyddar
- Uti mödorna alla, och nu högtidligt förkunnar:
- Om ock femtio rotar af språkbegåfvade menskor
- Skulle oss två omringa, med äflan att döda i örlig, 50
- Skulle du oxarna jaga från dem och frodiga fåren.
- Men dock njute du sömn; det är svårt, att natten igenom
- Hålla sig vaken; utur olyckorna ren du skall räddas.
-
- Så hon sade; och sömn utgjöt på dess ögon derjemte;
- Sjelf till Olympen igen bortgick ock ädla gudinnan, 55
- När han af sömnen betogs, som löser hvart hjertats bekymmer,
- Sorgförjagarn; hans ädla gemål uppvaknade äfven,
- Och gret högt, der hon satt på den mjukaste bädden i sängen.
- Men då hon hade sitt sinne med gråt dock ändtligen mättat,
- Först till Artemis höjde hon bön, den ädla bland qvinnor: 60
-
- Artemis, dotter af Zeus, du vördnadsvärda gudinna,
- Måtte du skjuta en pil i mitt bröst, och beröfva mig lifvet
- Genast nu, eller framdeles må bortryckande stormen
- Taga och föra mig hän på de dimmiga vägarne fjerran,
- Och mig i mynningen kasta af strida Okeanosfloden, 65
- Liksom Pandareos' döttrar utaf stormvindarna togos,
- Hvilkas föräldrar af gudarna öddes; i salarna sedan,
- Lemnade utan båd' fader och mor, Aphrodite dem närde
- Med välsmakelig håning och ost, och med ljufliga vinet
- Here förlänade dem utöfver de samtliga qvinnor 70
- Fägring och vett, stolt Artemis gaf dem höga gestalten,
- Och förträfflige värf Athenaie lärde dem öfva.
- Men Aphrodite begaf sig en gång till höga Olympen,
- Att utbedja åt dem det blomstrande bröllopets andel
- Hos blixtglade Kronion, -- ty allt tillpricka han känner, 75
- Både hvad väl och hvad ve för dödliga menskorna utgör
- Och Harpyierne då mellertid bortroffade dessa,
- Och i gryma Erinnyers tjenst de flickorna gäfvo.
- Måtte mig så häntaga också de som bo i Olympen,
- Eller mig skjuta med piln skönflätiga Artemis äfven, 80
- Att jag må se Odysseus, och inunder den skräckliga jorden
- Sjunka, ock icke förnöja en ringare älskares tankar!
- Är ju likväl uthärdligt det onda, enär man om dagen
- Gråter, med hjertat fullt till råga af sorg och bekymmer,
- Men om nättren har sömn; ty han oss kommer att glömma 85
- Både hvad ondt är och godt, då han ögonlocken betäcker,
- Men mig elaka drömmar jemväl påsänder en gudom.
- Ty i natt hos mig en man sof, lik med Odysseus,
- Sådan just som han var, då med hären han for; och mitt hjerta
- Gladdes; ty ej jag det trodde en dröm, men idelig sanning. 90
-
- Så hon sade; och strax gullthronande Eos sig infann.
- Men den gråtandes stämma förnam nu ädle Odysseus,
- Och han grubblade sedan derpå, och tyckte i sinnet,
- Att hon, kännande honom igen, ren stod vid hans hufvud.
- Kappan han rafsade hop, samt skinnen, på hvilka han sofvit, 95
- Och dem lade i saln på en stol, oxhuden ur dörren
- Kastande; sedan bad han till Zeus, upplyftande händren:
-
- Fader Zeus, om J mig båd' öfver det torra och våta
- Mågnande fört till mitt fädernedand, sen J svåra mig hemsökt,
- Säge mig då jertecken af vaknande menskorne någon 100
- Inne, och utanifrån ett annat från Zeus må sig visa!
- Bedjande talte han så; altrådige Zeus det ej afslog;
- Utan dundrade genast ifrån ljusklara Olympen,
- Högt ur skyarna ned; sig gladde den ädle Odysseus.
- Äfven i huset gaf mjölnarinnan det äskade tecknet, 105
- Nära, der qvarnarne stodo, som egdes af männernas herde.
- Qvinnor, till antal tolf, sig städs ansträngde med dessa,
- Redande mjöl af hvete och korn, som männernas merg är.
- Alla de öfriga sofvo, enär sitt hvete de malit;
- En blott hvilte ej än, som var aldrasvagast i hopen. 110
- Hon lät stanna sin qvarn, och talte, ett tecken åt drotten:
-
- Fader Zeus, du som gudar beherrskar och menniskors slägten,
- Högt du isanning dundrade ned från stjerniga himlen;
- Dock ej finnes ett moln; järtecken åt någon du sänder:
- Nu fullborda åt mig, olyckliga, ock hvad jag säger: 115
- Friarne låt nu idag för yttersta gången och sluta
- Uti Odysseus' palats intaga sin ljufliga måltid,
- Hvilka med modförödande arbete knäna mig upplöst,
- Medan jag redde dem mjöl; nu sista gången de gäste!
-
- Sade; men åt järtecknet sig gladde den ädle Odysseus, 120
- Och Zeus' dunder; förty han trodde sig hämnas de slema,
- Nu, i Odysseus' granna palats de öfrige tärnor
- Samlade, tände på härden en outsläckelig låga.
- Men Telemachos steg ur sin bädd, gudliknande mannen,
- Klädde sig kläderna på, tog eggige svärdet på axeln, 125
- Och knöt prydliga sulor inunder de fylliga föttren,
- Tog sin väldiga lans, med vättjade kopparn beslagen,
- Steg på trösklen, och så till Eurykleia begynte:
-
- Älskade mor, J hafven vår gäst undfägnat i huset
- Med nattläger och spis? eller ligger han kanske försummad? 130
- Ty en sådan moder jag har, skönt eljes förståndig,
- Att hon utan besked, bland de språkbegåfvade menskor
- Ärar den sämre, och dock oärad släpper den bättre.
-
- Honom svarte derpå den förståndiga Eurykleia:
- Ej må henne, min son, oskyldigtvis du beskylla! 135
- Ty via satt hon och drack, sålänge han någonsin ville;
- Och han sade sig mer ej hungra; -- hon frågade honom.
- Men såsnart som han tänkte uppå nattläger och hvila,
- Tärnorna sina en säng uppbädda hon genast befallte.
- Men han, liksom han varit en alldeles usel och ömklig, 140
- Ville för ingen del sig lägga i säng och med täcke,
- Utan uppå ogarfvad en hud, påradad med fårskinn,
- Sof han uti försaln; med en fäll påtäckte vi honom.
-
- Ordade så; och Telemachos dän ur salen begaf sig,
- Spjutet i handen, och två snabbfotade stäfvare följde. 145
- Nu till torget han gick, förbrynjta Achaier att råka.
- Men på tärnorna manade sen den ädla bland qvinnor,
- Eurykleia, en dotter af Ops, sjelf son af Peisenor:
-
- Opp nu, och skynden, en del att salarna sopa och stänka,
- Äfvensom purpur tapeter uppå välformade stolar 150
- Lägga; och andre med svampar därhos aftorrken nu alla
- Borden, och blandnlngsskålarna sen renskjöljen, och granna
- Dubbelpokalerna med; ock andre, att vatten ur källan
- Bringa oss, gån, och fortare nu än någonsin hämten!
- Ty ej länge ur saln de friare komma att dröja; 155
- Utan vi ha dem bittida bär; ty för alla är festdag.
-
- Sagdt; och de henne påstund hörsammade äfven, och lydde,
- Tjugu begåfvo sig bort till den dunkelvattniga källan,
- Men de öfriga stökade qvar omvårdsamt i huset.
- Kommo så in också de hurtige hejdaker; desse 160
- Skickligt och väl sen spjelkade ved, och qvinnorna kommo
- Hem från källan; och efter dem kom svinherden, som med sig
- Hämtade tre gödsvin, som voro de bäste af alla.
- Och han dem tillät böka omkring på prydliga gården,
- Hen till Odysseus talte han sjelf med ljufliga orden: 165
-
- Fremling, säg, om Achaierne ren högakta dig mera,
- Eller de dig missfirma ännu i rummen, som fordom?
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Måtte gudarne dock, Eumaios, hämnas den nesa,
- Som de, af öfvermod, anstempla, de fräcke, så skamlöst, 170
- Uti en ann mans hus, och ha ej den minsta försynthet!
-
- Så de nu båda två der vexlade ord med hvarandra.
- Dem sig närmade ock Melanthios, getternas herde,
- Drifvande getter framför sig, som voro i hjordarna ypperst,
- Valda för friarnes bord; två vallare följde tillika. 175
- Gettren bundo de fast i dem dånande pelaregången,
- Men till Odysseus talte han sjelf med skymfande orden:
-
- Fremling, är du ännu till besvär allt qvar i palatset,
- Bettlande här af enhvar, och lagar du ej dig på dörren,
- Alldeles icke jag tror att vår sak afgöres nu mera, 180
- Förrn vi på näfvarna smakat; förty tillbörligt du icke
- Bettlar; andra gelag hos Achaierna vankas ju äfven.
-
- Sade; men honom svarade ej mångråde Odysseus,
- Utan välfvande ondt, han teg, och skakte på hufvut.
- Kom så till dessa som tredje Philoitios, männernes höfding; 185
- Frodiga getter för friarnes kök han bragt och en gallko;
- Färjekarlarne ock dem forslat, hvilka de andra
- Menniskor framledsaga, eho till Ithaka kommer.
- Getterna bandt han nu väl i den dånande pelaregången,
- Samt svinherden befrågade så, framträdande nära: 190
-
- Ho är fremlingen der, svinherde, som nyligen kommit
- Hit till vårt hos! Från hvilka berömmer han vara sin härkomst
- I all verlden? Och hvar ä hans ätt, och fädernebygder?
- Stackars man! till gestalt han isanning liknar en konung.
- Gudarne störta i nöd de mångkringirrande menskor, 195
- När de åt kongarna sjelfve jemväl tilldela bekymmer.
-
- Sade; ock trädde intill välkommande drotten med handslag.
- Och tilltalande honom, han yttrade vingade orden:
-
- Hell dig, fader! må framdeles dig åtminstone unnas
- Lycka! men nu medtagen du är af många bekymmer. 200
- Fader Zeus, förderflig, som du, bland gudar är ingen!
- Menskorna ömkar du icke, änskönt dem sjelf du har aflat,
- Att de med ofärd mängas ock vidtutseende sorger.
- Kallsvett rann, då jag såg dig, och ögonen fylldes med tårar,
- När jag Odysseus mindes; förty och han, som jag menar, 205
- Irrar hos menskorna kring, och likdana trasor på kroppen,
- Om han lefver ännu, och himmelens dager beskådar.
- Men ifall han är död, och i Aïs boningar redan,
- Ve mig för vankfri drott, som mig för boskapen satte,
- I Kephallenernas land, då jag än var liten en gosse! 210
- Hjordarne nu otalige bli, och icke för någon
- Dödlig förkofrades så bredpannade oxarnes slägte.
- Och dem fremmande man mig bjuda, att drifva, sig sjelfve
- Till förtäring, ooh vårda sig ej om konungasonen,
- Frukta ej heller för gudarnes hämd, ty de önska allenast 215
- Bortavarande konungens gods sig emellan att dela.
- Väl har själen uti mitt bröst rätt ofta på detta
- Grubblat; likväl rätt illa det vore, då han är i lifvet,
- Att med hjordarna vandra sin kos till fremmande länder,
- Och vildfremmande män, men svårare än, att hos andras 220
- Boskapshjordar stanna här qvar, ooh sorger fördraga.
- Längesedan också till en ann bland väldiga drottar
- Hade jag flyktat min kos, ty dethär är längre ej drägligt;
- Men jag väntar ännu olycklige mannen, om hemländ,
- Han bland friarnes flock anställer i huset förskingring. 225
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Herde, emedan du icke är lik med en elak och oklok, --
- Och jag det inser sjelf, att du har vett i ditt hufvud,
- Derföre säga jag vill, och med stor ed saken bekräfta:
- Vete nu först bland gudarna Zeus, och det gästliga bordet, 230
- Samt vankfrie Odysseus' härd, till hvilken jag nalkas;
- Sannerlig, medan ännu du är här, hemkommer Odysseus,
- Och du med egna ögon skall se, ifall så dig lyster,
- Samtliga friarne dräpna, som nu hussera i huset.
-
- Honom svarte igen koherdarnes herde, och sade: 235
- Måtte, o fremmande man, ditt ord fullborda Kronion!
- Hvad min kraft och händer förmå visst skulle du finna.
-
- Höjde så ock Eumaios sin bön till gudarna alla,
- Att mångvis Odyseus skull' lända tillbaka till hemmet.
- Desse på sådant sätt samtalade då med hvarandra. 240
-
- Friarne nu mellertid åt Telemachos döden och banen
- Stemplade; men dem syntes en hotande fågel åt venster,
- En högflygande örn, med bäfvande dufva i klorna.
- Och Amphinomos ordade då bland dessa, och sade:
- Vänner, icke skall lyckas för oss det tagna beslutet, 245
- Att Telemachos döda; men låtom oss tänka på måltid!
- Så Amphinomos sade; och dessa behagade talet.
- Men när komne de voro i ädle Odysseus' salar,
- Lade de mantlarna af sig uppå länstolar och bänkar;
- Slagtade fåren, de stora, och frodiga getterna äfven, 250
- Slagtade svinen, de gödda, också, och dessutom en vallko.
- Stekande sen inkråmet, de delte åt alla, och vinet
- Mängde i bålarna ut; svinherden pokalerna kringbar.
- Bröd fördelte åt dem Philoitios, männernes förste,
- I välprydliga korgar, och vin ihällde Melantheus. 255
- Desse nu händerna räckte till redda och färdiga rätter.
- Välfvande finter, Telemachos då bad sitta Odysseus,
- Just stentrösklen invid, uti starkgrundade salen,
- Oansenlig en stol framsättande, jemte ett skräpbord.
- Af inkråmet han gaf anparten, och hällde si vinet 260
- I den gyllne pokaln, samt talade ordet, och sade:
-
- Sitt bland männerna nu härstädes, och drick du af vinet!
- Men af samtlige friarne sjelf våldsgerning och skymford
- Jag skall värja från dig; ty, ej är offenteligt detta
- Hus, men det är Odyseus'; och åt mig han har det förvärfvat. 265
- Ock J friare, nu afhållen ert sinne från ofog,
- Äfvensom händer, att ej tvedrägt uppkommer och träta.
-
- Så han sade; och de sig beto i läpparna alla
- Undrande öfver Telemachos, att han talat så vågsamt.
- Ordade sedan igen Antinoos, son af Eupeithes: 270
-
- Fastän bittert väl är Telemachos' tal, O Achaier,
- Hållom tillgodo; han, oss förskräckligen hotande, ordar.
- Ty Zeus unnte det ej Kronion; ja, redan vi eljes
- Honom i salarna qväst, så mycket han äfven är skrikhals.
-
- Så Antinoos sade; men han ej aktade orden. 275
- Genom staden derpå af herolderna festhekatomben
- Fördes; sig samlade nu hårfagre Achaierne äfven
- I långskjutande guden Apollons skuggiga dunge.
- Sedan de stekt det fetaste kött, och dragit från spetten,
- Skuro de hvar sig stycken, och höllo en kostelig måltid. 280
- Ock for Odysseus lade en bit, de som detta bestyrde,
- Likdan som sig sjelfve de fått; ty så dem befallte
- Telemachos, kärälskelig son till ädle Odysseus.
- Trotsiga friarna alldeles ej tillstadde Athene,
- Att sig hejda ifrån hjertfrätande skymfen, att mera 285
- Qval skull' tränga i själn hos Laertiaden Odysseus.
- Var nu af friarne en, i laglösheter bevandrad,
- Och Ktesippos hans namn, och han husen bebodde i Same.
- Denne, förlitande sig på de skatter, som egde hans fader,
- Nu Odyseus', den än frånvarandes, maka begärde; 290
- Och han ordade då bland de öfvermodiga männer:
-
- Hören mig, väldige friare, J, att jag något må säga:
- Fremlingen ren längese'n, som det höfves, bekommit sin andel,
- Jemlik; icke är bra eller rätt, att Telemachos' gäster
- Preja, eho han än är, som kommit till detta palatset. 295
- Dock gästgåfva jag äfven må ge, att äfven han gifve
- Åt badsvennen en skänk, eller också åt någon bland andra
- Tjenare, hvilka i ädle Odysseus' boningar finnas.
-
- Sagdt; och ur korgen han tog, och slängde med väldiga handen
- En oxlägg, som der låg; undvek dock kastet Odysseus, 300
- Böjande hufvut en smula åt sidan, och log i sitt sinne
- Med ett särdeles hån; väl fejade väggen han råkte.
- På Ktesippos dervid Telemachos trätte med orden:
- O Ktesippos, minnsann, var detta dig bäst som det aflopp:
- Fremlingen råkte du ej, ty han sjelf vek undan för kastet. 305
- Ty jag dig eljes stungit ihjel med eggiga lansen,
- Och, för bröllop, din far visst hade bestyrt om begrafning
- Härstäds; derför man må missgerningar ej i palatset
- Öfva, förty jag redan förstår alltsamman och hugsar,
- Både hvad godt och hvad ondt; tillförne ännu jag var barnslig. 310
- Men vi fördrogo isanning likväl åskådande detta,
- Att småboskapen gjordes till slagt, att vinet förtärdes,
- Äfvensom maten; ty svårt är för en att hejda så många.
- Men ej framdeles ondt, fiendtlige, mera mig gören!
- Och om J äflena jemväl att sjelf mig dräpa med kopparn, 315
- Hellre jag önskade det, och mig långt bättre väl vore;
- Dö, än städs åskåda såhär ovärdige dater,
- Fremlingar, som missfirmade bli, och tjenande tärnor
- Släpade skändeligt kring hit och dit i granna gemaken.
