summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54184-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54184-8.txt')
-rw-r--r--old/54184-8.txt3259
1 files changed, 0 insertions, 3259 deletions
diff --git a/old/54184-8.txt b/old/54184-8.txt
deleted file mode 100644
index d3908a2..0000000
--- a/old/54184-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3259 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Snövit barnens julkalender 1918, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Snövit barnens julkalender 1918
- Illustrerad läsning ur verklighetens och sagans värld
-
-Author: Various
-
-Illustrator: Various
-
-Release Date: February 17, 2017 [EBook #54184]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SNÖVIT BARNENS JULKALENDER 1918 ***
-
-
-
-
-Produced by Lars-Håkan Svensson, Eva Eriksson, Haragos Pál
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SNÖVIT. BARNENS JULKALENDER 1918
-
- [Illustration]
-
- ILLUSTRERAD LÄSNING
- UR
- =VERKLIGHETENS OCH SAGANS VÄRLD=
-
-
-
- UNDER MEDVERKAN AV
- FRAMSTÅENDE FÖRFATTARE OCH KONSTNÄRER
-
- UTGIVEN AV
- =JULKLOCKANS REDAKTION=
-
-
- 19:de ÅRGÅNGEN
-
- [Illustration]
-
- STOCKHOLM
- AKTIEBOLAGET FOLKSKOLANS VÄNS FÖRLAG
-
-
-
-
- STOCKHOLM 1918
- NORDISKA BOKINDUSTRI A.-B.
-
-
-
-
- _Till alla Sveriges barn!_
-
-
-_Eder kära =Snövit= kommer nu för =nittonde= gången och hoppas
-på gästfritt mottagande i edra hem. Hon är lika vacker och
-innehållsrik som förr. Endast priset har måst ökas något, då alla
-tillverkningskostnader stigit så oerhört. Men allt är förstklassigt som
-förr._
-
-_Förra julen rönte =Snövit= så livlig efterfrågan, att vartenda
-exemplar gick åt. Ja, även alla resterna av äldre årgångar ströko med,
-så att en del rekvirenter blevo utan._
-
-_Därför ha =vi höjt upplagan i år=, så att den som vill och rekvirerar
-i tid kan få sitt ex. av denna verkligt goda bok._
-
-_=Snövits= yngre syskon =Lilla Sessan= och =Svenska Gossar= samt den
-färgrika och trevliga =Julklockan= komma ut även i år, likaså fars och
-mors präktiga julbok =Hemmets Kalender=._
-
-_Glöm inte köpa den åt far och mor och bed dem vackert få köpa
-=Julklockan=, =Snövit= och alla hennes små följeslagare. De äro goda
-och vackra allasammans._
-
-
- _=En mycket god och framför allt fridfull jul!=
- tillönskas eder alla._
-
- _Stockholm i oktober 1918._
-
- _JULKLOCKANS REDAKTION._
-
-
-
-
- INNEHÅLLSFÖRTECKNING.
-
-
- Sid.
-
- Till alla Sveriges barn. Av _Julklockans Redaktion_ 3
-
- Maria med Jesusbarnet. Helsidesplansch 5
-
- Johan och den lånade bibeln. Berättelse av _Anna Blomqvist_
- Med teckningar av _J. Swedin_ 7
-
- Snövits ord av _Novir_ 22
-
- Vallflickan och rövaren. Saga av _Alfred Smedberg_. Med teckningar
- av _Einar Torsslow_ 24
-
- Birgittas juldröm. Berättelse av _Gewe_. Med teckningar av
- _Nils Kjellberg_ 38
-
- Mormors kängor. Berättelse av _Alfred Smedberg_. Med teckningar
- av _Alfr. Frijs_ 45
-
- En fridsstiftare. Berättelse av _Arvid Ohlsson_. Med teckningar
- av _J. Swedin_ 56
-
- Gossen och enstöringen. Julberättelse av _Farbror Nils_. Med
- teckningar av _Nils Kjellberg_ 70
-
- Lilla Trummis. Berättelse med teckningar av _Carl Riddersporre_ 79
-
- En kärlekstjänst. Julskiss av _Ernst Jotson_. Med teckningar av
- _Einar Torsslow_ 92
-
- I vissnad lund. Poem av _Lars Lunell_ 102
-
- Barfota-Lisa. Berättelse av _Helfrid Sjögren_. Med teckning av
- _Tycko Ödberg_ 103
-
- Stjärnedansen. Ett 50-årsminne av _Lars Lunell_. Med teckning
- av _Einar Torsslow_ 106
-
- Julvisa. Musik av _Einar Ehrnström_ till text av _Z. Topelius_ 110
-
-
-[Illustration]
-
-[Illustration: MARIA MED JESUSBARNET.]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Johan och den lånade bibeln.
-
- För Snövit av _Anna Blomqvist_.
-
-
-Det var en kulen novemberdag år 1838. Det enda rummet i stugan i
-Skogstorp var alldeles fullt av människor, som sutto på bänkar och
-stolar, på soffor och bräden, ja, till och med i sängarna och i den
-stora öppna spisen. Där var gubbar och gummor, husbönder och matmödrar,
-drängar och pigor, gossar och flickor. Det var husförhör i roten i dag,
-och då måste alla vara med.
-
-Prosten var där, förstås. Han satt längst framme vid bordet, där den
-stora husförhörsboken låg. Katekesen och Nya testamentet lågo där
-också, och de ungas blickar foro ofta hän till de där böckerna. Ty i
-dag skulle prosten anställa förhör med dem i deras kristendomskunskap
-och deras färdighet att läsa innantill. Mer än en darrade invärtes, ty
-prosten var en sträng man, som icke sparade på bannor och förmaningar.
-Men var det någon, som gjorde sin sak bra, så sparade han inte på beröm
-heller.
-
-Nu slog prosten igen den stora boken och tog Nya testamentet i hand.
-Innanläsningen skulle börja. Alla de unga fingo komma fram i tur och
-ordning och läsa några verser. På den tiden fanns ingen folkskola, utan
-föräldrarna fingo själva undervisa sina barn i läsning. Därför var det
-ganska olika med färdigheten. Somliga läste rätt så bra, andra kunde
-knappt stava sig fram.
-
-[Illustration: ALLA DE UNGA FINGO KOMMA FRAM.]
-
-Där var en pojke, som hette Nisse. Han var redan aderton år gammal och
-tre alnar lång, men hade ännu icke fått deltaga i nattvardsläsningen,
-för att han ej kunde läsa innantill. Två år å rad hade han kommit
-till prosten för att få läsa med de andra barnen men varje år blivit
-hemskickad igen.
-
-Nu skulle Nisse fram och läsa. Rädd var han förut, och inte blev det
-bättre, när han stod inför den stränge prosten, som tittade så skarpt
-genom glasögonen.
-
--- Jaså, är det du, Nisse, sa' prosten. -- Låt oss nu höra, om du
-bättrat dig, se'n sist vi träffades.
-
-Och Nisse läste, men det gick lika illa som vanligt.
-
--- Jaha, då blir det ingenting av med din konfirmation i år heller,
-sade prosten.
-
-Men då begynte Nisse gråta och be:
-
--- Söta, snälla, goda prosten, låt mig gå med. Jag är ju så stor och
-gammal nu, och ingen vill ha mig till dräng, för att jag inte har läst
-mig fram.
-
--- Ja, du må väl gråta, som är så stor och så dum, tyckte prosten.
-
-Äntligen var det slut med läsningen och förhöret i katekesen. Prosten
-lade ifrån sig böckerna. Men då fick hans skarpa öga syn på ett par små
-pysar, som höllo till borta i spiselvrån. Med stora vakna blå ögon hade
-de uppmärksamt följt med under hela tiden.
-
--- Kom hit, ni små pojkar därborta, ropade prosten.
-
-De bägge piltarna klevo fram, så gott de kunde i trängseln och ställde
-sig frimodigt framför prosten.
-
--- Vad heter du? sporde han den störste av dem.
-
--- Jag heter Johan.
-
--- Och hur gammal är du?
-
--- Sju år sedan i april.
-
--- Än du då, vad heter du?
-
--- Anders.
-
--- Och hur gammal är du?
-
--- Jag är ett år yngre än bror min, svarade Anders käckt.
-
--- Jaså. Ni kan väl inte läsa något, ni båda?
-
--- Jo, det kan vi. Mor har lärt oss, förklarade Johan.
-
--- Låt höra då, sade prosten och slog upp en sida i sitt Nya testamente
-och räckte det åt Johan.
-
-Johan läste högt och tydligt alldeles flytande halva kapitlet.
-
-Prosten myste så gott.
-
--- Det var bra, du, sade han. Låt nu bror din fortsätta.
-
-Anders läste, nästan lika säkert som Johan, kapitlet till slut.
-
-Då klappade prosten honom på huvudet och sade:
-
--- Det var riktigt duktigt gjort. Se här, denna får du till belöning.
-Du får dela den med din bror, hälften var.
-
-Anders kilade bort till Johan, som redan återvänt till spiselvrån, och
-visade honom skatten. Det var en 24-skilling.
-
-Så stora pengar hade pojkarna aldrig förut ägt, och deras glädje var
-stor.
-
-När husförhöret var slut och prosten lagade sig till att resa, måste
-gossarna fram till honom för att bocka och tacka för vad de fått.
-
--- Det var ett par pigga pojkar ni har, fader Johannes, sade prosten
-till deras far. Dem kan det bli någonting av med tiden.
-
-De där orden hörde Johan, och de fäste sig i hans minne och sinne.
-
-[Illustration: BARNEN STÄLLDE SIG I HALVCIRKEL FRAMFÖR TABELLEN.]
-
-När Johan var nio år, fick han börja gå i skola. Baronen, som ägde den
-stora herrgården, hade inrättat en skola för socknens barn framme vid
-kyrka. Det var mer än en halv mil från Johans hem fram till kyrkan, men
-Johan gick med glädje den långa vägen. Nu skulle han ju få läsa -- läsa
-så mycket han ville.
-
-I skolan undervisades barnen efter växelundervisningsmetoden. Det
-vill säga, att de mera försigkomna lärjungarna fingo hjälpa till att
-undervisa de yngre och mindre försigkomna. Stavningen inlärdes från
-tabeller, som hängde på väggarna. Barnen ställde sig i en halvcirkel
-framför tabellen. En av de duktigaste, som kallades monitör, stod med
-en pekpinne i handen och pekade för de andra ord för ord, rad för rad,
-allt medan någon av dem stavade högt. Johan blev snart upphöjd till
-monitör och skötte sin pekpinne med säkerhet.
-
-Men när han fyllt tolv år, var det slut med skolgången. Prosten sade
-visserligen till hans far vid sista examen:
-
--- Den här pojken borde ni låta studera, fader Johannes.
-
-Men fader Johannes hade ej råd att låta sin gosse studera. Han var ej
-rik på någonting annat än på barn. Därav hade han stugan full, och
-nästan vart år kom där en ny, så att han till sist hade dussinet jämt
-fullt. Och Johan var den äldste i den stora skaran. Han måste nu vara
-hemma och hjälpa far med arbetet.
-
-Så ofta han fick en ledig stund, läste han. Han läste allt vad han kom
-över, men det var just icke så mycket. Det fanns ej ett sådant överflöd
-på böcker då som i våra dagar. De enda böcker, som funnos i Johans hem,
-voro Nya testamentet, psalmboken, almanackan och en stor postilla. I
-dessa böcker läste Johan, till dess han kunde långa stycken av dem
-utantill. I skolan hade han ju fått läsa katekesen också, och den kunde
-han från pärm till pärm, »som ett rinnande vatten».
-
-Det var ju egentligen lusten att läsa, som drev Johan, men det uppstod
-snart i hans själ en längtan att få veta mera om de heliga ting, som
-han läste om i sina böcker. Särskilt önskade han att få läsa bibeln i
-sin helhet. Hemma hade de bara det Nya testamentet, och Johan önskade
-så mycket att också få läsa det Gamla, om vars underbara berättelser
-han hört ett och annat i skolan och i kyrkan.
-
-Helt nära intill Johans hem bodde en bonde, som hette Måns. Han var
-mycket sparsam och kallades därför Snål-Måns. Måns var rik men tyckte
-ändå, att han ej hade råd att hava en dräng. En sådan åt alltför
-mycket, menade han. När han därför behövde hjälp till arbetet, lejde
-han någon av grannarnas pojkar. Johan fick ofta gå till Måns och hjälpa
-honom att tröska. Då måste han stiga upp klockan fyra de mörka höst-
-och vintermorgnarna och hålla i med slagan ända till kvällen. Nog hände
-det då, att både rygg och armar värkte.
-
-Vid måltidstimmarna fick Johan gå med Måns in i stugan och få mat samt
-rasta en stund. Måns lade sig att sova i sängen, men Johan tittade
-hellre på Måns bokhylla. Ty böcker hade han skaffat sig, den gamla
-snålvargen. När Måns såg, huru begärligt Johan betraktade hans böcker,
-gav han honom lov att läsa i dem under rastetimmen. Men den timmen blev
-alltid för kort för Johan. När han sedan stod där ute på logen och lät
-sin slaga hålla jämn takt med Måns, dröjde hans tankar kvar inne hos
-böckerna, och han önskade ibland, att han vore så rik som Måns. Då
-skulle han köpa böcker -- rara böcker.
-
-Måns stora bibel med både Gamla och Nya testamentet samt de apokryfiska
-böckerna, var den bok, som allra mest fängslade Johan.
-
--- Ack, om jag hade en sådan här bibel hemma, suckade han en dag, då
-han fördjupat sig i en av de heliga berättelserna och Måns kom och
-manade på honom att följa med ut på logen.
-
--- Efter du så gärna vill läsa den, så kan du väl få låna hem den, om
-du aktar den väl, sade Måns.
-
-Johan blev alldeles röd i ansiktet av glädje och överraskning.
-
--- Får jag det? Får jag verkligen låna hem bibeln? Visst skall jag vara
-rädd om den. Men vad skall jag göra er i stället då?
-
-Måns mumlade något i skägget, som Johan ej kunde uppfatta. Han blev
-rädd, att Måns skulle ångra sitt löfte och skyndade därför att säga:
-
--- Om ni vill, skall jag komma hit och tröska åt er utan betalning ett
-par dar, om jag får ha bibeln hemma, tills jag läst ut den.
-
--- Nå, det var bra, det kan du få, svarade Måns belåten. Nu hade han ju
-gjort en god affär, tyckte han.
-
-Men Johan tyckte i alla fall, att han gjort den bästa affären, när han
-hjärteglad ilade hemåt med den stora bibeln under armen.
-
-Nu var det Johan, som blev snål -- snål om varje minut, som han kunde
-få rå om själv. Det var ett riktigt gästabud för honom att få sätta sig
-ned och läsa i den lånade bibeln.
-
-Han fick nu göra bekantskap med de heliga Guds män, vars bilder det
-Gamla testamentet så levande framställer för oss. Han läste om Josef,
-om Samuel, om David och Daniel, och en längtan föddes inom honom att
-kunna likna dessa i deras gudsfruktan, deras tro och tillit till Gud.
-
-[Illustration: JOHAN MED BIBELN UNDER ARMEN.]
-
-När han läste om Samuel, som redan vid sin födelse blev avskild till
-Herrens tjänst, och som sedan blev en Herrens präst och profet, kom
-med ny styrka över honom den där tanken, som han i hemlighet burit
-på, allt sedan den dagen, då prosten sagt, att det kunde bli något av
-den pojken, om han fick studera. Den tanken, att han en dag skulle
-bli präst och få läsa så många böcker han någonsin ville, blev allt
-starkare.
-
-När sommaren kom, fick Johan komma till herrgården och valla fåren.
-När han då gick därute på fälten ensam med fåren, sysslade hans tankar
-oftast med berättelserna han läst i Måns stora bibel. Han tänkte på
-David, som också varit en fåraherde, men som blev en stor och mäktig
-konung. Samme Gud, som var mäktig att av den ena herdegossen göra en
-konung, var väl ock mäktig att av den andra herdegossen göra en präst.
-Så tänkte Johan.
-
-Ofta böjde han sina knän därute i ensamheten och omtalade för Gud sitt
-hjärtas önskan. Under denna sommar, då Johan gick i vall med fåren,
-lärde han att bedja, såsom han aldrig förut gjort. Han kände, att han
-talade till en, som var honom nära och hörde hans bön.
-
-En dag fram på sensommaren hade Johan som vanligt på kvällen fört in
-fåren i fårstallet. Han skulle just stänga igen den stora porten, då
-det övre gångjärnet lossnade på den ena av de stora dörrarna. Den tunga
-dörren störtade ned och föll över Johan, som ej hann att springa undan.
-Ett par karlar, som voro i närheten, hörde braket och skyndade dit. Med
-stor ansträngning lyckades de lyfta upp dörren och befria Johan. Han
-försökte kravla sig upp på benen, men det gjorde så förskräckligt ont.
-Han kunde ej alls stödja på det högra benet, det var avbrutet uppe vid
-höften.
-
-I hast ställdes nu i ordning ett åkdon, och så fick Johan fara den en
-mil långa vägen till klockarfar i grannsocknen, som var känd för sin
-skicklighet att sätta ihop avbrutna armar och ben. Med benet ordentligt
-spjälkat och ombundet skjutsades Johan så hem till Skogstorp, där han
-nu måste ligga stilla i sin säng, till dess benet blev läkt igen.
