summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 21:33:44 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 21:33:44 -0800
commit0fd259e024e3390f280e5a365a48cf1a18a43d11 (patch)
tree63f86e019ce56ee77964310f92f74b4166060e8c
parent6b554c503f3bf264595cded6f2dc471fb77ade20 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54113-8.txt6684
-rw-r--r--old/54113-8.zipbin133806 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6684 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e1ea32e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54113 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54113)
diff --git a/old/54113-8.txt b/old/54113-8.txt
deleted file mode 100644
index a2420e8..0000000
--- a/old/54113-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6684 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Noveller och skizzer, by Johannes Alfthan
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Noveller och skizzer
-
-
-Author: Johannes Alfthan
-
-
-
-Release Date: February 5, 2017 [eBook #54113]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELLER OCH SKIZZER***
-
-
-E-text prepared by Helvi Ollikainen and Tapio Riikonen
-
-
-
-NOVELLER OCH SKIZZER
-
-af
-
-JOHANNES ALFTHAN
-
-
-
-
-
-
-Stockholm,
-Albert Bonniers förlag,
-1870.
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
- Kallista på Kastelholm. Pennteckning från Åland.
- Ett mystiskt par. Sann händelse från år 1867.
- Från Finland:
- 1. Från öster till vester.
- 2. Wiborg.
- 3. Från Ladogas strand.
- 4. En vacker hufvudstad i ett litet land.
- Reseskizzer från Polen och Ryssland:
- 1. Polen.
- 2. Ryssland.
- Borgfröken. Skizz från kejsar Nikolai regering.
-
-
-
-
-
-
-Kallista på Kastelholm.
-
-Pennteckning från Åland.
-
-
-
-
-1.
-
-
-Utströdda som perlor på en juvelerares bord ligga de åländska öarne
-i hafvet midt emellan Sverige och Finland. Jag hade icke för allt
-verldens guld, ja och alla verldens ordnar och kronor tillsammans
-velat vara den juveleraren, som lemnade dessa äkt-svenska perlor åt
-Ryssland -- och så har dock en gång skett. Den handeln torde icke
-heller så lätt gå tillbaka, ty -- men låtom oss tiga om den saken.
-
-Visserligen är flertalet af öarne i gruppen endast kala klippor, men
-till och med på en stor del af dessa bo menniskor och det menniskor,
-som älska dessa klippor framför allt annat på jorden. Dessa
-sannskyldiga hafsmenniskor gifva Åland en ännu mera egendomlig prägel
-än tillochmed dess särdeles originella fysiska bildning förlänar.
-Dess i politiskt afseende stora betydelse förbigår jag här.
-
-Det var om våren år 185-. Ålands rika historiska minnen, dess
-egenskap att under det nyss slutade "orientaliska kriget" ha varit
-skådeplatsen inom krigets nordiska afdelning för en eröfringsscen
-i civilisationens intresse, äfvensom lusten att göra en liten
-sommartripp till ett för oss jemförelsevis obekant land, förde mig
-till det beslut att besöka Åland. Jag satte min föresats raskt i
-verket, gick ned till Blasieholmen der ålandsskutorna ligga förtöjda,
-och öppnade följande samtal med en ung sjöman, som såg pigg och
-treflig ut.
-
-"Hör på, min vän, reser ni snart öfver till Åland igen?"
-
-"Vi segla af i qväll", ljöd svaret på en ganska ren dialekt, och den
-unge mannen helsade höfligt.
-
-"Kunde jag få följa med er ditöfver?"
-
-"Det kan väl gå för sig, tror jag, men det beror på far, det."
-
-"Kan jag då få råka honom?" sporde jag.
-
-"Inte svår att råka", svarade åländingen muntert, "han sitter der
-på krogen och tar sig en morgonrisp, fråga efter'n bara, han heter
-Falkens Erik och rår om skutan här."
-
-Jag begaf mig till krogen, gick igenom skänkrummet och påträffade i
-"gästrummet" en medelålders man, sittande ensam, vid ett bord. Han
-tycktes mig se ut som en skutskeppare.
-
-"Goddag!" helsade jag frimodigt, "är det Falkens Erik från Åland? Er
-son har visat mig hit."
-
-"Vasserratri! Falkens Erik från Hammarudda", ljöd svaret, "men",
-tillade han, "våran strömming är slut och klent fick vi betaldt ändå."
-
-"Det var illa det", svarade jag, "men jag har ett annat slags affär
-med skepparn."
-
-"Och det vore?" sporde han nyfiket.
-
-"Vill ni föra mig öfver till Åland?"
-
-"Hvarför det då? Herrn reser ju bättre med ångbåt!"
-
-"Ja, men jag tycker mera om att segla."
-
-"Gerna för mig då -- jag seglar af i qväll."
-
-"Jag följer med!" utropade jag. "Hvad begär ni för öfverfarten?"
-
-"Kommer an på hvad slags folk herrn är", var det afmätta svaret. "Tio
-rubel blott, om herrn har pass och egen matsäck -- för si resan kan
-bli långvarig; vi ha sydostlig vind, bra nog i början men knapp på
-hafvet."
-
-"Hvad göra då edra tio rubel i goda svenska riksdaler?" sporde jag.
-
-"Efter kursen gör det minst tjugofem riksdaler. Jag kan räkna kursen,
-jag."
-
-"Nåväl, jag betalar det; när skall jag vara ombord?"
-
-"Sist klockan sju i qväll", svarade Falkens Erik och såg först på det
-ena, sedan på det andra af sina ur.
-
-Jag drack ett glas öl med gubben och gick. Klockan på slaget sju
-var jag på platsen med tvänne karlar, bärande min kappsäck, samt en
-ypperlig matsäck och ett rikligen försedt flaskfoder.
-
-"Precis herre", helsade Erik och räckte mig sin tjäriga hand, samt
-tillade, i det han skrattande pekade på buteljerna, "det der är bra,
-det är fuktigt ute på Ålands haf."
-
-Vi lade ut till sjös, skepparen, hans son, en gammal sjöman till och
-jag. Vädret var friskt och det gick raskt undan, ehuru vi hade blott
-half vind, men skutan seglade bra, som nästan alla ålandsfartyg. Jag
-var imellertid trött af det myckna springandet under dagens lopp och
-begaf mig snart till hvila. Stockholms skärgård ända till Furusund
-kände jag dessutom ganska väl, der var för mig intet nytt att se. Jag
-gick icke ned i den qvafva kabyssen utan lade mig på däck insvept i
-min paletå, med hufvudet på kappsäcken och utsträckt på ett par gamla
-hopvikta segel.
-
-Då jag vaknade sent följande morgon, voro vi redan ute på hafvet.
-Sjön gick hög och vi seglade dikt bidevind. Det var en lust och
-glädje att se de käcka öboerna i sitt lilla fartyg umgås med vågor
-och vind; det gick som en lek, undan för undan. Då dagen led mot
-slut hade jag blifvit någorlunda förtrogen med mina reskamrater.
-Vinden hade småningom aftagit och tynade slutligen framemot qvällen
-alldeles af. Så gick det ock med mitt sällskaps humör. Infallen
-upphörde, historierna togo slut och Falkens Erik utbrast otåligt:
-"Motvind är det och stiltje blir det till natten, det kan man kalla
-dålig seglats". Men som jag ännu ville höra några "historier" till om
-"gamla Åland", om ryssarne, samt om engelsmännens och fransmännens
-besök, proponerade jag en liten toddy på qvällsqvisten i stiltjen.
-
-"Åh ja men", sade Erik, "det låter sig göra. Bengt der, sätt kitteln
-på elden så vi få varmt vatten. Det är herrn som bjuder."
-
-"Med en toddy framför sig", fortfor han, "kan man tillochmed uthärda
-en stiltje på sjön, och jag tror att vi i morgon få frisk vind igen
-och det vestlig."
-
-"Nå säg mig", började min skeppare sedan vattnet var serveradt och
-jag af mitt förråd framtagit den egentliga nervus rerum gerendarum,
-konjaksbuteljen, "hvar vill herrn egentligen i land?"
-
-"Hvar som helst", svarade jag, "till exempel vid ert hemvist."
-
-"Bra det", svarade Falkens Erik, slugt plirande med ögonen, -- "och
-är passet i ordning, hä?" -- "Passet?" frågade jag, "nej ett sådant
-har jag i sanning glömt att lösa -- behöfs det då nödvändigt?"
-
-"Jaså!" inföll öbon, "är herrn en sådan en igen -- det kunde jag just
-gissa. Ja, visst behöfs det pass för att komma in till Åland."
-
-Jag blef i början smått orolig men fann mig snart, och i det jag
-drack honom till, sade jag: "Skål, Falkens Erik, för att jag kommer i
-land utan pass."
-
-"Jaa, men risken -- --"
-
-"Nå, fem af edra rubler till då, hvad sägs derom?"
-
-"Jag tycker", svarade Erik, "att man likaväl kan gå i land vid
-Hammarudda, som vid Eckerö."
-
-"Jag förstår -- och kaffesäckarne dernere i kabyssen", invände jag,
-"de bäras väl också hellre i land vid Hammarudda än vid Eckerö
-tullstation?"
-
-"Perkele, sa' finnfan!" utropade Falkens Erik, "dem hade jag glömt.
-Nå, herrn sqvallrar visst icke?"
-
-"Nej, det lofvar jag eder". Och så var allt godt och väl igen och
-den gamle sjömannen som vi hade med oss och hvilken flitigt anlitade
-buteljen, började berätta underbara lurendräjerihistorier, den ena
-efter den andra.
-
-Åländingen, ehuru i allmänhet försigtig, talar dock så gerna, att man
-lätt får honom att berätta, såvida han icke tror sig ha något att
-frukta. Mig trodde de gode männen sig dessutom kunna lita på, emedan
-jag reste utan pass och således ej kunde tycka om "tullsnokarne."
-
-"Du pratar persilja", afbröt Falkens Erik den gamle, "men si jag
-skall omtala en kuriös 'passasch' för herrn här -- det är god kognak
-och sådan skall ock historien bli."
-
-Och han började, med skalken lurande i ögat:
-
-"Folk som reser utan pass är merändels icke så noga i politiken.
-Herrn kan derföre gerna få höra mitt äfventyr med engelsmännen under
-kriget. -- Si det är så, att jag alltid varit svag för god kognak,
-fast hustru min grälar deröfver, men inte blir den sämre för det
-ändå. Nu var det så, att när engelsmännen voro här, så hade min
-granne Ropans-Lasse varit ute och haft roligt, sa' han, och si då
-fick jag också lust till den leken och gaf mig ut, jag, med pigan min
--- hvad heter nu menniskan igen -- hon har ett så bortkrångladt namn."
-
-Sonen till Falkens Erik rodnade.
-
-"Hvad heter hon, Bengt?" sporde fadren.
-
-"Kallista, far, det vet ni ju."
-
-"Nå ja, hon rodde, och bra ror hon, det skall Gud veta och fram kommo
-vi till korvetten 'Magasinet' (Magicienne). Vi rodde sakta fram till
-fallrepstrappan, ty si jag ville ombord."
-
-"Båt, ohoj?! Hvad söken I här, godt folk?" frågade en karl på ramaste
-svenska.
-
-Nu var jag liksom litet rädd ändå, för si hade våran länsman fått
-reda på min resa, så, f--n vet, huru det skulle ha gått för Falkens
-Erik då! Och som nu den der krabaten på skeppet talte svenska, så
-kände han mig kanske, ty der funnos allt många österbottniska sjömän
-hos engelsmännen, det visste vi alla. 'Hvad vill du min gubbe?'
-frågade han en gång till. -- "Se på skeppet", svarade jag. -- "Det
-var klokt det, sa' han, så kan du med detsamma lotsa oss in till
-Bomarsund. Vi ha just velat fånga en åländing för detta ändamål och
-betaldt får du bra, lita på det. Du känner väl farleden?"
