summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54174-8.txt21868
-rw-r--r--old/54174-8.zipbin320071 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 21868 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..927a947
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54174 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54174)
diff --git a/old/54174-8.txt b/old/54174-8.txt
deleted file mode 100644
index d1956cd..0000000
--- a/old/54174-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,21868 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Rouva de la Motte, by Alexandre Dumas père,
-Translated by Werner Anttila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Rouva de la Motte
-
-
-Author: Alexandre Dumas père
-
-
-
-Release Date: February 16, 2017 [eBook #54174]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROUVA DE LA MOTTE***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-ROUVA DE LA MOTTE
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Werner Anttila
-
-Alexandre Dumas'n historialliset romaanit IV
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1917.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Alkulause.
- Johdanto
- Vanha aatelismies ja vanha hovimestari.
- Lapeyrouse.
- I. Kaksi tuntematonta naista.
- II. Muuan koti.
- III. Jeanne de la Motte de Valois.
- IV. Bélus.
- V. Matka Versaillesiin.
- VI. Pääsykielto.
- VII. Kuningattaren makuukomero.
- VIII. Kuningattaren aamu-vastaanotto.
- IX. Sveitsiläislampi.
- X. Kiusaaja.
- XI. Suffren.
- XII. Herra de Charny.
- XIII. Kuningattaren sata louisdoria.
- XIV. Mestari Fingret.
- XV. Kardinaali de Rohan.
- XVI. Mesmer ja Saint-Martin.
- XVII. Mesmerin soikko.
- XVIII. Neiti Oliva.
- XIX. Herra Beausire.
- XX. Kulta.
- XXI. Erikoisasunto.
- XXII. Muutama sana oopperasta.
- XXIII. Oopperanaamiaiset.
- XXIV. Sapfo.
- XXV. Beausiren akatemia.
- XXVI. Lähettiläs.
- XXVII. Herrat Böhmer ja Bossange.
- XXVIII. Lähetystössä.
- XXIX. Kauppa.
- XXX. Sanomalehtimiehen asunto.
- XXXI. Kaksi ystävää muuttuu vihamiehiksi.
- XXXII. Neuve-Saint-Gilles-kadun talo.
- XXXIII. Taverneyn perheen pää.
- XXXIV. Provencen kreivin runo.
- XXXV. Lamballen prinsessa.
- XXXVI. Kuningattaren luona.
- XXXVII. Muuan alibi.
- XXXVIII. Herra de Crosne.
- XXXIX. Kiusaajatar.
- XL. Kaksi himoa rakkauden varjossa.
- XLI. Naamioiden alta alkaa näkyä kasvoja.
- XLII. Ducorneau ei käsitä asiain kulkua.
- XLIII. Harhaluuloja ja tosiasioita.
- XLIV. Neiti Oliva alkaa ihmetellä, mitä hänestä tahdotaan.
-
-
-
-
-ALKULAUSE
-
-
-Tässä suomennossarjassa ilmestyneet kolme ensimmäistä romaania
-muodostavat oman kokonaisuutensa, jossa kuvataan Ranskan
-vallankumouksen alkusyitä -- vanhan elostelijakuninkaan
-Ludvig XV:n huoletonta hummailua kansan napinan lisääntyessä
-valistusfilosofien oppien kannustamana. Neljännessä ja viidennessä
-vallankumousromaanissaan Dumas esittelee Ranskan viimeisen
-hallitsijaparin ennen tasavaltaa, siitä ajankohdasta alkaen,
-jolloin kuuluisa "kuningattaren kaulanauhan" häväistysjuttu pääsi
-lopullisesti horjuttamaan valtaistuimen vakavuutta.
-
-Viidennen romaanin alkulauseessa lisätään tekijän esitykseen
-joitakuita huomautuksia tästä kohtalokkaasta salajuonesta. Tässä
-yhteydessä kerrattakoon edellisistä romaaneista muutamia seikkoja,
-jotka on edellytettävä tunnetuiksi "Rouva de la Motten" lukijoille,
-koska osa niissä toimineita henkilöitä esiintyy nyt uudelleen,
-vaikkakin useita vuosia, myöhempänä aikana.
-
-Näistä vetää ensimmäisenä huomion puoleensa italialainen "kreivi"
-_Josef Balsamo_, historian ihmeellisimpiä seikkailijoita.
-Hänen ristiriitaisessa luonteessaan yhdistyivät keinottelu ja
-aatteellisuus, kun hän perustamansa salaseuran johtajana asettui
-Pariisiin kaivamaan perustuksia kuningasvallan alta. Hänen erikoisena
-etunaan oli harvinaiset hypnoottiset lahjat; hänen vaimonsa _Lorenza
-Feliciani_ taasen oli niitä harvinaisia olentoja, joihin hypnotismi
-tehoaa erittäin voimakkaasti, aiheuttaen täten nukutetussa n.s.
-kaukonäkemyksen. Tämä meidän päiviimme asti vain osittain selitetyksi
-saatu ilmiö merkitsee sitä, että nukutettu horrostilassaan
-aistii tapahtumia ihmisten sielussa yhtä hyvin kuin etäisillä
-paikkakunnillakin, kyeten kertomaan havaintojansa, joista hän ei
-herätessään muista mitään.
-
-Herättelemäänsä kaukonäkemystä Balsamo käytti tietojensa
-hankkimiseen, voidakseen punoa juoniansa ja saavuttaa arvovaltaa
-tietäjälahjoillaan. Kuningasvallan rappeuduttamiseksi hän tuki
-Ludvig XV:n rakastajattaren, alhaissyntyisen rouva _Dubarryn_ asemaa
-hovin epävirallisena kuningattarena ja hänen kiitollisuutensa
-saavuttamiseksi lahjoitti tälle muka erityisen nuortumisjuomankin.
-Kaikki Balsamon vehkeet raukesivat lopuksi siihen hirveään
-tapaukseen, että hänen satavuotias opetusmestarinsa _Althotas_ erästä
-ihmeellistä "elämäneliksiiriänsä" valmistaakseen tarvitsi ihmisverta
-ja "tieteen nimessä" mutkattomasti teurasti oppilaansa rakastetun
-vaimon. Tihutyötä seuranneessa rajussa kohtauksessa Balsamon talon
-ylikerta syttyi tuleen ja tuhosi iäkkään mestarin. Balsamo matkusti
-murtuneena miehenä maailmalle. -- "Rouva de la Motte" alkaa hänen
-uudesta esiintymisestään Pariisissa, nyt "kreivi" Cagliostrona.
-
-Ensimmäisellä matkallaan Pariisiin Balsamo oli tutustunut Taverneyn
-rappeutuneessa maalaiskartanossa aatelisperheeseen, jolla on suuri
-sija Dumas'n koko vallankumous-romaanisarjassa.
-
-Vanha parooni _de Taverney_, joka toisen kartanonsa rippeiden
-mukaan saattoi liittää nimeensä vielä _Maison-Rougen_ kreiviyden,
-oli ajattelemattomalla elämällään köyhtynyt periaatteeton ylimys,
-jonka ainoaksi toivoksi oli jäänyt, että hänen poikansa _Filip_ --
-kruununprinssin santarmirykmentin luutnantti Strassburgissa -- ja
-silloin kuusitoistavuotias tyttärensä _Andrée_ voisivat palauttaa
-sukuun varallisuutta sellaisilla tempuilla kuin turmeltuneessa
-hienostopiirissä oli mahdollista. Kehno isä oli kuitenkin saanut
-vastuksikseen lujaluontoista kuntoa harrastavat lapset, jotka olivat
-mitä hartaimmin kiintyneitä toisiinsa. Balsamo huomasi Andréellakin
-taipumusta kaukonäköisyyden horrostilaan ja katsoi sentähden
-tärkeäksi saada hänet hovipiiriin lähettyvilleen. Se onnistuikin
-helposti, kun nuoren aatelisneidon veli oli jo päässyt prinsessa
-_Marie Antoinetten_ suosioon, tämän ollessa matkalla kotoansa
-Wienin keisarihovista vihittäväksi Ranskan kruununprinssin kanssa;
-Filip oli sattunut ensimmäisenä ranskalaisena upseerina Itävallan
-arkkiherttuatarta vastaan Ranskan alueella, ja Marie Antoinette
-mieltyi nuoreen kelpo soturiin, tahtoen edistää hänen uraansa. Niinpä
-myös Andréesta tuli kruununprinsessan hovineiti, ja ihastunut isä
-seurasi mukana Versaillesiin, Pariisin lähellä sijaitsevaan hovin
-kaupunkiin.
-
-Hovissa yritteli vanha ja viekas sotamarski _Richelieun_ herttua
-menestyä milloin milläkin puolella, väliin rouva Dubarryn
-kannattajana, väliin vastustajana. Jälkimäisessä asemassa taas kerran
-ollessaan hän pani merkille, että neiti de Taverneyn ylväs kauneus
-oli saanut osakseen mieltyneitä silmäyksiä vanhalta kuninkaalta,
-ja päätti koettaa syrjäyttää rouva Dubarryn, toimittamalla Ludvig
-XV:lle uuden rakastajattaren. Hänen entinen sotakumppaninsa parooni
-de Taverney ei häikäillyt yhtyä juoneen tyttärensä langettamiseksi
-loistavien etujen toivossa. Tyttären taipumattoman puhdas luonne
-vaati käyttämään apuna suoranaista rikosta -- unijuomaa, jonka
-antajaksi lahjottiin Andréen kamarineito _Nicole Legay_.
-
-Tämä "kuningattaren kaulanauha-jutusta" sittemmin historiaan
-siirtynyt älykäs maalaiskeimailijatar oli niin Marie
-Antoinetten näköinen, että Richelieu oli voinut toimittaa hänet
-Andréen palvelukseen Versaillesiinkin ainoastaan antamalla
-yksityissihteerinsä _Raftén_ muutella hieman hänen muotoansa
-muutamilla toilettikeinoilla. Unijuoman seikoitettuaan Nicole pakeni
-tiehensä rakastajansa, aliupseeri _Beausiren_ kanssa, Richelieun
-tahdosta, kun marski ei kaivannut tuollaista todistajaa jäämään
-paikalle. Aikaisemmin oli Nicolella ollut lemmensuhde valtiattarensa
-imettäjän pojan, seitsentoistavuotiaan _Gilbertin_ kanssa. Gilbert
-oli elellyt Taverneyn kartanossa jokseenkin jouten ja laiminlyötynä.
-Hänellä oli luontaista ylpeyttä ja suuria pyrkimyksiä asemansa
-yläpuolelle; hän oli itsekseen lueskellut Rousseaun teoksia
-ihmisten tasa-arvoisuuden mahdollisuuksista ja kansanvaltaisesta
-yhteiskuntajärjestelmästä sekä päättänyt raivata tiensä korkeammille
-tiedon aloille, itsenäiseen asemaan.
-
-Nuorukaisella oli tavattomasti sisua ja tarmoa, ja ylimysmielisen
-isäntäväkensä halveksimana hän oli paatunut yhä yksinomaisemmin
-ajattelemaan vain itseänsä, edistystään; sentähden hän olikin
-purkanut tuon lemmensuhteensa Nicolen kanssa, kun se oli alkanut
-tuntua hänestä lapselliselta ja tulevaisuudenunelmille haitalliselta.
-Olipa Gilbert rohjennut kohottaa katseensa juuri valtiattareensa,
-siirtäen rakkaudenkaipuunsa ylvääseen aatelisneitiin, joka ei
-ollut hänestä tietääkseenkään. Syrjäytetty Nicole oli huomannut
-tuon salaisen kiintymyksen, joka sai hänet väliin epäilemään neiti
-Andréetakin ja senvuoksi kylmenemään tälle sekä paatumaan, hyljätyn
-rakkautensa rauettua, seikkailijattareksi.
-
-Gilbert oli tahtonut pysytellä Andrée-neidin lähettyvillä ja saapunut
-omin neuvoin etsimään onneansa pääkaupungista, ensin ansaiten
-toimeentulonsa juuri ihailemansa Rousseaun nuottienkopioitsijana ja
-sitten päästen puutarha-apuriksi Versaillesiin, kruununprinsessan
-asumaan Trianonin huvipalatsiin. Andrée de Taverney ei suonut
-tälle rakkaudessaan nöyrälle, mutta pyrkimyksissään sisukkaalle
-haaveksijalle mitään huomiota, vaan katkerasti pilkaten syytti häntä
-valehtelijaksikin, kun Gilbert tuli maininneeksi pelastaneensa oman
-henkensä kaupalla hänen henkensä, Andréen sorruttua pyörtyneenä
-väkijoukon jalkoihin kruununperillisparin vihkiäisjuhlassa, jolloin
-muuan ilotulitusonnettomuus aiheutti pakokauhun. Nuorukainen ei muuta
-tavoitellut kuin jotakuta suopeata sanaa tai katsetta rakastetulta,
-jota hän ei luonnollisesti voinut toivoakaan omakseen, mutta ylpeään
-aatelisneitiin hänen pelkkä alituinen läheisyytensä teki niin
-ärsyttävän vaikutuksen, että hän viimein äärimmäisellä ylenkatseella
-ja halventamisella sai katkeramielisyyden leimahtamaan nuorukaisessa.
-
-Tässä käänteessä sattui edellämainittu ilta, jolloin Andréen
-piti joutua elostelijakuninkaan syliin unijuoman voivuttamana.
-Mutta juuri kun Andrée nosti huulilleen tuon iltalasillisensa,
-siinä olevasta ansasta tietämättä, sattui Balsamo hypnoottisella
-voimallaan kutsumaan häntä ulos, tytön ollessa melkein
-riisuutuneena. Äkillisen horrostilan valtaamana Andrée meni antamaan
-kaukonäkijätär-palvelustansa "taikurille", joka muuten tahtoi tytölle
-pelkkää hyvää. Kiireesti sitten poistuessaan Balsamo unohti herättää
-tytön, joka vaipui jäykistystilaan nurmikolla. Väijyskellyt Gilbert
-kiirehti apuun ja kantoi hänet sylissään sisälle, tuntien samalla
-intohimon myllerryksen koko olemuksessaan. Kuningaskin tuli silloin,
-ja Gilbert ehti hädin tuskin piiloutua. Kauhukseen tapasi Ludvig XV
-tytön näköjään kuolleena ja pakeni, kiroten koko seikkailuansa. Mutta
-kun Gilbert nyt oli jäänyt yön rauhaan, ei hän kyennyt rakkautensa
-ja loukatun itsetuntonsa raivossa pidättymään ottamasta lemmittyään
-väkisin.
-
-Ludvig XV kääntyi nurjaksi koko Taverney-perhettä vastaan, varsinkin
-nähdessään Andréella sitten pyörrytyskohtauksia julkisissakin
-tilaisuuksissa. Hän oli miniänsä pyynnöstä luvannut Filipille
-rykmentin, mutta suvaitsi unohtaa sanansa eikä sietänyt ilkeäjuonista
-isää näkyvissäänkään. Richelieun herttua näki parhaaksi kääntää taas
-purjeitaan tämän käsittämättömän muutoksen johdosta ja tehdä sovinnon
-rouva Dubarryn kanssa. Kun Andréen jatkuvasta pahoinvoinnista
-neuvoteltiin lääkärin kanssa, saivat Andrée ja Filip kauhukseen
-kuulla, että viaton tyttö oli raskaana. Oli ilmeisesti tapahtunut
-katala ilkityö, ja epäillyksi joutunut Balsamo -- silloin jo vaimonsa
-kamalasta lopusta murtuneena miehenä -- ratkaisi arvoituksen
-vaivuttamalla Andréen uuteen kaukonäköisyystilaan, jolloin tämä
-kykeni kuvaamaan, miten kaikki oli tapahtunut.
-
-Häpeää salatakseen veli ja sisar -- kehnosta isästä eroten --
-vetäysivät syrjäisyyteen sillä perusteella, että Andréen sairaus
-kaipasi ilmastonmuutosta. Balsamoa suretti kovin osallisuutensa
-tapaukseen, jossa Andrée kuitenkin olisi joutunut unijuoman ja Ludvig
-XV:n uhriksi, jollei hypnoottista nukutustilaa olisi sattunut väliin.
-Jo nähdessään ensimmäiset oireet tekonsa seurauksesta Gilbert oli
-joutunut murjovan katumuksen valtaan; sitten paettuaan Filip de
-Taverneyn kostoa hän sai suojelusta Balsamolta, vedottuaan siihen,
-että tämä tahtomattaan oli joka tapauksessa toimittanut hänelle tuon
-kovan kiusauksen. Balsamo huomasi nuoressa miehessä paljon hyviäkin
-taipumuksia tämän ollessa valmis tekemään kaikkensa hairahduksen
-hyvittämiseksi. Taikuri tahtoi luovuttaa suuren myötäjäissumman,
-jos neiti de Taverney suostuisi muodolliseen avioliittoon Gilbertin
-kanssa, joka musertuneena pujahti heittäytymään Andréen jalkoihin.
-Katalasti kohdeltu aatelisneiti vastasi tarjoukseen niin tuimalla
-vihalla ja repivällä inholla, että Gilbert uudestaan kuohahti
-ja päätti ryöstää syntyvän lapsen, samalla pelastaakseen tämän
-joutumasta hoidottomaksi. Se onnistuikin; äidinrakkaus oli samassa
-jo herännyt, ja lapsen katoaminen (pojan, joka sitten esiintyy
-"Bastiljin valloitus"- ja "Ange Pitou"-romaaneissa) tuntemattomiin
-kohtaloihin oli mitä raskain isku jo ennestään niin kovaan kohtaloon
-sortuneelle ylhäiselle tytölle.
-
-Andrée de Taverney oli jatkuvaan sairauteensa vedoten eronnut
-lopullisesti hovipalveluksesta ja meni luostariin. Varaton ja
-kuninkaan huonoon suosioon syyttömästi joutunut Filip kävi
-liikuttavilla jäähyväisillä Marie Antoinetten luona, jolloin he
-aavistelivat toistensa sydämissä tavallista lämpimämpiäkin tunteita.
-Eroten soturiuralta, jolla hänellä ei enää ollut; menestymisen
-mahdollisuuksia, synkistynyt upseeri läksi laivassa Amerikaan.
-Samaan laivaan oli Gilbert sattumalta osunut, siirtyessään Balsamon
-avustamana niinikään vapauden maahan ja jätettyään poikansa Pitoun
-maalaisperheen kasvatiksi Josef Balsamon antamilla rahoilla. Azorien
-saarille poikettaessa Filip kohtasi Gilbertin eräässä luolassa, ja
-kun tämä ei suostunut ilmaisemaan lapsen olinpaikkaa, raivostunut
-soturi ampui häntä, luullen hänet surmanneensa ja jättäen hänet
-paikalle. Tähän päättyi "Neiti de Taverney "-romaani.
-
-_V. H.-A._
-
-
-
-
-JOHDANTO
-
-
-I
-
-VANHA AATELISMIES JA VANHA HOVIMESTARI
-
-Eräänä huhtikuun alkupäivistä 1784, noin neljänneksen yli kolme
-iltapuolella, kun vanha tuttavamme, iäkäs Richelieun marski, oli
-pukuhuoneessaan itse sivellyt kulmakarvoihinsa hyvänhajuista
-väriä, työnsi hän kädellään syrjään kuvastimen, jota piteli hänen
-kamaripalvelijansa, uskollisen Raftén seuraaja, vaikkei vertainen, ja
-lausui päätään pudistaen sillä ilmeellä, joka kuului vain hänelle:
-
-"Kas niin, nyt olen valmis."
-
-Ja hän nousi nojatuolista näpäyttäen hyppysillään aivan nuorekkaan
-näppärästi pois ne valkean jauheen hiukkaset, joita oli tekotukasta
-varissut samettisille, taivaansinisille polvihousuille.
-
-Sitten hän käveli huoneessa pari kertaa edestakaisin, ojennellen
-jalkarintojaan ja jännittäen polven tai vettä, ja virkkoi:
-
-"Käskekää tänne hovimestari!"
-
-Viiden minuutin kuluttua saapui hovimestari juhlapuvussa.
-
-Marskin ilme oli nyt vakava ja sellainen, kuin tähän tilaisuuteen
-sopi.
-
-"Oletan, monsieur", sanoi hän, "että olette minulle toimittanut hyvän
-päivällisen."
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Olen kai teille lähettänyt luettelon pöytävieraistani?"
-
-"Heidän lukumääränsä olen tarkoin pannut mieleeni, monseigneur.
-Yhdeksän lautasta, eikö niin?"
-
-"Lautasella ja lautasella on ero."
-
-"Tietysti, monseigneur, mutta..."
-
-Marski keskeytti hovimestarin kevyellä kärsimättömyyden liikkeellä,
-jota kuitenkin majesteettisuus lievensi.
-
-"_Mutta_... ei ole sentään vastaus, monsieur; ja aina kun kuulen
-sanan _mutta_, ja sen olenkin monesti kuullut kahdeksanyhdeksättä
-vuoden kuluessa... no niin, joka kerta, kun olen sen sanan kuullut,
-täytyy minun perin ikävällä mielellä teille sanoa, että heti sen
-jälestä on tullut jokin tyhmyys."
-
-"Monseigneur!..."
-
-"Ensiksikin, mihin aikaan päivälliseni on valmis?"
-
-"Monseigneur, porvarit syövät kello kahdelta, virkamiehet kolmelta,
-aatelisto neljältä."
-
-"Entä minä?"
-
-"Monseigneur syö tänään päivällistä kello viisi."
-
-"Oho, vai kello viisi!"
-
-"Niin, monseigneur, samaan aikaan kuin kuningas."
-
-"Ja miksi niinkuin kuningas?"
-
-"Siksi, että luettelossa, jonka monseigneur suvaitsi minulle
-toimittaa, on erään kuninkaan nimi."
-
-"Ei suinkaan, monsieur, te erehdytte. Tämänpäiväiset vieraani ovat
-vain tavallista aatelia."
-
-"Monseigneur tahtonee varmaankin laskea leikkiä nöyrästä
-palvelijastaan, ja saan kiittää minulle täten osoitetusta kunniasta.
-Mutta Hagan kreivi, yksi monseigneurin pöytävieraista..."
-
-"No mitä?"
-
-"Niin, Hagan kreivi on kuningas."
-
-"En tunne sennimistä kuningasta."
-
-"Suokoon monseigneur minulle siis anteeksi", sanoi hovimestari
-kumartaen, "mutta minä olin luullut... olin otaksunut..."
-
-"Teidän tehtävänne, monsieur, ei ole otaksua! Teidän toimeenne kuuluu
-lukea minun antamani määräykset, liittämättä niihin lisäselityksiä.
-Kun tahdon, että jokin asia tiedetään, niin sanon sen; kun en sitä
-sano, tahdon, että siitä ollaan tietämättä."
-
-Hovimestari kumarsi toistamiseen, tällä kertaa ehkä kunnioittavammin
-kuin jos olisi puhutellut hallitsevaa kuningasta.
-
-"Niinmuodoin", jatkoi vanha marski, "kun päivälliselle tulee vain
-aatelisia, lienette niin hyvä ja toimitatte sen valmiiksi tavalliseen
-aikaan eli kello neljä."
-
-Tästä määräyksestä hovimestarin otsa synkistyi, ikäänkuin hän olisi
-juuri kuullut kuolemantuomionsa. Hän kalpeni ja horjahti iskusta.
-Sitten hän suoristautui ja sanoi epätoivoisen rohkeasti:
-
-"Tapahtukoon niinkuin Jumala tahtoo; mutta monseigneur syö
-päivällistä vasta kello viideltä."
-
-"Miksi niin?" kysyi marski oikaisten vartaloaan.
-
-"Siksi, että monseigneurin on oleellisesti mahdotonta saada
-päivällistä aikaisemmin."
-
-"Monsieur", sanoi vanha marski, ylpeästi ravistaen vielä eloisaa ja
-nuorekasta päätään, "te olette, luulemma, ollut palveluksessani jo
-kaksikymmentä vuotta?"
-
-"Kaksikymmentäyksi vuotta, monseigneur, ynnä yhden kuukauden ja kaksi
-viikkoa."
-
-"Jaha; näihin kahteenkymmeneen yhteen vuoteen, yhteen kuukauteen,
-kahteen viikkoon ette lisää päivääkään, ette tuntiakaan.
-Ymmärrättekö?" lausui vanhus pinnistäen ohuita huuliaan ja rypistäen
-värjättyjä kulmakarvojaan. "Jo tänä iltana saatte etsiä uutta
-isäntää. En siedä, että minun talossani lausutaan sana _mahdoton_.
-Minun iälläni en tahdo sitä oppia. Minun ei sovi tuhlata aikaa."
-
-Hovimestari kumarsi kolmannen kerran.
-
-"Tänä iltana saan monseigneurille lausua jäähyväiset, mutta ainakin
-suoritetaan palvelukseni viimeiseen hetkeen asti sopivalla tavalla."
-
-Ja hän astui pari askelta takaperin ovea kohti.
-
-"Mikä teidän mielestänne on _sopiva tapa_?" huudahti marski.
-"Tietäkää, monsieur, että täällä pitää asiat toimittaa niinkuin
-_minulle_ sopii; se on sopiva tapa. Tahdon syödä päivällistä kello
-neljältä, ja kun kerran tahdon syödä kello neljältä, niin _ei minulle
-sovi_, että toimitatte minulle päivällistä kello viideltä."
-
-"Herra marski", sanoi hovimestari kuivasti, "olen palvellut
-yliviinurina Soubisen prinssillä, taloudenhoitajana prinssikardinaali
-Louis de Rohanilla. Edellisen luona aterioitsi hänen majesteettinsa
-Ranskan kuningasvainaja kerran vuodessa jälkimäisen luona hänen
-majesteettinsa Itävallan keisari kerran kuukaudessa. Tiedän siis,
-monseigneur, kuinka hallitsijoita kohdellaan. Soubisen prinssin luona
-kuningas Ludvig XV turhaan nimitti itseään parooni de Gonesseksi;
-hän oli silti kuningas. Toisen luona taas, -- kardinaali de
-Rohanin luona, -- nimitti keisari Josef itseään suotta kreivi von
-Packensteiniksi; hän oli kuitenkin keisari. Tänään herra marski saa
-vieraan, joka turhaan käyttää nimeä Hagan kreivi; sittenkin Hagan
-kreivi on Ruotsin kuningas. Joko jätän tänä iltana herra marskin
-hotellin [Hotelli merkitsi myös yksityisen asumaa isohkoa taloa. --
-_Suom._], taikka Hagan kreivi saa osakseen sellaisen kohtelun kuin
-kuningas."
-
-"Juuri sitähän minä kaikin mokomin koetan teiltä kieltää, herra
-härkäpää; Hagan kreivi tahtoo ehdottomasti salata säätynsä ja
-nimensä. Totta vie, siinä taas tulee esille tyhmä turhamielisyytenne,
-te lautasliinan ritarit! Ette te kruunua kunnioita, vaan omaa
-itseänne te kirkastatte meidän kultakolikoillamme."
-
-"Oletan", sanoi hovimestari katkerasti, "ettei monseigneur tarkoita
-täyttä totta, puhuessaan minulle rahasta."
-
-"En suinkaan, monsieur", vastasi marski melkein nolostuneena.
-"Rahasta! Kuka hitto teille puhuu rahasta? Olkaa niin hyvä ja
-koettakaa pysyä asiassa; ja nyt toistan tahtovani, ettei tässä saa
-olla puhetta mistään kuninkaasta..."
-
-"Mutta, herra marski, millaiseksi te minua oikein luulette?
-Ettäkö olisin kuin umpisokko? Kertaakaan ei tule puhetta mistään
-kuninkaasta."
-
-"Älkää siis olko itsepäinen, vaan antakaa minun syödä kello neljä."
-
-"Ei, herra marski, sillä kello neljäksi ei vielä ehdi saapua se, mitä
-odotan."
-
-"Mitä te odotatte? Kalaako, niinkuin herra Vatel?"
-
-"Herra Vatel, herra Vatel", mutisi hovimestari.
-
-"Mitä nyt? Loukkaako se vertaus teitä?"
-
-"Ei; mutta kurja miekanpisto, jolla herra Vatel puhkaisi ruumiinsa,
-on tehnyt herra Vatelin kuolemattomaksi!"
-
-"Ahaa, ja teistä tuntuu, että virkaveljenne maksoi kunniastaan liian
-halvan hinnan?"
-
-"Ei, monseigneur, mutta kuinka moni muu sankari meidän ammatissamme
-kärsii enemmän kuin hän, niellen harmia ja nöyryytyksiä, jotka
-ovat miekaniskua sata vertaa pahempia, eikä heistä silti tehdä
-kuolemattomia!"
-
-"Vai niin, monsieur; ettekö siis tiedä, että kuolemattomuuden voi
-saavuttaa vain olemalla akatemian jäsen tai vainaja?"
-
-"Monseigneur, jos asian laita on niin, parempi on pysyä kauniisti
-hengissä ja hoitaa virkaansa. Minä en rupea vainajaksi, vaan suoritan
-edelleen palvelustani, niinkuin Vatelkin olisi tehnyt, jos hänen
-korkeutensa Condén prinssi olisi malttanut odottaa puoli tuntia."
-
-"Tehän lupaatte minulle ihmeitä; siinä teette taitavasti."
-
-"Ei, monseigneur, ei mitään ihmettä."
-
-"Mutta mitä te oikeastaan odotatte?"
-
-"Tahtooko monseigneur, että sen sanon?"
-
-"Toden totta, olen utelias sen tietämään."
-
-_Vanha aatelismies ja vanha hovimestari_
-
-"No niin, monseigneur, odotan yhtä pulloa viiniä."
-
-"Yhtä pulloa! Selittäkää, monsieur; asia alkaa kiinnittää mieltäni."
-
-"Asian laita on siten, monseigneur, että hänen majesteettinsa
-Ruotsin kuningas... anteeksi, hänen ylhäisyytensä Hagan kreivi, piti
-sanomani, ei koskaan juo muuta kuin Tokay-viiniä."
-
-"No onko viinikellarini niin tyhjennetty, ettei siellä ole
-ainoatakaan Tokay-pulloa? Silloin olisi yliviinurini ajettava
-tiehensä."
-
-"Ei, monseigneur; päinvastoin teillä on sitä lajia vielä noin
-kuusikymmentä pulloa."
-
-"Luuletteko siis, että Hagan kreivi juo päivällisekseen kuusikymmentä
-yksi pulloa viiniä?"
-
-"Malttia, monseigneur; kun Hagan kreivi ensi kerran tuli
-Ranskaan, oli hän vielä vain kruununprinssi; hän söi päivällistä
-kuningas-vainajan luona, joka oli saanut kaksitoista pulloa
-Tokay-viiniä hänen majesteetiltaan Itävallan keisarilta. Tiedätte,
-että ensi korjuusta saatu Tokay-viini varataan keisarin omaan
-tarpeeseen ja etteivät hallitsijatkaan saa tätä esikoisviiniä enempää
-kuin mitä hänen majesteettinsa keisari suvaitsee heille lähettää."
-
-"Tiedän kyllä."
-
-"No niin, monseigneur, noista kahdestatoista pullosta, joiden viiniä
-kruununprinssi sai maistaa pitäen sitä vallan mainiona, on nyt
-jäljellä ainoastaan kaksi pulloa."
-
-"Ohoh!"
-
-"Toinen on vielä kuningas Ludvig XVI:n viinikellarissa."
-
-"Ja toinen?"
-
-"Sepä se, monseigneur", sanoi hovimestari voitonriemuisesti
-hymyillen, sillä pitkällisen taistelun jälkeen, jonka hän oli
-kestänyt, näytti voiton hetki nyt lähenevän. "Toinen, niin, se toinen
-vietiin."
-
-"Kuka sen vei?"
-
-"Muuan ystäväni, kuningas-vainajan juomanlaskija, joka oli minulle
-suuressa kiitollisuudenvelassa."
-
-"Ahaa! Ja hän antoi sen teille?"
-
-"Juuri minulle, monseigneur", vastasi hovimestari ylpeillen.
-
-"Ja mitä sille teitte?"
-
-"Talletin sen huolellisesti isäntäni viinikellariin."
-
-"Isäntänne? Kuka siihen aikaan oli isäntänne, monsieur?"
-
-"Hänen ylhäisyytensä prinssi-kardinaali Louis de Rohan."
-
-"Voi toki! Siis Strassburgissa?"
-
-"Savernessa."
-
-"Ja te olette lähettänyt noutamaan sen pullon minua varten!" huudahti
-vanha marski.
-
-"Teitä varten, monseigneur", vastasi hovimestari sillä sävyllä, jolla
-olisi lausunut: kiittämätön!
-
-Richelieun herttua tarttui vanhan palvelijansa käteen huudahtaen:
-
-"Pyydän anteeksi, monsieur, te olette hovimestarien kuningas!"
-
-"Ja te tahdoitte minut ajaa tieheni!" vastasi toinen tehden päällään
-ja hartioillaan kuvaamattoman liikkeen.
-
-"Minäkö? Minä maksan siitä pullosta teille sata pistolia."
-[Kultaraha, nykyään arvoltaan 10 frangia. -- _Suom._]
-
-"Ja siihen lisäten sata pistolia matkakuluja se tulee herra marskille
-maksamaan kaksisataa pistolia. Mutta monseigneur myöntänee, että se
-on melkein kuin ilmaista."
-
-"Myönnän mitä hyvänsä haluatte, monsieur; sillä välin lisään tästä
-päivästä lukien palkkaanne toisen verran."
-
-"Mutta, monseigneur, siihen ei minulla ole mitään ansiota; olen vain
-täyttänyt velvollisuuteni."
-
-"No milloin tuo sadan pistolin kuriiri saapuu?"
-
-"Monseigneur saa päättää, olenko hukannut aikaani: minä päivänä
-monseigneur tilasi tämän päivällisen?"
-
-"Luullakseni kolme päivää sitten."
-
-"Kuriiri, joka ratsastaa täyttä laukkaa, tarvitsee neljäkolmatta
-tuntia menomatkalla ja saman verran palatessaan."
-
-"Teille jäi vielä neljäkolmatta tuntia; sanokaapa, te hovimestarien
-päämies, mihin käytitte nuo neljäkolmatta tuntia?"
-
-"Ah, monseigneur, ne minä hukkasin. Aatos juolahti mieleeni vasta
-päivää myöhemmin kuin olin saanut vieraittenne luettelon. Laskekaamme
-nyt myös se aika, joka kuluu sopimuksen hierontaan, ja silloin
-huomaatte, monseigneur, että pyytäessäni odottamaan vain kello
-viiteen en teiltä muuta pyydä kuin aivan välttämätöntä."
-
-"Mitä? Eikö tuo pullo viiniä vielä olekaan täällä?"
-
-"Ei, monseigneur."
-
-"Hyvä Jumala! Entä jos savernelainen virkaveljenne sattuisi olemaan
-Rohanin prinssille yhtä uskollinen kuin te olette minulle?"
-
-"No mitä sitten, monseigneur?"
-
-"Jos hän kieltäytyy pulloa antamasta, kuten te hänen sijassaan
-tekisitte?"
-
-"Minäkö, monseigneur?"
-
-"Niin, ette suinkaan te luovuttaisi sellaista viinipulloa, jos se
-olisi kellarissani?"
-
-"Pyydän nöyrimmästi anteeksi, monseigneur; mutta jos jonkun
-virkaveljeni pitäisi kestittää kuningasta ja hän tulisi minulta
-pyytämään pullollisen parasta viiniänne, antaisin sen hänelle heti."
-
-"Vai niin!" sanoi marski hiukan nyrpistäen nenäänsä.
-
-"Auttavaa toinenkin auttaa, monseigneur."
-
-"No sitten olen melkein levollinen", sanoi marski huokaisten. "Mutta
-vielä voi tulla paha sattuma."
-
-"Mikä sattuma, monseigneur?"
-
-"Että pullo särkyy."
-
-"Johan nyt, monseigneur; semmoista ei ole sattunut, että joku olisi
-särkenyt kahdentuhannen livren arvoisen viinipullon."
-
-"Olin väärässä, eikä siitä sen enempää. Milloin kuriirinne siis
-saapuu?"
-
-"Täsmälleen kello neljä."
-
-"No mikä estää meitä syömästä päivällistä kello neljältä?" penäsi
-marski itsepäisenä kuin kastilialainen muuli.
-
-"Monseigneur, tämä viini tarvitsee tunnin aikaa seljetäkseen, ja
-sittenkin se onnistuu vain erään minun keksimäni käsittelyn avulla;
-muuten siihen menisi kolme päivää."
-
-Jouduttuaan taaskin tappiolle marski osoitti kumarruksella
-tunnustavansa hovimestarin voiton.
-
-"Mutta", jatkoi tämä, "kun monseigneurin vieraat tietävät saavansa
-kunnian aterioida Hagan kreivin seurassa, eivät he saavu ennen
-puoliviittä."
-
-"Kaikkea te keksittekin."
-
-"Niinpä niin, monseigneur; monseigneurin pöytävieraiksi tulevat
-kreivi de Launay, kreivitär Dubarry, herrat de Lapeyrouse, de Favras,
-de Condorcet, de Cagliostro ja de Taverney, -- eikö niin?"
-
-"Entä sitten?"
-
-"Käsitelkäämme asiaa järjestyksessä, monseigneur. Herra de Launay
-tulee Bastiljista; matka Pariisista tänne, iljanteisilla teillä, vie
-kolme tuntia."
-
-"Vieköön, mutta hän lähtee heti, kun vangit ovat saaneet päivällistä,
-siis kello kaksitoista; sen asian minä kyllä tiedän."
-
-"Anteeksi, monseigneur; mutta sen jälkeen, kun monseigneur oli
-Bastiljissa, on päivällisaika muutettu, ja Bastilji aterioi nykyään
-kello yksi."
-
-"Monsieur, oppia ikä kaikki; kiitän teitä. Jatkakaa."
-
-"Rouva Dubarry tulee Luciennesista, yhtämittaista alamäkeä ja tiellä
-kohvajäätä."
-
-"Ei se estä häntä olemasta täsmällinen. Siitä lähtien, kun hän on
-vain herttuan suosikki, hän ei ole enää olevinaan kuningatar muiden
-kuin paroonien seurassa. Mutta ymmärtäkää nyt vuorostanne, monsieur,
-että tahdoin syödä aikaisin herra de Lapeyrousen vuoksi, joka
-matkustaa pois tänä iltana eikä mitenkään saattane myöhästyä."
-
-"Monseigneur, herra de Lapeyrouse on kuninkaan luona ja pakinoi
-maantieteestä, maailmanrakenteesta, hänen majesteettinsa kanssa.
-Kuningas ei siis niinkään helposti päästäne luotaan herra de
-Lapeyrousea."
-
-"Mahdollista on..."
-
-"Se on varmaa, monseigneur. Samoin on herra de Favrasin laita, joka
-on Provencen kreivin luona, arvatenkin juttelemassa herra Caron de
-Beaumarchaisin näytelmästä."
-
-_"Figaron häistä?"_
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Tiedättekö mitä, monsieur? Te olette kerrassaan oppinut mies."
-
-"Lomahetkinäni lueskelen, monseigneur."
-
-"Edelleen meillä on herra de Condorcet, joka mittausopin tutkijana
-lienee hyvinkin täsmällinen."
-
-"Olkoon, mutta hän syventyy johonkin laskelmaan, ja päästessään
-siitä eroon hän saa huomata myöhästyneensä puoli tuntia. Mitä tulee
-kreivi de Cagliostroon, joka on muukalainen ja on asunut Pariisissa
-vasta vähän aikaa, niin on luultavaa, ettei hän vielä täysin tunne
-Versaillesin elintapoja ja että häntä siis saadaan odottaa."
-
-"Kas niin", sanoi marski, "nyt olette luetellut kaikki pöytävieraani,
-paitsi Taverneyta, sellaisessa järjestyksessä, joka olisi kunniaksi
-itse Homerokselle ja Rafté-poloiselleni."
-
-Hovimestari kumarsi.
-
-"Herra de Taverneysta en ole puhunut", sanoi hän, "koska hän on vanha
-ystävä, joka mukautuu olosuhteisiin. Luullakseni, monseigneur, onkin
-nyt mainittu kaikki kahdeksan vierasta, eikö niin?"
-
-"Aivan oikein. Minne panette meidät syömään, monsieur?"
-
-"Suureen ruokasaliin, monseigneur."
-
-"Siellä me jäädymme."
-
-"Jo kolme päivää on sitä lämmitetty, monseigneur, ja minä olen
-sovittanut lämpömäärän kahdeksaksitoista asteeksi."
-
-"Hyvä, hyvä! Mutta nyt kello löi puoli."
-
-Samassa marski katsahti seinäkelloon.
-
-"Puoliviisi, monsieur."
-
-"Niin, monseigneur, ja tuolla kiitää pihalle ratsumies; siellä se
-Tokay-pulloni tulee."
-
-"Jospa minua palveltaisiin kaksikymmentä vuotta lisää tuolla
-tavalla!" sanoi vanha marski palaten kuvastimen ääreen, kun taas
-hovimestari kiirehti toimiinsa.
-
-"Vai kaksikymmentä vuotta!" virkkoi naurava ääni keskeyttäen
-herttuan, juuri kun tämä loi ensi silmäyksen kuvastimeen,
-"kaksikymmentä vuotta! Ne soisin teille, rakas marski; mutta silloin
-minulla on ikää kuusikymmentä, herttua, ja olen hyvin vanha."
-
-"Tekö, kreivitär?" huudahti marski. "Te ensimmäisenä! Ah, kuinka te
-aina olette kaunis ja nuortea!"
-
-"Sanokaa, herttua, että olen jäätynyt."
-
-"Olkaa niin hyvä ja astukaa tänne naistenhuoneeseen."
-
-"Mitä? Kahden kesken, marski?"
-
-"Kolmisin", vastasi käheä ääni.
-
-"Taverney!" huudahti marski. "Hitto sen toi iloa häiritsemään!"
-kuiskasi hän kreivittärelle.
-
-"Aika narri!" mutisi rouva Dubarry purskahtaen heleään nauruun.
-
-Ja kaikki kolme astuivat viereiseen huoneeseen.
-
-
-II
-
-LAPEYROUSE
-
-Samassa ilmoitti marskille useiden ajoneuvojen kumeanko jytinä
-lumipeitteisillä katukivillä, että vieraat saapuivat, ja pian sen
-jälkeen, täsmälleen hovimestarin ansiosta, yhdeksänhenkinen seurue
-sai asettua paikoilleen ruokasalin soikean pöydän ympärille. Yhdeksän
-lakeijaa, vaiteliaita kuin varjot, kerkeitä ilman hätäilyä ja
-huomaavaisia ilman tunkeilua, hiiviskeli pitkin mattoja kurottaen
-heidän välitseen, koskaan hipaisematta heidän käsivarsiaan,
-kertaakaan kolhaisematta heidän nojatuolejaan, jotka oli upotettu
-niin uhkeihin turkiksiin, että vieraiden jalat vajosivat niihin
-polvia myöten.
-
-Sepä tuntui marskin vieraista ihanalta, samalla kuin he nauttivat
-kamiinien herttaisesta lämmöstä, liharuokien ja viinien suloisista
-tuoksuista ja liemiruokaa seuranneiden ensi keskustelujen sorinasta.
-
-Ei pienintäkään melua ulkoa, sillä akkunaluukkuihin oli pantu
-äänenvaimentajat; ei hiljaisintakaan hälinää sisällä, paitsi mitä
-vieraat itse saivat aikaan. Lautaset vaihtuivat kilisemättä,
-pöytähopeat tuotiin kaapeista ainoattakaan helähdyksettä, eikä
-hovimestaria olisi voitu yllättää edes kuiskauksesta, sillä hän
-jakeli käskyjään katseilla.
-
-Niinpä vieraista kymmenen minuutin kuluttua tuntui, kuin olisivat
-salissa aivan yksin; tosiaankin saattoi niin mykkiä palvelijoita,
-niin koskettamattomia orjia luulla myös kuuroiksi.
-
-Ensimmäisenä katkaisi Richelieu tämän juhlallisen äänettömyyden, jota
-kesti niin kauan kuin syötiin liemiruokaa, ja sanoi oikeanpuoliselle
-naapurilleen:
-
-"Eikö herra kreivi juo?"
-
-Se, jolle nämä sanat lausuttiin, oli kahdeksanneljättä ikäinen,
-pienikokoinen mies, jolla oli vaalea tukka ja korkeat hartiat;
-hänen kirkkaansiniset silmänsä olivat toisinaan vilkkaat, usein
-surumieliset; mielenjalous kuvastui epäämättömin piirtein hänen
-avoimella ja ylevällä otsallaan.
-
-"Minä juon ainoastaan vettä, marski", vastasi hän.
-
-"Paitsi kuningas Ludvig XV:n luona", sanoi herttua. "Minulla on ollut
-kunnia syödä siellä päivällistä herra kreivin kanssa, joka silloin
-suvaitsi juoda viiniä."
-
-"Siinä te, herra marski, palautatte mieleeni hauskan muiston; niin,
-vuonna 1771; se oli Tokay-viiniä, keisarillista satoa."
-
-"Samaa kuin tämä, jota hovimestarillani nyt on kunnia kaataa herra
-kreiville", vastasi Richelieu kumartaen.
-
-Hagan kreivi kohotti lasin silmäinsä tasalle ja katseli sitä
-vahakynttiläin valossa.
-
-"Se on totta, herra marski", sanoi hän. "Kiitos."
-
-Kreivi lausui sanan _kiitos_ niin ylevällä ja viehättävällä sävyllä,
-että läsnäolijat kuin sähköittyneinä nousivat yhtaikaa huutaen:
-
-"Eläköön hänen majesteettinsa."
-
-"Oikein", vastasi Hagan kreivi. "Eläköön hänen majesteettinsa Ranskan
-kuningas. Ettekö ole samaa mieltä, herra de Lapeyrouse?"
-
-"Herra kreivi", vastasi kapteeni sillä hyväilevällä ja samassa
-kunnioittavalla äänenpainolla, joka osoittaa tottumusta puhuttelemaan
-kruunupäitä, "lähdin kuninkaan luota vasta tunti sitten, ja kuningas
-oli minulle niin erinomaisen armollinen, ettei kukaan voisi minua
-äänekkäämmin huutaa: eläköön kuningas. Mutta kun tunnin päästä kiidän
-postihevosilla merta kohti, missä minua odottavat kuninkaan minun
-haltuuni antamat molemmat laivat, niin sallittakoon minun täältä
-poistuttuani kohottaa eläköön-huuto toiselle kuninkaalle, jota
-hartaasti haluaisin palvella, ellei minulla jo olisi niin oivallista
-hallitsijaa."
-
-Ja tarttuen lasiinsa herra de Lapeyrouse kumarsi kunnioittavasti
-Hagan kreiville.
-
-"Siihen maljaan, monsieur", sanoi marskin vasemmalla puolella
-istuva rouva Dubarry, "me kaikki olemme valmiit yhtymään, mutta sen
-esittäminen kuuluu ikäpresidentillemme, kuten parlamentissa sanotaan."
-
-"Sinuako se koskee, Taverney, vai minua?" uteli marski nauraen ja
-katsahti vanhaan ystäväänsä.
-
-"En usko..." sanoi muuan uusi henkilö, joka istui Richelieun marskia
-vastapäätä.
-
-"Mitä ette usko, herra de Cagliostro?" sanoi Hagan kreivi luoden
-puhujaan läpitunkevan silmäyksen.
-
-"En usko, herra kreivi", vastasi Cagliostro kumartaen, "että herra de
-Richelieu on ikäpresidenttimme."
-
-"Sepä mainiota", sanoi marski. "Kaiketi siis sinä olet, Taverney."
-
-"Mitä vielä. Minähän olen sinua kahdeksan vuotta nuorempi, syntynyt
-vuonna 1704", vastasi vanha ylimys.
-
-"Säädytön", sanoi marski. "Hän antaa ilmi minun kahdeksanyhdeksättä
-vuottani."
-
-"Tosiaanko te, herra herttua, olette kahdeksanyhdeksättä vuoden
-vanha?" ihmetteli herra de Condorcet.
-
-"Valitettavasti olen. Ikäni laskeminen on niin helppoa, että se olisi
-ala-arvoinen tehtävä niin terävälle matemaatikolle kuin teille,
-markiisi. Minä olen edelliseltä, niinsanotulta suurelta vuosisadalta:
-1696, siinä vuosiluku."
-
-"Mahdotonta", väitti de Launay.
-
-"Vai niin, Bastiljin herra kuvernööri, mutta jos isänne olisi täällä,
-ei hän sanoisi sitä mahdottomaksi, hän kun piti minua hoidokkinaan
-vuonna 1714."
-
-"Vanhimmaksi joukossamme", huomautti herra de Favras, "on
-tunnustettava se viini, jota Hagan kreivi juuri kaataa lasiinsa."
-
-"Satakaksikymmenvuotias Tokay. Olette oikeassa, herra de Favras",
-vastasi kreivi. "Saakoon tämä Tokay kunnian esiintyä kuninkaan
-maljana."
-
-"Malttakaa hetkinen, hyvät herrat", ehätti Cagliostro, kohottaen
-pöydän yli suuren, tarmoa ja neroa säihkyvän päänsä, "minä väitän
-vastaan."
-
-"Väitättekö, ettei Tokay ole teitä vanhempi?" huudahtivat kaikki
-vieraat kuin yhdestä suusta.
-
-"Väitän", vastasi kreivi tyynesti, "koska itse olen sen tuohon
-pulloon sulkenut."
-
-"Tekö?"
-
-"Juuri minä. Se tapahtui samana päivänä, jona Montecuculi voitti
-turkkilaiset, vuonna 1664."
-
-Suunnaton naurunpuuskaus oli vastauksena näihin sanoihin, jotka
-Cagliostro oli lausunut järkähtämättömän vakavasti.
-
-"Siihen nähden, monsieur", sanoi rouva Dubarry, "teillä on ikää
-noin satakolmekymmentä vuotta, sillä oletan teidän olleen hyvinkin
-kymmenen vuoden vanha, voidaksenne pidellä näin isoa pulloa."
-
-"Olinpa silloin vanhempikin, madame, kun suoritin tuon tempun, sillä
-kahta päivää myöhemmin hänen majesteettinsa Itävallan keisari antoi
-kunniakkaaksi tehtäväkseni esittää hänen onnittelunsa Montecuculille,
-hän kun oli saavuttanut voiton S:t Gotthardin luona ja sillä kostanut
-sen päivän, jolloin uskottomat Slavoniassa Especkin lähellä niin
-tuimasti löivät keisarin joukot, ystäväni ja aseveljeni, vuonna 1536."
-
-"Jaha", virkkoi Hagan kreivi yhtä tyynesti kuin Cagliostro oli
-puhunut, "jo siihen aikaan lienette ollut ainakin kymmenen vuoden
-ikäinen, monsieur, koska olitte mieskohtaisesti mukana tuossa
-muistettavassa ottelussa."
-
-"Kauhea selkäsauna se oli, herra kreivi", vastasi Cagliostro
-kumartaen.
-
-"Ei kuitenkaan niin kauhea kuin tappiomme Crécyn luona", arveli
-Condorcet hymyillen.
-
-"Se on totta, monsieur", myönsi Cagliostro, hänkin hymyillen.
-"Crécyn tappio oli kauhea onnettomuus, koska silloin lyötiin ei
-ainoastaan armeija, vaan Ranska. Mutta samalla on myönnettävä, ettei
-voitto tullut Englannin osaksi aivan rehellisellä tavalla. Kuningas
-Edwardilla oli kanuunia, jota seikkaa Valoisin Filip ei lainkaan
-tiennyt, tai paremmin sanoen, jota seikkaa hän ei tahtonut uskoa,
-vaikka olin sen hänelle edeltäkäsin ilmoittanut, vaikka olin hänelle
-sanonut omin silmin nähneeni ne neljä tykkiä, jotka Edward oli
-venetsialaisilta ostanut."
-
-"Vai niin", sanoi rouva Dubarry. "Te olette siis tuntenut Valoisin
-Filipin?"
-
-"Madame, minä sain kunnian olla yhtenä niistä viidestä ylimyksestä,
-jotka saattoivat häntä taistelukentältä lähtiessä", vastasi
-Cagliostro. "Olin tullut Ranskaan Böömin vanhan kuningas-paran
-seurassa, joka oli sokea ja joka surmautti itsensä samana hetkenä,
-kun sai kuulla, että kaikki oli menetetty."
-
-"Ette voisi aavistaa, monsieur", sanoi Lapeyrouse, "kuinka minua
-harmittaa, kun ette tuon Crécyn asemesta saanut olla mukana Aktiumin
-taistelussa."
-
-"Miksi niin, monsieur?"
-
-"No senvuoksi, että olisitte voinut minulle antaa eräitä tuota
-meritaistelua koskevia tietoja, jotka Plutarkoksen oivallisesta
-kertomuksesta huolimatta yhä ovat minusta tuntuneet hämäriltä."
-
-"Mitä tietoja, monsieur? Minua ilahduttaisi suuresti, jos voisin
-teille olla joksikin hyödyksi."
-
-"Olitteko siis mukana?"
-
-"En, monsieur; silloin olin Egyptissä. Kuningatar Kleopatra oli
-antanut toimekseni uudestaan järjestää Aleksandrian kirjaston,
-ja siihen pystyinkin paremmin kuin kukaan muu, koska olin
-mieskohtaisesti tuntenut vanhan ajan mainioimmat kirjailijat."
-
-"Oletteko todellakin nähnyt kuningatar Kleopatran, herra de
-Cagliostro?" kysyi kreivitär Dubarry.
-
-"Yhtä varmasti kuin näen teidät, madame."
-
-"Oliko hän niin kaunis kuin sanotaan?"
-
-"Rouva kreivitär, tiedättehän, että kauneus on suhteellista.
-Egyptissä Kleopatra oli hurmaava kuningatar, mutta Pariisissa olisi
-häntä pidetty vain sievännäköisenä ompelijatyttönä."
-
-"Älkää puhuko pahaa ompelijatytöistä, herra kreivi."
-
-"Jumala varjelkoon."
-
-"Kleopatra oli siis..."
-
-"Pieni, hoikka, vilkas, älykäs; suuret mantelinmuotoiset silmät,
-kreikkalainen nenä, hampaat kuin helmet ja käsi kuin teidän, madame,
-juuri sellainen käsi, jossa voi pitää valtikkaa. Katsokaa, tässä on
-timanttisormus, jonka hän oli perinyt veljeltään Ptolemaiokselta ja
-sitten lahjoitti minulle; hän piti sitä peukalossaan."
-
-"Peukalossaan." huudahti rouva Dubarry.
-
-"Niin; sellainen oli tapa Egyptissä, ja kuten näette, mahtuu se
-tuskin pikkusormeeni."
-
-Hän hellitti sormuksen ja kurotti sen rouva Dubarrylle.
-
-Siinä oli komea timantti, joka ihmeellisen puhtautensa ja
-kirkkautensa sekä taiturillisen hiontansa nojalla saattoi olla
-kolmen-, neljänkymmenen tuhannen frangin arvoinen.
-
-Timantti kulki kädestä käteen pöydän ympäri ja jätettiin takaisin
-Cagliostrolle, joka pisti sen tyynesti sormeensa.
-
-"Ah, näen kyllä hyvin", sanoi hän, "että olette epäuskoisia: samaa
-onnetonta epäuskoisuutta vastaan olen saanut taistella koko elämäni
-ajan. Valoisin Filip ei tahtonut minua uskoa, kun neuvoin häntä
-jättämään Edwardille vapaan peräytymistien; Kleopatra ei tahtonut
-minua uskoa, kun hänelle ennustin, että Antonius joutuu tappiolle.
-Troijalaiset eivät tahtoneet minua uskoa, kun puuhevosen johdosta
-huomautin: Kassandra on jumalten innostama, kuunnelkaa Kassandraa."
-
-"Onpa tämä ihmeellistä", sanoi rouva Dubarry ja nauroi ihan
-kikahtuakseen. "En ole todellakaan ikinä tavannut henkilöä, joka
-olisi samalla kertaa niin tosissaan ja niin huvittava kuin te."
-
-"Vakuutan teille", sanoi Cagliostro kumartaen, "että Jonatan oli
-paljoa huvittavampi kuin minä. Voi sitä herttaista toveria. Siksi
-olinkin tulla hulluksi, kun hän kaatui isänsä Saulin kanssa."
-
-"Tiedättekö, että jos jatkatte tuolla tapaa, kreivi", sanoi
-Richelieun herttua, "teette pian hulluksi tämän Taverney-raukan,
-joka niin pelkää kuolemaa, että katselee teitä kauhistunein silmin,
-luullen teidän olevan kuolemattoman. Sanokaapa suoraan, oletteko vai
-ette?"
-
-"Kuolematonko?"
-
-"Niin, kuolematon."
-
-"Siitä en mitään tiedä, mutta yhden asian voin varmasti vakuuttaa."
-
-"Minkä?" kysyi Taverney, hartain kreivin kuulijoista.
-
-"Että olen nähnyt kaikki ne tapahtumat ja seurustellut kaikkien
-niiden henkilöiden kanssa, jotka äsken mainitsin."
-
-"Olette siis tuntenut Montecuculin?"
-
-"Niinkuin tunnen teidät, herra de Favras, vieläpä lähemmin, sillä
-teidät minulla on kunnia nähdä vasta toisen tai kolmannen kerran,
-mutta puheena olevan taitavan sotapäällikön kanssa asuin lähes vuoden
-samassa teltassa."
-
-"Te olette tuntenut Valoisin Filipin?"
-
-"Kuten minulla oli kunnia teille mainita, herra de Condorcet; mutta
-hänen palattuaan Pariisiin minä lähdin Ranskasta takaisin Böömiin."
-
-"Entä Kleopatra? Tunsitte hänetkin?"
-
-"Tunsin, rouva kreivitär. Olen jo teille sanonut, että hänellä oli
-mustat silmät niinkuin teilläkin ja povi melkein yhtä kaunis kuin
-teidän."
-
-"Mutta, kreivi, ettehän tiedä, millainen povi minulla on."
-
-"Se on teillä samanlainen kuin Kleopatralla, madame, ja jottei
-yhtäläisyydestä mitään puuttuisi, oli hänellä kuten teilläkin taikka
-teillä on kuten hänellä pieni tumma luomi vasemmalla kuudennen
-kylkiluun kohdalla."
-
-"Mutta, kreivi, tuommoinen sutkaus on noituutta."
-
-"Eikä mitä, markiisitar", nauroi Richelieun marski; "minulta hän sen
-on kuullut."
-
-"Ja mistä te sen tiedätte?" Marski suipensi huuliaan ja vastasi;
-"Kah, se on perhesalaisuus."
-
-"Hyvä on", sanoi rouva Dubarry. "Teidän luonanne käydessä, marski,
-sietää todellakin ihomaalia olla kaksin verroin."
-
-Sitten hän kääntyi Cagliostroon päin ja sanoi:
-
-"Teillä on varmaankin, monsieur, jokin salakeino itseänne nuorentaa,
-sillä kolmen-, neljäntuhannen vuoden ikäisenä, jollainen nyt olette,
-näytätte tuskin täyttäneen neljäkymmentä."
-
-"Niin, madame, minulla on nuorentamisen salakeino."
-
-"Voi, nuorentakaa siis minut."
-
-"Teidät, madame. Se on tarpeetonta, ja se ihme onkin jo tapahtunut.
-Ihminen on sen ikäinen, miltä näyttää, ja teillä on vuosia enintään
-kolmekymmentä."
-
-"Tuo oli vain kohteliaisuus."
-
-"Ei, madame, se on tosiasia."
-
-"Selittäkää."
-
-"Hyvin helposti. Te olette käyttänyt keinoani."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Olette nauttinut elämänvettäni."
-
-"Minäkö?"
-
-"Te itse, kreivitär. Sitä ette ole voinut unohtaa."
-
-"Kaikkea sitä kuuleekin."
-
-"Kreivitär, muistuuko mieleenne eräs talo Saint-Clauden kadun
-varrella? Muistatteko, että saavuitte siihen taloon eräälle asialle,
-joka koski herra de Sartinesia? Että teitte palveluksen eräälle
-ystävälleni, nimeltä Josef Balsamo? Että Josef Balsamo lahjoitti
-teille pullon nestettä, kehoittaen teitä nauttimaan sitä joka aamu
-kolme tippaa? Että noudatitte tätä määräystä viime vuoteen asti,
-jolloin pullo oli tyhjentynyt? Jollette kaikkea tätä enää muista,
-kreivitär, ei se todellakaan olisi pelkkää unohtamista; se olisi
-kiittämättömyyttä."
-
-"Oh, herra de Cagliostro, nyt te puhutte semmoisia asioita..."
-
-"Jotka vain te yksin tunnette, sen kyllä tiedän. Mutta mitä arvoa
-olisi noituudella, ellei tietäisi lähimmäisensä salaisuuksia?"
-
-"Oliko siis Josef Balsamolla, kuten teillä, ihmeellisen elämänveden
-resepti?"
-
-"Ei, madame; mutta kun hän oli parhaimpia ystäviäni, olin hänelle
-antanut kolme tai neljä pullollista."
-
-"Mutta onko hänellä sitä vielä jäljellä?"
-
-"Siitä ei minulla ole tietoa. Jo kolme vuotta on Balsamo-parka ollut
-kadoksissa. Viimeisen kerran tapasin hänet Amerikassa, Ohio-virran
-rannoilla. Hän oli lähdössä Kalliovuorille, ja myöhemmin on minulle
-kerrottu hänen kuolleen."
-
-"Kuulkaapa, kreivi", huudahti marski; "heittäkää kohteliaisuudet
-sikseen. Ja nyt salaisuus esille, kreivi, salaisuus."
-
-"Puhutteko tosissanne, monsieur?" kysyi Hagan kreivi.
-
-"Aivan tosissani, sire... anteeksi, tarkoitin herra kreivi", ja
-Cagliostro kumarsi sillä tavalla, että hänen tekemänsä virhe voitiin
-käsittää tahalliseksi.
-
-"Niinmuodoin", sanoi marski, "kreivitär ei ole kyllin vanha
-nuorennettavaksi."
-
-"Ei, sen vakuutan."
-
-"Hyvä on; saan siis esittää teille toisen henkilön. Tässä on ystäväni
-Taverney. Mitä sanotte hänestä? Eikö hän näytä Pontius Pilatuksen
-aikalaiselta? Mutta kenties hänen laitansa on päinvastoin, ja hän
-siis on liian vanha?" Cagliostro katseli paroonia.
-
-"Ei ollenkaan", vastasi hän.
-
-"Ah, hyvä kreivi", ihastui Richelieu, "jos hänet nuorennatte,
-julistan teidät Medeian oppilaaksi."
-
-"Haluatteko?" kysyi Cagliostro kohdistaen sanansa isäntään, mutta
-katseensa kaikkiin kuulijoihin.
-
-Jokainen nyökkäsi myöntävästi.
-
-"Ja te kuten toisetkin, herra de Taverney."
-
-"Hitto vie, minä tietysti etusijassa", vastasi parooni.
-
-"No, se on pian tehty", sanoi Cagliostro.
-
-Ja hän pisti kaksi sormea taskuunsa, vetäen esille pienen
-kahdeksankulmaisen pullon. Sitten hän otti puhtaan kristallilasin ja
-kaatoi siihen pullosesta muutamia tippoja.
-
-Miedonnettuaan nämä tipat puolella lasillisella jäähdytettyä
-samppanjaa hän ojensi paroonille näin valmistetun juoman.
-
-Kaikkien silmät olivat seuranneet hänen pienimpiäkin liikkeitään:
-kaikki odottivat suu ammollaan. Parooni tarttui lasiin, mutta juuri
-kun oli viedä sen huulilleen, alkoi hän epäröidä.
-
-Nähdessään hänen epäröivän purskahtivat kaikki nauramaan niin
-äänekkäästi, että Cagliostro menetti malttinsa.
-
-"Kiirehtikää, parooni", sanoi hän, "tai muuten hukkaatte nesteen,
-joka maksaa sata louisdoria [kultaraha, arvoltaan 24 livreä eli
-frangia. -- _Suom._] joka tippa."
-
-"Kas hitto. Se se on toista kuin Tokay-viini", koki Richelieu laskea
-leikkiä.
-
-"Pitää siis juoda?" kysyi vielä parooni melkein vavisten.
-
-"Tai luovuttaa lasi toiselle, monsieur, jotta elämänvedestä edes joku
-hyötyisi."
-
-"Anna tänne", sanoi Richelieun herttua kurottaen kättään.
-
-Parooni haistoi nestettä, ja rohkaistuen varmaankin siitä vahvasta
-balsamintuoksusta ja kauniista ruusunpunaisesta väristä, joka
-elämänvedestä oli tullut samppanjaan, hän nielaisi taikajuoman.
-
-Samassa hetkessä hänestä tuntui, että läpi koko ruumiin kulki
-väristys ja ajoi orvaskettä kohti kaiken vanhan ja hitaan veren, joka
-hänen suonissaan uinui, jaloista sydämeen asti. Hänen kurttuinen
-ihonsa silisi, velttojen luomien melkein umpeen peittämät silmät
-avartuivat hänen tahtomattaan. Silmäterät välähtelivät vilkkaina ja
-suurenivat; käsien tutina hävisi, ja sijaan tuli vakava lujuus. Hänen
-äänensä kävi varmaksi; polvet saivat takaisin kultaisen nuoruudenajan
-joustavuuden ja suoristuivat, samoin kuin lanteetkin. Ja kaikessa
-tässä näytti siltä, kuin neste levitessään hänen ruumiissaan olisi
-uudestaan synnyttänyt hänet kiireestä kantapäähän.
-
-Salissa kajahti ihmettelyn, hämmästyksen ja ennen kaikkea ihastuksen
-huuto. Taverney, joka jyrsi työläästi ikenillään, tunsi itsensä
-nälkäiseksi. Hän sieppasi ripeästi lautasen ja veitsen, otti
-lihamuhennosta vasemmalta puoleltaan ja pureskeli murskaksi peltopyyn
-luita sanoen, _että_ hänestä tuntu kuin puhkeaisivat hänelle
-uudestaan kaksikymmenvuotiaat hampaat.
-
-Hän söi, nauroi, joi ja huudahteli ilosta puolen tunnin ajan, jolloin
-toiset häntä katselivat hämmästyksestä jähmettyneinä. Sitten hän
-vähin erin surkastui kuin lampunliekki öljyn tehdessä loppua. Ensiksi
-nähtiin äskeisten, hetkeksi haihtuneiden ryppyjen jälleen uurtavan
-hänen otsaansa; sitten painuivat silmät kuin verhojen taakse ja
-sumenivat. Häneltä meni ruokahalu, viinikään ei maistunut, selkä
-kyyristyi ja polvet alkoivat taas tutista.
-
-"Oi-oi", voihki hän.
-
-"Mikä nyt tuli?" kyseltiin häneltä.
-
-"Mikäkö tuli? Hyvästi nuoruus!"
-
-Ja hän päästi ilmoille raskaan huokauksen, jota seurasi kaksi
-kyyneltä, kostuttaen hänen silmäripsiään.
-
-Vaistomaisesti, tätä surkeata ilmiötä katsellessa, kun aluksi
-nuorentunut vanhus nuoruuden kadottua näytti entistäänkin
-vanhemmalta, kohosi jokaisen läsnäolijan rinnasta samanlainen huokaus.
-
-"Asia on perin yksinkertainen, messieurs", selitti Cagliostro.
-"Parooni sai nauttia kolmekymmentä viisi tippaa elämänvettä,
-nuorentuen vain yhtä moneksi minuutiksi."
-
-"Voi, antakaa lisää, lisää, kreivi", hoki vanhus kiihkeästi.
-
-"Ei, monsieur, sillä uusi koe voisi ehkä viedä teiltä hengen",
-vastasi Cagliostro.
-
-Kaikista uteliaimpana oli tämän ilmiön yksityiskohtia tarkannut
-rouva Dubarry, joka tunsi elämänveden vaikutusvoiman. Mikäli nuoruus
-ja elo paisuttivat vanhan Taverneyn valtimoita, seurasi kreivitär
-katseellaan tätä nuoruuden ja elämän edistymistä. Hän nauroi, taputti
-käsiään, nuorentui itsekin näkemästään.
-
-Kun juoman teho oli paraimmillaan, teki kreivittären mieli riuhtaista
-Cagliostron kädestä elämänveden pullo. Mutta heti kun Taverney näkyi
-nopeammin vanhentuvan kuin oli nuorentunut, sanoi hän murheellisesti:
-
-"Ah, siinä näemme, että kaikki on turhuutta, tyhjää haavetta; tuo
-ihmeellinen taika vaikutti vain viisineljättä minuuttia."
-
-"Se merkitsee", huomautti Hagan kreivi, "että saadakseen nuoruutta
-kahdeksi vuodeksi pitäisi särpiä kokonainen joki."
-
-Kaikki alkoivat nauraa.
-
-"Ei", väitti Condorcet; "se on hyvin helppo laskea. Kolmekymmentä
-viisi tippaa kolmessakymmenessä viidessä minuutissa ei tee enempää
-kuin vaivaiset viisisataa kaksikymmentä viisi tuhatta yhdeksänsataa
-neljäkymmentä yhdeksän tippaa, jos tahtoo pysyä nuorena yhden vuoden."
-
-"Vedenpaisumus!" sanoi Lapeyrouse.
-
-"Ja kuitenkin, monsieur, lausuitte äsken, että minun laitani on ollut
-toisin, sillä ystävänne Josef Balsamon antama pullo, joka tosin oli
-neljä kertaa suurempi kuin teidän, on riittänyt kymmenen vuotta minua
-suojelemaan ajan hävitykseltä."
-
-"Aivan oikein, madame, ja te yksin viittaatte merkillisen tosiasian
-perille. Vanhentunut, liiaksi vanhentunut tarvitsee näin paljon,
-jotta syntyisi välitön ja voimakas vaikutus. Mutta kolmikymmenvuotias
-nainen, kuten te, madame, tai neljänkymmenen ikäinen mies, jollainen
-minä olin, ruvetessamme käyttämään elämänvettä -- sellainen nainen
-tai mies, uhkuen vielä nuoruuden voimaa, kaipaa vain kymmenen tippaa
-tätä nestettä jokaista vanhentumiskautta kohti, ja näiden kymmenen
-tipan avulla hän saa nuoruuden ja elämän ikuisesti pysymään samalla
-sulon ja tarmon asteella."
-
-"Mitä te tarkoitatte vanhentumiskausilla?" kysyi Hagan kreivi.
-
-"Luonnollisia ikäkausia, herra kreivi. Luonnontilassa ihmisen voimat
-kasvavat viidenneljättä vuoden ikään asti. Sen saavutettuaan hän
-pysyy sellaisenaan neljänkymmenen ikään. Siitä lähtien hän alkaa
-riutua, mutta melkein huomaamatta, kunnes on täyttänyt viisikymmentä.
-Silloin käyvät riutumiskaudet tiheämmäksi, yhä jouduttaen kulkuaan
-kuolinhetkeen saakka. Sivistyneessä olotilassa -- kun ruumista
-kuluttavat hurjistelut, huolet ja taudit -- pysähtyy kasvu
-kolmenkymmenen vuoden iässä, ja riutuminen alkaa kolmenkymmenen
-viiden tienoilla. Mutta olkoon ihminen luonnonlapsi tai
-kaupunkilainen, täytyy hänen silloin, kun luonto on pysähdyksissä,
-käydä siihen käsiksi ehkäistäkseen sen liikettä alaspäin, juuri
-sillä hetkellä, kun se on lähdössä riutumista kohti. Se, jolla on
-hallussaan tämän nesteen salaisuus, kuten minulla on, ja joka osaa
-huomioon ottaa oikean hetken yllättääkseen ja pysäyttääkseen luonnon
-tuossa käännekohdassa, elää minun laillani yhä nuorena tai ainakin
-kyllin nuorena kyetäkseen siihen, mitä mieli tekee tässä maailmassa."
-
-"Hyväinen aika, herra de Cagliostro!" huudahti kreivitär, "miksi
-siis, kun kerran vallassanne oli valita ikänne, ette valinnut
-kahtakymmentä vuotta neljänkymmenen asemesta?"
-
-"Siksi, hyvä kreivitär", vastasi Cagliostro hymyillen, "että
-mielestäni on parempi aina olla nelikymmenvuotias, terve ja
-täyskuntoinen mies, kuin kaksikymmenvuotias vajanainen nuorukainen."
-
-"Vai siksi!" sanoi kreivitär.
-
-"Ihan totta, madame", jatkoi Cagliostro, "sillä kaksikymmenvuotias
-miellyttää kolmenkymmenen ikäisiä naisia, mutta neljänkymmenen
-vanhana kykenee hallitsemaan kahdenkymmenen ikäisiä naisia ja
-kuusikymmenvuotiaita miehiä."
-
-"Myönnän, monsieur", sanoi kreivitär. "Ja turhaa olisikin kiistää
-elävää todistusta vastaan."
-
-"No sitten minä olen hukassa", vaikeroitsi Taverney; "liian myöhään
-kävin asiaan käsiksi."
-
-"Herra de Richelieu on ollut teitä taitavampi", huomautti Lapeyrouse
-suorapuheisesti kuten ainakin merimies, "ja usein olenkin kuullut
-sanottavan, että marskilla on jokin resepti..."
-
-"Se on vain naisten levittämää kulkupuhetta", sanoi Hagan kreivi
-nauraen.
-
-"Onko se mikään syy olla sitä uskomatta, herttua?" kysyi rouva
-Dubarry.
-
-Vanha marski punastui, hän, joka ei juuri koskaan punastunut, ja
-kiirehti vastaamaan:
-
-"Tahdotteko tietää, hyvät herrat, millainen se resepti on?"
-
-"Kyllä, tietysti me tahdomme."
-
-"No niin, minä säästän itseäni."
-
-"Kas vain!" huudahti seurue.
-
-"Siinä se resepti on", vakuutti marski. "Minä väittäisin vastaan",
-sanoi kreivitär, "ellen juuri olisi nähnyt herra de Cagliostron
-reseptin vaikutusta. Mutta varokaa, herra taikuri, kysymykseni eivät
-vielä ole lopussa."
-
-"Kyselkää, madame, kyselkää."
-
-"Sanoitte olleenne neljänkymmenen ikäinen, kun ensi kerran käytitte
-elämän vettänne, eikö niin?"
-
-"Juuri niin, madame."
-
-"Ja siitä saakka eli siis Troijan piirityksestä lähtien..."
-
-"Vähän varhaisemmastakin ajankohdasta, madame."
-
-"Sama se, mutta neljääkymmentä vanhemmaksi ette ole tullut?"
-
-"Kuten näette."
-
-"Siinä tapauksessa te, monsieur", muistutti Condorcet, "todistatte
-enemmän kuin lausumaanne väittämään sisältyy."
-
-"Mitä siis olen todistanut, herra markiisi?"
-
-"Te ette todista ainoastaan, että nuoruus jatkuu, vaan myös, että
-elämä säilyy. Sillä jos teillä Troijan sodasta saakka yhä on
-neljänkymmenen vuoden ikä, ette myöskään koskaan ole ollut vainajana."
-
-"Totta puhutte, herra markiisi; nöyrästi tunnustan, etten ole koskaan
-kuollut."
-
-"Mutta silti ette ole haavoittamaton kuten Akilles, eikä muuten
-Akilleskaan ollut aivan haavoittamaton, koska Paris surmasi hänet
-ampumalla nuolen hänen kantapäähänsä."
-
-"Haavoittamaton en ole, ja siitä minulla onkin paha mieli", myönsi
-Cagliostro.
-
-"Teidät voi siis tappaa, voitte saada väkivaltaisen lopun?"
-
-"Valitettavasti."
-
-"Kuinka siis olette menetellyt välttääksenne kaikki onnettomuudet
-kolmen ja puolen tuhannen vuoden kuluessa?"
-
-"Minulla on ollut onni puolellani, herra kreivi; suvaitkaa tarkata
-perusteluitani."
-
-"Tarkkaan kyllä."
-
-"Me tarkkaamme myös."
-
-"Niin, niin", toistivat muutkin.
-
-Ja ilmeisesti jännittyneenä jokainen nojasi kyynärpäällään pöytään ja
-valmistui kuuntelemaan.
-
-Hiljaisuuden katkaisi Cagliostron ääni.
-
-"Mikä on elämän ensimmäinen ehto?" lausui hän tehden siron ja keveän
-liikkeen kauniilla valkoisilla käsillään, joissa kimalteli sormuksia,
-näiden joukossa kuningatar Kleopatran timantti säteillen kuin
-pohjantähti. "Terveys, eikö niin?"
-
-"Tietysti", vastasivat kaikki.
-
-"Ja terveyden ehtona on..."
-
-"Ravintojärjestys", sanoi Hagan kreivi.
-
-"Olette oikeassa, herra kreivi; ravintojärjestyksestä terveys
-riippuu. No hyvä, eikö näihin elämänveteni tippoihin voisi sisältyä
-kaikkein paras ravintojärjestys?"
-
-"Kukapa sen tietää?"
-
-"Te, kreivi."
-
-"Niin kyllä, mutta..."
-
-"Mutta eivät muut", puuttui asiaan rouva Dubarry.
-
-"Se on eri kysymys, madame, ja sen käsittelemme kohta. Kuten sanottu,
-minä olen aina noudattanut tippojeni nauttimisohjetta, ja koska
-niissä toteutuu kaikkien aikojen ihmisten ikuinen haave, koska juuri
-niitä on etsitty muinoin nuoruuden veden nimisinä ja nykyaikana
-elämänvetenä, niin olen alati säilyttänyt nuoruuteni, sen nojalla
-terveyteni ja sen nojailla elämäni. Sehän on selvää."
-
-"Mutta kaikki kuluu, kreivi, kauneinkin ruumis niinkuin muukin."
-
-"Pariksen yhtä hyvin kuin Vulcanuksen", lisäsi kreivitär.
-
-"Kaiketi olette tuntenut Pariksen, herra de Cagliostro?"
-
-"Varsin hyvin, madame; hän oli oikein sievä nuorukainen, mutta
-ei ansaitse kaikkea sitä, mitä hänestä Homeros laulaa ja naiset
-ajattelevat. Ensiksikin hänellä oli punainen tukka."
-
-"Punainen. Hyi hirveätä", sanoi kreivitär.
-
-"Kovaksi onneksi Helena oli toista mieltä kuin te, madame. Mutta
-palatkaamme elämänveteen."
-
-"Niin, niin", yhtyivät siihen kaikki.
-
-"Väitätte siis, herra de Taverney, että kaikki kuluu. Olkoon niin.
-Mutta tiedätte myös, että kaikki korjautuu, korvautuu tai syntyy
-uudestaan, miten sitä nimittäisikin. Siitä on esimerkkinä pyhän
-Hubertin kuuluisa veitsi, joka on niin monesti vaihtanut terää ja
-vartta; sillä näistä kaksinkertaisista vaihdoista huolimatta se
-on pysynyt pyhän Hubertin veitsenä. Se viini, jota Heidelbergin
-munkit säilyttävät kellarissaan, on yhä samaa viiniä, vaikka
-jättiläistynnyriin joka vuosi kaadetaan uuden korjuun tuotetta.
-Heidän viininsä on myöskin aina kirkasta, vahvaa ja hyvänmakuista;
-sitävastoin se viini, jonka Opimius ja minä suljimme roomalaisiin
-saviruukkuihin, oli sata vuotta myöhemmin, kun yritin sitä juoda,
-enää vain sakeata velliä, jota kenties olisi voinut syödä, mutta ei
-mitenkään juoda."
-
--- No niin, minä en seurannut Opimiuksen esimerkkiä, vaan sen sijaan
-arvasin, mikä esimerkki tulisi olemaan saatavana Heidelbergin
-munkeista. Olen ylläpitänyt ruumistani valamalla siihen joka vuosi
-uusia elämän aineksia, joiden on määrä uudestaan synnyttää entiset.
-Joka aamu on nuori ja veres atoomi korvannut veressäni, lihassani,
-luissani jonkin kuluneen, herpaantuneen hiukkasen.
-
--- Olen herättänyt uuteen eloon ne jätteet, jotka tavallinen
-ihminen huomaamattaan päästää valtaamaan koko olemuksensa; ne
-sotilaat, jotka ihmisluonto on Jumalalta saanut puolustautuakseen
-häviötä vastaan, sen sotaväen, jonka suuri yleisö lakkauttaa tai
-jättää joutilaisuudessa lamaantumaan, olen pakottanut alituiseen
-toimintaan, ja tätä helpotti, vieläpä ohjasi sellaisen kiihottunen
-käyttö, joka aina pysyy uutena. Tästä uutterasta elämän tutkimisesta
-johtuu, että ajatteluni, liikuntani, hermostoni, sydämeni, sieluni
-ei ole milloinkaan unohtanut kerran oppimiaan tehtäviä. Koska tässä
-maailmassa kaikki liittyy yhteen kuin ketjuksi ja niinkuin ne, jotka
-aina tekevät yhtä ja samaa, parhaiten siinä onnistuvat, on minusta
-tietysti tullut kaikkia muita taitavampi karttamaan ne vaarat, joita
-on ollut kolmituhatvuotisen elämäni varrella, ja näin on käynyt
-siksi, että olen osannut kaikesta ottaa kokemusta, jonka nojalla
-näen edeltäkäsin minkä tahansa tilanteen haitat ja uhkat. Niinpä ei
-minua saisi astumaan taloon, joka uhkaa luhistua. Ei ikipäivinä,
-sillä niin paljon olen taloja nähnyt, että ensi silmäyksellä voin
-erottaa hyvät huonoista. Turhaa olisi minua pyytää metsästämään
-taitamattoman kanssa, joka ei osaa pyssyään käsitellä. Kefaloksesta
-alkaen, joka surmasi puolisonsa Prokriin, hallitsijaan saakka,
-joka puhkaisi silmän hänen korkeudeltaan prinssiltä, olen nähnyt
-liiankin monta hutilusta. Sodassa ette saisi minua valitsemaan sitä
-tai sitä asemaa, jonka ken tahansa muu hyväksyisi, jos kerran olen
-tuokiossa laskettuani kaikki suorat ja käyrät linjat havainnut niiden
-kuolettavasti yhtyvän juuri sillä kohtaa. Sanonette ehkä, ettei voi
-ennakolta nähdä harhaan lentänyttä kuulaa. Siihen vastaisin, ettei
-miljoonan laukausta välttäneelle voisi anteeksi antaa, jos hän
-jättäyisi harhaan menneen luodin surmattavaksi.
-
--- Älkää näyttäkö noin epäileviä eleitä. Olenhan tässä elävänä
-todistuksena. En väitä olevani kuolematon; sanon vain taitavani, mitä
-ei kukaan muu taida, se on: väistää tapaturmaista kuolemaa. Niinpä,
-esimerkiksi, en mistään hinnasta jäisi tänne neljännestunniksi kahden
-kesken herra de Launayn kanssa, joka juuri ajattele, että jos saisi
-minut johonkin Bastiljinsa koppiin, hän koettelisi kuolemattomuuttani
-nälällä; myöskään en jäisi herra de Condorcetin seuraan, sillä tällä
-hetkellä hänellä on mielessä sujahuttaa lasiini sitä ainetta, jota
-on hänen vasemman etusormensa kantasormuksessa, ja se on myrkkyä.
-Kummallakaan ei tietysti ole pahaa tarkoitusta, vaan ainoastaan jokin
-tieteellinen uteliaisuus, pelkkä halu tietää, veisikö se minulta
-hengen.
-
-Molemmat kreivi Cagliostron mainitsemat henkilöt säpsähtivät.
-
-"Tunnustakaa suoraan, herra de Launay; me emme ole tuomioistuin, eikä
-sitäpaitsi aikomusta rangaista. Antakaapa kuulla, oletteko ajatellut,
-mitä juuri sanoin? Ja te, herra de Condorcet, pidättekö todellakin
-tuossa sormuksessa myrkkyä, jota tahtoisitte antaa minun maistaa
-rakkaan tieteenne nimessä?"
-
-"Totta vie", vastasi herra de Launay nauraen ja punastuen, "myönnän
-teidän olevan oikeassa, herra kreivi; se oli hulluutta mutta se pisti
-päähäni juuri sillä hetkellä, kun minua syytitte."
-
-"Ja minä", lausui Condorcet, "tahdon olla yhtä avomielinen kuin herra
-de Launay. Todellakin arvelin, että jos maistaisitte sormukseeni
-kätkettyä ainetta, ei kuolemattomuutenne olisi puolenkaan äyrin
-arvoinen."
-
-Vieraspöydästä kajahti samassa hetkessä ihastuksen huudahdus. Nämä
-tunnustukset eivät tosin näyttäneet toteen kreivi de Cagliostron
-kuolemattomuutta, mutta hänen läpitunkeva älynsä kävi niistä ilmi.
-
-"Siinä näette", sanoi Cagliostro tyynesti, "että arvasin oikein.
-Samoin on kaiken muunkin laita, mitä vastedes tapahtuu. Elämän
-tottumus ilmaisee minulle ensi silmäyksellä tapaamieni henkilöiden
-menneisyyden ja tulevaisuuden. Niin erehtymätön olen tässä kohden,
-että aavistukseni koskee eläimiäkin, vieläpä elotonta luontoa.
-Vaunuihin noustessani näen hevosten eleistä, että ne matkalla
-pillastuvat, tai ajajan ilmeestä, että hän kaataa minut kumoon tai
-törmää jotakin vasten. Laivaan astuessani arvaan, onko kapteeni
-taitamaton tai itsepäinen, eikä siis voi tai tahdo ohjata alustaan,
-niinkuin kulloinkin on tarpeen. Silloin kartan tuota ajajaa tai
-kapteenia; en nouse vaunuihin taikka laivaan. Sattumaa en kiellä,
-minä vain supistan sitä. Kun muu maailma jättää sille sata
-mahdollisuutta, riistän minä siltä yhdeksänkymmentä yhdeksän ja
-varon sadannetta. Tällainen etu minulla on siitä, että olen elänyt
-kolmetuhatta vuotta."
-
-"Niin ollen", sanoi Lapeyrouse nauraen, toisten tuntiessa Cagliostron
-sanoista ihastusta tai pettymystä, "teidän, rakas profeetta, pitäisi
-seurata minua niihin laivoihin, joiden on määrä kuljettaa minua
-maapallon ympäri. Tekisitte minulle erinomaisen palveluksen."
-
-Cagliostro ei vastannut mitään.
-
-"Herra marski", jatkoi merenkulkija yhä nauraen, "kun herra kreivi
-de Cagliostro, ymmärrettävästi kyllä, ei tahdo jättää näin hauskaa
-seuraa, sallinette minun lähteä yksin. Suokaa anteeksi, Hagan kreivi,
-ja samoin te, madame, mutta kello lyö jo seitsemän, ja minä olen
-kuninkaalle luvannut astua vaunuihin neljänneksen yli seitsemän.
-Mutta koska kreivi de Cagliostro ei halua tulla katsomaan kahta
-laivaani, ilmoittakoon hän edes, mitä minulle tapahtuu Versaillesin
-ja Brestin välillä. Brestistä maannavalle hän on minun puolestani
-vapaa; siitä matkasta vastaan kyllä yksin. Mutta Versaillesin ja
-Brestin väli kaipaa kun kaipaakin hänen lausuntoaan."
-
-Cagliostro loi vielä kerran Lapeyrouseen niin alakuloisen katseen,
-kasvoissa niin lempeä ja samalla niin murheellinen ilme, että se
-vaikutti useimpiin läsnäolijoihin oudostuttavasta Mutta merenkulkija
-ei huomannut mitään. Hän lausui seuralle jäähyväiset; hänen
-palvelijansa auttoivat hänen ylleen raskaan, väljän turkisviitan,
-ja rouva Dubarry pisti salavihkaa hänen taskuunsa muutamia niistä
-oivallisista sydäntävahvistavista rohdoista, jotka ovat pitkällä
-matkalla niin tervetulleita, vaikka matkustaja tuskin koskaan tulee
-itse niitä hankkineeksi ja jotka jäisessä ilmanalassa suoritettavan
-retken pitkinä öinä hänelle muistuttavat poissaolevia ystäviä.
-
-Yhä hymyillen Lapeyrouse kumarsi kunnioittavasti Hagan kreiville ja
-ojensi kätensä vanhalle marskille.
-
-"Hyvästi, rakas Lapeyrouse", sanoi Richelieun herttua.
-
-"Vain näkemiin asti, herttua", vastasi Lapeyrouse. "Tuntuu
-todellakin, kuin luultaisiin minun menevän iäksi. Matka maapallon
-ympäri ei ole ikuinen, viivyn poissa enintään neljä, viisi vuotta.
-Sitä varten ei tarvita juhlallisia jäähyväisiä."
-
-"Neljä tai viisi vuotta", ihmetteli marski. "Miksi ette samalla sano
-neljä tai viisi vuosisataa? Minun iälläni päivät ovat vuosia, ja
-siksi sanonkin teille: jääkää hyvästi."
-
-"Mitä vielä. Kysykää tietäjältä", nauroi Lapeyrouse; "hän lupaa
-teille vielä parikymmentä elinvuotta, vai kuinka, herra de
-Cagliostro? Voi jospa olisitte, kreivi, jo ennemmin puhunut minulle
-jumalaisista tipoistanne. Maksakoot ne mitä tahansa, minä olisin
-niitä hankkinut tynnyrillisen _Astrolabe_ laivalleni. Vielä yksi
-suudelma kauniille kädellenne, madame, kauneimmalle, mitä varmaankaan
-saan nähdä siihen saakka, kun retkeltäni palaan. Näkemiin."
-
-Ja hän lähti salista.
-
-Cagliostro oli yhä vaiti kuin pahaenteinen tietäjä.
-
-Saliin voitiin kuulla kapteenin askeleet kajahtavilla ulkoportailla,
-hänen yhä iloinen äänensä pihalla ja hänen viimeiset terveisensä
-niille, jotka olivat kerääntyneet hänen lähtöään katselemaan.
-
-Sitten hevoset ravistelivat kulkusilla koristettuja päitään, vaunujen
-ovi läjähti kiinni, ja pyörät alkoivat jyristä pitkin katukiviä.
-
-Lapeyrouse oli nyt astunut ensi askeleen salaperäisellä matkallaan,
-jolta ei koskaan palannut.
-
-Kaikki kuuntelivat.
-
-Kun ei enää kuulunut mitään, kääntyivät kaikkien katseet kuin
-yliluonnollisen voiman pakottamina Cagliostroon.
-
-Tämän miehen kasvoilla loisti nyt tietäjän haltioittuminen, mikä
-värisytti kaikkia läsnäolijoita. Oudon juhlallista äänettömyyttä
-kesti tuokion aikaa. Ensimmäisenä keskeytti sen Hagan kreivi.
-
-"Miksi ette vastannut hänelle, monsieur?"
-
-Tässä kysymyksessä tuli esille koko seuran huolestunut mieliala.
-
-Cagliostro vavahti, ikäänkuin nämä sanat olisivat hänet herättäneet
-syvistä mietteistä.
-
-"Siksi, että minun olisi täytynyt hänelle puhua joko epätotta tai
-armotonta totta."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minun olisi, totta puhuen, täytynyt hänelle sanoa: Herra de
-Lapeyrouse, Richelieun herttua on oikeassa sanoessaan teille
-_hyvästi_ eikä _näkemiin_."
-
-"No mutta", hätkähti Richelieu ja kalpeni. "Mitä ihmettä te nyt
-sanotte Lapeyrousesta, herra Cagliostro?"
-
-"Tyyntykää, herra marski", rauhoitti Cagliostro, "eihän tämä
-surullinen ennustus teitä koske."
-
-"Mitä tämä on?" huudahti rouva Dubarry. "Lapeyrouse-parka, joka juuri
-suuteli kättäni..."
-
-"Ei ainoastaan ole sitä uudestaan suutelematta, madame, vaan myöskään
-ei koskaan enää näe tänä iltana jättämiään henkilöitä", sanoi
-Cagliostro tarkkaavasti katsellen vedellä täytettyä lasia, joka
-oli niin sijoitettu, että siinä opaalin väriset heleät valojuovat
-taittuivat ympäröivien esineiden poikkipäin kulkeviin varjoihin.
-
-Kaikkien huulilta pääsi hämmästyksen huuto.
-
-Keskustelu oli nyt joutunut sille asteelle, että mielten jännitys yhä
-kasvoi; vakavasta, juhlallisesta, melkein tuskaisesta sävystä, joka
-tuli esille läsnäolijain sanoissa tai katseissa heidän kysellessään
-Cagliostrolta, olisi voinut päättää, että nyt oli puhe muinaisajan
-oraakkelin pettämättömistä ennustuksista.
-
-Sillävälin, kun kaikki näin olivat kiintyneet yhteiseen asiaan, nousi
-herra de Favras, aavistaen toistenkin toivomuksen, antoi kädellään
-merkin ja hiipi varpaisillaan katsomaan, oliko etuhuoneessa ketään
-palvelijoista kuuntelemassa.
-
-Mutta, kuten sanottu, Richelieun marskin talossa vallitsi hyvä
-järjestys, eikä herra de Favras tavannut etuhuoneessa muita kuin
-vanhan taloudenhoitajan, joka ankarana kuin etuvartija oli torjumassa
-pääsyä ruokasaliin jälkiruuan juhlallisena hetkenä.
-
-Hän palasi paikalleen istumaan ilmaisten kädenliikkeellä, että
-pöytäseura sai olla ihan rauhassa.
-
-"Siinä tapauksessa", sanoi rouva Dubarry, vastaten herra de Favrasin
-rauhoittavaan viittaukseen, ikäänkuin se olisi ääneen lausuttu,
-"siinä tapauksessa ilmoittakaa meille, miten käy Lapeyrouse-poloisen."
-
-Cagliostro pudisti päätään.
-
-"No, no, herra de Cagliostro, sanokaa nyt kuitenkin", yhtyivät siihen
-herrat.
-
-"Niin, sitä me todellakin pyydämme."
-
-"Olkoon menneeksi; herra de Lapeyrouse lähtee, kuten hän teille
-mainitsi, kiertomatkalle maapallon ympäri täydentääkseen Cookin
-retkiä, sen onnettoman Cookin, joka, niinkuin tiedätte, murhattiin
-Sandwich-saarilla."
-
-"Niin, niin, tiedämme", myönsivät kaikki pikemmin päänimikkeillä kuin
-sanoilla.
-
-"Kaikki näyttää lupaavan tälle yritykselle menestystä: Lapeyrouse on
-kelpo merenkulkija, ja sitäpaitsi on kuningas Ludvig XVI taitavasti
-suunnitellut hänen reittinsä."
-
-"Aivan oikein", puuttui puheeseen Hagan kreivi. "Ranskan kuningas on
-etevä maantieteilijä, vai mitä, herra de Condorcet?"
-
-"Kyllä, etevämpikin kuin mitä kuninkaan tarvitsee olla", vastasi
-markiisi. "Kuningasten sietäisi tietää kaikki vain pintapuolisesti.
-Silloin he ehkä taipuisivat niiden johdettaviksi, jotka tuntevat
-asian ytimen."
-
-"Se olkoon opiksi, herra markiisi", huomautti Hagan kreivi hymyillen.
-
-Condorcet punastui.
-
-"Ei mitenkään, herra kreivi", vastasi hän, "se on vain pelkkä
-mietelmä, filosofinen yleispäätelmä."
-
-"Hän siis lähtee?" sanoi rouva Dubarry haluten lopettaa kaikki
-yksityiset jutut, joiden vuoksi yleiskeskustelu ehkä voisi poiketa
-uraltaan.
-
-"Niin, hän lähtee", toisti Cagliostro. "Mutta niin kova kiire kuin
-hänellä näyttikin olleen, älkää silti luulko, että hän heti aloittaa
-laivamatkansa; ei, minä näen hänen hukkaavan paljon aikaa Brestissä."
-
-"Sepä vahinko", sanoi Condorcet, "sillä juuri nyt on sopiva
-lähtöaika. Melkein on jo vähän myöhäistäkin, helmi- tai maaliskuu
-olisi ollut parempi."
-
-"Älkää häntä moittiko tästä parin kuukauden viivytyksestä herra de
-Condorcet. Ainakin hän elää sen aikaa, elää ja toivoo."
-
-"Hänelle on arvatenkin annettu hyvät seuralaiset?" lausui Richelieu.
-
-"On", vastasi Cagliostro. "Toisen laivan päällikkö on etevä upseeri.
-Näen hänet: hän on vielä nuori, seikkailuhaluinen, urhoollinen,
-kovaksi onnekseen."
-
-"Mitä? Kovaksi onnekseen."
-
-"Niin, sillä vuoden kuluttua tähystelen tätä ystävää enkä enää näe",
-sanoi Cagliostro levottomana tarkaten vesilasia.
-
-"Ei suinkaan teistä kukaan ole herra de Langien sukulainen?"
-
-"Ei."
-
-"Eikä kukaan häntä tunne?"
-
-"Ei."
-
-"No niin, hän joutuu ensimmäisenä kuoleman omaksi. En näe häntä enää."
-
-Vieraiden kesken kuului kauhun hälinää.
-
-"Entä hän... hän... Lapeyrouse?" kyselivät monet äänet läähättäen.
-
-"Hän purjehtii, nousee maihin, astuu taas laivaan. Vuosi, kaksi
-vuotta käy kaikki hyvin. Hänestä saadaan tietoja, mutta sitten..."
-[Se upseeri, joka toi viimeiset tiedot Lapeyrousesta, oli herra de
-Lesseps, ainoa retkikunnan jäsen, joka sai uudestaan nähdä Ranskan.
-_Tekijä_.]
-
-"Sitten...?"
-
-"Vuodet vierivät."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Valtameri on suuri, taivas synkkä. Siellä täällä kohoo tutkimattomia
-maita, toisaalla taas kauhistavia hahmoja, senkaltaisia, kuin
-Kreikan saaristomeren hirviöt. Ne vaanivat alusta, joka merivirran
-viemänä kiitää sumussa karien lomitse; sitten nousee myrsky,
-vieraanvaraisempi kuin ranta, ja sen jälkeen kaameita tulikieliä.
-Voi, Lapeyrouse, Lapeyrouse, jos voisit minua kuulla, sanoisin
-sinulle: Kristoffer Kolumbuksen tavoin pyrit uutta maailmaa
-löytämään; varo tuntemattomia saaria."
-
-Hän vaikeni.
-
-Hyinen väristys tuntui kaikkien jäsenissä hänen viime sanojensa vielä
-kaikuessa.
-
-"Mutta miksi ette häntä varoittanut?" huudahti Hagan kreivi joutuen,
-kuten toisetkin, tämän eriskummaisen, sydämiä mielensä mukaan
-myllertävän henkilön vaikutukselle alttiiksi.
-
-"Juuri niin", yhtyi siihen rouva Dubarry, "miksi ei riennetä, koeteta
-saada häntä kiinni? Sellaisen miehen kuin Lapeyrousen henki maksanee
-edes sen verran kuin kuriirin matka, hyvä marski."
-
-Marski ymmärsi vihjauksen ja nousi jo puoleksi soittaakseen kelloa,
-mutta Cagliostro teki torjuvan liikkeen, ja marski vaipui takaisin
-nojatuoliinsa.
-
-"Sen pahempi, ei mistään varoituksesta ole apua", selitti Cagliostro.
-"Ihminen, joka edeltäpäin näkee kohtalon, ei voi sitä muuttaa. Herra
-de Lapeyrouse nauraisi, jos olisi kuullut sanani, niinkuin Priamoksen
-pojat nauroivat Kassandran ennustuksille; mutta kah, tekin, Hagan
-kreivi, nauratte, ja naurunne tarttuu kyllä koko tähän seuraan. Älkää
-lainkaan pidättäkö itseänne, herra de Favras; enhän ole koskaan
-tavannut uskovaista kuulijaa."
-
-"Ei, ei, kyllä me uskomme", huudahtivat rouva Dubarry ja vanha
-Richelieun herttua.
-
-"Minä uskon", mutisi Taverney.
-
-"Minä myös", sanoi Hagan kreivi kohteliaasti.
-
-"Niinpä niin", huomautti Cagliostro, "uskotte muka, kun on puhe
-Lapeyrousesta; mutta jos asia koskisi teitä itseänne, ette uskoisi."
-
-"No, no."
-
-"Siitä olen varma."
-
-"Myönnän", sanoi Hagan kreivi, "että minut olisi saatu uskomaan,
-jos herra de Cagliostro olisi sanonut Lapeyrouselle: Karttakaa
-tuntemattomia saaria. Silloin hän olisi ollut varuillaan, ja siinä
-olisi aina ollut jokin pelastuksen mahdollisuus."
-
-"Vakuutan teille, ettei niin olisi käynyt, herra kreivi. Ja jos
-hän olisikin uskonut, niin huomatkaa, kuinka kauheata olisi ollut
-saada sellainen ilmoitus, kun sitten vaaran hetkellä, nähdessään nuo
-tuntemattomat, tuhoa uhkaavat saaret, mies-parka olisi ennustukseeni
-luottaen tuntenut salaperäisen kuoleman lähestyvän voimatta sitä
-torjua Silloin ei olisi ollut vain kuolema, vaan tuhat kuolemaa
-hänen kärsittävänään, sillä tuhannen kuoleman vertaista on pimeässä
-hapuilla epätoivo mielessä. Ottakaa huomioon, että toivo, jonka
-olisit häneltä riistänyt, on viimeinen lohdutus, joka kovaonnisella
-vielä säilyy, kun pyövelin terä uhkaa, vieläpä kun se jo hipaisee,
-kun hän tuntee sen leikkaavan ja veri vuotaa. Elämä sammuu, ja vielä
-ihminen toivoo."
-
-"Se on totta", sanoivat jotkut hiljaa.
-
-"Niin", jatkoi Cagliostro, "muuta todellista hyvää, kuin sen verhon,
-joka peittää elämämme lopun, ei Jumala ole antanut ihmiselle maan
-päällä."
-
-"Olkoon sen laita kuinka tahansa", sanoi Hagan kreivi, "mutta jos
-teidän kaltaisenne mies sattuisi minulle sanomaan: Varokaa sitä
-ihmistä tai sitä asiaa, pitäisin neuvon hyvänä ja kiittäisin sen
-antajaa."
-
-Cagliostro pudisti hiljakseen päätään, samalla surumielisesti
-hymyillen.
-
-"Totta puhuen, herra de Cagliostro", jatkoi kreivi, "varoittakaa
-minua, niin saatte siitä kiitokset."
-
-"Haluatte siis, että sanon teille, mitä en tahtonut sanoa
-Lapeyrouselle?"
-
-"Juuri sitä haluan."
-
-Cagliostro näytti aikovan puhua, mutta jätti sikseen, sanoen vain:
-
-"Ei, herra kreivi, ei."
-
-"Pyydän teiltä hartaasti."
-
-Cagliostro käänsi päänsä poispäin.
-
-"En koskaan!" mutisi hän.
-
-"Varokaa", sanoi kreivi leikillisesti, "tuolla tapaa riistätte
-minulta uskon."
-
-"Parempi on olla epäuskossa kuin tuskassa."
-
-"Herra de Cagliostro", lausui nyt kreivi vakavasti, "teiltä on
-unohtunut muuan asia."
-
-"Mikä?" kysyi profeetta kunnioittavasti.
-
-"Se, että jos onkin ihmisiä, jotka haitatta voivat olla kohtalostaan
-tietämättömiä, niin on taas toisia, joiden tarvitsisi tietää
-tulevaisuutensa, koska heidän kohtalonsa on tärkeä, ei ainoastaan
-heille itselleen, vaan miljoonille ihmisille."
-
-"Siis", sanoi Cagliostro, "käskekää. Ilman käskyä en sano mitään."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Teidän majesteettinne käskeköön", vastasi Cagliostro hiljaa.
-
-"Minä tottelen."
-
-"Käsken teitä paljastamaan kohtaloni, herra de Cagliostro", määräsi
-nyt kuningas viehättävän majesteettisesti.
-
-Samassa kun Hagan kreivi salli kohdella itseään kuninkaana ja luopui
-säätynsä keinotekoisesta salaamisesta antaen käskyn, nousi Richelieun
-herttua istumasta, meni nöyrästi kumartamaan ruhtinaalle ja sanoi
-hänelle:
-
-"Kiitän kunniasta, jonka Ruotsin kuningas on kodilleni osoittanut;
-suvaitkoon nyt teidän majesteettinne asettua kunniapaikalle. Tästä
-hetkestä alkaen se voi kuulua vain teille."
-
-"Olkaamme vain paikoillamme, herra marski, älkäämmekä antako
-ainoankaan sanan mennä hukkaan, mitä kreivi de Cagliostro aikoo
-minulle sanoa."
-
-"Kuninkaille ei lausuta totuutta, sire."
-
-"Joutavia! Enhän minä nyt ole kuningaskunnassani. Herra herttua,
-pyydän teitä istumaan paikallanne; olkaa niin hyvä, herra de
-Cagliostro, ja puhukaa."
-
-Cagliostro tähysteli taas lasiinsa; pohjasta kohosi pinnalle päin
-sellaista pieniä kuplia, joita nähdään samppanjassa, ja vesi näkyi
-hänen mahtavan katseensa läpitunkemana joutuneen liikkeeseen, jota
-hänen tahtonsa ohjasi.
-
-"Sire, sanokaa minulle, mitä tahdotte tietää", virkkoi Cagliostro.
-"Nyt olen valmis vastaamaan."
-
-"Sanokaa, millä tavalla kuolen."
-
-"Ammuttuna, sire."
-
-Kustaan otsa säteili.
-
-"Ah, taistelussa", sanoi hän, "niinkuin ainakin, sotilas. Kiitos,
-herra de Cagliostro, tuhannet kiitokset! Aavistan kyllä taisteluita,
-ja Kustaa Aadolf ja Kaarle XII ovat minulle näyttäneet, kuinka
-Ruotsin kuninkaana kuollaan."
-
-Cagliostro loi katseensa maahan päin mitään vastaamatta. Hagan kreivi
-rypisti kulmakarvojaan ja sanoi:
-
-"Vai niin, eikö siis laukaus tapaakaan minua taistelutantereella?"
-
-"Ei, sire."
-
-"Ehkä kapinassa? Niin, sekin on mahdollista".
-
-"Ei, ei kapinassakaan."
-
-"No missä?"
-
-"Tanssiaisissa, sire."
-
-Kuningas kävi miettiväiseksi.
-
-Cagliostro, joka oli noussut seisaalle, istuutui jälleen ja nojasi
-päänsä syvälle kättensä väliin. Kaikki, jotka ympäröivät ennustuksen
-laatijaa ja sen kohtaamaa henkilöä, olivat kalvenneet.
-
-Herra de Condorcet lähestyi sitä vesilasia, josta tietäjä oli lukenut
-kaamean ilmoituksensa, tarttui sen jalkaan, nosti silmäinsä kohdalle
-ja tarkasteli huolellisesti sen kimaltelevia särmiä ja salaperäistä
-sisällystä.
-
-Nerokas, kylmästi tutkiva silmä näkyi molemmilta kristalleilta,
-kovalta ja juoksevalta, vaativan ratkaisua pulmalliseen kysymykseen,
-jonka hän järjen kannalta katsoi kuuluvan vain luonnontieteen alalle.
-
-Niinpä hän tiedemiehenä arvioitsi veden syvyyttä, valosäteiden
-heijastusta ja vesihiukkasten liikehtimistä. Hän kysyi itseltään,
-kuten hän kaikkeen haki syytä, mikä oli aiheena ja verukkeena tähän
-veijaukseen, jota tuo kieltämättä tavattoman kyvykäs mies harjoitti
-niin arvokkaiden henkilöiden kuin nyt läsnäolevien kesken, saaden
-heidät valtoihinsa.
-
-Arvatenkaan hän ei keksinyt pulmansa ratkaisua, sillä hän herkesi
-lasia tutkimasta, pani sen paikalleen pöydälle ja lausui toisten
-ollessa mykistyneinä Cagliostron ennustuksesta:
-
-"Minunkin tekee mieleni pyytää mainiota profeettaamme utelemaan
-taikapeililtään. Mutta kovaksi onneksi", lisäsi hän, "minä en ole
-mahtava herra, en voi käskeä, eikä mitätön henkeni kuulu miljoonille
-ihmisille."
-
-"Te käskette tieteen nimessä, monsieur", sanoi Hagan kreivi, "ja
-teidän elämänne on tärkeä, ei ainoastaan yksityiselle kansalle, vaan
-ihmiskunnalle."
-
-"Kiitän, herra kreivi; mutta herra de Cagliostro lienee siitä toista
-mieltä."
-
-Cagliostro kohotti päätään kuin sotaratsu tuntiessaan kannuksen
-puristavan.
-
-"En suinkaan, markiisi", sanoi hän näkyen joutuvan hermokiihtymyksen
-valtaan, jonka aiheuttajana olisi muinaisaikana pidetty häntä
-vaivaavaa jumaluusolentoa. "Aivan varmasti te olette mahtava herra
-älyn valtakunnassa. Mutta suvaitkaapa nyt katsoa minua suoraan
-silmiin; haluatteko täydellä todella, että teillekin ennustan?"
-
-"Täydellä todella, herra kreivi", vakuutti Condorcet. "Kunniani
-kautta, todellisemmin ei voisikaan haluta."
-
-"Hyvä on, markiisi", sanoi Cagliostro kumealla äänellä, luoden
-katseensa maahan toisen tuijottaessa, "te kuolette siitä myrkystä,
-jota pidätte sormuksessanne. Te kuolette..."
-
-"Entä jos viskaisin sen pois?" keskeytti Condorcet.
-
-"Viskatkaa."
-
-"Myöntänette ainakin, että se olisi helppo asia."
-
-"No viskatkaa pois, kuten sanoin."
-
-"Tehkää se Herran tähden!" huudahti rouva Dubarry, "heittäkää pois
-tuo ilkeä myrkky, vaikkei muun vuoksi niin saadaksemme edes pikku
-valeesta kiinni tuon pahan onnen tietäjän, joka meiltä kaikilta
-riistää ennustuksillaan mielenrauhan. Sillä jos heitätte sen pois,
-niin on ainakin varmaa, ettei se myrkky teitä tapa; ja kun herra de
-Cagliostro väittää, että kuolette juuri tuosta myrkystä, ei hän pääse
-mihinkään siitä, että esiintyy valehtelijana."
-
-"Rouva kreivitär on oikeassa", virkkoi Hagan kreivi.
-
-"Hyvä, hyvä, kreivitär!" sanoi Richelieu. "Ei siis muuta, markiisi,
-kuin heittäkää pois myrkky; pyyntööni on sitä suurempi syy, koska
-tietäessäni teidän pitävän sormessanne kuolemaa minun täytyy vastedes
-aina vavista, kun yhdessä juomme. Voihan sormus itsestään aueta...
-ja..."
-
-"Ja kilistettäessä lasit ovat hyvin lähellä toisiaan", lisäsi
-Taverney. "Siis, markiisi, myrkky pois!"
-
-"Suotta pyydätte", sanoi tyynesti Cagliostro. "Herra de Condorcet ei
-myrkystänsä luovu."
-
-"En", sanoi markiisi, "en siitä luovu, se on totta; tosin en tahdo
-helpottaa kohtalon kulkua, mutta syynä kieltooni on se, että Cabanis
-on minulle valmistanut tämän laatuaan ainokaisen myrkyn, joka on
-sattumalta saatu jähmeään muotoon, eikä ole luultavaa, että se
-hänelle uudestaan onnistuisi. Siksi en heitä tätä myrkkyä hukkaan.
-Riemuitkaa voitostanne, herra de Cagliostro, jos tahdotte."
-
-"Kohtalo", vastasi Cagliostro, "löytää aina uskollisia apulaisia
-pannakseen tuomionsa täytäntöön."
-
-"Niinpä siis kuolen myrkytettynä", sanoi markiisi. "Olkoon menneeksi!
-Ei kuka tahansa saa myrkkyyn kuolla. Ihanan lopun te minulle
-ennustitte; pikkusen vain myrkkyä kieleni kärjelle, ja minä olen
-mennyt mies. Se ei ole _plus_ kuolema, onhan vain _minus_ elämä,
-kuten algebrallisesti sanottaisiin."
-
-"En minäkään tahdo, että te joutuisitte kärsimään", sanoi Cagliostro
-kylmästi, osoittaen eleillään haluavansa, että keskustelu päättyisi
-tähän, ainakin herra de Condorcetin osalta.
-
-"Hyvä herra", sanoi silloin markiisi de Favras kurottaen itseään
-pöydän yli, ikäänkuin mennäkseen Cagliostroa vastaan, "minulle tulee
-jo vesi suuhun, kun on mainittu haaksirikko, laukaus ja myrkytys.
-Ettekö viitsisi olla niin hyvä ja ennustaa minullekin jotakin
-samantapaista lystiä?"
-
-"Vai niin, herra markiisi", sanoi Cagliostro, jota tosin iva ärsytti,
-"olisitte todellakin väärässä, jos kadehtisitte näitä herroja, sillä
-aateliskunniani kautta sanon, että teidän käy paremmin."
-
-"Paremmin!" nauroi herra de Favras. "Varokaa liikoja lupaamasta; sen
-parempaa kuin meri, tuli ja myrkky lienee vaikea keksiä."
-
-"Jäljellä on nuora, herra markiisi", sanoi Cagliostro kohteliaasti.
-
-"Nuora... no no, mitä te tarkoitatte?"
-
-"Sitä, että joudutte hirteen", vastasi Cagliostro profeetallisessa
-kiihkossa, jota ei enää voinut hillitä.
-
-"Hirteen!" toistivat läsnäolijat. "Voi hitto!"
-
-"Herra unohtaa, että olen aatelismies", sanoi Favras hiukan kylmeten.
-"Ja jos ehkä on tarkoituksena puhua itsemurhasta, voin teille jo
-ennakolta ilmoittaa aikovani viime hetkeen asti pitää itseäni sen
-verran kunniassa, etten turvaudu nuoraan jos kerran minulla on
-miekka."
-
-"Itsemurhasta ei ole puhetta, monsieur."
-
-"Tarkoitatte siis kuolemanrangaistusta?"
-
-"Sitä."
-
-"Ollen muukalainen, monsieur, saatte minulta anteeksi."
-
-"Mitä saan anteeksi?"
-
-"Tietämättömyytenne. Ranskassa katkaistaan aatelismieheltä kaula."
-
-"Siitä asiasta saatte sopia pyövelin kanssa, monsieur", sanoi
-Cagliostro iskien tällä töykeällä vastauksella Favrasin sanattomaksi.
-
-Nyt oli pöytäseura hetken aikaa kahden vaiheella.
-
-"Tiedättekö, että minua jo värisyttää", sanoi herra de Launay.
-"Edeltäjäni ovat vetäneet niin surkeasti arpaa, että paha minutkin
-perinee, jos samasta pussista kopeloin kohtaloani."
-
-"Siinä tapauksessa olette toisia viisaampi, ja oikein teette siinä,
-kun ette halua tietää tulevaisuutta. Olkoon se hyvä tai paha,
-pitäkäämme arvossa Jumalan salaista päätöstä."
-
-"No mutta, herra de Launay", sanoi rouva Dubarry, "toivon kuitenkin,
-että olette täysin yhtä rohkea kuin nämä toiset herrat."
-
-"Sitä itsekin toivon, madame", vastasi kuvernööri kumartaen.
-
-Sitten hän kääntyi Cagliostroon päin ja sanoi:
-
-"Vuoron mukaan, monsieur, voisitte ehkä olla nyt niin hyvä ja
-ennustaa minunkin vastaiset vaiheeni. Pyydän sitä hartaasti."
-
-"Se on helppoa", sanoi Cagliostro. "Kirveellä päähän, siinä kaikki."
-
-Salissa kajahti kauhun huuto. Herrat de Richelieu ja Taverney
-pyysivät Cagliostrolta, ettei hän jatkaisi, mutta naisen uteliaisuus
-pääsi voitolle.
-
-"Teitä kuunnellessa, kreivi", lausui rouva Dubarry, "voisi todellakin
-luulla, että koko maailma saa väkivaltaisen lopun. Meitä on tässä
-kahdeksan henkilöä, ja viisi olette jo tuominnut."
-
-"Tottahan ymmärrätte, että hän on sen ottanut urakalle ja me vain
-nauramme, madame", rauhoitti herra de Favras koettaen todella nauraa.
-
-"Tietysti me nauramme", sanoi Hagan kreivi, "olkoon ennustuksissa
-perää taikka ei."
-
-"Minunkin tekisi mieli nauraa", selitti rouva Dubarry, "sillä
-en tahtoisi pelkuruudellani häväistä seuraamme. Mutta voi,
-minä olen vain nainen enkä edes saane kunniaa päästä kaameassa
-loppukohtauksessa teidän rinnallenne. Nainen, semmoinen kuolee
-sänkyynsä. Sen pahempi, vanhan, murheellisen ja unohdetun vaimon
-kuolema lienee kaikista kuolemista pahin, eikö niin, herra de
-Cagliostro?"
-
-Ja niin puhuessaan hän epäröitsi; ei ainoastaan sanoilla, vaan
-katseillaankin hän antoi ennustajalle aihetta rauhoittavaan
-vastaukseen, mutta Cagliostro pysyi vaiti.
-
-Uteliaisuus oli levottomuutta väkevämpi ja sai rouva Dubarryn
-valtaansa.
-
-"No, herra de Cagliostro", jatkoi hän, "antakaa kuulla vastauksenne."
-
-"Mihin vastaisin, madame, kun ette ole minulta kysynyt?" Kreivitär
-oli taas kahden vaiheella.
-
-"Mutta..." sanoi hän.
-
-"Kysyttekö minulta vai ettekö?" tiedusti Cagliostro. Kreivitär kokosi
-voimansa ja vastasi saatuaan rohkeutta toisten hymyilystä:
-
-"No niin, minä uskallan; sanokaa siis, millaisen lopun saa Jeanne de
-Vaubernier, kreivitär Dubarry."
-
-"Mestauslavalla, madame", kuului kamala ennustus.
-
-"Tuo on vain pilapuhetta! Eikö niin, monsieur?" sopersi kreivitär
-rukoilevin katsein.
-
-Mutta Cagliostro oli yllytetty äärimmilleen, eikä hän niitä katseita
-nähnyt.
-
-"Miksi pilapuhetta?" kysyi hän.
-
-"Siksi, että mestauslavalle astuu vain se, joka on tappanut,
-murhannut, tehnyt kauhean rikoksen, eikä ole vähääkään luultavaa,
-että minä teen semmoisen rikoksen. Siis se oli vain pilaa, vai mitä?"
-
-"Tottahan se pilaa oli", vastasi Cagliostro, "kuten kaikki muutkin
-ennustukseni."
-
-Kreivitär purskahti nauruun, joka olisi tarkkaavaisesta kuulijasta
-tuntunut liian kimeältä ollakseen luonnollinen.
-
-"Kuulkaapas, herra de Favras", sanoi hän, "tilataan jo nyt
-ruumisvaunumme."
-
-"Se on aivan tarpeetonta, mitä teihin tulee, kreivitär", sanoi
-Cagliostro.
-
-"Miksi niin, monsieur?"
-
-"Te saatte mestauslavalle ajaa kärryissä."
-
-"Hyi hirveätä!" huudahti rouva Dubarry. "Huh, kuinka häijy tuo mies
-on! Vastedes, marski, kutsukaa vieraiksenne sellaisia, joilla on
-toinen mielenlaatu, taikka en tule ikinä uudestaan."
-
-"Anteeksi, kreivitär", sanoi Cagliostro, "mutta te olette sitä
-tahtonut, kuten toisetkin."
-
-"Minä, kuten toisetkin; suotteko minulle edes sen verran aikaa, että
-ehdin valita itselleni rippi-isän?"
-
-"Turha vaiva, madame", vastasi Cagliostro.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Viimeinen, jolla on mestauslavalle astuessaan rippi-isä vieressään,
-on..."
-
-"On kuka?" kysyivät kaikki.
-
-"Ranskan kuningas."
-
-Nämä viimeiset sanat Cagliostro lausui kumealla ja niin
-kalmankaamealla äänellä, että läsnäolijoita hipaisi kuoleman henkäys,
-joka hyydytti sydämet.
-
-Nyt oltiin muutama minuutti ääneti. Tämän vaitiolon aikana Cagliostro
-vei huulilleen vesilasin, josta oli lukenut kaikki veriset
-ennustuksensa; mutta tuskin se oli koskettanut hänen suutaan, kun hän
-ehdottoman inhon vallassa sysäsi sen takaisin kuin katkeran kalkin,
-samalla luoden katseensa Taverneyhin.
-
-"Ei!" huudahti tämä, joka luuli hänen aikovan puhua, "älkää sanoko
-minulle, miten minun käy; minä en sitä tahdo tietää."
-
-"Vaikka niin, mutta minä sen sijaan kysyn", sanoi Richelieu.
-
-"Te, herra marski", vastasi Cagliostro, "saatte olla levollinen,
-sillä te olette meistä kaikista ainoa, joka kuolee vuoteessaan."
-
-"Kahvia, hyvät vieraat!" sanoi vanha marski mielissään ennustuksesta.
-"Juodaan nyt kahvia!"
-
-Kaikki nousivat pöydästä.
-
-Mutta ennenkuin Hagan kreivi siirtyi salonkiin, astui hän Cagliostron
-luo ja sanoi:
-
-"Kohtaloani en yritäkään paeta, monsieur, mutta sanokaa, mitä minun
-on kartettava?"
-
-"Käsipuuhkaa, sire", vastasi Cagliostro.
-
-Hagan kreivi poistui.
-
-"Entä minun?" kysyi Condorcet.
-
-"Munakakkua."
-
-"Hyvä, lakkaan munia syömästä."
-
-Ja hän kiirehti Hagan kreivin jäljestä.
-
-"No mitä minun tulee pelätä?" tiedusti Favras.
-
-"Kirjettä."
-
-"Hyvä on, kiitos!"
-
-"Ja minun?" kysyi de Launay.
-
-"Bastiljin valloitusta."
-
-"No sitten ei hätää."
-
-Ja hän poistui nauraen.
-
-"Nyt on minun vuoroni, monsieur", sanoi kreivitär hätääntyneenä.
-
-"Te, kaunis kreivitär, välttäkää Ludvig XV:n toria."
-
-"Voi, voi", vastasi kreivitär, "siellähän minä jo kerran ennen eksyin
-ja säikähdyin niin, että pääni alkoi pyöriä."
-
-"Niinpä niin, kun se kerran vielä lähtee pyörimään, ei se enää
-paikalleen asetu."
-
-Rouva Dubarry kirkaisi ja pakeni salonkiin toisten vieraiden turviin.
-
-Cagliostro oli myös menossa sinne, kun Richelieu sanoi:
-
-"Vielä hetkinen, nyt ei ole muita jäljellä kuin Taverney ja minä,
-joille ette ole mitään ennustanut, hyvä taikuri."
-
-"Herra de Taverney on pyytänyt, etten mitään sanoisi, ettekä, te,
-herra marski, ole minulta kysynyt."
-
-"Nyt sitä kuitenkin pyydän", sanoi Taverney kädet ristissä.
-
-"Mutta kuulkaapa, ettekö voisi, todistaaksenne meille neronne mahtia,
-ilmoittaa meille erästä asiaa, jonka vain me molemmat tiedämme?"
-
-"Mikä asia se on?" kysyi Cagliostro hymyillen. "No sanokaa, mitä
-varten tämä kunnon Taverney on tullut Versaillesiin, vaikka saisi
-rauhassa oleskella kauniilla maatilallaan Maison-Rougessa, jonka
-kuningas hänelle lunasti kolme vuotta takaperin?"
-
-"Sehän on perin helppo sanoa, herra marski", vastasi Cagliostro.
-"Kymmenen vuotta sitten herra de Taverney tahtoi antaa tyttärensä,
-neiti Andréen, kuningas Ludvig XV:lle, mutta siinä hän ei onnistunut."
-
-"Huh, huh!" murisi Taverney.
-
-"Nyt hän tahtoo antaa poikansa, Filip de Taverneyn, kuningatar
-Marie-Antoinettelle. Kysykääpä häneltä, puhunko valetta."
-
-"Kunniani kautta!" sanoi Taverney vavisten, "jollei tuo mies ole
-noita, niin piru minut periköön!"
-
-"No no!" varoitti marski, "älä puhu pirusta noin kursailematta, vanha
-toveri!"
-
-"Kamalaa, kamalaa!" mutisi Taverney.
-
-Ja hän kääntyi pyytääkseen vielä Cagliostroa pitämään asian salassa,
-mutta tämä oli jo kadonnut.
-
-"Kas niin, Taverney, mennään salonkiin", sanoi marski. "Muutoin
-siellä juodaan kahvit meitä odottamatta tai saamme juoda sen kylmänä,
-mikä olisi paljoa pahempaa."
-
-Ja hän riensi salonkiin. Mutta se oli autio: ei ainoakaan vieras
-ollut rohjennut jäädä uudestaan katsomaan pelottavaa ennustajaa
-suoraan kasvoihin. Suotta siellä kynttilät paloivat haarajaloissaan,
-kahvi höyrysi kannussaan, ja tuli rätisi pesässä.
-
-"Jopa nyt ihme! Kuuleppa, vanha ystävä, ei tässä muu auttane kuin
-juoda kahvit kahden kesken... No minne hiiteen sinä olet mennyt."
-
-Ja Richelieu tähysteli joka taholle; mutta pieni ukko oli pujahtanut
-tiehensä kuten muutkin.
-
-"Sama se", tuumi marski virnistäen, kuten Voltaire olisi tehnyt,
-ja hieroskellen kuivia, valkoisia, sormusten koristamia käsiään,
-"minä olen koko seurasta ainoa, joka saan kuolla vuoteessani. Heh,
-heh, vuoteessani! Kreivi Cagliostro, minäpä en olekaan epäuskoinen!
-Omassa vuoteessani ja niin myöhään kuin suinkin! Haloo! Tänne
-kamaripalvelijani ja tippani!"
-
-Salonkiin astui kamaripalvelija, kädessä pieni pullo, ja marski lähti
-hänen saattamanaan makuuhuoneeseen.
-
-
-
-
-I
-
-KAKSI TUNTEMATONTA NAISTA
-
-
-Vuoden 1784 talvea, tuota hirviötä, joka ahmi kuudenneksen Ranskan
-väestöä, emme ole voineet, vaikka se porteille jyskytti, kuitenkaan
-nähdä Richelieun herttuan luona, me kun siellä olimme sulkeutuneina
-niin lämpöiseen ja niin hyvätuoksuiseen ruokasaliin.
-
-Hiukkanen härmää akkunaruuduissa on luonnon prameutta, joka tulee
-ihmisten ylellisyyden lisäksi. Talvi tarjoo timanttejaan, puuteriaan
-ja hopeakirjaustaan pohatalle, joka on kääriytynyt turkkiinsa tai
-sulkeutunut vaunuihinsa tai verhoutunut puuvillaan ja samettiin,
-lämmitetyssä huoneustossaan. Kaikki huurre on loistoa, kaikki
-äkilliset ilmanmuutokset vain näyttämön vaihtoa, jota rikas
-ruutujensa lävitse katselee, kun suuri ja ikuinen, Jumalaksi
-nimitetty koneenkäyttäjä sitä panee toimeen.
-
-Kenen on lämmin, se voi todellakin ihailla lehdettömiä puita ja
-mieltyä talvivaippaisten lakeuksien jylhiin näköaloihin.
-
-Ken tuntee huumausta valmiin päivällisen ihanista tuoksuista, se
-saattaa virkistääkseen ajatuksiaan joskus raotetusta akkunasta imeä
-pohjatuulen kirpeätä henkäystä ja lumen hyytävää huurua.
-
-Ja lopuksi se, joka kärsimyksistä vapaan päivän mentyä, jolloin
-miljoonat hänen omista maanmiehistään ovat kärsineet, oikaisee
-itsensä haahkanuntuvien ja hienojen lakanain alle hyvin lämpöisessä
-vuoteessa, saattaa Lucretiuksen mainitseman ja Voltairen ylistämän
-itsekkään miehen lailla olla sitä mieltä, että tässä kaikkein
-parhaimmassa maailmassa kaikki on hyvällä kannalla.
-
-Mutta kenen on vilu, se ei lainkaan näe näitä komeuksia luonnossa,
-jolla on yhtä runsaasti valkeata kuin vihreätä vaippaa.
-
-Kenen on nälkä, se etsii maata ja pakenee taivasta, auringotonta ja
-siis onnettomalle hymyilemätöntä taivasta.
-
-Siihen aikaan, mikä nyt on esillä, nimittäin huhtikuun puolivälissä,
-vaikeroitsi kolmesataa tuhatta onnetonta pakkasen ja nälän
-näännyttäminä yksistään Pariisissa, jossa ei ollut, koska muka ei
-ainoassakaan kaupungissa ollut useampia rikkaita, ryhdytty mihinkään
-toimiin köyhien pelastamiseksi sortumasta kylmän ja kurjuuden kynsiin.
-
-Jo neljän kuukauden aikana oli tyly sää ajanut maaseudun köyhiä
-kaupunkeihin, niinkuin talven on tapana ajaa susia metsistä kyliin.
-
-Ei ollut enää leipää eikä puita. Ei leipää niille, jotka kestivät
-kylmää, eikä puita niille, jotka tahtoivat leipää paistaa.
-
-Kaikki varastonsa oli Pariisi ahmaissut yhdessä kuukaudessa;
-kauppiaskunnan esimies, varomaton ja kyvytön, ei osannut toimittaa,
-että Pariisiin, joka oli hänen haltuunsa uskottu, tuotaisiin
-kaupungin ympäriltä viiden penikulman matkalta kaksisataa tuhatta
-syltä puita, mitkä olivat saatavissa.
-
-Menettelyään hän puolusti näin:
-
-Kun oli pakkanen, esti se hevosia kulkemasta, ja kun oli suoja,
-ei riittänyt hevosia eikä rattaita. Ludvig XVI, aina hyvä, aina
-inhimillinen, aina ensimmäinen tarkkaamaan kansansa ruumiillisia
-tarpeita, vaikka sen yhteiskunnalliset tarpeet helpommin jäivät
-häneltä huomaamatta, myönsi aluksi kaksisataa tuhatta livreä
-rattaiden ja hevosten vuokraamiseen ja otti sitten niin yhdet kuin
-toisetkin pakkotilauksella valtion huostaan.
-
-Kulutus oli kuitenkin edelleen tuontia suurempi. Täytyi rajoittaa
-ostoa. Kukaan ei saanut yleisestä halkotarhasta viedä enempää kuin,
-aluksi yhden kuorman ja sitten puoli kuormaa. Silloin nähtiin
-puuvaraston edustalla pitkät jonot ihmisiä, kuten myöhemmin nähtiin
-jonotettavan leipäpuotien ulkopuolella.
-
-Kuningas jakeli almuiksi koko käsikassansa. Hän nosti kaupunkitullin
-tuloja kolme miljoonaa ja käytti nämä köyhien avustuksiin selittäen,
-että kipeidenkin tarpeiden piti väistyä ja vaieta pakkasen ja nälän
-vaatimusten tieltä.
-
-Kuningatar puolestaan lahjoitti säästövaroistaan viisisataa tuhatta
-louisdoria. Luostarit, sairaalat, julkiset rakennukset muutettiin
-turvakodeiksi, ja samoin kuin kuninkaallisten linnojen portit,
-avautuivat myös muut ajoportit talonisäntien käskystä päästääkseen
-pihoille köyhiä, jotka tulivat kyyristelemään suuren nuotion
-ympärille.
-
-Tällä tavoin toivottiin kestettävän suojaisiin ilmoihin asti.
-
-Mutta taivas oli heltymätön. Joka ilta levisi taivaanlaelle
-vaskenkarvainen huntu, tähdet kiilsivät kylminä ja kovina kuin
-kalmansoihdut, ja yöllinen pakkanen tiivisti taas timanttijärveksi
-kalpean lumen, joka oli sydänpäivän auringossa hetkeksi sulanut.
-
-Pitkin päivää loivat tuhannet työläiset kuokilla ja lapioilla
-lumi- ja jääröykkiöitä talojen viereen, niin että paksut ja kosteat
-kaksoisvallit puoleksi täyttivät jo ennestäänkin yleensä liian ahtaat
-kadut. Raskaat vaunut, joiden pyörät luiskahtelivat, ja tuontuostakin
-kompastelevat hevoset tunkivat näille valleille jalkamiehen, jota
-uhkasi kolminainen vaara: lankeeminen, yhteentörmäys ja lumivyöry.
-
-Pian paisuivat lumi- ja jäävallit niin suuriksi, että puodit jäivät
-niiden piiloon ja käytävät menivät umpeen ja että täytyi lakata
-kuljettamasta pois näitä kasoja, kun ei enää riittänyt työvoimia eikä
-ajoneuvoja.
-
-Voimaton Pariisi myönsi joutuneensa tappiolle ja antoi talven riehua.
-Niin kuluivat joulu-, tammi-, helmi- ja maaliskuu; joskus oli
-Pariisi, jolta puuttui viemäreitä ja rinteitä, parin, kolmen päivän
-suojasään vuoksi valtamerenä.
-
-Sellaisina päivinä pääsi muutamien katujen poikki vain uimalla. Sinne
-vajosi ja upposi hevosia. Ajoneuvot eivät uskaltaneet siellä kulkea
-hiljaakaan; ne olisivat muuttuneet veneiksi.
-
-Uskollisena luonteelleen Pariisi sepitti pilkkalauluja tulvan
-uhkaamasta tuhosta, kuten oli renkuttanut nälkäkuolemasta. Oikein
-miehissä mentiin kauppahalleihin katselemaan, kuinka kalaeukot
-myyskentelivät tavaraansa ja huutelivat ostajia, jalassa suunnattomat
-saappaat, housut saappaanvarsissa ja hameet sonnustettuina
-vyötäisille asti, kaikki hihkuen, viittoillen ja roiskuttaen
-toistensa päälle siinä lammikossa, joka oli heidän olinpaikkansa.
-Mutta kun suojasäätä kesti vain pari päivää, kun sitä seurasi
-jää yhä paksumpana ja itsepintaisempana, kun eiliset järvet
-jähmettyivät huomispäivänä liukkaaksi kristalliksi, tuli vaunujen
-sijaan rekiä, jotka luistelijain työntäminä tai hokkakenkäisten
-hevosten vetäminä kiitivät pitkin sileäksi kuvastimeksi muuttuneita
-katuja. Seine-virtaa, joka oli jäätynyt monen jalan syvältä, pitivät
-yhtymäpaikkanaan joutilaat joukot, jotka siellä harjoittelivat
-juoksua, oikeammin luisumista, luistelua, yleensä kaikenlaisia
-leikkejä, ja sitten, tästä voimistelusta lämmenneinä ja väsymyksen
-pakottamina levähtämään, kiirehtivät lähimmän rovion ääreen
-estääkseen hikeä jäsenille jäätymästä.
-
-Oli tulossa se hetki, jolloin kulkuyhteyden ollessa vesitse
-keskeytyneenä ja maitse mahdotonta ei enää saapuisi elintarpeita ja
-jolloin Pariisi, tämä jättiläisruumis, sortuisi ravinnon puutteeseen,
-niinkuin hirviömäiset valaat, jotka tehtyään olinpaikkansa autioiksi
-jäävät napajäiden vangiksi ja kuolevat nälkään, kun eivät ole,
-matkien saalistaan, pikku kaloja, voineet railoja myöten pujahtaa
-pakoon lauhkeampaan vyöhykkeeseen, ruokaisemmille vesille.
-
-Tässä hädässä kuningas kutsui koolle neuvostonsa. Sillä hän päätti,
-että Pariisista oli karkoitettava, se on, pyydettävä palaamaan
-lääneihinsä ne piispat, apotit ja munkit, jotka olivat liiaksi
-välittämättä virkapaikastaan; samoin kuvernöörit ja ylitarkastajat,
-jotka olivat valinneet Pariisin asuinsijakseen; ja vielä ne tuomarit,
-joista ooppera ja suuren maailman seura tuntui hauskemmalta kuin
-kuninkaan vaakunalla koristetut virkatuolit.
-
-Kaikki nämä henkilöt kuluttivat todellakin paljon puita suurissa
-hotelleissaan ja paljon ruokavaroja suunnattomissa keittiöissään.
-
-Lisäksi oli siellä joukko suurtilallisia, joita piti kehoittaa
-poistumaan linnoihinsa. Mutta herra Lenoir, poliisipäällikkö,
-huomautti kuninkaalle, etteivät nämä olleet rikollisia, joita voisi
-pakottaa lähtemään Pariisista vuorokauden kuluessa; että he siis
-muuttopuuhassaan osoittaisivat hitautta, johon oli syynä sekä tahdon
-että teiden puute, ja että niin ollen suojaiset ilmat voisivat tulla
-ennen, kuin tästä toimenpiteestä koituisi hyötyä, jota vastoin
-saataisiin tuntea sen kaikki epäkohdat.
-
-Sillä välin oli kuninkaan sääliväisyys, joka oli tyhjentänyt
-hänen kirstunsa, ja kuningattaren armeliaisuus, joka oli vienyt
-hänen säästönsä, herättänyt kansassa kekseliästä kiitollisuutta.
-Muistomerkeillä, jotka olivat yhä lyhytikäisiä kuin kärsimykset
-ja avustukset, pyhitettiin muisto niistä rakkaudentöistä, joita
-Ludvig XVI ja kuningatar olivat hätääkärsiville osoittaneet.