-
- Så han talte; och samtligen de förstummade tego. 320
- Ändtelig ordade dock Damastor's son, Agelaos:
-
- Vänner, icke må någon för det som är yttradt medrätta,
- Gripande an med hånande ord, utbrista i vrede;
- Och missfirmen den fremmande ej, ej heller en enda
- Ibland tjenarne alls i den ädle Odysseus' salar! 325
- Åt Telemachos vill jag ett godt ord nu, och hans moder
- Säga, ifall slikt kunde dem båda i hjertat behaga.
- Medan i bröstet ännu ert hjerta det kunde förmoda,
- Att mångvis Odyseus hemkomme till egna palatset,
- Icke var tadelvärdt det minsta, att bida, och hålla 330
- Friarna qvar i ert hus; för ty långt bättre det varit,
- Om Odyseus hemkommit, och återvändt till sin boning;
- Nu det redan är klart, att han hemkommer ej nånsin.
- Men nu välan, träd du för din mor, och henne förkunna,
- Att hon må äkta den man, som är yppast, och gifter det mesta, 335
- Att du gladelig sjelf allt, fädernegodset besitte,
- Äte och dricke; men hon till en annans boningar vandre.
-
- Honom Telemachos då, den förståndige, svarte, och sade:
- Nej, vid Zeus, Agelaos, alla min faders bekymmer,
- Hvilken ifjerran från Ithaka dött, eller vankar kanhända, 340
- Icke skjuter jag upp min moders bröllop, men bjuder
- Äkta eho som ho vill, som ger osägliga skänker.
- Men jag blyges, att henne ur saln ovillig förjaga
- Med ett nödgande ord; gud slikt fullborde ej nånsin!
-
- Ordade Telemachos; bland friarne Pallas Athene 345
- Väckte ett outsläckeligt skratt, och förbryllade sinnet.
- Samtlige flinade redan med helt vildfremmande käftar,
- Köttet de åto, det var blodsöladt, och ögonen deras
- Fylldes med tårar, och jemmerlåt ren anade sinnet.
- Och bland dessa, dervid gudskön Theoklymenos talte: 350
-
- Uslingar, hvad är åfärde? o ve! Med natt ju för eder
- Svepes hufvuden in, kindbenen, och fötterna nedtill,
- Qvidan hörs öfverallt, och af tårar kinderna flöda,
- Väggarne sölats med blod, och prydliga nischerna äfven;
- Af skuggbilder är full förstugan, och gården är uppfylld, 355
- Hvilka till Erebos hasta enhvar till dunklet; och solen
- Blifvit på himmelen släckt, och ett olycksmörker har anryckt.
-
- Så han sade; och samtlige gladt utskrattade honom,
- Dock Eurymachos, Polybos' son, begynte att tala:
-
- Tokig är gästen, som nyss hitkomnit från fremmande länder. 360
- Derför, J ynglingar, strax utkasten du honom ur dörren,
- Att han gånge till torgs; ty natt här tycker han vara.
-
- Honom återigen gudskön Theoklymenos svarte:
- Dig, Eurymachos, beder jag ej, att gifva mig följsmän;
- Ögon ju eger jag sjelf, derhos par fötter, och öron, 365
- Äfven i bröstet behjelpeligt vett, som icke är ofatt,
- Dermed går jag min kos, ty jag märker att eder en ofärd
- nalkas, den ej undslippa och ej undgå må en ende
- Bland er, friare, som i Odysseus' boning, den ädles,
- Kränkande männers rätt, anstemplen så skändliga saker. 370
-
- Så han sade; och gick ur boningsbeqväma palatset;
- Kom så till Peiraios, som ock välvillig emottog.
- Friarnes hop mellertid, anblickande ene den andra,
- Retade Telemachos, och begabbade gästerna begge.
- Så bland de öfvermodiga män sig yttrade mången: 375
-
- O Telemachos, värre än du ej finnes en gästvän;
- Så utbördingen hyser du här, den äreförgätna,
- Som nog snålas på mat och på vin, men icke om sysslor
- Vårdar sig alls, eller id, en börda för jorden, han trampar.
- Nu en annan igen uppsteg, för att tala orakel. 380
- Men om du ville mig lyda; -- och det långt bättre dig vore,
- Vräkom de fremlingar båda uppå mångtoftade skeppet,
- Och till de Sikeler sändom, ty der fås pengar för slikt kram.
-
- Friarne talade så; och han aktade icke på orden,
- Utan han såg helt stum på sin far, afbidande städse, 385
- Att han händerna skulle på skändliga friarne lägga.
- Sjelf framställande der midtemot storståtlig en karmstol,
- Dottren af Ikarios, förståndiga Penelopeia,
- Samtlige männernas tal hon satt nu i salen, och hörde.
- Flinande nemligen desse åt sig anrättade frukost, 390
- Vältillräcklig och god, ty särdeles mycket de slagtat.
- Men ej torde väl redas i verlden en slemare qvällsvard,
- Än som ärnade snart gudinnan och väldige mannen
- Reda; ty friarne hade förut nidgerningar stemplat
-
-
-
-
-Tjugondeförsta Sången.
-
-
- Lade i sinnet också klarögda gudinnan Athene
- På Ikarios' dotter, förståndiga Penelopeia,
- Bågen att friarne ge, och derhos ock jernet, det isgrå,
- Uti Odysseus' sal, till täflingsstrid och förödning.
- Höga stegen derpå i sitt hus hon vandrade uppför; 5
- Välkrökt nyckel jemväl hon tog i den kraftiga handen,
- Gyllene, grann, och af elfenben handtaget var fogadt.
- Sedan hastade hon, af tjenande tärnorna afföljd,
- Till det yttersta rummet, der konungens skatter förvartes,
- Kopparn, och gullet med, samt mångarbetade jernet. 10
- Låg nu också derstäds spännfoglige bågen, och kogret,
- Skottförvararn, hvar i mång suckige pilar befunnos,
- Skänker, dem gett gästvännen uti Lakedaimon åt honom,
- Iphitos, Eurytos' son, odödlige gudarnes like.
- Desse i Messene tillsammanråkt med hvarandra, 15
- I Orsilochos' hus, storkrigarens; dit var Odysseus
- Kommen, att fordra en skuld, åsamkad af allmoge samfält.
- Ty småboskap Messeniske män från Ithaka bortfört
- På mångtoftade skepp trehundra, och herdarna äfven,
- Lång väg hade derför, som sändbud, kommit Odysseus, 20
- Gosse ännu, af sin far utskickad och öfrige åltmän.
- Iphitos återigen, för att söka de ston, som han mistat,
- Jemt ett dussin till tal, och derhos ihärdiga mulor,
- Hvilka framdeles blefvo också hans bane och ofärd,
- Då när han, kom på besök till Zeus' stormodiga ättling, 25
- Båtde Herakles en gång, väldiga bragder bevandrad,
- Som, änskönt han var gäst, dock Iphitos drap i sin boning.
- Grym, han ej hade försyn för gudarnas hämd, eller bordet,
- Som för honom han ställt, men drap ock honom derefter,
- Och starkhofvade hästarna sjelf qvarhöll! i palatset. 30
- Sökande dem, Odyseus han råkte, och bågen förärte,
- Som stor Eurytos bar tillförne, men hvilken åt sonen
- Döende han qvarlemnat uti de boningar höga.
- Honom gaf Odyseus eggsvärdet och väldige lansen,
- Början till gästvänskap och förtroende, aldrig bekräftadt 35
- Vid matbordet ändock, ty förut ren sonen af Zeus drap
- Iphitos, Eurytos' son, odödlige gudarnes like,
- Som gett bågen åt honom; men aldrig ädle Odysseus,
- När han begaf sig åstad på de svarta galejor till härnad,
- Tog den; utan, ett minne utaf hans älskade gästvän 40
- Låg den 1 salarna qvar, och han bar den hemma allenast.
-
- Men då hon kommen var till gemaket den ädla bland qvinnor,
- Och uppstigit uppå ektrösklen, som mästaren fordom
- Konstförfaret polerat, och gjort allt efter ett vattpass,
- In dörrposterna fogat, och blänkande dörrarna insatt:
- Se, då löste hon ock skyndsamligen remmen från ringen,
- Stack sen nyckeln deri, och sköt dörreglarna undan,
- Tittande för sig gerad; och de dönade, likasom tjuren,
- Betande på grästalln; så dönade dörrarna granna,
- Låsta af nyckeln, och strax vidöppnades äfven för henne 50
- Nu uppsteg hon uppå hög stötta, der kistorna voro
- Ställde, och inne 1 dessa de doftiga kläderna låge.
- Dän hon sträckte sig upp, nedtagande bågen från spiken,
- Med foderalet sitt, som blankt omhöljde densamma.
- Sittande ned sig der, och ställande bågen på knäna, 55
- Ur foderalet hon tog den, och gret, och snyftade högljuddt;
- Och då hon fått lystmätet utaf mångtåriga sorgen,
- Hon sig i salen begaf till trotsige friarnes skara,
- Bärande sjelf i sin hand spännfogliga bågen, och kogret,
- Skottförvararn, hvari mång suckige pilar befunnos. 60
- Jemte henne en korg ock tärnorna buro, i hvilken
- Mycket koppar och jern förvarades, konungens kamppris.
- När hon till friarne sen ankommit, den ädla bland qvinnor,
- Stod hon invid dörrposten uti välbyggda palatset,
- Sänkande för sitt anlete ned den glänsande slöjan. 65
- Men vid hvardera sidan der stod en beskedelig tärna.
- Strax bland friarne hon begynte att tala, och sade:
-
- Hören mig, trotsige friare J, som detta palatset
- Oaflåteligt städs hemsökande, äten och dricken,
- Medan min make är borta så lång tid; J, som en annan 70
- Förevändning för slikt ej finna förmått, men allenast,
- Att er lyster mig äkta, och göra åt eder till maka; --
- Derfor, J friare, nu en täflingsstrid jag förordnar;
- Ty jag vill lemna åt er min Odysseus' väldiga båge.
- Ho med händerna lättast förmår uppspänna hans armbost, 75
-
- Samt yxögonen tolf igenomskjuta med pilen,
- Honom följer jag hän, och lemnar min brudliga boning,
- Denna så skön som hon är, och öfverfull af besittning,
- Hvilken jag framdeles minns, som jag tror, ja, äfven i drömmen.
-
- Så hon sade; och bjöd svinherden, den ädle Eumaios 80
- Att armbostet åt friarne ge, och jernet, det isgrå.
- Gråtande tog Eumaios det mot, och åt männerna räckte,
- Gret så jemväl koherden, enär han varsnade bågen.
- Men Antinoos trätte, och talade ordet, och sade:
-
- Fjolige karlar ifrån bondlandet, som lefven för dagen, 85
- Uslingar, ack, hvarför utgjuten J tåren, och väcken
- Sinnet i drottningens barm, för hvilken ju sådant förutan
- Hjertat af qvalen förtärs, emedan hon mistat sin make?
- Utan förplägen er J, tyst sittande, eller ur salen
- Gån för att gråta, likväl qvarlemnande bågen härinne, 90
- Friarne vidtutseende kamp; ty ej jag förmodar,
- Att välglattade bågen af dem uppspännes med lätthet.
- Ty bland samtliga dessa en sådan kämpe befinnes,
- Som vår Odysseus var; sjelf har jag honom ju skådat,
- Och jag minnes det väl; omyndigt barn jag var ännu. 95
-
- Så han sade; men dock i hans barm visst hoppades sinnet
- Bågen spänna, och skjuta med piln yxögonen genom,
- Han var bestämd mellertid, att först få smaka den pilen
- Sjelf ur händren utaf vankfri Odyseus, som han skymfat,
- Då han i salen satt, och mante kamraterna alla. 100
- Ordade ock bland dem Telemachos' heliga mankraft:
-
- Ack, visat gjorde mig Zeus högst oförståndig, Kronion!
- Säger ju hulda min moder, som är omhugsam i allo,
- Att hon vill äkta en annan, och denna vår boning förlåta;
- Men jag skrattar deråt, och i dårliga sinnet mig gläder. 105
- Derfor, J friare, upp, emedan er sattes ett kamppris,
- Sådan qvinna, som nu ej finns i Achaiiska landet,
- Hvarken i heliga Pylos, och Argos, ej heller Mykene,
- Icke på Ithaka ens, ej heller det dunklare fastland!
- Sjelfve J veten det ju; hvi skulle jag roa min moder? 110
- Derföre ej undskyllen er mer, uppskjuten ej heller
- Längre att bågen spänna, på det vi alle må skåda.
- Ja, jag ville väl sjelf anställa med bågen försöket;
- Kan jag den spänna, och skjuta med piln yxögonen genom,
- Mig då till grämelse, skall ej vördade modren palatset 115
- Lemna, och äkta en annan, och jag qvarstannar här ensam,
- Jag, som är karl alltren, att min fars pris vinna med äran.
-
- Sade; och kastade af från skuldrorna purpurne manteln,
- Springande upp, samt lade från axeln det eggiga svärdet.
- Yxarna ställde han först, en skåra för alla gemensam 120
- Ristande der, tillräckeligt lång, rak efter ett snöre,
- Trampande marken omkring, och de hånade alla, som sågo,
- Huru dem skickligt han ställde; ty förr ej sådant han skådat.
- Sen mot tröskeln han stödde sin fot, och på bågen försökte.
- Nu tre gånger han drog, ilfänande honom att spänna, 125
- Men tre gånger i styrka han brast, fast han hoppades kunna
- Spänna dess strängt och skjuta med piln yxögonen genom;
- Och nu hade han spännt den, med kraft än dragande fjerde
- Gången, men då gaf vink Odyseus, och hejdade honom.
- Talte så åter bland dem Telemachos' helige mankraft: 130
-
- Ack, jag framdeles ock skall svag förblifva och kraftlös,
- Eller är jag för ung ännu, och med händren ej gitter
- Vedergälla den man, som först tillfogat mig orätt.
- Derför välan nu, J andre, som mig i styrka besegren,
- Gören med bågen och låtom oss striden besluta! 135
-
- Ordande så, han lade ifrån sig bågen på marken,
- Lutande mot välbonade, limmade flyglarna honom;
- Snabba pilen också han lade vid kostliga ringen,
- Och sjelf satte sig åter i stoln, dän äfven han stigit.
- Bland dem ordade nu Antinoos, son af Eupeithes: 140
-
- Upp, hvarendaste man i sin ordning från venster åt höger,
- Börjande från den plats, dän ock mundskänken begynner!
-
- Så Antinoos nu, och dem alla behagade talet.
- Men först reste sig upp Leiodes, en ättling af Oinops,
- Som dem en offersiare var, och vid prydliga bålen 145
- Städs satt längst i en vrå; nidbragderne honom allena
- Voro förhatlige, han mot friarne alla var uppbragt.
- Han då fattade först i bågen och pilen, den snabba,
- Sen mot trösklen han stödde sin fot, och på bågen försökte;
- Dock den spännde han ej; ty förut snart tröttnade händren, 150
- De obrukade, fina; och han bland friarne talte:
-
- Nej, J vänner, jag spänner den ej! Nu tage en annan;
- Ty den bågen, minsann skall ädlingar många beröfva
- Moder och lifvet jemväl; långt bättre är äfven dessutom
- Dö, än lefvande gäckas i det, för hvars skull vi städse 155
- Uppehålla oss här, afbidande dagarna alla.
- Nu ock hoppas väl mången uti sitt sinne, och äflas,
- Att få Penelopeia, Odysseus' älskade maka.
- Men då han bågen försökt, då han sett hur sakerna äro,
- Någon annan ibland skönslöjade qvinnorna sedan 160
- Söke han med brudskänker att få; och Penelopeia äkte
- Sedan den, som är henne bestämd, samt gifver det mesta.
- Ordade så Leiodes; och bågen han lade ifrån sig,
- Lutande mot välbonade, limmade flyglarna honom;
- Snabba pilen också han lade vid kostliga ringen, 165
- Och sjelf satte sig åter i stoln, dän äfven han stigit.
- Men Antinoos trätte, och talade ordet, och sade;
-
- O Leiodes, hvad ord utflög dig ur tändernas stängsel,
- Vedervärdigt och hårdt? Jag harmas, att sådant förnimma,
- Att den bågen der står skall ädlingar många beröfva 170
- Modet och lifvet jemväl, emedan ej du kan den spänna,
- Ty dig födde ju alldeles ej din vördade moder,
- Hvarken att pilskytt bli, ej heller att spänna en bågsträng.
- Men de öfrige friarne dock snart skola den spänna.
-
- Så han talte; och bjöd Melenthios, getternas herde: 175
- Eld påstunden, välan, gör upp i salen, Melantheus,
- Ställ stor stol bredevld, och på stolen kasta ett fårskinn,
- Och bär bit stor skifva af talg, som finnes derinne!
- Att vi unge må värma, och sen påsmörja med fettet,
- Frestande hvad vi med bågen förmå, samt täflingen lykta. 180
-
- Sagd; osläckelig eld upptände Melanthios genast,
- Och framställde en stol bredevid, och på honom ett fårskinn,
- Bärande ock stor skifva af talg, som förvartes derinne.
- Svennerne värmde, och gjorde försök, men gittade icke
- Spinna, ty underlägsne i kraft rätt mycket de voro. 185
- Antinoos dock tvekade än, och Eurymachos, gudskön,
- Bäste i friarnes hop, och i kraft de aldraförnämste.
-
- Men nu vandrade ut två männer ur huset tillika;
- Svinens och oxarnas herde det var hos ädle Odysseus; --
- Efter dessa ur huset också gick ädle Odysseus. 190
- Men då nu utom dörrn alltredan de voro, och gården,
- Så han talte dem till med håningljufliga orden:
-
- Svinaherde, och du, oxherde, ett ord må jag säga,
- Eller dölja också? Men sinnet mig tala befaller:
- Hurdane voren J väl Odysseus till hjelp, om han komme 195
- Hit helt plötsligen nu, och en gud sjelf bringade honom?
- Skulle J friarne då bistå, eller också Odysseus?
- Sägen, såsom er nu ert hjerta befaller, och sinne!
-
- Honom återigen oxväktaren svarte, ock sade:
- Fader Zeus, o måtte du dock fullborda min önskan, 200
- Måtte en gud ledsaga, och hem må komma den mannen!
- Då, hvad händer jag har, och hvad kraft, du skulle förnimma.