-
-Nu blev det en lång och plågsam tid för Johan, men det var något, som
-förtog ledsnaden för honom -- han hade ju nu tid att läsa. De gamla
-böckerna togos åter fram, men när Johan läst dem, längtade han efter
-mer.
-
-Just som han så låg där och trånade efter något att läsa, öppnades
-dörren, och grannen Måns trädde in med sin stora bibel under armen.
-
--- God kväll, Johan. Huru står det till med dig?
-
--- Åh, det går väl an. Det är bara så långsamt att ligga jämt.
-
--- Ja, det var det jag tänkte, och därför tog jag med mig bibeln här.
-Jag vet du är så glad åt att läsa i den.
-
-Johan såg på Måns, glad och överraskad. Det var ju alldeles som om Måns
-hade kunnat läsa hans tankar alldeles nyss. Nej, tänkte Johan, det är
-nog Gud, som sett min längtan och skickat honom till mig med bibeln.
-
-Den kära boken blev nu Johans sällskap under de många, långa veckor,
-han ännu hade kvar att ligga stilla i sin säng. Måns kom då och då till
-honom med någon av sina böcker och satt gärna och språkade en stund med
-Johan. Det märktes då, att han både läst mycket och visste mycket mer,
-än folk trodde honom om. Johan hade upptäckt en god och vacker sida hos
-den knarrige Snål-Måns, och de båda voro från denna tid riktigt goda
-vänner.
-
-Så gick tiden, tills Johan blev sexton år och läste sin
-nattvardsläsning för prosten. Prosten lärde sig snart nog, till vem
-han skulle vända sig, när han ville ha ett klart och säkert svar. Det
-hände till och med, att Johan fick hjälpa prostens egen son Wilhelm med
-svaren ibland.
-
-Konfirmations dagen var inne. Den högtidliga akten i kyrkan var slut,
-och fader Johannes i Skogstorp stod redo att begiva sig hem med sin
-Johan. Då kom prosten ut ur sakristian och vinkade åt honom. Han gick
-dit för att höra, vad prosten ville.
-
-[Illustration: JOHAN STOD KVAR BORTA VID DÖRREN.]
-
--- Fader Johannes skall ta sin Johan med sig och komma upp i
-prästgården. Jag har något att tala med er om.
-
-Undrande följde Johan sin far uppför prästgårdsbacken. Vad kunde
-prosten vilja dem. Johans hjärta bultade hårt. Kunde prosten på något
-sätt vara missnöjd med honom?
-
-Äntligen kom då prosten och förde dem in i sitt arbetsrum. Det var
-med en högtidlig känsla Johan trädde in i detta rum och såg det stora
-skrivbordet och skåpen och hyllorna fulla av böcker.
-
-Prosten slog sig ner i sin skrivstol och bjöd fader Johannes att taga
-plats i stolen mitt emot. Johan stod kvar borta vid dörren och kramade
-sin mössa i handen.
-
--- Jag ville tala ett ord med er om pojken där, sade prosten med sin
-vanliga, något barska ton.
-
-Vad månde det nu vilja bli av? Johan tyckte, att golvet brände under
-fötterna, där han stod.
-
-Prosten fortsatte:
-
--- Ni minns nog, vad jag sagt er om pojken, fader Johannes. Att ni
-borde låta honom få studera.
-
--- Ja, jag minns nog det. Men ser vördig prosten, det är mig alldeles
-omöjligt att kosta någon lärdom på pojken, så gärna jag det ville.
-
--- Ja, jag vet. Men nu är det så, att min äldste son Wilhelm skall
-beredas för gymnasiet, och jag har fördenskull anskaffat en informator,
-som skall läsa med honom här hemma under ett års tid. Nu tror både jag
-och magistern, att det vore bra för min gosse, om han hade en kamrat
-till sällskap i studierna. Wilhelm tänkte då genast på Johan, som han
-lärt känna både i skolan och under nattvardsläsningen. Alltså är mitt
-förslag detta: Vill ni låta Johan komma hit till prästgården och läsa
-tillsammans med Wilhelm? Böcker, mat och husrum skall han få, och tukt
-och förmaning även där så behöves.
-
-Johan stod som en drömmande. Var det verklighet detta, att han nu
-skulle få börja läsa -- läsa på allvar. Vad skulle nu far svara? Men
-fader Johannes satt tyst och såg fundersam ut.
-
--- Nå, vad säger ni om mitt förslag, återtog prosten, när varken far
-eller son sade ett ord.
-
--- Vad annat kan jag säga, vördig prosten, än stor tack för en sådan
-godhet mot min pojke. Det är bara en sak jag tänker på. Om han nu får
-börja att studera och liksom får smak på kunskapens bägare och han
-sedan inte kan få fortsätta, då blir det kanske bara svårare för honom,
-än om han aldrig fått börja därmed.
-
--- Kommer dag, så kommer råd, säger ju ordspråket. Låt honom börja, så
-få vi tänka på fortsättningen sedan. Men vad säger du själv om det här
-förslaget, Johan.
-
-[Illustration: NU SATT HAN VID SITT SKRIVBORD.]
-
-Denne ville svara, men sinnesrörelsen kvävde orden, innan de kommo
-fram, och stora tårar stodo honom i ögonen.
-
-Prosten förstod honom gott. Han gick bort till honom, klappade honom
-vänligt på huvudet och sade:
-
--- Så välkommen då i Guds namn! Och må Gud välsigna dig nu och allt
-framgent.
-
-Så började Johan att studera på fullt allvar, och efter flera års
-träget arbete uppnådde han sin längtans mål.
-
- * * * * *
-
-I en liten prästgård långt inne i Smålands bygder finna vi honom nu
-sittande vid sitt skrivbord. Ty även han har nu ett skrivbord och
-en bokhylla med icke så få böcker. Men den stora bibeln, som ligger
-uppslagen på bordet framför honom, den är så lik Måns stora bibel. Ja,
-det är verkligen Måns bibel, men nu mera icke lånad, utan Johans egen
-tillhörighet. När Måns för några år tillbaka hade dött, befanns det,
-att han testamenterat alla sina böcker samt en summa penningar till
-Johan. Pengarna voro ju mycket välkomna, men ännu mycket större värde
-satte Johan på den gamla för honom så kär vordna bibeln. Ur denna hade
-han som barn hämtat sina bästa kunskaper. Nu ville han som man och som
-en Herrens tjänare fortsätta att hämta ur samma rika skattkammare, för
-att sedan dela med sig åt hungrande, törstande människosjälar. Det
-hade blivit en levande sanning för honom, det ordet som han läst i den
-gamla bibeln: »_Jag fann dina ord, och de blevo min spis, de blevo mitt
-hjärtas glädje och fröjd_.»
-
-
- Illustratör: _J. Swedin_.
-
-
-
-
- _Snövits ord_
-
- _till en liten parvel._
-
-
- Nu flammar brasan på hällen.
- Jag sitter i lugn och lä
- i skymmande vinterkvällen.
- Då kryper du upp i mitt knä
- och sätter dig där tillrätta
- och ber mig så vackert: berätta.
- Då väljer jag ut det bästa,
- jag minns av saga och sång,
- Se'n själv jag som barn fick gästa
- i sagornas land en gång.
-
- Då täljer jag dig en saga
- om mandom och morske män,
- som fjärran i härnad draga
- och komma med ära igen.
- Jag täljer om ung prinsessa
- med krona på lockig hjässa.
- Hon länge fick sitta och bida,
- tills riddar'n med frejdigt mod
- drog svärdet ur gyllene skida
- och krävde drakarnas blod.
-
- Så sitter jag och berättar,
- vad minnet har i behåll
- av sagor om dvärgar och jättar,
- prinsessor och drakar och troll.
- Och brokigt sig bilderna måla
- för blickar, som glänsa och stråla. --
- Din barndoms saga skall sluta
- som alla sagor en gång.
- Ack, finge du gåvan att njuta
- fast vuxen av saga och sång!
-
- _Novir._
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Vallflickan och rövaren.
-
- Saga för _Snövit_ av _Alfred Smedberg_.
-
-
-Långt, långt inne i djupa skogen låg ett gammalt slott. Egentligen var
-det bara ruinerna av ett slott, för det var så gammalt och förfallet,
-att ingen människa hade kunnat bo i det på mer än hundra år. Då kan man
-veta, hur skröpligt det var.
-
-I forna tider hade slottet dock varit en ståtlig riddarborg med torn
-och vallgravar, praktfulla salar, sovkamrar och gemak. Och då hade
-väggarna genljudit av glada röster från riddare, lansknektar, svenner
-och väpnare. I de vackra gemaken sutto adliga damer och stickade på
-väggbonader och riddarrustningar med silke och guldtråd. Ystra gossar
-och väna flickor sprungo lekande omkring i parken där utanför, unga
-kammartärnor dukade fram kostliga rätter på silverfat, och vid portarna
-till borgen stodo harneskklädda slottsknektar på vakt.
-
-Men så kommo fienderna in i landet. De dödade eller förjagade
-invånarna, skövlade planteringarna och brände slottet. Och eftersom
-ingen människa längre tog vård om den förstörda parken, växte vilda
-skogen så småningom ända fram till de nedrasade murarna.
-
-Bland dessa kvarstod emellertid ännu ett torn med tjocka murar och
-skottgluggar här och där. Då nu ingen ägare till slottet längre fanns
-i livet, och ingen annan människa kunde trivas där, tog en elak rövare
-sin boning i det övergivna tornet.
-
-Rövaren var grym och förvildad. Han roffade till sig mat och penningar,
-guld, silver och andra dyrbarheter, var och när han kunde komma i
-tillfälle därtill. En lång tid var han en skräck för folket i orten,
-och ingen vågade nalkas tornet, där han bodde. Det skulle heller inte
-varit så lätt att driva bort honom, för tornet hade starka järndörrar,
-som han alltid höll väl tillbommade, och från skottgluggarna kunde han
-skjuta ihjäl var och en, som kom i närheten.
-
-Ingen visste, vad rövaren hette, och ingen hade någonsin talat med
-honom. Men folk hade ofta sett honom, när han tidigt om morgonen kom
-hem från sina rövarfärder och med de stulna skatterna smög sig genom
-skogen till sin boning i slottstornet.
-
-Bortom skogen låg en betesmark, och om somrarna gick där en ung flicka
-och vallade får. Hon hette Helfrid och var en snäll och godhjärtad
-flicka, glad och flitig i arbete och trogen i vården om sin lilla
-hjord. Hon råkade en gång falla i rövarens klor, och huru det gick till
-samt huru hon blev räddad, därom skola vi nu berätta.
-
-En sommarafton satt Helfrid på en tuva i beteshagen och stickade på
-en strumpa, allt under det hon noga gav akt på fåren. Det gällde att
-särskilt se efter de späda lammen, så att intet av dem sprang bort och
-förvillade sig i skogen kring rövarborgen. Medan hon stickade och såg
-efter hjorden, sjöng hon sin visa:
-
-
- »Tussi, tussi, mina får,
- Lika många som i går.
- Lyckan ger
- Kanske fler --
- Sju i fjol och tolv i år.
-
- Tussi, tussi, lammen små,
- Räven skall er inte få.
- Varg och lo,
- Hur de sno,
- Få sin väg med skammen gå.
-
- Tussi, tussi, får och lamm --
- Svansen bak och nosen fram.
- Stackars små
- Trötta gå,
- Men jag är så glad ändå.»
-
-
-Rätt som flickan satt där och sjöng, fick hon se en stor, grov och
-skäggig karl stå bakom en buske och betrakta henne. Hon såg genast, att
-det var rövaren, för hon hade en gång förut sett honom komma ut ur det
-gamla tornet och lunka bort genom skogen.
-
-Att den lilla vallflickan kände hjärtat börja bulta av förskräckelse,
-kan man inte förundra sig över. Hon förstod mycket väl, att rövaren kom
-för att göra henne illa och skövla hennes hjord. Och hur skulle hon, en
-svag och värnlös flicka, kunna försvara sig eller fåren mot en stor och
-stark karl?
-
-Men så kom hon ihåg, att hon på morgonen anbefallt sig själv och sina
-skyddslingar i Guds händer, vilket hon för resten gjorde alla dagar,
-såväl morgon som afton. Då blev hon strax lugnare. Och när hon så
-ytterligare uppsänt en tyst bön till Gud om hjälp och beskydd, var hon
-alldeles säker på, att ingen utan hans vilja skulle kunna göra henne
-något ont. Med glatt mod fortfor hon att sjunga:
-
-
- »Tussi, tussi, mina får.
- Rövaren oss inte når.
- Herren är
- Alltid när,
- Så i dag som sist i går.»
-
-
-[Illustration: VAD ÄR DET FÖR FOLK DU HAR OMKRING DIG? FRÅGADE HAN.]
-
-Just som Helfrid sjöng de sista orden, störtade rövaren fram för
-att gripa henne. Men då han kommit på tre eller fyra stegs avstånd,
-tvärstannade han och stirrade framför sig med vidöppen mun.
-
--- Vad är det för folk du har omkring dig? frågade han häpen.
-
--- Jag har ingen annan omkring mig än mina får, svarade flickan blygt.
-
--- Jo, det står två vitklädda gestalter alldeles bredvid dig, brummade
-rövaren.
-
--- Jag ser inte till någon, genmälde flickan förvånad. Finns här några,
-så är det väl Guds änglar, kan jag tro.
-
--- Tyst, tyst, nämn inte det namnet, viskade rövaren ängsligt. Har du
-alltid de där varelserna i sällskap?
-
--- Det vet jag inte, men det kan allt hända. Ty varje morgon och afton
-ber jag Gud om hjälp och beskydd.
-
--- Tyst, säger jag! skrek rövaren förfärad, varpå han tvärt vände
-flickan ryggen och sprang in i skogen. Han tålde inte att höra Guds
-namn.
-
-Nu skyndade han raka vägen till en gammal häxa, som bodde i en jordhåla
-bortom skogen.
-
--- God dag, gamla trollpacka! hälsade rövaren.
-
--- God dag igen, ditt leda rövaretroll! svarade häxan.
-
--- Du får allt lov att hjälpa mig i ett bekymmer, sa' rövaren.
-
--- Vad kan det vara för ett bekymmer? sporde häxan.
-
--- Jo, det går en flicka bortom skogen och vallar får. Hon skulle passa
-bra till att koka min mat, städa min tornkammare och laga mina strumpor.
-
--- Nå, så tag henne då! sa' häxan vresigt.
-
-[Illustration: VAD KAN DET VARA FÖR BEKYMMER? SPORDE HÄXAN.]
-
--- Nej, det kan jag inte, för hon har änglavakt omkring sig. Kan du
-inte laga så, att den kommer bort?
-
--- Det går inte för sig. Ingen kan jaga bort den vakten mer än flickan
-själv.
-
--- Aj, så försmädligt! Hon vill nog inte mista den.
-
--- Nej, det är klart. Men hon kan narras till att handla så, att vakten
-överger henne.
-
--- Säjer du det? För all del hjälp mig då!
-
--- Ja, vad vill du ge mig, om jag styr om så, att flickan mister den
-där vakten? frågade häxan med ett ondskefullt grin.
-
--- Du skall få en hel skäppa guld, svarade rövaren.
-
--- Nå, kom då hit i morgon med guldet, så ska jag hjälpa dig.
-
-Rövaren blev glad, och följande morgon gick han till häxan med en hel
-skäppa guld.
-
--- Det var hederligt av en rövaregubbe, sa' häxan. Här ska du få en
-flaska med en trolldryck, som jag kokat ihop åt dig. Om du kan narra
-flickan att dricka litet av den, så glömmer hon bort sin Gud. Då upphör
-hon också att bedja sina morgon- och aftonböner, och då försvinner
-änglavakten.
-
--- Tack ska du ha, gamla trollpacka! sa' rövaren.
-
--- Tack själv, ditt leda åbäke! svarade häxan. Men det var sant. Du
-måste vakta flickan mycket väl, så att hon inte kommer nära intill
-någon tornglugg, som är vänd mot kyrkan. För om hon får höra klockorna
-ringa, så återfår hon sitt minne. Då beder hon till sin Gud, och då har
-du inte längre någon makt över henne.
-
--- Var du lugn, grinade rövaren. Jag skall nog vakta henne.
-
-Och så gick han till betesmarken, där Helfrid satt bland sina får och
-stickade strumpor. Han började prata med henne så vänligt han kunde,
-och så tog han upp sin flaska och drack en klunk. Han var inte rädd för
-att glömma Gud, han.
-
--- Man blir så rysligt törstig i den här värmen, sade han. Vill du inte
-smaka min goda hallonsaft? Jag skall slå en tår i din mugg, som du har
-där bredvid dig.
-
--- Nej, tack, tack! sade Helfrid. Jag har friskt vatten i en källa där
-borta i skogskanten.
-
--- Det kan väl vara, smilade rövaren. Men saften är så god, och så
-släcker den törsten mycket bättre. Drick du! Det är dig så innerligen
-väl unnat.
-
-Och så fyllde han muggen ända till brädden.
-
-Flickan började fundera på saken. Hon kände sig ganska törstig, för
-det var tryckande varmt, och rövaren såg nu inte alls elak ut, tyckte
-hon. Det vore kanske illa att göra honom förargad med att säga nej till
-bjudningen. Hon tog emot den fyllda muggen och förde den till läpparna.
-
-Då var det som om någon hade viskat i hennes öra:
-
--- Drick inte! Det är synd att göra det, som en ogudaktig människa vill
-locka dig till.