-Niinkuin muinoin sotamiehet pystyttivät voittaneelle päällikölleen,
-joka oli heidät pelastanut vihollisen kynsistä, voitonmerkkejä
-tältä anastetuista aseista, niin nyt pariisilaiset, ihan
-taistelutantereelle, missä he kamppasivat talvea vastaan, rakensivat
-hallitsijaparille kartiopatsaita lumesta ja jäästä. Kaikki olivat
-työssä mukana: työmies antoi käsivoimansa, käsityöläinen taitonsa,
-taiteilija neronsa, ja patsaat kohosivat komeina, uljaina ja
-vankkoina pääkatujen joka kulmassa, ja köyhä kirjailija, jonka luo
-ullakkokamariin kuninkaan hyväntekeväisyys myös oli löytänyt tiensä,
-osoitti kiitollisuuttaan laatimalla niihin kirjoituksia, joissa
-ilmeni vielä enemmän sydäntä kuin älyä.
-
-Maaliskuun lopulla oli tullut suoja, mutta epätasaisena,
-epätäydellisenä, vaihtuen vähän väliä pakkasiin, jotka pitkittivät
-Pariisin väestön kurjuutta, tuskia ja nälkää, samalla pitäen vankasti
-pystyssä lumisia muistopatsaita.
-
-Koskaan ei hätä ollut niin pahaksi käynyt kuin tänä viimeisenä
-ajanjaksona; haalean auringonpaisteen välihetket saivat aikaan,
-että pakkasyöt pohjatuulilleen tuntuivat sitäkin kolkommilta.
-Suuret jääkerrokset olivat sulaneet ja juosseet Seineen, joka tulvi
-kaikkialla. Mutta huhtikuun alkupäivinä sattui taas sellainen
-pakkasen äityminen, josta olemme puhuneet. Lumipatsaat, joita pitkin
-oli jo alkanut valua niiden tuhoa ennustava kosteus, jähmettyivät
-uudestaan puoleksi sulaneina, muodottomina ja pienenneinä; puisto- ja
-rantakaduille ilmestyi kaunis lumipeite, ja jälleen nähtiin
-raisujen hevosten kiidättävän rekiä. Sitä oli ihana katsella ranta- ja
-puistokaduilla, mutta muualla olivat vaunut ja nopeat kärryt
-kauhuna jalkamiehille, jotka eivät kuulleet niiden tulevan eivätkä
-jäävallien estäminä useinkaan voineet niitä väistää, joutuen turhassa
-pakoyrityksessään pyörien alle.
-
-Muutamissa päivissä Pariisi tuli täyteen haavoittuneita ja kuolevia.
-Missä oli joku taittanut jalkansa kaatuessaan iljangolla, missä
-taas toiselta puhkaistu rinta aisan kärjellä, kun kärryjen vauhtia
-ei oltu voitu hiljentää jäisellä kadulla. Silloin rupesi poliisi
-suojelemaan pyöriltä niitä, jotka olivat pelastuneet kylmästä,
-nälästä ja tulvasta. Sakotettiin rikkaita, jotka ruhjoivat köyhiä.
-Asian laita oli näet niin, että tänä ylimysvallan aikakautena ilmeni
-hevosten ajotavassakin ylimysluontoa: kuninkaallinen prinssi kiiti
-täyttä nelistä ilman varoitushuutoa; herttua ja pääri, aatelismies ja
-näyttelijätär täyttä ravia; presidentti tai pankkiiri ravia; keikari
-ohjasi itse kevyissä ajoneuvoissaan kuin kilparadalla, ja takana
-seisova ratsupalvelija kirkui "pois tieltä", kun isäntä oli jotakuta
-onnetonta satuttanut tai hänet paiskannut kumoon.
-
-Ja sitten, niinkuin Mercier sanoo, maasta nousi, ken taisi. Mutta
-yleensä, kunhan pariisilainen vain sai nähdä koreita joutsenkaulaisia
-rekiä kiitämässä pitkin puistokatua ja ihailla kauniita kärpän- tai
-näädännahkaisiin turkisviittoihin kääriytyneitä hovinaisia,
-joita lennätettiin kuin meteooreja katujen hohtavalla jääradalla,
-ja kunhan vielä kullatut kulkuset, heleänpunaiset ohjakset ja
-hevosten höyhentöyhdöt huvittivat lapsia, joita oli ryhmittäin
-kerääntynyt sinne, missä kaikkia näitä ihanuuksia kulki sivutse,
-unohtuivat Pariisin porvarilta poliisin laiminlyönnit ja ajajien
-väkivaltaisuudet, ja köyhät puolestaan unohtivat edes hetkeksi
-kurjuutensa, he kun vielä tähän aikaan olivat tottuneita olemaan
-rikkaiden tai rikkaina esiintyvien holhottavina.
-
-Juuri näissä oloissa, joista edellä on ollut puhe, kahdeksan päivää
-Richelieun marskin Versaillesissa pitämien päivällisten jälkeen,
-nähtiin neljän siron reen saapuvan kauniissa, vaikka viileässä
-auringonpaisteessa Pariisiin, liukuen sitten pitkin kovettunutta
-lunta, jonka peitossa vielä olivat Cours-la-Reine ja puistokatujen
-loppupää Champs-Elyséesistä laskien. Pariisin ulkopuolella lumi
-voi kauan säilyttää neitseellisen valkeutensa, kun sitä harvoin
-poljetaan. Pariisissa sitävastoin talven loistava vaippa pian mustuu
-ja pilaantuu, kun sitä joka tunti tallaa satatuhatta askelta.
-
-Reet, jotka olivat kepeästi kiitäneet pitkin tietä, pysähtyivät
-aluksi puistokadulle -- heti kun lunta seurasi loka. Sen päivän
-aurinko oli todellakin lieventänyt kylmyyttä, ja nyt alkoi
-hetkellinen suoja, sanomme: hetkellinen, sillä ilman puhtaus ennusti
-yöksi hyytävää tuulenhenkeä, joka huhtikuussa nitistää ensi lehdet ja
-kukat.
-
-Etumaisessa reessä istui kaksi miestä, yllä ruskeat verkaviitat,
-joissa oli kaksinkertaiset kaulukset; ainoana erotuksena näiden
-päällysvaatteiden välillä voitiin huomata, että toisessa oli kullatut
-napit ja kalunat, toisessa silkkikalunat ja samanväriset napit.
-
-Näiden kahden miehen rekeä veti musta hevonen, jonka sieraimista
-tuprusi sakeaa huurua, ja heidän jäljestään tuli toinen reki, jota
-kohti he tavantakaa loivat katseensa ikäänkuin vartioiden.
-
-Tässä toisessa reessä oli kaksi naista niin hyvin verhottuina
-turkkeihin, ettei kasvoja näkynyt. Lisäksi olisi ollut vaikeata
-sanoa, kumpaa sukupuolta he olivat, ellei heitä olisi tuntenut
-naisiksi korkeasta hiuslaitteesta, jonka huipulla pieni hattu
-huiskutti höyheniään.
-
-Heidän suunnattoman kookkaasta hiuslaitteestaan, joka oli kyhätty
-palmikoista, nauhoista ja pikkukoristeista, lenteli valkoista
-jauhetta pilvenä, niinkuin talvella tuulen pudistamilta oksilta
-varisee härmäpilviä.
-
-Toistensa vieressä, niin lähetysten kuin suinkin, istuvat naiset
-juttelivat keskenään pitämättä väliä lukuisista katselijoista, jotka
-silmillään seurasivat heidän kulkuaan pitkin puistokatua.
-
-Olemme unohtaneet sanoa, että seurue oli hetken epäröityään taas
-lähtenyt liikkeelle.
-
-Toinen naisista, kookkaampi ja majesteettisempi, painoi huuliaan
-vasten hienoa kirjailtua nenäliinaa ja piti päätään korkealla
-pystyssä, vaikka reki kulki vinhasti vasten tuulta. Kello oli juuri
-lyönyt viisi Sainte-Croix-d'Antoinin kirkossa, ja Pariisin yli alkoi
-levitä pimeä ja sen mukana kylmä.
-
-Tällä hetkellä ajoneuvot olivat saapuneet lähelle Saint-Denisin
-porttia.
-
-Se reessä istuva nainen, joka piteli suunsa edessä nenäliinaa, antoi
-merkin edellä kulkeville kahdelle miehelle, jotka heti pitensivät
-välimatkaa, jouduttamalla mustan hevosensa juoksua. Sitten sama
-nainen kääntyi jälkijoukkoon päin, jona oli kaksi muuta rekeä,
-kummallakin ajaja ilman lakeijanpukua, ja totellen saamaansa
-viittausta lähtivät molemmat reet ajamaan pitkin Saint-Denisin katua,
-jonka perälle ne pian katosivat.
-
-Toiselta puolen, kuten sanottu, eteni kahden miehen reki yhä
-kauemmas ja hävisi vihdoin illan ensi usvaan, joka sakeni Bastiljin
-suunnattoman rakennusmöhkäleen ympärillä.
-
-Jouduttuaan Ménilmontantin bulevardille [leveä puilla istutettu
-katu. -- _Suom._] naiset pysäyttivät reen. Täällä päin oli vain
-vähän kävelijöitä, sillä pimeä oli ne karkoittanut; sitäpaitsi tähän
-kaukaiseen kaupunginosaan uskalsi harva porvari tulla ilman lyhtyä ja
-saattuetta, kun talvi oli hionut kolmen, neljän tuhannen epäilyttävän
-kerjäläisen hampaat, niin että heistä oli vähin erin tullut varkaita.
-Se nainen, jonka jo olemme lukijoillemme esittäneet käskyjen
-antajana, kosketti hyppysellään rekeä ohjaavan ajajan olkapäätä. Reki
-pysähtyi heti.
-
-"Kauanko kestää, Weber", sanoi nainen, "ennenkuin voitte toimittaa
-kääsit sinne määrättyyn paikkaan?"
-
-"Ottaako rouva siis kääsit?" kysyi ajaja, puhuen perin
-saksanvoittoisesti.
-
-"Otan, minä palaan pitkin katuja nähdäkseni nuotioita. Mutta kapeat
-kadut ovat vielä kuraisempia kuin bulevardit, ja siellä olisi paha
-liikkua reellä. Sitäpaitsi minun on tullut hiukan vilu, ja teidän kai
-myös, pikkuruinen?" lisäsi nainen kääntyen seuralaiseensa päin.
-
-"On kyllä, madame", vastasi tämä.
-
-"Ymmärrätte siis, Weber. Kääsit sinne määräpaikkaan!"
-
-"Hyvä on, madame."
-
-"Paljonko aikaa tarvitsette?"
-
-"Puoli tuntia."
-
-"Se sopii; katsokaapa, pikku ystävä, mitä kello on?"
-
-Nuorempi nainen kopeloi turkisviittansa alla ja sai vaivoin
-katsotuksi, mitä kello oli, sillä, kuten sanottu, pimeys yhä tiheni.
-
-"Neljännestä vailla kuusi", sanoi hän.
-
-"Siis neljännestä vailla seitsemän, Weber."
-
-Ja näin sanoen nainen hypähti kevyesti reestä, otti ystävänsä
-käsivarren kainaloonsa ja lähti poispäin. Ajaja osoitti liikkeillään
-kunnioittavaa epätoivoa ja mutisi niin kovaa, että hänen emäntänsä
-saattoi sen kuulla:
-
-"Kuinka varomatonta! _Ach, mein Gott_ [saksankieltä: voi, hyvä
-Jumala! -- _Suom._], kuinka varomatonta."
-
-Molemmat nuoret naiset purskahtivat nauruun, kääriytyivät
-viittoihinsa, joiden kaulukset ulottuivat korviin saakka, ja astuivat
-bulevardin sivukäytävän poikki, mielikseen kuulien, kuinka lumi
-narskui pikkuisten, turkisnahalla päällystettyjen tohvelien alla.
-
-"Teillä kun on hyvät silmät, Andrée", virkkoi vanhemmalta näyttävä
-nainen, jolla ei kuitenkaan voinut olla ikää enemmän kuin
-kolmekymmentä tai kolmekymmentäkaksi vuotta, "koettakaa tästä
-kulmasta lukea kadun nimi."
-
-"Pont-aux-Chouxin katu, madame", ilmoitti nuori nainen nauraen.
-
-"Mikä katu se on, Pont-aux-Choux? Voi, Jumalani, nyt olemme eksyneet?
-Vai Pont-aux-Choux! Minulle sanottiin toinen katu oikealle. Mutta
-tunnetteko, Andrée, kuinka hyvältä täällä tuoksuu vastapaistettu
-leipä?"
-
-"Kummakos se, kun olemme leipurin kohdalla", vastasi hänen
-seuralaisensa.
-
-"No kysytään sitten häneltä, missä on Saint-Clauden katu."
-
-Ja näin puhunut nainen läheni leipurin ovea.
-
-"Älkää menkö sinne, madame", sanoi toinen nainen innokkaasti.
-"Antakaa minun mennä."
-
-"Saint-Clauden katu, sydänkäpyset", kuului iloinen ääni, "sitäkö
-tahdotte tietää?"
-
-Molemmat naiset kääntyivät yhtaikaa sinne päin, mistä ääni tuli ja
-näkivät leipurin porttia vasten nojaavan sällin, jolla oli yllä
-mekko, mutta rinta ja sääret paljaina, vaikka oli jäätävän kylmä.
-
-"Huh, alaston mies!" huudahti nuorempi nainen. "Ollaanko nyt villien
-maassa?"
-
-Ja hän peräytyi jonkun askeleen ja lymysi seuralaisensa taakse.
-
-"Vai Saint-Clauden katua te haette?" jatkoi leipurinsälli, joka
-ei lainkaan käsittänyt aihetta nuoremman naisen menettelyyn
-eikä pukuunsa tottuneena osannut aavistaa, että sillä oli
-keskipakoisvoima, jonka vaikutuksen juuri näimme.
-
-"Niin juuri, mies hyvä, Saint-Clauden katua", vastasi vanhempi
-nainen, töintuskin hänkään hilliten naurunhaluaan.
-
-"Se on helppo löytää, ja muuten voin lähteä teitä saattamaan",
-selitti hilpeä, jauhoinen nuorukainen, ja sanasta siirtyen toimeen
-hän lähti oitis harppaamaan pitkillä laihoilla koivillaan, joiden
-päissä oli niin laveat kenkärajat kuin veneet.
-
-"Ei, ei", sanoi vanhempi nainen, joka varmaankaan ei huolinut
-esiintyä moisen oppaan seurassa. "Älkää vaivatko itseänne, vaan
-sanokaa meille, missä se katu on, ja me kyllä koetamme seurata
-neuvoanne."
-
-"Ensimmäinen katu oikealle, madame", vastasi opas, hienotuntoisesti
-peräytyen.
-
-"Kiitos!" lausuivat molemmat naiset yhteen ääneen.
-
-Ja sitten he kiirehtivät neuvottuun suuntaan, tukehuttaen naurunsa
-käsipuuhkiin.
-
-
-
-
-II
-
-MUUAN KOTI
-
-
-Joko olemme liiaksi luottaneet lukijan muistiin taikka voimme
-toivoa hänen jo tuntevan tämän Saint-Clauden kadun, joka idässä
-rajoittuu bulevardiin ja lännessä Saint-Louisin katuun; hän onkin jo
-nähnyt monen niistä henkilöistä, jotka ovat esiintyneet tai vasta
-esiintyvät tässä kertomuksessa, kulkevan sitä katua toiseen aikaan,
-silloin näet, kun suuri fysiikantutkija Josef Balsamo asui Siellä
-Lorenza-tietäjättärensä ja Althotas-mestarinsa kanssa.
-
-Vuonna 1784, kuten 1770, jolloin ensi kerran veimme sinne lukijamme,
-Saint-Clauden katu oli kunniallinen katu, tosin heikosti valaistu,
-jokseenkin likainen, sekin myönnettäköön; lisäksi melkein vailla
-liikettä, vähän rakennettu ja vähän tunnettu. Mutta sillä oli
-pyhimyksen nimi ja kadun arvo Maraisin kaupunginosassa, ja
-semmoisenaan se tarjosi niissä kolmessa, neljässä talossa, jotka
-olivat varsinaisesti asuttavina, suojaa monille köyhille koroillaan
-eläjille, monille köyhille kauppiaille ja monille pelkästään
-köyhille, joita ei seurakunnan henkiluetteloissa muistettu.
-
-Paitsi näitä kolmea, neljää taloa oli vielä bulevardin kulmassa
-komeannäköinen rakennus, josta Saint-Clauden katu olisi voinut
-ylpeillä kuin ylimyksen hotellista; mutta tämä rakennus, jonka
-korkeat akkunat olisivat juhlapäivinä voineet pihamuurin ylitse
-valaista koko kadun pelkällä kynttiläkruunujensa heijastuksella,
-pysyi pimeimpänä, äänettömimpänä ja suljetuimpana koko korttelin
-taloista.
-
-Sen portti ei koskaan auennut, nahkatyynyillä umpeen sullotuissa
-akkunoissa oli kaihdinten joka säleessä, ulkoluukkujen joka listassa
-tomukerros, jonka iän fysiologi tai geologi olisi arvioinut ainakin
-kymmeneksi vuodeksi.
-
-Joskus lähestyi ajoporttia joku joutilas ohikulkija, joku utelias tai
-naapuri tirkistääkseen isosta avaimenreiästä hotellin sisäpuolelle.
-
-Silloin hän ei nähnyt muuta kuin ruohotukkoja kivien lomissa, hometta
-ja sammalta pihan paasilla. Toisinaan astuskeli joku suunnattoman
-iso rotta, tämän hyljätyn asunnon itsevaltias, tyynesti pitkin
-pihaa pujahtaakseen kellareihin, vaikkei sen tarvinnut olla niin
-vaatimaton, kun sen käytettävinä olivat kaikki mukavat salit ja
-kamarit, jonne ei yksikään kissa päässyt sitä häiritsemään.
-
-Jos tirkistäjänä oli ohikulkija tai muu utelias, jatkoi hän matkaansa
-saatuaan omalta osaltaan todetuksi, että tämä hotelli oli autio.
-Mutta jos sinne sattui joku naapuri, joka välitti rakennuksesta
-enemmän, viipyi hän melkein aina niin kauan tähystämässä, että
-hänen viereensä ilmestyi toinen naapuri samanlaisen uteliaisuuden
-houkuttamana, ja silloin tavallisesti sukeutui heidän keskensä
-puhelu, joka kävi seuraavaan suuntaan:
-
-"Naapuri", virkkoi paikalle saapunut sille, joka tirkisteli, "mitä te
-näette siellä kreivi de Balsamon talossa?"
-
-"Naapuri", vastasi tirkistelijä toiselle, "minä näen rotan."
-
-"Kah, antakaas minunkin katsoa."
-
-Ja toinen utelias sovitti vuorostaan silmänsä reiän kohdalle.
-
-"Näittekö sen?" kysyi väistynyt naapuri.
-
-"Kyllä minä näen sen. Onpa se lihonut!"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Siitä olen ihan varma."
-
-"Kai se on lihonut, kun ei sitä mikään häiritse."
-
-"Ja sanottakoon mitä hyvänsä, mutta varmaankin on talossa vielä
-jäljellä makupaloja."
-
-"Makupaloja, niinkö?"
-
-"Niin juuri, totta vie! Herra de Balsamo katosi niin kiireesti, että
-häneltä edes jotakin unohtui."
-
-"Mutta kuulkaapa, naapuri, kun talo on puoleksi palanut, mitä sinne
-oikeastaan unohtuisi?"
-
-"Se on totta, voisitte hyvinkin olla oikeassa."
-
-Ja vielä kerran katseltuaan rottaa he erosivat kauhuissaan
-siitä, että olivat niin paljon puhuneet niin salaperäisestä ja
-arkatuntoisesta asiasta.
-
-Siitä saakka, kun tämä talo tai paremmin sanoen sen osa oli palanut,
-oli Balsamo todellakin ollut kadoksissa; taloa ei oltu kertaakaan
-korjattu, vaan oli jätetty asumattomaksi.
-
-Jättäkäämme tämä vanha hotelli kolkkona ja kosteana ylenemään yön
-pimeyteen, parvekkeet lumen peitossa ja katto liekkien uurtamana,
-jos kohta emme tahtoneet sitä sivuuttaa hetkiseksi pysähtymättä
-kuin vanhan tutun eteen. Astuen sitten kadun poikki oikealle päin
-katselkaamme kapeata ja korkeata taloa, joka rajoittuen paksun muurin
-ympäröimään pieneen puutarhaan kohoaa harmaansinistä taivasta kohti
-kuin korkea, valkoinen torni.
-
-Tämän talon harjalla ylenee savupiippu kuin ukkosenjohdatin, ja juuri
-sen kohdalla tuikkii korkeudessa loistava tähti.
-
-Ylin kerros häipyisi näkymättömänä avaruuteen, ellei valonsäde
-punaisi kahta etusivun kolmesta akkunasta. Muut kerrokset ovat
-synkkiä ja pimeitä. Joko vuokralaiset nukkuvat? Säästävätkö he
-peittojen alle ryömineinä kynttilöitä ja puita, jotka tänä vuonna
-ovat niin kalliita? Ainakaan eivät nuo neljä huonekertaa anna mitään
-elon merkkiä, kun taas viides kerros ei ainoastaan elä, vaan vielä
-lisäksi säteilee aika pirteästi.
-
-Kolkuttakaamme ulko-ovelle ja nouskaamme hämäriä portaita myöten; ne
-päättyvät tähän viidenteen kerrokseen, jonne meillä on asiaa. Seinää
-vasten nojaavat tikapuut johtavat ylimpään kerrokseen.
-
-Ovessa riippuu sorkkarauta; rappusilla on olkimatto ja puinen
-naulakko.
-
-Kun ensimmäinen ovi on avattu, joudumme pimeään ja tyhjään
-huoneeseen, siihen, jonka akkunassa ei ole valoa. Tämä kamari tekee
-eteisen virkaa, ja siitä päästään toiseen, jonka kalustoon ja
-yksityiskohtiin meidän sietää tarkoin tutustua.
-
-Lattia tiilistä eikä puusta, karkeasti maalatut ovet, kolme
-kellastuneella sametilla päällystettyä, pajusta kyhättyä nojatuolia
-ja sohvan tapainen, joka vanhuuttaan kutistuneena on saanut patjansa
-röyhelöisiksi. Nuorena sellainen sohva läikehti ja ponnahteli,
-yli-ikäisenä se alistuu eikä enää istujaa nosta, ja kun se on
-voitettu, -- kun sille istutaan, -- niin se kirkuu.
-
-Huomiotamme kiinnittää heti kaksi muotokuvaa seinällä. Kynttilä
-ja lamppu, toinen kolmijalkaisella sohvapöydällä, toinen uunin
-reunustalla, suuntaavat valonsa siten, että nämä kaksi kuvaa ovat
-polttopisteinä.
-
-Ensimmäinen muotokuva on niin yleisesti tunnettu, että näköisyyden
-huomaa heti: poimuhattu, pitkulaiset, kalpeat kasvot, himmeä katse,
-suippoparta, kaulassa röyhelö; aivan ilmeisesti Henrik III, Ranskan
-ja Puolan kuningas [murhattiin v. 1589. -- _Suom._].
-
-Sen alla on huonosti kullatussa kehyksessä luettavana
-mustakirjaiminen nimikirjoitus:
-
- HENRI DE VALOIS.
-
-Toinen muotokuva, myöhemmin kullatussa kehyksessä, maalaukseltaan
-yhtä veres kuin edellinen on ikivanha, esittää nuorta naista, jolla
-on tummat silmät, hieno ja suora nenä, ulkonevat poskipäät, huulilla
-varova ilme. Päässä hänellä on kokonainen rakennus hiuksia ja
-silkkiteoksia, johon verraten Henrik III:n hattu on kuin myyränmätäs
-pyramidin rinnalla.
-
-Tämän kuvan alle on samoin mustin kirjaimin piirretty:
-
- JEANNE DE VALOIS.
-
-Ja jos katseltuaan sammunutta tulipesää ja haalistuneella keltaisella
-kirjosilkillä verhotun vuoteen mitättömiä pumpuliuutimia tahtoo
-tietää, mitä yhteyttä näillä muotokuvilla ja viidennen kerroksen
-asujamilla on keskenään, ei tarvitse muuta kuin kääntyä pieneen
-tammipöytään päin, jonka ääressä yksinkertaisesti puettu nainen,
-nojaten vasempaan kyynärpäähänsä, tarkastelee useita suljettuja
-kirjeitä ja tutkii niiden osoitteita.
-
-Tämä juuri on se nainen, jota kuva esittää. Kolmen askeleen päässä
-hänestä, puoleksi uteliaassa, puoleksi kunnioittavassa asennossa,
-seisoo pieni kuusikymmenvuotias kamarineitsyt, puvultaan kuin Greuzen
-maalaama duenna.
-
-"Jeanne de Valois", ilmoitti nimikirjoitus. Mutta jos tämä
-nainen todella oli Valois-sukua, kuinka sieti Henrik III,
-nautiskelija-kuningas, röyhelökauluksinen hekumoitsija, kuvattunakaan
-tämmöisen kurjuuden näkyä, kun asianomaisella henkilöllä ei
-ainoastaan ollut häneen sukulaissuhde, vaan hänen nimensäkin?
-
-Omasta puolestaan tämä viidennen kerroksen nainen ei suinkaan ollut
-ristiriidassa sen alkuperän kanssa, josta väitti polveutuvansa.
-Hänellä oli valkoiset, hienot kädet, joita hän välistä lämmitteli
-pitäen käsivarsiaan ristissä, ja pienet, sievät, pitkulaiset jalat,
-joissa oli yhä vieläkin keimailevat samettitohvelit ja joita hän koki
-myös lämmitellä polkemalla kivilattiaa yhtä liukasta ja kylmää kuin
-Pariisia peittävä jäätikkö.
-
-Pohjatuulen vinkuessa ovien ja akkunoiden raoista kamarineitsyt
-kohautti hartioitaan surullisesti ja katsahti kylmään tulisijaan.
-
-Mitä taas tuli hänen emäntäänsä, hypisteli hän yhä kirjeitä ja luki
-niiden osoitteita. Ja aina, kun oli tarkastanut jonkun osoitteen,
-teki hän pienen laskelman.
-
-"Rouva de Misery", mutisi hän, "hänen majesteettinsa ensimmäinen
-puvustonhoitajatar. Siltä taholta sopii odottaa vain kuusi
-louisdoria, sillä minulle on jo ennenkin annettu."
-
-Ja hän huokaisi.
-
-"Rouva Patrix, hänen majesteettinsa kamarineitsyt, kaksi louisdoria."
-
-"Herra d'Ormesson, puheillepääsy."
-
-"Herra de Calonne, neuvo."
-
-"Herra de Rohan, käynti luonani. Ja että hän tuleekin, siitä pidämme
-huolta", lisäsi nuori nainen hymyillen.
-
-"Meillä on siis", jatkoi hän samalla yksitoikkoisella äänellä, "ensi
-viikon kuluessa taattuja tuloja kahdeksan louisdoria." Nyt hän
-kohotti päätään.
-
-"Clotilde", sanoi hän, "niistäkää tuota kynttilää." Eukko totteli ja
-asettui taas paikalleen, vakavana ja tarkkaavaisena.
-
-Tämäntapainen tutkistelu, joka kohdistui nuoreen naiseen, näkyi tätä
-väsyttävän.
-
-"Katsokaapa, hyvä ihminen", sanoi hän, "eikö olisi jäljellä
-vahakynttilän pätkää, ja antakaa se minulle. Minä en siedä
-talikynttilän valoa."
-
-"Ei ole enää", vastasi eukko.
-
-"Hakekaa nyt kuitenkin."
-
-"Mistä?"
-
-"Eteisestä."
-
-"Siellä on hyvin kylmä."
-
-"Mutta kuuletteko, juuri soi ovikello", huomautti nuori nainen.
-
-"Rouva erehtyy", selitti itsepintainen eukko.
-
-"Minusta tuntui, kuin soitettaisiin, Clotilde."
-
-Nähdessään eukon vastustelevan hän antoi perään hiljakseen nuristen,
-kuten ainakin henkilöt, jotka ovat jostakin syystä päästäneet
-alaisensa anastamaan liiallisia oikeuksia.
-
-Sitten hän taas syventyi laskelmiinsa.
-
-"Kahdeksan louisdoria, joista olen kolme velkaa tässä korttelissa."
-
-Tarttuen kynään hän kirjoitti:
-
-"Kolme louisdoria... Viisi luvattu de la Mottelle, jotta hänen kävisi
-mahdolliseksi elää Bar-sur-Aubessa. -- Miesparka! Avioliitostamme hän
-ei ole rikastunut, mutta malttakaamme!"
-
-Ja jälleen hän hymyili, tällä kertaa katsellen kasvojaan muotokuvien
-välisessä kuvastimessa.
-
-"Ja sitten", jatkoi hän, "matkat Versaillesista Pariisiin ja
-Pariisista Versaillesiin, yksi louisdor."
-
-Tämän uuden erän hän merkitsi menojen sarekkeeseen.
-
-"Ja sitten viikon elanto, yksi louisdor."
-
-Tämänkin hän kirjoitti muistiin.
-
-"Puvustoon, ajoihin, juomarahoihin ovenvartijoille niissä aloissa,
-missä käyn anomassa: neljä louisdoria. Onko tässä nyt kaikki?
-Lasketaan yhteen."
-
-Mutta kesken yhteenlaskuaan hän pysähtyi.
-
-"Ovelle soitetaan, kuuletteko?"
-
-"Ei, madame", vastasi eukko paikalleen kohmettuneena. "Ei meille
-soiteta, vaan alemmas, neljänteen kerrokseen."
-
-"Neljä, kuusi, yksitoista, neljätoista louisdoria: kuutta vähemmän,
-kuin tarvitaan, ja vielä on uudistettava koko vaatevarasto ja
-maksettava tuolle vanhalle hölmölle, jotta hänestä pääsisi eroon."
-
-Sitten hän äkkiä huudahti suuttuneena:
-
-"Mutta sanoinhan, että joku soittaa. Kuuletteko?"
-
-Tällä kertaa olisi huonokuuloisinkin myöntänyt, että ulkoakuuluva
-pyyntö oli täysin ymmärrettävä; kiivaasta kiskomisesta soittokello
-ihan vavahteli sopessaan ja kilisi niin kauan, että kieli iski kellon
-kupuun ainakin tusinan kertaa.
-
-Tällä välin ja vihdoinkin liikahtaneen eukon rientäessä eteiseen
-korjasi hänen emäntänsä vikkelästi kuin orava pöydältä kirjeet ja
-paperit, työnsi ne kaikki laatikkoon ja kiireesti silmäiltyään, oliko
-huoneessa kaikki kunnossa, istuutui sohvalle sovittaen asentonsa
-nöyräksi ja murheelliseksi, kuten ainakin kärsivä, mutta kohtaloonsa
-alistunut ihminen.
-
-Mutta sanokaamme kohta, että vain jäsenet lepäsivät. Vilkas, levoton,
-valpas silmä tiedusteli kuvastimelta, jossa näkyi ulko-ovi, ja
-väijyvä korva valmistui käsittämään pienemmänkin äänen.
-
-Kamarineitsyt avasi oven, ja eteisessä kuului mutistavan muutamia
-sanoja.
-
-Sitten lausui raikas ja miellyttävä, samalla myös päättäväinen ääni
-nämä sanat:
-
-"Täälläkö kreivitär de la Motte asuu?"
-
-"Kreivitär de la Motte de Valois, niinkö?" toisti Clotilde honottaen.
-
-"Niin, juuri sama. Sanokaapa, hyvä eukko, onko rouva de la Motte
-kotona?"
-
-"On, madame. Hän on liian huonovointinen voidakseen mennä
-kaupungille."
-
-Tämän keskustelun aikana, josta ei ainoakaan tavu ollut mennyt
-sairaaksi mainitulta henkilöltä hukkaan, oli hän kuvastimesta
-nähnyt, että Clotilden puhutteli nainen, joka ulkoasusta ja muusta
-päättäen kuului yhteiskunnan yläluokkaan. Kohta hän siirtyi sohvalta
-nojatuoliin, jättääkseen vieraalle kunniapaikan.
-
-Vaihtaessaan istumapaikkaa hän ei voinut huomata, että vieras oli
-kääntynyt rappusille päin ja sanonut varjoon jääneelle toiselle
-henkilölle:
-
-"Voitte tulla sisään, madame, täällä hän asuu."
-
-Ovi suljettiin, ja ne molemmat naiset, joiden kuulimme kysyvän tietä
-Saint-Clauden kadulle, olivat nyt kreivitär de la Motte de Valoisin
-asunnossa.
-
-"Kenet minun pitää ilmoittaa kreivittärelle?" kysyi Clotilde
-valaisten kynttilällä naisten kasvoja uteliaasti, vaikka tosin
-kunnioittavasti.
-
-"Ilmoittakaa eräs nainen hyväntekeväisyysseurasta", vastasi vanhempi
-tulijoista.
-
-"Pariisista?"
-
-"Ei; Versaillesista."
-
-Clotilden jäljestä astuen vieraat joutuivat valaistuun huoneeseen
-juuri sillä hetkellä, kun Jeanne de Valois vaivaloisesti nousi
-nojatuolistaan tervehtiäkseen vieraita erittäin kohteliaasti.
-
-Clotilde siirsi lähemmäs molemmat muut nojatuolit, jotta tulijat
-saisivat valita istumapaikkansa, ja vetäytyi eteiseen harkitsevan
-hitaasti, mistä saattoi aavistaa hänen aikovan oven takana kuunnella
-nyt alkavaa keskustelua.
-
-
-
-
-III
-
-JEANNE DE LA MOTTE DE VALOIS
-
-
-Jeanne de la Motten ensi huolena, voidessaan säädyllisesti taas
-kohottaa katseensa, oli tarkastaa, millaisten ihmisten kanssa hän nyt
-joutui tekemisiin.
-
-Vanhempi tulijoista saattoi, kuten olemme maininneet, olla
-kolmenkymmenen tai kahdenneljättä ikäinen; hän oli huomattavan
-kaunis, vaikka hänen piirteissään kaikkialla ilmenevä kopeus tietysti
-riisti kasvoilta osan sitä viehätystä, joka niissä olisi voinut olla.
-Näin ainakin Jeanne päätteli siitä vähästä, mitä sai nähdä vieraan
-kasvoja.
-
-Vieras näet oli, valiten mieluummin nojatuolin kuin sohvan, asettunut
-kauas lampunvalosta, istuen nurkassa, ja venyttänyt otsansa eteen
-huppukauluksen reunaa niin, että se heitti varjoa hänen kasvoilleen.
-
-Mutta pään ryhti oli niin ylpeä, katse niin vilkas ja niin
-luonnollisesti avoin, että yksityispiirteitten ollessa piilossakin
-tulijan saattoi kokonaisuuden nojalla huomata olevan kaunista ja
-varsinkin ylhäistä sukua.
-
-Hänen seuralaisensa, ainakin näyttäen vähemmän aralta, vaikka oli
-neljää, viittä vuotta nuorempi, ei salannut todellista kauneuttaan.
-
-Ihonvärin ja piirteitten puolesta ihailtavat kasvot; ohimot
-paljastava hiuslaite, joka antoi soikeiden kasvojen esiintyä kaikessa
-sulossaan; suuret sinisilmät, jotka olivat kirkkaan tyynet ja
-samalla syvälle näkevät; miellyttävä suu, jolle luonto oli suonut
-vilpittömyyden ja kasvatus ja seurustelu hienotunteisuuden; nenä,
-jonka ei tarvinnut muotonsa vuoksi kadehtia mediciläistä Venusta. --
-Kaikki tämä selvisi Jeannen nopealle silmäykselle. Harhaillen sitten
-muihin yksityiskohtiin kreivitär saattoi havaita, että nuoremmalla
-naisella oli hienompi ja notkeampi vartalo kuin toisella, laajempi ja
-ääriviivoiltaan uhkeampi povi ynnä pullea käsi, kun taas vanhemman
-käsi oli jäntevä ja hieno.
-
-Jeanne de Valois teki nämä huomiot muutamissa sekunneissa, siis
-nopeammin kuin olemme ehtineet ne tässä luetella. Sitten hän kysyi
-hiljaisella äänellä, mikä onnellinen seikka oli antanut aihetta
-vieraiden tuloon. Nämä katsahtivat toisiinsa, ja vanhemman annettua
-merkin vastasi nuorempi nainen:
-
-"Rouva... olette kai naimisissa?"
-
-"Minulla on, madame, kunnia olla kelpo aatelismiehen, kreivi de la
-Motten puoliso."
-
-"No niin, rouva kreivitär, me olemme erään hyväntekeväisyyslaitoksen
-johtajattaria. Meille on teidän tilastanne kerrottu semmoista, mikä
-herättää osanottoa, ja senvuoksi olemme halunneet saada tarkkoja
-lisätietoja teistä ja oloistanne."
-
-Jeanne viivytteli vastausta hetkisen.
-
-"Hyvät rouvat", lausui hän huomaten toisen vieraan olevan varuillaan,
-"tuossa näette Henrik III:n muotokuvan. Hän oli esi-isäni veli, sillä
-minä olen todellakin Valois-sukua, kuten teille lienee sanottu."
-
-Ja nyt hän odotti uutta kysymystä luoden vieraisiinsa katseen, jossa
-oli jonkinlaista ylpeätä nöyryyttä.
-
-"Onko totta, kuten sanotaan, madame", kuului vanhemman naisen
-vakava ja lempeä ääni, "että äitinne oli portinvartijana eräässä
-Fontette-nimisessä talossa, lähellä Bar-sur-Seineä?"
-
-Jeanne punastui tästä muistosta, mutta vastasi hämmentymättä:
-
-"Se on totta, madame, äitini oli Fontette nimisen talon
-portinvartija."
-
-"Niinkö?" ihmetteli kysyjä.
-
-"Ja kun äitini Marie Fossel oli harvinaisen kaunis", jatkoi Jeanne,
-"rakastui häneen isäni ja nai hänet. Isäni puolelta minä olen
-ruhtinaallista sukua. Madame, isäni kuului Saint-Remy de Valoisin
-sukuun, polveutuen suoraan niistä Valoiseista, jotka ovat olleet
-kuninkaina."
-
-"Mutta kuinka olette joutunut näin hädänalaiseen tilaan, madame?"
-tiedusti sama nainen, joka oli ennenkin kysynyt.
-
-"Valitettavasti se on hyvinkin helppo käsittää."
-
-"Minä kuuntelen."
-
-"Ette voi olla tietämättä, että Henrik IV:n noustua valtaistuimelle,
-jolloin kruunu siirtyi Valois-suvulta Bourboneille, vallasta
-syöstyllä perheellä oli vielä muutamia jälkeläisiä, tosin jokseenkin
-tuntemattomia, jotka kuitenkin epäämättä olivat samaa alkuperää kuin
-nuo neljä niin onnettoman lopun saanutta veljestä."
-
-Molemmat vieraat nyökkäsivät, ikäänkuin myöntämisen merkiksi.
-
-"Nämä Valois-suvun jälkeläiset", jatkoi Jeanne, "jotka
-huomaamattomina pelkäsivät herättävänsä uuden kuningasperheen
-epäluuloa, vaihtoivat Valois-nimensä nimeen Remy erään maatilan
-mukaan, ja tämännimisinä heitä tavataan sukuluettelossa Ludvig XIII:n
-ajoista viimeisenedelliseen Valoisiin, isoisääni, saakka, joka
-nähdessään kuningasvallan vakaantuneen ja entisen suvun joutuneen
-unohduksiin ei enää katsonut olevan syytä riistää itseltään ainoata
-perintöään, mainehikasta nimeä. Hän siis otti jälleen nimen Valois,
-pysyen sennimisenä kaukana maaseudulla, tuntematonna ja köyhyydessä,
-eikä Ranskan hovissa kukaan kuvitellut, että syrjässä valtaistuimen
-loisteesta yhä oleskeli Ranskan entisten, ellei kuuluisimpien, niin
-ainakin kovaonnisimpien kuningasten jälkeläinen."
-
-Tähän Jeanne pysähtyi. Hän oli puhunut kaunistelematta ja
-liioittelematta, johon seikkaan kuulijat panivat huomiota.
-
-"Varmaankin teillä on todisteenne hyvässä kunnossa, madame", sanoi
-vanhempi vieraista lempeästi, luoden tarkkaavan katseen siihen, joka
-sanoi itseään Valoisien jälkeläiseksi.
-
-"Oi, madame", vastasi tämä katkerasti hymyillen, "todisteista ei ole
-puutetta. Isäni toimitti ne täyteen kuntoon ja kuollessaan, jätti ne
-kaikki minulle, kun ei muuta perintöä ollut, mutta mitä etua siitä
-on, vaikka voikin näyttää toteen tarpeettoman tai sellaisen totuuden,
-jota ei kukaan tahdo tunnustaa?"
-
-"Isänne on siis kuollut?" kysyi nuorempi vieras.
-
-"Niin on, surullista kyllä."
-
-"Maaseudullako?"
-
-"Ei, madame."
-
-"Siis Pariisissa?"
-
-"Niin."
-
-"Tässäkö asunnossa?"
-
-"Ei, madame; isäni, parooni de Valois, kuningas Henrik III:n veljen
-jälkeläinen, kuoli kurjuuteen ja nälkään."
-
-"Mahdotonta!" huudahtivat vieraat yhtaikaa.
-
-"Eikä täällä", jatkoi Jeanne, "ei tässä köyhässä kodissa, ei omassa
-vuoteessaan, kuinka kehno se liekään ollut, vaan viheliäisimpien,
-onnettomimpien vierustoverina. Isäni kuoli Pariisin Hôtel-Dieussä."
-[Köyhäinsairaala. -- _Suom._]
-
-Molemmat vieraat päästivät hämmästyksen huudon, jossa kuului kauhua.
-
-Mielissään vaikutuksesta, jonka oli aikaansaanut taitavalla
-esityksellään ja tämän loppuponnella, Jeanne pysyi liikkumatta,
-silmät maahan luotuina ja käsi riipuksissa.
-
-Vanhempi tulijoista tarkasteli häntä kiinteästi ja älykkäästi, mutta
-kun ei havainnut tässä niin yksinkertaisessa ja luonnollisessa
-murheessa mitään veijauksen tai halpamaisuuden tapaista, alkoi hän
-taas puhua:
-
-"Kertomuksestanne päättäen, madame, teillä on ollut kovin suuria
-suruja, ja varsinkin isänne kuolema..."
-
-"Voi, jos kertoisin teille, madame, elämäni vaiheet, niin
-huomaisitte, ettei isäni kuolema ollut suurimpia surujani."
-
-"Kuinka, madame, onko teistä siis isän menettäminen vähempiä
-murheita?" ihmetteli vieras ankaran näköisenä rypistäen
-kulmakarvojaan.
-
-"On, madame, ja tämän sanoessani puhun kuitenkin hellänä tyttärenä.
-Sillä kuollessaan isäni pääsi kaikista onnettomuuksista, jotka häntä
-täällä maan päällä vainosivat ja yhä vainoavat hänen kovaonnista
-perhettään. Murehtiessani hänen kuolemaansa tunnen siis tavallaan
-iloa siitä ajatuksesta, että isäni on pelastunut ja ettei kuninkaiden
-jälkeläisen enää tarvitse leipäänsä kerjätä!"
-
-"Leipäänsä kerjätä!"
-
-"Niin, sen sanon häpeämättä, sillä onnettomuuksistamme ei voi syyttää
-isääni eikä minua."
-
-"Mutta entä äitinne?"
-
-"Yhtä suoraan, kuin juuri sanoin teille kiittäväni Jumalaa siitä,
-että hän kutsui luokseen isäni, voin lausua pahoittelevani, että
-Jumala on jättänyt äitini elämään."
-
-Vieraat silmäilivät toisiaan, melkein väristen näin oudosta
-puhetavasta.
-
-"Olisiko epähienoa, madame, pyytää teiltä tarkempaa selontekoa
-kovaonnisesta elämästänne?" kysyi vanhempi nainen.
-
-"Epähienoa olisi minun puoleltani, jos väsyttäisin teitä
-luettelemalla kärsimyksiä, jotka eivät mitenkään voi kiinnittää
-mieltänne."
-
-"Minä kuuntelen teitä", lausui majesteettisesti vanhempi vieras,
-johon nuorempi samassa loi varoittavan silmäyksen.
-
-Rouva de la Motte oli myös hämmästyen huomannut, että toisen naisen
-äänessä oli käskevä sointu.
-
-"Niin, minä kuuntelen siis", uudisti vieras hillitymmin, "jos
-tahdotte olla niin hyvä ja kertoa."
-
-Ja tahtomattaankin tehden vastenmielisyyttä osoittavan liikkeen,
-joka epäilemättä johtui vihantunteesta, siirteli näin puhunut nainen
-hartioiden hytistessä jalkojaan, joita kosketus kylmään kivilattiaan
-jäädytti. Silloin nuorempi sysäsi hänen eteensä nojatuolinsa alla
-olevan jonkinlaisen jalkamaton, mutta tämä huomaavaisuus sai häneltä
-osakseen nuhtelevan katseen.
-
-"Pitäkää matto itseänne varten, sisar, te olette minua arempi."
-
-"Anteeksi, madame", sanoi kreivitär de la Motte, "olen äärettömästi
-pahoillani siitä, että vilustutte, mutta puut ovat viimeksi
-taas kallistuneet kuudella livrellä, niin että ne nyt maksavat
-seitsemänkymmentä livreä kuorma, ja minun varastoni loppui jo viikko
-sitten."
-
-"Lausuitte äsken, madame", palasi jälleen asiaan vanhempi vieras,
-"olevanne pahoillanne siitä, että teillä on äiti."
-
-"Niin, sellainen herjaus kaipaa tietysti selitystä, eikö niin,
-madame?" vastasi Jeanne. "Ja selityksen saattekin, koska olette sitä
-halunnut."
-
-Kreivittäreltä kysynyt nyökäytti päätään myöntävästi.
-
-"Minulla on jo ollut kunnia teille sanoa, madame, että isäni otti
-vaimokseen alempisäätyisen naisen."
-
-"Niin, hän nai portinvartijansa."
-
-"Aivan niin. Äitini, Marie Fossel, jonka olisi pitänyt olla ylpeä ja
-kiitollinen näin osoitetusta kunniasta, rupesi kuitenkin tuottamaan
-isälleni turmiota, mitä ei ollutkaan vaikea toteuttaa, hän kun tahtoi
-sillä vähällä, mitä hänen puolisonsa omisti, tyydyttää ylellisiä
-halujaan. Saatuani isäni myymään viimeisenkin maapalansa hän
-uskotteli isälleni, että tämän oli lähdettävä Pariisiin vaatimaan
-itselleen nimensä mukaisia oikeuksia. Helppo oli viekoitella isäni,
-joka kenties myös luotti kuninkaan oikeudenmukaisuuteen. Hän siis
-saapui tänne muutettuaan rahaksi omaisuutensa pienet jätteet."
-
--- Paitsi minua oli vanhemmillani vielä poika ja toinen tytär. Poika,
-yhtä onneton kuin minä, viettää mitätöntä elämää armeijassa, sen
-alimmilla asteilla; sisarparkani jätettiin hyljättynä lähtöpäivän
-aattoiltana kumminsa, erään maalaisen, talon edustalle.
-
--- Matka vei sen pienen rahamäärän, mikä meille oli jäänyt. Isäni
-nääntyi tehdessään turhia ja hyödyttömiä anomuksia. Tuskin häntä
-edes näki kotona, missä hän kurjuutta mukanaan tuoden tapasi vain
-kurjuutta. Hänen poissa ollessaan äiti, joka tarvitsi uhria, purki
-häijyyttään minua vastaan. Aluksi hän moitti minua siitä, että nautin
-ruuasta osan. Vähitellen pidin parempana syödä vain leipää tai
-olla ihan syömättä kuin istuutua kurjaan pöytään. Mutta äidiltäni
-ei puuttunut aiheita rangaistuksiin: pienimmästäkin hakauksesta,
-sellaisesta, josta toinen äiti olisi vain hymähtänyt, minun äitini
-löi minua. Luullen minua auttavansa jotkut naapurit ilmaisivat
-isälle, kuinka pahasti minua kohdeltiin. Isä koki minua puolustaa
-äitiäni vastaan, mutta ei käsittänyt, että hänen suojeluksensa teki
-hetkellisestä vihollisestani ikuisen syöjättären. Valitettavasti en
-osannut isääni neuvoa omaksi edukseni, kun olin liian nuori, liian
-lapsellinen. Osakseni tuli tuska, siinä kaikki.
-
--- Isäni sairastui, niin että hänen oli pakko pysyä aluksi kotona,
-sitten vuoteessa. Silloin minut vietiin ulos isäni huoneesta, koska
-muka väsytin häntä enkä voinut hillitä liikkumishaluani, joka on
-lapsessa luonnollinen. Ja kun olin poissa hänen huoneestaan, jouduin
-taas äitini varaan. Hän opetti minulle erään lauseen päntäten sitä
-päähäni iskuilla ja mustelmilla; kun sitten osasin ulkoa tuon
-nöyryyttävän lauseen, jota vaistomaisesti en tahtonut muistaa, -- kun
-silmäni olivat itkusta punaiset, talutti hän minut alas portille, ja
-kun kadulle ilmestyi joku hyvinpuettu henkilö, sysäsi äitini minut
-häntä kohti käskien toistamaan hänelle saman lauseen, ellen tahtoisi
-saada selkääni, niin että kuolisin.
-
-"Voi hirveätä!" kuiskasi nuorempi vieras.
-
-"Mikä lause se oli?" kysyi vanhempi nainen.
-
-"Se kuului näin", selitti Jeanne. "Hyvä herra, säälikää pientä
-orpotyttöä, jonka esi-isä on ollut Henri de Valois."
-
-"Hyi sentään!" huudahti vanhempi vieraista inhosta käännähtäen.
-
-"Mitä tuo lause vaikutti niihin, joiden puoleen te käännyitte?" kysyi
-nuorempi nainen.
-
-"Jotkut kuuntelivat ja armahtivat minua", vastasi Jeanne. "Toiset
-suuttuivat ja uhkasivat. Toiset taas olivat niin hyväsydämisiä, että
-varoittivat minua, koska muka olin suuressa vaarassa, jos tuommoinen
-lause joutuisi viranomaisten korviin. Mutta minä tunsin vain yhden
-vaaran -- sen, että olisin äidille tottelematon. Minussa oli vain
-yksi pelko -- se, että saisin selkääni."
-
-"Mitä sitten tapahtui?"
-
-"Ah, madame, äitini toivo toteutui. Minä toin kotiin hiukan rahaa,
-ja isäni sai nähdä edes muutamaksi päiväksi lykkääntyvän sen kauhean
-muutoksen, joka häntä odotti: sairaalaan joutumisen."
-
-Vanhemman vieraan piirteet kiristyivät, ja nuoremman silmiin tuli
-kyyneliä.
-
-"Vaikka tämä inhottava ammatti tuotti isälle hiukan lievitystä, nousi
-mieleni sitä vastaan lopulta kapinaan. Eräänä päivänä en enää juossut
-ohikulkijani perässä vaivaamassa heitä tavallisella lauseellani, vaan
-istuuduin kadunkulmaan suojakiven juurelle, pysyen siinä osan päivää
-kuin menehtyneenä. Illalla palasin kotiin tyhjin käsin. Äiti löi
-minua niin, että seuraavana päivänä makasin sairaana. Silloin olivat
-isältäni kaikki keinot lopussa, ja hänet täytyi viedä Hôtel Dieuhön,
-jossa hän kuoli."
-
-"Kauhea kertomus!" mutisivat molemmat vieraat.
-
-"Mitä sitten teitte, kun isänne oli kuollut?" kysyi nuorempi nainen.
-
-"Jumala armahti minua. Kun isä-parkani kuolemasta oli kulunut noin
-kuukausi, katosi äitini rakastajansa, erään sotamiehen kanssa jättäen
-meidät, veljeni ja minut, oman onnemme nojaan."
-
-"Jäitte orvoiksi!"
-
-"Voi, madame, aivan toisin kuin muut lapset, me olimme orpoja
-vain niin kauan, kuin meillä oli äiti. Julkinen hyväntekeväisyys
-alkoi pitää meistä huolta. Mutta kun kerjuu oli meistä inhottavaa,
-kerjäsimme vain sen verran kuin tarvitsimme. Jumala on käskenyt
-kaikkien luotujensa elää."
-
-"Valitettavasti!"
-
-"Mitä teille vielä kertoisin, madame? Kerran minulla oli onni
-kohdata vaunut, jotka hitaasti nousivat rinnettä ylös Saint-Marcelin
-etukaupungissa; takana seisoi neljä lakeijaa; vaunuissa istui kaunis,
-vielä nuori nainen; ojensin häntä kohti käteni, ja hän kyseli
-minulta; vastaukseni ja nimeni herättivät hänessä kummastusta, sitten
-epäilystä. Annoin hänelle osoitteeni ja tietoja. Jo päivää myöhemmin
-hän tiesi, etten ollut valehdellut. Hän otti meidät molemmat, veljeni
-ja minut, huostaansa, sijoitti veljeni erääseen rykmenttiin ja minut
-ompeluliikkeeseen. Näin pelastuimme molemmat nälkäkuolemasta."
-
-"Eikö se nainen ollut rouva Boulainvilliers?"
-
-"Juuri hän."
-
-"Luullakseni hän on jo kuollut?"
-
-"Niin on, ja hänen kuolemansa on taas syössyt minut kurjuuteen."
-
-"Mutta hänen miehensä on vielä elossa ja rikas."
-
-"Hänen miehensä on juuri syypää niihin kärsimyksiin, joita sain kokea
-nuorena tyttönä, samoin kuin lapsena olin kärsinyt äitini vuoksi.
-Suuremmaksi varttuneena lienen saanut hieman kauneutta; hän sen
-huomasi ja tahtoi hyvistä töistään palkintoa, jota en hänelle suonut.
-Näihin aikoihin rouva de Boulainvilliers kuoli, ja minä, joka olin
-naitettu urhealle ja kelvolliselle sotilaalle, herra de la Mottelle,
-jouduin miehestäni erilläni hyljätymmäksi kuin isäni kuoltua."
-
-"Siinä on kertomus elämäni vaiheista, madame. Olen sitä lyhentänyt:
-kärsimysten luetteleminen käy aina ikäväksi onnellisille, vaikka nämä
-olisivat sääliväisiä, kuten te, hyvät rouvat, näytte olevan."
-
-Tätä rouva de la Motten kertomuksen loppuosaa seurasi pitkä
-äänettömyys, jonka vihdoin katkaisi vanhempi tulijoista.
-
-"Entä miehenne, mitä hän tekee?"
-
-"Mieheni on Bar-sur-Auben varusväessä; hän palvelee santarmistossa
-odotellen puolestaan parempia päiviä."
-
-"Olette kai esittänyt anomuksia hoviin?"
-
-"Olen kyllä."
-
-"Eikö Valois-nimi, asianmukaisesti todistettuna, ole herättänyt
-myötätuntoa?"
-
-"En tiedä, madame, mitä tunteita nimeni lienee herättänyt, sillä
-yhteenkään anomukseeni en ole saanut vastausta."
-
-"Tottahan olette tavannut ministereitä, kuninkaan, kuningattaren?"
-
-"En ketään. Kaikkialla turha yritys", vastasi rouva de la Motte.
-
-"Mutta ettehän voi kerjuulla elää!"
-
-"En, madame, siitä olen vieraantunut. Mutta..."
-
-"Mutta mitä?"
-
-"Voin kuolla nälkään kuten isäni."
-
-"Onko teillä lapsia?"
-
-"Ei, madame, ja jos mieheni saa surmansa kuninkaan palveluksessa,
-pääsee ainakin hän kunnialla eroon kärsimyksistämme."
-
-"Suokaa anteeksi, madame, että palaan erääseen kohtaan -- voitteko
-esittää päteviä todisteita sukuperästänne?"
-
-Jeanne nousi, penkoi eräästä lipastosta ja otti esille muutamia
-papereita, jotka antoi kysyjälle. Mutta tahtoen käyttää hyväkseen
-sitä hetkeä, jolloin vieras asiakirjoja tutkiakseen lähestyisi
-valoa ja täysin paljastaisi kasvonsa, ilmaisi Jeanne tarkoituksensa
-kiertämällä lampunsydäntä korkeammalle, jotta olisi parempi lukea.
-
-Silloin vieras, ikäänkuin valo rasittaisi hänen silmiään, käänsi
-selkänsä lamppuun ja siis rouva de la Motteen päin. Siinä asennossa
-hän tarkoin luki ja vertaili papereita yksitellen.
-
-"Mutta, madame", sanoi hän, "tässä on vain jäljennöksiä enkä näe
-ainoatakaan alkuperäistä todistusta."
-
-"Alkuperäiset asiakirjat ovat talletettuina varmaan paikkaan, ja minä
-toisin ne nähtäväksi..."
-
-"Jos siihen olisi tärkeä syy?" sanoi vieras hymyillen.
-
-"Varmaankin on se syy tärkeä, joka minulle toimittaa kunnian nähdä
-teidät luonani, mutta ne asiakirjat, joista nyt on puhe, ovat minulle
-niin suuriarvoisia, että..."
-
-"Ymmärrän. Niitä ette voi jättää kelle hyvänsä oudolle."
-
-"Ah, madame", huudahti kreivitär saatuaan nyt vilaukselta nähdä
-suosijattarensa kunnioitustaherättävät kasvot, "minusta ei tunnu,
-että te olette outo ihminen."
-
-Ja heti hän kiireesti aukaisi toisen lipaston, laukaisi jousen avulla
-esille salaisen laatikon ja otti siitä todistusten kantakirjat, jotka
-oli huolellisesti kätketty Valois-suvun vaakunalla koristettuun
-salkkuun.
-
-Vieras rupesi niitä tutkimaan tarkkaavaisesti ja sanoi sitten:
-
-"Olette oikeassa, nämä asiakirjat ovat täysin pätevät; kehoitan teitä
-jättämään ne asianomaiseen virastoon."
-
-"Ja mitä luulette minun niillä saavuttavan, madame?"
-
-"Epäilemättä eläkkeen itsellenne ja virkaylennyksen herra de la
-Mottelle, jos hän aatelismiehenä vähänkään omasta puolestaan osoittaa
-kuntoa."
-
-"Puolisoni on maineeltaan nuhteeton, madame, eikä ole sotilaana
-koskaan laiminlyönyt velvollisuuksiaan."
-
-"Se riittää, madame", lausui vieras verhoten taas kasvonsa
-näkymättömiin.
-
-Rouva de la Motte tarkkasi huolestuneena jokaista hänen liikettään.
-Hän näki vieraan penkovan taskuaan, ja sieltä tuli aluksi esille
-se kirjailtu nenäliina, joka oli kasvoja verhonnut, kun reessä
-kiidettiin pitkin bulevardia, ja sitten pieni, noin tuuman paksuinen
-ja muutaman tuuman pituinen rahakäärö.
-
-Hyväntekeväinen nainen laski käärön lipastolle sanoen:
-
-"Hyväntekeväisyysseuran toimisto on valtuuttanut minut tarjoomaan
-teille, madame, tämän vähäisen avustuksen, odottaessanne tuntuvampaa
-apua."
-
-Rouva de la Motte katsahti kääröön.
-
-"Kolmen livren rahoja", ajatteli hän, "ainakin viisikymmentä,
-ellei juuri sataa. Kas vaan, niin sitä meille taivaasta putoo
-sataviisikymmentä tai ehkä kolmesataa livreä. Mutta sata ei mahtune
-noin lyhyeen kääröön; ja viidellekymmenelle se on liian pitkä."
-
-Hänen tehdessään näitä huomioita olivat molemmat vieraat siirtyneet
-ulommaiseen huoneeseen, missä Clotilde torkkui tuolilla lähellä
-kynttilää, jonka punertava ja suitsuava sydän kohosi juoksevan
-talikerroksen keskeltä.
-
-Kitkerä ja ellottava lemu tarttui vanhemman vieraan kurkkuun. Hän
-pisti hätäisesti kätensä taskuun ja otti sieltä pienen pullon.
-
-Mutta Jeannen huutaessa Clotildea nimeltä tämä heräsi ja tarttui
-kynttilänpätkään molemmin kourin. Hän piti sitä ylhäällä kuin
-valotornia, valaistakseen pimeitä portaita, vaikka vieraat estelivät
-sanoen tukehtuvansa.
-
-"Näkemiin asti, rouva kreivitär!" huusivat lähtijät ja riensivät
-rappusia alas.
-
-"Missä voin saada kunnian lausua teille kiitokseni, hyvät rouvat?"
-kysyi Jeanne de Valois.
-
-"Siitä saatte sanan", vastasi vanhempi vieras kiirehtien alaspäin
-niin nopeasti kuin suinkin pääsi.
-
-Ja pian heidän askeleensa häipyivät kuulumattomiin.
-
-Rouva de Valois lähti takaisin huoneeseensa maltittomasti haluten
-varmuutta, olivatko hänen arvelunsa rahakääröstä oikeita. Mutta hänen
-astuessaan ensimmäisen huoneen lävitse kalahti hänen jalkaansa jokin
-esine vierähtäen matolta, jota käytettiin tukkimaan eteisen oven ja
-lattian välistä rakoa.
-
-Kumartua, siepata esine, rientää lampun ääreen -- se oli kreivitär de
-la Motten ensi ajatus.
-
-Löydetty esine oli pyöreä, laakea, jokseenkin yksinkertaisesti
-koristettu kultarasia. Sisässä oli muutamia pastilleja hyvänhajuista
-suklaata. Mutta niin laakea kuin se olikin, saattoi heti havaita,
-että siinä oli kaksinkertainen pohja, jonka salaista ponninta
-kreivittären kesti jonkun aikaa hakea.
-
-Viimein hän löysi pontimen ja painoi sitä. Heti tuli näkyviin naisen
-muotokuva, joka säteili uljasta, majesteettisen ankaraa kauneutta
-ja jolle saksalainen hiuslaite ja komea, ritarimerkin kaltainen
-kaulanauha antoi hämmästyttävän vieraan näön.
-
-Rasian kannessa oli kirjaimista M ja T yhteen sovitettu nimimerkki
-laakerikruunun ympäröimänä.
-
-Kun muotokuva muistutti äskeisen vieraan, rouva de la Motten
-hyväntekijättären kasvoja, oletti hän sitä hänen äitinsä tai
-isoäitinsä kuvaksi, ja myönnettävä on, että hän ensi kiireessä juoksi
-portaille kutsumaan vieraita takaisin. Mutta juuri silloin kuului
-portti sulkeutuvan.
-
-Sitten hän riensi akkunan luo huutaakseen heille, koska oli liian
-myöhäistä heitä enää tavoittaa. Mutta Saint-Clauden kadun päässä,
-missä se päättyi Saint-Louisin katuun, hän saattoi vain nähdä
-keveiden kääsien ajavan poispäin.
-
-Kun kreivittärellä ei enää ollut toivoa saada suosijoitaan
-kutsutuiksi takaisin, silmäili hän rasiaa uudestaan, päättäen
-toimittaa sen Versaillesiin. Sitten hän tarttui rahakääröön, joka oli
-laskettu lipastolle.
-
-"Enpä erehtynyt", ajatteli hän; "siinä onkin vain viisikymmentä
-kolikkoa."
-
-Ja auki reväisty käärepaperi vierähti lattialle.
-
-"Kultarahoja! Kahden louisdorin rahoja!" huudahti kreivitär.
-"Viisikymmentä kappaletta! Kaksituhatta neljäsataa livreä!"
-
-Hänen silmissään kuvastui mitä ahnein riemu, kun taas Clotilde,
-lumottuna nähdessään enemmän kultaa kuin oli ikinä ennen nähnyt,
-seisoi suu auki ja kädet ristissä.
-
-"Sata louisdoria!" toisti rouva de la Motte. "Nuo naiset ovat siis
-kovin rikkaita! Kyllä minä saan heidät selville!"
-
-
-
-
-IV
-
-BÉLUS
-
-
-Rouva de la Motte ei ollut erehtynyt luullessaan, että äsken
-näkemänsä kääsit veivät pois hänen molemmat suosijattarensa.
-
-Nämä olivat todellakin talon edustalla tavanneet senaikuiset kääsit,
-joissa oli suuret pyörät, kevyt koppa, jalkapeite korkealla ja takana
-mukava istuin palvelijalle. Valjaissa oli komea irlantilainen,
-typpöhäntäinen ruunikko, joka oli hyvässä lihassa. Ajoneuvot oli
-Saint-Clauden kadulle tuonut sama palvelija, joka oli ohjannut rekeä
-ja jota oli nimitetty Weberiksi, kuten olemme edellä kuulleet.
-
-Naisten saapuessa paikalle piteli Weber hevosta suitsista ja koetti
-parhaansa mukaan hillitä tätä virmaa juoksijaa, joka tuimasti polki
-yön lähestyessä yhä kovettuvaa lunta. Nähdessään naiset Weber sanoi:
-
-"Madame, minä olin käskenyt valjastaa Scipion, jota on hyvin helppo
-ohjata, mutta Scipio nyrjäytti jalkansa eilen illalla, eikä jäänyt
-muita kuin Bélus, ja tämä on kiusallinen."
-
-"No minun puolestani", vastasi vanhempi naisista, "sillä ei ole
-väliä; tiedättehän, Weber, että minä olen tottunut ajamaan."
-
-"Tiedän kyllä, että madame ohjaa oikein hyvin, mutta keli on kovin
-hankala. Minne madame ajaa?"
-
-"Versaillesiin."
-
-"Siis bulevardin kautta?"
-
-"Ei suinkaan, Weber. Nyt on pakkanen, ja bulevardeilla olisi kai
-iljannetta. Kaduilla sensijaan ei ole niin vaikea kulkea, kun
-tuhannet jalkamiehet ovat polkeneet lunta. Kas niin, Weber, lähdetään
-nyt heti."
-
-Weber hillitsi hevosta, kun naiset ketterästi nousivat kääseihin;
-sitten hän hypähti takaistuimelle ja ilmoitti olevansa valmiina.
-
-Vanhempi naisista kääntyi silloin seuralaisensa puoleen ja kysyi:
-
-"Sanokaapa nyt, Andrée, mitä siitä kreivittärestä ajattelette?"
-
-Samassa hän hellitti ohjaksia, ja hevonen lähti kuin salama
-liikkeelle ja kääntyi Saint-Louisin kadun kulmasta.
-
-"Minusta näyttää, madame", vastasi Andréeksi nimitetty nainen, "että
-rouva de la Motte on köyhä ja kovin onneton."
-
-"Hyvin kasvatettu, eikö niin?"
-
-"Epäilemättä."
-
-"Olette häntä kohtaan kylmä, Andrée."
-
-"Jos täytyy tunnustaa, niin hänen piirteissään on jotakin ovelaa,
-mikä ei minua miellytä."
-
-"Te olette epäluuloinen, Andrée, sen kyllä tiedän; teitä
-miellyttääkseen pitää olla täydellinen. Minun mielestäni tuo pikku
-kreivitär on mielenkiintoinen ja yksinkertainen ylpeydessään ja
-nöyryydessään."
-
-"Se on hänen onnekseen, madame, kun on osannut miellyttää teidän..."
-
-"Varokaa!" huudahti nainen kääntäen äkkiä hevostaan syrjään, kun
-Saint-Antoinen kadun kulmassa muuan kantaja oli joutua sen alle.
-
-"Varokaa!" huusi myös Weber ukkosenäänellä.
-
-Ja kääsit jatkoivat taas kulkuaan.
-
-Mutta mies, joka oli pelastunut onnettomuudesta, kuului kiroilevan,
-ja siihen liittyi kuin kaikuna useita nurisevia ääniä kannattaakseen
-häntä mitä vihamielisimmillä huudoilla kääsejä vastaan.
-
-Muutamissa sekunneissa oli Bélus jättänyt emäntänsä ja herjaajain
-välille koko sen alan, joka ulottuu Saint-Cathérinen kadulta
-Baudoyer-torille.
-
-Kuten tunnettua, haaraantuu tie tässä, mutta taitava ajajatar
-poikkesi päättävästi Tixérandrie-kadulle, vaikka se on väkirikas,
-ahdas, eikä vähääkään ylimyksellinen.
-
-Huolimatta hänen usein toistuneista varoitushuudoistaan ja Weberin
-ärjymisestä kuultiin siellä yhtä mittaa jalkamiesten taholta:
-
-"Vietävän kääsit!... Hiiteen ne kääsit!"
-
-Bélus kulki siitä kuitenkin lävitse, ja hento naiskäsi pani sen
-juoksemaan nopeasti ja varsinkin taitavasti lumisohjossa tai vielä
-vaarallisemmalla kohvajäällä purojen ja kuoppien poikki.
-
-Vastoin kaikkea pelkoa ei kuitenkaan sattunut tapaturmaa; etualaa
-valaisi heleä lyhty, jollaista ylellisyyttä poliisi ei vielä vaatinut
-senaikuisilta kääseiltä.
-
-Vaikka siis ei ollut sattunut onnettomuutta, ei kolhaistu toisia
-ajoneuvoja tai kadunkulmien suojakiviä eikä kaadettu ainoatakaan
-jalkamiestä, mikä oli ihmeellistä, jatkuivat kuitenkin huudot ja
-uhkaukset.
-
-Yhtä nopeasti ja onnekkaasti kuljettiin Saint-Médéricin,
-Saint-Martinin ja Aubry-le-Boucher-kadut.
-
-Olisi voinut luulla, että hienompia kaupunginosia lähestyttäessä viha
-ylimyksellisiä kääsejä vastaan lauhtuisi.
-
-Mutta kävi päinvastoin; heti kun Bélus oli astunut
-Ferronnerie-kadulle, huomasi alhaison sadatusten yhä vainoama Weber,
-että kääsien kulkiessa ihmisiä kerääntyi ryhmiin sivuille. Vieläpä
-jotkut näkyivät aikovan juosta niitä tavoittamaan.
-
-Weber ei kuitenkaan tahtonut huolestuttaa emäntäänsä. Hän näki,
-kuinka kylmäverisesti ja sukkelasti tämä ohjasi hevosta pujahtamaan
-kaikkien niiden elottomien ja elollisten vastusten välitse, joista
-riippuu pariisilaisen ajajan sekä epätoivo että voitonriemu.
-
-Bélus taas, teräksisten kintereittensä varassa, ei ollut kertaakaan
-edes luiskahtanut; niin hyvin osasi ohjaksia pitelevä käsi varjella
-sitä vieruilta ja syvennyksiltä.
-
-Nyt ei kääsien ympärillä enää muristu, vaan räyhättiin. Ajajatar
-huomasi sen, ja katsoen vihamielisyyden saavan alkunsa jostakin
-tavallisesta syystä, kuten vaikeasta ajasta ja mielten ärtyisyydestä,
-hän päätti lyhentää tätä kiusausta.
-
-Hän maiskutti kielellään, ja tämä kehoitus sai Béluksen vavahtamaan,
-ja sitten jatkui kulku täyttä ravia. Myymälät sivuutettiin nopeasti,
-ja jalkamiehet heittäytyivät syrjään.
-
-"Varokaa! varokaa!" kuului lakkaamatta.
-
-Kääsit olivat jo saapuneet lähelle Palais-Royalia ja juuri
-kiitäneet ohi Coq-Saint-Honorén kadun, jonka suulla kaunein luminen
-kartiopatsas vielä jokseenkin ylpeästi piti pystyssä suojasään
-supistamaa huippuaan, joka oli kuin karamelli, kun lapsi on imemällä
-sitä suipentanut.
-
-Patsaassa oli ylimpänä koristeena tuuhea, tosin jo hieman haalistunut
-nauhatöyhtö, ja siihen oli kiinnitetty kahden lyhdyn välissä kieppuva
-taulu, johon tämän kaupunginkorttelin julkinen kirjuri oli pelkillä
-"suurilla" kirjaimilla piirtänyt seuraavat neljä säettä:
-
- Kuningatar niin viehkeän ylväs
- kuninkaan lempeän vierell' on;
- ei häivy kuin tää hetken pylväs
- sun kansasi rakkaus rajaton.
-
-Tällä kohtaa Bélus tapasi ensimmäisen vakavan esteen. Muistopatsasta
-ruvettiin juuri valaisemaan ilotulituksella, ja sen ympärille oli
-kasaantunut paljon uteliaita, joiden tiheän joukon lävitse ei voinut
-ravata. Täytyi siis antaa hevosen kulkea käyden.
-
-Mutta Béluksen oli nähty tulevan salamannopeasti ja kuultu ne huudot,
-jotka sitä saattoivat, ja vaikka sen juoksu oli esteen sattuessa
-jyrkästi pysäytetty, tuntui kääsien näkeminen tekevän kansanjoukkoon
-mitä pahimman vaikutuksen. Kuitenkin ihmiset vielä jakaantuivat
-kahtaalle.
-
-Mutta jääpatsaan jälkeen ilmestyi kansankokous toisesta syystä.
-
-Palais-Royalin ristikkoportit olivat auki, ja pihalla oli
-suunnattomien rovioiden ääressä lämmittelemässä kokonainen armeija
-kerjäläisiä, joille Orleansin herttuan lakeijat jakelivat keittoa
-savimaljoissa.
-
-Mutta vaikka lämmitteleviä ja syöjiä olikin paljon, oli
-kuitenkin enemmän niitä, jotka katselivat heidän syömistään ja
-lämmittelemistään. Pariisissa onkin tapana, että mitä tahansa joku
-tekee, aina hän saa katselijoita.
-
-Voitettuaan ensi esteen, oli kääsien siis pakko pysähtyä toisen
-eteen, niinkuin laivan käy karien keskellä.
-
-Nyt ne huudot, jotka tähän asti olivat vain epäselvänä meluna tulleet
-molempien naisten korviin, kuuluivat selvästi räyhääjien joukosta.
-
-Huudettiin:
-
-"Alas kääsit! Alas musertajat!"
-
-"Meillekö noin huudetaan?" kysyi ohjaksissa oleva nainen
-seuralaiseltaan.
-
-"Pelkään, madame, että todellakin niin on laita", vastasi tämä.
-
-"Olemmeko ketään musertaneet?"
-
-"Emme ketään."
-
-"Alas kääsit! Alas musertajat!" kirkui joukko vimmoissaan.
-
-Nousi myrsky, hevosen suitsiin tartuttiin, ja Bélus, joka ei
-suvainnut töykeiden käsien kosketusta, hyppi pystyyn ja korskui
-kauheasti.
-
-"Komisariuksen luo, komisariuksen luo!" ulvoi muuan ääni.
-
-Molemmat naiset silmäilivät toisiaan hämmästyneinä.
-
-Heti toistivat tuhannet äänet:
-
-"Komisariuksen luo!"
-
-Sillä välin kurkistivat jotkut uteliaat kuomin alle, ja kohta kuului
-joukossa huomautuksia.
-
-"Ahaa, siinä on naisia!" sanoi muuan.
-
-"Niin, nukkeja, jonkun Soubisen omia tai jonkun d'Henninin
-hempukoita."
-
-"Oopperanaisia, jotka luulevat saavansa ajaa köyhien yli kun niillä
-on kymmenen tuhatta livreä kuussa, millä voi maksaa sairaalan laskun."
-
-Tälle viimeiselle letkaukselle hurrattiin riivatusti.
-
-Kumpaankin naiseen tämä kohtaus vaikutti eri tavalla. Toinen vetäytyi
-syvemmälle kääseihin kalpeana ja vavisten. Toinen pisti rohkeasti
-päänsä esille rypistäen kulmakarvojaan ja huulet yhteen puristettuina.
-
-"Voi, madame, mitä aiotte?" huudahti hänen seuralaisensa ja veti
-häntä takaisin päin.
-
-"Poliisikomisariuksen luo!" kirkuivat raivostuneimmat edelleen,
-"jotta niistä otetaan selko."
-
-"Voi, voi, madame, nyt olemme hukassa", kuiskasi nuorempi nainen.
-
-"Rohkeutta, Andrée, rohkeutta vain!" vastasi toinen.
-
-"Mutta teidät nähdään, ehkä tunnetaan!"
-
-"Katsokaa takaruudusta, onko Weber vielä paikallaan."
-
-"Hän koettaa astua maahan, mutta joukko piirittää häntä; kuitenkin
-hän pitää puoliaan. Kah, nyt hän jo tulee."
-
-"Weber, Weber, auttakaa meitä astumaan ulos", sanoi nainen saksaksi.
-
-Kamaripalvelija totteli, ja pari kertaa sysättyään hartioillaan
-tungettelijat tieltään hänen onnistui avata kääsien jalkapeite.
-
-Molemmat naiset hypähtivät kevyesti maahan.
-
-Sillä välin joukko kävi hevosen ja kääsien kimppuun, joiden koppaa
-ruvettiin särkemään.
-
-"Mutta mitä ihmettä nyt on tekeillä?" jatkoi vanhempi nainen yhä
-saksaksi. "Ymmärrättekö tekään siitä mitään, Weber?"
-
-"Kunniani kautta, madame, en vähääkään", vastasi palvelija, jolta
-saksan kieli sujui paljoa paremmin kuin ranska ja joka samalla jakeli
-kelpo potkuja pitääkseen hyökkääjiä loitolla.
-
-"Eiväthän nuo ole ihmisiä, vaan villipetoja!" puhui nainen edelleen
-saksankielellä. "Mitä heillä on minua vastaan, sanokaapa!"
-
-Sillä hetkellä kuului kohtelias ääni, joka oli merkillisesti
-ristiriidassa kaikkialta tulevien uhkausten ja loukkausten kanssa,
-vastaavan heille puhtaalla saksinmurteella:
-
-"Teitä, madame, syytetään siitä, että rikotte tänä aamuna julkaistua
-poliisimääräystä, jonka mukaan ei saa ennen kevään tuloa kulkea
-kääseillä, ne kun ovat hyvälläkin kivityksellä vaarallisia, mutta
-jalkamiehille ihan murhaavat silloin, kun on iljankoa eikä niiden
-pyöriä voi väistää."
-
-Nainen kääntyi katsomaan, mistä tämä ystävällinen ääni tuli uhkaavien
-huutojen keskeltä. Silloin hän huomasi nuoren upseerin, jonka oli
-varmaankin täytynyt heitä lähetäkseen rynnistellä yhtä urheasti kuin
-Weber ponnisteli pysyäkseen paikallaan.
-
-Nuoren miehen hienot ja sirot piirteet, komea vartalo ja uljas ilme
-miellyttivät naista, joka kiirehti vastaamaan saksaksi:
-
-"Voi, hyvä Jumala, minä en tiennyt sitä määräystä; minulla ei siitä
-ollut mitään tietoa."
-
-"Oletteko ulkomaalainen, madame?" kysyi nuori upseeri.
-
-"Olen, monsieur; mutta sanokaa, mitä nyt on tehtävä? Kääsini
-rikotaan."
-
-"Täytyy antaa rikkoa, madame, ja sillaikaa pujahtaa pois.
-Pariisin rahvas on raivoissaan rikkaita vastaan, jotka komeilevat
-ylellisyydellään keskellä kurjuutta, ja tänä aamuna annetun
-määräyksen nojalla teidät viedään poliisikomisariuksen luo."
-
-"Ei koskaan!" huudahti nuorempi nainen, "ei koskaan!"
-
-"Jos niin on", huomautti upseeri nauraen, "niin käyttäkää hyväksenne
-aukkoa, jonka tungoksessa toimitan, ja menkää pakoon."
-
-Nämä sanat lausuttiin niin suorasukaisesti, että molemmat muukalaiset
-ymmärsivät upseerin kuulleen alhaison huomautukset sellaisista
-tytöistä, joita herrat de Soubise ja d'Hennin elättivät. Mutta nyt ei
-ollut aika olla arkatuntoinen.
-
-"Antakaa meille käsivartenne, monsieur, ja saattakaa jollekin
-ajuriasemalle", sanoi vanhempi nainen käskevällä äänensävyllä.
-
-"Minäpä olen tuuminut panna hevosenne nousemaan takajaloilleen, ja
-kun siitä syntyy aika sekamelska, voitte sillaikaa paeta, sillä",
-lisäsi nuori mies, jonka teki kovasti mieli päästä eroon vaarallisen
-suojeluspuuhansa vastuusta, "ihmiset kyllästyvät jo kuulemaan meidän
-puhuvan outoa kieltä."
-
-"Weber!" huusi nainen kovalla äänellä, "toimita niin, että Bélus
-nousee pystyyn ja saadaan tuo joukko pelästymään ja väistymään."
-
-"Ja sitten, madame?"
-
-"Sitten jäät tänne, ja me lähdemme."
-
-"Entä jos ne särkevät vaununkopan?"
-
-"Särkekööt, älä siitä huoli; pelasta Bélus, jos voit, ja varsinkin
-itsesi; muuta en pyydä."
-
-"Hyvä on, madame", vastasi Weber.
-
-Ja kohta hän kutitti arkahermoista irlantilaista hevosta, niin
-että tämä hypähti pystyyn keskellä linnanpihaa ja kaatoi kumoon
-innokkaimmat, jotka olivat tarttuneet suitsiin ja aisoihin. Silloin
-syntyi hirmuinen kauhu ja sekasorto.
-
-"Tänne käsivartenne, monsieur", sanoi nyt nainen upseerille; "tulkaa,
-pikku ystäväni", lisäsi hän kääntyen Andréehen päin.
-
-"No mennään sitten, rohkea nainen!" mutisi upseeri hiljaa ja tarjosi
-ihailevin mielin käsivartensa sille, joka oli sitä pyytänyt.
-
-Muutamassa minuutissa hän oli saattanut molemmat naiset läheiselle
-torille, missä oli ajoneuvoja odottamassa kyytejä, ajurien torkkuessa
-istuimillaan ja hevosten kaivatessa, silmät puoliummessa ja päät
-riipuksissa, laihaa ilta-apettaan.
-
-
-
-
-V
-
-MATKA VERSAILLESIIN
-
-
-Molemmat naiset olivat nyt turvassa alhaison hyökkäyksiltä, mutta oli
-pelättävä, että jotkut heitä seuranneet uteliaat antaisivat heidät
-ilmi ja uudistaisivat sellaisen kohtauksen, joka oli äsken sattunut,
-ja ettei enää kenties voisi niin helposti pelastua.
-
-Nuori upseeri otti lukuun tämän mahdollisuuden, päättäen siitä,
-kuinka innokkaasti hän koki herättää ajuria, joka oli istuimelleen
-enemmän kohmettunut kuin torkahtanut.
-
-Oli niin kauhean kylmä, että vastoin ajurien tapaa, he kun kilvan
-vievät toisiltaan kyytejä, ei yksikään näistä neljäkolmatta souta
-tunnilta vaativista kiidättäjistä edes hievahtanut, ei sekään, jota
-puhuteltiin.
-
-Upseeri tarttui ajurin viheliäisen päällysnutun kaulukseen ja sai
-hänet lopulta kiivaasti ravistamalla selviämään jähmetyksestään.
-
-"Halloo, kuuletko?" huusi nuori mies hänen korvaansa, kun näki
-hänessä elon merkkejä.
-
-"Tässä olen, herra, tässä juuri", vastasi ajuri yhä vielä uinaillen
-ja horjuen istuessaan kuin juopunut.
-
-"Minne on matka, arvoisat naiset?" kysyi upseeri, puhuen edelleen
-saksaa.
-
-"Versaillesiin", vastasi vanhempi nainen samalla kielellä.
-
-"Vai Versaillesiin!" ihmetteli ajuri. "Sanoitteko: Versaillesiin?"
-
-"Juuri niin."
-
-"Kai, kai Versaillesiin! Neljä ja puoli lieuetä [lieue on 4444
-metriä. -- _Suom._] tämmöistä iljankoa! Ei ikinä!"
-
-"Maksetaan hyvin", selitti vanhempi saksalaisnainen.
-
-"Siitä maksetaan", toisti upseeri ajurille ranskaksi.
-
-"No paljonko?" tokaisi tämä kuskipenkiltään eikä näkynyt heihin
-erityisesti luottavan. "Herra upseeri kai ymmärtää, että tässä
-tarvitaan muutakin kuin ajaa Versaillesiin; sieltähän täytyy päästä
-myös takaisin."
-
-"Riittääkö yksi louisdor?" ehdotti nuorempi nainen upseerille, puhuen
-hänkin saksaa.
-
-"Sinulle tarjotaan louisdor", käänsi upseeri ranskankielelle.
-
-"Yksi louisdor, ei siinä ainakaan liikaa ole", nurisi ajuri. "Sillä
-retkellä voin taittaa hevosiltani koivet."
-
-"Kuules nyt, vintiö, jos ajat täältä la Muetten linnaan, ei
-sinulla ole oikeutta vaatia enempää kuin kolme livreä, ja sehän
-on jo puolitiessä. Kun lasketaan sen taksan mukaan, riittää meno- ja
-paluumatkasta kaksitoista livreä, mutta nyt sinulle tarjotaan
-kaksikymmentä neljä."
-
-"Voi, älkää tinkikö!" pyysi vanhempi nainen. "Kaksi louisdoria,
-kolme, kaksikymmentä louisdoria, kunhan vain lähdetään heti eikä
-matkalla minnekään pysähdytä."
-
-"Yksi louisdor riittää, madame", vastasi upseeri. Kääntyen sitten
-ajurin puoleen hän lisäsi:
-
-"No olkoon, senkin lurjus, mutta alas sieltä istumasta ja aukaise
-vaunujen ovi!"
-
-"Maksu ennakolta!" vaati ajuri.
-
-"Vai sitä sinä vaadit!"
-
-"Sitä, ja siihen minulla on oikeus."
-
-Upseeri näytti aikovan rynnätä hänen kimppuunsa.
-
-"Maksetaan etukäteen, maksetaan", ehätti vanhempi nainen ja pisti
-kiireesti käden taskuunsa.
-
-"Voi Jumalani!" kuiskasi hän seuralaiselleen, "minulla ei olekaan
-kukkaroa."
-
-"Todellako?"
-
-"Entä te, Andrée, onko teillä kukkaronne?" Nuori nainen kopeloi nyt
-vuorostaan taskussaan yhtä levottomasti.
-
-"Minä... ei minullakaan."
-
-"Hakekaa joka taskusta."
-
-"Ei se auta!" huudahti nuori nainen harmistuneena, sillä hän huomasi
-upseerin pitävän heitä silmällä tämän pulman aikana, ja kuskina
-istuva koiranleuka avasi jo leveän suunsa nauruun onnitellen itseään
-siitä, mitä mielessään ehkä piti hyvänä varokeinona.
-
-Molemmat naiset hakivat turhaan; kumpikaan ei löytänyt edes yhtä
-kolikkoa.
-
-Upseeri näki heidän hermostuvan, punastuvan ja taas kalpenevan. Tila
-kävi kiusalliseksi.
-
-Naiset aikoivat jättää pantiksi jotkin ketjut tai muun koristeen,
-mutta silloin upseeri, säästääkseen heiltä lisäharmin, joka olisi
-loukannut heidän hienotunteisuuttaan, otti kukkarostaan yhden
-louisdorin ja antoi sen ajurille.
-
-Tämä otti rahan, tarkasti ja punnitsi sitä kädessään, sillä välin kun
-toinen naisista kiitti upseeria; sitten hän avasi vaunujen oven, ja
-nainen nousi niihin seuralaisensa kera.
-
-"Ja nyt, senkin pöhkö", sanoi nuori mies ajurille, "viet nämä naiset
-rivakasti ja varsinkin rehellisesti, kuuletko?"
-
-"Sitä ei teidän, upseeri, tarvitse minulle muistuttaa. Sehän on
-itsestään selvää."
-
-Tämän lyhyen puhelun aikana naiset neuvottelivat keskenään.
-Heistä tuntui todellakin kauhealta nähdä, että heidän oppaansa ja
-suojelijansa oli aikeissa poistua.
-
-"Madame", lausui hiljaa nuorempi nainen, "hän ei saa meitä jättää."
-
-"Miksi ei? Kysytään häneltä, mikä on hänen nimensä ja osoitteensa.
-Huomenna lähetämme hänelle takaisin hänen rahansa ja liitämme siihen
-kiitokset, jotka te saatte kirjoittaa."
-
-"Ei, madame, ei, pitäkäämme hänet mukana, sitä rukoilen teiltä. Jos
-ajuri vilpistelee tai alkaa matkalla rettelöidä... nyt on hyvin huono
-keli... keltä silloin voimme pyytää apua?"
-
-"Mutta onhan meillä hänen numeronsa ja asianomainen lupakirjansa."
-
-"Hyvä kyllä, madame, ja senkin tiedän, että voisitte jälkeenpäin
-toimittaa hänelle selkäsaunan; mutta sittenkään ette ehtisi takaisin
-Versaillesiin tänä iltana, ja mitä silloin sanottaisiin, Herran
-nimessä!"
-
-Vanhempi naisista alkoi harkita.
-
-"Se on totta", myönsi hän.
-
-Mutta tällöin upseeri jo kumarsi sanoakseen hyvästi.
-
-"Hyvä herra, kuulkaa", sanoi Andrée saksaksi, "vielä sananen, jos
-suvaitsette."
-
-"Kuten käskette, madame", vastasi upseeri ilmeisesti kiusaantuneena,
-mutta yhä pysyen näöltään, ääneltään, vieläpä sävyltään täydellisen
-kohteliaana.
-
-"Hyvä herra", jatkoi Andrée, "kun jo olette meille osoittanut niin
-suuria palveluksia, ette voine enää olla suostumatta erääseen
-pyyntöömme."
-
-"Puhukaa."
-
-"No niin, meidän täytyy tunnustaa, että pelkäämme tuota ajuria, joka
-alusta saakka rettelöitsi."
-
-"Suotta te olette levottomia", vastasi upseeri. "Minä tiedän hänen
-numeronsa, 107, ja hänen lupakirjansa on annettu osastosta Z. Jos hän
-teille tuottaisi ikävyyksiä, kääntykää minun puoleeni."
-
-"Teidän puoleenne!" virkkoi Andrée vahingossa ranskaksi. -- "Kuinka
-te pyydätte meitä kääntymään puoleenne, kun emme tiedä edes nimeänne."
-
-Nuori mies astahti askeleen taaksepäin.
-
-"Vai puhutte te ranskaa!" huudahti hän ällistyneenä. "Osaatte
-ranskaa, mutta olette jo puoli tuntia piinannut minua mongertamaan
-saksaa! Todellakin, madame, se on häijyä."
-
-"Anteeksi, monsieur", tarttui nyt puheeseen ranskaksi toinen nainen,
-joka riensi uljaasti auttamaan hätääntynyttä seuralaistaan. "Voinette
-käsittää, että vaikkemme olisikaan muukalaisia, emme silti ole
-kotiutuneet Pariisiin, saatikka ajurinvaunuihin. Olette kylliksi
-maailmanmies ymmärtämään, ettemme nyt ole siinä asemassa, mikä meille
-kuuluu. Tekisitte meille huonon palveluksen, jos teette sen vain
-puoliksi. Epähienoa olisi ruveta vähemmän hienotunteiseksi kuin mitä
-olette tähän asti ollut. Meillä on teistä hyvä käsitys, monsieur;
-älkää käsittäkö meitä pahalta kannalta, ja jos voitte meille tehdä
-palveluksen, tehkää se ilman ehtoja tai sallikaa meidän kiittää teitä
-ja etsiä itsellemme muuta tukea."
-
-"Madame", vastasi upseeri, hämmästyneenä tuntemattoman ylevästä ja
-samalla viehättävästä äänensävystä, "odotan käskyjänne."
-
-"Olkaa siis niin hyvä ja astukaa vaunuihin."
-
-"Teidän seuraanne?"
-
-"Niin, ajaaksenne meidän kanssamme."
-
-"Versaillesiin asti!"
-
-"Juuri niin, monsieur."
-
-Vastaamatta enää mitään upseeri nousi ajoneuvoihin, istuutui selkä
-ajuriin päin ja huusi tälle:
-
-"Anna mennä!"
-
-Kun vaunujen ovet oli suljettu ja nahkasuojukset ja turkikset
-levitetty heidän kaikkien peitteeksi, lähtivät vaunut liikkeelle
-pitkin Saint-Thomas du Louvren katua, sitten Karusellitorin poikki ja
-edelleen pitkin rantakatuja.
-
-Upseeri kyyristyi nurkkaan, vastapäätä vanhempaa naista, käärien
-univormutakkinsa huolellisesti polviensa ympärille.
-
-Vaunuissa oltiin aivan ääneti.
-
-Joko ajuri tahtoi tarkoin pysyä lupauksessaan taikka upseerin
-läsnäolo arvossa pidettävällä pelolla esti häntä poikkeamasta
-rehellisyyden polulta, mutta ainakin hän pani laihat koninsa
-hellittämättä juoksemaan rantakatujen ja Conférencetien iljanteisella
-kivityksellä.
-
-Sillä välin vaunujen sisusta vähin erin lämpeni kolmen ihmisen
-hengityksestä. Ilmassa tuntui hienoa hajuainetta, herättäen nuoren
-miehen aivoissa vaikutelmia, jotka hetki hetkeltä kävivät vähemmän
-epäsuosiollisiksi hänen seuralaisiaan kohtaan.
-
-"Nuo naiset", ajatteli hän, "ovat jossakin yhtymäpaikassa viipyneet
-liian kauan ja palaavat nyt Versaillesiin hieman peloissaan ja
-hämillään."
-
-"Mutta sittenkin", jatkoi upseeri itsekseen, "jos he ovat
-säätyhenkilöitä, kuinka he kulkevat kääseissä, ja varsinkin, kuinka
-he itse ohjaavat?"
-
-No siihen on helppo keksiä vastaus.
-
-Kääsit olivat kolmelle liian ahtaat, eikä kaksi naista ota itselleen
-sitä harmia, että palvelija istuu heidän vieressään.
-
-Mutta ei kummallakaan rahaa! Kiusallinen seikka, jota sietää harkita.
-
-Epäilemättä oli kukkaro palvelijan hallussa. Kääsit, jotka lienevät
-nyt rikki, olivat perin komeat, ja hevonen... mikäli asiaa ymmärrän,
-oli hyvinkin sadanviidenkymmenen louisdorin hintainen.
-
-Ei suinkaan muut kuin rikkaat naiset voi kevyesti luopua semmoisista
-ajoneuvoista ja semmoisesta hevosesta. Rahanpuute ei siis merkitse
-kerrassaan mitään.
-
-Niin kyllä, mutta tuo vimma puhua vierasta kieltä, vaikka ovat
-ranskalaisia?
-
-Olkoon; mutta sehän juuri osoittaa hienoa kasvatusta.
-Seikkailijattarien ei ole tapana puhua saksaa niin täydellisesti,
-kuin olisivat saksalaisia, ja samalla ranskaa kuin Pariisin naiset.
-Sitäpaitsi näissä naisissa on synnynnäistä hienoutta. Nuoremman
-pyyntö oli liikuttava. Vanhemman vaatimus oli ylevän käskevä. Ja
-sitten todellakin, -- jatkoi nuori mies mietteitään, sijoittaen
-miekkansa niin, ettei se olisi naisten tiellä, eikö olisi pidettävä
-sotilaalle vaarallisena viettää pari tuntia vaunuissa kahden kauniin
-naisen kanssa?
-
-Niin, kauniita ja hienotunteisia he ovat, lisäsi hän, sillä he ovat
-vaiti odottaen, että minä aloitan keskustelun.
-
-Molemmat nuoret naiset taas varmaankin ajattelivat nuorta upseeria,
-kuten tämä ajatteli heitä; sillä juuri silloin, kun upseeri teki
-johtopäätöksensä, kääntyi toinen naisista seuralaiseensa päin ja
-sanoi englanninkielellä:
-
-"Pikku ystäväni, niin tuo ajuri meitä kuljettaa kuin vainajia;
-tällä tapaa emme ikinä pääse Versaillesiin. Lyön vaikka vetoa, että
-saattaja-poloisemme ihan nääntyy ikävään."
-
-"Riippuu kai siitäkin", vastasi nuorempi hymyillen, "ettei
-keskustelumme ole kaikkein huvittavimpia."
-
-"Eikö teistäkin tunnu, että hän on näöltään oikein säädyllinen mies?"
-
-"Tuntuu kyllä, madame."
-
-"Olette kai muuten huomannut, että hänellä on merisotaväen puku?"
-
-"En minä univormuista paljoa tiedä."
-
-"Vai ette! Nähkääs, univormusta päättäen hän on laivastoupseeri, ja
-kaikki sellaiset ovat hyvää sukua. Muuten tuo univormu sopii hänelle
-hyvin, ja kaunis mies hän on, vai mitä?"
-
-Nuorempi nainen aikoi juuri vastata ja luultavasti yhtyä toisen
-arvosteluun, mutta silloin upseeri hillitsi häntä kädenliikkeellä.
-
-"Anteeksi, hyvät naiset", sanoi hän sujuvalla englanninkielellä,
-"minusta tuntuu, kuin minun pitäisi teille ilmoittaa jokseenkin hyvin
-ymmärtäväni ja puhuvani englantia, mutta espanjankieltä en osaa.
-Jos te sitä osaatte ja haluatte sillä kielellä keskustella, saatte
-ainakin olla varmat, ettei teitä syrjäinen ymmärrä."
-
-"Monsieur", vastasi nainen nauraen, "teistä emme tahtoneet pahaa
-puhua, kuten saitte jo huomata. Mutta älkäämme enää vaivatko
-itseämme, vaan puhukaamme vain ranskaa, jos meillä on toisillemme
-jotakin sanomista."
-
-"Kiitän tästä ystävällisyydestä, madame; mutta jos läsnäoloni
-kuitenkin olisi teille kiusallinen..."
-
-"Sitä ette voi olettaa, monsieur, koska juuri itse olemme teitä
-pyytäneet seuraamme."
-
-"Vieläpä vaatineet", lisäsi nuorempi nainen.
-
-"Älkää saattako minua hämille, madame, ja suokaa anteeksi, että
-hetkisen epäröitsin; mutta tunnettehan Pariisin, eikö niin? Pariisi
-on täynnä ansoja, pulmia ja pettymyksiä."
-
-"Te siis olette meitä luullut... Puhukaa vain suoraan."
-
-"Herra on meitä luullut ansoiksi, siinä kaikki."
-
-"Ei, ei, hyvät naiset", vastasi nuori mies häpeissään, "vakuutan
-teille, ettei mieleenikään ole semmoista johtunut."
-
-"Anteeksi, mutta mikä nyt tuli? Vaunut pysähtyvät."
-
-"Mitä on tapahtunut?"
-
-"Minä menen katsomaan, hyvät naiset."
-
-"Luulen, että kaadumme; olkaa varovainen, monsieur."
-
-Ja nuoremman naisen käsi, joka kiivaasti ojentui, osui upseerin
-olkapäälle.
-
-Tämän käden kosketus sai hänet vavahtamaan. Hänen puoleltaan oli
-aivan luonnollista, että hän koetti siihen tarttua; mutta Andrée,
-johon oli vaikuttanut ensimmäinen pelontunne, oli jo heittäytynyt
-niin kauas taaksepäin kuin sopi.
-
-Upseeri, jota ei enää mikään pidättänyt, astui siis ulos ja tapasi
-ajurin kaikin voimin nostamassa toista hevosta, joka oli sotkeutunut
-väliaisan ja vetohihnan väliin.
-
-Tällöin oltiin jo ehditty vähän matkaa Sèvres-sillan toiselle puolen.
-
-Upseerin avulla saatiin hevos-rukka pian jälleen pystyyn, ja hän
-nousi takaisin vaunuihin.
-
-Mitä taas ajuriin tuli, oli hän mielissään, kun sai kuljettaa niin
-avuliasta herraa, ja läjäytteli iloisesti piiskaansa, arvatenkin
-siinä kaksinkertaisessa tarkoituksessa, että hevoset innostuisivat ja
-hän itsekin lämpenisi.
-
-Mutta toisaalta olisi voinut sanoa, että avatusta ovesta puhaltanut
-kylmä viima oli hyydyttänyt keskustelun ja sen jo alkaneen
-tuttavallisuuden, joka nuoressa miehessä herätti viehätystä hänen
-tietämättään, mitä se oikeastaan merkitsi.
-
-Häneltä kysyttiin vain, mitä oli tapahtunut, ja hän selitti lyhyesti.
-Siinä kaikki, ja vaitiolo painosti taas kolmea matkustajaa.
-
-Upseeri, jonka mieleen tuo lämmin ja värähtelevä käsi oli
-vaikuttanut, tahtoi korvaukseksi saada edes jalan.
-
-Hän siis suoristi säärensä, mutta kuinka taitava hän olikin, ei
-hän tavannut mitään tai, paremmin sanoen, jos tapasikin, sai hän
-ikäväkseen havaita, että tavattu jalka pakeni hänen tieltään.
-
-Kerran sattui niinkin, että kun hän oli koskettanut vanhemman naisen
-jalkaa, sanoi tämä perin kylmäverisesti:
-
-"Olen kai pahasti vastuksena, eikö niin, monsieur? Suokaa anteeksi!"
-
-Nuori mies punastui korvia myöten ja tuumi, että hyväksi onneksi yö
-oli kyllin pimeä salaamaan hänen noloutensa.
-
-Kaikki oli nyt lopussa, eikä hän enää yrittänyt. Hän oli jälleen
-vaiti, liikkumatta ja kunnioittava, ikäänkuin olisi ollut kirkossa;
-pelkäsi hengittääkään ja tekeytyi niin pieneksi kuin lapsi.
-
-Mutta vähitellen ja vastoin hänen tahtoaankin valtasi outo tunnelma
-kaikki hänen ajatuksensa, koko hänen olemuksensa.
-
-Kajoamatta näihin viehättäviin naisiin hän kuitenkin oli
-kosketuksissa heihin, näkemättä heitä hän näki kuitenkin. Vähitellen
-tottuen olemaan heidän likellään hän tunsi ikäänkuin hitunen heidän
-olentoaan sulaisi yhteen hänen omansa kanssa. Hän olisi tahtonut
-mistä hinnasta hyvänsä virittää keskustelun uudestaan, mutta ei enää
-uskaltanut, sillä hän pelkäsi lausuvansa jotakin tyhjänpäiväistä,
-vaikka juuri hän matkalle lähtiessä ei viitsinyt hellittää kieleltään
-edes yksinkertaisia seurustelusanoja. Nyt häntä peloitti esiintyä
-hölmönä tai julkeana näiden naisten edessä, joille tuntia aikaisemmin
-luuli osoittavansa suuren kunnian suomalla heille almuksi yhden
-louisdorin ja kohteliaan sanan.
-
-Sanalla sanoen, niinkuin kaikkien myötätuntojen selityksenä tässä
-elämässä on parahiksi kosketuksiin joutuneiden elinväreiden
-sopusuhta, niin sai mahtava magneettivoima, lähtien hajuaineista
-ja näiden kolmen sattumalta yhteen osuneen henkilön nuorekkaasta
-lämmöstä, valtoihinsa nuoren miehen ja laajensi hänen ajatuspiiriään
-ja sydäntään.
-
-Niin syntyvät, elävät ja kuolevat joskus muutamassa silmänräpäyksessä
-totisimmat, suloisimmat, leimuavimmat intohimot. Ne viehättävät,
-koska pian häipyvät; niissä on voimaa, koska niitä pidätetään.
-
-Upseeri ei enää virkkanut sanaakaan. Naiset puhuivat keskenään
-kuiskaten.
-
-Mutta kun nuoren miehen korva yhä oli varuillaan, kuuli hän joitakin
-irrallisia sanoja, joiden merkityksen luuli käsittävänsä. Niinpä hän
-kuuli:
-
-"Myöhäinen aika... portit... tekosyynä retkeen..."
-
-Vaunut pysähtyivät taas.
-
-Tällä kertaa ei syynä ollut kaatunut hevonen tai särkynyt pyörä.
-Kolme tuntia kovasti ponnisteltuaan kelpo ajuri oli saanut
-käsivartensa lämpenemään, tai hevosensa vaahtoamaan, ja saapunut
-Versaillesiin, jonka pitkät, synkät ja autiot puistokadut muutamien
-härmästä valjenneiden lyhtyjen punertavassa loisteessa näyttivät
-mustien, lihattomien haamujen kaksoiskulkueelta.
-
-Nuori mies tajusi, että nyt oltiin perillä. Mikä taikavoima oli ajan
-niin pian kuluttanut?
-
-Ajuri kumartui etuakkunaan ja ilmoitti:
-
-"Nyt, herra, ollaan Versaillesissa."
-
-"Minne on ajettava, hyvät naiset?" kysyi upseeri.
-
-"Paraatikentälle."
-
-"Paraatikentälle!" huusi nuori mies ajurille.
-
-"Vai pitää ajaa Paraatikentälle, niinkö?" tiedusti vielä ajuri.
-
-"Tietysti, kun kerran kuulit."
-
-"Kai sitten heltiää vähän juomarahaa", sanoi auvergnelainen
-virnistäen.
-
-"Aja nyt vain."
-
-Piiska läjähteli jälleen.
-
-"Täytyy minun kai sittenkin puhua", ajatteli upseeri. "Muuten minua
-pidetään tyhmänä, kun ensin olen esiintynyt julkeana."
-
-"Hyvät naiset", sanoi hän vielä epäröiden, "nyt olette perillä."
-
-"Teidän jalomielisellä avullanne."
-
-"Kylläpä teillä onkin ollut meistä vaivaa!" lisäsi nuorempi nainen.
-
-"Mitä vielä! Sitä en osaisi ajatellakaan."
-
-"Mutta me emme sitä koskaan unohda. Pyydän nyt, että saamme tietää
-nimenne."
-
-"Nimeni?"
-
-"Sitäkin kysymme jo toista kertaa. Ottakaa huomioonne!"
-
-"Varmaankaan ette aio meille lahjoittaa yhtä louisdoria, vai mitä?"
-
-"Jos asiaa katsotte siltä kannalta", vastasi upseeri hieman
-närkästyneenä, "niin alistun. Minä olen kreivi de Charny ja muuten,
-kuten olette jo huomannut, upseeri kuninkaallisessa laivastossa."
-
-"Charny!" toisti vanhempi naisista sellaisella äänenpainolla kuin
-tarkoittaisi: Hyvä on, sen panen muistiini.
-
-"Georges, Georges de Charny", lisäsi upseeri.
-
-"Georges", mutisi nuorempi nainen.
-
-"Ja asuntonne?"
-
-"Prinssihotelli Richelieun kadulla."
-
-Samassa vaunut pysähtyivät.
-
-Vanhempi naisista aukaisi itse vasemmanpuolisen oven ja hypähti
-sukkelasti maahan ojentaen kätensä nuoremmalle.
-
-"Mutta", huudahti nuori mies aikoen myös astua vaunuista, "hyvät
-naiset, sallinettehan minun tarjota teille käsivarteni; vielä ette
-ole kotona eikä Paraatikenttä ole mikään asunto."
-
-"Älkää liikahtako", kielsivät molemmat naiset yhteen ääneen.
-
-"Mitä, enkö saa paikaltani liikahtaa?"
-
-"Ette, pysykää vaunuissa."
-
-"Mutta eihän teidän sovi yksinänne kävellä yöllä tämmöisellä ilmalla!"
-
-"Vai niin! Ensin te melkein kieltäydyitte tekemästä mieliksemme,
-mutta nyt tahdotte väkisinkin olla liian kohtelias!" vastasi vanhempi
-nainen leikillisesti. "Mutta ajatelkaahan!"
-
-"Ei tässä ole ajattelemista. Pysykää loppuun asti kohteliaana ja
-uskollisena ritarina. Kiitos, herra de Charny, kiitämme sydämen
-pohjasta, ja koska olette, niinkuin juuri sanoin, kohtelias ja
-uskollinen ritari, emme vaadi teiltä edes kunniasanaa."
-
-"Kunniasanaa mistä?"
-
-"Siitä, että suljette vaunujen oven ja käskette ajamaan takaisin
-Pariisiin. Sen kai teette katsomatta edes minne päin menemme."
-
-"Olette oikeassa, hyvät naiset, eikä siihen tarvita lupaustani.
-Ajuri, ajetaan nyt takaisin!"
-
-Ja samalla upseeri pisti ajurin leveään kouraan toisen louisdorin.
-Kelpo auvergnelainen ihan hätkähti ilosta.
-
-"Kas hemmettiä", sanoi hän, "nyt saavat hevoset nikahtua, jos mieli
-tekee."
-
-"Sen kyllä uskon, onhan niistä maksettu", mutisi upseeri.
-
-Vaunut pyörivät nopeasti pois. Pyörien ratinaan häipyi nuoren miehen
-nautinnonhimoinen huokaus, sillä tämä hekumoitsija oli heittäytynyt
-pitkälleen niille kahdelle patjalle, jotka vielä tuntuivat
-lämpöisiltä kahden tuntemattoman kaunottaren istumisesta.
-
-Sillä välin naiset pysyivät paikallaan, kunnes ajoneuvot olivat
-kadonneet näkyvistä, ja lähtivät sitten astumaan linnaa kohti.
-
-
-
-
-VI
-
-PÄÄSYKIELTO
-
-
-Juuri silloin, kun he lähtivät liikkeelle, toi kiivas tuuli heidän
-korviinsa kolme kellonlyöntiä Pyhän Ludvigin kirkon tornikellosta.
-
-"Voi, hyvä Jumala! Neljännestä vaille kaksitoista!" huudahtivat
-naiset yhtaikaa.
-
-"Katsokaa, kaikki portit kiinni", lisäsi nuorempi.
-
-"Siitä en ole huolissani, rakas Andrée, sillä jos ristikkoportti
-olisikin ollut auki, emme varmaankaan olisi kulkeneet linnanpihan
-poikki. Mennään nyt pian lammikoiden puolelta."
-
-Ja molemmat riensivät linnan oikealle sivulle.
-
-Kaikki tietävät, että tällä puolen todella on erityinen pääsytie,
-joka johtaa puutarhaan.
-
-Pian oltiin perillä.
-
-"Pikku portti on suljettu, Andrée", sanoi vanhempi nainen hätäisesti.
-
-"Koputetaan, madame."
-
-"Ei, vaan huudetaan. Laurent on varmaan odottamassa, sanoin hänelle
-jo lähtiessäni, että kenties palaan vasta myöhään."
-
-"Kyllä minä kutsun hänet."
-
-Ja Andrée lähestyi porttia.
-
-"Kuka siellä?" kysyi sisäpuolelta joku ääni, odottamatta edes, että
-huudettaisiin.
-
-"Ei se olekaan Laurentin ääni!" kuiskasi nuorempi nainen
-kauhistuneena.
-
-"Ei ole, ei."
-
-Nyt astui toinen nainen portin luo.
-
-"Laurent!" kutsui hän hiljaa portin läpi.
-
-Ei vastausta.
-
-"Laurent!" toisti nainen koputtaen.
-
-"Ei täällä ole Laurentia", vastasi ääni töykeästi.
-
-"Olkoon Laurent tai ei, mutta avatkaa kuitenkin", vaati Andrée.
-
-"En avaa."
-
-"Mutta kuulkaas, hyvä mies, ettekö tiedä, että Laurentin on tapana
-meille avata?"
-
-"Minä en piittaa Laurentista. Minulla on määräykseni."
-
-"Kuka te olette?"
-
-"Kukako olen?"
-
-"Niin, kuka?"
-
-"Entä te?" kysyi ääni.
-
-Tiedustelu oli jokseenkin suorasukainen, mutta ei auttanut tinkiä,
-vaan täytyi vastata.
-
-"Me kuulumme kuningattaren hoviseurueeseen. Asumme linnassa ja
-tahdomme päästä huoneisiimme."
-
-"Jaha, naiset, minä olen sveitsiläinen, palvelen muuten ensimmäisessä
-Salischamade komppaniassa ja teen ihan päinvastoin kuin Laurent:
-jätän teidät portin taakse."
-
-"Oh!" mutisivat molemmat naiset, joista toinen kiivastuneena puristi
-toisen kättä.
-
-Sitten hän koki hillitä suuttumustaan ja sanoi:
-
-"Hyvä mies, tietysti te noudatatte määräystänne, kuten kelpo sotilaan
-pitääkin, enkä minä tahdo houkuttaa sitä laiminlyömään. Mutta olkaa
-sen verran ystävällinen, että ilmoitatte Laurentille, joka ei voi
-olla kaukana."
-
-"En voi jättää paikkaani."
-
-"No lähettäkää joku muu."
-
-"Ei ole ketään."
-
-"Pyydän teiltä, olkaa niin hyvä!"
-
-"Kaikkea vielä, madame, nukkukaa kaupungissa. Mokomakin asia! Jos
-minun nokkani edessä lyödään kasarmin portti kiinni, kyllä minä
-makuupaikan löydän."
-
-"Krenatööri, kuulkaa", sanoi päättävällä äänellä vanhempi nainen.
-"Saatte kaksikymmentä louisdoria, jos avaatte."
-
-"Ja kymmenen vuotta vankeutta, kiitos! Neljäkymmentä kahdeksan livreä
-vuodessa -- ei se riitä."
-
-"Minä toimitan, että teidät ylennetään kersantiksi."
-
-"Hyvä, mutta määräykseni antaja ammuttaa minut kuoliaaksi; kiitos!"
-
-"Kuka siis teille on antanut tämän määräyksen?"
-
-"Kuningas."
-
-"Kuningas!" toistivat molemmat naiset kauhuissaan. "Nyt olemme
-hukassa!"
-
-Nuorempi nainen näytti olevan jo melkein järjiltään.
-
-"Onko täällä muita portteja?" kysyi vanhempi nainen.
-
-"Jos kerran tämä on suljettu, ovat muutkin kiinni."
-
-"Ja kun Laurent ei ole täällä, vaikka tämä on hänen porttinsa, niin
-mistä luulette löytävämme hänet?"
-
-"Ette mistään. Se on niin päätetty."
-
-"Se on totta, oikeassa olette. Andrée, Andrée, nyt on kuningas tehnyt
-meille kauhean kepposen. Voi, voi!"
-
-Ja nainen painosti viime sanojaan uhkaavalla ylenkatseella.
-
-Lammikoiden puolella oleva portti oli sovitettu paksuun muuriin,
-niin että sen eteen jäi pieni komero kuin porstuaksi. Ja siinä oli
-molemmin puolin kivipenkki.
-
-Naiset vaipuivat istumaan tuskaisina, vähällä joutua epätoivoon.
-
-Portin alta tuli valojuova; sisäpuolella kuului vartija astelevan,
-vuoroin nostaen ja laskien kiväärinsä.
-
-Toisella puolen tuota ohutta tammista estettä oli pelastus, tällä
-puolen häpeä, häväistys, melkeinpä kuolema.
-
-"Huomenna, kun saadaan tietää!" mutisi vanhempi naisista.
-
-"Mutta silloin puhutte totta."
-
-"Uskotaanko minua?"
-
-"Onhan teillä todistuksia. Madame, tuo sotamies ei ole koko yötä
-vahtivuorossa", sanoi nuorempi nainen, joka näytti jälleen saavan
-rohkeutta, mikäli hänen seuralaisensa sitä menetti. "Kello yhdeltä
-tulee hänen sijaansa toinen, joka ehkä suostuu paremmin. Odotetaan."
-
-"Niin, mutta puoliyön jälkeen käy täällä patrulli tarkastamassa, ja
-silloin minut tavataan ulkona odottamassa, salaamassa itseäni. Se
-on inhoittavaa! Nyt jo nousee veri päähäni, Andrée, ja olen vähällä
-tukehtua."
-
-"Rohkeutta vain, madame. Ainahan te olette niin vahva, ja minä olin
-äsken niin heikko, ja nyt minun pitää teitä rohkaista!"
-
-"Tässä on salajuoni, Andrée, ja me jouduimme sen uhreiksi. Koskaan ei
-ole tämmöistä sattunut, koskaan ei tämä portti ole ollut suljettuna.
-Se vie minulta hengen, Andrée, minä kuolen!"
-
-Ja hän heittäytyi taaksepäin, ikäänkuin todella olisi
-tukehtumaisillaan.
-
-Silloin kuului askelia Versaillesin kuivalla, jäätyneellä
-kivityksellä, jota nykyään niin harva askel polkee. Ja samalla
-kajahteli nuoren miehen notkea, iloinen ääni. Hän lauloi erästä
-silloisen ajan teeskentelevän maun mukaista laulua.
-
- Miks tyhjä se vain, ois häivä,
- miks uskoa en sitä voi,
- kun väistynyt pois oli päivä
- ja meille yö sitä soi?
- Yö pehmeimmäks teräkseksi
- minut muutti, ja teissä se kai
- magneettisen voiman keksi,
- mi mun heti luokseen sai!
-
-"Tuo ääni!" huudahtivat yhtaikaa molemmat naiset.
-
-"Tunnen sen", sanoi vanhempi.
-
-"Se on..."
-
-"Se on hän!" kuiskasi Andréen korvaan vanhempi nainen, jonka
-levottomuus oli äsken niin rajusti ilmennyt. "Hän pelastaa meidät."
-
-Samassa astui portin eteiseen nuori mies, yllä väljä, turkiksilla
-sisustettu takki, ja huomaamatta naisia kolkutti portille huutaen:
-
-"Laurent!"
-
-"Lankoni!" virkkoi vanhempi nainen koskettaen häntä olkapäähän.
-
-"Kuningatar!" ihmetteli tämä, astuen askeleen taaksepäin ja ottaen
-hatun päästään.
-
-"Hiljaa! Hyvää iltaa, lanko!"
-
-"Hyvää iltaa, madame; hyvä iltaa, käly! Ette kai ole yksin!"
-
-"En, minulla on mukanani neiti Andrée de Taverney."
-
-"Jaha; hyvää iltaa, neiti."
-
-"Monseigneur", mutisi Andrée ja kumarsi.
-
-"Oletteko menossa ulos?" kysyi nuori mies.
-
-"Ei suinkaan."
-
-"No sisäänkö pyritte?"
-
-"Hyvin mielellämme."
-
-"Ettekö ole kutsuneet Laurentia?"
-
-"Kyllä, kyllä."
-
-"No?"
-
-"Kutsukaa nyt tekin Laurentia, niin saatte kuulla."
-
-"Niin, kutsukaa, monseigneur, sittenpä nähdään."
-
-Nuori Artoisin kreivi astui jälleen portin luo.
-
-"Laurent!" huusi hän ja kolkutti.
-
-"Vai niin, vai nyt se lysti taas alkaa!" kuului vartija sanovan.
-"Pankaa mieleenne, että jos vielä vaivaatte minua, niin kutsun tänne
-upseerini."
-
-"Mitä tämä merkitsee?" sanoi nuori mies neuvotonna kääntyen
-kuningattareen päin.
-
-"Se on vain jokin sveitsiläinen, joka on pantu Laurentin sijaan."
-
-"Kuka on pannut?"
-
-"Kuningas."
-
-"Kuningasko?"
-
-"Ihan niin, tuo mies sen itse äsken ilmoitti."
-
-"Ja sille on annettu määräys..."
-
-"Kova, siltä ainakin näyttää."
-
-"Hitto vie, koetetaan sovitella."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Annetaan sille veijarille rahaa."
-
-"Tarjosin minäkin, mutta hän ei huoli."
-
-"No tarjotaan kalunoita!"
-
-"Olen jo tarjonnut."
-
-"No?"
-
-"Hän ei tahdo kuulla mitään puhuttavankaan."
-
-"Ei siis ole muuta kuin yksi keino."
-
-"Mitä aiotte?"
-
-"Minä nostan melua."
-
-"Mutta silloin te pilaatte minun asiani; hyvä Charles, älkää siihen
-ryhtykö?"
-
-"Minä en vähääkään pane teitä vaaraan."
-
-"Voi, voi!"
-
-"Teidän pitää vain pysyä syrjässä. Minä kolkutan kuin kuuro ja
-huudan kuin sokea, ja lopuksi minulle avataan portti, ja silloin te
-pujahdatte sisään takanani."
-
-"Koetetaan."
-
-Nuori prinssi alkoi uudestaan huutaa Laurentia, sitten jyskyttää ja
-lopuksi pitää niin kamalaa meteliä miekkansa kahvalla, että vartija
-raivostuneena huusi:
-
-"Vai sillä tavoin! Nyt minä kutsun upseerini."
-
-"No kutsu nyt, senkin vietävä! Sitähän olen neljännestunnin
-tahtonut."
-
-Hetkistä myöhemmin kuului askelia portin toisella puolen. Kuningatar
-ja Andrée asettuivat Artoisin kreivin taakse, valmiina käyttämään
-hyväkseen pääsytietä, joka hänelle luultavasti pian avautuisi.
-Sotamiehen kuultiin selittävän, mikä oli syynä meteliin.
-
-"Luutnantti", sanoi hän, "täällä on pari naista ja jokin mies, joka
-juuri sanoi minua senkin vietäväksi. Tahtovat sisään väkisin."
-
-"Mitä ihmettä siinä on, että tahdomme sisään, kun asumme linnassa?"
-
-"Sellainen halu lienee hyvinkin luonnollinen, monsieur, mutta pääsy
-on kielletty", vastasi upseeri.
-
-"Kielletty! Kuka hitto sen on kieltänyt?"
-
-"Kuningas."
-
-"Suokaa anteeksi, mutta eihän kuningas voi tahtoa, että linnan
-upseeri jää yöksi ulkopuolelle."
-
-"Monsieur, minun asiani ei ole tutkia kuninkaan tarkoituksia; minun
-tulee vain tehdä, niinkuin kuningas käskee, siinä kaikki."
-
-"Kuulkaapa, luutnantti, raottakaa porttia, jotta saisimme keskustella
-mukavammin kuin puun lävitse."
-
-"Toistan vielä, että määräyksen mukaan minun on pidettävä portti
-suljettuna. Jos te olette, kuten sanoitte, upseeri, niin teidän
-täytyy tietää, mitä vartioupseerille annettu käsky merkitsee."
-
-"Luutnantti, te puhuttelette erään rykmentin everstiä."
-
-"Anteeksi, herra eversti, mutta pääsykielto on ehdoton."
-
-"Sellainen kielto ei koske prinssiä. Huomatkaa, monsieur, prinssi ei
-nuku ulkona, ja minä olen prinssi."
-
-"Te saatatte minut epätoivoon, herra prinssi, mutta minulla on
-kuninkaan käsky."
-
-"Onko siis kuningas käskenyt teidän ajaa pois veljensä kuin
-kerjäläisen tai varkaan? Minä olen Artoisin kreivi, monsieur!
-Totta vie, te uskallatte paljon, kun pakotatte minut portin takana
-palelemaan."
-
-"Monseigneur Artoisin kreivi", sanoi luutnantti, "Jumala olkoon
-todistajani, että uhraisin kaiken vereni teidän kuninkaallisen
-korkeutenne puolesta. Mutta kuningas on suvainnut itse antaa
-minulle, jättäessään tämän portin vartioimisen minun huostaani, sen
-määräyksen, ettei saa kenellekään avata, ei hänelle itselleenkään,
-kuninkaalle, jos hän saapuisi kello yhdentoista jälkeen. Pyydän siis,
-monseigneur, nöyrimmästi anteeksi, mutta minä olen sotilas, ja vaikka
-näkisin teidän paikallanne, portin takana, hänen majesteettinsa
-kuningattaren kylmästä kohmettuneena, vastaisin hänen majesteetilleen
-samaa, mitä olin pakotettu teille äsken lausumaan."
-
-Sen sanottuaan upseeri mutisi "hyvää yötä" mitä kunnioittavimmin ja
-poistui hitaasti.
-
-Mitä tulee sotamieheen, seisoi hän kivääri olalla kuin naulattuna
-kiinni porttiin, tohtien tuskin hengittää, ja sydän jyskytti hänellä
-niin kovaa, että Artoisin kreivi, jos olisi toisella puolen nojannut
-porttiin, olisi kuullut sen tykkivän.
-
-"Nyt olemme hukassa!" sanoi kuningatar langolleen tarttuen hänen
-käteensä.
-
-Tämä ei vastannut mitään.
-
-"Tiedetäänkö, että olette poistunut linnasta?" kysyi hän hetken
-kuluttua.
-
-"En voi arvata", vastasi kuningatar.
-
-"Ehkä kuningas onkin vain minua vastaan tähdännyt tuon kieltonsa.
-Kuningas tietää, että käyn illalla ulkona ja palaan joskus myöhään.
-Artoisin kreivitär lienee saanut jotakin vihiä ja valittanut hänen
-majesteetilleen: siitä tuo hirmuvaltainen käsky!"
-
-"Ei, ei, lanko! Sydämen pohjasta kiitän teitä siitä, että koetatte
-niin hienotunteisesti minua rauhoittaa. Mutta siitä saatte olla
-varma, että tähän on ryhdytty minun tähteni eli oikeammin minua
-vastaan."
-
-"Mahdotonta, hyvä käly, kuningas pitää niin paljon kunniassa..."
-
-"Sittenkin olen portin ulkopuolella, ja huomenna on ihan viattomasta
-asiasta seurauksena häväistysjuttu. Tiedän kyllä, että minulla on
-vihamies kuninkaan likellä."
-
-"Vai on teillä kuninkaan likellä vihamies, kälyseni! Mahdollisesti.
-Mutta nyt minulla on aatos!"
-
-"Antakaa heti kuulla!"
-
-"Sellainen aatos, että kun sen toteutamme, niin vihamiehenne on
-tyhmempi kuin marhamintaansa hirttäytynyt aasi."
-
-"Kunhan vain pelastatte minut tästä pulmasta, niin en enempää pyydä."
-
-"Pelastan kyllä, niin ainakin toivon. Nähkääs, minä en ole typerämpi
-kuin hän, vaikka hän on minua oppineempi!"
-
-"Kuka hän?"
-
-"No tietysti Provencen kreivi!"
-
-"Teidänkin mielestänne hän siis on vihamieheni?"
-
-"Eikö hän ole kaiken sen vihamies, mikä on nuorta, hyvää, mikä voi...
-mitä hän itse ei voi?"
-
-"Tiedättekö, lanko, mitään tuosta pääsykiellosta?"
-
-"Ehkä; mutta ensiksikin pitää tästä lähteä, kun on niin ilkeän kylmä.
-Tulkaa mukaani, rakas käly."
-
-"Minne te viette?"
-
-"Saatte nähdä; jonnekin, missä edes on lämmin. Matkalla kerron,
-mitä ajattelen tuosta portin sulkemisesta. Haa, Provencen kreivi,
-sinä rakas ja kelvoton veljeni! Antakaa minulle käsivartenne,
-käly; ottakaa te, neiti de Taverney, toinen käteni, ja nyt mennään
-oikealle!"
-
-Niin lähdettiin liikkeelle.
-
-"Ja te sanoitte siis, että Provencen kreivi..." alkoi taas kuningatar.
-
-"Niin, kuulkaapa. Illalla, kun kuningas oli lopettanut illallisensa,
-hän tuli suureen vastaanottohuoneeseen. Kuningas oli päivän mittaan
-jutellut paljon Hagan kreivin kanssa, eikä teitä ollut näkynyt."
-
-"Kello kaksi olin lähtenyt Pariisiin."
-
-"Sen tiesin. Anteeksi, että sen teille sanon, rakas käly, mutta
-kuningas ei teitä ajatellut enempää kuin Harum-al-Rashidia tai
-hänen suurvisiiriään Giaffaria, vaan puhui maantieteestä. Kuuntelin
-jokseenkin maltittomana, sillä minunkin piti mennä pois. Luultavasti
-meillä kummallakin oli eri syy poistua, niin että lienen väärässä,
-jos..."
-
-"Ei se mitään, jatkakaa vain."
-
-"Nyt käännytään vasemmalle."
-
-"Mutta minne te minua viette?"
-
-"Parinkymmenen askeleen päähän. Varokaa, tuossa on lumikinos. Neiti
-de Taverney, jos hellitätte käsivarteni, niin kompastutte heti,
-siitä saatte olla varma. Mutta puhukaamme taas kuninkaasta, ei hän
-ajatellut muuta kuin maantieteellistä leveyttä ja pituutta, kun
-Provencen kreivi sanoi hänelle: Olisin tahtonut mielelläni käydä
-tervehtimässä kuningatarta."
-
-"Kas, kas!" sanoi Marie Antoinette.
-
-"Kuningatar syö illallista omalla puolellaan", vastasi kuningas.
-
-"Vai niin, mutta minä luulin hänen olevan Pariisissa", huomautti
-veljeni.
-
-"Ei, hän on omissa huoneissaan", selitti kuningas tyynesti.
-
-"Sieltä juuri tulen eikä minua otettu vastaan", väitti Provencen
-kreivi.
-
-"Silloin näin kuninkaan rypistävän kulmakarvojaan. Hän päästi meidät
-lähtemään, veljeni ja minut, ja arvatenkin hän on sitten ottanut
-asiasta selkoa. Ludvig on toisin ottein mustasukkainen, kuten
-tiedätte; hän on kai tahtonut teitä tavata, häneltä on kielletty
-pääsy, ja silloin hän on ruvennut jotakin epäilemään."
-
-"Juuri niin, rouva de Misery oli saanut määräykseni."
-
-"Sepä se; ja saadakseen varmuutta siitä, että olette poissa, on
-kuningas antanut tuon ankaran sulkemiskäskyn, niin että jäimme portin
-taakse."
-
-"Tämä on hänessä ilkeä piirre, sen kai myönnätte, kreivi."
-
-"Kyllä, mutta nyt olemme perillä."
-
-"Tähänkö taloon?"
-
-"Onko se teistä vastenmielinen?"
-
-"Ei suinkaan; päinvastoin se miellyttää minua. Mutta väkenne?"
-
-"Kuinka?"
-
-"Jos ne näkevät minut."
-
-"Astukaa vain sisään, käly; minä takaan, ettei teitä kukaan näe."
-
-"Eikö sekään, joka avaa oven?" kysyi kuningatar.
-
-"Ei sekään."
-
-"Mahdotonta."
-
-"Koetetaan", sanoi Artoisin kreivi nauraen. Ja hän ojensi kätensä
-ulko-ovea kohti. Kuningatar pidätti hänen kättään.
-
-"Pyydän teiltä, lanko, varokaa!"
-
-Prinssi painoi toisella kädellään erästä veistokuvilla koristettua
-ovilevyä, ja kohta aukeni ovi. Kuningatar hätkähti kuin pelästyneenä.
-
-"Astukaa sisään, käly, sitä pyydän hartaasti", sanoi prinssi.
-"Näettehän, ettei ainakaan vielä täällä ole ketään."
-
-Kuningatar silmäili neiti de Taverneytä kuin uhkarohkean teon
-päättänyt ja astui sitten kynnyksen poikki niin viehättävin elein
-kuin vain nainen osaa, mielessä ajatus: Herran nimessä!
-
-Ovi sulkeutui hänen jälkeensä ääneti. Hän oli nyt eteisessä, jonka
-aluskerros oli marmoria. Eteinen oli vain keskisuuruinen, mutta
-erinomaisen aistikas. Lattia oli mosaikkia, esittäen kukkavihkoja,
-ja marmorisilla kuvapöydillä sirottelivat sadat matalat ja tuuheat
-ruusut japanilaisista ruukuista hyvänhajuisia lehtiään yltympäri,
-mikä tähän vuodenaikaan oli niin harvinaista. Suloinen lämpö ja vielä
-suloisempi tuoksu valtasivat tulijain mielet niin, että molemmat
-naiset unohtivat osan pelkoaan, vieläpä osan epäilyksiään.
-
-"Hyvä on, että päästiin edes katon alle", sanoi kuningatar, "vieläpä
-oikein mukavan katon alle, se täytyy myöntää. Mutta eikö teidän,
-lanko, jo sopisi ajatella erästä asiaa?"
-
-"Mitä asiaa?"
-
-"Sitä, että poistaisitte palvelijanne."
-
-"Ei mikään ole helpompaa."
-
-Ja prinssi tarttui erään pylvään uurteessa olevaan ketjuun ja nykäisi
-sitä kerran, jolloin rappusten perällä kuului salaperäinen helähdys.
-Molemmilta naisilta pääsi pikkuinen kauhun huudahdus.
-
-"Niinkö te väkenne karkoitatte, lanko?" kysyi kuningatar. "Olisin
-päinvastoin luullut, että soittamalla niitä kutsutte."
-
-"Jos soittaisin toisen kerran, kyllä joku tulisi; mutta kun kilautin
-vain kerran, niin olkaa rauhassa, käly; ketään ei tule."
-
-Kuningatar purskahti nauruun.
-
-"Te olette todellakin varovainen mies", sanoi hän.
-
-"Mutta eteiseen ei voi yöksi jäädä; suvaitkaa siis nousta kerrosta
-ylemmäksi", pyysi prinssi.
-
-"Totelkaamme", sanoi kuningatar. "Talon tonttu ei tunnu kovin
-pahansuovalta."
-
-Ja hän astui ylös portaita. Prinssi kulki edellä. Kaikkien askelten
-äänet vaimensi paksu matto, joka verhosi rappusia. Päästyään
-ensi kerrokseen prinssi soitti toista kelloa, jonka helinä taas
-säikähdytti kuningatarta ja neiti de Taverneytä, he kun eivät
-sitä ennakolta aavistaneet. Mutta heidän kummastuksensa oli vielä
-suurempi, kun näkivät tämän huonekerran ovien itsestään aukenevan.
-
-"Alan jo todellakin vavista, Andrée; entä te?" lausui kuningatar.
-
-"Niin kauan kuin teidän majesteettinne käy edellä, seuraan minä
-hyvässä luottamuksessa."
-
-"Se, mitä täällä tapahtuu, kälyni, on perin yksinkertaista", sanoi
-nuori prinssi. "Tuosta ovesta, joka on suoraan edessänne, voitte nyt
-astua huoneustoonne. Katsokaa!"
-
-Ja hän näytti kuningattarelle ihastuttavaa turvapaikkaa, jota emme
-voi olla tässä selittämättä.
-
-Aluksi oli pieni eteinen, jonka seinät ja lattia olivat ruusupuuta,
-katto Boucherin maalaama, ja kalustona pari hyllypöytää. Sen
-takana oli pieni naistenhuone, seinät valkoista kasmirivaatetta,
-johon taitavimmat koruompelijattaret olivat yltyleensä ommelleet
-kukkia. Tämän huoneen kalusto oli päällystetty kirjo-ompeluksilla
-silkkipitseineen, joiden hienoissa vivahduksissa ilmeni se taitavuus,
-minkä nojalla senaikuista gobeliiniverhoa voi pitää taiteellisena
-mestariteoksena.
-
-Naishuoneesta päästiin viehättävään, siniseinäiseen makuukamariin,
-jossa oli silkkiset pitsiuutimet, upea vuode hämärässä sivukomerossa,
-loimuava tuli valkoisessa marmoriuunissa, kaksitoista hyvänhajuista
-vahakynttilää Clodionin valamissa haarajaloissa, kiiltävä,
-taivaansininen tulen varjostin kiinalaisine kultahelyineen: sellaisia
-ihmeitä tuli molempien naisten näkyviin, kun he arasti astuivat tähän
-komeaan piilopaikkaan.
-
-Ainoaakaan elävää olentoa ei ilmestynyt; kaikkialla lämpöä ja
-valoa, eikä missään voinut keksiä syitä näin moneen miellyttävään
-vaikutelmaan.
-
-Kuningatar, joka vain epäröiden oli astunut eteisestä huoneeseen,
-pysähtyi hetkeksi makuusuojan kynnykselle.
-
-Prinssi pyysi kohteliaasti anteeksi, että hänen täten oli pakko antaa
-ilmi salainen asia, joka ei ollut hänen kälynsä arvon mukainen.
-Kuningattaren vastauksena oli vain puolittainen hymy, joka sanoi
-enemmän kuin mitkään sanat.
-
-"Tämä huoneusto on minulla poikamiehen asuntona", lisäsi sitten
-Artoisin kreivi. "Yksinäni tänne tulen, aivan yksin."
-
-"Melkein aina", muistutti kuningatar.
-
-"Ei melkein, vaan aina."
-
-"Vai niin!" sanoi kuningatar.
-
-"Muuten", jatkoi prinssi, "on tässä huoneessa sohva ja mukava
-nojatuoli, joissa olen monesti, kun metsästys viivytti minua yöhön
-asti, nukkunut yhtä hyvin kuin vuoteessani."
-
-"Nyt ymmärrän", sanoi kuningatar, "että Artoisin kreivitär on
-toisinaan levoton."
-
-"Totta kyllä, mutta myöntäkää, että jos kreivitär on minun tähteni
-levoton, hän tänä yönä on peräti väärässä."
-
-"Tänä yönä, sitä en kiellä, mutta muina öinä..."
-
-"Se, joka on kerran väärässä, kälyni, on aina väärässä."
-
-"Annetaan sen asian olla", sanoi kuningatar ja istuutui nojatuoliin.
-"Minä olen hirveän väsynyt; entä te, Andrée-parka?"
-
-"Voi, minä ihan näännyn väsymyksestä, ja jos teidän majesteettinne
-sallii..."
-
-"Todellakin olette aivan kalpea", sanoi Artoisin kreivi.
-
-"Juuri niin, kultaseni", sanoi kuningatar. "Istukaa tai pankaa vaikka
-maata. Artoisin kreivi jättää tämän huoneuston meidän haltuumme, eikö
-niin, Charles?"
-
-"Täydellisesti haltuunne, madame."
-
-"Odottakaa, sananen vielä, kreivi! Jos te menette pois, kuinka voimme
-kutsua teidät takaisin?"
-
-"Minua ette vähääkään tarvitse, käly; kun kerran olette täällä,
-pitäkää koko taloa omananne."
-
-"Täällä on siis muitakin huoneita!"
-
-"Tietysti. Ensiksikin on ruokasali, jossa pyydän teitä käymään."
-
-"Arvatenkin pöytä valmiiksi katettuna?"
-
-"Se on selvää, ja siellä neiti de Taverney, joka näkyy sitä hyvin
-tarvitsevan, saa vahvaa lihalientä, linnunpuolikkaan ja tippasen
-Xeres-viiniä, ja te, kälyni, tapaatte siellä sellaisia keitettyjä
-hedelmiä, joista pidätte niin paljon."
-
-"Ja kaikki tuo ilman palvelijoita?"
-
-"Ilman ainoatakaan."
-
-"Saadaan nähdä. Mutta sitten?"
-
-"Niin, sitten?"