-
- Så desslikes Eumaios också bad gudarna alla,
- Att mångvis Odyseus hemkomme till fädernehuset.
- Men såsnart han hos dessa förnamm ett redeligt sinne, 205
- Återigen han talte dem till med orden, och sade:
-
- Här bland eder jag står, som mång olyckor bekämpat,
- Länd på tjugonde året hit hem till fädernelandet,
- Och jag det vet, att jag kom tacknemmelig endast för eder
- Bland de tjenares tal, men eljes ej hörde jag någon 210
- Önska, att åter en gång hemlända jag skulle tillbaka.
- Som inträffa det skall, jag åt er vill sanningen säga:
- Om mig unnar en gud, att trotsiga friarne tukta,
- Hustru jag skaffar er båda, och rika besittningar skänker,
- Jemte ett välbyggdt hus bredevid mitt eget, och framdels 215
- Skolen J vara åt mig Telemachos' vänner ock bröder.
- Men jag vill visa er ock dessutom ett tydeligt tecken,
- Att ni må känna mig väl, och öfvertygas i själen,
- Ärr af det sår tillförne mig gaf vildsvinet med tanden,
- När till Parnesos jag gick, åtföljd af Autolykos' söner, 220
-
- Ordande så, strök slarfvan han bort från väldiga såret.
- När de nu skådat derpå, och väl alltsamman igenkännt,
- Greto de, kastande händren omkring den vise Odysseus,
- Och välkomnande kysste dervid hans hufvud och skuldror.
- Sammaleds Odyseus och kysste båd' hufvud och händer. 225
- Och för de qvidande hade väl ned gått ljuset af solen,
- Om ej Odysseus sjelf dem hållit tillbaka, och ordat:
-
- Hören då upp med jemmer och gråt, att ej någon det skådar,
- Kommen ur salen, och sedan derinne berättar det äfven.
- Utan efter hvaran inträden, ej alle tillika; 230
- Först går jag; J följen dernäst; ock vare vårt aftal:
- Ty så många de äro, de trotsige friarne, ingen
- Skall tillstädja, att bågen åt mig eller kogret man gifver;
- Men du, ädle Eumaios, likväl tag bågen, ock för den
- Genom gemaket, och lägg i min hand, och qvinnorna tillsäg, 235
- Ätt de låsa i saln tättfogade dörrarna alla.
- Men om någon derinnne ett sorl eller suckan förnimmer
- Af de männer som fallit i snarorna våra, hon gånge
- Ej ur rummet, men tyst qvarstanne hon der vid sitt arbet'.
- Dig, min ädle Philoitios, jag gårdsportarna lemnar, 240
- Att tillsluta med riglen, och snart med remmen igensno.
-
- Ordande så, ingick han i boningsbeqväma palatset,
- Och sig satte derefter i stoln, dän äfven han stigit.
- Kommo så in jemväl Odyseus' två tjenare sedan.
- Och Eurymachos vände som bäst i händerna bågen, 245
- Värmande här och der framför eldslågan; ej så ens
- Kunde han spänna den dock; högt suckade ädlinga hjertat:
- Och ovillig han yttrade sen, och talte, och sade:
-
- Ack, hvad bekymmer jag har för min egen skull och för allas!
- Icke för bröllopet dock, skönt ledsen, så mycket jag sörjer; 250
- Finnas ju nog Achaiinor ändå på sjelfvaste kringhafs
- Ithaka än, och i öfriga städerna andra dessutom;
-
- Men om underlägsne i kraft så mycket vi äro
- Gudalik Odyseus, så att ej uppspänna vi gitte
- Bågen, hos efterkommande ock det är nesa att höra. 255
-
- Honom talade till Antinoos, son af Eupeithes:
- O Eurymachos, så det ej sker; sjelf saken du känner.
-
- Gudens heliga fest idag här firas i hela
- Landet; och ho vill då väl spänna en båge? men läggen
- Stilla den bort; dock kunne vi yxarna samtliga låta 260
- Stå som de stå; ty, jag tror, till Laertiaden Odysseus'
- Salar, att dem borttaga, ej någon menniska kommer.
- Men nu, välan, mundskänken med bägrarna bjude åt alla,
- Att vi må, offrande, lägga den krokiga bågen ifrån oss!
- Och getherden Melanthios, bjuden att sedan imorgon 265
- Getter oss bringa, som äro i samtliga hjordarna ypperst,
- Att vi må lårena ta bågkunnig Apollo till offer,
- Och sen bågen försöka, och täflingsstriden besluta.
-
- Så Antinoos sade; och dem var talet behagligt.
- Och herolderna sen tvättvatten dem hällde på händren, 270
- Gossar derjemte också vinbålarna rikligen fyllde,
- Delte åt alla, och gingo till hvar med bägrar behörigt.
- När de nu offergjutit, och druckit så mycket dem lyste,
- Strax, anstemplande svek, mångråde Odysseus begynte:
-
- Hören mig, friare alle till vår storståtliga drottning, 275
- Att jag må säga er det, som hjertat i bröstet befaller.
- Men Eurymachos mest jag bland er, och Antinoos, gudskön,
- Beder, emedan jemväl tillbörligen detta han talte:
- Nu att lemna bågen derhän, och åt gudar förtro sig.
- Guden imorgon skall ge framgång åt den han behagar. 280
- Lemnen nu derför åt mig välglattade bågen, att äfven
- Jag må händer och kraft bland er försöka, om samma
- Styrka är qvar, som fanns i de smidiga lemmarna fordom,
- Eller om henne för mig kringvankandet ödde och vårdbrist.
-
- Så han sade; och desse förskräckligen harmades alle, 285
- Fruktande, att han skull' spänna kanske välglattade bågen.
- Men Antinoos trätte, och talade ordet, och sade:
-
- Usle bland fremlingar du, ej ringaste vett i dig finnes!
- Är du ej nöjd dermed, att med oss, storståtliga, ostörd
- Gästa? Och tar du ej del i vårt mål, och hör du ej äfven 290
- Våra ord och vårt prat, som dock ej nånsin en annan
- Fremmande man eller tiggare alls tillstädjes att höra?
- Men det håningljufliga vin dig dårar, som andra
- Skadar, eho omåttligt det tar, och ej dricker ordentligt.
- Vinet också Kentauren, den bålde Eurytios, fordom 295
- Dårade i Peirithoos' sal, stormodige drottens,
- Hos de Lapither; enär han med vin sitt sinne bedårat,
- I Peirithoos' hus ursinnig han öfvade nidverk.
- Hjeltarne grepos af harm, och rusande släpte de honom
- Genom farstun, och skuro med obarmhertige kopparn 300
- Näsan och öronen af; men han i sitt sinne bedårad,
- Vandrade, släpande kring i vanskliga hjertat sin ofärd;
- Dän utvecklades sen Kentaurers strid och Lapithers,
- Men först drabbade dock vinrusige mannen hans ofärd.
- Så stor skada åt dig bebådar jag ock, om du bågen 305
- Spänna försöker; ty ej välfägnad du sedan skall finna
- Uti hela vårt land; och dig strax på svarta galejan
- Till kong Echetos hän, som är alla menniskors bödel,
- Skole vi sända, och dädan ej kommer du; derför beskedligt
- Drick du, och ej inlåt dig | strid med männerne, unga! 310
-
- Honom talte då till förståndiga Penelopeia:
- O Antinoos, icke är bra, eller rätt, att du kränker
- Så Telemachos' gäst, som kommit till detta palatset.
- Räds du, om fremlingen gitter Odysseus' väldiga båge
- Spinna, förlitande sig på händren och krafterna sina, 315
- Att han bringar mig hem, och mig utkorar till maka?
- Nej, slik önskan ej sjelf engång han hyste i hjertat;
- Och ej någon af er må derföre ängslad i själen,
- Härstäds gästa; förty omöjligen skickar sig sådant.
-
- Henne Eurymachos, Polybos' son, genmälte, och sade: 320
- Dotter af Ikarios, förståndiga Penelopeia,
- Ej vi befare, att denne dig äktar, och ej det sig skickar,
- Utan vi blygas för männernas prat och för qvinnornas äfven,
- Att ej en skalk bland Achaierna så må framdeles säga:
- Visst långt ringare män till den väldige konungens maka 325
- Fria, då alldeles ej välglattade bågen de spännde,
- Utan en annan man, kringstrykande tiggare, anländ,
- Bågen spände helt lätt, och sköt yxögonen genom.
- Så skall han säga; och det oss samtliga lände till smälek.
-
- Honom svarte igen förståndiga Penelopeia: 330
- O Eurymachos, ej godryktige pläga i landet
- Vara de män, som på skändeligt sätt uppfräta den ädles
- Hus; hvi samken J eder uppå så nesliga bragder?
- Fremlingen här mellertid är nog välfyllig och högvext,
- Ock till ståtelig man han berömmer sig vara en ättling. 335
- Thy välglattade bågen nu gen, att vi alle må skåda!
- Så förkunnar jag eder, och det fullbordas isanning:
- Spänner han bågen, och ger utmärkelsen honom Apollon,
- Granna kläder på honom jag klär, båd' mantel och lifrock;
- Ger så ett eggigt spjut, skyddsvärn mot hundar och männer, 340
- Jemte ett tvebetts svärd; ger skor också på hans fötter,
- Samt affärdar, ehvart hans hjerta och sinne må lysta.
-
- Henne Telemachos den förståndige, svarte, och sade:
- Moder, ej någon finns bland Achaierna mera befogad,
- Än jag, bågen att ge eller vägra åt den, mig behagar, 345
- Icke bland dem, som uppå det klippiga Ithaka herrska,
- Icke på öarna heller invid hästnärande Elis.
- Ingen dessa mig kan ovillig tvinga, om äfven
- För everdelig tid åt fremlingen bågen jag skänker.
- Utan gå på ditt rum, och bestyr om ärender dina, 350
- Väfstoln äfvensom sländan, och tjenarinnorna mana,
- Att till arbete gå; om bågen må männerne vårda
- Samtlige; mest dock jag. Ty min är makten i huset.
-
- Hon, förvånad dervid, på sin kammare åter begaf sig,
- Ty sin sons förståndiga tal hon lade på hjertat 355
- Men då i högan loft hon hade med tärnorna uppgått,
- Gret hon der Odyseus, sin älskade make, tills sömnen
- Ljuf på dess ögonlock nedskickade Pallas Athene.
-
- Nu tog krokiga bågen i hand svinherden, den ädle;
- Friarne alle dervid då bannade honom i salen. 360
- Och så talte ibland högmodiga svännerna mången:
-
- Hvart, olycklige våp, svinherde, nu bringar du kruma
- Bågen? De snabbe hundarne snart dig fräta hos svinen,
- Hvilka du fostrat, från menskorna skild, om eljes Apollon
- Oss miskundelig är, samt öfrige gudarne alle. 365
-
- Så de talte; men han nedlade då bågen på stället,
- Rädd, emedan så månge i saln påbannades honom.
- Telemachos deremot ock hotande höjde sin stämma:
-
- Far, bär bågen du fram! Ej väl hörsammar du alla.
- Akta, att ej, skönt yngre jag är, jag åt fältet dig jagar, 370
- Kastande med slungstenar; i kraft dock yppare är jag.
-
- Ack, att så mycket, än alla de friare, hvilka i huset
- Finnes, i händer jämväl och i kraft jag yppare vore!
- Då jag skulle minsann förskräckligen en och en annan
- Jaga utur vårt hus; förty nidbragder de stempla. 375
-
- Så han sade; åt honom dervid gladt logo nu alle
- Friarne, som afstodo ifrån sin häftiga vrede
- Mot Telemachos; ock svinherden bärande bågen,
- Lade densamma i händren utaf mångvise Odysseus.
- Kallande ut, tilltalte han fosterskan Eurykleia: 380
-
- Telemachos dig befaller, förståndiga Eurykleia,
- Att tillåsa i saln tättfogade dörrarna alla.
- Men om någon därinne ett sorl eller suckan förnimmer
- Af de männer, som fallit i snarorna våra, hon gånge
- Ej ur rummet, men tyst qvarstanne hon der vid sitt arbet'. 385
-
- Så han ordade nu; ovingadt var talet för henne.
- Och hon dörrarna stängde till boningsbeqväma palatset.
- Tyst ur huset Philoitios ock sprang ut med detsamma,
- Riglade dörren derhos till välkringgärdade gården.
- Låg så, inunder portiken, ifrån trerodda galejan 390
- Hyblinga tåget, hvarmed han dörrarna fäste, och in gick.
- Ock sig satte derefter i stoln, dän äfven han stigit,
- Blickande an Odyseus, som ren handterade bågen,
- Vändande rundtomkring, och försökande hitåt och ditåt,
- Om ock maskarne hornet förtärt, då herren var borta. 395
- Och han talade så, anblickande närmaste grannen:
-
- Han som bekikar så noga, minsann förstår sig på armbost,
- Anten ett sådant han har der liggande hemma i huset,
- Eller han ärnar sig göra ett slikt; se, hur han med händren
- Vänder det hitåt och dit, den i ondt konstkunnige betlarn!
-
- Sade en annan ibland högmodiga svännerna åter:
- Måtte han jemt så stor lycksalighet få på sin andel,
- Som han är nånsin i verlden i stånd, den bågen att spänna!
-
- Friarne ordade så; men strax mångråde Odysseus,
- Sen på den väldiga bågen han lyft, och den noga betraktat, -- 405
- Likasom då när en man, välkunnig i sång och i strängspel,
- Lättligen spänner en sträng vid nygjord hals på sin cittra,
- Fattande tag tvesides uti välvirade tarmen: --
- Så förutan besvär ock spännde sin båge Odysseus;
- Grep med högra handen uti, och pröfvade senan, 410
- Men hon klingade grannt, i sitt ljud en svala ej olik.
- Här bland friarna vardt stor ängslan, och färgen hos alla
- Byttes, och Zeus thordönade högt, meddelande tecken.
- Gladde sig sedan dervid mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Derför, att nu klokråde Kronos' son gifvit ett tecken. 415
- Tog så den ilande pil, som der låg framtagen på bordet
- Ensam; de öfriga än uti det hålkade kogret
- Lågo, dem innan kort Achaierne skulle bepröfva.
- Fattande bågen vid grepet, han drog på pilen och senan,
- Sittande qvar på sin stol der han satt, och skickade pilen, 420
- Siktande rakt framåt, samt träffade yxorna alla,
- Från den första till sista, och ut framträngde alldeles
- Kopparvigtige piln; Telemachos talte han sen till:
-
- O Telemachos, skam ej har du af gästen som sitter
- Här i din sal; ej skjöt jag ju bom, ej spännde jag bågen 425
- Länge och drygt; ännu jag krafterna raska besitter,
- Än ej sådan jag är som belackande friarne skända.
- Nu är det tid, att också åt Achaierna reda en qvällsvard,
- Innan det mörknar, och sen vi skole oss eljes förlusta
- Med strängspel och med sång, som äro kalasernas smycken. 430
-
- Sade; ock gaf en vink, påhängde så eggige svärdet
- Telemachos, kärälskelig son af ädle Odysseus;
- Fattade sedan spjutet i hand, ock ställde sig nära
- Honom vid stoln, der han satt, med glänsande kopparn beväpnad.
-
-
-
-
-Tjugondeandra Sången.
-
-
- Trasorna kastade från sig nu mångråde Odysseus,
- Och på den höga tröskelen sprang, med bågen och kogret,
- Fullt af pilar, och der han ilande pilarna hällde
- Framför fötterna ut, och talte bland friarne sedan:
-
- Här nu den vidtutseende kamp fullbordad är vorden; 5
- Nu jag ett annat mål, dit aldrig en dödelig måttat,
- Vet, om jag träffar det, och mig ger äran Apollon.
-
- Sade; och mot Antinoos sköt hvassuddiga pilen.
- Denne var just i beråd att lyfta den granna pokalen,
- Den tveörade, gyllne, och höll den i händerna redan, 10
- För att dricka af vinet; på död han ej i sitt sinne
- Tänkte; och ho bland gästande män ock skulle förmodat,
- Att en ende bland många, änskönt hur modig han vore,
- Skulle en skändelig död anstempla och svarta förderfvet?
- Siktande nu, med piln Odyseus sköt honom i halsen; 15
- Udden trängda sig fram tversgenom den fylliga nacken.
- Åt en sida han böjdes, och bägaren stjelptes ur handen
- På den sårade; högt stor ström framträngde ur näsan
- Strax af menniskoblod, och påstunden bordet ifrån sig
- Sparkade han med sin fot, samt rätterna spillde på golfvet. 20
- Bröd och stek om hvaran här mängdes, och nu i palatset
- Friarne stojade högt, då de sågo den stupade mannen.
- Upp de från stolarna foro; och väsnades kring i palatset,
- Och välfejade väggarna grannt med ögonen mätte.
- Dock ej fanns der en sköld, ej väldigt spjut till att taga. 25
- Derför med vredgade ord, Odyseus de skymfade genast:
-
- Fremling, du skjuter på män förderfligt! ej mera i andra
- Kämpalekar du går; nu är dig säker din ofärd.
- Ock har du dräpit den man, som bland samtlige kämpar den bäste
- Är på Ithakas ö; dig gamarne skola förtära. 30
-
- Yttrade så enhvar, emedan de trodde, han dödat
- Antinoos ovillig, och det ej dårarne visste,
- Att olyckornas mål ren sväfvade öfver dem alla.
- Bistert blickande talte dem till mångråde Odysseus:
-
- Nidingar, mer ni ej trodde, att återvända jag skulle 35
- Hem från Troernas land, emedan mitt hus J förödden;
- Och våldsamligen liggen i bädd hos de tjenande tärnor,
- Och till min maka friat, ehur sjelf ännu jag lefver,
- Utan, att rädas för gudar, som bo i rymliga himlen,
- Eller för menniskors hämd, som skall er nå i en framtid. 40
- Nu olyckornas mål ren öfver er alla är fästadt.
-
- Så han sade; och genast betog blek rädsla dem alla.
- Och hvar blickade kring, hur han sluppe det svåra förderfvet.