-
-Helfrid visste alls inte, att det var hennes skyddsängel, som viskade
-detta till henne, ty hon såg inte de båda änglarna. Hon tyckte det var
-bara pjåsk och blev nästan lite förargad.
-
--- Vad var det för en dum tanke jag nu fick? sade hon för sig själv.
-Inte kan det väl vara någon synd att dricka, när man är törstig, fast
-det är en rövare, som bjuder.
-
-Och så smakade hon på trolldrycken. Den var både frisk och söt, och
-hon fick en sådan begärelse efter den, att hon tömde muggen ända till
-bottnen.
-
-De två änglarna sänkte sina huvuden i sorg. De hade inte kunnat hindra
-flickan från att dricka, eftersom hon själv ville det. De hade endast
-fått makt att beskydda henne för faror utifrån, så länge hon vandrade
-på Guds vägar.
-
--- Tack så mycket för den rara drycken! sade Helfrid, i det hon räckte
-fram sin hand och neg för rövaren.
-
--- Väl bekommet! nickade denne och gick sin väg med en belåten
-grymtning.
-
-Men hade Helfrid vetat, hur farlig den drycken var, så hade hon nog
-aldrig smakat den. Nu gick det som häxan hade sagt. Flickan förlorade
-på en gång minnet av Gud och alla hans varningar och budord, löften och
-välgärningar. Från den stunden hon druckit av trolldrycken, kom hon
-inte längre ihåg, att hon hade en fader i himmelen. Det var som om hon
-aldrig hört talas om honom. Hon blev i andliga ting lika okunnig som en
-hedning.
-
-[Illustration: HON TÖMDE MUGGEN ÄNDA TILL BOTTNEN.]
-
-Den kvällen gick Helfrid till sängs utan någon bön till Gud. Hur skulle
-hon också kunna bedja till den, som hon inte längre kände till? På
-morgonen blev det likaså. Hon steg upp och klädde sig samt gick till
-betesmarken med sina får alldeles som vanligt. Men någon morgonbön kom
-inte ifråga, eftersom hon glömt bort, att det fanns en Gud.
-
-Frampå dagen kom rövaren för att ta reda på, om trolldrycken hade haft
-någon verkan. Han uppgav ett glädjerop, då han fick se, att de två
-änglarna voro borta. Som en tiger störtade han fram, grep flickan om
-livet och släpade henne med sig till det gamla slottstornet i skogen.
-
-Ja, det var verkligen inte roligt för lilla Helfrid. Hon brast i gråt
-och vred sina händer i förtvivlan, då hon släpades bort och kastades in
-i den mörka tornkammaren. Ty fast hon glömt Gud, kom hon likväl ihåg
-allting annat. Hon kom ihåg sina föräldrar och syskon, sina får och
-allt, som hon fått lära sig i hemmet och i skolan. Det var endast Gud
-hon hade glömt.
-
-Hos rövaren fick nu Helfrid utföra de grövsta sysslor som en riktig
-slavinna. Dålig mat fick hon, ofta hugg och slag, och det värsta var,
-att hon natt och dag hölls innestängd i tornet som en eländig fånge.
-Hade hon blott kunnat bedja till Gud, skulle detta ha varit henne till
-stor hjälp och tröst. Men det kunde hon ju inte, eftersom hon icke
-längre visste om någon Gud. Nu kunde hon bara gråta.
-
-Man kan begripa, att det blev oro i hemmet, då Helfrid på kvällen inte
-kom hem med fåren, som hon alltid brukade göra. Hennes äldsta bror gick
-på natten till betesmarken och fann fåren stå i en klunga, modlösa och
-tätt ihopkrupna, men flickan såg han icke till.
-
-Följande dagen gingo alla ut i skogen och letade. Det höllo de på med
-dag efter dag en hel veckas tid, men något spår efter flickan kunde
-icke upptäckas. Då förstodo alla, att hon fallit i rövarens händer.
-
-Ja, hur skulle man nu bära sig åt? Att befria Helfrid ur fångenskapen
-i tornet kunde inte gå på något annat sätt än genom att bryta upp
-järndörrarna, och därtill behövdes mycket folk. Ty komme blott några
-få, skulle rövaren skjuta ihjäl dem genom gluggarna på tornet.
-
-Flickans fader gav sig därför ut i bygden för att skaffa hjälp. Under
-tiden smög sig brodern bort till tornet, där han ställde sig utmed
-väggen för att lyssna. Han hoppades möjligen få höra något ljud ifrån
-sin syster. Efter en stund fick han höra henne sjunga med en sorgsen
-och klagande röst. Sången avbröts ofta av gråt och snyftningar, och han
-kunde blott urskilja följande ord:
-
-
- »Tussi, tussi mina får!
- Dagen tung och natten svår.
- Aldrig mer
- Ser jag er.
- Stackars den, som vilse går!»
-
-
-När Helfrid slutat sjunga, ropade brodern sakta hennes namn. Hon spratt
-till och skyndade till torngluggen för att lyssna. Brodern berättade
-nu, att deras far snart skulle komma med mycket folk och taga henne ut
-ur tornet. Helfrid darrade av glad överraskning. Hon vågade dock inte
-tala till brodern, för då kunde rövaren upptäcka honom. Men hon kunde
-sjunga det hon ville säga honom. Sången brydde sig nämligen rövaren
-inte om att lyssna på. Och så sjöng hon:
-
-
- »Sorgsna rop från skogen höras,
- Vem är det, som klagar så?»
-
-
-Brodern svarade:
-
-
- »Ropen, som med vinden föras,
- Gå från lammen dina små.»
-
-
-Helfrid väntade ängsligt på, att den utlovade hjälpen skulle komma, och
-så fortsatte hon att sjunga:
-
-
- »Hjärtat bultar ideligen,
- Ser du ingen komma än?»
-
-
-Brodern svarade:
-
-
- »Kvällen skymmer, mörk är stigen.
- Ingen, ingen ser jag än.»
-
-
-Men nu hade rövaren äntligen begripit, att någon talade med flickan.
-Han rusade fram och ryckte henne ifrån torngluggen.
-
--- Släpp mig! ropade Helfrid gråtande. Far kommer snart med mycket folk
-och räddar mig härifrån.
-
--- Ha, är det på det viset! skrek rövaren ursinnig. Då är jag dödens
-man, men då skall du också dö.
-
-Och så släpade han flickan med sig uppför en trappa till en glugg, som
-var så vid, att man kunde komma ut genom den. Helfrid grät och ropade
-än en gång till brodern där utanför:
-
-
- »Räven släpar mig till döden.
- Ser du ingen komma än?»
-
-
-[Illustration: HAN SLÄPPTE FLICKAN OCH TUMLADE BAKLÄNGES.]
-
-Brodern svarade:
-
-
- »Jo, nu får du hjälp i nöden.
- Se, här kommer hundra män.»
-
-
-Så var det också. En stor folkskara skyndade fram ur skogen och angrep
-tornporten med klubbor, släggor och järnspett. Rövaren hörde bullret
-och förstod, att hans sista stund var kommen. Han grep flickan om livet
-för att kasta henne ut genom torngluggen.
-
-Då började i detsamma kyrkklockorna ringa till helgsmål, ty det var en
-lördagsafton. Så snart Helfrid hörde klockorna, återfick hon minnet av
-Gud. I ångesten knäppte hon händerna och ropade:
-
--- Käre Herre Gud, hjälp mig, fräls mig från rövaren och döden!
-
-Vid dessa ord blev rövaren likblek i ansiktet. Han släppte flickan och
-tumlade baklänges.
-
--- Ve mig, ve mig! utbrast han förfärad. Flickan har återfått minnet av
-den, som jag inte vill nämna. Hon har åkallat honom, och nu stå de två
-änglarna åter vid hennes sida. Jag är förlorad.
-
-I det samma hördes ett brak från den inslagna järnporten, och folket
-rusade uppför trappan. Rövaren tog ett språng och kastade sig ut genom
-torngluggen samt slog ihjäl sig mot stenarna på marken där utanför. Med
-fröjd och glädjerop fördes flickan hem, och från den dagen hade man
-aldrig ont av rövaren i det gamla slottstornet.
-
- Illustratör: _Einar Torsslow._
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Birgittas juldröm.
-
- För _Snövit_ av _Gewe_.
-
-
-Den fröjdefulla julkvällen var tillända.
-
-Ingen hade kunnat glädja sig mer än lilla Birgitta. Den disharmoni,
-som ofta gjorde sig kännbar inom familjen Kruse, hade man enats om att
-denna afton utestänga. Den tolvåriga Birgitta hade för en gång känt sig
-fullt lycklig och så glad, som det endast förunnas ett barn att vara.
-
-Hennes föräldrar, baron Kruses, bebodde en stor, något avsides liggande
-egendom, där de förde ett gästfritt hus. Vänner och bekanta anlände och
-reste åter i en oavbruten följd.
-
-I detta hem, fullt av omväxling, fanns dock en, vilken bar
-ensamhetskänslan i hjärtat. Det var lilla Birgitta. Hennes inre
-harmonierade ingalunda med det rörliga livet omkring henne. Mest
-berodde detta kanske på, att hon vanligen saknade jämnårigas sällskap,
-en brist, som heller aldrig gjordes något för att avhjälpa.
-
-Hennes båda systrar voro betydligt äldre än hon själv, och med syskons
-självtagna och ofta despotiska rätt sköto de den yngsta systern åt
-sidan och läto henne alltid veta, att hon var i vägen, om hon någon
-gång sökte deras sällskap.
-
-Modern kanske icke lade märke till detta, i allt fall låtsades hon
-vara omedveten om, att icke allt var, som det borde vara, med lilla
-Birgittas ställning inom hemmet.
-
-Själv sjuklig och nervös, hade hon aldrig i nämnvärd grad tagit sig an
-sina barn, och särskilt gällde detta yngsta dottern.
-
-Strax efter födelsen hade Birgitta lämnats i en tjänarinnas vård.
-
-Mor Karin var änka och måste för sin utkomst söka sig en plats. Med
-glädje mottog hon anbudet att på eget ansvar vårda lilla Birgitta. En
-plikt, som hon också samvetsgrant uppfyllde.
-
-Så småningom gjorde mor Karin sig oumbärlig i det Kruseska hemmet.
-Följden blev, att hon där kom att kvarstanna, även sedan Birgitta icke
-längre direkt behövde hennes vård.
-
-Mor Karin var Birgittas bästa vän, och barnet visste intet bättre än
-att få vara tillsammans med henne.
-
-Ingen kunde berätta så vackra sagor eller förtälja så mycket av
-intresse som mor Karin. En tacksammare åhörare än Birgitta kunde hon
-icke önska sig. Nu särskilt tiden före jul hade hon berättat om allt
-det myckna övernaturliga, som tilldrager sig under julnatten.
-
-Bland mycket annat hade mor Karin förtäljt om, huru djuren i ladugården
-den natten mellan 12-1 erhålla förmågan att liksom människor samtala
-med varandra. Ingen borde då störa dem, hade hon sagt, ty de skulle
-unnas ro den enda timme på året, som en mild försyn givit dem
-talförmåga. Dessutom var det förenat med en stor risk att just då
-under »spöktimmen» beträda ladugården.
-
-[Illustration: EN TACKSAMMARE ÅHÖRARE KUNDE HON INTE TÄNKA SIG.]
-
-Denna berättelse hade gjort ett så djupt intryck på Birgitta, att
-tanken därpå icke lämnat henne ro varken dag eller natt.
-
-Att det var sant, tvivlade hon icke ett ögonblick på. Mor Karin, som
-var så klok och visste allting mycket bättre än andra, måste ju också
-veta detta. -- -- -- --
-
-Julafton, Birgittas gladaste dag på året, är som nämnts tillända.
-Birgitta har sagt godnatt till föräldrar och syskon och befinner sig på
-sitt eget lilla rum, tillsagd att gå till vila.
-
-Det lilla huvudet är emellertid fullt av funderingar, och först och
-sist tänker hon på, att snart är den förunderliga timme inne, då djuren
-börja tala. Visserligen har mor Karin sagt, att de på inga villkor
-få störas, men tänk, om hon likväl skulle våga smyga sig ditut i den
-stjärnklara natten. Mörkrädd är hon då alls icke, och om hon går på
-tå riktigt tyst och försiktigt, kanske de aldrig ens komma att märka
-henne. Om de likväl få syn på henne, kunna de ändå omöjligt bli onda,
-ty hon är ju så god vän med dem och brukar dagligen besöka ladugården.
-
-Att komma obemärkt ut genom husets stora port skall nog gå ganska lätt,
-ty Birgitta är van att öppna och stänga den.
-
-Precis klockan tolv skall hon smyga sig ut. Visst är hon nu litet
-sömnig, men det gör ingenting. Hon kan gärna krypa upp i soffhörnet och
-vila en stund, medan hon väntar på tolvslaget. Nu har hon det riktigt
-bekvämt. Pappa brukar säga, att om man blott vill vakna på ett bestämt
-klockslag, så gör man det också. Nog vill Birgitta det alltid, och sin
-lilla klocka håller hon hårt sluten i handen.
-
--- -- -- -- Så där ja. Vart har tiden tagit vägen? Tornurets tolvslag
-ljuda redan genom det stora huset. Nu är tiden inne. Det känns litet
-kusligt, men Birgitta vill icke avstå från sitt beslut.
-
-Så i ett nu befinner hon sig i sin fars stora ladugård, och det utan
-alla besvär.
-
-Birgitta står alldeles nere vid dörren, och hon trycker sig så hårt hon
-kan intill väggen. Vad hon ser, kommer henne att på en gång fröjdas och
-förskräckas. Ett starkt ljussken, ett sådant hon aldrig förr skådat,
-möter hennes blick, och hon måste skugga med handen för ögonen för
-att ej alldeles bländas. Det tyckes henne, som om ljuskällan vore i
-själva himmelen, ja, hon har en förnimmelse av att själv befinna sig
-där. Hon vet, att detta är fars ladugård, och likväl ser hon nu icke
-vare sig väggar eller tak. Rummet är icke mer begränsat, och det tyckes
-Birgitta, som om det vore gjort av renaste guld.
-
-Djuren finnas där alla. Hon känner dem var och en, och dock äro de
-sig så olika. De stå på sina gamla platser, men inga tunga kedjor
-hindra dem nu mer från att röra sig, som de själva behaga. O, vad de
-äro vackra! Skönast av dem alla strålar dock Birgittas älsklingskossa
-»Solöga».
-
-Nu ville Birgitta smyga sig bort. Hon tror icke, att någon märkt
-hennes närvaro. Då vänder sig plötsligt »Solöga» mot henne. Birgitta
-börjar att darra och skälva i hela sin lilla kropp. Månne hon nu skall
-få bannor! Men hon har ju ej alls menat illa, och »Solöga» har hon
-alltid tyckt så mycket om. Birgitta står som fastvuxen och kan icke
-röra sig eller fly, som hon ämnat. Då höres »Solöga» tala: »Du goda,
-älskliga barn, som vågat dig ensam hit denna tid på dygnet, som de
-dumma människorna kalla »spöktimmen», du skall veta, att välsignelse
-städse skall följa dina spår, ty du har ett hjärta, som ömmar och
-blöder för alla värnlösa. Du vill icke skada någon utav oss. Jag minns
-din lena, mjuka hand, med vilken du strök mig och gav mig lindring, när
-den grymma drängen nyligen slagit mig. Fortsätt att vara god mot alla
-varelser, som äro i människans våld. Du skall icke göra det förgäves.
-Lycka och välsignelse skola följa dina spår.
-
-[Illustration: DÅ VÄNDER SIG PLÖTSLIGT SOLÖGA MOT HENNE.]
-
-En hemlighet vill jag också uppenbara för dig. Något som icke
-människorna förstå. Just därför att de äro grymma och orättvisa mot
-oss värnlösa varelser, har Gud förhärdat deras hjärtan och låtit
-dem i sin förblindelse vända sig mot varandra. Därför rasar nu det
-allt förhärjande världskriget. Kom ihåg att säga dem, att för varje
-handling, som av kärlek göres mot oss arma över vilka de råda, minskas
-i någon mån deras skuldregister, och möjlighet gives, att Gud åter kan
-förbarma sig över jordens folk och låta dem känna den länge saknade
-freden.» -- -- -- -- --
-
--- Birgitta vakna! höres mor Karins röst i dörren, det är tid att stiga
-upp, om Birgitta vill hinna bli färdig att åka med till julottan. Men
-vad tänker mitt kära barn på? Här ligger hon fullt påklädd på soffan
-i stället för att vila i sin mjuka bädd, och därtill har hon lampan
-brinnande och ställd så, att skenet faller mitt i hennes ögon.
-
-Birgitta berättar i all hast sin dröm för den uppmärksamt lyssnande mor
-Karin. Sedan dröjer det icke länge, innan hon är färdig att resa till
-julottan.
-
-När Birgitta sedan sitter i det rikt upplysta templet och stämmer in
-med församlingen i den sköna julpsalmen, lever hon på nytt i tankarna
-om sitt drömda besök i fars ladugård.
-
-En så högtidlig julmorgon, tycker hon sig aldrig förr ha upplevat, och
-den underbara drömmen bevarar Birgitta alltjämt i trogen hågkomst.
-
- Illustratör: _Nils Kjellberg._
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Mormors kängor.
-
- Berättelse för _Snövit_ av _Alfred Smedberg_.