-
-"Nej, se det gör jag då platt icke", svarade jag slugt och lagade mig
-liksom till att ro min väg. "Men han deruppe på skeppet, han skrattade
-bara och så öppnades en lucka och som ett helvetes öga tittade en
-svart kanonmynning mig rakt i synen. Det ögat, må ni tro herre,
-blinkade ej, men den som både blinkade och blundade, det var jag. Nog
-har jag sett döden i syna på haf och vid skälfångst, på lös is också,
-men nu var det en alldeles annan sak, nu. Skam till sägandes tänkte
-jag alls icke på flickungen som jag hade med mig i båten och det var
-illa gjordt, såsom herrn snart skall få se."
-
-'Kom upp nu, gubbe lilla', sade engelsmannen, som var lika god svensk
-som jag, 'löjtnanten vill tala med dig.'
-
-"Nåväl, sa' jag, lade till och äntrade upp, och innan jag visste
-ordet af var jag nere i en rysligt grann kajuta och der satt en herre
-vid ett bord fullt med kartor."
-
-Officeren betraktade mig en stund och frågade sedan på engelska
-tolken -- honom, gynnaren, som kunde svenska och öfversatte
-officerens frågor och mina svar:
-
-'Är du rädd?'
-
-"Ja, bevars, rysligt rädd!" sa' jag.
-
-'Hvarför det då?'
-
-"Jag är ingen krigsman, jag."
-
-'Men du är sjöman ändå?'
-
-"Ja vasserratri, så god som någon annan."
-
-'Och du känner farleden till Bomarsund?'
-
-"Nej, jag är ej från den trakten."
-
-'Men du har varit der?'
-
-"Ja, landvägen, höga herr officer", sade jag samt började ömsom
-svettas och frysa af förskräckelse.
-
-'Stewart, ge karlen der en dugtig kognak', befallde officern -- och
-se det öfversatte den satans tolken också fast den saken talte för
-sig sjelf -- och med kognaken for djefvulen i mig.
-
-"Tack", sa' jag och grinade emot officern.
-
-'Nå, huru är det nu med farleden till Bomarsund?' frågade han och
-lade fem guldmynt på bordet bredvid sig. 'Du slipper icke för tomma
-ord -- ut med sanningen, känner du vägen?'
-
-"Jag lärde af far min att aldrig ljuga", sade jag, "Åhjo, nog tror
-jag att om de der guldpluringarne hitta vägen till mig, så nog hittar
-jag vägen till Bomarsund och jag känner alla klippor och grund med."
-
-'Signalera', ropade officern till kapten Jäfvelson på Härregrant
-(Yelwerton på "Arrogant"), att vi fått en lots ombord.'
-
-Detta hviskade tolken till mig och jag blef igen så der underlig
-till sinnes. Det frågade likväl ingen efter, utan jag fördes upp på
-däck. Skeppet gjordes klart till affärd och signaler vexlades med ett
-par andra fartyg. Det var visst vi som skulle börja trallen. -- Jag
-fördes fram till rormannen. Uff, så jag var underlig till mods. "Tänk
-om ryssdjeflarne skjuta ihjel mig när det blir nappatag af", tänkte
-jag, "eller om de få reda på allt det här, ifall jag åter kommer i
-land." Tolken gjorde mig några frågor, dem jag besvarade och fartyget
-begynte sin kurs mot sydost.
-
-"Hur länge skall jag vara här ombord?" frågade jag tolken.
-
-Officern befallde mig tiga.
-
-Du hördes med ens något oväsen vid babordsrelingen förut -- och
-"hast du mir gesehn", den unga Kallista hoppar upp på däck. Jag blef
-så jämmerligt förlägen att jag glömde svara på flera af officerens
-frågor, hvarför han blef otålig.
-
-'Hvad går åt karlen?' frågade han visst flera gånger.
-
-"Flickan der", svarade jag stammande, "jag hade glömt henne."
-
-'Jag trodde du var allena', sade officeren. 'Men hvad mera -- vi
-skicka flickan i land igen och du blir här.'
-
-"Hon förråder mig", pustade jag.
-
-'Hvad rör det mig?' sade officeren kallt, och vändande sig till
-tolken yttrade han något som lät som "skjutsa bort henne".
-
-Men Kallista lät icke skjutsa bort sig, den ungen, hon kom raskt fram
-till mig, var alldeles icke förlägen och, besynnerligt nog, gåfvo
-alla sjömännen plats för henne att segla fram i rätt kurs på mig.
-
-Officern såg förvånad på henne, rörde lätt vid hatten och sade
-åter något åt tolken, som förgäfves befallde flickan att ge sig
-af. Flicksnärtan svarade icke ens på dessa uppmaningar, hon neg
-för löjtnanten och bad att få tala vid mig en stund allena. Tolken
-öfversatte frågan. Svaret utföll jakande och vi gingo något afsides.
-
-'Falkens Erik är på dåliga vägar', sade flickan.
-
-Jag ville bli morsk jag, och bad henne dra åt hin, men hon såg så
-bekymrad ut och sade: 'Husbond' får ej stanna qvar här -- nog kan jag
-gissa hvad husbond' här vill göra, men det är orätt, kom bort med
-mig'. -- "Lättare sagdt än gjordt", svarade jag. "De hålla mig qvar
-med våld, må du veta."
-
-Nu kallades jag bort och som tolken behöfdes för att samtala med mig,
-glömdes, såsom det tycktes, alldeles Kallista.
-
-Efter en timme, vi voro då i öppna sjön igen och styrde kurs på
-Nyhamns bak, sade tolken till mig, att jag nu skulle göra mig af med
-flickpåhänget, ty det var hög tid.
-
-Men hvar var Kallista? Jag såg henne platt icke och tolken visste det
-ej heller. Ändtligen fick han reda på att hon gått förut, men vidare
-visste ingen något om henne. Då vi kommit fram, för om fockmasten,
-sågo vi henne sittande bakom en upprullad tross med hufvudet stödt
-mot handen. Hon var mycket blek, blekare än vanligt.
-
-"Kallista", sade jag, "den herrn säger att du skall gifva dig af till
-land igen".
-
-"Jag far icke utan husbond" -- var hennes bestämda svar.
-
-Vi försökte att öfvertala henne, men förgäfves. Då kom der drifvande
-en sådander ung kadettherre, stannade hos oss och betraktade flickan.
-
-'En vacker flicka', sade han, och se det förstod också jag. Han
-talade nu vid tolken och denne vände sig slutligen till Kallista
-och uppmanade henne åter att resa af. 'Det blir qväll', säger unge
-herrn här, tillade han, 'och då får du svårt att hitta hem och vägen
-blir allt längre och längre.' -- "Ja, ge dig i väg, goda Kallista",
-bad också jag. -- "Fan vet hvad som nu passerade eller om någonting
-passerade alls, men visst är, att flickan och kadetten sågo en stund
-på hvarandra, hvarpå den unge herrn befallde oss gå vår väg och
-lemna flickan i ro. Han såg precis ut som en vingskjuten hök, så
-hjertängsligt såg han på flickan och hon -- ta mig ryssen -- såg ut
-som en hel bys nattvardsungdom tillsammans, så rörande -- och jag
-tror deras ögon tårades."
-
-Här afbröt en djup suck berättarens svada.
-
-"He du, Bengt", afbröt Falkens Erik sin berättelses tråd, "pusta du
-måttligt, pojke, och drick mer, så ger du funderingarna på båten."
-
-Jag började få en liten inblick i unga Bengts hjertehistoria och
-äfven den unga flickan började intressera mig.
-
-"Nåväl", fortfor Falkens Erik, efter att hafva begagnat uppehållet
-för att brygga sig ett nytt glas toddy och smutta derpå. "Tolken och
-jag gingo vår väg. Hvad de två ungdomarne sade hvarandra kan jag
-ej begripa, men då jag åter om en stund sökte upp Kallista var hon
-allena och visserligen icke lugn men alls icke ledsen heller och
-helsade på mig med en så rolig min att jag -- ha, ha, ha, -- kom att
-tänka på hustru mins ögonkast när hon var fästmö i tiden. Nu talte
-flickan åter vid mig och föreställde mig icke blott det orätta, utan
-äfven det farliga i mitt förehafvande och föreslog att vi skulle
-rymma. Jag ansåg förslaget omöjligt att utföra, men hon sade likväl
-att det skulle lyckas. -- Vi hade nu passerat Nyhamn och gingo till
-ankars i skären vid Ledsunds båk. Jag fick mig en dugtig 'nattfösare'
-och öfverlemnades att roa mig på egen hand. Men ehuru jag var
-trött, kunde jag i följd af oro, och liksom samvetsqval också, icke
-sofva, utan satt och vakade i en vrå på däck. Småningom blef däcket
-folktomare och mörkret tilltog, ty himlen var mulen och det regnade
-smått. Tiden gick trögt för mig; jag satt ensam nu i mina sorgliga
-tankar, då vid pass tolftiden på natten det hände sig att någon sakta
-rörde vid min axel och hviskade:
-
-"'Kom, Falkens Erik, allt är färdigt, följ mig, men gå sakta -- i
-strumpfötterna, jag bär edra stöflor', och hon, ty det var Kallista,
-aftog mina skoplagg utan krus. Ingen bemärkte oss. Som en skugga
-sväfvade den unga flickan framför mig och utan att veta huru och
-hvarföre följde jag henne. Hon bad mig raskt klifva ner i båten, jag
-gjorde så, mer död än lefvande af ängslan, och hon nästan kastade sig
-efter, afskar med sin knif linan, och stötte ifrån. Men nu ska' ni
-tro att det blef allarm på 'Magasinet'.
-
-"Inom några ögonblick öppnades en lucka och åter tittade ett af de der
-otäcka malmögonen emot oss. Samtidigt glänste flera gevärspipor genom
-natten och i riktning mot oss. Men nu kommer det bästa. Kallista, som
-i början fattat årorna, gaf dem nu åt mig och bad mig ro. Hon sjelf
-stälde sig rak lång i båtens akterstäf med ansigtet åt fartyget.
-Gevärspiporna sänktes för den hurtiga flickan; ty kulorna hade icke
-kunnat träffa mig, emedan hennes gestalt skyddade mig -- och qvinnor
-lära engelsmännen icke pläga skjuta i krig. I dess ställe lades en
-slup ut, som skulle förfölja oss. Men snart hördes den unga kadettens
-röst öfver alla andra -- jag kommer nog ihog den -- och slupen vände
-om. 'Farewell, my Kallista,' ljöd det öfver vågen -- och ned sjönk
-flickan på bottnen i min båt. Jag rodde allt hvad krafterna medgåfvo
--- jag hade, skam till sågandes, återigen glömt flickan, som likväl
-räddat mig från fångenskap och kanske död. Hon måtte ha varit sanslös
-då hon nedsjönk i båtbottnen, ty när hon om en stund rörde på sig,
-frågade hon hvar hon var. Jag hvilade på årorna, pustade och sade att
-vi ju voro stadda på flykt. 'Ack ja, ja, låt oss ro', utropade hon
-och ville taga årorna af mig, men se det lät jag icke ske. Jag lade
-min kavaj under henne och lät flickungen lägga sig."
-
-Falkens Erik gjorde här ett uppehåll och fortfor sedan med lägre
-röst: "Efteråt hörde vi att den unge engelske kadetten, som skall
-varit en mycket förnäm mans son och en modig gosse, ännu samma
-sommar stupat vid ett anfall på Wiborg. -- Kallista", tillade han
-nästan vekt, "har ett porträtt af honom, som han gaf henne den der
-förfärliga natten, då vi flydde från skeppet. Flickan, som annars är
-bra nog, har sedan dess varit liksom 'drömmande' eller hvad jag ska'
-kalla det."
-
-En suck framträngde åter ur djupet af Bengts hjerta. Fadren blickade
-strängt på honom, men sade intet. Jag försjönk i drömmerier.