-
-"Kuinka pääsemme takaisin linnaan?"
-
-"Ei saa ajatellakaan sinne menoa yöllä, kun kerran on pääsykielto
-olemassa. Mutta yöksi annettu määräys lakkaa päivän koittaessa. Kello
-kuusi portit avataan; lähtekää täältä siis neljännestä vaille kuusi.
-Kaapeista löydätte kaikenvärisiä, erimuotoisia kaapuja, jos tahdotte
-itseänne salata. Menkää siis määrähetkenä, kuten sanoin, linnaan,
-rientäkää huoneisiinne, pankaa maata, älkääkä muusta välittäkö."
-
-"Entä te?"
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin, mitä te itse aiotte?"
-
-"Lähden täältä pois."
-
-"Pitääkö teidän karata meidän tähtemme, lanko rukka?"
-
-"Ei olisi sopivaa minun viettää yötä saman katon alla kuin te."
-
-"Mutta tarvitsettehan tekin makuupaikan, kun olemme riistäneet teiltä
-tämän!"
-
-"Ei hätää, minulla on vielä kolme tämmöistä asuntoa."
-
-Kuningatar alkoi nauraa.
-
-"Ja sittenkin hän sanoo, että Artoisin kreivitär suotta epäilee.
-Kyllä minä hänelle ilmoitan", lisäsi hän viehättävällä uhkailmeellä.
-
-"Silloin minä kerron kaikki kuninkaalle", vastasi prinssi samoin
-leikillisesti.
-
-"Hän on oikeassa; me olemme hänen vallassaan."
-
-"Kokonaan. Se on nöyryyttävää, mutta mitä tehdä?"
-
-"Alistua. Kun siis aamulla varhain pitää täältä mennä kenenkään
-näkemättä..."
-
-"Niin soitatte vain kerran sitä kelloa, joka on siellä alhaalla
-pylväässä."
-
-"Kumpaa niistä, oikeaa vai vasenta?"
-
-"Samantekevä."
-
-"Ja ulko-ovi aukenee?"
-
-"Kyllä, ja menee jälleen kiinni."
-
-"Ihanko itsestään?"
-
-"Ihan."
-
-"Kiitos! Hyvää yötä, lanko!"
-
-"Hyvää yötä, käly!"
-
-Prinssi kumarsi, Andrée sulki ovet hänen jälkeensä, ja naiset olivat
-kahden kesken.
-
-
-
-
-VII
-
-KUNINGATTAREN MAKUUKOMERO
-
-
-Seuraavana päivänä eli oikeammin samana aamuna, sillä edellisessä
-luvussa päästiin jo noin kello kahteen asti yöllä, siis samana aamuna
-kuningas Ludvig XVI, yllään yksinkertainen sinipunerva aamupuku,
-ilman ritarimerkkejä ja puuteroimatonna, sellaisena kuin juuri
-oli vuoteestaan noussut, koputti kuningattaren etuhuoneen ovelle.
-Vahtivuorossa oleva kamarirouva raotti ovea ja sanoi, tuntiessaan
-kuninkaan:
-
-"Sire..."
-
-"Kuningatar?" kysyi Ludvig XVI jyrkästi.
-
-"Hänen majesteettinsa nukkuu, sire."
-
-Kuningas teki sellaisen liikkeen kuin tahtoisi kamarirouvaa
-väistymään, mutta tämä ei hievahtanutkaan.
-
-"No", sanoi kuningas, "ettekö pääse paikaltanne? Näettehän, että
-tahdon sisään."
-
-Kuningas osoitti liikkeissään toisinaan semmoista pikaisuutta, jota
-hänen vihamiehensä sanoivat kömpelyydeksi.
-
-"Kuningatar nukkuu, sire", väitti kamarirouva arasti.
-
-"Olen jo käskenyt teidän väistyä tieltäni", vastasi kuningas.
-
-Näin sanoen hän todellakin sysäsi naisen syrjään ja astui edelleen.
-Päästyään ihan makuukamarin ovelle hän näki kuningattaren
-ensimmäisen kamarirouvan, rouva de Miseryn, joka istui lukemassa
-rukouskirjastaan. Tämä nainen nousi heti, kun oli huomannut kuninkaan.
-
-"Sire", sanoi hän hiljaa ja kumarsi syvään, "hänen majesteettinsa ei
-ole vielä kutsunut."
-
-"Vai ei, todellakaan!" huomautti kuningas ivallisesti.
-
-"Mutta luullakseni, sire, kello ei vielä olekaan enempää kuin
-puoliseitsemän, eikä hänen majesteettinsa koskaan soita ennen kello
-seitsemää."
-
-"Ja olette siitä varma, että kuningatar on vuoteessaan? Että hän
-nukkuu?"
-
-"En voisi vakuuttaa, sire, että hänen majesteettinsa nukkuu, mutta
-varmasti tiedän, että hän makaa."
-
-"Makaa vuoteessaan?"
-
-"Niin juuri, sire."
-
-Nyt ei kuningas enää malttanut. Hän astui suoraan ovelle ja väänsi
-kultaista kädensijaa meluavan kiireesti.
-
-Kuningattaren makuukamari oli pimeä kuin keskiyöllä. Tiukasti
-suljetut akkunaluukut, verhot ja uutimet pitivät yllä mitä sakeinta
-pimeyttä. Huoneen etäisimmässä nurkassa paloi pienellä pöydällä
-yölamppu, joka ei vähääkään valaissut kuningattaren makuukomeroa,
-ja suunnattoman isot, valkoiset silkkiuutimet, joihin oli kirjailtu
-kultaliljoja, riippuivat aaltoilevin poimuin vuoteen yläpuolella.
-
-Kuningas astui kiireisin askelin vuoteen ääreen. "Kah, rouva de
-Misery, kuinka te meluatte!" huudahti kuningatar. "Nyt olette minut
-herättänyt." Kuningas jäi hämmästyneenä seisomaan. "Ei se ole rouva
-de Misery", mutisi hän.
-
-"Vai te se olette, sire!" lisäsi Marie-Antoinette nousten istualle.
-
-"Hyvää huomenta, madame", äännähti kuningas happamenmakealla äänellä.
-
-"Mikä hyvä tuuli teidät nyt tuo tänne, sire?" kysyi kuningatar.
-"Rouva de Misery, avatkaa akkunat!"
-
-Sisään astuivat kamarirouvat ja kuningattaren säätämän tavan mukaan
-avasivat kohta ovet ja akkunat laskeakseen huoneeseen raitista ilmaa,
-jota Marie-Antoinette hengitti ihastunein mielin.
-
-"Teillä on sikeä uni, madame", sanoi kuningas istuen vuoteen viereen,
-ensin tutkivasti silmäiltyään pitkin huonetta.
-
-"Minä luin myöhään illalla, ja ellei teidän majesteettinne olisi
-minua herättänyt, nukkuisin vieläkin."
-
-"Mistä johtuu, madame, ettette ottanut eilen vastaan?"
-
-"Ketä? Veljeänne, Provencen kreiviä?" kysyi vuorostaan kuningatar
-säilyttäen malttinsa, joka torjui kuninkaan epäluulot.
-
-"Niin juuri, veljeäni. Hän tahtoi käydä teitä tervehtimässä, mutta ei
-päästetty sisään."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Sanottiin, että olette poissa."
-
-"Vai sanottiin hänelle niin!" ihmetteli kuningatar. "Rouva de Misery!"
-
-Ovelle ilmestyi ensimmäinen kamarirouva kantaen kultatarjottimella
-lukuisia, kuningattarelle saapuneita kirjeitä.
-
-"Kutsuiko teidän majesteettinne minua?" kysyi rouva de Misery.
-
-"Kutsuin. Vastattiinko Provencen kreiville eilen, että minä olin
-poissa linnasta?"
-
-Ollakseen astumatta kuninkaan editse rouva de Misery kiersi hänen
-tuolinsa takaa ja ojensi kirjetarjottimen kuningattarelle. Samalla
-hän sormella painoi erästä kirjettä, jonka käsialan kuningatar heti
-tunsi.
-
-"Vastatkaa kuninkaalle, rouva de Misery", jatkoi Marie-Antoinette
-tyynesti. "Sanokaa hänen majesteetilleen, mitä eilen vastattiin
-Provencen kreiville, kun hän saapui ovelleni. Minä ainakaan en enää
-muista."
-
-"Sire", sanoi rouva de Misery, kuningattaren avatessa kirjettä,
-"monseigneur Provencen kreivi tuli eilen kunniatervehdykselle
-hänen majesteettinsa luo, ja minä vastasin hänelle, ettei hänen
-majesteettinsa ota vastaan."
-
-"Ja kenen käskystä?"
-
-"Kuningattaren käskystä."
-
-"Vai niin", sanoi kuningas.
-
-Sillä välin kuningatar oli avannut kirjeen ja lukenut nämä kaksi
-riviä:
-
-"Palasitte eilen Pariisista ja astuitte linnaan kello kahdeksan
-illalla. Laurent näki teidät."
-
-Sitten kuningatar oli, yhä välinpitämättömän tyynenä, avannut puoli
-tusinaa kirjelippuja, kirjeitä ja anomuksia, jotka olivat hajallaan
-haahkanuntuvaisella peitteellä.
-
-"No niin!" sanoi hän nostaen katseensa kuningasta kohti.
-
-"Kiitos, madame!" sanoi tämä ensimmäiselle kamarirouvalle.
-
-Rouva de Misery poistui huoneesta.
-
-"Anteeksi, sire", sanoi kuningatar, "selittäkää minulle muuan asia."
-
-"Mikä asia, madame?"
-
-"Onko minulla vai eikö ole oikeutta olla tapaamatta Provencen
-kreiviä?"
-
-"Tietysti teillä on täysi oikeus, mutta..."
-
-"Mutta hänen älynsä väsyttää minua, minkä sille mahtaa? Sitäpaitsi
-hän ei pidä minusta, ja totta on, että minä maksan samalla mitalla.
-Eilen odotin hänen ikävää käyntiään ja panin maata kello kahdeksan,
-jottei tarvitsisi ottaa vastaan. Mikä teihin nyt tuli, sire?"
-
-"Ei se mitään ole."
-
-"Näyttää siltä, kuin epäilisitte."
-
-"Mutta..."
-
-"Mutta mitä?"
-
-"Luulin teidän olleen Pariisissa."
-
-"Mihin aikaan?"
-
-"Juuri siihen aikaan, jolloin sanoitte panneenne maata."
-
-"Niin, kyllä minä olin Pariisissa. Mutta pääseehän sieltä
-takaisinkin!"
-
-"Tietysti. Kaikki riippuu siitä, mihin aikaan tulee takaisin."
-
-"Vai sitä te tarkoitatte! Tahdotte siis tarkoin tietää, millä
-kellonlyömällä palasin?"
-
-"Juuri niin."
-
-"Sehän on perin helppo selittää, sire."
-
-Kuningatar huusi:
-
-"Rouva de Misery!"
-
-Kamarirouva tuli taas.
-
-"Mitä kello silloin oli, kun eilen palasin Pariisista?" kysyi
-kuningatar.
-
-"Se oli kahdeksan vaiheilla, teidän majesteettinne."
-
-"Sitä en usko", sanoi kuningas. "Varmaankin erehdytte, rouva de
-Misery. Hankkikaa parempia tietoja."
-
-Kamarirouva kääntyi jäykkänä ja kylmänä ovelle päin.
-
-"Rouva Duval!" sanoi hän.
-
-"Madame!" kuului joku ääni.
-
-"Mihin aikaan hänen majesteettinsa eilen palasi Pariisista?"
-
-"Kello lie ollut kahdeksan, madame", vastasi toinen kamarirouva.
-
-"Varmaankin erehdytte, rouva Duval", sanoi rouva de Misery.
-
-Rouva Duval kurotti päänsä ulos etuhuoneen akkunasta ja huusi:
-
-"Laurent!"
-
-"Kuka se Laurent on?" kysyi kuningas.
-
-"Vartija sillä portilla, jonka kautta hänen majesteettinsa eilen
-palasi", selitti rouva de Misery.
-
-"Laurent!" huusi rouva Duval, "mihin aikaan kuningatar eilen palasi
-tänne?"
-
-"Noin kello kahdeksan", vastasi portinvartija alhaalta parvekkeelta.
-
-Kuningas laski päänsä. Rouva de Misery päästi rouva Duvalin menemään,
-ja tämä vuorostaan Laurentin. Kuninkaallinen aviopari oli yksin.
-
-Ludvig XVI häpesi ja koetti kaikin mokomin salata häpeäntunnettaan.
-Mutta sen sijaan, että olisi voitostaan riemuinnut, sanoi kuningatar
-kylmästi:
-
-"Mitä te, sire, vielä haluatte tietää?"
-
-"En mitään", huudahti kuningas puristaen puolisonsa käsiä, "en
-mitään!"
-
-"Sittenkin..."
-
-"Anteeksi, madame. En oikein käsitä, mistä se ajatus johtui mieleeni.
-Katsokaa nyt iloani; se on yhtä suuri kuin katumukseni. Ettehän siitä
-ole pahoillanne, vai mitä? Älkää enää olko nyreän näköinen: kunniani
-kautta, joutuisin epätoivoon!"
-
-Kuningatar veti kätensä takaisin kuninkaan kädestä.
-
-"Mitä se merkitsee, madame?" kysyi Ludvig.
-
-"Sire", vastasi Marie-Antoinette, "Ranskan kuningatar ei valehtele."
-
-"Mitä nyt?" kysyi kuningas hämmästyen.
-
-"Tahdon sanoa, etten palannut linnaan eilen illalla kello kahdeksan!"
-
-Kuningas hätkähti ja siirsi tuoliaan taaksepäin.
-
-"Tahdon sanoa", jatkoi kuningatar yhtä tyynesti, "että palasin vasta
-tänä aamuna kello kuusi!"
-
-"Madame!"
-
-"Ja että ilman Artoisin kreivin apua, hän kun tarjosi minulle suojaa
-ja majoitti minut erääseen omaan taloonsa, olisin jäänyt linnanportin
-eteen kuin kerjäläinen."
-
-"Ahaa, te ette ollutkaan tullut takaisin!" sanoi kuningas synkän
-näköisenä. "Olin siis oikeassa."
-
-"Suokaa anteeksi, sire, mutta siitä, mitä juuri sanoin, te teette
-johtopäätöksen kuin luvunlaskija, ettekä niinkuin kohtelias mies."
-
-"Missä suhteessa, madame?"
-
-"Siinä suhteessa, että kun tahdoitte tietää, palasinko myöhään
-vai varhain, teidän ei tarvinnut sulkea porttejanne eikä antaa
-pääsykieltojanne, vaan ainoastaan tulla minulta kysymään: Mihin
-aikaan tulitte kotiin, madame?"
-
-"Hm!" mutisi kuningas.
-
-"Teillä ei enää ole oikeutta epäillä. Urkkijanne on saatu petetyiksi
-tai lahjotuiksi, porttinne on avattu väkisin tai vapaasti, pelkonne
-on poistettu ja epäluulonne hälvennyt. Näin teidän häpeävän sitä,
-että olitte ryhtynyt voimakeinoihin naista vastaan, vaikka hän piti
-kiinni vain oikeudestaan. Olisin voinut yhä nauttia voitostani.
-Mutta minusta käytöksenne on häpeäksi kuninkaalle, sopimaton
-aatelismiehelle, enkä ole tahtonut kieltäytyä siitä tyydytyksestä,
-että sen teille sanon." Kuningas hypisteli poimukaulustaan sen
-näköisenä kuin miettisi vastausta.
-
-"Sietää teidän tuumia, sire", sanoi kuningatar ravistaen päätään,
-"mutta käytöstänne minua kohtaan ette osaa puolustaa."
-
-"Päinvastoin, madame, se on hyvinkin helppoa", vastasi kuningas.
-"Onko linnassa, esimerkiksi, ainoatakaan ihmistä, joka epäilisi
-teidän paluutanne eilen kotiin? No niin, jos kaikki tiesivät teidän
-palanneen linnaan, niin ei kukaan voinut luulla pääsykiellon
-tarkoittavan teitä. Jos on arveltu, että siihen on ollut syynä
-Artoisin kreivin tai jonkun muun irstas elämä, niin ymmärrätte
-hyvinkin, etten minä siitä välitä."
-
-"Entä sitten, sire?" keskeytti kuningatar.
-
-"Niin, sitten toistan lyhykäisesti, mitä tarkoitan: jos olen
-näennäisesti pelastanut teidät, madame, pahojen luulojen vaarasta,
-niin olen oikeassa ja voin teille sanoa: te olette väärässä, kun
-ette ole samoin menetellyt minun hyväkseni. Ja jos olen pelkästään
-tahtonut antaa teille salaa opetuksen ja jos siitä otatte oppia,
-kuten luulenkin tapahtuvan, päättäen närkästyksestänne, niin olen yhä
-enemmän oikeassa eikä minun tarvitse katua, mitä olen tehnyt."
-
-Kuningatar oli kuunnellessaan korkean puolisonsa selitystä vähitellen
-tyyntynyt, ei sentähden, että närkästys hänessä lauhtui, vaan siksi,
-että hän tahtoi säästää kaikki voimansa sitä taistelua varten, joka
-hänen mielestään ei suinkaan ollut päättynyt, vaan tuskin vielä
-oikein alkanutkaan.
-
-"Hyvä on", sanoi hän. "Te siis ette pahoittele sitä, että olette
-näännyttänyt Maria Teresian tytärtä, puolisoanne, lastenne äitiä
-oman asuntonsa portin takana, kuten olisitte kohdellut mitä tahansa
-outoa naikkosta. Mitä vielä, se on mielestänne oikein kuninkaallinen
-kepponen, klassillisen sukkela ja lisäksi moraalinsa puolesta
-erinomaisen arvokas. Teistä on siis aivan luonnollista, että
-olette pakottanut Ranskan kuningattaren, yöpymään Artoisin kreivin
-salakortteeriin, jossa hän ottaa vastaan oopperatyttöjä ja hovinne
-kevytmielisiä naisia! Eihän se mitään ole, ei, sillä kuningas
-leijailee semmoisten joutavuuksien yläpuolella, varsinkin filosofinen
-kuningas. Ja te olette filosofi, sire! Huomatkaa, että Artoisin
-kreivi on tässä näytellyt kauneinta osaa. Huomatkaa, että hän on
-minulle tehnyt erinomaisen palveluksen; että minun on tällä kertaa
-pitänyt kiittää taivasta lankoni kevytmielisyydestä, koska se on
-verhonnut häväistystäni, koska hänen paheensa on pelastanut kunniani."
-
-Kuningas punastui ja väänteli itseään nojatuolissa meluavasti.
-
-"Hyvin tiedän", jatkoi kuningatar katkerasti nauraen, "että olette
-siveellinen kuningas, sire! Mutta oletteko ajatellut, mihin
-siveellisyytenne vie? Kukaan ei muka ole tiennyt, etten ollut
-tullut takaisin! Ja itsekin olette uskonut, että olin kotona! Mutta
-väitättekö, että yllyttäjänne, Provenceen kreivi, myös on uskonut?
-Ja että Artoisin kreivikin on uskonut? Että kamarirouvani, jotka
-käskystäni ovat teille tänä aamuna valehdelleet, myös ovat uskoneet?
-Ja lopuksi, että Artoisin kreivin ja minun lahjomani Laurent on
-uskonut! Niin kai, kuningas on aina oikeassa, mutta toisinaan voi
-kuningatarkin olla oikeassa. Tahdotteko, sire, että tästedes pidämme
-tapanamme, te usuttaa minua vastaan vakoojanne ja vartijanne,
-minä taas lahjoa vartijanne ja vakoojanne? Sen teille sanon, että
-ennenkuin kuukauttakaan kuuluu, sillä tiedättehän kyllä hyvin,
-etten minä anna perään, niin, ennenkuin kuukauttakaan kuluu, saamme
-jonakin aamuna, kuten esimerkiksi tänään, laskea yhteen valtaistuimen
-majesteettisuuden ja avioliiton pyhyyden ja silloin näemme, mitä se
-tapa meille molemmille maksaa."
-
-Nämä sanat tekivät ilmeisesti syvän vaikutuksen siihen, jolle ne
-lausuttiin.
-
-"Tiedätte", sanoi kuningas muuttuneella äänellä, "että olen vilpitön
-ja että aina myönnän vikani. Voitteko minulle todistaa, madame,
-että teidän sopii ajaa reessä Versaillesista hassujen hoviherrainne
-seurassa, jotka saattavat teidät huonoon valoon nykyisinä vakavina
-aikoina? Tahdotteko näyttää toteen, että teidän käy päinsä lymytä
-heidän kanssaan Pariisissa kuin naamiohuveissa ja ilmestyä takaisin
-vasta hävettävän myöhään yöllä, kun minun lamppuni on työtä
-tehdessäni ehtynyt ja kaikki nukkuvat? Olette puhunut avioliiton
-pyhyydestä, valtaistuimen majesteettisuudesta ja äitiydestänne. Onko
-puolison, kuningattaren, äidin arvon mukaista se, mitä olette tehnyt?"
-
-"Tahdon parilla sanalla teille vastata, monsieur, ja sanon jo
-ennakolta, että vastaukseeni liittyy enemmän ylenkatsetta kuin tähän
-asti, sillä minusta tuntuu todellakin, että eräät kohdat syytöstänne
-ansaitsevat vain ylenkatsetta. Lähdin Versaillesista reellä
-päästäkseni pikemmin Pariisiin; mukanani oli neiti de Taverney,
-joka hovinaisista, Jumalan kiitos, on maineeltaan puhtaimpia,
-ja Pariisin-matkani tarkoituksena oli saada itse tutkia, onko
-Ranskan kuningas, tämä suuren perheen isä, filosofinen hallitsija,
-kaikkien omientuntojen siveellinen tuki, hän, joka on elättänyt
-muukalais-parkoja, lämmittänyt kerjäläisiä ja hyväntekeväisyydellä
-ansainnut kansansa rakkauden, onko tämä sama kuningas jättänyt erään
-sukunsa jäsenen, Ranskassa hallinneiden kuningasten jälkeläisen
-nääntymään nälkään, värjöttämään unhotuksessa, alttiina paheen ja
-kurjuuden kiusauksille."
-
-"Minäkö?" kysyi kuningas hämmästyneenä.
-
-"Astuin ylös portaita", jatkoi kuningatar, "jonkinlaiselle ullakolle
-ja tapasin siellä naisen, jonka esi-isä oli suuri hallitsija,
-mutta jolta nyt puuttui polttopuita, valoa ja rahaa. Annoin tälle
-unhotuksen ja kuninkaan laiminlyönnin uhrille sata louisdoria. Ja
-kun minulta meni jonkun verran aikaa mietiskellessäni ylevyyksiemme
-mitättömyyttä -- minäkin olen välistä filosofi -- kun oli kova
-pakkanen ja kun hevosten oli vaikea kulkea iljangolla, varsinkin
-vuokrahevosten..."
-
-"Vuokrahevosten!" huudahti kuningas. "Tulitteko siis ajurilla?"
-
-"Tulin, sire, ajurilla n:o 107."
-
-"Ohhoh!" mutisi kuningas keinuttaen oikeaa säärtään, jonka oli
-nostanut ristiin vasemman päälle, mikä hänessä merkitsi kiihkeää
-maltittomuutta. "Ajurilla!"
-
-"Niin, vieläpä oikein mielissäni, että pääsin ajurin vaunuihin",
-vastasi kuningatar.
-
-"Madame", sanoi nyt kuningas, "te olette menetellyt oikein; teillä
-on aina yleviä mielijohteita, jotka syttyvät ehkä liiankin helposti,
-mutta syynä on teille ominainen hehkuva jalomielisyys."
-
-"Kiitos, sire", vastasi kuningatar ivallisesti.
-
-"Pankaa tarkoin mieleenne", jatkoi kuningas, "etten ole teitä
-epäillyt mistään, mikä ei olisi täysin oikeata ja kunniallista. Minua
-on pahoittanut vain menettelytapa, kuningattaren seikkailumainen
-esiintyminen. Olette tehnyt hyvää, niinkuin ainakin; mutta
-tehdessänne muille hyvää olette sattunut tekemään itsellenne pahaa.
-Siinä katson erehtyneenne. Nyt minun on siis korjattava jokin
-unohdus, pidettävä huolta jonkun kuningassuvun kohtalosta. Olen
-valmis: mainitkaa ne kovaonniset; minun hyviä töitäni ei tarvitse
-kauan odottaa."
-
-"Valois-nimi on luullakseni kyllin mainio, sire, jotta se on
-muistiinne jäänyt."
-
-"Ahaa!" huudahti Ludvig XVI purskahtaen nauramaan, "nyt minä tiedän,
-kenestä on puhe. Se on pikkuinen Valois vai mitä, jokin kreivitär
-de... vartokaa vähän..."
-
-"De la Motte."
-
-"Ihan niin, de la Motte. Ja hänen miehensä on santarmi?"
-
-"Niin juuri."
-
-"Ja vaimo on juoniniekka! Älkää pahastuko, mutta hän myllertää maat
-ja taivaat, uuvuttaa kaikki ministerit, hätyyttää tätejäni, nujertaa
-minut itsenikin anomuksilla, hakemuksilla, sukuluetteloilla."
-
-"Kaikki tuo todistaa vain, että hän on tähän asti pyytänyt turhaan."
-
-"Sitä vastaan en väitäkään."
-
-"Onko hän Valois-sukua vai ei?"
-
-"Uskon kyllä, että hän on!"
-
-"No niin, antakaa siis eläke, kunniallinen eläke hänelle, rykmentti
-hänen miehelleen, yleensä sellainen asema, joka sopii kuningassuvun
-jälkeläisille."
-
-"Hiljaa, hiljaa, madame! Voi hitto, kuinka te ryntäätte! Kyllä se
-pikku Valois osaa minut kyniä teidän auttamattanne. Sillä on hyvä
-nokka, sillä pikku Valoisilla, uskokaa, kun sanon!"
-
-"Ei teidän tähtenne tarvitse pelätä; teillä on höyhenet lujassa."
-
-"Kunniallinen eläke, kyllä kai! Ei teille vähät riitä, madame!
-Tiedättekö, kuinka hirveästi käsikassani suonta on tänä talvena
-isketty? Ja rykmentti sille pikku santarmille, joka on puolisokseen
-keinotellut oikean Valoisin! Eikä minulla enää ole annettavana
-rykmenttejä niillekään, jotka niistä maksavat tai jotka ne
-ansaitsevat. Noille kerjäläisille sellainen asema, joka vastaisi
-heidän kuninkaallisten esi-isiensä arvoa! Jopa nyt jotakin, kun
-meikäläisillä kuninkailla ei enää ole sitäkään rahallista asemaa kuin
-yksityisillä rikkailla. Orleansin herttua on lähettänyt hevosensa
-ja muulinsa Englantiin myytäviksi ja supistanut talouttaan kaksi
-kolmannesta. Minä taas olen lakkauttanut sudenajokustannukset. Herra
-de Saint-Germain on pakottanut minut supistamaan henkivartiotani.
-Kaikki me olemme puutteenalaisia, suuret ja pienet, kultaseni."
-
-"Mutta eiväthän Valoisit saa kuolla nälkään!"
-
-"Etkö juuri sanonut antaneesi sata louisdoria?"
-
-"Mokomakin almu!"
-
-"Kuninkaallinen."
-
-"No antakaa siis yhtä paljon."
-
-"Sen jätän kauniisti tekemättä. Se, mitä te annoitte, riittää meiltä
-molemmilta."
-
-"Entä pikkuinen eläke?"
-
-"Ei suinkaan, ei mitään määrättyä. Semmoiset ihmiset osaavat itsekin
-kylliksi kiskoa, ne ovat imijän sukua. Jos minussa herää halu antaa,
-niin annan jonkin summan, ilman ennakkopäätöstä, ilman velvoitusta
-vastaisen varalta. Sanalla sanoen, minä annan sitten, kun on
-runsaasti rahaa. Siitä pikku Valoisista en todellakaan voi teille
-kertoa kaikkea, mitä hänestä tiedän. Hyvä sydämenne on joutunut
-ansaan, rakas Antoinette. Pyydän hyvältä sydämeltänne anteeksi."
-
-Ja näin sanoessaan Ludvig ojensi kätensä kuningattarelle, joka
-noudattaen ensi tunnelmaansa vei sen huulilleen. Mutta pian hän sen
-sysäsi luotaan ja sanoi:
-
-"Te ette ole minulle hyvä. Minä olen suuttunut."
-
-"Vai suuttunut minuun, tekö?" ihmetteli kuningas. "Kuulkaapa, minä
-taas... minä..."
-
-"Koettakaa nyt sanoa, ettette ole minuun suuttunut, vaikka suljette
-minulta Versaillesin portit, tulette puoli seitsemän aamulla
-etuhuoneisiini, avaatte väkisin oveni ja astutte luokseni aivan
-raivoisin silmin."
-
-Kuningas rupesi nauramaan.
-
-"Ei", sanoi hän, "en minä ole suuttunut."
-
-"Vai niin, vai on suuttumuksenne jo mennyt!"
-
-"Mitä annatte, jos todistan, ettei minulla tänne tullessanikaan ollut
-vähääkään suuttumusta?"
-
-"Katsotaan ensin, kuinka sen todistatte."
-
-"Se on perin helppoa", vastasi kuningas. "Todistus on minulla
-taskussa."
-
-"Johan nyt!" huudahti kuningatar nousten taas uteliaana istumaan.
-"Teillä on minulle jokin lahja? Silloin olette todellakin
-rakastettava. Mutta kuulkaa, minä en usko, ellette heti paikalla
-näytä todistusta. Ei, ei, metkut pois! Lyön vaikka vetoa, että taas
-tulee vain lupauksia!"
-
-Silloin kuningas hymyili lempeästi ja alkoi penkoa taskuaan
-noudattaen tahallista hitautta, josta toisen halu yltyy, sitä
-hitautta, joka vie viimeisenkin maltin lapselta leikkikalun vuoksi,
-eläimeltä herkkupalan vuoksi ja naiselta silloin, kun hän odottaa
-lahjaa. Vihdoin hän veti taskustaan esille sahviaaninahkaisen
-punaisen kotelon, jonka pinta oli taiteellisesti röyhelletty ja
-kultauksilla kaunistettu.
-
-"Jalokiviä!" huudahti kuningatar. "Katsotaan!"
-
-Kuningas laski kotelon vuoteelle. Kuningatar sieppasi sen käsiinsä
-ihastuneena.
-
-Tuskin hän oli sen avannut, kun hän huumaantuneena, häikäistynä
-huudahti:
-
-"Voi kuinka kaunis se on! Hyvä Jumala, kuinka kaunis!"
-
-Kuningas tunsi sydämessään jonkinlaista riemun kutitusta.
-
-"Siltäkö näyttää?" kysyi hän.
-
-Kuningatar ei voinut vastata, hän huohotti. Sitten hän otti kotelosta
-kaulanauhan, jonka timantit olivat niin isoja, puhtaita ja säihkyviä
-ja niin hyvin valikoituja, että hän oli näkevinään fosfori- ja
-liekkivirran soluvan kauniiden käsiensä välissä. Timanttikoriste
-läikehti kuin käärmeen renkaat, jos joka suomu olisi salama.
-
-"Onpa se komea!" sanoi kuningatar saatuaan taas puhekyvyn. "Komea!"
-toisti hän silmiensä säteillessä joko loistavien jalokivien
-vaikutuksesta tai siitä ajatuksesta, ettei kellään muulla naisella
-saattanut olla sellaista kaulakoristetta.
-
-"Olette siis tyytyväinen", sanoi kuningas.
-
-"Ihastunut, sire. Teette minut liian onnelliseksi."
-
-"Todellako?"
-
-"No katsokaa tuota ensi riviä: timantit pähkinän kokoisia!"
-
-"Niin näkyy."
-
-"Ja kuinka ne on toisiinsa sovitettu! Niitä ei toisistaan erottaisi.
-Ja kuinka taitavasti on noudatettu asteikkoa! Katsokaa, kuinka
-kauniisti ensimmäisen ja toisen välinen suuruusero suhtautuu toisen
-ja kolmannen erotukseen! Se jalokiviseppä, joka on yhteen sovittanut
-nämä timantit ja valmistanut koristeen, on tositaiteilija."
-
-"Heitä on kaksi."
-
-"Silloin lyön vetoa, että he ovat Boehmer ja Bossange."
-
-"Oikein arvattu."
-
-"Tosiaankaan ei ole muita, jotka uskaltaisivat tämmöistä yrittää.
-Kaunis se on, sire, todellakin kaunis!"
-
-"Madame, madame", sanoi kuningas, "tämä kaulanauha käy teille
-liiankin kalliiksi, olkaa varuillanne!"
-
-"Ah!" huudahti kuningatar, "ah, sire!"
-
-Ja äkkiä synkistyi ja vaipui hänen äsken loistanut otsansa. Tämä
-muutos tapahtui hänen ilmeissään niin nopeasti ja haihtui taas niin
-nopeasti, ettei kuningas ehtinyt sitä huomatakaan.
-
-"Tehkää mielikseni", sanoi hän.
-
-"Millä tapaa?"
-
-"Että annatte minun panna tämän koristeen kaulaanne."
-
-Kuningatar torjui häntä.
-
-"Se lienee hyvin kallis, vai mitä?" sanoi hän surullisesti.
-
-"Kyllä sillä on hintaa", vastasi kuningas nauraen. "Mutta kuten jo
-sanoin, olette äsken maksanut siitä enemmän kuin sen hinnan, ja vasta
-oikealla paikallaan, teidän kaulassanne, sillä on oikea arvonsa."
-
-Ja näin sanoen Ludvig lähestyi kuningatarta pidellen molemmin käsin
-kaulanauhan päitä, yhdistääkseen ne soljella, joka myös oli suuresta
-timantista tehty.
-
-"Ei, ei", sanoi kuningatar, "ei mitään lapsellisuuksia! Pankaa
-kaulanauha takaisin koteloon, sire."
-
-Ja hän pudisti päätään.
-
-"Ette siis suo, että minä ensimmäisenä saan nähdä teidän pitävän tätä
-koristetta kaulassanne?"
-
-"Jumala varjelkoon siitä, että kieltäisin teiltä sen huvin, sire, jos
-ottaisin kaulanauhan, mutta..."
-
-"Mutta..." toisti kuningas hämmästyen.
-
-"Mutta ette te eikä kukaan muu saa nähdä minun kaulassani niin
-kallista koristetta!"
-
-"Ette tahdo pitää tätä kaulanauhaa, madame?"
-
-"En koskaan."
-
-"Ette huoli sitä minulta?"
-
-"En tahdo panna kaulaani miljoonaa tai ehkä puoltatoista miljoonaa,
-sillä minusta näyttää, kuin tämä kaulanauha olisi arvoltaan
-viisitoista sataa tuhatta livreä, eikö niin?"
-
-"En väitä vastaan", vastasi kuningas.
-
-"Ja minä kieltäydyn ripustamasta kaulaani puoltatoista miljoonaa, kun
-kuninkaan kirstut ovat tyhjinä, kun kuninkaan on pakko supistella
-apurahojaan ja sanoa köyhille: Minulla ei enää ole rahaa, Jumala
-teitä auttakoon!"
-
-"Mitä? Puhutteko tosissanne?"
-
-"Kuulkaa, sire, herra de Sartines sanoi minulle kerran, että
-puolellatoista miljoonalla saa linjalaivan, ja Ranskan kuninkaalle on
-todellakin enemmin tarpeen linjalaiva kuin Ranskan kuningattarelle
-kaulanauha."
-
-"Oo!" huudahti kuningas riemuissaan ja silmät kyynelistä kosteina,
-"nyt te menettelette ihanan jalosti! Kiitos, kiitos!... Antoinette,
-te olette kelpo nainen."
-
-Ja asianmukaisesti päättääkseen tämän sydämellisen ja porvarillisen
-lausuntonsa hyvä kuningas kiersi kätensä Marie-Antoinetten kaulaan ja
-suuteli häntä.
-
-"Kuinka teitä tullaan siunaamaan Ranskassa, madame!" jatkoi hän, "kun
-saadaan kuulla, mitä äsken lausuitte."
-
-Kuningas huokasi.
-
-"Vielä on aikaa", sanoi kuningas vilkkaasti. "Kaipuun huokaus!"
-
-"Ei, sire, vaan helpotuksen huokaus. Sulkekaa kotelo ja toimittakaa
-takaisin jalokivisepille."
-
-"Olin jo määrännyt maksuajat, rahat ovat tiedossa. Mitä niillä nyt
-teen? Älkää olko niin epäitsekäs, madame."
-
-"Ei, minä olen kyllä hyvin harkinnut. Kaulanauhaa en mitenkään ota
-vastaan, mutta tahdon jotakin muuta."
-
-"Hitto vie, taitaa tulla hyvä lovi kuuteentoista sataan tuhanteen
-livreeni!"
-
-"Kuusitoista sataa tuhatta livreä! Näettekö? Mutta oliko se niin
-kallis?"
-
-"Niin, madame, kun tuo summa kerran huuliltani pääsi, en voi
-peruuttaa."
-
-"Rauhoittukaa. Se, mitä minä pyydän, ei maksa niin paljon."
-
-"Mitä siis pyydätte?"
-
-"Että annatte minun vielä kerran pistäytyä Pariisiin."
-
-"Se on helppoa myös rahallisesti."
-
-"Odottakaa pikkuisen!"
-
-"Hitto vie, mitä?"
-
-"Pariisiin, Vendôme-torille."
-
-"Niin, niin, mutta sitten?"
-
-"Herra Mesmerin luo."
-
-Kuningas raapaisi korvallistaan.
-
-"Kun olette luopunut mieliteosta, joka maksaa kuusitoista sataa
-tuhatta", sanoi hän sitten, "niin voinen hyvinkin suoda teille
-tuon toisen. Lähtekää siis herra Mesmeriä tapaamaan, mutta minun
-puolestani yhdellä ehdolla."
-
-"Mikä se on?"
-
-"Otatte mukaanne jonkun kuninkaallisen prinsessan."
-
-Kuningatar punnitsi ehtoa.
-
-"Hyväksyttekö rouva de Lamballen?" kysyi hän.
-
-"Rouva de Lamballe, olkoon menneeksi."
-
-"Se on sanottu."
-
-"Kirjoitan sen alle."
-
-"Kiitos!"
-
-"Ja minä", sanoi kuningas, "menen nyt suoraa päätä tilaamaan
-linjalaivaa, ja sen nimeksi tulee _Kuningattaren kaulanauha._ Saatte
-olla sen kummina, madame, sitten lähetän sen Lapeyrouselle."
-
-Kuningas suuteli puolisonsa kättä ja poistui hyvällä tuulella.
-
-
-
-
-VIII
-
-KUNINGATTAREN AAMU-VASTAANOTTO
-
-
-Heti kun kuningas oli lähtenyt, nousi kuningatar ja astui akkunan
-ääreen hengittämään raitista ja kylmää aamuilmaa.
-
-Näkyi tulevan ihana päivä, täynnä sitä suloa, jota liian pikainen
-kevät suo muutamille huhtikuun päiville: yön pakkasta seurasi jo
-tenhoavan auringon suloinen lämpö; tuuli oli edellisestä illasta
-kääntynyt pohjoisesta itään. Jos tuulen suunta pysyisi tällaisena,
-olisi talvi, 1784 vuoden ankara talvi, lopussa.
-
-Rusottavalla taivaanrannalla näkyi jo todellakin nousevan harmahtavaa
-usvaa, joka ei ole muuta kuin auringon tieltä pakenevaa kosteutta.
-Puutarhassa härmä valui vähin erin oksilta, ja pikkulinnut alkoivat
-saada kyntensä esteettä kiinni jo puhjenneihin nuppuihin.
-
-Huhtikuun kukka, keltainen orvokki, lyyhistyneenä pakkasen alle
-niiden kukka-poloisten tavoin, joista Dante puhuu, kohotti tummaa
-pääkköstään tuskin vielä sulaneen lumen povesta, ja paksujen, kovien
-ja leveiden lehtien alta pisti salamyhkäisen kukan pitkulainen umppu
-esille, kaksi soikeata lehdykkää, jotka ennustavat kukoistusta ja
-hyvää tuoksua.
-
-Käytävillä, kuvapatsailla ja ristikkoporteilla solui jää liukkaina
-timantteina; se ei vielä ollut vettä eikä enää jäätä.
-
-Kaikki julisti kevään salaista kamppailua pakkasta vastaan ja ennusti
-talven pikaista tappiota.
-
-"Jos tahdomme käyttää hyväksemme jäätä", huudahti kuningatar, "niin
-täytyy, luulemma, kiirehtiä. Vai mitä, rouva de Misery?" lisäsi hän
-kääntyen ympäri, "sillä nyt on kevät todella tulossa."
-
-"Teidän majesteettinne on jo kauan halunnut tehdä huviretken
-Sveitsiläislammelle", vastasi ensimmäinen kamarirouva.
-
-"Hyvä on, tehdään se retki jo tänään, sillä huomenna voisi kenties
-olla myöhäistä."
-
-"Mihin aikaan siis tapahtuu teidän majesteettinne pukeutuminen?"
-
-"Heti. Sitten syön vähän suurusta ja lähden."
-
-"Siinäkö kuningattaren kaikki määräykset?"
-
-"Pitää käydä kysymässä, onko neiti de Taverney jo noussut, ja sanoa
-hänelle, että haluan häntä puhutella."
-
-"Neiti de Taverney on jo teidän majesteettinne seurusteluhuoneessa",
-vastasi kamarirouva.
-
-"Joko nyt?" ihmetteli kuningatar, joka paremmin kuin kukaan muu
-tiesi, kuinka myöhään Andrée oli päässyt makuulle.
-
-"Hän on ollut siellä odottamassa jo ainakin kaksikymmentä minuuttia,
-madame."
-
-"Kutsukaa hänet tänne."
-
-Andrée astuikin kuningattaren huoneeseen juuri silloin, kun
-tornikello Marmoripihalla alkoi lyödä yhdeksän. Jo huolellisesti
-pukeutuneena, kuten jokainen hovinainen, joka ei saanut näyttäytyä
-kuningattarelle aamupuvussa, saapui neiti de Taverney hymyillen
-ja melkein levotonna. Kuningatar hymyili myös, ja siitä Andrée
-rauhoittui.
-
-"Saatte mennä, hyvä Misery", sanoi kuningatar, "ja lähettäkää tänne
-Léonard ja räätälini."
-
-Seurattuaan sitten katseellaan rouva de Miseryä ja nähtyään oviverhon
-sulkeutuvan hänen jälkeensä hän sanoi Andréelle:
-
-"Ei mitään, kuningas oli ihastuttava, hän nauroi, häneltä on aseet
-riistetty."
-
-"Saiko hän tietää...?" kysyi Andrée.
-
-"Ymmärrätte kai, Andrée, ettei se valehtele, joka on Ranskan
-kuningatar, eikä ole väärässä."
-
-"Se on totta, madame", vastasi Andrée punastuen.
-
-"Ja kuitenkin minusta näyttää, että olemme yhdessä suhteessa olleet
-väärässä."
-
-"Yhdessäkö suhteessa?" sanoi Andrée. "Epäilemättä olimme hyvinkin
-väärässä."
-
-"Mahdollisesti, mutta ainakin ensiksi siinä, että olemme surkutelleet
-rouva de la Mottea; kuningas ei pidä hänestä. Tunnustan kuitenkin,
-että rouva de la Motte miellytti minua."
-
-"Teidän majesteettinne on niin hyvä tuomari, että täytyy alistua
-teidän päätökseenne."
-
-"Tässä on Léonard", sanoi rouva de Misery astuen jälleen sisään.
-
-Kuningatar istuutui kullatun pukeutumiskuvastimensa eteen ja mainio
-hiustaituri ryhtyi työhönsä.
-
-Kuningattarella oli maailman kauneimmat hiukset, joita hän hyvin
-mielellään soi ihailtavan.
-
-Léonard tiesi sen eikä siis kiirehtinyt, kuten olisi tehnyt
-kähertäessään jonkun muun naisen tukkaa, vaan jätti kuningattarelle
-aikaa ihailla itseään.
-
-Tänään oli Marie-Antoinette tyytyväinen, vieläpä iloinen: hänen
-kauneutensa loisti. Kuvastimesta hän kääntyi katsomaan Andréeta,
-johon hän loi mitä herttaisimpia silmäyksiä.
-
-"Teitä ei ole toruttu", sanoi hän, "te kun olette vapaa ja ylväs,
-jota kaikki hieman pelkäävät, sillä te olette jumalallisen Minervan
-lailla liian viisas."
-
-"Minäkö, madame?" änkytti Andrée.
-
-"Juuri te, hovikottaraisten ilonhäiritsijä. Hyvä Jumala, kuinka
-suureksi onneksi teille on neitsyytenne, Andrée, ja varsinkin se,
-että tunnette olevanne siitä onnellinen!" [Tämän sikermän edellisestä
-romaanista tiedämme, että neiti de Taverney oli hypnoottisen unitilan
-uhrina joutunut äidiksi. -- _Suom._]
-
-Andrée punastui ja koetti surumielisesti hymyillä.
-
-"Olen tehnyt lupauksen", sanoi hän.
-
-"Jonka aiotte pitää, kaunis Vestan neitsyt?" kysyi kuningatar.
-
-"Toivoakseni." "Kuulkaapa", sanoi nyt kuningatar äkkiä, "nyt
-muistan..."
-
-"Mitä, madame?"
-
-"Että vaikkette ole naimisissa, teillä on eilisestä saakka isäntä."
-
-"Mikä isäntä?"
-
-"Niin, rakas veljenne. Mikä hänen nimensä onkaan? Filip, eikö niin?"
-
-"Niin, madame, Filip."
-
-"Hän on saapunut tänne."
-
-"Eilen, kuten teidän majesteettinne äsken suvaitsi minulle ilmoittaa."
-
-"Ettekä vielä ole häntä tavannut! Niin itsekäs minä olen, että
-tempasin teidät hänen näkyvistään ja vein Pariisiin; sitä ei
-todellakaan voi anteeksi antaa."
-
-"Voi, madame", sanoi Andrée hymyillen, "koko sydämestäni suon sen
-anteeksi, ja Filip myös."
-
-"Onko varmaa?"
-
-"Siitä vastaan."
-
-"Omasta puolestanne?"
-
-"Omasta ja hänen puolestaan."
-
-"Millainen hän nykyään on?"
-
-"Aina kaunis ja hyvä, madame."
-
-"Kuinka vanha hän nyt on?"
-
-"Kolmenkymmenenkahden."
-
-"Filip parka! Tiedättekö, että olen jo kohta neljätoista vuotta hänet
-tuntenut, ja näistä vuosista on yhdeksän tai kymmenen semmoista,
-jolloin en ole häntä nähnyt."
-
-"Kun teidän majesteettinne suvaitsee ottaa hänet vastaan, on hän
-tunteva itsensä onnelliseksi saadessaan vakuuttaa, ettei poissaolo
-ole vähääkään laimentanut niitä kunnioittavan ihailun tunteita, jotka
-hän on kuningattarelle omistanut."
-
-"Voinko nyt heti hänet tavata?"
-
-"Kyllä, neljännestunnin päästä hän on heittäytyvä teidän
-majesteettinne jalkain juureen, jos sen sallitte."
-
-"Hyvä, hyvä, -- sen sallin, -- oikein haluan sitä."
-
-Tuskin oli kuningatar tämän lausunut, kun joku vilkas, nopea,
-meluisa pujahti tai oikeammin ponnahti pukuhuoneen matolle ja näytti
-nauravia, veitikkamaisia kasvojaan samassa kuvastimessa, jossa Marie
-Antoinette hymyili omalle kuvalleen.
-
-"Lankoni Artois", sanoi kuningatar. "Ihan säikäytitte!"
-
-"Hyvää huomenta, teidän majesteettinne", sanoi nuori prinssi. "Kuinka
-teidän majesteettinne on viettänyt yönsä?"
-
-"Kiitos, lankoni, hyvin huonosti."
-
-"Ja aamun?"
-
-"Oikein hyvin."
-
-"Se onkin pääasia. Äsken aloinkin aavistaa, että koetus oli
-onnellisesti kestetty, sillä tavatessani kuninkaan hän hymyili
-minulle niin herttaisesti. Sitä se luottamus merkitsee!"
-
-Kuningatar alkoi nauraa. Artoisin kreivi, joka ei tiennyt asian
-laitaa, nauroi myös, mutta aivan toisesta syystä.
-
-"Nyt vasta huomaan", sanoi hän, "etten ole hätiköidessäni tullut
-kysyneeksi, kuinka neiti de Taverney parka on aikansa viettänyt."
-
-Kuningatar rupesi taas katsomaan kuvastimeensa, niin ettei häneltä
-jäänyt huomaamatta, mitä tahansa huoneessa tapahtuisi.
-
-Léonard oli lopettanut työnsä, ja vapautuneena musliinisesta
-kampausviitasta kuningatar otti ylleen aamunuttunsa.
-
-Ovi avautui.
-
-"Kuulkaapa", sanoi hän Artoisin kreiville, "jos teillä on jotakin
-kysyttävää Andréelta, niin tuossa hän tulee."
-
-Juuri silloin astuikin huoneeseen Andrée taluttaen kaunista
-tummanverevää aatelismiestä, jonka ruskeissa silmissä selvästi ilmeni
-jaloutta ja surumielisyyttä: siinä oli reipas sotilas, näöltä älykäs,
-ryhdiltä vakava, jollaisia saadaan nähdä Cuyperin tai Gainsboroughin
-maalaamissa viehättävissä perhekuvissa.
-
-Filip de Taverneyn yllä oli tummanharmaa, hopealla hienosti kirjailtu
-puku, mutta tämä harmaus näytti mustalta ja hopea raudalta; valkea
-kaulaliina ja himmeänvaalea röyhys erosivat jyrkästi tummien liivien
-väristä, ja puuteroitu tukka lisäsi ihon ja piirteiden miehekästä
-tarmokkuutta.
-
-Filip astui esille, toinen käsi sisarensa kädessä, toinen kiertyneenä
-hattunsa ympärille.
-
-"Teidän majesteettinne", sanoi Andrée kumartaen kunnioittavasti,
-"tässä on veljeni."
-
-Filip kumarsi juhlallisesti ja hitaasti. Hänen jälleen kohottaessaan
-päätänsä ei kuningatar vielä ollut kääntänyt silmiään kuvastimesta.
-Totta on, että hän kuvastimessa näki yhtä hyvin, kuin jos olisi
-katsonut herra de Taverneytä kasvoihin.
-
-"Hyvää päivää, herra de Taverney!" sanoi kuningatar ja kääntyi.
-
-Hänen kauneudessaan oli kuninkaallista loistoa, joka hänen
-valtaistuimensa ympärillä hämmensi yhteen kuninkuuden ystävät ja
-naisen ihailijat, hänessä oli kauneuden valtaa, ja suotakoon meidän
-kääntää nämä sanat toisin päin, hänessä oli myös vallan kauneutta.
-Nähdessään hänen hymyilevän, tuntiessaan olevansa tämän kirkkaan,
-ylvään ja samalla lempeän silmäyksen katseltavana Filip kalpeni, ja
-koko hänen olemuksensa ilmaisi mitä syvintä mielenliikutusta.
-
-"Herra de Taverney", jatkoi kuningatar, "teidän ensi vieraskäyntinne
-näkyy tulleen meidän osaksemme. Kiitos!"
-
-"Teidän majesteettinne suvaitsee unohtaa, että päinvastoin minun on
-kiittäminen teidän majesteettianne", vastasi Filip.
-
-"Kuinka monta vuotta, kuinka pitkä aika on siitä kulunut, kun
-viimeksi toisemme näimme!" sanoi kuningatar. "Elämän kaunein aika,
-valitettavasti!"
-
-"Minulta kyllä, madame, mutta ei teidän majesteetiltanne, jolle
-kaikki päivät ovat kauniita."
-
-"Olette siis hyvin viihtynyt Amerikassa, herra de Taverney, koska
-jäitte sinne, vaikka muut sieltä palasivat?"
-
-"Madame", vastasi Filip, "kun herra de Lafayette lähti Uudesta
-maailmasta, tarvitsi hän luotettavaa upseeria, jolle voitaisiin uskoa
-osa apujoukkojen päällikkyyttä. Senvuoksi herra de Lafayette ehdotti
-minua kenraali Washingtonille, joka suvaitsi minut hyväksyä."
-
-"Uudesta maailmasta, josta puhutte", sanoi kuningatar, "näkyy meille
-palaavan paljon sankareita."
-
-"Teidän majesteettinne lausunto ei koskene minua", vastasi Filip
-hymyillen.
-
-"Miksi ei?" sanoi kuningatar.
-
-Sitten hän kääntyi Artoisin kreivin puoleen:
-
-"Katsokaapa, lanko, herra de Taverneyn pulskaa ja sotilaallista
-näköä."
-
-Nähdessään nyt joutuvansa tekemisiin kreivi Artoisin kanssa, joka oli
-hänelle outo, astui Filip pari askelta häntä kohti ja pyysi lupaa
-lausua hänelle tervehdyksensä.
-
-Kreivi antoi kädellä merkin, ja Filip kumarsi.
-
-"Komea upseeri", myönsi nuori prinssi, "ylevä aatelismies, jonka
-tuttavuus minua ilahuttaa. Mitä suunnitelmia teillä on, koska
-palasitte Ranskaan?"
-
-Filip katsahti sisareensa.
-
-"Monseigneur", vastasi hän "minun on valvottava sisareni etua enemmän
-kuin omaani; mitä hän haluaa minun tekevän, sen myös teen."
-
-"Mutta isänne on kai vielä elossa?" virkkoi Artoisin kreivi.
-
-"Meillä on ollut se onni, että isämme vielä elää, monseigneur",
-vastasi Filip.
-
-"Mutta sillä ei ole väliä", keskeytti kuningatar vilkkaasti. "Minusta
-on parempi, että Andrée on veljensä suojeluksessa, ja Andréen veli
-teidän suojeluksessanne, herra kreivi. Otatte siis pitääksenne huolta
-herra de Taverneystä, lupaattehan?"
-
-Artoisin kreivi nyökkäsi myöntävästi.
-
-"Tiedättekö", jatkoi kuningatar, "että meitä yhdistävät hyvin
-läheiset siteet?"
-
-"Läheiset siteet, mitä se on, kälyni? Kertokaa heti paikalla!"
-
-"Niin, herra de Taverney oli ensimmäinen ranskalainen, jonka näin
-saapuessani Ranskaan, ja minä olin pyhästi luvannut rakentaa
-ensimmäisen täällä näkemäni ranskalaisen onnen."
-
-Filip tunsi punastuvansa ja puri huultaan näyttääkseen tyyneltä.
-Andrée katsahti häneen ja laski päänsä.
-
-Marie-Antoinette yllätti yhden niistä silmäyksistä, joita sisarukset
-vaihtoivat; mutta kuinka hän olisi voinut aavistaa niitä tuskallisia
-salaisuuksia, mitä sellaiseen katseeseen sisältyi! Hän ei tiennyt
-mitään niistä tapauksista, jotka olemme maininneet kertomussarjamme
-edellisissä osissa. Huomaamansa surumielisyyden hän katsoi
-johtuvan toisesta syystä. Kun niin moni oli vuonna 1774 rakastunut
-dauphineen [v. 1774 Marie-Antoinette ei vielä ollut kuningatar,
-vaan _dauphine_ kruununprinssin puoliso. -- _Suom._], niin miksi ei
-herra de Taverneylle olisi tuottanut kärsimyksiä tämä ranskalaisten
-kulkutaudintapainen rakastuminen Maria-Teresian tyttäreen?
-
-Tämä luulo oli kaikin puolin todennäköinen, sitä ei kumonnut sekään
-kuvastimessa suoritettu kauneudentarkastus, jossa nähtiin nuori neito
-kehittyneenä vaimoksi ja kuningattareksi. Marie-Antoinetten mielestä
-Filipin kaiho siis liittyi siihen, mitä tämä oli sisarelleen asiasta
-puhunut. Hän hymyili veljelle ja hyväili sisarta ystävällisimmillä
-katseilla; hän ei tosin ollut arvannut kaikkea, mutta ei myöskään
-ollut kokonaan erehtynyt, ja viattomassa viehätyshalussaan, jota ei
-kukaan pidä rikoksena -- olihan kuningatarkin nainen -- hän iloitsi
-tuntiessaan olevansa rakastettu. Jotkut sielut haluavat myötätuntoa
-kaikkien läheistensä puolelta, eivätkä nämä sielut suinkaan ole
-vähimmin jaloja.
-
-Mutta kova kohtalo on sinulle, kuningatar-parka, toimittava hetken,
-jolloin tuo hymyilysi, jonka suomisesta sinua rakastaville ihmisille
-olet moitetta saanut, turhaan kohdistuu niihin, jotka eivät sinua
-rakasta.
-
-Artoisin kreivi astui Filipin luo, ja sillä välin kuningatar
-neuvotteli Andréen kanssa metsästyspuvun reunustuksesta.
-
-"Onko herra Washington", kysyi prinssi, "todellakin suuri
-sotapäällikkö?"
-
-"Suuri mies, monseigneur."
-
-"Ja millainen arvo oli siellä ranskalaisilla?"
-
-"Yhtä hyvä kuin englantilaisilla huono."
-
-"Niin minäkin arvelen. Te kannatatte uusia aatteita, hyvä herra de
-Taverney; mutta oletteko tarkoin harkinnut erästä asiaa?"
-
-"Mitä asiaa, monseigneur? Voin teille tunnustaa, että siellä kaukana,
-sotaleirien nurmikolla, suurten järvien läheisillä ruoholakeuksilla
-olen usein joutunut ajattelemaan yhtä ja toista."
-
-"Esimerkiksi sitä asiaa, että sotiessanne siellä ette ole käyneet
-sotaa intiaaneja ettekä englantilaisia vastaan."
-
-"Ketä vastaan siis, monseigneur?"
-
-"Itseänne vastaan."
-
-"Ah, monseigneur, en tahdo kiistellä; se on hyvinkin mahdollista."
-
-"Siis myönnätte..."
-
-"Myönnän, että sillä, mikä on pelastanut kuningasvallan, voi olla
-onneton vastavaikutus."
-
-"Niin, mutta tämä vastavaikutus voi viedä hengen niiltä, jotka
-paranivat alkuperäisestä taudinpuuskasta."
-
-"Valitettavasti, monseigneur!"
-
-"Juuri senvuoksi en pidä herra Washingtonin ja markiisi de Lafayetten
-voittoja niin onnellisina, kuin väitetään. Se on itsekkyyttä, olkoon
-vaan; mutta älkää siitä pahastuko, en ole itsekäs vain itseni tähden."
-
-"Ei, ei, monseigneur!"
-
-"Ja tiedättekö, miksi tahdon teitä auttaa kaikin voimin?"
-
-"Olkoon monseigneurilla siihen mikä syy hyvänsä, minä olen siitä
-aina tunteva teidän kuninkaalliselle korkeudellenne syvintä
-kiitollisuutta."
-
-"Syy on se, herra de Taverney, että te ette kuulu niihin, joita
-on joka kadunkulmassa toitotettu sankareiksi. Te olette urheasti
-täyttänyt tehtävänne, mutta ette ole alinomaa pujahtanut pasuunan
-suuhun. Teitä ei Pariisissa tunneta, ja siksi teistä pidän, muuten...
-totta vie, herra de Taverney... muuten... minä olen itsekäs, nähkääs."
-
-Sitten prinssi nauraen suuteli kuningattaren kättä, lausui Andréelle
-jäähyväiset nopeammin ja kunnioittavammin kuin hänen oli tapana
-naisia puhutella ja poistui huoneesta.
-
-Kuningatar keskeytti nyt melkein kohta puhelunsa Andréen kanssa,
-kääntyi Filipiin päin ja kysyi:
-
-"Oletteko tavannut isänne, monsieur?"
-
-"Kyllä, ennen tänne tuloani, madame, tapasin hänet etuhuoneissa;
-sisareni oli hänelle toimittanut sanan."
-
-"Mutta miksi ette heti käynyt tapaamassa isäänne?"
-
-"Olin lähettänyt hänen luokseen kamaripalvelijani ja pienet
-matkatavarani, mutta herra de Taverney palautti palvelijan
-ilmoittamaan sen käskyn, että minun tuli ensin esittäytyä kuninkaalle
-tai teidän majesteetillenne."
-
-"Ja te tottelitte?"
-
-"Ilomielin, madame: sillä keinoin sain syleillä sisartani."
-
-"Nyt on ihmeen ihana sää!" huudahti kuningatar riemuiten. "Rouva de
-Misery, huomenna jää sulaa, minun pitää nyt heti saada reki."
-
-Ensimmäinen kamarirouva lähti täyttämään käskyä.
-
-"Ja suklaatini tänne", lisäsi kuningatar.
-
-"Eikö teidän majesteettinne syö suurusta?" kysyi rouva de Misery.
-"Eikä teidän majesteettinne syönyt eilen illallistakaan."
-
-"Siinä erehdytte, hyvä Misery. Oli meillä eilen illallista; kysykää
-neiti de Taverneyltä."
-
-"Ja hyvä olikin", huomautti Andrée.
-
-"Silti en nyt jätä juomatta suklaatiani", lisäsi kuningatar. "Pian,
-pian, hyvä Misery, ihana auringonpaiste houkuttaa; varmaankin tulee
-tänään paljon väkeä Sveitsiläislammelle."
-
-"Aikooko teidän majesteettinne luistella?" kysyi Filip.
-
-"Kelpaapa teidän laskea meistä leikkiä, herra amerikalainen", sanoi
-kuningatar, "te kun olette samoillut suunnattomia järviä, joilla
-kuljetaan useampia penikulmia kuin täällä askelia."
-
-"Madame", vastasi Filip, "täällä teidän majesteettianne huvittaa
-pakkanen ja tie: siellä se vie hengen."
-
-"Kah, tuossa on suklaatini; Andrée, ottakaa tekin kuppi."
-
-Andrée punastui ilosta ja kumarsi.
-
-"Näette, herra de Taverney, minä olen aina sama, hovisääntö on
-minulle kauhistus kuten ennenkin. Muistatteko entisaikaa, herra
-Filip, vai oletteko muuttunut?"
-
-Nämä sanat koskivat nuorta miestä sydämeen; naisen kaipaus on usein
-tikarinisku asianomaiselle.
-
-"Ei, madame", vastasi hän jyrkästi, "en minä ole muuttunut ainakaan
-sydämeltäni."
-
-"Jos siis sydän on pysynyt samana", sanoi kuningatar hilpeästi, "ja
-kun se oli hyvä, niin kiitämme teitä siitä omalla tavallamme: kuppi
-lisää herra de Taverneytä varten, rouva Misery!"
-
-"Oi, madame", huudahti Filip aivan hämillään, "teidän majesteettinne
-ei huomaa, että se on liikaa kunniaa minunlaiselleni mitättömälle
-sotilaalle!"
-
-"Vanhalle ystävälle", korjasi kuningatar, "siinä kaikki. Tänään saan
-taas hengähtää nuoruuden tuoksua; tämä päivä tapaa minut onnellisena,
-vapaana, ylpeänä, huimana! Tänään muistuvat mieleeni ensi kävelyni
-rakkaassa Trianonissani ja ne kujeilut, joita meillä siellä oli,
-Andréella ja minulla; ruusut, mansikat, rautayrtit, linnut, joita
-koetin tuntea kukkapenkereillä, kaikki, nekin kelpo puutarhurit,
-joiden herttaiset kasvot aina merkitsivät minulle uutta kukkaa,
-makeaa hedelmää; ja herra de Jussieu, ja omituinen Rousseau, joka
-lepää jo haudassa... Tämä päivä... sanon teille, että tämä päivä...
-tekee minut vallattomaksi! Mutta mikä teidän on, Andrée, kun olette
-noin punainen, ja teidän, herra Filip, kun kalpenette?"
-
-Näiden kahden nuoren ilmeet olivat todellakin huonosti kestäneet
-tämän julman muiston koetusta. Mutta kuningattaren viime sanat
-kuullessaan he taas rohkaisivat mielensä.
-
-"Poltin kitalakeni", selitti Andrée; "anteeksi, madame."
-
-"Ja minä, madame", sanoi Filip, "en vieläkään osaa tottua ajatukseen,
-että teidän majesteettinne kunnioittaa minua kuin ylhäistä henkilöä."
-
-"Mitä turhia", keskeytti Marie-Antoinette, itse kaataen suklaatia
-Filipin kuppiin, "te olette sotilas, sanoitte, ja siis tottunut
-tuleen: polttakaa nyt itseänne urheasti suklaatilla, minä en jouda
-odottamaan."
-
-Ja hän alkoi nauraa. Mutta Filip otti asian niin vakavalta kannalta
-kuin maalainen; ero oli vain se, että mitä tämä olisi tehnyt
-hämillään, sen Filip suoritti sankaruudella.
-
-Kuningatar ei päästänyt häntä näkyvistään, ja hänen naurunsa vain
-yltyi.
-
-"Teillä on mainio luonne", sanoi hän.
-
-Sitten hän nousi. Hänen kamarirouvansa olivat hänelle jo tarjonneet
-viehättävän hatun, kärpännahkaisen viitan ja hansikkaat.
-
-Andrée puki ylleen yhtä nopeasti. Filip otti taas hatun kainaloonsa
-ja seurasi naisia.
-
-"Herra de Taverney, en tahdo, että jätätte minut", sanoi kuningatar.
-"Tänään aion sukkelasti ottaa amerikalaisen takavarikkoon. Asettukaa
-oikealle puolelleni, herra de Taverney!"
-
-Taverney totteli. Andrée siirtyi kuningattaren vasemmalle sivulle.
-
-Kun kuningatar astui alas suuria portaita, kun tehtiin kunniaa
-lyömällä rumpua, kun henkivartijain torventoitotus ja asentoon
-nostettujen aseiden kalske nousi palatsiin asti eteisten kaiuttamana,
-niin tämä kuninkaallinen komeus, tämä kaikkien kunnioitus, tämä
-yleinen ihailu, joka kohdistui kuningattareen ja sivumennen
-hipaisi Taverneytäkin, tämä riemusaatto huimasi nuoren miehen jo
-hämmentynyttä päätä. Hänen otsalleen kihosi kuumeen hiki, hänen
-askeleensa kävivät epävarmoiksi. Ellei kylmä viima olisi osunut hänen
-silmiinsä ja huulilleen, olisi hän varmaankin pyörtynyt.
-
-Niin monen synkän päivän jälkeen, jotka hän oli viettänyt murheessa
-ja maanpaossa, oli tämä paluu ylpeyden ja sydämen suuriin riemuihin
-nuorelle miehelle liian äkillistä.
-
-Sillä välin, kun kauneudesta säihkyvän kuningattaren astuessa ohitse
-otsat kumartuivat ja aseet kavahtivat pystyyn olisi voitu nähdä muuan
-ukko, joka ajatuksiinsa kiintyneenä laiminlöi hovisäännön. Hän näet
-ei kumartanut eikä luonut katsettaan maahan, vaan kurotti päätään
-ja tuijotti kuningattareen ja Taverneyhin. Kun kuningatar poistui,
-tunkeutui pieni ukko erilleen jonosta, joka alkoi hajaantua, ja hänen
-nähtiin juoksevan niin nopeasti kuin seitsenkymmenvuotisilla pikku
-jaloillaan pääsi.
-
-
-
-
-XI
-
-SVEITSILÄISLAMPI
-
-
-Jokainen tuntee sen pitkulaisen neliön, joka kesällä on merivihreä ja
-läikehtivä, talvella valkoinen ja rosoinen, ja jolla vielä nykyäänkin
-on nimenä Sveitsiläislampi. Pitkin lammen reunoja kulkee käytävä,
-jonka lehmukset iloisesti kurottavat punertavia oksiaan aurinkoa
-kohti, ja siellä on kaikensäätyisiä ja -ikäisiä kävelijöitä, jotka
-tahtovat nauttia reellä ajon ja luistelun katselemisesta.
-
-Naisten puvuissa tulee hälisevästi esille sekaisin vanhan hovin
-hieman rasittavaa ylellisyyttä ja uuden kuosin hieman oikullista
-luontevuutta. Korkeat hiuslaitteet, nuoria otsia varjostavat harsot,
-useimmilla vaatehatut, turkisvaipat ja silkkihameiden laajat
-poimureunukset ja toiselta puolen punaiset takit, taivaansiniset
-univormut, keltaiset liverit ja suuret, valkoiset kaavut tekevät
-yhteensä hyvinkin merkillisen sekamelskan. Sinivalkoiset palvelijat
-pistävät tästä joukosta esille kuin uni- ja ruiskukat, joita tuuli
-huojuttaa tähkäpäiden tai apilain seassa.
-
-Toisinaan kuuluu kokoontuneen väen taholta ihastuksen huuto, kun
-taitava luistelija Saint-Georges on piirtänyt niin täydellisen
-ympyrän, ettei mittaustieteilijäkään siinä keksisi mainittavaa
-virhettä.
-
-Sillaikaa, kun lammen rannoilla on niin paljon katselijoita, että he
-lämmittävät toisiaan kosketuksella ja kaukaa näyttävät kirjavalta
-matolta, jonka yläpuolella leijailee usvaa, pakkasen puristamaa
-hengitystä, tarjoo itse lampi, paksuksi jääkuvastimeksi muuttuneena,
-mitä moninaisimman ja varsinkin vaihtelevimman näyn.
-
-Tuolla kiitää kolmen suunnattoman ison paimenkoiran vetämä reki
-kuin venäläinen kolmivaljakko pitkin jäätä. Vaakunakoristeisiin
-samettiloimiin puetut koirat, päähineinä liehuvia sulkia, ovat sen
-näköisiä kuin kummituseläimet Callotin paholaiskuvissa tai Goyan
-velhomaalauksissa.
-
-Niiden isäntä, herra de Lauzun, lojuu huolettomasti tiikerinnahoilla
-sisustetussa reessä ja painautuu hieman sivulle hengittääkseen
-vapaammin, mikä luultavasti ei onnistuisi, jos hän kääntäisi kasvonsa
-suoraan tuulta vasten.
-
-Siellä täällä pyrkivät jotkut hiljakseen kulkevat reet muista eroon.
-Erääseen näistä reistä astuu nainen, jolla varmaankin kylmän vuoksi
-on naamio, ja uljas luistelija, yllään kultanauhuksilla koristettu
-avara samettiviitta, nojaa selkämykseen antaakseen parempaa
-vauhtia reelle, jota sysää ja samalla ohjaa. Naamioidun naisen ja
-avaraviittaisen luistelijan välinen keskustelu on kuiskutusta, eikä
-kukaan voi moittia heidän salaista kohtaustaan vapaassa ulkoilmassa,
-koko Versaillesin nähtävissä.
-
-Mitä se toisiin kuuluu, mitä he puhuvat, kunhan heidät vain nähdään,
-ja mitä he siitä huolivat, että heidät nähdään, kunhan vain ei heitä
-kuulla. Ilmeisesti he kaikkien näiden joukossa elävät omaa eristettyä
-elämäänsä ja kiitävät muun väen seassa kuin kaksi muuttolintua. Minne
-he kulkevat? Siihen tuntemattomaan maailmaan, jota kaikki sielut
-etsivät ja jonka nimenä on autuus.
-
-Äkkiä syntyy näiden keijukaisten kesken, jotka enemmän liukuvat
-kuin käyvät, suuri hälinä. Se johtuu siitä, että Sveitsiläislammen
-rannalle on ilmestynyt kuningatar, että hänet on tunnettu ja
-valmistetaan hänelle tilaa, mutta silloin hän viittaa kädellään, että
-kaikki jäisivät paikoilleen.
-
-Kajahtaa huuto: eläköön kuningatar! Sitten järjestyvät kiitävät
-luistelijat ja työnnettävät reet kuin sähkövoimalla suureksi kehäksi
-sen paikan ympärille, jonne ylhäinen tulija on pysähtynyt.
-
-Kaikkien huomio on kiintynyt häneen.
-
-Herrat lähestyvät sulavin liikkein, naiset järjestävät pukujansa
-kunnioittavan säädylliseksi, ja jokainen pyrkii melkein yhtymään
-aatelismiesten ja ylempien upseerien ryhmiin, jotka kiirehtivät
-tervehtimään kuningatarta.
-
-Ylhäisten henkilöiden joukossa, joita yleisö pitää silmällä, on muuan
-erittäin huomattava, joka ei seuraa yleistä harrastusta eikä riennä
-kuningattaren luo, vaikka on tämän puvun ja seuralaiset tuntenut,
-vaan päinvastoin jättää rekensä ja poikkee vastakkaiselle käytävälle
-kadoten sinne seurueineen.
-
-Artoisin kreivi, joka nähtiin uljaimpien ja taitavimpien luistelijain
-joukossa, oli ensimmäisiä rientämään sinne, missä hänen kälynsä oli.
-
-"Näettekö", sanoi hän hiljaa kuningattarelle, suudellen tämän kättä,
-"kuinka veljemme Provencen kreivi teitä karttaa?"
-
-Ja näin sanoen hän viittasi kuninkaalliseen korkeuteen, joka harpaten
-kiirehti kuuraisen vesakon halki kiertoteitse vaunujensa luo.
-
-"Hänen ei tee mieli kuulla nuhteitani", selitti kuningatar.
-
-"Mitä nuhteisiin tulee, joita hän odottanee, koskee se asia minua,
-eikä hän senvuoksi teitä vältä."
-
-"No sitten hänellä on omantunnon vaivoja", sanoi kuningatar hilpeästi.
-
-"Hänellä on toinenkin syy, kälyni."
-
-"Mikä?"
-
-"Sen saatte kuulla. Hän on juuri saanut tietää, että mainio voittaja,
-herra de Suffren, saapuu tänä iltana, ja kun se on tärkeä uutinen, ei
-hän suo teidän siitä saavan tietoa."
-
-Kuningatar näki ympärillään muutamia uteliaita, joita ei kunnioitus
-pitänyt niin loitolla, etteivät olisi kuulleet hänen lankonsa sanoja.
-
-"Herra de Taverney", sanoi hän, "olkaa niin hyvä ja katsokaa, onko
-rekeni kunnossa, ja jos isänne on täällä, syleilkää häntä; saatte
-minulta lomaa neljännestunniksi."
-
-Nuori mies kumarsi ja riensi joukon puhki toimittamaan kuningattaren
-asiaa. Väkijoukko oli myös ymmärtänyt: sillä on joskus tarkka vaisto;
-se laajensi kehää, ja kuningatar jäi Artoisin kreivin kanssa paremmin
-rauhaan.
-
-"Selittäkää nyt, lankoni", sanoi kuningatar; "mitä etua hänellä siitä
-on, etten saisi tietää herra de Suffrenin tulevan."
-
-"Voi, kälyni, onko mahdollista, että te, nainen, kuningatar ja hänen
-vastustajansa, ette heti pääse selville tämän ovelan poliitikon
-tarkoituksesta? Herra de Suffren saapuu tänne, eikä hovissa sitä
-tiedä kukaan. Herra de Suffren on Intianmeren sankari ja siis
-oikeutettu saamaan Versaillesissa komean vastaanoton. No niin,
-hän saapuu; kuningas ei tiedä asiasta mitään ja laiminlyö hänet
-tietämättään, siis vastoin tahtoaankin, ja te, kälyni, samoin. Mutta
-sillä välin Provencen kreivi, joka nyt tietää odottaa herra de
-Suffrenia, ottaa herttaisesti vastaan merisankarin, hymyilee hänelle,
-hellii häntä, laatii hänelle runonkin ja liittyen läheisesti Intian
-sankariin pääsee itsekin tavallaan Ranskan sankariksi."
-
-"Se on selvä asia", myönsi kuningatar.
-
-"Niin päivänselvä!" sanoi kreivi.
-
-"Teiltä unohtuu vain muuan seikka, hyvä viestintuoja."
-
-"Mikä?"
-
-"Kuinka teille on selvinnyt tämä rakkaan veljen ja langon kaunis
-suunnitelma?"
-
-"Kuinkako sen tiedän? Samoin kuin kaiken muun, mitä hän puuhaa. Se
-on hyvin yksinkertaista: huomattuani Provencen kreivin urkkivan
-kaikkea, mitä minä teen, olen palkannut väkeä ilmoittamaan minulle,
-mitä hommia hänellä on. Siitä voi olla minulle hyötyä ja teillekin,
-kälyni."
-
-"Kiitos liittolaisuudesta, mutta entä kuningas?"
-
-"Kuninkaalle on jo ilmoitettu."
-
-"Tekö ilmoititte?"
-
-"En suinkaan, vaan meriministeri, jonka lähetin hänen luokseen. Koko
-asia ei kuulu minulle; ymmärrättehän, minä olen liian kevytmielinen,
-tuhlari, hulluttelija, niin ettei minun sovi sekaantua näin
-tärkeisiin asioihin."
-
-"Oliko meriministerikin tietämätön herra de Suffrenin tulosta
-Ranskaan?"
-
-"Hyvä käly, olettehan tuntenut kyllin monta ministeriä niinä
-neljänätoista vuotena, jolloin olette ollut Ranskan dauphine tai
-kuningatar, tietääksenne, etteivät ne herrat koskaan tärkeätä asiaa
-tiedä. Tällä kertaa sai ministeri tietonsa minulta ja ihastui."
-
-"Sen kyllä uskon."
-
-"Käsitätte kaiketi, hyvä käly, että se mies on koko ikänsä minulle
-kiitollinen, ja hänen kiitollisuuttaan juuri tarvitsenkin."
-
-"Mitä varten?"
-
-"Välittämään lainaa."
-
-"Ai, ai", huudahti kuningatar nauraen, "nyt te pilasitte kauniin
-tekonne!"
-
-"Varmaankin te tarvitsette rahaa", sanoi Artoisin kreivi vakavan
-näköisenä. "Ranskan pojan kunnian kautta lupaan käytettäväksenne
-puolet siitä, mitä saan."
-
-"Pitäkää kaikki", sanoi Marie-Antoinette; "tällä haavaa, Jumalan
-kiitos, en tarvitse mitään."
-
-"Mutta hitto vie, älkää vain kovin myöhään muistuttako minulle
-lupaustani."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Siksi, että jos kauan viivyttelette, minun voisi käydä mahdottomaksi
-pitää sanaani."
-
-"Olkoon niin; minun on siis myös pidettävä huolta siitä, että keksin
-jonkin valtiosalaisuuden."
-
-"Mutta te vilustutte, kälyni", sanoi prinssi, "poskenne jo
-sinertyvät, sanon teille."
-
-"Tuossahan herra de Taverney jo tuo tänne rekeni."
-
-"Ette siis enää kaipaa seuraani?"
-
-"En."
-
-"Siinä tapauksessa pyydän ajamaan minut pois."
-
-"Miksi? Vai luuletteko ehkä, että jollakin tapaa häiritsette minua?"
-
-"En suinkaan, vaan päinvastoin itse tarvitsen vapauttani."
-
-"Hyvästi siis!"
-
-"Näkemiin, rakas käly!"
-
-"Milloin?"
-
-"Tänä iltana."
-
-"Mitä illalla on?"
-
-"Ei ole, vaan tulee."
-
-"No mitä sitten tulee?"
-
-"Paljon väkeä kuninkaan pelipöydän ääreen."
-
-"Minkä vuoksi?"
-
-"Senvuoksi, että meriministeri tuo sinne herra de Suffrenin."
-
-"Hyvä on, hyvästi siis iltaan asti!"
-
-Nuori prinssi kumarsi kuningattarelle viehättävän kohteliaasti, kuten
-hän osasi, ja hävisi väen joukkoon.
-
-Isä Taverney oli katseillaan seurannut poikaansa, kun tämä poistui
-kuningattaren luota pitämään huolta reestä. Mutta pian hänen
-katseensa oli palannut kuningattareen. Marie-Antoinetten vilkas
-puhelu lankonsa kanssa teki hänet hieman levottomaksi, sillä
-se katkaisi kaiken tuttavallisuuden, jota kuningatar juuri oli
-osoittanut hänen pojalleen. Hän tyytyikin vain ystävällisesti
-nyökkäämään Filipille, kun tämä oli suorittanut reen liikkeellepanoa
-varten tarpeelliset valmistukset, ja kun nuori mies noudattaen
-kuningattaren käskyä aikoi syleillä isäänsä, jota ei ollut kymmeneen
-vuoteen nähnyt, viittasi tämä häntä poistumaan ja sanoi:
-
-"Myöhemmin, myöhemmin, tule sitten, kun virantoimituksesi on
-päättynyt. Sitten saadaan puhella."
-
-Filip poistui siis, ja parooni näki hyvillä mielin, että Artoisin
-kreivi sanoi jäähyväiset kuningattarelle.
-
-Tämä istuutui rekeen ja otti Andréen viereensä, ja kun kaksi kookasta
-palvelijaa kiirehti työntämään rekeä, sanoi kuningatar:
-
-"Ei, ei, en tahdo kulkea sillä tavoin. Ettekö luistele, herra de
-Taverney?"
-
-"Kyllä, madame", vastasi Filip.
-
-"Antakaa luistimet herra upseerille!" käski kuningatar ja kääntyen
-Filipin puoleen lisäsi:
-
-"En tiedä, mistä olen saanut päähäni, että te luistelette yhtä hyvin
-kuin Saint-Georges."
-
-"Jo monta vuotta sitten", sanoi Andrée, "Filip luisteli vallan
-mainiosti."
-
-"Eikä nyt kukaan voi kanssanne kilpailla, vai mitä, herra de
-Taverney?"
-
-"Kun teidän majesteetillanne on minuun niin suuri luottamus", sanoi
-Filip, "niin koetan parastani."
-
-Tällöin hän jo oli kiinnittänyt kenkiinsä luistimet, jotka olivat
-niin teräviksi hiotut kuin veitset. Nyt hän asettui reen taakse,
-antoi sille toisella kädellä vauhtia, ja niin alkoi kulku.
-
-Silloin saatiin katsella merkillistä näytelmää. Kaikkien
-voimistelijain kuningas Saint-Georges, komea mulatti, yleisön
-suosikki, etevin kaikissa ruumiinharjoituksissa, aavisti itselleen
-kilpailijaa tästä nuoresta miehestä, joka uskalsi hänen ohellaan
-heittäytyä kilparadalle.
-
-Hän alkoikin heti liehua kuningattaren reen ympärillä niin
-kunnioittavin ja siroin kumarruksin, ettei tottuneinkaan hovimies
-ollut Versaillesin parkettilattialla koskaan tervehtinyt
-viehättävämmin. Hän piirteli reen ympäri mitä nopeimpia ja
-säännöllisimpiä kehiä, kietoen sen perätysten renkailla, jotka
-ihailtavasti liittyivät toisiinsa, niin että jokainen uusi kaari
-kulki reen editse ja hän sitten, jäätyään reen taakse kehää
-päättämään, uudella ponnahduksella piirsi eteenpäin kiitäen soikion
-ja taas voitti sen matkan, minkä reki oli päässyt edelle. Kukaan
-ei edes katseella voinut tätä liikehtimistä seurata joutumatta
-ihmettelyn ja hämmästyksen valtaan.
-
-Filip oli tästä jo kiihtynyt ja teki uhkarohkean päätöksen: työnsi
-rekeä niin pelottavan nopeasti, että Saint-Georges pari kertaa jäi
-suorittamaan ympyriään sen taakse, ehtimättä edelle, ja kun reen kova
-vauhti sai monet päästämään kauhun huutoja, jotka olisivat voineet
-säikäyttää kuningatarta, sanoi Filip:
-
-"Jos teidän majesteettinne tahtoo, niin pysäytän tai ainakin
-hiljennän."
-
-"Ei, ei!" huudahti kuningatar hurjassa innossa, joka oli hänelle
-ominainen sekä työssä että huvissa. "En minä pelkää, nopeammin,
-ritari, jos voitte, nopeammin!"
-
-"Sitä parempi! Kiitän luvastanne, madame. Pidän kyllä lujasti kiinni,
-saatte luottaa minuun."
-
-Ja kun hänen jäntevä kätensä taas tarttui selkämyksen kolmioon, oli
-ote niin raju, että koko reki tutisi. Tuntui melkein siltä, kuin hän
-olisi sen nostanut suoralla kädellä.
-
-Sitten hän käytti työntöön toistakin kättään, mitä ei ollut tähän
-asti huolinut tehdä, ja kuljetti rekeä edellään, ikäänkuin se olisi
-ollut vain leikkikalu hänen rautakourissaan.
-
-Tästä lähtien hän kiiti Saint-Georgesin ympyrien halki vielä
-suuremmissa kehissä, niin että reki liikkui kuin notkein ihminen,
-kääntyi ja kiersi koko pituudeltaan, ikäänkuin olisi ollut
-vain tavallinen kengänpohja, jollaisella seisten Saint-Georges
-muokkasi jäätä; huolimatta koostaan, painostaan ja muodostaan oli
-kuningattaren reki muodostunut luistimeksi, se eli, liiti ja kieppui
-kuin tanssija.
-
-Saint-Georges, joka oli kiemuroissaan sirompi, hienompi ja
-säännöllisempi, alkoi pian käydä levottomaksi. Hän luisteli jo
-toista tuntia. Filip näki hänen hikoilevan, hänen polvitaipeittensa
-vavahtelevan jännityksestä ja päätti hänet voittaa uuvuttamalla.
-Hän alkoi siis liikkua toisella tapaa, herkesi piirtämästä ympyriä,
-joiden vuoksi oli pakko yhä nostaa rekeä, ja työnsi suoraan
-eteenpäin. Nyt reki kiiti vasamaa nopeammin.
-
-Saint-Georges tavoitti hänet pian yhdellä ponnahduksella, mutta
-Filip käytti hyväkseen sitä hetkeä, jolloin toinen rynnistys tekee
-ensimmäisen vauhdin moninkertaiseksi, ja sai reen liukumaan vielä
-koskemattomalle kohdalle jäätä, mutta uusi vauhti oli niin ankara,
-että hän itse jäi taemmaksi.
-
-Nyt syöksähti Saint-Georges ottamaan rekeä kiinni, mutta silloin
-Filipkin kokosi voimansa, pyyhkäisi luistimen äärimmäisellä särmällä
-liitäen kilpailijansa ohitse ja pääsi molemmin käsin tarttumaan
-rekeen. Sitten hän jättiläisliikkeellä kiepautti reen ympäri ja
-lennätti sitä taas eteenpäin vastakkaiseen suuntaan; sillaikaa
-Saint-Georges, joka ei voinut kohta hillitä suunnatonta vauhtiaan,
-menetti korvaamatonta aikaa ja jäi kauas taakse.
-
-Ilma kaikui niin vilkkaista suosionhuudoista, että Filip hämillään
-punastui. Mutta hän hämmästyi suuresti, kun kuningatar, itsekin
-taputettuaan käsiään, kääntyi häneen päin ja sanoi hekumallisen
-nääntymyksen äänensävyllä:
-
-"Voi, herra de Taverney, kun nyt voitto jäi teille, armahtakaa,
-muuten tapatte minut!"
-
-
-
-
-X
-
-KIUSAAJA
-
-
-Saatuaan kuningattarelta tämän käskyn eli oikeammin pyynnön, Filip
-kiristi teräksisiä jäntereitään, jarrutti polvitaipeillaan, ja
-reki pysähtyi jyrkästi niinkuin arabialainen ratsu kinttujen vielä
-vavahdellessa erämaan hiekalla.
-
-"Nyt saatte levätä", sanoi kuningatar ja astui reestä hoippuen. "En
-olisi ikänä uskonut, että nopea vauhti niin huumaa; olitte vähällä
-tehdä minut hulluksi."
-
-Ja todellakin aivan horjuen hän nojasi Filipin käsivarteen.
-
-Ällistyksen kohina, joka kulki pitkin koko tätä kullattua ja
-koristettua parvea, oli hänelle merkkinä siitä, että hän taas oli
-rikkonut hovisääntöä vastaan, jollaiset virheet olivat suunnattomia
-kateuden ja orjamaisuuden silmissä.
-
-Mitä Filipiin tulee, hämmentyi hän tästä erinomaisesta kunniasta
-niin, että vavisten häpesi enemmän kuin jos hänen hallitsijattarensa
-olisi häntä julkisesti loukannut. Hän loi katseensa maahan, ja sydän
-jyskyi ihan haljetakseen. Merkillinen mielenliikutus, varmaankin
-kiivaan kulun herättämä, valtasi myös kuningattaren, sillä hän veti
-kohta kätensä takaisin ja nojasi sen sijaan neiti de Taverneyhin,
-pyytäen päästä istumaan. Hänelle tuotiin telttatuoli.
-
-"Anteeksi, herra de Taverney", sanoi hän Filipille.
-
-Sitten hän lisäsi äkkinäisesti:
-
-"Voi, Jumalani, kuinka onnetonta, kun ympärillä aina on uteliaita...
-ja narreja", lisäsi hän vielä hiljaa.
-
-Asianomaiset kamariherrat ja hovinaiset olivat saapuneet hänen
-luokseen ja tuijottivat Filipiin, joka hämiään salatakseen riisui
-luistimia. Tämän tehtyään Filip väistyi syrjään antaakseen tilaa
-hoviväelle. Kuningatar oli hetken aikaa mietteissään, kohotti sitten
-päänsä ja sanoi:
-
-"Tunnen vilustuvani, jos jään tähän istumaan; vielä yksi kierros!"
-
-Ja hän astui taas rekeen. Filip odotti turhaan käskyä. Silloin
-tarjosi parikymmentä aatelismiestä palvelustaan.
-
-"Ei, kiitos, herrat!" sanoi kuningatar. "Tulkoot tänne palvelijani!"
-
-Kun nämä sitten olivat saapuneet, sanoi hän:
-
-"Hiljaa, hiljaa."
-
-Ja ummistaen silmänsä hän vaipui syviin ajatuksiin. Reki poistui
-hiljakseen, niinkuin oli käsketty, perässä parvi kunnianhimoisia,
-uteliaita ja kateellisia.
-
-Filip jäi yksin, pyyhkien hikipisaria otsaltaan. Hän etsi
-katseillaan Saint-Georgesta, lohduttaakseen tätä tappiosta joillakin
-kohteliaisuuksilla. Mutta kilpailija oli saanut sanan suojelijaltaan,
-Orleansin herttualta, ja poistunut taistelutantereelta.
-
-Hieman surullisena ja väsyneenä, itsekin melkein kauhistuneena
-siitä, mitä oli tapahtunut, oli Filip pysynyt liikkumatta seuraten
-silmillään kuningattaren loittonevaa rekeä, kun tunsi jonkun
-kosketusta sivullaan. Hän käännähti katsomaan ja näki siinä isänsä.
-
-Ihan kurtistuneena kuin jokin Hoffmannin romaanien hahmo,
-kääriytyneenä turkkiin kuin samojeedi, oli pieni ukko kyynäspäällä
-sysännyt poikaansa, jottei tarvitsisi vetää käsiään puuhkasta, joka
-hänellä riippui kaulaan sidottuna. Hänen joko kylmästä tai riemusta
-laajentuneet silmänsä näyttivät Filipistä leimuavan.
-
-"No, poikani, etkö tahdo minua syleillä?"
-
-Ja nämä sanat hän lausui sillä äänensävyllä, jolla kreikkalaisen
-atleetin isä olisi kiittänyt poikaansa kilpakentällä saavutetusta
-voitosta.
-
-"Kaikesta sydämestäni, rakas isä", vastasi Filip.
-
-Mutta helppo oli huomata, ettei näiden sanain sävy ollut
-sopusoinnussa merkityksen kanssa.
-
-"Kas niin, ja nyt kun olet siitä päässyt, riennä joutuin!"
-
-Ja ukko työnsi häntä menemään.
-
-"Mutta minne te tahdotte minun menemään?" kysyi Filip.
-
-"Tietysti tuonne, hitto vie!"
-
-"Tuonneko?"
-
-"Niin, kuningattaren luo."
-
-"Eikä mitä, isä, ei, kiitos vaan!"
-
-"Miksi ei? Miksi kiitos vaan? Oletko hullu? Etkö tahdo takaisin
-kuningattaren luo?"
-
-"En, se ei käy päinsä; te ette ajattele, mitä tahdotte."
-
-"Vai ei käy päinsä! Etkö voi palata kuningattaren luo, joka odottaa
-sinua?"
-
-"Joka odottaa minua?"
-
-"Juuri niin; kuningattaren luo, joka ikävöi sinua."
-
-"Ikävöi minua!"
-
-Ja Filip loi parooniin tuikean silmäyksen.
-
-"Uskonpa todellakin, isäni, että unohdatte, mitä sopii puhua", sanoi
-hän kylmästi.
-
-"Kummallista, kunniani kautta!" sanoi ukko suoristuen ja polkien
-jäätä. "Kuuleppas, Filip, ole niin hyvä ja sano, mistä tulet."
-
-"Monsieur", vastasi toinen surumielisesti, "pelkään tosiaankin, että
-minulle tulee varmuus."
-
-"Mikä varmuus?"
-
-"Se, että teette pilaa minusta taikka..."
-
-"Taikka..."
-
-"Anteeksi, isäni, taikka olette tulemassa hulluksi."
-
-Ukko tarttui nyt poikaansa käsivarteen niin rajusti, että nuori mies
-rypisti kipeäntunteesta kulmakarvojaan.
-
-"Kuulkaapa, herra Filip", sanoi ukko. "Amerika on hyvin kaukana
-Ranskasta, sen kyllä tiedän."
-
-"Hyvin kaukana", toisti Filip, "mutta en ymmärrä, mitä tarkoitatte;
-olkaa hyvä ja selittäkää."
-
-"Se on sellainen maa, jossa ei ole kuningasta eikä kuningatarta."
-
-"Eikä alamaisia."
-
-"Aivan oikein! Eikä alamaisiakaan, herra filosofi. Siitä en kiistele,
-eikä se minua vähääkään liikuta, mutta minusta ei ole yhdentekevää,
-vaan päinvastoin minua piinaa ja nöyryyttää se, että minäkin pelkään
-saavani erään varmuuden."
-
-"Minkä? Kaikissa tapauksissa luulen, että varmuutemme koskevat ihan
-eri asioita."
-
-"Minulla näet on se pelko, että sinä olet hölmö, poikani, eikä se ole
-luvallista tuonnäköiselle kookkaalle veitikalle. Katso nyt tuonne!"
-
-"Katson kyllä."
-
-"No? Kuningatar kääntyy tänne päin, jo kolmannen kerran. Niin,
-herraseni, kuningatar on kolmasti kääntynyt, ja katso, nyt hän taas
-kääntyy. Hän etsii... ketä? Herra hölmöä, herra puritaania, Amerikan
-herraa! Aha!"
-
-Ja pieni ukko puri, ei enää hampailla, vaan ikenillä harmaata
-peurannahkaista hansikastaan, johon olisi mahtunut kaksikin sellaista
-kättä kuin hänen.
-
-"Entä sitten, isäni, vaikka olisikin totta, mikä ei ole luultavaa,
-että kuningatar etsii juuri minua?"
-
-"Ah!" toisti ukko tömistäen jalkaansa. "Vaikka olisi totta, sanoo
-hän. Mutta siinä miehessä ei ole minun vertani, se ei ole Taverneyn
-poika!"
-
-"Vai ei minulla ole suonissani teidän vertanne", mutisi Filip. Sitten
-hän sanoi aivan hiljaa, katsahtaen taivasta kohti:
-
-"Pitääkö minun siitä kiittää Jumalaa?"
-
-"Monsieur", sanoi ukko, "sanon sinulle, että kuningatar kaipaa sinua,
-hakee sinua."
-
-"Hyvin te näette, isä", vastasi Filip kuivasti.
-
-"Kuuleppa", jatkoi ukko leppeämmin, koettaen hillitä
-maltittomuuttaan, "anna minun selittää. Tosin kyllä sinulla on omat
-syysi, mutta minulla on kokemusta. Sano nyt, hyvä Filip, oletko mies
-vai etkö?"
-
-Filip kohautti hieman hartioitaan eikä vastannut. Kun ukko nyt
-huomasi turhaan odottavansa vastausta, rupesi hän, pikemmin
-ylenkatseen kuin minkään tarpeen vuoksi, tuijottamaan poikaansa, ja
-silloin hän harmikseen sai tämän kasvoissa nähdä sen arvokkuuden,
-järkkymättömän maltin, voittamattoman tahdon, jolla Filip oli
-varustettu taisteluun kaiken hyvän puolesta. Hän salasi tuskansa,
-hyväili puuhkalla nenänsä punaista nipukkaa ja virkkoi niin
-suloisella äänellä kuin Orfeus oli puhutellut Tessalian kallioita:
-
-"Filip, ystäväiseni, kuunteleppa nyt, mitä sanon."
-
-"Minusta tuntuu, etten neljännestuntiin ole muuta tehnyt kuin
-kuunnellut."
-
-"Kyllä minä sinut, herra amerikalainen, romahutan majesteettisesta
-korkeudestasi", ajatteli ukko. "Lienee sinullakin, jättiläinen,
-heikko puolesi; kunhan pääsen siihen kiinni vanhoilla kynsilläni,
-niin saat nähdä."
-
-Sitten hän sanoi ääneen:
-
-"Erästä asiaa et ole huomannut, Filip."
-
-"Mitä?"
-
-"Erästä seikkaa, joka on kunniaksi lapselliselle mielellesi."
-
-"Antakaa kuulla, isä."
-
-"Asia on se, että sinä tulet Amerikasta, jonne olit lähtenyt
-siihen aikaan, kun oli vain kuningas, mutta ei kuningatarta, ellei
-oteta lukuun rouva Dubarryta, jollainen majesteetti ei juuri
-herätä kunnioitusta. Sitten palaat, näet kuningattaren ja tuumit:
-kunnioittakaamme häntä."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Lapsi-parka!" sanoi ukko.
-
-Ja hän peitti suunsa puuhkalla, tukehuttaakseen yskänsä ja samalla
-hohotuksensa.
-
-"Kuinka", kysyi Filip, "te surkuttelette minua, että pidän
-arvossa kuninkuutta, te Taverney Maison-Rouge, ranskalainen kelpo
-aatelismies?"
-
-"Malta, en minä kuninkuudesta puhu, vaan kuningattaresta."
-
-"Teistä siinä on eroa!"
-
-"Totta vie! Mitä kuninkuus on? Kruunu, eikä siihen kajota, hornan
-nimessä! Mitä on kuningatar? Nainen, niin juuri, nainen, ja siihen
-kajotaan."
-
-"Kajoatteko häneen?" huudahti Filip punastuen suuttumuksesta ja
-ylenkatseesta ja liitti näihin sanoihin niin ylpeän liikkeen, ettei
-yksikään nainen olisi voinut häntä katsella rakastamatta eikä
-yksikään kuningatar ihailematta.
-
-"Sinä et sitä usko, tietysti et. No hyvä, --" sanoi ukko matalalla,
-ilkeällä äänellä, hymähtäen riettaasti, "kysy herra de Coignylta,
-kysy herra de Lauzunilta, kysy herra de Vaudreuililta."
-
-"Vaiti, vaiti, isä!" huudahti Filip kumeasti, "taikka, kun en näistä
-kolmesta herjauksesta voi teitä kolmasti lävistää miekallani, niin
-lävistän itseni, sen vannon, ja armotta, heti paikalla!"
-
-Taverney peräytyi askeleen, käännähti ympäri niin kevyesti kuin
-Richelieu kolmikymmenvuotiaana, ravisti puuhkaansa ja sanoi:
-
-"Jaa, jaa, elukat ovat tyhmiä: hevonen on aasi, kotka on hanhi, kukko
-on kuohilas. Hyvästi, sinusta on ollut huvia! Luulin olevani esi-isä,
-jokin Kassander, mutta nyt minussa ilmeneekin jokin Valerus, Adonis,
-Apollo. Hyvästi!"
-
-Ja taas hän pyörähti kantapäillään.
-
-Filip oli käynyt synkäksi; hän pysäytti ukon puolikäännöksessä.
-
-"Ettehän ole tarkoittanut, mitä puhutte, isäni?" sanoi hän. "Sillä
-jalosukuisen aatelismiehen, kuten teidän, on mahdotonta uskottaa
-tuollaisia parjauksia, joiden alkuunpanijat eivät ole vain naisen ja
-kuningattaren, vaan samalla kuningasvallan vihollisia."
-
-"Vielä hän epäilee, pahkahupsu!" ivasi Taverney.
-
-"Oletteko puhunut totta, niinkuin puhuisitte Jumalan edessä?"
-
-"Olen kun olenkin."
-
-"Jumalan edessä, jota lähestytte joka päivä!"
-
-Nuori mies oli itse jatkanut niin ylenkatseellisesti keskeyttämäänsä
-puhelua; tämän edun huomasi parooni ja astui taas likemmäksi.
-
-"Luulisin", sanoi hän, "että minussa on hiukan aatelismiestä, herra
-poikani, ja etten valehtele... aina."
-
-Tämä "aina" tuntui vähän naurettavalta, mutta Filip ei nauranut.
-
-"Te siis arvelette", sanoi Filip, "että kuningattarella on ollut
-rakastajia?"
-
-"Mokomakin uutinen!"
-
-"Ne, jotka nimititte?"
-
-"Ja muita... mistä minä tiedän? Kysy kaupungilta ja hovilta. Täytyy
-olla Amerikasta tullut, ellei tiedä, mitä puhutaan."
-
-"Ja kutka puhuvat, monsieur? Kurjat häväistyskirjailijat?"
-
-"Ahaa! Vai pidätkö minua uutistenlevittäjänä?"
-
-"En, ja sehän juuri on onnetonta, että teidän kaltaisenne toistavat
-sellaisia häväistyksiä, jotka muuten häipyisivät kuin epäterveelliset
-huurut pimittämästä ihaninta aurinkoa. Juuri te ja muut ylimykset,
-kun kertaatte näitä huhuja, annatte niille kauhean sitkeyden. Voi,
-isäni, älkää Herran tähden enää puhuko semmoisia asioita!"
-
-"Puhun sittenkin."
-
-"Ja miksi niin teette?" huudahti nuori mies jalkaa polkien.
-
-"Siksi", vastasi ukko, takertui poikansa käsivarteen ja katseli
-häntä hymyillen kuin paholainen, "että saisin sinut uskomaan olleeni
-oikeassa, kun sanoin: Filip, kuningatar kääntyy; kuningatar etsii;
-kuningatar ikävöi; riennä, riennä, kuningatar odottaa!"
-
-"Taivaan nimessä", huudahti nuori mies peittäen kasvonsa käsillään,
-"vaietkaa, isä, muuten teette minut hulluksi!"
-
-"Todellakaan en sinua ymmärrä, Filip", sanoi ukko. "Onko rakastuminen
-rikollista? Sehän todistaa, että ihmisellä on sydän. Eikö tämän
-naisen silmistä, äänestä, käytöksestä näy mitä hänellä on sydämessä?
-Hän rakastaa, kuuletko? Mutta sinä olet filosofi, puritaani,
-kveekari, Amerikan ihminen, sinä et rakasta. Jätä hänet siis
-katselemaan, käännähtelemään, odottelemaan, loukkaa häntä, ylenkatso,
-hylkää, sinä Filip, nimittäin: _Josef de Taverney_!"
-
-Ja nähtyään, mitä nämä julman ivallisesti korostetut sanat
-vaikuttivat, riensi pieni ukko tiehensä kuin kiusaaja annettuaan ensi
-neuvon rikokseen.
-
-Filip jäi yksin paisunein sydämin, kuohahtelevin miettein; ei
-huomannut sitäkään, että oli jo puolen tuntia seissyt kuin naulattuna
-yhteen paikkaan, että kuningatar oli lopettanut kierroksensa ja nyt
-palasi katsahtaen häneen, kunnes kuningatar ohitse kulkiessaan huusi
-saattueensa keskeltä:
-
-"Nyt lienette jo kyllin levännyt, herra de Taverney? Tulkaa siis, ei
-täällä kukaan muu niin kuninkaallisesti osaa kuljettaa kuningatarta.
-Antakaa tilaa, herrat!"
-
-Filip riensi hänen luokseen sokeana, hurjana, huumaantuneena.
-
-Laskiessaan kätensä reen selkämykseen hän tunsi liekehtivänsä;
-kuningatar oli veltosti nojautunut taaksepäin; nuoren miehen sormet
-olivat hipaisseet Marie-Antoinetten hiuksia.
-
-
-
-
-XI
-
-SUFFREN
-
-
-Vastoin hovitapaa oli salaisuus uskollisesti säilynyt Ludvig XVI:n
-ja Artoisin kreivin kesken. Kukaan ei tiennyt, mihin aikaan ja miten
-herra de Suffren saapuisi.
-
-Kuningas oli illaksi kutsunut peliseurueen. Kello seitsemän hän astui
-sisään perheensä prinssien ja prinsessojen kanssa. Kuningas tuli
-taluttaen kuninkaallista prinsessaa, joka oli vasta seitsenvuotias.
-Seura oli lukuisa ja loistava.
-
-Sillä välin, kun kaikki järjestyivät paikoilleen, lähestyi Artoisin
-kreivi hiljaa kuningatarta ja kuiskasi:
-
-"Katsokaapa hieman ympärillenne. Mitä näette?"
-
-Kuningatar silmäili joka taholle, tarkasteli tiheitä kohtia, tutki
-tyhjät välit, mutta ei huomannut muuta kuin kaikkialla ystäviä,
-kaikkialla palvelijoita ja heidän joukossaan Andréen ja hänen
-veljensä.
-
-"Täällä näkyy hyvin miellyttäviä kasvoja", vastasi hän.
-
-"Älkää katselko, keitä meillä on, kälyni, vaan kuka meiltä puuttuu."
-
-"Ahaa, se on kun onkin totta!"
-
-Artoisin kreivi alkoi nauraa.
-
-"Vielä poissa", jatkoi kuningatar. "Voi, pitääkö hänen aina minua
-karttaa?"
-
-"Ei", sanoi Artoisin kreivi. "Kuje vain venyy. _Monsieur_ on mennyt
-tulliportille odottamaan herra de Suffrenia."
-
-"Mutta sitten en ymmärrä, miksi nauratte, lanko!"
-
-"Vai ette sitä ymmärrä!"
-
-"En ollenkaan; jos _Monsieur_ on tulliportilla vastaanottamassa herra
-de Suffrenia, on hän ollut meitä sukkelampi, siinä kaikki, sillä hän
-saa ensimmäisenä julkisesti onnitella vierastamme."
-
-"Kas niin, rakas käly", vastasi prinssi yhä nauraen, "te vähäksytte
-meidän valtioviisauttamme. Hän on kyllä mennyt Fontainebleaun
-tulliportille tapaamaan sankariamme, se on totta, mutta meidän
-puolestamme on joku odottamassa samaa sankaria Villejuifin
-kievarissa."
-
-"Todellako?"
-
-"Niin että", jatkoi Artoisin kreivi, _"Monsieur_ saa yksin värjötellä
-tullipuominsa ääressä, kun taas kuninkaan määräyksestä herra de
-Suffren kiertää Pariisin ja saapuu suoraan Versaillesiin, jossa häntä
-odotamme."
-
-"Mainiosti keksitty!"
-
-"Ei ainakaan huonosti, ja siitä olenkin itseeni tyytyväinen. Ruvetkaa
-nyt pelaamaan, kälyni!"
-
-Tällä hetkellä oli pelisalissa vähintään sata ylhäisintä henkilöä:
-Condén prinssi, Penthièvren ja Trémouillen herttuat, prinsessat.
-
-Kuningas yksin huomasi, että Artoisin kreivi nauratti kuningatarta,
-ja ollakseen edes jotenkin mukana heidän salajuonessaan hän loi
-heihin hyvin merkitsevän katseen.
-
-Uutinen komentaja de Suffrenin tulosta, kuten jo sanoimme, ei
-ollut päässyt leviämään, mutta ei oltu kuitenkaan voitu ehkäistä,
-että kaikkien mielissä pyöri jokin aavistus; että jokin salaisuus
-paljastuisi; että jotakin uutta tapahtuisi. Jokin outo harrastus
-valtasi tämän ylhäisen maailman, jossa pieninkin tapahtuma käy kohta
-tärkeäksi, kun hallitsija on paheksuen rypistänyt kulmakarvojaan tai
-hyväksyen hymyillyt.
-
-Kuningas, jonka tapana oli pelata vain yhden écun [entinen
-kultaraha, arvoltaan 6 livreä; nykyään se merkitsee 3 frangia. --
-_Suom._] panoksella, rajoittaakseen prinssien ja hoviherrain peliä,
-ei huomannut panneensa taskustaan pöydälle kaikki kultarahat.
-Kuningatar, näytellen osaansa mainiosti, puhui politiikkaa ja eksytti
-seuran huomiota, ollen kovin innostuvinaan peliinsä.
-
-Filip, joka sai ottaa osaa tähän peliin ja istui vastapäätä
-sisartaan, nautti yhtaikaa kaikilla aisteillaan tästä tavattomasta,
-huumaavasta suosiosta, jolla häntä odottamatta hyväiltiin.
-
-Vastoin tahtoaankin hän muisteli isänsä sanoja. Hän kysyi itseltään,
-eikö hänen isänsä, joka oli nähnyt kolme tai neljä suosikkivaltaa,
-saattaisi tarkoin tuntea aikojen ja tapojen historiaa; eikö
-tämä puritaanisuus, joka läheni jumaloimista, ollut niitä
-naurettavaisuuksia, joita hän oli mukanaan tuonut kaukaisista maista.
-
-Tuo kuningatar, niin runollinen, niin kaunis, niin herttainen -- eikö
-hän olisikaan muuta kuin erinomainen kiemailija, jonka mieli teki
-liittää muistoihinsa yksi intohimo lisää, niinkuin hyönteistutkija
-kiinnittää laatikkonsa pohjaan jonkin perhosen välittämättä siitä,
-mitä itikka-parka kärsii sydän neulan lävistämänä.
-
-Eikä kuningatar sittenkään ollut tavallinen nainen, jokapäiväinen
-luonne. Hänen luomansa katse merkitsi jotakin, hänellä kun aina oli
-selvillä joka silmäyksensä kantavuus.
-
-"Coigny, Vaudreuil", toisti Filip, "ovat rakastaneet kuningatarta ja
-saaneet vastarakkautta. Voi, miksi tämä parjaus on niin kaamea, miksi
-ei ainoakaan valonsäde pujahda tähän syvään hornaan, jota sanotaan
-naisen sydämeksi, ja joka kuningattaren sydämenä on vieläkin syvempi?"
-
-Ja kylliksi pyöriteltyään mielessään näitä kahta nimeä Filip katseli
-herroja Coignyta ja Vaudreulia, jotka olivat sattumalta joutuneet
-vierekkäin pöydän päähän ja istuivat siellä katsellen aivan toisaalle
-kuin missä kuningatar oli, kylmäkiskoisina, melkeinpä huolimattomina.
-
-Silloin Filip tuumi itsekseen olevan mahdotonta, että nuo kaksi
-miestä olivat rakastaneet ja nyt pysyivät noin tyyninä, että he
-olivat saaneet rakkautta ja nyt olivat noin huolimattomia. Oi, jos
-kuningatar rakastaisi häntä, hullaantuisi hän onnesta; jos kuningatar
-rakkautensa unohtaisi, surmaisi hän itsensä epätoivosta.
-
-Ja herroista de Coignysta ja Vaudreuilista Filip käänsi silmänsä
-kuningattareen. Yhä haaveissaan hän tiedusti tältä niin puhtaalta
-otsalta, niin käskevältä suulta, niin majesteettiselta katseelta;
-hän pyysi tämän naisen kaikkia suloja paljastamaan kuningattaren
-salaisuuden.
-
-Ei, ei, pelkkää parjausta kaikki nuo epämääräiset huhut, jotka
-alkoivat liikkua kansassa ja joille vain hovin harrastukset, vihat
-tai juonet soivat vähänkään tukea.
-
-Näin pitkälle oli Filip päässyt mietteissään, kun henkivartijain
-salissa kello löi neljännestä vaille kahdeksan. Samassa kuultiin
-vilkasta hälinää.
-
-Mainitusta salista kuului hätäisiä askelia. Pyssynperät jysähtivät
-kivilattialle. Äänten tohina tunkeutui raollaan olevasta ovesta ja
-herätti kuninkaan huomiota, niin että hän paremmin kuullakseen käänsi
-päätään taaksepäin. Sitten hän antoi merkin kuningattarelle, joka
-käsitti sen ja kohta lopetti pelin. Kaikki pelaajat ottivat talteen
-edessään olevat rahat ja odottivat kuningattaren päätöstä. Kuningatar
-siirtyi suureen vastaanottosaliin, jonne kuningas oli jo ehtinyt
-mennä.
-
-Kuningatarta lähestyi meriministeri de Castriesin ajutantti ja
-kuiskasi hänelle jotakin.
-
-"Hyvä", vastasi kuningas, "menkää!" Sitten hän sanoi kuningattarelle:
-"Kaikki käy hyvin."
-
-Jokainen loi naapuriinsa kysyvän silmäyksen; nuo sanat "kaikki
-käy hyvin" antoivat kaikille paljon ajattelemista. Äkkiä astui
-saliin marski de Castries ja kysyi äänekkäästi: "Suvaitseeko teidän
-majesteettinne ottaa vastaan komentaja de Suffrenin, joka saapuu
-Toulonista?"
-
-Kun tämä nimi lausuttiin kovalla, riemastuneella, voitollisella
-äänellä, herätti se seurassa kuvaamattoman hälinän.
-
-"Kyllä, monsieur", vastasi kuningas, "hyvin mielelläni."
-
-Herra de Castries poistui. Melkein kaikki syöksyivät nyt ovelle päin,
-josta ministeri juuri oli mennyt.
-
-Ei tarvita montakaan sanaa selittääksemme, miksi Ranska oli näin
-myötätuntoinen herra de Suffrenille, miksi kuningas, kuningatar ja
-kuninkaalliset prinssit pitivät niin tärkeänä saada ensimmäisinä
-häntä tervehtiä. Suffren on aitoranskalainen nimi, niinkuin Turenne,
-Catinat, Jean-Bart.
-
-Siitä saakka, kun sodittiin Englannin kanssa, tai oikeammin
-viimeisestä taistelukaudesta rauhantekoon asti oli komentaja de
-Suffren suorittanut seitsemän meritaistelua ilman ainoatakaan
-tappiota; hän oli vallannut Trinquemalen ja Gondelourin, turvannut
-ranskalaisten alusmaat, puhdistanut meren ja opettanut intialaiselle
-ruhtinaalle Hyder-Alille, että Ranska on Euroopan valloista etevin.
-Meriammattinsa ohella hän oli osoittanut taitavan ja rehellisen
-välittäjän valtioviisautta, soturin urhoollisuutta ja taktiikkaa,
-älykkään hallitusmiehen kykyä. Rohkeana, uupumatonna, ylpeänä, kun
-asia koski Ranskan lipun kunniaa, hän oli väsyttänyt englantilaisia
-maalla ja merellä niin, etteivät nämä kopeat merimiehet uskaltaneet
-kehittää voittonsa alkua loppuun tai karata Suffrenin kimppuun, kun
-jalopeura näytti hampaitaan.
-
-Taistelun jälkeen, jossa hän oli pannut henkensä alttiiksi yhtä
-uljaasti kuin mikä tahansa matruusi, hänet oli nähty inhimillisenä,
-jalomielisenä, sääliväisenä. Komentaja de Suffrenissa Ranska taas
-tapasi oikean meriurhon perikuvan, jollainen oli Jean-Bartin ja
-Duguay-Trouinin ajoista jäänyt hieman unohduksiin.
-
-Emme yritäkään kuvata sitä hälinää ja ihastusta, jonka hänen tulonsa
-Versaillesiin herätti tähän juhlaan kutsutuissa ylimyksissä.
-
-Suffren oli kuudenkuudetta ikäinen mies, pyylevä ja tanakka,
-katseissa tulta, liikkeissä ylevyyttä ja luontevuutta. Ketteränä,
-vaikka oli lihava, arvokkaana, vaikka oli vilkasliikkeinen, hän piti
-ylväästi pystyssä tukkaansa eli oikeammin harjaansa; kun hän oli
-tottunut selviämään kaikista pulmista, oli hän nytkin matkavaunuissa
-saanut vaihdetuksi pukua ja käherretyksi hiuksensa.
-
-Hänen yllään oli sininen, kullalla kirjailtu takki, punaiset liivit,
-siniset housut; kaulaansa hän oli jättänyt sotilaskauluksen, jota
-vasten hänen mahtava leukansa pullistui tavattoman ison pään
-arvokkaana liitteenä.
-
-Hänen astuessaan henkivartijain saliin oli joku kuiskannut pari
-sanaa herra de Castriesille, joka maltitonna käveli edestakaisin, ja
-silloin tämä oli huutanut:
-
-"Herra de Suffren, hyvät herrat!"
-
-Henkivartijat tarttuivat heti musketteihinsa ja asettuivat itsestään
-riviin, ikäänkuin olisi tullut Ranskan kuningas, ja komentajan
-sivuutettua heidät he järjestyivät hänen taakseen, säännöllisesti
-neljä vierekkäin, ikäänkuin hänen seurueekseen. Herra de Suffren
-puristi ministerin kättä ja tahtoi häntä syleillä, mutta toinen
-torjui sävyisästi sanoen:
-
-"Ei, ei, herra, en tahdo eräältä itseäni arvokkaammalta riistää onnea
-saada ensimmäisenä teitä syleillä."
-
-Ja sitten hän vei herra de Suffrenin Ludvig XVI:n luo.
-
-"Herra komentaja!" huudahti kuningas säteillen, nähdessään hänet;
-"tervetuloa Versaillesiin! Tuotte tänne kunniaa, tuotte kaikkea, mitä
-sankarit voivat maan päällä aikalaisilleen antaa; jälkimaailmasta en
-puhu, se on teidän omanne. Syleilkää minua, herra komentaja!"
-
-Herra de Suffren oli notkistanut polvea, mutta kuningas
-sydämellisesti, että koko seurassa kulki riemun kohina. Arvonanto
-majesteettia kohtaan esti kuitenkin puhkeamasta hyvä-huutoihin.
-
-Kuningas kääntyi kuningattareen päin.
-
-"Madame", sanoi hän, "tässä on herra de Suffren, Trinquemalen ja
-Condelourin voittaja, englantilaisten naapuriemme kauhu, minun
-Jean-Bartini!"
-
-"Monsieur", sanoi kuningatar, "minun asiani ei ole pitää teille
-ylistyspuhetta, mutta tietäkää, että jokainen Ranskan kunniaksi
-ampumanne kanuunanlaukaus on sydäntäni sykähdyttänyt ihailulla ja
-kiitollisuudella teitä kohtaan."
-
-Tuskin oli kuningatar puhunut, kun Artoisin kreivi läheni mukanaan
-poikansa, Angoulêmen herttua.
-
-"Poikani", sanoi hän, "tuossa näet sankarin. Katsele tai kasti, sillä
-sellainen on harvinaisuus."
-
-"Monseigneur", vastasi pikku prinssi isälleen, "äsken luin
-Plutarkoksessa suurista miehistä, mutta en nähnyt heitä. Kiitos, että
-näytitte de Suffrenin!"
-
-Ympärillä olevien sorinasta saattoi lapsi käsittää lausuneensa
-sanoja, jotka jäisivät muistiin.
-
-Sitten kuningas tarttui herra de Suffrenin käsivarteen ja aikoi viedä
-hänet työhuoneeseensa saadakseen maantieteilijänä puhella hänen
-kanssaan matkoista ja sotaretken vaiheista. Mutta herra de Suffren
-esteli kunnioittavasti.
-
-"Sire", sanoi hän, "koska teidän majesteettinne katsoo hyväksi
-minulle osoittaa niin suurta kunniaa, niin suvainnette, että..."
-
-"Pyydättekö jotakin, herra de Suffren?"
-
-"Sire, eräs upseerini on niin ilmeisesti rikkonut sotakuria vastaan,
-että mielestäni vain teidän majesteettinne voi asiassa tuomita."
-
-"Kah, herra de Suffren", sanoi kuningas, "toivoin ensi pyyntönne
-koskevan jotakin suosionosoitusta eikä rangaistusta."
-
-"Sire, minulla oli kunnia sanoa, että teidän majesteettinne on itse
-päättävä, mitä on tehtävä."
-
-"Kuuntelen."
-
-"Viimeisessä taistelussa se upseeri, jota tarkoitan, palveli
-_Sévère_-laivalla."
-
-"Sillä, joka laski lippunsa", huomautti kuningas rypistäen
-kulmakarvojaan.
-
-"Sire, sen kapteeni oli todellakin laskenut lippunsa", myönsi herra
-de Suffren kumartaen, "ja englantilainen amiraali, sir Hughes, oli
-jo lähettänyt veneen ottamaan kaapatun laivan haltuunsa, mutta kun
-Sévèren luutnantti, joka valvoi välikannen pattereita, oli huomannut
-ammunnan lakanneen ja itsekin saanut käskyn lopettaa kanuuniensa
-tulen, kiirehti hän ylös kannelle ja näki siellä lipun lasketuksi
-ja kapteenin valmiina antautumaan. Pyydän teidän majesteettianne
-suomaan anteeksi, mutta silloin hänessä kuohahti ranskalainen veri.
-Hän tarttui lippuun, johon hänen kätensä ulottui, sieppasi vasaran ja
-käskien taas aloittaa tulen ryhtyi naulaamaan lippua kiinni viirin
-alle. Juuri tämä seikka pelasti Sévèren teidän majesteetillenne."
-
-"Kaunis temppu!" sanoi kuningas.
-
-"Uljas teko!" huudahti kuningatar.
-
-"Niin, sire, niin, madame; mutta raskas rikkomus kuria vastaan.
-Käskyn oli antanut kapteeni, luutnantin oli toteltava. Pyydän
-siis armoa tälle upseerille, sire, sitäkin hartaammin, kun hän on
-sisarenpoikani."
-
-"Sisarenpoikanne!" ihmetteli kuningas, "ettekä ole hänestä puhunut
-minulle!"
-
-"En, en kuninkaalle; mutta minulla on ollut kunnia antaa siitä
-selostus meriministerille pyytäen, ettei hän mitään mainitsisi teidän
-majesteetillenne, ennenkuin toimittaisin syylliselle armahduksen."
-
-"Myönnetään, myönnetään", huudahti kuningas, "ja lupaan jo ennakolta
-suojella jokaista kurinrikkojaa, joka osaa sillä tavoin kostaa
-Ranskan lipun ja kuninkaan kunnian puolesta. Teidän olisi pitänyt,
-herra komentaja, esittää se upseeri minulle."
-
-"Hän on täällä", vastasi herra de Suffren, "ja koska teidän
-majesteettinne sallii..."
-
-Herra de Suffren kääntyi ja sanoi:
-
-"Tulkaa lähemmäksi, herra de Charny."
-
-Kuningatar säpsähti. Tämä nimi herätti hänen mielessään niin tuoreen
-muiston, ettei se ollut vielä häipynyt.
-
-Herra de Suffrenin ympärille ryhmittyneistä henkilöistä astui nyt
-esille nuori upseeri kuninkaan nähtäväksi.
-
-Kuningatar puolestaan oli liikahtanut mennäkseen nuorta miestä
-vastaan, hän kun oli niin ihastunut mainitusta sankarityöstä. Mutta
-kuultuaan nimen ja nähdessään sen merisotilaan, jonka herra de
-Suffren esitti kuninkaalle, kuningatar kalpeni ja hiljaa äännähti.
-
-Myöskin neiti de Taverney kalpeni ja katseli kuningatarta
-huolestuneena.
-
-Mitä tulee herra de Charnyhin, ei hän huomannut mitään, ei katsellut
-ympärilleen, eikä hänen kasvoissaan näkynyt muuta kuin kunnioituksen
-tunnetta; hän kumarsi kuninkaalle, joka tarjosi hänelle kätensä
-suudeltavaksi, ja peräytyi sitten, ujona ja hämillään uteliaista
-silmäyksistä, upseerien piiriin, jotka onnittelivat häntä äänekkäästi
-ja olivat hänet tukehuttaa ystävyytensä osoituksilla.
-
-Nyt oltiin hetken aikaa vaiti, ja sillä välin olisi voitu nähdä
-kuningas ilosta säteilevänä, kuningatar hymyilevänä kahden
-vaiheella, herra de Charnyn katseet maahan luotuina ja Filip, jolta
-kuningattaren mielenliikutus ei ollut jäänyt huomaamatta, levottomana
-vaanien.
-
-"Kas niin", sanoi vihdoin kuningas, "tulkaapa nyt, herra de Suffren,
-vähän juttelemaan; minun tekee niin mieli kuulla teidän kertovan ja
-näyttää teille, kuinka paljon olen teitä ajatellut."
-
-"Sire, sellainen runsaus hyvyyttä..."
-
-"Saatte nähdä karttani, herra komentaja; saatte nähdä, että
-huolenpitoni on edeltäpäin ottanut lukuun tai aavistanut sotaretkenne
-joka vaiheen. Menkää nyt!"
-
-Astuttuaan sitten muutaman askeleen taluttaen herra de Suffrenia hän
-kääntyi äkkiä kuningattareen päin.
-
-"Nyt muistan, madame", sanoi hän; "kuten tiedätte, minulla on
-rakennettavana satakanuunainen sotalaiva. Mitä sen nimeen tulee, olen
-nyt muuttanut mieltäni. Mitähän jos sen nimen asemesta, jota ensin
-suunnittelimme, madame, antaisimme uudelle laivalle nimen..."
-
-Marie-Antoinette oli jo hieman tointunut ja käsitti heti kuninkaan
-ajatuksen.
-
-"Niin, niin", sanoi hän, "me annamme sille nimen '_Suffren_', ja
-minä rupean herra komentajan kanssa kummiksi."
-
-Tähän asti pidätetyt suosionhuudot purkautuivat nyt valtavina:
-"Eläköön kuningas! Eläköön kuningatar!"
-
-"Ja eläköön _Suffren_!" lisäsi kuningas erinomaisen hienotunteisesti,
-sillä kukaan ei tohtinut kuninkaan läsnäollessa huutaa: Eläköön herra
-de Suffren! kun sitävastoin hovisäännön tyystimmätkin noudattajat
-saattoivat huutaa: Eläköön hänen majesteettinsa laiva!
-
-"Eläköön Suffren!" [periytynyt nimenä Ranskan sotalaivastossa tähän
-päivään asti. _Suom._] toisti seura siis innostuneena.
-
-Kuningas kiitti nyökkäyksellä, kun hänet oli niin ymmärretty, ja vei
-komentajan huoneisiinsa.
-
-
-
-
-XII
-
-HERRA DE CHARNY
-
-
-Heti kun kuningas oli poistunut, ryhmittyivät kaikki salissa olevat
-prinssit ja prinsessat kuningattaren ympärille. Herra de Suffren oli
-sisarenpojalleen viitannut odottamaan, ja kumarruksella ilmaisten
-tottelevansa oli tämä jäänyt upseerien joukkoon.
-
-Kuningatar, joka oli Andréen kanssa vaihtanut monta merkitsevää
-silmäystä, ei enää tuskin ollenkaan päästänyt nuorta miestä
-näkyvistään ja ajatteli joka kerta, kun häneen katsahti:
-
-"Se on hän, siitä ei epäilystä."
-
-Siihen neiti de Taverney vastasi ilmeellä, jonka piti kuningattaresta
-hälventää kaikki epäilykset, koska se merkitsi:
-
-"Voi, Jumalani, niin se on, madame, hän se on!"
-
-Kuten jo sanottu, pani Filip merkille, että kuningattaren mieli oli
-johonkin kiintynyt, ja vaikkei hän tiennyt sen syytä, oli hänellä
-hämärä aavistus. Rakastava ei koskaan erehdy niistä vaikutelmista,
-mitä rakastetussa herää. Hän siis aavisti, että kuningattaren oli
-yllättänyt jokin merkillinen, salaperäinen tapahtuma, josta ei
-kellään muulla syrjäisellä ollut tietoa kuin Andréella.
-
-Kuningatar oli todellakin menettänyt tasapainonsa ja hakenut turvaa
-viuhkansa takaa, vaikka juuri hänen tapansa oli saattaa muut hämille.
-
-Nuori mies kyseli itseltään, mihin päättyisi tuo kuningattaren
-mielentila, ja koetti tutkia herrojen Coignyn ja Vaudreuilin
-piirteitä saadakseen selville, oliko näillä ehkä osaa tähän
-salaisuuteen, mutta huomasi näiden, muusta välittämättä,
-keskustelevan Hagan kreivin kanssa, joka oli tullut Versaillesiin
-tervehdyskäynnille.
-
-Silloin astui saliin muuan henkilö, yllä majesteettinen
-kardinaalinpuku, upseerien ja pappien seurassa.
-
-Kuningatar huomasi, että se oli prinssi-kardinaali Ludvig de
-Rohan, ja käänsi kasvonsa poispäin huolimatta edes salata
-tyytymättömyytensä ilmettä. Pappiylimys astui koko seuran halki,
-ketään tervehtimättä, suoraan kuningattaren eteen ja kumarsi tälle
-pikemmin maailmanmiehenä, joka tervehtii naista, kuin alamaisena,
-joka tervehtii kuningatarta. Sitten hän lausui varsin imartelevan
-kohteliaisuuden hänen majesteetilleen, joka tuskin päätään käänsi,
-mutisten vain pari jääkylmää seurustelusanaa. Tästä päästyään
-kuningatar jatkoi keskusteluaan Lamballen prinsessan ja Polignacin
-herttuattaren kanssa.
-
-Prinssi Ludvig ei näkynyt panneen merkille kuningattaren kylmää
-vastaanottoa. Hän suoritti loppuun tervehdyksensä, peräytyi ilman
-hätäilyä ja siirtyi niin viehättävästi, kuin täydellisen hovimiehen
-on tapana, kuninkaan tätien luo, joiden kanssa hän puheli kauan,
-saaden heiltä, hovissa vallitsevan vastakohtaisuuden nojalla, yhtä
-suopean kohtelun kuin kuningattaren oli ollut töykeä.
-
-Kardinaali de Rohan oli mies paraissa voimissaan, muodoltaan arvokas,
-jolla oli ylevä ryhti; kasvoissa ilmeni älyä ja lempeyttä; suu oli
-hieno ja ilmaisi varovaisuutta; kädet olivat erinomaisen kauniit.
-Hänen hieman kalju otsansa oli merkkinä nautinnoista tai opinnoista;
-tällä miehellä oli todellakin molempia.
-
-Hän oli hyvin suosittu niiden naisten kesken, joita miellytti
-äitelyydestä ja hälinästä vapaa liehittely. Yleisesti tunnettiin
-hänen suurenmoiset elämäntapansa, ja vaikka hänellä oli kuusitoista
-sataa tuhatta livreä tuloja, oli hän saanut itselleen uskotelluksi
-olevansa köyhä.
-
-Kuningas piti hänestä hänen oppineisuutensa vuoksi; kuningatar taas
-vihasi häntä.
-
-Tämän vihan syitä ei ole koskaan perinpohjin tunnettu, mutta sitä voi
-selittää kahdella tapaa.
-
-Ensiksikin oli prinssi Ludvig ollessaan lähettiläänä Wienissä muka
-kirjoittanut kuningas Ludvig XV:lle Maria Teresiasta ivallisia
-kirjeitä, joita Marie-Antoinette ei voinut antaa tälle valtiomiehelle
-anteeksi. Lisäksi, ja tämä on inhimillisempää ja luultavampaa,
-lähettiläs oli muka sen johdosta, että nuori arkkiherttuatar joutui
-dauphinin puolisoksi, kirjoittanut kirjeen myös kuningas Ludvig
-XV:lle, jonka kerrottiin lukeneen sen julki illallisilla rouva
-Dubarryn luona, ja siinä lienee lähettiläs loukkaavasti maininnut
-eräitä yksityisasioita nuoresta prinsessasta, joka siihen aikaan oli
-hyvin laiha.
-
-Nämä hyökkäykset kuuluivat pahasti loukanneen Marie-Antoinettea,
-joka ei voinut julkisesti tunnustaa olevansa niiden uhri ja joka oli
-vannonut ennemmin tai myöhemmin rankaisevansa syyllistä. Kaiken tämän
-takana oli tietysti myös poliittista vehkeilyä. Wienin lähettilään
-toimi oli herra de Rohanin hyväksi riistetty herra de Breteuililta.
-
-Tämä oli ollut liian heikko avoimesti vastustamaan prinssiä ja
-silloin turvautunut siihen, mitä valtiomiesten kesken sanotaan
-näppäryydeksi. Hän oli hankkinut lähettiläänä toimivan kardinaalin
-kirjeitä jäljennöksinä, jopa alkuperäisinäkin, ja alentaen tämän
-valtiomiehen todellisia ansioita sillä pienellä vihamielisyydellä,
-jota hän osoitti Itävallan keisariperheelle, oli herra de Breteuil
-saanut dauphinesta liittolaisen, joka hartaasti tahtoi kerran
-kukistaa Rohanin prinssin.
-
-Tämä viha kyti salaa hovissa ja teki siellä kardinaalin aseman
-kiusalliseksi. Aina kun hän tapasi kuningattaren, oli hänen
-kestettävä jääkylmä vastaanotto, josta olemme edellä koettaneet antaa
-käsityksen.
-
-Mutta ylenkatseesta välittämättä joko sen vuoksi, että hän
-todella oli voimakas luonne, tai siksi, että vastustamaton tunne
-pakotti hänet antamaan viholliselleen kaikki anteeksi, ei Ludvig
-de Rohan jättänyt käyttämättä mitään tilaisuutta lähestyäkseen
-Marie-Antoinettea, eikä häneltä puuttunutkaan keinoja, hän kun oli
-ylimmäinen hovisaarnaajaa. Koskaan hän ei ollut valittanut tai asiasta
-kellekään puhunut. Pieni ystäväpiiri, jonka huomattavin jäsen oli
-saksalainen upseeri, parooni von Planta, hänen uskottunsa, lohdutti
-häntä kuninkaallisista nolauksista, elleivät hovinaiset, jotka
-ankaruudessaan kardinaalia kohtaan eivät kaikki olleet kuningattaren
-tapaisia, jo olleet saaneet aikaan tätä onnellista vaikutusta.
-
-Kardinaali oli liukunut kuin varjo sen hymyilevän kuvan poikki, joka
-leikki kuningattaren mielessä. Niinpä kun häiritsijä oli poistunut,
-kirkastui taas heti Marie-Antoinetten otsa. "Tiedättekö", sanoi hän
-Lamballen prinsessalle, "että tuon nuoren upseerin, herra komentajan
-sisarenpojan urotyö on mainioimpia, mitä tässä sodassa on suoritettu?
-Mikä hänen nimensä onkaan?"
-
-"Herra de Charny, luulemma", vastasi prinsessa.
-
-"Niinkö se oli, neiti de Taverney?" kysyi kuningatar vielä Andréelta.
-
-"Charny, niin, teidän korkeutenne", vastasi Andrée.
-
-"Herra de Charnyn", jatkoi kuningatar, "pitäisi meille itsellemme
-kertoa tuosta tempusta kaikkine yksityiskohtineen. Hakekaapa hänet
-tänne. Eikö hän vielä ole täällä?"
-
-Muuan upseeri riensi täyttämään kuningattaren käskyä. Samassa tämä
-katsahti ympärilleen, huomasi Filipin ja sanoi maltittomasti, kuten
-hänen tapansa oli:
-
-"Herra de Taverney, menkää katsomaan."
-
-Filip punastui; kenties hän ajatteli, että hänen olisi pitänyt
-jo ennakolta täyttää hallitsijattarensa toivomus. Hän lähti siis
-etsimään perin onnellista upseeria, jota hän ei ollutkaan näkyvistään
-päästänyt esittelystä saakka. Etsintä oli siis hyvin helppo. Kohta
-astuikin esille herra de Charny kuningattaren molempien lähettien
-välissä. Hoviseura leveni, suoden hänelle tilaa, ja nyt kuningatar
-sai häntä katsella tarkkaavammin kuin edellisenä iltana.
-
-Hän oli nuori, seitsemän- tai kahdeksankolmatta ikäinen mies, suora
-ja solakka vartaloltaan, leveäharteinen, moitteettoman ryhdikäs.
-Hänen älykkäisiin ja samalla lempeisiin kasvoihinsa tuli erityisen
-tarmon piirre joka kerta, kun hän laajensi suuria, sinisiä,
-syväkatseisia silmiään.
-
-Merkillistä kyllä, vaikka hän oli äsken palannut sotaretkeltä
-Intiasta, oli hän yhtä vaaleaihoinen kuin Filip oli tumma; hänen
-jäntevää, siropiirteistä kaulaansa reunusti kaulaliina, jonka valkeus
-ei ollut niin helakka kuin ihon.
-
-Lähestyessään ryhmää, jonka keskessä oli kuningatar, hän ei vielä
-ollut mitenkään ilmaissut tuntevansa neiti de Taverneytä tai
-kuningatarta. Upseerien ympäröimänä, jotka häneltä kyselivät ja
-joille hän kohteliaasti vastaili, hän näytti unohtaneen kuninkaan,
-joka oli häntä äsken puhutellut, samoin kuin kuningattaren, joka oli
-häntä katsellut. Tämä säädyllisyys, tämä pidättyväisyys oli omansa
-kiinnittämään häneen vielä enemmän kuningattaren huomiota, tämä kun
-oli niin arkatuntoinen kaikessa, mikä koski hyvää käytöstä.
-
-Herra de Charnyn ansio ei ollut vain siinä, että hän oli muilta
-salannut hämmästyksensä tavatessaan eilisiltaisen tuntemattoman
-naisen, jota oli ajurinvaunuissa saattanut, vaan ritarillisuuden
-huippuna oli, jos mahdollista, jättää tämä nainen siihen luuloon,
-että hän yhä oli tuntematon.
-
-Charnyn katse, joka yhä pysyi luonnollisena ja ilmaisi hienotunteista
-arkuutta, ei siis kohonnut, ennenkuin kuningatar häntä puhutteli.