- Blott Eurymachos ordade då till honom, och svarte:
-
- Om du nu är Odyseus, Ithakesiern, kommen tillbaka, 45
- Detta medrätta du sade, ty slikt de Achaier föröfvat,
- Skändliga saker många i salarna, många på landet.
- Men der ligger han ren, som till alltsamman var skulden,
- Antinoos; förty det var han, som stemplade detta,
- Ej så mycket, af lust eller brist, på bröllop begifven, 50
- Utan i annat beråd, som ej verkställde Kronion,
- Att han måtte som kong vältrefliga Ithaka styra
- Sjelf, och läggande sig i försåt nedgöra din ättling.
- Och nu ligger han der i sin blod; förskona du folken
- Dina; men vi umgällande framdeles alle i landet, 55
- Hvad som i salarna här uppdrucket har blifvlt och ätet,
- Bringande samman, enhvar af ett tjog oxar i värde,
- Skole betala dig koppar och gull, tilldess att ditt hjerta
- Blidkas; och ej mellertid förtryteligt är, att du vredgats.
-
- Bistert blickande svarte derpå mångråde Odysseus: 60
- Nej, Eurymachos, skönt allt fädernegods J mig gåfven,
- Allt hvad nu J besitten, och skönt än andras J bragten,
- Så ej skulle jag ens mer hejda från dräpandet händren,
- Förrän friarne här umgällt tillfullo förfånget.
- Nu är valet er fritt, att antingen strida i öppen 65
- Fejd, eller flykta, eho sin död och bane må undgå;
- Men jag ej menar, att någon det svåra förderfvet kan slippa.
-
- Så han sade, för dem der löste sig knäna och hjertat.
- Och Eurymachos återigen tilltalte dem sedan:
-
- Vänner, ej hejda han skall de ovidrörliga händren; 70
- Utan emedan han tog välglattade bågen och kogret,
- Frän den fejade trösklen han skjuter tilldess han oss alla
- Nedergjort; thy varom alltså betänkte på striden.
- Dragen svärdena ut, och hållen er borden till skyddsvärn
- Mot snardödande skotten: och låtom oss ruse på honom 75
- Alle, ifall om vi honom från trösklen och dörren fördrifve.
- Vandrom i staden också; och hjelp må snarligast sändas;
- Då han skulle kanhända nu sist afskjuta en båge.
-
- Så han sade; och drog det hvassa svärdet ur skidan,
- Kopparne, tvesids eggigt, och sprang dermed på Odysseus, 80
- Skriande hiskeligt till; i detsamma den ädle Odysseus,
- Sändande af sin pil, sköt honom i bröstet vid vårtan,
- Och i hans lefver fäste den ilande piln; och ut handen
- Svärdet på golfvet han slängde; och sjelf kullstörtad med bordet
- Damp han i svängande fart; men rätterna spilldes på marken, 85
- Jemte en dubbelpokal; och mot jorden med pannan han stötte,
- Kränkt i sin själ, och med fötterna två han stolen tillika
- Sparkade långt derifrån; kring ögonen höljde sig mörker.
- Amphinomos sprang upp mot ärebekrönte Odysseus,
- Rusande fram, samt drog ur skidan det eggiga svärdet, 90
- Om han veke från dörrn; men honom stack dessförinnan
- Telemachos baktill med den kopparspetsade lansen
- Mellan skuldrorna då, att den gick rakt bröstet igenom.
- Slamrande föll han omkull, och stötte med pannan mot jorden.
- Telemachos sprang dädan, och lät långskaftiga spjutet 95
- Bli i Amphinomos qvar; ty han räddes, att någon Achaier,
- Bäst långskaftiga spjutet han drog, pårusande skulle
- Antingen båra igenom med svärd, eller hugga från sidan.
- Sprang så fördenskull dän, och kom helt snart till sin fader,
- Stannade nära bredvid, och talade vingade orden: 100
-
- Fader, en sköld vill jag bringa dig strax och lansarna tvenne,
- Samt välkopparne hjelm, som tätt till hufvudet sluter;
- Ock vill jag sjelf mig väpna, och ge svinherden en rustning,
- Samt koherden också; ty bäst är, vara beväpnad.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus: 105
- Spring du och tag, sålänge jag pilar har att mig värja,
- Att de ej mig, som är ensam, må kunna fördrifva från dörren.
-
- Sade; och Telemachos hörsammade älskade fadren,
- Och till gemaket begaf sig, der herrlige vapnen förvartes.
- Sköldarna fyra der valde han ut, och lansarna åtta, 110
- Hjelmarna fyra derhos, tättaglige, kopparbesmidde.
- Dessa tog han, och snart anlände till älskade fadren.
- Sjelf kring kroppen tillförst derefter han klädde sig kopparn;
- Så hans tjenare ock påklädde sig prunkiga vapnen,
- Och sig ställde omkring krokrådige, vise Odysseus. 115
- Denne, sålänge, att värja sig med, än pilar han hade,
- Städs bland friarna en nedgjorde i egna palatset,
- Utan att fela sitt mål, och de stupade tätt på hvarandra.
- Men när pilar ej mer bågskjutande konungen egde,
- Bågen invid dörrposten uti storkgrundade salen 120
- Drotten mot insidsväggen, den strålande, ställde att hvila.
- Sjelf han på axlarna tog den fyrhvarfsfogade skölden,
- Satte på väldiga hufvut också vällagade hjelmen,
- Tagelgjord, och ofvanifrån rikt vajade plymen,
- Tog ock väldiga lansarna två, med koppar beslagna. 125
-
- Lönndörr fanns der nu en, välfejade väggen igenom,
- Och vid kanten af trösklen uti starkgrundade salen
- Gick åt gränden en väg; väl passade gaflarne voro.
- Dörren bjöd Odyseus svinherden, den ädle bevaka,
- Stående nära intill; der var blott plats för en enda, 130
- Ställande ordet till samtliga, då Agelaos begynte:
-
- Vänner, ville ej nu lönndörren igenom bland eder
- Utgå någon, och tala, och snart här höja ett nödskri?
- Då för sista gången minsann bågskjutit vår bjesse.
-
- Honom talade till Melanthios, getternas herde: 135
- Detta ej alls kan ske, Agelaos; ty portarne granna
- Äro oss fasligen nära, och trång är munnen af gränden;
- Der oss stängde en endaste man, om modig han vore.
- Alltså välan, jag vill hämta gevär, att eder beväpna,
- Ur loftsrummet, ty dit, och ej annorstädes, jag menar, 140
- Vapnen fördes utaf Odyseus och hans lysande ättling.
-
- Sade; och, vandrade dän Melanthios, getternas herde,
- Till Odyseus' loftsrum, uppför salstrapparna sedan,
- Tog derifrån tolf sköldar, och spjut tolf äfven till antal,
- Hjelmar ett dussin också, tättaglige, kopparbesmidde, 145
- Gick och förde dem med sig, och gaf åt friarne genast.
- Och för Odysseus påstund sig löste då knäna och hjertat,
- När han dem vapnen såg mottaga och lansarna långa
- Slänga i hand; stor sak det likade honom att vara.
- Till Telemachos strax han talade vingade orden; 150
-
- O Telemachos, visst bland qvinnorna någon i salen
- Väcker mot oss en vådelig fejd, eller också Melantheus.
-
- Honom Telemachos, den förståndige, svarte, och sade:
- Ack fader, jag sjelf här felat och icke är skulden
- Annans; ty loftets dörr, den tätt inpassade, lät jag 155
- Stanna på glänt; hos dessa en spejare fanns, som är bättre.
- Gå nu, ädle Eumaios, och dörrn till loftet igen slut,
- Och gif akt, om någon af tärnorna detta föröfvar,
- Eller om Dolios' son, Melantheus, såsom jag menar.
-
- Så nu desse med sådana ord tilltalte hvarandra. 160
- Gick så till loftet igen Melanthios, getternas herde,
- Prydliga vapen att bringa; det såg svinherden, den ädle,
- Samt tilltalade strax Odyseus, den nära befunne:
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Der förderflige karlen nu åter; som sjelfve vi misstänkt 165
- Vandrar åt loftet; derför säg du mig renaste sanning,
- Anten jag honom må döda, ifall jag segrare blifver,
- Eller bringa till dig, att han nidgerningar gälde
- Många, hvilka just han anstemplade här i palatset.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus: 170
- Jag och Telemachos de trotsige friarne skole
- Hejda i salarna här, skönt aldrig så mycket de braska.
- Men J binden för honom båd' föttren, och händren derofvan,
- Ooh inkasten i loftet, och flyglarna riglen bakefter;
- Och fastsurrande sedan en välsnodd lina om honom, 175
- Hissen uppför en reslig kolonn, och till sparrarna närmen,
- Att han, länge vid lif, uthärde de svåraste plågor.
-
- Så han sade; och de hörsammade gerna, och lydde,
- Och uppgingo i loftet, der han dock ej dem bemärkte.
- Ty nu i loftets innersta vrå han letade vapen, 180
- Men de stannade båda invid dörrposterna hvarsids.
- När då på tröskeln steg Melanthios, getternas herde,
- Uti sin ena hand medbringande prydliga hjelmen,
- Och i den andra en sköld, bred, gammal, med mögel befläckad,
- Hjelten Laertes', den han tillförne i ungdomen burit, 185
- Men nu låg den som vrak, och sömmen i remmarna brustit:
- Se, då störte de fram, och fattade herden, och drogo
- In från luggen, och slogo till golfvet, beängslad i hjertat.
- Föttren de sedan bundo och händren med smärtliga bojan,
- Särdeles väl hopsnoende ock, som detta förordnat 190
- Sjelfve Laertes' son, mångpröfvade, ädle Odysseus.
- Och fastsurrande äfven en välsnodd lina om honom,
- Hissade uppför en reslig kolonn, och till sparrarne drogo.
- Honom begabbande talade du, svinherde Eumaios:
-
- Nu tillbringar du särdeles bra, o Melanthios, natten, 195
- Liggande sträckt på mjukaste bädd, som äfven dig anstår;
- Ej gullthronande Eos, den tidiga, heller dig undgår,
- Kommande opp ur Okeanos' flod, då du äflas att drifva
- Getter åt friareskaran, att reda sig mål i palatset.
-
- Så han lemnades der, utsträckt i förderfliga bojan. 200
- De sig klädde i vapen, och, stängande lysande dörren,
- Gingo de till Odyseus, kokrådige, fyndige drotten.
- Nu der stodo de, flåsande mod, på trösklen allenast
- Fyra, men inne i saln rätt månge och modige männer.
- Och helt nära de fyra nu kom Zeus' dotter, Athene, 205
- Mentor lik till gestalten såväl, som äfven till rösten.
- Henne Odysseus skådade glad, och talade ordet:
-
- Mentor, o afvärj nu ofärden, och tänk på din stridsbror,
- Som dig tjänster har gjort; jemnårig ju är du mig äfven!
-
- Sade; och anade dock, att det var stridslystna Athene. 210
- Friarne annorstädes i salarna skriade alla,
- Och först bannade henne Damastors son, Agelaos:
-
- Mentor, måtte dig ej med orden dåra Odysseus,
- Att med friarne kämpa, och lemna åt honom ditt bistånd!
- Ty jag menar att så fullbordadt varder vårt anslag; 215
- Sedan vi desse begge ha dräpt, båd' fadren och sonen,
- Du skall dödas tillika med dem, om sådant du ärnar
- Företaga dig här, och med hufvudet skall du det gälda.
- Men då omsider från eder med svärd vi krafterna tagit
- Alla de skatter du har, så inom palatset som utom 220
- Vi med Odysseus' mänge, och icke vi sönerna dina
- Låte i salarna lefva, och döttrarna dina ej heller,
- Icke din firade maka i Ithakas stad sig befinna.
-
- Sade; Athenaie förgrymmades mera i sinnet,
- Och hon bannade så Odyseus med vredgade orden: 225
-
- Icke hos dig, Odyseus, finns mod orubbligt, och stridslust,
- Som då för Helenas skull, den sköna, och faderberömdas,
- Nio år obidande städs du med Troerna stridde,
- Och mång kämpe uti det vilda tumultet förödde;
- Togs ock genom ditt råd bredgatiga Priamos' fäste. 230
- Hur, då ditt eget palats och besittningar dina du hunnit,
- Jemrar du dig för friarne nu, att tapper du vore?
- Derföre stå, hjertbroder hos mig, och saken beskåda,
- Att du må veta hurudan är, i fienders skara,
- Mentor, Alkimos' son, till att hvar välgerning betala. 235
-
- Sade; men skänkte likväl afgörande seger ej genast,
- Utan hon pröfvade länge ännu stridslusten och modet
- Både hos drotten Odysseus sjelf och den herrliga sonen.
- Men strax farande upp, hon i taket af rökiga salen
- Satta sig neder, och var en svala lik till att påse. 240
- Friarna manade an Damastors son, Agelaos,
- Eurynomos samt Amphimedon, Demoptolemos ock
- Jemte Polyktors son, Peisandros, och Polybos; kämpen;
- Ty bland friarne desse i mod de ypperste voro,
- Alla som lefde ännu, och stridde for älskliga lifvet; 245
- Bågen kufvat de öfriga redan, och hopade pilar.
- Ordade nu Agelaos, och vände till alla sin talan:
-
- Vänner, han hejdar väl snart de ovidrörliga händren;
- Strök ju Mentor sin kos, sen han pratat oss idliga skrytord,
- Och de lemnades der vid dörrarna åter allena. 250
- Derföre nu på engång ej kasten med lanserna långa,
- Utan välan, blott sex till en början må skjuta, om oss Zeus
- Unnar Odysseus träffa, och så oss ära förvärfva.
- Ty om de öfrige bry vi oss ej, sen denne har stupat.
-
- Sade; och alle nu kastade lans, som han hade förordnat, 255
- Fikne; hvartendaste kast fruktlöst dock gjorde Athene.
- Mot dörrposten uti starkgrundade salen den ene
- Sköt, och en annan emot den tätt anfogade dörren;
- Åter en annans kopparne lans inträngde i väggen.
- Men då de friarnes spjut nu samtlige undgått hade, 260
- Började orda påstund mångpröfvade, ädle Odysseus:
-
- Vänner, nuredan till eder också visst måste jag tala,
- Bjudande skjuta på friarnes flock, som äflas att mörda
- Oss, till råga ännu på de nid, de redan bedrifvit.
-
- Sade; och samtlige de strax sköto med lansarna hvassa, 265
- Siktande rakt framåt; Demoptolemos af Odysseus,
- Euryades af Telemachos, Elatos af Eumaios,
- Äfven Peisandros utaf oxherden sin bane emottog;
- Alle de genast beto uti omätliga marken.
- Friarne veko då undan till innersta hörnet af salen; 270
- Desse rusade fram, och lansarna ryckte ur liken.
-
- Sköto nu friarne återigen med lansarna hvassa,
- Fikne; men månget kast fruktlöst dock gjorde Athene.
- Mot dörrposten uti starkgrundade salen den ene
- Sköt, och en annan emot den tätt anfogade dörren; 275
- Åter en annans kopparne lans inträngde i väggen.
- Men dock Amphimedon Telemachos rispade litet
- 1 handlofven, och kopparn förödde det yttre af skinnet.
- Skråmades ock Eumaios i axeln ofvanom skölden
- Af Ktesippos med lansen, som flög bortöfver och nedföll. 280
- Åter Odysseus' män, brokrådige, fyndige drottens,
- Sköto på friarnes skara igen med lansarna hvassa.
- Då dräps Eurymedon af stadsförstörarn Odysseus,
- Amphimedon af Telemachos, Polybos af Eumaios,
- Och Ktesippos derefter uttaf oxhjordarnes herde, 285
- Hvilken skrytande talte dervid, vardt sårad i bröstet:
-
- O Polytherses' son, storskymfare, aldrig du före
- Bud i ditt vanvett mera, men städs åt gudarna ordet
- Måtte du anförtro, ty de långt yppare äro.
- Detta som gästskänk tag för den lägg, du förärade nyligt 290
- Gudalik Odyseus, när han vandrade kring i palatset!
-
- Ordade så krokhornade oxarnes herde; men närhålls
- Sårade ock Odyseus Damastors son med sitt långspjut;
- Nu Telemachos stack Leiokritos, son af Euenor,
- Midt i ljumsken med lansen, och trängde med kopparn igenom. 295
- Der framstupa han damp med hela sin panna mot marken.
- Se, då lyfte Athenaie mansbanen, Egiden
- Från takåsen deruppe, och friarnes sinnen förskräcktes.
- Undan de lupo i saln, liksom vallboskapen plägar,
- Då när en pilsnabb bröms ansurrande honom förföljer, 300
- Sjelfvaste sommartid, när dagarne äro så långa.
- Men likasom krumkloade, krokbenäbbade gamar,
- Komne ifrån bergspetsarna ned, småfåglarna
- Som störtskyarna nu undkrypande, löpa på fältet;
- Dock de göra dem ned, anstormande, utan att motstånd 305
- Mera finns, eller flygt, men männerne glädas åt rofvet: --
- Så nu friarna desse också, framstörtande, höggo
- Ned öfverallt i palatset, och ömkelig suckan förspordes,
- Från förkrossade skallar, och blod kringflödade golfvet.
- Grep så Leiodes, framstörtad, om knäna Odysseus, 310
- Och bönfallande nu uttalade vingade orden:
-
- O Odyseus, jag dig fattar om knäna; förbarma dig, skona!
- Ty jag menar att jag mot ingen af qvinnorna något
- Nedrigt sagt eller gjort i palatset, men äfven de andra
- Friarna hejdade jag, eho som föröfvade sådant. 315
- Men de lydde mig ej, och höllo ej händren från brotten,
- Derför också för nidingsverk slem ända de funnit.
- Utan en offersiare jag, som intet föröfvat,
- Falla skall; välgerningars tack då ej funnes i verlden?
-
- Bistert blickande svarte igen mångråde Odysseus: 320
- Om du en offersiare var, som du skryter, bland dessa,
- Sannerlig mången gång du måste i salarna bedit,
- Att långt borta blefve för mig en ljufvelig hemkomst,
- Att min kära gemål dig följde, och arfvingar födde:
- Derföre må du ej undgå nu hårdbäddande döden. 325
-
- Ordande så, han grep med den väldiga handen i svärdet,
- Som på golfvet der låg; Agelaos det, döende kastat
- Från sig; sedan dermed han högg Leiodes i nacken,
- Och den talandes hufvud påstund sig mängde med stoftet.