-
-
-Lilla Malin satt ihopkrupen på den oklädda träsoffan bredvid fönstret,
-och hon var mycket förtretad. Ja, hon var så ond, att hon skulle kunnat
-sparka och slå den där stora och drumliga gossen, som hade burit sig så
-skamligt åt mot hennes snälla mormor. Det ryckte i mungiporna, och hon
-var nära att brista i gråt.
-
-Malin var i sitt åttonde år och hade nyss fått lära sig läsa. Hennes
-mamma hade dött några år förut, och då hade hon fått komma till sina
-morföräldrar, som bodde i en liten nätt och trevlig stuga bredvid
-landsvägen. Där fick hon lära sig allt, som var nyttigt och gott, för
-både morfadern och mormodern voro kunniga, snälla och gudfruktiga
-människor. Malin var också en mycket snäll och läraktig flicka, som
-strävade efter att på alla sätt vara de gamla morföräldrarna till
-glädje och trevnad.
-
-Men nu var hon som sagt riktigt ond, och det var inte så alldeles utan,
-att hon hade sina goda skäl därtill. Vi skola i det följande berätta om
-de tilldragelser, som gjorde henne så förtretad.
-
-Det hände sig en dag frampå senhösten, att en fattig torparpojke kom
-in i stugan till de gamla och bad att få värma sina fötter. Han hade
-så trasiga skor och strumpor, att nakna tårna stucko ut, och så var
-det ett förskräckligt snöslask ute på vägarna. Pojken hade varit i
-handelsboden och gått och pölat i det djupa snöslasket, så att skor och
-strumpor voro alldeles genomsura och tårna röda som en tuppkam.
-
-Den snälla gumman drog genast skorna av pojken, tvättade, gned och
-värmde hans rödfrusna fötter och lät honom ta på sig ett par torra och
-varma strumpor, medan hans egna torkades framför brasan i spisen.
-
-Gubben tog de trasiga skorna och tittade på dem. Han var skicklig i
-litet av varje, den gamle hedersmannen, och hade i sin ungdom även fått
-lära sig göra skor, fast han egentligen var jordbrukare till yrket.
-
--- Jag skulle allt kunna laga de här skorna, så att inte tårna krypa
-ut och gå sin väg, sade han med ett småleende. Om du vill sitta här en
-stund, min käre Kalle, så kan du få med dig dem både hela och torra,
-när du går hem.
-
-Ja, det hade pojken ingenting emot, och så fick han låna gummans
-nya kängor att ha på fötterna, medan han satt där och väntade.
-Vardagsskorna hade gumman själv på sig, så det var hennes kyrkkängor
-han fick låna.
-
-Med lagningen gick det emellertid långsammare än gubben hade tänkt,
-för när han en gång åtagit sig arbetet, ville han göra det riktigt
-ordentligt med både tåhättor, halvsulning och klackning. Skorna kunde
-därför inte bli färdiga förrän på kvällen, och Kalle ville inte
-vänta, tills det blev mörkt. Han fick gå hem i gummans nya kängor.
-Hon hade visserligen ett ögonblick tänkt på, att låta honom få ta
-sina vardagsskor i stället, för att kängorna inte skulle bli sura och
-otrevliga. Men så tyckte hon, att snöslasket var alldeles för djupt.
-Det skulle säkert ha gått över de låga skorna.
-
-[Illustration: JAG SKULLE ALLT KUNNA LAGA DE HÄR SKORNA, SADE HAN.]
-
--- Men jag är rädd om mina kängor, sa' gumman, så du får gå hit igen
-med dem i morgon bittida. Då får du dina lagade skor i stället.
-
-Ja, det lovade pojken förstås, och så gick han utan att säga tack för
-den hjälp han fått.
-
--- Mormor! sade lilla Malin förvånad. Har inte Kalle fått lära sig
-tacka, när han får något?
-
--- Nej, det är nog det ledsammaste med många av barnen från de allra
-fattigaste hemmen, att de inte lärt sig vara tacksamma, svarade gumman.
-Därför ha de ingen välsignelse av det de få, och så bli de allt
-fattigare och fattigare.
-
--- Bli de fattiga därför, att de inte tacka, när de få något?
-
--- Ja, otacksamheten har ofta det straffet med sig. Den som är tacksam
-mot Gud och hjälpsamma människor behöver aldrig råka i någon verklig
-fattigdom, såvida han annars är arbetsam och ordentlig.
-
--- Jag tänker, han tackar väl, när han kommer tillbaka med kängorna och
-får se, hur fina och vackra morfar har gjort hans trasiga skor, sade
-Malin förtröstansfullt.
-
-Men den som inte kom tillbaka, det var allt pojken. Gumman väntade
-förgäves den följande dagen och ytterligare tre eller fyra dagar. När
-då ingen Kalle hördes av, gick gubben själv till torpet för att lämna
-de lagade skorna och få igen kängorna. Men där träffade han ingen hemma
-utan fick återvända med oförrättat ärende.
-
-Ytterligare en vecka gick -- det gick två, ja det gick tre, och ingen
-pojke hördes av. Gumman kunde inte komma till kyrkan, eftersom hon
-ingenting annat hade på fötterna än sina låga vardagsskor. Hon blev
-tvungen att ge sig av till torpet för att höra efter sina kängor. Då
-var folket hemma, men munsjör Kalle var ute på sina strövtåg och hade
-naturligtvis kängorna på sig.
-
--- Ja, se han fick lov te' gå ett ärende, sade torparhustrun, men i
-morron ska han få gå tebaks med kängorna, nu se'n han fått sina skor
-lagade.
-
--- De ha legat färdiga där hemma nära en hel månad, upplyste gumman,
-och vi ha väntat på Kalle varenda dag.
-
--- Jaså, ha ni det? Ja, i morron ska han komma.
-
--- Har han gått med mina kängor, alltse'n han fick låna dem?
-
--- Nej, visst inte! Han har haft träskorna i slasket. Men nu fick han
-ta kängorna, för det var lång väg, och så var det torrt på marken.
-
-Gumman gick hem ganska missbelåten, men hon hade inte hjärta att banna
-upp torparhustrun för deras försumlighet och slarv.
-
-Följande dagen kom Kalle och lämnade igen de lånade kängorna. De voro
-nu så smutsiga, slitna och illa medfarna, att man inte kunde känna igen
-dem. Men gossen sprang sin väg så hastigt, att ingen i stugan hann säga
-något åt honom.
-
-Gumman blev så ledsen över att ha fått sina bästa skor fördärvade, att
-hon nära på ville gråta. Kängorna måste nu både lappas och halvsulas,
-innan hon kunde begagna dem.
-
-Det var då Malin blev så ond. Hon höll innerligt av sin snälla mormor,
-och när hon såg, hur usla kängorna voro och hur ledsen gumman var, och
-när hon av allt som hänt kunde förstå, hur illa pojken hade lönat de
-gamlas godhet mot honom, knöt hon sin lilla näve i förbittring.
-
--- En så'n pojke, en så'n otäck pojke! fräste hon. Han skall ha stryk,
-ja, han skulle ha stryk i åtta dar.
-
--- Nej, kära barn! sade gumman allvarsamt. Så får du inte tala. Gossen
-har inte förstått bättre, och vi böra förlåta honom.
-
-[Illustration: EN SÅ'N OTÄCK POJKE! FRÄSTE HON.]
-
--- Ja, men, mormor, så skamligt som han har burit sig åt.
-
--- Det har han visst gjort, men det har han mesta skadan av själv,
-stackars gosse! Om vi inte förlåta honom, så kunna vi inte bedja vår
-aftonbön i kväll.
-
--- Varför inte, mormor?
-
--- Jo, därför att om vi icke förlåta dem, som gjort oss emot, så kan
-vår himmelske Fader icke heller förlåta oss våra många och stora
-synder. Det har Jesus själv sagt, och han talade alltid sanning. Du
-minns väl, vad som står i femte bönen av Fader vår?
-
--- Ja, sade Malin. »Förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem
-oss skyldiga äro!»
-
--- Så står det, ja, och det är Herren Jesus, som lärt oss bedja så. Han
-vill inte, att vi skola gå och vara onda på någon av våra medmänniskor,
-för alla ha vi syndat mycket mer emot Gud, än någon människa kan ha
-syndat emot oss.
-
-Malin teg, men vreden satt i alla fall kvar i hjärtat. Hon tyckte, att
-Kalle hade handlat så illa mot hennes snälla mormor, att man inte gärna
-kunde förlåta honom.
-
-När hon på aftonen skulle krypa ner i sin bädd, ville mormodern, att
-hon utom den vanliga aftonbönen även skulle läsa Herrens bön. Malin
-knäppte händerna och läste bönen, tills hon kom till orden: »såsom ock
-vi förlåta dem oss skyldige äro». Då stannade hon tvärt och började om
-igen. Men när hon för andra gången kom till de nämnda orden, stannade
-hon på nytt, och så brast hon i gråt. Hon kände, att hon inte av
-hjärtat kunde förlåta den slarvige gossen, och då förstod hon, att Gud
-inte kunde vara nöjd med hennes bön.
-
-Mormodern, som mycket väl förstod, hur det var fatt, ville nu inte
-säga något åt flickan. Hon tyckte det var bäst att låta henne själv i
-ensamheten få tänka över, vad som blivit talat förut under dagen.
-
-Några veckor förgingo, och så var det julafton. Malin hade nu hunnit
-alldeles glömma bort den ledsamma händelsen med mormors kängor, då hon
-helt plötsligt blev påmind därom.
-
-Kalles mor kom nämligen på morgonen in i stugan till de gamla och
-berättade med tårar i ögonen, att Kalle i fjorton dagar legat sjuk och
-blivit sämre för var dag.
-
-Malin kom genast ihåg händelsen med kängorna, och den gamla vreden,
-som för länge sedan var glömd, blossade nu hastigt upp igen.
-
--- Det är rätt åt honom, tänkte hon. Men hon vågade inte säga det högt.
-
-Mormodern tycktes emellertid ha gissat hennes tankar, ty när kvinnan
-gått sin väg, frågade hon Malin, om hon ville följa med upp till torpet
-och se, hur de hade det där.
-
-Ja, det ville Malin, och så gjorde de båda sällskap till det fattiga
-skogstorpet. Där såg armt och eländigt ut, inte det minsta julfint
-såsom hemma hos morföräldrarna, och inte heller syntes där vara
-tillagad något slags mat till den stundande högtiden. Kalle låg med ett
-trasigt lapptäcke över sig och föreföll alldeles utmagrad av sjukdom,
-vanvård och svält.
-
--- Det värsta är, klagade torparkvinnan, att vi inte kunna ge honom den
-mat, han längtar efter. Se vi ha ingenting annat än grovt bröd och sill
-och potatis, och det rår han inte med, så sjuk och klen som han är.
-
--- Vad längtar han då efter? frågade Malins mormor.
-
--- Jo, han säger, han skulle kunna äta, om han finge honungssmörgås.
-Men var ska vi ta honung ifrån, när det ingen finns att få här i
-trakten? Och för resten ha vi intet att köpa för.
-
-Malin ryckte sin mormor i kjorteln och såg menande på henne.
-
--- Ja, ja, viskade gumman, jag förstår dig, barn lilla! Vi ska tala om
-det sedan.
-
-Så fort de kommit ut ur stugan, började Malin med största iver tigga
-och be för den sjuke gossen.
-
--- Snälla mormor! sade hon och blickade bönfallande upp i gummans
-ansikte. Vi ha ju lite honung, som morfar fick ur bikupan i höstas. Och
-så ha vi vetebullar och julskinka och julost och mycket annat gott och
-rart. Skulle vi inte kunna ge Kalle lite sådan mat, som han tycker om
-och kan äta?
-
--- Jo, det ska vi visst göra, svarade gumman, som blev mycket glad över
-Malins förändrade sinnelag mot gossen. Är du nu inte längre ond på
-Kalle?
-
--- Nej, inte alls, mormor. Jag tycker det är så stor synd om honom nu.
-
--- Skulle du vilja gå dit en gång till i dag?
-
--- O, ja, det vill jag så gärna, så gärna.
-
-[Illustration: SE HÄR, OCH SE HÄR! ROPADE HON IVRIGT.]
-
-Sedan de kommit hem, fyllde mormodern en korg med åtskillig god julmat,
-varibland även fanns en kopp med honung. Malin lade dessutom i korgen
-ett halvt tjog av de äpplen, hon fått på hösten, och som hon sparat och
-gömt för att hänga i julgranen. Så ilade hon av upp till skogstorpet
-med sin matkorg, som för hennes små krafter blev en rätt försvarlig
-börda.
-
-Pustande och röd om kinden inträdde Malin i det fattiga torparhemmet
-och ställde sin korg på en stol bredvid Kalles säng.
-
--- Se här, och se här, och se här! ropade hon ivrigt, i det hon radade
-upp på bordet de saker hon haft med sig.
-
-Kalles bleka, avtärda ansikte livades av en märkbar rodnad, när han
-fick se äpplen och vetebullar. Och då han sedan fick en skiva mjukt
-vetebröd med honung på, kom det glans i de förut så matta ögonen. Han
-åt med strykande matlust ett par stycken dylika smörgåsar och fick
-sedan till efterrätt ett saftigt och välsmakande alexanderäpple.
-
--- Tack ska du ha, Malin lilla! sade han med en hjärtlighet, som han
-förut aldrig förstått att visa. Det var rysligt snällt, att du kom hit
-med allt det goda, du hade i korgen. Nu blir jag snart frisk, ska du få
-se. Hälsa och tacka din snälla mormor så rysligt mycket!
-
-Malin var nära att ge till ett utrop av glad överraskning. Tänk, att
-Kalle hade lärt sig tacka! Det var då för innerligen roligt. Nu skulle
-han säkert få Guds välsignelse och inte längre bli så fattig och
-eländig, som de otacksamma få vara.
-
-I jublande språng ilade Malin hem för att tala om, hur glad och tacksam
-Kalle var, samt för att hjälpa till med att pynta julgranen, som
-morfar huggit och burit hem från skogen. Hon hade nu visserligen inte
-kvar mer än hälften av sina äpplen att hänga i den, men det var lika
-roligt i alla fall.
-
-Det blev för lilla Malin den gladaste jul hon upplevat, åtminstone
-sedan hennes mamma gått bort. Hon var glad över att ha fått hjälpa den
-stackars sjuke gossen och över att denne gosse blivit snäll och lärt
-sig att vara tacksam. Men allra mest gladde hon sig över att ha sluppit
-ifrån den stygga vrede, hon hyst emot Kalle för hans vårdslöshet med
-mormors kängor. Nu skulle hon åter av hjärtat kunna bedja den femte
-bönen i Fader vår: »Förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem
-oss skyldiga äro!»
-
- Illustratör: _Alfr. Frijs._
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- En fridsstiftare.
-
- För _Snövit_ av _Arvid Ohlsson_.
-
-
-Gårdarna lågo där uppe på var sitt backkrön -- rödmålade och vitrandade
--- lika varandra som två bär. Emellan de båda familjerna hade alltid
-rått ett enastående gott förhållande. Man kunde i sanning säga, att
-de delade både ljuvt och lett med varandra. De hjälptes åt i arbetet,
-de gingo över till varandra på lediga stunder, de turades om med både
-kyrkskjuts, mjölkskjuts och kvarnskjuts. Båten vid sjön var byggd för
-att bära båda familjerna, och den vackra bersån på bergssluttningen
-hade de hjälpts åt att plantera och möblera. Där drucko de gemensamt
-kaffe på både födelse- och namnsdagar, där lästes postillan, och där
-höllos symöten på sommaren. Där hade de en avskild vrå undan slit och
-släp, och många gemensamma högtidsstunder hade de där haft. När vintern
-kom, stormen ven och kölden gnistrade, hade båda familjerna stora, goda
-sättugnar med sprakande brasor att samlas omkring, och julaftonsbordet
-med alla dess godsaker dukades aldrig mer än i ena hemmet. Även då
-turades de om.
-
-Försynen hade tilldelat dem allt så besynnerligt lika. Troed Jönsson
-hade visserligen en pojke och Mårten Olsson en flicka, men inte
-avundades de varandra för det. Kanske låg där mening bakom. Gårdarna
-voro ju bara åttingar och kunde gott brukas som en fjärding, och hur
-det är, så blir ju ändå blodet tjockare än vattnet. I skolan höllo
-barnen jämna steg liksom på vägen dit och hem. Det var riktigt vackert
-att möta dessa båda, då de hand i hand småpratande eller sjungande
-sprungo mot skolan. Mårtens Malena var ett år äldre än Troeds Torkel,
-och så var han ju starka modiga pojken, och alltid kände Malena sig
-trygg både mot hornbaggar och glävsande hundar, och Torkel ville visa
-sig modig för Malena, om han ock var rädd själv, så att benen ville
-vika sig.
-
-Så en vårdag kom Troed helt oförmodat hem med en vaktgosse, eller
-kanske han kunde kallas en liten dräng. Det skulle Troed aldrig ha
-gjort utan att först rådfrågat Mårten.
-
--- Jaså! sa' denne för sig själv. Börjar du nu på den trallen. Är nu
-pojken din för god att vakta och göra grovsysslor? Kanske skall han i
-glasskåp och visas för pengar. Då är han inte värd att hålla min flicka
-i handen längre. En ann är lika god som en ann. -- --
-
-Anställandet av en vallgosse gav upphovet till en fnurra på
-vänskapstråden, som fort nog övergick till en knut. Vågskålarna mellan
-familjerna vägde inte jämt längre.
-
-Men Troed hade sannerligen inga sådana undermeningar, då han stadde
-lille Johan. Denne var ett sockenbarn, som år från år skuffats från
-gård till gård.