-
-"Herra de Charny", lausui kuningatar, "nämä naiset haluavat, ja
-heidän halunsa onkin luonnollinen, koska minä itsekin haluan samaa,
-kuulla seikkaperäisen kertomuksen siitä, mitä laivallanne tapahtui.
-Olkaa siis niin hyvä ja kertokaa."
-
-"Madame", vastasi nuori merisotilas toisten ollessa ihan ääneti,
-"saan teidän majesteetiltanne anoa, en kainouden, vaan kohtuuden
-vuoksi, että minut vapautetaan sitä kertomasta. Sillä sen,
-mitä tein Sévèren luutnanttina, aikoi kymmenen toveriani tehdä
-samalla hetkellä; minä toimitin sen ensiksi, siinä koko ansioni.
-Mahdottomalta tuntuu antaa tapaukselle niin suurta arvoa, että
-se sopisi kerrottavaksi teidän majesteetillenne, ja teidän suuri
-sydämenne, varsinkin kuninkaallinen sydämenne, on sen käsittävä."
-
-"Sévèren entinen päällikkö on kelpo upseeri, mutta menetti sinä
-päivänä malttinsa. Olette varmaankin kuullut, madame, rohkeimpienkin
-sanovan, ettei voi olla joka päivä urhoollinen. Hän tarvitsi kymmenen
-minuuttia tointuakseen; meidän päätöksemme, ettemme antaudu, toimitti
-hänelle tämän lykkäyksen, ja hän sai taas rohkeutensa. Siitä hetkestä
-hän oli meistä urhoollisimpia. Juuri senvuoksi pyydän, ettei teidän
-majesteettinne liioittelisi tuon tekoni ansiota; se olisi lisäaineena
-musertamaan tätä upseeri-parkaa, joka yhtämittaa katuu hetkellistä
-unohdustaan."
-
-"Hyvä! hyvä!" sanoi kuningatar liikutettuna ja riemusta säteillen,
-kuullessaan suosionmutinaa, jota nuoren upseerin ylevät sanat olivat
-hänen ympärillään herättäneet. "Hyvin puhuttu, herra de Charny! Te
-olette kunnon mies, ja sellaiseksi teidät jo ennestäänkin tunnen."
-
-Nyt upseeri kohotti päätään, ja kasvoille ilmestyi nuorekas punastus.
-Hänen katseensa siirtyi kuin kauhistuneena Andréehen. Hän ei tiennyt,
-mitä oli odotettava tältä luonnolta, joka ylevyydessään oli niin
-uskalikko.
-
-"Sillä", jatkoi pelkäämätön kuningatar, "teidän on kaikkien hyvä
-tietää, että herra de Charny, tämä nuori upseeri, vasta äsken maihin
-astunut, tämä tuntematon, oli meille jo varsin tuttu, ennenkuin hänet
-tänään esiteltiin, ja että hän ansaitsee ihailua kaikkien naisten
-puolelta."
-
-Kuningatar näkyi aikovan kertoa jotakin, mistä jokainen saattoi
-poimia pienen häpeäjutun tai pienen salaisuuden. Kaikki siirtyivät
-siis kehäksi, kuuntelivat ja olivat melkein hengähtämättä.
-
-"Kuvitelkaa, hyvät naiset", sanoi kuningatar, "että herra de Charny
-on yhtä avulias naisille kuin säälimätön englantilaisia vastaan.
-Minulle on hänestä kerrottu muuan juttu, joka on saanut minut
-pitämään häntä suuressa arvossa."
-
-"Oi, madame!" sammalsi nuori upseeri.
-
-Voi arvata, että kuningattaren sanat ja asianomaisen läsnäolo
-kiihottivat uteliaisuutta. Kuulijapiiristä kuului yleistä sorinaa.
-Charnyn otsalle kohosi kylmä hiki, ja hän olisi uhrannut vaikka
-vuoden elämästään saadakseen vielä olla Intiassa.
-
-"Tapaus oli tällainen", jatkoi kuningatar. "Kaksi naista, jotka
-tunnen, oli myöhästynyt ja jäänyt väkijoukossa pulaan. He olivat
-todellisessa vaarassa, suuressa vaarassa. Silloin osui siihen
-sattumalta tai paremmin onneksi herra de Charny; hän torjui
-hätyyttäjät ja otti suojelukseensa naiset, joita ei tuntenut ja
-joiden säätyä hänen oli vaikea arvata, ja saattoi heitä hyvin
-kauas... luullakseni ihan kymmenen lieuen päähän Pariisista."
-
-"Teidän majesteettinne liioittelee", sanoi nauraen Charny, jota tämä
-kertomuksen käänne oli rauhoittanut.
-
-"No olkoon sitten viisi lieuetä, ja annetaan asian jäädä siihen",
-keskeytti Artoisin kreivi, joka äkkiä sekaantui puheeseen.
-
-"Kuten tahdotte, lankoni", myönsi kuningatar. "Mutta kaikkein
-kauneinta oli, ettei herra de Charny pyrkinyt edes tietämään niiden
-naisten nimeä, joita oli niin suuresti auttanut, ja että hän jätti
-heidät määrättyyn paikkaan ja poistui päätään kääntämättä, ja sillä
-tavoin he pääsivät hänen suojeluksestaan joutumatta kertaakaan
-kiusalliseen asemaan."
-
-Kuului ihastuksen huutoja: Charnyta onnitteli parikymmentä naista
-yhtaikaa.
-
-"Eikö se ole kaunista?" sanoi kuningatar. "Pyöreän pöydän ritari ei
-olisi paremmin menetellyt."
-
-"Se on suurenmoista!" myönnettiin yksimielisesti.
-
-"Herra de Charny", lisäsi kuningatar, "kuninkaalla on nyt varmaankin
-ajateltavana, kuinka palkitsisi enoanne herra de Suffrenia. Minä
-puolestani tahtoisin mielelläni tehdä jotakin suuren miehen
-sisarenpojan hyväksi."
-
-Hän ojensi kätensä herra de Charnylle. Ja sillä välin, kun tämä
-ilosta kalpeana painoi sille huulensa, piiloutui Filip tuskasta
-kalpeana salongin leveiden verhojen taakse.
-
-Andrée oli myös kalvennut eikä kuitenkaan aavistanut kaikkea, mitä
-hänen veljensä kärsi.
-
-Artoisin kreivin ääni katkaisi tämän kohtauksen, joka olisi
-katselijasta näyttänyt niin omituiselta.
-
-"Ahaa, veljeni Provencen kreivi", sanoi hän kovaa, "tulkaahan tänne,
-monsieur, teiltä on mennyt hukkaan kaunis näky: herra de Suffrenin
-vastaanotto. Se oli todellakin hetki, jota ranskalaiset sydämet eivät
-unohda! Kuinka hemmetissä te, veljeni, löitte sen laimin, vaikka
-olette tunnetusti niin täsmällinen?"
-
-Vastasaapunut puri huultaan, tervehti kuningatarta hajamielisesti
-ja vastasi tyhjänpäiväisin sanoin. Sitten hän kuiskasi
-kaartinkapteenilleen, herra de Favrasille:
-
-"Kuinka sen laita on, että hän jo saapui Versaillesiin?"
-
-"Monseigneur", vastasi tämä, "sitähän minäkin olen miettinyt tunnin
-aikaa enkä vieläkään käsitä."
-
-
-
-
-XIII
-
-KUNINGATTAREN SATA LOUISDORIA
-
-
-Suotuamme nyt lukijaimme osaksi tehdä, osaksi uudistaa tuttavuutta
-tämän kertomuksen päähenkilöiden kanssa ja vietyämme heidät sekä
-Artoisin kreivin pikku kortteriin että Versaillesiin Ludvig XVI:n
-palatsiin aiomme johdattaa heidät taas siihen taloon, jonne Ranskan
-kuningatar oli astunut tuntematonna, kiiveten neiti Andrée de
-Taverneyn seurassa neljänteen kerrokseen.
-
-Kohta kun kuningatar oli poistunut, laski rouva de la Motte, kuten jo
-näimme, riemastuneena yhä uudestaan ne sata louisdoria, jotka olivat
-hänelle kuin taivaasta pudonneet.
-
-Viisikymmentä kahden louisdorin kultarahaa, kukin arvoltaan
-kahdeksanviidettä livreä, oli levitettynä vaivaiselle pöydälle,
-säteillen lampunvalossa, ja näytti ylhäisellä läsnäolollaan
-nöyryyttävän ullakkohuoneen kaikkea puutteellista kalustusta.
-Omistusriemun ohella rouva de la Motte ei tuntenut suurempaa
-nautintoa kuin sitä, että saisi rikkauttaan näyttää, sillä pelkkä
-omistaminen ei ollut mitään, ellei se muissa herättänyt kateutta.
-Hänestä oli jo jonkun aikaa ollut kiusallista, että kamarineitsyt oli
-näkemässä hänen köyhyyttään; nyt hän siis riensi tälle näyttämään
-uutta onneaan.
-
-Hän kutsui etuhuoneeseen jääneen Clotilden luokseen ja sovitettuaan
-lampun niin, että valo sattui suoraan kultarahoihin, hän huusi:
-
-"Clotilde!"
-
-Palvelija ilmestyi ovelle.
-
-"Tulkaa tänne katsomaan", lisäsi rouva de la Motte.
-
-"Oo, madame!" huudahti eukko pannen kätensä ristiin ja kurottaen
-kaulaansa.
-
-"Olitte kai palkastanne levoton?" sanoi kreivitär.
-
-"Hyvä rouva, en minä ole siitä sanaakaan sanonut. Minähän vain kysyin
-kreivittäreltä, milloin saisin palkkaa, eikä siinä ole mitään kummaa,
-kun en ole kolmeen kuukauteen mitään saanut."
-
-"Luuletteko, että tuosta riittäisi teidänkin palkaksenne?"
-
-"Hyvä Jumala, madame, jos minulla olisi noin paljon, riittäisi sitä
-eliniäkseni."
-
-Rouva de la Motte katseli eukkoa kohauttaen hartioitaan kuvaamattoman
-halveksivasti.
-
-"Onneksi", sanoi hän, "jotkut ihmiset muistavat, mikä nimi minulla
-on, kun toisilta, joiden pitäisi muistaa, se näkyy unohtuvan."
-
-"Ja mihin aiotte käyttää noin paljon rahaa?" kysyi Clotilde.
-
-"Kaikkeen!"
-
-"Ensiksikin, madame, olisi minun mielestäni tärkeintä, että
-laitetaan keittiö kuntoon, sillä varmaankin te nyt panette toimeen
-vieraskutsut, kun on rahaa."
-
-"Hiljaa", sanoi rouva de la Motte. "Ovelle koputetaan."
-
-"Rouva erehtyy", vastasi eukko, aina säästäen askeliaan.
-
-"Mutta minä sanon, että koputetaan."
-
-"Eikä mitä, minä voin vakuuttaa..."
-
-"Menkää katsomaan."
-
-"En kuullut mitään."
-
-"Aivan niinkuin äsken. Silloin ette myöskään kuullut. Entä jos ne
-molemmat naiset olisivat menneet pääsemättä sisään?"
-
-Tämä syy tuntui Clotildesta pätevältä, ja hän meni ovelle.
-
-"Kuuletteko nyt?" kysyi rouva de la Motte.
-
-"Kyllä, te olitte oikeassa", myönsi eukko. "Tullaan, tullaan."
-
-Nyt rouva de la Motte kiireesti pyyhkäisi pöydältä kultarahat käteen
-ja heitti ne laatikkoon. Ja laatikkoa kiinni lykätessään hän mutisi:
-
-"Muista nyt, sallimus, toimittaa minulle sata louisdoria lisää."
-
-Näihin sanoihin liittyi niin epäilevä ahneuden ilme, että siitä
-olisi Voltairekin hymyillyt. Sillä välin oli eteisen ovi auennut ja
-etuhuoneesta kuului miehenaskelia. Vieras ja Clotilde vaihtoivat
-muutamia sanoja, joita kreivitär ei tarkoin kuullut. Sitten ovi taas
-suljettiin, askeleet häipyivät rappusille, ja eukko astui sisään
-tuoden kirjeen.
-
-"Tässä on", sanoi hän antaen kirjeen emännälleen.
-
-Kreivitär tarkasti käsialaa, kuorta ja sinettiä, kohotti sitten
-päätään ja kysyi:
-
-"Oliko se palvelija?"
-
-"Oli, madame."
-
-"Millainen liveri?"
-
-"Ei hänellä ollut liveriä."
-
-"Siis harmaatakki."
-
-"Niin."
-
-"Tuon vaakunan tunnen", jatkoi rouva de la Motte katsahtaen taas
-sinettiin.
-
-Sitten hän piti sinettiä lampun likellä ja sanoi:
-
-"Punainen pohja ja siinä yhdeksän kultaista tähtikidettä: kenen
-vaakuna se on?"
-
-Turhaan muisteltuaan vähän aikaa hän mutisi:
-
-"Katsotaanpa, mitä kirjeessä on."
-
-Ja avattuaan sen varovasti, jottei sinetti vahingoittuisi, hän luki:
-
-"Madame! Se henkilö, jolle olette jättänyt anomuksen, voi käydä
-luonanne huomenna illalla, jos teidän silloin sopii ottaa vastaan."
-
-"Siinäkö kaikki?"
-
-Kreivitär pinnisti jälleen muistiaan.
-
-"Olen kirjoittanut anomuksia niin monelle", sanoi hän. "Kelle
-kaikille olenkaan kirjoittanut?... Koko maailmalle. Onko tuo
-vastauksen lähettäjä mies vai nainen?... Käsiala ei ilmaise mitään...
-mitätön, perin tavallinen sihteerin käsiala... Entä esitystapa?
-Suojeleva... tyhjänpäiväinen ja vanhanaikainen."
-
-Sitten hän luki uudestaan:
-
-"Se henkilö, jolle olette jättänyt anomuksen..."
-
-"Tuo puhetapa on tarkoitettu nöyryyttämään. Varmaankin kirjoittaja on
-nainen."
-
-Ja hän jatkoi:
-
-"... voi käydä luonanne huomenna illalla, jos teidän silloin sopii
-ottaa vastaan."
-
-"Nainen olisi sanonut: odottaa teitä luokseen. Kirje on siis
-mieheltä. Mutta tulivathan tänne ne kaksi naista, vaikka olivat
-ylhäisiä. Eikä mitään allekirjoitusta... Kuka ihmeessä pitää punaista
-pohjaa ja siinä yhdeksän kultaista tähtikidettä? Kah, olenko ihan
-hupsu? Sehän on, totta vie, Rohanin suku. Niin, olenhan kirjoittanut
-herra de Guéménéelle ja herra de Rohanille; toinen heistä ei vastaa,
-se on luonnollista... Mutta kilpi ei ole jaettu neljään levyyn, kirje
-on siis kardinaalilta... Ahaa, kardinaali de Rohan, se liehittelijä,
-se keikailija, se kunnianhimoinen! Hän siis tahtoo käydä rouva de la
-Motten luona, jos rouva suvaitsee ottaa hänet vastaan!"
-
-"Hyvä? Olkoon hän huoleti, hänelle avataan kyllä ovi... Milloin hän
-tulee? Niin, huomenna illalla."
-
-Nyt hän alkoi mietiskellä.
-
-"Hyväntekeväinen nainen, joka lahjoittaa sata louisdoria, voidaan
-ottaa vastaan ullakkokamarissa; hänen voi antaa palella kylmällä
-kivilattiallani ja piinautua istuimillani, jotka ovat yhtä kovia
-kuin pyhän Laurentiuksen halstari, tosin ilman tulta. Mutta
-kirkkoruhtinas, naistenhuoneissa kävijä, sydänten valloittaja!
-Ei, ei, se köyhyys, jota semmoinen almujenjakaja käy katsomassa,
-tarvitsee enemmän ylellisyyttä kuin muutamat pohatat."
-
-Sitten hän kääntyi palvelijansa puoleen, joka juuri oli tehnyt
-hänelle vuoteen, ja sanoi:
-
-"Muistakaa, Clotilde, herättää minut huomenna varhain."
-
-Ja varmaankin siksi, että saisi paremmassa rauhassa ajatella, antoi
-kreivitär eukolle merkin poistua. Clotilde puhalsi jälleen palamaan
-ne hiilet, jotka oli piilotettu sitä varten tuhkaan, että asunto
-tuntuisi sitä kurjemmalta, sulki oven ja katosi makuupaikkaansa,
-erääseen komeroon.
-
-Jeanne de Valois ei nukkunut, vaan laati pitkin yötä suunnitelmia.
-Hän teki lyijykynällä muistiinpanoja yölampun valossa; sitten hän,
-huomispäivästä selvillä, antautui noin kolmen ajoissa aamulla unen
-valtaan, josta Clotilde, nukuttuaan tuskin enempää kuin emäntänsä,
-tuli hänet käskyn mukaan herättämään päivän koittaessa.
-
-Kello kahdeksan vaiheilla hän oli jo täysissä pukineissa, joihin
-kuului hieno silkkihame ja aistikas päähine.
-
-Jalassa sellaiset kengät, jotka sopivat ylhäiselle ja samassa
-kauniille naiselle, vasemmalla poskella pikkuinen mustama,
-kirjailtu käsilaukku ranteesta riippumassa, hän lähetti hakemaan
-käsin vedettäviä kääsejä sieltä, missä tällaisia kulkuneuvoja oli
-saatavana, eli Pont-aux-Choux-kadulta. Mieluummin hän olisi ottanut
-kantotuolin, mutta olisi pitänyt hakea liian kaukaa.
-
-Kääsien vetäjänä oli tanakka auvergnelainen, joka käskettiin
-viemään kreivitär Place Royalen torille, jonka varrella, eteläisen
-pylväskäytävän alla, hylätyn hotellin pohjakerroksessa, asui muuan
-mestari Fingret, verhoilija ja koristelija, pitäen myytävänä ja
-vuokrattavana käytettyjä huonekaluja ja muita taloustarpeita.
-
-Auvergnelainen veti kuljetettavansa ripeästi perille. Jo kymmenen
-minuutin kuluttua siitä, kun oli kotoaan lähtenyt, saapui kreivitär
-mestari Fingretin myymälän luo, ja pian hänet tapaamme valikoimassa
-ja ihailemassa jonkinlaisessa tavarahelvetissä, jota koetamme
-osapuilleen kuvata.
-
-Ajateltakoon makasiinia, joka on pituudeltaan viisikymmentä jalkaa,
-leveydeltään kolmekymmentä ja korkeudeltaan seitsemäntoista; seinillä
-kaikenkuosisia tapetteja Henrik IV:n ja Ludvig XIII:n ajoilta;
-kattoa ei näy sinne ripustettujen lukemattomien esineiden vuoksi,
-joiden joukossa huomataan monikaarisia kynttiläjalkoja edelliseltä
-vuosisadalta, täytettyjä sisiliskoja, kirkkolamppuja ja lentokaloja.
-
-Lattialla kasoittain mattoja, kierrepilarisia ja särmäjalkaisia
-huonekaluja, tammesta veistettyjä astiakaappeja, Ludvig XV:n aikuisia
-kuvahyllyjä, joiden jalat olivat kullattuja, damastilla tai sametilla
-verhottuja sohvia, lepotuoleja, suunnattomia nahkapäällyksisiä
-nojatuoleja, jollaisista Sully piti, mustapuisia vaatekaappeja,
-joiden pronssikoristeiset ovilaudat oli veistetty korkokuviksi,
-Boulen valmistamia, emalji- tai porsliinilevyisiä pöytiä,
-lautapelejä, pukupöytiä tarpeineen, työkalu- tai kukkalipastoja.
-
-Ruusupuisia tai tammisia sänkyjä, korokkeella tai vuodekatoksella
-varustettuja; kaikenvärisiä, -kuosisia ja -kankaisia uutimia yhteen
-sullottuina, sopien tai sopimatta toistensa kanssa yhteen makasiinin
-puolihämärässä.
-
-Klaveereja, spinettejä, harppuja, egyptiläisiä kanteleita
-sohvapöydällä; Marlboroughin koira oljilla täytettynä, silmät emaljia.
-
-Lisäksi kaikenlaisia liinavaatteita; samettitakkien viereen
-ripustettuja hameita; teräksisiä, hopeisia tai helmiäiskahvoja.
-
-Kynttilänjalkoja, esivanhempien muotokuvia, harmaavärisiä maalauksia,
-kehystettyjä piirroksia, silloin muodissa olevia Vernetin jäljitelmiä
--- sen Vernetin, jolle kuningatar sanoi niin kohteliaasti ja hienosti:
-
-"Varmaankaan, herra Vernet, ei Ranskassa ole ketään muuta kuin te
-luomaan sadetta ja poutaa."
-
-
-
-
-XIV
-
-MESTARI FINGRET
-
-
-Juuri tämmöinen kokoelma viehätti vähävaraisten silmää ja siis myös
-mielikuvitusta mestari Fingretin myymälässä Place Royalen varrella.
-
-Käytettyihin esineisiin oli kiinnitetty lappu, joka rehellisesti
-ilmaisi niiden laadun, mutta yhdessä ne ikäänkuin kohottivat
-toistensa arvoa ja muodostivat paljoa suuremman kokonaisuuden kuin
-mitä ylimielisinkään ostaja osasi vaatia.
-
-Kun rouva de la Motte pääsi silmäilemään näitä rikkauksia, huomasi
-hän silloin vasta, mitä häneltä puuttui Saint-Clauden kadun varrella.
-
-Häneltä puuttui salonki, johon olisi mahtunut sohva, nojatuoleja
-ja lepotuoleja. Ruokasali astiakaappeja, hyllyjä ja tarjoilupöytiä
-varten. Naistenhuone, jonne olisi pantu persialaiset uutimet,
-kuvapöytiä ja tulenvarjostimia. Ja lopuksi, vaikka hänellä olisi
-ollut nuo huoneet, puuttui rahaa, millä kalustaisi uuden asuntonsa.
-
-Mutta Pariisin verhoilijain kanssa on aina ollut helppo sopia, emmekä
-ole ikinä kuullut kerrottavan, että nuori ja kaunis nainen olisi
-suotta kääntynyt sellaisen puoleen. Mitä Pariisissa ei voida ostaa,
-se vuokrataan, ja juuri kalustettujen huoneiden vuokraajat ovatkin
-laskeneet liikkeelle sananparren: Nähdä on samaa kuin omistaa.
-
-Toivoen vuokraehtojen olevan kohtuullisia ja mittailtuaan rouva de
-la Motte valikoitsi eräät silkkiverhoiset keltaiset huonekalut,
-joiden napit olivat kullattuja ja jotka olivat ensi näkemältä häntä
-miellyttäneet. Hän itse oli tumma.
-
-Mutta nämä kapineet, joita oli kymmenen, eivät mitenkään mahtuisi
-Saint-Clauden kadun neljänteen kerrokseen. Saadakseen asian kuntoon
-hänen oli vuokrattava kolmas kerros, jossa oli etuhuone, ruokasali,
-pieni salonki ja makuukamari.
-
-Tällä tapaa sopi kolmannessa kerroksessa vastaanottaa kardinaalien
-ja neljännessä hyväntekeväisyysseurojen almut, eli loistoasunnossa
-almuja niiltä, jotka kerskaten harjoittivat laupeutta, ja kurjassa
-majassa uhrilahjoja niiltä, jotka ennakkoluuloisina tahtovat auttaa
-vain todellisesti hädänalaisia.
-
-Näin päätettyään kreivitär loi katseensa makasiinin pimeimpään
-osastoon, missä säilytettiin arvokkaimpia kalleuksia, kristalleja,
-kultakoristeita, kuvastimia.
-
-Siellä hän näki oikean pariisilaisen porvarin, jolla oli lakki
-kädessä ja kärsimätön ilme ja hieman ivallinen hymy kasvoilla ja joka
-etusormiensa välissä kieputti avainta. Tämä vanhojen huonekalujen
-arvoisa kaitsija ei ollut kukaan muu kuin herra Fingret, joka
-apulaisiltaan oli kuullut kauniin naisen saapuneen vetokääseissä.
-
-Pihalla voitiin nähdä samat apulaiset, yllään lyhyet ja tiukat
-kamlottivaatteet, pohkeiden pilkistäessä esille ahtaista sukista. He
-olivat paraikaa korjaamassa vanhimmilla kaluilla vähemmän vanhoja
-eli, toisin sanoen, ratkomassa sohvia, nojatuoleja ja vanhanaikaisia
-patjoja, ottaakseen niistä ulos jouhet ja höyhenet, joilla täytettiin
-toisia.
-
-Yksi suki jouhia, sekoitti niihin aika paljon rohtimia ja täytti
-uuden huonekalun. Toinen pesi vielä käyttökelpoisia nojatuoleja.
-Kolmas silitti hyvänhajuisella saippualla puhdistettuja kankaita.
-
-Ja näistä vanhoista aineksista kyhättiin niitä viehättäviä käytettyjä
-huonekaluja, joita rouva de la Motte nyt ihaili.
-
-Kun mestari Fingret huomasi ostajan voivan nähdä apulaisten puuhia
-ja saada huonekaluista vähemmän suosiollisen käsityksen, kuin hänen
-etuihinsa soveltui, sulki hän pihalle vievän oven "peläten, että pöly
-vaivaisi rouvaa"... Tähän sanaan "rouva" hän pysähtyi, Luoden kysyvän
-silmäyksen.
-
-"Kreivitär de la Motte de Valois", selitti Jeanne kuin sivumennen.
-
-Kuultuaan tämän hyvältä kaikuvan nimen mestari hellitti sormensa,
-pisti avaimen taskuunsa ja tuli likemmäksi.
-
-"Täällä ei liene mitään sopivaa rouva kreivittärelle. Mutta minulla
-on uutta, kaunista, komeaa. Kreivittären ei tarvitse pelätä, vaikka
-Fingretin liike on Place Royalen varrella, ettei täällä muka ole yhtä
-kauniita huonekaluja kuin hoviverhoilijalla. Jättäkää tuo kaikki
-sikseen, madame. Olkaa niin hyvä ja tulkaa toiseen varastooni."
-
-Jeanne punastui. Kaikki täällä näkemänsä tuntui kovin kauniilta,
-niin komealta, ettei hän osannut toivoakaan voivansa sitä ostaa. --
-Tosin hän oli hyvillään siitä, että mestari Fingret häntä arvosteli
-niin suosiollisesti, mutta ei voinut olla pelkäämättä, että tämä
-arvostelu oli liian suopea. Hän oli harmissaan ylpeydestään ja katui,
-ettei ollut ilmoittanut olevansa vaan tavallinen porvarirouva. Mutta
-kekseliäs mieli osaa pahastakin pulasta selvitä.
-
-"Ei mitään uutta, monsieur, en minä semmoista halua."
-
-"Kreivitär aikonee ehkä kalustaa muutamia vierashuoneita."
-
-"Oikein arvattu, monsieur, juuri vierashuoneita. Kyllähän te
-ymmärrätte, että kun pitää semmoisia kalustaa..."
-
-"Tietysti. Suvaitseeko kreivitär valita?" kysyi Fingret, ovelana kuin
-ainakin pariisilaiskauppias, joka ei suinkaan pyri myymään mieluummin
-uutta kuin vanhaa, koska kummastakin ansaitsee yhtä paljon.
-
-"Mitä maksaa esimerkiksi tämä pieni huonekalusto, jossa on kullatut
-napit?"
-
-"Siinä on niin vähän, madame, ei muuta kuin kymmenen huonekalua."
-
-"Huone on keskisuuruinen", huomautti kreivitär.
-
-"Kuten kreivitär näkee, ovat nämät kalut uusia."
-
-"Uusia... käytettäviksi, niin kyllä."
-
-"Myönnetään", sanoi mestari Fingret nauraen, "mutta tuossa kunnossa
-ne maksavat kahdeksansataa livreä."
-
-Tämä hinta sai kreivittären hätkähtämään. Kuinka kehtaisi tunnustaa,
-että Valois-suvun jäsen tyytyi käytettyihin huonekaluihin eikä
-kyennyt niistä suorittamaan kahdeksaasataa livreä?
-
-Hän päätti esiintyä harmistuneena.
-
-"Ei tässä ole puhe siitä, että tuommoisia ostaisin", huudahti hän.
-"Kuinka te luulette minun haluavan vanhaa rojua omakseni? Minähän
-tahdon vain vuokrata, ja sitäpaitsi..."
-
-Fingret virnisti, sillä ostajan arvo rupesi hänen silmissään
-alenemaan. Ei siis saanut myydä uutta eikä vanhaa, vaan ainoastaan
-vuokrata.
-
-"Haluatteko nuo kultanappiset huonekalut vuodeksi?" kysyi hän.
-
-"Vain kuukaudeksi. Minulle tulee maaseudulta vieras."
-
-"No sitten se on sata livreä kuukaudelta", sanoi mestari Fingret.
-
-"Laskette kai leikkiä, monsieur. Sillä sen laskun mukaan olisivat
-huonekalut kahdeksan kuukauden päästä minun."
-
-"Myönnän, rouva kreivitär."
-
-"Mutta kuinka te..."
-
-"Jos ostatte, madame, ovat ne teidän eikä enää minun, eikä minun
-tarvitsisi sitten niitä korjata ja siivota, ja se maksaa rahaa."
-
-Rouva de la Motte harkitsi asiaa.
-
-"Sata livreä kuukaudelta", tuumi hän itsekseen, "se on paljon;
-mutta täytyy laskea näin: joko se käy minulle liian kalliiksi, ja
-silloin jätän kuukauden päästä huonekalut takaisin ja tuo mies pitää
-minua suuressa arvossa, taikka voin kuukauden kuluttua tilata uuden
-kaluston. Olinhan aikonut käyttää viisi- tai kuusisataa livreä;
-ollaan nyt suuremmoisia ja tuhlataan sata écutä."
-
-"Minä otan", sanoi hän ääneen, "tämän kultanappisen salonkia varten
-ja samanväriset uutimet."
-
-"Hyvä on, madame."
-
-"Entä matot?"
-
-"Ne ovat tässä."
-
-"Mitä teillä on tarjottavana toista huonetta varten?"
-
-"Nämä täytetyt, vihreät penkit, tuo tammikaappi, tuo pöytä, jonka
-jalat ovat kierteisiä, lisäksi vielä vihreät damastiverhot."
-
-"Hyvä; ja makuukamariin?"
-
-"Suuri, kaunis sänky, mainiot sänkyvaatteet, samettinen vuoteenpeite,
-kirjailtu ruusun- ja hopeanväriseksi, siniset verhot ja hieman
-vanhanaikainen, mutta runsaasti kullattu uuninreunuste."
-
-"Ja kuvastinpöytä?"
-
-"Koristettu Mechelnin pitseillä. Katsokaapa, madame. Ja tässä
-hienosti silailtu ompelupöytä, samanlainen lipasto, kirjailtu sohva
-vastaavine tuoleineen, komea tulisija, joka on kotoisin rouva
-Pompadourin makuukamarista, Choisysta."
-
-"Mitä tuo kaikki maksaa?"
-
-"Yhdeltä kuukaudelta?"
-
-"Niin."
-
-"Neljäsataa livreä."
-
-"Monsieur Fingret, älkää vain luulko minua ompelijatytöksi. Minun
-säätyisiäni ei huikaista vaaterievuilla. Pyydän teitä huomaamaan,
-että neljäsataa livreä kuussa on neljätuhatta kahdeksansataa livreä
-vuodessa, ja sillä voisin vuokrata täysin kalustetun talon."
-
-Mestari Fingret raappi korvallistaan.
-
-"Te saatte minut inhoamaan Place Royalea", jatkoi kreivitär.
-
-"Se olisi minulle perin surkeata, madame."
-
-"Näyttäkää se toteen. Kaikesta tuosta kalustosta en maksa kuin sata
-écutä."
-
-Jeanne lausui nämä sanat niin pontevasti, että verhoilija taas
-harkitsi tulevaisuutta.
-
-"Olkoon", sanoi hän.
-
-"Ja yhdellä ehdolla."
-
-"Millä ehdolla, madame?"
-
-"Viimeistään kello kolme tänään iltapuolella pitää nuo kaikki olla
-tuotuna ja järjestettynä siihen huoneustoon, jonka teille osoitan."
-
-"Kello on nyt kymmenen, madame; huomatkaa, juuri lyö kymmenen."
-
-"Tahdotteko vai ette?"
-
-"Minne ne on vietävä, madame?"
-
-"Saint-Clauden kadulle."
-
-"Siis ihan lähelle?"
-
-"Juuri niin."
-
-Nyt verhoilija avasi pihanpuolisen oven ja huusi: "Sylvain! Landry!
-Remy!"
-
-Heti tuli juosten kolme oppipoikaa ihastuneina, kun saivat keskeyttää
-työnsä ja pääsivät katsomaan kaunista naista.
-
-"Pojat, nyt kiireesti tänne paarit ja käsirattaat! Remy, sinä viet
-tuon kultanappisen kaluston. Sylvain ottaa rattaille etuhuoneen
-kaluston, ja Landry pitää huolta makuukamarista, kun aina olet niin
-varovainen."
-
-"Tässä on kuusi kahden louisdorin rahaa", sanoi kreivitär, "ja yksi
-yhden louisdorin."
-
-"Ja tässä on rouvalle takaisin kaksi kuuden livren écutä."
-
-"Joista toinen jää juomarahaksi apulaisillenne, jos asia suoritetaan
-hyvin", vastasi kreivitär.
-
-Ja ilmoitettuaan osoitteensa hän taas nousi vetokääseihin. Tuntia
-myöhemmin hän oli vuokrannut kolmannen kerroksen, eikä vielä ollut
-kulunut kahtakaan tuntia, kun jo kalustettiin salonkia, etuhuonetta
-ja makuukamaria.
-
-Kuuden livren raha joutui Landryn, Remyn ja Sylvainin omaksi, heiltä
-kun meni vain kymmenen minuuttia yli määräajan.
-
-Kun asunto näin oli uudistettu, akkunat pesty puhtaiksi ja uuneihin
-tehty tulta, istuutui Jeanne kuvastinpöytänsä ääreen ja nautti
-kaksi tuntia onneaan, tuntiessaan jalkainsa alla pehmeän maton ja
-ympärillään herttaista lämpöä ja hengittäessään ihanaa tuoksua
-leukoijista, joiden varret kylpivät japanilaisissa maljakoissa ja
-kukat huoneuston parahultaisessa lämmössä.
-
-Tulta, kukkia, vahakynttilöitä, hyvänhajuisia ruusuja, kaikkea Jeanne
-käytti sulostuttaakseen paratiisia, jossa otettaisiin vastaan hänen
-ylhäisyytensä.
-
-Hän piti huolta siitäkin, että makuukamarin ovi oli veikistelevästi
-raollaan ja salli hieman nähdä punertavaa tulta, ja sen valossa
-välähtelivät nojatuolin jalat, sänky ja rouva Pompadourin
-uuninristikko kimairanpäitä esittävine koristeineen, joihin
-markiisitar oli nojannut siroa jalkaansa.
-
-Tähän ei kuitenkaan rajoittunut Jeannen keikailu. Jos tulen välke
-kohotti salaperäisen huoneen sisällistä viehkeyttä, jos hyvät tuoksut
-ilmaisivat naisen, ilmeni itse naisessa kirkkoruhtinaan arvoa
-vastaavaa syntyperä, kauneus, henkevyys ja aistikkuus.
-
-Pukuunsa Jeanne pani niin erikoista huolta, että poissaoleva puoliso,
-herra de la Motte, olisi hänet siitä vaatinut tilille. Nainen
-vastasi tämän huoneuston ja mestari Fingretiltä vuokratun kaluston
-arvokkaisuutta.
-
-Syötyään vain vähäisen, säilyttääkseen kaiken pirteytensä ja
-viehättävän kalpeutensa, Jeanne vaipui makuukamarinsa suureen,
-luonnonkuvilla kirjailtuun nojatuoliin likelle tulisijaa.
-
-Kädessä kirja ja toinen tohveli jakkaralla hän odotti kuunnellen
-kellon naksutusta ja kaukaista melua ajoneuvoista, jotka harvoin
-häiritsivät Maraisin aution kaupunginosan hiljaisuutta.
-
-Hän odotti. Kello löi yhdeksän, kymmenen, yksitoista; ketään ei
-tullut, ei ajaen eikä käyden.
-
-Yksitoista! Sehän kuitenkin on liehittelevien kirkkoruhtinasten oikea
-hetki, kun ovat etukaupungissa illallisella elvyttäneet laupeuttaan
-ja päästen vain parillakymmenellä rattaitten pyörähdyksellä
-Saint-Clauden kadulle iloitsevat saadessaan niin halvalla hinnalla
-olla lempeitä, auttavaisia ja hurskaita.
-
-Kello löi kolkosti kaksitoista Filles-du-Calvairessa. Ketään ei
-näkynyt, eikä kuulunut. Kynttilät alkoivat himmetä, jotkut jo
-valtasivat kuulakkoina silauksina pronssisia pidikkeitään.
-
-Puhalluksilla ylläpidetty tuli oli häipynyt hiillokseksi, sitten
-tuhaksi, ja molemmissa huoneissa oli afrikalainen lämpö. Vanha
-palvelijatar, joka oli somistanut itseään, nurisi katuen ottaneensa
-myssyn pöyhkeine nauhoineen, joiden silmut hänen torkkuessaan
-etuhuoneessa kynttilän ääressä kumarruksissa joutuivat pahasti liekin
-suudeltaviksi tai sulaneen vahan tahrattaviksi.
-
-Kello puoliyksi Jeanne nousi raivostuneena nojatuolistaan, jonka oli
-illan kuluessa ainakin sata kertaa jättänyt avatakseen akkunan ja
-tuijottaakseen pimeälle kadulle.
-
-Koko kortteli oli hiljainen kuin ennen maailman luomista.
-
-Hän ei huolinut illallisesta, vaan riisuutui Clotilden avulla ja
-käski tämän poistua, kun kaikki kyselyt tuntuivat kiusallisilta. Ja
-yksin jäätyään ihanaan vuoteeseensa, silkkiuutimiensa taakse, hän
-nukkui yhtä huonosti kuin edellisenä yönä, sillä eilen oli hänen
-huolettomuutensa ollut onnellisempi; se johtui toivosta.
-
-Mutta väännellen, tuskaillen ja napisten kovaa kohtaloaan vastaan
-Jeanne keksi jotakin kardinaalin puolustukseksi. Ensiksikin sen, että
-hän oli kardinaali, ylimmäinen hovisaarnaaja, jolla oli tuhansia
-huolestuttavia asioita, ja siis tärkeämpiä kuin käynti Saint-Clauden
-kadun talossa. Ja toiseksi: Hän ei tunne Valoisin pikku kreivitärtä,
-ja tämä puolustus oli Jeannelle hyvin lohdullinen. Toista olisi
-ollut, jos kardinaali olisi ensi käynnin jälkeen hänet unohtanut.
-
-Tämä perustelu, jonka Jeanne itselleen laati, kaipasi todistusta,
-pitääkseen paikkansa. Hän ei malttanut, vaan hypähti vuoteestaan
-valkoisessa yöpuvussaan, sytytti yölampun ja katseli itseään kauan
-kuvastimesta.
-
-Tarkastuksen jälkeen hän hymyili, puhalsi valon sammuksiin ja pani
-taas maata. Tuo perustelu oli pätevä.
-
-
-
-
-XV
-
-KARDINAALI DE ROHAN
-
-
-Menettämättä rohkeuttaan Jeanne piti taas seuraavana päivänä
-huolta huoneuston ja naisen ulkoasusta. Kuvastin vakuutti hänelle
-kardinaalin tulevan, jos tämä oli vähänkään kuullut hänestä
-puhuttavan.
-
-Kellon lyödessä seitsemän ja tulen räiskyessä vilkkaimmillaan
-salongin uunissa kuultiin vaunujen vierivän pitkin Saint-Clauden
-katua.
-
-Jeanne ei vielä ollut ehtinyt asettua akkunan ääreen tai käydä
-maltittomaksi.
-
-Vaunuista astui laajaan päällystakkiin kääriytynyt mies, ja kun
-portti oli hänen jälkeensä sulkeutunut, siirtyivät vaunut läheiselle
-poikkikadulle odottamaan omistajansa paluuta.
-
-Pian helähti soittokello, ja rouva de la Motten sydän tykytti
-niin rajusti, että olisi melkein kuullut. Mutta häveten antautua
-järjettömän mielenliikutuksen valtaan hän vaiensi sydämensä ja
-sovitti kiireimmiten pöydälle kirjo-ompeluksen, klaveerille uuden
-aarian ja uunin reunalle sanomalehden.
-
-Muutaman sekunnin päästä tuli Clotilde ilmoittamaan:
-
-"Se henkilö, joka lähetti kirjeen toissapäivänä."
-
-"Pyytäkää astumaan sisään", vastasi Jeanne.
-
-Keveitä askelia ja kenkien narinaa, samettiin ja silkkiin puettu
-mies, pää pystyssä ja näyttäen jättiläiseltä näissä pienissä
-huoneissa -- nämä havainnot Jeanne teki noustessaan vastaanottamaan.
-
-Häneen oli epämieluisesti vaikuttanut tuon henkilön halu pysyä
-salakähmäisenä. Siksi hän päättikin käyttää hyväkseen harkitsevan
-naisen etuja.
-
-"Kenen kanssa minulla on kunnia puhua?" kysyi hän pikemmin
-suojelevasti kuin nöyrästi kumartaen.
-
-Prinssi katsahti salongin ovelle, josta palvelijatar oli mennyt
-etuhuoneeseen.
-
-"Minä olen kardinaali de Rohan", vastasi hän.
-
-Rouva de la Motte oli punastuvinaan ja hämmästyvinään ja kumarsi niin
-syvään kuin hallitsijalle. Sitten hän siirsi esille nojatuolin, mutta
-vaikka hovisääntö olisi vaatinut häntä itseään tyytymään tuoliin,
-istuutui hän suureen nojatuoliin. Kardinaali huomasi, ettei täällä
-tarvinnut kursailla, laski hattunsa pöydälle ja katseli suoraan
-kasvoihin Jeannea, joka vastasi silmäykseen samoin.
-
-"On siis totta, neiti..." aloitti hän.
-
-"Rouva", keskeytti Jeanne.
-
-"Anteeksi... unohdin... on siis totta, rouva..."
-
-"Mieheni on kreivi de la Motte, monseigneur."
-
-"Aivan oikein, santarmina kuninkaan vai kuningattaren väessä?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Ja te, madame, olette syntyänne Valois?"
-
-"Valois, monseigneur."
-
-"Suuri nimi!" huomautti kardinaali pannen jalkansa ristiin.
-"Harvinainen, sukupuuttoon kuollut!"
-
-Jeanne käsitti kardinaalin epäilyksen.
-
-"Ei, monseigneur", vastasi hän, "ei se ole sukupuuttoon kuollut,
-koska se on minun ja minulla on veli, parooni de Valois."
-
-"Tunnustettu, niinkö?"
-
-"Hän ei kaipaa syntyperänsä tunnustamista, monseigneur. Köyhä tai
-rikas, hän on sittenkin syntyänsä Valois."
-
-"Olkaa niin hyvä, madame, ja kertokaa hiukan sukujohdostanne. Te
-kiinnitätte mieltäni; minä harrastan vaakunatiedettä."
-
-Jeanne kertoi koruttomasti, huolimattomasti, mitä lukija jo tietää.
-
-Kardinaali kuunteli ja katseli. Hän ei viitsinyt salata
-vaikutelmiaan. Mitäpä sillä oli väliä: hän ei uskonut Jeannen omaan
-arvoon eikä sukujohtoon; näki kauniin ja köyhän naisen, katseli --
-muuta ei tarvittu. Jeanne, joka huomasi kaikki, älysi vastaisen
-suosijansa huonon ajatuksen.
-
-"Te siis olette", sanoi kardinaali huolettomasti, "ollut todellakin
-onneton?"
-
-"En valita, monseigneur."
-
-"Minulle on tilanne puutteellisuuksia tosiaankin suuresti liioiteltu."
-
-Hän katseli ympärilleen.
-
-"Tämä huoneusto on mukava, hauskasti kalustettu."
-
-"Ompelijattaren asunnoksi kylläkin", vastasi Jeanne kirpeästi,
-haluten jo päästä taisteluun.
-
-Kardinaali näytti kummastuvan.
-
-"Mitä, onko ompelijattarilla mielestänne tämmöiset huonekalut?"
-
-"En luulisi, monseigneur, että katsoisitte tämän irtaimiston sopivan
-prinsessalle."
-
-"Ja te olette prinsessa", sanoi kardinaali, äänensävyssä se hituinen
-ivaa, jota vain perin nerokkaat tai hyvin ylhäiset osaavat sanoihinsa
-liittää esiintymättä aivan julkeina.
-
-"Olen syntyäni Valois, monseigneur, kuten te olette Rohan. Siinä
-kaikki, mitä tiedän", vastasi rouva de la Motte.
-
-Ja näistä sanoista kumpusi esille kapinoivan onnettomuuden ihanaa
-majesteettisuutta, väärin arvostellun naisen ylevyyttä, samalla kuin
-ne olivat niin sopusointuisia ja arvokkaita, että prinssi jäi niistä
-loukkaantumatta ja mies tunsi liikutusta.
-
-"Minulta unohtui, madame", sanoi hän, "että ensi sanoikseni piti
-pyytää anteeksi. Olin teille kirjoittanut tulevani jo eilen, mutta
-viivyin Versaillesissa, kun oli herra de Suffrenin vastaanotto.
-Täytyi siis luopua siitä ilosta, että saisin teitä tavata."
-
-"Monseigneur suo minulle liikaa kunniaa muistamalla minua tänäänkin,
-ja mieheni, kreivi de la Motte, on varmaankin vielä enemmän
-pahoillaan siitä, että köyhyys pitää häntä täältä poissa, koska juuri
-se häntä estää iloitsemasta niin mainion henkilön vieraskäynnistä."
-
-Tuo sana "mieheni" kiinnitti kardinaalin huomiota.
-
-"Asutteko yksinänne, madame?" kysyi hän.
-
-"Aivan yksin, monseigneur."
-
-"Se on kaunista nuoren ja sievän naisen puolelta."
-
-"Se on yksinkertaista, monseigneur, sellaisen naisen puolelta, joka
-tuntisi itsensä vieraaksi kaikessa muussa seurassa kuin siinä, josta
-köyhyys hänet karkoittaa."
-
-Kardinaali oli vaiti.
-
-"Näyttää siltä", virkkoi hän sitten, "että sukutieteilijät eivät voi
-väittää sukuluetteloanne vääräksi."
-
-"Mitä minulla siitä on hyötyä?" sanoi Jeanne ylenkatseellisesti,
-kohottaen viehättävällä liikkeellä ohimoiden pieniä käherrettyjä ja
-puuteroituja kiharoita.
-
-Kardinaali siirsi nojatuoliaan lähemmäksi, ikäänkuin ulottaakseen
-jalkansa tulen ääreen.
-
-"Haluaisin tietää, madame, millä tavoin voisin olla teille avuksi."
-
-"Ette millään, monseigneur."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Teidän korkea-arvoisuutenne suo minulle tosin liikaa kunniaa..."
-
-"Puhukaamme suoremmin."
-
-"En osaisi olla sanoissani suorempi kuin nyt olen."
-
-"Juuri äsken valititte", sanoi kardinaali silmäillen ympärilleen,
-ikäänkuin muistuttaakseen, mitä oli lausuttu ompelijattaren
-irtaimistosta.
-
-"Totta on, että valitin."
-
-"Ja siis, madame?"
-
-"Siis, monseigneur, minun täytyy huomata, että tahdotte minulle antaa
-almun, eikö niin?"
-
-"Mitä te nyt, madame?"
-
-"Ei se muuta ole. Almuja olen ottanut vastaan, mutta en enää."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Sitä, monseigneur, että minua on viime aikoina kylliksi nöyryytetty,
-enkä enää kestä."
-
-"Te annatte asialle väärän nimen, madame. Onnettomuudessa ei ole
-häpeäksi, jos..."
-
-"Eikö sittenkään, jos on sen niminen kuin minä? Sanokaapa,
-kerjäisittekö te, herra de Rohan?"
-
-"Nyt en puhu itsestäni", vastasi kardinaali hämmentyneenä ja samalla
-kopeana.
-
-"Minä en tunne useampia kuin kaksi kerjäämistapaa: vaunuissa ajaen
-tai kirkon ovella seisten, kullassa ja sametissa tai rääsyissä. No
-niin, äsken en odottanut sitä kunniaa, että kävisitte luonani; luulin
-joutuneeni unohduksiin."
-
-"Ahaa, te siis tiesitte, että juuri minä olin teille kirjoittanut!"
-sanoi kardinaali.
-
-"Olihan vaakunanne sen kirjeen sinetissä, jonka suvaitsitte minulle
-kirjoittaa."
-
-"Kuitenkaan ette ollut minua tuntevinanne!"
-
-"En, sillä te ette katsonut hyväksi ilmoittautua."
-
-"Semmoinen ylpeys miellyttää minua", sanoi kardinaali vilkkaasti,
-katsellen Jeannen eloisia silmiä ja ylpeätä ilmettä hyväntahtoisen
-tarkkaavasti.
-
-"Ennenkuin näin teidät", jatkoi rouva de la Motte, "olin jo päättänyt
-luopua tästä viheliäisestä vaipasta, joka verhoo köyhyyttäni ja
-nimeni alastomuutta, ja lähteä rääsyisenä tavallisten kristittyjen
-kerjäläisten tavalla, anomaan leipääni, en ylpeältä suvultani, vaan
-armeliailta ihmisiltä."
-
-"Toivoakseni eivät varanne ole ihan lopussa, madame?"
-
-Jeanne ei vastannut.
-
-"Teillä lienee jokin maatila, vaikka olisikin pantattu;
-perhekalleuksia, esimerkiksi tämä", ja kardinaali viittasi
-lippaaseen, jota nuoren naisen hienot sormet pitelivät.
-
-"Tämäkö?"
-
-"Onpa se merkillinen lipas. Sallitteko?"
-
-Kardinaali sai sen käsiinsä.
-
-"Muotokuva!"
-
-Samassa hän hätkähti.
-
-"Tunnetteko, kenen se on?" kysyi Jeanne.
-
-"Se on Maria Teresia."
-
-"Maria Teresia?"
-
-"Niin, Itävallan keisarinna."
-
-"Todellako?" huudahti Jeanne.
-
-Kardinaali alkoi lähemmin tarkastella lipasta.
-
-"Mistä tämä on teille joutunut?" kysyi hän.
-
-"Eräältä naiselta, joka kävi täällä toissapäivänä."
-
-"Teidän luonanne!"
-
-"Niin."
-
-"Eräältä naiselta!" ihmetteli vielä kardinaali ja katseli lipasta
-vieläkin tarkemmin.
-
-"Heitä, oli oikeastaan kaksi naista", huomautti kreivitär.
-
-"Ja toinen antoi tämän lippaan teille, niinkö?" kysyi kardinaali
-epäuskoisesti.
-
-"Ei, hän ei sitä antanut."
-
-"No kuinka se on haltuunne joutunut?"
-
-"Hän unohti sen tänne."
-
-Kardinaali jäi syviin mietteisiin, niin syviin, että Valoisin
-kreivitär jännittyi ja piti sopivana olla varuillaan. Sitten
-kardinaali kohotti päätään ja katseli kreivitärtä tarkkaavasti:
-
-"Mikä sen naisen nimi on? Suonette anteeksi, että kysyn", sanoi hän.
-"Itsekin sitä häpeän, kun esiinnyn tutkintotuomarina."
-
-"Todellakin on kysymyksenne outo, monseigneur."
-
-"Ehkä epähieno, mutta että se olisi outo, sitä en..."
-
-"Outo se on, kuten sanoin. Jos tuntisin sen naisen, joka tänne jätti
-makeisrasiansa, niin..."
-
-"Niin mitä?"
-
-"Olisin sen tietysti jo palauttanut hänelle. Varmaankin se on hänelle
-suurenarvoinen, enkä olisi kahden vuorokauden levottomuudella
-palkinnut hänen viehättävää vieraskäyntiään."
-
-"Ette siis tiedä hänen nimeään?"
-
-"En, tiedän vain sen, että hän on erään armeliaisuuslaitoksen
-johtajatar."
-
-"Pariisissako?"
-
-"Versaillesissa."
-
-"Versaillesissa!... Armeliaisuuslaitoksen johtajatar!"
-
-"Monseigneur, naisilta otan vastaan. Nainen ei köyhää naista nöyryytä
-tuodessaan hänelle apua, ja tämä nainen, joka oli laupiailta
-ihmisiltä saanut tietää tilani, pani täällä käydessään sata
-louisdoria uunin reunalle."
-
-"Sata louisdoria!" kummeksi kardinaali, mutta huomatessaan ehkä
-loukkaavansa Jeannen hienotunteisuutta -- ja Jeanne olikin tehnyt
-siihen viittaavan liikkeen -- hän lisäsi:
-
-"Anteeksi, madame, sitä en ihmettele, että teille on annettu tuo
-summa. Päinvastoin te ansaitsette hyväntekeväisten ihmisten harrasta
-huolenpitoa, ja sukuperänne velvoittaa heitä olemaan teille avuksi.
-Minua ihmetyttää vain se toimiala, jonka sanoitte tuella naisella
-olevan. Armeliaisuuslaitosten johtajattaret eivät tavallisesti
-anna niin suuria almuja. Voisitteko, kreivitär, kuvailla hänen
-ulkomuotoaan?"
-
-"Tuskinpa, monseigneur", vastasi Jeanne kiihoittaakseen toisen
-uteliaisuutta.
-
-"Kuinka niin? Tapasittehan hänet!"
-
-"Tapasin kyllä. Mutta kun hän arvatenkin tahtoi pysyä tuntematonna,
-kätki hän kasvonsa, vetäen huppukauluksen alas otsalle. Sitäpaitsi
-hän oli kääriytynyt turkiksiin. Kuitenkin..."
-
-Kreivitär oli muistelevinaan.
-
-"Kuitenkin?" toisti kardinaali.
-
-"Luulin huomaavani... mutta en väitä varmasti..."
-
-"Mitä huomasitte?"
-
-"Siniset silmät."
-
-"Millainen oli suu?"
-
-"Pieni, vaikka huulet olivat hieman paksut, varsinkin alahuuli."
-
-"Kookas vai keskikokoinen?"
-
-"Keskikokoinen."
-
-"Entä kädet?"
-
-"Erinomaisen kauniit."
-
-"Ja kaula?"
-
-"Pitkä ja siro."
-
-"Millainen kasvojen ilme?"
-
-"Ankara ja ylevä."
-
-"Huomasitteko puhetavassa mitään?"
-
-"Vähän outoa äänenpainoa. Ehkä tunnette hänet, monseigneur?"
-
-"Mistä minä hänet tuntisin, kreivitär?" kysyi kardinaali ikäänkuin
-hämmästyen.
-
-"Siitä päättäen, millä tapaa kyselette, monseigneur, taikka sen
-myötätunnon vuoksi, jota hyväntekeväiset tuntevat toisiaan kohtaan."
-
-"Ei, madame, en todellakaan tunne häntä."
-
-"Mutta teillä voisi sittenkin olla jokin arvelu..."
-
-"Minkä johdosta?"
-
-"Esimerkiksi tämän muotokuvan johdosta."
-
-"Niinpä niin!" vastasi kardinaali vilkkaasti, peläten herättäneensä
-liiaksi epäluuloa, "muotokuva näyttää tosin..."
-
-"Näyttää miltä?"
-
-"Se näyttää todellakin olevan..."
-
-"Keisarinna Maria Teresian, niinkö?"
-
-"Niin tosiaankin luulen."
-
-"Ja sen nojalla luulette..."
-
-"Luulen, että luonanne on käynyt jokin saksalainen
-nainen, esimerkiksi joku niistä, jotka ovat perustaneet
-hyväntekeväisyyslaitoksen..."
-
-"Versaillesiin?"
-
-"Juuri Versaillesiin, madame."
-
-Ja tähän kardinaali pysähtyi. Mutta ilmeistä oli, että hän yhä epäili
-ja että lippaan näkeminen kreivittären asunnossa hänessä taas herätti
-entiset epäluulot. Sitä Jeanne ei kuitenkaan oikein käsittänyt, miksi
-kardinaalissa tuntui perimmäisenä olevan jokin epäsuotuisa ajatus,
-joka meni niin pitkälle, kuin tässä koetettaisiin virittää ansaa
-ulkonaisella verukkeella.
-
-Oikeastaan oli hyvinkin tunnettua, miksi kardinaali niin paljon
-välitti kuningattaren asioista. Siitä huhuttiin hovissa, eikä
-se ollut pysynyt edes puolisalaisuutena, ja edellä olemme jo
-huomauttaneet, kuinka tärkeätä eräistä oli ylläpitää kuningattaren ja
-hänen ylihovisaarnaajansa välistä vihamielisyyttä.
-
-Kuinka oli Jeannen, kerjäläisen, käsiin joutunut tämä Maria Teresian
-muotokuva, tämä lipas, jota kuningatar tavallisesti käytti ja jota
-kardinaali oli niin usein nähnyt hänen pitelevän? Oliko kuningatar
-todellakin itse käynyt tässä mitättömässä asunnossa? Ja jos oli
-käynyt, eikö Jeanne ollut häntä tuntenut vai oliko tällä jokin syy
-salata, mikä kunnia oli hänen osakseen tullut?
-
-Kirkkoruhtinas epäili yhä. Jo eilen hän oli epäillyt. Valois-nimi oli
-opettanut hänet varomaan, eikä nyt ollut enää puhe köyhästä naisesta,
-vaan prinsessasta, jota kuningatar oli itse tullut auttamaan. Oliko
-Marie-Antoinette todella niin hyväntekeväinen?
-
-Sillä välin kun kardinaali näin oli kahden vaiheella, oli Jeanne,
-joka ei päästänyt häntä näkyvistään ja jolta ei hänen ainoakaan
-vaikutelmansa jäänyt piiloon, mitä suurimmassa tuskassa. Sellaisille
-omilletunnoille, jotka hautovat salatuumaa tuottaakin todellista
-kidutusta epäilys niiden taholta, joita tahtoisivat vakuuttaa
-pelkällä totuudella.
-
-Vaitiolo tuntui kummastakin kiusalliselta; sen keskeytti kardinaali
-uudella kysymyksellä.
-
-"Huomasitteko, minkä näköinen oli hyväntekijänne seuralainen?
-Osaatteko selittää hänen ulkomuotoaan?"
-
-"Hänet näin ihan hyvin", vastasi kreivitär. "Hän oli pitkä ja kaunis,
-päättäväisen näköinen, heleä iho ja täyteläinen vartalo."
-
-"Eikö toinen nainen sattunut mainitsemaan hänen nimeään?"
-
-"Kyllä, kerran, mutta vain ristimänimen."
-
-"Mikä se oli?"
-
-"Andrée."
-
-"Andrée!" huudahti kardinaali ja vavahti.
-
-Tämä liikahdus ei myöskään jäänyt kreivittäreltä huomaamatta.
-
-Nyt kardinaali tiesi, miten asian laita oli; nimi Andrée oli
-hälventänyt kaikki epäilykset. Olihan tunnettua, että kuningatar
-toissapäivänä kävi Pariisissa neiti de Taverneyn kanssa.
-Versaillesissa oli huhuiltu jostakin myöhästymisestä, suljetusta
-portista ja kuninkaan ja kuningattaren aviollisesta riidasta.
-
-Kardinaali saattoi taas hengähtää. Saint-Clauden kadulla ei siis
-punottu ansaa. Rouva de la Motte näytti hänestä kauniilta ja hyvältä
-kuin viattomuuden enkeli. Piti kuitenkin panna hänet viimeiselle
-koetukselle. Prinssi oli valtioviisas.
-
-"Kreivitär", sanoi hän, "minua kummastuttaa varsinkin eräs seikka."
-
-"Mikä se on, monseigneur?"
-
-"Se, että vaikka teillä on sellainen nimi ja oikeusperuste, ette ole
-kääntynyt kuninkaan puoleen."
-
-"Mutta olenhan minä lähettänyt kuninkaalle ainakin kaksikymmentä
-anomusta."
-
-"Tuloksetta?"
-
-"Tuloksetta."
-
-"Mutta jollei kuningas, niin kuninkaallisen perheen kaikki prinssit
-ja prinsessat olisivat panneet huomiota anomuksiinne. Orleansin
-herttua, esimerkiksi, on hyvin lempeä ja tekee sitäpaitsi usein
-mielellään sitä, mitä kuningas ei tee."
-
-"Olen toimittanut anomuksia myös Orleansin herttualle, mutta turhaan."
-
-"Turhaan! Sepä on kummallista."
-
-"Minkä sille mahtaa. Kun ei ole rikkautta eikä suosituksia, saa nähdä
-joka hakemuksensa hukkuvan ruhtinasten etuhuoneisiin."
-
-"Vielä on Artoisin kreivi. Kevytmieliset ovat joskus auliimpia kuin
-laupiaat."
-
-"Artoisin kreivin laita on ollut samoin kuin Orleansin herttuan ja
-hänen majesteettinsa Ranskan kuninkaan."
-
-"Entä vihdoin kuninkaan tädit? Erehtyisin suuresti, kreivitär,
-elleivät he vastaisi teille suosiollisesti."
-
-"Eivät ole vastanneet, monseigneur."
-
-"Ainakaan en usko, että kuninkaan sisar, prinsessa Elisabeth, on
-kovasydäminen."
-
-"Se on sittenkin totta. Hänen kuninkaallinen korkeutensa sai
-anomukseni ja lupasi ottaa minut vastaan; mutta en todellakaan tiedä,
-miksi sitten kävi, niin että kun mieheni pääsi hänen puheilleen, hän
-ei ole minulle lähettänyt mitään vastausta, vaikka olen niin usein
-muistuttanut."
-
-"Omituista, todella omituista!" sanoi kardinaali.
-
-Sitten, ikäänkuin nyt vasta juolahtaisi mieleen, huudahti hän äkkiä:
-
-"Mutta mehän unohdamme..."
-
-"Mitä?"
-
-"Sen henkilön, jonka puoleen olisi pitänyt ihan ensiksi kääntyä."
-
-"Ketä te tarkoitatte, monseigneur?"
-
-"Armonosoitusten jakajaa, sitä, joka ei koskaan ole evännyt ansaittua
-apua, kuningatarta."
-
-"Olisiko pitänyt pyytää kuningattarelta?"
-
-"Olisi. Oletteko nähnyt hänet?"
-
-"En koskaan", vastasi Jeanne täysin vilpittömästi.
-
-"Ettekö ole milloinkaan jättänyt kuningattarelle itselleen anomuksia?"
-
-"En koskaan."
-
-"Ettekö ole edes pyrkinyt hänen puheilleen?"
-
-"Olen kyllä, mutta anomuksiini ei ole vastattu."
-
-"Mutta olette kaiketi koettanut tavata häntä, kun hän on liikkeellä,
-jotta hän teidät huomaisi ja kutsuisi hoviin. Sekin keino olisi
-auttanut."
-
-"Sitä keinoa en ole käyttänyt."
-
-"Kerrotte todellakin uskomattomia asioita, kreivitär."
-
-"Ei, minä en ole käynyt Versaillesissa kuin kaksi kertaa ja puhunut
-siellä vain kahden henkilön kanssa. Toinen on tohtori Louis, joka oli
-hoitanut isä-parkaani Hôtel-Dieussä, ja toinen parooni de Taverney,
-jolle minua oli suositeltu."
-
-"Mitä teille sanoi parooni de Taverney? Hän oli juuri oikea mies
-hankkimaan teille pääsyn kuningattaren puheille."
-
-"Hän vastasi, että menettelin hyvin epäviisaasti."
-
-"Missä kohden?"
-
-"Siinä, että tahdoin kuninkaan hyväntahtoisuuteen turvautua
-vetoamalla sukulaisuuteen, joka tietysti harmittaisi hänen
-majesteettiaan, sillä köyhä sukulainen on aina vastenmielinen."
-
-"Parooni on siis yhä pysynyt itsekkäänä ja töykeänä", sanoi prinssi.
-
-Sitten, muistaen Andréen käyneen kreivittären luona, kardinaali
-ajatteli:
-
-"Kummallista, isä häätää anojan, kuningatar vie tyttären hänen
-luokseen. Pitäisipä tuosta ristiriidasta jotakin tulla."
-
-"Kunniani kautta!" sanoi hän ääneen, "minua hämmästyttää kuulla
-oikeudenhakijan, korkeimman aatelin jäsenen sanovan, ettei ole
-koskaan nähnyt kuningasta eikä kuningatarta."
-
-"Paitsi jossakin maalauksessa", vastasi Jeanne hymyillen.
-
-"Vai niin!" sanoi kardinaali, tällä kertaa täysin uskoen, että
-kreivitär oli tietämätön ja avomielinen. "Jos tarvitsette, niin minä
-itse vien teidät Versaillesiin ja toimitan niin, että ovet siellä
-avataan."
-
-"Ah, monseigneur, kuinka hyvä te olette!" huudahti kreivitär riemun
-valtaamana.
-
-Kardinaali lähestyi häntä.
-
-"Pidän aivan varmana, että pian kaikki ihmiset alkavat harrastaa
-asiaanne."
-
-"Voitteko todella uskoa, että niin käy?" kysyi Jeanne hempeästi
-huokaisten.
-
-"Se on minusta selvää."
-
-"Nyt te imartelette, monseigneur."
-
-Ja samalla hän katsoi prinssiin kiinteästi. Hänellä olikin
-syytä ihmetellä äkillistä muutosta, sillä olihan kardinaali
-kymmenen minuuttia sitten kohdellut häntä aivan ruhtinaallisen
-kylmäkiskoisesti. Jeannen silmäys tuli kuin vasama ja satutti
-kardinaalia joko sydämeen tai aistillisuuteen. Siinä oli joko
-kunnianhimon tai muun himon tulta; ainakin siinä oli tulta. Rohanin
-prinssin, jolla oli kokemusta naisasioissa, täytyi itsekseen myöntää
-nähneensä vain harvoin niin viettelevää naista.
-
-"Totta vie", tuumi hän niissä ikuisissa sala-ajatuksissa, joita
-on valtiomiehiksi kasvatetulla hoviväellä, "kovin kummallista ja
-onnekasta olisi tavata kunniallinen nainen juonittelijan hahmossa ja
-samalla mahtava suojelijatar köyhyyden pauloissa."
-
-"Monseigneur", keskeytti tenhotar hänen ajatuksensa, "te olette
-toisinaan niin vaitelias, että käyn levottomaksi. Anteeksi, että
-huomautan teille!"
-
-"Missä suhteessa se vaivaa teitä?"
-
-"Sen voin kyllä sanoa, monseigneur. Teidän kaltaisenne mies laiminlyö
-kohteliaisuuden vain kahdenlaisia naisia kohtaan."
-
-"Mitä ihmettä te puhutte, kreivitär? Oikein jo kauhistun."
-
-Ja hän tarttui kreivittären käteen.
-
-"Niin", vastasi kreivitär, "kahdenlaisia naisia kohtaan, sen sanoin
-ja toistan vieläkin."
-
-"Keitä tarkoitatte?"
-
-"Naisia, joita rakastetaan liiaksi, tai naisia, joita ei kunnioiteta
-kylliksi."
-
-"No, no, kreivitär, pakotatte minut punastumaan. Olisinko todella
-ollut teille epäkohtelias?"
-
-"Varmasti."
-
-"Älkää niin sanoko, se olisi kauheata."
-
-"Se on totta, monseigneur, sillä te ette voi minua liiaksi rakastaa
-enkä vielä ainakaan ole teille antanut aihetta kunnioittaa itseäni
-liian vähän."
-
-Kardinaali tarttui taas Jeannen käteen.
-
-"Voi, kreivitär, tehän puhutte kuin olisitte minuun suuttunut."
-
-"Ei, monseigneur, sillä vielä ette ole ansainnut vihaani."
-
-"Enkä sitä koskaan ansaitse, madame, tästä päivästä lähtien, kun
-minulla on ollut ilo teidät nähdä ja oppia teidät tuntemaan."
-
-"Oi kuvastimeni, kuvastimeni!" ajatteli Jeanne.
-
-"Eikä tästedes", jatkoi kardinaali, "huolenpitoni ole teistä luopuva."
-
-"Kuulkaapa, monseigneur", sanoi kreivitär, joka ei ollut irroittanut
-kättään kardinaalin käsistä, "jätetään se asia sikseen!"
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Älkää puhuko minulle suojeluksestanne!"
-
-"Jumala varjelkoon minua lausumasta sanaa 'suojelus'! Se sana
-nöyryyttäisi minua eikä teitä."
-
-"Jos niin on, herra kardinaali, olettakaamme eräs asia, josta olisin
-erinomaisesti mielissäni."
-
-"Siinä tapauksessa, madame, olettakaamme."
-
-"Olettakaamme, monseigneur, että olette vain kohteliaisuudesta käynyt
-kreivitär de la Motte de Valoisin luona. Ei enempää."
-
-"Mutta ei vähempääkään", vastasi mielistelevä kardinaali, vei Jeannen
-sormet huulilleen ja painoi niille jokseenkin pitkällisen suudelman.
-
-Kreivitär veti nyt kätensä takaisin.
-
-"Vain kohteliaisuutta!" selitti kardinaali viehättävän
-hienotuntoisesti ja vakavasti.
-
-Jeanne tarjosi uudestaan kätensä, ja nyt kardinaali suuteli sitä
-hyvin kunnioittavasti.
-
-"Nyt on kaikki hyvin, monseigneur."
-
-Kardinaali kumarsi.
-
-"Se tieto", jatkoi kreivitär, "että minulla on vaikka kuinkakin
-pikkuinen sija niin ylhäisen ja niin monien puuhien rasittaman
-henkilön kuin teidän ajatuksissanne, riittää minua lohduttamaan
-kokonaiseksi vuodeksi, voin teille vannoa."
-
-"Vuosi on perin lyhyt... Toivokaamme enemmänkin."
-
-"Ei minulla ole mitään sitä vastaan, herra kardinaali", vastasi
-Jeanne hymysuin.
-
-"Herra kardinaali" sinänsä oli tuttavallinen puhetapa, jota rouva de
-la Motte sattui jo toista kertaa käyttämään. Kirkkoruhtinas, jonka
-ylpeys oli närkäs, olisi voinut siitä hämmästyä, mutta nyt oli jo
-menty niin pitkälle, ettei hän siitä hämmästynyt, vaan pikemmin oli
-mielissään ikäänkuin suosionosoituksesta.
-
-"Teissä on siis minuun luottamusta!" sanoi hän siirtyen vieläkin
-likemmäksi. "Sitä parempi."
-
-"Niin, luotan teihin, monseigneur, koska tunnen, että teidän
-korkea-arvoisuutenne voi..."
-
-"Äsken sanoitte pelkästään 'herra kardinaali'."
-
-"Sen suonette anteeksi, monseigneur; minä en ole tottunut
-hovitapoihin. Sanon siis luottavani teihin, koska voitte oikein
-arvostella sellaista mieltä kuin minun, uskaliasta, urhoollista, ja
-ymmärrätte myös sydämen puhtauden, huolimatta köyhyyden kiusauksista
-ja niistä kamppailuista, joihin olen halpamielisten vihamiesten
-vuoksi joutunut. Teidän korkea-arvoisuutenne osaa minusta tai
-keskustelustani ottaa huomioonsa sen, mikä on arvonne mukaista, ja
-muussa suhteessa annatte minulle anteeksi."
-
-"Olemme siis ystäviä, madame. Luvattu ja vannottu?"
-
-"Mielelläni."
-
-Kardinaali nousi seisaalle ja astui rouva de la Mottea kohti.
-Mutta kun hänen kätensä olivat pelkkään valantekoon hieman liiaksi
-levällään, vältti notkea ja ripeä kreivitär joutumasta niiden väliin.
-
-"Ystävyys kolmisin!" sanoi Jeanne veitikkamaisella ja viattomalla
-äänenpainolla.
-
-"Kuinka, kolmisin?" kysyi kardinaali.
-
-"Tietysti, sillä onhan jossakin maailman kolkassa, maanpaossa,
-santarmi-parka nimeltä kreivi de la Motte."
-
-"Voi, kreivitär, kuinka valitettava muisti teillä on!"
-
-"Mutta täytyyhän minun hänestä puhua, kun ette te puhu."
-
-"Tiedättekö, kreivitär, niiksi en hänestä puhu?"
-
-"Olkaa niin hyvä ja sanokaa."
-
-"Siksi, että hän kyllä tulee puhumaan itsestään kylliksi. Aviomiehet
-eivät itseään unohda, uskokaa minua."
-
-"Ja jos hän puhuu itsestään, entä sitten?"
-
-"Silloin puhutaan teistä ja meistä."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Sanotaan, esimerkiksi, kreivi de la Motten olevan hyvillään tai
-pahoillaan siitä, että kardinaali de Rohan käy kolme, neljä tai
-viisikin kertaa viikossa rouva de la Motten luona Saint-Clauden kadun
-varrella."
-
-"Paljonpa te vaadittekin, herra kardinaali! Kolme, neljä tai viisi
-kertaa viikossa!"
-
-"Minne ystävyys muuten jäisi, kreivitär? Sanoin viisi kertaa,
-se oli erehdys. Pitää sanoa kuusi seitsemän kertaa, laskematta
-karkauspäiviä."
-
-Jeanne alkoi nauraa. Kardinaali huomasi hänen nyt ensi kertaa osaavan
-pitää leikinlaskua arvossa ja oli siitä mielissään.
-
-"Estättekö ihmisiä puhumasta?" sanoi kreivitär, "Tiedättehän hyvin,
-ettei se käy päinsä."
-
-"Estän", vastasi hän.
-
-"Millä tapaa?"
-
-"Se on perin yksinkertaista. Väärin tai oikein, koko Pariisi puhuu
-minusta."
-
-"Tietysti, ja siihen onkin syytä, monseigneur."
-
-"Mutta sen sijaan ihmiset eivät tunne teitä."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Käännetään asia toisinpäin."
-
-"Toisinpäin... se merkitsee..."
-
-"Kuten teille sopii... jos esimerkiksi..."
-
-"Jatkakaa."
-
-"Jos te kävisitte jossakin, ettei minun tarvitsisi käydä."
-
-"Ettäkö minä tulisin hotelliinne, niinkö, monseigneur?"
-
-"Silloin kävisitte vain rippi-isän luona."
-
-"Rippi-isä ei ole samaa kuin joku mies."
-
-"Te olette viehättävä! No niin, ei tässä ole puhe hotellistani;
-minulla on toinenkin talo."
-
-"Sanokaamme suoraan, erikoisasunto."
-
-"Ei, vaan talo, joka on teidän omanne."
-
-"Vai niin!" sanoi kreivitär, "minun omani! Missä se on? Siitä talosta
-ei minulla ole tietoa."
-
-Kardinaali, joka oli jälleen istuutunut, nousi nyt seisaalle.
-
-"Kello kymmenen huomenna aamulla", sanoi hän, "saatte sen talon
-osoitteen."
-
-Kreivitär punastui, kardinaali tarttui kohteliaasti hänen käteensä.
-Ja tällä kertaa hän painoi sille kunnioittavan, hellän ja rohkean
-suudelman. Molempien hyvästijätössä oli sitten vain hymyilevän
-kursastelun jäännös, joka ennustaa pikaista tuttavallisuutta.
-
-"Näyttäkää valoa monseigneurille!" huusi kreivitär.
-
-Vanha palvelija riensi esille kynttilä kädessä. Kardinaali astui
-huoneesta.
-
-"Nyt tuntuu, kuin olisin astunut aimo askeleen ulos maailmaan",
-ajatteli Jeanne.
-
-"Hyvä, hyvä!" tuumi kardinaali nousten ajoneuvoihinsa. "Kaksi asiaa
-toimitettu yhdellä kertaa. Tuo nainen on kyllin ovela valloittaakseen
-kuningattaren niinkuin minutkin."
-
-
-
-
-XVI
-
-MESMER JA SAINT-MARTIN
-
-
-Oli aika, jolloin Pariisi puuhista vapaana, joutilaana, antautui
-intohimoisesti pohtimaan sellaisia asioita, jotka meidän päivinämme
-kuuluvat vain rikkaille, joita sanotaan hyödyttömiksi, ja oppineille,
-joita sanotaan laiskureiksi.
-
-Vuonna 1784, siihen aikaan, johon olemme ehtineet, oli muotiasiana,
-kaikkien muiden kysymysten pinnalla, ilmassa leijailevana, tarttuen
-kaikkiin vähänkin muiden yläpuolella kohoaviin päihin kuin usva
-vuorenhuippuihin, mesmerismi, salaperäinen tiede, keksijäinsä
-huonosti määrittelemä, he kun eivät katsoneet tarpeelliseksi heti
-tehdä keksintöään demokraattiseksi, vaan olivat käyttäneet erään
-miehen nimeä, se on: antaneet sille ylimyksellisen nimityksen
-ottamatta kreikankielistä tieteen nimeä, jollaisiin uudemman ajan
-häveliäät oppineet turvautuvat levittäessään kansaan minkä tahansa
-tieteen alkeita.
-
-Mutta miksi olisikaan vuonna 1784 jotakin tiedettä demokratisoitu!
-Laskettiinko valtiossa minkään arvoiseksi kansaa, jolta vallanpitäjät
-eivät olleet puoleentoista vuosisataan neuvoa kysyneet? Ei, kansa oli
-se hedelmällinen maaperä, joka tuotti runsaana korjattavan sadon;
-mutta maan isäntä oli kuningas, ja elonleikkaajina olivat aateliset.
-
-Nykyään on kaikki toisin. Ranskaa voi verrata vuosisataiseen
-hietakelloon: yhdeksän vuosisataa se on näyttänyt kuningasvallan
-aikaa; Luojan mahtava oikea käsi on sen kääntänyt; vastaisina vuosina
-se on näyttävä kansan aikaa.
-
-Vuonna 1784 oli siis henkilönimi suosituksena, Nykyään tuottaisi
-menestystä vain asiallinen nimitys.
-
-Mutta jättäkäämme nykyaika luodaksemme katseemme menneisiin
-päiviin. Mitä muuten merkitsee tuo puolen vuosisadan välimatka
-ijankaikkisuuden mittakaavassa? Ei edes sen vertaa kuin aika illasta
-aamuun.
-
-Tohtori Mesmer oli Pariisissa, kuten Marie-Antoinette itse meille
-huomautti pyytäessään kuninkaalta lupaa käydä hänen luonaan.
-Suotakoon meidän siis lausua muutama sana tohtori Mesmeristä,
-jonka nimi, säilyen nykyään vain harvojen tämän opin kannattajain
-muistissa, oli nyt kuvaamanamme aikana kaikkien huulilla.
-
-Vuoden 1777 vaiheilla oli tohtori Mesmer tuonut Saksasta, utuisten
-haaveiden maasta, erään tieteen, joka oli täpötäynnä pilviä ja
-salamia. Jälkimäisten valossa tiedemies ei nähnyt muuta kuin nuo
-pilvet, jotka kasaantuivat hänen päänsä kohdalle synkäksi holviksi;
-rahvas näki vain salamat.
-
-Saksassa Mesmer oli esittänyt teorian, joka koski kiertotahtien
-vaikutusta. Hän oli koettanut todistaa, että taivaankappaleet,
-keskinäisen vetovoimansa nojalla, vaikuttavat eläviin
-olentoihin, varsinkin hermostoon, erään perin hienon, kaikkialla
-maailmanavaruudessa tavattavan fluidumin [juokseva aine. --
-_Suom._] avulla. Mutta tämä ensi teoria oli liian abstraktinen.
-Sen ymmärtämiseksi täytyi olla perehtynyt Galilein ja Newtonin
-tieteeseen. Siinä oli sekaisin suuria tähtitieteellisiä totuuksia
-ja tähdistäennustajain haaveita, eikä sitä voitu, puhumattakaan
-kansantajuisuudesta, tehdä edes ylimykselliseksi, sillä koko
-aateliston olisi silloin tarvinnut muuttua oppineiden seuraksi.
-Mesmer jätti siis tämän ensi järjestelmän tarttuakseen magnetismiin.
-
-Tähän aikaan tutkittiin magneettisia voimia uutterasti. Ne antoivat,
-puoleensa vetäen ja luotaan sysäten, kivennäisille eloa, joka
-oli hieman samantapaista kuin ihmisen, koska silloin tulivat
-esille ihmiselämän molemmat suuret intohimot, rakkaus ja viha.
-Niinpä luultiin magneeteilla olevan ihmeellisiä kykyjä tautien
-parantamiseen. Mesmer liitti siis ensi teoriaansa magneettiset ilmiöt
-ja koki ottaa selville, mitä etua olisi tästä yhdistämisestä.
-
-Kovaksi onnekseen Mesmer tapasi, Wieniin tultuaan, jo hyvälle alulle
-päässeen kilpailijan. Tämä, nimeltä Hall, väitti, että Mesmer oli
-häneltä kavaltanut menettelytapansa. Sen kuultuaan Mesmer, kekseliäs
-kun oli, selitti hylkäävänsä magneetit hyödyttöminä, tästedes
-olevansa käyttämättä kivennäismagnetismia ja parantavansa yksinomaan
-elollisella magnetismilla.
-
-Tämä nimitys, joka esiintyi uutena, ei kuitenkaan merkinnyt
-uutta keksintöä; magnetismi, jonka jo muinaisaika tunsi ja jota
-oli käytetty egyptiläisissä mysteerioissa ja kreikkalaisessa
-Pythian-palveluksessa, oli säilynyt perinnäistietona läpi keskiajan;
-muutamat tämän tieteen yhteen haalitut sirpaleet olivat luoneet
-kolmannentoista, neljännentoista ja viidennentoista vuosisadan
-noidat, ja näistä monet poltettiin ja liekkien keskellä tunnustivat
-sen eriskummaisen oppinsa, jonka marttyyreiksi joutuivat.
-
-Mesmer oli kuullut puhuttavan tämän tieteen ihmeistä. Josef Balsamo,
-joka on ollut eräiden tämän kertomussarjan osien sankarina, oli
-jättänyt olostaan Saksassa jälkiä, varsinkin Strassburgissa. Mesmer
-ajoi takaa tätä tiedettä, joka hajallaan liehui kuin virvatulet yöllä
-lampien kohdalla, ja laati siitä täyteläisen teorian, yhdenmukaisen
-järjestelmän, jolle pani mesmerismin nimen.
-
-Näin pitkälle päästyään Mesmer ilmoitti järjestelmänsä Pariisin,
-Lontoon ja Berliinin tiedeakatemioille; molemmat ensimmäiset eivät
-vastanneetkaan, kolmas lausui hänen olevan hullun.
-
-Silloin Mesmer muisti sen kreikkalaisen filosofin, joka epäsi
-liikunnon ja jonka hänen vastustajansa saattoi ymmälle käymällä. Hän
-tuli Ranskaan ja sai tohtori Storckilta ja silmälääkäri Wenzelilta
-haltuunsa nuoren, seitsentoistavuotiaan tytön, jolla oli maksatauti
-ja silmissä kaihi, ja kolmen kuukauden päästä sairas oli parannettu,
-sokea tehty näkeväksi.
-
-Tämä parantaminen oli saanut monet uskomaan, muiden mukana erään
-lääkärin, nimeltä Deslon, joka vihollisesta muuttui ystäväksi.
-
-Tästä alkaen kasvoi Mesmerin maine. Akatemia oli asettunut tätä
-uudistajaa vastaan, mutta hovi meni hänen puolelleen; ministeristö
-alkoi hieroa Mesmerin kanssa sopimusta, jotta tämä rikastuttaisi
-ihmiskuntaa julkaisemalla teoriansa. Tohtori määräsi hintansa.
-Tingittiin, ja de Breteuil tarjosi hänelle kuninkaan nimessä 20,000
-livren elinkorkoa ynnä 10,000 livren palkkaa siitä, että hän
-opettaisi taitonsa kolmelle hallituksen määräämälle henkilölle. Mutta
-suuttuneena kuninkaan kitsaudesta Mesmer hylkäsi tarjouksen ja lähti
-Spaahan, mukanaan muutamia potilaitaan.
-
-Silloin uhkasi Mesmeriä odottamaton turmio. Hänen oppilaansa Deslon,
-päästyään tuon mainion salaisuuden perille, jota Mesmer ei suostunut
-myymään 30,000 livrestä vuosittain, rupesi julkisesti käyttämään
-Mesmerin parannustapaa.
-
-Saatuaan kuulla tämän surullisen uutisen Mesmer kirkui, että se
-on varkautta, petosta, ja oli vähällä menettää järkensä. Silloin
-tuli erään hänen hoidokkinsa, herra de Bergassen mieleen onnellinen
-ajatus: piti muodostaa yhtiö, joka lunastaisi kuuluisan professorin
-tieteen. Niinpä syntyikin satahenkinen komitea, jolla oli pääomaa
-340,000 livreä, ja tästä hinnasta hänen oli ilmaistava taitonsa
-yhtiön osakkaille. Mesmer suostui, nosti rahat ja palasi Pariisiin.
-
-Hetki oli suotuisa. Kansojen elämässä on sellaisia aikoja, jolloin
-ne lähestyvät uudistuskausiaan, jolloin koko kansakunta pysähtyy
-kuin tuntemattoman esteen eteen, epäröi ja tuntee joutuneensa kuilun
-reunalle, vaikkei sitä näe.
-
-Ranskassa oli nyt muuan tällaisista hetkistä; päältäpäin yhteiskunta
-oli tyyni, mutta sen henki oli kiihdyksissä. Ihmiset olivat kuin
-turtuneita keinotekoisesta onnesta, jonka loppu jo häämöitti,
-niinkuin metsänreunaan päästessä puiden harvenemisesta aavistaa
-avoimen kentän. Tämä levollisuus uuvutti, siinä kun ei ollut
-pysyväisyyttä, todellisuutta; kaikkialta haettiin mielenliikutuksia,
-ja millaiset uutuudet tahansa olivat tervetulleita. Oltiin käyty
-niin kevytmielisiksi, ettei enää, kuten aikaisemmin, välitetty niin
-vakavista asioista kuin hallituksesta ja molinismista [espanjalaisen
-Molinan oppi, että vain ansiokkaat saisivat Jumalan armon. --
-_Suom._], mutta kiisteltiin soittotaiteesta ja kannatettiin joko
-Gluckia tai Picciniä; harrastettiin suurta tietosanakirjaa ja
-ihastuttiin Beaumarchaisin muistelmista.
-
-Uuden oopperan esittäminen valtasi mieliä enemmän kuin rauhansopimus
-Englannin kanssa tai Yhdysvaltain tasavallan tunnustaminen. Sanalla
-sanoen, nyt oli sellainen aikakausi, jolloin ihmisten mielet,
-filosofien ohjaamina totuutta, eli erehdyksistä selviämistä
-kohti, kyllästyvät mahdollisuuksien läpikuultavuuteen, joka suo
-katsahtaa kaiken pohjaan, ja astuen askeleen eteenpäin pyrkivät
-todellisuuden rajan poikki haaveiden ja kuvitelmien maailmaan. Jos
-onkin todistettu, että vain perin selvät, ilmeiset totuudet voivat
-pian päästä kansantajuisiksi, niin on yhtä varmaa, että juuri
-salaperäisellä on valtava vaikutusvoima kaikissa kansoissa.
-
-Ranskan kansaa oli siis vastustamattomasti houkuttanut ja viehättänyt
-Mesmerin ihmeellinen fluidum, jonka avulla sen tuntijain väitteiden
-mukaan palautettiin terveys sairaille ja toimitettiin järki hulluille
-ja hulluus järjellisille.
-
-Kaikkialla puhuttiin Mesmeristä. Mitä hän oli tehnyt? Kenessä hän oli
-suorittanut jumalallisia ihmeitään? Kelle ylhäiselle herralle hän oli
-palauttanut näön tai voiman? Mikä valvomisesta nääntynyt nainen oli
-saanut hermonsa vahvistetuiksi? Mikä nuori tyttö oli hänen avullaan
-saanut magneettisessa tilassa katsahtaa tulevaisuuteensa?
-
-Tulevaisuus! Tämä alati suurenmoinen sana, tämä kaikkien mieliä
-kiinnittävä harrastus, kaikkien pulmien ratkaisu, -- mitä sen
-rinnalla oli nykyisyys? Kuningasvalta ilman loistoa, aatelisto ilman
-arvoa, maa ilman kauppaliikettä, kansa ilman oikeuksia, yhteiskunta
-ilman luottamusta. Levottomasta ja yksinäisestä kuninkaasta hökkelien
-nälkiintyneihin asujamiin saakka oli kaikkialla vain -- köyhyyttä,
-häpeää ja pelkoa.
-
-Se, että saisi unohtaa muut ja ajatella vain itseään, ammentaa
-uusista, oudoista lähteistä varmuutta pitemmästä elämästä ja
-yhtämittaisesta terveydestä täksi jatketuksi oloajaksi, kiskaista
-edes jotakin kitsaalta taivaalta -- eikö kaikkea tätä koskenut tuo
-helposti käsitettävä pyrkimys sitä tuntematonta kohti, jonka verhoa
-Mesmer kohotti kaistaleen?
-
-Voltaire oli kuollut, eikä Ranskassa enää kajahtanut ivanaurua,
-paitsi Beaumarchaisin, jonka nauru oli vielä katkerampi kuin
-mestarin. Rousseau oli kuollut, eikä Ranskassa enää ollut
-uskonnollista filosofiaa. Rousseau tahtoi kyllä ylläpitää uskoa
-Jumalaan, mutta hänen jälkeensä ei kukaan sitä uskaltanut peläten
-musertuvansa painon alle.
-
-Muinoin oli sota ollut ranskalaisilla vakavana puuhana. Kuninkaat
-kannattivat omaksi edukseen kansallista sankaruutta. Nyt oli Ranskan
-ainoa sota amerikalainen, eikä kuningas itse merkinnyt siinä mitään.
-Koskihan taistelu sitä outoa asiaa, jota amerikalaiset sanovat
-riippumattomuudeksi, jolle sanalle ranskalaiset, abstraktisesti
-kääntäen, antavat "vapauden" merkityksen. Sitäpaitsi tämä kaukainen
-sota, ei ainoastaan toisen kansan, vaan toisen maailmanosan sota, oli
-äskettäin päättynyt.
-
-Kaikkea hyvin harkiten, eikö ollut parempi kiinnittää huomionsa
-Mesmeriin, saksalaiseen tohtoriin, joka kuuden vuoden kuluessa jo
-toisen kerran hurmasi ranskalaisia, kuin loordi Cornwallisiin tai
-herra Washingtoniin, jotka olivat niin kaukana, ettei luultavasti
-saisi kumpaakaan nähdä!
-
-Sitävastoin Mesmer oli täällä: hänet voitiin nähdä ja koskea häneen,
-vieläpä saada häneltä kosketusta, mikä oli korkeimpana pyrkimyksenä
-Pariisin väestön kolmella neljänneksellä.
-
-Tämä mies, joka Pariisiin tullessaan ei ollut saanut keltään
-kannatusta, ei edes kuningattarelta, vaikka tämä yleensä niin
-mielellään auttoi entisiä maanmiehiään, ja joka olisi jäänyt
-huomaamatta, ellei olisi ollut tohtori Deslonia, joka hänet tosin
-myöhemmin kavalsi, piti siis nyt todella vallassaan yleistä
-mielipidettä, niin että hänestä jäivät hyvinkin takapajulle kuningas,
-josta ei oltu koskaan puhuttu, Lafayette, josta ei vielä puhuttu, ja
-Necker, josta ei enää puhuttu.
-
-Ja ikäänkuin tämä vuosisata olisi ottanut tyydyttääkseen joka mielen
-taipumuksia, joka sydämen myötätuntoa, joka ruumiin tarpeita, oli
-Mesmeriä, materialismin miestä vastassa Saint-Martin, spiritualismin
-mies, jonka oppi tahtoi lohduttaa saksalaisen tohtorin positivismista
-loukkaantuneita sieluja.
-
-Kuviteltakoon ateisti, jonka oppi on lempeämpi kuin itse uskonto;
-ajateltakoon tasavaltalaista, joka on kuninkaille perin kohtelias
-ja anteeksiantavainen; aatelismiestä, etuoikeutettujen luokkien
-jäsentä, joka on kansaa kohtaan täynnä rakkautta ja hellyyttä;
-ja ajateltakoon tämän mitä loogillisimmalla ja viehättävimmällä
-puhetaidolla varustetun miehen kolminkertaista rynnäkköä maapallon
-uskontoja vastaan, joita hän pitää mielettöminä vain siksi, että ne
-ovat jumalallisia!
-
-Kuviteltakoon vielä vahvasti puuteroitu epikurolainen, yllään
-kirjailtu takki, kiiltohileiset liivit, satiinihousut, jalassa
-silkkisukat ja punakorkoiset kengät; sellainen epikurolainen, joka
-ei tyydy kaatamaan jumalia, joihin ei enää usko, vaan horjuttaa
-hallituksia, joita käsittelee kuin uskonnonmuotoja, koska ne eivät,
-pidä yhtä ja melkein aina lopulta tuottavat ihmiskunnalle turmiota,
-ja esiintyy yhteiskunnallista lakia vastaan, musertaen sen pelkällä
-tällä perusteella: se rankaisee samalla tapaa erilaisia rikoksia,
-rankaisee seurausta, ottamatta huomioon syytä.
-
-Olettakaa nyt, että tämä kiusaaja, joka sanoo itseään tuntemattomaksi
-filosofiksi, saadakseen ihmiset pysymään erilaisten aatteiden
-piirissä, yhdistää kaiken sen viehkeyden, jolla mielikuvitus voi
-lisätä lupauksia siveellisestä paratiisista, ja että hän ei sano:
-ihmiset ovat tasa-arvoisia, mikä on järjettömyyttä, vaan keksii
-toisen kaavan, joka näkyy päässeen juuri siitä suusta, joka sen epää:
-
- Kaikki älykkäät olennot ovat kuninkaita!
-
-Ja sitten ajatelkaa, että tuommoinen siveysoppi äkkiä ilmestyy
-keskelle yhteiskuntaa, jolla ei ole toiveita eikä johtajia; joka on
-kuin saaristomeri täynnä aatteita, nimittäin salakareja. Muistakaa,
-että tähän aikaan naiset olivat tunteellisia ja hupsuja, ja miehet
-himoitsivat valtaa, kunniapaikkoja ja nautintoja, ja että lopuksi
-kuninkaat antoivat kruunun mennä kallelleen, jolloin siihen ensi
-kerran osui hämärässä hapuileva, samalla utelias ja uhkaava silmäys:
-silloin ei ole kumma, että kannattajia karttui sille opille, joka
-sanoi sieluille:
-
-"Valitkaa joukostanne muita etevämpi sielu, jonka etevämmyytenä on
-rakkaus, laupeus ja luja tahto rakastaa ja onnellistuttaa; kun sitten
-tämä sielu on ihmishahmossa ilmestynyt, kumartukaa, nöyrtykää, tehkää
-itsenne mitättömiksi, te vähempilahjaiset sielut, jättääksenne tilaa
-tämän sielun diktaattorinvallalle, koska hänen tehtävänään on saattaa
-teidät jälleen olemuksenne varsinaisuuteen, nimittäin kärsimysten
-tasa-arvoisuuteen, ollessanne sen erilaisuuden keskellä, joka
-pakollisesti johtuu taipumuksista ja toimista."
-
-Lisätkää tähän vielä, että tuntematon filosofi ympäröitsi itsensä
-salaperäisyydellä; että hän vain hyvin pimeässä, saadakseen
-olla rauhassa urkkijoilta ja kuokkavierailta, selitteli suurta
-yhteiskunnallista teoriaansa, josta voisi tulla maailman politiikan
-ohje.
-
-"Kuulkaa minua", sanoi hän, "uskolliset sielut, uskovaiset sydämet,
-ja koettakaa minua ymmärtää, tai älkää minua kuunnelko, ellei
-harrastus ja uteliaisuus auta teitä ymmärtämään, sillä se käy teille
-vaikeaksi, enkä minä paljasta salaisuuksiani muille kuin niille,
-jotka itse koettavat esirippua kohottaa."
-
-"Minä sanon asioita, joita en tahdo näkyä sanovan, ja senvuoksi usein
-näyn myös sanovan muuta kuin sanon."
-
-Ja Saint-Martin oli oikeassa. Hänen toimintansa ympärillä oli
-todellakin vaiteliaita, synkkiä ja hänen aatteittensa puolesta
-kateellisia puolustajia, salainen nurkkakunta, jonka hämärän
-uskonnollista mystisismiä ei kukaan päässyt tajuamaan.
-
-Näin siis työskentelivät sielun ja ruumiin kirkastamiseksi, samalla
-haaveksien Jumalan ja kristinuskon poistamista, nämä molemmat
-miehet, jotka olivat jakaneet Ranskan kaikki älykkäät mielet, kaikki
-valioluonteet, kahteen leiriin erilaisine tarpeineen.
-
-Niinpä Mesmerin magneettisen soikon ympärille, josta tulvi
-hyvinvointia, ryhmittyi kaikki aistillinen elämä, tämän rappeutuneen
-kansakunnan ylhäinen materialismi, kun taas erehdysten ja totuuden
-kirjan ääreen kokoontuivat hurskaat, laupiaat, rakastavaiset sielut,
-janoten toteuttamista, nautittuaan utukuvista.
-
-Jos näiden etuoikeutettujen piirien alapuolelle myös hajaantui
-ja sekaantui näitä aatteita, jos siitä syntynyt meteli muuttui
-ukkoseksi, niinkuin valot olivat muuttuneet salamiksi, niin voi
-käsittää, kuinka sekavassa tilassa olivat yhteiskunnan alemmat
-piirit, porvaristo ja kansa, joita myöhemmin nimitettiin kolmanneksi
-säädyksi, tämä kun vain aavisti, että sen asioita ajateltiin, ja
-maltitonna, alistuvaisena, palavasti tahtoi, kuten Prometeus,
-varastaa pyhää tulta, elähyttääkseen sillä maailmaa, josta tulisi sen
-oma ja jossa se itse saisi järjestää asiansa.
-
-Salaliittoja keskusteluiden muodossa, yhdistyksiä seurustelun
-hahmossa, sosiaalisia puolueita katrillien suojassa, -- siis
-kansalaissotaa ja anarkiaa saattoi kaikessa huomata ajattelija, joka
-ei vielä nähnyt tämän yhteiskunnan uutta elämää.
-
-Ah, nykyään, kun hunnut on revitty rikki, kun Prometeuskansat
-on kymmenenkin kertaa paiskannut maahan se tuli, jonka itse
-olivat siepanneet, sanokaapa nyt, mitä ajattelija saattoi nähdä
-tämän omituisen XVIII:n vuosisadan lopulla, ellei juuri maailman
-hajaantumista, jotakin sentapaista, mitä tapahtui Caesarin kuoltua,
-ennenkuin Augustus nousi valtaistuimelle.
-
-Augustus oli se mies, joka pakanamaailman eroitti kristitystä
-maailmasta, kuten Napoleon oli se mies, joka läänitysmaailman eroitti
-kansanvaltaisesta.
-
-Olemme ehkä poikenneet ja vieneet lukijammekin niin kauas syrjään,
-että heistä varmaankin on tuntunut hieman ikävältä, mutta tätä
-aikakautta olisi todellakin ollut vaikea käsitellä hipaisematta
-kynällä näitä tärkeitä kysymyksiä, jotka ovat sen liha ja henki.
-
-Nyt se vaiva on kestetty, semmoinen puuha kuin lapsen, joka
-kynnellään raappii muinaisajan kuvapatsaasta ruostetta saadakseen sen
-alta lukea kolmeksi neljäsosaksi haihtuneen kirjoituksen. Palatkaamme
-siis todennäköisyyden alalle, sillä jos yhä edelleen käsittelisimme
-oikeata todellisuutta, puhuisimme romaaninkirjoittajana liian paljon,
-historioitsijana liian vähän.
-
-
-
-
-XVII
-
-MESMERIN SOIKKO
-
-
-Se kuva, jonka olemme edellisessä luvussa koettaneet piirtää
-senaikuisista oloista, voinee lukijaimme silmille esittää aivan
-luonnollisena sen ilmiön, että pariisilaiset intohimoisesti pyrkivät
-näkemään Mesmerin julkisesti suorittamia parannuksia.
-
-Niinpä myös kuningas Ludvig XVI, jossa oli, ellei juuri
-uteliaisuutta, niin ainakin arvonantoa uutuuksia kohtaan, kun ne
-herättivät huomiota hänen hyvässä kaupungissaan Pariisissa, oli
-antanut kuningattarelle luvan mennä katsomaan, mitä koko maailma oli
-nähnyt, pannen kuitenkin, kuten muistamme, sen ehdon, että mukana
-olisi joku prinsessa.
-
-Oli kulunut kaksi päivää siitä, kun kardinaali de Rohan oli käynyt
-rouva de la Motten luona. Sää oli muuttunut leudoksi, ja lumi suli.
-Kokonainen armeija lakaisijoita, hyvillä mielin ja ylpeänä, kun
-talvesta sai tehdä lopun, sysäsi niin tarmokkaasti, kuin sotamiehet
-juoksuhautaa kaivaessaan, viemäreihin viimeisiä lumia, jotka olivat
-ihan kuraisia ja sulivat mustiksi puroiksi.
-
-Sinisellä ja kirkkaalla taivaalla syttyivät ensi tähdet, kun rouva de
-la Motte, pukeutuneena ylhäiseksi naiseksi ja ulkonaisesti esiintyen
-rikkaana, saapui kaikkein uusimmissa vaunuissa, mitä Clotilde oli
-tavannut, ja pysähtyi Vendôme-torin varrelle erään suurenlaisen
-talon eteen, jonka korkeat akkunat loistivat valaistuina pitkin koko
-julkisivua.
-
-Tämä talo oli tohtori Mesmerin. Paitsi rouva de la Motten
-vuokravaunuja nähtiin tämän talon kohdalla suuri joukko muita
-ajoneuvoja, ja lisäksi seisoskeli kurassa pari-, kolmesataa
-uteliasta, odottaen saavansa nähdä parannettujen tulevan ulos tai
-parannettavien menevän sisään.
-
-Nämä, melkein kaikki rikkaita ja arvonimellisiä, saapuivat
-vaakunakoristeisissa vaunuissaan ja nostattivat niistä itsensä
-palvelijoilla, jotka sitten kantoivat heitä, ja nuo uudenlajiset
-mytyt, kiedottuina turkis- tai satiiniviittoihin, olivat joltisenakin
-lohdutuksena onnettomille, nälkäisille ja puolialastomille, jotka
-portilla tähystelivät tätä ilmeistä todistetta, että Jumala tekee
-ihmiset terveiksi tai sairaiksi kysymättä heidän sukujohtoaan.
-
-Kun joku näistä sairaista, iho kalpeana ja jäsenet raukeina, oli
-kadonnut isosta portista, kuului katselijain taholta mutinaa, ja
-usein sattui tämä utelias ja sivistymätön joukko, joka oli nähnyt
-ylimystön himoitessaan nautintoa, sitä nautintoa, mikä kuului juuri
-sille, tungeksivan tanssiaisten portilla ja teatterien käytävissä,
-tuntemaan jonkun herttuan, jolta oli käsi tai jalka halvaantunut, tai
-jonkun kenraalimajurin, jonka jalat eivät enää kannattaneet, vähemmän
-sotaretkien rasitusten kuin sen kohmettumisen vuoksi, joka johtui
-lepäilemisestä oopperan tai italialaisen teatterin naikkosten parissa.
-
-Itsestään selvää on, ettei kansanjoukon tähystely rajoittunut vain
-miehiin.
-
-Tuossa esimerkiksi oli nainen, jota palvelijat kantoivat
-käsivarsillaan ja jonka pää oli riipuksissa, silmä velttona, niinkuin
-niillä roomalaisnaisilla, joita heidän tessalialaisensa kantoivat
-aterian jälkeen, ja nyt tuo nainen, hermosairaana tai hurjastelun
-ja valvomisen heikentämänä, voimatta saada parannusta tai elvytystä
-muotinäyttelijöiltä tai niiltä rotevilta enkeleiltä, joita rouva
-Dugazon osasi niin merkillisesti kuvata, tuli hakemaan tohtori
-Mesmerin soikosta sitä, mitä oli turhaan hakenut muualta.
-
-Älköönkä luultako, että tässä huviksemme liioittelemme tapojen
-turmelusta. Täytyy tunnustaa, että tähän aikaan oli kilpataistelu
-hovinaisten ja näyttelijättärien kesken. Nämä riistivät
-ylhäisiltä naisilta rakastajat ja puolisot, edelliset sieppasivat
-teatterilaisilta niinsanotut toverit ja serkut.
-
-Jotkut näistä naisista olivat yhtä tunnettuja kuin miehet, ja heidän
-nimensä kiertelivät joukossa yhtä äänekkäästi lausuttuina, mutta
-monet heistä -- ja näiden nimet olisivat varmaankin herättäneet
-suurinta huomiota -- välttivät ainakin tänä iltana joutumasta
-puheenaiheeksi, koska saapuivat Mesmerin luo kasvot silkkinaamion
-peittäminä.
-
-Tänään oli näet puolipaasto, jolloin pantiin toimeen
-oopperanaamiaiset, ja Mesmerin luo saapuneet naiset aikoivat mennä
-sieltä suoraan Palais-Royaliin.
-
-Tämän valittavan, ivaavan, ihailevan ja varsinkin mutisevat joukon
-keskitse astui kreivitär de la Motte suorana ja reippaana, kasvot
-naamioituina, jättämättä muuta jälkeä kuin tämän huomautuksen, jota
-hänen ohi kulkiessaan toistettiin:
-
-"Kas, tuo nainen ei näytäkään kovin sairaalta!"
-
-Mutta älköön luultako, ettei tästä lauseesta olisi saatu aihetta
-arveluihin. Sillä jos hän ei ollut sairas, niin mitä asiaa hänellä
-oli Mesmerille?
-
-Jos kansanjoukko olisi tuntenut ne tapaukset, joista olemme äsken
-kertoneet, ei se olisi tämän naisen tuloa tänne pitänyt niin
-merkillisenä. Rouva de la Motte oli todellakin paljon ajatellut
-keskusteluaan kardinaali de Rohanin kanssa ja varsinkin sitä, kuinka
-hänen vieraansa oli pitänyt erikoisessa arvossa muotokuvalipasta,
-joka oli hänen luokseen unohdettu tai pikemmin hukattu.
-
-Ja kun kardinaalin äkilliseen suopeuteen täytyi olla selityksenä tuon
-lippaan omistajattaren nimi, oli rouva de la Motte miettinyt kahta
-keinoa saadakseen siitä selkoa.
-
-Ensiksi hän oli turvautunut yksinkertaisempaan. Oli lähtenyt
-Versaillesiin hankkimaan tietoja siitä armeliaisuuslaitoksesta,
-jota johtivat saksalaiset naiset. Mutta kuten helposti aavistetaan,
-ei tämä yritys lainkaan onnistunut. Sen myötätunnon vuoksi, jota
-kuningatar avoimesti osoitti maanmiehilleen, asui Versaillesissa
-paljon saksalaisia naisia; heitä luultiin olevan puolitoista tai
-kaksikin sataa, jotka kaikki olivat hyväntekeväisiä, mutta joista
-ei vielä yhdenkään mieleen ollut juolahtanut perustaa julkista
-armeliaisuuslaitosta. Jeanne oli siis turhaan tiedustellut niitä
-kahta naista, jotka olivat hänen luonaan käyneet; turhaan hän oli
-maininnut, että toisen nimi oli Andrée. Versaillesissa ei tunnettu
-sennimistä saksalaista naista, eikä tuo nimi tuntunutkaan juuri
-saksalaiselta.
-
-Tutkimukset olivat siis tällä taholla olleet aivan hyödyttömiä.
-Jos olisi suoraan kysynyt kardinaali de Rohanilta, mitä nimeä
-tämä epäili, olisi se ensiksikin paljastanut, että häneen nähden
-oli joitakin aikeita, ja toiseksi se olisi riistänyt sen huvin ja
-ansion, että itse saattoi koko maailman kiusallakin tehdä miltei
-mahdottomalta tuntuvan keksinnön.
-
-Mutta kun Jeannen luona käyneissä naisissa oli ollut salaperäisyyttä
-ja samoin kardinaalin kummastuksessa ja puolinaisissa selityksissä,
-niin piti kaiketi myös salaperäisillä keinoilla etsiä niin monen
-arvoituksen ratkaisua. Sitäpaitsi oli Jeannen luonteessa voimakas
-taipumus kamppailemaan sitä vastaan, mikä on outoa.
-
-Hän oli kuullut kerrottavan, että Pariisissa oli jo jonkun aikaa
-ollut muuan ihmeittentekijä, illuminaatti, joka osasi ihmisruumiista
-karkoittaa tauteja ja tuskia, niinkuin muinoin Kristus ajoi
-paholaisia riivatuista. Hän tiesi, ettei tämä mies parantanut
-ainoastaan ruumiillisia vammoja, vaan kiristi myös sielusta esille
-sen tuskallisen salaisuuden, joka sitä jäyti. Hänen kaikkivoivan
-manauksensa vaikutuksesta oli nähty potilaan vastahakoisen tahdon
-pehmenevän ja vaihtuvan orjalliseksi kuuliaisuudeksi.
-
-Kun oppinut tohtori oli tuskia seuranneessa unessa rauhoittanut
-kiihoittuneemmankin elimistön vaivuttamalla sen täydelliseen
-horrostilaan, asettui sielu ihastuneena loihtijan sille suomasta
-levosta kokonaan tämän uuden valtiaansa käytettäväksi. Hän ohjasi
-tästä hetkestä alkaen kaikkea sen toimintaa, kaikkia sen säikeitä;
-kiitollisen sielun joka ajatuskin tulkittiin hänelle sellaisella
-kielellä, jolla oli ihmispuheen rinnalla se etu tai vika, ettei se
-valehdellut.
-
-Mutta vielä enemmän: jättäen ruumiin, joka oli sen vankilana, lähti
-tämä sielu hetkellisen valtiaansa ensi käskystä liikkeelle maailmaan,
-yhtyi toisiin sieluihin, tutki niitä herkeämättä, kaiveli niitä niin
-säälimättä ja puuhasi niin ripeästi, että jahtikoiran lailla, joka
-ajaa esille pensaan taakse piilleen ja itseään turvallisena pitävän
-otuksen, lopulta keksi salaisuuden siinä sydämessä, johon se oli
-haudattu, ajoi sitä takaa, saavutti sen ja toi sen koreasti herransa
-eteen; siinä oli jokseenkin tarkka vertauskuva hyvin opetetusta
-haukasta, joka herransa puolesta liitää pilvissä etsimässä julmalle
-palvelevaisuudelle osoitettua haikaraa, peltopyytä tai kiurua.
-
-Täten oli paljastettu joukko merkillisiä salaisuuksia. Rouva Duras
-oli tällä tavoin saanut takaisin lapsen, joka oli imettäjältä
-varastettu; rouva Chantoné englantilaisen koiran, joka oli vain
-nyrkin kokoinen ja hänelle arvokkaampi kuin koko maailman lapset, ja
-herra de Vaudreuil hiussuortuvan, josta olisi antanut vaikka puolet
-omaisuuttaan.
-
-Tällaisia salaisuuksia olivat ilmaisseet n.s. _näkevät_, Mesmerin
-magneettisten käsittelyjen jälkeen.
-
-Myöskin voitiin kuuluisan tohtorin talossa pyytää paljastamaan
-niitä salaisuuksia, jotka paraiten soveltuivat koettelemaan hänen
-yliluonnollista tietäjäkykyään; ja ollen siellä mukana ihmisparvessa
-rouva de la Motte arveli tapaavansa sen, jota niin hartaasti haki,
-lippaan omistajattaren, joka nyt kaikkein enimmin kiinnitti hänen
-mieltään. Tämän vuoksi hänellä oli niin kiire päästä siihen saliin,
-jossa sairaat kokoontuivat.
-
-Lukijamme suokoot anteeksi, mutta tämä sali kaipaa erityistä kuvausta.
-
-Huoneustossa oli kaksi suurta salia. Kun oli astuttu etuhuoneiden
-läpi ja palvelusväelle näytetty vaaditut pääsyliput, jouduttiin
-tilavaan saliin, jonka tiiviisti peitetyt akkunat ehkäisivät
-päivällä valon ja ilman. Keskellä oli, kynttiläkruunun alla, jonka
-kynttilöistä tuli vain himmeätä, raukeata valoa, suuri, kannellinen
-amme. Tämä ei muodoltaan suinkaan ollut siro, siinä ei ollut
-koristuksia, eikä mikään verho kätkenyt sen paljaita metallikylkiä.
-
-Tätä ammetta sanottiin Mesmerin soikoksi. Mikä teho sisältyi tuohon
-soikkoon? Se on perin helppo selittää.
-
-Soikko oli melkein täynnä rikinsekaista vettä, ja tämä keskitti
-myrkylliset höyrynsä kannen alle, kyllästyttääkseen niillä sitten
-ne pullot, jotka oli ylösalaisin järjestetty pohjalle säännöllisiin
-riveihin.
-
-Näin syntyi salaperäisten, niin tehokkaasti parantavien virtojen
-risteytys. Kanteen oli juotettu rautarengas ja siihen kiinnitetty
-pitkä köysi, jonka tehtävä selviää, jos katsahdamme potilaisiin.
-
-Nämä, joiden äsken näimme saapuvan tähän taloon, istuivat nyt
-kalpeina ja hervottomina nojatuoleissa ammeen ympärillä.
-
-Siinä oli sekaisin herroja ja naisia, ja kylmäkiskoisina, vakavina
-tai levottomina he odottivat kokeen tulosta. Eräs palvelija tarttui
-kanteen kiinnitetyn köyden päähän ja kietoi sen renkaiksi kipeiden
-jäsenten ympärille, niin että kaikki, saman kahleen yhdistäminä,
-saisivat yhtaikaa tuntea ammeessa kehittyvän sähkön vaikutuksia.
-
-Sitäpaitsi, ettei mitenkään keskeytyisi kuhunkin siirtyvien ja
-tarpeen mukaan tasoittuvien elollisten fluidumien toiminta, oli
-tohtori käskenyt potilasten koskea toisiinsa kyynärpäällä, hartialla
-tai jalalla, jolloin tämä pelastava soikko toimitti kaikille samassa
-hetkessä lämpöään ja elvytystään. Tämä lääkitystemppu oli varmaankin
-merkillinen nähtävyys, eikä ole kummeksittava, että se niin suuresti
-kiihoitti pariisilaisten uteliaisuutta.
-
-Pari-, kolmekymmentä sairasta ryhmitettyinä ammeen ympärille;
-palvelija, äänetönnä kuin läsnäolevatkin, kietomassa heitä yhteen
-köydellä, niinkuin Laokoonia poikineen kahlehtivat käärmeen renkaat;
-sitten tämä mies kuulumattomin askelin poistumassa, näytettyään
-sairaille rautaiset puikot, jotka pistettyinä ammeen rei'istä
-sisään olivat tarkoitetut lähemmin paikallisesti johtamaan Mesmerin
-fluidumin parantavaa vaikutusta.
-
-Heti kun istunto oli alkanut, tuntui salissa leviävän suloista ja
-läpitunkevaa lämpöä; se pehmitti potilasten hieman kireitä kuituja;
-se kohosi vähin erin lattiasta kattoon ja täyttyi pian hienoista
-tuoksuista, joiden huumaamina painuivat kapinallisimmatkin aivot.
-
-Sairaiden nähtiin juuri heittäytyvän alttiiksi tämän ilmapiirin
-hekumalliselta tuntuvalle vaikutukselle, kun äkkiä ihana, väreilevä
-soitto, lähtien näkymättömistä soittimista, harhaili kuin suloinen
-liekki näiden hyvien tuoksujen ja tämän lämmön keskellä.
-
-Kirkkaana kuin kristalli, jonka reunalta se lähti liikkeelle, koski
-tämä soitanto hermoihin vastustamattomalla voimalla. Sitä olisi
-voinut verrata johonkin luonnon salaperäiseen ääneen, jollaiset
-ihmetyttävät ja viehättävät eläimiäkin, tuulen valitukseen kallioiden
-kaikuvissa kierukoissa. Lasiharmoonikan ääneen yhtyi pian yhtä
-soinnukkaita ääniä, joiden hajalle siroitetut sävelet laskeutuivat
-kuin kukkalehdet läsnäolevien päälle.
-
-Kaikkien kasvoilla, joita aluksi oli elähyttänyt hämmästys, kuvastui
-vähitellen ruumiillinen tyydytys jokaiseen arkaan kohtaan tulleesta
-hyväilyltä. Sielu mukaantui; se poistui siitä kätköstä, jossa se
-on ruumiillisten tuskien sitä piirittäessä, ja leviten vapaana ja
-riemuisena koko elimistöön taltutti ainetta ja uudistui.
-
-Juuri tällöin tarttui kukin potilas sormin rautapuikkoon, jollaisia
-oli ammeen kanteen kiinnitetty, ja kosketti sillä rintaansa,
-sydäntään tai päätään, missä kulloinkin tauti sijaitsi. Kuviteltakoon
-sitä autuutta, joka nyt kaikkien kasvoille tuli kärsimyksen ja
-tuskan sijalle; ajateltakoon näiden kiehtovien nautintojen itsekästä
-tainnostilaa, äänettömyyttä, joka vain huokausten keskeyttämänä
-painosti kaikkia läsnäolevia, ja silloin on saatu mahdollisimman
-täsmällinen käsitys kohtauksesta, jonka pääpiirteitä olemme nyt
-kuvanneet kaksi kolmannesta vuosisataa sen jälkeen, kun se sattui.
-
-Mutta nyt muutama sana erikseen esiintyjistä.
-
-Heidät voi ensiksikin jakaa kahteen luokkaan: toiset, nimittäin
-sairaat, eivät välittäneet niinsanotusta ihmisten kunnioituksesta,
-jollaista rajaa keskisääty pitää suuressa arvossa, mutta jonka poikki
-ylhäinen tai alhainen perin usein astuu; nämä, sanokaamme kohtauksen
-todelliset näyttelijät, olivat tulleet tänne vain parantuakseen
-ja tahtoivat kaikin mokomin saavuttaa päämääränsä. Toiset taas,
-epäilijät tai pelkästään uteliaat, joissa ei ollut mitään kipua,
-olivat tunkeutuneet Mesmerin taloon kuin teatteriin joko tullakseen
-tietämään, miltä tuntui olla lumotun soikon vaikutuspiirissä, taikka
-vain tutkiakseen tätä uutta fyysillistä järjestelmää ja katsellakseen
-potilaita ja niitä, jotka olematta sairaita ottivat lääkitykseen osaa.
-
-Edellisten joukossa, jotka olivat Mesmerin tulisia kannattajia
-ja ehkä kiitollisuudestakin sidottuja hänen oppiinsa, huomattiin
-kaunisvartaloinen, nuorekas, siropiirteinen nainen, puvultaan hieman
-eriskummainen, joka fluidumin tehotessa ja sovittaen rautapuikolla
-mitä vahvimpia annoksia päähänsä ja sydänalaan alkoi pyöritellä
-kauniita silmiään raukein ilmein, kätten vavahdellessa ensimmäisistä
-hermokutituksista, jotka merkitsevät magneettisen fluidumin valtoihin
-joutumista.
-
-Kun hänen päänsä nojasi taaksepäin nojatuolin selkämykseen,
-saattoivat läsnäolijat vapaasti katsella kalpeata otsaa, suonen
-vetoisia huulia ja kaunista kaulaa, jota vuoroin punasi ja valkaisi
-veren kiivaampi vuoksi ja luode. Katselijoista, joista moni
-ihmetellen tuijotti tähän nuoreen naiseen, painoi, pari, kolme päänsä
-yhteen ja kuiskasi toisilleen varmaankin perin merkillisen havainnon,
-josta näiden uteliasten huomio yhä yltyi.
-
-Uteliasten joukossa oli myös rouva de la Motte, joka ei pelännyt
-tai ei välittänyt, että joku hänet tuntisi, vaan piteli kädessään
-silkkinaamiota, joka hänellä oli ollut kasvoilla astuessaan
-kansanjoukon lävitse.
-
-Muuten hän oli asettunut semmoiselle kohdalle, että tuskin kukaan
-häntä näki. Hän pysytteli likellä ovea, selkä nojaten seinäpilaria
-vasten, poimuverhojen suojassa, ja sieltä hän näki kaikki olematta
-itse näkyvissä. Mutta kaikesta näkemästään hän kiinnitti enimmin
-huomiota juuri tuon nuoren, fluidumista sähköttyneen naisen
-piirteisiin.
-
-Nämä kasvot olivatkin häntä niin hämmästyttäneet, että hän oli jo
-monta minuuttia seissyt liikahtamatta, hänet kun siihen kiinnitti
-ehdoton halu nähdä ja tietää.
-
-"Oi", mutisi hän kääntämättä silmiään kauniista potilaasta, "ihan
-varmaan hän on se hyväntekeväinen nainen, joka äsken kävi illalla
-luonani, ja juuri hän on jollakin merkillisellä tavalla syypää siihen
-harrastukseen, jota kardinaali minulle osoittaa." Ja aivan varmana
-siitä, ettei ollut erehdystä, ja että sattuma toimitti hänelle sen,
-mitä etsiskely ei voinut, astui hän likemmäksi. Mutta juuri silloin
-tuo kouristuksissa oleva nainen sulki silmänsä, kuristi suutaan ja
-hapuili ilmassa molemmin käsin, jotka eivät näyttäneetkään olevan
-samoja hienoja, hoikkia, vahanvalkeita kuin ne, joita rouva de la
-Motte oli ihaillut joku päivä sitten.
-
-Sähkötys oli nyt saanut valtaansa useimmat potilaat, joiden aivoja
-oli kyllästetty sävelillä ja tuoksuilla. Hermokiihoitus oli
-ylimmillään. Pian alkoivat herrat ja naiset, äskenmainitun sairaan
-esimerkkiä seuraten, päästää huokauksia, mutinaa, huutoja, tempoilla
-jäseniään ja siten ilmeisesti ja ehdottomasti joutua siihen tilaan,
-jota mestari nimitti hurmioksi.
-
-Tällöin ilmestyi saliin mies, jonka tuloa ei kukaan ollut huomannut,
-eikä kukaan olisi osannut sanoa, mistä hän sinne tuli. Nousiko hän
-ammeesta kuin Foibos, terveyslähteen Apollo, -- oliko hän salin
-hyvätuoksuinen, sulosointuinen höyry tiivistyneenä? Ainakin hän
-ilmestyi sinne äkkiä, eivätkä hänen sireeninvärinen takkinsa, lempeä
-ja vilkas katseensa ja kalpeat, älykkäät ja tyynenkirkkaat kasvonsa
-suinkaan kumonneet sitä, että tämä ilmiö oli hieman jumalallisen
-näköinen.
-
-Hänellä oli kädessä pitkä keppi, jota nojasi tai paremmin sanoen
-kastoi merkilliseen ammeeseen. Hänen annettuaan merkin avautuivat
-ovet, ja saliin riensi parikymmentä rotevaa palvelijaa, jotka
-taitavan nopeasti sieppasivat syliinsä kukin yhden potilaista, näiden
-jo ruvetessa menettämään istualla tasapainonsa, ja vähemmässä ajassa
-kuin minuutissa kantoivat viereiseen saliin.
-
-Tämän toimituksen aikana, jonka teki mielenkiintoiseksi varsinkin
-se, että nuori sähköttynyt nainen silloin heittäytyi riehuvaan
-autuudenpuuskaan, kuuli rouva de la Motte, muiden uteliasten mukana
-lähestyttyään potilasten toista salia, erään miehen huudahtavan:
-
-"Hän se on, ihan varmaan se on hän!"
-
-Juuri kun rouva de la Motte oli kysyä tältä mieheltä: kuka hän?
-astui ensimmäiseen saliin peräpuolelta kaksi naista, nojaten
-toisiinsa, jäljessä jonkun askeleen päässä muuan mies, joka näytti
-olevan ylhäisten perheen uskottu palvelija, vaikka nyt esiintyi
-porvarillisessa puvussa.
-
-Näiden naisten olento, varsinkin toisen, yllätti kreivitärtä niin,
-että hän astahti heitä kohti. Silloin kajahti salissa kimeä huuto
-suonenvetoisen naisen suusta, ja kaikki riensivät sinne päin, ja
-mies, joka oli äsken sanonut: Se on hän! oli nyt rouva de la Motten
-vieressä ja huomautti kumealla, salaperäisellä äänellä:
-
-"Katsokaapa, hyvät herrat, tuossa on kuningatar!"
-
-Tämän kuullessaan Jeanne hätkähti.
-
-"Kuningatar!" huudahti yhtaikaa monta kauhistunutta ja hämmästynyttä
-ääntä.
-
-"Kuningatar Mesmerin luona!"
-
-"Kuningatar hurmiossa!" toistivat jotkut.
-
-"Eikä mitä", sanoi eräs, "se on mahdotonta."
-
-"Katsokaa", vastasi tuntematon tyynesti, "tunnetteko kuningattaren
-vai ette?"
-
-"Todellakin hän on ihan kuningattaren näköinen", mutisivat useimmat.
-
-Rouva de la Motte, jolla oli naamio kuten muillakin naisilla, aikoen
-Mesmerin luota mennä oopperanaamiaisiin, ja joka oli sen taas pannut
-kasvoilleen, saattoi siis kursailematta kysellä ihmisiltä.
-
-"Monsieur", sanoi hän sille, joka oli huudahtanut ja joka oli hyvin
-turpea, kasvoilta täyteläinen ja punakka, silmissä merkillisen
-loistava ja vaaniva ilme, "ettekö sanonut, että kuningatar on täällä?"
-
-"Niin, madame, siitä ei ole epäilystäkään", vastasi mies.
-
-"Missä hän on?"
-
-"Se on tuo nuori nainen, joka tuolla makaa vaaleanpunertavilla
-patjoilla niin rajussa hurmiossa, ettei voi hillitä purkauksiaan; se
-on kuningatar."
-
-"Mutta mihin perustuu se luulonne, että hän on kuningatar?"
-
-"Yksinkertaisesti siihen, että tuo nainen on kuningatar", vastasi
-toinen järkähtämättömän varmasti.
-
-Ja hän sekaantui ihmisten joukkoon vakuuttamaan ja levittämään
-uutistaan.
-
-Jeanne kääntyi poispäin hurmiotilassa olevan naisen melkein
-inhottavasta näystä, mutta oli tuskin astunut jonkun askeleen ovea
-kohti, kun joutui suoraan molempien naisten eteen, jotka uteliaina
-olivat katselleet ammetta, kantta ja puikkoja, ennenkuin siirtyivät
-hurmioon langenneiden luo. Heti kun Jeanne oli nähnyt vanhemman
-naisen kasvot, päästi hän vuorostaan huudahduksen.
-
-"Mikä nyt on?" kysyi vanhempi nainen. Jeanne tempasi naamion
-kasvoiltaan. "Tunnetteko minut?" kysyi hän.
-
-Nainen oli vähällä tehdä liikkeen, mutta hillitsi itsensä ja vastasi
-hiukan hämillään: "En, madame."
-
-"Vai niin! Mutta minä tunnen teidät ja voin sen heti todistaa."
-
-Tämän kuullessaan molemmat naiset painautuivat kauhistuen toisiinsa
-kiinni.
-
-Jeanne veti taskustaan lippaan, jossa oli muotokuva.
-
-"Tämän unohditte luokseni", sanoi hän.
-
-"Vaikka niinkin, madame, miksi olette niin hädissänne?" kysyi
-vanhempi nainen.
-
-"Siksi, että teidän majesteettinne on täällä vaarassa."
-
-"Selittäkää."
-
-"Ei ennen, madame, kuin olette peittänyt kasvonne tällä naamiolla."
-
-Ja samalla hän tarjosi naamionsa kuningattarelle, joka epäröitsi
-luullen olevansa kyllin salassa päähineensä turvissa.
-
-"Jumalan tähden, ei saa hetkeäkään viivytellä!" joudutti Jeanne.
-
-"Ottakaa, ottakaa, madame", kehoitti toinen nainen kuiskaten.
-
-Kuningatar pani nyt naamion kuin koneellisesti kasvoilleen.
-
-"Ja tulkaa nyt, tulkaa", sanoi Jeanne vetäen heitä niin hartaasti
-perässään, että he muutamassa sekunnissa joutuivat ulko-ovelle.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" kysyi kuningatar hengästyneenä.
-
-"Ei suinkaan teidän majesteettianne ole kukaan nähnyt?"
-
-"En ainakaan luule."
-
-"Sitä parempi."
-
-"Mutta selittäkää nyt vihdoin..."
-
-"Teidän majesteettinne uskokoon nöyrintä palvelijaanne kun vakuutan,
-että olette mitä suurimmassa vaarassa."
-
-"Taas tuo vaara, mikä se on?"
-
-"Minulla on kunnia selittää kaikki sitten, kun teidän majesteettinne
-jonakin päivänä laskee minut tunniksi puheilleen. Mutta se käy
-pitkäksi kertoa; teidän majesteettinne voidaan täällä tuntea ja
-huomata."
-
-Nähdessään kuningattaren käyvän maltittomaksi hän sanoi toiselle
-naiselle:
-
-"Voi, madame, yhtykää minuun saadaksemme hänen majesteettinsa heti
-lähtemään täältä!"
-
-Lamballen prinsessa teki rukoilevan liikkeen.
-
-"Kun niin tahdotte, niin mennään", sanoi kuningatar, joka sitten
-kääntyi rouva de la Motteen päin ja lisäsi:
-
-"Pyysitte päästä puheilleni, niinkö?"
-
-"Tahtoisin saada kunnian selittää teidän majesteetillenne, miksi olen
-näin käyttäytynyt."
-
-"Hyvä on, tulkaa tuomaan tämä lipas takaisin ja kysykää portinvartija
-Laurentia; hän saa asiasta tiedon."
-
-Sitten hän kääntyi kadulle päin ja huusi saksaksi:
-
-"Tuokaapa vaunut tänne, Weber!"
-
-Kiireesti ilmestyivät paikalle vaunut, joihin molemmat kuninkaalliset
-naiset riensivät. Rouva de la Motte jäi seisomaan, kunnes he olivat
-kadonneet näkyvistä.
-
-"Hyvin tein, mitä tein", tuumi hän itsekseen, "mutta mitä nyt on
-tehtävä, sitä sietää harkita."
-
-
-
-
-XVIII
-
-NEITI OLIVA
-
-
-Sillä välin se mies, joka oli kiinnittänyt läsnäolijain huomiota
-luultuun kuningattareen, taputti olalle erästä katselijaa, jolla oli
-kärkäs silmäys ja yllä kulunut takki, ja sanoi:
-
-"Siinä on mainio aihe teille, kun olette sanomalehtimies!"
-
-"Kuinka niin?" kysyi toinen.
-
-"Tahdotteko kuulla, mikä sopisi kirjoituksen nimeksi?"
-
-"Mielelläni."
-
-"Se olisi tämä: 'Vaarasta syntyä semmoisen maan alamaiseksi, missä
-kuningasta ohjaa hurmioihin ihastunut kuningatar.'"
-
-Sanomalehtimies purskahti nauruun.
-
-"Entä Bastilji?" sanoi hän.
-
-"Mitä siitä! Eikö sitä voi panna tarinan muotoon, niin ettei
-kuninkaallinen sensuuri pääse sen kimppuun? Kysyn teiltä vain,
-voiko mikään sensori kieltää teitä kertomasta prinssi _Silousta_ ja
-prinsessa _Etteniotnasta, Narfecin_ hallitsijattaresta? Häh, mitäs
-siitä sanotte?"
-
-"Hyvä, hyvä!" huudahti sanomalehtimies, "aatos on mainio!"
-
-"Ja siitä saatte olla varma, että senniminen luku kuin 'Prinsessa
-Etteniotnan hurmiot fakiiri Remsemin luona' herättäisi suosion
-myrskyn kaikissa salongeissa."
-
-"Sen kyllä uskon."
-
-"Menkää siis se laatimaan terävimmällä kynällänne."
-
-Sanomalehtimies puristi tuntemattoman kättä.
-
-"Lähetänkö teille muutamia numeroita?" kysyi hän. "Tekisin sen niin
-mielelläni, kunhan vain ilmoitatte nimenne."
-
-"Kiitos! Olen ihastunut tähän aatokseen, ja teidän toteuttaessanne se
-vielä paranee sata prosenttia. Suurenko painoksen tavallisesti otatte
-tuollaisista pikku lentolehdistä?"
-
-"Kaksi tuhatta."
-
-"Tehkääpä minulle muuan palvelus."
-
-"Kernaasti."
-
-"Ottakaa nämä viisikymmentä louisdoria ja painattakaa kuusi tuhatta."
-
-"Kuinka, monsieur? Tämähän on aivan liikaa... Suokaa minun tietää
-edes nimenne, kun niin auliisti kannatatte kirjallisuutta."
-
-"Sen saatte kuulla, kun lähetän noutamaan luotanne tuhat lehteä,
-kaksi livreä kappaleelta, viikon päästä, sopiiko?"
-
-"Teen sitä varten työtä yöt ja päivät."
-
-"Ja sisällys olkoon huvittava."
-
-"Niin että koko Pariisi nauraa vesissä silmin, paitsi yksi ihminen."
-
-"Joka itkee verissä silmin, eikö niin?"
-
-"Te olette sukkela, monsieur!"
-
-"Kiitos kohteliaisuudesta. Voitte muuten merkitä painopaikaksi
-Lontoon."
-
-"Kuten tavallisesti."
-
-"Nöyrin palvelijanne, monsieur!"
-
-Ja lihava tuntematon jätti hyvästi sepustajalle, joka kiirehti kuin
-pahaenteinen lintu tiehensä, taskussaan viisikymmentä louisdoria.
-
-Yksin jäätyään tai paremmin sanoen puhetoverin poistuttua tuntematon
-mies katseli hurmiosalissa taas nuorta naista, jonka kiihtymys oli
-kehittynyt täydelliseksi voipumiseksi ja jonka hieman epähienosti
-kohonneita hameita muuan hurmaantuneita naisia avustamaan pantu
-kamarirouva häveliäästi paineli alaspäin.
-
-Hän pani tämän naisen viehkeässä kauneudessa merkille hienot ja
-hekumalliset piirteet ja sen ylevän sulon, joka ilmeni tässä
-horrosunessa, sitten hän palasi toiseen saliin ja mutisi itsekseen:
-
-"Näköisyys on todellakin merkillinen. Jumala ei ole sitä suotta
-luonut, vaan on jo ennakolta tuominnut sen, jonka näköinen tämä on."
-
-Silloin, kun hänen mielessään syttyi tämä uhkaava ajatelma, nousi
-nuori nainen hitaasti patjojen keskeltä ja nojaten erääseen
-hurmiosta jo tointuneeseen naapuriin rupesi taas järjestämään hieman
-sekaisin mennyttä pukuaan. Hän punastui vähän, huomatessaan ihmisten
-katselevan niin tarkkaavasti, ja vastaili keimailevan kohteliaasti
-Mesmerin vakaviin, mutta samalla ystävällisiin kysymyksiin. Sitten
-hän ojenteli pyöreitä käsivarsiaan ja siromuotoisia jalkojaan
-kuin kissa unesta herätessään, astui molempien salien lävitse
-eikä jättänyt huomaamatta ainoatakaan läsnäolijain ivallisista,
-kaihoavista tai ällistyneistä katseista.
-
-Mutta häntä ihmetytti ja pakotti oikein hymähtämään se, että kun hän
-kulki erään nurkassa seisovan ja kuiskailevan ryhmän ohitse, häntä
-ei tervehditty vallattomilla silmäyksillä ja liehakoivilla sanoilla,
-vaan niin kunnioittavilla kumarruksilla kuin mikään ranskalainen
-hovimies osasi juhlallisesti ja jäykästi tervehtiä kuningatarta.
-Tämän ryhmän oli häthätää koonnut tuo uupumaton vieras, joka toisten
-takana piillen kuiskaili heille:
-
-"Sama se, hyvät herrat, sama se, mutta se on kuitenkin Ranskan
-kuningatar; kumarretaan, kumarretaan syvään."
-
-Pikku nainen, saadessaan osakseen niin paljon kunniaa, astui hieman
-levottomana eteisen poikki ja saapui pihalle.
-
-Siellä hänen väsyneet silmänsä hakivat ajuria tai kantotuolia;
-kumpaakaan ei näkynyt. Hetkisen epäröityään hän laski siron jalkansa
-kadun reunalle, mutta silloin hänen luokseen riensi pitkä palvelija
-ja kysyi:
-
-"Huudanko esille rouvan vaunut?"
-
-"Ei minulla ole vaunuja", vastasi nuori nainen.
-
-"Tuliko rouva ajurilla?"
-
-"Tulin."
-
-"Dauphine-kadulta?"
-
-"Niin."
-
-"Minä lähden saattamaan rouvaa kotiin."
-
-"Tulkaa vaan", sanoi nainen arastelematta, tuskin silmänräpäyksenkään
-vertaa epäröityään, kun joku muu nainen olisi pelästynyt näin
-odottamattomasta esityksestä.
-
-Palvelija antoi merkin, ja heti saapuivat ulkoportaiden eteen
-sievännäköiset vaunut. Nainen nousi niihin; palvelija nosti takaisin
-astuimen hänen jälkeensä ja huusi:
-
-"Dauphine-kadulle!"
-
-Hevoset kiidättivät nopeasti, ja kun oli tultu Pont-neufin sillalle,
-harmitteli nainen, jota miellytti tämä kulkutapa, ettei asunut
-kasvitieteelleen puutarhan tienoilla.