- Sångaren, Terpsios' son, undgick dock döden, den svarta, 330
- Phemios, han som hade hos friarne sjungit af nödtvång.
- Nu der stod han också med ljudiga cittran i händren,
-
- Nära invid lönndörrn, och i sinnet betänkte sig tvesids,
- Anten han skulle sig smyga ur saln, och vid Zeus', gårdsgudens,
- Fejade altare taga sig plats, der fordom så många 335
- Oxars lår Laertes förbrännt, samt äfven Odysseus;
- Eller heldre med bön framstörta Odysseus till knäna.
- Honom, begrundande så, mellertid mer gagneligt syntes,
- Att nu Odysseus' knän, Laertes' sonens, beröra.
- Derför den hålkade cittran han först nedlade på golfvet, 340
- Mellan blandningspokaln och den silfvernaglade stolen.
- Sjelf framstörtande sedan han tog om knäna Odysseus;
- Och bönfallande så uttalade vingade orden:
-
- O Odyseus, jag dig fattar om knäna; förbarma dig, skona!
- Framdeles varder dig sjelf hjertqval, om du sångaren skulle 345
- Döda, som här min röst för gudar och menniskor höjer,
- Och sjelf konsten mig lärt; mig har ingifvit i sinnet
- Allt slags qväden en gud; och jag tycker mig sjunga inför dig,
- Som för en gud; thy ärna då ej mig hugga i nacken.
- Ock din älskade son, Telemachos, kunde det säga, 350
- Att jag ej alls frivillig till detta palatset, ej nödställd,
- Nånsin ställde min gång, för att sjunga vid friarnes gästbud,
- Men långt flere och starkare de hitförde mig våldsamt.
-
- Sade; då hörde hans ord Telemachos' heliga hjeltkraft,
- Och tilltalade genast sin far, som var dem helt nära: 355
- Hejda dig! honom som är oskyldig, ej såra med kopparn!
- Ock herolden Medon oss egnar att rädda, som
- Mig i detta palats omvårdade, då jag var liten,
- Om ej Philoitios drap, eller ock svinvallaren honom,
- Eller han råkat för dig, som väckte tumult i palatset. 360
-
- Sade; och detta nu hörde Medon, förståndige mannen;
- Ty han inunder stoln nedhukad sig gömde, och nyflådd
- Oxhud svept sig omkring, för att undgå döden, den svarta.
- Strax han reste sig upp, afklädande huden påstunden;
- Till Telemachos sen han trädde, ock fattade knäna, 365
- Och bönfallande så uttalade vingade orden
-
- Älskade, här är jag! Sjelf håll dig, och mana din fader,
- Att mig, i öfvermakt, han ej dödar med eggiga kopparn,
- Vredgad för trotsiga friarnes skull, som ödde för honom
- Godset i salen, och dig, i sin dårskap, ej skydde det minsta. 370
-
- Honom leende talte nu till mångråde Odysseus:
- Fatta du mod; ty min son har dig bisprungit och räddat.
- Att du må veta det sjelf, samt säga derjemte åt andra,
- Hur långt bättre likväl godgerningen är än en nidbragd.
- Men utgångne ur saln, en plats er tagen derute, 375
- Båd' mångljudige sångarn och du, långt borta från bloden,
- Att jag emellertid i mitt hus må bestyra, som jag bör.
-
- Sade; de vandrade båda, och gingo ur salen tillsamman,
- Och sig satte vid Zeus', den väldiges, altare sedan,
- Blickande kring öfverallt, än fruktande döden beständigt. 380
- Ock Odyseus sig blickade kring i palatset, om någon
- Lefvande gömde sig än, undgående döden, den svarta.
- Men ren alla de många han såg i bloden och stoftet
- Stupade ligga, som fiskar, dem fiskargubbarne dragit
- Upp på hålkade stranden utaf grågrumliga hafvet 385
- Med mångmaskiga nätet; och desse nu samtlige ligga,
- Saknande hafvets våg, kringspridda på sandiga stranden.
- Och den strålande solen jemväl dem beröfvade lifvet.
- Så nu friarne der på hvaran ock lågo förspridde.
- Till Telemachos ordade då mångråde Odysseus: 390
-
- O Telemachos, kalla mig strax hit Eurykleia,
- Att jag må säga ett ord, som just mig ligger i sinnet.
-
- Sade; och Telemachos hörsammade älskade fadren,
- Och slog sedan på dörrn, tilltalande Eurykleia:
-
- Kom ut, gamla min gumma, som är de tjenande tärnors 395
- Öfverbefälhafvarinna i salarna våra medrätta;
- Kom! dig kallar min far, att något han finge dig säga.
-
- Så han ordade nu; ovingadt var talet för henne,
- Och hon öppnade dörrn i boningsbeqväma palatset,
- Samt begaf sig åstad; Telemachos visade vägen. 400
- Sedan fann hon Odysseus, i midten af dödade männer,
- Sölad med blod och med smuts, just alldeles liksom ett lejon,
- Hvilket, enär det förtärt af landtliga oxarna, framgår.
- Hela dess bringa och käftarne med på hvardera sidan
- Blodige äro, och hiskeligt sjelft i synen att påse: 405
- Så Odyseus var sölad till föttren, och händerna ofvan.
- När nu liken hon såg och den outsägliga bloden,
- Ville hon strax jubilera, ty stor var den saken att påse;
- Men Odyseus mellertid höll henne, den lystna, tillbaka,
- Och upphöjde sin röst, samt talade vingade orden: 410
-
- Gumma, var glad i din själ, men håll dig, och jubla nu icke.
- Syndigt vore af dig, att skryta vid dödades anblick.
- Dessa gudarnes öde betvang och de skändlige nidverk;
- Icke de aktade någon af jordbeboende menskor,
- Vare sig slem eller god, enär han kom dem i sällskap. 415
- Thy i sitt öfverdåd ock funno de skändelig ände.
- Men du, välan, mig förmäl om tärnorna här i palatset,
- Hvilka som mig vanära, och som obrottslige äro.
-
- Honom svarte igen vårdarinnan Eurykleia:
- Gerna, min son, åt dig jag sanningen ärnar förmäla. 420
- Femtio äro i salarna här de tjenande tärnor
- Samtliga, hvilka vi lärt, att sig med slöjder befatta,
- Att ullkardningar göra, och ej pigtjensten förakta.
- Tolf bland dessa likväl på skamlöshet ha sig kastat,
- Utan att bry sig om mig, eller sjelfva Penelopeia. 425
- Men karlvulen nu nyss Telemachos blef, och ej modren
- Öfver de tjenande tärnor befäl tillstadde åt honom.
- Dock jag vill stiga ditopp i det prunkande loftet, och säga
- Allt åt din maka, till hvilken en gud påskickade sömnen.
-
- Svarte nu henne, och talade till mångråde Odysseus: 430
- Henne då ej uppväcke, men såg åt tärnorna härstäds,
- Att de komma, som skändliga värf anstemplade fordom.
-
- Så han sade; och genast ur saln utvandrade gumman,
- Bringande tärnorna bud, och manande dem till att komma.
- Men Telemachos sjelf, svinherden och oxarnes herde 455
- Kallade han till sig, och talade vingade orden:
-
- Börjen nu bära de döda, och tärnorna äfven befallen;
- Men konstherrliga stolarna sen derefter och borden,
- Med mångpipiga svampar J ock rentvagen och vatten.
- Men då ni ändtligen så uppstädat hela palatset, 460
- Bringen de tärnor tolf utur starkgrundade salen,
- Och uthuset emellan och oförvitliga gårdsmurn
- Med långspetsiga svärd nedgören dem, tills ni af alla
- Lifvet tagit, och alla jemväl glömmt bort Aphrodite,
- Som de med friarne gåfvo sin gärd, och mängdes i löndom. 465
-
- Ordade så; påengång invandrade tärnorna alla,
- Skräckligt jemrande sig, utgjutande ymniga tårar.
- Först utburo de likena nu af dödade männer,
- Och i portiken dem lade af välkringgärdade gården,
- Stödjande sig mot hvaran; befallningar gaf dem Odysseus, 450
- Sjelf påskyndande; de utburo de döda af nödtvång.
- Men konstherrliga stolarna sen derefter och borden
- Med mångpipiga svampar de ock rentvagde och vatten.
- Men Telemachos sjelf, svinherden och oxarnes herde
- Med sopskoflarna golfvet uti välredda palatset 455
- Putsade; tärnorna allt utburo och lade på gården.
- Men då nu ändtligen saln fullkomligen städat de hade,
- Bragte de tärnorna tolf utur starkgrundade salen,
- Och uthuset emellan och oförvitliga gårdsmurn
- Stängde dem i trångmål, dän icke var möjligt att slippa. 460
- Telemachos, den förståndige, då tog ordet, och sade:
-
- Icke med ärlig död må vi dock borttaga från dessa
- Lifvet, hvilka i mängd utkastat skymf på mitt hufvud,
- Samt på min moders med, och med friarne sofvit tillhopa.
-
- Sade; och genast ett tåg ifrån svartstäfvig galeja 465
- Knöt vid väldiga pelarn, och kring utbyggnaden snodde,
- Spännande högt, så att ingen med fötterna räckte till marken.
- Liksom då dufvors flock, eller ock bredvingade trastars
- Störtar sig in i ett nät, som står utställdt i en småskog,
- Längtande hinna sitt bo; men skräckeligt läger dem mottar: 470
- Så ock desse i rad med hufvuna hängde, och allas
- Halsar i snarorna sutto, att ömkeligt döden de funne.
- Än de med föttren sprattlade smått, men ej räckte det länge.
- Sen de Melanthios förde igenom farstun och gården,
- Och med det obarmhertiga svärd hans näsa och öron 475
- Skuro, och blygden sleto, att rå af hundarna ätas;
- Händren och fötterna höggo de af med förgrymmade sinnen.
- Sen nu, uppå allt detta, de tvått båd' händer och fötter,
- Till Odyseus de gingo i saln; fullbordadt var verket.
- Men han talade då till sin vårderska Eurykleia: 480
-
- Bringa mig svafvel, du gamla, en bot för det onda, och eld med,
- Att jag må röka i saln, och sedan Penelopeia
- Bed hitkomma också med samtliga tjenande tärnor;
- Mana slafvinnorna alla, som finnas i huset, att komma!
-
- Honom svarte igen vårdarinnan Eurykleia: 485
- Detta, min älskade son, alltsamman medrätta du sade,
- Men se, kläder jag bringar åt dig, en kappa ock lifrock,
- Att kring de breda skuldror du ej med trasor belastad,
- Måtte i salen stå; förtryteligt äfven det vore.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus: 490
- Eld till en början dock mig måste i salarna göras.
-
- Sade; då lydde också hans fostrerska Eurykleia,
- Och anskaffade svafvel och eld; med sedan Odysseus
- Skickeligt genomrökte palatset, och salen, och gården.
- Steg så den gamla ditupp i Odysseus' prydliga kamrer, 495
- Att åt tärnorna säga, och dem uppmana att komma;
- Desse gingo ur saln, och höllo en fackla i händren.
- Desse famnade om, och helsade hjertligt Odysseus,
- Smekande kysste derjemte de ock hans hufvud och axlar,
- Slutande händren i sina; han greps af ljufvelig längtan 500
- Nu till suckan och gråt; samt kände i sinnet dem alla.
-
-
-
-
-Tjugondetredje Sången.
-
-
- Gumman i högan loft mellertid jubilerande uppsteg,
- Viljande säga sin fru, att hennes gemål var derinne;
- Knäna nu rörde sig raskt, och fötterna trampade hurtigt,
- Tills vid dess hufvud hon stod, samt talade ordet, och sade:
- Vakna, o Penelopeia, min älskade dotter, att skåda 5
- An med ögonen två hvad dagarna alla du önskat.
- Vår Odyseus är här, är hemma, har ändtligen kommit;
- Trotsiga friarne drap han också, som för honom palatset
- Städse betryckte, förtärde hans gods, och kränkte hans ättling.
-
- Henne svarte igen förståndiga Penelopeia: 10
- Kära min mor, till en fjolla dig gudarne gjorde, som kunna
- Skapa enhvar vettlös, skönt vore han aldrig så vettig,
- Och som den svagförståndiga ock tilldela förståndet:
- Desse i villa dig fört; förr var du till sinnet behållen.
- Hvarföre gäckar du mig, som har mångsmärtiga tankar, 15
- Ordande detta påtok? hvi väcker du mig ur den söta
- Sömnen, som ögonlocken för mig kringsväfvande tillslöt?
- Ty ej nånsin jag sof sålunda, alltsedan Odysseus
- For, för att Olycksilios se, hvars namn är min afsky.
- Dock stig åter ditned, och hasta tillbaka i salen, 20
- Ty om hvilken som helst af tärnorna, hvilka jag eger,
- Kommit att detta berätta för mig, och ur sömnen mig uppväckt,
- Sannerlig henne förskräckligt jag sändt att vandra tillbaka
- Hän till eget gemak; din ålderdom är din räddning.
-
- Henne svarte igen vårdarinnan Eurykleia: 25
- Icke jag gäckar dig, min dotter, men redan isanning
- Kom Odyseus hit hem, och finnes hos oss, som jag säger,
- Just den fremlingen, hvilken i saln vardt skymfad af alla.
- Ock Telemachos visste det länge, att fadren var hemma,
- Men med beräkning likväl han Odysseus' planer fördolde, 30
- Tills de öfvermodiges våld han hunne att hämnas.
-
- Talade så; hon gladdes dervid, och sprang ur sin sofbädd,
- Och omfamnade gumman, och sände en tår ur sitt öga;
- Höjande sedan sin röst, hon talade vingade orden:
-
- Hör du mig, älskade mor, och idelig sanning förkunna, 35
- Om till eget palats han verkligen kom, som du säger,
- Huru på skändlige friarne dock han händerna lade,
- Helt allena, då städs manstarke i rummen de bidde.
-
- Henne svarte igen vårdarinnan Eurykleia:
- Icke jag sett eller hört; men suckan förnam jag allenast 40
- Af dödslagna; vi qvinnor uti starkfogade rummen
- Sutto förskrämde, bakom välpassade flyglarna stängda,
- Ändatilldess omsider din son ur salen mig ropte,
- Telemachos, som hans far affärdat hade att ropa.
- Nu jag fann Odyseus i midten af skördade männer 45
- Stående; honom omkring uppå starkgrundade golfvet
- Öfver hvaran de lågo; och glad i själen du skådat
- Honom af blod nedsölad och smuts, just liksom ett lejon.
- Nu de samtlige ligga invid gårdsportarna redan,
- Hopade; sjelf deremot han genomröker palatset, 50
- Tändande en stor eld; dig har han mig skickat att kalla.
- Men följ med, att ni nu må öfverlåta åt glädjen
- Begge ert hjerta; minsann mång smärtor ju äfven J utstått.
- Ren omsider ändock fullbordats vår långliga önskan:
- Kom han ju lefvande hem till sin härd, ock träffade dig der, 55
- Samt i salen sin son; men dessa, som öfvade nidverk,
- Friarne samtliga, tuktade han i egna palatset.
-
- Henne svarte igen förståndiga Penelopeia:
- Kära min moder, ej må du så högt än jubla och skryta!
- Ty nog vet du, att han kärälsklig oss syntes i salen 60
- Alla, och mest dock mig, och sonen, hvilken vi födde.
- Men det talet är ej sannfärdigt, såsom du säger;
- Men bland gudarna en de trotsiga friarne dräpte,
- Hämnande så hjertfrätande skymfen och bragderna slema.
- Ty de ej aktade någon af jordbeboende menskor, 65
- Vare sig slem eller god, enär han kom dem i sällskap;
- Thy i sitt ofverdåd ock ledo de straff; men Odysseus
- Långt från Achaiis stupade sjelf, och miste sin hemkomst,
-
- Henne svarte igen vårdarinnan Eurykleia:
- Dotter, hvad var det för ord, som dig flög nr tändernas stängsel! 70
- Monne din make, som är derinne vid härden, du påstår
- Nånsin ej mer hemkomma? din själ misstänksam är alltid.
- Men jag vill säga dig än ett annat och tydeligt tecken,
- Ärret, som fordom högg vildsvinet med tanden, den hvita,
- Hvilket i badet jag kände igen, och ville dig äfven 75
- Säga, men han mig tog med händerna genast på munnen,
- Och mig ej tillät säga, utaf mångkunnig besinning.
- Utan följ du, men jag på ett vad uppsätter mig sjelfmant,
- Om jag dig gäckar, så öd mig då ut med uslaste ofärd.
-
- Henne svarte igen förståndiga Penelopeia: 80
- Kära min mor, dig är svårt, att städsevarande gudars
- Råd utforska, änskönt du minsann är särdeles mångvis,
- Låtom oss gå mellertid till min son, att skåda jag finge
- Friarne, hvilka föröddes, och honom, som dessa förödde.
-
- Sade; och ned från loftet hon steg, och mycket i hjertat 85
- Välfde, om fjerranifrån utforska hon borde sin make,
- Eller närmare träda, och kyssa hans hufvud och händer.
- När inkommit hon hade, och gått stentröskelen öfver,
- Satte hon sig midtemot Odyseus, i skedet af brasan,
- Invid den andra väggen; men han vid resliga pelarn 90
- Satt, och blickade ned, afbidande, om hon ej skulle
- Säga ett ord, den bålda, enär hon varsnade honom.
- Hon satt länge der stum, och förvåning trängde i hjertat;
- Nu mellertid hon dock anblickade honom med kända
- Ögon, och nu ej kände igen, i de dåliga kläder. 95
- Men Telemachos trätte, och talade ordet, och sade:
-
- Moder min, olycksmoder, som har stenhårdaste sinne,
- Hvi aflägsnas du så från fadren, och icke vid honom
- Sittande utransakar med ord, ej heller bespörjer?