-
-Man säger att allmogen ej har finare känslor, att kärleken hos dem
-är antingen idel sinnlighet eller att den alldeles icke förefinnes
-och att de flesta äktenskap ingås af beräkning. Detta senare må till
-en del ega sin riktighet. Men är det då bättre beställt med de s.k.
-bättre stånden? Jag tror det icke. Men hvad jag tror är, att känslan
-hos den obildade, jag vill hellre säga obeläste, är lika sann och
-lika djup, som hos den bildade, men hon uttalar sig i enklare former.
-Bondflickan förstår icke att svärma, åtminstone icke att kläda sina
-svärmerier i ord och bild, men hon älskar lika varmt för det. Hennes
-känsla är visserligen mindre estetisk, men den är lika naturlig för
-det och månne icke detta i grunden är hufvudsaken ändå? -- Jag hade
-nu här hört en den mest romantiska berättelse ur verkligheten. En
-fattig flicka räddar undan straff, måhända död, en man, som icke vill
-ge henne sin sons hand, ehuru de unga älska hvarandra -- romantiskt
-nog för en ålandsflicka.
-
-Falkens Erik och den gamle sjöbussen lade sig till hvila efter att
-ha tillsagt Bengt att se efter rodret, hvilket knappast behöfdes, ty
-det var fullkomlig stiltje. Bengt och jag sutto stilla en god stund.
-Jag vill här nämna att jag är målare och att denna tysta nattscen på
-hafvet hade någonting mycket anslående för mig. Jag gjorde på sätt
-och vis studier och det under inflytande af den egendomliga stämning,
-i hvilken Falkens Eriks berättelse hade försatt mig.
-
-"Hör på, Bengt", sade jag slutligen, "tycker du om den der Kallista?"
-
-"Ja visst, men jag får henne aldrig."
-
-"Hvarför det då?"
-
-"Emedan far ej går in derpå."
-
-"Men hon har ju räddat hans lif, ja nästan ännu mer."
-
-"Ja visst", blef svaret, "och far säger, att han gerna vill föda
-henne till döddar och det för intet, men se ärfva hans egodelar det
-behöfver hon icke. Hon är fattig och hon har också ett så underligt
-namn."
-
-"Jaså, tycker du det? Hvad voro hennes föräldrar?"
-
-"Fattigt backstugofolk, säges det, men på sätt och vis är hon
-prostens i Jomala fosterbarn, ty prosten upptog henne som litet barn
-i sitt hus och der har hon lärt sig läsa och skrifva som en hel
-magister."
-
-"Hon tjenar väl ännu hos er?" frågade jag vidare.
-
-"Tjena? -- nej! Hon bor hos oss och arbetar dugligt, och rask är
-flickan, det vet enhvar i hela Jomala socken, för si hon räddade en
-gång icke mindre än fyra fullväxta karlar, af hvilka jag var en."
-
-"Nå, hur gick det till?" sporde jag.
-
-"Jo se, vi voro ute på skälfångst om våren och hade dragit båten upp
-på ett stort flytande isfält. Då lossnar just det stycket, som båten
-låg på, och börjar flyta bort. Vi stodo der som klubbade skälar,
-dumma och skrämda, men Kallista, som var med, hon hoppade i sjön, i
-det iskalla vattnet, och sam bort till båten, stötte den i sjön, i
-sanning ett svårt göra, och rodde den till oss igen. Så blefvo vi
-räddade, men hon blef sjuk efter den resan och låg i flera månader
-hos prostens. Det var vintern efter engelsmännens besök hos oss, och
-var hon 'drömmande' förut, så blef hon sedermera ännu mera underlig.
-Men snäll och flitig och rask är hon ändå, det är alltigenom en
-dugtig flicka."
-
-"Är hon vacker, Bengt?"
-
-"Joo, men mera som herrskapsbarn, fast nog är hon bonddotter, så
-mycket veta vi visst, ty hon är född nära det gamla slottet."
-
-"Kastelholm?"
-
-"Ja, Kastelholm, vet jag", sade Bengt, "men se nu friskar vinden till
-och jag vill väcka far."
-
-Vi fortsatte färden, kommo utan äfventyr i daggryningen till
-Hammarudda, lossade kaffebalarne och begåfvo oss upp till Falkens
-Eriks gård. Jag var rätt nyfiken att få skåda den raska Kallista,
-men blef sviken i min förhoppning, ty hon hade för några dagar
-sedan begifvit sig till prosten i Jomala för att hjelpa till vid
-hvarjehanda hushållsgöromål. Hvad hvar att göra? Jag tröstade mig
-dock snart med en god bädd och sof tills solen stod högt på himlen.
-När jag vaknade hade all trötthet vikit och jag gjorde upp min
-resplan på "fasta Åland", och anträdde äfven snart, samma dag, min
-"tour".
-
-
-
-
-2.
-
-
-Det var, såsom jag redan antydt, på försommaren. Årstidens utveckling
-var vida mindre framskriden på Åland än i svenska skärgården; här
-var allt vår ännu de små blommornas och kärlekens tid. Vi veta, vi
-nordbor, hvad ett uppvaknande från en sex, sju månaders vinterdvala
-är, och vi älska och besjunga derför våren af hjertans grund. I mitt
-hjerta skulle också en liten blomma växa upp den våren, "det var så
-bestämdt", säger finnen, och den blomman, en minnesblomma, hon lefver
-än och skall icke vissna förrän äfven mitt lifsblomster blommat ut.
-
-Sedan jag hyrt en häst och "schas" till Emkarby gästgifvargård, men
-under färden mer än en gång tittat in i bondbyarna för att spraka med
-de gladlynta åländingarne, kom jag omsider till nämnda rastställe.
-Min afsigt var att besöka Kastelholms ruiner och någon tid uppehålla
-mig der i trakten.
-
-Det är ett underligt folk, dessa ålandsbor. Äkta svenskar till
-härkomst och lynne -- på Åland talar nämligen ingen menniska finska
-utom en och annan herreman -- äro de dock trots sin likhet i seder
-och bruk med våra roslagsbor, ganska olika dem i många afseenden. Jag
-var som hemma, då jag talade med dem. Naiva och pigga voro de, som
-äkta rospiggar, men mycket hos dem föreföll mig dock så fremmande.
-De älska icke finnarne, men väl Finland, de hata "ryssen", men icke
-Ryssland, ty "der sälja vi vår strömming bäst". De älska svenskarne,
-men gå illa åt Sverige, som "lemnat dem åt ryssen", och som -- _hine
-illae lacrimae_ -- lagt tull på deras exportartiklar på Stockholm.
-De äro snygga, till och med de fattigaste, de äro raska sjömän, men
-taga sällan hyra på andra än åländska fartyg. Af dessa finnas dock
-icke så få och några gå till och med på Medelhafvet. De äro pratsamma
-och särdeles artiga, måhända, såsom alla gränsbor, något sväfvande
-i sin moral vis ā vis tullstadgarne. Qvinnorna äro snygga, litet
-lätta på foten kanske, det för det lifliga sjölynnet med sig, men de
-äro oförtrutet arbetssamma och uthålliga i det tunga, ofta farliga
-fiskeriyrket, i hvilket de deltaga i jemnbredd med männen. Vackra äro
-de i allmänhet icke, men friska och hurtiga jäntor, ypperliga mödrar
-och glada hustrur. En och annan verklig skönhet påträffas dock äfven
-här, och då oftast af en öfverraskande egendomlighet. Ett utmärkande
-drag för Åland är, att der finnas högst få så kallade herremän och
-nästan inga herregårdar. Folket är i följd deraf ganska frimodigt.
-
-Men -- jag skulle ju komma till Kastelholm. Dit kom jag också
-följande morgon i god tid. Det är ett gammalt svenskt slott, anlagdt
-såsom man tror, af sjelfva Birger Jarl. Öden har det haft, icke så
-få af krigisk och några till och med af ärofull natur. Det har ofta
-bytt om herrar. Än var det svenskt, än danskt, än finskt eller ryskt,
-men hvad det än var i politiskt afseende, hufvudsakligen har det dock
-varit "residens" för höfdingar af alla möjliga slag och det skall
-hafva lefvats friskt undan der i forna tider. Nu är det en sorglig
-ruin.
-
-Det var en förtjusande vacker vårmorgon, i hvars belysning jag första
-gången såg den gamla borgen. Solen sken grannt genom fönstergluggarne
-i den taklösa forna riddarboningen; allt var tyst och stilla, blommor
-och mossa framdrömde i ostördt lugn sitt lilla lif på de åldriga
-murarne.
-
-Det ges få ting på jorden, som äro så sorgliga att åse som
-ruinerna af en gammal riddarborg, och dock ligger det en
-egendomlig tjusningskraft i dessa sinnebilder af all jordisk
-krafts förgänglighet. Ligger hemligheten måhända i den uppbyggliga
-föreställningen, att det gamlas förfall bebådar det nya lifvets
-uppkomst, en fortgående seger såväl i andens som naturens verld;
-eller ligger det i menniskolynnet en afgjord böjelse för betraktande
-af alltings förgänglighet, en sannt ödmjuk verldsåskådning; eller
-är det ett förloradt och grusadt paradis, som vår inbillning skådar
-i ruinerna af fordomtima skönhet och glans? Hvad vet jag? Äfven
-en tarflig målare kan anslås af hvarje skönt och tankerikt ämne,
-ehuru förmågan, att riktigt själfullt delgifva åt andra de ofta
-underbart ljufva och storartade intrycken, blott är förunnadt få.
-"Många äro kallade men få äro utvalde". Det är icke allom gifvet
-att såsom Washington Irving genomlefva drömmar i Alhambras salar,
-drömmar, hvilka sedan taga lif och gestalt i tusen sinom tusen sköna
-bilder och känslor, väckta hos en hänförd samtid och efterverld. Men
-drömsagor ha äfven andra än den snillrike amerikanaren tänkt och på
-andra ställen, ehuru sagorna, lika litet som ställena, kunnat uthärda
-en jemförelse med Alhambradikten. Det oaktadt är det tillåtet för
-hvarje fogel att sjunga efter sin näbb. Detta må sägas, mig till
-ursäkt, för det jag vågat mig in på ruinernas område.
-
-Jag trädde inom det gamla slottets murar med nästan högstämda
-känslor. Läget är vackert och utsigten från borgens fönster af
-intagande behag; den är nämligen nästan kringfluten af vatten och
-var det fordom sannolikt alldeles. På andra sidan fjärdarne och
-sunden höja sig lindrigt kuperade och skogbevuxna stränder. Det
-måtte ha varit en stark borg i framfarna tider. Nu är det en snabbt
-förvittrande, men ännu storartad ruin, hvars snara förfall till blott
-ett stenrös ingen bryr sig om att uppehålla. Hvartill tjena väl också
-de gamla svenska minnesmärkena -- i det eröfrade landet! Jag gick
-långsamt igenom den första gården och inträdde på den andra, omkring
-hvilken, enligt förmodan, de förnämligaste boningsrummen varit
-belägna. Mina tankar irrade långt tillbaka till Kastelholms glänsande
-period, till Karl den niondes och Klas Flemmings tider och ännu
-längre tillbaka i Ålands historia.
-
-Jag fäste i början ringa uppmärksamhet dervid, att jag icke tycktes
-vara allena. En qvinnogestalt satt nämligen tyst och stilla på
-en af de nedrasade stenarne, med hufvudet lutadt mot den grånade
-muren. Då jag inträdde på den fordom så glädjefulla borggården,
-flögo hundratals skrämda kajor upp och jag blef smått häpen vid
-det buller de åstadkommo. Det lät som ett hån öfver all mensklig
-storhet, Den tysta qvinnan satt qvar på sin plats, utan att röra sig.
-Jag betraktade henne flyktigt, ty jag beundrade ruinerna -- henne
-beundrade jag icke _då_.