-
-Vaunut pysähtyivät, astuin painettiin jälleen alas, ja hyvin opetettu
-palvelija ojensi jo kätensä ottaakseen vastaan portinavaimen, jonka
-avulla vain pääsi kotiinsa, jos asui jossakin niistä Pariisin
-kolmestakymmenestä tuhannesta talosta, jotka eivät olleet hotelleja
-ja joissa ei ollut portinvartijaa.
-
-Palvelija aukaisi siis portin säästääkseen siron naisen hyppysiä ja
-tämän syventyessä hämärään käytävään kumarsi jäähyväisiksi ja painoi
-portin lukkoon. Vaunut alkoivat taas vieriä ja katosivat.
-
-"Sepä oli hauska seikkailu!" huudahti nuori nainen. "Herra Mesmer on
-ollut erinomaisen kohtelias. Voi, kuinka väsynyt olen! Sen hän on
-tietysti ottanut lukuun. Hän on hyvin taitava lääkäri."
-
-Näin tuumien hän oli ehtinyt talon toiseen kerrokseen, jossa oli
-kaksi ovea. Heti kun hän oli koputtanut toiselle ovelle, tuli muuan
-eukko avaamaan.
-
-"Hyvää iltaa, muori!" sanoi hän. "Onko illallinen valmis?"
-
-"On, jo se on kylmäkin."
-
-"Onko _hän_ kotona?"
-
-"Ei vielä. Mutta herra on."
-
-"Mikä herra?"
-
-"Se, jolle teidän tarvitsee puhua tänä iltana."
-
-"Minunko?"
-
-"Niin juuri."
-
-Nämä sanat vaihdettiin pienessä, lasiovisessa eteisessä, josta
-päästiin suureen, kadunpuoliseen huoneeseen. Lasin lävitse saattoi
-selvästi nähdä lampun, joka valaisi tätä huonetta. Tämän sisustus ei
-ollut oikein tyydyttävä, vaan kävi juuri päinsä. Vanhat keltaiset,
-paikoittain viiruiset ja haalistuneet silkkiverhot, muutamia
-vihreäsamettisia tuoleja, suuri kaappi, jossa oli tusina laatikkoja,
-ja vanha keltainen sohva -- siinä huoneen kaikki komeus.
-
-Nuori nainen ei tuntenut tuota miestä, mutta lukijamme tuntenevat
-hänet helposti: se oli sama, joka oli yllyttänyt uteliaita
-kumartamaan muka kuningattarelle ja joka oli maksanut lentolehdestä
-viisikymmentä louisdoria.
-
-Uunin reunalla seisoi kotelokello ja sen kummallakin puolella
-sininen, nähtävästi rikkinäinen kukkaruukku.
-
-Nuori nainen aukaisi ripeästi lasioven ja astui sohvan luo, missä
-tapasi tyynesti istumassa pulskannäköisen, lihavahkon miehen,
-joka valkoisella, kauniilla kädellään hypisteli kallisarvoista
-poimukaulustaan.
-
-Nainen ei ehtinyt aloittaa keskustelua, sillä merkillinen vieras
-suoritti jonkinlaisen tervehdyksen, puoleksi nyökkäyksellä ja
-kumarruksella, loi häneen säteilevän, hyväntahtoisen katseen ja sanoi:
-
-"Tiedän kyllä, mitä aiotte kysyä, mutta parhaiten vastaan itse
-kysymällä. Olettehan te neiti Oliva?"
-
-"Olen, monsieur."
-
-"Ihastuttava nainen, hermostunut ja kovin hurmaantunut Mesmerin
-parannustapaan."
-
-"Tulen juuri hänen luotaan."
-
-"Hyvä on! Mutta tästä ei teille selviä, kuten kauniista silmistänne
-näen, miksi tapaatte minut istumassa sohvallanne, ja juuri sen te
-etupäässä tahtoisitte tietää."
-
-"Oikein arvattu, monsieur."
-
-"Olkaa niin hyvä ja istukaa. Jos jäätte seisomaan, täytyy minunkin
-nousta, eikä seisten ole mukava jutella."
-
-"Voitte olla mielissänne siitä, että teillä on varsin omituinen
-käytöstapa", vastasi nuori nainen, jota tästedes nimitämme neiti
-Olivaksi, koska hän omaksui tämän nimen.
-
-"Äsken näin teidät herra Mesmerin luona ja huomasin teidät
-sellaiseksi kuin toivoinkin."
-
-"Monsieur!"
-
-"Älkää pahastuko, neiti, enhän sano, että olisin huomannut
-teidät hurmaavaksi, en, sitä en sano, se kun näyttäisi
-rakkaudentunnustukselta, mikä ei ole tarkoitukseni. Älkää suotta
-väistäkö minua, sillä silloin minun täytyy huutaa kuin kuurolle."
-
-"Mitä oikein tahdotte?" kysyi Oliva yksinkertaisesti.
-
-"Minä tiedän", jatkoi tuntematon, "että mielellänne kuulette
-kehuttavan itseänne kauniiksi; minulla ei ole mitään sitä vastaan,
-mutta oikeastaan haluan esittää aivan toista."
-
-"Totta tosiaan, monsieur, te puhutte semmoisella tavalla..."
-
-"Älkää säikähtykö, ennenkuin olette kuullut, mistä on puhe... Onko
-täällä ketään piilossa?"
-
-"Ei täällä ketään ole, monsieur, mutta sittenkin..."
-
-"No, ellei täällä kukaan kuuntele, niin voimme puhua kursailematta...
-Mitähän arvelisitte, jos meidän kesken perustettaisiin pikkuinen
-yhtiö?"
-
-"Yhtiö... Tottahan ymmärrätte..."
-
-"Nyt te taas sekoitatte asioita. En minä puhu suhteesta, vaan
-yhtiöstä. Ei ole puhe rakkaudesta, vaan liikeasioista."
-
-"Mitä asioita ne ovat?" kysyi Oliva, jonka uteliaisuus ilmeni
-hämmästyksenä.
-
-"Mitä te puuhaatte pitkin päivää?"
-
-"Mutta..."
-
-"Älkää yhtään pelätkö. En minä ole tullut nuhtelemaan.
-Vastatkaa niinkuin tahdotte."
-
-"Minä en tee mitään tai ainakin niin vähän kuin suinkin."
-
-"Olette siis laiska."
-
-"Oh!"
-
-"Varsin hyvä."
-
-"Vai on se teistä varsin hyvä!"
-
-"Tietysti. Mitä se minuun kuuluu, että olette laiska. Onko teistä
-hauskaa kävellä kaupungilla?"
-
-"Oikein hauskaa."
-
-"Käydä teatterissa, tanssiaisissa?"
-
-"Äärettömästi."
-
-"Elää hyvin?"
-
-"Niin juuri."
-
-"Jos tarjoan teille kaksikymmentäviisi louisdoria kuussa, huolitteko?"
-
-"Monsieur!"
-
-"Hyvä neiti Oliva, nyt taas alatte epäillä. Olihan sovittu, ettette
-säikähdy. Sanoin kaksikymmentäviisi louisdoria, mutta olisin voinut
-sanoa viisikymmentä."
-
-"Minusta on viisikymmentä parempi kuin kaksikymmentä viisi; mutta
-viittäkymmentäkin louisdoria tärkeämpää on minulle se, että itse saan
-valita rakastajani."
-
-"Hitto vie, johan teille huomautin, etten pyri rakastajaksenne. Olkaa
-siis huoleti."
-
-"No hitto vie, sanon minäkin, mitä minun on tehtävä, jotta saan nuo
-viisikymmentä louisdoria?"
-
-"Sanoinko viisikymmentä?"
-
-"Sanoitte."
-
-"Olkoon viisikymmentä. Teidän tulee ottaa minut vastaan kotonanne,
-olla minulle niin ystävällinen kuin suinkin, antaa minulle
-käsivartenne, kun niin tahdon, odottaa minua siinä paikassa, minkä
-olen määrännyt."
-
-"Mutta minulla on rakastaja."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Ettekö ymmärrä?"
-
-"Kyllä... ajakaa hänet hiiteen!"
-
-"Ohho! Ei Beausirea niin vain ajeta."
-
-"Tahdotteko, että autan?"
-
-"Ei, minä rakastan häntä."
-
-"Vai niin!"
-
-"Vain pikkuisen."
-
-"Sekin on liikaa."
-
-"Mutta niin se on."
-
-"No annetaan sitten Beausiren olla!"
-
-"Teidän kanssanne on helppo tulla toimeen."
-
-"Olkaa te samanlainen. Suostutteko ehtoihini?"
-
-"Suostun kyllä, jos olette jo luetellut ne kaikki."
-
-"Kuulkaapa nyt, rakas ystävä, minä olen sanonut kaikki, mitä tällä
-kertaa voin sanoa."
-
-"Kunnianne kautta!"
-
-"Kunniani kautta. Mutta tottahan ymmärrätte erään seikan..."
-
-"Minkä seikan?"
-
-"Sen, näettekö, että jos sattuisi tulemaan se tarve, että todella
-olisitte rakastajattareni..."
-
-"Kas, kas! Sitä ei koskaan tarvita, monsieur."
-
-"Että edes olisitte olevinanne."
-
-"Mitä siihen tulee, niin sama se."
-
-"Siis sovittu!"
-
-"Olkoon menneeksi!"
-
-"Tässä on etukäteen ensi kuukaudelta."
-
-Ja hän tarjosi neiti Olivalle viidenkymmenen louisdorin kääröä
-koskematta tämän hyppysiinkään. Ja kun nainen epäröitsi, sujahutti
-hän sen hameentaskuun hipaisematta kädellään tätä niin pyöreätä ja
-notkeata kuvetta, jota eivät herkuttelijatkaan olisi hänen tavallaan
-sivuuttaneet. Tuskin oli kulta painunut taskun pohjaan, kun kaksi
-kovaa iskua portille pakotti Olivan hypähtämään akkunan ääreen.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti hän, "rientäkää pois, se on hän!"
-
-"Kuka hän?"
-
-"Beausire... rakastajani... koettakaa joutua, monsieur!"
-
-"Vai niin! Sitä pahempi hänelle!"
-
-"Miten niin... pahempi hänelle! Hän lyö teidät kappaleiksi."
-
-"Pyh!"
-
-"Kuuletteko, kuinka hän jyskyttää? Hän murtaa portin."
-
-"Käskekää avata. Hitto vie, miksi ette anna hänelle portinavainta?"
-
-Ja vieras heittäytyi sohvalle mutisten itsekseen:
-
-"Täytyy nähdä tuo veijari, jotta tiedän, mikä se on miehiään."
-Jyskytys jatkui ja väliin kuului kirouksia, jotka kohosivat paljon
-ylemmäksi kuin toiseen kerrokseen.
-
-"Menkää, äiti, avaamaan", sanoi Oliva vimmoissaan. "Ja mitä teihin
-tulee, monsieur, niin syyttäkää itseänne, jos teidän käy huonosti."
-
-"Niinkuin sanotte!" vastasi tuntematon kylmästi, hievahtamatta
-sohvalta.
-
-Oliva kuunteli hytkähdellen, kasvot eteistä kohti.
-
-
-
-
-XIX
-
-HERRA BEAUSIRE
-
-
-Oliva syöksi raivoisaa miestä vastaan, joka molemmat kädet sojossa,
-kasvot kalpeina ja vaatteet epäjärjestyksessä ryntäsi huoneeseen
-käheästi kiroillen.
-
-"Beausire, kuuleppas, Beausire", sanoi hän sellaisella äänensävyllä,
-joka ei ollut niin pelästynyt, että olisi voinut epäillä hänen
-rohkeuttaan.
-
-"Päästäkää minut!" huusi vastatullut, väkisten riuhtaisten itsensä
-irti Olivan puristuksesta.
-
-Ja hän jatkoi yhä yltyvällä äänenpainolla:
-
-"Vai niin! Vai sen vuoksi, että täällä on mies, minua ei päästetty
-sisään! Kas, kas!"
-
-Kuten jo mainitsimme, istui vieras sohvalla tyynenä, liikkumatta, ja
-tätä asentoa Beausire kai luuli neuvottomuudeksi tai ehkä arkuudeksi.
-Hän asettui vastapäätä istujaa, puri hammasta pahaenteisesti ja sanoi:
-
-"Oletan, monsieur, että vastaatte kysymyksiini."
-
-"No mitä te, arvoisa herra Beausire, haluatte tietää?" kysyi toinen.
-
-"Mitä te täällä teette, ja ensiksikin, kuka olette?"
-
-"Minä olen varsin rauhallinen mies, jota te mulkoilette raivoisin
-silmin, ja tämän rouvan kanssa olen istunut juttelemassa kaikessa
-kunniassa."
-
-"Niin juuri, kaikessa kunniassa", vahvisti Oliva mutisten.
-
-"Koeta pitää suusi kiinni", ärjäisi Beausire.
-
-"No, no!" sanoi tuntematon, "älkää noin tiuskiko rouvalle, joka on
-aivan syytön; jos olette huonolla tuulella..."
-
-"Niin juuri olenkin."
-
-"Hän on varmaankin menettänyt pelissä", sanoi Oliva puoliääneen.
-
-"Pentele vieköön, minut on kynitty puhtaaksi!" kirkui Beausire.
-
-"Eikä teillä olisi mitään sitä vastaan, että saisitte vuorostanne
-kyniä", sanoi vieras nauraen. "Sen kyllä ymmärtää, hyvä herra
-Beausire."
-
-"Heittäkää hiiteen mokomat sutkaukset ja olkaa niin hyvä, että heti
-puikitte tiehenne!"
-
-"Malttakaa mieltänne, herra Beausire!"
-
-"Vihoviimeisen penteleen nimessä, nouskaa paikalla ja menkää, muuten
-lyön mäsäksi sohvan ja kaikki, mitä siinä on!"
-
-"Ettehän te, neiti, ollutkaan minulle ilmoittanut, että herra
-Beausirellä on tuommoisia hulluja oikkuja. Kas vain sitä vimmaa!"
-
-Raivostunut Beausire veti nyt teatterimaisella liikkeellä miekan
-tupesta ja piirsi käsivarsillaan ja aseella ainakin kymmenen jalan
-ympyrän.
-
-"Vielä kerran", sanoi hän, "ylös siitä tai naulitsen teidät
-sohvanselkään."
-
-"Tuskinpa voi kiusallisempi olla", sanoi vieras vetäen hiljaa,
-vasemmalla kädellä, tupesta lyhyen miekan, jonka oli pannut taakseen
-sohvalle säilyyn.
-
-Oliva päästi kimeitä huutoja.
-
-"Vaietkaa, vaietkaa, neiti", sanoi rauhallinen vieras, joka vihdoin
-oli saanut miekan kouraansa nousematta istumasta. "Olkaa vaiti, sillä
-voi sattua kaksi asiaa: joko villitsette herra Beausiren niin, että
-hän puhkaisee itsensä miekkani kärkeen, taikka tänne tulee patrulli,
-sieppaa teidät ja vie suoraa päätä kuritushuoneeseen."
-
-Oliva korvasi huutonsa mitä vilkkaimmilla eleillä. Nyt tuli
-merkillinen näytelmä. Toisella puolen herra Beausire, rinta paljaana,
-juovuspäissä, raivosta väristen, sohi umpimähkään vihollistaan kohti,
-jota ei tavoittanut. Toisella puolen istui sohvalla mies, toinen
-käsi polvella, torjuen toisella, asestetulla kädellään nasevasti,
-kalahtamatta ja samalla nauraen niin, että siitä olisi Pyhä Yrjökin
-kauhistunut.
-
-Beausiren miekka ei hetkeäkään pysynyt linjalla, koska vastustaja
-sen aina syrjäytti taitavalla liikkeellä puolelta toiselle. Hän
-alkoi jo väsyä ja läähättää, ja suuttumuksen sijaan oli tullut
-vasten tahtoakin säikähdys; hänen mieleensä johtui, että jos tuo
-säyseä miekka herkeisi pelkästä torjumisesta ja äkkiä ojentuisi
-hyökkäykseen, niin hän, Beausire, olisi mennyt mies. Hän kävi
-siis hieman neuvottomaksi, väistyi taaksepäin ja tähtäsi vain
-vastustajansa miekan heikoimpaan kohtaan, mutta silloin vieras
-kiivaalla terssillä löi häneltä aseen kädestä, niin että se lensi
-kuin höyhen. Miekka viskautui läpi huoneen, murskasi ruudun ja hävisi
-sinne.
-
-Beausire ei enää tiennyt, mille kannalle asettua.
-
-"No, herra Beausire", sanoi nyt tuntematon, "varokaa, sillä jos
-miekkanne on pudonnut kärki edellä ja joku sattuu kohdalle, niin
-henki pois!"
-
-Beausire oli hieman tointunut ja kiirehti ovesta ulos ja portaita
-alas tavoittaakseen aseensa ja ehkäistäkseen tapaturman, josta voisi
-saada poliisin niskaansa. Sillä välin Oliva tarttui voittajan käteen
-ja sanoi hänelle:
-
-"Te olette niin urhoollinen, monsieur, mutta Beausire on kavala, ja
-sitäpaitsi saatatte minut huonoon valoon viipymällä kauemmin. Teidän
-mentyänne hän ihan varmaan lyö minua."
-
-"Siis jään."
-
-"Ei, ei, millään ehdolla! Kun hän lyö minua, lyön minä vastaan, ja
-aina minä puoleni pidän sen vuoksi, ettei minua tarvitse säästää.
-Menkää nyt pois, kun pyydän!"
-
-"Mutta ottakaa nyt koreasti huomioonne eräs seikka, kaunokaiseni,
-jos menen, niin tapaan hänet portilla tai hän vaani minua portailla;
-silloin taas otellaan, eikä rappusilla voi niin mukavasti kuin
-sohvalla istuen tehdä miekkailutemppuja."
-
-"No?"
-
-"No silloin tapan herra Beausiren tai hän minut."
-
-"Hyvä Jumala, se on totta! Siitähän tulisi taloon kamala häpeä!"
-
-"Se on vältettävä; siis jään."
-
-"Taivaan tähden, menkää! Nouskaa seuraavaan kerrokseen, kunnes hän
-on palannut. Kun hän uskoo teidän olevan täällä, ei hän muualta
-hae. Heti kun hän on pistänyt tänne jalkansa, saatte kuulla minun
-vääntävän oven lukkoon kaksinkerroin. Silloin on miekkonen täällä
-vankina ja pistän avaimen taskuuni. Kun sitten astutte portaita alas,
-tappelen aikalailla, niin ettei hän jouda kuuntelemaan."
-
-"Te olette viehättävä tyttö; näkemiin!"
-
-"Näkemiin? Milloin?"
-
-"Tänä yönä, jos teille sopii."
-
-"Mitä ihmettä, tänä yönä! Oletteko hullu?"
-
-"Totta vie, juuri tänä yönä! Onhan nyt oopperanaamiaiset!"
-
-"Mutta huomatkaa, että jo on melkein sydänyö."
-
-"Sen kyllä tiedän, mutta mitä siitä?"
-
-"Täytyy kai olla dominopuku?"
-
-"Beausire saa mennä hankkimaan, kun olette häntä kylliksi
-löylyttänyt."
-
-"Oikein", sanoi Oliva nauraen.
-
-"Ja tässä kymmenen louisdoria, millä vuokraatte pukutarpeita", sanoi
-vieras myös nauraen.
-
-"Hyvästi, hyvästi, kiitos!"
-
-Ja Oliva sysäsi häntä ulos portaille.
-
-"Mutta kuulkaa, nyt hän alhaalla sulkee portin", huomautti vieras.
-
-"Se on vain salpa sisäpuolella. Hyvästi nyt, hän tulee!"
-
-"Mutta jos te satutte jäämään tappiolle, kuinka saan sen tietää?"
-
-Oliva harkitsi silmänräpäyksen.
-
-"Varmaankin teillä on palvelijoita?" sanoi hän.
-
-"On ja voin panna niistä yhden akkunainne kohdalle."
-
-"Hyvä, ja käskekää hänen pitää nokkaansa pystyssä, kunnes siihen
-tipahtaa kirjelippu."
-
-"Kyllä, kyllä. Hyvästi!"
-
-Tuntematon harppasi rappusia ylös. Siellä oli pimeä, ja Oliva
-huuteli Beausirelle kovalla äänellä, siten estäen kuulumasta uuden
-liittolaisensa askelia.
-
-"Etkö jo tule sieltä, vimmattu?" kirkui hän Beausirelle, joka
-portaita myöten noustessaan vakavasti mietiskeli toisen kotiin niin
-hävyttömästi tunkeutuneen kuokkavieraan ruumiillista ja siveellistä
-etevämmyyttä.
-
-Lopuksi hän ehti siihen kerrokseen, jossa Oliva odotti. Miekka oli
-tupessa, eikä keskustelusta tullut mitään. Oliva tarttui häntä
-hartioihin, sysäsi hänet eteiseen ja väänsi lukkoa kahteen kertaan
-kiinni, niinkuin oli luvannut.
-
-Mennessään sivutse saattoi vieras kuulla taistelun alkaneen, ja siinä
-voitiin erottaa kajahtelevan soinnun nojalla, kuten orkesterissa,
-vaskisoittimet, ne erityiset lajit iskuja, joita arkipäiväisesti ja
-leikkiä laskien nimitetään korvapuusteiksi. Näihin liittyi huutoja ja
-haukkumista. Beausiren ääni riehui, Olivan kiehui. Suotakoon anteeksi
-tämä huono sanaleikki, mutta se on hyvä kuvaamaan asian laitaa.
-
-"Todellakaan", sanoi tuntematon itsekseen, mennessään pois, "ei olisi
-uskonut, että tuo nainen, joka äsken niin säikähtyi rakastajansa
-tulosta, pystyy noin riivatusti puolustautumaan."
-
-Mutta tuntematon ei viitsinyt jäädä kuuntelemaan, kuinka kahakka
-päättyisi.
-
-"Se alkoi niin rajusti", tuumi hän, "että ratkaisun täytyy tulla
-pian."
-
-Hän kääntyi nyt pienen Anjou-Dauphine kadun kulmasta, ja siellä hän
-tapasi odottelevat vaununsa, jotka olivat tälle ahtaalle kadulle
-menneet takaperin kuin vajaan.
-
-Hän sanoi jonkun sanan eräälle palvelijalleen, joka heti lähti ja
-asettui vastapäätä Olivan akkunoita. Siinä oli vanhanaikaisen talon
-porttikäytävän yläpuolella pieni holvikaari, jonka sakeaan varjoon
-hänen sopi lymytä. Hän saattoi kätköstään nähdä valaistut akkunat ja
-varjokuvien liikkeistä päätellä, mitä sisällä tapahtui.
-
-Nämä varjokuvat, jotka aluksi olivat kovin levottomia, tyyntyivät
-vähitellen, ja lopulta niistä näkyi vain yksi.
-
-
-
-
-XX
-
-KULTA
-
-
-Akkunaverhojen takana oli tapausten kulku seuraava!
-
-Ensin oli Beausire hämmästynyt siitä, että ovi kierrettiin lukkoon.
-Sitten hän hämmästyi siitä, että neiti Oliva kirkui niin kovaa, ja
-vielä enemmän siitä, ettei huoneeseen palatessaan enää tavannut
-tuimaa kilpailijaansa.
-
-Beausire haki, uhkasi, huusi, sillä kun tuo mies lymysi, merkitsi
-se pelkoa, ja kun toinen pelkäsi, niin Beausire riemuitsi voitosta.
-Mutta Oliva pakotti hänet lopettamaan hakemisen ja vastaamaan
-kysymyksiin.
-
-Nyt Beausire, jota oli pidelty koko pahasti, alkoi vuorostaan puhua
-kopeasti. Oliva, joka ei enää luullut pidettävän itseään syyllisenä,
-kun rikoksen meikki oli poissa, huusi niin kovaa, että Beausire häntä
-vaientaakseen pani tai ainakin koki panna kätensä hänen suulleen.
-Mutta siinä hän erehtyi; Oliva käsitti Beausiren rauhoittavan tempun
-aivan toiselta kannalta; Kasvojaan kohti nopeasti lähenevää kättä
-vastaan hän pani oman kätensä, joka oli yhtä nopea ja jäntevä kuin
-äskeisen tuntemattoman miekka.
-
-Tämä käsi torjui äkkiä suuta uhkaavan vaaran, teki sitten kaarevan
-hyökkäyksen ja osui Beausiren poskelle. Beausire vastasi oikean
-kätensä sivuiskulla niin olan takaa, että Olivan molemmat kädet
-laskeutuivat ja vasen poski punastui huimasta läiskäyksestä.
-
-Tämä osa keskustelua oli tullut tuntemattoman korviin hänen
-poistuessaan. Tällä tapaa alkanut selittely johtaa pikaiseen
-ratkaisuun. Mutta kuinka helppoa tahansa olisi esittää loppusuoritus,
-tarvitaan siihen draamallisuutta varten kuitenkin koko joukko
-valmistuksia.
-
-Oliva vastasi Beausiren korvapuustiin raskaalla ja vaarallisella
-heittoaseella, porsliiniruukulla, mutta silloin Beausire huimi
-ympärilleen kepillä, joka murskasi muutamia kuppeja, typisti erään
-kynttilän ja lopuksi sattui Olivan olkapäähän.
-
-Raivostuneena ryntäsi tämä nyt Beausiren kimppuun ja kuristi
-kurkusta. Miesparan oli hätäpuolustuksessa pakko tarttua siihen, mitä
-uhkaavasta Olivasta käsiinsä sai, ja niin hän repi hameen rikki.
-Tämä häväistys ja menetys vaikutti Olivaan niin, että hän hellitti
-otteensa ja tuuppasi Beausiren pitkälleen keskelle huonetta. Siitä
-Beausire kömpi pystyyn vihan vimmassa.
-
-Mutta kun vihollisen arvo nousee siinä määrin, kuin hän osaa
-puolustautua, ja kun puolustus aina herättää voittajassakin
-kunnioitusta, niin Beausire, jossa oli herännyt suuri kunnioitus
-Olivaa kohtaan, jatkoi nyt suullista keskustelua siitä, mihin se oli
-katkennut.
-
-"Sinä olet viheliäinen olento", sanoi hän. "Sinä hävität minut."
-
-"Sinähän minut hävität", vastasi Oliva.
-
-"Minäkö sinut hävittäisin, kun ei sinulla mitään ole!"'
-
-"Sano, ettei minulla enää ole. Sano, että olet myynyt ja syönyt,
-juonut tai pelannut kaikki, mitä minulla oli."
-
-"Ja sinä uskallat moittia köyhyyttäni!"
-
-"Miksi sinä olet köyhä? Se on pahe."
-
-"Kyllä minä sinut paheistasi parannan yhdellä ainoalla tempulla."
-
-"Lyömälläkö?"
-
-Ja Oliva heilutti raskaita hiilipihtejä, joiden näkeminen pakoitti
-Beausiren peräytymään.
-
-"Ei siis enää muuta puuttunut, kuin että hankit itsellesi rakastajia."
-
-"No minkä nimen sinä annat niille kurjille naikkosille, jotka istuvat
-viereesi pelipaikoissa, kun vietät siellä päivät ja yöt?"
-
-"Minä pelaan elääksemme."
-
-"Ja onnistut mainiosti; me kuolemme nälkään; ihana ammatti, totta
-vie!"
-
-"Entä sinun? Kohta kun hamettasi revitään, täytyy sinun porata, kun
-ei ole varaa hankkia uutta hametta. On sekin korea ammatti, hitto
-soikoon!"
-
-"Tuottavampi kuin sinun!" kirkaisi Oliva vimmastuneena, "ja tuossa on
-todistus!"
-
-Hän kiskaisi taskustaan kourallisen kultarahoja ja paiskasi
-lattialle. Louisdorit alkoivat pyöriä kiekkoina ja kilistä
-lappeillaan; jotkut menivät piiloon huonekalujen alle, toiset
-jatkoivat helkkyvää menoaan perälle asti, ja muut pysähtyivät kuin
-uupuneina, jääden makaamaan, leimakuvien hohtaessa kuin tuliset
-kielet.
-
-Kun Beausire kuuli tämän metallisateen helisevän huonekaluja ja
-lattiata vasten, valtasi hänet pyörtymys tai paremmin sanoen
-omantunnon vaiva.
-
-"Louisdoreja, kahden louisdorin rahoja!" huudahti hän ällistyneenä.
-
-Olivalla oli kourassaan uusi kasa samaa metallia, ja sen hän
-sinkautti vasten Beausiren kasvoja ja ojennettuja käsiä, niin että
-miestä ihan huikaisi.
-
-"Huh, huh", toisti hän. "Onpa se Oliva rikas!"
-
-"Siinä näet, mitä minun ammattini tuottaa", vastasi nainen
-kyynillisesti ja potkaisi aika lailla tohvelinsa kärjellä sekä
-lattialle valunutta kultaa että poimimaan polvistunutta Beausirea.
-
-"Kuusitoista, seitsemäntoista, kahdeksantoista!" laski Beausire
-riemusta läähättäen.
-
-"Kelvoton!" mutisi Oliva.
-
-"Yhdeksäntoista, kaksikymmentä, kaksikolmatta."
-
-"Konna!"
-
-"Kolmekolmatta, neljäkolmatta, kuusikolmatta."
-
-"Häpeämätön!"
-
-Joko Beausire oli kuullut nämä haukkumiset tai muuten ruvennut
-häpeämään, yhdentekevä, mutta hän nousi seisaalle.
-
-"Vai sillä tavalla", lausui hän niin vakavalla äänenpainolla, että
-se oli naurettavuudessaan verraton, "neitiseni tekee säästöjä
-riistämällä minulta senkin, mikä on ihan välttämätöntä!"
-
-Oliva ei osannut hämillään mitään vastata.
-
-"Niinpä siis", jatkoi veijari, "annat minun pitää rikkinäisiä
-sukkia ja kulunutta hatturäyskää, jonka vuori pörröttää risoina, ja
-piilotat kultarahoja kirstuusi. Mistä olet saanut nämä louisdorit?
-Niiden rippeiden myynnistä, joita minulla vielä oli, kun surullisen
-kohtaloni liitin sinuun."
-
-"Senkin vintiö!" mutisi Oliva hiljaa ja loi häneen halveksivan
-silmäyksen, joka ei kuitenkaan säikähdyttänyt.
-
-"Saat anteeksi", jatkoi Beausire, "et kitsauttasi, vaan
-säästäväisyytesi."
-
-"Ja äsken olit lyödä minut kuoliaaksi!"
-
-"Äsken olin oikeassa, nyt olisin väärässä."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Koska nyt näkyy, että olet kelpo emännöitsijä ja kartutat talon
-varoja."
-
-"Sen sanon, että sinä olet kelvoton heittiö!"
-
-"No no, pikku Oliva!"
-
-"Anna heti tuo kulta takaisin!"
-
-"Jopa nyt jotakin, rakkaani!"
-
-"Jollet anna, niin pistän sinut puhki omalla miekallasi."
-
-"Oliva!"
-
-"Annatko vai et?"
-
-"En, Oliva, en ikinä anna pistää itseäni puhki."
-
-"Älä hievahda, tai saat piston. Tänne rahat!"
-
-"Lahjoita ne minulle!"
-
-"Voi sinua kelvotonta! Sinä kerjäät, tahdot hyötyä huonon käytökseni
-hedelmistä! Ja tuommoistakin sanotaan mieheksi! Aina minä olen teitä
-halveksinut, kaikkia miehiä, kuuletko, vielä enemmän sitä, joka
-antaa, kuin sitä, joka ottaa vastaan."
-
-"Antaja", vastasi Beausire vakavannäköisenä, "voi antaa, ja hän on
-onnellinen. Minäkin olen sinulle antanut, Nicole."
-
-"Ei minua saa sanoa Nicoleksi."
-
-"Anteeksi, Oliva! Tarkoitan, että minäkin olen sinulle antanut, kun
-jotakin oli."
-
-"Semmoinen anteliaisuus! Pari hopeasolkea, kuusi louisdoria, kaksi
-silkkihametta, kolme kirjailtua nenäliinaa."
-
-"Siinä on koko paljon, sotamieheltä."
-
-"Vaiti! Soljet olit varastanut joltakin toiselta, jotta voisit
-minulle antaa; louisdorit olit lainannut etkä velkaasi koskaan
-maksanut, ja ne silkkihameet..."
-
-"Oliva, Oliva!"
-
-"Anna rahani takaisin!"
-
-"Paljonko niistä tahdot?"
-
-"Kahta vertaa enemmän."
-
-"Olkoon menneeksi", vastasi Beausire. "Minä lähden Bussykadulle
-pelaamaan ja tuon sinulle, en kahta vertaa, vaan viisi sen vertaa
-takaisin."
-
-Hän astui pari askelta ovea kohti. Oliva tarttui hänen takkinsa kovin
-hauraaseen liepeeseen.
-
-"Kas niin", sanoi Beausire, "nyt meni takkini rikki."
-
-"Sitä parempi, sittenhän saat uuden."
-
-"Se maksaa kuusi louisdoria, Oliva, kuuletko? Mutta Bussykadulla
-eivät pankinpitäjät ja vastapelaajat onneksi ole kovin tarkkoja
-pukuasioissa."
-
-Oliva tarttui tyyneesti toiseen liepeeseen ja repi sen irti.
-
-Nyt Beausire raivostui.
-
-"Penteleen riiviö!" kirkaisi hän. "Tekeekö mielesi päästä hengestäsi?
-Tällä tapaa se hullu minut riisuu putipuhtaaksi. Nyt en enää kehtaa
-mennä ulos."
-
-"Päinvastoin saat heti paikalla mennä."
-
-"Sepä kumma, ilman takkia!"
-
-"Panet päällesi talvitakin."
-
-"Joka on rikki ja paikattu."
-
-"Sama se; ellei sovi, niin älä ota sitä, mutta asialle sinun pitää
-mennä."
-
-"Enkä mene."
-
-Oliva otti taskustaan ne kultarahat, jotka hänellä vielä oli noin
-neljäkymmentä louisdoria, ja helisteli niitä kämmentensä välissä.
-Beausire oli menettää järkensä; hän polvistui vielä kerran ja sanoi:
-
-"No käske, käske!"
-
-"Sinun pitää juosta Capucin-Magiqueen, Seine-kadun varrelle. Sieltä
-saa ostaa dominoita naamiohuveihin."
-
-"No niin!"
-
-"Osta minulle täysi dominopuku, myös naamio ja sukat samaa väriä."
-
-"Hyvä."
-
-"Itsellesi ostat mustan, minulle valkoisen, satiinia."
-
-"Kyllä, kyllä."
-
-"Ja aikaa saat vain kaksikymmentä minuuttia."
-
-"Mennäänkö huveihin?"
-
-"Mennään."
-
-"Ja sitten viet minut bulevardille illallista syömään?"
-
-"Tietysti, mutta yhdellä ehdolla."
-
-"Sano, sano!"
-
-"Että tottelet."
-
-"No tietysti, aina!"
-
-"Koeta nyt näyttää intoasi."
-
-"Mutta rahat niihin ostoksiin..."
-
-"Onhan sinulla viisikolmatta louisdoria."
-
-"Minullako viisikolmatta louisdoria? Mitä tarkoitat?"
-
-"Niitä, jotka keräsit lattialta."
-
-"Oliva, Oliva, tuo ei ole sinun puoleltasi kaunista."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Sinähän olit jo antanut ne minulle."
-
-"En minä väitä, ettet niitä saa, mutta jos nyt heti ne antaisin, et
-sinä tulisi takaisin. Mars siis asialle ja palaa pian!"
-
-"Oikeassa olet, hitto vie!" sanoi veijari hieman nolona. "En minä
-aikonutkaan palata."
-
-"Viisikolmatta minuuttia aikaa, kuuletko?" huusi Oliva.
-
-"Kuulen kyllä ja lähden."
-
-Juuri tällä hetkellä se palvelija, joka vaani komerossa vastapäätä
-akkunoita, näki toisen varjokuvan katoavan. Tällöin näet lähti
-Beausire ulos, yllä liepeetön takki, jonka takana miekka kieppui
-julkeasti, ja liivien alta pursusi paita esille kuin Ludvig XIII:n
-aikoina.
-
-Sillä välin kun tyhjäntoimittaja kiirehti Seine-kadulle, kirjoitti
-Oliva kiireesti paperipalalle seuraavat sanat, jotka lyhyesti
-kuvasivat tapausten menoa:
-
-"Rauha on tehty, jako suoritettu, huvit hyväksytty. Kello kaksi
-olemme oopperassa; minulla on yllä valkoinen domino ja vasemmalla
-olalla sininen silkkinauha."
-
-Sitten Oliva kiersi paperin porsliiniruukun murusen ympärille, pisti
-päänsä ulos akkunasta ja heitti pikku mytyn kadulle. Palvelija
-syöksähti saaliin kimppuun, sieppasi sen ja poistui kiireesti.
-
-Jokseenkin varmaa on, ettei Beausire viipynyt asialla kauempaa
-kuin puolituntia, ja palatessaan hänellä oli mukanaan kaksi
-räätälinoppilasta, jotka kahdeksantoista louisdorin hinnasta
-luovuttivat kaksi erinomaisen aistikasta dominopukua, jollaisia
-valmistettiin Capucin-Magiquessa, etevän ammattimiehen, hänen
-majesteettinsa kuningattaren hovihankkijan työpajassa.
-
-
-
-
-XXI
-
-ERIKOISASUNTO
-
-
-Rouva de la Motte jäi meiltä Mesmerin talon portille katselemaan
-kuningattaren vaunuja, jotka poistuivat nopeasti.
-
-Kun niitä ei enää näkynyt, kun niiden jyrinää ei enää kuulunut, nousi
-Jeanne takaisin vuokravaunuihinsa ja palasi kotiin ottaakseen ylleen
-dominopuvun ja verhotakseen kasvonsa uudella naamiolla, ja samalla
-hänen teki mieli ottaa selville, oliko poissa ollessa sattunut mitään
-uutta.
-
-Rouva de la Motte aikoi tänä hyväenteisenä yönä saada virkistystä
-päivän monista mielenliikutuksista. Hän oli näet päättänyt kerrankin,
-itsenäinen kun oli, mennä omin päin nauttimaan aavistamattomien
-seikkailujen suloa. Mutta jo ensi askeleella tuli vastus, kun hän oli
-astumaisillaan sille tielle, joka vilkkaista, kauan pidättyneistä
-luonteista tuntuu niin houkuttelevalta, sillä portinvartijan luona
-häntä odotti harmaapukuinen palvelija.
-
-Tämä oli Rohanin prinssin väkeä ja toi hänen korkea-arvoisuudeltaan
-kirjelipun, joka oli laadittu seuraavaan muotoon:
-
- 'Rouva kreivitär!
-
- Varmaankaan ette ole unohtanut, että meidän on yhteisesti
- neuvoteltava eräistä asioista. Kenties muistinne on lyhyt mutta
- minä en unohda sitä, mikä on minua miellyttänyt. Minulla on
- kunnia odottaa teitä siellä, minne kirjeen tuoja teidät saattaa,
- jos suvaitsette lähteä.'
-
-Allekirjoituksena oli papillinen risti.
-
-Rouva de la Motte harmistui aluksi tästä vastuksesta, mutta hetkisen
-mietittyään teki nopean päätöksen, kuten hänen tapansa oli.
-
-"Nouskaa ajurini viereen", sanoi hän harmaatakkiselle, "tai antakaa
-hänelle osoite."
-
-Palvelija nousi ajurin viereen, rouva de la Motte vaunuihin.
-
-Kymmenessä minuutissa jouduttiin Saint-Antoinen esikaupungin
-alkupäähän, erään syvänteen laidalle, joka oli äskettäin täytetty.
-Siellä oli suurten puiden suojassa, jotka olivat yhtä vanhoja kuin
-koko esikaupunki, kaikkien silmiltä kätkössä, muuan niistä siroista
-taloista, joita Ludvig XV:n aikana rakennettiin ulkoasultaan
-edellisen vuosisadan maun mukaisiksi, mutta sisältä noudattaen
-oman vuosisadan verratonta mukavuutta. Kun oli pysähdytty tämän
-rakennuksen eteen, mutisi kreivitär:
-
-"Oh, tuohan on sellainen erikoisasunto! Ylhäisen prinssini puolelta
-se on luonnollista, mutta Valois-suvun jäsenelle nöyryyttävää.
-Olkoon!"
-
-Tämä sana, josta alistuvaisuus on tehnyt huokauksen ja maltittomuus
-huudahduksen, ilmaisi kaiken sen jäytävän kunnianhimon ja narrimaisen
-halun, mitä hänen mielessään oli. Mutta kohta kun hän oli astunut
-kynnyksen poikki, oli hän myös selvillä, kuinka käyttäytyisi.
-
-Hänet saatettiin huoneesta huoneeseen, yllätyksestä yllätykseen,
-kunnes tultiin pieneen, erinomaisen aistikkaaseen ruokasaliin. Siellä
-hän tapasi kardinaalin yksinään, odottamassa, selaillen joitakin
-lentokirjasia, hyvin niiden häväistyskirjoitusten näköisiä, joita
-näihin aikoihin sateli tuhansittain, kun tuuli kävi Englannista tai
-Hollannista. Nähdessään rouva de la Motten kardinaali nousi.
-
-"Ahaa, jopa te tulitte! Kiitos, kreivitär", sanoi hän, lähestyen
-suutelemaan kreivittären kättä.
-
-Mutta tämä peräytyi ylenkatsovan ja loukkaantuneen näköisenä.
-
-"Mitä nyt?" kysyi kardinaali. "Mikä teitä vaivaa, madame?"
-
-"Ette kaiketi ole tottunut, monseigneur, näkemään sellaista ilmettä
-niiden naisten kasvoilla, joita teidän korkea-arvoisuutenne suvaitsee
-kutsua tänne?"
-
-"Mutta, hyvä kreivitär..."
-
-"Nyt olemme teidän erikoisasunnossanne, eikö niin, monseigneur?"
-sanoi kreivitär katsellen halveksivasti ympärilleen.
-
-"Kuulkaapa, kreivitär..."
-
-"Olin toivonut, monseigneur, että suvaitsitte muistaa, missä säädyssä
-olen syntynyt, ja että myös muistaisitte, että vaikka Jumala on
-määrännyt minut köyhäksi, hän on kuitenkin sydämeeni jättänyt säätyni
-mukaisen ylpeyden."
-
-"Kas niin, kas niin, kreivitär, olin luullut teitä järkeväksi
-naiseksi", vastasi kardinaali.
-
-"Te näytte, monseigneur, sanovan järkeviksi naisiksi niitä, jotka
-huoleti nauravat kaikelle, vieläpä häpeällekin; sellaisille naisille
-olen ainakin minä, suokaa se anteeksi, tottunut antamaan toisen
-nimen."
-
-"Ei, kreivitär, nyt erehdytte. Järkeväksi sanon jokaista naista,
-joka kuuntelee, mitä toinen sanoo, taikka ei puhu, ennenkuin on
-kuunnellut."
-
-"Olkaa niin hyvä ja puhukaa."
-
-"Minulla on puhumista teille vakavista asioista."
-
-"Ja sitä varten olette käskenyt saattaa minut ruokasaliin!"
-
-"Juuri niin; vai olisiko teistä parempi, että odottaisin teitä
-naistenhuoneessa, kreivitär?"
-
-"Ero on hieno."
-
-"Niinpä luulisin, kreivitär."
-
-"Ei siis ole muusta puhe kuin illallisesta monseigneurin seurassa?"
-
-"Ei muusta."
-
-"Teidän korkea-arvoisuutenne saa olla siitä varma, että osaan tätä
-kunniaa pitää asianmukaisessa arvossa."
-
-"Laskette leikkiä, madame!"
-
-"En, vaan nauran."
-
-"Todellako?"
-
-"Niin. Vai tahdotteko mieluummin, että suutun? Teillä näkyy olevan
-kärtyinen mielenlaatu, monseigneur."
-
-"Nauru on teissä niin viehättävää, enkä mitään sen hartaammin halua
-kuin aina nähdä teidän nauravan. Mutta nyt ette naura. Ei, ei, vihaa
-siellä on, noiden kauniiden huulten takana, jotka näyttävät hampaita."
-
-"Ei vähääkään, monseigneur, ja ruokasali rauhoittaa minut
-täydellisesti."
-
-"No vihdoinkin!"
-
-"Ja toivoakseni syötte hyvällä ruokahalulla."
-
-"Tietysti minun puolestani; entä te?"
-
-"Minulla ei ole nälkä."
-
-"Kiellättekö siis minut syömästä, madame?"
-
-"Nyt en ymmärrä."
-
-"Ajatteko minut pois?"
-
-"Mitä oikeastaan tarkoitatte?"
-
-"Kuulkaapa, hyvä kreivitär."
-
-"Kuuntelen kyllä."
-
-"Jos olisitte vähemmän vimmastunut, niin sanoisin, että teidän sopii
-olla kuinka tahdotte, sillä aina te pysytte viehättävänä; mutta kun
-joka ainoa kohteliaisuus uhkaa viedä siihen, että minulle sanotaan
-hyvästi, niin koetan hillitä itseäni."
-
-"Teilläkö se vaara, että sanotaan hyvästi? Suokoon teidän
-korkea-arvoisuutenne anteeksi, mutta teitä käy mahdottomaksi
-ymmärtää."
-
-"Ja kuitenkin kaikki on niin läpikuultavan kirkasta."
-
-"Älkää pahastuko sokeudestani, monseigneur."
-
-"Kun pari päivää sitten kävin luonanne, näytti minusta siltä, että
-teillä on vastuksia. Asuntonne tuntui teistä varsin sopimattomalta
-arvoonne ja nimeenne nähden. Se seikka pakotti minut viipymään vain
-vähän aikaa, ja senvuoksi tekin olitte minua kohtaan kylmähkö.
-Silloin ajattelin, että jos jälleen pääsette sopivaan ympäristöön,
-ominaisiin oloihinne, merkitsisi se samaa kuin jos vapautuisi lintu,
-jota luonnontutkija pitää ilmapumpun alla."
-
-"Ja silloin?" kysyi kreivitär hätäisenä, sillä hän alkoi jo käsittää.
-
-"Silloin, ihana kreivitär, jotta voisitte minut ottaa vastaan
-peittelemättä, jotta minäkin voisin käydä luonanne saattamatta
-huonoon valoon itseäni taikka teitä..."
-
-Kardinaali katseli kreivitärtä tuikeasti.
-
-"Niin, sitten?" kysyi tämä.
-
-"Niin olen toivonut, että suvaitsisitte ottaa vastaan tämän pienoisen
-talon. Tämä ei ole minun asuntoni, kaikkein vähimmin erikoisasunto."
-
-"Ottaisin vastaan, minäkö? Ja sen te lahjoittaisitte, monseigneur!"
-huudahti kreivitär, jonka sydän sykki ylpeydestä ja ahneudesta.
-
-"Tosin se on vähän; mutta jos enempää tarjoisin, ette huolisi."
-
-"En enempää enkä vähempää, monseigneur", sanoi kreivitär.
-
-"Mitä sanotte, kreivitär?"
-
-"Sanon että minun on mahdotonta ottaa sellaista lahjaa vastaan."
-
-"Mahdotonta! Ja miksi?"
-
-"Siksi vain, että se on mahdotonta."
-
-"Älkää sitä sanaa lausuko minun lähelläni, kreivitär."
-
-"Miksi ei?"
-
-"Siksi, etten minäkään sitä usko teidän lähellänne."
-
-"Monseigneur!..."
-
-"Talo on omanne, madame, avaimet ovat tuolla, kullatulla
-hopealautasella. Kohtelen teitä kuin olisitte linnan valloittaja.
-Tuntuuko sekin nöyryytykseltä?"
-
-"Ei, mutta..."
-
-"Ottakaa siis vastaan."
-
-"Monseigneur, olenhan jo sanonut."
-
-"Mutta kirjoitattehan te, madame, eläkeanomuksia ministereille;
-otatte kahdelta oudolta naiselta vastaan sata louisdoria..."
-
-"Ah, monseigneur, se on aivan eri asia. Se, joka ottaa vastaan..."
-
-"Se velvoittaa antajaa, kreivitär", sanoi prinssi ylevästi.
-"Huomatkaa, olen odottanut teitä täällä ruokasalissanne enkä ole edes
-nähnyt naistenhuonetta, saleja tai muita huoneita, mutta luulen, että
-nekin täällä ovat kunnossa."
-
-"Anteeksi, monseigneur, sillä te pakotatte minut tunnustamaan, ettei
-voi olla hienotuntoisempaa miestä kuin te olette." Ja kreivitär,
-hillittyään itseään näin kauan, punastui riemusta ajatellessaan, että
-saisi sanoa: _minun_ taloni. Huomattuaan sitten prinssin ilmeestä
-viehättyvänsä ehkä liiaksikin hän peräytyi hiukan ja sanoi:
-
-"Pyydän teitä, monseigneur, tarjoamaan minulle illallista."
-
-Kardinaali heitti yltään viitan, jota oli tähän asti pitänyt, siirsi
-kreivittärelle tuolin ja ryhtyi suorittamaan hovimestarin tehtäviä
-vierailupuvussa, joka sopi hänelle mainiosti. Kohta oli illallinen
-valmiina pöydällä. Sillä välin kun palvelijat kulkivat etuhuoneessa,
-oli Jeanne taas pannut kasvoilleen naamion.
-
-"Oikeastaan pitäisi minun olla naamioitu", sanoi kardinaali, "sillä
-te olette kotonanne, oman väkenne piirissä, minähän täällä olen
-vieras."
-
-Jeanne alkoi nauraa, mutta piti silti naamionsa. Ja vaikka hän oli
-tukehtua ilosta ja hämmästyksestä, osoitti hän pitävänsä myös ateriaa
-arvossa.
-
-Kuten jo olemme useat kerrat huomauttaneet, oli kardinaali
-yleväsydäminen ja hyvin älykäs mies. Pitkällinen tottumus Euroopan
-sivistyneimpien hovien elämään, niiden hovien, joita ohjasivat
-kuningattaret, tottumus naisiin, jotka tähän aikaan tosin
-sekoittivat, mutta usein myös ratkaisivat poliittisia kysymyksiä,
-tämä kokemus, niin sanoaksemme periytynyt veressä ja omien
-tutkimusten avulla monin verroin kartutettu, kaikki nämä sekä nykyään
-että jo silloin harvinaiset ominaisuudet tekivät prinssistä sellaisen
-miehen, josta toisten valtiomiesten, hänen kilpailijainsa, samoinkuin
-hänen rakastajattarensa oli perin vaikea päästä selville.
-
-Hänen miellyttävä sävynsä ja erinomainen kohteliaisuutensa olivat
-kuin haarniska, jota ei mikään pystynyt raapaisemaankaan.
-
-Hän luuli myös olevansa Jeannea paljon etevämpi. Tämä pöyhkeän
-vaatelias maalaisnainen, joka ei väärällä ylpeydelläänkään osannut
-salata ahneuttaan, näytti hänestä olevan helppo valloittaa, ja
-haluttavaksi tuon naisen teki kaiketi kauneus, äly tai jokin muu
-yllyttävä viehätys, joka paljon enemmän vaikuttaa yltäkyllin
-nauttineisiin kuin kokemattomiin miehiin. Tällä kertaa kardinaali,
-joka muuten sai helpommin selville muiden ajatukset, kuin salli
-omiensa tulla ilmi, kenties erehtyi, mutta se johtui siitä, ettei
-Jeanne, niin kaunis kuin olikin, herättänyt hänessä epäluuloja.
-
-Ja juuri tästä koitui niin etevän miehen tappio. Hän ei ainoastaan
-heittäytynyt heikommaksi kuin oli, vaan rupesi kääpiöksi. Maria
-Teresian ja Jeanne de la Motten välillä oli niin suuri ero, ettei
-tämänkaltainen Rohan viitsinyt taistella. Ja kun taistelu kerran
-oli alkanut, varoi Jeanne, joka tunsi näennäisen heikommuutensa,
-ilmaisemasta todellista etevämmyyttään. Hän oli yhä olevinaan
-maalaiskeimailija, tekeytyi typeräksi ja piti siten levossa
-vastustajaansa, joka luotti voimaansa ja siis heikosti hyökkäsi.
-
-Kardinaali oli kreivittäressä yllättänyt kaikki ne tunteet, joita
-tämä ei voinut pidättää näkymästä, ja luuli hänen siis olevan
-lahjasta hyvinkin ihastunut. Ihastus olikin suuri, sillä lahja oli
-sekä toiveita että pyyteitäkin suurempi. Mutta kardinaalilta jäi
-huomaamatta, että hän itse oli liian vähäpätöinen tyydyttämään
-Jeannen kaltaisen naisen kunnianhimoa ja ylpeyttä, tässä kun
-ihastuksen haihduttivat yhä uudet, edellisten sijalle välittömästi
-tulleet halut.
-
-"Kun siis olette allekirjoittanut sopimuksen minun kanssani",
-sanoi kardinaali, kaataen kreivittärelle kyprolaisviiniä pieneen,
-kultatähdillä koristettuun kristallipikariin, "niin älkää enää olko
-minulle nyreissänne, kreivitär!"
-
-"Minä nyreissäni! En suinkaan."
-
-"Otatte siis minut täällä joskus vastaan ilman kovin suurta
-vastenmielisyyttä?"
-
-"Koskaan en voisi olla niin kiittämätön, että unohtaisin teidän
-olevan täällä kotonanne, monseigneur."
-
-"Kotonani! Hassutusta!"
-
-"Ei, ei, vaan kotonanne, ihan kotonanne."
-
-"Jos väitätte vastaan, niin varokaa!"
-
-"No mitä sitten tapahtuu?"
-
-"Panen teille toiset ehdot."
-
-"Saatte itse olla varuillanne."
-
-"Mistä?"
-
-"Kaikesta."
-
-"Sanokaa."
-
-"Olenhan kotonani."
-
-"Ja..."
-
-"Ja jos huomaan ehtonne kohtuuttomiksi, kutsun palvelijat apuun."
-
-Kardinaali alkoi nauraa.
-
-"Siinä näette", sanoi Jeanne.
-
-"En näe niin mitään", vastasi kardinaali.
-
-"Kyllä te näette, että teitte minusta pilaa!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Naurattehan..."
-
-"Kyllä se tuntuu olevan nyt paikallaan."
-
-"Juuri niin, paikallaan, sillä jos kutsuisin väkeäni, ei kukaan
-tottelisi."
-
-"Kyllä tottelisivat, vaikka piru veisi!"
-
-"Hyi, monseigneur!"
-
-"Mitä olen tehnyt?"
-
-"Kirositte, monseigneur."
-
-"Täällä en enää ole kardinaali. Nyt olen teidän luonanne, se on:
-oikein hauskalla päällä."
-
-Ja hän purskahti taas nauramaan.
-
-"Varmaankin hän on erinomainen mies", ajatteli kreivitär.
-
-"Asiasta toiseen", sanoi kardinaali äkkiä, ikäänkuin olisi mieleen
-johtunut jokin kaukainen ajatus, "mitä te viimeksi oikein kerroitte
-kahdesta hyväntekeväisyysnaisesta, joistakin saksalaisista?"
-
-"Niistäkö, joilta minun luokseni jäi se muotokuvalipas?" kysyi
-Jeanne, joka nyt, nähtyään kuningattaren, oli varuillaan.
-
-"Juuri niistä, joilla oli muotokuva."
-
-"Monseigneur", vastasi rouva de la Motte katsellen kardinaalia,
-"lyön vaikka vetoa, että te tunnette heidät yhtä hyvin kuin minä ja
-paremminkin."
-
-"Minäkö? Nyt te, kreivitär, teette minulle vääryyttä. Ettekö näkynyt
-haluavan saada tietää, keitä he ovat?"
-
-"Tietysti, ja tottahan on luonnollista, että tekee mieli tuntea
-hyväntekijänsä."
-
-"No, jos tietäisin heidän nimensä, niin olisin jo ilmoittanut teille."
-
-"Herra kardinaali, sanon vieläkin, että te tunnette ne naiset."
-
-"En."
-
-"Jos yhä kiellätte, niin sanon teitä valehtelijaksi."
-
-"Silloin kostan herjauksen."
-
-"Saanko kysyä, kuinka?"
-
-"Syleilemällä teitä."
-
-"Kuulkaapa, herra lähettiläs Wienin hovissa ja keisarinna Maria
-Teresian hyvä ystävä, minusta tuntuu, että jos muotokuva on vähänkin
-näköinen, teidän olisi siinä pitänyt nähdä ystävänne kuva."
-
-"Mitä sanotte? Vai olisiko se todella ollut Maria Teresian kuva?"
-
-"Koettakaa olla olevinanne tietämätön, herra valtiomies!"
-
-"Olkoon sitten. Mutta jos se olikin Maria Teresian kuva ja jos
-olisinkin sen tuntenut, minne me siitä pääsemme?"
-
-"Kun olitte tuntenut Maria Teresian muotokuvan, on teissä varmaankin
-herännyt jokin arvelu, keitä ne naiset lienevät, joiden hallussa on
-semmoinen kuva."
-
-"Mutta miksi te vaaditte, että minun pitää se tietää?" kysyi
-kardinaali jokseenkin levotonna.
-
-"No siksi, ettei ole tavallista nähdä äidin kuvaa, sillä huomatkaa
-tarkoin, se muotokuva on äidin eikä keisarinnan, kenenkään muun
-kuin..."
-
-"Jatkakaa."
-
-"Kuin tyttären käsissä."
-
-"Kuningattaren!" huudahti Ludvig de Rohan, saaden äänensä niin
-luontevan hämmästyneeksi, että se eksytti Jeannea. "Olisiko hänen
-majesteettinsa käynyt teidän luonanne?"
-
-"Ettekö todella aavistanut, että se oli hän?"
-
-"Taivaan nimessä, en vähääkään", vastasi kardinaali täysin
-viattomalla äänenpainolla. "Unkarissa on tavallista, että hallitsijan
-muotokuvat kulkevat suvusta sukuun. Niinpä esimerkiksi, vaikken minä
-ole Maria Teresian poika tai tytär tai edes sukulainen, on minullakin
-hänen muotokuvansa taskussani."
-
-"Teilläkö, monseigneur?"
-
-"Kas tässä", sanoi kardinaali kylmästi ja veti taskustaan
-nuuskarasian, jota näytti hämmästyneelle Jeannelle.
-
-"Tästä näette", lisäsi hän, "että kun minulla on tämä muotokuva,
-vaikkei minulla ole, kuten jo sanoin, kunniaa kuulua keisarilliseen
-perheeseen, niin on joku saattanut sen unohtaa luoksenne, silti
-olematta Itävallan hallitsijasuvun jäsen."
-
-Jeanne oli vaiti. Hänellä oli hyvät taipumukset valtioviisauteen,
-mutta ei vielä käytännöllistä kokemusta.
-
-"Teidän mielestänne siis", jatkoi prinssi Ludvig, "luonanne käynyt
-nainen on kuningatar Marie Antoinette?"
-
-"Niin, ja hänen mukanaan oli toinen nainen."
-
-"Polignacin herttuatar?"
-
-"En tiedä."
-
-"Lamballen prinsessa?"
-
-"Se oli nuori, hyvin kaunis ja vakavan näköinen."
-
-"Kenties neiti de Taverney?"
-
-"Mahdollisesti, mutta minä en tunne häntä."
-
-"Jos hänen majesteettinsa on käynyt luonanne, voitte olla varma, että
-kuningatar teitä suosii. Se on aimo askel onneanne kohti."
-
-"Sen uskon minäkin, monseigneur."
-
-"Suokaa kysyä erästä asiaa: oliko hänen majesteettinsa antelias?"
-
-"Hän antoi minulle sata louisdoria."
-
-"Kah! Hänen majesteettinsa ei ole rikas, varsinkaan nykyään."
-
-"Kiitollisuuteni täytyy olla sitä suurempi."
-
-"Osoittiko hän teille erityistä myötätuntoa?"
-
-"Kyllä, aivan ilmeisesti."
-
-"Kaikki on siis hyvällä alulla", sanoi kardinaali miettiväisenä,
-ja unohtaen suojatin, ajatellen vain suojelijaa. "Teidän tarvitsee
-toimittaa enää vain yksi asia."
-
-"Mikä se on?"
-
-"Hankkia pääsy Versaillesiin."
-
-Kreivitär hymyili.
-
-"Niin, älkäämme sitä itseltämme salatko, kreivitär, siinä se pulma
-vasta tulee."
-
-Kreivitär hymyili uudestaan, mutta merkitsevämmin kuin ensi kerralla.
-Kardinaali veti myös suunsa hymyyn ja sanoi!
-
-"Tosiaankin te maalaiset olette kaikesta niin varmat ettekä osaa
-epäillä. Kun olette nähneet Versaillesissa ristikkoporttien aukenevan
-ja ihmisten kulkevan portaita ylös, niin kuvittelette, että kuka
-tahansa voi astua noista porteista ja nousta noita portaita. Oletteko
-nähnyt kaikki ne pronssimarmori- ja lyijyhirviöt, jotka koristavat
-Versaillesin puistoja ja penkereitä?"
-
-"Olen kyllä, monseigneur."
-
-"Siellä on sadottain siivekkäitä hevosia, kimairoja, gorgoneja,
-peikkoja ja muita kammottavia petoja. Mutta kuvitelkaa, että
-ruhtinasten ja heidän hyvien tekojensa välillä on eläviä petoja,
-kymmentä vertaa häijympiä kuin ne tekaistut, joita olette nähnyt
-puutarhan kukkien ja ohikulkijain välillä."
-
-"Teidän korkea-arvoisuutenne auttanee minua pääsemään noiden
-hirviöiden välitse, jos ne sulkisivat minulta tien."
-
-"Kyllä koetan, mutta vaikeaksi se arvatenkin käy. Ja pankaa
-mieleenne, jos mainitsette nimeni, jos paljastatte taikakeinonne, ei
-se parin käynnin jälkeen teitä enää auttaisi vähääkään."
-
-"Onneksi", sanoi kreivitär, "minulla on siinä kohden apuna
-kuningattaren välitön suojelus, ja jos Versaillesiin joudun, pääsen
-sinne oikealla avaimella."
-
-"Mikä avain se on, kreivitär?"
-
-"Se on minun salaisuuteni, herra kardinaali... Ei, sanoin väärin; jos
-se olisi vain minun salaisuuteni, ilmoittaisin teille, koska en tahdo
-mitään salata niin herttaiselta suojelijaltani."
-
-"On siis jokin este, kreivitär?"
-
-"Valitettavasti, monseigneur, en voi sitä ilmaista. Kun se ei ole
-minun salaisuuteni, niin olen vaiti. Tyytykää vain siihen tietoon,
-että..."
-
-"Että mitä?"
-
-"Että huomenna menen Versaillesin, että minut otetaan vastaan ja
-kaikesta päättäen oikein suosiollisesti, monseigneur."
-
-Kardinaali katseli nuorta naista, jonka itsevarmuus tuntui hänestä
-olevan illallisen ensi höyryjen vaikutusta.
-
-"Sittenpä nähdään, kreivitär", sanoi hän nauraen, "pääsettekö sisään."
-
-"Oletteko ehkä niin utelias, että panette jonkun minua vaanimaan?"
-
-"Varmasti."
-
-"Sittenkään en peruuta sanojani."
-
-"Olkaa huomisesta alkaen varuillanne. Huomatkaa vielä, että teidän on
-kunnia-asia päästä Versaillesiin."
-
-"Niin, arkihuoneisiin, monseigneur."
-
-"Vakuutan teille, kreivitär, että minun nähdäkseni olette elävä
-arvoitus."
-
-"Joku niistä pikku hirviöistä, joita on Versaillesin puistossa?"
-
-"Kaiketi pidätte minua miehenä, jolla on makua?"
-
-"Luonnollisesti."
-
-"No niin, kun näette minut tässä jalkainne juuressa pitelemässä
-ja suutelemassa kättänne, niin ette voine enää uskoa, että kosken
-huulillani käpälää tai kädelläni suomuista kalanpyrstöä."
-
-"Pyydän teitä, monseigneur, muistamaan", sanoi Jeanne kylmästi,
-"etten ole mikään ompelijatar tai oopperatyttö; että olen oma itseni,
-kun elän erilläni miehestäni, ja että, kun pidän itseäni minkä
-tahansa miehen vertaisena tässä valtakunnassa, voin sitten, kun
-mieleni niin tekee, vapaasti ja omasta halusta suoda rakkauteni sille
-miehelle, joka on osannut minua miellyttää. Pitäkää minua siis hiukan
-arvossa, niin osoitatte samalla arvonantoa sille aatelille, johon
-molemmat kuulumme."
-
-Kardinaali nousi.
-
-"Vai niin", sanoi hän, "tahdotteko siis, että rakastaisin teitä
-täydellä todella?"
-
-"Sitä en sano, herra kardinaali, mutta omasta puolestani tahdon
-teitä rakastaa. Uskokaa, että kun se hetki tulee, jos se tulee, niin
-aavistatte sen helposti. Ja ellette huomaisi, niin huomautan teille,
-sillä pidän itseäni kyllin nuorena ja siedettävänä, jottei tarvitse
-hävetä, vaikka astuisinkin ensi askeleen. Kunniallinen mies ei hylkää
-minua."
-
-"Kreivitär", sanoi kardinaali, "vakuutan teille, että jos asia
-riippuu vain minusta, niin tulette minua rakastamaan."
-
-"Saadaan nähdä."
-
-"Onhan teissä jo ystävyyttä minua kohtaan!"
-
-"Enemmänkin."
-
-"Todella? Silloin olemme jo puolitiessä."
-
-"Älkäämme mitatko matkaa sylikaupalla, vaan astukaamme."
-
-"Te olette sellainen nainen, jota ihailisin, jos..."
-
-Ja hän huokasi.
-
-"Jota ihailisitte... jos..." sanoi Jeanne hämmästyen.
-
-"Jos sallisitte", riensi kardinaali vastaamaan.
-
-"Kenties sen sallinkin sitten, kun onni on hymyillyt minulle niin
-kauan, että jäätte liian hätäisesti lankeamatta jalkaini juureen ja
-liian aikaisin suutelematta käsiäni."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Sitä, kun olen yläpuolella avustustanne, siiloin ette enää luule,
-että jonkin edun vuoksi toivon teidän käyvän luonani, silloin
-ajattelette minusta parempaa, se on voittoni eikä teillekään,
-monseigneur, tappioksi."
-
-Hän nousi nyt taas, sillä hän oli istuutunut paremmin esittääkseen
-siveellisiä periaatteitaan.
-
-"Siinä tapauksessa", sanoi kardinaali, "kiedotte minut
-mahdottomuuksiin."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Estätte minua mielistelemästä teitä."
-
-"En ollenkaan. Eikö naista mielistellä muulla tapaa kun polvistumalla
-ja sormia hypistelemällä?"
-
-"No aletaan kiireesti, kreivitär. Mitä siis sallitte?"
-
-"Kaikki, mikä sopii minun makuuni ja velvollisuuksiini."
-
-"Vai niin! Tehän panette kaksi niin epämääräistä rajaa kuin suinkin."
-
-"Teiltä oli väärin minut keskeyttää, monseigneur, kun aioin juuri
-lisätä kolmannen."
-
-"Hyvä Jumala, minkä?"
-
-"Oikkuni."
-
-"Nyt olen hukassa."
-
-"Peräydytte?"
-
-Tällä hetkellä kardinaali noudatti vähemmän sisällistä vakaumustaan
-kuin uhittelevan lumoojattaren viehätystä.
-
-"En", sanoi hän, "minä en peräydy."
-
-"Ette pelkää velvollisuuksiani?"
-
-"Enkä makuanne tai oikkujanne."
-
-"Voitteko todistaa?"
-
-"Puhukaa."
-
-"Aion mennä tänä iltana oopperanaamiaisiin."
-
-"Se on oma asianne, kreivitär. Olettehan vapaa kuin taivaan lintu,
-enkä ymmärrä, mikä teitä estäisi sinne menemästä."
-
-"Malttakaa. Kuulitte vain puolet siitä, mitä tahdon. Toinen puoli on
-se, että teidänkin pitää tulla sinne."
-
-"Minäkö naamiohuveihin... oho, kreivitär!"
-
-Ja kardinaali teki liikkeen, joka olisi tavallisella ihmisellä ollut
-mitätön, mutta tämänluontoisen Rohanin tekemäksi oli koko ponnahdus.
-
-"Kas noin, te jo haluatte minua miellyttää!" sanoi kreivitär.
-
-"Kardinaali ei käy naamiohuveissa; se olisi samaa kuin jos
-ehdottaisin teille, että menisitte... tupakkahuoneeseen."
-
-"Ei suinkaan kardinaali myöskään tanssi?"
-
-"Eipä juuri."
-
-"Mistä ihmeestä minä olen lukenut, että kardinaali Richelieu kerran
-tanssi sarabandia?"
-
-"Niin, Anna Itävaltalaisen edessä", tuli prinssi myöntäneeksi.
-
-"Kuningattaren edessä, se on totta", toisti Jeanne katsellen häntä
-tiukasti. "Ehkä tekin tanssisitte kuningattaren mieliksi..."
-
-Prinssi ei voinut olla punastumatta, niin taitava ja väkevä kuin
-olikin. Ilkamoitseva nainen lienee joko säälinyt hänen nolouttaan
-tai huomannut itselleen edullisemmaksi, ettei sitä pitkitetä, koska
-riensi lisäämään:
-
-"Enkö loukkaantuisi, kun kuultuani teiltä niin monta vakuutusta, näen
-teidän pitävän itseäni vähemmässä arvossa kuin kuningatarta, silloin,
-jos teidän pitäisi dominon ja naamion kätkemänä osoittaa minulle
-kohteliaisuutta, josta olisin iäti kiitollinen, ja astua sielussani
-sellainen jättiläisaskel, jota ei mitattaisi sillä tapaa kuin äsken
-oli puhe?"
-
-Onnellisena siitä, että oli päässyt niin vähällä, ja varsinkin siitä,
-että Jeannen viekkaus salli hänen aina päästä voitolle jokaisen
-ajattelemattoman purkauksen jälkeen, tarttui kardinaali nopeasti
-kreivittären käteen, puristi sitä ja sanoi:
-
-"Teidän tähtenne alistun mahdottomaankin."
-
-"Kiitos, monseigneur. Sellaisen uhrauksen tehnyt mies on minulle
-hyvin arvokas ystävä. Mutta nyt, kun olette raskaaseen työhön
-suostunut, lasken teidät siitä vapaaksi."
-
-"Ei suinkaan; työpalkkansa on ansainnut vain se, joka myös on työn
-suorittanut. Seuraan teitä, kreivitär, mutta dominopuvussa."
-
-"Ajetaan Saint-Denisin kadulle, joka on lähellä oopperaa; siellä
-menen naamioituna erääseen myymälään ja ostan teille dominon ja
-naamion, jotka sitten panette vaunuissa päällenne."
-
-"Tiedättekö, kreivitär, se on sukkela tuuma!"
-
-"Oi, monseigneur, te olette minulle niin hyvä, että todellakin
-joudun hämille... Mutta nyt johtuu mieleeni, ehkä teidän
-korkea-arvoisuutenne voisi Rohanin hotellista löytää dominon, joka
-olisi paremmin mieleenne kuin se, minkä minä ostan."
-
-"Nyt te, kreivitär, olette sietämättömän häijy. Jos menen
-naamiohuveihin, niin saatte olla varma eräästä asiasta..."
-
-"Mistä, monseigneur?"
-
-"Että minusta tuntuu olo siellä yhtä oudolta kuin teistä, jos
-sattuisitte joskus syömään illallista kahden kesken muun miehen kuin
-omanne kanssa."
-
-Jeanne tunsi, ettei siihen ollut mitään vastattavaa; hän vain kiitti.
-
-Talon pikku portille saapuivat vaunut, joissa ei ollut vaakunaa,
-ottivat huostaansa karkulaisparin ja kiitivät täyttä ravia
-bulevardille päin.
-
-
-
-
-XXII
-
-MUUTAMA SANA OOPPERASTA
-
-
-Ooppera, tämä Pariisin huvitemppeli, oli palanut kesäkuussa vuonna
-1781. Sen raunioihin oli hukkunut parikymmentä ihmistä, ja kun
-tällainen onnettomuus sattui jo toisen kerran kahdeksantoista vuoden
-kuluessa, oli oopperan siihenastista paikkaa, Palais-Royalea, pidetty
-pariisilaisten huvituksille tuhoisana. Kuninkaallisella käskyllä
-olikin ooppera siirretty toiseen kaupunginosaan, joka ei ollut niin
-keskustassa.
-
-Tämä suunnaton rykelmä puuta ja kangasta, pahvia ja maalauksia
-herätti naapureissa aina pahoja ennakkoluuloja. Eheänä ja kunnossa
-ooppera sytytti rahamiesten ja ylhäisön sydämet ja järkähdytti
-arvonimiä ja omaisuuksia, mutta kun se itse syttyi, saattoi se
-tuhota koko korttelin, ehkäpä koko kaupunginkin; se riippui vain
-tuulenpuuskasta.
-
-Uudeksi paikaksi valittiin Porte-Saint-Martin. Kuningas oli
-huolissaan siitä, että hänen hyvä Pariisinsa joutui niin kauan
-olemaan ilman oopperaa, ja kävi alakuloiseksi, kuten hänen tapansa
-oli, jos viljantuonti viivästyi taikka leivänhinta nousi yli
-seitsemän soun neljältä naulalta.
-
-Sieti nähdä vanhaa ylimystöä ja nuorta virkamiehistöä, sotilaita
-ja rahamaailmaa, kuinka tämä iltatyhjyys oli ne kaikki vienyt
-kuin tolalta pois; sieti myös nähdä oopperan kuuluisuuksia,
-hulluttelijasta ensi laulajattareen asti, harhailemassa ilman kattoa
-päänsä päällä.
-
-Lohdutukseksi kuninkaalle ja hieman myös kuningattarelle esitettiin
-heidän majesteeteilleen muuan arkkitehti Lenoir, joka lupasi vallan
-ihmeitä.
-
-Tämä kelpo mies levitti nähtäviksi uusia piirustuksia, joissa
-kiertokulku oli niin mainiosti suunniteltu, ettei tulipalonkaan
-sattuessa kukaan tukehtuisi käytävissä. Hän ehdotti kahdeksan ovea
-pakeneville, ja lisäksi oli ensi kerroksessa viisi suurta akkunaa
-niin matalalla, että arimmatkin voisivat niistä loikata bulevardille,
-pelkäämättä muuta kuin niukahdusta.
-
-Sen kauniin salongin sijaan, jonka oli suunnitellut Moreau ja jossa
-oli Durameauxin maalauksia, esitti Lenoir rakennusta, jonka kuuden
-yhdeksättä jalan mittainen julkisivu olisi bulevardille päin; ja
-siinä kahdeksan naisenmuotoista pilaria tukipylväiden varassa kolmen
-sisäänkäytävän muodostamiseksi; kahdeksan pilaria nojasi kivijalkaan,
-ja niiden päiden yläpuolella oli matalia korkokuvia; vielä oli
-parveke kolmine akkunineen, nämä koristettuina alikaarilla.
-
-Näyttämön aukeama oli 36 jalan suuruinen, katsomo 72 jalkaa
-syvä ja 84 leveä seinästä toiseen. Lisäksi oli lämpiöitä, joita
-koristettaisiin kuvastimilla, yksinkertaiseen, ylevään tyyliin.
-
-Koko katsomon leveydeltä, orkesterin alle, suunnitteli Lenoir
-kahdentoista jalan alalle tavattoman isoa vesisäiliötä ja kahta
-pumppulaitosta, joiden miehistöksi otettaisiin kaksikymmentä miestä
-Ranskan kaartista. Lopuksi, lupaustensa kukkuraksi, Lenoir pyysi
-vain seitsemänkymmentäviisi päivää ja yhtä monta yötä, ei tuntiakaan
-enempää tai vähempää, jättääkseen oopperan ihan valmiina yleisölle.
-
-Tämä viimeinen ehto tuntui ilmeiseltä kerskaukselta ja alussa sille
-naurettiin aika lailla, mutta kuningas laati laskelmat yhdessä herra
-Lenoirin kanssa ja suostui kaikkeen.
-
-Lenoir ryhtyi työhön ja piti sanansa. Salonki valmistui sovitussa
-ajassa.
-
-Mutta yleisö, joka ei koskaan tyydy tai rauhoitu, rupesi miettimään,
-että uusi salonki oli rakennettu hirsistä ja että se vain tällä
-keinoin saatiin kiireesti valmiiksi, mutta että kiireellisyys oli
-myös syynä sen hataruuteen ja että uusi ooppera ei ollut kyllin
-vankka. Tähän teatteriin, jota oli niin ikävöity ja uteliain silmin
-katseltu, kun se kohosi hirsi hirreltä, tähän muistomerkkiin,
-jonka kasvamista koko Pariisi oli iltaisin tullut silmäilemään, jo
-ennakolta valiten siinä itselleen paikan, ei kukaan tahtonut tulla
-sitten, kun se oli valmis. Rohkeimmat, hullut, tilasivat kyllä liput
-ensi-iltaan, jolloin esitettäisiin _Adèle de Ponthieu_, Piccinin
-säveltämä, mutta tekivät samalla testamenttinsa. Arkkitehti oli tästä
-perin huolissaan ja turvautui kuninkaaseen, joka antoi hänelle hyvän
-neuvon.
-
-"Kaikki Ranskan pelkurit", sanoi kuningas, "ovat sitä väkeä, joka
-jaksaa maksaa; he antaisivat teidän saada kymmenen tuhannen livren
-vuositulot ja tukehduttaa itsensä tungoksessa, mutta eivät mene
-siihen alle. Älkää siis heistä välittäkö, vaan kutsukaa rohkeita,
-jotka eivät maksa. Kuningatar on minulle lahjoittanut dauphinin,
-ja koko kaupunki riemuitsee. Kuuluttakaa, että poikani syntymän
-juhlimiseksi ooppera avataan ilmaisella näytännöllä, ja ellei kaksi
-ja puoli tuhatta yhteen ahdettua ihmistä, arviolta noin kolmen
-tuhannen naulan paino, riitä koettelemaan rakenteen vahvuutta, niin
-pyytäkää niitä vekkuleita hieman jyhkimään; kuten tiedätte, herra
-Lenoir, lisääntyy paino viidenkertaiseksi pudotessaan neljän tuuman
-korkeudesta. Nuo puolikolmatta tuhatta uskaliasta ihmistä merkitsevät
-viidentoista tuhannen naulan painoa, jos annatte meidän tanssia;
-pankaa siis näytännön jälkeen toimeen tanssiaiset."
-
-"Kiitän neuvosta, sire", sanoi arkkitehti.
-
-"Mutta ensin tuumikaa, se on aika paino."
-
-"Sire, omasta työstäni olen varma ja menen itsekin tanssiaisiin."
-
-"Ja minä", sanoi kuningas, "lupaan saapua toiseen näytäntöön."
-
-Arkkitehti seurasi kuninkaan neuvoa. _Adèle de Ponthieu_ näyteltiin
-kolmelle tuhannelle plebeijille, jotka taputtivat käsiään paremmin
-kuin ylimykset.
-
-Tämä alhaiso tahtoi mielellään tanssia näytännön jälkeen ja huvitella
-oikein kyllikseen, ja niin sen paino kävi ihan kymmenkertaiseksi.
-Mutta rakennus ei siitä tärähtänytkään.
-
-Jos olisi tarvinnut onnettomuutta pelätä, olisi siihen ollut
-enemmän syytä seuraavina iltoina, sillä ylhäiset pelkurit täyttivät
-salongin ahdinkoon asti, juuri sen salin, jonne kolme vuotta sen
-avaamisen jälkeen kardinaali de Rohan ja rouva de la Motte saapuivat
-naamiohuveihin.
-
-Tällainen johdanto piti antaa lukijoillemme, ja nyt palatkaamme
-tapaamaan kertomuksemme henkilöitä.
-
-
-
-
-XXIII
-
-OOPPERANAAMIAISET
-
-
-Naamiaiset olivat parhaassa vauhdissa, kun kardinaali de Rohan ja
-rouva de la Motte pujahtivat sinne salavihkaa, ainakin kardinaali,
-tuhansien erilaisten dominoiden ja naamioiden sekaan. Pian he
-katosivat joukkoon, niinkuin pienet poreet, joita rannalta voi nähdä,
-häipyvät suuriin ja kiitävät virran mukana näkymättömiin.
-
-Kaksi dominoa, jotka kokivat pysyä yhdessä mikäli oli mahdollista
-tässä sekamelskassa, teki yhteisin voimin vastarintaa, jotteivät
-joutuisi virran valtaan, mutta huomatessaan yrityksensä turhaksi
-he päättivät hakea suojaa kuningattaren aition alta, missä tungos
-ei ollut niin ankara ja seinä lisäksi antoi tukea. Toinen näistä
-dominoista oli musta, toinen valkea; edellinen pitkä, jälkimäinen
-keskikokoinen. Toinen oli mies, toinen nainen; edellinen viuhtoi
-käsivarsillaan, jälkimäinen käänteli päätään.
-
-Nämä dominot näkyivät vilkkaasti keskustelevan. Kuunnelkaamme.
-
-"Sittenkin sinä, Oliva, vartoot jotakuta", toisti pitempi. "Kaulasi
-ei enää ole mikään kaula, vaan tuuliviirin sarana, ja pääsi kieppuu
-jokaista uutta ihmistä kohti."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Mitä? Entäkö sitten?"
-
-"Niin, mitä kummaa siinä on, että käännän päätäni? Sitähän varten
-olen tänne tullutkin!"
-
-"Mutta jos käännät toisilta pään pyörälle..."
-
-"Kuuleppa, mitä varten oopperassa käydään?"
-
-"Syitä on tuhansia."
-
-"Niin kyllä, miehillä, mutta naisilla on vain yksi ainoa."
-
-"Mikä?"
-
-"Juuri se, jonka mainitsit: kääntää niin monta päätä pyörälle kuin
-suinkin. Itse olet tuonut minut oopperanaamiaisiin, nyt olen täällä,
-alistu kohtaloosi."
-
-"Neiti Oliva!"
-
-"Älä rupea hoilaamaan. Tiedät kyllä, ettei se minua pelota, ja
-varsinkin saat karttaa lausumasta nimeäni. Naamiohuveissa on kaikkein
-sopimattominta kutsua henkilöä nimeltä."
-
-Musta domino teki vihaisen liikkeen, joka kuitenkin hyvin jyrkästi
-keskeytyi, kun paikalle saapui sininen domino, jokseenkin kookas ja
-turpea, ryhdiltään uljas.
-
-"Kas niin, monsieur", sanoi tulija, "antakaa rouvan huvitella
-mielensä mukaan. Hitto vie, ei meillä joka päivä ole puolipaasto eikä
-edes joka puolipaastona olla oopperanaamiaisissa."
-
-"Älkää sekaantuko siihen, mikä ei teitä koske", vastasi musta domino
-töykeästi.
-
-"Voisitte kerta kaikkiaan muistaa", sanoi sininen domino, "ettei
-haittaa olla hieman kohtelias."
-
-"Kun en teitä tunne", väitti musta domino, "niin mitä hittoa varten
-teitä kursailisin?"
-
-"Ette tunne, olkoon niin; mutta..."
-
-"Mutta mitä?"
-
-"Mutta minä tunnen teidät, herra Beausire."
-
-Musta domino, niin kerkeä mainitsemaan toisten nimiä, vavahti
-kuullessaan omansa, mikäli saattoi päättää silkkisen huppukauluksen
-aaltoilemisesta.
-
-"Älkää pelätkö, herra Beausire", jatkoi naamio, "minä en ole se,
-miksi minua luulette."
-
-"Menkää hornaan! Miksi muka luulen! Ettekö te nimien arvaaja siihen
-tyydy, vaan pyritte toisten ajatuksiakin arvaamaan?"
-
-"Miksi en?"
-
-"No, koettakaa arvata, mitä ajattelen. En ole ikinä nähnyt taikuria,
-niin että olisi hauska kerrankin tavata joku sitä lajia."
-
-"Mitä minulta vaaditte, se on niin helppoa, etten sillä ansaitse sitä
-arvoa, jonka näytte myöntävän kovin vähästä."
-
-"Antakaas kuulla."
-
-"Ei, keksikää jotakin vaikeampaa."
-
-"Se riittää. Arvatkaa."
-
-"Jos todella tahdotte, niin..."
-
-"Sitä juuri tahdon."
-
-"No niin. Luulitte minua herra de Crosnen asiamieheksi."
-
-"Herra de Crosnen?"
-
-"Niin, ettehän tunne kuin yhden sennimisen, hitto vie,
-poliisiministerin."
-
-"Monsieur."
-
-"Hiljaa, hyvä herra; näyttää melkein siltä, että haette miekkaa
-sivultanne."
-
-"Sitä juuri hain."
-
-"Lempo soikoon, siinä on sotaisa luonne! Mutta tyyntykää, miekan
-jätitte kotiin, ja siinä teitte vallan oikein. Puhutaan nyt muusta.
-Tahdotteko olla niin hyvä, että sallitte minun tarjota käsivarteni
-rouvalle?"
-
-"Minun naiselleni?"
-
-"Niin, tälle rouvalle. Ellen erehdy, on se tavallista naamiohuveissa,
-taikka sitten olen täällä ihan muukalainen."
-
-"Kaiketi se käy laatuun, jos naisen kavaljeeri suostuu."
-
-"Joskus riittää sekin, että nainen suostuu."
-
-"Haluatteko kauankin pitää häntä seurassanne?"
-
-"Voi, hyvä herra Beausire, nyt olette liian utelias; ehkä vain
-kymmenen minuuttia, ehkä puoli tuntia taikka kerrassaan koko yön."
-
-"Tämä on suoraa pilkantekoa."
-
-"Suostutteko vai ette? Annatteko rouvan minun huostaani..."
-
-"En."
-
-"No, no, älkää nyt olko olevinanne häijy!"
-
-"Mikä estäisi?"
-
-"Se, ettei tarvitsisi ottaa yhtä naamiota lisää, kun teillä jo on
-naamio."
-
-"Mitä ihmettä tarkoitatte?"
-
-"Nyt te olette suuttuvinanne, vaikka äsken olitte niin leppyisä."
-
-"Missä?"
-
-"Dauphine-kadulla."
-
-"Dauphine-kadulla!" huudahti Beausire hämmentyneenä.
-
-Oliva alkoi hohottaa.
-
-"Vaiti sinä, nainen!" ärjäisi musta domino hammasta purren. Sitten
-hän kääntyi siniseen dominoon päin.
-
-"Minä en ymmärrä vähääkään, mitä puhutte, monsieur. Härnäilkää vain,
-mutta rehellisesti, jos osaatte."
-
-"Minusta tuntuu, ettei mikään ole niin rehellistä kuin puhua totta,
-vai mitä arvelee neiti Oliva?"
-
-"Tunnetteko te minutkin?" ihmetteli tämä.
-
-"Mainitsihan herra Beausire äsken nimenne."
-
-"Niin, tehän sanoitte puhuvanne totta", sanoi Beausire palaten
-keskustelun aiheeseen. "Mikä se totuus on?"
-
-"Se on se, että juuri kun olitte tappaa tämän naisparan, kuten
-mielenne teki tunti sitten, esti teidät siitä parinkymmenen
-louisdorin helinä."
-
-"Jo riittää, monsieur."
-
-"Sama se; suokaa siis minulle naisenne käsivarsi, koska teille jo
-riittää."
-
-"Ohho", mutisi Beausire, "kyllä huomaan, että te molemmat..."
-
-"Että minä ja rouva..."
-
-"Että te vedätte yhtä köyttä."
-
-"Vakuutan, ettei niin ole asian laita."
-
-"Kuinka voi semmoista väittää?" huudahti Oliva.
-
-"Ja muuten...", lisäsi sininen domino.
-
-"Mitä muuten?"
-
-"Jos olisimmekin yksissä tuumin, niin olisi siitä teille vain etua."
-
-"Kuinka niin? Minulle etua!"
-
-"Ihan varmaan."
-
-"Sen, joka väittää, täytyy myös todistaa", huomautti Beausire
-uhmaavasti.
-
-"Mielelläni."
-
-"Olenpa todella utelias..."
-
-"Minun on siis näytettävä toteen, että läsnäolonne täällä on
-itsellenne yhtä vahingollinen kuin poissaolonne olisi hyödyllinen."
-
-"Hyödyllinen minulle?"
-
-"Juuri itsellenne."
-
-"Millä tapaa, jos saan kysyä?"
-
-"Onhan arvoisa herra erään akatemian jäsen, vai mitä?"
-
-"Minäkö?"
-
-"Älkää julmistuko, ei tässä ole puheena Ranskan akatemia."
-
-"Akatemia... akatemia..." mutisi Olivan kavaljeeri.
-
-"Niin, Pot-de-Fer-kadulla, maakerroksessa, eikö juuri niin, herra
-Beausire?"
-
-"Hiljaa!"
-
-"Joutavia!"
-
-"Hiljaa, sanon minä. Kylläpä te olette harmillinen!"
-
-"Ei ole syytä sanoa!"
-
-"Miksi ei?"
-
-"Siksi, että te ette itsekään sitä usko, Mutta palatkaamme siihen
-akatemia-asiaan."
-
-"Mitä oikein tarkoitatte?"
-
-Sininen domino veti esille kellonsa, joka oli jalokivillä koristettu
-ja johon Beausiren silmäterät kiintyivät kuin kaksi liekehtivää
-mykiötä.
-
-"No, sanokaa nyt!" hätäili jälkimäinen.
-
-"Neljännestunnin päästä, herra Beausire, teidän akatemiassanne
-Pot-de-Fer-kadun varrella aletaan neuvotella pikku suunnitelmasta,
-jonka mukaan tulee kahden miljoonan voitto kahdelletoista
-varsinaiselle osakkeelle, ja niihinhän tekin kuulutte, herra
-Beausire."
-
-"Ja kaiketi tekin, ellette..."
-
-"Sanokaa vain!"
-
-"Ellette ole poliisiurkkija."
-
-"Olin tosiaankin luullut teitä, herra Beausire, järkeväksi mieheksi,
-mutta nyt huomaan ikäväkseni, että olettekin vain pölkkypää. Jos
-kuuluisin poliisiin, olisin kai jo parikymmentä kertaa voinut teidät
-siepata kiinni kolttosista, jotka ovat vähemmän kunniakkaita kuin tuo
-kahden miljoonan yritys, jota ruvetaan akatemiassa pohtimaan jonkun
-minuutin kuluttua."
-
-Beausire mietti hetkisen.
-
-"Hitto minut periköön, mutta oikeassa te olette!" sanoi hän. Mutta
-sitten hän muutti mieltään ja sanoi:
-
-"Ahaa, monsieur, te kai lähettäisitte minut Pot-de-Fer-kadulle."
-
-"Juuri sinne teidät lähetän."
-
-"Hyvin ymmärrän, miksi."
-
-"No sanokaa."
-
-"Toimittaaksenne minut siellä kiikkiin. Mutta niin pöhkö en ole."
-
-"Taas olitte tyhmä!"
-
-"Monsieur!"
-
-"Niinkuin sanoin. Sillä jos pystyn toimittamaan, mitä luulette,
-jos minulla on vielä suurempi kyky arvata, mitä akatemiassanne on
-tekeillä, miksi minun tarvitsisi tulla teiltä pyytämään, että saisin
-seurustella naisenne kanssa? Voisinhan vangituttaa teidät heti, ja
-niin olisimme teistä erossa, tämä rouva ja minä; mutta minulla on
-semmoinen periaate, että hiljaa hyvää tulee."
-
-"Kuulkaapa!" huudahti äkkiä Beausire, hellittäen Olivan käden,
-"te juuri istuitte tämän naisen sohvalla pari tuntia sitten. No,
-vastatkaa!"
-
-"Oikeastaan se onkin yhdentekevää", selitti nyt Beausire. "Teidän
-perusteenne ovat pätevät, enkä muusta välitä. Sanoin: pätevät, mutta
-piti sanoa: erinomaiset. Tarjotkaa siis käsivartenne tälle naiselle,
-mutta jos houkutatte kelpo miehen satimeen, niin punastukaa!"
-
-Sininen domino alkoi nauraa kuullessaan Beausiren niin keveästi
-antavan itselleen kelpo miehen arvon, taputti häntä olalle ja sanoi:
-
-"Nukkukaa rauhassa; lähettäessäni teidät sinne lahjoitan teille
-ainakin sata tuhatta livreä, sillä jollette menisi akatemiaan
-tänä iltana, jäisitte te, yhtiökumppanienne tavan mukaan, jaon
-ulkopuolelle, kun sitä vastoin, jos menette..."
-
-"Hyvä, hyvä, mennään, kävi miten kävi", mutisi Beausire.
-
-Ja hän kumarsi pyörähtäen ja katosi. Sininen domino tarttui nyt
-Olivan käsivarteen.
-
-"Nyt on meidän vuoromme", sanoi tämä. "Annoin teidän härnätä Beausire
-parkaa mielenne mukaan, mutta sanon jo ennakolta, että minua on
-vaikeampi nolata, minä kun jo tunnen teidät. Jos siis tahdotte, että
-jatketaan, niin keksikää jotakin hauskaa, muuten..."
-
-"En tiedä mitään hauskempaa kuin teidän oma historianne, hyvä neiti
-Nicole", vastasi sininen domino, hiljaa puristaen seuralaisensa
-pyöreätä käsivartta.
-
-Olivalta oli päässyt tukahtunut huudahdus, kuullessaan tuon nimen,
-jonka naamio oli kuiskannut hänen korvaansa, mutta hän tointui pian,
-kuten ainakin henkilö, jota ei voi yllätyksellä vallata.
-
-"Hyväinen aika, mitä te sillä nimellä tarkoitatte?" kysyi hän.
-"Nicole... pitäisikö sen olla minun nimeni? Jos sitä tarkoitatte,
-niin teette haaksirikon jo sataman suulla, ihan ensi karia vasten. Ei
-minun nimeni ole Nicole."
-
-"Ei nykyään, sen kyllä tiedän. Nyt on nimenne Oliva, sillä Nicole
-tuntui liian maalaiselta. Teissä on kaksi naista: Oliva ja Nicole.
-Hetken päästä puhukaamme Olivasta, mutta aluksi Nicolesta. Onko se
-aika unohtunut, jolloin piditte sitä nimeä? En ainakaan uskoisi.
-Voi, rakas lapsi, se nimi, jota on pitänyt nuorena tyttönä, säilyy
-ainiaan, vaikkei päälläpäin, niin ainakin sydämen syvyydessä, mikä
-muu nimi tahansa on sitten täytynyt ottaa, jotta ihmiset unohtaisivat
-ensimmäisen. Onneton Oliva! Onnellinen Nicole!"
-
-Tällä hetkellä ryntäsi joukko naamioituja kuin hyökyaalto yhteen
-kietoutunutta paria vastaan, ja Nicolen eli Olivan täytyi melkein
-tahtomattaan painautua vieläkin likemmäksi saattajaansa.
-
-"Katsokaapa", sanoi tämä, "tuota monikirjavaa laumaa, noita ryhmiä,
-jotka tungeksivat saadakseen huppukauluksensa suojassa kuiskailla
-ja ahmia kiemailua ja lemmenpurkauksia; kuinka ne kasaantuvat ja
-hajoavat, toiset nauraen, toiset sättien. Kaikilla noilla ihmisillä
-on kenties yhtä monta nimeä kuin teillä, ja moni heistä hämmästyisi,
-jos kutsuisin heitä nimeltä, jonka luulevat jo unohtuneen."
-
-"Te sanoitte: onneton Oliva!"
-
-"Niin."
-
-"Ette siis usko, että olen onnellinen?"
-
-"Merkillistä olisi, jos voisitte olla onnellinen sellaisen miehen
-kuin Beausiren kanssa."
-
-Oliva huokaisi.
-
-"Enkä olekaan", sanoi hän.
-
-"Kuitenkin pidätte hänestä!"
-
-"En juuri liiaksi."
-
-"No jollette rakasta, niin jättäkää hänet."
-
-"En."
-
-"Miksi ette?"
-
-"Siksi, että jos jättäisin hänet, niin alkaisin heti ikävöidä."
-
-"Tulisiko häntä ikävä?"
-
-"Tulisi, sitä pelkään."
-
-"Mutta kuinka te kaipaisitte juoppoa, peluria, miestä, joka lyö
-teitä, hirtehistä, joka kerran vielä teilataan Grève-torilla?"
-
-"Kenties ette ymmärrä, mitä nyt sanon."
-
-"Sanokaa kuitenkin."
-
-"Minä kaipaisin sitä melua, jossa hänen vuokseen elän."
-
-"Se minun olisi pitänyt aavistaa. Sitä se merkitsee, että on
-nuoruutensa viettänyt hiljaisten ihmisten seurassa."
-
-"Tunnetteko siis nuoruuteni?"
-
-"Täydellisesti."
-
-"Johan nyt, hyvä herra!" sanoi Oliva nauraen ja pudisti päätään
-uhmaavasti.
-
-"Te siis epäilette?"
-
-"En vain epäile, vaan olen varma."
-
-"Puhutaan siis pikkuisen nuoruudestanne, neiti Nicole."
-
-"Vaikka vain, mutta sanon jo edeltäpäin, etten aio vastata."
-
-"Ei tarvitakaan."
-
-"Minä siis kuuntelen."
-
-"En tahdo mennä niin kauas taaksepäin kuin lapsuuteenne, siihen
-ikään, jota tavallisesti ei oteta lukuun, vaan aloittakaamme siitä
-ajasta, jolloin ehditte naimaikään, jolloin havaitsitte, että Jumala
-oli pannut teihin sydämen, jotta rakastaisitte."
-
-"Rakastaisin ketä?"
-
-"Rakastaisitte Gilbertiä."
-
-Tämä sana, tämä nimi pani välistyksen kiitämään nuoren naisen
-kaikissa suonissa, ja sininen domino tunsi hänen vapisevan.
-
-"Oi Jumala, kuinka te tiedätte?" voihki hän.
-
-Mutta hän hillitsi itsensä äkkiä ja lennätti naamion lävitse,
-kuvaamattomassa mielenliikutuksessa, silmäyksen seuralaiseensa, joka
-pysyi mykkänä. Oliva eli oikeammin Nicole huokasi syvään.
-
-"Ah, monsieur", sanoi hän, enää yrittämättä kamppailla vastaan, "te
-lausuitte nimen, joka herättää minussa monta muistoa. Tunnetteko
-tämän Gilbertin?"
-
-"Kyllä, koska puhun teille hänestä."
-
-"Ah!"
-
-"Pulska poika, sen sanon! Te rakastitte häntä?"
-
-"Hän oli kaunis... ei... en minä sitä tarkoita... mutta hän oli
-minusta kaunis. Hän oli hyvin älykäs ja syntyperältään minun
-vertaiseni... Mutta ei, sitä ei minun ainakaan sovi sanoa.
-Vertaiseni... ei ikinä. Niin kauan kuin Gilbert tahtoo, ei yksikään
-nainen ole hänen vertaisensa."
-
-"Eikö edes...?"
-
-"Eikö edes kuka?"
-
-"Neiti de Ta..."
-
-"Kyllä huomaan, ketä tarkoitatte!" keskeytti Nicole. "Teillä
-näkyy olevan kaikki tiedossa. Niin, niin, hänen rakkautensa pyrki
-korkeammalle kuin Nicole parkaan."
-
-"Minä en siitä hiiskukaan, kuten näette."
-
-"Teillä on tiedossa kauheita salaisuuksia, monsieur", sanoi Oliva
-hykähtäen, "ja nyt..."
-
-Tällöin hän tuijotti tuntemattomaan, kuin olisi tahtonut naamion
-lävitse lukea toisen ajatuksia.
-
-"Ja nyt tahtoisin tietää, minne hän on joutunut?"
-
-"Mutta sen kai te tiedätte paremmin kuin kukaan muu."
-
-"Hyvä Jumala, minkätähden?"
-
-"Sentähden, että jos hän seurasi teitä Taverneystä Pariisiin,
-seurasitte te häntä Pariisista Trianoniin."
-
-"Totta kyllä, mutta siitä on jo kymmenen vuotta, eikä nyt ole siitä
-ajasta puhe. Minä puhun niistä kymmenestä vuodesta, jotka ovat
-kuluneet sen jälkeen, kun karkasin ja hän hävisi. Kymmenessä vuodessa
-voi tapahtua niin paljon!"
-
-Sininen domino pysyi yhä vaiti.
-
-"Pyydän teiltä", sanoi Nicole melkein rukoilevalla äänellä, "sanokaa
-minulle, minne Gilbert on joutunut? Te olette vaiti ja käännätte
-päänne pois. Kenties tämä muisto vaivaa teitä."
-
-Sininen domino ei oikeastaan ollut kääntänyt päätään poispäin, vaan
-laskenut sen, ikäänkuin muistot olisivat sitä painaneet.
-
-"Kun Gilbert rakasti neiti de Taverneytä..." sanoi Oliva.
-
-"Nimet hiljempaa", sanoi sininen domino. "Ettekö ole huomannut, etten
-minäkään niitä lausu?"
-
-"Kun hän oli niin rakastunut", jatkoi Oliva huoaten, "että Trianonin
-joka puukin tiesi hänen rakkautensa..."
-
-"Silloin kai te ette enää häntä rakastanut?"
-
-"Minäkö? Päinvastoin, enemmän kuin koskaan, ja juuri se rakkaus minut
-vei turmioon. Minä olen kaunis, ylpeä, ja jos tahdon, myös paatunut.
-Ennemmin laskisin pääni mestauspölkylle kuin antaisin perään."
-
-"Teillä on sydäntä, Nicole."
-
-"Niin, minulla oli... siihen aikaan", sanoi tämä raskaasti.
-
-"Tämä keskustelu lienee teistä surullista?"
-
-"Ei, päinvastoin, minusta tuntuu hyvältä palata nuoruuteeni. Elämän
-laita on kuin virtojen, sameimmallakin virralla on puhdas alkulähde.
-Jatkakaa välittämättä siitä, että rinnastani joskus pääsee huokaus."
-
-"Niin", sanoi sininen domino hieman huojuen, mikä viittasi naamion
-alla hymyiltävän, "teistä, Gilbertistä ja vielä eräästä kolmannesta
-tiedän kaikki, mitä itsekin voitte tietää, lapsi parka."
-
-"No sanokaa sitten", pyysi Oliva, "miksi Gilbert pakeni Trianonista,
-ja jos sen voitte sanoa..."
-
-"Niin uskoisitte minua? Hyvä on, mutta minäpä en sano, ja silloin
-uskotte vieläkin varmemmin."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Kysyessänne, miksi Gilbert lähti Trianonista, ette tahdo vastaukseni
-avulla uutta varmuutta siitä, mitä ennestään tiedätte, vaan tahdotte
-tietoa eräästä asiasta, jota ette tunne."
-
-"Se on totta."
-
-Äkkiä Oliva vavahti ilmeisemmin kuin ennen ja sanoi tarttuen
-seuralaisensa käsiin tuskaisella puristuksella:
-
-"Voi Jumalani, Jumalani!"
-
-"Mikä nyt tuli?"
-
-Oliva näkyi rauhoittuvan ja karkoittavan sen ajatuksen, joka oli
-häntä säikähdyttänyt.
-
-"Ei mitään."
-
-"Kyllä se oli jotakin. Aioittehan kysyä."
-
-"Niin, sanokaa suoraan, kuinka nyt on Gilbertin laita?"
-
-"Ettekö ole kuullut kerrottavan, että hän on kuollut?"
-
-"Kyllä, mutta..."
-
-"No niin, hän on kuollut."
-
-"Kuollut?" toisti Nicole epäilevästi.
-
-Sitten hänessä kävi äkillinen täristys, kuten äsken, ja hän lisäsi:
-
-"Olkaa armelias, monsieur, ja tehkää mielikseni!"
-
-"Kuinka usein tahansa, hyvä Nicole."
-
-"Pari tuntia sitten näin teidät kotonani, sillä tehän siellä olitte?"
-
-"Tietysti."
-
-"Silloin ette koettanut itseänne salata."
-
-"En vähääkään; päinvastoin pyrin olemaan niin näkyvissä kuin suinkin."
-
-"Ja minä kun olin niin hupsu, niin hupsu! Niin kauan sain teitä
-katsella ja olin niin hupsu ja tyhmä, pelkkä nainen, kuten Gilbertin
-oli tapa sanoa."
-
-"Lakatkaa jo intoilemasta, ei sillä mihinkään pääse."
-
-"Ei, mutta tahdon itseäni rangaista siitä, että katselin teitä niin
-kauan enkä kuitenkaan nähnyt."
-
-"Tuota en ymmärrä."
-
-"Tiedättekö, mitä teiltä pyydän?"
-
-"En, mutta voittehan sanoa."
-
-"Ottakaa naamio kasvoiltanne."
-
-"Täällä? Mahdotonta."
-
-"Ei teillä se ole esteenä, että pelkäisitte muiden kuin minun näkevän
-kasvonne, sillä tuolla pylvään takana, parven alla, puolipimeässä ei
-teitä kukaan näkisi."
-
-"No mikä sitten olisi esteenä?"
-
-"Te pelkäätte, että tunnen teidät."
-
-"Minutko?"
-
-"Ja että rupean huutamaan: se on hän, se on Gilbert!"
-
-"Oikeaan te osasitte, kun sanoitte: niin hupsu, niin hupsu!"
-
-"Ottakaa pois naamionne!"
-
-"Sama se, mutta yhdellä ehdolla..."
-
-"Siihen suostun ennakolta."
-
-"Että jos vuorostani haluan, että te näytätte kasvonne..."
-
-"Niin riisun naamioni. Muuten saatte sen kiskaista irti."
-
-Sininen domino ei pakottanut kauemmin pyytämään. Hän siirtyi
-puolihämärään paikkaan, jonka nuori nainen oli hänelle näyttänyt, ja
-otti siellä kasvoiltaan naamion, asettuen vastapäätä Olivaa, joka
-tuijotti häneen minuutin ajan.
-
-"Voi, voi, ei", sanoi Oliva polkien jalkaa ja puristaen kätensä
-nyrkkiin, "ette ole Gilbert!"
-
-"Kuka siis olen?"
-
-"Mitä minä siitä, kun ette ole hän!"
-
-"Entä jos olisin ollut Gilbert?" kysyi tuntematon kiinnittäen taas
-naamion.
-
-"Jos olisitte ollut Gilbert!" toisti nuori nainen intohimoisesti.
-
-"Niin, mitä sitten?"
-
-"Ja jos hän olisi minulle sanonut: Nicole, Nicole, muistuuko mieleeni
-Taverney-Maison-Rouge? Voi, silloin..."
-
-"Silloin?"
-
-"Ei enää olisi mitään Beausirea."
-
-"Mutta sanoinhan, rakas lapsi, että Gilbert on kuollut."
-
-"Kenties niin onkin parempi", huokasi Oliva. "Varmaankin, sillä hän
-ei olisi teitä rakastanut, vaikka olettekin kaunis."
-
-"Tarkoitatteko, että Gilbert halveksi minua?"
-
-"En, pikemmin hän pelkäsi."
-
-"Mahdollisesti. Minussa oli jotakin samanlaista kuin hänessä, ja hän
-tunsi itsensä niin hyvin, että rupesi minua pelkäämään."
-
-"Niinkuin sanoitte, on siis parempi, että hän on kuollut."
-
-"Miksi toistatte minun sanojani? Teidän suussanne ne koskevat minuun
-kipeästi. Miksi on parempi, että hän on kuollut?"
-
-"Siksi, että teillä nyt, rakas Oliva -- huomatkaa, nyt saa Nicole
-jäädä -- että teillä nyt on onnellisen, rikkaan, loistavan
-tulevaisuuden toiveet!"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Niin, jos lujasti päätätte tehdä kaiken voitavanne sitä päämäärää
-varten, jonka teille lupaan."
-
-"Olkaa rauhassa."
-
-"Mutta silloin ei saakaan huokailla, niinkuin äsken teitte."
-
-"Hyvä on. Huokaukseni koskivat Gilbertiä ja kun ei ole kahta
-Gilbertiä ja Gilbert on kuollut, niin en enää huokaile."
-
-"Gilbert oli nuori, nuoruudenvikoineen ja -ansioineen; nyt sen
-sijaan..."
-
-"Gilbert ei nyt ole vanhempi kuin kymmenen vuotta sitten."
-
-"Ei ole, tietystikään, koska hän on kuollut."
-
-"Niin, kuollut, kuten sanotte; Gilbertit eivät vanhene, he kuolevat."
-
-"Oi teitä, nuoruus, rohkeus, kauneus!" huudahti tuntematon. "Te
-ikuiset aiheet rakkauteen, sankaruuteen ja ihailuun! Teidät hukannut
-hukkaa itse elämän. Nuoruus on paratiisi, taivas kaikki. Mitä Jumala
-meille sitten antaa, se on vain surkeata korvausta nuoruudesta. Mitä
-enemmän hän nuoruuden mentyä ihmisille suo, sitä runsaammin hän on
-luullut täytyvänsä heidän vahinkoaan korvata. Mutta, suuri Jumala,
-mikään ei korvaa niitä aarteita, joita nuoruus tuhlaten jakeli!"
-
-"Gilbert olisi ajatellut, mitä niin kauniisti lausuitte"; sanoi
-Oliva, "mutta annetaan sen asian jo olla."
-
-"Niin, puhukaamme nyt teistä."
-
-"Puhutaan, mistä vain tahdotte."
-
-"Sanokaa, miksi te karkasitte Beausiren kanssa?"
-
-"Tahdoin päästä pois Trianonista, ja täytyihän minulla olla joku
-toveri. Minun oli enää mahdotonta jäädä Gilbertin hätävaraksi,
-sellaiseksi, jota hän halveksi."
-
-"Kymmenen vuotta uskollisuutta ylpeyden vuoksi", sanoi sininen
-domino, "voi, kuinka kalliiksi se turhamaisuus on teille käynyt."
-
-Oliva alkoi nauraa.
-
-"Tiedän varsin hyvin, mitä nauratte", jatkoi tuntematon vakavasti.
-"Te nauratte sitä, että asioita hyvin tunteva mies väittää teidän
-pysyneen uskollisena kymmenen vuotta, vaikkette suinkaan luule
-joutuneenne syypääksi niin naurettavaan ilmiöön. Jos olisi puhe
-vain ruumiillisesta uskollisuudesta, niin täytynee minun tietää,
-mitä siitä on arveltava. Niin, tiedänhän, että olette asustanut
-Beausiren kanssa Portugalissa pari vuotta, että lähditte sieltä,
-ilman Beausirea, Intiaan erään fregattikapteenin mukana, joka
-piilotti teitä kajuutassaan ja unohti teidät maihin Chandernagorissa,
-juuri silloin kun piti palata Eurooppaan. Tiedän senkin, että saitte
-tuhlata kaksi miljoonaa rupieta ollessanne erään nabobin luona,
-joka teidät sulki kolminkertaisen ristikon taakse. Tiedän samoin,
-että pääsitte sieltäkin hypäten ristikoiden ylitse orjan olkapäiden
-auttamana. Tiedän vihdoin, että olitte rikas, sillä teillä oli kaksi
-rannerengasta oikeista helmistä, kaksi timanttia ja kolme suurta
-rubiinia, kun palasitte Ranskaan, Brestiin, ja siellä kova onnenne
-toimitti teidät kohta satamassa tapaamaan Beausiren, joka oli pyörtyä
-tuntiessaan teidät, te kun palasitte niin pronssinvärisenä ja
-laihtuneena, maanpakolaisrukka!"
-
-"Oi, Jumalani, kuka te olette, kun kaikki tiedätte?" tuskaili Nicole.
-
-"Tiedän myös, että Beausire vei teidät mukaansa, sai teidät
-uskomaan, että hän rakasti teitä, myi kalleutenne ja syöksi teidät
-kurjuuteen... Tiedän, että rakastatte häntä, ainakin niin sanotte, ja
-että kun rakkaus on kaiken hyvän lähde, niin teidän pitäisi oleman
-kaikkein onnellisin nainen."
-
-Oliva laski päänsä, nojasi otsaa käteensä, ja tämän sormien lomitse
-nähtiin kahden kyyneleen vierivän juoksevina helminä, arvokkaampina
-kenties kuin mitä rannerenkaissa oli ollut, vaikkei niitä,
-valitettavasti, kukaan olisi Beausirelta ostanut.
-
-"Ja tämän niin ylpeän ja onnellisen naisen", sanoi hän, "olette täksi
-illaksi ostanut viidelläkymmenellä louisdorilla."
-
-"Se on liian vähän, madame, sen kyllä tiedän", sanoi tuntematon niin
-erinomaisen viehättävästi ja kohteliaasti kuin maailmanmiehen tapana
-aina on, vaikkapa puhuisi alhaisimmalle ilotytölle.
-
-"Ei, ei, siinä on päinvastoin liikaa, monsieur; ja minua on
-erityisesti kummastuttanut, että minun kaltaiseni nainen vielä on
-viidenkymmenen louisdorin arvoinen."
-
-"Teidän arvonne on paljon suurempi, ja sen aion näyttää teille
-toteen. Älkää vastatko mitään, sillä te ette minua nyt ymmärrä;
-sitäpaitsi..." lisäsi tuntematon ja kurotti itseään hiukan sivulle
-päin.
-
-"Sitäpaitsi?"
-
-"Niin, sitäpaitsi minun täytyy nyt kiinnittää huomioni aivan
-toisaalle."
-
-"Ehkä minun siis pitää olla vaiti?"
-
-"Ei, päinvastoin, puhukaa te vain."
-
-"Mistä?"
-
-"Mistä ikinä tahdotte. Puhukaa vaikka kuinka joutavista asioista, ei
-sillä väliä ole, kunhan vain näyttää siltä, että seurustelemme."
-
-"Tehkää niin, mutta merkillinen mies te olette."
-
-"Antakaa minulle käsivartenne ja kävelkäämme."
-
-Ja he sekaantuivat muiden joukkoon. Oliva piti selkäänsä
-keikailevasti kenossa ja liikutteli päätään, joka huppukauluksenkin
-alta näytti sirolta, ja kaulaansa, jonka notkeutta ei dominokaan
-salannut, niin viehättävästi, että jokainen asiantuntija katseli
-sitä kateellisesti, sillä oopperanaamiaisissa tänä kevytmielisten
-urotöiden aikakautena ohikulkija tähysteli naisen käyntiä yhtä
-uteliaasti kuin nykyään jotkut raviurheilun ystävät seuraavat kauniin
-hevosen juoksua.
-
-Muutaman minuutin kuluttua Oliva uskalsi tehdä kysymyksen.
-
-"Hiljaa", sanoi tuntematon, "tai pikemmin puhukaa niin paljon
-kuin tahdotte, mutta älkää pakottako minua vastaamaan. Koettakaa
-vain teeskennellä ääntänne, pitäkää päätänne pystyssä ja kaapikaa
-kaulaanne viuhkalla."
-
-Oliva totteli. Tällä hetkellä he sivuuttivat erään ryhmän, joka
-tuoksusi hajuaineista ja jonka keskellä sirovartaloinen, ryhdiltään
-notkea ja uljas mies puhui kolmelle kumppanille, ja nämä näkyivät
-häntä kuuntelevan hyvin kunnioittavasti.
-
-"Kuka tuo nuori mies on?" kysyi Oliva. "Voi kuinka ihana helmen
-värinen domino!"
-
-"Se on Artoisin kreivi", vastasi hänen saattajansa, "mutta Herran
-tähden, olkaa vaiti!"
-
-Juuri silloin, kun Oliva hämmästyneenä ylhäisestä nimestä, jonka oli
-siniseltä dominolta kuullut, väistyi syrjemmälle paremmin nähdäkseen
-ja noudattaen saamaansa kehoitusta seisoi hyvin suorana, irtautui
-eräästä meluavasta ja lörpöttävästä parvesta kaksi muuta dominoa
-siirtyen likelle käytävää, semmoiseen paikkaan, missä ei ollut
-penkkejä. Täällä oli jonkinlainen turvapaikka, jonne vähä väliä
-poikkesi sellaisia ryhmiä, jotka oli tungettu keskustasta kehää kohti.
-
-"Nojatkaa selkäänne tätä pilaria vasten, kreivitär", kuiskasi ääni,
-johon sinisen dominon huomio kiintyi.
-
-Ja melkein samassa raivasi itselleen joukon läpi tien muuan
-oranssinvärinen kookas domino, jonka rohkeat liikkeet ennemmin olivat
-toimeliaan asiamiehen kuin kohteliaan hovimiehen merkkinä, ja tuli
-sanomaan siniselle dominolle:
-
-"Se on hän."
-
-"Hyvä", vastasi tämä ja viittasi keltaista dominoa poistumaan.
-
-"Kuulkaapa ystäväiseni", kuiskasi hän sitten Olivalle, "nyt saamme
-pikkuisen huvitella."
-
-"Sitähän minäkin, sillä te olette surettanut minua jo kahdesti,
-ensin riistämällä minulta Beausiren, joka aina saa minut nauramaan,
-ja sitten puhumalla Gilbertistä, joka on niin monasti saanut minut
-itkemään."
-
-"No minä korvaan teille sekä Gilbertin että Beausiren", sanoi sininen
-domino vakavasti.
-
-"Ah!" huokasi Oliva.
-
-"Rakkautta en teiltä pyydä, huomatkaa se; pyydän vain tyytymään
-elämään sellaisena kuin voin teille toimittaa, se on: tahdon täyttää
-kaikki oikkunne, kunhan silloin tällöin alistutte minun oikkuuni. Ja
-juuri nyt on sellainen hetki."
-
-"Selittäkää!"
-
-"Tuo musta domino, jonka tuolla näette, on eräs saksalainen ystäväni."
-
-"Ahaa!"
-
-"Kavala mies, joka kieltäytyi tulemasta naamiaisiin sillä
-verukkeella, että pää oli kipeä."
-
-"Ja jolle te puolestanne ette luvannut myöskään mennä."
-
-"Aivan niin."
-
-"Hänellä on nainen mukana?"
-
-"Näkyy olevan."
-
-"Kuka se on?"
-
-"En tunne. Mennään likemmäksi. Nyt teeskentelemme, että te olette
-saksalainen; ette siis saa puhua ranskaa, koska heti kuultaisiin,
-että olette aito pariisitar."
-
-"Kyllä ymmärrän. Ja te alatte härnätä tuota miestä?"
-
-"Siitä voitte olla varma. Aluksi te saatte häntä osoittaa minulle
-viuhkallanne."
-
-"Näinkö?"
-
-"Juuri niin, ja sitten kuiskatkaa korvaani."
-
-Oliva totteli niin oppivaisesti ja älykkäästi, että hänen
-seuralaisensa ihastui.
-
-Musta domino, johon heidän huomionsa oli kohdistunut, seisoi selkä
-saliin päin ja keskusteli naisensa kanssa. Tämä, jonka silmät
-välähtelivät naamion takaa, huomasi Olivan liikkeen.
-
-"Kuulkaa, monseigneur", sanoi hän hiljaa, "tuolla kaksi naamiota
-pitää meitä silmällä."
-
-"Ei hätää mitään, kreivitär; mahdotonta, että kukaan meitä tuntisi.
-Koska nyt olemme kadotuksen tiellä, niin suokaa minun toistaa teille,
-ettei kellään ole viehättävämpää vartaloa kuin teillä eikä niin
-polttavaa katsetta, suokaa minun sanoa..."
-
-"Kaikki, mitä on tapa sanoa naamioituna."
-
-"Ei, kreivitär; kaikki, mitä on tapa sanoa..."
-
-"Älkää jatkako, menisitte kadotukseen... ja lisäksi on se suurempi
-vaara, että nuo kaksi urkkijaa kuulevat."
-
-"Kaksi urkkijaa!" kummeksi kardinaali.
-
-"Niin, nyt ne tekevät päätöksensä ja tulevat tännepäin."
-
-"Muuttakaa hyvin ääntänne, kreivitär, jos pakotetaan puhumaan."
-
-"Ja te omaanne, monseigneur."
-
-Oliva ja hänen sininen dominonsa lähestyvät todellakin. Jälkimäinen
-kääntyi kardinaalin puoleen ja sanoi: "Kuuleppa, naamio!"
-
-Ja hän kumarsi päätään sivulle ja kuiskasi jotakin Olivalle, joka
-vastasi myöntävällä merkillä.
-
-"Mitä tahdot?" kysyi kardinaali muuttaen ääntään.
-
-"Tämä nainen, jota saatan", vastasi sininen domino, "velvoittaa minut
-tekemään sinulle monta kysymystä."
-
-"Kiirehdi sitten", vastasi herra de Rohan.
-
-"Ja olkoot kysymyksesi oikein tungettelevia", lisäsi rouva de la
-Motte huilun äänellä.
-
-"Niin tungettelevia", vastasi sininen domino, "ettet sinä, utelias,
-niitä ymmärrä."
-
-Ja nyt hän taas kumarsi Olivan puoleen, joka oli hänelle jotakin
-kuiskaavinaan. Sitten hän teki kardinaalille virheettömällä
-saksankielellä tämän kysymyksen:
-
-"Monseigneur, oletteko rakastunut siihen naiseen, joka on mukananne?"
-
-Kardinaali hätkähti.
-
-"Sanoitteko: monseigneur?" kysyi hän.
-
-"Sanoin, monseigneur."
-
-"Silloin erehdytte, enkä minä ole se, joksi minua luulette."
-
-"Ihan varmaan, herra kardinaali, suotta te väitätte vastaan. Vaikken
-itse tuntisikaan, pyytää se nainen, jonka kavaljeerina olen, sanomaan
-teille, että hän tuntee teidät hyvin."
-
-Ja hän kumartui sivulle päin ja kuiskasi Olivalle:
-
-"Tehkää myöntävä merkki, ja sitten aina, kun puristan käsivarttanne."
-
-Oliva nyökäytti siis myöntävästi.
-
-"Te hämmästytätte minua", vastasi kardinaali aivan ymmällä. "Kuka tuo
-nainen on?"
-
-"Luulin jo, että olitte hänet tuntenut. Hän ainakin arvasi teidät
-heti. Totta on, että mustasukkaisuus..."
-
-"Olisiko rouva minulle mustasukkainen?" huudahti kardinaali.
-
-"Sitä ei ole väitetty", vastasi tuntematon ylpeästi.
-
-"Mitä teille sanotaan?" uteli rouva de la Motte, jota tämä
-saksankielinen, hänelle siis käsittämätön puhelu tavattomasti
-kiusoitti.
-
-"Ei mitään, ei mitään."
-
-Rouva de la Motte polki jalkaa harmissaan.
-
-"Madame", sanoi nyt kardinaali Olivalle, "pyydän teitä sanomaan edes
-yhden sanan, ja minä lupaan siitä arvata, kuka olette."
-
-Herra de Rohan oli puhunut saksaa; Oliva ei siitä ymmärtänyt
-sanaakaan, vaan kääntyi sinisen dominon puoleen.
-
-"Rukoilen teiltä, madame", sanoi tämä kovaa, "älkää puhuko!"
-
-Tämä salaperäisyys kiihotti kardinaalia, joka huomautti:
-
-"Mitä? Yksi ainoa sana saksaa -- ei siitä rouvalle tulisi suurtakaan
-vaaraa!"
-
-Sininen domino, joka oli saavinaan Olivalta ohjeita, vastasi heti:
-
-"Herra kardinaali, kuulkaa nyt rouvan omat sanat: Se, jonka ajatus
-ei aina valvo, se, jonka mielikuvitus ei alati korvaa rakastetun
-läsnäoloa, se ei rakasta eikä ole oikeutettu sitä väittämään."
-
-Kardinaaliin näkyi koskevan näiden sanojen sisällys. Koko hänen
-asentonsa ilmaisi mitä suurinta yllätystä, kunnioitusta ja ihailevaa
-alttiutta; sitten hän laski käsivartensa riippumaan.
-
-"Se on mahdotonta", mutisi hän ranskaksi.
-
-"Mikä on mahdotonta?" huudahti rouva de la Motte, joka oli koko
-keskustelusta käsittänyt vain nämä sanat.
-
-"Ei mikään, madame, ei mikään."
-
-"Minusta tuntuu todellakin monseigneur, että annatte minun näytellä
-surkeata osaa", sanoi kreivitär harmistuneena.
-
-Ja samalla hän hellitti kardinaalin käsivarren. Tämä ei ainoastaan
-jättänyt siihen jälleen tarttumatta, vaan ei näkynyt edes huomanneen
-tuota liikettä, kun oli niin hartaasti kiintynyt saksalaiseen naiseen.
-
-"Madame", sanoi hän jälkimäiselle, joka yhä pysyi jäykkänä ja
-liikkumatta silkkisen suojuksensa takana, "ne sanat, jotka
-seuralaisenne on minulle teidän puolestanne lausunut... ne ovat
-saksalaisesta runosta, jonka luin eräässä teillekin ehkä tutussa
-rakennuksessa."
-
-Tuntematon puristi Olivan käsivartta. Jälkimäinen teki myöntävän
-liikkeen.
-
-Kardinaalia värisytti.
-
-"Se rakennus", sanoi hän epäröiden, "lienee nimeltään Schönbrunn?"
-
-"Niin", nyökkäsi taas Oliva.
-
-"Ja sanat oli muuan ylhäinen käsi kultanaskalilla kaivertanut
-kirsikkapuiseen pöytään?"
-
-Oliva nyökäytti taas päätään.
-
-Kardinaali vaikeni. Hänessä näkyi tapahtuvan jokin mullistus. Hän
-horjui ja ojensi kätensä tukea etsien. Kahden askeleen päässä väijyi
-rouva de la Motte tämän merkillisen kohtauksen lopputulosta.
-
-Sitten kardinaali laski kätensä sinisen dominon käsivarrelle ja sanoi:
-
-"Näin kuuluu jatko: Mutta se, joka kaikkialla näkee rakastettunsa;
-se, joka kukan tuoksusta, hajuaineesta arvaa tiheimmänkin hunnun
-lävitse lemmittynsä läsnäolon, se osaa vaieta, sen ääni on sydämessä;
-jos toinen sydän häntä ymmärtää, riittää se tekemään hänet
-onnelliseksi."
-
-"Kuulkaapa, täällä puhutaan saksaa", sanoi äkkiä nuori, sointuva ääni
-eräästä ryhmästä, joka oli tullut kardinaalin kohdalle. "Kuunnellaan
-pikkuisen; ymmärrättekö te, marski, saksaa?"
-
-"En, monseigneur."
-
-"Entä te, herra de Charny?"
-
-"Kyllä, teidän korkeutenne."
-
-"Artoisin kreivi!" sanoi Oliva painautuen siniseen dominoon, sillä
-nuo neljä naamioitua puristivat häntä hieman tungettelevasti.
-
-Tällöin kajahti orkesterista pauhaava soitto, ja lattian tomu ynnä
-hiuslaitteiden jauhe kohosi sateenkaarenvärisinä pilvinä räiskyviä
-kynttiläkruunujakin ylemmäksi, jotka kultasivat tätä amoran ja
-ruusujen utua. Kun naamioidut nyt lähtivät liikkeelle, tunsi sininen
-domino sysäyksen.
-
-"Varokaa, herrat!" sanoi hän komentavalla äänellä.
-
-"Monsieur", vastasi naamioitu prinssi, "tottahan näette, että meitä
-tungetaan tännepäin. Anteeksi, naiset!"
-
-"Lähdetään pois, monseigneur", kuiskasi rouva de la Motte.
-
-Juuri silloin näkymätön käsi nykäisi Olivan huppukaulusta taaksepäin,
-ja irtaantunut naamio lipui alas; hänen kasvonsa näkyivät sekunnin
-verran siinä puolihämärässä, jonka aiheutti ensi rivin ulkoileminen
-permannon yli.
-
-Sininen domino oli hätääntyneenä huudahtavinaan, Oliva huusi
-kauhusta. Näihin molempiin vastasi kolme, neljä hämmästyksen
-huudahdusta. Kardinaali oli vähällä pyörtyä. Jos hän nyt olisi
-vaipunut, olisi hän vaipunut polvilleen. Rouva de la Motte tuki häntä.
-
-Parvi naamioita, tungoksen pakottamana, oli juuri erottanut Artoisin
-kreivin kardinaalista ja rouva de la Mottesta.
-
-Sininen domino, joka oli salamannopeasti kiskaissut Olivan
-huppukauluksen paikalleen ja kiinnittänyt taas naamion, astui
-kardinaalin luo, puristi kättään ja sanoi:
-
-"Se oli auttamaton vahinko, monsieur; huomaatte kai, että tämän
-naisen kunnia on teidän vallassanne."
-
-"Oo, monsieur, monsieur..." mutisi prinssi Ludvig kumartaen.
-
-Ja hän pyyhki hiestä valuvaa otsaansa nenäliinalla, joka värisi hänen
-kädessään.
-
-"Nyt pian pois", sanoi sininen domino Olivalle.
-
-Ja molemmat katosivat.
-
-"Nyt ymmärrän, mitä kardinaali nimitti mahdottomaksi", ajatteli rouva
-de la Motte. "Hän luuli tuota naista kuningattareksi, ja semmoisen
-vaikutuksen se yhdennäköisyys häneen teki! Hyvä, taas yksi havainto
-lisää talteen pantavaksi."
-
-"Haluatteko, että jo lähdemme, kreivitär?" kysyi herra de Rohan
-raukeasti.
-
-"Kuten suvaitsette, monseigneur", vastasi Jeanne tyynesti.
-
-"Minä en täällä näe erityistä huvia."
-
-"Ei täällä minustakaan ole hauskaa."
-
-Ja he saivat vaivoin raivatuksi itselleen tien ihmisten puhki.
-Kardinaali, joka oli kookas, tähysteli joka taholle, näkyisikö
-missään kadonnutta ilmestystä. Mutta turhaan; hänen silmissään
-vilisi sinisiä, punaisia, keltaisia, vihreitä, harmaita dominolta
-säteilevässä usvassa, ja niiden vivahdukset sulivat toisiinsa kuin
-särmiön värit. Kaukaa olivat ylimyspoloisesta kaikki sinisiä, mutta
-läheltä ei yksikään.
-
-Tässä mielentilassa hän astui vaunuihin, jotka odottivat häntä ja
-hänen seuralaistaan.
-
-He olivat ajaneet jo viisi minuuttia, eikä kardinaali ollut vielä
-virkkanut sanaakaan Jeannelle.
-
-
-
-
-XXIV
-
-SAPFO
-
-
-Rouva de la Motte, joka ei ollut hajamielinen, herätti kardinaalin
-haaveilemasta.
-
-"Minne nämä ajoneuvot vievät minua?" kysyi hän.
-
-"Kreivitär", sanoi kardinaali, "älkää pelätkö mitään, te lähditte
-omasta talostanne, ja vaunut vievät teidät sinne takaisin."
-
-"Omasta talostani... sieltä esikaupungista?"
-
-"Niin, hyvin pienestä talosta, johon kuitenkin sopii niin paljon
-suloa!"
-
-Näin sanoen prinssi tarttui Jeannen toiseen käteen ja lämmitti sitä
-hellällä suudelmalla.
-
-Vaunut pysähtyivät pienen talon eteen, johon niin paljon suloa koki
-mahtua. Jeanne hypähti kevyesti maahan, ja kardinaali aikoi häntä
-seurata.
-
-"Ei maksa vaivaa, monseigneur", kuiskasi hänelle tämä kiusanhenki
-naisen hahmossa.
-
-"Kuinka, kreivitär, eikö kannata viettää seurassanne muutamia hetkiä?"
-
-"Ja nukkua, monseigneur."
-
-"Otaksun talossanne olevan useampia kuin yhden makuuhuoneen."
-
-"Minua varten kyllä, mutta teille..."
-
-"Ei siis minulle ainoaakaan?"
-
-"Ei vielä", vastasi Jeanne niin viehättävän ja samalla yllyttävän
-näköisenä, että kielto oli lupauksen veroinen.
-
-"Hyvästi siis!" sanoi kardinaali niin ihastuneena, että hetkeksi
-unohti, mitä oli sattunut naamiohuveissa.
-
-"Näkemiin, monseigneur!"
-
-"Itse asiassa onkin näin parempi", mutisi kardinaali lähtiessään.
-
-Jeanne astui sitten yksin uuteen kotiinsa. Kuusi palvelijaa, joiden
-unen oli keskeyttänyt juoksijan kolkutin, oli asettunut riviin
-eteisessä. Hän katseli heitä kaikkia tyynesti, ilmeessään se
-ylemmyys, jota rikkaus ei suo kaikille rikkaille.
-
-"Ja kamarineitsyet?" sanoi hän.
-
-Yksi palvelijoista astui kunnioittavasti esille ja selitti:
-
-"Kaksi kamarineitsyttä odottaa rouvan makuuhuoneessa."
-
-"Kutsukaa heidät."
-
-Palvelija totteli. Pian ilmestyikin kaksi kamarineitsyttä.
-
-"Missä te tavallisesti nukutte?" kysyi heiltä Jeanne.
-
-"Meillä ei vielä ole määrättyä huonetta", vastasi vanhempi, "vaan
-makaamme siellä, missä rouva katsoo hyväksi."
-
-"Antakaa tänne huoneuston avaimet."
-
-"Ne ovat tässä, madame."
-
-"Hyvä, tämän yön saatte viettää kaupungilla."
-
-Kamarineitsyet katsahtivat emäntäänsä ihmetellen.
-
-"Teillä on kai jokin olinpaikka muualla?"
-
-"On kyllä, madame, mutta nyt on hieman myöhä. Jos rouva kuitenkin
-tahtoo olla yksin..."
-
-"Nämä herrat saattavat teitä", lisäsi kreivitär laskien kuusi
-palvelijaa menemään, ja nämä olivatkin tyytyväisempiä kuin
-kamarineitsyet.
-
-"Ja milloin pitää palata?" kysyi eräs heistä arasti.
-
-"Huomenna kello kaksitoista."
-
-Kuusi palvelijaa ja molemmat kamarineitsyet katselivat toisiaan
-tuokion, mutta Jeannen käskevän silmäyksen hallitsemina poistuivat
-ovelle päin. Jeanne seurasi heitä ja antoi heidän mennä ulos, mutta
-kysyi, ennenkuin sulki ulko-oven:
-
-"Jääkö taloon enää ketään?"
-
-"Ei, madame, täällä ei ole ketään. Mutta rouvan ei mitenkään
-sovi olla täällä ihan yksin; täytyy jättää ainakin yksi ihminen
-taloushuoneiden puolelle, mihin huoneeseen tahansa, kunhan hän vain
-on varalla."
-
-"Minä en tarvitse ketään."
-
-"Voi sattua tulipalo tai rouva sairastuu."
-
-"Hyvää yötä, saatte nyt kaikki mennä."
-
-Ja hän otti esille rahakukkaronsa.
-
-"Ja tässä on vähän tuliaisia, koska nyt tulin pitämään emännyyttä",
-sanoi hän.
-
-Iloinen sorina, säädyllisten palvelijain kiitos, oli ainoana
-vastauksena ja viimeisinä sanoina, ja kaikki poistuivat syvin
-kumarruksin. Jeanne kuunteli oven sisäpuolella; he toistivat
-keskenään, että kohtalo oli heille suonut eriskummaisen emännän.
-Kun äänien ja askelten kaiku oli häipynyt kauas, kiersi Jeanne oven
-lukkoon ja sanoi voitonriemuisesti:
-
-"Vihdoinkin yksin! Yksin kodissani!"
-
-Sitten hän otti kolmihaaraiseen kynttilänjalkaan tulta niistä.
-kynttilöistä, jotka paloivat eteisessä, ja pani salpaan myös sen
-raskaan oven, joka johti huoneisiin.
-
-Silloin alkoi äänetön ja merkillinen kohtaus, erityisesti omansa
-huvittamaan jotakuta niistä "öisistä katselijoista", joiden
-runoilijan mielikuvitus suo leijailla kaupunkien ja palatsien
-kohdalla.
-
-Jeanne tarkasteli omaisuuttaan: ihaili huone huoneelta koko tätä
-rakennusta, jonka pieninkin yksityiskohta sai hänen silmissään
-mittaamattoman arvon, heti kun syrjäisen uteliaisuuden sijalle oli
-tullut omistajan itsekkyys.
-
-Pohjakerros, hyvin tilkitty ja kauttaaltaan vuorattu, sisälsi
-kylpyhuoneen-, taloushuoneet, ruokasalit, kolme salonkia ja kaksi
-vastaanottohuonetta.
-
-Näiden suurten suojien kalustus ei ollut niin kallisarvoinen kuin
-jonkun Guimardin eikä niin keimaileva kuin herra de Soubisen
-ystävien, mutta siitä uhkui ylhäistä ylellisyyttä; myöskään ei se
-ollut uusi. Koti olisi vähemmän miellyttänyt Jeannea, jos se olisi
-päivää ennen kalustettu nimenomaan häntä varten.
-
-Kaikki nämä antiikkiset, muotinaisten halveksimat kalleudet,
-mestarillisesti veistetyt mustapuiset huonekalut; kynttiläkruunut
-kristalliköynnöksineen, joiden kullatut haarat ulottivat
-ruusunväristen vahakynttiläin keskeltä heleitä liljoja;
-vanhanaikuiset seinäkellot, hienoa koho- ja emaljityötä;
-kiinalaisilla kuvioilla somistetut tulenvarjostimet; suunnattoman
-isot japanilaiset ruukut täynnä harvinaisia kukkia; ovien yläosat,
-joissa oli Boucherin tai Watteaun maalauksia harmaavärisinä tai
-väritettyinä -- kaikki tämä herätti uudessa omistajassa kuvaamatonta
-huimausta.
-
-Tuossa seisoi uunin reunustalla kaksi kullattua merenhaltiaa kantaen
-korallikimppuja, joiden haaroissa riippui kuin rypäleinä senaikuisia
-moninaisia jalokiviteoksia. Edempänä, kullatulla peilipöydällä, jonka
-levy oli valkoista marmoria, kannatti tavattoman iso, vaaleanvihreä
-norsu, korvissa safiirirenkaat, monilla hajuainepulloilla täytettyä
-tornia.