- Icke en annan qvinna med så uthärdande sinne 100
- Hölle sig från sin man, som, sen olyckor han lidit,
- Komme på tjugonde året tillbaka till fädernejorden;
- Men mer hårdt än en sten har alltid varit ditt hjerta.
-
- Honom talte nu till förståndiga Penelopeia:
- Son min, hjertat är mig af häpnad i bröstet betaget; 105
- Icke jag kan uttala ett ord, och icke bespörja,
- Ej anblicka i anletet ens; dock om det isanning
- Är Odyseus, och han hunnit sitt hem, så skole vi säkert
- Känna hvaran fast bättre igen; ty vi ege ju vissa
- Tecken, af oss förstådda, och hemligheter för andra. 110
-
- Sade; och smålog då mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Och Telemachos strax tilltalte med vingade orden:
-
- O Telemachos, låt din moder i salarna bara
- Pröfva mig; snart dess bättre också hon känner igen mig.
- Nu då smutsig jag sitter, med trasiga kläder på kroppen, 115
- Nu föraktar hon mig, och ej säger mig vara den rätte.
- Vi mellertid må besinna, hur allt bör visligen ställas.
- Ty om någon har dräpt en endaste man i sitt hemland,
- Som beskyddare många till tal ej efter sig eger,
- Flyr han, och öfvergifver båd' fränder och fädernejorden; 120
- Vi ha dräpit stadens beskärm, de aldraförnämsta
- Kämpar på Ithakas ö; thy ber jag dig saken besinna.
-
- Honom Telemachos, den förståndige, svarade sedan:
- Hulde min far, må du sjelf allt detta betrakta; ty yppast
- Säga de vara ditt råd hos menskorna; ej med dig någon 125
- Annan någonsin alls må täfla bland dödliga menskor.
- Vi enträgne dig följe, och ej jag förmodar, att något
- Oss skall tryta i mod, så mycket som finnes förmåga.
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Thy vill jag saga dig nu, som mig syns vara det bästa: 130
- Tvätten er först till en början, och kläden er äfven i lifrock;
- Tärnorna äfven befallen i saln, att taga sig skrudar;
- Men den gudomlige sångarn med ljudelig cittra i händren,
- Till skämtvänliga dansen också anföre oss sedan,
- Så att enhvar, som utifrån hör, tror vara ett bröllop, 135
- Eller som vandrar sin väg, eller de som i nejden omkringbo;
- Att ej ryktet förut utsprider sig vida i staden
- Kring om friarnes död, förrn vi oss hädan begifvit
- Till trädymniga parken, och der nog skole vi sedan
- öfverlägga, åt oss hvad fromma Olympiern skänker. 140
-
- Så han sade; och de hörsammade gerna och lydde,
- Tvättade sig till en början, och klädde sig öfven i lifrock.
- Qvinnorna styrde sig ut; ock tog den gudomlige sångarn
- Hålkade cittran i händren, och väckte hos dessa begäret
- Till den ljufliga sång och den oförvitliga festdans. 145
- Hela det stora palats kringdånade vida inunder
- Föttren af dansande män, och af skönomgördlade qvinnor.
- Och så yttrade mången, som utifrån hörde på detta:
-
- Visserlig någon nu har mångfriade drottningen äktat:
- Den otäckan, som ej höll ut, att laga gemålens 150
- Stora palats omvårda, tilldess omsider han kommit!
-
- Så nu yttrade mången; de visste ej hur det förhöll sig.
- Men Odyseus, stormodige drotten, i egna palatset
- Tvådde hans skafferska Eurynome, och smorde med olja,
- Klädde så äfven på honom en prydelig mantel ock lifrock; 155
- Men hans hufvud begjöt med rikelig skönhet Athene,
- Större till anblick gjorde och stoltare; äfven från hjessan
- Knorliga lockar hon spred, hyacinthen lika i svarthet.
- Likasom då konstskickelig man kringgjuter om silfret
- Gull, som sjelf Hephaistos har lärt och Pallas Athene 160
- All upptänkelig konst, och han gör förtjusande saker:
- Så omgjöt hon honom behag på hufvud och skuldror.
- Ur badkaret han gick, till gestalt odödliga jemlik.
- Åter han satte sig ned på den stol, hvarifrån han var stigen,
- Gentmot Penelopeia, och talade ordet, och sade: 165
-
- Underbara, åt dig långt mer än åt öfriga qvinnor
- Ett oböjeligt hjerta ha gett de som bo på Olympos;
- Ej ju en annan maka såder med kallaste sinne
- Hölle sig fjerran från mannen, som, efter strapaserna många,
- Kommit på tjugonde året till fädernejorden tillbaka. 170
- Gumma, välan, uppbädda min säng, att jag måtte allena
- Ligga åtminstone, hon jernhjerta i barmen besitter.
-
- Honom svarte derpå förståndiga Penelopeia:
- Älsklige, hvarken förstor jag håller mig, eller förringa,
- Eller förmycket jag skattar; jag vet nog, hurdan Odysseus 175
- Reste från Ithaka hädan uppå långårade skeppet.
- Dock uppbädda hans prydliga säng nu, o Eurykleia,
- Utanför starkgrundadt gemak, som sjelf han har uppbyggt
- Dit utbären hans prydliga säng, medbringande bädden,
- Fårskinn, mantlar också, samt sköninvirkade ryor. 180
-
- Ordade så, för att pröfva gemåln; och derefter Odysseus,
- Illtyckt, talade till sin maka, den vårdsama qvinnan:
-
- Ack, hjertfrätande ord du nu har yttrat isanning!
- Ho vill flytta min säng? Rätt svårt visst skulle det vara
- För den högt förståndige ock, om ej någon af gudar 185
- Komme, och lätt, om han ville, till annat ställe den bure.
- Lefver dock ingen bland dödligpmän, som, aldrig så armstark,
- Lyfte den utan besvär; ty stort järtecken har timat
- Med konstbildade sängen, jag gjort, och icke nå'n annan.
- Inom planket en stam af oliv, bredlöfvad, här vexte, 190
- Blommigt i fullaste kraft; som pelaren var den i tjocklek.
- Rundtkring denna åt mig sofkammarn jag byggde och gjorde
- Af tätfogade stenar, och tak väl ordnade ofvan;
- Limmade dörrar satte jag in; tätt passade samman.
- Kronan derefter högg jag utaf bredlöfvadt olivträd, 195
- Utskar sedan från roten ett block, som med kopparn jag släthögg
- Högst konstmessigt och väl, samt bilade efter ett snöre,
- Formande till sängfoten, och borrade äfven med nafvern.
- Börjande så, jag på sängen arbetade tills hon var färdig;
- Smyckande henne med elfenben, och med gull, och med silfver; 200
- Sedan en oxhudsrem utspännde jag, skimrig af purpur.
- Detta tecken alltså antyder jag; dock jag ej känner,
- Om mig sängen ännu står qvar, eller någon nuredan
- Annorstädes den bragt, rothuggande sjelfva oliven,
-
- Ordade så; och för henne båd' knäna sig löste och hjertat, 205
- Medan hon kände det tecken, som klart omtalat Odysseus.
- Gråtande fram meddetsamma hon sprang, och kastade händren
- Kringom Odysseus' hals, och kysste hans hufvud, och sade:
-
- Var ej ond, Odyseus, ty du jemväl ock i annat
- Mest bland menskor har vett; men gudarne jemren beredde, 210
- Som afundades oss, att, dröjande qvar hos hvarandra,
- Njuta af ungdomens fröjd, och ålderdoms trösklen beträda.
- Men mig ej vredgad far derföre, ej heller det misstyck,
- Att jag lika som nu dig ej helsade strax vid din anblick;
- Ty mitt hjerta har städse uti mitt bröst med en rysning 215
- Fruktat, att någon dödlige man mig skulle bedraga
- Med sitt tal; arglistiga svek anstempla de fleste.
- Visst ej dottren af Zeus, den Argeiska Helena heller
- Med vildfremmande man förmängt sig i älskog och läger,
- Om hon vetat, att henne Achaiernes modige söner 220
- Skulle bringa tillbaka igen till fädernejorden.
- Henne att öfva sitt nedriga verk visst väckte en gudom.
- Och hon iförhand alls ej lade i sinnet det leda
- Brottet, hvadan på oss ursprungligen välfde sig qvalen.
- Nu emedan du dock har känningstecknet mig framställt 225
- Klart på vår säng, som ej någon af dödliga nånsin beskådat,
- Utan vi ensame blott, du och jag, och en endaste tärna.
- Aktoris, som min fader mig gaf, då jag vandrade hitåt,
- Och som åt oss sängkammarens dörr, den låstas, bevakte --:
- Nu mitt sinne du böjer, så omildt eljes det vore. 230
-
- Så hon sade; och väckte dessmer begäret till ängslan.
- Gret han ju nu, hjertkära och vårdsama makan i famnen.
- Liksom då land framstår tacknemligt för simmande männer,
- Hvilkas skönarbetade skepp Poseidaon på hafvet
- Krossade, svårt anfäktadt af stormen och svällande vågen; 235
- Men få lyckades flykta utur grå hafvet på landet,
- Simmande; äfja jemväl sig rikligen fästat vid kroppen;
- Glade bestiga de land mellertid, undsluppne förderfvet.
- Så tacknemlig också var för hennes ögon Odysseus,
- Och de mjella armar ej alls hon släppte från halsen. 240
- Nu för de ängslade tändts ock rosenfingrade Eos;
- Men helt annat beslöt klarögda gudinnan Athene:
- Långa natten hon hejdade just vid målet, och qvarhöli
- Hos Okeanos än gullthronande Eos, och lät ej
- Spinna det ilande spann, som ljus till menskorna bringar, 245
- Lampos bredvid Phaethon, de hästar som föra gudinnan.
- Och då talade till sin gemål mångråde Odysseus:
-
- Qvinna, vi icke minsann till slutet af pröfningar alla
- Kommit, men oss står åter ännu omäteligt arbet',
- Mycket och svårt, om hvilket jag bör alltsamman bestyra. 250
- Ty så saken åt mig Teiresias' vålnad förtäljde
- På den dagen, då jag till Aïdes' boningar nedsteg,
- Spörjande om hemkomst för mig sjelf, och kamraterna mina.
- Kom dock, låtom oss vandra i säng, min maka, att ändtlig
- Vi med ljufvelig sömn må vederqvicka oss båda. 255
-
- Honom svarade åter förståndiga Penelopeia:
- Bädd skall visst dig vara beredd, enär du i själen
- önskar, emedan gudar dig unnt, att komma tillbaka
- Till välbyggda palatset, och hem till fädernejorden.
- Men då du nämnde derom, och en gud ingaf dig i sinnet, 260
- Säg mig ditt värf mellertid; ty framdeles dock, som jag menar,
- Skall jag det höra; men strax få veta, är icke det sämsta.
-
- Henne svarande talade till mångråde Odysseus:
- Kära min vän, hvarför mig manande ber du så ifrigt
- Säga? likgodt, jag vill tala derom, och intet fördölja. 265
- Dock skall deråt sig ej fägna din sjal, och sjelf jag ej heller
- Gläds; ty han mig pålade besöka de dödliges många
- Städer, och hålla dervid en prydelig åra i händren,
- Tills jag komme till sådana män, som icke af hafvet
- Veta, och icke förtära sin mat, med saltet beblandad; 270
- Icke de heller veta utaf rödkindta galejor,
- Icke af prydliga åror, som äro galejornas vingar.
- Tydeligt tecken han sade också, som för dig jag ej döljer:
- Då när med mig hopträffad en ann vägfarande månde
- Säga, att en kastskåfvel jag bar på min väldiga axel, 275
- Då han befallte mig ock nedsticka min åra i jorden,
- Offrande herrliga offer derhos åt kong Poseidaon,
- Vädur jemte en tjur, och tillika beskällare fargalt,
- Dän begifva mig hem, och heliga festhekatomber
- Åt odödliga gudar, som bo i den rymliga himmeln, 280
- Samtliga, offra iordnirg, då skulle ur hafven stilla
- Död mig nalkas, en sådan, som lyktar mig lifvet omsider,
- Mättad af gladelig ålder; och folken skulle i bygden
- Lycklige vara: det allt fullbordadt sade han blifva.
-
- Honom svarade åter förståndiga Penelopeia: 285
- Om dig en lyckelig ålderdom af gudarna skänkes,
- Visserlig eger du då förhoppning om räddning nr ofärd.
-
- Så nu desse med sådana ord tilltalte hvarandra.
- Och mellertid dem Eurynome och fostrerskan redde
- Bädden af mjukaste kläder, vid skenet af brinnande facklor. 290
- Men då en svällande bädd skyndsamligen ordat de hade,
- Gumman återigen på sin kammare gick, för att sofva;
- Euronyme, husqvinnan, åt dem dock visade vägen,
- Medan de gingo till säng; hon hade i händren en fackla.
- Bringande i sofrummet dem in, bortgick hon, och sedan 295
- Gingo de gladlige båda till åldrige bäddens författning.
- Men Telemachos sen, Eumaios och oxarnes herde
- Hejdade föttren från dans, och hejdade qvinnorna äfven,
- Samt sig lade, att hvila i dunklande salarna sjelfve.
-
- När de nu begge alltså sig förlustat med ljufvelig älskog, 300
- De sig förnöjde med ord, tilltalande ene den andra:
- Hon, hvad i salarna hon uthärdat, den ädla bland qvinnor,
- Skådande an de giljande mäns förödande skara,
- Hvilka, för hennes skull, hornboskap och lammena feta
- Slaktat; hade också vinankare många man uttömmt. 305
- Men zeusfödd Odyseus? hur många bekymmer han tillsändt
- Menskorna? talte, och hvad han jemväl sjelf jemmerligt lidit,
- Talte han allt; hon hörde derpå rätt gerna, och sömnen
- Henne på ögonlocken ej föll, förrn allt han berättat.
-
- Började, huru han först Kikonerna slog; hur han äfven 310
- Lotophagernes bördiga jord derefter besökte;
- Allt hvad Kyklopen gjorde; hor han umgällde med ögat
- Modige kämparna, hvilka han åt, och icke förskonte;
- Hur han till Aiolos kom, som honom bevågen emottog,
- Samt lät fara; ännu var hans lott ej, att fädernejorden 315
- Hinna; utan igen bortröfvade stormen, och förde
- Ut på fiskiga sjön högt suckande mannen tillbaka;
- Hur till Telepylos, Laistrygonernes fäste, han lände,
- Hvilka förödde hans skepp och skönfotpansrade kämpar
- Alla; Odysseus slapp på sin svarta galeja helt ensam; 320
- Äfven om Kirkes ränker han talte och tusende anslag;
- Och hur äfven han kom till Aïdes' ruskiga boning,
- Att rådföra sig der med Thebanske Teiresias' vålnad,
- På mångtoftade skeppet, och såg kamraterna alla,
- Såg sin moder, som födt till verlden och fostret den lilla; 325
- Och hur han hörde jemväl gällljudde Seirenernas stämma;
- Hur han till irrande klipporna kom, och den grymma Charybdis,
- Samt Skylla, som de dödlige ej oskadade undgå;
- För solguden jemväl hur kamraterne slaktade hjorden;
- Samt hur snabba galejan då slog med flammiga blixten 330
- Den högdundrande Zeus, och de käcke kamrater föröddes
- Samtligen alle; han sjelf undgick olycklige ödet;
- Huru han kom till Ogygias ö, och till nymfen Kalypso,
- Hvilken honom behöll, åstundande ega till make,
- I sin hålkade grotta, och vårdade honom, och lofte, 335
- Att odödelig göra och oföråldrad för evigt,
- Men för honom likväl ej hjertat i bröstet bevekte;
- Och hur han, efter strapaserna mång, till Phaiekerna ankom,
- Hvilka, af hjertans grund, som en gud, högt ärade honom,
- Och med ett skepp afsände till älskade fädernejorden, 340
- Gifvande honom rikligen gull, samt koppar och kläder,
- Detta var sista ordet han sade, då ljufliga sömnen,
- Sorgförjagaren, kom, upplösande hjertats bekymmer.
-
- Annat begrundade då klarögda gudinnan Athene;
- När i sitt sinne hon tyckte, att redan hade Odysseus 345
- Njutit af makans bädd, samt vederqvickt sig af sömnen,
- Strax från Okeanos hon gullthronande morgongudinnan
- Väckte, att bringa till menskorna ljus; opp steg nu Odysseus
- Ock från svällande bädden, och så tilltalte sin maka:
-
- Qvinna, vi redan nog oss mättat af lidanden många 350
- Begge; du sjelf i palatset min mångbedröfliga hemkomst
- Gret; men Zeus, med qvalen, och öfrige gudarne stängde
- Mig, enträgne, ifjerran likväl från fädernejorden.
- Dock, då vi båda nu kommit till mångbehagliga bädden,
- Godsens, dem jag besitter, må du omvårda i salen 355
- Och småboskapen sedan, som trotsige friarne frätit,
- Tar jag de flesta mig sjelf som byte, men andra mig skola
- Ock Achaierne ge, tills fållorna alla de fylla.
- Till trädymniga parken jag nu mig strax vill förfoga,
- Att påhelsa min far, den gode, som högligen ängslas. 360
- Dig, min maka, så vis du än är, uppdrager jag detta:
- Med uppgående solen påstund utsprider sig ryktet
- Om de giljande männer, dem jag i salarna dräpte;
- Thy stig upp i ditt loft, af tjenande tärnorna åtföljd,
- Sätt dig der, och ingen bespörj, anblicka ej någon. 365
-
- Sade; och vapnen, de granna, på axlarna klädde han sedan,
- Kallade Telemachos, svinherden, och oxarnes herde,
- Och bjöd samtliga dem stridsredskap i händerna taga.
- Desse ej ohörsammade nu, och sig klädde i koppar,
- Öppnade dörren, och gingo, och först utträdde Odysseus; 370
- Redan på jorden var dagen, men dem insvepte Athene
- Alla i nattens mörker, och snart utförde ur staden.
-
-
-
-
-Tjugondefjerde Sången.