-
-Då jag kom närmare såg jag att hon var skön, men jag var
-öfverväldigad af minnenas makt, och i en sådan sinnesförfattning steg
-till och med den teatraliska effekten af den ensamma qvinnans närvaro
-i ruinerna i bakgrunden. Hon var blott ett staffage i taflan för
-tillfället. Och dock skulle hon blifva något helt annat, än staffage,
-i taflan af mitt inre lif!
-
-Då foglarne flögo upp, stannade jag, som sagdt, något, men jag måtte
-af naturen ha goda nerver, fy jag skrämdes icke af det obehagliga
-flaxandet och skränet, ljud, som äro lika väl kända, som afskydda
-af alla antiqvarier och besökare af gamla ruiner. Jag var en rask
-yngling, åtminstone ville jag vara det, och derföre klef jag efter
-en stund djerft fram bland högarne af grus och nedrasande stenar.
-Omedvetet ställde jag min väg fram till flickan, som sof, och sof
-tungt.
-
-Hon var vacker som måhända den fagraste af Kastelholms forna
-borgfröknar varit och jag trodde ett ögonblick att jag hade en
-uppenbarelse från hädangångna tider framför mig eller måhända en
-fé. Men som hvarken féer eller fordomtima borgfröknar gå i åländsk
-bonddrägt, ty den fagra tärnan bar en sådan, och det till på köpet
-icke af allra finaste slag, så öfvertygades jag snart att hon
-var en menniska. Uppriktigt sagdt var jag rätt belåten med denna
-öfvertygelse, ty det undersköna slumrande föremålet stod ju mig såsom
-menniska andligen vida närmare. Kroppsligen stod jag henne nu så
-nära, att jag höll min hand på hennes axel. Hon var ganska blek. "Är
-hon död?", tänkte jag, men den tanken försvann lika hastigt, som den
-kommit, ty då jag vidrörde den unga slumrerskans skuldra, rörde hon
-sig litet och talade påtagligen under inflytelsen af en dröm: "Nej,
-herre, nej, ej ens i smyg en kyss. Ack, hvarför skulle jag trycka er
-hand igen? Hvad skall Bengt säga derom?"
-
-Detta var då ett alldeles menskligt språk och till på köpet lät
-det som hade den bleka sköna redan förskaffat sig hvad det naiva
-bondspråket kallar en fästman, som misstyckte att hon gaf andra
-menniskor en handtryckning.
-
-I min poetiska själ, _sit venia verbo_, började redan ett till sina
-orsaker outredt, svartsjukt hat till den der Bengt göra sig gällande.
-Tänk om detta vore Kallista -- men nej, huru skulle denna sköna,
-nästan ljufva varelse kunna vara den raska rodderskan, den käcka
-simmerskan, den dugtiga arbeterskan? Det var ju omöjligt enligt alla
-för mig hittills gällande begrepp om qvinlighetens väsende -- ehuru
-jag medger, att det just var hennes såkallade tvetydiga härkomst,
-som öfvertygade mig om att just denna underligt vackra flicka var
-Kallista.
-
-Imellertid stod jag der försjunken i åskådningen af den undersköna
-flickan i den enkla drägten. Det ljusbruna håret hade lossnat ur sina
-långa flätor och böljade ner öfver den behagliga gestaltens former.
-Det var en medelstor gestalt med verkliga muskler, som tydde på kraft
-och obruten helsa, ehuru öfver det hela låg ett skimmer af vemod. Hon
-var nämligen, ehuru solbränd, dock mera blek än rödkindad. Ansigtets
-uttryck angaf stark viljekraft och jag började småningom förstå att
-den der flickan kunde känna sig stark att utföra hvad helst hon
-föresatte sig. Jag undrade på hurudana hennes ögon väl skulle vara?
-Voro de allvarliga, i harmoni med ansigtsuttrycket i öfrigt, eller
-voro de milda, svärmiska kanhända? Min önskan att se dem skulle snart
-gå i fullbordan, ty ehuru jag ej nändes väcka slumrerskan, hjelpte
-mig dock slumpen på ett å Kastelholm ganska vanligt sätt. En sten
-i muren, ofvanom den, mot hvilken flickan stödde sig, lossnade och
-började rulla. Väckt af bullret blickade jag upp -- ett ögonblick
-till och stenen skulle träffat den vackra sofverskan. Att väcka henne
-var för sent -- en rask handling blott kunde rädda henne -- och inom
-ett ögonblick var den också utförd. Jag upplyftade den sköna i mina
-armar och ilade några steg undan. Stenen slog ned sekunden derpå,
-just på det ställe der flickan sutit.
-
-Hon vaknade -- sakta lät jag henne glida ur mina armar och nu stod
-hon framför mig -- en tjusande, men egendomlig syn. Hon strök det
-yppiga håret ur pannan och betraktade mig med en förvånad blick.
-Detta uttryck af förvåning i det stora, sköna ögat gaf det allvarliga
-ansigtet ovillkorligen ett drag som gjorde situationen komisk, och
-detta förvirrade mig till den grad att jag glömde borttaga min ännu
-omkring flickans lif hvilande arm. Med en enkel rörelse och utan all
-tillgjordhet gjorde sig flickan imellertid fri från denna ställning.
-Hon höjde sina ögon åter upp till mig, och nu sågo de blott så
-innerligt goda ut.
-
-"Tack, herre, för hjelpen", sade hon. "Jag hade annars visst blifvit
-träffad af stenen?"
-
-"Ja!" stammade jag, smått förlägen.
-
-I detsamma rodnade hon djupt, djupt öfver de halfblottade axlarne,
-böjde sig hastigt ned och upplyftade från marken ett litet
-fotografikort, som äfven bemärktes af min snabba blick.
-
-Ett stygn kändes i mitt hjerta, jag visste nu allt -- jo, det var
-Kallista -- och porträttet, det var den unge engelsmannes bild.
-
-"Såg herrn hvad det var?" frågade flickan förvirrad.
-
-Nu spelade svartsjukan på strängarne i min själ och jag svarade
-nästan i gäckande ton:
-
-"Javisst, Kallista, det var den engelska kadettens porträtt."
-
-Då stego ett par stora tårar upp i den sköna ungmöns ögon, rodnaden
-försvann hastigt, som den kommit, och i en låg men underligt hjertlig
-ton sade hon, i det hon räckte mig handen: "Ja, så är det, det är
-hans bild, hans, som skjöts ihjäl vid Wiborg -- och han var så ung
-och snäll och vacker."
-
-Jag ångrade min bitterhet, jag skämdes inför detta naturbarn.
-
-"Men", återtog flickan, som lugnat sig snart, som bondflickor i
-sådana situationer väl torde göra i stället för att dra ut dem tills
-de bli tråkiga, "huru har herrn fått reda på mitt namn och allt det
-andra?"
-
-"Jag kom öfver från Stockholm med Falkens Erik och -- --"
-
-"Bengt", inföll Kallista gladt, "de äro då, Gud ske lof, väl hemma
-igen! Tack för den underrättelsen, men säg mig nu, huru kom herrn
-just hit till det gamla slottet?"
-
-Vi satte oss på ett par stenar och ett samtal uppstod, hvarvid jag,
-så godt sig göra lät, berättade min resa och sökte förklara dess
-ändamål.
-
-"Jaså", afbröt Kallista något försagd, "kaffesäckar igen och en herre
-utan pass -- akta sig för länsmannen i Jomala, herr målare. Men",
-tillade hon efter ett ögonblicks betänkande, "jag måste skynda till
-prestgården med svaret från prosten i Sund, dit jag skickades redan i
-går med ett bref. Jag satte mig här blott för att hvila litet och nu
-har jag hvilat länge nog."
-
-"Hvar är då prestgården dit du skall?" sporde jag.
-
-"Der bortom fjärden, inåt landet, men jag kan allt med båt ro ett
-godt stycke väg."
-
-"Får jag följa med, lilla Kallista?" frågade jag och erhöll ett äkta
-allmogelikt svar.
-
-"Ja visst, herre, om herrn vill. Prostens äro allt godt folk och
-mycket gästfria, men det blir icke alls väl om vi icke komma dit fram
-innan qvällsvarden."
-
-Vi begåfvo oss af. Det var sannt, Kallista rodde bra, nästan allt för
-bra i mitt superestetiska tycke. Sedan vi rott öfver fjärden, förde
-ett stycke landsväg oss fram till prestgården.
-
-Jag presenterade mig sjelf, blef ytterst vänligt mottagen och
-föreställdes för ett hos prosten församladt sällskap. Några grannar,
-häradsskrifvaren, länsmannen och andra hade nämligen infunnit sig på
-ett besök hos den vördige prosten. Te dracks och en toddy serverades.
-Kallista passade upp.
-
-
-
-
-3.
-
-
-Det gick frikostigt till i den åländska prostens hus och hans gäster
-visste minsann att pläga sig väl. Samtalet blef småningom ganska
-lifligt och föll, bland andra ämnen, äfven på den åländska allmogen
-och dess seder.
-
-Kallista som just passerade genom rummet, tycktes ge den unge
-länsmannen anledning till följande utfall:
-
-"De åländska qvinnorna äro förb-- herrsjuka."
-
-"Det har jag icke kunnat märka", genmälte jag.
-
-"Åhjo men", återtog länsmannen med en min ā la Don Juan. Han hade
-förut beklädt en landskansliststol i Åbo och ansåg sig derför vara en
-qvinnotjusare: "till exempel den der lilla ungen, som gick här genom
-rummet, är ett litet lättfärdigt stycke, man vet icke heller så noga
-hvems barn hon egentligen är -- och", tillade han, "hennes namn i och
-för sig är redan alltför tillgjordt för att icke vara blott antaget."
-
-"Den saken känner jag bättre", inföll prosten, "och jag ber bror icke
-vidare tala derom."
-
-Men länsmannen vände sig med en obehaglig förtrolighet till mig och
-hviskade: "Icke är hon precis för hvar man -- men jag har på tu man
-hand mer än en gång fått --"
-
-"Herrn ljuger", utbrast jag högt.
-
-"Hvad", utropade länsmannen, "hvad skall detta betyda?"
-
-"Att herrn ljuger och det till på köpet som en narr", sade jag helt
-lugnt.
-
-"Mina herrar, mina herrar!" inföll prosten medlande.
-
-"Herra mig hit och herra mig dit, farbror", skrek kronans ombudsman,
-"men jag skall lära den der gunstig herrn att respektera min person
-och mina ord."
-
-"Er person känner jag lyckligtvis föga", genmälte jag kallt, "och,
-med ert sätt att föra ordet, undviker jag helst all bekantskap."
-
-"Herre, vet ni hvem jag är?"
-
-"En lögnare åtminstone i ett fall", sade jag och steg upp för att
-aflägsna mig.
-
-"En lögnare", röt den af toddyn något upprymde länsmannen och som
-sannolikt kände sig angripen på sin ömmaste punkt, "hvad har jag då
-ljugit på er?"
-
-"Ni har baktalat den unga flickan der och skrutit med att ni på tu
-man hand mer än en gång fått --"
-
-"En örfil af mig, när han var närgången", bifogade Kallistas klara
-stämma i dörren, der hon stått en stund.
-
-Länsmannen rodnade och bleknade ömsom.
-
-"Gå bort, mitt barn", sade prosten strängt, "och blanda dig ej i
-samtalet."
-
-"Men hvarför", inföll Kallista sorgset, "skall herr länsman alltid
-tala illa om mig, då han ändå sjelf bäst borde veta att --"
-
-"Tig, snärta!" utfor länsmannen häftigt, "och ni, min herre, huru
-känner ni redan, efter en dags vistelse här, denna flicka?"
-
-Jag förstod ej Kallistas vinkar, utan svarade lugnt:
-
-"Jag vet ej hvilken rättighet ni har att examinera mig?"
-
-"Den lokala administrationens rätt", svarade länsmannen hånande.
-
-"Jaså", inföll jag, "då kan herrn gerna få veta att denna unga flicka
-ledsagat mig hit från Kastelholms ruiner."