-
-Ruusupuisilla hyllyillä, joiden kulmissa oli kullattuja
-lehtikoristeita, loisti kultareunaisia, kuvitettuja naistenkirjoja.
-
-Täydellinen, hieno gobeliinikalusto, kärsivällisyyden mestariteos,
-joka oli itse tehtaallekin maksanut sata tuhatta livreä, oli
-sijoitettu harmaan- ja kullanväriseen pieneen salonkiin, jossa
-jokainen ovenpohja oli Vernerin tai Greuzen maalaama pitkulainen
-taulu. Työhuoneessa oli Chardinin parhaita muotokuvia ja Clodionin
-hienoimpia teoksia poltetusta savesta.
-
-Kaikki todisti, ei rikkaan nousukkaan hätäilyä tyydyttääkseen omaa
-tai rakastajattarensa mielikuvitusta, vaan pitkällistä, kärsivällistä
-vaivannäköä, jollaisen ottavat suorittaakseen ikivanhan rikkauden
-omistajat kasatessaan isäinsä aarteiden lisäksi aarteita lapsilleen.
-
-Ensin Jeanne tarkasteli kokonaisuutta ja laski huoneiden lukumäärän;
-sitten hän otti selkoa yksityiskohdista. Mutta kun domino vaivasi
-häntä ja kureliivi puristi, astui hän makuuhuoneeseensa, riisuutui
-kiireesti ja otti ylleen vanulla sisustetun silkkisen aamunutun.
-Väristen, puolialasti silkissä, joka hyväili hänen poveaan ja
-vartaloaan, hienot, jäntevät jalat lyhyen hameen poimuissa, hän nousi
-rohkeasti portaita ylös pitäen valoa kädessään.
-
-Tottuneena yksinäisyyteen, varmana siitä, ettei enää tarvinnut pelätä
-palvelijankaan katsetta, hän riensi huoneesta toiseen, antaen ovista
-tulevan viiman leyhytellä nuttuaan, jota piti tavan takaa uudestaan
-kääriä sirojen polvien suojaksi.
-
-Ja kun hän erästä kaappia avatakseen kohotti käsivarttaan, kun
-väistyvä vaate salli nähdä hartian valkoista pyöreyttä, jota kultasi
-sentapainen punertava valonheijastus kuin Rubensin maalauksissa,
-lienevät näkymättömät henget, piillessään seinäverhojen tai
-maalattujen ovenpohjien takana, riemuinneet saatuaan valtaansa tämän
-viehättävän emännän, joka luuli heitä vallitsevansa.
-
-Lopulta kun oli kaikkialla käyty, kun kynttilät olivat kolmeksi
-neljäsosaksi palaneet, meni hän väsyneenä, läähättäen takaisin
-makuukamariinsa, jonka seinäverhot olivat sinistä satiinia, täynnä
-hienosti ommeltuja eriskummaisia kukkia. Hän oli nähnyt ja laskenut
-kaikki, hyväillyt kaikkea katsomalla ja koskemalla; nyt ei ollut enää
-muuta ihailtavaa kuin oma itsensä.
-
-Hän laski kynttilänjalan Sèvres-porsliiniselle pikkupöydälle, jonka
-laita oli kullattu, ja samassa hänen katseensa osui marmoriseen
-Endymioniin, Bonchardonin luomaan hienoon ja hekumalliseen
-veistokuvaan, joka lemmenhurmauksessa lepäsi pitkällään
-punaisenruskealla porfyyrialustalla.
-
-Jeanne meni sulkemaan huoneen oven ja oviverhot, veti paksut
-akkunaverhot kiinni, palasi veistokuvan eteen ja ahmi katseillaan
-tätä ihanaa nuorukaista, jolle Foibe antoi viimeisen suudelman
-ennenkuin palasi taivaaseen.
-
-Punertava tuli oli muuttunut hiillokseksi ja lämmitti tätä huonetta,
-jossa kaikki eli, paitsi nautinto.
-
-Jeanne tunsi jalkojensa niin suloisesti vajoavan lattiamaton pehmeään
-tuuheaan villaan; polvet notkahtelivat, ja raukeus, joka ei ollut
-väsymystä tai unenkaipuuta, painosti hänen poveaan ja silmäluomiaan
-niin hellästi kuin rakastajan kosketus, ja samalla toisenlainen
-hehku kuin tulisijan lämpö nousi jaloista koko ruumiiseen ja sytytti
-suonissa sitä elävää sähköä, jota luontokappaleessa sanotaan
-mieliteoksi, ihmisessä rakkaudeksi.
-
-Tänä outojen tunnelmien hetkenä Jeanne näki itsensä Endymionin
-takana olevassa seinäkuvastimessa. Puku oli solunut hartioilta
-matolle; hieno liinavaate oli raskaamman satiinin laahaamana vaipunut
-puolivälin valkeita, pyöreitä käsivarsia.
-
-Mustat silmät, täynnä hempeyttä ja kaipuuta, sykähdyttivät Jeannea
-sydämen pohjaan asti; hän huomasi itsensä kauniiksi, hän tunsi
-itsensä nuoreksi ja hehkuvaksi. Hän tunnusti itselleen, ettei mikään
-hänen ympärillään, ei edes Foibe, ansainnut niin paljon rakkautta
-kuin hän itse. Hän lähestyi veistokuvaa nähdäkseen, virkoisiko
-Endymion eloon ja pitäisikö hän kuolevaista naista suuremmassa
-arvossa kuin jumalatarta.
-
-Tämä hurmaus oli kuin päihtymistä; hänen päänsä vaipui olkaa vasten,
-ja outoja väristyksiä tuntui koko ruumiissa. Ja kun hän taas
-katsahti silmiin, jotka houkuttivat häntä kuvastimessa, herpaantui
-hänen katseensa äkkiä, pää vierähti huoaten rintaa vasten, ja hän
-vaipui puolinukuksissa, melkein elotonna, vuoteeseen, jonka uutimet
-kumarsivat hänen yläpuolellaan.
-
-Kynttilät levittivät viimeistä läähättävää valoaan sulaneen vahan
-keskeltä, kunnes viimeiseen huokuun häipyi myös viimeinen välke.
-
-
-
-
-XXV
-
-BEAUSIREN AKATEMIA
-
-
-Beausire oli tarkoin noudattanut sinisen dominon neuvoa ja lähtenyt
-siihen paikkaan, jota nimitettiin hänen akatemiakseen.
-
-Kahden miljoonan summa oli Olivan arvoisaa ystävää innostanut aika
-lailla, mutta vielä enemmän häneen oli koskenut se syrjäyttäminen,
-jonka uhriksi hän oli tänä iltana joutunut kumppaniensa taholta, he
-kun eivät hänelle vihjaisseet niin mainiosta yrityksestä.
-
-Hän tiesi, ettei akatemian jäsenten kesken oltu kovin tunnontarkkoja,
-ja siinä oli syy, miksi hänen piti rientää, sillä poissaolevat ovat
-aina väärässä ollessaan sattumalta poissa, saatikka jos tahdotaan
-käyttää väärin heidän poissaoloaan.
-
-Beausire oli akatemian osakasten joukossa saanut pelottavan miehen
-maineen, mikä ei ollutkaan kummallista eikä vaikeata. Hän oli näet
-ollut konstaapelina, pitänyt univormua ja osasi panna toisen kätensä
-suoraksi kylkeä vasten ja toisen miekkansa kahvaan. Myöskin oli
-hänellä tapana, pienimmästäkin sanasta, painaa hattuansa otsalle.
-Sellaiset temput tuntuivat kohtalaisen urheista koko pelottavilta,
-varsinkin jos tahdottiin välttää kaksintaistelun tuottamaa hälinää ja
-viranomaisten utelemista.
-
-Näin siis Beausire saattoi toivoa kostavansa osoitetun ylenkatseen
-pelottamalla kumppaneitaan Pot-de-Fer-kadun pelipaikassa.
-
-Pote-Saint-Martinista Saint Sulpicen kirkolle on pitkä matka
-mutta ollen nyt rikas hän otti vuokravaunut ja lupasi ajurille
-viisikymmentä souta, se on: livren juomarahaa, sillä yöllinen
-ajo maksoi siihen aikaan vain sen verran kuin nykyään päivällä.
-Hevoset lähtivät nopeasti kiitämään. Beausire jännitti ilmeensä
-julmistuneeksi, ja hatun ja miekan puutteen, hänellä kun oli yllään
-domino, korvasi kiukkuinen katse, joka riitti pelottamaan myöhäisiä
-ohikulkijoita.
-
-Hänen ilmestymisensä akatemiaan herätti tavallaan huomiota.
-Ensimmäisessä, harmaavärisessä, sievässä salissa, jossa oli
-kynttiläkruunu ja paljon pelipöytiä, istui parikymmentä pelaajaa,
-juoden siirappiolutta ja väkinäisesti hymyillen seitsemälle,
-kahdeksalle hirveästi punatulle naiselle, jotka tirkistivät heidän
-kortteihinsa. Suurimman pöydän ääressä pelattiin faaraota pienellä
-panoksella ja harrastus oli myös sen mukainen. Kun sinne saapui
-domino, joka nykersi huppukaulustaan ja pullisti laskoksiaan,
-alkoivat jotkut naiset hihittää, puoleksi leikillä, puoleksi
-viehättääkseen. Beausire oli tavallaan pulska mies, eivätkä
-naiset häntä hyljeksineet. Mutta nyt hän ei ollut näkevinään tai
-kuulevinaan, vaan astui pöydän luo ja odotti tilaisuutta purkaakseen
-sisuaan.
-
-Muuan vanha peluri, epäilyttävän rahamiehen näköinen, jolta ei
-puuttunut hyväntahtoista ilmettä, puhutteli Beausirea ensimmäisenä.
-
-"Lempo vie, kylläpä te olette äkäisen näköinen, vaikka tulette
-naamiohuveista."
-
-"Se on totta", sanoivat jotkut naiset.
-
-"No, soturi", kysyi eräs toinen peluri, "tekeekö tuo domino pään
-kipeäksi?"
-
-"Ei ole dominon vika", vastasi Beausire äkäisesti.
-
-"So, so", sanoi pankinpitäjä, kahmaisten puoleensa tusinan
-louisdoreja, "herra ritari Beausire on ollut meille uskoton. Ettekö
-näe, että hän on ollut oopperassa, tavannut siellä lähellä jonkin
-hyvän pelipaikan ja hävinnyt?"
-
-Kaikki nauroivat tai surkuttelivat, kukin luonteensa mukaan; naiset
-olivat sääliväisiä.
-
-"Se on vale, että olisin ollut ystävilleni uskoton", vastasi
-Beausire. "Minä en pysty uskottomuuteen. Mutta sensijaan näkyy
-eräiden tuttujeni sopivan olla ystävilleen uskottomia."
-
-Ja antaakseen sanoilleen enemmän pontta hän turvautui temppuunsa, se
-on: pyrki painamaan hattua otsalleen. Mutta valitettavasti hän nyt
-sai käteensä vain kappaleen silkkivaatetta, joka litistettynä teki
-hänen päänsä naurettavan leveäksi eikä aikaansaanut pelottavaa, vaan
-koomillisen vaikutuksen.
-
-"Mitä tarkoitatte, hyvä herra?" kysyi pari, kolme hänen
-yhtiötoveriaan.
-
-"Minä kyllä tiedän, mitä sanon", vastasi Beausire.
-
-"Mutta se ei meille riitä", huomautti herttaisen näköinen ukko.
-
-"Tämä asia ei teitä koske, herra pankkiiri", tokaisi Beausire
-epäkohteliaasti.
-
-Pankinpitäjän hyvin merkitsevästä silmäniskusta sai Beausire huomata,
-että viime lause oli epäonnistunut. Tämän yleisön läsnäollessa ei
-sopinutkaan vetää rajaa niiden välillä, jotka maksoivat ja niiden,
-jotka pistivät rahat taskuunsa. Beausire älysi sen, mutta oli päässyt
-nyt vauhtiin; tekourheiden on vaikeampi pidättää itseään kuin
-todellisten sankarien.
-
-"Luulin, että minulla täällä on ystäviä", sanoi hän.
-
-"Tietysti on", vastattiin eri tahoilta.
-
-"Vai niin, mutta minä huomaan erehtyneeni."
-
-"Missä suhteessa?"
-
-"Siinä, että paljon tapahtuu minun tietämättäni."
-
-Pankinpitäjä antoi taas merkin, ja läsnäolevat osakkaat vakuuttivat
-uudestaan.
-
-"Hyvä on, että tiedän", jatkoi Beausire, "ja petolliset ystävät
-saavat palkkansa."
-
-Hän tavoitti miekkansa kahvaa, mutta käsi osui vain vyötärystaskuun,
-joka täynnä louisdoreja päästi ilmiantavaa kilinää.
-
-"Kuuletteko?" huudahti pari naista, "herra Beausire on tänä iltana
-rahakas."
-
-"Tuntuu olevan", myönsi pankinpitäjä salakavalasti. "Jos hän on
-hävinnyt, ei hän kuulu ainakaan kaikkea hävinneen, ja jos hän on
-ollut uskoton todellisille tovereilleen, voi sen korjata. Kuulkaapa,
-ritari, tulkaa mukaan."
-
-"Ei, kiitos!" sanoi Beausire kuivasti. "Kun jokainen pitää täällä
-omansa, niin minäkin."
-
-"Mitä pirua sinä tarkoitat?" kuiskasi hänelle eräs.
-
-"Saamme kohta selittää."
-
-"No pelatkaa", kehoitti vielä pankinpitäjä.
-
-"Pankaa edes yksi louisdori", sanoi muuan naisista taputtaen
-Beausirea olalle päästäkseen niin lähelle kultataskua kuin suinkin.
-
-"Minä en pelaa vähemmistä kuin miljoonista", sanoi Beausire
-uhmaillen, "enkä käsitä, että viitsitte pelata mokomilla louisdorin
-panoksilla. Kuulkaapa, Pot-de-Ferin herrat, koska on salavihkaa puhe
-miljoonista, niin heitetään hiiteen louisdorin pelit! Miljoonilla me
-miljoonamiehet!"
-
-Beausire oli nyt niin villiintynyt, ettei enää pysynyt tavallisen
-järjen rajoissa. Häntä huumasi vaarallisempi päihtymys kuin viinin
-aikaansaama. Mutta äkkiä hän sai takaapäin kinttuunsa niin nasevan
-potkun, että intoilu paikalla lakkasi.
-
-Hän kääntyi katsomaan ja näki vieressään pitkulaiset, oliivinväriset,
-jäykät ja kuoppaiset kasvot, joissa kaksi mustaa silmää hehkui kuin
-tuliset hiilet. Beausiren uhkaavaan liikkeeseen tämä outo henkilö
-vastasi juhlallisella tervehdyksellä, johon liittyi niin tuikea
-silmäys kuin pitkä miekka.
-
-"Portugalilainen!" mutisi Beausire ällistyneenä, kun häntä tervehti
-sama, joka oli potkaissut.
-
-"Portugalilainen!" toistivat naiset, jotka hyljäten Beausiren
-alkoivat liehua muukalaisen ympärillä.
-
-Tämä portugalilainen olikin hyvin mieleinen naisille, hän kun sillä
-tekosyyllä, ettei osannut ranskaa, tavantakaa toi heille makeisia,
-jotka toisinaan oli kääritty viiden-, kuudenkymmenen livren
-suuruisiin valtiorahaston sitoumuksiin.
-
-Beausirelle tämä portugalilainen oli tuttu yhtiön osakkaana. Hän
-menetti aina pelihuoneen tavallisille vieraille, pitäen panoksensa
-noin sadan louisdorin rajoissa viikolta, ja nämä sata louisdoria
-vietiin häneltä säännöllisesti. Hän oli näet yhtiön houkutin:
-sillaikaa kun hän antoi kyniä itseltään nuo sata louisdoria, kynivät
-osaveikot peliin houkuteltuja niin paljon kuin ehtivät.
-
-Yhtiömiehet pitivätkin portugalilaista hyödyllisenä, ja pelaajista
-hän oli hauska mies. Beausire tunsi häntä kohtaan sitä vaiteliasta
-arvonantoa, jota outous aina herättää, vaikkapa siihen liittyisi
-epäluuloakin.
-
-Saatuaan potkun takaapäin Beausire siis malttoi mielensä, vaikeni
-ja istuutui. Portugalilainen asettui pelipöydän ääreen, otti esille
-kaksikymmentä louisdoria, ja kahdessakymmenessä vedossa, joihin meni
-vain neljännes tuntia, vapautti hänet näistä rahoista kuusi ahnetta
-vastapelaajaa, jotka hetkeksi unohtivat, kuinka syvältä pankinpitäjä
-ja hänen yhtiötoverinsa olivat heitä raapaisseet.
-
-Kello löi kolme aamulla, ja Beausire oli juuri juonut lasin olutta.
-Saliin astui kaksi palvelijaa, ja pankinpitäjä päästi rahat heti
-solumaan pöydän kaksinkertaisen pohjan lomaan, sillä yhtiön
-säännöissä ilmeni osakkaiden keskinäinen luottamus sellaisena,
-ettei yhtiön rahastoa koskaan saanut jättää yksityisen osakkaan
-haltuun. Pelin lopussa rahat siis laskettiin pienen luukun kautta
-kätköönsä, ja tähän kohtaan sääntöjä oli tehty vielä se lisä,
-ettei pankinpitäjällä saanut olla pitkiä hihoja ja ettei hän saisi
-pitää rahoja mukanaan, ja tämä oli ymmärrettävä niin, että hänen
-ei sallittu sujahuttaa hihoihinsa pariakymmentä louisdoria ja että
-osakkaat saivat tarkastaa, oliko hän ehkä salaa pistänyt kolikoita
-taskuihinsa.
-
-Palvelijat toivat seuran jäsenille päällystakit, viitat ja miekat;
-jotkut onnelliset pelaajat tarjosivat käsivartensa naisille;
-huono-onniset kapusivat kantotuoleihin, jollaisia vielä käytettiin
-näissä hiljaisissa kortteleissa, ja pelisaliin tuli yö.
-
-Myös Beausire oli kääriytynyt dominoonsa, ikäänkuin aikoisi lähteä
-kauaskin, mutta ei mennyt pitemmälle kuin ensi kerrokseen, ja kun
-portti oli jälleen suljettu ja ajurit, kantotuolit ja jalkamiehet
-olivat hävinneet kuulumattomiin, palasi hän saliin, jonne muut
-yksitoista osakasta olivat samoin juuri kokoontuneet.
-
-"Nyt saamme vihdoinkin tehdä selkoa", sanoi Beausire.
-
-"Sytyttäkää lamppu älkääkä puhuko niin kovaa", sanoi hänelle
-portugalilainen tyynesti, hyvällä ranskankielellä, ja pani omasta
-puolestaan tulta pöydällä olevaan kynttilään.
-
-Beausire mutisi joitakin sanoja, mutta niistä ei kukaan välittänyt.
-Portugalilainen asettui pankinpitäjän paikalle; tutkittiin, olivatko
-akkunaluukut, verhot ja ovet tarkoin suljetut, ja sitten istuuduttiin
-hiljaa pöydän ympärille, kyynärpäät pöytää vasten, kasvoissa
-uteliaisuuden ilme.
-
-"Minulla on jotakin ilmoitettavaa", sanoi portugalilainen. "Onneksi
-saavuin ajoissa, sillä herra Beausire ei osaa tänä iltana pitää
-suutansa kiinni..." Beausiren teki mieli jotakin sanoa.
-
-"Kas niin, hiljaa!" komensi portugalilainen, "ei mitään turhia
-sanoja. Te olette lausunut semmoista, mikä on liiankin varomatonta.
-Teillä näkyy olevan tietoa suunnitelmastani; hyvä on. Olette
-järkevä mies, ehkä olette arvannut asian, mutta selväähän on, ettei
-itserakkaus saa koskaan vahingoittaa omaa etua."
-
-"En ymmärrä", sanoi Beausire.
-
-"Emmekä mekään ymmärrä", yhtyivät siihen muut.
-
-"Nähkääs, herra Beausire tahtoi todistaa, että juuri hän on ensin
-keksinyt aatteen."
-
-"Minkä aatteen?" kysyivät yhtiömiehet.
-
-"Sen, joka koskee kahta miljoonaa!" huudahti Beausire mahtipontisesti.
-
-"Kahta miljoonaa!" toistivat läsnäolijat.
-
-"Ensiksikin liioittelette", riensi portugalilainen muistuttamaan.
-"Niin suureen summaan se ei voi nousta, ja sen voin kohta todistaa."
-
-"Ei meistä yksikään ymmärrä, mitä tarkoitatte", sanoi pankinpitäjä.
-
-"Mutta sittenkin olemme pelkkänä korvana", lisäsi eräs toinen.
-
-"Puhukaa te ensin", sanoi Beausire.
-
-"Niin aionkin."
-
-Ja portugalilainen kaatoi itselleen suunnattoman lasillisen
-mantelimaitoa ja joi sen maltillisesti, vähääkään muuttamatta
-kankeata ryhtiään.
-
-"Tietäkää", sanoi hän, "en puhu nyt herra Beausirelle, ettei
-kaulanauha ole muuta kuin viidentoista sadan tuhannen livren
-arvoinen."
-
-"Vai niin, vai kaulanauhasta te puhutte", sanoi Beausire.
-
-"Niin, monsieur, ettekö tekin sitä tarkoita?"
-
-"Kuka ties."
-
-"Nyt hän on olevinaan vaitelias, kun on ensin ollut suulas", mutisi
-portugalilainen ja kohautti hartioitaan.
-
-"Ikäväkseni huomaan teidän puhuvan sellaisella sävyllä, joka on
-minulle vastenmielinen", sanoi Beausire äkäisenä kuin kukko, joka
-nousee kannuksilleen.
-
-"Joutavia!" sanoi portugalilainen kylmänä kuin marmoori. "Sitten
-tulee teidän vuoronne puhua; nyt puhun minä ensin. Aika on täpärällä,
-sillä teidän on muistettava, että lähettiläs saapuu viimeistään
-viikon päästä."
-
-"Tämä juttu käy yhä mutkikkaammaksi", ajatteli seura hytkähdellen
-uteliaisuudesta. "Kaulanauha, viisitoista sataa tuhatta livreä,
-lähettiläs... mitä ihmettä se on?"
-
-"Lyhyesti sanoen on asian laita näin", jatkoi portugalilainen.
-"Herrat Böhmer ja Bossange ovat tarjonneet kuningattarelle
-timanttista kaulanauhaa, jonka arvo on viisitoista sataa tuhatta
-livreä. Kuningatar ei huolinut. Jalokivisepät eivät tiedä mitä sille
-pitäisi tehdä, ja kätkevät sen. He ovat pahassa pulassa, sillä tuon
-kaulanauhan voi ostaa vain se, jolla on kuninkaalliset varat. No
-niin, minä olen keksinyt sen kuninkaallisen henkilön, joka sen ostaa
-ja saa sen lähtemään herrain Böhmer ja Bossangen kassakaapista."
-
-"Ja se henkilö on...?" kysyivät toiset.
-
-"Armollinen hallitsijani, Portugalin kuningatar", vastasi
-portugalilainen pöyhistellen.
-
-"Nyt emme ymmärrä vähääkään", sanoivat yhtiömiehet.
-
-"En minäkään käsitä niin mitään", ajatteli Beausire ja lisäsi sitten
-ääneen:
-
-"Selittäkää asianne suoraan, herra Manuel, sillä yksityisten
-erimielisyyksien on väistyttävä yleisen edun tieltä. Te olette
-aatteen isä, sen myönnän avoimesti. Luovun kaikesta isyydestä, mutta
-olkaa kaikin mokomin selvä."
-
-"No vihdoinkin", sanoi Manuel, siemaisten toisen lasillisen
-mantelimaitoa. "Kyllä minä sen teen selvästi kuin päivä."
-
-"Nyt on jo selvillä, että on olemassa viidentoista sadan tuhannen
-arvoinen kaulanauha", sanoi pankinpitäjä. "Se on tärkeä kohta."
-
-"Ja se kaulanauha on herrain Böhmer ja Bossangen kassakaapissa. Siinä
-on asian toinen kohta", sanoi Beausire.
-
-"Mutta don Manuel sanoo, että Portugalin kuningatar ostaa sen
-kaulanauhan. Se se panee ymmälle."
-
-"Mikään ei kuitenkaan ole selvempää", sanoi portugalilainen, "jos
-vain tarkkaatte sanojani. Lähettilään toimi on nyt avoinna. Sitä
-hoidetaan väliaikaisesti. Uusi lähettiläs, herra de Souza saapuu
-tänne aikaisintaan viikon päästä."
-
-"Hyvä!" sanoi Beausire.
-
-"Mikä voi estää, että viikon kuluessa saapuu tuo lähettiläs, jolla on
-kova halu päästä Pariisiin, ja että hän astuu virkaansa?"
-
-Läsnäolevat katsahtivat toisiinsa ällistyneinä.
-
-"Ymmärtäkää", sanoi Beausire innostuneena, "don Manuel tarkoittaa,
-että voi saapua oikea tai väärä lähettiläs."
-
-"Juuri niin", myönsi portugalilainen. "Jos uusi lähettiläs haluaisi
-hänen majesteettinsa Portugalin kuningattaren nimessä ostaa tuon
-kaulanauhan, niin on kai hänelle siihen oikeus."
-
-"Tietysti, hitto soikoon!" huudahtivat läsnäolijat.
-
-"Ja silloin hän hieroo kauppaa herrain Böhmer ja Bossangen kanssa.
-Siinä kaikki."
-
-"Ehdottomasti kaikki."
-
-"Mutta kun kaupasta on sovittu, pitää maksaa", huomautti faaraopelin
-pankinpitäjä.
-
-"Se on niin vietävän selvää", vastasi portugalilainen.
-
-"Herrat Böhmer ja Bossange eivät luovuta sitä kaulanauhaa
-lähettiläälle, vaikka hän olisi oikea Souza, ellei ole hyvää
-vakuutta."
-
-"Minä olen kyllä ajatellut vakuutta", vastasi tuleva lähettiläs.
-
-"Millaista?"
-
-"Kuten sanottu, lähettilään toimi on avoinna."
-
-"Niin."
-
-"Lähetystössä on jäljellä vain sihteeri, kelpo ranskalainen, joka
-puhuu portugalinkieltä niin huonosti kuin ikinä kukaan ja ihastuu,
-kun portugalilaiset puhuvat hänelle ranskaa, sillä silloin hänen ei
-tarvitse ponnistella, ja kun ranskalaiset puhuvat portugalinkieltä,
-sillä silloin hän saa loistaa."
-
-"Entä sitten?" kysyi Beausire.
-
-"Meidän on esiteltävä itsemme sille kelpo miehelle kaikessa uuden
-lähetystön ulkoloistossa."
-
-"Tuo ulkoloisto on kyllä hyvä", sanoi Beausire, "mutta asiakirjat
-ovat parempia."
-
-"Asiakirjoja tulee myös olemaan", selitti don Manuel lyhyesti.
-
-"Turhaa olisi kieltää, että don Manuelilla on suuret ansiot", sanoi
-Beausire.
-
-"Kun ulkoasunne ja asiakirjat ovat saaneet sihteerin käsittämään,
-että me olemme oikea lähetystö, niin asetumme lähetystön hotelliin."
-
-"Oho, se on hieman uskallettua!" keskeytti Beausire.
-
-"Se on pakollista", jatkoi portugalilainen.
-
-"Selvä asia", myönsivät muut.
-
-"Entä sihteeri?" huomautti Beausire.
-
-"Jos hän sattuisi muuttumaan vähemmän uskovaiseksi, erotetaan hänet
-kymmenen minuuttia ennen, kuin rupeaa epäilemään. Luullakseni on
-lähettiläällä oikeus erottaa sihteerinsä?"
-
-"Ilmeisesti."
-
-"Me olemme siis isäntiä lähetystön hotellissa, ja ensi työksemme
-poikkeamme herrain Böhmer ja Bossangen pakinoille."
-
-"Ei, ei läheskään", väitti nyt Beausire, "Te ette näy tuntevan
-erästä pääasiaa, jonka taas minä tunnen perinpohjin, kun olen
-elänyt hovissa. Puheena olevan laatuiseen toimenpiteeseen voi
-lähettiläs ryhtyä varsta sitten, kun hänet on oikein virallisesti
-päästetty kuninkaan puheille, ja siinä kohden, lempo soikoon, on
-aika vaara. Kuuluisa Riza-Bey pääsi kyllä Ludvig XIV:n luo Persian
-shaahin lähettiläänä ja oli niin julkea, että tarjosi hänen kaikkein
-kristillisimmälle majesteetilleen kolmenkymmenen livren arvoisia
-turkooseja, mutta hän oli perin taitava persiankielessä, ja vaikka
-hitto veisi, niin ei Ranskassa ollut ainoatakaan oppinutta, joka
-olisi voinut todistaa, ettei hän ollut kotoisin Ispahanista. Mutta
-meidät tunnettaisiin heti. Meille sanottaisiin suoraa päätä,
-että puhumme portugalinkieltä ihan ranskalaiseen tapaan, ja
-vastaväitteistämme huolimatta meidät pistettäisiin Bastiljiin. Pitää
-varoa."
-
-"Mielikuvituksenne vie teidät kovin kauas, arvoisa yhtiötoveri",
-sanoi portugalilainen. "Me emme antaudu semmoisiin vaaroihin, vaan
-pysymme koreasti hotellissamme."
-
-"Silloin herrat Böhmer ja Bossange eivät usko meitä oikeiksi
-portugalilaisiksi, oikeaksi lähetystöksi, kuten asia vaatii."
-
-"Nuo herrat saadaan käsittämään, että meillä lähtiessämme
-Ranskaan oli yksinomaisena toimena ostaa tuo kaulanauha ja että
-lähettiläänmuutos on tapahtunut sillaikaa, kun olimme matkalla, ja
-silloin saimme myös määräyksen ruveta hoitamaan lähettilään virkaa.
-Tuo määräys on tarpeen vaatiessa näytettävä jalokivisepille, koska
-kerran täytyy se näyttää lähetystön sihteerille; mutta kuninkaan
-ministereille on varottava sitä näyttämästä, sillä semmoiset
-ovat uteliaita ja epäluuloisia ja voisivat rettelöidä monistakin
-pikkuseikoista."
-
-"Niinpä niin", tuumivat läsnäolijat, "ei ruveta tekemisiin
-ministerien kanssa."
-
-"Ja jos herrat Böhmer ja Bossange vaatisivat..."
-
-"Mitä?" keskeytti don Manuel.
-
-"Osan hintaa ennakolta", sanoi Beausire.
-
-"Se tekisi asiassa mutkan", myönsi portugalilainen hämillään.
-
-"Sillä kaikissa tapauksissa", jatkoi Beausire, "on lähettiläällä
-tavallisesti kreditiivi, ellei juuri käteisiä rahoja."
-
-"Aivan oikein", sanoivat osakkaat.
-
-"Ja asia menisi myttyyn", väitti Beausire.
-
-"Aina te keksitte keinoja", huomautti don Manuel purevan katkerasti,
-"millä saa yrityksen menemään myttyyn. Mutta sen onnistumiseksi ette
-keksi mitään."
-
-"Juuri onnistumista varten tahdon ensin viitata vaikeuksiin", vastasi
-Beausire. "Kuulkaapa, nyt jo keksinkin!"
-
-Kaikki päät kumartuivat nyt kehäksi.
-
-"Joka kanslia pitää tietysti kassaa."
-
-"Kassaa ja luottoa."
-
-"Älkäämme puhuko luotosta", sanoi Beausire, "sillä se käy kalliiksi.
-Saadaksemme luottoa meillä pitäisi olla hevosia, vaunuja,
-palvelijoita, huonekaluja, kapineita, joihin luottoa voisi perustaa.
-Puhutaan vain kassasta. Mitä arvelette lähetystönne kassasta?"
-
-"Olen aina pitänyt hallitsijaani, hänen uskovaisinta majesteettiaan,
-anteliaana kuningattarena. Varmaankin hän on sen asian järjestänyt
-hyvälle kannalle."
-
-"Saadaan nähdä; mutta olettakaamme sittenkin, ettei kassassa ole
-mitään."
-
-"Olisihan se mahdollista", myönsivät toverit hymyillen.
-
-"Mutta ei siitä sen pahempaa hätää, sillä silloin me, lähettiläät,
-kysymme herroilta Böhmer ja Bossangelta, kuka on heidän asiamiehensä
-Lissabonissa, ja kohta kirjoitamme, leimaamme, sinetöitsemme heille
-tuon asiamiehen lunastettaviksi pantuja vekseleitä niin paljon kuin
-tarvitaan."
-
-"Sepä on hyvä tuuma", sanoi don Manuel majesteettisesti. "Kiintyneenä
-itse keksintöön en ole syventynyt yksityiskohtiin."
-
-"Jotka ovat mainiosti harkitut", lisäsi pankinpitäjä lipoen kieltään.
-
-"Nyt on jaettava eri tehtävät meidän kesken", sanoi Beausire.
-
-"Don Manuelissa näen lähettiläämme."
-
-"Tietysti, tietysti", huudettiin yhteen ääneen.
-
-"Ja herra Beausiressa näen yksityissihteerini ja tulkkini", lisäsi
-don Manuel.
-
-"Kuinka niin?" kysyi Beausire hieman levotonna.
-
-"Minun ei sovi puhua sanaakaan ranskaa, minä kun olen herra de
-Souza; sillä minä tunnen tuon korkean herran, ja jos hän puhuu, mikä
-on harvinaista, puhuu hän vain portugalilaista äidinkieltään. Te
-sitävastoin, herra Beausire, paljon matkustellut, hyvin perehtynyt
-pariisilaisten liiketapoihin, koko taitava portugalinkielessä..."
-
-"Hyvinkin kehno", oikaisi Beausire.
-
-"Kyllin taitava, jottei teitä luulla pariisilaiseksi."
-
-"Tosin niin... Mutta..."
-
-"Ja sitäpaitsi", lisäsi don Manuel kiinnittäen mustan katseensa
-Beausireen, "tulee tärkeimmille toimihenkilöille suurin voitto-osuus."
-
-"Luonnollisesti", vahvistivat muut.
-
-"Olkoon menneeksi, minä olen sihteeri ja tulkki."
-
-"Mutta ratkaistaan heti muuan kysymys", keskeytti pankinpitäjä.
-"Kuinka jaetaan voitto?"
-
-"Se on pian laskettu", sanoi don Manuel. "Onhan meitä tusina."
-
-"Juuri tusina", myönnettiin, kun oli laskettu.
-
-"Jaetaan siis kahteentoista osaan", selitti don Manuel, "kuitenkin
-sillä ehdolla, että jotkut saavat puolitoista osuutta, esimerkiksi
-minä, aatteen keksijänä ja lähettiläänä, ynnä herra Beausire, joka
-oli vainunnut tämän aatteen ja puhui miljoonista tänne tullessaan."
-
-Beausire nyökäytti hyväksyvästi.
-
-"Ja sitten", sanoi portugalilainen, "puolitoista osuutta myös sille,
-joka myy timantit."
-
-"Ei", huusivat yhtiömiehet yksimielisesti, "ei mitään hänelle, tai
-enintään puoli osuutta."
-
-"Miksi niin?" ihmetteli don Manuel. "Minusta hän menee suureen
-vaaraan."
-
-"Kyllä niin", vastasi pankinpitäjä, "mutta hänellehän lankeavat
-harjakaiset, välityspalkkiot ja alennukset, josta kertyy sievoinen
-summa."
-
-Kaikki nauroivat; nämä kunnon veikot ymmärsivät toisensa mainiosti.
-
-"No asia on siis sovittu", sanoi Beausire. "Huomiseksi
-yksityiskohdat, nyt on myöhä."
-
-Hän ajatteli Olivaa, joka oli jäänyt naamiohuveihin kahdenkesken
-sinisen dominon kanssa, eikä hänellä ollut aivan sokeata luottamusta
-siihen mieheen, vaikka louisdoreja heltisikin niin helposti.
-
-"Ei, ei, sovitaan nyt kohta kaikesta", sanoivat yhtiömiehet. "Mitä
-yksityiskohtia pitäisi päättää?"
-
-"Tarvitaan matkavaunut, joissa on Souzan vaakuna", vastasi Beausire.
-
-"Sitä kestää kauan maalata", muistutti don Manuel, "ja varsinkin
-kuivattaa."
-
-"Siis toinen ehdotus!" huudahti Beausire. "Lähettilään ajoneuvot ovat
-menneet matkalla rikki, ja hänen on ollut pakko turvautua sihteerinsä
-vaunuihin."
-
-"Onko teillä vaunut?" kysyi portugalilainen.
-
-"On minulla ne, jotka satun saamaan."
-
-"Entä vaakuna?"
-
-"Minkä vain käsiini saan."
-
-"No se helpottaa asiaa. Paljon tomua, paljon kuraa vaunujen ovissa,
-ja paljon myös takana, missä on vaakunan sija, niin että lähetystön
-sihteeri näkee vain tomua ja kuraa."
-
-"Mutta lähettilään seurue?" kysyi pankinpitäjä.
-
-"Me saavumme illalla, se on ensimmäistä esiintymistä varten
-soveliaampaa; te muut tulette vasta seuraavana päivänä, kun
-valmistukset jo on suoritettu."
-
-"Ihan oikein."
-
-"Mutta lähettiläällä on, paitsi sihteeriään, myös kamaripalvelija
-mukanaan, ja se on arkaluontoinen toimi", sanoi don Manuel.
-
-"Herra päällysmies", sanoi pankinpitäjä eräälle näistä
-keinottelijoista, "te saatte ruveta kamaripalvelijaksi."
-
-Päällysmies kumarsi.
-
-"Entä rahoja ostoksiin?" tiedusti don Manuel. "Itse olen tyhjä."
-
-"Minulla on rahaa", sanoi Beausire, "mutta ne ovat rakastajattareni
-omia."
-
-"Paljonko on kassassa?" utelivat osakkaat.
-
-"Avaimet esille, hyvät herrat", sanoi pankinpitäjä. Kukin otti
-taskustaan pienen avaimen ja aukaisi yhden niistä kahdestatoista
-lukosta, joilla pöydän kaksinkertainen pohja oli suljettu, niin ettei
-yksikään tämän oivallisen seuran jäsen päässyt tutkimaan kassaa ilman
-yhdentoista toverinsa lupaa. Nyt alkoi kassan tarkastus.
-
-"Sata yhdeksänkymmentä kahdeksan louisdoria paitsi vararahastoa",
-ilmoitti pankinpitäjä, jota oli pidetty silmällä.
-
-"Antakaa ne herra Beausirelle ja minulle", sanoi don Manuel. "Siinä
-ei liene liikaa?"
-
-"Antakaa meille kaksi kolmannesta ja jättäkää viimeinen kolmasosa
-lähetystön muulle väestölle", ehdotti Beausire jalomielisesti, saaden
-osakseen yleistä suosiota.
-
-Tällä tapaa don Manuel ja Beausire saivat sata kolmekymmentä
-kaksi louisdoria, ja kuusikymmentäkuusi varattiin muille ja nyt
-hajaannuttiin, kun ensin oli sovittu huomisesta yhtymäpaikasta.
-
-Beausire kääri dominon kainaloonsa ja kiirehti juosten
-Dauphine-kadulle, missä toivoi tapaavansa jälleen neiti Olivan
-kaikkine entisine hyveineen ja uusine louisdoreineen.
-
-
-
-
-XXVI
-
-LÄHETTILÄS
-
-
-Seuraavana päivänä, illansuussa, saapuivat Pariisiin Enfertullin
-kautta matkavaunut niin tomuisina ja kuraisina; ettei niiden
-vaakunaa voinut eroittaa. Niitä kiidätti neljä hevosta niin, että
-kipinöitä lensi kavioista, sillä kyytimiehet ajoivat niin sanoaksemme
-ruhtinaallista vauhtia.
-
-Vaunut pysähtyivät Jussienne-kadulle varsin upean hotellin eteen.
-Portilla seisoi kaksi miestä odottamassa; toisella oli yllään niin
-huoliteltu puku, että sitä voi sanoa juhlapuvuksi, toisella taas
-tavallinen vahtimestarinpuku, jollaisia on kaikkina aikoina käytetty
-Pariisin virastoissa. Toisin sanoen, jälkimäinen oli sen näköinen
-kuin portinvartija loistoasussaan.
-
-Vaunut ajoivat hotellin pihalle, ja portti suljettiin heti useiden
-uteliaiden nenän edessä. Juhlapukuinen mies lähestyi hyvin
-kunnioittavasti vaunujen ovea ja koki värähtelevällä äänellä aloittaa
-puhetta portugalinkielellä.
-
-"Kuka te olette?" keskeytti juro ääni sisältä, myös
-portugalinkielellä, mutta osaten sitä.
-
-"Lähetystön sihteeri, teidän ylhäisyytenne nöyrin palvelija."
-
-"Hyvä on. Kuinka huonosti te puhutte meidän kieltämme, hyvä sihteeri!
-Mistä täällä astutaan sisään?"
-
-"Tästä, monseigneur, tästä!"
-
-"Ikävä vastaanotto", mutisi hänen ylhäisyytensä don Manuel,
-arvokkaasti nojaten kamaripalvelijaansa ja yksityissihteeriinsä.
-
-"Suokoon teidän ylhäisyytenne anteeksi", sanoi lähetystön sihteeri
-mongertaen portugalinkieltä, "mutta teidän ylhäisyytenne kuriiri
-saapui vasta kello kahden aikaan päivällä ilmoittamaan tulostanne.
-Olin sillä hetkellä poissa, lähetystön asioilla. Heti palattuani
-sain teidän ylhäisyytenne kirjeen. Ei ole ehditty muuta kuin avata
-huoneet, joissa nyt sytytetään valoa."
-
-"Hyvä, hyvä!"
-
-"Minulle tuottaa erityistä iloa nähdä uusi lähettiläämme omassa
-persoonassaan."
-
-"Hiljaa! Ei kannata levittää tietoa ennenkuin Lissabonista on
-saatu uusia määräyksiä. Pyydän teitä, monsieur, saattamaan minut
-makuuhuoneeseeni, sillä aivan näännyn väsymyksestä. Voitte sitten
-kääntyä yksityissihteerini puoleen, hän ilmoittaa teille määräykseni."
-
-Sihteeri kumarsi kunnioittavasti Beausirelle, joka vastasi
-ystävällisellä nyökkäyksellä ja sanoi ivallisen kohteliaasti:
-
-"Puhukaa ranskaa, monsieur, se on teille mukavampaa, ja minulle myös."
-
-"Niin", mutisi lähetystön sihteeri, "minun on myönnettävä, herra
-sihteeri, että ääntämiseni..."
-
-"Sen kyllä kuulen", myönsi Beausire häikäilemättä.
-
-"Koska olette, monsieur, niin herttainen mies, niin käytän
-tilaisuutta hyväkseni", riensi sihteeri avosydämisesti puhumaan,
-"luuletteko, että herra de Souza on minulle siitä suutuksissaan, kun
-niin pahasti mongerran portugalinkieltä?"
-
-"Ei ollenkaan, jos vain osaatte ranskaa puhtaasti."
-
-"Minäkö?" huudahti toinen riemuissaan. "Minähän olen pariisilainen
-Saint-Honorén kadulta."
-
-"Se sopii mainiosti", sanoi Beausire. "Mikä taas onkaan nimenne...
-Ducorneau, eikö niin?"
-
-"Niin, Ducorneau, hyvin sopiva nimi, siinä kun on espanjalainen
-pääte, jos niin tahtoo. Herra sihteeri tiesi siis nimeni; se
-ilahuttaa minua suuresti."
-
-"Te olette Lissabonissa hyvissä kirjoissa, niin hyvissä, että
-tunnustetun kykynne vuoksi meidän ei tarvinnut sieltä hankkia
-sihteeriä lähetystöömme."
-
-"Olen niin kiitollinen! Herra de Souzan nimitys on minulle ylen
-onnellinen tapaus."
-
-"Mutta kuulkaa, herra lähettiläs soittaa!"
-
-"Riennetään."
-
-Ja he riensivätkin. Lähettiläs oli kamaripalvelijansa avulla
-riisuutunut. Hänellä oli yllään komea yönuttu. Kiireesti hankittu
-parturi pääsi juuri häntä kähertämästä. Pöydillä ja hyllyillä näkyi
-muutamia ilmeisesti kallisarvoisia lippaita ja matkalaukkuja. Uunissa
-paloi hyvä tuli.
-
-"Astukaa sisään, herra sihteeri", sanoi lähettiläs, joka asettui
-suureen, patjoilla varustettuun nojatuoliin tulisijan eteen.
-
-"Paneekohan herra lähettiläs pahakseen, jos vastaan ranskaksi?"
-kuiskasi sihteeri Beausirelle.
-
-"Ei, ei, jatkakaa te vain."
-
-Ducorneau lausui nyt kohteliaisuutensa ranskankielellä.
-
-"Sepä on varsin mukavaa, te puhutte ranskaa ihan mainiosti, herra du
-Corno."
-
-"Hän luulee minua portugalilaiseksi", tuumi lähetystön sihteeri
-ihastuneena ja puristi Beausiren kättä.
-
-"Kuulkaapa", sanoi Manuel, "saako täällä illallista?"
-
-"Tietysti, teidän ylhäisyytenne. Palais-Royaliin on täältä vain
-muutama askel ja siellä tunnen erään etevän ravintoloitsijan, joka
-toimittaa tänne hyvän illallisen teidän ylhäisyydellenne."
-
-"Ikäänkuin teitä itseänne varten, herra du Corno."
-
-"Niin, monseigneur... mitä minuun tulee, niin saanen teidän
-ylhäisyytenne luvalla tarjota muutamia pulloja tämän maan viiniä,
-niin hyvää, ettei Portossakaan voisi parempaa saada."
-
-"Ahaa, sihteerillämme on siis hyvä kellari!" sanoi Beausire hilpeästi.
-
-"Se onkin ainoa, ylhäisyyteni", vastasi kainosti tämä kelpo mies,
-jonka vilkkaat silmät, pulleat posket ja kukoistava nenä nyt vasta,
-kynttilän valossa, tulivat Beausiren ja don Manuelin näkyviin.
-
-"Tehkää niinkuin haluatte, herra du Corno", sanoi lähettiläs. "Tuokaa
-tänne viiniänne ja tulkaa kanssamme illalliselle."
-
-"Niin suuri kunnia..."
-
-"Kursailematta, sillä tänään olen vain matkustaja; huomenna vasta
-olen lähettiläs. Sitäpaitsi meidän on neuvoteltava eräistä asioista."
-
-"Mutta monseigneur sallinee, että hieman järjestän pukuani."
-
-"Te olette parhaassa kunnossa", sanoi Beausire.
-
-"Tämä on vastaanottopuku, eikä juhlapukuni", vastasi Ducorneau.
-
-"Olkaa sellaisena kuin olette, herra sihteeri, ja käyttäkää
-illallisvalmistuksiin se aika, mikä menisi puvun vaihtoon."
-
-Ducorneau poistui hyvillä mielin juoksujalassa, jottei vain hänen
-ylhäisyytensä ruokahalun tarvitsisi varrota kymmentä minuuttia
-liikaa. Sillaikaa nämä kolme makuuhuoneeseen sulkeutunutta veijaria
-tarkastelivat irtaimistoa ja uuden arvonsa asiakirjoja.
-
-"Viettääkö tuo sihteeri yötkin tässä talossa?" kysyi don Manuel.
-
-"Ei suinkaan. Sillä hölmöllä on hyvä viinikellari, ja varmaankin
-hänellä on jossakin myös sievä naikkonen. Hän on poikamies."
-
-"Entä portinvartija?"
-
-"Hänestä täytyy päästä eroon."
-
-"Sen otan minä toimittaakseni."
-
-"Ja hotellin muut palvelijat?"
-
-"Palkattua väkeä, jonka sijalle voi huomenna panna yhtiömiehiämme."
-
-"Miltä näyttävät keittiö ja ruokahuoneet?"
-
-"Tyhjiä kerrassaan. Entinen lähettiläs ei oleskellut täällä. Hänellä
-oli oma talonsa."
-
-"Entä kassa?"
-
-"Siihen nähden on tiedusteltava sihteeriltä: pulmallinen kysymys."
-
-"Minä voin kyllä kysyä", sanoi Beausire. "Me olemme jo parhaita
-ystäviä."
-
-"Vaiti! Hän tulee jo."
-
-Ducorneau tulikin hengästyneenä. Hän oli tilannut illallisen eräältä
-Bons-Enfants kadun ravintoloitsijalta ja noutanut työhuoneestaan
-kuusi aika isoa pulloa, ja hänen säteilevät kasvonsa ilmaisivat sitä
-hyvää mielialaa, jonka nämä molemmat auringot, luonto ja oveluus,
-voivat loihtia esille kaunistaakseen sitä, millä on kyynikkojen
-puhetavassa nimenä ihmisen julkisivu.
-
-"Eikö teidän ylhäisyytenne suvaitse siirtyä ruokasaliin?" kysyi hän.
-
-"Ei ole väliä, syödään täällä kamarissa kaikessa rauhassa,
-uunivalkean hohteessa."
-
-"Monseigneur aivan hurmaa minut ilolla. Tässä on viiniä."
-
-"Topaasin väristä!" sanoi Beausire nostaen erään pullon kynttilän
-kohdalle.
-
-"Istukaa, herra sihteeri, sillaikaa kun kamaripalvelijani kattaa
-pöytää."
-
-Ducorneau istuutui.
-
-"Minä päivänä saapuivat viimeiset pikaviestit?" kysyi lähettiläs.
-
-"Teidän ylhäisyytenne edeltäjän lähipäivän aattona."
-
-"Hyvä. Onko lähetystö hyvässä kunnossa?"
-
-"On, täysin hyvässä, monseigneur."
-
-"Ei vaikeuksia raha-asioissakaan?"
-
-"Ei minun tietääkseni."
-
-"Onko jäänyt velkoja?... Sanokaa vain... Jos olisi velkoja, niin
-ensi työksemme ne maksamme. Edeltäjäni on uljas aatelismies, jonka
-sitoumuksista menen täyteen takuuseen."
-
-"Jumalan kiitos, ei se ole monseigneurille tarpeellista. Kolme
-viikkoa sitten selvitettiin ja maksettiin kaikki laskut, ja päivää
-sen jälkeen, kun entinen lähettiläs oli matkustanut, saapui tänne
-sata tuhatta livreä."
-
-"Sata tuhatta livreä!" huudahtivat yhtaikaa Beausire ja don Manuel
-ilosta hätkähtäen.
-
-"Kullassa", lisäsi sihteeri.
-
-"Kullassa", toistivat lähettiläs ja yksityissihteeri, vieläpä
-kamaripalvelijakin.
-
-"Niin että", sanoi Beausire kokien niellä mielenliikutustaan,
-"kassassa nyt on..."
-
-"Sata tuhatta kolmesataa kaksikymmentä kahdeksan livreä, herra
-sihteeri."
-
-"Se on vähän", sanoi don Manuel kylmästi. "Mutta onneksi on hänen
-majesteettinsa osoittanut varoja käytettäviksemme. Sanoinhan teille,
-ystäväni", lisäsi hän kääntyen Beausireen päin, "että Pariisissa
-joudumme tiukalle."
-
-"Niin, jollei teidän ylhäisyytenne olisi ryhtynyt varokeinoihin",
-vastasi Beausire kunnioittavasti.
-
-Tämä sihteerin tärkeä ilmoitus kassan tilasta vaikutti sen, että
-lähetystön hilpeys yhä yltyi.
-
-Hyvä illallinen, johon kuului lohta, isoja krapuja, metsänriistaa
-ja jälkiruoka, oli omansa myös lisäämään portugalilaisten herrain
-pirteyttä. Ducorneau oli vapautunut kursailusta ja söi kuin
-kymmenen Espanjan ylimystä, samalla näyttäen esimiehelleen, kuinka
-Saint-Honorén kadun pariisilainen käsitteli Porto- ja Xeres-viinejä
-kuin halpoja kotimaisia.
-
-Ducorneau kiitti juuri taivasta siitä, että se oli hänelle
-toimittanut lähettilään, joka piti enemmän ranskan- kuin
-portugalinkielestä ja enemmän Portugalin kuin Ranskan viineistä, ja
-oli siinä suloisessa autuudentilassa, jonka aivoille suo tyydytetty
-ja kiitollinen vatsa, kun herra de Souza kääntyi hänen puoleensa
-ja kehoitti häntä menemään makuulle. Hän nousi, teki monimutkaisen
-kumarruksen, ja takertui yhtä moneen huonekaluun kuin orjantappuran
-oksa takertuu vesakon lehtiin, ja pääsi lopulta hotellin portille.
-
-Beausire ja don Manuel eivät olleet nauttineet lähetystön oivallisia
-viinejä niin paljon, jotta olisi heti tarvinnut heittäytyä unen
-valtaan. Sitäpaitsi piti kamaripalvelijan saada illallista
-herrasväkensä jälkeen, ja sen puuhan suoritti _päällysmies_
-täsmällisesti sen esimerkin mukaan, jonka oli juuri nähnyt.
-
-Huomispäivän ohjelma oli nyt valmiina. Nämä kolme yhtiömiestä kävivät
-vielä tiedusteluretkellä hotellissa, otettuaan ensin selville, että
-portinvartija nukkui.
-
-
-
-
-XXVII
-
-HERRAT BÖHMER JA BOSSANGE
-
-
-Seuraavana päivänä ryhtyi Ducorneau, ennenkuin ehti mitään
-maistaakaan, ponteviin toimiin, jotta lähetystö virkoisi
-horroksistaan. Virkapöydät, salkut, mustepullot, kiireiset hommat,
-pihalla hyppelevät hevoset -- kaikki osoitti eloa siellä, missä
-päivää ennen oli vallinnut kuolettava lamaannus. Koko kortteliin
-levisi pian huhu, että yöllä oli Portugalista saapunut ylhäinen
-henkilö tärkeissä asioissa. Tämä huhu, jonka olisi pitänyt hankkia
-luottoa kolmelle veijarillemme, oli heille kuitenkin yhä uudistuvan
-pelon aiheena.
-
-Mutta herrojen de Crosnen ja Breteuilin poliisilla olikin pitkät
-korvat, joita se ei tukkisi tällaisissa olosuhteissa, samoin kuin
-Argus-silmät, joita se ei ummistaisi, kun oli puhe portugalilaisista
-suurmiehistä. Don Manuel huomautti kuitenkin Beausirelle, että
-julkealla rohkeudella voi viikon ajan estää poliisin tiedusteluja
-kehittymästä epäluuloksi ja kaksi viikkoa estää epäluuloja
-muuttumasta varmuudeksi, ja että siis keskimäärin kymmenen päivää jäi
-häiritsemätöntä työaikaa tälle yhtiölle, jonka muuten oli viisasta
-suorittaa määrätyt toimensa kuuden päivän kuluessa.
-
-Aurinko oli juuri noussut, kun kaksissa vuokravaunuissa hotelliin
-saapuivat muut yhdeksän veijaria, joiden oli määrä olla lähetystön
-palvelusväkenä. Heidät majoitti nopeasti tai oikeammin toimitti
-makuulle Beausire; yksi sijoitettiin kassaa likelle, yksi arkistoon,
-kolmas astui portinvartijan sijalle, jonka Ducorneau itse erotti
-sillä tekosyyllä, ettei hän osannut portugalinkieltä. Näin oli
-hotelli miehitetty varusväellä, jonka piti sitä varjella asiaan
-kuulumattomilta, ja tätä lajia on varsinkin poliisi niiden mielestä,
-joilla on valtiollisia tai muita salaisuuksia.
-
-Kello kahdentoista vaiheilla nousi don Manuel, lisänimeltä Souza,
-komeapukuisena erittäin hienoihin vaunuihin, jotka Beausire oli
-vuokrannut 500 livrestä kuussa, maksaen puolelta kuukaudelta
-etukäteen. Yksityissihteerinsä ja kamaripalvelijansa seuraamana hän
-lähti nyt herrain Böhmer ja Bossangen liikkeeseen.
-
-Lähetystön sihteeri määrättiin omalla vastuullaan, kuten tavallisesti
-lähettilään poissaollessa, toimittamaan juoksevia asioita,
-kuten passien laatimista ynnä muuta, kuitenkin sillä ehdolla,
-että rahamenoja ja laskuja sai suorittaa vain yksityissihteerin
-suostumuksella. Nämä herrat tahtoivat säilyttää koskematonna sen
-sadan tuhannen livren summan, joka oli koko yrityksen perusehto.
-
-Lähettiläälle ilmoitettiin, että hovihankkijat Böhmer ja Bossange
-asuivat Ecole-rantakadun varrella, ja kello yhden aikaan saapui
-seurue sinne.
-
-Kamaripalvelija koputti sievästi jalokiviseppien portille,
-joka oli suljettu vahvoilla lukoilla ja varustettu karkeilla,
-paksukantaisilla nauloilla, ikäänkuin vankilan portti. Nämä naulat
-oli niin järjestetty, että ne muodostivat enemmän tai vähemmän siroja
-kuvioita, mutta ainakin oli varmaa, ettei pora, saha tai viila saisi
-siruakaan puusta irti murtamatta hammastaan rautaa vasten.
-
-Muuan suojaristikkoinen luukku aukeni, ja kamaripalvelijalta
-kysyttiin, mitä hän tahtoi.
-
-"Portugalin lähettiläs haluaa puhutella herroja Böhmer ja Bossangea",
-vastasi palvelija.
-
-Kohta näkyi ensi kerroksessa joku liikkuvan, ja portailta kuului
-kiireisiä askelia. Portti avattiin. Don Manuel astui vaunuista
-ylhäisen hitaasti. Ennemmin oli jo Beausire ilmestynyt tarjotakseen
-käsivartensa hänen ylhäisyydelleen.
-
-Se henkilö, joka oli niin kiirehtinyt vastaanottamaan molempia
-portugalilaisia, oli herra Böhmer itse, joka kuultuaan vaunujen
-pysähtyvän oli kurkistanut akkunasta ja kuullessaan sanan
-"lähettiläs" rientänyt portille, jottei ylhäisen herran tarvitsisi
-odottaa. Nyt hän pyyteli kaikin mokomin anteeksi don Manuelin
-astuessa portaita ylös. Beausire huomasi, että vanha, reipas ja hyvin
-kookas palvelijatar heidän takanaan väänsi kiinni ne monet salvat
-ja lukot, joilla portti oli varustettu. Kun Beausire näkyi hieman
-ihmettelevän tuota puuhaa, selitti Böhmer hänelle:
-
-"Anteeksi, monsieur, mutta kovaonnisessa ammatissamme olemme niin
-vaaranalaisia, että varovaisuus on kuin toinen luontomme."
-
-Don Manuel ei ollut kuulevinaankaan; Böhmer huomasi sen ja toisti
-hänelle itselleen sen selityksen, joka oli saanut. Beausiren
-herttaisesti hymyilemään. Mutta kun lähettiläs ei nytkään näkynyt
-mitään kuulevan, sanoi Böhmer neuvotonna:
-
-"Suokaa anteeksi, herra lähettiläs!"
-
-"Hänen ylhäisyytensä ei puhu ranskaa", sanoi Beausire, "eikä siis
-ymmärrä, mitä puhutte, mutta minä voin sananne tulkita hänelle,
-mikäli ette", lisäsi hän kiireesti, "itse osaa portugalinkieltä."
-
-"En, monsieur, en minä osaa."
-
-"Minä siis puhun puolestanne."
-
-Ja Beausire solkkasi muutaman sanan portugalinkieltä, ja siihen don
-Manuel vastasi samalla kielellä.
-
-"Hänen ylhäisyytensä kreivi de Souza, hänen kaikkein uskovaisimman
-majesteettinsa lähettiläs, ottaa suosiollisesti huomioonsa sananne ja
-pyytää minua kysymään, onko totta, että teillä vielä on hallussanne
-muuan kaunis timanttinen kaulanauha?"
-
-Böhmer kohotti päätään ja silmäili Beausireä kuin mitatakseen hänet
-kiireestä kantapäähän. Mutta Beausire kesti tämän koetuksen kuin
-ovela valtiomies.
-
-"Timanttinen kaulanauha", sanoi Böhmer hitaasti, "hyvin kaunis
-kaulanauha?"
-
-"Se, jota tarjositte Ranskan kuningattarelle", lisäsi Beausire, "ja
-josta hänen kaikkein uskovaisin majesteettinsa on kuullut puhuttavan."
-
-"Onko herra lähetystön virkamies?" kysyi Böhmer.
-
-"Minä olen hänen yksityissihteerinsä."
-
-Don Manuel oli suurena herrana istuutunut ja katseli nyt rantakadun
-puoleisen varsin sievän huoneen ovimaalauksia. Kirkas aurinko
-valaisi Seineä; poppelit näyttelivät hennonvihreitä ensi umppujaan
-kevättulvien paisuttaman, kellertävän virran reunalla, ja don Manuel
-siirtyi tarkastelemaan maisemaa.
-
-"Monsieur", sanoi Beausire, "minusta näyttää kuin ette kuulisi, mitä
-teille puhun."
-
-"Kuinka niin, monsieur?" vastasi Böhmer, hieman hätkähtäen toisen
-päättäväisestä äänensävystä.
-
-"Tarkoitan, että hänen ylhäisyytensä näkyy jo käyvän maltittomaksi,
-herra jalokiviseppä."
-
-"Anteeksi", sanoi Böhmer punastuen, "minä en saa ottaa sitä
-kaulanauhaa esille, ellei yhtiömieheni, herra Bossange, ole läsnä."
-
-"No kutsukaa siis yhtiömiehenne."
-
-Nyt lähestyi heitä don Manuel ja alkoi jääkylmin ilmein, joissa
-kuvastui tavallaan majesteettisuutta, pitää portugalinkielistä
-puhetta, jonka kestäessä Beausire syvään kumarteli monta kertaa.
-Sitten hän käänsi heille selkänsä ja katseli edelleen akkunasta.
-
-"Hänen ylhäisyytensä sanoo", tulkitsi Beausire, "että hänen on nyt jo
-täytynyt odottaa kymmenen minuuttia, jommoiseen hän ei ole missään
-tottunut, ei kuningastenkaan luona."
-
-Böhmer kumarsi, tarttui soittoketjuun ja nykäisi. Pian ilmestyi
-huoneeseen uusi henkilö. Se oli toinen jalokiviseppä, Bossange.
-Böhmer selitti hänelle muutamalla sanalla, mistä oli puhe. Bossange
-katsahti kumpaankin portugalilaiseen ja pyysi sitten Böhmeriltä
-kassakaapin avainta.
-
-"Tuntuu melkein", ajatteli Beausire, "että rehelliset ihmiset ovat
-toisiaan kohtaan yhtä varovaisia kuin varkaat."
-
-Kymmenen minuutin kuluttua tuli Bossange takaisin, vasemmassa kädessä
-jalokivilipas, kun taas oikea käsi oli pistetty takin alle, missä
-Beausire selvästi erotti kahden pistoolin kohokuvan.
-
-"Meillä voi olla rehellinen muoto", sanoi don Manuel vakavasti
-portugalinkielellä, "mutta nuo kauppiaat luulevat meitä ennemmin
-veijareiksi kuin lähettiläiksi."
-
-Lausuessaan nämä sanat hän tutki jalokiviseppien kasvoja nähdäkseen
-heidän ilmeistään, ymmärsivätkö he tätä kieltä. Mutta mitään
-epäilyttävää ei näkynyt; sen sijaan tuli esille niin ihmeellisen
-kaunis koriste, että aivan huikaisi. Hyvässä luottamuksessa
-luovutettiin lipas don Manuelin käsiin, mutta tämä sanoi heti
-julmistuneena sihteerilleen:
-
-"Sanokaa näille vintiöille, että he käyttävät väärin kauppiaiden
-oikeutta olla tyhmiä. He näyttävät minulle valetimantteja, kun pyydän
-näyttämään oikeita. Sanokaa heille, että valitan Ranskan ministerille
-ja että kuningattareni nimessä toimitan Bastiljiin tuommoiset
-hävyttömät, jotka tekevät pilaa Portugalin lähettiläästä."
-
-Näin sanoen hän paiskasi lippaan myymäpöydälle. Beausiren ei
-tarvinnut hänen sanojaan tulkita; ilmeet ja eleet olivat kyllin
-selvät. Böhmer ja Bossange pyytelivät hartaasti anteeksi ja
-selittivät, että Ranskassa on tapana näyttää timanttien malleja,
-tekokoristeita, mitkä kyllä tyydyttivät rehellisten ihmisten
-uteliaisuutta, mutta eivät houkuttaneet varkaita. Herra de Souza
-teki harmistuneena liikkeen ja kääntyi ovelle päin jalokiviseppien
-hätääntyessä.
-
-"Hänen ylhäisyytensä pyytää sanomaan teille", sanoi Beausire,
-"olevansa pahoillaan siitä, että Ranskan hovihankkijain arvon saaneet
-jalokivisepät eivät pysty tekemään eroa lähettilään ja heittiön
-välillä, ja hänen ylhäisyytensä palaa takaisin hotelliinsa."
-
-Böhmer ja Bossange antoivat toisilleen merkin ja kumarsivat uudestaan
-vakuuttaen syvintä kunnioitustaan. Herra de Souza oli vähällä
-survaista heitä varpaille, ja astui ulos. Kauppiaat katselivat
-toisiaan hyvin levottomina ja kumartelivat syvään. Beausire seurasi
-herraansa kopean näköisenä.
-
-Vanha palvelijatar aukaisi portin lukot ja salvat.
-
-"Lähetystön hotelliin Jussienne-kadulle!" huusi Beausire
-kamaripalvelijalle.
-
-"Lähetystön hotelliin Jussienne-kadulle!" huusi palvelija ajajalle.
-
-Böhmer kuuli luukusta heidän osoitteensa.
-
-"Myttyyn meni!" mutisi kamaripalvelija.
-
-"Hyvin kävi", sanoi Beausire. "Tunnin kuluessa nuo moukat ovat
-luonamme."
-
-Vaunut kiitivät, ikäänkuin niitä olisi vetänyt kahdeksan hevosta.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-LÄHETYSTÖSSÄ
-
-
-Palatessaan lähetystön hotelliin nämä herrat tapasivat Ducorneaun
-kaikessa rauhassa päivällisellä työhuoneessaan. Beausire pyysi häntä
-tulemaan lähettilään puheille ja huomautti:
-
-"Ymmärrätte kai, hyvä sihteeri, ettei sellainen henkilö kuin herra de
-Souza voi olla tavallinen lähettiläs."
-
-"Sitä olen kyllä arvellutkin", vastasi toinen.
-
-"Hänen ylhäisyytensä", jatkoi Beausire, "tahtoo Pariisissa päästä
-huomattavalle sijalle rikkaiden ja ylhäisten piirissä, joten siis
-oleskelu tässä ikävässä hotellissa Jussienne-kadun varrella on
-hänelle sietämätön. Niinmuodoin on hankittava hänen ylhäisyydelleen
-yksityinen asunto."
-
-"Mutta se tuottaa haittaa lähettilään tehtäville", muistutti
-sihteeri, "ja meidän on sitten niin usein juostava hakemaan hänen
-allekirjoitustaan."
-
-"Mitä vielä! Hänen ylhäisyytensä antaa teille vaunut", vastasi
-Beausire.
-
-"Vaunut minulle!" huudahti Ducorneau vähällä pyörtyä ilosta.
-
-"Väärin on, ettei teillä ole aina ollut omia ajoneuvoja", jatkoi
-Beausire. "Jos lähetystön sihteerillä on mitään arvoa, täytyy
-hänellä olla omat vaunut; mutta palatkaamme tähän asiaan sitten, kun
-aika paremmin myöntää. Nyt meidän on tehtävä lähettiläälle selkoa
-asioista. Missä on kassa?"
-
-"Ylhäällä, lähettilään omassa kerroksessa."
-
-"Niin kaukana teidän työhuoneestanne?"
-
-"Varovaisuudesta, monsieur. Varkaiden on vaikeampi päästä
-ensimmäiseen kuin pohjakerrokseen."
-
-"Vai varkaita te pelkäätte", myhähti Beausire, "mokoman summan
-vuoksi!"
-
-"Sata tuhatta livreä!" huudahti Ducorneau. "Hitto vie, kyllä kuuluu,
-että herra de Souza on rikas! Eipä vain ole sataa tuhatta minkään
-muun lähetystön kassassa."
-
-"Sopiiko, että nyt tarkastamme?" esitti Beausire. "Minulla on hieman
-kiire asioilleni."
-
-"Heti paikalla, monsieur", vastasi Ducorneau ja lähti
-pohjakerroksesta.
-
-Kassa tarkastettiin, ja siinä oli sata tuhatta livreä, puoleksi
-kullassa ja hopeassa. Ducorneau tarjosi avaimensa, jota Beausire
-katseli vähän aikaa ihaillakseen sen monimutkaisia uurteita ja
-koloja, mutta samalla hän näppärästi otti siitä vahaan jäljennöksen.
-Antaen sitten avaimen takaisin Ducorneaulle hän sanoi:
-
-"Herra Ducorneau, se on teillä varmemmassa tallessa; mennään nyt
-lähettilään puheille."
-
-Don Manuel tavattiin yksinään suklaatikuppinsa ääressä. Hän näytti
-tarkasti tutkivan salakirjaimin kirjoitettua paperia. Nähdessään
-virallisen sihteerinsä hän kysyi:
-
-"Tunnetteko sitä salakirjoitusta, jota on tähän asti käytetty?"
-
-"En, teidän ylhäisyytenne."
-
-"Mutta minä tahdon, että siihen tutustutte; siten voitte vapauttaa
-minut monestakin rasittavasta pikkuseikasta. Kuinka muuten on
-asioiden laita? Missä tilassa on kassa?" kysyi hän Beausirelta.
-
-"Täysin kunnossa, niinkuin kaikki muukin, mikä kuuluu herra
-Ducorneaun tehtäviin", vastasi Beausire.
-
-"Ja ne sata tuhatta livreä?"
-
-"Käteisinä, monsieur."
-
-"Hyvä. Istuutukaa, herra Ducorneau; pyydän teiltä erästä tietoa."
-
-"Olen nöyrin palvelijanne, monseigneur", sanoi sihteeri ilosta
-säteillen.
-
-"On eräs asia, sanonpa teille: valtioasia."
-
-"Ymmärrän, monseigneur", sanoi sihteeri ja siirsi tuoliaan lähemmäksi.
-
-"Tärkeä asia, jossa tarvitaan teidän neuvoanne. Tunnetteko Pariisissa
-jonkun rehellisen jalokivikauppiaan?"
-
-"Täällä on Böhmer ja Bossangen liike. He ovat hovihankkijoita."
-
-"Juuri niiden kanssa en tahdo olla tekemisissä", selitti don Manuel.
-"Tulen juuri heidän luotaan enkä aio heitä enää koskaan tavata."
-
-"Ovatko he sattuneet suututtamaan teidän ylhäisyytenne?"
-
-"Ovat, herra Corno, aika lailla."
-
-"Jos saisin olla vähän utelias, jos voisin..."
-
-"Puhukaa vain!"
-
-"Kysyisin, millä tapaa nämä jalokivikauppiaat, joilla ammattinsa
-puolesta on sellainen maine..."
-
-"Ne ovat suorastaan juutalaisia, herra Corno, mutta kehnon menettelyn
-vuoksi niiltä meneekin hukkaan yhden ja kahden miljoonan vaiheille."
-
-"Niinkö?" kysäisi Ducorneau vallan ihmeissään.
-
-"Olin saanut hänen kaikkein uskovaisimmalta majesteetiltaan toimeksi
-sopia erään timanttisen kaulakoristeen kaupasta."
-
-"Se on kai se kallis kaulanauha, jonka kuningas-vainaja tilasi rouva
-Dubarrylle. Kyllä tiedän."
-
-"Te olette verraton; tiedätte kaikki. No niin, minun piti ostaa tuo
-kaulanauha, mutta kun asia on kääntynyt tälle tolalle, niin ei minua
-haluta ostaa."
-
-"Pitäisikö minun ryhtyä välittämään?"
-
-"Herra Corno!"
-
-"Taitavasti, monseigneur, viisaasti."
-
-"Hyvä olisi, jos tuntisitte nuo miehet."
-
-"Bossange on minulle kaukaista sukua."
-
-Don Manuel ja Beausire katsahtivat toisiinsa. Syntyi äänettömyys,
-jolloin molemmat veijarit harkitsivat. Äkkiä aukeni ovi, ja muuan
-palvelija ilmoitti herrain Böhmerin ja Bossangen saapuneen hotelliin.
-Don Manuel nousi kiireesti ja huusi vihaisella äänellä:
-
-"Ajakaa pois ne herrat!"
-
-Palvelija peräytyi pari askelta totellakseen.
-
-"Ei, sen saa sihteeri itse tehdä", huomautti lähettiläs.
-
-"Herran nimessä!" sanoi Ducorneau rukoilevalla äänellä, "suokoon
-monseigneur minun täyttää käskynsä. Minä ainakin lievennän sitä kun
-ei saa sitä peruutetuksi."
-
-"Tehkää, niinkuin tahdotte", vastasi don Manuel kylmästi.
-
-Beausire astui hänen luokseen samalla, kun Ducorneau riensi ovesta.
-
-"Taitaa käydä hullusti", sanoi don Manuel.
-
-"Ei ollenkaan, Ducorneau järjestää kyllä asian taas kuntoon."
-
-"Se pöllö sen sekoittaa vielä pahemmin! Kauppiasten luona puhuimme
-vain portugalinkieltä; tehän sanoitte, etten ymmärrä sanaakaan
-ranskaa. Ja nyt Ducorneau pilaa kaikki."
-
-"Minäpä riennän hätään."
-
-"Kenties on vaarallista, että esiinnytte siellä."
-
-"Saatte nähdä; antakaa minulle vain vapaat kädet."
-
-"Sama se, lempo soikoon!"
-
-Beausire lähti huoneesta.
-
-Ducorneau oli alakerrassa tavannut Böhmerin ja Bossangen, joiden
-käytös, heidän astuttuaan lähetystön hotelliin, oli kohteliaisuuden
-puolesta koko lailla muuttunut, vaikkei ehkä käynyt luottavammaksi.
-Arvaamatta, että täällä olisi ketään tuttua, he odottivat kankeina
-alasalissa. Nähdessään Ducorneaun huudahti Bossange iloisesti
-hämmästyen.
-
-"Te täällä!" sanoi hän ja lähestyi häntä syleilläkseen.
-
-"Kuinka herttainen te olette!" sanoi Ducorneau. "Siis täällä te
-tunnette minut, pohattaserkku! Sekö on syynä, että olen lähetystössä?"
-
-"Kuulkaa nyt", sanoi Bossange, "jos olemme olleet vähän erillämme,
-niin suokaa anteeksi ja tehkää minulle muuan palvelus."
-
-"Juuri sitä varten tulinkin."
-
-"No kiitos! Te siis kuulutte tähän lähetystöön?"
-
-"Kuulun."
-
-"Antakaa minulle muutamia tietoja."
-
-"Mitä ja mistä?"
-
-"Itse lähetystöstä."
-
-"Minä olen sen sihteeri."
-
-"Mainiota! Haluamme puhutella lähettilästä."
-
-"Tulen juuri hänen puolestaan."
-
-"Hänen puolestaan! Sanomaan... mitä?"
-
-"Että hän pyytää teitä poistumaan niin pian kuin suinkin, hyvät
-herrat."
-
-Jalokivikauppiaat silmäilivät toisiaan noloina.
-
-"Koska nähtävästi", jatkoi Ducorneau mahtavasti, "olette
-käyttäytyneet tyhmästi ja epäkohteliaasti."
-
-"Mutta kuulkaahan kuitenkin..."
-
-"Se on suotta", keskeytti Beausire, joka kopeana ja kylmänä ilmestyi
-kynnykselle. "Herra Ducorneau, onhan teidän ylhäisyytenne pyytänyt
-teitä käskemään nuo herrat pois. Antakaa siis heidän mennä."
-
-"Herra sihteeri..."
-
-"Totelkaa", sanoi Beausire halveksivasti ja poistui.
-
-Lähetystön sihteeri tarttui sukulaistaan oikeaan hartiaan ja hänen
-yhtiömiestään vasempaan ja sysäsi heidät hiljaa ulos ovesta.
-
-"Kas niin", sanoi hän, "ei siitä kaupasta tule mitään."
-
-"Herran tähden, kuinka närkkäitä nuo muukalaiset ovat!" mutisi
-Böhmer, joka itse oli saksalainen.
-
-"Kun on nimeltään Souza ja vuosituloja on yhdeksän sataa tuhatta
-livreä", sanoi sihteeri, "niin sietää olla niinkuin tahtoo."
-
-"Olenhan teille aina sanonut, Böhmer", sanoi Bossange huokaisten,
-"että olette liikeasioissa liian jäykkä."
-
-"Ellei meillä ole hänen rahojaan", väitti itsepintainen saksalainen,
-"ei hänelläkään ole meidän kaulanauhaamme."
-
-Nyt oltiin ehditty portille. Ducorneau alkoi nauraa.
-
-"Tiedättekö lainkaan, mitä merkitsee oikea portugalilainen?" sanoi
-hän ivallisesti. "Tiedättekö edes, mitä on lähettiläs, porvareita
-kun olette? Ette, ja senvuoksi sen teille sanonkin, Potemkin, osti
-hänelle joka vuosi uudenvuoden päiväksi korillisen kirsikoita,
-jotka maksoivat sata tuhatta écutä, tuhat livreä joka kirsikka! se
-oli jotakin, vai mitä? Mutta herra de Souza aikoo ostaa Brasilian
-kaivokset saadakseen niiden uumenista esille niin suuren timantin
-kuin kaikki teidän yhteensä. Se kyllä vie häneltä kahdenkymmenen
-vuoden tulot, kaksikymmentä miljoonaa, mutta vähät hän siitä, kun ei
-ole lapsia. Siinä näette."
-
-Ja Ducorneau aikoi sulkea portin, kun Bossange teki äkkiä päätöksensä
-ja sanoi:
-
-"Korjatkaa tämä asia, niin saatte..."
-
-"Täällä ei huolita lahjoista", keskeytti Ducorneau ja painoi portin
-kiinni.
-
-Saman päivän iltana lähettiläs sai seuraavan kirjeen:
-
- 'Monseigneur!
-
- Eräs henkilö, joka odottaa määräyksiänne ja haluaa teille esittää
- nöyrimpien palvelijainne kunnioittavat anteeksipyynnöt, seisoo
- hotellinne portilla valmiina teidän ylhäisyytenne viittauksesta
- jonkun edustajanne käsiin jättämään sen kaulanauhan, jolla on
- ollut onni kiinnittää huomiotanne.
-
- Suvaitkaa vastaanottaa, monseigneur, vakuutteet syvimmästä
- kunnioituksesta j.n.e.
-
- _Böhmer_ ja _Bossange_.'
-
-"Kas niin", sanoi don Manuel kirjeen luettuaan, "nyt on kaulanauha
-meidän."
-
-"Ei vielä, ei vielä", vastasi Beausire. "Ei ennen, kuin olemme sen
-ostaneet. Ostetaan se!"
-
-"Kuinka?"
-
-"Onhan sovittu, että teidän ylhäisyytenne ei osaa ranskaa; ensiksikin
-on siis toimitettava Ducorneau täältä pois."
-
-"Millä tapaa?"
-
-"Se on perin helppoa: hänelle annetaan hyvin tärkeä valtiollinen
-tehtävä. Minä pidän siitä huolta."
-
-"Nyt erehdytte", sanoi don Manuel. "Hän saa olla takuunamme."
-
-"Mutta hän antaa ilmi, että te osaatte ranskaa."
-
-"Ei hän sitä kerro, kun pyydän häntä olemaan vaiti."
-
-"No jääköön tänne. Annetaan nyt timanttien tuojan tulla."
-
-Tämä henkilö saatettiin huoneeseen; hän oli Böhmer itse, joka
-kumarteli mitä kohteliaimmin ja pyysi alamaisesti anteeksi. Sitten
-hän otti esille timantit ja näytti aikovan ne jättää katseltavaksi.
-Mutta don Manuel viittasi häntä jäämään.
-
-"Meillä on toisistamme kylliksi kokemusta", sanoi Beausire. "Te
-olette epäluuloinen kauppias ja siis varmaankin rehellinen.
-Istuutukaa ja puhelkaamme hiukan, koska herra lähettiläs suo teille
-anteeksi."
-
-"Huh, kuinka vaivaloista on myydä", huokasi Böhmer.
-
-"Kuinka vaivaloista on varastaa", tuumi Beausire.
-
-
-
-
-XXIX
-
-KAUPPA
-
-
-Lähettiläs suostui nyt lähemmin tarkastamaan kaulanauhaa. Böhmer
-näytteli hänelle kutakin timanttia hartain mielin, antaen sen
-kauneuden loistaa parhaalta puolelta.
-
-"Mitä kokonaisuuteen tulee", sanoi Beausire, jolle don Manuel
-oli puhunut portugalinkielellä, "ei herra lähettiläällä ole
-muistuttamista. Mutta timantteja yksitellen tarkastellessa on asian
-laita toisin. Hänen ylhäisyytensä on laskenut kymmenkunnan sellaista,
-jotka ovat pikkuisen karheita, pikkuisen pilkullisia."
-
-"Vai niin!" ihmetteli Böhmer.
-
-"Hänen ylhäisyytensä on jalokivistä paremmin selvillä kuin te;
-Brasiliassa ylhäiset portugalilaiset leikkivät timanteilla niinkuin
-lapset täällä lasinpalasilla."
-
-Don Manuel osoitti todellakin monta timanttia perätysten ja huomautti
-merkillisen tarkkanäköisesti sellaisia pienen pieniä vikoja, joita
-ei kenties oikea ammattimieskään olisi nähnyt. "Semmoisenaan tämä
-kaulanauha", sanoi Böhmer hämmästyneenä siitä, että niin ylhäinen
-herra oli niin etevä jalokivien tuntija, "semmoisenaan se on
-kuitenkin kaunein timanttikoriste, mitä nykyään on Euroopassa."
-
-"Se on totta", vastasi don Manuel, ja viittauksen saatuaan lisäsi
-Beausire:
-
-"Kuulkaapa nyt, herra Böhmer, mistä on puhe. Portugalin kuningatar on
-kuullut puhuttavan tästä kaulanauhasta ja antanut herra lähettilään
-toimeksi sopia kaupasta sitten, kun hän on timantit tarkastanut.
-Timantit tyydyttävät herra lähettilästä; ilmoittakaa siis hinta."
-
-"Kuusitoista sataa tuhatta livreä."
-
-Beausire toisti tämän summan lähettiläälle.
-
-"Siinä on sata tuhatta liikaa", vastasi don Manuel.
-
-"Monseigneur", sanoi jalokivikauppias, "vaikeaksi käy arvioida, mitä
-liikevoittoa näin kallisarvoisesta esineestä jää. Tämmöisen koristeen
-valmistamiseksi on täytynyt tutkia ja matkustella niin paljon, että
-siitä hämmästyisi, jos tuntisi asian niin hyvin kuin minä."
-
-"Sata tuhatta livreä liian kallis", toisti itsepäinen portugalilainen.
-
-"Ja kun monseigneur niin sanoo", lisäsi Beausire, "niin se on hänen
-varma vakaumuksensa, sillä hänen ylhäisyytensä ei tingi."
-
-Böhmer näytti hieman horjuvan. Ei mikään niin rauhoita epäluuloista
-kauppiasta kuin ostajan tinkiminen.
-
-"Minun ei sopisi", sanoi hän hetkisen epäröityään, "suostua
-vähennykseen, joka ehkä ratkaisee minun ja yhtiömieheni voiton tai
-tappion."
-
-Don Manuel kuunteli, kunnes Beausire oli kääntänyt nämä sanat, ja
-nousi sitten. Beausire sulki lippaan ja antoi sen takaisin Böhmerille.
-
-"Lupaan puhua herra Bossangelle", sanoi viimemainittu.
-
-"Suostuuko teidän ylhäisyytenne siihen?"
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?" kysyi Beausire.
-
-"Sitä, että herra lähettiläs näkyy tarjoavan kaulanauhasta
-viisitoista sataa tuhatta."
-
-"Niin juuri."
-
-"Pysyykö teidän ylhäisyytenne tarjouksessaan?"
-
-"Hänen ylhäisyytensä ei koskaan syö sanaansa", vastasi Beausire
-oikein portugalilaiseen tapaan. "Mutta hän ei aina suvaitse niellä
-sitä harmia, että täytyy tinkiä tai kestää tinkimistä."
-
-"Herra sihteeri, eikö teistäkin ole selvää, että minun on
-neuvoteltava yhtiömieheni kanssa?"
-
-"Selväähän se on, herra Böhmer."
-
-"Selvää kyllä", myönsi don Manuel portugalinkielellä, kun Böhmerin
-kysymys oli hänelle tulkittu, "mutta minulle on tarpeen pikainen
-ratkaisu."
-
-"Hyvä on, monseigneur; jos yhtiömieheni suostuu alentamaan hintaa,
-suostun minä jo ennakolta."
-
-"Hyvä."
-
-"Hinta on siis toistaiseksi viisitoista sataa tuhatta livreä?"
-
-"Meidän puolestamme."
-
-"Eikä siis jää muuta", sanoi Böhmer, "paitsi tietysti herra Bossangen
-suostumusta..."
-
-"Se tietysti tarvitaan."
-
-"Ei siis muuta kuin sovitaan maksuehdoista."
-
-"Siinä suhteessa ette kohtaa vaikeuksia", sanoi Beausire. "Missä
-muodossa haluatte kauppahinnan?"
-
-"Jos sopii, niin käteisenä", vastasi Böhmer nauraen.
-
-"Mitä tarkoitatte käteismaksulla?" kysyi Beausire kylmästi.
-
-"Ah, tiedän kyllä, ettei kukaan voi antaa puoltatoista miljoonaa
-kovana rahana!" sanoi Böhmer huoaten.
-
-"Ja pulaan se teidät itsennekin panisi, herra Böhmer."
-
-"Kuitenkaan en koskaan, herra sihteeri, luovuta tavaraa, ellen saa
-osaa kohta käteisesti."
-
-"Se on kohtuullista."
-
-Ja Beausire kääntyi don Manueliin päin.
-
-"Kuinka paljon teidän ylhäisyytenne antaa käteismaksua herra
-Böhmerille?"
-
-"Sata tuhatta livreä", vastasi portugalilainen.
-
-"Sata tuhatta livreä", toisti Beausire Böhmerille, "kun kauppa
-päätetään."
-
-"Ja loput?" kysyi Böhmer.
-
-"Kun monseigneurin vekseli on ehtinyt täältä Lissaboniin, paitsi
-jos mieluummin tahdotte odottaa, kunnes ilmoitus siitä saapuu
-Lissabonista tänne."
-
-"Meillä on asiamies Lissabonissa", huomautti Böhmer, "ja jos hänelle
-kirjoittaisi..."
-
-"Oikein", sanoi Beausire ivallisesti nauraen, "kirjoittakaa vain
-ja kysykää, onko herra de Souza maksukykyinen ja voiko hänen
-majesteetilleen Portugalin kuningattarelle antaa luottoa neljätoista
-sataa tuhatta livreä."
-
-"Monsieur..." änkytti Böhmer hämillään.
-
-"Hyväksyttekö, vai haluatteko toisenlaisia ehtoja?"
-
-"Ne ehdot, jotka herra sihteeri minulle aluksi esitti, näyttävät
-tyydyttäviltä. Mitä määräaikoja niissä olisi?"
-
-"Kolme määräaikaa: kuukauden päästä neljäsataa tuhatta, kahden ja
-kolmen kuukauden päästä kummallakin kertaa viisisataa tuhatta.
-Silloin teidän jo sopii tehdä hauska matka."
-
-"Lissaboniin?"
-
-"Miksi ei? Nostamaan kolmessa kuukaudessa lähes puolitoista
-miljoonaa, eikö sitä varten kannata vähän vaivaa nähdä?"
-
-"Onhan se niinkin, mutta..."
-
-"Sitäpaitsi saatte matkustaa lähetystön kustannuksella, ja mukaanne
-tulen minä tai virallinen sihteerimme."
-
-"Itsekö minä vien sinne timantit?"
-
-"Luonnollisesti, ellette halua lähettää monseigneurin hyväksymiä
-vekseleitä ja laskea timantteja yksin menemään Lissaboniin."
-
-"En tiedä... luulen melkein... parasta olisi matkustaa..."
-
-"Sitä minäkin", sanoi Beausire. "Kauppa tehdään täällä, te saatte
-käteisesti sata tuhatta livreä, allekirjoitatte kauppakirjan ja
-viette timantit hänen majesteetilleen. Kuka on teidän asiamiehenne
-Lissabonissa?"
-
-"Herrat Nunex Balboan Veljekset."
-
-Don Manuel kohotti päätään.
-
-"Nehän ovat minun pankkiirini", sanoi hän hymyillen.
-
-"Ne ovat hänen ylhäisyytensä pankkiirit", toisti Beausire, myös
-hymyillen.
-
-Böhmer näytti riemastuvan. Nyt olivat kaikki pilvet hälvenneet. Hän
-kumarsi kuin kiittääkseen ja sanoakseen hyvästi. Mutta äkkiä jokin
-ajatus sai hänet viivähtämään.
-
-"Mikä nyt on?" kysyi Beausire levottomasti.
-
-"Onhan ehdoista sovittu?" sanoi Böhmer.
-
-"Täydellisesti."
-
-"Paitsi että..."
-
-"Herra Bossangen suostumus vielä puuttuu."
-
-"Ja paitsi erästä tapausta", lisäsi Böhmer.
-
-"Ahaa! Vai teillä onkin este!"
-
-"Se on niin arka asia, monsieur, mutta portugalilainen kunniantunto
-on niin ylevä, että hänen ylhäisyytensä varmaan ymmärtää minut."
-
-"Puhukaa nyt vain suoraan!"
-
-"Asian laita on se, että tätä koristetta on jo tarjottu hänen
-majesteetilleen Ranskan kuningattarelle."
-
-"Joka ei siitä huolinut. Entä sitten?"
-
-"Me emme voi, monsieur, päästää tätä kaulanauhaa iäksi menemään
-Ranskasta ilmoittamatta ensin kuningattarelle, jolle meidän on vielä
-annettava etuoikeus se ostaa, ja siihen meidät pakottaa kunniantunto
-ja uskollisuus."
-
-"Se on oikein", sanoi don Manuel arvokkaasti. "Ja toivoisin, että
-portugalilainen kauppias puhuisi samaan tapaan kuin herra Böhmer."
-
-"Tunnen itseni onnelliseksi ja ylpeäksi siitä, että teidän
-ylhäisyytenne hyväksyy käsityskantani. On siis kaksi väliehtoa: herra
-Bossangen suostumus ja Ranskan kuningattaren uusi ja lopullinen
-kieltäytyminen kaulanauhan ostosta. Sitä varten pyydän kolmen päivän
-lykkäystä."
-
-"Ja meidän ehtomme", sanoi Beausire, "ovat seuraavat: sata tuhatta
-livreä käteisesti, muu osa hintaa kolmessa vekselissä. Timanttilipas
-jätetään lähetystön sihteerille tai minulle, joista jompikumpi seuraa
-teitä Lissaboniin herrain Nunez Balboan Veljesten luo. Täysi maksu
-kolmessa kuukaudessa ja vapaa matka."
-
-"Juuri niin, monseigneur, juuri niin, monsieur", sanoi Böhmer ja
-kumarsi.
-
-"Malttakaa vielä!" sanoi don Manuel portugalinkielellä.
-
-"Mitä nyt?" kummeksi Böhmer.
-
-"Kaupanpäällisiksi", sanoi lähettiläs, "jokin tuhannen pistolin
-[kymmentä frangia vastaava kultaraha. -- _Suom._] sormus
-sihteerilleni, sille, joka saattaa teitä matkalla."
-
-"Se on kyllä kohtuullista", mutisi Böhmer, "ja sen menon olinkin jo
-ottanut lukuun."
-
-Don Manuel laski jalokivikauppiaan luotansa ylhäisellä
-jäähyväisliikkeellä, ja molemmat yhtiömiehet jäivät kahden kesken.
-
-"Selittäkää nyt", sanoi don Manuel kiivastuneena Beausirelle, "minkä
-pirullisen päähänpiston vuoksi te tahdotte, ettei timantteja jätetä
-tänne? Matka Portugaliin! Oletteko hullu? Eikö olisi yhtä hyvä, että
-maksetaan kauppahinta ja saadaan timantit heti?"
-
-"Te otatte lähettilästoimenne liian vakavalta kannalta", vastasi
-Beausire. "Herra Böhmerin silmissä te ette vielä oikein ole herra de
-Souza."
-
-"Mitä vielä! Olisiko hän muuten sopinut kaupasta?"
-
-"Sanokaa mitä tahdotte. Kenties hän ei olisi sopinut ehdoista,
-jos olisi suorastaan epäillyt. Mutta jos kellä on viisitoista
-sataa tuhatta livreä, uskoo hän olevansa kaikkien kuningasten ja
-lähettilästen yläpuolella. Ja jos joku vaihtaa viisitoista sataa
-tuhatta livreä paperipalasiin, tahtoo hän tietää, onko noilla
-papereilla mitään arvoa."
-
-"Aiotte siis matkustaa Portugaliin, vaikkette osaa
-portugalinkieltä... Te olette hullu."
-
-"Enkä ole. Te saatte matkustaa itse."
-
-"En ikinä, siihen en suostu!" huudahti don Manuel. "Ettäkö minä
-palaisin Portugaliin! Siihen on minulla päteviä esteitä."
-
-"Vakuutan teille, ettei Böhmer olisi koskaan vaihtanut timanttejaan
-papereihin."
-
-"Vaikka niissä on Souzan nimi!"
-
-"Hän pitää itseään ainakin Souzan vertaisena!" huudahti Beausire ja
-löi kämmenensä yhteen.
-
-"Parempi teidän olisi sanoa, että asia on mennyt myttyyn", väitti don
-Manuel.
-
-"Ei ollenkaan. Tulkaapa tänne, herra päällysmies", sanoi Beausire
-kamaripalvelijalle, joka ilmestyi kynnykselle. "Tiedätte kai, mistä
-on puhe?"
-
-"Kyllä."
-
-"Kuuntelitte?"
-
-"Tietysti."
-
-"Hyvä. Luuletteko, että olen tehnyt tyhmyyden?"
-
-"Ette ole, vaan minusta te olette tuhat kertaa oikeassa."
-
-"Minkä perusteella?"
-
-"Kuulkaapa: herra Böhmer olisi muuten toimittanut niin, että
-hotelliamme ja lähettilästä olisi yhtä mittaa pidetty silmällä."
-
-"Entä sitten?" kysyi don Manuel.
-
-"Mutta kun herra Böhmerillä on osa hintaa saatuna ja timantit
-vieressään, ei häneen jää mitään epäilystä, vaan hän lähtee hyvillä
-mielin Portugaliin."
-
-"Ei silti tarvitse perille asti mennä, herra lähettiläs", huomautti
-kamaripalvelija, "vai mitä arvelee herra ritari Beausire?"
-
-"No siinä on kerrankin järkevä mies!" huudahti Olivan rakastaja.
-
-"Selittäkää lähemmin, mitä aiotte", sanoi don Manuel jokseenkin
-kylmäkiskoisesti.
-
-"Viidenkymmenen lieuen päässä Pariisista", vastasi Beausire, "tämä
-sukkela poika syöksee esille, naamio kasvoilla, näyttää ajomiehelle
-kahta pistoolia, ryöstää vekselit ja timantit, rökittää herra
-Böhmeriä ja siihen se retki päättyy."
-
-"Sitä en tarkoittanut", sanoi kamaripalvelija. "Minä kuvittelin, että
-herrat Beausire ja Böhmer lähtevät laivalla Bayonnesta Portugaliin."
-
-"Hyvä sekin!"
-
-"Herra Böhmer ihailee merta, kuten kaikki saksalaiset, ja kävelee
-kannella. Kerran, kun laiva vaaruu, hän horjahtaa ja putoo mereen.
-Lippaan oletetaan menneen hänen mukanaan. Miksi ei meri pitäisi
-hallussaan viidentoista sadan tuhannen livren timantteja, kun se on
-niin hyvin tallettanut monta espanjalaista kultalastia."
-
-"Ahaa, nyt alan ymmärtää", sanoi portugalilainen.
-
-"Jo on aikakin", mutisi Beausire.
-
-"Siinä on vain huomattava", jatkoi don Manuel, "että timanttien
-kavaltamisesta joutuu Bastiljiin, ja kun houkuttaa jalokivikauppiaan
-katselemaan merta, niin joutuu hirteen."
-
-"Voi kyllä joutua kiikkiin timanttivarkaudesta", myönsi päällysmies,
-"mutta sitä ei voida epäillä, että mies on hukutettu."
-
-"Sittenpä nähdään, kun niin pitkällä ollaan", sanoi Beausire. "Nyt
-ajatellaan vain tehtäviämme. Hoitakaamme tätä lähetystöä kuin
-mallikelpoiset portugalilaiset, jotta meistä sanottaisiin: Elleivät
-olleetkaan oikeita lähettiläitä, niin ainakin näyttivät olevan. Sekin
-olisi imartelevaa. Siis odotetaan kolme päivää."
-
-
-
-
-XXX
-
-SANOMALEHTIMIEHEN ASUNTO
-
-
-Oli seuraava päivä siitä lukien, jolloin portugalilaiset sopivat
-kaupasta Böhmerin kanssa, kolme päivää sen jälkeen, kun näimme
-eräiden tämän kertomuksen päähenkilöiden käyvän oopperanaamiaisissa.
-
-Montorgueil-kadun varrella, ristikkoportilla suljetun pihan perällä,
-oli pieni pitkulainen rakennus, jota kadun melulta suojelivat
-maalaistapoja muistuttavat akkunaluukut. Pohjakerroksessa, jonne
-pääsi vain varovasti kahlaten parin, kolmen haisevan lätäkön poikki,
-tarjoutui jonkinlainen puoliavoin puoti niiden nähtäväksi, jotka
-olivat läväisseet ristikkoportin ja piha-alueen vastukset.
-
-Tässä rakennuksessa asui eräs sanomalehtimies, jonka nimi oli
-jokseenkin tunnettu. Ensi kerroksessa asui toimittaja itse.
-Pohjakerroksessa säilytettiin aikakauskirjan vihkoja pinottuina
-numerojärjestykseen. Kahdessa muussa kerroksessa asui hiljaista
-väkeä, joka sai monta kertaa vuodessa ilmaiseksi olla läsnä
-myrskyisissä kohtauksissa, kun toimittajan kimppuun kävivät poliisit,
-yksityiset loukatut tai hänen haukkumansa näyttelijät.
-
-Sellaisina päivinä panivat Ristikkotalossa, joksi sitä tässä
-korttelissa nimitettiin, vuokralaiset akkunansa kiinni etupuolelta,
-paremmin kuullakseen sanomalehtimiehen ulinan, joka hädissään
-tavallisesti pakeni Vieux-Augustins-kadulle pienestä, kamarinsa
-tasalla olevasta takaportista. Ja kun tämä oli auennut ja taas
-sulkeutunut, lakkasi meteli, sillä uhattu mies oli kadonnut ja
-hyökkääjät jäivät yksin tuijottamaan neljään kaartilaiseen, jotka
-vanha palvelijatar oli kiireesti noutanut kauppahallin vahtipaikalta.
-Toisinaan sattui, että kun hyökkääjät eivät saaneet elävään olentoon
-purkaa kiukkuaan, kävivät he käsiksi pohjakerroksen nihkeisiin
-paperipinoihin, repivät, polkivat tai osittain polttivatkin
-näitä rikollisia lehtiä, jos kovaksi onneksi osui lähitienoilla
-olemaan tulta. Mutta riittääkö siekale sanomalehteä kostolle, joka
-tavoittelee siekaletta toimittajan omasta nahasta?
-
-Lukuunottamatta näitä kohtauksia Ristikkotalon rauhallisuus
-oli muuttunut sanaparreksi. Herra Reteau läksi varhain aamulla
-kiertomatkalleen pitkin rantakatuja, toreja ja bulevardeja. Hän
-tapasi naurettavaisuuksia ja paheita, merkitsi ne muistiin,
-hahmotteli piirroksia, ja painatti ne näköisiksi kuviksi kehitettyinä
-lähinnä seuraavaan numeroonsa. Hänen aikakauskirjansa oli
-viikkolehti; herra Reteau pyydysti siihen sisällystä neljä päivää,
-painatti kahtena päivänä ja vietti joutopäivänä sen, jolloin lehti
-ilmestyi.
-
-Sinä päivänä, josta nyt on puhe, oli lehti juuri valmistunut
-painosta. Noustessaan kello kahdeksan aamulla herra Reteau sai
-vanhalta palvelijaltaan päivän numeron, joka oli vielä nihkeä ja
-pahalta haisevan punaisenharmaan päällyslehtensä suojassa.
-
-Hän kiirehti sitä lukemaan niin huolellisesti, kuin hellä isä
-tarkastelee rakastetun lapsen ansioita ja vikoja. Siitä päästyään hän
-sanoi eukolle:
-
-"Adelgonde, tässä on oiva numero; oletko lukenut?"
-
-"En vielä, soppa ei ole valmis", vastasi eukko.
-
-"Tähän numeroon olen tyytyväinen", sanoi sanomalehtimies ojentaen
-laihasta vuoteestaan vielä laihempia käsivarsiaan.
-
-"Vai niin", sanoi Adelgonde, "mutta tiedättekö, mitä siitä painossa
-sanotaan?"
-
-"No mitä?"
-
-"Että tällä kertaa ette vältä Bastiljia."
-
-Reteau nousi istualle ja sanoi tyynesti:
-
-"Adelgonde, keitä minulle hyvä soppa äläkä sekaannu kirjallisuuteen."
-
-"Aina vain sama", vastasi eukko, "rohkea kuin kotivarpunen!"
-
-"Tämänpäiväisellä numerolla voin sinulle ostaa uudet kengänsoljet",
-sanoi Reteau kietoutuneena lakanaan, jonka valkeus oli epäiltävä.
-"Onko jo käyty ostamassa paljon lehden numeroita?"
-
-"Ei vielä, eivätkä ne soljetkaan tule kovin loistamaan, jos tämmöistä
-jatkuu. Muistatteko sen hyvän numeron herra de Broglieta vastaan?
-Ennen kello kymmentä oli jo myyty sata numeroa."
-
-"Ja silloin olin jo kolmasti turvautunut Vieux-Augustins-kadulle",
-sanoi Reteau. "Joka meteli pani värisemään; sotamiehet ovatkin niin
-raakoja."
-
-"Siitä teen sen johtopäätöksen", väitti itsepäinen Adelgonde, "ettei
-tämä numero ole niin tuottava kuin Broglie-numero."
-
-"Olkoon", sanoi Reteau, "mutta sitten ei tarvitsekaan niin pelätä,
-vaan syön soppani rauhassa. Tiedätkö miksi?"
-
-"En tosiaankaan, monsieur."
-
-"Siksi, että nyt en ahdista yhtä miestä, vaan kokonaisuutta, en
-sotilasta, vaan kuningatarta."
-
-"Kuningatarta!" mutisi eukko. "Jumalan kiitos, silloin ei teidän
-tarvitse pelätä. Jos käytte kuningattaren kimppuun, kannetaan teitä
-riemusaatossa, lehden numerot myydään, ja minä saan soljet."
-
-"Joku soittaa", sanoi Reteau, joka oli ryöminyt takaisin sänkyynsä.
-
-Eukko riensi puotiin ottamaan vastaan. Kohta hän palasi säteillen
-riemusta.
-
-"Tuhat kappaletta", sanoi hän, "yhdellä kertaa. Se se on tilaus!"
-
-"Kenen nimelle?" kysyi Reteau vilkkaasti.
-
-"En tiedä."
-
-"Se pitää tietää; riennä heti."
-
-"Kyllä sen ehtii. Tuhannen kappaleen laskemisessa, sitomisessa ja
-pakkaamisessa on aika työ."
-
-"Juokse, kuuletko, ja kysy palvelijalta... Onko se jokin palvelija?"
-
-"Se on kantaja, auvergnelainen, jolla on hihnat mukana."
-
-"Hyvä, kysy häneltä, minne hän vie lehdet." Adelgonde kiiruhti; hänen
-raskaat jalkansa narisuttivat lahoja puuportaita ja kysyvä ääni
-kajahti välikaton puhki. Kantaja kuului vastaavan, että lehdet piti
-viedä Neuve-Saint-Gilles-kadulle, Maraisin kaupunginosaan, kreivi
-de Cagliostrolle. Sanomalehtimies hypähti riemuissaan niin rajusti,
-että oli puhkaista makuusijansa. Hän nousi ja lähti itsekin auttamaan
-tilauksen suoritusta, josta muuten huolehti vain yksi apulainen,
-jonkinlainen nälkiintynyt varjo, läpikuultavampi kuin painettu
-paperi. Tuhat kappaletta viikkolehteä sälytettiin auvergnelaisen
-selkään, ja mies katosi selkä kumarassa ristikkoportista.
-
-Kun Reteau juuri suunnitteli ensi numeroa varten pientä kyhäystä
-tästä menestyksestä omistaen siinä muutaman rivin jalomieliselle
-herralle, joka kannatti poliittiseksi luulemaansa vihkosta ostamalla
-sitä tuhat kappaletta; kun hän, sanalla sanoen, juuri riemuitsi näin
-onnekkaasta tuttavuudesta, kuului pihalta uusi soitto.
-
-"Taas tuhat kappaletta!" huudahti Adelgonde ensi menestyksestä
-innostuneena. "Eikä se olisikaan kumma; kohta kun on puhe
-itävaltalaisesta, huutavat kaikki yhteen ääneen."
-
-"Vaiti! Hiljaa! Älä puhu niin kovaa, Adelgonde. 'Itävaltalainen' on
-haukkumasana, ja siitä voisin joutua Bastiljiin, jota minulle äsken
-ennustit."
-
-"Kaikkea vielä", äkäili eukko. "Eikö hän ole itävaltalainen, vai
-mitä?"
-
-"Sen nimen panemme me sanomalehtimiehet liikkeelle, mutta sitä ei saa
-tuhlaten käyttää."
-
-Taas kuultiin kellonsoitto.
-
-"Mene katsomaan, Adelgonde. En muuten luule, että se on lehden
-ostaja."
-
-"Miksi te niin luulette?" sanoi eukko astuen portaita alas.
-
-"En tiedä, mutta ristikon takana näkyy olevan pahaenteinen olento."
-
-Adelgonde meni edelleen pohjakerrokseen ja avasi tulijalle. Reteau
-puolestaan tähysteli, minkä voikin pitää luonnollisena, kun olemme
-kuvanneet hänen olojaan ja työpajaansa. Vieras oli yksinkertaisesti
-puettu mies, joka kysyi, oliko toimittaja kotona.
-
-"Mitä asiaa teillä on?" tiedusti Adelgonde epäluuloisesti. Tällöin
-hän piti ovea varovasti raollaan, niin että voisi sen heti sulkea,
-jos pieninkin vaara uhkaisi.
-
-Mies helisti rahoja taskussaan. Tämä suloinen sävel hellytti eukon
-sydäntä.
-
-"Minä tulen", vastasi mies, "maksamaan ne tuhat kappaletta tämän
-päivän lehteä, jotka haettiin kreivi de Cagliostrolle."
-
-"Jos niin on", sanoi eukko, "niin astukaa sisään."
-
-Tulija astui ristikkoportista, mutta ei ehtinyt sitä sulkea,
-ennenkuin uusi vieras, nuori, kookas ja pulskan näköinen, tarttui
-porttiin ja sanoi:
-
-"Anteeksi, monsieur."
-
-Ja muuta lupaa kysymättä hän pujahti sisään kreivi de Cagliostron
-asiamiehen jäljestä. Adelgonde, jonka mielessä nyt oli vain
-rahanhimoa ja kultakolikoiden helinää, riensi isäntänsä luo.
-
-"Kuulkaas nyt", sanoi hän, "kaikki käy hyvin, täältä tulee viisi
-sataa livreä siltä herralta, joka osti tuhat kappaletta."
-
-"Ottakaamme ne ylevästi vastaan", sanoi Reteau, ivallisesti mukaillen
-Lariven sanoja eräästä äsken esitetystä näytelmästä.
-
-Ja hän kääriytyi sievänpuoleiseen aamunuttuun, jonka hänelle oli
-lahjoittanut rouva Dugazon joko anteliaisuudesta tai pikemmin
-pelosta, sillä siitä lähtien, kun tällä rouvalla oli seikkailu
-tallimestari Astleyn kanssa, tuli häneltä Reteaulle kosolta
-kaikenlaisia lahjoja.
-
-Kreivi de Cagliostron lähetti astui esille, levitti pöydälle pussista
-kuuden livren rahoja, laski niitä sata kappaletta ja järjesti
-kahdeksitoista patsaaksi. Reteau laski myös huolellisesti ja
-tarkasteli, oliko joukossa kuluneita rahoja.
-
-Huomattuaan kaiken olevan kunnossa hän kiitti, antoi kuitin ja
-laski miellyttävästi hymyillen miehen menemään, kysyttyään ensin
-ilkamoiden, kuinka kreivi de Cagliostro jaksoi.
-
-Rahojen tuoja vastasi kiittäen kuin luonnollisesta kohteliaisuudesta
-ja astui ovelle.
-
-"Sanokaa herra kreiville, että olen valmis häntä palvelemaan", sanoi
-Reteau, "ja lisätkää, että hän saa olla levollinen; minä osaan
-säilyttää salaisuuden."
-
-"Ei tarvita", vastasi mies. "Kreivi de Cagliostro on riippumaton eikä
-usko magnetismiin. Hän tahtoo, että Mesmerille naurettaisiin, ja
-levittää vain huvikseen tuota juttua ammeesta."
-
-"Hyvä", murahti muuan ääni kynnykseltä. "Me toimitamme, että
-nauretaan myös kreivi de Cagliostron kustannuksella."
-
-Ja Reteau näki äskeistä paljon pahaenteisemmän henkilön astuvan
-huoneeseensa. Tämä oli, kuten sanottu, nuori ja reipas mies, mutta
-Reteau ei ollut kanssamme yhtä mieltä hänen pulskasta ulkomuodostaan,
-huomaten sensijaan uhkaavan katseen ja ryhdin. Vieraalla olikin vasen
-käsi miekan kahvassa, ja oikea piteli keppiä.
-
-"Millä voin teitä palvella, monsieur?" kysyi Reteau hieman
-arastellen, kuten hänen tapansa oli pulmallisina hetkinä.
-
-Ja kun tällaiset hetket eivät olleet harvinaisia, arasteli Reteau
-siis usein.
-
-"Oletteko herra Reteau?" kysyi vieras.
-
-"Minä se olen."
-
-"Joka pitää salanimeä de Vilette?"
-
-"Niin juuri."
-
-"Kirjoitatte kyhäelmiä?"
-
-"Olette oikeassa, monsieur."
-
-"Oletteko tämän kyhäelmän laatija?" jatkoi vieras tyynesti, vetäen
-taskustaan vielä tuoreen numeron tämänpäiväistä lehteä.
-
-"Olen se julkaisija, vaikken laatija", vastasi Reteau.
-
-"Hyvä, se on samantekevä, sillä vaikkette ole rohjennut sitä
-kirjoittaa, olette ollut kylliksi raukka sen julkaisemaan... Sanon:
-raukka", toisti vieras kylmästi, "sillä aatelismiehenä tahdon
-tässäkin sopassa punnita sanojani. Mutta te ette saa kirjaimen mukaan
-käsittää sanojani, eikä se, mitä sanon, ilmaise ajatustani. Jos sen
-ilmaisisin, pitäisi sanoa: tuon kyhäyksen kirjoittaja on roisto, sen
-julkaisija on konna."
-
-"Monsieur!" sanoi Reteau aivan kalpeana.
-
-"Niin, piru vie, tämä on ilkeä juttu", jatkoi nuori mies yltyen, mitä
-enemmän puhui. "Kuulkaa nyt, sepustaja, kukin asia vuorostaan: äsken
-saitte kultaa ja nyt selkään."
-
-"Oho!" huudahti Reteau. "Sepä nähdään."
-
-"Mitä nähdään?" kysyi suppeasti ja sotilaan tapaan nuori mies, joka
-nyt astahti vastustajaansa kohti.
-
-Mutta tämä ei ollut ensi kertaa moisessa tilanteessa; hän tunsi oman
-asuntonsa loukot ja sopet ja tiesi, että kun vain kääntyi, niin pääsi
-ovesta pakoon, ja sitten sopi paiskata se lukkoon, rientää viereiseen
-huoneeseen ja sieltä pujahtaa jo tunnetun takaportin kautta
-Vieux-Augustins-kadulle. Sinne päästyään hän oli turvassa, sillä
-siellä oli toinen pieni ristikkoportti, jonka hän saattoi aukaista
-aina mukanaan olevalla avaimella, ja sitten sopi juosta tiehensä.
-
-Tänään oli kuitenkin kynäniekka-paralla huono onni. Sillä juuri
-kun hän tarttui avaimeensa, huomasi hän ristikon lävitse toisen
-miehen, joka näytti, arvatenkin kiihtymyksen suurentamana, oikealta
-jättiläiseltä ja seisoi siellä liikkumatta, uhkaavana odottaen,
-niinkuin muinoin Hesperuksen lohikäärme odotti kultaomenien
-näpistelijöitä. Reteau olisi mielellään palannut sinne, mistä oli
-tullut, mutta ensimmäinen, kepillä varustettu mies oli potkaissut
-oven auki ja ajanut häntä takaa, niin että saattoi nyt tarttua häntä
-niskaan, jos tahtoi, kun hänen oli pakko pysähtyä nähdessään tuon
-toisen vartijan, jolla myös oli miekka ja keppi. Näin siis Reteau
-oli kahden tulen eli oikeammin, kahden kepin välissä, pienellä,
-hämärällä, umpinaisella pihalla, huoneustonsa ulkopään ja sen
-ristikkoportin välissä, joka Vieux-Augustins-kadun puolella olisi
-johtanut pelastukseen ja vapauteen, jos vain pääsy olisi ollut vapaa.
-
-"Hyvä herra, päästäkää minut tästä lävitse", pyysi Reteau porttia
-vartioivalta nuorelta mieheltä.
-
-"Monsieur", huusi Reteauta takaa ajava nuori mies, "monsieur, pitäkää
-kiinni sitä roistoa!"
-
-"Olkaa levollinen, herra de Charny, ei hän tästä pääse", vastasi
-portilla olija.
-
-"Herra de Taverney, tekö?" huudahti Charny, sillä tämä oli todellakin
-mies, joka Montorgueil-kadulta oli tullut Reteaun luo.
-
-Molempien mieleen oli, aamulla lehteä lukiessa, tullut sama ajatus,
-koska heillä oli sydämessään sama tunne, ja ilmoittamatta toisilleen
-mitään he olivat ryhtyneet aatettaan toteuttamaan. Tätä varten oli
-mentävä sanomalehtimiehen luo vaatimaan hyvitystä ja annettava
-hänelle selkään, jos hän kieltäytyisi. Mutta nyt he, nähdessään
-toisensa, tulivat huonolle tuulelle, sillä kumpikin aavisti
-kilpailijan siinä miehessä, jossa oli herännyt sama tunne. Siksi
-herra de Charny olikin jokseenkin nyrpeästi huudahtanut: "Herra de
-Taverney, tekö?"
-
-"Minä itse", vastasi Filip samaan tapaan, tehden puolestaan liikkeen
-rukoilevaa kynäniekkaa kohti, joka oli pistänyt kätensä ristikon
-lävitse. "Minä itse, mutta näyn myöhästyneen. Saan siis vain katsella
-juhlaa, ellette ole niin hyvä ja avaa porttia."
-
-"Juhlaa", mutisi kauhistunut Reteau, "mitä te juhlalla tarkoitatte?
-Aikovatko herrat minut teurastaa?"
-
-"Se on liian törkeä sana", vastasi Charny. "Ei, monsieur, ei teitä
-teurasteta, vaan ensin tutkitaan ja sitten hutkitaan. Sallinette,
-herra de Taverney, että käsittelen tätä miekkosta, niinkuin parhaaksi
-näen?"
-
-"Tietysti, monsieur", vastasi Filip, "onhan teillä etuoikeus, koska
-ensiksi tulitte."
-
-"Asettukaa siis seinää vasten ja seiskaa liikkumatta", komensi
-Charny, kiittäen Taverneytä nyökkäyksellä. "Te siis, arvoisa
-herra, myönnätte laatineenne ja julkaisseenne kuningattaresta tuon
-leikillisen tarinan, joksi sitä sanotte ja joka oli luettavana
-lehdessänne tänä aamuna."
-
-"Monsieur, se ei tarkoita kuningatarta."
-
-"Vai se vielä puuttui!"
-
-"Te olette kovin kärsivällinen, monsieur", huomautti Filip
-raivoissaan portin toisella puolen.
-
-"Malttakaa", vastasi Charny, "ei tämä veijari odotuksesta mitään
-menetä."
-
-"Vaikka niin", mutisi Filip, "mutta minä odotan myös." Charny ei
-vastannut Taverneylle, vaan kääntyi taas Reteaun puoleen:
-
-"_Etteniotna_ on Antoinette takaperin... Älkää valehdelko, se olisi
-niin kömpelöä ja kehnoa, että rehellisen selkäsaunan tai surman
-sijaan sietäisitte joutua elävältä nyljettäväksi. Vastatkaa siis
-kiertelemättä. Kysyn teiltä, oletteko tuon häväistyskirjoituksen
-ainoa laatija?"
-
-"En ole ilmiantaja", vastasi Reteau suoristuen.
-
-"Hyvä! Se merkitsee, että on rikostoveri, ensiksikin se mies, joka
-käski ostamaan tuhat kappaletta tekelettänne, kreivi de Cagliostro,
-kuten äsken mainitsitte. Kreivi saa maksaa puolestaan, jahka te ensin
-maksatte oman osanne."
-
-"Monsieur, en minä häntä syytä", kiljui sanomalehtimies peläten
-joutuvansa kahden herran vihoihin, lukuunottamatta tuota, joka
-maltitonna odotti portin takana.
-
-"Mutta kun olen ensin saanut käsiini teidät", jatkoi Charny, "niin
-maksatte myös ensin."
-
-Ja samalla hän kohotti keppinsä.
-
-"Monsieur, jospa minulla olisi miekka", ulisi Reteau. Charny laski
-keppinsä.
-
-"Herra de Taverney", sanoi hän, "olkaa niin hyvä ja lainatkaa tälle
-vintiölle miekkanne."
-
-"En suinkaan; kunniallista miekkaani en lainaa tuolle roistolle,
-mutta tässä on keppini, ellei omanne riitä. Hyvällä omallatunnolla en
-voi teidän tai hänen vuokseen muuta tehdä."
-
-"Vai keppi, lempo soikoon!" huusi Reteau vimmastuneena. "Tietäkää,
-että olen aatelismies!"
-
-"No lainatkaa siis miekkanne minulle", sanoi Charny heittäen omansa
-sanomalehtimiehen eteen. "Tuota en enää koske, sillä siitä pääsen."
-
-Nyt ei Filip enää voinut väittää vastaan, vaan veti miekkansa tupesta
-ja pisti sen ristikon lävitse Charnylle, joka otti sen käteensä ja
-kiitti.
-
-"Vai olet sinä aatelismies", ärjyi hän kääntyen Reteauhun päin,
-"ihan aatelismies, ja kyhäät Ranskan kuningattaresta semmoisia
-parjauksia... No niin, ota tuo miekka kouraasi ja näytä, että olet
-aatelismies."
-
-Mutta Reteau ei hievahtanut; olisi melkein luullut hänen pelkäävän
-maassa makaavaa miekkaa yhtä pahasti kuin keppiä, joka äsken oli
-heilunut hänen päänsä kohdalla.
-
-"Hitto vie!" sanoi Filip maltitonna, "avatkaa edes tämä portti."
-
-"Anteeksi, monsieur", vastasi Charny, "mutta tehän myönsitte, että
-tämä mies on aluksi minun."
-
-"Rientäkää siis lopettamaan, sillä minulla on kiire aloittamaan."
-
-"Täytyy ensin käyttää kaikki muut keinot, ennenkuin ryhdyn
-äärimmäiseen", selitti Charny, "sillä minusta näyttää, että on
-melkein yhtä vaikeata antaa selkään kuin saada. Mutta koska tämä
-herra itsepäisesti valitsee ennemmin kepin- kuin miekaniskut, niin
-hän saakoon makunsa mukaan."
-
-Heti kun Charny oli tämän lausunut, julisti Reteaun kiljunta,
-että hän oli myös ryhtynyt sanoista työhön. Sitten seurasi vielä
-viisi tai kuusi nasevaa sivallusta, joista kukin houkutti ilmoille
-aiheuttamaansa tuskaa vastaavan parahduksen.
-
-Nämä huudot saivat vanhan Adelgonden ilmestymään paikalle, mutta
-Charny ei välittänyt sen enempää hänen kuin hänen isäntänsäkään
-huudoista.
-
-Sillä välin Filip, seisten kuin Aatami paratiisin portin takana, sai
-vain nuolla hyppysiään karhun lailla, joka haistaa tuoretta lihaa
-häkkinsä ulkopuolella.
-
-Vihdoin Charny herkesi uupuneena pieksemisestä, ja Reteau vaipui
-maahan uupuneena selkäsaunasta. "Kas", sanoi Filip, "joko lopetitte,
-monsieur?"
-
-"Jo", vastasi Charny.
-
-"No antakaa sitten miekkani takaisin, jota ette tarvinnutkaan, ja
-olkaa niin hyvä ja aukaiskaa minulle."
-
-"Hyvä herra!" rukoili Reteau, pitäen nyt suojelijanaan sitä, joka oli
-selvittänyt tilinsä hänen kanssaan.
-
-"Ymmärrätte kai, etten voi jättää herraa portin taakse", sanoi
-Charny. "Menen siis avaamaan."
-
-"Voi, tämä on murha!" huusi Reteau. "Tappakaa minut heti
-miekanpistolla, niin tulee loppu!"
-
-"Älkää hätäilkö", sanoi Charny. "Minun luullakseni ei tämä herra enää
-kajookaan teihin."
-
-"Ja siinä olette oikeassa", vahvisti perin halveksivasti Filip, joka
-nyt tuli saapuville. "Minä en sekaannu asiaan. Saitte selkäsaunan,
-hyvä on, ja kuten lakimiehet sanovat: _Non bis in idem_. [Ei
-kahdesti samaa. -- _Suom._] Mutta lehden painos on jäljellä, ja sen
-hävittäminen on tärkeä asia."
-
-"Ihan oikein", sanoi Charny. "Siinä näkee, että kahden on parempi
-kuin yksin. Olisin sen ehkä unohtanut, mutta miten te, herra de
-Taverney, jouduitte tuon portin taakse?"
-
-"Kyllä selitän", vastasi Filip. "Minä hankin korttelin asujamilta
-tietoja tuon roiston oloista ja sain kuulla, että hänellä on tapana
-paeta, kun hätyytetään. Ja sitten tehtiin lähemmin selkoa hänen
-pakotavastaan, ja mieleeni johtui, että jos tulen takaportin kautta
-ja suljen sen jälkeeni, saan ketun kiinni luolassaan. Teillä oli sama
-koston ajatus, mutta rientäessänne ette joutanut hankkimaan niin
-täydellisiä tietoja, ja kun menitte tavallisesta portista, oli otus
-päästä käsistänne, mutta onneksi satuin olemaan täällä."
-
-"Ja siitä olen hyvin iloinen! Mennään, herra de Taverney... Tuo
-veijari saa näyttää meille painokoneensa."
-
-"Mutta se ei ole täällä", väitti Retau.
-
-"Valetta", kovisti Charny uhaten.
-
-"Ei, ei", huomautti Filip. "Hän lienee oikeassa, ja kirjasimet
-ovat jo puretut. Nyt on vain jäljellä painettuja numeroita. Mutta
-painos onkin kaiketi vielä kokonaan tallella paitsi niitä tuhatta
-kappaletta, jotka myytiin herra de Cagliostrolle."
-
-"Hänen pitää repiä lehden painos rikki meidän läsnäollessamme."
-
-"Hän saa sen polttaa; se on varmempaa."
-
-Ja Filip, tyytyen tähän hyvitykseen, työnsi Reteauta edellään puotia
-kohti.
-
-
-
-
-XXXI
-
-KUINKA KAKSI YSTÄVÄÄ MUUTTUU VIHAMIEHIKSI
-
-
-Sillä välin oli Adelgonde rientänyt hakemaan järjestyksen valvojia.
-Mutta ennen hänen paluutaan olivat Filip ja Charny ehtineet sytyttää
-aika rovion aikakauskirjan vihoista, joita heittivät tuleen yhä
-lisää, repien niitä palasiksi, jotta paremmin syttyisivät. Painoksen
-viimeiset kappaleet olivat jo käsiteltävinä, kun Adelgonden takana,
-pihan toisessa päässä, näkyi kaartilaisia ja samalla satakunta
-katupoikaa ja yhtä monta juoruämmää. Ensimmäiset pyssynperät
-kolahtivat juuri eteisen kivilattiaan, kun lehden viimeinen numero
-syttyi palamaan.
-
-Onnekseen Filip ja Charny tunsivat sen takatien, jonka Reteau oli
-varomattomasti näyttänyt. He siis pujahtivat salakäytävään, sysäsivät
-salvat kiinni, astuivat Vieux-Augustins-kadun ristikkoportista,
-lukitsivat sen jälleen ja heittivät avaimen katuojaan.
-
-Sillaikaa Reteau, päästyään vapauteen, kirkui: auttakaa, murha,
-salamurha! ja Adelgonde kirkui: tulipalo! nähdessään akkunoiden
-kimaltelevan paperin palaessa. Sotamiehet saapuivat, mutta
-huomattuaan nuorten miesten kadonneen ja tulen sammuvan eivät
-pitäneet tarpeellisena jatkaa etsiskelyään, vaan jättivät Reteaun
-hautomaan selkäänsä kanferttiviinalla ja palasivat vahtipaikalleen.
-
-Mutta kansanjoukko, ollen uteliaampi kuin kaartilaiset, viipyi
-kello kahdentoista tienoille Reteaun pihalla yhä siinä toivossa,
-että aamullinen kohtaus uudistuisi. Vimmoissaan soimasi Adelgonde
-Marie-Antoinettea nimittäen häntä itävaltalaiseksi ja siunasi herra
-Cagliostroa nimittäen tätä kirjallisuuden suojelijaksi.
-
-Kun Filip ja Charny olivat joutuneet Vieux-Augustins-kadulle, sanoi
-jälkimäinen:
-
-"Kun asiamme nyt on suoritettu, monsieur, voinko toivoa sitä iloa,
-että saisin jollakin tapaa olla teille avuksi?"
-
-"Kiitän tuhannesti, monsieur; aioin kysyä teiltä samaa."
-
-"Kiitos; olen tullut tänne yksityisissä asioissa, joiden takia
-viipynen osan päivää Pariisissa."
-
-"Samoin minäkin."
-
-"Sallikaa minun siis lausua teille jäähyväiset ja onnitella itseäni
-siitä kunniasta, että olen teidät tavannut."
-
-"Sallikaa minun lausua samaa teille, lisäten toivovani, että se asia,
-jota varten olette tänne tullut, onnistuisi mielenne mukaan."
-
-Ja molemmat miehet kumarsivat hymyillen ja kohteliaasti, mutta
-samalla olisi kuitenkin helposti nähnyt, että sanat tulivat vain
-huulilta. Erottuaan he lähtivät kumpikin omalle suunnalleen, Filip
-bulevardeja kohti ja Charny pitkin virran rantaa. Molemmat kääntyivät
-pari kertaa katsomaan taakseen, kunnes kumpikaan ei enää nähnyt
-toistaan.
-
-Silloin Charny poikkesi Beaurepaire-kadulle ja joutui monen pikku
-kadun kautta viimein Saint-Louis-kadulle, jota pitkin sitten astui
-päästäkseen Neuve-Saint-Gilles-kadun kulmaan. Mutta samalla hänen
-huomionsa kiintyi nuoreen mieheen, joka näytti tutulta ja tuli häntä
-vastaan samaa katua. Pari kertaa hän pysähtyi epäillen, mutta pian
-häipyi kaikki epävarmuus. Vastaantulija oli todellakin herra de
-Taverney.
-
-Filip, joka oli aluksi poikennut Mauconseil kadulle, oli sitten
-kulkenut pitkin monta eri katua, sivuuttanut Lamoignonin hotellin
-ja lopulta päässyt Saint-Louis-kadulle, missä nuoret miehet taas
-yhtyivät juuri silloin, kun piti kääntyä Neuve-Saint-Gilles-kadulle.
-Molemmat pysähtyivät ja loivat toisiinsa katseen, joka ei enää
-salannut heidän ajatustaan.
-
-Kummallakin oli jälleen ollut sama aikomus, nimittäin mennä vaatimaan
-hyvitystä kreivi de Cagliostrolta. Kun he nyt tapasivat toisensa
-täällä, olivat he selvillä toistensa aikeesta.
-
-"Herra de Charny", sanoi Filip, "jätin teidän haltuunne myyjän;
-voisitte siis minulle jättää ostajan. Saitte antaa kepillä, suokaa
-minun antaa miekalla."
-
-"Monsieur", vastasi Charny, "ymmärtääkseni teitte mielikseni vain
-siksi, että olin ensinnä paikalla, ettekä minkään muun vuoksi."
-
-"Niin, mutta tänne", sanoi Taverney, "tulin samalla kuin tekin, ja
-sanon jo ennakolta, etten täällä suo teille etuoikeutta."
-
-"Ja kuka sanoo, että pyydänkään, monsieur? Puolustan oikeuttani,
-siinä koko juttu."
-
-"Ja mihin teillä on mielestänne oikeus?"
-
-"Pakottaa kreivi de Cagliostro polttamaan ne tuhat numeroa, jotka hän
-osti siltä roistolta."
-
-"Muistanette, että juuri minun päähäni ensin juolahti polttaa niitä
-Montorgueil-kadun talossa."
-
-"Olkoon niin, että poltitte ne, jotka tavattiin siellä; nyt minä
-revin ne, jotka tavataan täällä."
-
-"Minusta on kovin ikävää, kun olen pakotettu vakavasti huomauttamaan,
-että tahdon ensimmäisenä päästä tekemisiin kreivi de Cagliostron
-kanssa."
-
-"Enempää en voi hyväksenne tehdä kuin antaa kohtalon ratkaista.
-Heitän louisdorin ilmaan, ja joka sitten arvaa, mikä puoli on
-ylöspäin, sillä on etuoikeus."
-
-"Kiitän teitä, monsieur, mutta yleensä minulla on pelissä huono onni
-ja luultavasti häviäisin nytkin."
-
-Ja Filip lähti astumaan katua pitkin. Charny pysäytti hänet sanoen:
-
-"Monsieur, vielä pari sanaa; silloin ehkä ymmärrämme toisemme."
-
-Filip kääntyi kiivaasti. Charnyn äänessä oli nyt jotakin uhkaavaa,
-mikä häntä miellytti.
-
-"Vai niin!" sanoi hän. "No?"
-
-"Jos vaatiaksemme kreivi de Cagliostrolta hyvitystä kävisimme ensin
-Boulognen metsässä, olisi se aika kiertotie, sen myönnän, mutta
-erimielisyytemme päättyisi. Toinen meistä luultavasti jäisi sinne,
-eikä toisen, joka palaisi, tarvitsisi kellekään tiliä tehdä."
-
-"Todellakin, monsieur", sanoi Filip, "te ehätitte lausumaan minun
-ajatukseni. Se ratkaisisi koko riidan. Tahdotteko olla niin hyvä ja
-ilmoittaa, missä jälleen tapaamme?"
-
-"Ellei seurani ole teille kovin vastenmielinen, niin..."
-
-"Kuinka sitä oletatte?"
-
-"Niin ei meidän tarvitse erota. Olen määrännyt, että vaununi
-odottavat minua Place Royalen reunalla, eikä sinne ole kuin muutama
-askel."
-
-"Olette siis niin herttainen, että tarjoatte minulle vaunuissanne
-sijaa?"
-
-"Tietysti, suurimmalla mielihyvällä."
-
-Ja nuoret miehet, jotka olivat ensi näkemältä tunteneet olevansa
-kilpailijoita ja ensi tilaisuudessa tulleet vihamiehiksi, kiirehtivät
-Place Royalea kohti. Pas-de-la-Mule kadun kulmasta he näkivät Charnyn
-vaunut. Viitsimättä kävellä pitemmälle Charny viittasi lakeijalle, ja
-vaunut tulivat heidän luokseen. Charny pyysi Filipiä ensin ottamaan
-sijansa, repäisi taskukirjastaan lehden, kirjoitti siihen muutaman
-sanan ja lähetti sen lakeijallaan asuntoonsa. Kun sitten molemmat
-nuoret miehet olivat istuutuneet vaunuihin, lähtivät nämä kiitämään
-Elysée-kenttiä kohti.
-
-Herra Charnyn hevoset olivat oivallisia; vähemmässä kuin puolessa
-tunnissa he joutuivat Boulognen metsään. Tavattuaan täällä soveliaan
-paikan hän käski ajajan pysäyttää.
-
-Ilma oli kaunis, hieman viileä, mutta aurinko imi jo halukkaasti
-ensi tuoksua orvokeista ja seljapensaiden vastapuhjenneista
-nupuista, joita näkyi tien vieressä ja metsän laidassa. Viime vuoden
-kellastuneiden lehtien päällitse kohosi ruoho ylpeänä töyhtömäisine
-latvoineen, ja pitkin vanhoja muureja nähtiin keltaorvokkien nojaavan
-niihin tuoksuavia päitään. "Ihana kävelyilma, vai mitä arvelette,
-herra de Taverney?" virkkoi Charny.
-
-"Niin on, monsieur."
-
-Ja molemmat astuivat vaunuista maahan.
-
-"Lähtekää, Dauphin", sanoi Charny ajajalleen.
-
-"Mutta lienee väärin lähettää vaunut pois", sanoi Taverney, "koska
-toinen meistä ehkä niitä tarvitsisi paluumatkaansa varten."
-
-"Ennen kaikkea, monsieur, salaisuus", vastasi Charny. "Koko asia on
-salattava. Jos sen saisi palvelija tietää, voisi se huomenna olla
-puheen aineena koko Pariisissa."
-
-"Kuten tahdotte, monsieur. Mutta se vekkuli, joka meidät tänne
-kyyditsi, arvaa kyllä asian. Sellaiset tuntevat kyllä aatelismiesten
-tapoja kyllin hyvin osatakseen epäillä, että kun täyttä vauhtia
-ajetaan Boulognen, Vincennesin tai Satoryn metsään, niin ei ole puhe
-tavallisesta huviajelusta. Toistan siis, että ajajanne jo arvaa,
-kuinka on asian laita. Mutta vaikkei hän arvaisikaan, joutuu hän,
-tosin vähän myöhään, sen tietämään sitten, kun näkee teidät tai minut
-haavoittuneena, kenties kuolleena. Eikö siis olisi viisaampaa antaa
-hänen jäädä viedäkseen täältä sen, joka ei muuten voi palata, kuin
-jättää teidät tai minut pulaan?"
-
-"Oikeassa olette, monsieur", myönsi Charny. Kääntyen sitten vaunuihin
-päin hän huusi: "Dauphin, seis, saatte odottaa täällä." Aavistaen,
-että hänet kutsuttaisiin takaisin, ei Dauphin ollut kiirehtinyt, vaan
-ajanut hyvin hiljaa, joten ääni kuului vielä häneen saakka. Hän siis
-pysäytti, ja ruvettuaan, kuten Filip edellytti, epäilemään, mitä oli
-tulossa, asettui hän istuimelleen mukavaan asentoon voidakseen vielä
-lehdettömien puiden lomitse katsella sitä kohtausta, jossa hänen
-isäntänsä joutuisi myös esiintymään toimihenkilönä.
-
-Sillä välin Filip ja Charny syventyivät metsään ja viiden minuutin
-kuluttua melkein katosivat sinertävään utuun, joka varjosti sen
-näköpiiriä. Edeltä kulkeva Filip tapasi kuivan ja kovan pohjan,
-pitkulaisen neliön, joka soveltui mainiosti heidän tarkoitukseensa.
-
-"Ellette ole eri mieltä, herra de Charny", sanoi Filip, "näyttää tämä
-paikka sopivalta."
-
-"Se on mainio, monsieur", vastasi Charny ja riisui takkinsa. Filip
-riisui myös takkinsa, heitti hattunsa maahan ja paljasti miekkansa.
-
-"Monsieur", sanoi Charny, jonka miekka vielä oli tupessa, "kelle
-muulle tahansa sanoisin: Ritari, sanokaa sana, vaikkei anteeksi
-pyytäen, niin edes ystävällinen sana, ja kohta olemme hyvät ystävät;
-mutta teille, sankarille, joka olette juuri palannut Amerikasta,
-siitä maasta, missä taistellaan niin hyvin, teille en voisi..."
-
-"Ja minä", keskeytti Filip, "sanoisin kelle tahansa muulle: Monsieur,
-ehkä olen teitä kohtaan ollut näennäisesti väärässä. Mutta teille,
-uljaalle merisoturille, joka vielä äskettäinkin herätitte mainiolla
-urotyöllä koko hovin ihastuksen, teille, herra de Charny, en voi
-muuta sanoa kuin: Herra kreivi, tehkää minulle se kunnia, että
-asetutte kuntoon."
-
-Kreivi kumarsi ja sivalsi miekkansa.
-
-"En luule, että kumpikaan on kajonnut riidan varsinaiseen syyhyn."