-
-[Illustration: SÅ EN VÅRDAG KOM TROED HEM MED EN VAKTGOSSE.]
-
-Det var på konfirmationsdagen, och nu var han sin egen. Socknen hade
-gjort sitt. Johan såg så övergiven och sorgsen ut, där han en stund
-på kyrkogården -- ett stycke nedåt bland gröna gravkullar -- dröjde
-för sig själv. Alla hans kamrater fångades vid kyrkdörren av anhörigas
-varma blickar och kärleksfulla händer. Ingen hade en vänlig tanke eller
-ett gott ord till honom. Troed, som varit med på förhöret, råkade
-iakttaga Johan och tyckte sådan synd om honom. Det var som om någon
-viskat i hans inre: »Det I gören en av dessa mina minsta, det gören I
-ock mig».
-
-Troed gick till Johan, tog honom vid handen, och så gingo de bort och
-satte sig på en soffa. Då stadde han Johan för sommaren. Det var Troeds
-hjärta, som fordrade det. Visst inte för att Johan precis var behövlig
-hemma.
-
-Men Mårten kunde inte se saken så, oaktat att Troed vid hemkomsten sa'
-det var, för att han tyckte synd om pojken.
-
--- Bara en bra vrå att krypa i, mente Mårten, och så började luften
-kring de båda röda gårdarna urladda sig till åskväder. Och en varm
-sommardag brast det löst. Troeds kor hade gått över Mårtens dåliga
-stängsel och en stund betat på klövervallen. Då grep Mårten tillfället
-och läste lagen över Troed och hans vaktgosse. Orden riktigt haglade.
-Johan, som var med, började gråta, och Troed försvarade sig inte
-heller. Det lönade sig inte, det kände han.
-
-Från den stunden vart ett svalg befäst mellan familjerna. Vad de kände
-det underligt och tryckande på ömse sidor! Att undvika varandra och
-börja leta upp varandras fel, det var så onaturligt på båda hållen.
-Synnerligast hos mödrarna och barnen.
-
-Att inte mer få ha sällskap till skolan eller komma över till varandra
-på kaffe och lekstunder, det var sorgligt. Den gemensamma lekstugan
-fick stå orörd, likaså den lilla dammen med båtarna och Torkels
-stolthet, vattenhjulet vid bäckringeln, dunkade förgäves på det gamla
-grytlocket -- ägaren kom inte.
-
-Det var inte roligt längre med någonting. Delad glädje hade varit
-dubbel glädje, det kände de och saknade den.
-
-[Illustration: DEN STORA FAMILJEBÅTEN LÅG OBEGAGNAD.]
-
-Den stora familjebåten låg obegagnad hela sommaren, och i den vackra
-bersån kunde man nog se, att vanlig veckostädning förekom inte. Det var
-en sorglig tid. Mammorna ville, att allt skulle glömmas och förlåtas,
-men gubbarna satte sig båda på sina höga hästar.
-
--- Jag har väl ingenting att be om förlåtelse för? Det var väl inte min
-skuld, -- så sade båda. -- Men inte skall jag kasta undan en uträckt
-hand, inte.
-
-Den som led lika mycket som någon annan, om än han bar det inom sig,
-det var vallgossen Johan. Han hade liksom fått en aning om att han var
-tvistefröet. Hur många halva nätter låg han inte vaken och grät! Borde
-han inte samla tillsammans sina små tillhörigheter och tyst försvinna.
-En gång hade han till och med gjort det, men då han skulle öppna
-dörren, kunde han inte gå utan föll gråtande på knä vid sitt lilla
-knyte. Vart skulle han väl taga vägen. Här hade han ett hem, sådant
-som han aldrig haft, här hade han rönt kärlek och vänlighet, här hade
-han under dessa månader växt så fast med sitt unga hjärta, att bara
-tanken på att nödgas rymma därifrån kom det att liksom krympa samman
-av smärta. O, så brinnande han bad till Gud, att han ville göra det
-gott mellan de båda grannarna igen. Men det tycktes inte hjälpa. Tiden
-gick. Det blev både höst och vinter, och muren stod där lika hög och
-obestigbar.
-
-Johan skulle vara kvar hos Troeds julen över åtminstone. Det var
-en söndag i adventet. Johan och Torkel brukade följas åt till
-söndagsskolan nere i byn, men på natten hade det snöat så, att fader
-Troed tyckte, att Torkel borde vara hemma, och så fick Johan gå ensam.
-
-Lärarinnan talade om julen såsom en fridens och förbrödringens högtid,
-då Jesus -- fridsstiftaren och fridsgivaren -- på ett särskilt sätt
-ville gästa våra hem. Frid på jorden stod det i änglahälsningen före
-löftet om ett gott behag till människorna. Låt oss inte fira jul med
-hat i hjärtat till någon människa, ty då få vi ingen jul. Inte kan
-fridsfursten själv gästa ett hem, där hatet har fäste. Men Jesus både
-kan och vill använda oss till små fridsbudbärare icke endast i egna hem
-utan även i våra medmänniskors.
-
-[Illustration: GRÅTANDE FÖLL HAN PÅ KNÄ VID SITT KNYTE.]
-
-Johan var idel öra. Fridsbudbärare. Det ordet ringde i hans hjärta, då
-han efter söndagsskolans slut skulle bege sig mot hemmet. »Jesus gör
-mig till en sådan», bad han i sitt inre. Men hur skulle det gå till.
-Inte tordes han gå över till Mårtens gård för allt i världen, och inte
-skulle det tjäna till något heller. Men tänk, om Jesusbarnet skulle
-vara utestängt i båda hemmen. Inte kunde det då bli jul. Och så som
-Torkel längtade. Det fick inte gå så. Johan stannade i snön. Kanske
-visste lärarinnan råd? Men tordes han gå tillbaka? Tordes han tala
-om alltsammans för henne? Visst tordes han. Hon skulle säkert förstå
-honom. Hon, som själv sagt, att vi skulle bli fridsbudbärare, ville nog
-även hjälpa, om hon kunde.
-
-Lärarinnan kom själv och öppnade samt drog den lille försagde Johan
-bort i en stor ländstol vid den varma brasan.
-
--- Vad är det, min lille vän? sa' hon så vänligt. Var nu riktigt
-förtrolig med mig, det får du. --
-
-Detta gav Johan mod.
-
--- Jo, menade lärarinnan, att de inte kunde hålla jul, som inte vore
-riktigt goda vänner med varandra?
-
--- Visst, menade jag det. Nog kunna de jula i det yttre men inte i
-hjärtat, och det är ju huvudsaken.
-
-Johan fick tårar i ögonen.
-
--- Då blir där ingen jul varken hemma eller hos Mårtens.
-
-Johan fick nu omtala allt han visste om förhållandet, som rörde de
-bägge familjerna.
-
--- Det var tråkigt och riktigt synd, synnerligast om Torkel och
-Malena. De ha ju hållit av varandra som syskon, sa' lärarinnan.
-
--- Men jag ville så gärna bli en fridsbudbärare mellan dem, om
-lärarinnan ville hjälpa mig, mente Johan.
-
--- Nog ville jag, om jag kunde. Men min käre Johan, det är lättare
-sagt än gjort. Jag tror inte, vi kunna göra något bättre än bedja för
-dem. Och det vill jag hjälpa dig med. Göra vi det i tro och av verklig
-kärlek, så skall bönhörelsen visst inte utebli.
-
--- Ja, men jag har bedit därom hela sommaren, och det har inte gjort
-någon nytta.
-
--- Säg inte det, du Johan. Gud håller kanske bäst på med att nu
-förbereda jordmånen. Guds tid är kanske inte inne än. Hans tankar och
-vägar äro inte våra. Bed du bara. Kanske får du bönhörelse just nu till
-julen.
-
-Men Johan var inte nöjd.
-
--- Kunde inte lärarinnan tänka ut något sätt, på vilket man kunde göra
-det gott emellan familjerna. Ville månne inte Gud, att vi skulle handla
-också?
-
--- Visst ville han det. _Tänk_, du Johan! Kunde du få en bön om
-förlåtelse sagd av ena parten, så vore det nog ett förlösande ord. Båda
-vilja kanske, att det skulle sägas, men de vänta på varandra. Sådana
-äro vi.
-
-Johan var på hemvägen. -- Tänk, du Johan! hade lärarinnan sagt, och
-det gjorde han också. Dag gick efter dag. Och så kom da'n för da'n för
-doppareda'n.
-
-Det var en söndag. Troeds familj var samlad i den varma stugan, men där
-vilade liksom en tryckt stämning över dem. Torkel grät, och det hade
-han visst inte brukat så nära jul de andra åren.
-
--- Inte blir här någon jul, om inte Mårtens får komma hit, sa' han. Vi
-voro ju hos dem sista julafton. Kunde inte åtminstone Malena få komma?
-
--- De få komma allesamman, om de vill, sa' Troed. Men inte bjuder jag
-dem inte. Finge väl bara en duvning igen såsom i somras -- -- --
-
--- Kanske komma de likväl, inflikade mor Anna.
-
--- Må de komma då, och jag vill ta handen med glädje.
-
--- Ja, men far! Om du skulle av dig själv räcka ut den.
-
--- Det menar du väl inte, mor? En förorättad karl bör väl ha någon
-självkänsla. Kanske finge jag bara ett nytt slag i ansiktet.
-
--- Det kunde du allt ta med högburet huvud. Du finge Gud och ett gott
-samvete på din sida. Det är mera värt än en osårad egenkärlek.
-
-Johan satt i kakelugnsbänken och hörde på.
-
-Det var bara ett förlösande ord, som fattades, hade lärarinnan sagt.
-Johan förstod nog, hon hade rätt. Men att få det sagt var nog inte att
-tänka. Johans vackra tanke på att få bli en liten fridsstiftare, hade
-nästan måst lämnas. Så på eftermiddagen kom posten och medförde ett par
-julhälsningar till Troed med familj. Det var vackra julönskningar om
-julfrid och glädje.
-
--- Vi få väl vi också skicka några julhälsningar, sa' Troed.
-
--- Du Torkel köpte ju julkort här om dagen. Fram med dem nu! Skriv så
-vackert och kludda inte!
-
-[Illustration: OCH SÅ SKREV HAN RAKT PÅ SAK.]
-
-Då blev där liv i Torkel, och det smittade på Johan. Han hade ju
-också ett par julkort. Men vem skulle han väl skriva till. Sina enda
-vänner hade han ju omkring sig, och inte kunde han väl skriva till
-dem? Då flög en rapp tanke genom hans lilla huvud. Kunde han då inte
-skriva det, som om det vore från Mårten? Skulle han våga? Vad skulle
-han skriva? Han fick riktig hjärtklappning, ty han kände att det var
-en stor men vågsam tanke. Men då gick det inte an att sitta inne vid
-bordet. Johan tog sina kort under rocken, och med pennan i handen
-smög han sig ut och bort till boden, där han visste fanns en bra lår
-till bord. Det var nog ett av Johans största ögonblick i livet. Borde
-då inte också Mårten ha ett kort av Troed? Jo visst. Men vad skulle
-han skriva? Kanske något mera än en julhälsning. Månne en bön om
-förlåtelse. Men kanske då också en önskan om att få träffas i ensamhet
-någon stans före jul. Han kunde kanske inte skriva sådant på ett
-julkort. Postbudet skulle se det. Vore nog inte bra. Men Johan hade
-papper och kuvert också, och de offrade han gärna. Och så skrev han
-rakt på sak.
-
-
- »Jag Mårten Olsson önskar dig Troed Jönsson en god och fridfull jul
- och beder dig om förlåtelse för allt det gamla och frågar dig, om
- jag finge träffa dig i vår gamla berså i skymningen på julafton.
- Sen kanske vi kunde jula tillsammans som förr.»
-
-
-Då Johan präntat båda breven, föll han på knä och bad så innerligt, att
-Gud ville välsigna hans gärning. Sen sprang han ned till posten med
-breven i all tysthet.
-
-Troed hade fått sin post på julafton ute på vedbacken och öppnat sitt
-brev. Han stirrade länge på det. Inte var det skrivet av Mårten, det
-såg han, men kanske av Malena och efter Mårtens diktamen. Då skulle han
-slippa förgäves leta efter det gamla vänskapsbandet.
-
-Då julgranarna vid trappstenen voro nedsatta, julkärven på stången
-och alla redskap, som påminde om vardagsliv och släp voro undansatta,
-började det skymma. Mor Anna hade börjat rusta med kaffepannan,
-förvällt grynen och tagit upp fisken, då Troed tittade in genom
-köksdörren och sa', att de kunde vänta med kaffet en stund, ty han
-hade ett litet ärende att gå. Och så gick han. Men mor Anna tyckte, att
-ärendet måtte inte ha varit så litet, ty det var nästan nedmörkt, då
-hon hörde honom stampa av sig snön på förstugubron. Kaffebordet väntade
-rågat av godsaker.
-
-[Illustration: TROED HADE FÅTT SIN POST PÅ JULAFTON.]
-
--- Har du inte dukat för Mårtens, mor? sa' Troed, då han kom. De äro
-här om en liten stund.
-
-Mor Anna höll alldeles på att komma av sig.
-
--- Menar du det, far?
-
--- Visst menar jag det.
-
-Mor Anna riktigt strålade till och kunde inte underlåta att ta sin
-gubbe om halsen. Han var ju ändå bra präktig. Men Troed viskade sin
-gumma något i örat, som kom henne att med blicken stanna vid Johan, som
-var ivrigt sysselsatt att hjälpa Torkel med granen.
-
-Det blev en välsignad julkväll, vars make ingen upplevat. Fridsfursten
-var mitt ibland dem. Alla voro glada som aldrig förr, men ändå allra
-mest lille Johan. Han smög sig ut och föll på knä än en gång vid sin
-skrivbordslår och tackade så varmt och barnsligt för bönhörelsen. Vid
-julbordet fick Johan en hedersplats emellan Torkel och Malena, och när
-julklapparna kommo fram, fick Johan visst inte minst.
-
- Illustratör: _J. Swedin_.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Gossen och enstöringen.
-
- För Snövit av _Farbror Nils_.
-
-
-Det var julafton, en riktig julafton med snö och yrväder till och med.
-Flingorna kommo neddansande så tätt, att man knappt kunde se skenet
-från lyktorna, och blåsten ven om öronen på åkande och gående, som
-brådskande trängdes om varandra på gatorna. En äkta stockholmare skulle
-inte tycka, att det vore jul, om han inte hade bråttom, så att han
-nästan törnar emot folk både till höger och vänster och nätt och jämt
-hinner taga av sig hatten för mötande bekanta. Ja, alla hade bråttom
-och alla sågo glada ut och buro på små och stora paket.
-
-Men den som inte såg glad och belåten ut var gamle doktor Berg, som
-stod vid ett av fönstren i sin mörka våning och med en viss förargelse
-såg ned på de »tokiga människorna», som kunde ge sig ut i ett sådant
-väder för rakt ingenting. Han kunde inte fatta, varför det regelbundet
-en gång om året skulle vändas upp och ned på hela världen och varför
-alla människor blevo som mindre vetande. Han glömde alldeles bort, att
-det funnits en tid, då han själv var så glad över julen. Nu hade han
-blivit gammal och klok, och han tyckte alltsammans var dumheter, en
-riktig dårskap var det ju att hugga ned så mycken präktig ungskog, för
-att det sedan skulle ligga vissna granruskor överallt på gårdarna. Och
-så detta att kasta ut pengar på onyttiga presenter, som i många fall
-mottogos med missnöje, då de oftast inte passade för mottagaren. Och
-all denna julmat sedan, som bara fördärvade magarna. Han kastade en
-försmädlig blick mot skänken, där Johanna, hans gamla hushållerska,
-satt in en stor tårta. Den gamla människan hade nu gått till sin syster
-för att äta julgröt kan tänka!
-
-Kölden blev allt skarpare, och detta förargade också gamle Berg, liksom
-allt annat. Han skulle väl nu få igen sin gamla reumatism, som han nyss
-blivit av med -- -- --, men vad var det? Han lyssnade inåt rummet -- --
--- det var något besynnerligt ljud han hört, som om någon suckat eller
-gråtit -- han gick motsträvigt ut i tamburen och öppnade dörren till
-förstugan.
-
-Ute i trappan, på översta trappsteget satt en liten gosse, som med sina
-blåfrusna händer höll om sin ena fot.
-
--- Vad är du för en, och vad är det med dig? frågade doktor Berg
-argsint.
-
--- Jag har gjort mig så illa, jag kan inte gå, mumlade gossen.
-
--- Prat, skräp, tiggarknep förstås! Laga dig bara härifrån! Så tog han
-den lille parveln med ett hårt tag i ryggen och försökte resa på honom,
-men gossen föll genast ned igen och gav till ett skri av smärta, ty han
-hade, då han föll, fått foten under sig.
-
--- Det gör så ont, jämrade han sig och snyftade, som om hjärtat velat
-brista.
-
-Den gamle stod villrådig. Han var alldeles röd av förlägenhet, blandad
-med harm, och körde fingrarna gång på gång genom de grå hårtestarna.
-Slutligen tycktes han ha fattat ett beslut, ty med ett raskt grepp
-lyfte han upp pojken och bar honom in på soffan, varefter han på ett
-visst nervöst och högst fnurrigt sätt började undersöka foten.
-
--- Hm! Jaså det var då ingen tiggarlögn. Just ett snyggt spektakel det
-här. Hör du, varför har du gått och vrickat foten på dig?