-
-"Ni kom icke öfver Eckerö, kom då herrn öfver Degerby?"
-
-"Nej, jag kom öfver Hammarudda". -- Kallista bleknade synbarligen.
-
-"Hammarudda? Aha!" utropade lagens tjenare triumferande, "då får
-visst äfven säkerhetspolisen något att göra. Adjö, farbror, adjö go'
-herrar, jag måste ovilkorligen hem", och han tillade med gäckande
-höflighet: "Adjö, herr utländing, _som kommer öfver Hammarudda!"'_
-samt gick sin väg.
-
-Prosten uttryckte sin förtrytelse öfver hela uppträdet och sökte,
-genom flitiga uppmaningar att "klinga", blanda bort saken.
-
-Efter snart intagen supé skiljdes sällskapet åt och jag erhöll mig af
-den gästfrie prosten ett rum anvisadt, ty under intet vilkor fick jag
-resa bort ännu.
-
-Inkommen i min sofkammare, hvilken låg på andra sidan gården, i den
-så kallade adjunktsbyggnaden, som för tillfället stod ledig, tände
-jag en cigarr och satte mig att meditera. Jag hade icke ännu hunnit
-långt i mina drömmerier, i hvilka den vackra Kallista intog ett
-framstående rum, innan jag stördes af en sakta knackning på fönstret,
-som vette ut åt parken.
-
-Jag reste mig upp och gick fram till fönstret, hvilket jag öppnade,
-och blickade ut.
-
-Der stod i den nordiska vårnattens skymningsdager en gestalt tätt
-under fönstret.
-
-"Förlåt, herr Arthur, men ni måste genast följa mig bort härifrån",
-hviskade en behaglig röst.
-
-"Kallista?" sade jag förvånad, "hvad söker du här?"
-
-En ful tanke kastade för ett ögonblick sin svarta skugga öfver
-min själ, det var misstänksamhetens: "Kanske voro länsmannens
-insinuationer om flickan --"
-
-"Först ville jag tacka er, och sedan", hördes Kallistas röst
-åter, "sedan vill jag be att ni aktar er för länsman -- det är en
-hämndgirig karl. Men kom ut", tillade hon ängsligt, "på vägen skall
-jag förklara hela saken för er."
-
-Ater kändes en obehaglig stickning i mitt hjerta. Men huru kunde det
-vara möjligt att hon vore så fräck? Jag rodnade öfver min egen elaka
-tanke.
-
-"Hoppa ut, genom fönstret; på gården skulle de måhända se er",
-hviskade rösten ånyo.
-
-Med ett hopp var jag nere i parken vid den unga flickans sida.
-
-"Kom, kom!" sade hon, och ledde mig vid handen djupt in i den mörka
-skogen, allt under en ömsesidig tystnad. Jag började finna äfventyret
-pikant, det må nu ha föranledts af hvilken orsak som helst. Komna ett
-stycke väg, stannade vi och Kallista satte sig på en stubbe. Hennes
-bröst häfde sig högt af den ansträngande promenaden och jag trodde
-mig se att hennes kinder nu glödde i varma rosor.
-
-Hon bröt först tystnaden och sade med flämtande röst: "Herr Arthur,
-länsmannen vet eller gissar att herrn kommit hit utan pass, han har
-skickat skallfogden till Hammarudda; och med en nämndeman är han
-sjelf på väg till prostgården för att arrestera er; jag har hört det
-af hans egna drängar."
-
-Jag stod der till en början något "forbaused".
-
-"Hvad är att göra?" frågade jag slutligen, litet modstulen.
-
-"Ni måste fly, och det genast. Falkens Erik drar sig nog fram;
-jag sände honom och Bengt dessutom ett bud med en gosse, så snart
-herrarna började gräla, ty jag kunde allt ana hur det skulle sluta."
-
-"Men huru verkställa en flykt?"
-
-"Derfor har jag sörjt, snälla herre", sade Kallista med lugn ton. "En
-fjerdingsväg härifrån ha vi en segelbåt, och", tillade hon med lägre
-röst, "med den för jag herr Arthur till Bågskär, der möter oss Bengt
-och så ge vi oss i väg till svenska sidan."
-
-"Men min hulda flicka", utbrast jag, "hvarför vågar du allt detta för
-mig?" Och jag fattade hennes hand. "Jag tror mig nog snart kunna reda
-mig här -- jag skrifver till Stockholm, får ett pass och så är saken
-klar. Låtom oss afvakta hvad som kommer."
-
-"Ack, herre! Men Falkens Erik då -- och -- och Bengt, som voro med om
-att hemta herrn hit, hur skall det gå med dem?"
-
-Jag släppte flickans hand. Jag käude liksom en kall nattflägt
-slå emot min känsla och jag blef till och med på sätt och vis
-smått ledsen. Jag insåg nu alltför väl att Kallista endast ville
-undanskaffa mig såsom varande ett _corpus delicti_ -- och detta var
-allt bra litet smickrande. Stockholmssinnet vaknade åter hos mig
-och jag tyckte mig liksom förnärmad samt ansåg mig ha rättighet att
-hämnas en liden förödmjukelse. Så underlig är ibland den moderna
-verldsåskådningen hos fashionabla unga män.
-
-"Hvad angå mig Falkens Erik och Bengt", sade jag vresigt, "de må
-sköta sig sjelfva, jag sköter mig."
-
-Kallista tycktes icke fatta fulla betydelsen af dessa egoistiska ord.
-
-"Ser herrn, om herrn är borta, ha de intet vittne om kaffebalarne --
-det är hemligheten. -- Nog kan jag gissa att herrn snart reder sig,
-men för de andra blir det icke så lätt och det är dock för herrns
-skull de nu kommit i bryderi, ty om herrn ej retat länsman skulle han
-aldrig ha tänkt på Falkens Erik."
-
-Jag skämdes som en gosse i skamvrån. Det tycktes mig ligga någonting
-särdeles högsinnadt deruti, att flickan alldeles icke tänkte på att
-det var hennes heder jag försvarat. Att taga sanningens och oskuldens
-parti var ju blott en naturlig pligt. -- De andra vittnena, Bengt och
-den gamle sjömannen, Eriks morbror, voro jäfviga. Jag var således den
-ende som kunde vittna i saken, såväl hvad kaffebalarne vidkom som ock
-rörande min egen öfverfart.
-
-"Jag kommer", utropade jag derför plötsligt, "kom, kom, Kallista och
-förlåt mig, -- du gör det väl?"
-
-"För hvad då, herre? Herrn gör oss ju en stor tjenst, lemnar den
-vänliga prostens glada hus, sina egna resplaner och Gud vet allt
-hvad."
-
-Hon tänkte då icke alls på att det tillika besparade mig sjelf en
-hel räcka af trakasserier med myndigheterna både på Åland och i Abo,
-under hvars guvernör öarne lyda.
-
-Det var en förtrollande naiveté, som rentaf sans facon tog min
-ridderlighet i anspråk. Jag var förtjust i mitt äfventyr.
-
-Vi skyndade igenom skogen och kommo till en liten fiskarstuga vid
-stranden, der Kallista gick in. Vi erhöllo en båt och snart voro vi
-ute på sjön.
-
-Kallista ville ro, men det tillät icke jag utan förmådde henne att
-taga plats vid rodret. Det var ett litet nötskal vi sutto uti men
-det hade segel ändå. Vi rodde först söderut, ungefär en mil, i svag
-motvind, under nästan fullkomlig tystnad, då hissades segel och det
-bar af åt vestnordvest, åt Hammarudda till. Jag styrde efter flickans
-vägledande upplysningar.
-
-
-
-
-4.
-
-
-"Hör på, Kallista", började jag efter en längre paus, "är det icke
-ängsligt att lefva så der under jemn fruktan för tulltjenstemän och
-länsman; kan ej Falkens Erik låta bli med sitt lurendräjeri?"
-
-"Herre Gud, ja visst är det ängsligt ibland, men karlarne säga
-att det inbringar pengar och tiderna äro så svåra", blef svaret.
-"Dessutom är det numera högst sällan Erik tager någonting med sig
-från Stockholm, han har mest börjat handla på Reval nu."
-
-"Nå, tycker du så mycket om den der Bengt då?" sporde jag vidare.
-
-"Ja då", sade Kallista naivt, "ja visst, men inte blir det något
-utaf, ty jag är så fattig. Men det vore så roligt ändå, för si såsom
-hans hustru skulle jag en gång få följa med till Wiborg och" -- hon
-tvärtystnade och böjde sig ned öfver skotet, liksom hon skulle ändra
-något i dess läge -- --
-
-"Till Wiborg", inföll jag förvånad, "och hvarför längtar du just dit?"
-
-"Det skall vara", stammade flickan rodnande och förlägen, "det skall
-vara en så mäkta rik stad och der finnas så många skepp alla år."
-
-Men hos mig uppstod en alldeles annan tanke om den unga åländskans
-längtan till Wiborg och jag inföll derför:
-
-"Kallista, får jag se det porträtt som du gömmer i barmen?"
-
-"Hvarför vill herrn se det då?" frågade Kallista blygt.
-
-"Jag ville se huru han såg ut?"
-
-"Kan herrn engelska?"
-
-"Ja, min vän."
-
-"Då skall herrn säga mig hvad det står skrifvet på bildens andra
-sida; lofvar herrn det?"
-
-Jag lofvade det och nu framtog hon en liten plånbok ur sin barm,
-hvarur hon tog fotagrafien och räckte den åt mig, i det hon slog
-nedögonen.
-
-"Herrn lofvar ju mig att icke tala om det för någon?"
-
-"Icke ens för Bengt?" frågade jag leende.
-
-"Nej, nej -- för ingen!"
-
-Jag betraktade den unge engelsmannens porträtt. Det var ett
-själfullt, vackert ansigte i blomman af ynglingaåldern. På åtsidan
-voro med blyerts flyktigt tecknade följande ord:
-
-"_To my dear Kallista, my Idol, from Edmund Sutter, midshipman in Her
-Majestys Navy, Åland, Juni 1854_."
-
-"Hvad står der?" hviskade flickan skyggt.
-
-"Till min dyra Kallista, min älskling, af Edmund Sutter, kadett vid
-hennes maj:ts flotta, Åland i Juni 1854."
-
-"Tack, herre!" sade hon sakta och räckte ut handen efter porträttet.
-
-"Hvarför håller du denna bild så kär?" frågade jag deltagande.
-
-"Han räddade ju med fara för sitt eget lif Bengts far och mig den der
-svåra natten under kriget?"
-
-"Är det för intet annat, Kallista?"
-
-Hon svarade intet, lade in porträttet i sin plånbok, gömde den och
-suckade.
-
-"Du suckar, Kallista?"
-
-"Ja, den gode fremlingen dog ju så snart derpå; hvarför skulle jag
-icke sucka öfver honom?" -- och hon såg upp till mig med en tindrande
-blick, hvars glans dock på ett särdeles vemodigt sätt mildrades af en
-framqvällande tår.
-
-Vi försjönko i tystnad. Kallistas öga irrade drömmande utåt hafvet.
-Jag sysslade med rodret.
-
-"Hör på, min snälla vän", sade jag slutligen efter en lång paus,
-"huru har det händt att du blef döpt med ett så egendomligt namn?"
-
-Flickan rodnade djupt. "Det kan jag visst säga herrn. Det var så,
-sade min mor, att min far i tiden, för ro skull, kallade min mor med
-detta namn, fast nog hette hon Britta, och mor min tyckte så mycket
-om det att hon lät döpa mig så -- far var då redan borta -- ack, och
-jag", tillade hon med en suck, "har lidit mycken begabbelse för det
-namnet."
-
-"Det var då alldeles onödigt", invände jag.
-
-"Kan då herrn säga mig hvad det konstiga namnet betyder. Jag har
-aldrig vågat fråga prosten derom, och någon annan vet det ändock
-inte."