-
-
- Hermes ropade nu, Kylleniern, friarnes skuggor
- Alla samtliga fram, samt hade i händren den sköna,
- Gyllene staf, med hvilken han söfver de dödliges ögon,
- Hvilkas han vill, och återigen de sofvande väcker;
- Rörande dem dermed, framdref han; de, hväsande, följde. 5
- Likasom då nattlappar i skrymslet af ruskiga grottan
- Hväsande flyga omkring, när någon ur klasen har fallit
- Ned från klippan, i hvarest de hålla sig fast vid hvarandra.
- Så de nu hväsande gingo, och dem anförde Hermeias,
- Den beskedlige gud, på de dunklande vägarna, alla, 10
- Nu till Okeanos' flod, och Leukadiska klippan de kommo,
- Till Eelios' portar jemväl, och Drömmarnes stater
- Kommo de; strax anlände de ock till Asphodelos-ängen,
- Der de vålnader bo, skuggbilder af menskor, som skördats.
- Vålnaden funno, de der af Peleus' ättling, Achilleus, 15
- Samt af Patroklos, och tadelfri Antilochoe äfven,
- Och af Aias, som var den bäste till skick ock till skönhet
- Uti de Danaers här, näst tadelfrie Peleion.
- Så de honom omkring sig sammanträngde, men nära
- Nalkades vålnaden ock af Atreus' son, Agamemnon, 20
- Ängslad; och alle de andre församlades, hvilka med honom
- I Aigisthos' palats nedgjordes och funno sin bane.
- Först Peleions vålnad härvid tilltalade honom:
-
- O Agamemnon, vi trodde att hos blixtglade Kronion,
- Dagarna alla, du var mer älskad än öfrige hjeltar, 25
- Derför att då anförde så många och modiga männer
- Uti de Troers land, der vi ledo bekymmer, Achaier.
- Dessförinnan ändock tillförst nu skulle dig drabba
- Skräckliga ödet, som ej undslipper en ende, som funnits.
- Måtte du, njutande frukt af äran, med hvilken du styrde, 30
- Uti de Troers land din död erhållit och bane!
- Alle Achaierne hade dig då anrättat ett kummel,
- Äfven åt sonen din stor ära du fått för en framtid.
- Men nu var dig beskärdt, att härjas af ömkelig niddöd.
-
- Honom återigen Atreidens' vålnad nu svarte: 35
- Lycklige Peleus' son, du gudarnes like, Achilleus,
- Du som i Troia dog, långt borta från Argos; omkring dig
- Tappraste söner föllo af Troers män och Achaiers,
- Kämpande dig till beskärm; och uti stofthvirfvelen ståtlig
- Du storståtelig låg, förgäten af riddaredater. 40
- Hela den dagen vi stridde ännu, och vi skulle allsicke
- Oss från härnaden skiljt, om ej Zeus oss skiljt med en stormvind.
- Men då vi hade utur stridstumlet dig burit till skeppen,
- Lade vi dig på en säng, ock tvagde din sköne lekamen
- Med ljumt vatten och olja; men ymniga tårar och heta 45
- Gjöto Achaierne ut deromkring, afskärande håret.
- Steg så din moder ur sjön med de hafsgudinnor i följe,
- Sen budskapet hon hört, och på böljorna väcktes ett rysligt
- Skri, och skrämsel påstunden betog Achaierna alla.
- Nu upprusande desse de hålkade skeppen bestigit, 50
- Om dem ej hejdat en man, som visste båd' mycket och gammalt,
- Nestor, densamme, hvars råd tillförene syntes det bästa,
- Som välvillig och klok begynte att orda, och sade:
-
- Hejden er, ö Argeier, och flyn ej, Achaiernes söner!
- Mor hans är det, ur sjön med de hafsgudinnor följe 55
- Kommen, att här mottaga sin son, den stupade drotten.
-
- Sade; och från sin flykt storsinnte Achaierne höllos.
- Döttrarne stodo dig kring utaf den åldrige hafsgud,
- Höjande jemmerrop; de klädt sig i grannaste kläder.
- Vexlande med sin tjusande röst ock Muserna nio 60
- Greto; och ingen der otårad hade du varsnat
- Bland Argeierna; så upprörde oss ljudliga sångmön.
- Nätter med dagar tio och sju sålunda vi alle
- Greto, såväl ödödlige gudar, som dödlige menskor;
- Men på den adertonde åt elden dig gåfvo, och många 65
- Feta får vi dig slaktade äfven, och hornade oxar.
- Så du brändes i gudars skrud, och i rikelig olja,
- Och söt håning; omkring det bål mellertid, der du brändes,
- Månge Achaiske kämpar beväpnade tumlade hurtigt
- Både till häst och till fot; en stort var tumultet som uppkom. 70
- När dig hade förbrännt Hephaistos' låga omsider,
- Hvita benen ihop vi plockade alla, Achilleus,
- Både i salva och omängdt vin; din moder en gyllne
- Handtagskruka oss gaf, och sade, den var Dionysos'
- Gåfva åt henne, ett verk af vidabeprisad Hephaistos. 75
- Hvita benen deri dig ligga, du bålde Achilleus,
- Samt bland dessa Patroklos' också, Menoitios' ättlings;
- Särskildt Antilochos' ben, som du ärade mer än de andra
- Alla kamrater, enär Patroklos funnit sin bane.
- Rundtkring dessa vi sedan ett stort, otadeligt kummel 80
- Bäddade, vi utkorade här af Argeiska kämpar,
- På framskjutande strand, vid rymliga Hellespontos;
- Att fjerrskådeligt vara det må från hafvet för alla
- Män, som lefva idag, och för dem som framdeles varda.
- Mor din, höjande bön till gudarna, lade på platsen 85
- Ståtliga segerpris åt Achaiernes yppersta kämpar.
- Ren tillstädes jag varit vid kumlet åt många heroer,
- Modiga män, då en kong sin bane har funnit i striden,
- Och sig väpna de unge, och segerprisen förordnas;
- Men anblickande dessa, jag mest i mitt sinne förvåntes, 90
- Hvilka så kostliga pris, för din skull, satte din moder,
- Silfverfotad Thetis; ty du var gudarnes älskling.
- Så du ej ens förlorat, som död, ditt namn, men evärdligt
- Blir hos samtliga menniskor stor din ära, Achilleus.
- Dock hvad hade väl jag för glädje, sen kriget jag lyktat? 95
- Ty vid min återkomst Zeus sände bedröfvelig ofärd,
- Genom Aigisthos' hand och igenom förderfliga makans.
-
- Så nu desse med sådana ord tilltalte hvarandra.
- Och helt nära dem steg budbäraren Argosdräparn,
- Bringande friarnes vålnader ned, som dräpts af Odysseus. 100
- Begge förvånade gingo de fram, när dessa dem sågo;
- Kände så äfven igen Agamemnons vålnad, Atreidens,
- Strax storståtlige Amphimedon, en son af Iantheus,
- Ty han en gästvän var, som bebodde på Ithaka husen.
- Honom talade till Agamemnons vålnad, och sporde: 105
-
- Amphimedon, hvad har fört er inunder jorden, den svarta,
- Så jemnåriga alla och valda? Ej skulle en annan
- Viljande samla i staden tillhopa så modiga männer.
- Monne Poseidaon på galejorna kufvade eder,
- Jagande upp förskräckliga stormar och väldiga vågor? 110
- Eller monne fiendtlige män nedgjort er på landet,
- Snappande oxar bort, eller fårenas hjordar, de täcka?
- Eller medan kanske för stad och för qvinnor de stridde?
- Säg mig, spörjande, det! gästvän jag dig rosar mig vara.
- Eller minnes du ej, då jag dit anlände till ert hus, 115
- Att förmå Odyseus, ledsagad af kong Menelaos,
- Oss till Ilios följa uppå vältoftade skeppen?
- En hel månad vi reste på hela det rymliga hafvet,
- Sedan med njuggan nöd vi bevekt stadsödarn Odysseus,
-
- Honom af Amphimedon tilltalade vålnaden sedan: 120
- Ärofulle Atreides, o härarnes kong, Agamemnon,
- Väl allt detta jag minns; ock noga jag vill dig berätta
- Vår döds ömkliga slut, hursom detsamma sig tilldrog.
- Vi till Odysseus' gemål, den länge dröjande, friat;
- Men hon gaf ej sitt ja eller nej för det hiskliga bröllop, 125
- Endast stemplande döden åt oss och svarta förderfvet,
- Utan ett svek bland andra såhär hon i sinnet beredde.
- Sättande upp stor väf, hon i kammaren började väfva,
- Fin, oändeligt lång, och till oss hon talade genast:
- Svenner, som frien till mig, då nu hängått ädle Odysseus, 130
- Biden på bröllopet än, och brådsken ej, tills jag en likskrud
- Färdig arbetat, -- att icke mitt garn må ödas förgäfves, --
- Åt friborne Laertes, tilldess att honom omsider
- Tager den långutsträckande döds förderfliga öde,
- Att ej i landet på mig Achaiinorna måga förargas, 135
- Om han förutan täckelse låge, som egde så mycket.
- Ordade så; men hos oss manhaftige hjertat bevektes.
- Visserlig väfde om dagen hon nu på väfven, den stora,
- Men om nättren den rispade opp, då hon facklorna framsatt.
- Så hon i årena trenne oss svek, och bedrog de Achaier; 140
- Men då det fjerde var inne, och stunderna kommo derjemte,
- Under de slocknande månar, och dagarna många sig ändat,
- Sade oss detta bland qvinnorna en, som grannliga visste,
- Och vi kommo på henne, som rispade herrliga väfven.
- Så hon slutade den, ehuru ej villig, af nödtvång. 145
- När likskruden hon viste, då väfven hon väfvit, den stora,
- Och upptvättat, i glans jemförlig med sol eller måne,
- Se, då bragte en skadelig gud från fjerran Odysseus
- Till utjorden, der ock svinherden sin koja bebodde.
- Der inträffade sonen också af ädle Odysseus, 150
- Länd från sandiga Pylos tillbaka med svarta galejan.
- Desse åt friarne skändelig död anstemplande, begge
- Kommo till högberömliga staden, men likväl Odysseus
- Sednare; Telemachos ren hade förut sig begifvit.
- Men Eumaios förde sin drott, med trasor på kroppen, 155
- Under en gammal mans, en jemmerlig tiggares skepnad,
- Lutad emot sin käpp, och med ömkliga kläder på kroppen.
- Sådan han var, ej någon af oss alls gittade känna
- Honom, plötsligen sedd, ja, icke de gamlare heller,
- Utan med kast och skymfliga ord ansatte vi honom. 160
- Men han en stund uthärdade der i salarna egna,
- Både af kast anfäktad och ord, med tålsama sinnet;
- Men då när honom bjöd Zeus', aigisbärarens, vilja,
- Med Telemachos tog han, och bortbar prunkiga vapnen
- Till sofkammaren, lade dem der, och riglarna låste. 165
- Af illparighet, sedan han gaf sin maka befallning,
- Att åt friarne lemna sin båge och jernet, det gråa.
- Olycksaliga oss till ett pris, och en början af blodbad.
- Dock ej någon af oss förmådde den väldige bågens
- Sträng uppspänna; ty mycket dertill för klena vi voro. 170
- Men då den store bågen nu kom Odysseus i händren,
- Då med hotande ord vi samtlige genast förbjödo,
- Att ej bågen gifva, än skönt hur mycket han talte;
- Ensam Telemachos uppmanande bjöd att den gifva.
- Nu den i handen han tog, mångpröfvade, ädle Odysseus, 175
- Spände sin båge så lätt, samt skjöt jernyxarna genom;
- Trädde på trösklen sedan och ilande pilarna utgjöt,
- Blickande bistert omkring, och Antinoos, drotten, han råkte.
- Sen på de andra också afskjöt han de suckiga pilar,
- Siktande rakt framåt; och de stupade tätt på hvarandra. 180
- Märktes nog, att dem var af gudarna någon behjelplig.
- Ty strax, följande blott sitt eget bevåg i palatset,
- Höggo de kring öfverallt; och ett ömkeligt qvidande väcktes,
- Medan skallar försprängdes, och blod kringströmmade golfvet.
- O Agamemnon, så vi dräptes; och kropparne ännu 185
- Obegrafvade ligga i salarna qvar hos Odysseus.
- Ty om saken ej vännerne hört detminsta i hemmet,
- Hvilka från såren den stelnade blod aftvättat, och sedan
- Sörjande oss bisatt; slik ära man egnar de döda.
-
- Honom talade till Agamemnons vålnad, och sade: 190
- Sälle Laertes' ättling, o du mångsluge Odysseus,
- I högst lyckelig stund du isanning valde dig maka!
- Så rent hjerta befanns hos vankfri Penelopeia,
- Dottren af Ikarios, att väl hon mindes Odysseus,
- Sin laggifta gemål; thy skall ej nånsin dess kyskhets 195
- Rykte förgås; men en tjusande sång åt de dödliga skola
- De odödlige göra, till pris för Penelopeia.
- Likt Tyndareos' dotter ej hon anstemplade nidverk,
- Dräpande laggift make; derför en hiskelig visa
- Hon hos menniskor blir; ty hon samkade tryckande tadel 200
- På qvinfolket iallo, ja, äfven på den som är ärbar.
-
- Så nu desse med sådana ord tilltalte hvarandra,
- Stående der i Aïdes' palats, och i jordenes skrymslor.
-
- Desse, enär ur staden de gått, snart hunno Laertes'
- Vackra och konstförskönade gods, som sig hade tillförne 205
- Sjelf inrättat Laertes, enär rätt mycket han äflats.
- Der han egde ett slott, och en uthusbyggnad omkringlopp;
- Men i denna båd' åto och rastade vanligt, och sofvo
- De nödtvungne betjenter, som alla hans ärender skötte.
- Der sig äfven befann en Sikeler gumma, som gubben 210
- Kärvänskapligen skötte, på landet, fjerran från staden.
- Nu Odyseus till sin son och tjenarne talte, och sade:
-
- Till välbyggda palatset påstund förfogen er alla,
- Och oss till måltid slakten af galtarna den som är fetast;
- Jag deremot vill ge mig åstad, för att pröfva min fader. 215
- Om han mig känner igen, och med ögonen sina förnimmer,
- Eller ej känner mig mer, som dröjde så länge ifjerran.
-
- Ordade så; och åt tjenarne gaf sin krigarerustning,
- Desse gingo derhos till palatset strax; men Odysseus
- Till mångfruktiga gärdet, att pröfva sin fader, begaf sig. 220
- Dock han ej Dolios fann, då han trädde i rymliga parken.
- Icke af tjenarne en, ej heller hans söner, men desse,
- Att törnruskor sig samla, som blefve ett stängsel åt gärdet,
- Bortgått hade; den gamle för dem sjelf visade vägen.
- Fadren allena han råkte uti skönordnade gärdet, 225
- Skottande kring ett träd; lifrocken, han hade, var smutsig,
- Flickad, och otillständig; omkring smalbenet han bundit
- Flickade oxhudssockor också, att ej samka sig rispor,
- För törnbuskarnas skull, ock handskar på händren; men öfverst
- Getskinnshjelmen på hufvut han bar, som ökade jemmern. 230
- När nu din fader han såg, mångpröfvade, ädle Odysseus
- Härjad af ålderdom, och med mycken jemmer i sinnet,
- Under ett päronträd han stannade, gjutande tårar.
- Och han begrundade sedan uti sin själ, och sitt sinne,
- Anten att kyssa sin far, samt sluta i famnen, och allting 235
- Säga, huru han kommit och ländt till fädernejorden;
- Eller att först utfråga, och om alltsamman bespörja.
- För den begrundande så mer gagneligt syntes det vara,
- Att till en början söka likväl utforska med stickord.
- Tänkande så, mot honom gerad gick ädle Odysseus. 240
- Hållande hufvudet böjdt nedåt, han gräfde kring trädet,
- Men framträdande ordade nu den lysande sonen:
-
- Gamle, hos dig okunnighet ej sig röjer, att vårda
- Parken, men väl sin skötsel han får; och icke det minsta,
- Icke en blomma, en ranka, ett fikonatäd, ell' olivträd, 245
- Icke ett päronträd, eller bänk är utan sin skötsel.
- Dock jag vill säga en sak; men vredgas ej derför i sinnet!
- Sjelf god vård du ej eger; och ålderdomen, den bistra,
- Trycker dig, smutsig du är, och otillständigt dig kläder.
- Icke för lättjans skull om dig ej vårdar din herre; 250
- Tjenaremessigt hos dig dessutom ej röjes att skåda,
- Hvarken till vext eller skick; fastmera du liknar en konung.
- Sådan liknar du just, som, sedan han badat, och ätit,
- Sofve i mjukaste bädd; ty sådan är gubbarnes vana.
- Men du, välan, mig detta förtälj, och noga berätta: 255
- Hvilkens tjenare är du? åt hvem omvårdar du parken?
- Ock mig detta förtälj sannfärdigt, att väl jag må veta,
- Om vi till Ithaka verkligen ländt, som för mig berättar
- Denne man, hopträffad med mig, kringvandrande härstäds,
- Ej just särdeles klyftig; ty ej han gittade allting 260
- Säga, ej heller mitt tal åhöra, då honom jag sporde
- Om gästvännen, ifall ännu han lefver och finnes,
- Eller är redan död, och uti osynliges gårdar.
- Ty jag säger dig rent; gif akt du, och hör hvad jag talar:
- Fordom en man mottog jag som gäst i fädernelandet, 265
- Som var kommen till oss; och aldrig en dödelig fremling
- Till mitt hus mer älskad ännu tillförene lände.
- Han från Ithaka skröt sin ätt härstamma, och sade,
- Att Laertes, Arkeisios' son, månd' vara hans fader.
- Honom hem till mitt hus jag förde, och gästade kostligt 270
- Kärvänskapligen skänkande mångt, som fanns i palatset;
- Ock gästskänker åt honom jag gaf, allt såsom det höfdes;
- Sju talenter utaf det välarbetade gullet,
- Gaf en blandningspokal, helsilfverne, blomstergraverad,
- Enkelkappor ett dussin, och likaså många tapeter, 275
- Kostliga mantlar likså, lifrockar derjemte ett dussin;
- Dessutom qvinnor jemväl vankfria och slöjdeförfarna,
- Dejliga, fyra till tal, dem helst utvälja han ville.