-
-Detta sista yttrades i en grälsjuk ton, som inte alls svarade mot
-den varsamhet, varmed han lade ett kallt omslag kring den uppsvullna
-vristen.
-
--- Tack, snälla herrn! Åh så skönt! sade pojken utan att besvara frågan.
-
--- Skönt, ja, det tror jag nog. Men hur skall du komma hem, tror du?
-Eller inbillar du dig, att här är något fattighärbärge?
-
--- Nej, tack, goa herrn. Jag skall nog gå, bara jag får vila litet.
-
--- Gå! Doktorn gav honom en ilsken blick. Man går inte med en sådan där
-fot, det skall jag ha äran att säga. För resten bor du naturligtvis vid
-världens ända.
-
--- I Hagalund, invände pojken försagd.
-
--- Ja, det är ungefär detsamma. Mamma är väl sjuk, och pappa död, och
-ni ä' sju syskon minst, så att du måste ut och tigga på julafton? Jo,
-man känner till det där.
-
--- Nej, det är mamma, som är död; pappa lever nog.
-
-Det låg något betryckt i gossens röst, då han svarade.
-
--- Syskonen då? frågade doktorn.
-
--- Jag har inga.
-
--- Nå, varför har du gått och tiggt i dag?
-
--- För att få litet mat.
-
--- Kunde inte din far ge dig det då?
-
--- Han har inte varit hemma sedan i går.
-
--- Såå. -- Han slarvar väl då? Va?
-
-Gossen svarade inte, men det var något i hans blick och darrningen
-kring läpparna, som kom den gamle doktorn att avbryta förhöret.
-
--- Nå, fick du mat sedan? tillade han efter en stund i något mindre
-tvär ton.
-
--- Ja, jag köpte en bulle, men jag gav hälften åt Björn.
-
--- Vem är Björn?
-
--- Det är en hund, som aldrig får någon mat av sin husbonde. Han brukar
-alltid följa mig, och då dela vi; men nu har jag tappat bort honom i
-folkträngseln.
-
--- Hm! Är du hungrig?
-
--- Åh-ja. Det kom fram litet tveksamt.
-
--- Naturligtvis, menar du. Här har du då. Doktorn satte hastigt, som om
-han skämts däröver, litet skåpmat på bordet.
-
--- Tack, snälla herrn!
-
-Gossens ögon tindrade, men han tordes tydligen inte röra det framsatta.
-
-
--- Nå, vad krusar du för? Skall man kanske servera dig?
-
-Doktorn lagade under tiden verkligen i ordning en smörgås och sköt fram
-den till pojken.
-
--- Ska' jag hjälpa dig att äta den också, kanske?
-
--- Nej, tack, snälla herrn. Den hungrige gossen knäppte först samman
-sina händer och grep sedan verket an, medan den gamle ungkarlen
-betraktade honom med en min, som skulle föreställa bister, men som på
-det hela taget var ganska godmodig.
-
--- Där har du en till. Doktorn bredde på en ny skiva. -- Nå, går det
-inte i dig, din stackare? tillade han, då gossen tycktes tveka.
-
--- Jo, men -- -- --
-
--- Men vad?
-
--- Kunde jag inte få gömma den till Björn?
-
--- Ät du, det kan nog bli över åt hundkräket också.
-
--- Tack, snälla herrn!
-
-Gossen tog nu glatt itu med den andra smörgåsen.
-
--- Vad ser du efter? frågade doktorn, ty hans lilla gästs ögon vände
-sig oupphörligt åt fönstret.
-
--- Åh, där är en så'n vacker julgran mitt emot, svarade denne något
-blygt -- I fjor hade _vi_ också julljus, ett väldigt grannt ett, med
-röda och blå pappersremsor. Då levde mamma. Han suckade litet.
-
--- Och hon är död nu?
-
--- Ja, hon är i himmelen.
-
--- Himmelen? Vad vet du om den? Doktorn skrattade en smula kort.
-
--- Åh, mycket! Mamma talade jämt om den och om änglarna och Gud. Hon
-sade, att om man ber Gud riktigt om hjälp, när man behöver den, så
-hjälper han också. Och det är nog sant. Jag bad så mycket, när jag satt
-i trappan och inte kunde röra mig, och så kom herrn.
-
-[Illustration: DU KUNDE FÖRSÖKA SOVA I STÄLLET.]
-
-Doktorn rynkade ihop ögonbrynen. -- Tror du inte, att Gud har annat att
-göra än hjälpa dumma ungar som du?
-
--- Gud hjälper alla människor. Vet inte herrn det? Gossen såg upp med
-ett par ögon, som uttryckte djup förvåning över en sådan okunnighet.
-
--- Nå, ja visst, det förstås, nog _vet_ jag väl _det_ -- -- --
-
--- Hör du, vill du ha en smörgås till?
-
--- Nej tack, jag skall väl gå nu.
-
--- Gå! Det blir ingenting av. Gå, har man hört på maken! Du kunde
-försöka sova i stället. Lägg upp benet! Så där. Och här har du
-nattrocken över dig.
-
--- Tack snälla herrn!
-
--- Ja, det där kan jag nu! Jag går ut ett slag.
-
-Den gamle doktorn hade plötsligt kommit i gott lynne, så gott, att
-han nästan småskrattade för sig själv, medan han tog på sig den litet
-gammalmodiga överrocken och pälsmössan, men han skulle ha blivit
-högeligen förgrymmad, om någon sagt honom det.
-
-Det blåste duktigt, och drivorna lågo fotshöga. Men doktorn drog upp
-rockkragen, stoppade händerna i fickorna och gav sig modigt i väg i det
-slags språngmarsch, som stark köld alltid berättigar. Han tycktes ha
-ett bestämt mål och hörde således ej till de tokiga människorna, som
-kunde ge sig ut i ett sådant väder för rakt ingenting.
-
-Framför ett brödmagasin stannade han, knuffade upp dörren efter ett par
-hårda slag, ty den var nästan igenfrusen, stampade snön av fötterna och
-klev in.
-
-Då han steg ut på gatan igen, var han så lastad med paket, att man
-kunnat taga honom för en riktig julgubbe.
-
-[Illustration: D:R B. EN RIKTIG JULGUBBE.]
-
-Gossen sov djupt och tryggt, då doktor Berg kom tillbaka efter sin
-utflykt. Han stannade en stund framför bädden och betraktade det lilla
-avmagrade ansiktet och de smutsiga röda fingrarna, som i sömnen gripit
-om tovsarna på nattrocken. Om man vågar påstå, att den gamle såg rörd
-ut, så gjorde han det nu. Men så vände han sig åt stolen, där paketen
-lågo, gnuggade händerna och småmyste, slugt och belåtet.
-
-Och nu kommer det märkligaste av hela historien: den lärde, världs-
-och julföraktaren, vecklade försiktigt ur ett papper något, som han
-sedan ställde på bordet, och det var -- ett julljus, och -- ännu
-obegripligare, framför ljuset lade han upp äpplen och nötter, en bulle,
-en pepparkaksgris och en julbock. När detta var gjort, tände han
-ljusen, gick baklänges för att beundra sitt verk, och slutligen väckte
-han pojken.
-
-Men vad hade då den gamle enstöringen undergått för en märklig
-förändring? Vem vet? Kanske densamma, som de stela snöflingorna, då
-vårsolen börjar lysa mot dem -- det kan ligga mycket sol i ett par
-barnaögon ibland.
-
-Pojken slog emellertid yrvaken upp sina ögon, slöt dem genast åter,
-bländad av ljuset, och saknade ord för sin förtjusning.
-
--- O, så vackert! sade han slutligen, då han för sin hänryckning fick
-fram ett ord. -- Tack snälla, snälla herrn!
-
--- Håll mun, din byting, det är egentligen jag, som borde tacka dig,
-för att jag har fått lite jul i kväll. Nå, vad säger du om grisen? Det
-duger att ha ett förgyllt tryne, skulle jag tro.
-
--- Ack ja! Tack goa, snälla -- -- --
-
--- Eller snälla goa herrn! Doktorn skrattade sitt första hjärtliga
-skratt sedan mycket lång tid tillbaka.
-
-Men ute på gatan var det inte längre så livligt. Yrvädret hade
-upphört. Flingorna lågo uppkastade i draperier kring gaslyktorna,
-och snön var gnistrande vit. Stjärnorna tittade stora och klara ned
-över skorstenarna, bodarna voro tillbommade, men ljusen från fönstren
-strålade muntert ut på de ödsliga gatorna -- även från den gamle
-enstöringens, doktor Bergs lilla våning, där nu sutto två lyckliga
-människor, doktorn och hans lilla julgäst.
-
- Illustratör: _Nils Kjellberg_.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Lilla Trummis.
-
- För Snövit av _Carl Riddersporre_.
-
-
-Det var vår, och solen sken så varmt genom det lilla soldattorpets små
-fönster, men soldat Fröjd, som låg sjuk i sängen inne i kammaren, frös,
-så att han skakade. Tre veckor hade han legat och väntat, att sjukdomen
-skulle ge med sig, men nu hade han blivit sämre. Han kände så väl, att
-det led mot slutet.
-
-Ute i köket stökade gamla Anna-Greta, granngumman, som skött hans
-hushåll, alltsedan han blev änkling för fyra år sedan. Han låg och
-hörde på, huru hon klampade och gick därute, huru hon slamrade med
-koppar och fat. Hans feberheta huvud värkte, men han försökte dock reda
-tankarna, försökte tänka sig in i, huru det skulle bli, när han var
-borta.
-
--- Det är bra synd om Janne, tänkte han, så ung, bara 13 år, och utan
-både far och mor. Vem skulle ta hand om honom? Nog kunde det väl hända,
-att döttrarna hans, som rest till Amerika och nu voro gifta där, skulle
-ta sig an gossen, men då skulle han förstås ditöver också, och se, det
-_ville_ inte Fröjd.
-
-Han hade misstroende till sina döttrar, hade varit emot deras resa,
-och så hade de blivit så kallsinniga därute. De hade nog inte mycken
-känsla kvar för sitt gamla hem, det förstod han redan av deras brev, då
-gumman hans dött. Nej, till dem skulle inte Janne. Om de också skulle
-kunna ha litet känsla för sin lille bror, så vem visste, hurudana
-deras män voro? Det kunde bli värre för Janne att komma dit än till
-främlingar härhemma. Kanhända var gamla Anna-Gretas förslag det bästa.
-Hon hade erbjudit sig att ta Janne hem till sin stuga, om så olyckligt
-skulle ske, att Fröjd fölle ifrån. Tvär och konstig var ju gumman, men
-en redbar människa i alla fall, det visste han, och snart skulle ju
-gossen vara så stor, att han kunde sörja för sig själv. Fröjd knäppte
-sakta sina händer och suckade. Åh -- vad det var tungt! Om han blott
-fått leva ett par år till för gossens skull, gossen, som han var så
-fästad vid, som han fått vara både far och mor för under dessa fyra år,
-som han varit ensam. Hur roligt hade de inte haft det tillsammans här
-hemma och på regementet, dit han tagit honom med, och där han hyrt ett
-litet rum för dem båda. Den sjuke låg och följde med blicken solskenets
-lek på tapeten, medan han så i tankarna genomlevde de år, som han och
-gossen vuxit sig samman i kärlek. Då märkte han, huru dörren till
-kammaren sakta öppnades, och Janne trädde in. Med tysta steg smög han
-sig fram till faderns bädd och frågade ömt och stilla:
-
--- Huru är det med dig far? Du är väl inte sämre?
-
-Ett matt leende drog över den sjukes ansikte.
-
--- Sätt dig gosse, viskade Fröjd. Jag har något att säga dig.
-
-[Illustration: FADERN SMEKTE SAKTA HANS HUVUD.]
-
-Janne satte sig på sängkanten, och fadern började tala med honom om det
-svåra, oundvikliga, som nu upptog hans tankar.
-
-En förfärande beklämning grep gossen, men han kunde inte, ville inte
-tro, att far skulle gå bort. Nej han _kunde_ inte fatta detta. Tyst,
-utan ett ord, böjde han sig ned mot täcket och grät stilla. Så låg han
-länge och kände, huru fadern sakta smekte hans huvud. Så grep han den
-smekande, tärda handen och nästan skrek:
-
--- Far, du _får_ inte gå bort! Vart skulle jag taga vägen utan dig?
-
--- Guds vilja kunna vi icke ändra gosse, viskade den sjuke. Gamla
-Anna-Greta har lovat att ta hand om dig, tills du blir så stor, att
-du kan ordna för dig själv, och fast hon är gammal och underlig, är
-hon dock bättre än de flesta. Bliv en ärlig och rättskaffens gosse, så
-går det dig väl i livet! När jag är borta, skall du skriva till dina
-systrar i Amerika och tala om huru det är, men, hör du Janne, om de då
-skriva och bedja dig komma över till dem, så res inte -- hör du det --
-res inte!
-
- * * * * *
-
-En dag, flera månader efter sedan soldaten Fröjd gömdes i jorden,
-satt den lilla fader- och moderlösa Janne tyst och tankfull i mor
-Anna-Gretas lilla stuga. Han hade upphört att gråta nu, men han tyckte
-sorgen kändes dubbelt så tung, då den ej fick utlopp i tårar. Nog
-gjorde den gamla gumman, vad hon kunde för honom, och han såg, att hon
-ville honom väl, men hon var dyster och trumpen, och han var nästan
-skygg för henne. Så gott han kunde, sökte han hjälpa henne för att på
-så sätt göra litet rätt för sig, men han kände dock, att han var den
-bistra gumman mera till besvär än gagn, och detta plågade honom. Hon
-hade också på sista tiden sagt till honom, att han borde söka få tag i
-något arbete, och nu satt han och tänkte på, huru han skulle ställa det
-för sig. Då öppnades dörren, och den nya knekten, som tagit nummer och
-namn efter hans far, steg in i stugan. -- Jag kommer från handelsboden
-och har ett brev till dig Janne, sade han och räckte gossen ett brev
-med utländskt frimärke. Det klack till i Janne. Det var systrarnas
-brev, som han så länge väntat på. Han bröt det med darrande händer och
-läste. Innehållet var främmande och kallt, knappt ett ord uttryckte
-sorg över faderns död, men så mycket mer stod där om, huru bra de
-hade det därute i Amerika, där möjligheterna voro så stora. Till sist
-följde ett erbjudande till honom, att, om han ville, skulle respengar
-sändas honom, så att även _han_ kunde få komma ut till det fjärran
-lyckolandet. Han skulle få det så bra hos dem, och väl avlönat arbete
-skulle det också bli! Om och om igen läste Janne brevet. Var dock
-icke detta en utväg för honom? Skulle han icke, då hans egna systrar
-erbjödo honom hjälp, taga emot? Men fars sista vilja var, att han inte
-skulle resa. Kunde det vara rätt att bryta däremot? Han talade vid mor
-Anna-Greta om saken, men hon svarade kärvt, att i detta fall finge han
-själv bestämma. Han kände sig oviss och ängslig. Åh, vad det var svårt
-att vara så ensam i världen!
-
-På kvällen gick Janne till sitt gamla hem. Han hade den sista tiden
-ofta varit där, dels emedan platsen var honom kär, och dels emedan han
-tyckte mycket om den unga, muntra soldaten, som nu bebodde den välkända
-stugan.
-
-Janne berättade om det erbjudande han fått men även om sin fars sista
-vilja.
-
--- Du skulle väl inte vara klok, sade den muntra knekten, om du inte
-toge emot ett sådant erbjudande. Vad har du att vänta härhemma? Släp
-och slit bara och dåligt betalt. Därute betalas arbete, även det
-lättaste, högt. Där kan du på några år bli en bärgad man. Vore jag som
-du, nog reste _jag_. De satte sig på den grönmålade bänken, som Jannes
-far en gång satt upp under det stora äppelträdet. Kvällen led, medan de
-sutto där och resonerade, skymningen smög fram över bygden, och allt
-blev så fagert och så stilla. Den unge soldaten talade och talade om
-Amerikas rikedomar och om den lycka, som där vinkade var och en, som
-ville bjuda till, men Janne blev allt mera tyst, till sist hörde han
-knappt, varom Fröjd talade, han satt bara och förundrades över, huru
-fagert allt var. Skogen stod så skyddande, hög och mörk bakom hans
-barndomshem. Himmeln välvde sig gul och lysande efter solnedgången,
-skymningen smög så mjuk och stilla över barndomshemmets tegar. O, så
-vackert allt var! Det blev så varmt inne i bröstet. Aldrig hade han
-sett hembygdens skönhet så rik som nu. Aldrig, aldrig, det kände han,
-skulle han i det fjärran landet finna en plats så vacker som denna.
-Nej, han kunde inte resa bort från allt detta.
-
-Han vaknade upp ur sina tankar, då soldaten slog honom på axeln och
-frågade:
-
--- Nå, visst reser du väl, Janne?
-
-Gossen såg upp.
-
--- Nej, sade han sakta och bestämt, jag reser _inte_. Far var emot det,
-och -- och -- så är det så vackert härhemma.
-
--- Vackert, tja, visst är det vackert här, sade Fröjd, men inte lever
-man på det. Men du kanske är en sådan, som skulle längta, om du komme
-ditut och se, då ginge det galet, ty det har jag hört många berätta,
-att om en svensk kommer till Amerika och där gripes av hemsjukan, då
-går han helt och hållet under. Så, är du av _den_ sorten, är det allt
-bäst, att du stannar.