-
-"Kallista", svarade jag, "det betyder på grekiska språket _den allra
-vackraste."_
-
-"Nå, det är väl icke så illa det", sade flickan nästan skälmskt, "då
-behöfver jag icke skämmas för de andra flickorna mera, men bättre
-hade det varit ändå om mor min gifvit mig ett vanligare namn, det
-är icke åländskt alls det här och låter så fremmande. Och dock var
-det just det namnet som räddade oss, Falkens Erik och mig, från det
-engelska skeppet i fjor."
-
-"Huru gick det till då?" frågade jag så mycket mera nyfiken, som
-den unge Sutters biträde vid Falkens Eriks flykt redan vid dennes
-berättelse derom hade förekommit mig besynnerlig.
-
-"Nå ja, herr Arthur", sade Kallista, "herrn har sett porträttet,
-herrn har förklarat mitt namn, hvarför skulle icke herrn äfven få
-höra detta -- men sannt är att för ingen har jag omtalat det utom
-för prosten, ty alla de andra skulle ha skrattat åt mig, men det
-gör visst icke ni" -- och hon lyfte sina strålande ögon med ett
-egendomligt uttryck upp till mig. Det låg i hennes blick något som
-sade: "Jag vill meddela mig". Jag räckte henne min hand och sade
-allvarligt att jag visst inte skulle skratta.
-
-Efter en stunds tystnad började hon sin lilla roman.
-
-"Se, herr Arthur, då den unge engelsmannen hörde Falkens Erik nämna
-mitt namn, spratt han till och såg så underligt på mig. Han skickade
-karlarne bort och räckte mig sin hand, den jag gerna tog, ty han såg
-så snäll ut, 'Kallista, my Idol!' utropade han och såg så vackert
-in i mina ögon, och jag var alldeles icke förlägen jag heller utan
-jag såg på honom, den vackra gossen, jag med. Han kunde icke mycket
-svenska, men sedan han en stund betraktat mig och jag honom, och
-herrn vet att det icke är lätt att så der titta på hvarann utan att
-skratta, men si _den_ lusten kom icke på oss, så sade han sakta: 'Du
-heta Kallista och vara Ålands dotter?' Då drog jag visst smått på
-mun, kan jag tro, ty han blef röd då jag svarade: 'Ja visst, unge
-herre, och var god hjelp oss härifrån.' -- 'Jag knappt dig funnit, my
-Idol, och du vilja lemna mig', sade Edmund sorgset, men inte förstår
-jag ännu i denna stund hvad han menade med det. Huru det nu var, så
-bad jag honom så vackert och han lofvade så snällt att hjelpa oss --
-och det är hela historien."
-
-"Och porträttet, Kallista, hur fick du det?" frågade jag.
-
-"Bilden", svarade Kallista, "den gaf han mig i vredesmod."
-
-"Och hvarför var han vred?"
-
-"Sade jag vred? -- nej han var sorgsen för det han nu icke kunde taga
-mig" -- och Kallista tystnade bleknande, böjde hufvudet ned och --
-jag tror hon bad en bön.
-
-Jag störde henne icke.
-
-Imellertid friskade vinden till och sjön började gå hög. Båten sköt
-en ypperlig fart. Mot middagen voro vi vid Bågskär, en klippa,
-belägen en fjerdingsväg utanför Hammarudda, der Beugt ganska riktigt
-väntade oss med en "skötbåt", min kappsäck och matförråd.
-
-Han såg så egendomlig ut i dag, den gode Bengt, till hälften
-surmulen, till hälften förnöjd. Han hviskade några ord till Kallista,
-hvarpå hon tycktes svara smått förargad, men med leende uppsyn.
-
-"Det var visst", tänkte jag något egenkärt, "en fråga om huru hon
-betett sig emot mig." Denna tanke fick imellertid icke mycken tid
-på sig att mogna; den afbröts af den raske Bengt, som numera syntes
-alldeles förnöjd, med den nästan kategoriska anhållan att vi genast
-skulle ge oss af -- "ty tulljakterna från Mariehamn och Eckerö vore
-säkert för längese'n i rörelse." Jag hade intet häremot att invända
-och vi gåfvo oss af.
-
-"Skall Kallista följa med ända till Stockholm!" sporde jag förvånad,
-"och skolen I sedan återvända på tu man hand?"
-
-"Ja, det vore icke första gången vi segla på tu man hand", menade
-Bengt.
-
-"Men fader Erik, hvad säger han om sådana färder _på tu man hand?"_
-
-"Han då?" svarade Bengt skrattande. "Ah, han vet nog huru vi hålla af
-hvaraudra -- så inte sker det något farligt oss emellan."
-
-Sådan är naturens, den "enfaldige" bondens åsigt om kärleken och dess
-frestelser. Jag började beundra det unga paret, ehuru jag måhända
-inom mig något smålog åt Bengts "blinda förtröstan" till flickan. Den
-enkle åländingen anade säkerligen icke mycket af Kallistas känslor
-för den unge Sutters vackra bild. Der tittade då återigen hos mig
-den skeptiske storstadsbon fram, som, kallt läggande dissekerknifven
-vid sina egna känslor, bedömer allt efter deras mångpröfvade, men
-oftast också utnötta måttstock. Bengt sörjde minsann nog deröfver att
-Kallista skulle _sörja_ öfver engelsmannen, då det deremot aldrig
-föll honom in att hon skulle _älska_ en skugga, när hon i honom hade
-en ungdomlig, lifslefvande beundrare. Och denna naturliga åsigt af
-saken var såväl hans som flickans räddning; den var i grunden sann
-och derföre bar den vackra frukter: förtroende och kärlek. Alldeles
-annorlunda hade det möjligen varit om Kallista till exempel fästat
-sig vid min person, som var en till hands varande ung herre. Till
-dessa förståndiga tankar kom jag, tack vare min, såsom jag ännu tror,
-oförderfvade natur, ganska snart, och jag blef åter munter och glad
-och pratade vänligt med mina raska reskamrater. Jag förmådde Bengt
-att berätta huru skallfogdens och nämndemannens visit hos Falkens
-Erik aflupit och erfor att allt gått väl, att kaffebalarne redan
-långt dessförinnan befunnit sig i handlanden S:s i Mariehamn magasin,
-samt att Erik alldeles lugnt bedt vederbörande fånga den svenska
-fogeln, då skulle de få höra annan låt. Fiskalerna hade förlägna
-begifvit sig bort, men hotat att varsko tulljakten i "staden" så den
-skulle fånga svensken om han ville tillbaka till Sverige. "Men", hade
-Falkens Erik, illmarigt leende, sagt: "om han kom öfver utan pass,
-något som jag för resten ej vet, ty jag såg honom först här på gården
-min, der han begärde häst till Emkarby, så måtte han väl ha rymt, och
-då rymmer han väl allt framåt till öster, hvad jag kan fatta, och
-icke tillbaka till Sverige." Skallfogden hade skakat sitt skalliga
-hufvud och mumlat något om "länsmannens fjosk". Det skrattades
-hjertligt åt historien, men då tillade Bengt, "att far efteråt svurit
-att sjelfva ryssen må ta'n om han någonsin mera lägger sig in i
-sådana affärer -- han vore nu för gammal dertill". Häråt gladde sig i
-synnerhet den snälla Kallista.
-
-Under tiden hade vinden gått öfver från nordost till fullt nordlig
-och tillväxt i styrka. Det var fullkomlig storm. Bengt skötte roder
-och segel som en hel karl och Kallista, trött efter ansträngningarne,
-lade sig på allmän begäran lugnt ner i bottnen af båten för att njuta
-någon hvila. Hvad hon var vacker då hon sof! För min själ uppsteg
-ovilkorligen gårdagens minne af vårt första möte i Kastelholms
-ruiner. Bengts öga flög spejande öfver den upprörda vattenytan. Vår
-seglats oroades imellertid icke och vi kommo i sinom tid fram till
-Stockholm, dit jag af flera skäl öfvertalat det unga paret att följa
-mig.
-
-Jag hade länge sökt lämplig modell till en under arbete varande
-tafla "Ragnars och Aslögs första möte", men jag hade hittills icke
-funnit någon Aslög-Kraka på mina konstnärsvandringar genom lifvet.
-Nu hade jag en förträfflig Kraka -- om hon nämligen ville sitta för
-mig, donna enkla, men stolta flicka från Åland. Imellertid hade jag
-min plan uppgjord och bud hade sändts till Falkens Erik med andra
-åländingar derom att Bengt och Kallista skulle dröja i Stockholm
-några dagar längre än vanligt.
-
-Det unga paret infann sig hos mig morgonen efter vår ankomst för att
-erhålla liqvid för öfverfarten, något som de väl sökt afböja, men
-hvarvid jag stod fast.
-
-Jag satt som bäst vid mitt morgonkaffe, försänkt i "minnen från
-Åland", korta men ljufva och egendomliga, då det ringde. Jag gissade
-genast hvem det var och skyndade sjelf att öppna dörren. Bengt och
-Kallista stego in, kaffe serverades ooli jag började mitt andragande
-med att fråga om de någonsin hört sagan om Kraka. Det hade de icke,
-och jag berättade den för dem, ingjutande så lifliga färgtoner jag
-kunde i sagans förlopp. Kallista var ögonskenligen förtjust i den
-modiga Aslög. Då vände jag mig alldeles å propos till henne -- jag
-kände mig nu endast vara konstnär -- och gjorde mitt förslag.
-
-Jag sade henne också att det skulle blifva min allra bästa tafla
-och att hon genom att göra mig till viljes skulle göra mig lycklig.
-Hon studsade visst något vid tanken uppå att såsom Kraka uppträda
-"hvarken klädd eller oklädd", men jag lyckades häfva hennes skrupler,
-derigenom att jag icke skulle vara _så_ nogräknad som Ragnar hvad
-det "oklädda" vidkom. Det var också egentligen icke hennes skönhet,
-hvars like jag möjligen kunnat finna äfven på annat håll, utan hennes
-särdeles rika hårsvall och egendomliga ansigtsuttryck som jag ville
-ha för mig, att dermed kläda min Aslög.
-
-"Jag gör allt för herr Arthur, som gjort så mycket för mig", svarade
-hon slutligen, och jag var nöjd, anskaffade passande "nätdraperier",
-och seancerna togo redan samma dag sin början. Bengt var alltid
-närvarande, men han somnade ibland, den beskedlige gossen, ty
-det talades icke mycket vid våra möten. Hon var så skön, min
-Aslög-Kallista, att jag ofta glömde den förra karakteren för den
-senare -- isynnerhet då Bengt sof. Ibland togo dock mina känslor så
-öfverhand, att jag måste afbryta seancen och gå ut att kalmera mig.
-
-Så hände ock en vacker dag, då arbetet började nalkas sitt slut, och
-jag måste lemna paletten för att gå ned till Strömparterren. Jag
-ämnade fara öfver till Djurgården för att i dess svala skuggor drömma
-bort en stund.
-
-På samma båt, med hvilken jag for öfver, befann sig ett engelskt
-herrskap, med hvilken jag genom en tillfällighet kom i samtal. Det
-ena ordet gaf det andra och frun hade till och med den artigheten att
-vilja ihågkomma, det hon under vistelsen i Stockholm, som tillbragts
-med att bese konstsamlingarne, hört mitt namn såsom artist nämnas.
-Bekantskapen blef intimare och jag bjöds af den värde lorden på
-diner, emottog bjudningen, och följde med det gamla herrskapet.
-
-Efter middagen då vi sutto vid ett glas portvin blef lorden ganska
-meddelsam. Han berättade att de voro stadda på resa till Wiborg i
-Finland för att helsa på sin i kriget stupade sons graf; att de af
-denna son, deras enda barn, haft mycken glädje och att han varit en
-mycket älsklig och svärmisk yngling.
-
-Jag var idel öra och den gamle engelsmannen fortfor:
-
-"Men innan vi besöka Wiborg skulle vi på Åland vilja taga reda uppå
-en flicka, om hvilken vår son talar mycket i sin dagbok?"