-
-"En ymmärrä teitä, kreivi", vastasi Filip. "Päinvastoin, te
-ymmärrätte varsin hyvin, jopa täydellisesti; ja kun olette juuri
-tullut siitä maasta, missä ei osata valehdella, niin punastutte
-sanoessanne, ettette ymmärrä."
-
-"Asentoon!" toisti Filip.
-
-Ja miekat ojentuivat ristikkäin. Jo ensi tempuista huomasi Filip
-olevansa toista paljoa taitavampi, mutta sen sijaan, että tämä
-tieto olisi lisännyt hänen intoaan, näytti se vaikuttavan aivan
-laimentavasti. Tästä etevämmyydestä, joka salli Filipin pysyä
-kylmäverisenä, johtui, että hänen ottelunsa pian kävi yhtä tyyneksi;
-kuin jos hän olisi seissyt miekkailusalissa ja oikean aseen
-sijasta pidellyt vain harjoitusmiekkaa. Hän tyytyi vain torjumaan,
-ja taistelua oli jo kestänyt toista minuuttia hänen tekemättä
-ainoatakaan pistoa.
-
-"Te säästätte minua", sanoi Charny. "Suvaitkaa ilmoittaa, mistä
-syystä?"
-
-Ja peitellen äkillistä temppua hän pisti syvälle Filipiä kohti.
-Mutta tämä kietoi vastustajansa miekan vielä nopeammalla tempulla,
-ja isku oli torjuttu. Vaikka Charnyn miekka näin oli joutunut linjan
-ulkopuolelle, ei Taverney kuitenkaan hyökännyt. Nyt Charny yritti
-uudestaan, mutta Filip syrjäytti hänen pistonsa yksinkertaisella
-väistöllä, ja Charnyn oli pakko kiireesti palata asentoon.
-
-Charny oli nuorempi ja varsinkin kiivaampi; verensä kuohuessa hän
-häpesi nähdessään toisen tyynenä, ja hänen mielensä teki järkyttää
-tätä tyyneyttä.
-
-"Sanoin teille, monsieur, ettei meistä kumpikaan ollut kajonnut
-kaksintaistelun oikeaan syyhyn."
-
-Filip ei vastannut.
-
-"Mutta nyt sanon teille todellisen syyn: te olette haastanut riitaa
-minun kanssani, ja sen teitte, kun olette mustasukkainen."
-
-Filip pysyi ääneti.
-
-"Kuulkaapa", jatkoi Charny, sitä kiivaampana, mitä tyynempi oli
-Filip, "mitä peliä tämä on, herra de Taverney? Aiotteko uuvuttaa
-käteni? Semmoinen aie olisi teidän puoleltanne kehno. Hitto vie,
-pistäkää minut kuoliaaksi, jos voitte, mutta ainakin silloin, kun
-puolustan itseäni."
-
-Filip pudisti päätään.
-
-"Se muistutus, jonka teitte, monsieur", sanoi hän, "on ansaittu. Olen
-haastanut kanssanne riitaa, ja siinä olin väärässä."
-
-"Ei siitä ole enää puhe; nyt teillä on miekka kädessä, käyttäkää sitä
-muuhun kuin torjumiseen, tai jollette halua hyökätä, niin puolustakaa
-itseänne."
-
-"Monsieur", toisti Filip, "minulla on kunnia uudestaan sanoa, että
-olin väärässä ja nyt kadun."
-
-Mutta Charny oli liiaksi tulistunut ymmärtääkseen vastustajansa
-jalomielisyyttä, joka hänestä oli vain loukkaus.
-
-"Ahaa!" sanoi hän. "Nyt ymmärrän. Te haluatte esiintyä jalomielisenä,
-eikö totta, herra ritari? Ja illalla tai huomenna aiotte kertoa
-joillekin kaunottarille, kuinka veitte minut taistelupaikalle ja
-armahditte henkeni."
-
-"Herra kreivi", vastasi Filip, "pelkään todellakin, että tulette
-hulluksi."
-
-"Tahdoitte tappaa kreivi de Cagliostron miellyttääksenne
-kuningatarta, ja vielä paremmin päästäksenne hänen suosioonsa
-tahdotte lopettaa minutkin, mutta ivalla."
-
-"Nyt sanoitte sanan liikaa", huusi Filip rypistäen kulmakarvojaan,
-"ja siitä huomaan, ettei sydämenne olekaan niin jalo kuin luulin."
-
-"No pistäkää se puhki", vastasi Charny paljastaen itsensä juuri
-silloin, kun Filip suuntasi tuiman piston.
-
-Miekka liukui pitkin kylkiluita ja teki verisen vaon hienon palttinan
-alle.
-
-"Sain siis vihdoin haavan!" huusi Charny riemuissaan. "Jos nyt tapan
-teidät, niin olen hyvin suorittanut osani."
-
-"Tehän olette ihan hullu", sanoi Filip. "Ette te minua tapa, vaan
-joudutte näyttelemään mitätöntä osaa, sillä te olette haavoittunut
-syyttä suotta, kenenkään tietämättä, miksi olemme taistelleet."
-
-Charny teki niin hurjan äkillisen hyökkäyksen, että Filip hädin
-tuskin kerkisi torjumaan: mutta sitten hän kietoi vastustajansa
-miekan lujasti omallaan ja huitaisi kuin piiskaa niin pontevasti,
-että se lensi kymmenen askeleen päähän ja samalla hän syöksyi sen
-perästä survaisten sen poikki kenkänsä korolla.
-
-"Herra de Charny", sanoi hän, "teidän ei tarvinnut minulle todistaa,
-että olette urhoollinen. Inhoatteko minua erityisesti, koska niin
-vimmatusti pyritte kanssani tappelemaan?"
-
-Charny ei vastannut, vaan kalpeni ilmeisesti. Filip katseli häntä
-muutaman sekunnin odottaen myöntävää tai kieltävää vastausta.
-
-"No niin, herra kreivi, arpa on heitetty; me olemme vihollisia."
-
-Charny horjui. Filip riensi häntä tukemaan, mutta kreivi torjui hänen
-kätensä.
-
-"Kiitos", sanoi hän. "Toivon jaksavani käydä vaunuihini asti."
-
-"Ottakaa edes tämä nenäliina tukkiaksenne verenvuotoa."
-
-"Mielelläni."
-
-Ja hän otti nenäliinan käteensä.
-
-"Ja käsivarteni, monsieur! Pienimmästäkin esteestä te kaadutte, kun
-käyntinne on noin horjuva, ja siitä olisi vain suotta tuskaa..."
-
-"Miekka on sattunut vain lihaan", sanoi Charny. "Rinnassa ei tunnu
-mitään."
-
-"Sitä parempi, monsieur. Ja toivon pian paranevani."
-
-"Se olisi vieläkin parempi, mutta jos paranemista toivotte siinä
-mielessä, että tätä ottelua jatkettaisiin, niin saan ennakolta
-ilmoittaa, että minusta tuskin enää saatte vastustajaa."
-
-Charny koki vastata, mutta sanat jäivät huulille. Hän horjahti, ja
-Filip ehti parhaiksi ottaa hänet syliinsä ja kantoi hänet sitten
-kuin lapsen puolitainnoksissa vaunuihin asti. Tosin Dauphin, joka
-oli puiden lomitse seurannut kohtausta, säästi häneltä puoli matkaa
-ajamalla isäntäänsä vastaan. Charny laskettiin vaunuihin pitkälleen;
-päännyökkäyksellä hän kiitti Filipiä.
-
-"Ajakaa käyden", sanoi Filip ajajalle.
-
-"Entä te, monsieur?" mutisi haavoittunut.
-
-"Älkää minusta välittäkö."
-
-Ja tervehtien vuorostaan hän sulki vaunujen oven.
-
-Filip näki vaunujen hitaasti poistuvan, ja kun ne olivat käytävän
-mutkassa kadonneet näkyvistä, palasi hän suorinta tietä Pariisiin.
-
-Mutta vielä kerran hän silmäili taakseen, ja nähdessään taas vaunut,
-jotka eivät kulkeneetkaan Parisiin päin, kuten hän itse, vaan
-kääntyivät Versaillesia kohti häviten puiden sekaan, lausui hän
-syvästi harkittuaan seuraavat sydämen pohjasta lähteneet sanat:
-
-"Hän herättää kuningattaressa sääliä!"
-
-
-
-
-XXXII
-
-NEUVE-SAINT-GILLES-KADUN TALO
-
-
-Vartioportilla Filip tapasi vuokravaunut, hyppäsi niihin ja sanoi
-ajurille:
-
-"Neuve-Saint-Gilles-kadulle, mutta pian!"
-
-Mies, joka oli juuri otellut ja säilyttänyt voittajan ilmeen,
-tarmokas mies, jonka muoto viittasi aateluuteen, riitti yllyttämään
-kelpo ajuria, jonka piiska, vaikkei ollutkaan merenjumalan
-kolmikärjen lailla maailman valtikka, kuitenkin oli nyt Filipin
-asialle varsin arvokas. Ja niin tämä neljäkolmatta souta
-saapa ajotaituri kiidätti Filipin, joka yhä oli kiihkoissaan,
-Neuve-Saint-Gilles-kadulle, kreivi de Cagliostron talon eteen.
-
-Tämä oli ulkonaisesti varsin koruton rakennus, mutta piirteiltään
-suurenmoinen, kuten useimmat Ludvig XIV:n aikuiset talot verrattuina
-niihin marmorin ja tiilien konstikkaisuuksiin, joita oli Ludvig
-XIII:n aikana sommiteltu renessanssin pohjalle.
-
-Lavealla pihalla nähtiin isot vaunut, edessä kaksi reipasta hevosta,
-keinumassa joustavilla vietereillään. Ajaja, jolla oli yllään
-ketunnahalla vuorattu väljä viitta, torkkui istuallaan, ja kaksi
-lakeijaa, joista toisella oli kädessään metsästyspuukko, käveli
-ääneti edestakaisin ulkoportailla. Paitsi näitä henkilöitä ei talossa
-näkynyt elon merkkiä.
-
-Vaikka Filipin ajoneuvot olivatkin vain pelkät vuokravaunut, käski
-hän vaatimaan portinvartijalta pääsyä pihalle, ja pian kääntyikin
-raskas portti kitisten saranoillaan. Sitten Filip hypähti maahan,
-kiirehti portaiden luo ja kääntyi yhtaikaa kummankin palvelijan
-puoleen kysyen:
-
-"Onko kreivi de Cagliostro kotona?"
-
-"Herra kreivi on juuri lähdössä", vastasi toinen palvelijoista.
-
-"Sitä suurempi syy minulla on rientää", sanoi Filip, "sillä minun
-tarvitsee puhutella häntä sitä ennen. Ilmoittakaa ritari Filip de
-Taverney."
-
-Ja hän seurasi palvelijan kintereillä, niin että ehti salonkiin
-melkein samalla kuin tämäkin.
-
-"Ritari Filip de Taverney", toisti palvelijan sanat miehekäs ja
-samalla lempeä ääni. "Antakaa hänen tulla."
-
-Filip astui sisään, mielessä jotakin outoa, mitä tämä niin tyyni ääni
-oli hänessä herättänyt.
-
-"Anteeksi, monsieur", sanoi Taverney tervehtien kookasta, harvinaisen
-voimakasta ja terveennäköistä miestä, joka ei ollut kukaan muu
-kuin se, jonka olemme tavanneet Richelieun marskin pöytävieraana,
-Mesmerin magneettisoikon ääressä, neiti Olivan kamarissa ja
-oopperanaamiaisissa.
-
-"Anteeksiko, mitä?" kysyi tämä.
-
-"Pyydän anteeksi sitä, että estän teitä lähtemästä."
-
-"Teidän olisi pitänyt pyytää anteeksi, jos olisitte myöhästynyt."
-
-"Miksi niin."
-
-"Siksi, että odotin."
-
-Filip rypisti kulmakarvojaan.
-
-"Ettäkö te odotitte minua?"
-
-"Minulle oli ilmoitettu teidän tulevan."
-
-"Minunko tulevan? Mitä ihmettä?"
-
-"Niin, kaksi tuntia sitten. Vai ettekö ollut pari tuntia sitten
-tulossa tänne, kun tahtomattanne piti lykätä vierailunne toiseen
-kertaan?"
-
-Filip puristi nyrkkiä; hän tunsi, että tuo mies vaikutti häneen
-merkillisesti. Mutta Cagliostro ei näkynyt huomaavankaan Filipin
-hermostusta, vaan sanoi:
-
-"Olkaa niin hyvä ja istukaa, herra de Taverney."
-
-Ja hän siirsi Filipin luo nojatuolin, joka oli tulisijan likellä.
-
-"Tämä nojatuoli oli tuohon pantu teitä varten", lisäsi hän.
-
-"Heittäkää jo leikinlasku, herra kreivi", vastasi Filip koettaen
-saada äänensä niin tyyneksi kuin isännän, voimatta siitä kuitenkaan
-poistaa kaikkea värinää.
-
-"En minä leikkiä laske, vaan odotin teitä, kuten jo sanoin."
-
-"Heittäkää mokomat puijaukset; jos olette tietäjä, en ole
-tullut koettelemaan sitä kykyänne. Muuten teillä voi olla etua
-ennustustaidostanne, sillä tottapa silloin tiedätte asiani ja voitte
-hakea turvaa."
-
-"Turvaa..." toisti kreivi omituisesti hymyillen, "ja mitä varten?"
-
-"Ennustakaa, koska olette ennustaja."
-
-"Hyvä. Mieliksenne voin teiltä säästää vaivan selittää, miksi olette
-tullut luokseni. Te tulette riitaa haastamaan."
-
-"Vai tiedätte sen jo?"
-
-"Tiedän."
-
-"Silloin tietänette myös aiheen?" huudahti Filip.
-
-"Aiheena on kuningatar. Nyt on teidän vuoronne puhua. Jatkakaa,
-monsieur, minä kuuntelen."
-
-Näitä viime sanoja ei enää lausuttu isännän kohteliaalla äänellä,
-vaan vastustajan kuivalla ja kylmällä puhetavalla.
-
-"Oikeassa olette", sanoi Filip, "ja näin minusta onkin parempi."
-
-"Sattui siis aivan kohdalleen."
-
-"Monsieur, on olemassa muuan häväistyskirjoitus..."
-
-"Niitä on paljon, monsieur."
-
-"Sen on julkaissut muuan sanomalehtimies..."
-
-"Niitä on paljon, monsieur."
-
-"Malttakaa. Tämä kirjoitus... sen julkaisijaa saamme käsitellä
-myöhemmin..."
-
-"Suokaa huomauttaa, monsieur", keskeytti Cagliostro hymyillen, "että
-olette häntä jo käsitellyt."
-
-"Olkoon niin, mutta nyt on puhe häväistyskirjoituksesta, joka on
-tähdätty kuningatarta vastaan."
-
-Cagliostro nyökäytti päätään.
-
-"Tunnetteko sen kirjoituksen?"
-
-"Kyllä, monsieur."
-
-"Vieläpä olette sitä ostanut tuhat kappaletta."
-
-"Sitä en kiellä."
-
-"Onneksi ette saanut näitä tuhatta kappaletta käsiinne."
-
-"Mikä teidät panee niin arvelemaan?" kysyi Cagliostro.
-
-"Minä satuin tapaamaan lähettinne, joka kantoi lehtitaakkaa, lahjoin
-hänet ja opastin asuntoni, jossa palvelijani varmaankin on ottanut
-lehdet vastaan."
-
-"Miksi ette itse suorita asioitanne loppuun asti?"
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Sitä, että ne silloin onnistuisivat paremmin."
-
-"Tätä asiaa en itse suorittanut loppuun, koska sillaikaa, kun teidän
-merkillinen kirjallisuudennälkänne sai palvelijani avulla pienen
-nolauksen, minä olin tuhoamassa painoksen muuta osaa."
-
-"Olette siis varma, että nuo minulle aiotut tuhat kappaletta ovat
-asunnossanne?"
-
-"Olen, herra kreivi."
-
-"Satutte erehtymään, monsieur."
-
-"Kuinka niin?" kysyi Taverney tuntien sydämessään ahdistusta. "Minne
-ne olisivat joutuneet?"
-
-"Tänne ne joutuivat", vastasi kreivi tyynesti nojaten uuninreunaa
-vasten.
-
-Filip teki uhkaavan liikkeen.
-
-"Vai luulitteko", jatkoi kreivi kylmäverisesti, "että minusta,
-tietäjästä, joksi minua äsken sanoitte, voisi niin vain pilaa tehdä?
-Olitte keksivinänne hyvänkin aatteen, kun lahjoitte asiamieheni!
-Mutta minulla on muuan apulainen, jonka päähän myös juolahti aate. Ja
-siitä hyvästä hänelle maksankin. Hän aavisti, ja tietysti tietäjän
-apulainenkin saa aavistaa. No niin, hän aavisti, että lähtisitte
-sanomalehtimiehen luo, tapaisitte lehtien kantajan ja lahjoisitte
-tämän. Hän siis meni kantajan perässä ja uhkasi pakottaa hänet
-luovuttamaan takaisin rahat, jotka oli teiltä saanut. Siitä mies
-säikähti, ei mennytkään teidän asuntoonne, vaan tuli koreasti tänne.
-Epäilettekö?"
-
-"Epäilen."
-
-_Vide pedes, vide manus!_ [katso jalkoja, katso käsiä. -- _Suom._]
-sanoi Jesus apostoli Tuomaalle.
-
-"Minä sanon teille, herra de Taverney: Katsokaa kaappiin, tunnustelkaa
-vihkosia."
-
-Ja näin sanoen hän avasi mestarillisesti veistetyn tammikaapin, Sen
-suuremmalla hyllyllä hän osoitti kalpenevalle ritarille tuhatta
-vihkoa, joissa vielä oli äskenpainetun paperin ilkeä tuoksu.
-
-Filip lähestyi kreiviä, mutta tämä ei liikahtanutkaan, vaikka toisen
-ilme oli uhkaavinta lajia.
-
-"Monsieur", sanoi Filip, "te näytte olevan rohkea mies. Kehoitan
-teitä antamaan minulle miekka kädessä hyvitystä."
-
-"Mistä?"
-
-"Häväistyksestä, jonka uhriksi kuningatar on joutunut ja johon tekin
-olette syyllinen, jos pidätte ainoankin kappaleen tuota sepustusta
-hallussanne."
-
-"Monsieur", vastasi Cagliostro muuttamatta asentoaan, "olette
-todellakin niin erehtynyt, että käy sääliksi. Minun harrastustani
-herättävät uutiset, häväistyshuhut, päivän jutut. Minä keräilen
-muistaakseni siten tuhansia asioita, jotka ilman tätä varokeinoa
-unohtaisin. Olen ostanut tuon aikakauskirjan numeroita; kuinka olisin
-sillä teollani ketään loukannut?"
-
-"Te olette loukannut minua."
-
-"Teitä?"
-
-"Juuri minua, minua, ymmärrättekö?"
-
-"En, kunniani kautta, en ymmärrä."
-
-"Mutta mikä vimma teillä on ostaa niin häpeällistä sepustusta?"
-
-"Johan sanoin, keräilyvimma."
-
-"Jos on kunnon mies, niin ei kerää konnantöitä."
-
-"Suonette anteeksi, monsieur, mutta en ole samaa mieltä mitä
-tulee tuon kirjoituksen laadun määrittelemiseen. Se lienee
-häväistyskirjoitus, mutta ei ole konnantyö."
-
-"Myönnättekö edes, että se on valetta?"
-
-"Taas erehdytte, sillä hänen majesteettinsa kuningatar on todellakin
-ollut Mesmerin magneettisen ammeen ääressä."
-
-"Ei ole totta, monsieur."
-
-"Tarkoitatteko, että valehtelen?"
-
-"En ainoastaan tarkoita, vaan sanon suoraan, että valehtelette."
-
-"Jos niin on, vastaan teille kahdella sanalla: näin hänet."
-
-"Näitte hänet siellä?"
-
-"Yhtä selvästi, kuin nyt teidät."
-
-Filip katseli puhetoveriaan kasvoihin, tahtoen avoimella, ylevällä,
-kauniilla silmäyksellään masentaa Cagliostron säteilevän katseen,
-mutta lopuksi hän väsyi, käänsi silmänsä pois ja huudahti:
-
-"Sittenkin väitän, että valehtelette."
-
-Cagliostro kohautti hartioitaan ikäänkuin mielipuolen herjaukselle.
-
-"Ettekö kuule, mitä sanon?" kysyi Filip kumeasti.
-
-"Päinvastoin, monsieur, olen tarkoin kuullut joka sanan."
-
-"No ettekö tiedä, mitä syytös valheesta merkitsee?"
-
-"Kyllä", vastasi Cagliostro. "Onpa Ranskassa sananlaskukin, että
-valheesta syyttäminen maksaa korvapuustin."
-
-"Silloin ihmettelen erästä seikkaa."
-
-"Mitä seikkaa?"
-
-"Ettei kätenne ole vielä näkynyt tavoittelevan poskeani, vaikka
-olette aatelismies ja tunnette tuon sananlaskun."
-
-"Ennenkuin minusta tuli aatelismies ja opin tuon sananlaskun, oli
-Jumala luonut minut ihmiseksi ja opettanut rakastamaan lähimmäisiäni."
-
-"Niinmuodoin ette suostu antamaan hyvitystä miekka kädessä?"
-
-"Maksan vain sen, mitä olen velkaa."
-
-"Annatteko siis hyvitystä muulla tapaa?"
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"En tahdo teitä kohdella pahemmin kuin aatelismiesten kesken on
-tavallista; vaadin siis vain, että minun läsnäollessani poltatte
-kaikki nuo kappaleet häväistyskirjoitusta, jotka ovat kaapissanne."
-
-"Minäpä en suostu."
-
-"Miettikää asiaa."
-
-"Olen jo miettinyt."
-
-"Silloin pakotatte minut soveltamaan teihin samaa, mitä
-sanomalehtimies sai."
-
-"Vai niin, aiotte siis kepillä löylyttää", sanoi Cagliostro nauraen,
-liikkumatta paikaltaan.
-
-"Oikein arvattu, monsieur. Ettehän vain huuda väkeänne avuksi!"
-
-"Mitä hullua! En minä väkeäni kutsu, kun asia koskee vain minua, ja
-itse minä asiani toimitan. Minä olen teitä väkevämpi. Epäilettekö?
-Vakuutan teille. Miettikää nyt vuorostanne. Jos uhkaatte kepillä,
-tartun minä teitä kurkkuun ja vyötärykseen ja heitän kymmenen
-askeleen päähän joka kerta kun yritätte kimppuuni."
-
-"Se on englantilaisen loordin tai jonkin moukan temppu. Mutta olkoon,
-herra Herkules, minä hyväksyn."
-
-Ja Filip syöksähti vimmastuneena Cagliostroa kohti, joka äkkiä
-jännitti käsivartensa kuin kaksi rautahakaa, tarttui ritarin kaulaan
-ja vyötäisiin ja heitti hänet huumaantuneena patjaröykkiölle, joka
-oli sohvalla salongin nurkassa. Annettuaan näytteen suunnattomasta
-voimastaan kreivi asettui paikalleen uunin eteen, ikäänkuin ei mitään
-olisi tapahtunut.
-
-Kalpeana ja raivosta vaahdoten nousi Filip pystyyn, mutta hetkinen
-kylmää harkintaa palautti hänelle siveellisen tarmon. Hän suoristi
-itsensä, järjesti pukunsa ja kalvostimensa ja sanoi kolkolla äänellä:
-
-"Todellakin olette niin väkevä kuin neljä miestä yhteensä, mutta
-järjen juoksunne on heikompaa lajia. Pidellessänne minua niin, kuin
-nyt tapahtui, te unohditte, että voitettuna, nöyryytettynä, ainaisena
-vihamiehenänne olen nyt saanut oikeuden sanoa teille: Miekka käteen,
-kreivi, tai tapan teidät."
-
-Cagliostro ei ollut milläänkään.
-
-"Sivaltakaa miekkanne, sanon, taikka olette kuoleman oma", jatkoi
-Filip.
-
-"Ette ole vielä kyllin likellä pidelläkseni teitä kuin äsken",
-vastasi kreivi, "enkä suvaitse, että saisitte minua haavoittaa tai
-kenties tappaa minut niinkuin Gilbert poloisen."
-
-"Gilbert!" huudahti Filip horjahtaen. "Mistä te sen nimen keksitte?"
-
-"Onneksi ei teillä nyt ole ampuma-asetta, vaan miekka."
-
-"Monsieur", puuskui Filip, "te lausuitte nimen..."
-
-"Joka herätti kamalan muiston, eikö niin?"
-
-"Monsieur!"
-
-"Nimen, jota ette luullut koskaan enää kuulevanne; sillä olittehan te
-kahden kesken sen poika-paran kanssa luolassa Azorien saarilla, kun
-hänet murhasitte."
-
-"Tarttukaa miekkaanne! Puolustakaa itseänne!" huusi Filip.
-
-"Jospa tietäisitte", sanoi Cagliostro katsellen Filipiä, "kuinka
-helppoa on saada miekka kädestänne."
-
-"Miekallanneko?"
-
-"Niin, ensiksikin sillä, jos tahtoisin."
-
-"No katsotaan... katsotaan!"
-
-"Sitä ei minun tarvitse yrittää, kun on varmempi keino."
-
-"Vetäkää miekkanne, sanon viimeisen kerran, taikka pistän
-kuoliaaksi", riehui Filip syösten kreivin kimppuun.
-
-Mutta tämä, jota miekankärki uhkasi rintaan kohta osua tuskin kolmen
-tuuman päässä, oli jo ottanut taskustaan pienen pullon ja irroittanut
-korkin ja roiskautti siitä nyt Filipin kasvoihin. Heti kun neste
-osui hyökkääjään, horjahti tämä, pudotti aseensa, pyörähti ympäri,
-vaipui polvilleen, ikäänkuin jalat eivät enää kannattaisi, ja meni
-muutamaksi sekunniksi tainnoksiin. Cagliostro esti häntä kaatumasta
-pitkälleen, nosti hänet istumaan nojatuoliin, pisti miekan takaisin
-tuppeen ja odotti, kunnes tainnostila hälveni, sanoen sitten:
-
-"Teidän iällänne, ritari, ei enää sovi tehdä tyhmyyksiä. Herjetkää
-siis olemasta hupsu kuin pikkulapsi ja kuunnelkaa, mitä sanon."
-
-Filip ravisteli itseään, ojenteli jäseniään, karkoitti sen kauhun,
-joka oli hänet vallannut, ja mutisi:
-
-"Tuommoistako te, monsieur, sanotte aatelismiehen aseeksi?"
-
-Cagliostro kohautti olkapäitään ja vastasi:
-
-"Aina vain hoette samaa. Kun meikäläiset aukaisevat suunsa ammolleen
-ja huutavat sanan 'aatelismies', niin sillä muka on kaikki sanottu.
-Mikä teistä on aatelismiehen ase? Miekkanneko, josta teillä oli
-niin huono apu minua vastaan, vai pistoolinne, josta oli niin hyvä
-apu Gilbertiä vastaan? Mikä on ylempiarvoisen ihmisen tuntomerkki?
-Riittääkö siksi tuo kauniilta kaikuva sana: aatelismies? Ei, vaan
-siihen on tarpeen ensiksikin järki, sitten voima ja viimeiseksi
-tieto. Kaikkea tätä olen käyttänyt teitä vastaan; järjellä olen
-uhmannut herjauksianne, toivoen saavani teidät kuuntelemaan;
-voimalla olen uhmannut teidän voimaanne; tiedollani olen nujertanut
-sekä ruumiilliset että siveelliset voimanne. Nyt on minun enää
-todistettava, että erehdytte kaksin kerroin, kun tulitte tänne uhkaus
-mielessä. Suotteko minulle sen kunnian, että kuuntelette?"
-
-"Te olette minut masentanut", vastasi Filip, "enkä voi paikaltani
-liikahtaa. Olette saanut valtaanne lihakseni ja ajatukseni. Vielä
-sitten kysytte, tahdonko kuunnella, kun en muuta voi!"
-
-Cagliostro otti nyt pienen kultapullon, jota piteli uunin reunalla
-seisova pronssinen Aiskulapios.
-
-"Haistakaa tätä, monsieur", sanoi hän ylevän lempeästi.
-
-Filip totteli; hänen aivojansa pimittäneet höyryt haihtuivat, ja
-hänestä tuntui, kuin aurinko laskeutuisi hänen pääkallonsa kätköihin
-ja valaisisi siellä kaikki ajatukset.
-
-"Ah, nyt elän uudestaan!"
-
-"Ja tunnette voivanne hyvin, olette vapaa ja vahva, eikö niin?"
-
-"Juuri niin."
-
-"Täysin muistaen menneisyyden?"
-
-"Aivan hyvin."
-
-"Ja kun olen tekemisissä uljaan ja järkevän miehen kanssa, niin
-toivoakseni muisto siitä, mitä välillämme tapahtui, on minulle
-edullinen."
-
-"Ei", vastasi Filip, "sillä minä toimin pyhän periaatteen vuoksi."
-
-"Mitä siis teitte?"
-
-"Puolustin yksinvaltaa."
-
-"Te, tekö yksinvaltaa puolustitte?"
-
-"Minä juuri."
-
-"Te, joka lähditte Amerikaan puolustamaan tasavaltaa! Kumma juttu!
-Olkaa edes vilpitön, sillä joko ette siellä puolustanut tasavaltaa
-taikka ette täällä puolusta yksinvaltaa."
-
-Filip loi katseensa alas; valtava nyyhkytys oli halkaista hänen
-sydämensä.
-
-"Rakastakaa niitä", jatkoi Cagliostro, "jotka teitä ylenkatsovat;
-rakastakaa niitä, jotka teidät unohtavat tai teitä pettävät. Suurille
-sieluille ori ominaista pettyä suurimmissa tunteissaan. Kristitty on
-velvollinen palkitsemaan pahan hyvällä. Olettehan kristitty, herra de
-Taverney?"
-
-"Monsieur!" huudahti Filip kauhistuneena siitä, että näki Cagliostron
-tuntevan sekä menneisyyden että nykyisyyden, "ei sanaakaan lisää!
-Ellen puolustanutkaan kuninkuutta, puolustin ainakin kuningatarta,
-kunnioitettavaa, viatonta naista, jota on kaiken uhallakin pidettävä
-kunniassa, koska jumalallinen laki käskee puolustamaan heikkoja."
-
-"Heikkoja! Ja heikoksi sanotte kuningatarta, jonka edessä
-kahdeksankolmatta miljoonaa elävää ja ajattelevaa olentoa kumartaa
-päätä ja polvea! Johan nyt jotakin!"
-
-"Monsieur, häntä panetellaan."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Uskon, että niin on."
-
-"Teillä on mielestänne oikeus niin uskoa."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Vai niin! Minulla on oikeus uskoa päinvastoin."
-
-"Te menettelette kuin paha henki."
-
-"Kuka sen sanoo?" huudahti Cagliostro, jonka silmä välähti ja valoi
-Filipiin loistettaan. "Mistä teillä on tuo uhkarohkeutenne arvella,
-että itse olette oikeassa, mutta minä väärässä? Mistä te saatte sen
-yltiöpäisen luulon, että teidän periaatteenne on parempi kuin minun?
-Te puolustatte yksinvaltaa, mutta entä jos minä puolustan ihmisyyttä?
-Te sanotte: antakaa keisarille, mitä keisarin on; minä sanon teille:
-Antakaa Jumalalle, mikä Jumalan on. Teille, Amerikan tasavaltalainen,
-Cincinnatus-ritarikunnan jäsen, minä muistutan rakkautta ihmisiin ja
-tasa-arvoisuuteen. Te poljette kansat jalkainne alle suudellaksenne
-kuningatarten käsiä; minä survaisen kuningattaret maahan nostaakseni
-kansoja edes askeleen verran. Minä en häiritse teitä ihailussanne,
-älkää tekään minua häiritkö työssäni. Minä jätän teille päivänvalon,
-taivasten ja hovien auringon; suokaa minulle varjo ja yksinäisyys.
-Tottahan käsitätte sanojeni voiman yhtä hyvin kuin äsken yksilöllisen
-voimani? Sanoitte: kuole sinä, joka olet loukannut ihailuni esinettä.
-Minä sanon teille: elä sinä, joka vastustat, mitä minä ihailen; ja
-kun niin sanon, niin teen sen tuntiessani itseni niin väkeväksi
-periaatteeni nojalla, ettei teidän tai teikäläisten, kuinka tahansa
-ponnistaisitte, onnistu kulkuani hetkeksikään viivyttää."
-
-"Te kauhistatte minua", sanoi Filip. "Lienen tässä maassa
-ensimmäisenä, teidän opastamananne, saanut katsahtaa perikatoon,
-johon kuningasvalta on menossa."
-
-"Olkaa siis varovainen, jos kuilun näette."
-
-"Te, joka puhutte minulle näin", vastasi Filip heltyneenä isällisestä
-äänensävystä, jolla Cagliostro oli viime sanat lausunut, "joka
-paljastatte minulle niin kauheita salaisuuksia, olette kuitenkin
-jalomielisyyttä vailla, sillä tiedättehän, että mieluummin syöksyn
-itse hornaan kuin sallin sinne niiden syöksyä, joita puolustan."
-
-"Vaikka niin, mutta ainakin olen teitä varoittanut ja voin Pilatuksen
-tavoin pestä käteni."
-
-"Ja minä taas", puhui Filip kiihtyneenä hypäten Cagliostron eteen,
-"minä, joka olen vain heikko ihminen teihin verrattuna, tahdon
-käyttää teitä vastaan heikon aseita, lähestyä teitä kostein silmin,
-värisevin äänin, ristissä käsin. Tahdon rukoilla teitä edes tällä
-kertaa armahtamaan ne, joita vainootte. Tahdon pyytää sitä teiltä
-itseni tähden, kun en voi, ties mistä syystä, tottua näkemään teissä
-vihollista; tahdon hellyttää, vakuuttaa, vihdoin suostuttaa teidät
-siihen, ettei minulle jäisi julmaa pakkoa tunnonvaivoissa muistella
-kuningatarparan turmiota, jota en ollut torjunut. Ja lopuksi,
-monsieur, saanen teidät suostumaan siihen, että hävitätte tuon
-herjaussepustuksen, joka pakottaa naisen itkemään, taikka muutoin,
-sen vannon kunniani kautta, kovaonnisen rakkauden kautta, jonka
-tiedätte minussa olevan, minä tällä miekallani, joka ei teihin pysty,
-lävistän sydämeni tässä silmäinne edessä."
-
-"Ah", mutisi Cagliostro katsellen Filipiä kaunopuheisen tuskaisesti,
-"miksi eivät kaikki ole teidän kaltaisianne? Silloin olisin heidän
-puolellaan, eivätkä he hukkuisi."
-
-"Monsieur, olkaa niin hyvä ja vastatkaa pyyntööni", jatkoi Filip
-rukoilevasti.
-
-"Laskekaa", sanoi Cagliostro oltuaan hetkisen vaiti, "ovatko ne tuhat
-kappaletta siellä jäljellä, ja polttakaa ne itse viimeiseen asti."
-
-Filip tunsi sydämensä laajenevan; hän riensi kaapin luo, raastoi
-sieltä vihot esille, heitti ne tuleen, puristi sitten liikutettuna
-Cagliostron kättä ja sanoi:
-
-"Hyvästi, hyvästi, tuhannet kiitokset siitä, mitä olette minulle
-tehnyt!"
-
-Ja hän riensi pois.
-
-"Olin veljelle velkaa", tuumi Cagliostro nähdessään hänen poistuvan,
-"tämän korvauksen siitä, mitä sisar on kärsinyt."
-
-Sitten hän huusi:
-
-"Vaunut esille!"
-
-
-
-
-XXXIII
-
-TAVERNEYN PERHEEN PÄÄ
-
-
-Sillä välin kun nämä tapaukset sattuivat Neuve-Saint-Gilles-kadun
-varrella, käveli Taverney vanhempi puutarhassaan, ja kaksi lakeijaa
-työnsi hänen perässään rullatuolia.
-
-Siihen aikaan oli Versaillesissa ja ehkä on vieläkin vanhoja taloja
-ranskalaisine puutarhoineen, jotka orjallisesti matkien hallitsijan
-makua, ja aatteita olivat pienoiskoossa kuin Le Nôtren ja Mansardin
-Versailles. Useat hovimiehet, joiden esikuvana kaiketi oli herra
-de la Fenillade, olivat rakennuttaneet itselleen supistetussa
-mittakaavassa maanalaisen ansarin, sveitsiläislammen ja Apollon
-kylpylän.
-
-Siellä tavattiin myös linnanpiha ja Trianonit viidessadasosan
-asteikon mukaan: kutakin allasta vastasi saavillinen vettä.
-
-Herra de Taverney oli myös menetellyt samoin, sillä kun Ludvig
-XV oli valinnut Trianonit olinpaikakseen, oli parooninkin talo
-saanut Trianoninsa, hedelmäpuistonsa ja kukkatarhansa. Kun hänen
-majesteettinsa oli hankkinut itselleen lukkosepän verstaan ja
-sorvausvehkeet, oli myös Taverneyllä pajansa ja höylänlastunsa. Kun
-Marie-Antoinette sai kuntoon englantilaisia puutarhoja, keinotekoisia
-jokia, niittyjä ja alppimajoja, toimitti Taverneykin puutarhansa
-nurkkaan pienen Trianonin nukeille ja joen ankanpoikasille.
-
-Sillä hetkellä, josta nyt on puhe, imi hän sisäänsä auringon suloa
-ainoalla, suurelta vuosisadalta säilyneellä käytävällä, jonka
-lehmuksilla pitkät umput olivat niin punaisia kuin hehkutettu
-rautalanka. Hän kulki pienin askelin, kädet pistettyinä puuhkaan, ja
-joka viides minuutti läheni palvelijain työntämä nojatuoli tarjoamaan
-lepoa ponnistuksen jälkeen. Hän nautti tästä levosta ja tirkisteli
-aurinkoa kohti, kun rakennuksen puolelta tuli portinvartija juosten
-ja huusi:
-
-"Herra ritari tulee."
-
-"Poikani!" sanoi ukko ylpeästi riemuiten.
-
-Sitten hän kääntyi, huomasi portinvartijan jäljessä Filipin ja sanoi:
-
-"Rakas ritarini!"
-
-Ja kädenliikkeellä hän antoi palvelijan mennä.
-
-"Tervetuloa, Filip", jatkoi parooni, "tulet kuin kutsuttu, minulla
-on pää täynnä hauskoja tuumia. Mutta mikä sinua vaivaa... olethan
-nyrpeän näköinen."
-
-"Minäkö? En, monsieur."
-
-"Tiedät kai jo, mitä jutusta seurasi?"
-
-"Mistä jutusta?"
-
-Ukko kääntyi ikäänkuin nähdäkseen, oliko joku kuulemassa.
-
-"Voitte puhua, ei täällä kukaan kuuntele", sanoi Filip.
-
-"Tarkoitan sitä tanssiaisjuttua."
-
-"Ymmärrän vielä vähemmän."
-
-"Tarkoitan oopperanaamiaisia."
-
-Filip punastui, ja ovela ukko huomasi sen.
-
-"Varomaton", sanoi hän, "sinä hääräät kuin huonot merimiehet: kohta
-kun on myötätuuli, annetaan mennä täysin purjein. Istuppa tuohon
-penkille ja kuuntele siveyssaarnaani; minulla on jotakin hyvää."
-
-"Pyydän kuitenkin..."
-
-"Malta. Sinä liioittelet, ryntäät ihan liiaksi, ja vaikka ensin
-olet niin arka, hienotunteinen, hillitty, pilaat sinä nyt hänen
-mainettaan."
-
-Filip nousi seisaalle.
-
-"Kenestä te puhutte?"
-
-"Hänestä, hitto vie, hänestä."
-
-"Kuka se on?"
-
-"Ahaa, sinä luulet, ettei minulla ole tietoa kujeilustasi, kuinka te
-kaksi kujeilitte naamiohuveissa; sepä on somaa."
-
-"Monsieur, minä vakuutan..."
-
-"Kas niin, älä suutu. Sinun hyväksesi minä vain puhun. Sinä et osaa
-varoa, vaan joudut kerran vielä kiikkiin, piru vie! Tällä kertaa
-sinut nähtiin hänen kanssaan oopperassa, toisella kertaa jossakin
-muualla."
-
-"Onko minut nähty?"
-
-"Totta vie! Oliko sinulla sininen domino vai ei?"
-
-Filip aikoi vastata, ettei hänellä ollut sinistä dominoa, että oli
-erehdytty, ettei hän ollut käynyt naamiohuveissa eikä tiennyt,
-mistä huveista hänelle puhuttiin; mutta muutamien sydänten on
-vastenmielistä puolustautua arkatuntoisissa asioissa. Vain silloin
-puolustaa itseään innokkaasti, kun tietää olevansa rakastettu ja
-puolustaen itseään tekevänsä hyvän työn rakkaalleen, joka syyttää.
-
-"Mutta kannattaako", tuumi Filip, "antaa selityksiä isälle?
-Sitäpaitsi tahdon tietää kaikki."
-
-Hän laski päänsä kuin syyllinen, joka tunnustaa.
-
-"Näetkö", jatkoi ukko riemuiten, "sinut tunnettiin, ja siitä olinkin
-varma. Fachelieun herttua, joka pitää sinusta paljon ja joka
-huolimatta neljästäyhdeksättä ikävuodestaan kävi noissa naamiaisissa,
-koetti ottaa selville, kuka oli se sininen domino, jonka käsivarteen
-kuningatar nojasi, eikä hän osannut muita epäillä kuin sinua, sillä
-kaikki muut hän näki siellä, ja tiedäthän, että vanha marski on
-tarkka kun tahtoo."
-
-"Että on epäilty minua", sanoi Filip kylmästi, "sen ymmärrän; mutta
-että tunnettiin kuningatar, se on merkillisempää."
-
-"Lienee se ollut kovinkin vaikeata, kun hän otti naamion kasvoiltaan!
-Sitä ei olisi voinut kuvitellakaan! Niin uhkarohkea! Se nainen on
-sinuun ihan villiintynyt!"
-
-Filip punastui. Hänen kävi mahdottomaksi penkoa tätä asiaa syvemmälti.
-
-"Ellei se ollut uhkarohkeutta", jatkoi Taverney "ei se voi olla muuta
-kuin perin harmillinen vahinko. Ole varuillasi, ritari, kadehtijoita
-on, vieläpä vaarallisia. Se on haluttu paikka, tuo kuningattaren
-suosikkina olo, kun kuningatar on oikea kuningas."
-
-Ja Taverney vanhempi otti hyvillä mielin hyppysellisen nuuskaa.
-
-"Et pahastune siveyssaarnastani, vai mitä? Niin, saat suoda anteeksi,
-ystäväiseni. Olen sinulle kiitollisuudenvelassa ja tahtoisin estää,
-ettei sattuma, koska sattuma aina on mukana, puhaltaisi kumoon
-taitavasti pystyttämiäsi telineitä." Filip nousi, otsa hiessä, kädet
-nyrkissä. Hän valmistui lähtemään lopettaakseen keskustelun yhtä
-halukkaasti kuin mieli tekee murskata käärmeen selkäranka; mutta
-häntä pidätti tuskallisen uteliaisuuden tunne, vimmattu halu päästä
-pahan asian perille, säälimätön tutkain, joka kiduttaa rakastavia
-sydämiä.
-
-"Sanoin siis, että meitä kadehditaan", jatkoi ukko, "mikä onkin
-luonnollista. Mutta vielä emme ole päässeet katonharjalle, jonne olet
-meitä nostamassa. Sinulle tulee kunnia siitä, että Taverneyden nimi
-kumpuaa vaatimattomasta lähteestä korkeuteen. Ole vain varuillasi;
-muuten emme perille pääse, ja aikeesi jäävät kesken. Ja se olisi,
-tosiaankin vahinko, kun nyt sujuu niin hyvin."
-
-Filip kääntyi poispäin salatakseen syvän inhonsa ja ylenkatseensa,
-mikä tällä hetkellä loi hänen kasvoihinsa sellaisen ilmeen, että ukko
-olisi sitä ihmetellyt, ehkä kauhistunut.
-
-"Jonkun ajan päästä pyydät minulle jotakin arvokasta tointa",
-sanoi ukko innostuen. "Toimitat niin, että minulle annetaan jokin
-varapäällikön toimi, ei kovin kaukana Pariisista. Sitten hankit
-Taverney-Maison-Rougelle päärinarvon ja pidät huolta, että minut
-muistetaan, kun ensi kerran jaetaan ritarimerkkejä. Itsestäsi voi
-tulla herttua, pääri ja kenraaliluutnantti. Parin vuoden päästä,
-mitkä vielä aion elää, toimitat minulle..."
-
-"Lopettakaa jo!" mutisi Filip.
-
-"Jos sinä olet kylläinen, en minä silti ole. Sinulla on koko elämä
-tallella, minulla vain joku kuukausi. Mutta niillä tahdon korvata
-ilottoman ja mitättömän entisyyden. Jumala on minulle lahjoittanut
-kaksi lasta. Se on paljon semmoiselle, jolla ei ole varoja; mutta
-jos tytär on ollut perheellemme hyödytön, korvaat sinä. Sinä olet
-temppelimme arkkitehti. Sinussa näen suuren Taverneyn sankarin.
-Herätät minussa kunnioitusta, ja se on jotakin, näetkös. Totta
-onkin, että menettelytapasi hovissa on ihailtava. Sukkelampaa en ole
-eläissäni nähnyt!"
-
-"Kuinka niin?" kysyi nuori mies hätääntyen kuullessaan hyväksymistä
-tuolta käärmeeltä.
-
-"Käytöstapasi on mainio. Et ilmaise mustasukkaisuutta, vaan jätät
-täyden vapauden koko maailmalle, pysyen kuitenkin itse paikallasi. Se
-on voimakasta, mutta tarkoin harkittua."
-
-"En ymmärrä", sanoi Filip yhä kiihtyen.
-
-"Heitä kainoutesi. Näetkö, sinulla on ihan sama menettely kuin
-ruhtinas Potemkinilla, joka onnellaan hämmästytti koko maailmaa. Hän
-älysi, että Katariina oli rakkausasioissaan turhamaisen oikullinen;
-että jos keisarinnalle suotaisiin vapaus liihottelisi hän kukasta
-kukkaan, mutta palaisi rehevimpään, kauneimpaan; että jos häntä
-ajettaisiin takaa, karkaisi hän tiehensä. Silloin Potemkin teki
-päätöksensä. Hän itse vielä auttoi niitä uusia suosikkeja, joita
-keisarinna valitsi, ja tällöin hän, saattaen toiselta puolen esille
-heidän ansionsa, osasi toisaalta myös paljastaa heidän vikansa. Hän
-sai hallitsijansa kyllästymään hetkellisiin lemmenoikkuihin eikä itse
-kyllästyttänyt tarjoomalla aina omaa viehätystään. Ja valmistamalla
-näille suosikeille, joita ivallisesti nimitetään kahdeksitoista
-tsaariksi, tilaisuutta lyhytaikaiseen hallitukseen Potemkin teki oman
-valtansa ikuiseksi järkähtämättömäksi."
-
-"Mutta tuohan on käsittämätöntä häpeällisyyttä", mutisi Filip raukka,
-ällistyneenä katsellen isäänsä.
-
-"Potemkinin järjestelmän mukaan", jatkoi ukko levollisesti, "olisit
-kuitenkin pikkuisen väärässä. Hän ei lakannut valvomasta; sinä taas
-hellität liiaksi. Mutta tiedänhän, ettei ranskalainen politiikka ole
-venäläisen kaltainen."
-
-Näihin sanoihin, jotka lausuttiin niin tahallisen viekkaasti,
-että niistä olisivat kovimmatkin valtioviisaat päät menneet
-vialle, vastasi Filip, luullen isänsä hourivan, vain kohauttamalla
-hartioitaan jokseenkin epäkunnioittavasti.
-
-"Niin, niin", sanoi ukko, "sinun mielestäsi en kai ole oikein
-arvannut, mutta saatpa nähdä."
-
-"No katsotaan, monsieur."
-
-Taverney pani käsivartensa ristiin.
-
-"Väitätkö ehkä", kysyi hän, "ettet hellästi vaali seuraajaasi?"
-
-"Seuraajaani?" toisti Filip vaaleten.
-
-"Väitätkö, ettet tiedä, kuinka pysyväisiä ovat kuningattaren
-lemmenpyyteet, kun hän on ihastunut, ja että aavistaen hänen
-taholtaan muutoksen et halua joutua kokonaan hylätyksi, häädetyksi,
-kuten tavallisesti käy suhteessa kuningattareen, joka ei voi samalla
-rakastaa nykyisyyttä ja sietää menneisyyttä."
-
-"Te puhutte hepreaa, herra parooni."
-
-Nyt ukko rähähti kimakkaan, ilkeään nauruun, joka aina vavahutti
-Filipiä kuin pahan hengen hätähuuto.
-
-"Ehkä uskottelet minulle, ettet tahallasi säästä herra de Charnyta?"
-
-"Mitä Charny tähän kuuluu?"
-
-"Se on vastainen seuraajasi, se mies, joka valtaan päästyään voi
-sinut karkoittaa, kuten sinä voit karkoittaa herrat Coignyn,
-Vaudreuilin ja muut."
-
-Veri syöksähti nyt rajusti Filipin ohimoihin.
-
-"Riittää", huusi hän, "sanon vielä kerran: riittää, monsieur. Minua
-hävettää, että olen näin kauan kuunnellut. Se, joka vertaa Ranskan
-kuningatarta Messalinaan, on inhottava panettelija."
-
-"Hyvä, varsin hyvä", sanoi ukko. "Oikeassa olet, tuollaista osaa
-sinun tuleekin näytellä. Mutta täällä ei sinua kukaan kuule."
-
-"Oi!"
-
-"Ja mitä Charnyhin tulee, huomannet, että olen aikeesi arvannut.
-Kuinka taitava lienetkin, näetkös, Taverneyden luontoon kuuluu
-aavistaa. Jatka, Filip, jatka. Imartele, taltuta, lohduta Charnyta,
-auta häntä hiljakseen ja ilman katkeruutta kehittymään taimesta
-kukaksi, niin saat olla varma, että hän, aatelismies, myöhemmin
-suosikkiaikanaan maksaa sinulle takaisin kaikki, mitä olet hänen
-hyväkseen tehnyt."
-
-Ja tämän sanottuaan parooni, tuntien ylpeyttä kekseliäisyytensä
-näytteestä, hypähti vallattomasti kuin nuorukainen, vieläpä
-sellainen, joka on menestyksestään käynyt kopeaksi. Raivoissaan Filip
-tarttui häntä hihaan ja hillitsi häntä.
-
-"Niinhän sen laita lienee", sanoi hän. "Järjenjuoksunne on mainio."
-
-"Siitäkö olet vihoissasi, että arvasin oikein? Mitä tyhjää, saat
-suoda anteeksi, että olen ollut niin huomaavainen. Muuten on Charny
-minulle mieluinen, ja käytöksesi häntä kohtaan tyydyttää minua
-täydellisesti."
-
-"Tuo suosimanne Charny on tällä hetkellä niin rakas minulle, niin
-herttainen ystäväni, että äsken pistin tämän miekkani koko pitkälti
-hänen kylkiluittensa väliin."
-
-Ja Filip näytti isälleen miekkaansa.
-
-"Häh!" huusi Taverney säikähtyen leimuavasta katseesta ja sellaisesta
-sotauutisesta. "Tarkoitatko, että olet taistellut herra de Charnyn
-kanssa?"
-
-"Ja lävistänyt hänet! Juuri niin."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-"Niin minä hoitelen, kesyttelen ja säästelen seuraajiani", lisäsi
-Filip. "Kun nyt tunnette käytäntöni, sovittakaa siihen teorianne."
-
-Ja hän teki epätoivoisen liikkeen paetakseen, mutta ukko takertui
-hänen käsivarteensa.
-
-"Filip, Filip, sano, että teit pilaa."
-
-"Sanokaa sitä pilaksi, jos tahdotte, mutta se on totta."
-
-Ukko kohotti nyt silmänsä taivasta kohti, mumisi joitakin katkonaisia
-sanoja, jätti poikansa ja juoksi eteiseensä saakka.
-
-"Pian, pian!" huusi hän, "satuloikaa hevonen ja joku rientäköön
-ottamaan selkoa, kuinka haavoittunut herra de Charny jaksaa; pitää
-kysyä hänen vointiaan ja mainita, että minä olen lähettänyt kysymään."
-
-"Tuo petturi Filip", mutisi hän astuen huoneisiinsa, "eikö hän olekin
-sisarensa veli! Ja minä kun luulin hänen parantuneen! Voi, voi, ei
-minun perheessäni ole ollut useampia kuin yksi pää... ja se on minun."
-
-
-
-
-XXXIV
-
-PROVENCEN KREIVIN RUNO
-
-
-Sillaikaa, kun nämä tapaukset sattuivat Pariisissa ja Versaillesissa,
-puuhasi kuningas tapansa mukaan rauhallisena, kun tiesi laivastonsa
-voitollisiksi ja talven voitetuksi, työhuoneessaan meri- ja
-maakarttojen keskellä suunnitellen pieniä koneellisia pohjapiirroksia
-ja aikoen merillä viitoittaa uusia reittejä Lapeyrousen laivoille.
-
-Hiljainen koputus ovelle keskeytti hänen haaveilunsa, jota oli
-elähyttänyt äsken nautittu kelpo välipala, ja samalla kuului ääni
-kysyvän:
-
-"Saanko tulla sisään, veljeni?"
-
-"Provencen kreivi kiusakseni!" mutisi kuningas sysäten luotaan
-tähtitieteellisen teoksen, joka oli avoinna suurimpien kuvioiden
-kohdalta. "Astukaa sisään", sanoi hän ääneen. Silloin tuli huoneeseen
-lyhyt, tanakka, verevä, vilkaskatseinen mies, joka oli eleiltään
-veljeksi liian kursaileva, alamaiseksi liian tuttavallinen.
-
-"Ette osannut minua odottaa?"
-
-"Totta puhuen, en."
-
-"Häiritsenkö ehkä?"
-
-"Ette. Olisiko teillä jotakin hauskaa kerrottavana?"
-
-"Käy niin hassu huhu, niin mahdoton..."
-
-"Ahaa, jokin panettelu!"
-
-"Juuri niin, veljeni."
-
-"Ja se on teitä huvittanut?"
-
-"Niin, merkityksellään."
-
-"Se lienee jokin ilkeys minua vastaan?"
-
-"Taivas on todistajani, etten silloin nauraisi."
-
-"No sitten se koskee kuningatarta."
-
-"Kuvitelkaa, sire, että minulle on todellakin sanottu, täydellä
-todella... saisitte arvailla vaikka kuinka kauan, ette sittenkään
-keksisi..."
-
-"Veljeni, siitä asti, kun opettajani pakotti minut ihailemaan
-rouva de Sévignén teoksissa tuota puhetaiteellista varovaisuutta
-mallikelpoisena, en sitä enää ihaile... Asiaan!"
-
-"Hyvä!" sanoi Provencen kreivi hieman jäähtyneenä tästä
-kuivakiskoisesta vastaanotosta. "Sanotaan, että kuningatar joku päivä
-sitten nukkui yönsä poissa kotoa, ha, ha, haa!" Ja hän koki parhaansa
-mukaan nauraa.
-
-"Olisi kovin ikävää, jos se olisi totta", vastasi kuningas vakavasti.
-
-"Mutta eihän se ole totta, vai kuinka?"
-
-"Ei."
-
-"Sitten ei liene totta sekään, että kuningatar on nähty odottamassa
-vesialtaiden puoleisella portilla?"
-
-"Ei."
-
-"Sinä päivänä, muistattehan, jolloin käskitte sulkea portit kello
-yksitoista."
-
-"En muista."
-
-"Vai niin! Ajatelkaapa, veljeni, että huhu väittää..."
-
-"Mitä on huhu? Missä se on, kuka se on?"
-
-"Siinä teitte syvämietteisen kysymyksen. Mitä oikeastaan on huhu?
-Mutta olkoon sen laita kuinka tahansa, nyt tuo käsittämätön olento,
-jota sanotaan huhuksi, väittää, että kuningatar on nähty Artoisin
-kreivin kanssa, käsi kädessä, sinä yönä puoli yhden aikaan."
-
-"Missä?"
-
-"Menossa erästä pikku taloa kohti, joka Artoisin kreivillä on siellä
-tallirakennusten takana. Eikö teidän majesteettinne ole kuullut
-puhuttavan näin mahdottomasta jutusta?"
-
-"Olen kyllä, veljeni, koska on täytynyt kuulla."
-
-"Kuinka niin, sire?"
-
-"Ettekö te itse ole jollakin tapaa toimittanut sitä tietooni?"
-
-"Minäkö?"
-
-"Te juuri."
-
-"Mitä siis olen muka tehnyt?"
-
-"Esimerkiksi runon, joka julkaistiin _Mercuressä."_
-
-"Runon!" toisti kreivi punaisempana poskiltaan kuin huoneeseen
-tullessaan.
-
-"Teidät tiedetään runotarten suosikiksi."
-
-"Ei siihen määrään, että..."
-
-"Että sepittäisitte nelisäkeisen runon, jonka loppu kuuluu:
-
- "Hyvältä Menelaokseltaan
- Helena tyystin kätki juonen."
-
-"Minäkö olisin..."
-
-"Älkää kieltäkö, tässä on tuon runon käsikirjoitus. Teidän
-käsialaanne... vai mitä? Runoudesta en paljon käsitä, mutta jos on
-puhe käsialasta, niin olen kuin asiantuntija..."
-
-"Sire, hullutus tuo toisen perässään."
-
-"Vakuutan teille, Provencen kreivi, että hullutus on vain teidän
-tahollanne, ja ihmettelen, että filosofi on eksynyt semmoiseen
-hullutukseen. Pitäkäämme tämä sana osoittamassa runonne laatua."
-
-"Sire, teidän majesteettinne on minulle ankara."
-
-"Kostamisoikeus, veljeni! Sen sijaan, että sepititte tuon runon,
-olisitte voinut tiedustaa, mitä kuningatar oli tehnyt; niin minä
-menettelin; ja sen sijaan, että runoilitte häntä ja siis minuakin
-vastaan, olisitte sepittänyt jotakin kälynne kunniaksi. Tosin
-voisitte huomauttaa, ettei se aihe teitä innostuta, mutta minulle
-ainakin on enemmän mieleen huono ylistys kuin hyvä pilkka. Ja niin
-arveli Horatiuskin, mielirunoilijanne."
-
-"Sire, te aivan muserratte minut."
-
-"Ja ellette olisi ollut varma kuningattaren viattomuudesta, kuten
-minä olen", jatkoi kuningas pontevasti, "olisin teidän ollut hyvä
-jälleen lukea Horatiustanne. Eikö juuri hän ole lausunut näitä
-kauniita sanoja... anteeksi, että rääkkään latinaa:
-
- "Rectius hoc est:
- Hoc faciens vivant melius, sic dolcis amicis
- Occurram.
-
-"Näin on parempi; jos niin teen, olen rehellisempi, ja niin esiinnyn
-kelvollisena ystävilleni."
-
-"Te kääntäisitte sirommin, te, veljeni, mutta luullakseni on merkitys
-se, minkä lausuin."
-
-Ja annettuaan tämän enemmän isällisen kuin veljellisen läksytyksen,
-hyvä kuningas odotti, että syyllinen puolustaisi itseään.
-
-Kreivi mietti hetken vastaustaan, vähemmän pulaan joutuneena ihmisenä
-kuin hienoimpia lauseparsia tavoittelevana kaunopuhujana.
-
-"Sire", sanoi hän, "niin ankara kuin onkin teidän majesteettinne
-tuomio, on minulla yksi keino puolustautua ja yksi anteeksiannon
-toivo."
-
-"Puhukaa, veljeni."
-
-"Syytätte minua erehdyksestä, eikö niin, mutta ette häijystä
-tarkoituksesta?"
-
-"Myönnetään."
-
-"Jos niin on laita, niin teidän majesteettinne, joka tietää,
-ettei ole ihmistä, joka ei erehtyisi, voinee olettaa, etten olisi
-erehtynyt, ellei siinä mitään järkeä olisi."
-
-"En koskaan syyttäisi järkeänne, veljeni, sillä se on suuri ja etevä."
-
-"Kuinka en siis olisi langennut erehdykseen kuullessani, mitä kaikkea
-jutellaan? Me ruhtinaat elämme panettelun ilmapiirissä, se on meihin
-syöpynyt. Minä en sano uskovani, sanon vain kuulleeni."
-
-"Hyvä että niin on, mutta..."
-
-"Se runo? Katsokaa, runoilijat ovat omituisia olentoja; eikö muuten
-ole parempi vastata herttaisella arvostelulla, joka voi kelvata
-varoitukseksi, kuin kulmakarvojen rypistyksellä? Uhkaavat eleet eivät
-runon hahmossa loukkaa, sire; toisin on laita häväistyskirjoitusten,
-joiden johdosta täytyy anoa teidän majesteetiltanne pakkokeinoja,
-esimerkiksi sellaisia sepustuksia vastaan, joita voin itsekin erään
-näyttää."
-
-"Onko se häväistyskirjoitus?"
-
-"On, sire, ja minun tarvitsee välttämättä saada määräys toimittaa
-Bastiljiin tämän riettauden viheliäinen kyhääjä." Kuningas nousi
-kiivaasti.
-
-"Näyttäkääpä!"
-
-"En tosiaankaan tiedä, sopiiko..."
-
-"Tietysti sopii. Siinä suhteessa ei tarvitse arkailla. Onko se
-mukananne?"
-
-"On, sire."
-
-"Antakaa tänne."
-
-Ja Provencen kreivi veti taskustaan kappaleen _Etteniotnan juttua_,
-onnettoman painoarkin, jota Charnyn keppi, Filipin miekka tai
-Cagliostron rovio ei ollut estänyt pääsemästä liikkeelle. Kuningas
-silmäili sitä kiireesti, kuten ainakin se, joka on tottunut kirjoista
-ja lehdistä heti löytämään hauskimmat kohdat.
-
-"Häpeällistä", sanoi hän, "konnamaista!"
-
-"Siinä näette, sire, että väitetään kälyni olleen Mesmerin ammeen
-ääressä."
-
-"Hän onkin käynyt siellä."
-
-"Todellako?" huudahti Provencen kreivi.
-
-"Minun luvallani."
-
-"Oh, sire!"
-
-"Enkä hänen käynnistään Mesmerin luona tee päätelmää hänen
-säädyllisyyttään vastaan, koska olin sallinut hänen mennä
-Vendôme-torille."
-
-"Teidän majesteettinne ei liene sallinut kuningattaren lähestyä
-ammetta itse koetellakseen..."
-
-Kuningas polki jalkaa. Provencen kreivi sattui nämä sanat lausumaan
-juuri silloin, kun Ludvig XVI:n silmät osuivat siihen kohtaan,
-missä pahimmin loukattiin Marie-Antoinettea, nimittäin kuvaukseen
-hurmiotilasta, kouristuksista, puvun vallattomasta epäjärjestyksestä,
-kaikesta, mitä Mesmerin luona oli havaittu neiti Olivan
-esiintymisessä.
-
-"Mahdotonta!" sanoi kuningas kalpeana. "Poliisin täytyy tietää, mitä
-perää tuossa kaikessa on!"
-
-Ja hän soitti.
-
-"Hakekaa tänne heti herra de Crosne", sanoi hän.
-
-"Sire, tänään hänen on annettava viikkokertomuksensa, ja siksi
-hän odottaa häränsilmässä." [Häränsilmäksi sanottiin pyöreän
-akkunansa vuoksi erityistä etuhuonetta, josta päästiin suureen
-vastaanottosaliin. -- _Suom._]
-
-"Tulkoon tänne."
-
-"Sallinette minun..." lausui Provencen kreivi tekopyhästi ja oli
-menevinään pois.
-
-"Jääkää", käski Ludvig XVI. "Jos kuningatar on syyllinen, niin
-olettehan te perheen jäsen ja voitte siis saada sen tietää; jos hän
-on viaton, täytyy teidänkin se tietää, koska olette epäillyt."
-
-Nyt astui huoneeseen herra de Crosne. Kun tämä virkamies näki
-Provencen kreivin kuninkaan seurassa, suoritti hän aluksi
-kunnioittavimmat tervehdyksensä valtakunnan kahdelle mahtavimmalle,
-kääntyi sitten kuninkaan puoleen ja sanoi:
-
-"Sire, kertomus on valmis."
-
-"Ennen kaikkea, monsieur", sanoi Ludvig XVI, "selittäkää, kuinka
-Pariisissa on julkaistu niin kelvoton kyhäys kuningatarta vastaan?"
-
-"_Etteniotnako_?" kysyi herra de Crosne.
-
-"Niin."
-
-"Sen on julkaissut eräs sanomalehtimies, nimeltä Reteau."
-
-"Vai niin, tiedätte siis nimen, mutta ette ole häntä estänyt
-julkaisemasta ettekä vanginnut julkaisemisen jälkeen?"
-
-"Sire, perin helppoa olisi häntä vangita; voinpa teidän
-majesteetillenne näyttää vangitsemiskäskyn, joka on salkussani
-valmiina."
-
-"No miksi ei ole vangittu?"
-
-Herra de Crosne kääntyi Provencen kreiviin päin.
-
-"Saan nyt sanoa teidän majesteetillenne hyvästi", sanoi tämä hitaasti.
-
-"Ei, ei", vastasi kuningas. "Olen käskenyt teitä jäämään, jääkää
-siis."
-
-Kreivi kumarsi.
-
-"Puhukaa, herra de Crosne; puhukaa suoraan, peittelemättä! puhukaa
-pian ja lyhyesti."
-
-"Asia on niin", vastasi poliisiministeri, "etten ole vanginnut tuota
-sanomalehtimiestä Reteauta, koska minun täytyi, ennen sellaista
-toimenpidettä, välttämättä puhua siitä teidän majesteetillenne."
-
-"Sitä juuri tahdonkin."
-
-"Kenties olisi, sire, parempi, antaa sille miehelle pussillinen rahaa
-ja toimittaa hänet pääsemään hirteen muualla, hyvin kaukana."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Siksi, että kun nuo viheliäiset valehtelevat, niin yleisö, jolle
-asia paljastetaan, hyvin mielellään näkee niitä rangaistavan:
-ruoskitaan, leikataan korvat, jopa hirtetäänkin. Mutta kun ne pahaksi
-onneksi pistävät kyntensä totuuteen..."
-
-"Totuuteen?"
-
-Herra de Crosne kumarsi vaieten.
-
-"Niin, tiedän kyllä. Kuningatar on käynyt katsomassa Mesmerin
-ammetta. Hän on siellä ollut, pahaksi onneksi, kuten sanoitte; mutta
-sen olin hänelle sallinut."
-
-"Ooh, sire!" mutisi herra de Crosne.
-
-Tämä purkaus nöyrältä alamaiselta koski kuninkaaseen enemmän kuin
-mitä se äsken oli vaikuttanut lähteneenä kateellisen omaisen huulilta.
-
-"Mutta eihän kuningatar silti ole hukassa, luulemma?" sanoi hän.
-
-"Ei, sire, mutta pahassa huudossa."
-
-"Herra de Crosne, mitä teille on poliisinne kertonut?"
-
-"Paljon semmoista, mikä huolimatta velvollisuuteni mukaisesta
-kunnioituksesta teidän majesteettianne kohtaan, huolimatta
-erityisestä ihailustani kuningatarta kohtaan, pitää yhtä tuon
-sepustuksen eräiden väitteiden kanssa."
-
-"Pitää yhtä, sanotte?"
-
-"Esimerkiksi tässä kohden: Ranskan kuningatar, joka menee
-tavallisen naisen puvussa keskelle tuota epäilyttävää, Mesmerin
-magneettihullutusten houkuttamaa joukkoa, ilman seuralaista..."
-
-"Ilman seuralaista!" huudahti kuningas.
-
-"Niin, sire."
-
-"Te erehdytte, herra de Crosne."
-
-"En luulisi, sire."
-
-"Olette saanut huonosti tietoja."
-
-"Tietoni ovat niin tarkat, sire, että voin kuvata hänen
-majesteettinsa puvun, koko hänen olentonsa, askeleensa, liikkeensä,
-huutonsa."
-
-"Hänen huutonsa!"
-
-Kuningas vaaleni ja rutisteli häväistyskyhäystä.
-
-"Hänen huokauksensakin ovat asiamiehilläni muistiin merkittyinä",
-lisäsi arasti herra de Crosne.
-
-"Hänen huokauksensa! Kuningatarko olisi itsensä niin unohtanut?...
-Niin vähän välittänyt kuningasarvostani ja naiskunniastaan!"
-
-"Se on mahdotonta!" sanoi Provencen kreivi. "Se olisi pahempaa kuin
-häväistys, eikä hänen majesteettinsa voi semmoista tehdä."
-
-Tämä lause pikemmin vahvisti syytöstä kuin sitä järkytti. Kuningas
-tajusi sen, ja hänen verensä kuohui.
-
-"Monsieur", sanoi hän poliisiministerille, "pysyttekö sanoissanne?"
-
-"Valitettavasti, viimeiseen sanaan asti, sire."
-
-"Olen teille, veljeni", sanoi Ludvig XVI pyyhkien nenäliinalla
-hikeä otsaltaan, "velvollinen todistamaan, mitä olen väittänyt.
-Kuningattaren kunnia on koko perheen oma, enkä pane sitä koskaan
-alttiiksi. Olin antanut kuningattarelle luvan mennä Mesmerin luo,
-mutta sillä ehdolla, että mukana olisi varma henkilö, nuhteeton, jopa
-mallikelpoinen."
-
-"Voi", sanoi herra de Crosne, "jos olisi niin käynyt..."
-
-"Jos esimerkiksi", sanoi Provencen kreivi, "hänen seurassaan olisi
-ollut sellainen nainen kuin Lamballen prinsessa..."
-
-"Juuri niin, veljeni, juuri Lamballen prinsessan olin määrännyt häntä
-saattamaan."
-
-"Kovaksi onneksi, sire, prinsessaa ei otettu mukaan."
-
-"Vai niin!" sanoi kuningas vavahtaen. "Jos tottelemattomuus menee
-niin pitkälle, täytyy olla ankara ja niin olenkin."
-
-Ja syvä huokaus sulki hänen huulensa raadeltuaan hänen sydäntään.
-
-"Mutta vielä on minussa epäilys", sanoi hän sitten hiljemmin, "joka
-tietysti ei herää teissä, te kun ette ole syytetyn kuningas, puoliso
-ja ystävä... Sen epäilyksen tahdon poistaa."
-
-Hän soitti, ja huoneeseen astui päivystävä upseeri.
-
-"Ottakaa selko", sanoi kuningas, "onko Lamballen prinsessa
-kuningattaren luona tai huoneissaan."
-
-"Sire, Lamballen prinsessa kävelee puutarhassa kuningattaren ja erään
-naisen kanssa."
-
-"Pyytäkää prinsessaa tulemaan tänne heti."
-
-Upseeri meni.
-
-"Vielä kymmenen minuuttia, herrat; sitä ennen en voi päätöstäni
-tehdä."
-
-Ja vastoin tapaansa Ludvig XVI rypisti kulmakarvojaan luoden
-melkein uhkaavia katseita molempiin suuren tuskansa todistajiin.
-Nämä pysyivät ääneti. Herra de Crosne oli todellakin murheissaan;
-Provencen kreivin ilmeessä oli niin raatelevaa murhetta, että se
-olisi sopinut itse Momus jumalalle.
-
-Keveä silkin kahina oven takana ilmaisi kuninkaalle, että Lamballen
-prinsessa oli tulossa.
-
-
-
-
-XXXV
-
-LAMBALLEN PRINSESSA
-
-
-Huoneeseen astui Lamballen prinsessa kauniina ja tyynenä. Hänellä oli
-avonainen otsa, korkean tukkalaitteen hajalliset suortuvat ylpeästi
-heitettyinä ohimoiden taakse; mustat kulmakarvat niin hienopiirteiset
-kuin seepiavärillä maalatut; suuret sinisilmät heleänkirkkaat kuin
-helmiäiset, nenä suora ja säännöllinen, huulet samalla siveät ja
-hekumalliset. Tämä viehättävä pää liittyi vartaloon, joka oli
-verrattoman siro, ja koko olento ihastutti ja herätti kunnioitusta.
-
-Prinsessasta levisi ympärillä oleviin jokin hyveen, sulon ja
-aineettomuuden vaikutelma, samanlainen kuin la Vallièresta, ennen
-tämän joutumista suosikiksi ja sitten, kun oli suosion menettänyt.
-
-Nähdessään prinsessan tulevan hymyillen, kainostellen, kuningas tunsi
-repivää tuskaa.
-
-"Mitä noilta huulilta tulee, se on lopullinen tuomio", johtui hänen
-mieleensä.
-
-"Istukaa, prinsessa", sanoi hän tervehtien syvällä kumarruksella.
-
-Provencen kreivi lähestyi suutelemaan hänen kättään. Kuningas kokosi
-ajatuksiaan.
-
-"Mitä teidän majesteettinne haluaa?" kysyi prinsessa enkelimäisellä
-äänellä.
-
-"Selkoa eräästä asiasta, tarkkaa selkoa, serkkuni."
-
-"Odotan, sire."
-
-"Minä päivänä kävitte kuningattaren kanssa Pariisissa? Muistelkaa
-tarkoin."
-
-Herra de Crosne ja Provencen kreivi katsahtivat toisiinsa
-hämmästyneinä.
-
-"Käsitättehän, herrat", sanoi kuningas, "te ette epäile, mutta minä
-epäilen vielä, ja siksi kyselen kuin epäilijä."
-
-"Keskiviikkona, sire", vastasi prinsessa.
-
-"Anteeksi, serkku", jatkoi Ludvig XVI, "mutta minä tahdon päästä
-totuuden perille."
-
-"Sen saatte kuulla kyselemällä", vastasi Lamballen prinsessa
-koruttomasti.
-
-"Mitä varten te Pariisiin menitte?"
-
-"Kävin herra Mesmerin luona, Vendôme-torin varrella."
-
-Molemmat todistajat hätkähtivät, kuningas punastui
-mielenliikutuksesta.
-
-"Yksinänne?" sanoi hän.
-
-"En, sire, vaan hänen majesteettinsa kuningattaren kanssa."
-
-"Kuningattaren kanssa? Sanoittehan niin?" huudahti Ludvig XVI,
-innoissaan tarttuen hänen käteensä.
-
-"Niin, sire."
-
-Provencen kreivi ja herra de Crosne lähestyivät toisiaan ällistyneinä.
-
-"Teidän majesteettinne oli antanut kuningattarelle luvan", sanoi
-prinsessa. "Ainakin hän niin sanoi."
-
-"Ja hän puhuikin totta... No nyt... minusta tuntuu kuin jälleen
-hengittäisin, sillä Lamballen prinsessa ei koskaan valehtele."
-
-"En koskaan, sire", sanoi prinsessa vienosti.
-
-"Ei koskaan, ei!" huudahti herra de Crosne mitä syvimmän vakaumuksen
-äänellä. "Mutta sallikaa minun siis sire..."
-
-"Saatte, saatte, herra de Crosne. Kysykää, tutkikaa, minä istutan
-rakkaan prinsessani syytettyjen penkille, luovutan hänet kokonaan
-teille."
-
-Lamballen prinsessa hymyili.
-
-"Valmis olen", sanoi hän, "mutta kidutus on poistettu, sire."
-
-"Muilta olen sen poistanut", sanoi kuningas leikillisesti, "mutta
-minulta sitä ei ole poistettu."
-
-"Madame", sanoi poliisiministeri, "tahdotteko olla niin hyvä ja sanoa
-kuninkaalle, mitä kuningattaren seurassa teitte Mesmerin luona ja
-aluksi, millainen oli kuningattaren puku?"
-
-"Hänen majesteetillaan oli helmenharmaa taftipuku, kirjailtu
-musliiniviitta, kärpännahkainen puuhka ja ruusunpunainen
-samettihattu, jossa oli leveät, mustat nauhat."
-
-Nämä olivat aivan toisia tuntomerkkejä kuin mitä oli Olivasta annettu.
-
-Herra de Crosne osoitti suurta kummastusta; Provencen kreivi puri
-huultaan. Kuningas hieroi käsiään ja kysyi:
-
-"Ja mitä kuningatar teki, kun oli astunut sisään?"
-
-"Sire, teidän sopiikin sanoa: kun oli astunut sisään, sillä tuskin
-olimme astuneet sisään..."
-
-"Yhdessäkö?"
-
-"Niin, sire, yhdessä; ja tuskin olimme astuneet ensimmäiseen saliin,
-missä ei kukaan voinut meitä huomata, sillä kaikkien huomio oli
-kiintynyt magneettimysterioihin, kun hänen majesteettinsa eteen tuli
-eräs nainen, tarjosi hänelle naamionsa ja pyysi, ettei hän menisi
-edemmäksi."
-
-"Ja te pysähdyitte?" sanoi vilkkaasti Provencen kreivi.
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Ettekö astuneet toiseen saliin?" kysyi herra de Crosne.
-
-"Emme, monsieur."
-
-"Ettekö hellittänyt kuningattaren käsivartta?" tiedusti kuningas,
-mielessään vielä hitunen levottomuutta.
-
-"En sekunniksikaan; koko ajan kuningatar ja minä kuljimme käsi
-kädessä."
-
-"No", huudahti kuningas, "mitä nyt arvelette, herra de Crosne? Mitä
-sanotte, veljeni?"
-
-"Se on tavatonta, yliluonnollista", vastasi prinssi teeskennellen
-iloisuutta, mikä kaikkea epäilystä paremmin paljasti hänen harminsa
-vastatodistuksesta.
-
-"Siinä ei ole mitään yliluonnollista", kiirehti vastaamaan herra de
-Crosne, jossa kuninkaan levollinen luonne herätti katumusta. "Mitä
-Lamballen prinsessa on sanonut, on tietysti totta."
-
-"Ja siitä seuraa..." sanoi Provencen kreivi.
-
-"Siitä seuraa, monseigneur, että asiamieheni ovat erehtyneet."
-
-"Sitäkö todella tarkoitatte?" kysyi prinssi vielä hermostuneesti
-värähtäen.
-
-"Juuri sitä, poliisi on erehtynyt; kuningatar on tehnyt, kuten
-Lamballen prinsessa kertoi, eikä mitään muuta. Ja kun tämä esitys
-asian menosta on niin ilmeisesti tosi, niin täytyy uskoa, että
-vihkosen julkaisijakin tietää, mikä tässä on totuus; minä siis heti
-määrään sen heittiön vangittavaksi."
-
-Lamballen prinsessa katseli ympärilleen tyynesti kuin ainakin
-viattomuus, joka hakee selvyyttä ilman uteliaisuutta tai pelkoa.
-
-"Malttakaa hetkinen", sanoi kuningas. "Aina sen sanomalehtimiehen
-ehtii hirttää. Mainitsitte jonkun naisen, joka muka pysäytti
-kuningattaren heti saliin tultua: sanokaa, prinsessa, kuka se nainen
-oli?"
-
-"Hänen majesteettinsa näkyy hänet tuntevan: saatanpa sanoa, koska en
-tahdo valehdella, että hänen majesteettinsa tuntee hänet, sen tiedän."
-
-"Asia on se, että minun täytyy välttämättä tavata se nainen. Hänen
-kauttaan selviää koko totuus, häneltä saadaan tämän salaisuuden
-avain."
-
-"Sitä minäkin", sanoi herra de Crosne, johon päin kuningas oli
-kääntynyt.
-
-"Akkain juoruja..." mutisi Provencen kreivi. "Se nainen on kuin
-velho, joka päästää lumouksesta."
-
-"Kuulkaapa, serkku", sanoi hän ääneen, "onko kuningatar tunnustanut
-teille tuntevansa sen naisen?"
-
-"Ei tunnustanut, monseigneur, vaan kertonut."
-
-"Niin, niin, anteeksi."
-
-"Veljeni tarkoittanee", keskeytti kuningas, "että jos kuningatar
-hänet tuntee, niin tiedätte myös hänen nimensä."
-
-"Se on rouva de la Motte-Valois."
-
-"Se juoniniekka!" huudahti kuningas harmistuneena.
-
-"Se kerjäläinen!" sanoi Provencen kreivi. "Hitto vie, häneltä on paha
-tietoja saada; perin ovela nainen."
-
-"Me olemme yhtä ovelia", sanoi herra de Crosne. "Eikä tässä oveluutta
-tarvitakaan, kun on kuultu Lamballen prinsessan selitys. Jos siis
-kuningas vähänkin haluaa..."
-
-"Ei, ei", keskeytti Ludvig XVI alakuloisesti, "olen kyllästynyt
-näkemään kuningattaren ympärillä tuota huonoa seuraa. Kuningatar on
-niin hyvä, että köyhyyteen vedoten hänen luokseen tunkeutuvat kaikki
-epäilyttävät henkilöt koko valtakunnan alimmasta aatelista."
-
-"Rouva de la Motte on todellakin Valois-sukua", sanoi Lamballen
-prinsessa.
-
-"Olkoon mitä tahansa, mutta minä en halua, että hän jalallaan tänne
-astuu. Mieluummin luovun siitä suunnattomasta ilosta, että näkisin
-kuningattaren asian täydellisesti selvitettynä, kuin suostuisin tuota
-olentoa tapaamaan."
-
-"Ja kuitenkin hänet tapaatte", huudahti kuningatar suuttumuksesta
-kalpeana aukaisten oven ja ilmestyen ihanana ylpeydessään ja
-harmissaan Provencen kreivin näkyviin, joka huikaistuna kumarsi
-kömpelösti eteensä kääntyvän ovenpuoliskon takaa.
-
-"Niin, sire", jatkoi kuningatar, "ei auta sanoa: minä haluan tai
-pelkään nähdä tuota olentoa, sillä se olento on todistaja, jolta
-syyttäjäini oveluus..."
-
-Tällöin hän katsahti lankoonsa.
-
-"Ja tuomarieni suoruus..."
-
-Tällöin hän kääntyi kuninkaaseen ja herra de Crosneen päin.
-
-"Ja vihdoin hänen omatuntonsa, kuinka turmeltunut olisikin, on
-kiristävä totuuden huudon. Minä, syytetty, vaadin sitä naista
-kuulusteltavaksi, ja niin tapahtuukin."
-
-"Madame", riensi kuningas huomauttamaan, "ymmärrättehän, ei sovi
-lähettää noutamaan rouva de la Mottea sitä varten, että hän saisi
-kunnian todistaa hyväksenne tai teitä vastaan. En tahdo panna teidän
-kunniaanne punnittavaksi tuon naisen rehellisyydellä."
-
-"Ei tarvitsekaan lähettää noutamaan, koska hän on täällä, sire."
-
-"Täällä!" sanoi kuningas hätkähtäen kuin olisi astunut käärmeen
-päälle. "Täällä!"
-
-"Kuten tiedätte, sire, kävin erään onnettoman naisen luona, jolla
-on loistava nimi. Se oli se päivä, muistattehan, josta sittemmin
-huhuttiin kaikenlaista..."
-
-Ja hän katseli tuikeasti olkansa ylitse Provencen kreiviä, joka
-olisi suonut olevansa sata jalkaa maan alla, mutta koki leveisiin
-kasvoihinsa saada jotakin hyväksymisen ilmettä.
-
-"Entä sitten?" kysyi Ludvig XVI.
-
-"Silloin unohtui minulta rouva de la Motten luo eräs muotokuva,
-oikeastaan lipas. Ja tänään hän toi sen takaisin, ja nyt hän on
-täällä."
-
-"Ei, ei... Uskonhan minä", sanoi kuningas. "Annetaan asian olla."
-
-"Mutta minä en siihen tyydy", sanoi kuningatar. "Minä tuon hänet
-tänne. Mistä muuten johtuu tämä vastahakoisuus? Mitä hän on tehnyt?
-Kuka hän on? Ellen tiedä, sanokaa. Kuulkaapa, herra de Crosne, te kun
-tiedätte kaikki, sanokaa..."
-
-"En tiedä hänestä mitään epäedullista", vastasi virkamies.
-
-"Ihanko totta?"
-
-"Varmasti. Hän on köyhä, siinä kaikki; ehkä hieman kunnianhimoinen."
-
-"Kunnianhimo on veren ääni. Ellei teillä ole häntä vastaan muuta,
-voinee kuningas sallia hänen todistaa."
-
-"En tiedä, mistä johtuu", vastasi Ludvig XVI, "mutta minulla on
-aavistuksia, vaistoja; minusta tuntuu, että siitä naisesta tulee
-elämääni jokin onnettomuus, jokin ikävyys... se kai riittää."
-
-"Tuo on taikauskoa, sire! Noutakaa hänet heti tänne", sanoi
-kuningatar prinsessalle.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin astui Jeanne kainosti ja hämillään,
-mutta hienona ryhdiltään ja puvultaan verkkaisin askelin kuninkaan
-työhuoneeseen.
-
-Ludvig XVI, jonka vastahakoisuus oli auttamaton, oli kääntänyt
-selkänsä oveen päin ja istui kyynärpäillään nojaten kirjoituspöytään,
-pää kätten välissä, kuin vieras muiden joukossa. Provencen kreivi
-lennätti Jeanneen niin kiusallisen urkkivia silmäyksiä, että
-jos tämän kainous olisi ollut todellinen, olisi hänen kielensä
-halvaantunut kykenemättä sanaakaan lausumaan. Mutta mokoma ei
-riittänyt panemaan Jeannen päätä pyörälle. Kuninkaat tai keisarit
-valtikkoineen tai paavi tiaroineen, taivaan vallat tai hornan henget
-eivät olisi pystyneet tässä rautaisessa mielessä herättämään pelkoa
-tai kunnioitusta.
-
-"Madame", sanoi hänelle kuningatar taluttaen häntä kuninkaan taitse,
-"olkaa niin hyvä ja sanokaa, mitä teitte silloin kun kävin herra
-Mesmerin luona; kertokaa kohta kohdalta."
-
-Jeanne oli vaiti.
-
-"Älkää salatko mitään, älkää kursailko. Ei muuta kuin totuus
-sellaisena kuin se mieleenne muistuu."
-
-Ja kuningatar istuutui nojatuoliin, jottei katseellaan vaikuttaisi
-todistajaan.
-
-Mikä tilaisuus esiintyä oli nyt Jeannella! Hänellä, joka tarkalla
-älyllään oli aavistanut olevansa hallitsijattarelleen tarpeellinen,
-hänellä, joka tiesi, että Marie-Antoinettea väärin epäiltiin ja että
-syytöksen saattoi kumota poikkeamatta totuudesta! Kuka muu tahansa
-olisi tässä vakaumuksessa riemukseen esittänyt liiankin paljon
-todistuksia kuningattaren viattomuudesta. Jeanne oli luonnostaan niin
-ovela, niin taitava, että rajoittui kertomaan pelkän tapahtuman.
-
-"Sire", sanoi hän, "minä olin, niinkuin koko Pariisi, lähtenyt
-uteliaisuudesta Mesmerin luo. Siellä näkemäni tuntui jokseenkin
-epähienolta. Olin menossa pois, kun äkkiä näin ensi salin kynnyksellä
-hänen majesteettinsa, joka minulla oli ollut kunnia nähdä joku päivä
-aikaisemmin, silloin tuntematta, mutta anteliaisuudesta arvaten hänen
-korkean säätynsä. Nähdessäni nyt hänen ylevät piirteensä, jotka eivät
-muististani koskaan haihdu, minusta tuntui, että hänen majesteettinsa
-kenties ei sopisi tulla sellaiseen paikkaan, missä paljon kärsimyksiä
-ja naurettavia parannustapoja tarjottiin katseltaviksi. Pyydän hänen
-majesteetiltaan nöyrimmästi anteeksi, että rohkenin niin vapaasti
-ajatella, mitä hänen sopisi tehdä, mutta se oli salamannopea
-naisellinen vaisto; polvillani pyydän anteeksi, jos olen rikkonut
-sitä kunnioitusta vastaan, jota minun puoleltani on saapa hänen
-majesteettinsa pieninkin mieliteko."
-
-Tähän hän pysähtyi kuin mielenliikutuksessa, laski päänsä ja sai
-erinomaisella taidollaan äänensä tukehtumaan, ikäänkuin itkun edellä.
-Herra de Crosne piti tätä totena, ja Lamballen prinsessa tunsi
-heltyvänsä tuota naista kohtaan, joka esiintyi niin hienotunteisena,
-ujona, henkevänä ja lempeänä. Provencen kreivi ei tiennyt mitä
-ajatella. Kuningatar kiitti Jeannea katseella, jota tämä katseellaan
-pyysi tai oikeastaan salaa vaani.
-
-"Sire", sanoi kuningatar, "oletteko kuullut?"
-
-Kuningas ei liikahtanutkaan.
-
-"En tarvinnut tätä todistusta", vastasi hän.
-
-"Minua käskettiin puhumaan", huomautti Jeanne arasti, "ja minun piti
-totella."
-
-"Riittää!" sanoi Ludvig XVI tylysti. "Kun kuningatar jotakin sanoo,
-ei hän tarvitse todistajia vahvistamaan sanojaan. Kun minä hyväksyn
-kuningattaren käytöksen, ei hänen tarvitse muista välittää, ja minä
-hyväksyn sen."
-
-Hän nousi lausuttuaan nämä sanat, jotka nujersivat Provencen kreivin.
-Kuningatar ei laiminlyönyt lisätä siihen halveksivaa hymyä. Kuningas
-käänsi veljelleen selkänsä ja tuli suutelemaan Marie-Antoinetten ja
-Lamballen prinsessan kättä. Viimemainitulta hän jäähyväiseksi pyysi
-anteeksi, että oli vaivannut häntä _tyhjän tähden_, -- lisäsi hän.
-
-Mutta rouva de la Mottelle hän ei suonut ainoatakaan sanaa tai
-katsetta. Kun hänen kuitenkin oli pakko astua Jeannen editse
-päästäkseen takaisin nojatuoliinsa ja ottaa huomioon kuningattaren
-loukkaantuvan, jos olisi tämän vastaanottamalle henkilölle
-epäkohtelias hänen läsnäollessaan, sai hän väkinäisesti nyökätyksi
-Jeannelle, ja siihen tämä hätäilemättä vastasi syvällä kumarruksella,
-joka soi hänelle tilaisuuden näyttää kaikkea viehkeyttään.
-
-Ensin astui huoneesta Lamballen prinsessa, sitten rouva de la Motte,
-jota kuningatar sysäsi edellään; viimeisenä kuningatar vaihtaen
-kuninkaan kanssa viimeisen, melkein hyväilevän katseen. Sitten kuului
-käytävästä kolmen naisen kuiskutusta heidän poistuessaan.
-
-"Veljeni", sanoi silloin Ludvig XVI Provencen kreiville, "nyt en
-teitä enää pidätä. Minun on poliisiministerin kanssa päätettävä
-viikon työt. Kiitän teitä, että olette suonut huomiota sille, kuinka
-kälynne viattomuus täysin, perinpohjin, loistavasti todistettiin.
-Ilmeistä on, että siitä riemuitsette niinkuin minäkin, ja se
-merkitsee paljon. Nyt työhömme me kaksi, herra de Crosne. Olkaa niin
-hyvää ja istukaa tuohon."
-
-Provencen kreivi kumarsi, yhä hymy huulilla, ja poistui huoneesta,
-kun ei enää kuullut naisten ääniä eikä siis tarvinnut pelätä
-ilkamoitsevaa katsetta tai katkeraa sanaa.
-
-
-
-
-XXXVI
-
-KUNINGATTAREN LUONA
-
-
-Tultuaan Ludvig XVI:n työhuoneesta kuningatar mittaili mielessään sen
-vaaran syvyyttä, joka oli häntä uhannut. Hän osasi antaa arvoa sille
-hienotunteisuudelle ja varovaisuudelle, jota Jeanne oli osoittanut
-jouduttuaan yhtäkkiä todistajaksi, samoin kuin tämän erinomaiselle
-taidolle pysyä menestyksensä jälkeen varjossa.
-
-Jeanne, jolla oli ollut tavaton onni päästä heti alussa osalliseksi
-sellaisiin hovisalaisuuksiin, jollaisia ovelimmatkin hovimiehet
-saavat turhaan tavoitella kymmenen vuotta, tiesi siis varmasti
-tästedes olevansa kuningattaren silmissä tärkeä henkilö, mutta hän ei
-nyt ilmaissut tätä saavutustaan millään joutavalla ilmeellä, jonka
-ylhäisten ylpeä arkatuntoisuus heti huomaa alempiarvoisten kasvoissa.
-Senpä vuoksi kuningatar ei päästänytkään Jeannea lähtemään, kuten
-tämä säädyllisesti aikoi, vaan pidätti häntä herttaisesti hymyillen,
-ja sanoi:
-
-"Todellakin oli onnellista, kreivitär, että Mesmerin luona estitte
-minua menemästä pitemmälle Lamballen prinsessan kanssa, sillä ilkeys
-on siinä, että minut on nähty joko ovella tai eteisessä ja tällä
-verukkeella väitetään minun käyneen siinäkin huoneessa, jota sanotaan
-hurmiosaliksi... sehän sen nimi on?"
-
-"Niin, madame, hurmiosali."
-
-"Mutta", sanoi Lamballen prinsessa, "mistä johtuu, että jos muut
-ovat luulleet kuningattaren olleen sielläkin, herra de Crosnen
-asiamiehet myös ovat erehtyneet? Se minusta on salaperäistä, sillä
-nuo poliisimiehet kuuluvat todellakin väittävän, että ovat nähneet
-kuningattaren myös toisessa salissa."
-
-"Se on totta", sanoi kuningatar miettiväisenä. "Eikä voi epäillä
-mitään kieroutta herra de Crosnen puolelta, joka on rehellinen mies
-ja minulle uskollinen; mutta hänen asiamiehensä on voitu lahjoa,
-rakas prinsessa. Minulla on vihamiehiä, kuten näette. Jotakin
-perustusta tuolla huhulla on kuitenkin ollut. Kertokaa siis,
-kreivitär, yksityiskohdat. Ensiksikin kuvataan minua tuossa kauheassa
-kirjoituksessa niin huumaantuneeksi, lumotuksi, magnetisoiduksi, että
-olisin unohtanut kaiken naisellisen arvoni. Mikä on siinä suhteessa
-todennäköistä? Olisiko siellä kenties joku nainen..."
-
-Jeanne punastui. Hänen mieleensä muistui elävänä se salaisuus, jonka
-ainoakin sana voisi tehdä tyhjäksi hänen tuhoisan vaikutuksensa
-kuningattaren kohtalon. Sen paljastaessaan hän menettäisi tilaisuuden
-olla hyödyksi, jopa välttämätönkin kuningattarelle, ja siten hän
-pilaisi tulevaisuutensa. Siksi hän esiintyi niin hillitysti kuin
-äskenkin.
-
-"Madame", sanoi hän, "siellä oli todellakin eräs hyvin kiihtynyt
-nainen, joka rumasti näytteli kouristuksiaan ja hourailuaan. Mutta
-minä luulin..."
-
-"Että se oli jokin näyttelijätär", keskeytti kuningatar innostuneena,
-"tai niinkuin sanotaan ilotyttö, eikä suinkaan Ranskan kuningatar,
-eikö niin?"
-
-"Aivan niin, madame."
-
-"Kreivitär, te vastasitte kuninkaalle oikein hyvin; nyt on minun
-vuoroni puhua teidän puolestanne. Millä kannalla asianne nyt ovat ja
-milloin aiotte saada oikeutenne tunnustetuiksi? Mutta tuleeko sieltä
-joku prinsessa?..."
-
-Huoneeseen astui rouva de Misery.
-
-"Ottaako teidän majesteettinne vastaan neiti de Taverneyn?" kysyi
-kamarirouva.
-
-"Hänetkö? Tietysti. Kuinka tarkka hän on! Hän ei koskaan loukkaisi
-hovisääntöä. Andrée, Andrée, tulkaa sisään!"
-
-"Teidän majesteettinne on kovin hyvä minulle", sanoi Andrée
-tervehtien viehkeästi.
-
-Nyt hän huomasi Jeannen, joka tuntiessaan toisen saksalaisista
-hyväntekeväisyysnaisista heti osasi kuin tilauksesta toimittaa
-kasvoilleen punastusta ja häveliäisyyttä.
-
-Lamballen prinsessa käytti hyväkseen tätä kuningattaren seurueen
-lisäystä palatakseen Sceauxiin, Penthièvren herttuan luo.
-
-Andrée istuutui Marie-Antoinetten viereen, tyynet, tutkivat silmät
-luotuina rouva de la Motteen.
-
-"Katsokaapa, Andrée", sanoi kuningatar, "tässä on se rouva, jonka
-luona kävimme viimeisenä pakkaspäivänä."
-
-"Tunsin rouvan heti", vastasi Andrée kumartaen.
-
-Jo ylpeäksi käynyt Jeanne vaani Andréen ilmeissä kateuden merkkiä,
-mutta ei havainnut muuta kuin täydellistä rauhallisuutta. Andrée,
-intohimoissaan kuningattaren kaltainen Andrée, nainen, joka
-olisi muista naisista vienyt voiton hyvyydessä, henkevyydessä ja
-ylevyydessä, jos olisi ollut onnellinen, piti todellisen olemuksensa
-niin ehdottomasti suljettuna, että koko hovi luuli sitä neitseellisen
-Dianan ylpeäksi kainoudeksi.
-
-"Tiedättekö", sanoi kuningatar, "mitä kuninkaalle on minusta
-kerrottu?"
-
-"Varmaankin on kerrottu kaikkea pahaa", vastasi Andrée, "juuri siksi,
-ettei osata kylliksi kertoa sitä, mikä on hyvää."
-
-"Siinä on kaunein lause", sanoi Jeanne koruttomasti, "mitä olen
-koskaan kuullut. Sanon sitä kauniiksi, koska se täydellisenä esittää
-sen tunteen, joka on koko elämäni, ja koska ei heikko järkeni olisi
-kyennyt sanoja niin sovittamaan."
-
-"Kerron teille kaikki, Andrée."
-
-"Tiedän sen jo", vastasi tämä. "Provencen kreivi sen kertoi äsken
-erään ystäväni läsnäollessa."
-
-"Sepä on kaunista", sanoi kuningatar vihaisena, "levitellä valhetta
-senkin jälkeen, kun on kuullut totuuden! Mutta jätetään se sikseen.
-Tässä oli puheena kreivittären asia. Kuka teitä suojelee, kreivitär?"
-
-"Te, madame", vastasi Jeanne rohkeasti, "te, joka sallitte minun
-tulla kättänne suutelemaan."
-
-"Hänellä on sydäntä", sanoi Marie-Antoinette Andréelle, "ja
-semmoisista purkauksista minä pidän."
-
-Andrée ei vastannut mitään.
-
-"Madame", jatkoi Jeanne, "vain harvat ovat uskaltaneet minua
-suosia, kun olin ahdingossa ja syrjässä; mutta nyt, kun minut
-nähdään Versaillesissa, rupeavat kaikki kiistelemään etuoikeudesta
-tehdä kuningattaren mieliksi, sen henkilön hyväksi, jolle teidän
-majesteettinne on suonut silmäyksen."
-
-"Mitä", sanoi kuningatar istuutuen, "eikö kukaan ollut kyllin
-kunnollinen tai kunnoton suosiakseen teitä itsenne vuoksi?"
-
-"Aluksi oli rouva de Boulainvilliers", vastasi Jeanne, "kunnollinen
-nainen; sitten herra de Boulainvilliers, kunnoton suosija...
-Mutta naimisiin menostani saakka ei yksikään ihminen ole minusta
-välittänyt, ah, ei ainoakaan!" lisäsi hän taitavasti matkien
-värisemistä. "Anteeksi, olin unohtaa ylevän miehen, anteliaan
-prinssin..."
-
-"Prinssin! Niinkö sanoitte? Kuka se on?"
-
-"Herra prinssi-kardinaali de Rohan."
-
-Kuningatar liikahti kiivaasti ja sanoi hymyillen:
-
-"Minun vihamieheni!"
-
-"Teidän majesteettinne vihamies, hän, kardinaali!" huudahti Jeanne.
-"Voi madame!"
-
-"Näyttää siltä, kuin ihmettelisitte, että kuningattarella on
-vihollinen. Kyllä näkyy, että hovi on teille outo!"
-
-"Mutta, madame, kardinaali ihailee teidän majesteettianne, ainakin
-olen saanut sen käsityksen, ja ellen ole erehtynyt, on hänen
-kunnioituksensa kuninkaan korkeata puolisoa kohtaan myös täydellinen."
-
-"Oikein, kreivitär, uskon kyllä, mitä sanotte", vastasi
-Marie-Antoinette käyden taas hilpeäksi, kuten hänen tapansa oli,
-"uskon ainakin osaksi. Kardinaali todella ihailee minua."
-
-Näin sanoen hän purskahti heleään nauruun ja kääntyi Andrée de
-Taverneyhin päin.
-
-"Katsokaa, kreivitär, juuri siksi, että kardinaalissa on tuo ihailu,
-hän on vihamieheni."
-
-Jeanne de la Motte oli hämmästyvinään kuin maalaistyttö.
-
-"Vai niin, te olette prinssi-kardinaali Ludvig de Rohanin suojatti",
-jatkoi kuningatar. "Kertokaa lähemmin."
-
-"Se on perin yksinkertaista, madame. Hänen ylhäisyytensä on
-minua avustanut niin ylevästi, hienotunteisesti, niin kekseliään
-jalomielisesti kuin suinkin."
-
-"Kauniisti tehty. Prinssi Ludvig on tuhlaavainen, sitä ei voisi
-kieltää. Ettekö luulisi, Andrée, että kardinaali voisi hieman ihailla
-myös tätä kaunista kreivitärtä? Mitä te itse arvelette, kreivitär?"
-
-Ja taas kuningatar päätyi iloisesti ja huolettomasti nauramaan, mitä
-neiti de Tavemey, aina vakavana, ei kuitenkaan yllyttänyt.
-
-"Tuo räikeä iloisuus ei mitenkään voi olla muuta kuin teeskenneltyä",
-ajatteli Jeanne. "Saadaanpa nähdä."
-
-"Madame", sanoi hän liikutetulla äänellä, "minulla on kunnia
-vakuuttaa teidän majesteetillenne, että kardinaali..."
-
-"Hyvä, hyvä", sanoi kuningatar keskeyttäen. "Koska olette niin harras
-hänen puolestaan... Koska olette hänen ystävänsä..."
-
-"Madame!" huudahti Jeanne, jossa ihastuttavasti tuli esille
-häveliäisyyttä ja kunnioitusta.
-
-"No no, pikku ystäväiseni, olkoon!" sanoi kuningatar suloinen hymy
-huulilla. "Mutta kysykääpä häneltä joskus, minne hän on pannut ne
-hiukset, jotka hän minulta varastutti eräällä kähertäjällä, jolle se
-temppu kävi kalliiksi, minä kun ajoin hänet tiehensä."
-
-"Teidän majesteettinne hämmästyttää minua", sanoi Jeanne. "Onko
-kardinaali de Rohan todella niin menetellyt?"
-
-"On kyllä... pelkästä ihailusta! Inhottuaan minua Wienissä,
-käytettyään ja koetettuaan kaikki, jottei kuninkaan ja minun
-välilläni aiotusta avioliitosta tulisi mitään, sai hän sitten
-ihmeekseen havaita, että olen nainen ja hänen kuningattarensa; että
-hän, suuri valtiomies, oli ampunut harhaan; että hänellä tulisi aina
-olemaan minun kansaani vanhaa riitaa. Silloin tuo kelpo prinssi
-säikähti tulevaisuutensa puolesta. Hän teki niinkuin hänen ammattinsa
-harjoittajat tekevät: hyväili enimmin sitä, jota enimmin pelkäsi, ja
-tietäen minut nuoreksi, luullen minua tyhmäksi ja turhamaiseksi, hän
-alkoi näytellä Celadonin [tunteellinen rakastaja. -- _Suom._] osaa.
-Huokausten, kaihoisten katseitten perästä hän heittäytyi ihailemaan,
-kuten sanoitte. Kyllä hän minua ihailee, eikö totta, Andrée?"
-
-"Madame!" vastasi tämä kumartaen.
-
-"Niin... Andrée ei myöskään tahdo joutua vaaraan, mutta minä
-uskallan; täytyyhän kuningattaren arvosta olla jotakin etua.
-Kreivitär, minä tiedän ja te myös, että kardinaali ihailee minua.
-Siitä on sovittu; saatte hänelle sanoa, etten ole hänelle siitä
-vihainen."
-
-Nämä katkeran ivan sanat koskivat syvästi Jeanne de la Motten
-turmeltuneeseen sydämeen. Jos hän olisi ollut jalo, puhdas ja
-rehellinen, olisi hän niissä nähnyt vain ylhäisen naissydämen
-suurenmoista ylenkatsetta, muita ylevämmän sielun täynnä
-halveksimista vähempiarvoisten juonia kohtaan, joita alempana
-punotaan. Tällaiset naiset, nämä niin harvinaiset enkelit eivät
-suojaa mainettaan niiltä ansoilta, joita heille maan päällä
-viritetään. He eivät tahdo epäilläkään, että on olemassa sitä
-liejua, jossa he tahraantuvat, sitä tahmaa, johon takertuvat heidän
-kultasiipiensä heleimmät höyhenet.
-
-Jeannen arkipäiväinen ja turmeltunut luonne, näki kuningattaressa
-suuren harmin, kun tämä lausui käsityksensä kardinaalin menettelystä.
-Hän muisti, mitä oli hovista huhuiltu; häväistysjuoruja, jotka
-olivat hovin etuhuoneista levinneet Pariisin esikaupunkeihin asti
-ja herättäneet niin runsasta kaikua. Kardinaali, joka rakasti
-naisia näiden sukupuolen vuoksi, oli sanonut Ludvig XV:lle, joka
-rakasti samalla tapaa, että dauphine oli naiseksi vaillinainen.
-Tiedettiin myös Ludvig XV:n merkilliset lausunnot silloin, kun
-hänen pojanpoikansa meni naimisiin, ja mitä hän oli kysynyt
-eräältä avomieliseltä lähettiläältä. Kun Jeanne oli kiireestä
-kantapäähän nainen, niin täydellisesti nainen kuin koskaan on ollut,
-turhamielinen pienimmästäkin hiuksesta, joka vetäisi puoleensa
-huomiota, ja kun hän tunsi tarvetta miellyttää ja voittaa kaikilla
-ansioillaan, ei hän osannut kuvitella, että joku nainen olisi näissä
-arkaluontoisissa asioissa toisella kannalla.
-
-"Kuningattaressa on harmia", ajatteli hän. "Mutta harmin ohella on
-varmaan muutakin."
-
-Arvellen, että vastaväitteistä asia selviää, hän alkoi puolustaa
-herra de Rohania käyttäen älyään ja viekkauttaan, joita luonto hyvänä
-äitinä oli hänelle niin runsaasti suonut, ja kuningatar kuunteli.
-
-"Hän ottaa huomioon, mitä puhun", ajatteli Jeanne.
-
-Eikä hän huonon luonteensa eksyttämänä edes huomannut, että
-kuningatar kuunteli jalomielisyydestä, koska hovissa ei ole tapana
-puhua hyvää niistä, joista hallitsija ajattelee pahaa. Tästä
-uutukaisesta rikkomuksesta perinnäistapoja vastaan, tästä hovisäännön
-merkillisestä syrjäyttämisestä kuningatar tuli melkein hyvälle
-mielelle, sillä hän näki tuossa sydämen, johon Jumala oli pannut vain
-kuivan, janoisen sienen.
-
-Keskustelu jatkui kuningattaren ollessa tällä hyväntahtoisella,
-tuttavallisella kannalla. Jeanne oli kuin tulisilla hiilillä ja
-joutui hämille, sillä hän ei enää nähnyt mahdollisuutta poistua,
-saamatta siihen suoranaista viittausta, vaikka äsken oli niin
-kauniisti esiintynyt vieraana, joka itse määrää lähtöhetkensä; mutta
-äkkiä kuului viereisestä huoneesta nuorekas, iloinen meluava ääni.
-
-"Artoisin kreivi!" sanoi kuningatar.
-
-Andrée nousi kohta, ja Jeanne valmistui lähtemään, mutta prinssi
-oli niin kiireesti tunkeutunut siihen huoneeseen, jossa kuningatar
-oli, että oli melkein mahdotonta lähteä. Kuitenkin rouva de la Motte
-näytteli poistuvan henkilön osaa.
-
-Prinssi pysähtyi nähdessään tämän sievän naisen ja tervehti.
-
-"Kreivitär de la Motte", esitti hänelle kuningatar.
-
-"Vai niin!" sanoi prinssi "Älkää vain minun tähteni karatko,
-kreivitär."
-
-Kuningatar viittasi Andréelle, joka pidätti Jeannen lähtemästä. Se
-viittaus merkitsi: Minun pitää antaa jotakin rouva de la Mottelle,
-mutta en ole joutanut; jätetään se toiseen kertaan.
-
-"Ja nyt olette palannut susia metsästämästä", sanoi kuningatar
-tarjoten langolleen kätensä englantilaisen tavan mukaan, jota silloin
-jo ruvettiin noudattamaan.
-
-"Niin olen, kälyni, ja hyvä onni minulla olikin, sillä seitsemän
-sutta on tapettu, tavaton määrä", vastasi prinssi.
-
-"Itsekö ne tapoitte?"
-
-"Siitä en ole varma", sanoi kreivi nauraen, "mutta niin vakuutetaan.
-Muuten, tiedättekö, että olen ansainnut seitsemän sataa livreä?"
-
-"Kah! Millä tapaa?"
-
-"Jokaisen tuommoisen pedon päästä maksetaan sata livreä. Kallista se
-on, mutta minä maksaisin vaikka kaksi sataa joka sanomalehtimiehen
-päästä. Entä te, kälyni?"
-
-"Vai niin", sanoi kuningatar, "te näytte jo tuntevan sen jutun."
-
-"Kuulin Provencen kreiviltä."
-
-"Hän siis kertoi jo kolmannen kerran", sanoi Marie-Antoinette.
-"Väsymätön kertoja! Mutta suokaa meidän hieman kuulla, millä tapaa
-hän kertoi?"
-
-"Sillä tapaa, että te esiinnyitte valkoisempana kuin lumi,
-puhtaampana kuin Venus Afrodite. Vielä lienee jokin muu nimi, jonka
-loppu on _ene_ [tarkoittaa nimeä Pallas Athene. -- _Suom._], mutta
-sen saisitte tietää oppineilta, esimerkiksi veljeltäni."
-
-"Kaikissa tapauksissa hän siis kertoi jutun eri vaiheet?"
-
-"Kyllä, kälyni. Mutta teidän majesteettinne on siitä selvinnyt
-kunnialla. Voisipa lisätä, jos tekisi sanasutkauksen, kuten herra de
-Bièvren on tapana harva se päivä: Ammeen juttu on pesty."
-
-"Hyi, tuo sanoilla leikkiminen on rumaa!"
-
-"Älkää hyljeksikö vaeltavaa ritaria, joka on tullut tarjoamaan
-peistään ja kättään teidän palvelukseenne. Onneksi ette ketään
-tarvitse. Teillä, rakas käly, on todellakin mainio onni!"
-
-"Vai sitä te sanotte onneksi! Kuuletteko, Andrée?"
-
-Jeanne alkoi nauraa. Kreivi, joka ei lakannut häntä katselemasta,
-antoi hänelle rohkeutta. Puhuttiin Andréelle, mutta Jeanne vastasi.
-
-"Hyvää onnea se on", toisti Artoisin kreivi. "Sillä olihan, rakas
-käly, hyvin mahdollista, että Lamballen prinsessa ei olisi ollut
-mukana."
-
-"Olisinko sinne yksin mennyt?"
-
-"Ja toiseksi, ettei kreivitär de la Motte olisi siellä ollut
-estämässä."
-
-"Tiedättekö siis, että kreivitär oli siellä?"
-
-"Kun Provencen kreivi kertoo, kertoo hän kaikki. Vielä olisi voinut
-käydä niin, ettei rouva de la Motte olisi sattunut juuri parhaiksi
-Versaillesiin voidakseen todistaa. Arvatenkin huomautatte, että hyve
-ja viattomuus ovat kuin orvokki, jota ei tarvitse nähdä, jotta sen
-tuntisi. Mutta orvokista, kälyseni, tehdään kukkavihko, kun nähdään,
-ja kun on haisteltu, heitetään se hukkaan. Se on minun siveysoppini!"
-
-"Kaunis oppi!"
-
-"En ole parempaa tavannut, ja teille olen todistanut, että teillä on
-hyvä onni."
-
-"Laiha todistus!"
-
-"Siis lisää todistuksia?"
-
-"Ei haittaisi."
-
-"Sama se, mutta paljon te vaadittekin", sanoi prinssi pyörähtäen
-korollaan ja heittäytyen sohvaan kuningattaren viereen. "No
-luetellaan todistukset. Pelastus usein mainituista kääseistä..."
-
-"Yksi", sanoi kuningatar laskien sormillaan.
-
-"Pelastus ammeesta..."
-
-"Olkoon, lasketaan sekin. Kaksi! Sitten?"
-
-"Ja pelastus naamiaisista", kuiskasi hän kuningattaren korvaan.
-
-"Mistä naamiaisista?"
-
-"Oopperanaamiaisista."
-
-"Kuinka sanoitte?"
-
-"Minä sanoin: oopperanaamiaisista."
-
-"Nyt en ymmärrä."
-
-Prinssi purskahti nauramaan.
-
-"Taisin olla tyhmä, kun kajosin salaisuuteen!"
-
-"Salaisuuteen! Tehän puhutte oopperanaamiaisista, lankoni. Nyt olen
-niin utelias!"
-
-Jeannen korvaan oli sattunut sana "oopperanaamiaiset", ja hän
-herkisti tarkkaavaisuuttaan.
-
-"Hiljaa!" sanoi prinssi.
-
-"Ei ollenkaan, vaan puhutaan suu puhtaaksi", väitti kuningatar.
-"Miksi te puhutte oopperanaamiaisista, kuinka se tähän kuuluu?"
-
-"Rukoilen säälimään, kälyni..."
-
-"Minä tahdon vastausta, prinssi."
-
-"Ja minä tahdon olla vaiti."
-
-"Tahdotteko minua loukata?"
-
-"En suinkaan. Mutta toivoakseni olen jo sanonut niin paljon, että
-ymmärrätte."
-
-"Ette ole sanonut yhtään mitään."
-
-"Rakas käly, nyt käyn minä uteliaaksi... Kuulkaahan... oikeinko
-tosissanne?"
-
-"Kunniani kautta, minä en puhu leikkiä."
-
-"Vaaditte minut puhumaan?"
-
-"Heti paikalla."
-
-"Kaiketi muualla kuin täällä", sanoi prinssi viitaten Andréeseen ja
-Jeanneen.
-
-"Täällä juuri! Ei silloin ole liian monta kuin asia selvitetään."
-
-"Varokaa, käly!"
-
-"Se on minun asiani."
-
-"Ettekö käynyt äskeisissä oopperanaamiaisissa?"
-
-"Minäkö?" huudahti kuningatar, "minäkö oopperanaamiaisissa?"
-
-"Hiljaa, Herran tähden!"
-
-"Mitä vielä, vaan huudetaan, lanko... Sanotteko, että olin
-oopperanaamiaisissa?"
-
-"Siellä te olitte."
-
-"Kenties te näitte?" kysyi hän ivallisesti, mutta vielä kuin leikillä.
-
-"Näin kyllä."
-
-"Minutko? Minut!"
-
-"Teidät, juuri teidät."
-
-"Tämä on liikaa."
-
-"Sitä minäkin ajattelin."
-
-"Miksi ette väitä, että puhuttelitte siellä minua? Se olisi vieläkin
-hassumpaa."
-
-"Aioin juuri tulla puhumaan, kun joukko naamioittuja tunki väliin."
-
-"Te olette hullu!"
-
-"Siitä olinkin varma, että saisin teiltä sen vastauksen. Ei olisi
-pitänyt tähän vaaraan mennä. Oma syyni se on."
-
-Kuningatar nousi äkkiä ja käveli kiihtyneenä vähän aikaa
-edestakaisin. Kreivi silmäili häntä hämmästyneenä. Andrée värisi
-pelosta ja levottomuudesta. Jeanne puristi käsiään nyrkkiin
-säilyttääkseen malttinsa.
-
-Pysähtyen prinssin eteen kuningatar sanoi:
-
-"Hyvä ystävä, jätetään nyt pila sikseen; minulla on niin ärtyisä
-luonto, että kuten näette, jo nyt olen menettää malttini. Tunnustakaa
-heti, että olette tahtonut huvitella minun kustannuksellani, ja minä
-tyydyn siihen."
-
-"Tunnustan, jos niin tahdotte, kälyni."
-
-"Pysykää nyt vakavana, Charles."
-
-"Olkaa niin hyvä ja sanokaa, että olette tekaissut koko jutun."
-
-Iskien naisille silmää prinssi vastasi.
-
-"Niin, itse sen tekaisin, suokaa anteeksi."
-
-"Te ette ymmärrä minua, lankoni", sanoi nyt kuningatar ankarana.
-"Peruutatteko näiden naisten kuullen ihan suoraan, mitä ensin
-väititte, vai pysyttekö sanoissanne? Älkää valehdelko; minua ei
-tarvitse säästää."
-
-Andrée ja Jeanne hiipivät verhojen taakse.
-
-"Kuulkaa nyt, käly", sanoi prinssi hiljaa, kun toisia ei enää
-näkynyt, "minä olen puhunut totta, mutta miksi ette kohta viitannut
-minua vaikenemaan?"
-
-"Näitte siis minut naamiohuveissa?"
-
-"Niinkuin nyt näen teidät, ja tekin näitte minut."
-
-Kuningatar huudahti, kutsui esille Andréen ja Jeannen, juoksi itse
-heitä hakemaan oviverhojen takaa, talutti kumpaakin kädestä ja toi
-heidät kiivaasti takaisin.
-
-"Hyvät naiset", sanoi hän, "Artoisin kreivi väittää minut nähneensä
-oopperassa."
-
-"Ah!" mutisi Andrée.
-
-"Nyt ei enää sovi peräytyä", jatkoi kuningatar. "Todistakaa,
-todistakaa..."
-
-"Asian laita oli näin", selitti prinssi. "Seurassani oli Richelieun
-marski, herra de Calonne... ja monta muuta... kuka heitä muistaa.
-Teidän naamionne heltisi."
-
-"Minun naamioni!"
-
-"Aioin juuri sanoa teille: tuo on liian uskallettua, mutta te
-katositte sen kavaljeerin mukana, jonka käsivarteen nojasitte."
-
-"Kavaljeerin mukana! Voi Jumalani, tästähän tulee hulluksi!"
-
-"Sillä oli sininen domino", lisäsi prinssi. Kuningatar siveli kädellä
-otsaansa.
-
-"Mikä päivä se oli?" kysyi hän.
-
-"Lauantai, päivää ennen, kuin lähdin metsästysretkelle. Nukuitte
-vielä aamulla, kun lähdin; muuten olisin jo silloin sanonut samaa
-kuin nytkin."
-
-"Voi Jumalani, mihin aikaan te näitte minut?"
-
-"Kello taisi olla kahden ja kolmen välillä."
-
-"Varmasti on jompikumpi meistä hullu."
-
-"No sitten olen minä hullu... minä olen kai erehtynyt... Kuitenkin..."
-
-"Kuitenkin?"
-
-"Älkää olko niin hädissänne... mitään ei ole tullut ilmi... Kerran
-jo luulin, että olitte kuninkaan seurassa, mutta se henkilö puhui
-saksaa, ja kuningas osaa vain englantia."
-
-"Saksaa... saksalainen! Mutta minä voin todistaa, että panin
-lauantaina nukkumaan kello yksitoista."
-
-Kreivi kumarsi hymyillen epäilevän näköisenä. Kuningatar soitti.
-
-"Rouva de Misery voi sen teille vakuuttaa", sanoi hän. Kreivi alkoi
-nauraa.
-
-"Voisitte samalla kutsuttaa tänne myös Laurentin, sen portinvartijan,
-joka on siellä vesiallasten puolella. Kaiketi hänkin todistaa.
-Itsehän minä sen aseen teille taoin, pikku käly; älkää sitä käyttäkö
-minua vastaan."
-
-"Voi!" huusi kuningatar vimmoissaan. "Voi, kun ei uskota!"
-
-"Uskoisin, jollette niin kovin suuttuisi. Mutta kuinka se nyt on
-mahdollista? Jos myönnynkin siihen, mitä tahdotte, niin tulee toisia,
-jotka eivät myönny."
-
-"Toisia? Keitä toisia?"
-
-"Tietysti ne, jotka teidät näkivät."
-
-"Tämäpä on kerrassaan ihmeellistä! On siis useampia, jotka ovat minut
-nähneet. Mainitkaa!"
-
-"Heti... Filip de Taverney, onko hän täällä?"
-
-"Minun veljeni!" huudahti Andrée.
-
-"Hän oli siellä, hyvä neiti", vastasi prinssi. "Tahdotteko, että
-häntä kuulustellaan, käly?"
-
-"Sitä tahdon nimenomaan."
-
-"Voi Jumalani!" mutisi Andrée.
-
-"Mitä?" kysyi kuningatar.
-
-"Veljeni haastetaan todistajaksi!"
-
-"Niin, se on minun tahtoni."
-
-Ja kuningatar kutsui väkeään; juostiin hakemaan Filipiä hänen
-isänsä talosta saakka, josta hän juuri oli lähtenyt edellä
-kuvaamamme kohtauksen jälkeen, Filip, joka oli voittajana selvinnyt
-kaksintaistelusta Charnyn kanssa ja äsken tehnyt kuningattarelle
-palveluksen, oli nyt hyvillä mielin matkalla Versaillesin
-linnaa kohti. Hänet tavattiin puolitiessä; hänelle ilmoitettiin
-kuningattaren käsky, ja hän joudutti tuloaan.
-
-Marie-Antoinette riensi häntä vastaan, seisahtui hänen eteensä ja
-sanoi:
-
-"Kuulkaa, monsieur, osaatteko puhua totta?"
-
-"Kyllä, madame, mutta en osaa valehdella."
-
-"No sanokaa... ja selkeästi... oletteko viime viikolla nähnyt minut
-jossakin julkisessa tilaisuudessa?"
-
-"Olen, madame", vastasi Filip.
-
-Läsnäolijain sydämet jyskivät niin, että olisi voinut kuulla.
-
-"Missä olette minut nähnyt?" kysyi kuningatar pelottavalla äänellä.
-
-Filip oli vaiti.
-
-"Älkää yhtään säästäkö, monsieur; lankoni tuossa on väittänyt
-nähneensä minut oopperanaamiaisissa; missä te olette nähnyt?"
-
-"Samoin kuin monseigneur Artoisin kreivi, oopperanaamiaisissa,
-madame."
-
-Kuin salaman iskemänä vaipui kuningatar sohvalle. Mutta kavahtaen
-taas pystyyn kuin haavoitettu pantteri, hän sanoi:
-
-"Se on mahdotonta, koska en ollut siellä. Varokaa, herra de Taverney,
-huomaan teidän täällä rupeavan puritaanin tapaiseksi; Amerikassa se
-kävi päinsä, herra de Lafayetten parissa, mutta Versaillesissa ollaan
-ranskalaisia, kohteliaita, vilpittömiä."
-
-"Teidän majesteettinne musertaa herra de Taverneyn", sanoi Andrée
-kalpeana harmista ja suuttumuksesta. "Jos hän sanoo nähneensä, on hän
-nähnyt."
-
-"Tekin!" sanoi Marie Antoinette, "vai tekin! -- Ei muuta puutu, kuin
-että tekin olisitte minut nähnyt! Voi taivas, jos minulla on ystäviä,
-jotka puolustavat minua, niin on vihollisia jotka murhaavat minut.
-Hyvät herrat, yksi todistaja ei riitä."
-
-"Siinäpä te muistutatte mieleeni", sanoi Artoisin kreivi, "että juuri
-kun teidät näin ja huomasin, ettei sininen domino ollutkaan kuningas,
-luulin sitä sensijaan komentaja de Suffrenin sisarenpojaksi. Mikä
-hänen nimensä onkaan, sen kelpo upseerin, joka sotalipulla teki sen
-urotyön? Te otitte hänet viimeksi niin ystävällisesti vastaan, että
-luulin hänen päässeen suojelusritariksenne."
-
-Kuningatar punastui; Andrée kävi kalmankalpeaksi. Molemmat
-katsahtivat toisiinsa ja vavahtivat nähdessään toistensa ilmeen.
-Filipin kasvoihin tuli lyijynväri.
-
-"Herra de Charny?" mutisi hän.
-
-"Charny! Se se oli", jatkoi Artoisin kreivi. "Eikö ole totta, herra
-Filip, että sinisen dominon olennossa oli jotakin, mikä muistutti
-herra de Charnyta?"
-
-"En huomannut, monseigneur", vastasi Filip tukahtuneella äänellä.
-
-"Mutta", selitti edelleen prinssi, "pian huomasin erehdykseni; sillä
-herra de Charny tuli äkkiä näkyviini. Hän seisoi likellä Richelieun
-herttuaa, vastapäätä teitä, kälyni, silloin kuin naamionne irtaantui."
-
-"Ja hänkin näki?" huusi kuningatar ääntään hillitsemättä.
-
-"Ellei satu olemaan sokea", sanoi prinssi.
-
-Kuningatar teki epätoivoisen liikkeen ja soitti jälleen.
-
-"Mitä aiotte?" kysyi prinssi.
-
-"Tahdon kysyä myös herra de Charnylta, juoda kalkkini pohjaan saakka."
-
-"En usko, että herra de Charny on Versaillesissa", sanoi Filip
-kankeasti.
-
-"Miksi ei olisi?"
-
-"Luulen kuulleeni, että hän on... pahoinvoipa."
-
-"Mutta tämä asia on niin vakava, että hänen pitää tulla, monsieur.
-Minäkin voin pahoin ja kuitenkin menisin vaikka paljain jaloin
-maailman halki todistamaan..."
-
-Tuskaisin mielin lähestyi Filip Andréeta, joka katseli akkunasta
-puutarhaan päin. Äkkiä kuului Andrée hämmästyksestä huudahtavan.
-
-"Mikä nyt on?" kysyi kuningatar astuen sinne päin.
-
-"Ei mitään... Sanottiin herra de Charnyn olevan sairaana, mutta
-tuolla hän on."
-
-"Näetkö hänet?" kysyi Filip hätkähtäen.
-
-"Näen kyllä, hän se on."
-
-Unohtaen kaiken muun kuningatar aukaisi itse akkunan tavattoman
-ripeästi ja huusi:
-
-"Herra de Charny!"
-
-Tämä käänsi päänsä ja suuntasi, perin hämmästyneenä, askeleensa
-linnaan.
-
-
-
-
-XXXVII
-
-MUUAN ALIBI
-
-
-[Latinalainen sana _alibi_ merkitsee lakikielessä sitä todistusta,
-että joku on rikoksen sattuessa ollut muualla. -- _Suom._]
-
-Huoneeseen astui herra de Charny hiukan kalpeana, mutta suorana ja
-ilman näkyvää kärsimystä. Nähdessään näin ylhäisen seuran hän kävi
-ryhdiltään täsmällisen kunnioittavaksi kuten ainakin sotilas ja
-maailmanmies.
-
-"Olkaa varuillanne", sanoi Artoisin kreivi hiljaa kuningattarelle.
-"Minusta näyttää että kuulustelette liian monta."
-
-"Kuulustelen vaikka koko maailmaa, kunnes tapaan jonkun, joka sanoo
-teidän erehtyneen."
-
-Tällä välin Charny oli huomannut Filipin ja tervehtinyt häntä
-kohteliaasti.
-
-"Turmelette terveytenne", kuiskasi Filip vastustajalleen. "Lähteä
-ulos haavoittuneena... ihanko te tahdotte kuolla?"
-
-"Ei siitä kuole, jos sattuu Boulognen metsässä saamaan pensaasta
-naarmun", vastasi Charny mielissään, kun sai vihamieheensä osatuksi
-siveellisen piston, joka oli tuskallisempi kuin miekalla tehty.
-
-Kuningatar lähestyi tehden lopun tästä pakinasta, jota olisi pikemmin
-voitu sanoa kahden "syrjään" puhumiseksi kuin keskusteluksi.
-
-"Herra de Charny", sanoi hän, "mikäli nämä herrat tietävät, olitte te
-oopperanaamiaisissa."
-
-"Oikein, teidän majesteettinne", vastasi Charny kumartaen.
-
-"Sanokaa meille, mitä siellä näitte."
-
-"Kysyykö teidän majesteettinne, mitä näin, vai keitä näin?"
-
-"Juuri sitä... keitä siellä näitte... ettekä saa mitään salata, ei
-kenenkään mieliksi peitellä."
-
-"Pitää siis sanoa kaikki, madame?"
-
-Kuningattaren poskille tuli taas se kalpeus, joka aamusta lähtien oli
-jo ainakin kymmenen kertaa vaihdellut kuumeisen punan kanssa.
-
-"Aloittaakseni säätyarvon mukaan, kuten kunnioitus vaatii..." sanoi
-Charny.
-
-"Hyvä, näitte siis minut?"
-
-"Näin, sillä hetkellä, kun teidän majesteettinne naamio
-valitettavasti lähti irti."
-
-Marie-Antoinette rutisti suonenvetoisesti kaulahuivinsa pitsejä.
-
-"Monsieur", sanoi hän äänellä, jossa taitavampi tarkastelija olisi
-aavistanut purkautumaisillaan olevia nyyhkytyksiä, "katsokaa minua
-tarkoin, oletteko aivan varma?"
-
-"Teidän majesteettinne piirteet ovat uurretut kaikkien alamaistenne
-sydämiin. Jos on kerran nähnyt teidän majesteettinne, näkee aina."
-
-Filip katsahti Andréeseen, Andrée loi katseensa Filipiin. Nämä kaksi
-tuskaa, nämä kaksi mustasukkaisuutta tekivät kärsimysliiton!
-
-"Monsieur", sanoi kuningatar astuen lähemmäksi Charnyta, "kuitenkin
-vakuutan, etten käynyt niissä naamiohuveissa."
-
-"Oi, madame", huudahti nuori mies kumartaen melkein maahan asti,
-"eikö teidän majesteetillanne ole oikeutta mennä, minne hyväksi
-näkee, ja vaikka teidän majesteettinne astuisi jalallaan helvettiin,
-olisi helvetti samalla kirkastettu."
-
-"En vaadi teitä puolustelemaan käytöstäni", sanoi kuningatar, "vaan
-pyydän uskomaan, etten ole niin käyttäytynyt."
-
-"Uskon kaikki, mitä teidän majesteettinne käskee uskomaan", vastasi
-Charny, jota sydämen pohjaan asti liikutti tämä kuningattaren
-itsepintaisuus, tämä niin ylpeän naisen herttainen nöyryys.
-
-"Kälyni, tuo on liikaa", kuiskasi Artoisin kreivi Marie-Antoinettelle.
-
-Sillä tämä kohtaus oli jähmetyttänyt läsnäolijoita, toisia heidän
-rakkautensa tai loukatun itserakkautensa tuskalla, toisia sillä
-mielenliikutuksella, jota aina herättää syytetty nainen uljaasti
-puolustautuessaan musertavia todistuksia vastaan.
-
-"Minua ei uskota, ei uskota!" puhisi kuningatar vihan vimmassa,
-kävi sitten toivottomaksi ja vaipui nojatuoliin pyyhkien salavihkaa
-hyppysellään kyyneleen, jota ylpeys kärvensi silmäluomen laidassa,
-mutta äkkiä hän taas nousi.
-
-"Rakas käly", sanoi Artoisin kreivi hellästi, "suokaa minulle
-anteeksi! Täällä on vain uskollisia ystäviä, eikä sitä salaisuutta,
-josta niin ylenmäärin kiivastutte, tunne kukaan muu, ja me kyllä
-osaamme sen sydämissämme säilyttää niin kauan kuin elämme."
-
-"Salaisuus, salaisuus!" huudahti kuningatar, "sitä juuri en siedä!"
-
-"Kälyni!"
-
-"Ei mitään salaisuutta, vaan todistuksia!"
-
-"Madame", sanoi Andrée, "joku tulee."
-
-"Madame", sanoi Filip hitaasti, "kuningas!"
-
-"Kuningas!" ilmoitti päivystävä upseeri etuhuoneesta.
-
-"Kuningas, sitä parempi! Kuningas on ainoa ystäväni; kuningas ei
-tuomitsisi minua syylliseksi, vaikka luulisi nähneensäkin minut itse
-teossa. Kuningas on tervetullut."
-
-Kuningas astui sisään. Hänen katseensa erosi jyrkästi niistä
-hämmästyneistä ja hätääntyneistä, joita näkyi kuningattaren ympärillä.
-
-"Sire!" huudahti tämä, "tulette juuri parhaiksi. Taas on panettelu,
-taas herjaus torjuttava!"
-
-"Mikä on asia?" kysyi Ludvig XVI tullen lähemmäksi.
-
-"Huhu, kelvoton huhu. Se leviää. Auttakaa minua, sire, sillä nyt
-minua eivät syytä vihamiehet, vaan ystävät."
-
-"Ystävänne?"
-
-"Nämä herrat, lankoni... anteeksi, Artoisin kreivi, herra de Taverney
-ja herra de Charny väittävät, väittävät minulle vasten kasvoja
-nähneensä minut oopperanaamiaisissa."
-
-"Oopperanaamiaisissa!" huudahti kuningas rypistäen kulmakarvojaan.
-
-"Niin, sire."
-
-Läsnäolijoita painosti kamala vaitiolo. Rouva de la Motte näki
-kuninkaan kolkon levottomuuden, kuningattaren kalmankalpeuden;
-yhdellä sanalla, yhdellä ainoalla sanalla hän saattoi tehdä niin
-raatelevasta tuskasta lopun, kumota kaikki syytökset menneeltä ajalta
-ja pelastaa kuningattaren vastaisen varalta. Mutta hänen sydämensä
-ei johtanut häntä siihen; hänen etunsa esti häntä siitä. Hänen
-mielestään ei enää sopinut peräytyä; hän tuumi, että jo Mesmerin
-jutussa oli totuutta poljettu ja että jos hän peruuttaisi sanansa
-ja näyttäisi kerran valehdelleensa ja jättäneensä kuningattaren
-pulaan, kun tehtiin ensimmäinen syytös, silloin hän, uusi suosikki,
-heti tuhoisi itsensä, riistäisi itseltään jo alussa sen edun, jota
-vastainen suosio tuottaisi. Hän siis pysyi, vaiti.
-
-Kuningas toisti tuskastuneen näköisenä:
-
-"Oopperanaamiaisissa? Kuka niin sanoo? Tietääkö sen Provencen kreivi?"
-
-"Mutta se ei ole totta", vakuutti kuningatar epätoivoisen
-viattomuuden äänensävyllä. "Se ei ole totta. Artoisin kreivi erehtyy,
-herra de Taverney erehtyy. Tekin erehdytte, herra de Charny. Voihan
-erehtyä." Kaikki nyökkäsivät.
-
-"Kuulkaapa!" huudahti kuningatar. "Kutsutaan tänne kaikki väkeni,
-koko maailma, ja kysytään! Lauantainahan ne huvit olivat?"
-
-"Niin, kälyni."
-
-"No niin, mitä minä tein lauantaina? Pitää ottaa siitä selko, sillä
-näin minä tulen hulluksi, ja jos tämmöistä jatkuu, rupean itsekin
-uskomaan, että kävin noissa katalissa naamiaisissa; mutta jos olisin
-käynyt, hyvät herrat, niin sanoisin myös."
-
-Äkkiä kuningas läheni säteilevin silmin, suu hymyssä ja kädet
-levitettyinä.
-
-"Viime lauantai", sanoi hän, "se päivähän se oli, hyvät herrat?"
-
-"Niin oli, sire."
-
-"No sitten", jatkoi hän, yhä tyyntyen ja yhä rehevämmin iloiten,
-"ei tarvitse sitä asiaa muilta tiedustaa kuin kamarineitsyeltänne
-Marielta. Kenties hän muistaa, mihin aikaan tulin huoneeseenne sinä
-iltana; lienee ollut yhdentoista tienoilla."
-
-"Ah!" huudahti kuningatar riemusta hurmaantuneena, "niin juuri, sire!"
-
-Ja hän heittäytyi kuninkaan syliin, mutta sitten heti hän punastuen
-ja hämillään, kun huomasi toisten katselevan, kätki kasvonsa
-kuninkaan povelle, tämän suudellessa hellästi hänen kauniita
-hiuksiaan.
-
-"Jopa nyt", sanoi Artoisin kreivi kuin hölmistyen sekä yllätyksestä
-että ilosta, "täytyy ostaa silmälasit; mutta taivaan nimessä, tuota
-näkyä en vaihtaisi miljoonaankaan, vai mitä arvelette, herrat?"
-
-Filip nojasi kuolonkalpeana seinään. Charny seisoi kylmänä,
-heltymättömänä, ja oli juuri pyyhkinyt hikoilevaa otsaansa.
-
-"Ja siinä on syy, hyvät herrat", sanoi kuningas onnellisena
-aikaansaamastaan vaikutuksesta, "miksi kuningattaren oli mahdotonta
-sinä yönä olla oopperanaamiaisissa. Uskokoon muuten kukin, mitä
-hyväksi näkee; kuningatar varmaankin tyytyy siihen, että minä uskon
-omalla tavallani."
-
-"Hyvä on", lisäsi Artoisin kreivi, "Provencen kreivi saa siitä
-ajatella, mitä tahtoo, mutta sen minä takaan, ettei hänen
-puolisolleen onnistu samanlainen _alibi_, jos joskus syytettäisiin
-yön viettämisestä kotoa poissa."