-
--- Ja, jag stannar, sade Janne, jag skulle aldrig kunna finna någon
-lycka därborta. Han sade farväl till soldaten och var snart åter
-tillbaka i mor Anna-Gretas stuga. Han var lugn nu, då han fattat
-sitt beslut. Bara han nu hade ett gott arbete, så skulle väl allt så
-småningom ljusna. Med dessa tankar somnade Janne den kvällen.
-
-En dag frampå våren fick Janne tag i en tidning, där han bland
-andra annonser fann en om anställning av trumslagarpojkar vid samma
-regemente, där hans far tjänat. Kanske kunde det vara något för honom.
-Hela vintern hade han varit så gott som utan arbete, och gumman var
-trumpnare än vanligt. Toge han nu tjänst som trumslagare, så fick han
-åtminstone kläder och mat en del av året. På kvällen gick han till den
-unge soldaten och frågade honom till råds.
-
--- Det är nog inte så dumt du, sa' Fröjd, du kan ju alltid försöka. Och
-så begav det sig, att Janne en solig och vacker majdag blev inskriven
-såsom trumslagare vid sin fars gamla regemente.
-
-Lärotiden var lång och besvärlig, men Janne var en sådan där präktig
-pojke, som inte ger sig i första taget, och så hände det sig, att han
-på kortare tid än sina kamrater blev en riktigt duktig trumslagare.
-
-Nu började ett friskt och muntert liv. Huru lustigt var det inte att
-på långa marscher gå före trupperna och slå den ena muntra takten
-efter den andra för de trötta soldaterna. Själv tröttnade han aldrig.
-Han var liten men spänstig och stark, och hans armar voro unga och
-mjuka. »Lilla Fröjden» blev snart allas favorit. Både officerare och
-manskap språkade så kamratligt med honom, och han tyckte om dem alla,
-mest dock om dem, som varit hans fars gamla kamrater, och som talade
-om gamle Fröjd och sade, att han varit en riktig hedersman. Bland
-Jannes närmaste kamrater fanns det dock några, som icke gillade honom,
-det var sådana pojkar, som aldrig i arbetet göra sitt bästa, och som,
-då de hava ledigt, samla sig kring kortleken. Dessa pojkar kunde inte
-tåla Jannes plikttrohet, ej heller att han på sin lediga tid tog sig
-till med något, som i deras ögon var mycket dumt -- han läste. Vid
-regementet fanns nämligen ett stort bibliotek, där var och en fick låna
-böcker, och sedan Janne börjat begagna sig av denna förmånsrätt, fann
-han snart, att böcker äro ett gott och trevligt sällskap. Så fort han
-hade en ledig stund, läste han; på matrasterna, på kvällarna, under
-lediga stunder vid vakttjänstgöring, ja till och med då under marsch
-truppen fick endast några minuters vila. En dag, då Janne var på vakt,
-låg han på magen i gräset och läste Sveriges historia. Tiden var inne
-att slå virveln, men Janne var så intresserad av vad han läste, att han
-den gången alldeles glömde bort sig. Då fick han höra daglöjtnantens
-barska röst:
-
--- Nå Fröjd, hur låter trumman? Blossande röd slängde gossen boken,
-grep trumman och lät virveln gå. Han vågade inte se på löjtnanten.
-Tänk, om han nu skulle bli straffad för första gången för sin
-försumlighet. Men då virveln var slut, gick löjtnanten fram och
-klappade Janne på axeln -- Var nu inte rädd, lilla Fröjd, sade han. Du
-sköter trumman som en hel karl, så liten du är. Hör du, du tycker visst
-om att läsa. Vad är det för en bok du har? Låt se!
-
-I stram giv-akt överlämnade Janne boken, och nu vågade han se upp
-i löjtnantens ansikte. Det var ett ungt och vänligt ansikte med
-glittrande blå ögon.
-
-[Illustration: GOSSEN SLÄNGDE BOKEN OCH LÄT VIRVELN.]
-
--- Minns du något av vad du läser då? frågade löjtnanten.
-
--- Ja, löjtnant, svarade Janne.
-
--- Låt höra då! Och så började löjtnanten förhöra Janne, och vad han än
-frågade, så visste gossen att ge besked.
-
--- Hör du, du är ju en styv gosse, du. Har du kanske läst andra böcker
-lika grundligt? Kom och sätt dig här, får jag höra, sade löjtnanten och
-förde Janne med sig bort till en bänk, där de båda satte sig, och så
-fick gossen redogöra för litet av varje, och det gjorde han så väl,
-att löjtnanten snart kom under fund med, att »Lilla Fröjden» var en
-ovanligt begåvad gosse, som bättre passade för boken än för trumman,
-och när han sedan fick veta, huru ensam Janne stod i världen, glänste
-något klart och fuktigt i officerens blå ögon. Han satt tyst en stund
-och såg på gossen, och så frågade han plötsligt:
-
--- Vill du studera Fröjd, så skall jag ordna det för dig? Men då måste
-du flytta in till staden och gå där i skola, förstår du, men det går
-nog bra, ty om du vill, så får du ett hem hos mig.
-
-Det glittrade i Jannes ögon, hela hans ansikte sken av fröjd. -- Åh,
-om jag finge det, så roligt det skulle vara! jublade han. Han glömde
-alldeles bort, att det var hans förman, som satt där bredvid honom, han
-kände blott, att det var en god människa, som ville honom väl. Därför
-glömde han också att göra stram militärisk ställning, när löjtnanten
-reste sig för att gå, och det behövdes inte heller, ty som en äldre
-kamrat och vän räckte den unge officeren trumslagargossen handen och
-sade:
-
--- Då är det avgjort då, när mötet är slut, resa vi hem, Janne.
-
- * * * * *
-
-Då militärövningarna för året voro slut, sade Janne farväl till
-trumman, icke utan saknad, ty den hade blivit honom kär, och så följde
-han löjtnant Sprengel in i staden och sattes där i skola. Sprengel
-var en rik man och därtill god. Han kände en innerlig glädje över att
-kunna hjälpa den lille fattige och föräldralöse trumslagargossen och
-ville, att han skulle känna sig riktigt hemmastadd hos honom, men
-detta hade Janne svårt för i början, respekten för löjtnanten satt i,
-och så var det så fint och förnämt överallt. Mest förtrolig blev han
-med fru Sprengel, en vacker och moderligt god kvinna och med lilla
-Elsa, som var 9 år och spenslig och blek men yr som en pojke. Hon
-ville från allra första dagen ha Janne till lekkamrat och lät honom
-ej vara i fred, förrän han följt med och sett på alla rum och på alla
-hennes leksaker. »Lilla Trummis», som hon kallade honom, blev snart
-hennes allra bästa vän, och då han var i skolan, gick hon bara och
-längtade efter honom. Den glada lilla flickan jagade till slut bort
-Jannes blyghet, så att han började känna sig som barn i huset i det
-förnäma hemmet. Flitig som han var och därtill begåvad gick det bra för
-honom i skolan, och vid varje termins slut kom han hem med de bästa
-betyg. Så gingo åren, och han blev student, och så ställdes färden
-till Uppsala, till »Den eviga ungdomens stad». Och nu lämna vi honom
-där i den av ungdom och sång uppfyllda staden, där han sitter i sin
-lilla studerkammare och läser och gnor, och förflytta oss flera tiotal
-år framåt i tiden, ända fram till våra dagar, och vi gå tillbaka till
-den plats, där vår berättelse börjar, till det lilla soldattorpet i
-skogsbrynet.
-
- * * * * *
-
-De gamla indelta soldaterna finnas icke mer, och deras torp hava
-sålts till förste bäste köpare. Den som köpt Fröjdtorpet är en gammal
-bekant, det är Janne Fröjd, nu en berömd och lärd doktor, som, eljest
-bosatt i huvudstaden, tillbringar sina somrar här i sitt gamla
-barndomshem. Nära intill har han låtit bygga en vacker vit villa, där
-hans svärföräldrar, översten och överstinnan Sprengel, bo. Det är
-kanske litet svårt till en början att i den högreste grånade officeren
-igenkänna den unge löjtnanten ifrån förr, men Janne som ännu är i sin
-bästa mannaålder känna vi genast igen, och hans fru är lika glad och
-munter, som då hon som liten flicka lekte med Janne och kallade honom
-»lilla Trummis».
-
-[Illustration: -- PAPPA, SLÅ EN VIRVEL FÖR OSS, BER JANNE.]
-
-Allt är sig likt vid det gamla Fröjdtorpet. Träd och buskar växa som
-förr, till och med den grönmålade bänken under äppelträdet står kvar.
-Där sitta i de tysta och vackra sommarkvällarna de gamla makarna
-Sprengel och doktorn och doktorinnan Fröjd, och äro doktorns småttingar
-med, så sitta de nedanför i gräset, ty de få icke rum på bänken. Då kan
-det hända, att yngsta pysen Janne, som absolut vill bli militär som
-morfar, tigger och ber:
-
--- Pappa, slå en virvel för oss, och då ler doktor Fröjd så ljust och
-gott och går in i kammaren efter sin gamla trumma, och så låter han
-takter och virvlar ljuda, så att det ekar långt bort i skogen, och
-medan han så rör pinnarna, står han och ser ut över sin väna hembygd
-och tänker på, huru lyckligt det var, att han den där kvällen, då
-amerikabrevet kommit, lät sig fångas och hållas fast av sin hembygds
-skönhet och sin faders sista vilja.
-
- Illustratör: _Carl Riddersporre_.
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- En kärlekstjänst.
-
- En julskiss för Snövit av _Ernst Jotson_.
-
-
-En julafton för många år sedan, när »frid på jorden, och människorna en
-god vilja», rådde mera i världen, än nu tyckes vara fallet, gav Margit
-Ekgren från vindskupan i ett högt hus akt på, hur de duniga flingorna
-föllo lätt ned på de omgivande taken och skorstenarna och beklädde dem
-med en bländande renhet. Jorden införde sig en vit högtidsskrud för att
-välkomna Kristusbarnet, och snart skulle talrika julgranar, tindrande
-med många ljus, upplysa de olika hemmen, prydda och smyckade för Jesu
-ankomst.
-
-Skulle han komma även till denna kulna vindskupa? Margit gjorde sig
-denna fråga och suckade tvivlande. Det föreföll omöjligt.
-
--- Men julen är underverkens tid! mumlade hon förhoppningsfullt.
-
--- Vad säger du, Margit? frågade en klagande röst från den torftiga
-sängen i rummets bortersta hörn, där en ung flicka kastade sig
-oupphörligt av och an och grät över sin nöd och sjukdom.
-
--- Jag tänkte, att nu var rätta tiden för ett underverk att hända. Min
-far sade alltid, att Kristus kom till oss alla på julafton.
-
--- Han kommer ej hit, sade den trötta rösten retligt. Naturligtvis,
-eftersom du är prästdotter, tror du på sådant. Jag gör det ej. Det är
-bara inbillning, kära du. Ett hopp mot allt hopp!
-
--- Nej, nej, nej. Margit lämnade fönstret för att knäböja bredvid
-sängen. Vi hava förlorat allting utom tron, Gertrud. Låt oss behålla
-den.
-
-[Illustration: VI HA FÖRLORAT ALLT UTOM TRON, GERTRUD.]
-
--- Jag kan det ej längre, snyftade den andra vid Margits bröst och i
-Margits tröstande armar. Vi ha studerat sång så flitigt och så länge
-och utgivit allt vad vi hade för att lära. Och likväl ha vi ej lyckats
-skaffa oss någon anställning ens som korister. Nu svälta vi och bliva
-snart utkastade på gatan, emedan vi ej kunna betala vår hyra.
-
--- Åh, fullt ut så farligt är det väl ej, Gertrud lilla, sade Margit
-lugnande. Fru Ström låter oss nog stanna en vecka till. Hon sade mig
-det i går, och vi hava ännu tio kronor kvar till mat.
-
--- Men när de äro slut, vad då? utbrast Gertrud och satte sig upp med
-ett förtvivlat uttryck i sitt unga ansikte.
-
--- Något skall hända, kära du, det är jag säker på.
-
--- Åh, det är endast prat, genmälte den sjuka otåligt. Det är endast
-din enfaldiga tro. Vem skulle vilja hjälpa två stackars föräldralösa
-flickor. Vi ha ingen vän!
-
--- Vi ha en vän, yttrade Margit bestämt, och han skall komma och hjälpa
-oss i afton. Jag vet det. Jag känner det som visst i mitt hjärta.
-
--- Varföre går du då ej ut och möter honom? sporde Gertrud snäsigt.
-
-Margit tog sin hatt och kappa.
-
--- Kanske skall jag finna honom, sade hon, mera till sig själv. Några
-kalla honom slumpen; jag kallar honom Gud.
-
--- Gud!
-
-Gertrud stirrade. Därpå skrattade hon bittert.
-
--- Du är tokig, Margit -- alldeles tokig.
-
--- Men det finns metod i min galenskap, svarade Margit och svepte
-väl om sin väninna och kysste henne ömt. -- Jag skall gå ut för att
-köpa oss litet té och kakor, så att vi också må komma i ett slags
-feststämning.
-
--- Den enda feststämning, som jag önskar, är en anställning. Direktör
-Kruse arbetar på kyrkosångens höjande, uppför ett nytt oratorium i
-nästa vecka. Men det är för sent, stönade Gertrud. Alla stämmor ha
-blivit besatta vid den här tiden. Gå ej Margit. Vi ha ej råd att bestå
-oss med té och kakor.
-
--- Vi skola likafullt bestå oss därmed, sade den andra leende. En kopp
-té skall ge dig mera mod och tillit. Farväl, kära, jag skall vara
-tillbaka om en halvtimma. Och kanske, fortsatte Margit halvt skrattande
-och halvt gråtande, kan jag vid min återkomst berätta för dig, att jag
-mött honom på vägen.
-
--- Margit! Margit! Men Margit var borta, och bristande ut i bittra
-tårar begrov patienten sitt magra anlete i kudden. Hon trodde ej på
-julen, ej heller på underverk eller på något annat än sin nöd.
-
--- Jag önskar, vi voro döda, snyftade hon.
-
-Hade det ej varit för sin tro, skulle Margit ha önskat detsamma, ty
-ställningen var hjärtslitande, och trots sina muntra ord kunde den unga
-flickan ej se någon utväg till bättring. Vad vore också två ensamma, om
-än kunniga flickor i stånd att uträtta i den stora staden, utan vänner,
-inflytande eller penningar? Margit skulle hava gråtit av förtvivlan,
-hade ej hennes uppfostran i ett kristligt, lantligt hem stålsatt henne
-mot motgången. Hjälp måste komma, måste komma. Gjorde den det ej snart,
-skulle Gertrud dö, och sedan stod hon alldeles ensam i den hårda bittra
-världen. Hon hade anropat Gud, men intet svar hade kommit på hennes
-böner. De klappade, så föreföll det nästan, fåfängt på himlens stängda
-portar. Nio flickor utav tio skulle ha tappat modet, men Margit höll
-sig förtvivlat fast vid sin tro, fastän ej uppehållen av något synbart
-bevis. Hjälp skulle komma, och det snart. På julens kväll nedsteg
-barmhärtighetens Herre i skepnaden av ett litet barn. Margit och
-Gertrud skulle helt säkert få sin del i den välsignelsen. Han vårdade
-sig om de föräldralöse. Han hjälpte de fattiga och betryckta. Han
-helade de sjuka och tröstade de övergivna. Vid hörnet av en tyst gata
-lyfte Margit upp sitt bleka ansikte och bad tyst:
-
-[Illustration: MARGIT LYFTE UPP SITT BLEKA ANSIKTE OCH BAD.]
-
--- Åh, Herre, hjälp oss! Vår lit står till dig. Låt mig få taga hem
-goda nyheter till Gertrud, så att hon må känna, att dina kärleksfulla
-armar städse äro omkring oss. Julafton, det är julafton. Åh, hjälp oss,
-hjälp oss!
-
-Men fortfarande kom det intet svar. Från den tunga skyn rent av öste
-snön ned, och frusen och hungrig lutade sig Margit mot en vägg, medan
-en sjuklig ängslan grep om hennes värkande hjärta. I denna vita,
-snööken kände hon sig allena och övergiven. Hon undrade, om det fanns
-någon olyckligare varelse än hon i hela huvudstaden.
-
-Jo, det fanns en. På trottoaren stod en trasig, tolv års flicka och
-försökte att sjunga för att draga uppmärksamheten och givmildheten
-till sig. Men hennes röst var så svag och så kvävd av tårar, att de
-förbigående ej aktade på henne. Vid åsynen av Margit antog den lilla
-flickans ansikte ett förhoppningsfullare uttryck, och hon sjöng sin
-sång litet högre än förut, fastän den alltjämt lät blott som en
-fågelunges pip. En hel vers sjöng hon tappert, men vid den andra versen
-kvävde snyftningar hennes stämma, och hon utbrast klagande, i det hon
-torkade sin stackars blåfrusna näsa och sina tårade ögon med fliken av
-en tunn sjal, nästan det enda varma plagg hon ägde:
-
--- Snälla fröken, ge mej en slant. Mamma kommer att slå mej fördärvad,
-om jag kommer tomhänt hem.
-
-Margit hade ej råd att skänka bort någonting, men flickans elände gick
-henne så till hjärtat, att hon tog fram sin magra börs.