-
-Jag måtte ha sett "meget forbaused" ut, ty den sörjande fadern
-återtog med ett sorgset leende:
-
-"Det är ett eget förhållande med denna sak. Den flicka, min son
-talar om, skall på ett förundransvärdt sätt likna ett i vår slägt
-befintligt porträtt, som har till underskrift: '_Kallista, my Idol_'.
-Det är ganska skönt och sannolikt måladt af min äldste bror sjelf,
-den för längesedan aflidne lord Lowelond, på någon af hans många
-resor. Detta porträtt utgjorde vår Edmunds första kärlek -- ja, och
-jag vågar säga, hans enda. Denna barnsliga, men starka böjelse torde
-dock ha skyddat ynglingen från mången frestelse då han trädde ut i
-lifvet, ty han bibehöll sig fullkomligt ren, trots sitt lifliga och
-svärmiska lynne. Porträttet kallades inom hela familjen allmänt '_My
-Idol_.' -- Jag skulle aldrig", fortfor den gamle efter en liten
-paus, "ha besvärat er med att höra på denna slägthistoria, men jag
-behöfver vid de efterspaningar jag ärnar företaga, en diskret man,
-som är kunnig i landets språk -- säg vill ni hjelpa en sörjande
-familj?"
-
-Jag jakade beredvilligt, och kort derpå bröto vi upp. Då vi skildes
-lofvade lorden och ladyn följande dag kl 12 göra ett besök i min
-atelier.
-
-Klockan 11 kom Kallista till sista seancen. Hon sade att hon var
-något sorgsen öfver att allt nu var slut, och att hon igen skulle
-tillbaka med Bengt, som derför icke åtföljt henne denna gång, emedan
-han gått att uträtta några bestyr före afresan. Jag började flitigt
-arbeta, men då klockan slog tolf steg jag upp, betäckte min tafla och
-bad Kallista kläda om sig i nästa rum. Hon följde mina anordningar,
-tigande men något förvånad öfver den korta seancen.
-
-Det engelska herrskapet lät icke länge vänta på sig. Jag emottog
-artigt det förnäma besöket och de berömde pligtskyldigast några på
-väggen hängande skizzer.
-
-"Och denna pågående skapelse", sade lorden förbindligt, "får man
-kasta en blick på den?"
-
-"En halffärdig tafla blott", inföll jag och afhöljde min Aslög.
-
-Skulle en stjerna ha lösryckts från firmamentet och nedfallit emellan
-de tvänne åskådarne, så skulle de icke ha stått der så perturberade
-som de nu stodo framför min tafla.
-
-"_My Idol_!" var det enda, ofrivilliga utbrott som undslapp deras
-läppar -- de blott stirrade på taflan. Då öppnade jag dörren till
-mitt rum och bad Kallista stiga fram. Hon gjorde så, och då hon såg
-fremmande inne, helsade hon med en intagande värdighet, som lät mitt
-hjerta börja slå i trefjerdedels takt.
-
-Då lorden och ladyn fingo ögonen på Kallista öfvergick deras
-förvåning all den föreställning som till och med jag gjort mig
-räkning på af denna effektfulla scen.
-
-"Kallista, my Idol!" utropade slutligen den gamla damen, och utbredde
--- måhända omedvetet -- sina armar, och Kallista -- sjönk snyftande
-till den förnäma damens bröst. Uppträdet räckte dock endast några
-ögonblick. Bondflickans oförderfvade nerver hemtade sig snart och
-innan den bestörte men förlägne lorden ännu hunnit skynda fram till
-sin lady stod redan Kallista framför henne djupt rodnande och i
-vördnadsfull ställning och hviskade ett sakta men tydligt: "Förlåt!"
-
-Den gamla damen satte sig och lorden började gå af och an i salen,
-med händerna på ryggen. Jag vände mig nu till lorden med följande ord:
-
-"Detta är, enligt all sannolikhet, den flicka från Åland som ni
-söker".
-
-"Hon skulle då vara lord Lowelonds dotter -- ty jag har alltid hållit
-den flicka, om hvilken Edmund talar i sin dagbok och som -- i följd
-af den slående likheten med vårt porträtt, verkligen torde vara denna
-flicka, för min brorsdotter".
-
-"Hon är skön!" utbrast den gamla ladyn, vinkade Kallista till sig och
-räckte henne hjertligt handen.
-
-"Min stackars son", fortfor lorden upprörd, "har i sin dagbok
-besvurit oss att för det fall, att han skulle falla ett offer för
-kriget, vi skulle taga vård om hans lefvande Kallista".
-
-Då Kallista hörde sitt namn nämnas, spratt hon till och vände sig mot
-den talande.
-
-"Ja, hon är skön och jag läser på dessa fina läppar Lowelonds
-beslutsamhet -- ja, hon är frukten af min snillrike men olycklige
-brors första och enda kärlek, liksom hon var min ende sons första och
-enda kärlek. Jag vill älska henne som min dotter".
-
-"Vi skola tillsammans tala om Edmund", sade ladyn och tryckte en kyss
-på den förlägna Kallistas panna.
-
-Jag började nu efter lordens anhållan, att för Kallista beskrifva
-hvad som tilldragit sig omkring och med henne.
-
-Hon tycktes icke synnerligen förvånad utan fastmera sorgsen, ty hon
-afbröt min sermon med ett vemodigt:
-
-"Att det skulle vara något doldt i allt som rörde mig, kunde jag
-förmoda, ty mor kunde aldrig tala om far, utan att gråta".
-
-I detta ögonblick inträdde Bengt.
-
-"Se så", sade han glädtigt, "nu är det väl slut med måleverket och
-vi kunna ge oss af -- men kors" -- och han bockade sig (allt något
-bondaktigt ändå) för de fremmande, dem han nu först bemärkte.
-
-Jag kastade en forskande blick på Kallista. Hade de meddelade
-nyheterna redan -- ehuru icke ens fullt konstaterade -- väckt högmod
-i hennes själ? Intet spår af en sådan själsriktning förmärktes i den
-vänlighet hvarmed hon helsade godmorgon åt Bengt, och frågade "när de
-skulle ge sig af".
-
-Men jag förklarade det rätta förhållandet för Bengt samt att Kallista
-troligen icke mera skulle -- återvända till Åland.
-
-"Jo hin ock! det skall hon min själ" utbrast Bengi, "om än hon fått
-aldrig så förnäma slägtinger?-- säg, Kallista -- följer du med hem?"
-
-"Ja visst", svarade flickan, alldeles naivt, "huru kan du fråga så?"
-
-Der blef dock en vidlyftig förklaring utaf med mig till tolk.
-
-Lorden och ladyn ville på ort och ställe inhemta närmare
-underrättelser, men intill dess ville de icke släppa Kallista; Bengt,
-måhända anande ett nederlag, blef allt fåordigare för hvarje minut
--- Kallista allena förklarade fullkomligt lugnt, att hon ville hem,
-"detta var det naturligaste och rättaste -- och prosten skulle sedan
-råda vidare". Öfver sin gryende "lycka", som verlden kallar en sådan
-förändring, tycktes hon icke alls vara förtjust, hon hade måhända
-icke heller riktigt uppfattat det gamla herrskapets önskningar,
-hvilka icke heller uttalats alldeles oförbehållsamt. Då vände sig
-ladyn plötsligt till mig, och bad mig fråga den unga flickan:
-
-"Vill du komma med till Wiborg och helsa på Edmunds graf?"
-
-Ett förvånadt "ah!" -- det första tecken hon hittills visat till
-förvåning -- och en djup, djup rodnad voro svaret: men det var
-afgörande. Det beslöts, att vi alla skulle följas åt till Åland per
-ångbåt, men Bengt förklarade ovilligt att han skulle genast ge sig i
-väg, och bort gick han -- -- Kallista märkte icke ens att han gått.
-
- * * * * *
-
-Det var så som lorden och ladyn önskat det. Kallista var lord
-Lowelonds dotter. -- Prosten i Jomala hade fullständiga bevis i hand,
--- men vigd hade Kallistas stackars mor icke varit.
-
-Efter besöket i Wiborg, hvilket jag öfvervar, reste lorden åter
-till England, men ladyn och Kallista stannade qvar i Stockholm hela
-sommaren.
-
-Bengt erhöll en hel skuta till skänks, och han försökte trösta sig.
-Efter besöket i Wiborg, talade nämligen Kallista aldrig mer om att
-hon ville bli Bengts hustru -- och den stackars gossen förstod
-vinken. Dessutom låg numera icke Ålandshaf, utan ett för honom
-oöfverstigligare svalg, emellan Bengt Falk och lady Kallista Lowelond.
-
-Men jag, den ofrivilliga förbindelselänken i hela denna romantiska
-kedja -- jag glömmer aldrig den vackra Kallista på Kastelholm, och
-att jag en gång drömt om att hon skulle bli sin Rafaels Fornarina.
-
- * * * * *
-
-Någon tid efter det ladyn och Kallista lemnat Stockholm erhöll jag
-från London mig tillsänd en stor låda, som vid öppnandet befanns
-innehålla en snillrikt, ehuru icke konstnärligt väl målad tafla, med
-underskrift: _Kallista my Idol_. Porträttet liknade på ett slående
-sätt min Kallista. Derjemte erhöll jag ett litet paket, med följande
-bref:
-
-"Sir! Då vi nu ha den lefvande Kallista, önska vi och isynnerhet
-hon sjelf, att ni må ega denna bild. Er 'Ragnar och Aslög' har jag
-köpt i Paris. Jag tillsänder er härmed tillika min olycklige brors
-dagboksanteckningar. Er m.m. Lord Lowelond".
-
-Kanske jag en gång skall publicera lord Lowelonds den äldre äfventyr
-på Åland. Men ännu känner jag det icke.
-
-
-
-
-
-
-Ett mystiskt par.
-
-Sann händelse från år 1867.
-
-
-
-
-Väl spelar äfven i vårt gamla, glada land vinningslystnaden
-månget fult spratt åt samhället och förskingringar af statens
-tillhörigheter äro icke så alldeles sällsynta, men våra spekulanter
-i denna väg ha ännu mycket att lära af det stora grannrikets söner.
-I Ryssland äro undansnillningarne bragta i system, byråkratiskt
-reglerade och vinsten delas "i mån af rang och förtjenst" emellan
-alla deltagarne, från chefen för ett verk allt intill den lägste
-skrifvaren. Sådana obehagliga och ogrannlaga upptäckter, som vår
-senaste Långholmshistoria, förekomma derföre högst sällan. Men så
-spännes också bågen nog högt ibland. Våra läsare behöfva här endast
-draga sig till minnes den äfven i svenska blad omtalade stora
-stölden af 4 millioner lispund salt i Nischnij-Novgorod år 1867.
-Huru denna bragd blef upptäckt, veta vi ej, men ett faktum är att
-köpmännen i Novgorod bjödo flera millioner för att få alltsammans i
-godo bilagdt och nedtystadt. Mycket förnäma och rika personer voro
-komprometterade och saken väckte oerhördt uppseende till och med
-i det blaserade S:t Petersburg. Ja, svallvågorna af den allmänna
-rörelsen sträckte sig äfven till det undangömda Finland och öfverallt
-talades på den tiden om saltstölden. Isynnerhet diskuterades frågan
-i gränssocknarne emellan Ryssland och Finland, emedan man förmodade
-att de skyldige skulle försöka undkomma genom detta sistnämnda land.
-Det är också till denna del af verlden vi nu be läsaren följa oss --
-till gränsen emellan Finland och Ryssland, vid pass fem mil från S:t
-Petersburg. Der äro ödsliga trakter med en mer eller mindre genom
-ryskt inflytande depraverad finsk befolkning, som mest lefver af
-lurendräjeri.
-
-Här tager vår historia sin början.
-
-
-
-
-1.