-
- Honom härpå gaf fadren till svar, utgjutande tårar:
- Fremling, du kommer minsann till det land, om hvilken du spörjer, 280
- Nu dock våldsame män och trotsige hafva det inne,
- Och du förgäfves deder otaliga skänkerna gifvit.
- Ty om du honom lefvande råkt i Ithakas bygder,
- Rikt umgällande dig med skänker, han visserlig afsändt,
- Och gnd plägning; ty detta är rätt åt den som begynte. 285
- Men du, välan, mig saken förtälj, och noga berätta,
- Hvilket är året som går, sen du undfägnade honom,
- Din olycklige gäst, min son, om nånsin han var det,
- Den osälle? som, långt från fädernejord och från vänner,
- Antingen fiskarne åto i sjön, eller också på landet 290
- Vardt han för hundar och fåglar ett rof; men icke hans moder
- Honom vårdande gret, eller far, vi som voro föräldrar;
- Makan, den utstyrsrika, förståndiga Penelopeia,
- Icke på bädden begret sin gemål, som henne det anstått,
- Tryckande ögonen till, slik ära de döda ju tillhör. 295
- Äfven detta mig säg sannfärdigt, att väl jag må veta:
- Ho är du? hvarifrån? hvar har du din stad och föräldrar?
- Hvar står snabba galejan i hamn, som hit dig har bringat,
- Samt gudlika kamraterna med? eller kom du, en färdsman,
- Hit på fremmandes skepp, som dig landsatte, och reste? 300
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus:
- Detta till punkt och till pricka åt dig jag ärnar berätta.
- Jag från Alybas är, der ståtelig borg jag besitter,
- Till Apheidas en son, Polypemonidiska drotten;
- Men jag heter Eperitos sjelf; mig åter en gudom 305
- Från Sikanien jagade vill, oärnad, till eder,
- Och galejan min ligger vid land aflägset från staden.
- Men för Odysseus detta är re'n bland åren det femte,
- Sedan ifrån mitt fäderneland han reste, och bortfor,
- Den osälle; likväl med lycksama fåglar han skildes. 310
- Högerifrån, åt hvilka jag glad affärdade honom;
- Gladlig reste han sjelf, och ännu vi hoppades hjertligt
- Mängas i gästvänskap, samt herrliga skänker förära.
-
- Sade; och smärtans moln, det svarta, behöljde Laertes,
- Hvilken i händerna två upptog utkolnade askan, 315
- På sitt grånade hufvud den gjöt, och suckade högljuddt.
- Och Odyseus vardt rörd, och näsan igenom för honom
- Trängde en våldsam suck, då han såg sin älskade fader;
- Strax nu han rusade fram, omfamnande kysste, och sade:
-
- Just densamme, min fader, är jag, om hvilken du spörjer, 320
- Och på det tjugonde året jag kom till fädernejorden.
- Men upphör med din gråt, och lemna den tåriga sorgen.
- Ty dig säga jag vill, och särdeles måste vi skynda?
- Samtlige friarne jag i salarna våra har nedgjort.
- Samt hjertfrätande skymfen och skändliga bragderna hämnats. 325
-
- Honom Laertes genmälte derefter, och sade:
- Om då nu är Odyseus, min son, som ändtligen hitländt,
- Nämn mig ett tydeligt tecken påstund, att jag tror hvad du säger.
-
- Honom svarte, och talade till mångråde Odysseus:
- Skåda med ögonen först det ärr, som mig gaf på Parnesos, 330
- När jag var faren dit, vildsvinet med tanden, den hvita,
- Fordom; ty då affärdade mig och vårdade modren
-
- Till morfar Autolykos då, att jag skulle de skänker
- Taga, dem han hitrest, mig lofvat hade, och tillsagt.
- Dock, jag vill träden jemväl i den välplanterade parken 335
- Tälja, dem du tillförne mig gaf, och jag allt begärte,
- Då jag dig barnslig följde, och vi framgingo emellan
- Träna, och du uppnämnde för mig och täljde dem alla.
- Tretton päronträd du mig gaf, och aplarna tio,
- Fyrtio fikonträd, och lofte mig äfven förära 340
- Vinberg femtio stycken; till bergning dugligt hvartenda
- Var; och allt slags drufvor på dem derjemte befinnas,
- Då när ofvanifrån Zeus' stunder med mognaden komma.
-
- Sade; och fadrens knän sig löste och hjertat, enär han
- Tecknen kände igen, som grannt uppräknat Odysseus, 345
- Nu kring sonen han armarna lade; och gubben intill sig,
- Den afsvimmande, drog mångpröfvade; ädle Odysseus.
- Men då han sansade sig, och besinningen väcktes i hjertat,
- Återigen med följande ord tilltalte han sonen:
-
- Zeus, visst ären J, gudar, ännu i höga Olympen, 350
- Om nu sitt öfverdåd de skändlige friarne umgällt.
- Dock jag högligen räds i min själ, att snarligen komma
- Hit Ithakesier alle, och bud affärda derjemte
- Till Kephallenernes städer enhvar, med maning till härnad.
-
- Honom svarte, och talade mångråde Odysseus: 355
- Trösta dig, må ej detta du alls dip lägga på sinnet,
- Utan låtom oss gå till huset, som ligger vid parken,
- Dit Telemachos jag, svinherden och oxarnes herde
- Sände förut, att de skulle ihast anrätta en måltid.
-
- När sålunda de talt, de gingo till granna gemaken 360
- Och när de kommit hade i boningsbeqvämliga rummen,
- Funno de Telemachos, svinherden och oxarnes herde,
- Skärande köttet före, och mängande glödande vinet.
- Men storsinnt Laertes emellertid i dess boning
- Tvagde en Sikeler tärna, och smorde med doftande oljan; 365
- Svepte en prydlig mantel omkring; och Athene, som nära
- Stod, förökade lemmarnas kraft för männernas herde,
- Gjorde större att skåda, än förr, och stoltare äfven.
- Ur badkaret han steg, och honom beundrade sonen,
- När odödliga gudarna lik han skådade klarligt; 370
- Höjde så äfven sin röst, samt talade vingade orden:
-
- Fader, isanning har någon ibland städsvarande gudar
- Både till vett och gestalt dig yppare gjort till att påse.
-
- Honom Laertes, den förståndige, svarade sedan:
- Hade jag, fader Zeus, och Athenaie och Apollon, 375
- Som då jag Nerikos tog, den boningsbeqvämliga staden,
- Uppå Epeiros' kost, Kephalleniske kämparnes höfding,
- Hade jag sådan igår hos dig, i salarna våra,
- Bärande vapen på axlarna stått, och mot friarnes skara
- Kämpat, skulle minsann jag knäna för mången af dessa 380
- Uti salarna knäckt, och du dig fägnat i hjertat.
-
- Så nu de båda med sådana ord tilltalte hvarandra.
- Men då de andre sitt värf fulländat, och rätterna tillredt,
- Satte sig samtlige ned i en rad på bankar och stolar,
- Frestande sedan uppå anrättningen. Trädde så nära 385
- Gubben Dolios fram, derhos ock Dolios' söner,
- Af sitt arbete trötte; ty dem uppsökte, och inbjöd
- Modren, Sikeliska gumman, som dem uppfostrat, och gubben
- Kärvänskapligen skötte, då ålderdomen betryckte.
- När Odyseus de sågo alltså, och märkte i sinnet, 390
- Stodo de alla förbluffade der, men genast Odysseus,
- Smekande dem med vänliga ord tilltalte, och sade:
-
- Gubbe, sätt dig tillbords, och läggen åsido er häpnad!
- Ty ren önskande länge, att med måltiden begynna,
- Dröje vi dock i salarna än, städs bidande eder. 395
-
- Sade; och Dolios steg rakt fram, utsträckande händren
- Båda; och fattade då Odyseus vid händren och kysste,
- Höjde derjemte sin röst, samt talade vingade orden:
-
- Älskade, då du hithem högönskelig ländt för oss alla,
- Hvilka ej trodde det mer, och gudarne sjelfve dig bringat, 400
- Hell dig, och trefaldt hell, och gudarne gifve dig lycka!
- Ock mig detta förmäl sannfärdigt, att väl jag må veta,
- Om hon säkert nuredan, förståndiga Penelopeia,
- Vet, att du återvändt, eller skole vi skicka ett sändbud?
-
- Honom svarande talade till mångråde Odysseus: 405
- Gamle, hon känner det re'n; hvi skulle du derom bestyra?
-
- Sade; men han sig satte uppå välbonade stolen.
- Dolios' söner också välkomnade bolde Odysseus
- Sammalunda med orden, och kramade hjertligt hans händer,
- Och sig satte i rad vid Dolios sedan, sin fader. 410
- Så de i salen samtligen vid bordet bestyrde.
-
- Ryktet gick, mellertid, som ett sändbud, staden igenom,
- Bådande friarnes hiskliga död och bane för alla.
- De som hörde derom spatserade hädan och dädan,
- Framför Odysseus' hus, med jemmer och suckan och olåt. 415
- Liken ur huset buro de ut, och alla begrofvo;
- Dem från fremmande städar enhvar de åt skeppare gåfvo,
- Att till sitt hem afföras, och buro på snabba galejor.
- Sjelfve de gingo tilltorgs, mangrannt, med beängslade hjertan.
- Men då de hade sig samlat, och alle församlade voro, 420
- Reste sig upp Eupeithes i hopen, och började orda:
- Ty ohejdelig sorg låg honom i sinnet, för sonen,
- Antinoos, som först nedgjordes af ädle Odysseus.
- Gjutande tårar för denne, han höjde sin stamma, och sade;
-
- Vänner, Odysseus minsann stort dåd med Achiverna stemplat; 425
- Många och modiga män på galejorna med sig han förde,
- Ödde de hålkade skeppen, och folken försatte i ofärd;
- Och vid sin åferkomst Kephallenernas förstar han dräpte.
- Därför välan, förrn han till Pylos snarligen flyktar,
- Eller till herrliga Elis också, der Epeierne herrska, 430
- Ryckom åstad; ty eljes vi städs vanbördinga äre.
- Visst en nesa är slikt för kommande menskor att höra,
- Ja, om på söners dråpare vi och på bröders ej vilje
- Hämnas, åtminstone mig i sinnet ej ljufligt att lefva
- Vore, men heldre, Ja förr, jag önskade bo hos de döda. 435
- Ryckom åstad, att ej desse förut ditöfver må hinna!
-
- Gråtande talte han så; medlidande grep då Achaier.
- Trädde då nära intill dem Medon och gudomlige sångarn
- Ut ur Odysseus' rum, när sömnen hade dem lämnat.
- Midt i hopen de stodo; enhvar vardt slagen af häpnad. 440
- Och då talte bland alla Medon, den vise herolden:
-
- Lyssnen till mig, Ithakesier, nu; ty icke Odysseus,
- Mot odödlige gudars beslut uträttade detta;
- Sjelf jag skådade en af de himmelska, som vid Odysseus
- Stod helt nära, i allt fullkomligen liknande Mentor. 445
- En odödelig gud nu viste sig framför Odysseus,
- Skänkande honom mod, nu, skrämmande friareskaran,
- Genom salarna dref; de stupade öfver hvarandra.
-
- Så han talte; och samtliga dem blek fruktan beträngde,
- Och bland dessa begynte den åldrige drott Halitherses, 450
- Mastors son, som skådade allt båd' framåt och bakåt.
- Han välmenande ordade då bland dessa, och sade:
-
- Hören mig nu, Ithakesier alla, ehvad jag må säga!
- Egen er vrångsinthet allt detta, J vänner, förskyllat;
- Ty J lydden ej mig, eller Mentor, männernes herde, 455
- För att sönerna edra från vanvett hålla tillbaka,
- Hvilka af ofverdåd föröfvade hiskeligt nidverk,
- Ödande godset ut, och derhos vanärande makan
- Till den ypperste man, som de mer hemkomma ej trodde.
- Så nu måtte det ske; hörsammen J mig, som jag säger. 460
- Rycken icke åstad, att ej sjelfve vi samka oss ofärd.
-
- Sade; men desse nu rusade upp med ljudeligt härskri,
- Flere än hälften till tal; hopträngde de öfrige bidde.
- Ty hans ord dem behagade ej, men heldre de lydde
- Eupeithes, och till vapen påstund sig skyndade sedan. 465
- Men då de påklädt hade kring kroppen den blänkande kopparn,
- Samlades de mangrannt framför vidrymliga staden,
- Och Eupeithes tågade sjelf för de dårar i spetsen.
- Trodde sig sonens död så hämnas, och icke han skulle
- Vända tillbaka, men sjelf derstädes finna sin hane. 470
- Zeus Kronion dervid tilltaltes utaf Athenaie:
-
- Ack, vår far Kronides, du högste af konungar alla,
- Mig, åtspörjande, säg, hvad tanken inom dig fördöljer.
- Ärnar du väl olyckeligt krig och hiskelig härnad
- Stempla ännu, eller ställer du till bland hvardera vänskap! 475
-
- Men molnskockaren Zeus genmälte då henne, och sade:
- O min dotter, hvarför omspörjer du detta och frågar?
- Säg mig, har du ej sjelf mellertid uttänkt, och beslutit,
- Att Odyseus dem skulle, när hem han kommit, bestraffa?
- Gör dock du, som du vill; sjelf säger jag det som sig skickar. 480
- Efter på friarne nu sig hämnat den ädle Odysseus,
- Stiftande troget förbund, han städs härstädes regere;
- Vi deremot må sönernas död och brödrens glömska
- Bringa; och desse må framdeles än inbördes förlikas
- Liksom förut; och skatter och fred må rikligen vara. 485
-
- Ordande så, han väckte den förr enträgna Athene,
- Som från Olympens toppar ihast steg neder till jorden.
- När de nu alle förnöjt sig utaf hjertfägnande målet,
- Började orda bland dem mångpröfvade, ädle Odysseus:
-
- Gånge nu någon, att skåda, om re'n oss nära de anryckt! 490
- Sade; ock Dolios' son utträdde, som denne befallte,
- Dock han på trösklen blef, och såg dem samtliga nära,
- Och till Odysseus strax så talade vingade orden:
-
- Re'n helt nära de äro; derför oss snarligen väpnom.
- Så han talte; de reste sig upp, och i vapen sig klädde, 495
- Kring Odyseus sjelf fyra, och sex af Dolios' söner,
- Ock Laertes med dessa, och Dolios trädde i vapen,
- Skönt grålockige redan, likväl nödtvungne att kämpa.
- Men då de påklädt hade kring kroppen den blänkande kopparn,
- Läto de dörrarna opp, och gingo, i spetsen Odysseus. 500
- Nära intill dem nalkades nu Zeus' dotter, Athene,
- Mentor lik till kroppen såväl som äfven till rösten.
- Glad vid dess anblick vardt mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Och tilltalte påstund Telemachos, älskade sonen:
- O Telemachos, redan du sjelf, anryckande, inser. 505
- Att du i männernas strid, der tappraste bussarne pröfvas,
- Ej gör skam åt fädernas ätt, vi som alltid tillförne
- Voro i mod och i kraft utmärkte på jorden, den vida.
-
- Honom Telemachos, den förståndige, svarte, och sade:
- Du skall skåda, min far, om du vill, att med hjerta, som mitt är,
- Aldrig jag skam på din ätt anbringar, just som du säger. 511
-
- Ordade så; Laertes förtjustes, och talte, och sade:
- Finns väl en dag, som denne, J gudar? Jag högligen glädes:
- Son min och sonson min om tapperheten nu tvista.
-
- Trädande nära intill klarögda Athene begynte: 515
- O Arkeisiades, bland alla kamrater mig kärast,
- Sen klarögda gudinnan du bedt, och dess fader Kronion,
- Sväng du påstunden, och slunga åstad långskaftiga spjutet.
-
- Sade; och mycket mod påfläktade Pallas Athene.
- Och när sedan han bedt Zeus' dotter, den väldige gudens, 520
- Svängde han genast, och slungade han långskaftiga spjutet,
- Träffande Eupeithes, i den kopparbekindade hjelmen,
- Hvilken mot spjutet ej höll, men spetsen sig trängde igenom;
- Stupad dunkade han, och hans vapen de klungo på honom.
- På förkämparna sprang Odysseus och den lysande sonen, 525
- Huggande kring sig med svärd och med tvesidsbettiga kastspjut.
- Och nu skulle de alla förödt, och berövat dem hemkomst,
- Om ej Athenaie, Zeus', aigisbärarens, dotter,
- Hade ljudligen ropt, och samtliga männerna hejdat:
-
- O Ithakesier, hejden er nu från förderfliga kriget, 530
- Att blodflöde förutan ni må skyndsamligen skiljas.
-
- Så Athenaie, och strax blek rädsla betog då dem alla,
- Och ur de fruktandes händer sin kos bortflögo gevären,
- När gudinnan höjde sin röst, samt föllo på jorden;
- Men de sjelfve till stan hänilade, önskande räddning. 535
- Hiskligt skriade till mångpröfvade, ädle Odysseus,
- Och framrusade krum, liksom högflygande örnen.
- Då affärdade ock Kronides sin flammiga ljungeld,
- Hvilken störtade ned framför klarögda gudinnan.
- Då till Odysseus talte också klarögda Athene: 540
-
- O zeusborne Laertiades, mångsluge Odysseus,
- Hejda dig, sluta nu striden utaf samlottiga kriget,
- Att ej må bli Kronides, viddundraren Zeus på dig vredgad.
-
- Så Athenaie; och han strax lydde, och gladdes i sinnet.
- Men förbund deruppå dem båda emellan bestyrde 545
- Pallas Athenaie, Zeus', aigisbärarens, dotter,
- Mentor lik till kroppen såväl som äfven till rösten.
-
- Slut.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Odysseia, by Homer
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ODYSSEIA ***
-
-***** This file should be named 54200-8.txt or 54200-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/2/0/54200/
-
-Produced by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/54200-8.zip b/old/54200-8.zip
deleted file mode 100644
index 15163bc..0000000
--- a/old/54200-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