-
-"Veljeni!"
-
-"Sire, olen nöyrin palvelijanne!"
-
-"Charles, minä lähden mukaanne", sanoi kuningas suudeltuaan
-kuningatarta vielä kerran.
-
-Filip ei ollut liikahtanut.
-
-"Herra de Taverney", sanoi kuningatar tuimasti, "ettekö lähde
-saattamaan Artoisin kreiviä?"
-
-Filip suoristi itsensä kiivaasti; veri syöksähti hänen ohimoihinsa
-ja silmiinsä. Hän oli vähällä pyörtyä. Tuskin hän jaksoi kumartaa,
-katsahtaa Andréeseen, luoda pelottavan silmäyksen Charnyhin ja
-tukahuttaa mielettömän tuskansa purkauksen. Sitten hän poistui.
-Kuningattaren luokse jäivät Andrée, Jeanne ja herra de Charny.
-
-Andréen tilaa, hän kun oli joutunut veljensä ja kuningattaren väliin,
-ystävyytensä ja mustasukkaisuutensa ristiriitaan, emme olisi saaneet
-kuvatuksi hidastamatta sitä draamallista kohtausta, johon kuningas
-toimitti onnellisen loppusuorituksen. Mutta tämä nuoren naisen
-kärsimys ansaitsee puoleltamme erityistä huomiota. Hän tunsi, että
-Filip olisi vaikka henkensä antanut estääkseen kuningattaren saamasta
-yksityisesti puhutella Charnyta; hän tunnusti itselleen sydämensä
-murtuvan, jos olisi mennyt Filipiä saattamaan ja lohduttamaan,
-niinkuin olisi pitänyt, ja siten jättänyt Charnyn yksin rouva de la
-Motten ja kuningattaren seuraan, siis vapaammaksi kuin kahden kesken,
-ja tämän hän aavisti Jeannen häveliäästä ja samalla tuttavallisesta
-ilmeestä. Kuinka on selitettävissä, mitä hän tunsi?
-
-Oliko se rakkautta? Ei, ei, -- olisi hän itselleen sanonut, rakkaus
-ei idä eikä kasva niin nopeasti hovin kylmässä ilmapiirissä.
-Rakkaus, tämä harvinainen taimi, viihtyy ja kukkii ylevissä,
-puhtaissa, tahrattomissa sydämissä. Se ei rupea juurtumaan muistojen
-saastuttamassa sydämessä, sellaisessa maaperässä, joka on jäätynyt
-jo vuosikausia kerääntyneistä kyynelistä. Ei, rakkautta ei ollut se,
-mitä neiti de Taverney tunsi herra de Charnyta kohtaan. Hän torjui
-väkisinkin sellaisen ajatuksen, koska oli vannonut, ettei tässä
-maailmassa enää mitään rakastaisi.
-
-Mutta miksi hän siis oli niin kärsinyt, kun Charny oli
-kuningattarelle lausunut muutamia kunnioituksen ja ihastuksen sanoja?
-Tietysti siinä oli mustasukkaisuutta.
-
-Andrée myönsikin itselleen olevansa mustasukkainen, ei sen
-lemmen vuoksi, jota mies voi tuntea toista naista kohtaan, vaan
-sille naiselle, joka saattoi herättää, vastaanottaa ja oikeuttaa
-tämän rakkauden. Surumielisesti hän näki uuden hovin kaikkien
-liehittelijäin kulkevan sivutsensa. Nämä uljaat ja tuliset herrat,
-jotka eivät käsittäneet häntä, poistuivat hänen luotaan osoitettuaan
-hänelle hiukan ihailua, toiset siksi, ettei hänen kylmyytensä ollut
-filosofiaa, toiset senvuoksi, että tämä kylmyys oli merkillisesti
-ristiriidassa entisen kevytmielisyyden kanssa, jonka aikakauteen
-Andrée muka alkuaan kuului.
-
-Ja sitäpaitsi miehet, tavoitelkootpa he nautintoa tai haaveilkoot
-rakkautta, epäilevät tuollaista kylmyyttä viidenkolmatta vanhassa
-naisessa, joka on kaunis ja rikas ynnä kuningattaren suosikki, kun
-hän yksinäisenä, jääkylmänä, vaiteliaana ja kalpeana astuu sitä uraa,
-jolla suurimpana riemuna ja onnena on herättää mitä suurinta huomiota.
-
-Mutta elävänä arvoituksena oleminen ei viehätä ihmisiä, sen oli
-Andrée kylläkin saanut kokea. Hän oli nähnyt, kuinka katseet vähin
-erin kääntyivät poispäin hänen kauneudestaan ja älykkäät epäilivät
-hänen älyään tai sen suoraan epäsivät. Hän näki enemmänkin: tämä
-laiminlyönti muuttui tavaksi vanhemmissa, vaistoksi uusissa
-hoviherroissa; eipä enää ollut tavallisempaa puhutella neiti de
-Taverneyta kuin Dianan tai Latonan patsaita Versaillesissa, näiden
-seistessä mustuneen veden kylmässä kehässä. Kun oli tervehtinyt neiti
-de Taverneyta, pyörähtänyt ympäri ja hymähtänyt toiselle naiselle,
-oli velvollisuus täytetty.
-
-Nämä eri vivahdukset eivät jääneet nuoren tytön tarkalta silmältä
-huomaamatta. Hän, jonka sydän oli kokenut kaikki mielipiteet
-tuntematta ainoatakaan iloa; hän, joka tunsi iän lähenevän, mukanaan
-kalvava ikävä ja kolkot muistot, kääntyi hiljakseen pikemmin
-kostavan kuin anteeksiantavan Jumalan puoleen, ja tuskallisessa
-unettomuudessa, muistellessaan elämänriemuja, jotka olivat
-Versaillesin onnellisille rakastaville tarjona, hän huokaili katkerin
-mielin: "Ja minä, voi Jumalani, entä minä?"
-
-Tavatessaan Charnyn tuona pakkasiltana, nähdessään, kuinka nuoren
-miehen silmät utelevina kiintyivät häneen ja vähitellen kietoivat
-hänet myötätunnon verkkoon, ei hän tässä huomannut tuota outoa
-pidättymystä, jota hänelle kaikki hovimiehet ilmaisivat. Tästä
-miehestä hän oli nainen. Tämä mies oli hänessä taas elvyttänyt
-nuoruuden, sulattanut jään ja saanut Dianan ja Latonan marmorin
-punastumaan.
-
-Neiti de Taverney olikin äkkiä kiintynyt tähän elvyttäjään, joka
-oli suonut hänen jälleen tuntea elinvoimaansa. Hän tunsi myös onnea
-saadessaan katsella tätä nuorta miestä, joka ei pitänyt häntä
-arvoituksena. Ja siksi hän olikin onneton ajatellessaan, että toinen
-nainen pääsisi silpomaan hänen heleän mielikuvituksensa siivet,
-salpaamaan hänen tuskin puhjenneen kultaisen haaveensa.
-
-Suotakoon anteeksi, että olemme näin selitelleet, miksi Andrée ei
-lähtenyt Filipin mukana kuningattaren luota, vaikka hänen veljelleen
-tehty loukkaus oli tuottanut hänelle tuskaa, vaikka tämä veli oli
-hänen epäjumalansa, uskontonsa, melkeinpä rakkautensa.
-
-Neiti de Taverney, joka ei tahtonut jättää kuningatarta kahden
-kesken Charnyn kanssa, ei enää aikonut ottaa keskusteluun osaa, kun
-hänen veljensä oli poistettu. Hän istuutui likelle tulisijaa, selkä
-melkein käännettynä sitä ryhmää kohti, jonka muodostivat kuningatar
-istuen, Charny seisten puoleksi kumartuneena ja rouva de la Motte
-heidän kohdallaan akkunakomerossa, mistä hänen tekoarkuutensa haki
-turvapaikkaa, mutta tosiuteliaisuutensa edullista tähystyssijaa.
-
-Kuningatar oli muutamia minuutteja vaiti; hän ei tiennyt, kuinka
-saisi keskustelun jälleen käyntiin äskeisen niin arkaluontoisen
-selityksen jälkeen. Charny näytti kärsivältä, eikä hänen ilmeensä
-ollut kuningattarelle vastenmielinen. Vihdoin Marie-Antoinette
-katkaisi vaitiolon ja virkkoi vastaten samalla omaan ja muiden
-ajatukseen:
-
-"Se todistaa, ettei meiltä suinkaan vihamiehiä puutu. Voisiko
-todella uskoa, että niin viheliäisiä asioita sattuu Ranskan hovissa,
-monsieur, voisiko sitä uskoa?"
-
-Charny ei vastannut.
-
-"Mikä onni on", jatkoi kuningatar, "elää laivoillanne vapaan taivaan
-alla, avoimella ulapalla! Meille kaupunkilaisille puhutaan meren
-vimmasta ja häijyydestä. Mutta katsokaapa itseänne, monsieur! Eivätkö
-valtameren aallot, vimmaisimmat hyrskyt ole teihin heittäneet
-kiukkunsa vaahtoa? Eikö niiden rynnäkkö ole joskus paiskannut teitä
-kumoon laivan kannella? Mutta katsokaapa, te olette sittenkin terve,
-nuori ja kunniakas."
-
-"Madame!"
-
-"Eivätkö myös englantilaiset", jatkoi yhä innostuva kuningatar, "ole
-teihin suunnanneet luotiensa ja raehauliensa vimmaa, joka on uhannut
-henkeänne? Mutta vähät te siitä! Te olette säilynyt, te olette
-väkevä; ja sen johdosta, että olette masentanut vihollisten raivon,
-on kuningas teitä onnitellut, suonut teille suosionsa, ja kansa
-tietää nimenne ja pitää sitä arvossa."
-
-"Ja sillä teidän majesteettinne tarkoittaa?..." mutisi Charny, mieli
-arkana katsellen kuningattaren yhä yltyvää hermokiihtymystä.
-
-"Sillä minä tarkoitan, että siunattuja olkoot ne viholliset, jotka
-meihin sinkauttavat tulta ja terästä ja vaahtolaineita, siunattuja ne
-viholliset, jotka meiltä uhkaavat vain hengen viedä!"
-
-"Voi taivas, madame", vastasi Charny, "teidän majesteetillanne ei
-voi olla vihollisia, niinkuin ei kotkallakaan voi olla vihollisia
-käärmeiden seassa. Maassa matelevat eivät vaivaa niitä, jotka
-leijailevat pilvien korkeudessa."
-
-"Monsieur", riensi kuningatar lausumaan, "te olette eheänä
-päässyt taistelusta, pelastunut vammatta myrskystä, voitollisena
-ja rakastettuna, kun taas meikäläiset, joiden maineen vihollinen
-tahraa parjauksen näljällä, tosin eivät ole hengen vaarassa, mutta
-vanhenevat joka mäiskäystä, tottuvat painamaan otsansa maahan,
-peläten kohtaavansa, kuten minä tänään, sen kaksinkertaisen
-vääryyden, että ystävät ja viholliset hyökkäävät yhdessä kimppuun. Ja
-lisäksi, monsieur, jospa tietäisitte, kuinka kovaa on olla vihattu!"
-
-Andrée odotti tuskallisesti nuoren miehen vastausta, peläten hänen
-rupeavan tuntehikkaasti lohduttamaan, kuten kuningatar näkyi
-toivovan. Mutta sensijaan Charny pyyhki otsaansa nenäliinalla, etsi
-tukea läheisen nojatuolin selkämyksestä ja kalpeni. Kuningatar
-katsahti häneen ja sanoi:
-
-"Eikö täällä ole liian lämmin?"
-
-Rouva de la Motte aukaisi akkunan kätösellään, joka väänsi
-akkunansalpaa yhtä nasevasti kuin miehen jäntevä koura. Charny
-hengitti mielihyvin raikasta ilmaa.
-
-"Herra on tottunut merituuleen; pian hän tukehtuisi Versaillesin
-komeroissa."
-
-"Ei se ole lainkaan sitä, madame", vastasi Charny, "mutta minulla
-on virantoimitus kello kaksi, ja ellei teidän majesteettinne käske
-jäämään..."
-
-"En, en, monsieur", sanoi kuningatar. "Me kyllä tiedämme, mitä
-määräys on, eikö niin, Andrée?"
-
-Sitten hän kääntyi Charnyhin päin ja sanoi hieman närkästyneellä
-äänellä:
-
-"Te olette vapaa, monsieur."
-
-Ja hän viittasi nuorelle upseerille jäähyväisiksi. Charny kumarsi
-ilmeisesti kiirehtien ja katosi oviverhon taakse. Pari sekuntia
-senjälkeen kuului etuhuoneesta ikäänkuin parahdus ja monen ihmisen
-hätäisiä askelia. Kuningatar oli lähellä ovea joko sattumalta tai
-tahtoen katseellaan seurata Charnyta, jonka kiireellinen poistuminen
-oli hänestä tuntunut omituiselta. Hän kohotti oviverhoa, huudahti
-heikosti ja näytti aikovan syöstä ulos. Mutta Andrée, joka oli
-pitänyt häntä silmällä, riensi hänen ja oven väliin.
-
-"Oi, madame!" sanoi hän.
-
-Kuningatar loi Andréeseen tuikean silmäyksen, jonka tämä kesti
-säikkymättä. Rouva de la Motte kurotti päätään. Kuningattaren ja
-Andréen välissä oli pieni rako, josta hän saattoi nähdä herra de
-Charnyn tainnoksissa ja tämän avuksi rientäneitä palvelijoita ja
-kaartilaisia. Huomatessaan rouva de la Motten liikahduksen kuningatar
-sulki oven hätäisesti, mutta liian myöhään, sillä toinen oli jo
-nähnyt.
-
-Kulmakarvat rypyssä ja arvelevin askelin palasi Marie-Antoinette
-istumaan nojatuoliinsa; hän oli sen synkän mietiskelyn vallassa,
-joka seuraa rajua mielenliikutusta. Hän ei näyttänyt muistavan, että
-ympärillä oli eläviä olentoja. Andrée taas, vaikka seisoi seinään
-nojaten, näytti yhtä syvästi vaipuneen omiin ajatuksiinsa. Hetken
-aikaa oltiin ääneti.
-
-"Kovin meikillistä se sittenkin on", sanoi äkkiä kuningatar,
-jonka sanat vavahduttivat molempia toisia, ne kun olivat niin
-odottamattomia, "herra de Charny näkyy vieläkin epäilevän..."
-
-"Epäilevän mitä, madame?" kysyi Andrée.
-
-"Sitä, että tuona naamiaisyönä olin täällä linnassa."
-
-"Ei, ei, madame!"
-
-"Enkö ole oikeassa, kreivitär", sanoi kuningatar, "että herra de
-Charny vielä epäilee?"
-
-"Vaikka kuningas selitti? Se olisi mahdotonta, madame", sanoi Andrée.
-
-"Voidaanhan ajatella, että kuningas itserakkaudesta tuli avukseni.
-Hän ei uskonut minua varmasti, ei uskonut, sen kyllä näki."
-
-Andrée puri huultaan.
-
-"Veljeni ei ole niin epäuskoinen kuin herra de Charny", huomautti
-hän. "Hän näkyi ihan varmasti uskovan."
-
-"Se olisi surkeata", jatkoi kuningatar, joka ei ollut kuunnellut
-Andréen huomautusta. "Eikä sillä nuorella miehellä siinä tapauksessa
-olekaan sydän niin puhdas ja rehellinen kuin luulin."
-
-Sitten hän löi harmistuneena käsiään yhteen ja puhui kiivaasti:
-
-"Mutta kun asiaa ajattelee, miksi hän minua uskoisi, jos on minut
-nähnyt? Onhan Artoisin kreivi myös nähnyt, herra Taverney samoin,
-ainakin hän niin sanoi; kaikki ihmiset ovat nähneet, ja tarvittiin
-kuninkaan sana, jotta uskottaisiin tai edes oltaisiin uskovinaan
-päinvastoin. Sen takana on jotakin, josta minun on otettava selko,
-kun ei kukaan muu välitä. Sanokaapa, Andrée, eikö minun asiani ole
-tätä juttua selvittää."
-
-"Teidän majesteettinne on oikeassa", vastasi Andrée, "ja uskon rouva
-de la Motten olevan samaa mieltä, että teidän majesteettinne tulee
-etsiä, kunnes löytää. Vai mitä arvelette, madame?"
-
-Rouva de la Motte, joka näin yllätettiin, värähti eikä osannut
-vastata.
-
-"Sillä kumminkin sanotaan", jatkoi kuningatar, "että minut on nähty
-Mesmerin luona."
-
-"Ja teidän majesteettinne olikin siellä", riensi rouva de la Motte
-hymyillen lisäämään.
-
-"Vaikka", vastasi kuningatar, "mutta minä en siellä käyttäytynyt,
-niinkuin herjauskirjoituksessa väitetään. Ja sitten minut on nähty
-oopperassa, vaikken siellä ollut."
-
-Hän harkitsi; sitten hän äkkiä huudahti innostuneena:
-
-"Nyt sen keksin!"
-
-"Selityksenkö?" sammalsi rouva de la Motte.
-
-"Sepä oli mainiota!" sanoi Andrée.
-
-"Lähettäkää hakemaan tänne herra de Crosne", sanoi kuningatar
-iloisena rouva de Miserylle, joka astui huoneeseen.
-
-
-
-
-XXXVIII
-
-HERRA DE CROSNE
-
-
-Herra de Crosne, erinomaisen kohtelias mies, oli mitä pahimmassa
-pulassa kuninkaan ja kuningattaren välisen selityksen jälkeen. Mutta
-eipä olekaan perin helppo täydellisesti tuntea naisen salaisuuksia,
-varsinkaan kun tämä nainen on kuningatar ja asiana on huolehtia
-kruunun eduista ja valtiattaren maineesta. Hän tajusi saavansa kestää
-kaikessa ankaruudessaan naisen suuttumuksen ja kuningattaren harmin,
-mutta hän oli rohkeasti turvautunut velvollisuuteensa, ja hänen hyvin
-tunnettu hieno käytöstapansa sai olla haarniskana lieventämässä ensi
-iskuja. Hän astui siis sisään rauhallisena hymyhuulin.
-
-Kuningatar sitävastoin ei hymyillyt.
-
-"Kuulkaapa, herra de Crosne", sanoi hän, "nyt on meidän vuoromme
-ryhtyä selityksiin."
-
-"Odotan teidän majesteettinne käskyjä."
-
-"Te varmaankin tiedätte syyn kaikkeen siihen, mitä osakseni on
-tullut, herra poliisiministeri."
-
-Herra de Crosne katseli ympärilleen hieman hätääntyneenä.
-
-"Älkää olko levoton", jatkoi kuningatar. "Te tunnette nämä molemmat
-naiset varsin hyvin; tunnettehan kaikki ihmiset."
-
-"Melkein", vastasi poliisiministeri. "Tunnen henkilöt, tunnen
-seuraukset, mutta en syytä siihen, mistä teidän majesteettinne puhuu."
-
-"Minun on siis pakko ikäväkseni se teille ilmoittaa", sanoi
-kuningatar harmissaan toisen rauhallisuudesta. "Tosin voisin ilmaista
-teille salaisuuteni, kuten tässä suhteessa on tapana, kuiskaten tai
-syrjässä, mutta minä olen ruvennut puhumaan avoimesti ja kovaa. Ne
-seuraukset, sitä sanaahan te käytitte, ne seuraukset, joiden vuoksi
-valitan, johtuvat luullakseni siitä, että jokin minun näköiseni
-nainen käyttäytyy huonosti ja näyttelee itseään kaikkialla, missä
-luulette näkevänne minut, te, monsieur, tai teidän väkenne."
-
-"Teidän majesteettinne näköinen!" ihmetteli herra de Crosne, liian
-kiintyneenä torjumaan kuningattaren hyökkäystä havaitakseen Jeannen
-hetkellistä hämiä ja Andréen huudahdusta.
-
-"Onko sellainen otaksuma teistä mahdoton? Vai tahdotteko ennemmin
-uskoa, että eksytän itseäni tai teitä?"
-
-"Madame, siitä ei ole puhe, mutta kuinka suuresti joku nainen
-olisikin teidän majesteettinne näköinen, on kumminkin siksi paljon
-eroa, ettei harjaantunut silmä voi erehtyä."
-
-"Siinä voi erehtyä, monsieur, koska erehdytään."
-
-"Ja minä voisin mainita esimerkin", huomautti Andrée.
-
-"Niinkö?"
-
-"Ollessani isäni luona kotona Taverney-Maison-Rougessa meillä oli
-palvelustyttö, joka kohtalon oikusta oli..."
-
-"Minun näköiseni?"
-
-"Niin, teidän majesteettinne näköinen ihan eksyttävästi."
-
-"Minne se tyttö sitten joutui?"
-
-"Silloin emme vielä tienneet, että teidän majesteettinne mieli on
-niin ylevä, niin jalo, ja isäni pelkäsi tämän yhdennäköisyyden
-olevan kuningattarelle vastenmielisen, ja niin kauan kuin olimme
-Trianonissa, pidimme sitä tyttöä piilossa koko hovin huomiolta."
-
-"Siinä näette, herra de Crosne! Joko asia kiinnittää mieltänne?"
-
-"Suuresti, madame."
-
-"Entä sitten, rakas Andrée?"
-
-"Niin, madame, sitten se tyttö, hän kun oli levoton ja
-kunnianhimoinen, kyllästyi olemaan niin piilossa; hän lienee saanut
-huonon tuttavan, ja eräänä iltana, kun minun piti mennä makuulle,
-sain ihmeekseni huomata, että hän oli poissa. Haettiin, kaikki
-turhaan. Hän oli hävinnyt."
-
-"Ja samalla se kaksoiseni kaiketi varasti teiltä jotakin?"
-
-"Ei, madame, minulla ei ollut mitään."
-
-Jeanne oli tätä puhelua kuunnellut perin tarkkaavasti, kuten voi
-helposti käsittää.
-
-"Tästä kaikesta ette siis tiennyt mitään, herra de Crosne?" sanoi
-kuningatar.
-
-"En, madame."
-
-"On siis olemassa nainen, joka on eksyttävästi minun näköiseni, eikä
-teillä ole siitä tietoa! Valtakunnassa on niinmuodoin näin tärkeä
-ilmiö, vaikuttaen vakavaa hämminkiä, mutta te ette ole ensimmäinen,
-joka sen tietäisi? Myöntänette, monsieur, että poliisinne on huonossa
-kunnossa?"
-
-"Ei suinkaan, madame", väitti poliisiministeri. "Olkoon rahvaan
-asiana ylentää minunlaiseni virkamiehen toimia Jumalan tekojen
-tasalle, mutta teidän majesteettinne, jolla on sijansa minua niin
-paljon korkeammalla tässä maallisessa Olympossa, tietää hyvinkin,
-että kuninkaan virkamiehet ovat vain ihmisiä. Minä en voi komentaa
-tapauksia, ja näiden joukossa on niin merkillisiä, että ihmisäly
-tuskin pystyy niitä käsittämään."
-
-"Kun on saanut kaikki mahdolliset keinot tunkeutuakseen
-lähimmäistensä ajatuksiinkin, kun asiamiestensä kautta kustantaa
-urkkijoita ja näiden avulla saa merkitä muistiin kaikki eleenikin
-kuvastimen edessä, niin jollei silloin hallitse tapauksia..."
-
-"Madame, kun teidän majesteettinne vietti yön linnan ulkopuolella,
-tiesin sen. Oliko poliisi huonossa kunnossa? Ei suinkaan. Sinä
-päivänä teidän majesteettinne kävi tämän rouvan luona, Saint-Clauden
-kadun varrella. Maraisin kaupunginosassa. Asia ei koske minua. Kun
-teidän majesteettinne ilmestyi Mesmerin ammeen ääreen Lamballen
-prinsessan seurassa, olitte te todella siellä, kuten uskon; poliisini
-oli silloinkin hyvässä kunnossa, koska asiamieheni näkivät teidät.
-Kun teidän majesteettinne kävi oopperanaamiaisissa..."
-
-Kuningatar kohotti päätään kiivaasti.
-
-"Sallikaa minun jatkaa, madame. Sanon teidän majesteetillenne,
-niinkuin Artoisin kreivi on sanonut. Jos lanko voi erehtyä kälynsä
-piirteistä, niin suuremmalla syyllä voi erehtyä pienipalkkainen
-poliisimies. Poliisi on luullut nähneensä teidät ja sen ilmoittanut.
-Silläkin kertaa oli poliisini hyvä. Ja teidän majesteettinne
-myöntänee, että asiamieheni ovat koko hyvin olleet selvillä
-siitä sepustajasta, joka sai herra de Charnylta niin kunnollisen
-selkäsaunan?"
-
-"Herra de Charnylta!" huudahtivat yhtaikaa Andrée ja kuningatar.
-
-"Se tapaus ei ole vielä vanha, madame, ja kepiniskujen jäljet ovat
-Reteaun selässä hyvin tuoreet. Tämäntapaiset jutut olivat edeltäjäni,
-herra de Sartinesin vahvin puoli, hän kun osasi niitä niin henkevästi
-esittää kaupunginpalvelijalle tai suosikille."
-
-"Onko herra de Charny käynyt käsiksi siihen heittiöön?"
-
-"Tiedän vain sen, mitä niin moitittu poliisi on ilmoittanut, ja
-teidän majesteettinne lienee samaa mieltä kuin minäkin, että
-tuolla poliisilla täytyy olla edes hiukan älyä saadakseen ilmi sen
-kaksintaistelun, joka tuosta jutusta seurasi."
-
-"Herra de Charnyn kaksintaistelu! Onko herra de Charny taistellut?"
-huudahti kuningatar.
-
-"Sanomalehtimiehen kanssa?" kysyi Andrée hätäisesti.
-
-"Ei sinnepäinkään; niin säällisesti suomittu kynäniekka ei olisi
-jaksanut herra de Charnylle antaa sitä miekaniskua, joka oli syynä
-hänen pahoinvointiinsa, tuolla etuhuoneessa."
-
-"Haavoitettu, hän on haavoitettu!" hätäili kuningatar.
-
-"Mutta milloin ja miten se on tapahtunut? Nyt te erehdytte, herra de
-Crosne."
-
-"Teidän majesteettinne saa minut muuten niin usein kiinni
-erehdyksestä, että nyt sallinette minun olla oikeassa."
-
-"Hän oli juuri äsken täällä."
-
-"Sen tiedän."
-
-"Minä kyllä näin, että hänellä oli jokin vaiva", sanoi Andrée. Nämä
-sanat hän lausui sillä äänensävyllä, että kuningatar tajusi ne
-vihamielisiksi ja kääntyi kiivaasti, luoden äkillisen katseen kuin
-vastaiskun, joka kestettiin uljaasti.
-
-"Mitä sanotte?" kysyi Marie-Antoinette. "Huomasitte herra de Charnyn
-kärsivän, mutta ette minulle maininnut!"
-
-Andrée oli vaiti. Jeanne kiirehti avuksi suosikille, josta hänen piti
-saada itselleen ystävä.
-
-"Minäkin", sanoi hän, "olin näkevinäni, että herra de Charny vaivoin
-pysyi pystyssä sillaikaa, kun teidän majesteettinne suvaitsi häntä
-puhutella."
-
-"Vaivoin pysyi", vakuutti vielä Andrée ylpeänä, kiittämättä
-kreivitärtä edes silmäyksellä.
-
-Herra de Crosne, hän, jota oli aikomus kuulustella, sai nyt mielin
-määrin tarkastella näitä kolmea naista, joista Jeanne yksin muisti
-olevansa poliisiministerin nähtävänä.
-
-"Monsieur", sanoi vihdoin kuningatar, "kenen kanssa ja minkä vuoksi
-herra de Charny on taistellut?"
-
-Tällä välin Andrée ehti malttaa mielensä.
-
-"Erään aatelismiehen kanssa, joka... Mutta hyväinen aika, madame,
-nythän on enää tarpeetonta... Molemmat vastustajat ovat tällä
-hetkellä hyvässä sovussa, koska äsken puhelivat teidän majesteettinne
-läsnäollessa."
-
-"Täälläkö?"
-
-"Niin, juuri täällä... Voittaja astui ulos ensin, vain parikymmentä
-minuuttia sitten."
-
-"Herra de Taverney!" huudahti kuningatar, silmissä kiukun salama.
-
-"Veljeni!" mutisi Andrée, moittien itseään siitä itsekkyydestä, ettei
-ollut heti kaikkea ymmärtänyt.
-
-"Todellakin arvelen", sanoi poliisiministeri, "että herra de
-Charnylla on ollut kaksintaistelu juuri herra de Taverneyn kanssa."
-
-Kuningatar löi kiivaasti käsiään yhteen, mikä hänessä osoitti
-tulisinta kiukkua.
-
-"Se on sopimatonta... säädytöntä", sanoi hän. "Mitä... Amerikan tavat
-tänne Versaillesiin... Mutta sitäpä minä en siedä."
-
-Andrée laski päänsä, herra de Crosne samoin.
-
-"Jos onkin samoillut herrain Lafayetten ja Washingtonin kanssa",
-kuningatar oli lausuvinaan tämän nimen ranskaksi, "ei minun hoviani
-silti saa muuttaa kuudennentoista vuosisadan turnailukentäksi. Ei,
-ja sen sanon vieläkin, ei. Andrée, teidän olisi pitänyt tietää, että
-veljenne oli taistellut."
-
-"Nyt sen kuulen, madame", vastasi Andrée.
-
-"Miksi hän on tapellut?"
-
-"Sitä olisi voinut kysyä herra de Charnylta, joka tappeli hänen
-kanssaan", sanoi Andrée kalpeana, leimuavin katsein.
-
-"Minä en kysy, mitä herra de Charny on tehnyt", vastasi kuningatar
-töykeästi, "vaan juuri sitä, mitä on tehnyt herra Filip de Taverney."
-
-"Jos veljeni on ollut miekkasilla", selitti nuori tyttö päästellen
-sanoja yksitellen, "ei hän ole voinut olla sillä palvelematta teidän
-majesteettianne."
-
-"Tarkoitatteko, neiti, ettei herra de Charny ole kaksintaistelulla
-minua palvellut?"
-
-"Minulla on kunnia viitata teidän majesteetillenne siihen", vastasi
-Andrée samalla äänenpainolla, "että nyt puhun vain veljestäni enkä
-kenestäkään muusta."
-
-Marie-Antoinette pysyi tyynenä, mutta siinä onnistuakseen hän
-tarvitsikin kaiken luontaisen voimansa. Hän nousi seisaalle, käveli
-kerran edestakaisin, oli katsovinaan kuvastimeen, otti kirjahyllyltä
-erään teoksen, josta luki muutaman rivin, ja laski sen sitten
-kädestään.
-
-"Kiitos, herra de Crosne", sanoi hän poliisiministerille, "te olette
-saanut minut uskomaan. Minulta on pää mennyt vähän sekaisin kaikista
-näistä tiedonannoista ja oletuksista. Poliisi on oikein hyvässä
-kunnossa, mutta pyydän teitä ajattelemaan sitä yhdennäköisyyttä,
-josta oli puhe. Muistattehan, monsieur. Hyvästi nyt!"
-
-Ja hän tarjosi hänelle erinomaisen viehkeästi kätensä. Herra de
-Crosne poistui kaksin verroin onnellisena ja kymmenin verroin tietoja
-saaneena. Andrée tajusi, mikä sävy oli kuningattaren hyvästijätössä,
-ja suoritti syvän kumarruksen hovisäännön mukaan. Kuningatar lausui
-hänelle "hyvästi" kylmäkiskoisesti, mutta ilman nähtävää vihankaunaa.
-Jeanne kumarsi kuin pyhän alttarin edessä ja valmistui lähtemään.
-Silloin astui sisään rouva de Misery.
-
-"Madame", sanoi hän kuningattarelle, "onko teidän majesteettinne
-luvannut ottaa vastaan herrat Böhmerin ja Bossangen?"
-
-"Olen, kyllä muistan, hyvä Misery. Laskekaa heidät sisään. Viipykää
-vielä, rouva de la Motte; minä tahdon, että kuningas tekee kanssanne
-paremman rauhan."
-
-Näin puhellessaan kuningatar vaani kuvastimessa Andréen kasvojen
-ilmettä, kun tämä hitaasti läheni suuren huoneen ovea. Hän
-tahtoi kenties ärsyttää Andréen kateutta suosimalla tällä tapaa
-vastatullutta. Mutta Andrée katosi oviverhon taakse räpäyttämättä
-silmää, hätkähtämättä.
-
-"Terästä, terästä!" tuumi kuningatar huokaisten. "Terästä nuo
-Taverneyt, mutta kultaa myös."
-
-"Kah, herrat jalokivikauppiaat, hyvää päivää! Mitä uutta nyt tuotte?
-Tiedätte kai, ettei minulla ole rahaa?"
-
-
-
-
-XXXIX
-
-KIUSAAJATAR
-
-
-Rouva de la Motte oli asettunut taas paikalleen, seisten syrjässä,
-kuten ainakin häveliäs nainen, mutta tarkkaavaisena, kuten sopi
-naisen, jonka oli annettu jäädä kuuntelemaan.
-
-Juhlapukuisina ilmestyivät herrat Böhmer ja Bossange vastaanottoon
-kuningattarensa luokse. He astuivat yhtä mittaa kumarrellen
-Marie-Antoinetten nojatuolin eteen.
-
-"Jalokivikauppiaita", sanoi tämä, "tulee tänne puhumaan vain
-jalokivistä. Satutte pahaan aikaan, hyvät herrat."
-
-Herra Böhmer alkoi puhua; hän oli yhtiön puhuja.
-
-"Madame, me emme tule tarjoomaan teidän majesteetillenne tavaraa,
-sillä pelkäsimme olevamme tungettelevia."
-
-"Mitä vielä!" sanoi kuningatar, jo katuen, että oli esiintynyt kovin
-jyrkkänä. "Koristeiden katseleminen ei vielä ole ostamista."
-
-"Totta, madame", jatkoi Böhmer, tavoitellen lauseensa loppuosaa,
-"mutta tulemme täyttämään velvollisuutta, ja se on meitä rohkaissut."
-
-"Velvollisuutta..." toisti kuningatar hämmästyneenä.
-
-"Asia koskee yhä sitä kaunista timanttista kaulanauhaa, jota teidän
-majesteettinne ei ole suvainnut ottaa."
-
-"Vai niin... vai kaulanauhaa... Siihenkö taas jouduttiin?" virkkoi
-Marie-Antoinette nauraen.
-
-Böhmer pysyi vakavana.
-
-"Tosin se on hyvin kaunis, herra Böhmer", jatkoi kuningatar.
-
-"Niin kaunis, madame", sanoi Bossange ujosti, "että vain teidän
-majesteettinne on kyllin arvokas sitä pitämään."
-
-"Minua lohduttaa kuitenkin se", sanoi Marie-Antoinette kevyesti
-huokaisten, mikä ei jäänyt rouva de la Mottelta huomaamatta, "että se
-maksaa puolitoista miljoonaa, eikö niin?"
-
-"Niin, teidän majesteettinne", vastasi Böhmer.
-
-"Ja että", jatkoi kuningatar, "nykyisenä herttaisena aikakautena kun
-kansojen sydämet ovat jäähtyneet niinkuin Jumalan aurinko, ei enää
-ole hallitsijaa, joka voisi timanttisesta kaulakoristeesta maksaa
-viisitoista sataa tuhatta livreä."
-
-"Viisitoista sataa tuhatta livreä!" toisti rouva de la Motte
-uskollisena kaikuna.
-
-"Niin että, hyvät herrat, mitä en ole voinut tai mitä ei ole sopinut
-ostaa, sitä ei kukaan muukaan saa... Voisitte väittää, että sen
-kappaleet ovat arvokkaita. Se on totta; mutta minun ei käy kateeksi
-paria, kolmea timanttia, vaikka voisinkin kadehtia kuuttakymmentä."
-
-Tällöin kuningatar hykersi käsiään ikäänkuin hyvillään, ja samalla
-hänen ehkä teki mieli hiukan kiusoitella herroja Böhmeriä ja
-Bossangea.
-
-"Mutta juuri siinä teidän majesteettinne erehtyy", sanoi Böhmer, "ja
-se velvollisuus, jonka vuoksi olemme teidän majesteettinne luokse
-tulleet, koskee juuri sitä seikkaa: tämä kaulanauha on myyty."
-
-"Myyty!" huudahti kuningatar käännähtäen.
-
-"Myyty!" toisti rouva de la Motte, jossa hänen suosijattarensa
-liikahdus herätti epäilystä luuloteltuun kieltäymykseen nähden.
-
-"Kelle?" kysyi kuningatar.
-
-"Ah, madame, se on valtiosalaisuus."
-
-"Valtiosalaisuus! No sille me nauramme", sanoi Marie-Antoinette
-leikillisesti. "Kun ei sanota, herra Böhmer, eikö se usein ole samaa
-kuin ettei voida mitään sanoa?"
-
-"Madame!"
-
-"Niin, niin, valtiosalaisuus! Se on meille hyvin tuttua. Varokaa
-herra Böhmer, ellette sitä meille ilmaise, niin toimitan herra de
-Crosnen asiamiehet sen teiltä varastamaan."
-
-Ja hän alkoi sydämellisesti nauraa, siten peittelemättä
-näyttäen mielipiteensä luulotellusta salaisuudesta, joka esti
-jalokivikauppiaita ilmoittamasta ostajan nimeä.
-
-"Teidän Majesteettinne", sanoi Böhmer arvokkaasti, "on saapa osakseen
-toisenlaista kohtelua kuin muut ostajamme; me olemme tulleet
-sanomaan, että kaulanauha on myyty, koska se on myyty, ja meidän on
-täytynyt salata ostajan nimi, koska kauppa on todellakin tehty salaa
-erään lähettilään kautta, joka tahtoo pitää saapumisensa salassa."
-
-Kuullessaan puhuttavan lähettiläästä kuningatar purskahti uudestaan
-nauruun. Hän kääntyi rouva de la Motteen päin ja sanoi:
-
-"Herra Böhmerissä on se ihailtava ominaisuus, että hän kykenee
-uskomaan, mitä nyt puhuu. Kuulkaapa, Böhmer, sanokaa edes, mistä
-maasta tuo lähettiläs on tullut?... Ei, se kai olisi liikaa, mutta
-ainakin ensi kirjain hänen nimestään! Ei muuta..."
-
-Ja nyt hän ei enää voinut hillitä uutta naurunpuuskausta.
-
-"Portugalin lähettiläs", sanoi Böhmer alentaen ääntään; ikäänkuin
-pelastaakseen salaisuutensa edes rouva de la Motten korvilta.
-
-Kuningatar hillitsi itsensä äkkiä, kun sai näin määrätyn tiedon.
-
-"Portugalin!" ihmetteli hän. "Mutta ei täällä ole sen maan
-lähettilästä, Böhmer."
-
-"On tullut tätä varten erityinen, madame."
-
-"Teidänkö luoksenne... salaa?"
-
-"Niin, madame."
-
-"Kuka se on?"
-
-"Herra de Souza."
-
-Kuningatar ei vastannut. Hän heilutteli päätään hetkisen ja sanoi
-sitten, ikäänkuin olisi tehnyt päätöksensä:
-
-"Vai niin, sitä parempi hänen majesteetilleen Portugalin
-kuningattarelle. Timantit ovat kauniita. Älkäämme niistä enää puhuko."
-
-"Päinvastoin, madame; teidän majesteettinne suvainnee antaa minulle
-luvan niistä puhua..."
-
-"Meille luvan", sanoi Böhmer katsahtaen yhtiömieheensä.
-
-Bossange kumarsi syvään.
-
-"Oletteko nähnyt ne timantit, kreivitär?" kysyi kuningatar luoden
-katseen Jeanneen päin.
-
-"En, madame."
-
-"Kauniita timantteja!... Vahinko, etteivät nämä herrat ottaneet niitä
-mukaansa."
-
-"Tässä ne ovat", sanoi Bossange innokkaasti.
-
-Ja hän otti hatusta, jota piteli kainalossaan, pienen litteän
-lippaan, jossa koristetta säilytettiin.
-
-"Katsokaapa, kreivitär", sanoi kuningatar, "tuo teitä varmaan
-huvittaa, kun olette nainen."
-
-Ja hän siirtyi hiukan syrjemmälle pienen porsliinipöydän luota, jolle
-Böhmer levitti kaulanauhan niin taitavasti, että useimmat jalokivien
-särmistä, valon niihin osuessa, säkenöivät kuin tulessa. Jeanne
-huudahti ihastuksesta, eikä kauniimpaa olisi voinutkaan kuvitella.
-Timantit olivat kuin tulenkielekkeitä, milloin vihreänpunaisia,
-milloin taas valkeita kuin itse päivänvalo. Böhmer pani koristeen
-värähtelemään, ja sen ihmeelliset leimahdukset näkyivät ryöppynä
-virtaavan.
-
-"Ihmeen kaunis!" ihaili Jeanne aivan hurmaantuneena.
-
-"Puolitoista miljoonaa livreä, mutta mahtuu yhteen kouraan!" vastasi
-kuningatar tekeytyen niin filosofisen tyyneksi, kuin Geneven Rousseau
-olisi koskaan voinut olla sellaisessa tilaisuudessa.
-
-Mutta Jeanne tajusi tässä kylmäkiskoisuudessa olevan muutakin eikä
-menettänyt toivoa, että saisi kuningattaren mielen kääntymään. Hän
-siis tutki koristetta kauan ja sanoi:
-
-"Herra jalokivikauppias oli oikeassa; maailmassa on vain yksi
-kuningatar kyllin ansiokas tätä pitämään -- teidän majesteettinne."
-
-"Mutta minun majesteettini ei pane sitä kaulaansa", vastasi
-Marie-Antoinette.
-
-"Emme katsoneet voivamme sitä päästää Ranskan ulkopuolelle, madame,
-ennenkuin saisimme teidän majesteetillenne alamaisesti lausua
-siitä mielipahamme. Tämän koristeen tuntee koko Eurooppa, ja sen
-omistamisesta kilpaillaan. Kun kerran Ranskan kuningatar on siitä
-kieltäytynyt, saakoon kuka tahansa hallitsijatar sillä itseään
-koristaa, sillä kansallisylpeytemme täytyy se sietää siihen nähden,
-että teidän majesteettinne on uudestaan ja lopullisesti hylännyt
-tarjouksemme."
-
-"Kieltävän vastaukseni on teille ilmoitettu", vastasi kuningatar. "Ja
-se on julkisesti tunnettu. Minua on siitä niin paljon kiitetty, etten
-kadu."
-
-"Jos Ranskan kansa on ihaillut sitä", sanoi Böhmer, "että teidän
-majesteettinne piti sotalaivaa arvokkaampana kuin kaulanauhaa, niin
-aateli, joka on myös ranskalainen, ei pitäisi ihmeellisenä, että
-Ranskan kuningatar ostaa kaulakoristeen sitten, kun on ostanut
-laivan."
-
-"Ei puhuta siitä enää", sanoi Marie-Antoinette luoden koristeeseen
-viimeisen silmäyksen.
-
-Jeanne huokasi helpottaakseen kuningattaren huokausta.
-
-"Vai tuli huokaus, kreivitär! Minun sijassani te menettelisitte
-niinkuin minäkin."
-
-"En tiedä", mutisi Jeanne.
-
-"Oletteko katsellut kylliksenne?" kiiruhti kuningatar kysymään.
-
-"Katselisin vaikka aina, madame."
-
-"Hyvät herrat, sallikaa tuon uteliaan nauttia; hän vain ihailee. Ei
-se timanttejanne kuluta; niillä on sittenkin puolentoista miljoonan
-arvo, sen pahempi."
-
-Nämä viime sanat tuntuivat kreivittärestä tarjoavan hyvän
-tilaisuuden. Kuningatar pahoitteli: hän oli siis halunnut. Ja kun
-hänessä oli kerran ollut halu, halusi hän vieläkin, koska ei ollut
-saanut. Näin Jeanne lienee ajatellut, sillä hän virkkoi:
-
-"Niin, puolentoista miljoonan arvo, madame, ja teidän kaulassanne
-se aivan näännyttäisi kateudesta kaikki naiset, vaikka olisivat
-Kleopatroja tai Venuksia."
-
-Ja siepaten lippaasta tuon kuninkaallisen koristeen hän kiinnitti
-sen soljella niin taitavasti, niin kätevästi Marie-Antoinetten
-hienonpehmeän kaulan ympärille, että tämä silmänräpäyksessä joutui
-kuin keskelle läikehtiviä fosforivärejä.
-
-"Oi, kuinka ihana teidän majesteettinne nyt on!" sanoi Jeanne.
-
-Marie-Antoinette kiirehti kuvastimen eteen; hänen silmiään huikaisi.
-Hänen niin hieno ja notkea kaulansa kuin Jane Grayn, tämä niin hento
-kaula kuin liljan varsi, jonka oli määrä Vergiliuksen kukan tavoin
-joutua raudalla katkaistavaksi, yleni viehkeästi kullan värisine,
-käherrettyine kiharoineen leimuavan aallokon sylistä. Jeanne oli
-rohjennut paljastaa kuningattaren hartiat, niin että kaulanauhan
-alimmat rivit laskeutuivat hänen helmiäisen kaltaiselle povelleen.
-Kuningatar sädehti, nainen loisti. Rakastajat tai alamaiset, kaikki
-olisivat langenneet maahan. Marie-Antoinette unohti itsensä niin,
-että ihaili itseään tässä asussa. Mutta sitten hän pelon valtaamana
-tahtoi temmata koristeen yltään.
-
-"Riittää jo", sanoi hän, "riittää!"
-
-"Se on koskenut, teidän majesteettianne", sanoi Böhmer. "Nyt ei sovi
-antaa kenenkään muun sitä pitää."
-
-"Mahdotonta", vastasi kuningatar päättävästi. "Hyvät herrat, olen
-hetkisen leikkinyt näillä timanteilla, mutta leikin jatkaminen olisi
-virhe."
-
-"Teidän majesteettinne tarvitsee aikaa tottuakseen tähän ajatukseen",
-sanoi Böhmer hänelle salavihkaa. "Huomenna tulemme uudestaan."
-
-"Maksu myöhemmin on sittenkin maksu. Ja miksi siirtäisi maksun
-tuonnemmaksi? Teilläkin on kiire, ja varmaankin teille tarjotaan
-parempia maksuehtoja."
-
-"Kyllä, teidän majesteettinne, käteismaksu", vastasi kohta Böhmer
-ollen jälleen kauppias.
-
-"Viekää pois!" huudahti kuningatar. "Timantit lippaaseen, heti!"
-
-"Teidän majesteettinne ehkä unohtaa, että tällainen koriste on rahaa
-ja että se sadankin vuoden päästä on ainakin sen arvoinen kuin
-nytkin", huomautti Jeanne.
-
-"Antakaa minulle puolitoista miljoonaa livreä, kreivitär", vastasi
-kuningatar väkinäisesti hymyillen, "niin saadaan nähdä."
-
-"Voi jospa minulla olisi!..."
-
-Hän vaikeni. Pitkät lauseet eivät aina ole sen arvoisia kuin sovelias
-sanomatta jättäminen.
-
-Böhmer ja Bossange käyttivät neljännestunnin sovitellakseen
-koristeen lippaaseen ja kiertääkseen lukon kiinni, mutta kuningatar
-ei hiiskahtanutkaan. Hänen teeskennellystä ilmeestään, hänen
-vaitiolostaan saattoi nähdä, että vaikutelma oli ollut syvä ja
-taistelu kova. Tapansa mukaan, kun oli harmissaan, hän nytkin otti
-käteensä kirjan ja selaili sitä lukematta.
-
-Jalokivikauppiaat tekivät lähtöä ja sanoivat:
-
-"Eikö siis teidän majesteettinne halua?"
-
-"En... en", huokasi kuningatar, tällä kertaa salaamatta huokaustaan.
-
-He poistuivat. Jeanne huomasi, että kuningattaren jalka polki
-samettipatjaa, johon siitä jäi näkyvä merkki.
-
-"Hän kärsii", ajatteli kreivitär seisten liikkumatta.
-
-Äkkiä kuningatar nousi, käveli kerran edestakaisin ja pysähtyi
-Jeannen eteen, jonka katse kiilui häntä kohti.
-
-"Kreivitär", sanoi hän kuivasti, "kuningas ei näy tulevan takaisin.
-Pikku anomuksemme lykätään ensi vastaanottoon."
-
-Jeanne kumarsi alamaisesti ja astui takaperin ovelle asti.
-
-"Mutta minä pidän teitä muistissa", lisäsi kuningatar lempeästi.
-
-Jeanne painoi huulensa Marie-Antoinetten kädelle niin hartaana kuin
-tarjoisi koko sydämensä ja lähti jättäen kuningattaren harmiensa ja
-huumaustensa valtaan.
-
-"Voimattomuuden harmit, halun huumaukset", tuumi Jeanne. "Ja
-sittenkin kuningatar! Mitä vielä, hän on nainen!"
-
-Kreivitär katosi näkyvistä.
-
-
-
-
-XL
-
-KAKSI HIMOA RAKKAUDEN VARJOSSA
-
-
-Jeanne oli myös nainen, vaikkei ollut kuningatar. Niinpä hän heti,
-kun oli päässyt vaunuihinsa, vertaili Versaillesin komeata palatsia,
-sen rikasta ja loisteliasta kalustoa siihen, mitä oli neljännessä
-kerroksessa Saint-Clauden kadun varrella, sen hienopukuisia
-lakeijoita vanhaan palvelijaansa.
-
-Mutta melkein kohta häipyivät mitätön ullakkokamari ja vanha Clotilde
-menneisyyden hämärään, niinkuin joku näky kadottuaan tuntuu olleenkin
-olematon, ja Jeanne näki pienen talonsa Saint-Antoinen esikaupungissa
-niin erinomaisena, niin sirona, niin kodikkaana, kuten nyt
-sanottaisiin, palvelijat tosin vähemmän kirjailluissa livereissä kuin
-Versaillesissa, mutta yhtä kunnioittavina, yhtä kuuliaisina. Tämä
-talo ja tämä palvelusväki olivat hänen Versaillesinsa; siellä hän
-oli samoin kuningattarena kuin Marie-Antoinette, ja mikäli hän osasi
-pitää halujaan järjellisyyden, vaikkei tarpeellisuuden rajoissa,
-täytettiin ne yhtä hyvin ja yhtä nopeasti, kuin jos hänellä olisi
-ollut valtikka.
-
-Jeannella oli siis kotiin palatessaan otsa kirkkaana ja hymy
-huulilla. Oli vielä jokseenkin varhaista; hän otti paperia, kynän
-ja mustetta, kirjoitti muutaman rivin, pisti kirjeen hienoon,
-hyvätuoksuiseen kuoreen, laati osoitteen ja soitti. Kohta aukeni ovi
-ja kynnykselle ilmestyi lakeija odottamaan.
-
-"Oikeassa olin", ajatteli Jeanne. "Ei kuningatartakaan palvella
-paremmin."
-
-Sitten hän ojensi kätensä ja sanoi:
-
-"Tämä kirje monseigneur kardinaali de Rohanille."
-
-Lakeija astui esille, otti kirjeen ja poistui sanomatta sanaakaan,
-totellen mykästi, niinkuin palvelijain on tapana ylhäisissä perheissä.
-
-Kreivitär vaipui syviin haaveisiin, jotka eivät olleet uusia, vaan
-liittyivät jatkona siihen, mitä oli ollut matkalla mielessä. Tuskin
-oli kulunut viittäkään minuuttia, kun ovelle naputettiin.
-
-"Sisään", käski rouva de la Motte. Huoneeseen tuli äskeinen lakeija.
-
-"No?" kysyi Jeanne tehden hieman maltittoman liikkeen nähdessään
-ettei hänen käskyään oltu toteltu.
-
-"Juuri kun astuin portista täyttääkseni rouva kreivittären
-määräyksen", selitti lakeija, "saapui monseigneur paikalle. Ilmoitin
-hänelle meneväni hänen hotelliinsa. Hän otti vastaan kreivittären
-kirjeen, luki sen, astui vaunuista ja sanoi: Hyvä on, ilmoittakaa
-minut."
-
-"Sitten?"
-
-"Monseigneur on täällä ja odottaa, että kreivitär suvaitsisi ottaa
-hänet vastaan."
-
-Kreivittären huulille ilmestyi lievä hymähdys, ja nähtävästi hyvillä
-mielin hän vastasi parin sekunnin kuluttua:
-
-"Antakaa monseigneurin tulla."
-
-Lieneekö noiden parin sekunnin tarkoituksena ollut jättää
-kirkkoruhtinas etuhuoneessa odottamaan vai tarvitsiko niitä rouva de
-la Motte suunnitelmansa täydentämiseen? Prinssi ilmestyi kynnykselle.
-
-Oliko Jeannella siis suunnitelma, kun palasi uuteen kotiinsa,
-lähetti kutsumaan kardinaalia ja tunsi niin suurta iloa siitä, että
-kutsuttu oli kohta saapuvilla? Oli, sillä kuningattaren mielikuvitus
-oli virvatulien lailla, jotka valaisevat kokonaista laaksoa
-kolkoin välähdyksin, tämä kuninkaallinen ja varsinkin naisellinen
-mielikuvitus oli juonikkaan kreivittären katseille paljastanut, mitä
-salaisuuksia oli kätkettynä siihen sieluun, joka muuten oli liian
-ylpeä kovin huolehtiakseen niiden suojelemisesta.
-
-Matka Versaillesista Pariisiin on pitkä, ja kun kumppanina on
-ahneuden henki, ehtii tämä kuiskailla mitä rohkeimpia laskelmia.
-Jeannea aivan huumasi tuo puolentoista miljoonan summa levitettynä
-timanteissa herrain Böhmerin ja Bossangen jalokivilippaan valkoiselle
-satiinille. Olihan puolitoista miljoonaa livreä ruhtinaallinen
-omaisuus, varsinkin sen kerjäläispoloisen silmissä, joka vielä
-kuukausi sitten kurotti kättään ylhäisten almua kohti! Kieltämättä
-oli Saint-Clauden kadun Jeanne de Valois kauempana Saint-Antoinen
-esikaupungin Jeanne de Valoisista kuin tämä siitä Jeanne de
-Valoisista, joka omisti tuon kaulanauhan. Hän oli siis jo edempänä
-kuin puolitiessä rikkautta kohti.
-
-Eikä Jeannen tavoittelema rikkaus ollut petollinen luulo, kuten
-usein on jokin kontrahdin määräys, jokin maakiinteistö, jotka kyllä
-ovat perin oivallisia, mutta joihin täytyy lisäksi panna älyn tai
-silmien tarkkuutta. Ei, tuo kaulakoriste oli aivan toista kuin mikään
-kontrahti tai maatila: Kaulakoriste oli ilmeistä rikkautta; lisäksi
-se aina säteili ja lumosi, ja koska sitä halusi kuningatar, saattoi
-myös Jeanne de Valois siitä uneksia, ja koska kuningatar voi olla
-sitä vailla, saattoi rouva de la Motte hyvinkin rajoittaa himonsa
-siihen.
-
-Myös esiintyi tuhansia epämääräisiä aatteita, hämäräpiirteisiä,
-outoja utukuvia, joiden runoilija Aristofanes sanoi sulautuvan
-ihmisiin intohimon hetkinä, tuhansia haluja, omistuskiihkoja
-Versaillesin ja Pariisin välisellä matkalla Jeannen mielessä susien,
-kettujen ja siivellisten käärmeiden hahmoissa.
-
-Kardinaali, jonka piti nämä haaveet toteuttaa, keskeytti ne
-tyydyttäen odottamattomalla läsnäolollaan rouva de la Motten hajun
-häntä tavata. Mutta hänellä itsellään oli myös haaveensa, oma
-himonsa, jonka hän kätki liehittelyn, näennäisen rakkauden naamiolla.
-
-"Ah, rakas Jeanne", sanoi hän, "te olette jo kotona! Te olette
-todellakin käynyt minulle niin välttämättömäksi, että koko päivääni
-on synkistänyt ajatus teidän olostanne kaukana luotani. Toivoakseni
-olette palannut Versaillesista ainakin terveenä?"
-
-"Kuten näette, monseigneur."
-
-"Ja tyytyväisenä?"
-
-"Ihastuneena."
-
-"Kuningatar otti teidät siis vastaan?"
-
-"Heti saavuttuani vietiin minut hänen luoksensa."
-
-"Teillä on hyvä onni. Voisinpa riemuisesta ilmeestänne päättää, että
-kuningatar on puhellut kanssanne kauan."
-
-"Viivyin hänen majesteettinsa huoneessa melkein kolme tuntia."
-
-Kardinaali hätkähti, eikä paljon puuttunut, että hän olisi toistanut
-oudolla äänenpainolla sanat "kolme tuntia", mutta hän malttoi
-mielensä.
-
-"Te olettekin lumoojatar", sanoi hän, "eikä kukaan voi teitä
-vastustaa."
-
-"Nyt te liioittelette, hyvä prinssi."
-
-"En ollenkaan. Ja te sanotte olleenne kolme tuntia kuningattaren
-seurassa?"
-
-Jeanne nyökkäsi myöntävästi.
-
-"Kolme tuntia", toisti kardinaali hymyillen. "Mitä kaikkea ehtiikään
-teidän kaltaisenne älykäs nainen puhua kolmessa tunnissa!"
-
-"Voin vakuuttaa, monseigneur, etten hukannut aikaani."
-
-"Löisin vaikka vetoa, että noiden kolmen tunnin kuluessa ette
-minuutiksikaan muistanut minua", koetti kardinaali arvata.
-
-"Kiittämätön!"
-
-"Todellako?" huudahti kardinaali.
-
-"Olen tehnyt enemmän kuin muistanut teitä."
-
-"Mitä siis olette tehnyt?"
-
-"Olen puhunut teistä."
-
-"Puhunut minusta, kenelle?" kysyi kirkkoruhtinas sykkivin sydämin
-sellaisella äänellä, josta hänen malttinsakaan ei voinut haihduttaa
-mielenliikutuksen merkkiä.
-
-"Kelle muulle kuin kuningattarelle?"
-
-Ja lausuessaan nämä kardinaalille niin kallisarvoiset sanat Jeanne
-oli kyllin ovela varoakseen katsomasta häntä kasvoihin, ikäänkuin ei
-paljoa välittäisi siitä, mitä ne vaikuttivat. Herra de Rohan vavahti.
-
-"Rakas kreivitär, kertokaa minulle! Kaikki, mitä teille sattuu,
-koskee todella niin läheltä mieleeni, etten tahdo menettää
-ainoatakaan pikku seikkaa."
-
-Jeanne hymyili tietäessään, mikä kiinnitti kardinaalin mieltä,
-yhtä hyvin kuin tämä itse. Mutta jo ennakolta hahmoiteltuaan tätä
-seikkaperäistä matkakertomusta ja haluten siitä puhua, vaikkei olisi
-pyydettykään, hän aloitti hitaasti, niin että toinen sai häneltä
-houkutella melkein joka sanan. Hän kuvasi koko kohtauksen, esitti
-kaikki puhelut ja sai joka kohdalta todistetuksi, että jokin niistä
-ihmeellisistä sattumista, joista hovimiesten onni riippuu, oli
-hänet toimittanut Versaillesiin ihan keskelle erikoisia olosuhteita
-ja tapahtumia, joiden nojalla yhdessä päivässä voi ventovieraasta
-tulla melkein erottamaton ystävä. Jeanne de la Motte olikin yhdessä
-päivässä perehtynyt kuningattaren onnettomuuksiin, kuninkaallisuuden
-voimattomuuteen.
-
-Kardinaali oli kuunnellessaan panevinaan huomiota vain siihen, mitä
-kuningatar oli lausunut Jeannea itseään varten, ja Jeanne pani
-erityistä painoa siihen, mitä kuningatar oli sanonut kardinaalista.
-
-Tuskin oli kertomus päättynyt, kun huoneeseen astui sama lakeija
-ilmoittaen, että illallinen oli valmiina. Jeanne antoi kardinaalille
-kutsun silmäniskulla; kardinaali hyväksyi sen nyökkäyksellä.
-
-Hän tarjosi käsivartensa talonemännälle, joka oli niin pian tottunut
-uuteen asemaansa, ja he siirtyivät ruokasaliin. Kun ateria oli
-päättynyt, kun kardinaali oli pitkin siemauksin ahminut toivoa ja
-rakkautta lumoojattaren ainakin kymmenen kertaa uudistamista ja
-keskeyttämistä matkamuistelmista, tuli hänen lopulta pakko tehdä
-tiliä tämän naisen kanssa, jolla oli käsissään valtiaiden sydämiä.
-Sillä hän huomasi tuntien kauhunsekaista hämmästystä, että kreivitär
-ei pysytellyt mahtavana, kuten mikä tahansa nainen, jota tavoitellaan
-ja tarvitaan, vaan osoitti hänen toiveilleen erinomaista suopeutta,
-aivan toisenlaista kuin se tuima ylpeys, joka tuli esille heidän
-viimeksi syödessään illallista tässä samassa paikassa.
-
-Tällä kertaa Jeanne hoiti emännän tehtäviä naisena, joka ei osaa
-hallita ainoastaan itseään, vaan muitakin: katseessa ei vähääkään
-hämiä, äänessä ei mitään arkuutta. Mutta hänpä olikin, tutustuakseen
-ylimystön käytöstapaan, seurustellut koko päivän Ranskan aatelin
-hienoston kanssa; olihan verraton kuningatar hänelle lausunut: hyvä
-kreivitär. Myöskin kardinaali, vaikka itse oli muita etevämpi,
-mukaantui tähän etevämmyyteen eikä yrittänyt nousta sitä vastaan.
-
-"Kreivitär", sanoi kardinaali tarttuen hänen käteensä, "teissä on
-kaksi naista."
-
-"Kuinka niin?" kysyi Jeanne.
-
-"Eilinen ja tämänpäiväinen."
-
-"Kumpi teidän korkea-arvoisuuttanne enemmän miellyttää?"
-
-"En osaa sanoa. Mutta tämäniltainen on kuin joku Armida tai Kirke,
-jota ei voi vastustaa."
-
-"Ja jota toivoakseni ette aiokaan vastustaa, monseigneur, niin
-prinssi kuin olettekin."
-
-Prinssi solui tuolilta alas ja polvistui rouva de la Motten eteen.
-
-"Almuako pyydätte!" kysyi tämä.
-
-"Ja odotan, että sen mulle suotte."
-
-"Nyt on anteliaisuuden päivä", vastasi Jeanne. "Valoisin kreivitär on
-päässyt arvoonsa, hän on nyt hovinainen; pian hän kuuluu Versaillesin
-ylimpiin naisiin. Hän voi siis avata kätensä ja ojentaa sen kelle
-hyväksi näkee."
-
-"Vaikkapa prinssille?" sanoi kardinaali.
-
-"Vaikkapa kardinaalille?" vastasi Jeanne.
-
-Kardinaali painoi pitkän ja hehkuvan suudelman tälle kauniille,
-itsenäiselle kädelle; sitten hän, silmillään kysyttyään kreivittären
-katseelta ja hymyltä, nousi taas seisaalle, astui etuhuoneeseen ja
-kuiskasi pari sanaa palvelijalleen. Pari minuuttia senjälkeen kuului
-poistuvien vaunujen jyrinää. Kreivitär kohotti päätään.
-
-"Niinpä siis olen, kreivitär", sanoi kardinaali, "polttanut laivat
-takanani!"
-
-"Siinä ei ole suurtakaan ansiota", vastasi kreivitär, "kun olette
-satamassa."
-
-
-
-
-XLI
-
-NAAMIOIDEN ALTA ALKAA NÄKYÄ KASVOJA
-
-
-Pitkällinen pakinoiminen on mieluisana etuna niillä, joilla ei enää
-ole varsinaista sanottavaa toisilleen. Sen onnen jälkeen, että saa
-olla vaiti tai huudahduksilla ilmaista halunsa, lienee suurin se,
-että saa puhua paljon tarkoittamatta mitään.
-
-Kun oli kulunut pari tuntia kardinaalin vaunujen poistumisesta,
-olivat hän ja kreivitär ehtineet yllämainitulle kannalle. Kreivitär
-oli suostunut, kardinaali oli voittanut, mutta sittenkin jälkimäinen
-oli orja, edellinen valtias. Kaksi miestä pettää toisiaan
-kädenlyönnillä; mies ja nainen pettävät toisiaan suudellen. Mutta
-tässä molemmat pettävät toisiaan vain siksi, että kumpikin tahtoi
-joutua petetyksi. Kummallakin oli päämääränsä, jota varten oli
-tarpeen läheinen suhde. Kumpikin oli siis päässyt tahtonsa perille.
-
-Kardinaali ei enää huolinutkaan salata maltittomuuttaan, teki vain
-lyhyen matkan päästäkseen puhelussa taas käsiksi Versaillesiin
-ja niihin suosionosoituksiin, joita tulisi kuningattaren uudelle
-suosikille, ja sanoi:
-
-"Hän on jalomielinen eikä säästele mitään tahtoessaan auttaa niitä,
-joita rakastaa. Hänessä on harvinainen äly osata antaa pikkuisen
-monelle tuttavalle, ja paljon muutamalle ystävälle."
-
-"Luuletteko siis, että kuningatar on rikas?" kysyi rouva de la Motte.
-
-"Hän osaa yhdellä sanalla, liikkeellä, hymyllä loihtia esiin
-varoja. Yksikään ministeri, paitsi ehkä Turgot, ei ole rohjennut
-kuningattarelta kieltää, mitä hän on pyytänyt."
-
-"Vai niin, mutta minä tiedän, että hän on vähemmän rikas, kuin
-luulette, kuningatar parka tai pikemmin naisparka!"
-
-"Kuinka niin?" kysyi kardinaali.
-
-"Onko se rikas, jonka täytyy olla jotakin vailla?"
-
-"Mitä vailla? Kertokaa, rakas Jeanne."
-
-"Voi taivas, kerron vain, mitä näin, en enempää enkä vähempää."
-
-"Mitä ihmettä se on?"
-
-"Ajatelkaapa, se kuningatar raukka on saanut kestää kaksi
-sietämätöntä tuskaa?"
-
-"Kertokaa, hyvä kreivitär!"
-
-"Tiedättekö, rakas prinssi, mitä on naisellinen halu?"
-
-"En, mutta soisin teidän selittävän."
-
-"No kuulkaa, kuningatar haluaa, mutta ei voi haluaan tyydyttää."
-
-"Haluaa... ketä?"
-
-"Ei, vaan jotakin."
-
-"No mitä?"
-
-"Timanttista kaulanauhaa."
-
-"Vai niin! Nyt ymmärrän. Tarkoitatte Böhmer ja Bossangen timantteja?"
-
-"Juuri niitä."
-
-"Vanha juttu, kreivitär."
-
-"Vanha tai uusi, mutta eikö se vie kuningatarta epätoivoon, ettei voi
-saada, mitä pelkkä suosikki oli vähällä saada? Jos kuningas Ludvig XV
-olisi elänyt pari viikkoa lisää, olisi Jeanne Vaubernier saanut, mitä
-Marie-Antoinette ei saa."
-
-"Kuulkaapa, hyvä kreivitär, nyt erehdytte; kuningatar olisi jo
-monasti voinut saada nuo timantit, mutta ei ole huolinut."
-
-"Joutavia!"
-
-"Vakuutan, että kuningas on hänelle niitä tarjonnut, mutta hän ei ole
-tahtonut niitä ottaa vastaan kuninkaan omasta kädestä."
-
-Ja kardinaali kertoi jutun sotalaivasta. Jeanne kuunteli hartaasti ja
-sanoi kardinaalin lopetettua:
-
-"Entä sitten?"
-
-"Kuinka niin... sitten?"
-
-"Mitä se todistaa?"
-
-"Ettei hän huolinut, luullakseni."
-
-Jeanne kohautti hartioitaan.
-
-"Te tunnette naiset, hovin, kuninkaat, mutta eksytte uskomaan
-tuommoista vastausta!"
-
-"Oli miten oli, minä totean, että hän kieltäytyi."
-
-"Rakas prinssi, se osoittaa vain, että kuningattaren teki mieli
-lausua jotakin suurenmoista, kansanmielistä, ja sen hän lausuikin."
-
-"Vai sillä tapaa te luotatte kuninkaallisiin hyveisiin!" sanoi
-kardinaali. "Voi sitä epäluuloa! Pyhä Tuomaskin oli teidän
-rinnallanne uskovainen."
-
-"Epäilevä tai uskovainen, mutta yhden asian voin teille vakuuttaa."
-
-"No, minkä?"
-
-"Sen, että heti kun kuningatar oli kaulanauhan hylännyt, häneen tuli
-hurja halu se saada."
-
-"Tuo on vain mielikuvitusta, rakkaani. Ensiksikin saatte olla varma,
-siitä, että kuningattarella on vikojensa ohella muuan erinomainen
-ansio."
-
-"Mikä se on?"
-
-"Hän on tasapuolinen! Hän ei erityisesti välitä kullasta, hopeasta
-tai jalokivistä. Hän osaa käsitellä kivennäisiä niiden arvon mukaan.
-Hänestä voi kukka vyössä olla saman arvoinen kuin timantti korvassa."
-
-"Sitä vastaan en kiistä, mutta tällä kertaa väitän yhä, että hän
-haluaa panna monta timanttia kaulaansa."
-
-"Koettakaa todistaa, kreivitär."
-
-"Se on perin helppoa; näinhän kaulanauhan tänään."
-
-"Tekö?"
-
-"Minä juuri; enkä vain nähnyt, vaan hypistelin."
-
-"Missä?"
-
-"Versaillesissa tietysti."
-
-"Versaillesissa?"
-
-"Niin, kun jalokivikauppiaat tulivat houkuttamaan kuningatarta
-viimeisen kerran."
-
-"Ja kaunis se on?"
-
-"Ihmeen kaunis."
-
-"Varmaankin te tosinaisena ymmärrätte, että sitä kaulanauhaa voi niin
-ajatella."
-
-"Minusta sitä ajatellessa menettää ruokahalunsa ja unensa."
-
-"Voi kun ei minulla ole laivaa tarjottavana kuninkaalle!"
-
-"Laivaa?"
-
-"Niin, siitä hyvästä hän antaisi minulle tuon koristeen, ja sitten
-voisitte taas syödä ja nukkua."
-
-"Laskette pilaa?"
-
-"En ollenkaan."
-
-"No sitten voisin sanoa teille jotakin, mistä aikalailla hämmästytte."
-
-"Sanokaa vain."
-
-"Minä en siitä kaulanauhasta huolisi."
-
-"Sitä parempi, kreivitär, sillä minä en voisikaan sitä teille antaa."
-
-"Ette te eikä kukaan, sen pahempi, ja sen juuri kuningatar tietää, ja
-siksi hän sitä haluaa."
-
-"Mutta sanoinhan, että kuningas sitä tarjosi hänelle."
-
-Jeanne teki kiivaan, melkein sopimattoman liikkeen.
-
-"Ja minä sanon teille", sanoi hän, "että naiselle ovat tuollaiset
-lahjat silloin mieluisempia, kun antajana ei ole se, joka pakottaa
-hänet ottamaan vastaan."
-
-Kardinaali katseli Jeannea tarkkaavammin.
-
-"Nyt en oikein ymmärrä", sanoi hän.
-
-"Sitä parempi; annetaan olla. Ja mitä tuosta koristeesta
-välitättekään, kun emme voi sitä saada?"
-
-"Jos minä olisin kuningas ja te kuningatar, pakottaisin teidät kyllä
-ottamaan vastaan."
-
-"Vaikkette olekaan kuningas, pakottakaa kuningatar se ottamaan!
-Silloin näette, tuleeko hänen tuosta pakotuksesta niin paha mieli,
-kuin luulette."
-
-Kardinaali tutki Jeannen ilmettä vielä kerran.
-
-"Oletteko todella varma, ettei tässä ole erehdystä? Että
-kuningattarella on se halu?"
-
-"Ihan hurja. Kuulkaapa, hyvä prinssi, ettekö ole joskus sanonut
-vai olenko kuullut sanottavan, ettei teidän tulisi paha mieli, jos
-joutuisitte ministeriksi?"
-
-"Hyvinkin mahdollista, että olen niin puhunut, kreivitär."
-
-"Hyvä. Pannaan vetoa, rakas prinssi..."
-
-"Mistä?"
-
-"Siitä, että kuningatar tekisi ministeriksi sen miehen, joka osaisi
-tuon kaulanauhan toimittaa viikon päästä hänen pöydälleen."
-
-"Mitä te sanotte?"
-
-"Sanonpa vain, mitä ajattelen... Vai pitäisikö ajatella hiljaa?"
-
-"Ei suinkaan."
-
-"Sitäpaitsi ei se koske teitä, mitä sanoin. Onhan selvää, ettei
-teidän tee mieli tuhlata puoltatoista miljoonaa kuningattaren oikun
-vuoksi; se olisikin liian kallis hinta salkusta, jonka saatte
-ilmankin ja joka on teille annettava. Saatte siis pitää loruna sen,
-mitä sanoin. Minä olen kuin papukaija; minut on huikaistu auringolla,
-ja nyt hoen yhtä mittaa, että on lämmin. Ah, monseigneur, yhden
-päivän hovisuosio on kova koetus maalaisnaiselle! Ennenkuin niihin
-säteisiin vei suoraan katsoa, täytyy olla kotka, niinkuin te olette."
-
-Kardinaali vaipui haaveisiin.
-
-"Mutta kuulkaahan", sanoi Jeanne, "nyt te arvostelette minua niin
-pahasti, pidätte minua niin halpana ja mitättömänä, ettette suvaitse
-edes puhua minulle!"
-
-"Johan nyt!"
-
-"Kuningatarta olen arvostellut itseni mukaan."
-
-"Kreivitär!"
-
-"Kuinka muuten! Luulin hänen haluavan timantteja, koska hän huokasi
-niitä katsellessaan, niin minä luulin, koska hänen sijassaan olisin
-myös halunnut; suokaa anteeksi heikkouteni."
-
-"Te olette ihailtava nainen; teissä on uskomattomalla tavalla
-yhdistettynä sydämen heikkoutta, kuten sanoitte, ja järjen voimaa.
-Muutamina hetkinä olette niin vähän nainen, että kauhistun; toisina
-taas niin ihastuttavan runsaasti, että kiitän siitä taivasta ja
-itseänne."
-
-Ja kohtelias kardinaali pani mielistelynsä loppuun pisteen
-suudelmalla.
-
-"Kas niin", sanoi hän, "älkäämme niistä asioista enää puhuko."
-
-"Olkoon", mutisi Jeanne, ajatellen: "Eiköhän kala sittenkin ole
-tarttunut koukkuun?"
-
-Mutta vaikka kardinaali juuri oli tahtonut jättää asian sikseen,
-sanoi hän hetkisen kuluttua.
-
-"Ja teistä se jalokiviseppä, joka tuli uudestaan kauppaamaan, oli
-Böhmer?"
-
-"Niin, Bossangen kanssa", vastasi rouva de la Motte viattomasti.
-
-"Bossange... Malttakaa", sanoi kardinaali kuin muistellen. "Bossange,
-eikö se ole hänen yhtiökumppaninsa?"
-
-"On, pitkä ja laiha mies."
-
-"Juuri niin. Ja niiden liike on..."
-
-"Jossakin Ferrailin tai Ecolen rantakadun varrella, en tiedä oikein
-missä, mutta ainakin se on likellä Pont-Neufiä."
-
-"Oikein, Pont-Neufin lähellä; siellähän minä olenkin nähnyt heidän
-nimensä erään portin yläpuolella, kun olen ajanut ohitse."
-
-"Ahaa", tuumi Jeanne, "koukku tunkee yhä syvemmälle."
-
-Jeanne olikin oikeassa: koukku oli tarttunut hyvin syvälle.
-
-Niinpä kun kardinaali seuraavana aamuna lähti pienestä
-Saint-Antoinen esikaupungin talosta, ajoi hän suoraan Böhmerin
-luo. Hän aikoi esiintyä tuntematonna, mutta Böhmer ja Bossange
-olivat hovihankkijoita ja osasivat jo heti alussa puhutella häntä
-monseigneuriksi.
-
-"Vai niin, vai monseigneuriksi te sanotte", huomautti kardinaali,
-"mutta kun tunnette minut, niin pitäkää edes huolta, etteivät muut
-tunne."
-
-"Monseigneur saa olla huoleti. Odotamme monseigneurin määräyksiä."
-
-"Tulin ostamaan sen timanttisen kaulanauhan, jota näytitte
-kuningattarelle."
-
-"Olemme aivan onnettomia, mutta monseigneur on myöhästynyt."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Se on myyty."
-
-"Mahdotonta, koska eilen uudestaan tarjositte sitä hänen
-majesteetilleen."
-
-"Joka uudestaan sen hylkäsi, ja senvuoksi edellinen kauppa pysyy."
-
-"Kenenkä kanssa se kauppa on tehty?" kysyi kardinaali.
-
-"Se on salaisuus, monseigneur."
-
-"Olette liian salaperäinen, herra Böhmer", sanoi kardinaali ja nousi.
-
-"Mutta, monseigneur..."
-
-"Arvelin, monsieur", keskeytti kardinaali, "että Ranskan hovin
-jalokivien hankkija mielellään myisi nämä kauniit timantit
-ranskalaiselle; teistä on portugalilainen parempi... kullakin on
-makunsa, herra Böhmer."
-
-"Monseigneur siis tietää kaikki!" huudahti jalokivikauppias.
-
-"Mitä kummaa siinä olisi?"
-
-"Jos monseigneur sen tietää, on sen voinut ilmoittaa vain kuningatar."
-
-"Entä jos niin olisikin laita?" sanoi kardinaali kumoamatta oletusta,
-joka mielisteli hänen itserakkauttaan.
-
-"Se muuttaa asiaa melkoisesti, monseigneur."
-
-"Selittäkää tarkemmin."
-
-"Salliiko monseigneur minun puhua aivan vapaasti?"
-
-"Tietysti."
-
-"No sitten voin sanoa, että kuningatar haluaa tätä koristetta."
-
-"Oletteko varma?"
-
-"Täydellisesti."
-
-"Miksi hän ei sitä osta?"
-
-"Hän kieltäytyi silloin, kun kuningas sitä tarjosi, ja jos hän
-muuttaisi mieltään, kun on saanut niin paljon ylistystä, olisi se
-samaa kuin esiintyä oikullisena."
-
-"Kuningattareen ei ulotu se, mitä sanotaan."
-
-"Totta kyllä, jos hänestä jotakin sanoo kansa tai vaikkapa hoviväki,
-mutta kun itse kuningas sanoo..."
-
-"Mutta tiedättehän, että kuningas on tahtonut lahjoittaa
-kuningattarelle kaulanauhan."
-
-"Aivan oikein, mutta hän kiirehti myös kiittämään kuningatarta lahjan
-hylkäämisestä."
-
-"No, mitä herra Böhmer siitä päättää?"
-
-"Että kuningatar mielellään tahtoisi kaulanauhan, mutta ei esiintyisi
-ostajana."
-
-"Vai niin, mutta te erehdytte; asian laita ei ole sinnepäinkään."
-
-"Sepä ikävää, monseigneur, sillä vain se olisi ollut pätevä syy
-purkaa kauppamme Portugalin lähettilään kanssa."
-
-Kardinaali harkitsi. Niin ovela kuin onkin valtiomiesten
-valtioviisaus, on kauppiasten kuitenkin vielä ovelampi... Ensiksikin
-valtiomies hieroo sopimusta useimmiten sellaisista arvoista, joita
-hänellä ei ole; kauppiaalla on kynsiinsä puristettuna se esine, joka
-kiihottaa halua: jos sen häneltä ostaa ja kalliisti maksaa, pitää hän
-itseään melkein rosvottuna. Nähdessään olevansa tämän miehen vallassa
-kardinaali sanoi:
-
-"Olettakaapa, monsieur, että kuningatar haluaa kaulanauhaanne..."
-
-"Se muuttaa asian, monseigneur. Kaikki kaupat voin purkaa, jos on
-annettava etuoikeus kuningattarelle."
-
-"Mikä sen hinta on?"
-
-"Viisitoista sataa tuhatta livreä."
-
-"Millaisiksi tahdotte maksuehdot?"
-
-"Portugal lupasi heti osan käteisellä, ja minun piti itse viedä
-kaulanauha Lissaboniin, ja siellä saisin loput."
-
-"Se maksutapa ei käy meidän kesken päinsä, mutta osamaksun saatte
-heti, jos se on kohtuullinen."
-
-"Sata tuhatta."
-
-"Ne voin hankkia. Entä muu osa?"
-
-"Teidän korkea-arvoisuutenne halunnee aikaa?" sanoi Böhmer. "Teidän
-korkea-arvoisuutenne takuulla se kyllä sopii. Mutta viivytys on
-toisaalta tappioksi. Sillä huomatkaa, monseigneur: näin suuressa
-kaupassa numerot paisuvat ihan itsestään. Viidentoista sadan tuhannen
-korko on jo viiden prosentin mukaan seitsemänkymmentä viisi tuhatta,
-mutta sellainen korko veisi kauppiaan häviöön; täytyy olla vähintään
-kymmenen prosenttia."
-
-"Siitä karttuisi tuon laskun mukaan sataviisikymmentä tuhatta livreä
-lisää."
-
-"Aivan niin, monseigneur."
-
-"Olettakaamme, herra Böhmer, että myytte kaulanauhan kuudentoista
-sadan tuhannen livren hinnasta ja siitä viisitoista sataa tuhatta
-jaetaan kolmeksi eräksi, jotka lankeavat vuoden kuluessa. Sopiiko?"
-
-"Monseigneur, silloin me häviämme viisikymmentä tuhatta livreä."
-
-"Sitä en usko. Jos saisitte huomenna käteenne viisitoista sataa
-tuhatta livreä, joutuisitte pulaan; eihän jalokivikauppias osta sen
-hintaista maatilaa."
-
-"Meitä on kaksi, yhtiömieheni ja minä."
-
-"Sitä en kiellä, mutta sama se, teidän on sittenkin mukavampi joka
-kolmennesvuoden päästä nostaa viisisataa tuhatta eli kumpikin
-kaksisataa viisikymmentä tuhatta livreä."
-
-"Monseigneur unohtaa, että nämä timantit eivät ole meidän. Jospa ne
-olisivat omiamme, olisimme niin rikkaita, ettei tarvitsisi huolehtia
-maksutavasta tai rahojen sijoittamisesta."
-
-"Kenenkä ne siis ovat?"
-
-"Kenties kymmenenkin saamamiehen; olemme ostaneet timantit vähin
-erin. Yhdestä olemme velkaa Hampuriin, yhdestä Neapeliin, toisesta
-Buenos-Ayresiin ja parista Moskovaan. Saamamiehemme odottavat
-kaulanauhan myymistä saadakseen maksun. Mahdollinen voitto on vain
-meidän omamme, mutta valitettavasti olemme siitä asti, kun tämä kovan
-onnen kaulanauha on ollut myytävänä, siis jo parin vuoden aikana
-menettäneet korkoja kaksisataa tuhatta livreä. Siitä arvaatte, jääkö
-meille voittoa."
-
-Kardinaali keskeytti Böhmerin selitykset sanoen:
-
-"Niin, niin, mutta minä en ole sitä kaulanauhaa vielä nähnyt."
-
-"Se on totta, monseigneur. Tässä se on."
-
-Ja ottaen huomioon tavalliset varokeinonsa Böhmer näytti
-kallisarvoista koristetta.
-
-"Ihana se on!" huudahti kardinaali, hellästi hypistellen solkia,
-joiden hän arvasi koskeneen kuningattaren kaulaa.
-
-Tarpeeksi katseltuaan ja ihailtuaan hän sanoi:
-
-"Pidetään kauppa siis päätettynä?"
-
-"Hyvä on, monseigneur, ja nyt menen suoraa päätä lähetystöön
-peruuttamaan sopimuksen."
-
-"En olisi luullut, että jokin Portugalin lähettiläs nyt olisi
-Pariisissa."
-
-"On kyllä, monseigneur; täällä on herra de Souza, toistaiseksi salaa."
-
-"Tekemässä tätä kauppaa?" sanoi kardinaali nauraen.
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Souza parka! Kyllä minä hänet tunnen." Ja hänen hilpeytensä yltyi.
-Böhmer katsoi olevan paikallaan yhtyä ostajansa iloisuuteen.
-Molemmat nauroivat hyvän aikaa tuon kaulanauhan johdosta Portugalin
-kustannuksella.
-
-Kun kardinaali oli lähdössä, pysäytti hänet Böhmer kysyen:
-
-"Suvaitseeko monseigneur mainita, kuinka tämä kauppa lähemmin
-järjestetään?"
-
-"Niin yksinkertaisesti kuin suinkin."
-
-"Monseigneurin hovimestarin kautta?"
-
-"Ei, vaan minä toimitan kaikki itse."
-
-"Ja milloin?"
-
-"Huomenna."
-
-"Sovitut sata tuhatta?"
-
-"Tuon tänne huomenna."
-
-"Hyvä, monseigneur. Ja vekselit?"
-
-"Laaditaan täällä huomenna."
-
-"Kaikki on parhain päin, monseigneur."
-
-"Ja koska osaatte olla vaiti, herra Böhmer, niin pankaa hyvin
-mieleenne, että teillä nyt on muuan kaikkein tärkeimpiä salaisuuksia."
-
-"Monseigneur, sen kyllä arvaan ja koetan niin toimia, että ansaitsen
-luottamusta teiltä ja myös hänen majesteetiltaan kuningattarelta",
-lisäsi hän taitavasti.
-
-Kardinaali punastui ja lähti ulos hämmentyneenä, mutta onnellisena
-kuten ainakin se, joka intohimon puuskassa tuhlaa kaikkensa.
-
-Seuraavana päivänä Böhmer suuntasi kulkunsa syvämietteisen näköisenä
-Portugalin lähetystöön, mukanaan yhtiömiehensä Bossange.
-
-Samaan aikaan oli lähetystön ensimmäinen ylisihteeri, herra Beausire
-ottamassa vastaan tilejä ensimmäiseltä viralliselta sihteeriltä,
-herra Ducorneaulta, ja lähettiläs don Manuel y Souza selitti paraikaa
-uutta toiminta-suunnitelmaa yhtiömiehelleen, kamaripalvelijalle.
-Böhmerin viime käynnin jälkeen oli täällä Jussienne-kadun hotellissa
-tapahtunut monta muutosta. Kuten jo on mainittu, oli kaksilla
-postivaunuilla saapunut henkilökunta sijoittunut tarpeen mukaan
-eri paikkoihin ja toimiin, kuten uuden lähettilään talous vaati.
-Jakamalla keskenään eri tehtävät, joita he hoitivat erinomaisen
-hyvin, ja niitä vaihtamalla saivat osakkaat mainion tilaisuuden itse
-valvoa etujaan, mikä on omansa lisäämään rohkeutta pulmallisessa
-yrityksessä. Ihastuneena näiden palvelijain älykkäisyydestä Ducorneau
-ihaili myös lähettilästä, joka oli niin vapaa kansallisesta
-itserakkaudesta, että otti palvelukseensa pelkkiä ranskalaisia,
-ensimmäisestä sihteeristä kolmanteen kamaripalvelijaan asti. Juuri
-tämän seikan hän ottikin puheeksi Beausiren kanssa, esittäessään
-tälle tilejä, ja ylisti lähettilään näkökantaa.
-
-"Souzat, nähkääs", selitti Beausire, "eivät ole niitä piintyneitä
-portugalilaisia, jotka pitävät kiinni neljännentoista vuosisadan
-elintavoista ja joita vielä tavataan maaseudullamme paljonkin. Ei,
-vaan he ovat maailmalla liikkuvaa ylimystöä, miljoonamiehiä, jotka
-voisivat jossakin ottaa kuninkuuden, jos tahtoisivat."
-
-"Mutta se ei ole juolahtanut heidän mieleensä", sanoi Ducorneau
-sukkelasti.
-
-"Mitä etua siitä olisi? Kun on joku miljoona ynnä ruhtinaallinen
-nimi, eikö silloin ole kuninkaan vertainen?"
-
-"Tuopa on perin filosofista oppia", sanoi Ducorneau hämmästyneenä.
-"En olisi odottanut, että diplomaatin suusta saisin kuulla sellaista
-tasa-arvoisuuden teoriaa."
-
-"Me olemme poikkeus", vastasi Beausire hieman harmissaan, kun ei
-muistanut virka-asemaansa. "Olematta Voltairen kannattaja tai
-Rousseaun lailla armenialainen voi tuntea filosofisen maailman ja
-luonnolliset teoriat olosuhteiden ja voimien erilaisuudesta."
-
-"Tiedättekö", sanoi virallinen sihteeri innostuneena, "se on onni,
-että Portugal on niin pieni valtio!"
-
-"Miksi niin?"
-
-"Siksi, että kun johdossa on sellaisia miehiä, se valtio pian
-laajenee."
-
-"Nyt imartelette, hyvä sihteeri. Ei, me puhumme vain filosofista
-politiikkaa. Se on näennäisesti ihanaa, mutta epäkäytännöllistä.
-Jätetään se sikseen. Kassassa on siis, sanotte, sata kahdeksan
-tuhatta livreä?"
-
-"Niin juuri, sata kahdeksan tuhatta."
-
-"Eikä ollenkaan velkaa?"
-
-"Ei pienintäkään."
-
-"Se on mallikelpoista. Olkaa niin hyvä ja antakaa minulle tiliote."
-
-"Tässä on. Mutta milloin on esittely hovissa, herra sihteeri?
-Voin teille sanoa, että tätä kysymystä koko korttelissa pohditaan
-uteliaasti, selitellään puolelta ja toiselta ja ollaan melkein
-levottomia."
-
-"Kas, kas!"
-
-"Niin, ja tavantakaa nähdään hotellin ympärillä maleksimassa väkeä,
-joka varmaan soisi portin olevan lasia."
-
-"Väkeä..." toisti Beausire. "Tämän korttelin väkeä?"
-
-"Ja muitakin. Kun herra lähettiläällä on salainen tehtävä, niin
-huomaatte kaiketi, että poliisissa on herännyt halu päästä sen
-perille."
-
-"Samaa olen kyllä ajatellut", sanoi Beausire aika lailla hädissään.
-
-"Katsokaapa, herra sihteeri", jatkoi Ducorneau, taluttaen Beausiren
-ristikkoakkunan ääreen, joka aukeni erään lisärakennuksen typistettyä
-kulmaa kohti. "Näettekö kadulla tuon miehen, jolla on likaisenruskea
-päällystakki?"
-
-"Näen kyllä."
-
-"Kuinka hän tähystelee, vai mitä?"
-
-"Tosiaankin. Kukahan tuo mies lienee?"
-
-"Mistä minä tiedän... Ehkä herra de Crosnen asiamiehiä."
-
-"Luultavasti."
-
-"Meidän kesken sanoen, ei herra de Crosne ole hallitusmiehenä herra
-de Sartinesin vertainen. Tunsitteko herra de Sartinesin?"
-
-"En, monsieur, en."
-
-"Hän olisi jo aikoja ottanut selville, mitä hommia teillä on. Tosin
-olette ryhtynyt varokeinoihin..."
-
-Nyt soi kello.
-
-"Herra lähettiläs soittaa", sanoi Beausire innokkaasti, alettuaan jo
-pitää keskustelua kiusallisena.
-
-Sysäten reippaasti oven auki hän työnsi sen molemmilla puoliskoilla
-edemmäksi kaksi kumppaniaan, jotka olivat, toisella kynä korvan
-takana, toisella luuta kädessä, edellinen jonakin kirjurina,
-jälkimäinen siivojana, pitkäksyneet herrain puhelua ja halunneet
-ottaa siihen osaa, vaikkapa vain kuunnellen. Beausire arvasi, että
-toverit epäilivät häntä, ja päätti olla entistä valppaampi. Nyt hän
-kiirehti lähettilään luo, ensin salavihkaa puristettuaan kummankin
-ystävänsä ja osaveikkonsa kättä.
-
-
-
-
-XLII
-
-DUCORNEAU EI KÄSITÄ ASIAIN KULKUA
-
-
-Don Manuel y Souza oli tavallista vähemmän keltainen, toisin
-sanoen punaisempi. Hänellä oli juuri ollut "päällysmiehen",
-kamaripalvelijansa, kanssa kiusallinen selittely, joka ei edes ollut
-vielä päättynyt. Beausiren saapuessa olivat molemmat kukot repimässä
-toisiltaan viimeisiä höyheniä.
-
-"Kuulkaapa, herra Beausire", sanoi päällysmies, "sovittakaa riitamme."
-
-"Mistä on puhe?" kysyi sihteeri arvokkaasti kuin tuomari, iskettyään
-ensin silmää lähettiläälle, luonnolliselle liittolaiselleen.
-
-"Kuten tiedätte", sanoi kamaripalvelija, "pitäisi Böhmerin tänään
-tulla päättämään se kaulanauhan kauppa."
-
-"Sen tiedän."
-
-"Ja hänelle aiotaan maksaa sata tuhatta livreä."
-
-"Senkin tiedän."
-
-"Nuo sata tuhatta ovat yhtiön omia, eikö niin?"
-
-"Kuka sitä kieltäisi?"
-
-"Kuuletteko, herra Beausiren mukaan minä olen oikeassa!" riemuitsi
-päällysmies kääntyen don Manueliin päin.
-
-"Malttakaa hiukan", sanoi portugalilainen rauhoittaen häntä
-kädenliikkeellä.
-
-"Myönsin vain sen, että kassassa olevat sata tuhatta livreä kuuluvat
-yhtiöllemme."
-
-"Sitä minäkin väitän enkä muuta. Mutta senvuoksi ei sovikaan pitää
-kassaa juuri siinä huoneessa, joka on herra lähettilään makuukamarin
-vieressä."
-
-"Miksi ei sovi?" kysyi Beausire.
-
-"Ja herra lähettilään pitää", jatkoi päällysmies, "antaa jokaiselle
-meistä oma kassanavain."
-
-"Ei suinkaan", sanoi portugalilainen.
-
-"Selittäkää syynne!"
-
-"Niin, selittäkää", toisti Beausire.
-
-"Minua epäillään", vastasi portugalilainen silitellen äsken ajeltua
-leukaansa. "Miksi en siis minä epäilisi toisia? Jos minua syytetään
-aikeesta varastaa yhtiöltä, niin luulisin olevani oikeutettu
-epäilemään, että yhtiö aikoo varastaa minulta. Me olemme toistemme
-vertaisia."
-
-"Myönnetään", vastasi kamaripalvelija, "mutta juuri siksi meillä on
-samat oikeudet."
-
-"Vai niin, hyvä herra! Jos aiotte sillä tapaa sovittaa
-tasa-arvoisuutta, olisi pitänyt myös päättää, että kukin on
-vuorostaan lähettiläänä. Asia olisi yleisön silmissä tosin käynyt
-vähemmän todenmukaiseksi, mutta yhtiömiehet olisivat rauhoittuneet.
-Ja sehän lienee pääasia, vai mitä?"
-
-"Ja ensiksi", keskeytti Beausire, "on huomattava, että te, herra
-päällysmies, ette nyt esiinny hyvän toverin tavalla. Onhan hänen
-ylhäisyydellään don Manuelilla se kiistämätön etuoikeus, mikä kuuluu
-keksijälle."
-
-"Niinpä juuri", yhtyi siihen lähettiläs, "ja siitä etuoikeudesta
-kuuluu toinen puoli herra Beausirelle."
-
-"Mitä vielä! Kun asia on pantu alulle, ei sovi enää puhua
-etuoikeuksista", väitti päällysmies.
-
-"Vaikka niinkin, mutta voidaan puhua menettelytavoista", sanoi
-Beausire.
-
-"En minä ole ainoa, joka teen muistutuksen", mutisi päällysmies
-hieman nolona. "Kaikki toverit ajattelevat samoin."
-
-"Ja siinä he ovat väärässä", vastasi portugalilainen.
-
-"Väärässä ovat", vahvisti Beausire.
-
-Päällysmies kohotti päätään.
-
-"Itse olin väärässä", sanoi hän suuttuneena, "kun vetosin herra
-Beausireen. Sihteeri vetää tietysti yhtä köyttä lähettilään kanssa."
-
-"Herra päällysmies", vastasi Beausire ihmeen rauhallisesti, "te
-olette sellainen lurjus, jolta leikkaisin korvat, jos teillä ne olisi
-vielä tallella, mutta niitä on jo silvottu liian monta kertaa."
-
-"Mikä on tarkoitus?" sanoi päällysmies suoristaen itsensä.
-
-"Täällä ollaan kaikessa rauhassa lähettilään huoneessa, ja asia
-voidaan suorittaa muiden avutta. Te olette minua loukannut väittäen,
-että minulla on salajuoni don Manuelin kanssa."
-
-"Ja samalla loukkasitte minua", sanoi portugalilainen kylmästi,
-rientäen Beausirea tukemaan.
-
-"Nyt on kysymys, annatteko hyvitystä, herra päällysmies."
-
-"No en minä sanojani peruuta", sanoi kamaripalvelija röyhkeästi.
-
-"Siltä näyttää", vastasi Beausire, "mutta siksi saattekin selkäänne,
-päällysmies."
-
-"Auttakaa!" huusi tämä, johon jo tarttui Olivan rakastaja,
-portugalilaisen samalla kiristäessä kurkusta.
-
-Mutta juuri kun molemmat johtomiehet aikoivat panna tuomionsa
-täytäntöön, ilmoitti heille soittokello alikerrasta, että oli tullut
-vieras.
-
-"Päästetään irti", ehdotti don Manuel.
-
-"Ja suorittakoon tehtäviään", sanoi Beausire.
-
-"Toverit saavat tämän tietää", uhkasi päällysmies järjestäen pukuaan.
-
-"Sanokaa vain, sanokaa mitä tahansa; me kyllä osaamme vastata."
-
-"Herra Böhmer!" huusi alhaalta portinvartija.
-
-"No se ratkaisee asian, rakas päällysmies", sanoi Beausire, tuupaten
-vastustajaansa niskaan.
-
-"Eikä tarvitse enää kiistellä sadasta tuhannesta livrestä, ne kun
-katoavat herra Böhmerin mukana. Kas niin, olkaapas nyt oikein
-kauniisti toimessanne!"
-
-Kamaripalvelija poistui nuristen ja tekeytyi taas nöyrän näköiseksi
-saattaakseen säädyllisesti herra hovihankkijaa lähettilään luo.
-Jäätyään kahden, ennenkuin Böhmer tuli, ehtivät Beausire ja
-portugalilainen iskeä toisilleen silmää yhtä merkitsevästi kuin äsken.
-
-Huoneeseen astui Böhmer, Bossangen seuraamana, kummankin kasvoissa
-jokin nöyryyden ja saamattomuuden ilme, josta lähetystön
-tarkkanäköiset henkilöt eivät voineet erehtyä. Sillaikaa kun
-he istuutuivat Beausiren tarjoamille tuoleille, jatkoi tämä
-tarkasteluaan ja tähysti don Manuelin katseita ollakseen hänen
-kanssaan sopusoinnussa. Don Manuel pysyi ylhäisenä ja virallisena.
-Böhmer, jolle kuului alote, käytti ensi puheenvuoroa tässä
-pulmallisessa tilaisuudessa. Hän selitti, että varsin painavat
-valtiolliset syyt estivät häntä jatkamasta jo aloitettua sopimuksen
-hierontaa.
-
-Kun tämä oli tulkittu portugalinkielelle, pääsi don Manuelilta
-huudahdus; Beausire ei lausunut muuta kuin: hm!
-
-Böhmer joutui yhä enemmän hämilleen. Don Manuel huomautti hänelle,
-että kauppa oli jo tehty ja alkumaksu valmiina.
-
-Mutta Böhmer oli itsepintainen. Lähettiläs vastasi, yhä tietysti
-Beausiren ollessa tulkkina, että hänen hallituksensa jo tiesi tai
-aivan kohta saisi tietää kaupan olevan päätetyn; että sen purkaminen
-oli miltei häväistys hänen portugalilaiselle majesteetilleen. Böhmer
-puolestaan selitti ottaneensa kyllä lukuun nämä ikävät seuraukset,
-mutta katsovansa sittenkin mahdottomaksi pysyä ensi aikeessaan.
-
-Beausire ei myöskään suostunut purkamaan kauppaa, vaan sanoi
-Böhmerille vasten silmiä, että tuollainen perääntyminen sopi vain
-epärehelliselle kauppiaalle, sanansa syöjälle. Silloin Bossange
-rupesi puolustamaan kauppasäätyä, jota oli hänen ja yhtiömiehen
-persoonassa loukattu. Mutta hän ei ollut kaunopuheinen; Beausire
-tukki häneltä suun tällä huomautuksella:
-
-"Te olette tavannut ostajan, joka maksaa enemmän."
-
-Jalokivikauppiaat, joiden vahvana puolena ei ollut politiikka ja
-joilla oli diplomaateista yleensä ja varsinkin portugalilaisista
-diplomaateista perin suuret ajatukset, punastuivat luullen olevansa
-paljastettuja. Beausire huomasi osuneensa oikeaan, ja koska asia oli
-hänestä kovin tärkeä, tässä kun oli tarjolla suunnaton rikkaus, oli
-hän portugalinkielellä neuvottelevinaan lähettilään kanssa.
-
-"Hyvät herrat", sanoi hän sitten jalokivikauppiaille, "teille
-on tarjottu parempia ehtoja; sen kyllä käsittää, ja se todistaa
-vain, että nuo timantit ovat varsin arvokkaita. No niin, hänen
-portugalilainen majesteettinsa ei pidä kiinni niin halvasta hinnasta,
-että siitä olisi kunnon kauppiaille vahinkoa. Pitänee tarjota
-viisikymmentä tuhatta lisää."
-
-Böhmer pudisti päätään kieltävästi.
-
-"Sata tuhatta, sata viisikymmentä tuhatta", jatkoi Beausire, joka
-oli päättänyt, saadakseen osansa puolestatoista miljoonasta, mutta
-välttääkseen epäluuloja, tarjota lisähintaa vaikka miljoonaan asti.
-
-Hänen esityksensä huikaisi jalokivikauppiaita, saattaakseen heidät
-aluksi hämille, mutta neuvoteltuaan keskenään he vastasivat:
-
-"Ei, herra sihteeri, teidän on tarpeetonta meitä houkuttaa. Kauppa
-on tehty; mahtavampi tahto kuin meidän pakottaa myymään kaulanauhan
-niin, että se jää omaan maahan. Varmaankin ymmärrätte, ja pyydämme
-suomaan anteeksi. Emmekä me kieltäytyisi, joten ei ole syytä meitä
-moittia. Este tulee meitä ja teitäkin mahtavammalta taholta."
-
-Beausire ja don Manuel eivät enää keksineet vastaväitteitä.
-Päinvastoin he lausuivat jalokivikauppiaille muutamia
-kohteliaisuuksia ja kokivat olla välinpitämättömän näköisiä. Ja
-siinä he olivat niin hartaita, etteivät huomanneet kamaripalvelijan
-kuuntelevan oven takana saadakseen tietää, kuinka se kauppa
-päätettäisiin, josta hänen täytyi olla syrjässä. Mutta tämä kelpo
-toveri oli niin kömpelö, että sovittaessaan korvaansa niin likelle
-kuin suinkin liukastui ja kolahutti päänsä oveen. Siitä hätkähti
-Beausire ja kiirehti etuhuoneeseen, missä tapasi syyllisen perin
-säikähtyneenä.
-
-"Mitä sinä, onneton, täällä teet?" huusi Beausire.
-
-"Monsieur", vastasi kamaripalvelija, "olin tuomassa tämänaamuista
-postia."
-
-"Hyvä", sanoi Beausire. "Saat mennä."
-
-Ja ottaen vastaan kirjeet hän päästi kamaripalvelijan menemään.
-
-Tässä oli viraston koko kirjeenvaihto, kirjeitä Portugalista ja
-Espanjasta, sisällykseltään enimmäkseen mitättömiä, joiden käsittely
-oli Ducorneaun jokapäiväistä työtä, mutta kun ne aina ensin
-toimitettiin Beausirelle ja don Manuelille, olivat nämä päämiehet jo
-saaneet monta hyödyllistä tietoa lähetystön asioista.
-
-Kuullessaan puhuttavan postista jalokivikauppiaat nousivat
-seisaalle hyvillä mielin, kun arvasivat nyt voivansa poistua tästä
-pulmallisesta vastaanotosta. Heille lausuttiinkin jäähyväiset, ja
-kamaripalvelija sai käskyn saattaa heitä pihalle asti.
-
-Heti kun he kuuluivat astuvan portaita alas, lähestyivät don Manuel
-ja Beausire toisiaan vaihtaen sellaisia katseita jotka ennustivat
-pikaista toimintaa.
-
-"Kas niin", sanoi don Manuel, "yritys meni myttyyn."
-
-"Kerrassaan", myönsi Beausire.
-
-"Sata tuhatta livreä, kaksinkertainen varkaus, antaa meille kullekin
-vähän päälle kahdeksan tuhatta, jos jaetaan tasan."
-
-"Ei se kannata", sanoi Beausire.
-
-"Sitä minäkin."
-
-Ja viitaten sinne päin, missä oli päällysmiehen niin hartaasti
-ikävöimä kassa, lisäsi don Manuel:
-
-"Ja tuolla kassassa on sata kahdeksan tuhatta."
-
-"Viisikymmentä neljä tuhatta kummallekin."
-
-"Sovittu!" vastasi don Manuel. "Jaetaan."
-
-"Hyvä, mutta päällysmies ei enää jätä meitä rauhaan, hän kun tietää,
-että kaupasta ei tullut mitään."
-
-"Minä kyllä keksin keinon", vakuutti don Manuel salaperäisen
-näköisenä.
-
-"Ja minä olen jo keksinyt", sanoi Beausire.
-
-"Millainen se on?"
-
-"Kuulkaapas. Päällysmies tulee kohta takaisin."
-
-"Tietysti."
-
-"Ja vaatii omaa ja toisten osuutta."
-
-"Arvatenkin."
-
-"Ja saamme niskaamme koko lauman."
-
-"Aivan niin."
-
-"Kutsutaan hänet ikäänkuin salaiseen neuvotteluun ja antakaa sitten
-minun toimia."
-
-"Ahaa, jo luulen aavistavani", sanoi don Manuel. "Menkää häntä
-vastaan."
-
-"Aioin juuri pyytää teitä menemään."
-
-Kumpikaan ei tahtonut ystäväänsä jättää yksin kassan likelle.
-Luottamus on sentään ihana asia!
-
-Don Manuel huomautti, että hänen täytyi esiintyä lähettiläänä, joten
-ei sopinut mennä palvelijaa hakemaan.
-
-"Hänen silmissään ette ole lähettiläs, mutta sama se."
-
-"Te siis menette?"
-
-"Ei tarvita; voihan huutaa akkunasta."
-
-Ja Beausire huusi akkunasta päällysmiestä, joka oli ryhtymäisillään
-neuvotteluihin portinvartijan kanssa. Kuultuaan kutsun päällysmies
-heti riensi yläkertaan ja tapasi yrityksen päämiehet kassan
-viereisessä huoneessa. Beausire puhutteli häntä hymyillen.
-
-"Lyödään vetoa, että minä tiedän, mitä sanoitte portinvartijalle."
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin, te kerroitte hänelle, että Böhmerin kanssa ei kaupasta tullut
-mitään."
-
-"En puhunut sanaakaan."
-
-"Nyt valehtelette."
-
-"Voin vaikka vannoa, etten puhunut."
-
-"Hyvä on, sillä jos olisitte puhunut, olisitte tehnyt aika tyhmyyden
-ja menettänyt suuren summan rahaa."
-
-"Kuinka niin?" kummeksi päällysmies. "Minkä rahasumman?"
-
-"Kaiketi ymmärrätte, että ainoastaan me kolme tunnemme salaisuuden."
-
-"Aivan niin."
-
-"Ja että sata kahdeksan tuhatta livreä siis on meidän kolmen, kun
-kaikki muut luulevat, että Böhmer ja Bossange veivät rahat mukanaan."
-
-"Hitto vie!" ihastui päällysmies. "Se on ihan totta!"
-
-"Kolmekymmentä kolme tuhatta kolmesataa kolmekymmentä kolme livreä
-kuusi souta joka miehelle", sanoi don Manuel.
-
-"Enemmän siitä tulee!" huudahti päällysmies. "Niistä kahdeksasta
-tuhannesta on vielä suoritettava pikkuinen jakolasku."
-
-"Oikein", myönsi Beausire. "Suostutteko?"
-
-"Suostunko!" hymähti kamaripalvelija ja hykersi käsiään.
-
-"Siitä saatte olla varmat. Se oli miehen puhetta."
-
-"Kyllä, lurjuksen puhetta!" sanoi nyt Beausire jyrisevällä äänellä.
-"Tiesin jo ennestään, että olette lurjus. Kuulkaa, Manuel, te kun
-olette väkevä, tarttukaa tuohon veijariin ja näytetään tovereille,
-mikä hän on miehiään."
-
-"Armahtakaa!" huusi miesparka. "Se oli vain leikkiä."
-
-"Kas niin", jatkoi Beausire, "mars tuonne pimeään kamariin, kunnes
-ehdimme sinut tuomita."
-
-"Antakaa anteeksi!" pyysi vielä päällysmies.
-
-"Varokaa", sanoi Beausire don Manuelille, joka rutisti kavalaa
-yhtiömiestä, "ettei Ducorneau kuule!"
-
-"Jollette päästä irti", sanoi päällysmies, "annan ilmi teidät kaikki!"
-
-"Ja minä kuristan sinut!" uhkasi don Manuel vihaisella äänellä ja
-tyrkkäsi uhrinsa läheiseen pukuhuoneeseen.
-
-"Lähettäkää Ducorneau jälleen asialle", kuiskasi don Manuel
-Beausirelle.
-
-Tämä ei viivytellyt, vaan kiirehti siihen kamariin, joka oli
-lähettilään huoneen vieressä, jälkimäisen sulkiessa kamaripalvelijan
-pimeään komeroon.
-
-Kului minuutti, eikä Beausirea kuulunut. Don Manuelin päähän juolahti
-muuan aate. Hän tiesi olevansa yksin. Kassa oli kymmenen askeleen
-päässä. Jos sen avaisi, sieppaisi nuo sata kahdeksan tuhatta livreä,
-hyppäisi akkunasta ja pujahtaisi saaliineen puutarhan kautta, ei
-siihen menisi taitavalta varkaalta kuin pari minuuttia. Hän laski,
-että Beausire tarvitsi saadakseen Ducorneaun lähtemään ja palatakseen
-yläkertaan ainakin viisi minuuttia.
-
-Hän syöksähti siis ovelle, josta pääsi kassahuoneeseen. Ovi oli pantu
-salpaan. Mutta don Manuel oli väkevä ja niin taitava, että olisi
-kellonavaimella aukaissut kaupunginportin.
-
-"Beausire on epäillyt minua", tuumi hän, "kun minulla on yksin avain,
-ja pannut salvan eteen; se on oikein."
-
-Miekkansa kärjellä hän sai salvan nostetuksi. Silloin hän pääsi
-kassakirstun ääreen ja kiljahti kamalasti. Kirstu ammotti tyhjänä.
-Beausire, joka oli hankkinut itselleen toisen avaimen, oli käynyt
-täällä toisen oven kautta ja kahmaissut kaikki rahat.
-
-Don Manuel juoksi kuin hullu alas portinvartijan luo, jonka tapasi
-laulamassa. Beausire oli päässyt viisi minuuttia edelle.
-
-Kun portugalilainen oli huudoilla ja vaikerruksilla julistanut koko
-hotellille, mitä oli tapahtunut, ja saadakseen todistajan päästänyt
-päällysmiehen vapauteen, näki hän ympärillään vain epäuskoisia ja
-raivostuneita. Häntä syytettiin salajuonesta Beausiren kanssa, joka
-muka oli karannut edeltä tallettaen hänelle puolta summaa.
-
-Nyt oli naamiot riisuttu, salaperäisyys poistettu, eikä rehellinen
-Ducorneau enää käsittänyt, millaisten ihmisten kanssa oli joutunut
-tekemisiin. Hän oli vähällä pyörtyä nähdessään diplomaattien tekevän
-valmistuksia hirttääkseen eräässä vajassa don Manuelin, joka ei
-jaksanut pitää puoliaan.
-
-"Hirteenkö herra de Souza?" huusi sihteeri. "Sehän on
-majesteettirikos, olkaa varuillanne!"
-
-Silloin päätettiin heittää Ducorneau kellariin, hän kun kiljui liian
-kovaa. Mutta samassa kuului portilta kolme juhlallista jyskytystä,
-joista yhtiömiehet hätkähtivät. Kaikki vaikenivat. Taas jyskytettiin
-kolmesti. Sitten huusi tuima ääni portugalinkielellä:
-
-"Avatkaa! Portugalin lähettilään nimessä!"
-
-"Lähettiläs!" mutisivat veijarit hajaantuen eri tahoille ja paeten
-sikinsokin halki puutarhan, yli läheisten muurien ja kattojen.
-
-Oikea lähettiläs, joka oli todellakin saapunut, pääsi hotelliinsa
-vasta poliisin avulla, joka mursi portin suunnattoman ihmisjoukon
-katsellessa tätä merkillistä ilmiötä. Sitten tarkastettiin kaikki
-paikat; Ducorneau vangittiin ja vietiin Châteletin vankilaan, jonne
-hän jäi yöksi.
-
-Näin päättyi Portugalin valelähetystön seikkailu.
-
-
-
-
-XLIII
-
-HARHALUULOJA JA TOSIASIOITA
-
-
-Jos lähetystön portinvartija olisi Manuelin käskyä noudattaen juossut
-Beausiren jäljestä, niin myöntäkäämme, että hänelle olisi siitä
-tullut aika puuha. Sillä heti kun Beausire oli varkaiden pesästä
-päässyt, lähti hän niin sanoaksemme lyhyttä neliä Coquillière-kadulle
-ja sieltä täyttä neliä Saint-Honorén kadulle. Luullen, että toverit
-yhä ajoivat takaa, hän sekoitti jälkiään luovien puolelta toiselle
-niillä mutkikkailla, risteilevillä kaduilla, jotka ympäröivät
-viljahallia. Muutaman minuutin päästä hän oli melkein varma, ettei
-kukaan ollut voinut häntä seurata; mutta toisestakin asiasta hän oli
-varma, siitä näet, että hänen voimansa olivat lopussa ja ettei hyvä
-ajohevonenkaan olisi sen paremmin juossut.
-
-Beausire istuutui viljasäkille Viarmes-kadulla, joka kiertää hallin
-ympäri, ja oli mitä hartaimmin katselevinaan mediciläistä patsasta,
-jonka Bachaumont oli ostanut pelastaakseen sen talonpurkajain
-vasaran alta ja lahjoittaakseen kaupungintaloon. Mutta tosiasia
-on, ettei Beausire katsellut Filibert Delormen muovailemaa teosta
-eikä sitä aurinkokelloa, jolla Fingre oli sen koristanut. Hän
-puuskutti tuskallisesti keuhkojensa perältä asti vinkuvaa ja
-vuoroin käheää hengitystä kuin nääntyneistä palkeista. Pitkään
-aikaan hän ei jaksanut täydentää sitä ilmamäärää, mikä hänen täytyi
-kurkustaan purkaa, jotta taas syntyisi tasapainotila tukehtumisen ja
-liikaverisyyden välillä. Vihdoin se hänelle onnistui niin syvällä
-huokauksella, että se olisi kuulunut Viarmes-kadunkin asujanten
-korviin, elleivät he olisi olleet viljaansa myymässä ja punnitsemassa.
-
-"Ah", tuumi Beausire, "nyt siis on unelmani toteutunut: minä olen
-rikas."
-
-Ja taas hän henkäisi syvään.
-
-"Nyt minusta voi tulla ihan rehellinen mies; tuntuupa jo melkein,
-kuin alkaisin lihota."
-
-Tosiasia on, että ellei hän juuri lihonnut, niin ainakin oli
-pullistunut.
-
-"Minä teen", jatkoi hän äänetöntä yksinpuhelua, "myös Olivasta yhtä
-rehellisen naisen kuin itse olen rehellinen mies. Hän on kaunis ja
-vaatimuksissaan hyvin yksinkertainen."
-
-Mies poloinen!
-
-"Hän ei tule hyljeksimään hiljaista elämää maaseudulla, sievällä
-maatilalla, jota sanomme omaksemme, likellä jotakin pientä kaupunkia,
-jossa meitä helposti luullaan oikein herrasväeksi."
-
-"Nicole on hyvä; hänessä ei ole kuin kaksi vikaa: laiskuus ja ylpeys."
-
-Ei enempää! Beausire parka! Kaksi kuolemansyntiä!
-
-"Ja kun hankin sen, mitä noihin kahteen vikaan tarvitaan, saan minä,
-onnenonkija Beausire, täydellisen vaimon."
-
-Tähän hän keskeytti ajatuksensa; hengitys oli taas tasaantunut.
-Hän pyyhki otsaansa, otti selville, että sata tuhatta livreä oli
-tallella, ja rupesi sekä ruumiin että sielun puolesta virkistyneenä
-harkitsemaan asemaansa.
-
-Viarmes-kadulta häntä ei haettaisi, mutta haettaisiin muualta.
-Lähetystön herrat eivät niinkään hevillä hellittäisi osuuttaan
-saaliista. He jakaantuisivat eri joukkueiksi ja kävisivät ensin
-rosvon kotona.
-
-Siinäpä se pulma oli! Hänen kotinsa oli myös Olivan. He
-varoittaisivat Olivaa, kenties pitelisivät pahoin; kukapa tietää,
-vaikka olisivat niin julmia, että ottaisivat hänet panttivangiksi.
-
-Mikä estäisi niitä kerjäläisroistoja jo aikoja tietämästä, että
-Beausire intohimoisesti rakasti neiti Olivaa, ja miksi he, tämän
-tietäen, eivät käyttäisi hänen intohimoaan hyväkseen? Näiden kahden
-äärimmäisen vaaran rajalla Beausire oli tulla hulluksi, mutta
-lopulta voitti rakkaus. Hän ei sietänyt, että kukaan kajoisi hänen
-rakastettuunsa. Ja niin hän lähti Dauphine-katua kohti.
-
-Hänellä oli muuten rajaton luottamus kulkunsa nopeuteen; kuinka
-nopsia olivatkaan vainoojat, eivät he voineet hänen edelleen ehtiä.
-Paremmaksi varmuudeksi hän otti ajurin, jolle näytti kuuden livren
-rahaa komentaen: Pont-Neufille! Hevoset eivät enää juosseet, ne
-lensivät.
-
-Ilta oli jo tulossa. Beausire käski ajaa sillan vallikäytävälle,
-Henrik IV:n patsaan taakse. Siihen aikaan pääsi sinne
-ajoneuvoillakin; se oli ihmisten yhtymäpaikka, varsin arkipäiväinen,
-mutta suosittu.
-
-Uskaltaen pistää päänsä vaunujen ovesta Beausire tähysteli
-Dauphine-kadulle päin. Hän oli jonkun verran tutustunut poliisin
-kätyreihin: kymmenen vuotta hän oli elämästään käyttänyt oppiakseen
-heitä tuntemaan, jotta osaisi tarpeen tullen karttaa. Sillankorvassa
-Dauphine-kadun puolella hän huomasi kaksi miestä, jonkun matkan
-päässä toisistaan, kurottamassa kaulojaan mainitulle kadulle
-päin, ikäänkuin siellä olisi jotakin katseltavaa. Nuo miehet
-olivat urkkijoita. Eikä ollutkaan harvinaista nähdä urkkijoita
-Pont-Neufillä, koska silloin oli sananlaskukin, jossa sanottiin, että
-oli parasta mennä Pont-Neufille, jos teki mieli nähdä pappi, ilotyttö
-ja valkoinen hevonen; ovathan valkoiset hevoset, pappispuvut ja
-ilotytöt aina olleet poliisin silmätikkuna.
-
-Beausire ei tuosta ollut kuin harmissaan, hieman pulassa;
-hän tekeytyi kyttyräselkäiseksi ja ontuvaksi, muuttaakseen
-käyntitapaansa, ja tunkeutuen väkijoukon halki hän pääsi
-Dauphine-kadulle. Missään ei näkynyt merkkiä siitä, mitä hän pelkäsi.
-Ja kaukaa hänelle loisti se talo, jonka akkunoissa usein näyttäytyi
-kaunis Oliva, hänen elämänsä tähti.
-
-Nyt sen akkunat olivat kiinni; arvatenkin Oliva lepäsi sohvalla
-lukemassa huonoa romaania, tai nakertelemassa makeisia. Äkkiä
-Beausire luuli nähneensä vastapäisessä porttikäytävässä
-poliisikonstaapelin päällysviitan. Ja lisäksi näkyi toinen
-viranomainen salin akkunassa. Häntä alkoi taas hiottaa, ja kylmä
-hiki on epäterveellistä. Nyt oli myöhäistä peräytyä: täytyi mennä
-talon ohitse. Senkin hän uskalsi, hiipi sivutse ja katsahti sinne.
-Sepä vasta näky! Porttikäytävä täynnä Pariisin kaartilaisia, joiden
-keskellä näkyi muuan Châteletin mustapukuinen komisario.
-
-Beausiren nopea silmäys keksi kuitenkin heti, että nuo miehet olivat
-hämillään, ihmeissään ja noloja. Jos kellä on, kuten Beausirella oli,
-tottumus lukea poliisimiesten kasvoista, niin ei tarvitse kahdesti
-silmäillä näitä herroja älytäkseen, onko otus päässyt heiltä karkuun.
-Hän tuumi, että Crosne, saatuaan asioista tiedon miten ja keltä
-tahansa, oli tahtonut vangita Beausiren, mutta tavannut vain Olivan.
-Ja siitä tuo nolous! Jos Beausiren asiat olisivat olleet tavallisella
-kannalla ja ellei hänellä olisi ollut mukanaan sataa tuhatta livreä,
-olisi hän syössyt keskelle kärkkyjiä ja Nisuksen tavoin huutanut:
-Tässä minä olen, minä sen tein!
-
-Mutta se ajatus, että nuo miekkoset hypistelisivät sataa tuhatta
-livreä ja pitelisivät kurkkuaan kuumana koko elinikänsä, että
-niin rohkeasta ja sukkelasta tempusta, jonka hän, Beausire, oli
-suorittanut, olisi hyötyä vain poliisin kätyreille, se ajatus pääsi
-kaikista hänen arveluistaan voitolle ja tukahutti kaikki hänen
-rakkaushuolensa.
-
-"Järjellisesti puhuen", tuumi hän, "jos annan siepata itseni,
-siepataan myös sata tuhatta livreä. Se ei auta Olivaa... syöksyn
-häviöön... todistan hänelle, että rakastan kuin mielipuoli... mutta
-hänen sietäisi sanoa minulle: sinä olet nauta; piti rakastaa minua
-vähemmän ja pelastaa minut. Parasta siis on pötkiä tieheni ja panna
-talteen rahat, joista kaikki hyvä tulee: vapaus, onni ja filosofia."
-
-Näin harkiten Beausire puristi rahoja rintaansa vasten ja lähti
-juoksemaan Luxembourgin puistoa kohti, sillä jo tunnin aikaa hän
-oli kulkenut vain vaistomaisesti, ja kun hän oli sadat kerrat ennen
-hakenut Olivaa Luxembourgista, veivät jalat häntä sinne nytkin. Tämä
-oli kuitenkin huonosti harkittua, jos kerran oli niin piintynyt
-järkevyyteen kuin Beausire; sillä poliisi, tuntien varkaiden tavat
-yhtä hyvin kuin hän tunsi poliisin, hakisivat häntä tietysti
-Luxembourgin puistosta.
-
-Mutta taivas tai paholainen oli päättänyt, ettei herra de Crosne
-joutuisi tällä kertaa tekemisiin Beausiren kanssa. Tuskin oli
-Nicolen rakastaja kääntynyt Saint-Germain-des-Prés-kadun kulmasta,
-kun oli vähällä joutua komeiden vaunujen alle, joiden hevoset
-ravasivat uljaasti Dauphine-kadulle päin. Pariisilaisen ketteryytensä
-avulla, joka on muille eurooppalaisille outo, hänen onnistui juuri
-paraiksi väistää väliaisaa. Tosin hän ei ehtinyt pelastua ajajan
-kiroukselta ja piiskansivallukselta, mutta sadan tuhannen livren
-omistaja ei sellaisista pikkuasioista ole milläänkään, varsinkaan
-pariisilaiskaartin ollessa ihan kintereillä.
-
-Beausire heittäytyi siis syrjään, mutta samassa hän näki vaunuissa
-Olivan ja pulskan herran, jotka puhelivat keskenään vilkkaasti.
-Hänen päästämänsä pieni huudahdus ei vaikuttanut muuta kuin
-yllytti hevosia. Hän olisi seurannut vaunuja, mutta ne kulkivat
-Dauphine-kadulle päin, mille ainoalle kadulle Beausire ei nyt
-halunnut mennä. Ja sitäpaitsi, vaikka vaunuissa istuja näyttikin
-Olivalta, täytyi sen olla kuvittelua, näköhäiriötä; se ei ollut vain
-erehdys, vaan samaa kuin nähdä kaksinaisesti, nähdä Oliva kaikkialla.
-Vielä oli muistettava, ettei Oliva voinut istua vaunuissa, koska
-poliisi hänet vangitsi Dauphine-kadun varrella.
-
-Beausire-parka poikkesi siveellisesti ja ruumiillisesti
-tuskaantuneena Fossés-Monsieur-le-Prince-kadulle, joutui
-Luxembourgiin, kulki jo autioksi käyneen korttelin halki ja löysi
-tullin takana turvapaikakseen pienen hökkelin, jonka emäntä koki
-kaikin tavoin olla hänelle mieliksi. Sinne hän asettui, kätki rahat
-erään lattiakiven alle, sovitti sängynjalan kivelle ja pani maata
-hikoillen ja kiroillen, mutta väliin taas ylistäen Merkuriusta ja
-rauhoittaen kuumeista ellotustaan sokeroidulla, kanelinsekaisella
-viinillä, jollainen juoma sopiikin hikoilevalle ruumiille ja
-levottomalle sielulle.
-
-Hän oli nyt varma, ettei poliisi häntä löytäisi, ettei kukaan pääsisi
-hänen rahojaan ryöstämään. Lisäksi hän oli varma siitä, että Nicole
-ei ollut syypää mihinkään rikokseen ja että syyttömän pitäminen
-ikuisessa vankeudessa ei enää käynyt päinsä. Lopulta hän varmistui
-siitäkin, että sadalla tuhannella livrellä voisi vapauttaa Olivan,
-hänen ainaisen seuralaisensa, jos häntä pidettäisiin vangittuna.
-
-Jäljellä olivat lähetystötoverit; näiden kanssa oli pahempi tehdä
-tiliä. Mutta Beausire oli ottanut rettelöitä lukuun. Hänen olisi kai
-parasta jättää heidät Ranskaan ja lähteä Sveitsiin, vapaaseen ja
-siveelliseen maahan, heti kun Oliva pääsisi vapaaksi.
-
-Mikään niistä tuumista, joita Beausire suunnitteli ryyppiessään
-kuumennettua viiniä, ei toteutunut; se ei ollut sallittu. Ihminen
-tulee melkein aina tehneeksi virheen kuvitellessaan näkevänsä,
-vaikkei näe, ja erehtyy vielä pahemmin luullessaan, ettei ole nähnyt,
-vaikka todella on nähnyt. Käymme nyt selittämään tätä mietelmää
-lukijalle.
-
-
-
-
-XLIV
-
-NEITI OLIVA ALKAA IHMETELLÄ, MITÄ HÄNESTÄ TAHDOTAAN
-
-
-Jos Beausire olisi luottanut vain silmiinsä, jotka olivat mainiot,
-eikä antanut silloin sokaistun järkensä puhua, olisi hän säästänyt
-itseltään monta harmia ja pettymystä. Sillä hän oli todellakin nähnyt
-Olivan istumassa vaunuissa erään herran vieressä, jota ei ollut
-ensi silmäyksellä tuntenut, mutta jonka olisi varmasti tuntenut
-jo toisella silmäyksellä. Oliva oli aamulla tapansa mukaan ollut
-kävelyllä Luxembourgin puistossa, mutta ei ollut palannut kotiin
-päivällisille kello kaksi, sillä hän oli joutunut sen merkillisen
-ystävän seuraan, jonka oli saanut naamiaispäivänä.
-
-Puistossa näet sattui, että juuri kun Oliva oli aikeissa lähteä ja
-suoritti maksua istumapaikastaan hymyillen kahvilan omistajalle,
-jonka vieraana hän oli melkein joka päivä, tuli eräästä lehtokujasta
-esille Cagliostro, kiirehti hänen luokseen ja tarttui käsivarteen.
-Olivalta pääsi huudahdus.
-
-"Minne te aiotte?" kysyi tulija.
-
-"Tietysti kotiin Dauphine-kadulle."
-
-"Silloin osutte juuri paraiksi, sillä teitä odotetaan", selitti tämä
-tuntematon herra.
-
-"Odotetaan... minua... mitä se on? Ei minua kukaan odota."
-
-"Varmasti; siellä on noin tusina vierasta."
-
-"Tusina vierasta!" huudahti Oliva nauraen. "Miksei samalla koko
-pataljoona?"
-
-"Jos sinne vain mahtuisi pataljoona, olisi kai lähetetty."
-
-"Jopa te ihan hämmästytätte!"
-
-"Ja hämmästyttäisin vielä enemmän, jos laskisin teidät
-Dauphine-kadulle."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Siksi, että teidät, ystäväiseni, vangittaisiin."
-
-"Vangittaisiin, minut?"
-
-"Aivan niin; ne kaksitoista herraa, jotka teitä odottavat, ovat herra
-de Crosnen lähettämiä poliisimiehiä."
-
-Oliva värähti; eräät ihmiset kammoavat aina eräitä asioita. Mutta hän
-rohkaistui, kun oli ehtinyt omaatuntoaan paremmin tarkastaa, ja sanoi:
-
-"En minä ole mitään tehnyt. Miksi minut vangittaisiin?"
-
-"Miksi joku nainen vangitaan? Jonkin juonen, joutavan seikan vuoksi."
-
-"Ei minulla ole juonia."
-
-"Mutta ehkä on ollut."
-
-"Sitä en kiellä."
-
-"No niin, epäilemättä on väärin, jos teidät vangitaan. Mutta
-kuitenkin sitä yritetään. Aiotteko sittenkin mennä kotiin?"
-
-Oliva epäröi kalpeana ja hämmästyneenä.
-
-"Te leikitte minun kanssani kuin kissa hiiriraukan kanssa", sanoi
-hän. "Jos jotakin tiedätte, niin sanokaa. Koskeeko se Beausirea?"
-
-Ja tällöin hän loi Cagliostroon rukoilevan katseen.
-
-"Kenties. Minussa on se epäilys, että hänen omatuntonsa ei ole niin
-puhdas kuin teidän."
-
-"Poika parka!"
-
-"Surkutelkaa häntä, mutta jos hänet on siepattu kiinni, älkää häntä
-matkiko jäämällä poliisin kynsiin."
-
-"Mitä etua teillä voi olla siitä, että minua varjelette? Miksi te
-minusta välitätte? Kuulkaapa", lisäsi hän rohkeasti, "ei se ole
-luonnollista, että semmoinen herra kuin te..."
-
-"Älkää jatkako, sanoisitte tyhmyyden. Aika on muuten täpärällä, sillä
-kun teitä ei tavata kotona ettekä näy palaavan, voivat vieraanne
-tulla hakemaan täältä."
-
-"Täältä! Tietävätkö he minun olevan täällä?"
-
-"Mitä ihmettä siinä olisi, kun, minäkin tiesin? Mutta kuulkaa jatkoa.
-Kun harrastan teidän asioitanne ja etuanne, niin älkää muusta
-välittäkö. Lähdetään kiireesti Enfer-kadulle; siellä odottavat
-vaununi. Mitä, vieläkö epäilette?"
-
-"Vielä."
-
-"No tehdään siis jotakin oikein varomatonta, mutta se saa teidät
-kerta kaikkiaan uskomaan. Ajetaan vaunuissani kotinne ohitse, ja kun
-saatte nähdä nuo poliisiherrat niin kaukaa, ettei teitä siepata,
-mutta niin likeltä, että huomaatte, mitä heillä on mielessä, niin
-osaatte panna arvoa hyvään tarkoitukseeni."
-
-Näin puhuen hän oli saattanut Olivaa ristikkoportille, Enfer-kadun
-puolelle. Vaunut tulivat likelle, ja he lähtivät yhdessä ajamaan
-Dauphine-kadulle, missä Beausire heidät vilaukselta näki.
-
-Jos tämä olisi silloin huutanut kovempaa tai seurannut ajoneuvoja,
-olisi Oliva kaikin mokomin häneen yhtynyt, pelastaakseen vainotun
-tai pelastuakseen vapaan Beausiren kanssa. Mutta Cagliostro näki
-miesparan ja käänsi Olivan huomion toisaalle viitaten väkijoukkoon,
-jota uteliaisuus jo keräsi vahtimiesten ympärille.
-
-Heti kun Oliva näki kotinsa joutuneen poliisin valtaan, heittäytyi
-hän suojelijansa syliin niin epätoivoisena, että siitä olisi heltynyt
-kuka tahansa paitsi tämä rautainen mies, joka tyytyi vain puristamaan
-nuoren naisen kättä ja piilottamaan hänet laskemalla akkunaverhon.
-
-"Pelastakaa minut! Pelastakaa!" hoki sillä välin naisparka.
-
-"Sen lupaan", vastasi toinen.
-
-"Mutta kun sanotte noiden poliisimiesten tietävän kaikki, saavat he
-minut sittenkin kiinni."
-
-"Ei ollenkaan; sieltä, minne nyt joudutte, ei teitä kukaan keksi.
-Sillä jos tultiinkin teitä tavoittamaan kotoa, niin ei tulla minun
-kotiini."
-
-"Huu!" purki Oliva kauhuaan. "Teidän kotiinne... sinnekö nyt mennään?"
-
-"Te olette hupsu", vastasi hänen saattajansa. "Ette näy enää
-muistavan sopimustamme. Minä en ole teidän rakastajanne enkä
-tahdokaan olla."
-
-"Tarjootteko siis vankilaa?"
-
-"Jos teistä on poliisivankila parempi, niin saatte mennä."
-
-"Vai niin", sanoi Oliva peloissaan. "Minä jään teidän valtaanne;
-tehkää minulle, mitä hyväksi näette."
-
-Ja niin Cagliostro vei Olivan Neuve-Saint-Gilles-kadulle, siihen
-taloon, jossa näimme hänen vastaanottavan Filip de Taverneyn.
-Sijoitettuaan hänet toiseen kerrokseen, pieneen huoneustoon, kauas
-palvelijain näkyvistä ja kaikesta silmälläpidosta sanoi Cagliostro:
-
-"Teille täytyy hankkia parempi olo kuin mitä täällä on."
-
-"Parempi olo! Mistä se tulisi?" nyyhkytti Oliva. "Voiko viihtyä ilman
-vapautta, kun ei saa kaupungilla käydä? Täällä on niin kolkkoa. Ei
-edes puistoa. Minä ihan kuolen."
-
-Ja hän silmäili akkunasta hätäisesti, epätoivoissaan.
-
-"Oikeassa olette", vastasi hänen suojelijansa. "Mutta minä toimitan,
-ettei teiltä mitään puutu. Täällä teidän olisi ikävä asua, ja
-sitäpaitsi väkeni lopulta näkisi teidät ja alkaisi häiritä."
-
-"Tai myisi minut poliisille", lisäsi Oliva.
-
-"Sitä ei tarvitse pelätä, rakas lapsi; minun väkeni myy vain, mitä
-heiltä ostan. Mutta saadaksenne olla niin rauhassa kuin haluatte,
-hankin teille toisen asunnon."
-
-Oliva hieman rauhoittui näistä lupauksista. Muuten alkoi tämä uusi
-koti jo miellyttää, sillä hän huomasi sen mukavaksi ja löysi hauskoja
-kirjoja. Hänen suojelijansa jätti hänet yksikseen sanoen:
-
-"En tahdo teitä valloittaa nälällä, rakas lapsi. Jos haluatte minua
-tavata, niin soittakaa; minä tulen heti, jos olen kotona, taikka
-kohta palattuani, jos sattuisin olemaan poissa."
-
-Sitten hän suuteli Olivan kättä ja poistui.
-
-"Tuokaa minulle kaikin mokomin uutisia Beausiresta", huusi Oliva
-hänen jälkeensä.
-
-"Kaikin mokomin", vastasi kreivi ja sulki oven jälkeensä.
-Laskeutuessaan sitten portaita alas Cagliostro mutisi mietteissään:
-
-"Siitä tulee pyhyyden häväistys, jos hänet panen asumaan
-Saint-Clauden kadun taloon. Mutta kukaan ei saa häntä nähdä eikä
-siinä talossa näekään. Jos taas jonkun tarvitsee hänet nähdä, niin se
-henkilö näkee hänet juuri tuossa Saint-Clauden kadun talossa. Tehdään
-siis vielä tämäkin uhraus! Annetaan sammua viimeisenkin kipinän siitä
-liekistä, joka muinoin leimusi!"
-
-Kreivi otti ylleen väljän päällystakin, haki pöytälaatikosta avainten
-joukosta, valitsi muutamia, joita silmäili liikutetuin mielin,
-ja lähti sitten yksinään jalkaisin liikkeelle, ylöspäin pitkin
-Saint-Louis-du-Marais-katua.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROUVA DE LA MOTTE***
-
-
-******* This file should be named 54174-8.txt or 54174-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/1/7/54174
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54174-8.zip b/old/54174-8.zip
deleted file mode 100644
index 5ab74d9..0000000
--- a/old/54174-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