-
-Men plötsligt kom det en ingivelse till Margit, och hon stack åter ned
-sina slantar. Hon skulle hjälpa denna lilla stackare på ett bättre
-sätt och rädda henne från den hotande misshandeln. En psalm, som hon
-för länge sedan hade lärt sig vid sin moders knä, dök upp i hennes
-minne, och hon rörde vid flickans skuldra för att få henne att hålla
-sig tyst. I nästa ögonblick stannade många av de förbigående och
-tittade nedåt den snöiga gatan. En härlig röst manade dem att lyssna.
-
-[Illustration: HON SJÖNG DEN VACKRA PSALMEN MED HOPKNÄPPTA HÄNDER.]
-
-Den silverklara rösten klingade härligt ut i den bitande luften, medan
-hon sjöng den vackra psalmen med hopknäppta händer och upplyftat
-ansikte. Män och kvinnor och barn slogo en ring runt kring Margit för
-att lyssna till detta himmelska budskap och denna underbara sång, som
-gick rakt till deras hjärtan. Många smålogo lyckligt av förtjusning
-över den medryckande melodien, medan andra gräto på grund av de minnen,
-den återkallade, men alla blevo på något outrannsakligt sätt plötsligt
-medvetna om, att det var verkligen och sannerligen jul. Ej en blott
-vanlig högtid, angiven i almanackan, utan en hjärtats högtid, i vilken
-barmhärtighetens och kärlekens ande gjorde sitt inträde. Kristusbarnet
-skulle stiga ned, och hans härolder förberedde hans väg. -- »Frid på
-jorden, och människorna en god vilja.» Guds röst andades genom den
-hymnen, sjungen på en trång gata bland fallande snö.
-
-Margit tystnade och slantar haglade ned i den lilla flickans trasiga
-förkläde, som hon höll upp för att insamla den oväntade rikedomen. Ännu
-mera folk tillströmmade och bådo att få höra sången än en gång. Margit
-gjorde dem till viljes, och när hon hade slutat, inhöstade den fattiga
-flickan en så riklig skörd, att hon raskt sprang sig väg och glömde i
-sin iver att tacka sin välgörarinna. Margit brydde sig ej om hennes
-flykt, ty hon visste, att flickan var utom sig av glädje. Hon hade i
-själva verket ej tid att tänka längre, ty en gråhårig herre, klädd i en
-tjock päls, trängde sig plötsligt fram till henne, grep hennes arm och
-drog henne burdus med sig ett stycke väg.
-
--- Vem är ni? Vad är ni? sporde han den förvånade Margit i en upprörd
-ton. Och var har ni hållit eder gömd med denna underbara röst?
-
-Margit kunde i sin förvirring och sitt svaghetstillstånd knappt
-framstamma ett svar.
-
--- Jag är sångerska, som söker anställning. Mitt namn är Margit.
-
-Den gråhårige mannen väntade ej på att höra mera. Kom med mig! utbrast
-han, i det han ånyo grep om hennes arm. Att tänka sig, att om jag ej
-hade gått förbi här, skulle jag aldrig hava upptäckt denna enastående
-röst. Jag är direktör Kruse!
-
--- Direktör Kruse? nästan skrek Margit.
-
--- Kom! Kom! Han ryckte henne brådstörtat med sig -- nästan bar henne
-till rykte och lycka, bekvämlighet och överflöd.
-
-[Illustration: PÅ GOLVET SATT MARGIT, OMGIVEN AV PAKET.]
-
-I det kalla vindsrummet hade Gertrud snyftat sig till sömn. När hon
-öppnade sina ögon upptäckte hon, att kammaren strålade av ljus. Ej
-allenast en lampa fanns där, utan också ett grenljus, som upplyste det
-präktigt dukade bordet, uppå vilket sågos allehanda matvaror, frukter
-och sötsaker. På golvet satt Margit, omgiven av paket, som hon var
-upptagen med att ordna. Strumpor, skor, blusar, handskar. Gertrud
-öppnade sina ögon på vid gavel och trodde sig drömma.
-
--- Margit! flämtade hon och satte sig upp i sängen.
-
--- Kära! Kära! Margit hoppade upp, sprang fram till sängen och tryckte
-Gertrud i sina armar.
-
--- Jag ville ej väcka dig, förrän --
-
--- Margit, avbröt Gertrud och stirrade på de utbredda rikedomarna, var
-har du fått --?
-
-Nu var det Margits tur att avbryta, och hon svarade vördnadsfullt i en
-låg röst:
-
--- Jag mötte honom och vad jag gjorde honom, det gjorde han också mig!
-Nej, jag är icke tokig. Lyssna, och du skall få höra, huru min tro har
-blivit rättfärdigad.
-
-Hela den underbara berättelsen var snart omtalad, och Gertrud fick
-veta, att direktör Kruse hade ej allenast fast anställt Margit som
-solist för sin kyrkokör och givit henne ett välbehövligt förskott, utan
-även, när han fick höra de båda flickornas historia, lovat att anställa
-Gertrud vid kören, så snart hon hade tillfrisknat.
-
--- Hur underbart! viskade Gertrud, sedan Margit hade slutat, och
-knäppte ihop sina händer, full av helig bävan. Också i hennes hjärta
-hade tron nu gjort sitt intåg.
-
- Illustratör: _Einar Torsslow_.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- _I vissnad lund._
-
- _För Snövit av Lars Lunell._
-
-
- Du lilla blomma, som, mot jorden böjd,
- Nu gråter bort din sista tår.
- Lär dig att vissna glad och nöjd,
- När livets höst mig också når!
-
-
-[Illustration]
-
-
- Du lilla fågel uti skogens trän,
- Som flyttar bort till palmers land,
- Lär dig att längta bort, ja längta hän
- Till ljusets sälla, sköna strand!
-
-
-[Illustration]
-
-
- Du vackra stjärna, som där uppe ler,
- Du sköna underbara ljus,
- Lär mig att blicka uppåt mer och mer
- Ja, blicka hem till Faderns hus.
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Barfota-Lisa.
-
- För Snövit av _Helfrid Sjögren_.
-
-
-Barfota-Lisa från backstugan hade inte råd att få sig några nya skor,
-som annat folk hade, utan jämt gick hon barfota hela somrarna igenom,
-och om vintern hade hon träskor, bara träskor. --
-
-Men frisk och stark var hon och alltid glad som en lärka. De förmögna,
-välklädda bondbarnen föraktade henne nog ibland. Men Lisa hade sina
-vänner ändå ibland kor och kalvar, får och grisar, och de bästa
-bärställena visste hon om, ty dem såg hon, när hon gick för att mjölka,
-och ingen kunde sjunga och drilla så vackert som hon, när hon körde
-korna i vall. Snart var Lisa vuxen och vacker som en majblomma. Och
-nu skulle hon äntligen få sig ett par nya skor, riktigt nya skor, ty
-byskomakaren hade tagit mått av henne till ett par sådana, och Lisa var
-nu hela femton år, så det var just på tiden, att hon blev lite hygglig
-om fötterna -- sa' moran, där hon tjänte sommarpiga.
-
-Men när skorna kom på, så voro de rent för små.
-
--- Jag ska se efter, om mor har några skor -- sa' Lisa -- annars får
-hon dessa, och nog kan jag gå barfota lite till; det gör mig rakt
-ingenting. Kor och kalvar tycka inte sämre om mig för det, och några
-andra vänner har jag inte, å mor älskar mig då inte mindre -- tänkte
-Lisa.
-
-[Illustration: LISA KÖRDE KORNA I VALL.]
-
-Och så fick mor skorna, ty hon hade mindre fötter. Och ännu en sommar
-gick Lisa barfota. Men nu var hon sexton år och skulle »läsa fram sig».
-Och då måste hon ha skor. Men när hon kom hem och fick se, hur mor, som
-var änka, och de sju småsyskonen hade det, så hade hon rakt inte hjärta
-att själv behålla alla de penningar, hon tagit upp på sin lön för att
-köpa sig ett par nya skor, utan hon köpte ett par gamla och begagnade i
-stället, fast de voro för stora och just som lite snedgångna.
-
--- Ska jag då aldrig få se dig hygglig om fötterna? -- tyckte moran,
-som hon tjänte hos. -- Folk tror väl, att du inte får nå'n lön, efter
-du jämt sir ut som en slase, å värst om fötterna.
-
--- Det gör mig rakt ingenting -- sa Lisa -- för jag tror, att Gud
-tycker bättre om mig, om jag ger mor det hon behöver -- så har jag
-fattat det fjärde budet.
-
-Och nu var Lisa stor. Hon hade »läst fram sig». Den söndagen fick hon
-vara hemma hos mor och alla småsyskonen i den lilla grå backstugan. Hon
-behövde inte ens gå och mjölka. I stugan var det lövat och fint, och de
-slitna men rena helgdagskläderna sutto på. Mor bjöd på kaffe och dopp
--- vofflor! alldeles som när far levde.
-
--- Du har alltid varit min glädje, så Gud välsigne dig, barn, sade
-modern med tårade ögon.
-
-Och den välsignelsen blev grundstenen till eget bo och många par nya
-kängor för »Barfota-Lisa» från backstugan.
-
- Illustratör: _Tycho Ödberg_.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Stjärnedansen.
-
- Ett 50-årsminne av _Lars Lunell_.
-
-
-Det såg bekymmersamt ut i Dalabygderna år 1868. Under den flydda
-sommaren hade det på själva midsommardagen snöat, så att bergen voro
-vita, och när hösten kom, blev det mycket litet korn och kärna. Och nu
-kom han igen, den kära julhögtiden, med sina heliga minnen, och man såg
-även nu små, av nöden blekta barn, draga åstad med sina kälkar för att
-hämta julgranar. De hade nödbröd, berett av islandslav, i sina hem, men
-julen skulle dock komma lika minnesrik, lika ljus och betydelsefull
-trots all jordens nöd. Även de äldres drag ljusnade, när julveckan kom,
-ehuru mjölpundet kostade fem riksdaler, och den enda samfärdsleden
-genom allt Öster- och Västerdalarna, landsvägen, lade stora hinder i
-vägen att få livsmedel även för dem, som hade penningar. Barmhärtiga
-människor i södra Sverige -- Gud signe dem alla -- hade till Dalarnes
-fattiga sänt åtskilligt med matvaror för att i någon mån lindra nöden.
-Men det räckte ej långt i de torvtiga hemmen, där rikedom då som alltid
-fanns på matfriska barnamunnar.
-
-Vad nu särskilt mitt hem beträffade, så var det även där bekymmersamt
-i den lilla, röda stugan, som inneslöt mor och syskon små. En rik
-bryggare i socknen, det minnes jag, skänkte oss mäsk, och därav blev så
-gott bröd, tyckte vi, som förut i småbarnsskolan ätit nödbröd. Men även
-till vår hydda vid det skyhöga bergets fot skulle julen komma med sina
-heliga minnen, och var man fattig på allt annat, så var man dock rik på
-barnaglädje.
-
-En dag inkom till oss -- det var strax före jul -- en fattig gumma,
-som, jagad ut av den allmänna nöden, begärde bröd till högtiden. Bland
-annat, som hon vid brasan berättade, var även det, att stjärnorna,
-himmelens vackra stjärnor, dansade av fröjd under »den heliga natten»,
-då vi fira minnet av Frälsarens födelse.
-
-Detta lyssnade liten pilt uppå. Detta var något för det livliga
-barnasinnet, som ännu trodde på allt underbart. Den sköna sagan gömde
-jag för mig själv, och ännu mera längtade jag till jul.
-
-När så äntligen julaftonen var kommen, julaftonen med sitt sparsamma
-bröd och sin rikt tilltagna julbrasa, gick jag i den bistra kvällen ut
-för att se, huru de blida ljusen där uppe dansade. Jag tvivlade ej, man
-tvivlar ej i livets vår, och jag ansåg det ej just så orimligt, att
-även stjärnorna voro glada över Gudabarnets sändning till smärtornas
-jord. Jag kände mitt eget lilla hjärta så varmt, så fullt vid den
-tanken, att han, som skapat alla dessa myriader världar, varit fattig
-även han på denna jord, ja, kanske varit utan bröd som vi; jag kände
-mig rörd vid tanken på vår lärares berättelse, huru han, som är
-världens juleljus, varit en fattig timmermans son, »på det vi genom
-hans fattigdom skulle rika varda».
-
-[Illustration: MED VÖRDNAD OCH HÄPNAD SÅG JAG UPP MOT STJÄRNEDANSEN.]
-
-Länge stod jag där vid hemmets knut och blickade hänryckt upp på den
-ej synnerligen stora del av himlapellen, som de skyhöga bergen runt
-omkring lämnade synlig, och hur det nu var, om min barnatro det gjorde
-eller om isiga dimmor förvillade ögat eller om det var trötthet, nog
-av: alla den djupblå dukens vänliga stjärnor, dansade, som gumman
-hade sagt, av fröjd över att den fallna världen fått en Frälsare. Med
-vördnad och häpnad såg jag upp till stjärnedansen, och decembernattens
-köld glömdes alldeles av. Mitt hjärta klappade av fröjd däröver, att
-sagan var sann, jag kände mig mycket lycklig, där jag stod under
-hemmets högblå himmel, ty det visste jag, att människobarnen stodo ännu
-närmare Guds Son än de vackra stjärnorna.
-
-När alla hade lagt sig och de anspråkslösa talgljusen på bordet voro
-släckta, skrapade jag bort isen från fönsterrutan vid min bädd för
-att ännu en gång blicka uppåt. De dansade ännu, de klara stjärnorna,
-dansade på sin höga stig.
-
-Sköna barnasyn i signad julekväll! Jag skall aldrig mera se dig här
-nere. Därtill har mitt trosöga blivit för dunkelt, men jag kan minnas,
-sakna och längta efter dig, till dess en gång allt jordiskt slagg är
-borta, alla fläckar, som världens fåfänglighet stänkt på själens vinge,
-äro borttagna, och jag står där bland de tallösa evighetsbarnen kring
-det stora juleljuset, allförbarmaren, som här sträcker sina armar och
-sin genomstungna barm mot en fallen värld.
-
- Illustratör: _Einar Torsslow_.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- Julvisa.
-
- Musik av _Einar Ehrnström_ till text av _Z. Topelius_.
-
-
- 1. Ute mörknar himmelen, brasan tänds på hällen.
- Kommer du till oss igen, kära jul, i kvällen?
- Natt betäcker land och stad, men du kommer lika glad,
- lika ljus tillbaka med din klapp och kaka.
-
- 2. O, hur vi ha väntat dig, räknat dag och timma!
- Solen har försovit sig, månen kröp i dimma,
- men du visste nog din tid, kom igen med morgonfrid
- och med aftonstjärna, kom till oss så gärna.
-
- 3. Förr när far var liten pilt, mor en liten flicka,
- kom du lika glatt och milt att dem klappar skicka.
- Nu så börjar far bli grå, mor har oss att tänka på,
- skura rent och damma, men du är densamma.
-
- 4. Du blir aldrig gammal, du, aldrig grå i håren,
- alltid är du barn ännu med de gamla åren.
- Alltid fejar du vårt hus, alltid tänder du ditt ljus,
- alltid kan du sjunga, leka med oss unga.
-
- 5. Kära jul, jag vet din stig! Inga år dig binda.
- Jesusbarnet är med dig, barnet i sin linda.
- Han densamme som i går, han är än om tusen år
- barnens vän den bästa och hos dem vill gästa.
-
- 6. Milde Jesus, kom i kväll, kom, när ljusen tändas,
- och för med till slott och tjäll fröjd, som aldrig ändas!
- Utan dig flyr friden bort, utan dig är glädjen kort,
- världen mörk och kulen: där _du_ är, är julen.
-
-[Illustration]
-
- * * * * *
-
-
-
- _I varje bokhandel_:
-
-
-
- =JULKLOCKAN=
-
- SVERIGES BARN TILLÄGNAD AV FOLKSKOLANS VÄN
-
-Står främst i ledet bland jultidningar för barn. 16 stora, vackra
-sidor, utvalda textbidrag och akvareller. Pris 45 öre. Då minst 25 ex.
-tagas, lämnas 25 % rabatt.
-
-
- =LILLA SESSAN=
-
- SMÅTTINGARNAS JULKALENDER
-
-Rikt illustrerade sagor och berättelser, 112 sidor. Pris 45 öre. Då
-minst 25 ex. tagas, lämnas 25 % rabatt.
-
-
- =SVENSKA GOSSAR=
-
- VÅRA POJKARS JULKALENDER
-
-Rikt illustrerade sagor och berättelser, 64 sidor. Pris 65 öre. Då
-minst 25 ex. tagas, lämnas 25 % rabatt.
-
-
- =HEMMETS KALENDER=
-
- LÄSNING FÖR UPPFOSTRARE
-
-Enastående, omväxlande och innehållsrik. Vill främja kristligt hemliv
-och sann folkbildning. Borde finnas i varje hem. Pris: häft. 2 kr.,
-bunden 2:50. Då flera ex. tagas, lämnas god rabatt.
-
-
- AKTIEBOLAGET FOLKSKOLANS VÄNS FÖRLAG, STHLM
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-
-Italics are indicated by _underscores_.
-Bolds are indicated by =equal signs=.
-Gesperred are indicated by =equal signs=.
-A number of minor spelling errors have been corrected without note.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Snövit barnens julkalender 1918, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SNÖVIT BARNENS JULKALENDER 1918 ***
-
-***** This file should be named 54184-8.txt or 54184-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/1/8/54184/
-
-Produced by Lars-Håkan Svensson, Eva Eriksson, Haragos Pál
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.