-
-
-Har ni någonsin varit med om ett riktigt nordiskt yrväder, icke
-sådant det presenterar sig på gatorna i en stad, utan som det kommer
-öfver den resande i villande skog, så kan ni ungefär föreställa
-er i hvilket läge de två personer befunno sig, som inleda denna
-sannfärdiga berättelse.
-
-Det var ej längre sedan än i slutet af april månad år 1867. Våren
-hade ännu blott gjort obetydliga framsteg och just den natt, vår
-berättelse begynner, rasade, liksom den väntade våren till trots, en
-förskräcklig snöstorm öfver trakten.
-
-I en tarflig "kibitka" (en släda med kur af bastmattor) sutto två
-personer. Deras körsven bearbetade flitigt med sin piska den flåsande
-"trojkan", trespannet, framför slädan. Men hvad förslogo de tre
-djurens gemensamma ansträngningar emot de sig stundligen allt mer
-och mer hopande drifvorna. Färden gick långsamt i de resandes tycke,
-ehuru de fre kamparne i jemn, fastän ovig galopp arbetade sig fram
-genom den djupa snön.
-
-Hvilka voro väl de, som sutto derinne, och hvad gällde deras resa?
-
-Det är icke för ro skull man i ett sådant väder ger sig ut att
-resa; djur och menniskor borde unnasskydd för de vilda elementernas
-gäckande hån.
-
-"Nikifor!" hviskade en mild stämma.
-
-"Nadeschda" [Nadeschda, ett ryskt qvinnonamn, betyder hoppet],
-svarade en manlig röst, men med ett oändligt vekt tonfall:
-"Nadeschda, hoppas!" Och omedelbart derpå ljöd ett strängt:
-"pascholl framåt!" Men körsvännen stannade sina hästar tvärt.
-
-"Vi äro icke mera i Ryssland, herre", sade han på dålig, men
-begriplig ryska, "utan i Finland, och der finnes lag och rätt för
-herrar, menniskor och djur. Kräken göra hvad de kunna; jag vill ej
-taga lifvet af dem."
-
-"Hundra rubel i drickspengar", var den unge herr Nikifors svar, ty
-ung var han, det hördes på rösten.
-
-Skjutsbonden vände sig om, fastade sina sluga, plirande ögon en stund
-på "herrn" och svarade slutligen tvekande!
-
-"Hvar och en af hästarne är värd sina hundra rubel. Jag spränger dem
-om jag kör ännu fortare."
-
-"Godt, du får trehundra rubel", sade Nikifor otåligt, ty hästarne
-stodo alltjemt stilla.
-
-"Handpengar", ljöd det trumpna svaret.
-
-"Durak", röt ryssen, öppnade sin resväska och räckte bonden fyra
-tjugufemrubelssedlar.
-
-"Nu skall herrn få åka!" utropade den ändtligen förnöjde gränsboen.
-Piskan smällde, hästarne drogo till och bort gick det genom drifvorna
-i yrande fart. De fyra stora sedlarne tycktes ha lagt sig såsom ett
-pansar kring körsvennens hjerta -- nu fanns det för honom icke mera
-någon "lag för djuren i Finland".
-
-"Nikifor, jag fryser", sade Nadeschda rysande.
-
-Vid dessa ord greps den unge ryssens hjerta af en oändlig ångest
-och han utropade passioneradt: "O! kunde jag jemna vägen med
-silfverrublar, Nadeschda, så vore vi snart i närmaste stad; der finge
-du hvila."
-
-"Ack, inte i någon stad", svarade fruntimret, "jag är så rädd för
-upptäckt."
-
-"Tyst! tala för Guds skull franska", hviskade Nikifor på detta språk,
-"karlen derborta förstår ju något ryska."
-
-"De der måtte ha godt om pengar och ondt om själslugn", mumlade
-skjutskarlen för sig sjelf.
-
-En stund förgick under tystnad. Hästarne flämtade förfärligt,
-en flägt af medlidande genomträngde sedelförhydningen kring
-skjutsbondens hjerta, kanske voro också de tre kamparne, bepröfvade
-lurendräjarhästar, vänner emellan, mera värde än trehundra rubel, nog
-af, han vände sin fysionomi in åt kuren och skrek genom den alltjemt
-tilltagande stormens tjut:
-
-"Barin, herre, hör på! Vädret blir svårare, vägen omöjlig, hästarne
-trötta; de ha från Pargala sprungit ända hit, och det på bivägar
-för det ni ej hade pass, detta gör fem och en half mil i ett skede.
-Jag är nöjd med tvåhundra rubel i ett för allt, men låt oss vika in
-derborta; der synes ljus. Här bli vi insnöade -- och gripas kanske",
-tillade han med ängslig stämma -- "af kossackerna från Kivinebb. Jag
-känner värden derborta. Ni är visst liksom mången annan en oskyldig
-smuglare, och han der förråder oss icke; låtom oss köra dit, _jag
-ber_."
-
-"Smuglare", mumlade Nikifor för sig sjelf, "nå ja, om man så vill.
-Välan", fortfor han, "så kör dit. Herre Gud, hvilken natt!"
-
-"I natt", lugnade bonden, "förföljer oss ingen, och i morgon bittida
-skall jag föra herrskapet till Pampala gästgifveri. Derifrån går
-resan lätt till Wiborg, ty vägarne bli i god tid uppskottade."
-
-"Nadeschda, derborta får du säkert hvila ett grand", sade Nikifor,
-och tillade sedan: "Kör på kusk och Gud med oss alla." Han korsade
-sig.
-
-Bonden hoppade af, spände ur de båda sidohästarne och körde in på en
-skogsväg, osynlig för andra än honom sjelf.
-
-Omsider anlände de resande till den gård, hvarifrån ljuset lyst.
-
-Elden af den på härden sprakande brasan spridde ett osäkert och
-dallrande sken i rummet och ett rykande pertbloss, instucket i en
-väggspringa, lät sina rökmoln, liksom tankfullt uppstiga mot det
-svärtade taket, inhöljande hela öfra delen af stugan i ett haf af
-rök. En gryta puttrade redan på härden, en spinnrock surrade, två
-barn snarkade i en vrå med en klunga grisar till hufvudgärd, hvilka,
-smått grymtande, drömmande måhända, ogillade sin förvandling till
-hufvudkuddar, men dock af lättjans makt tvingades att icke röra på
-sig. I pertblossets sken satt en äldre man, med en fårskinspels
-kastad öfver axlarne, och spjelkade pertor. Det led redan mot
-morgonen och gårdsfolket hade stigit upp. Det var en äkta tafla
-af östfinskt bondelif. Gårdshundens gälla skall vid de resandes
-inträde, stormen derute hade hittills förtagit hvarje ljud af deras
-annalkande, väckte grisarne, som reste på sig, barnens hufvuden föllo
-i golfvet, och en gång väckta, upphäfde ungarne en gräslig olåt. Om
-Nikifor varit etnograf och Nadeschda artist skulle de här ha kunnat
-göra studier. Men de voro intetdera, de voro blott, åtminstone för
-tillfället, ett par stelfrusna, snöhöljda varelser. Häpna stannade de
-dock på stugans tröskel.
-
-"Stig in, stig in, godt folk", sade värden efter att betänksamt ha
-granskat de ankommande, "vädret derute har väl spelat herrskapet
-något fult spratt?" -- Detta sades på finska.
-
-De resande förstodo icke ett enda ord, men deras jemte dem inträdande
-körsven gick fram och vexlade ett handslag och några ord med värden,
-hvarpå denne, ej utan en viss nyfikenhet, närmade sig Nikifor och
-yttrade på ryska:
-
-"Stigen fram och tagen af er de våta plaggen, de skola torka medan
-hustru min kokar upp litet mjölk; det värmer kroppen."
-
-Mekaniskt började Nikifor afpelsa den hälft medvetslösa Nadeschda;
-omsider kom äfven bondhustrun fram och erbjöd sin hjelp. Under tiden
-hade också Nikifor aftagit sin pels. Nu tedde sig en egendomlig
-anblick. Nadeschda, som endast haft på sig en räfskinskappa och
-en lätt kaschmirschal, stod nu der i -- full baldrägt, med bar
-hals och bara skuldror, men höljd i spetsar och blonder; den lätta
-balklädningen sorgligt skrynklad, håret upplöst, darrande som ett
-asplöf -- och Nikifor i frack och hvit halsduk. Bönderna förstodo
-sig icke på klädningarnes dyrbarhet, men väl på besynnerligheten af
-sådana resdrägter och de sågo nog för att veta att deras gäster icke
-voro alldeles vanliga resande.
-
-Gumman ledde Nadeschda fram till spiseln. Här sjönk den arma qvinnan
-ned på en bänk, nästan vanmäktig. Nikifor satte sig bredvid henne,
-stödjande hennes hufvud emot sitt bröst.
-
-Rådig som mest alltid en bondhustru är, fick husmodren snart mjölken
-på elden och tillredde en bädd af halm i det äkta parets egen säng,
-medan hennes man och skjutsbonden gått ut att draga försorg om
-hästarne. Nikifor och Nadeschda talade icke ett ord. De förtärde den
-erbjudna mjölken, som något lifvade dem, tackade mera med blickar än
-ord och läto leda sig till den improviserade bädden.
-
-"Sofva?" sade Nadeschda sakta, "det är ju oförsigtigt."
-
-"Ack, du kan ej uthärda mera och resan är lång ännu innan vi hinna
-till Stockholm. Du får ej uttrötta dig alldeles redan i början."
-
-"Till Stockholm, ack ja!" utbrast Nadeschda passioneradt och med en
-talande blick på sin följeslagare.
-
-Bäddens ringhet märkte de icke. Det unga fruntimret lade sig ned i
-sin något medfarna balkostym. Nikifor satte sig på en pall tätt invid
-sängen.
-
-Ett ljuft leende upplyste Nadeschdas sköna, ungdomliga drag. Om hon
-drömde, så drömde hon visst om frihet och ljus. Nikifors hufvud hade,
-trots alla hans beslut att icke sofva, nedsjunkit emot bädden. Nu
-slog Nadeschda upp sina ögon, vakna, klara, oändligt smäktande, såsom
-de blott kunna finnas hos en Orientens dotter. De fästes med ett
-innerligt uttryck af oskuldsfull tillit på den sofvande unge mannen.
-Sakta, sakta som en daggtår smyger i en blommas kalk, sköt hon sin
-hvita hand under hans kind: "Hans hufvud skall hvila bättre så, än
-emot den hårda halmen", tänkte hon, slöt sina ögon åter och snart
-sofvo båda.
-
-Männen kommo in efter att ha fodrat hästarne. De samtalade högt.
-"Tyst", hviskade gumman, "låt de stackars menniskorna sofva. De äro
-så fina och vackra."
-
-Männen drogo sig tillbaka till andra ändan af rummet, nära spiseln.
-Gumman hemtade dem hvar sin kopp kaffe, som hon tillagat, och ställde
-en butelj rom på bordet.
-
-"Det kan duga i detta herrans väder, svåger", sade hon och räckte
-flaskan åt skjutsbonden.
-
-Männen läto icke bjuda sig tvenne gånger.
-
-"Hör på", sporde omsider värden sakta den andre, "har du intet nytt
-frän Petersburg att förtälja?"
-
-"Något har jag allt, och _icke så litet_ ändå."
-
-"Låt höra."
-
-Nu berättade skjutskarlen vidlyftigt och med allehanda underliga
-kommentarier historien om den stora saltstölden i Novgorod af fyra
-millioner lispund frän kronans förråder och dertill en god del af de
-tusentals gissningar, som med anledning af stölden voro gängse bland
-pöbeln i Petersburg. Hans åhörare lyssnade uppmärksamt på berättelsen
--- blott då och då irrade hans blick med ett underligt uttryck i
-rigtning mot bädden.
-
-"Hör på, svåger", afbröt han dennes svada, "du säger att din
-'setakka' (den man kör för) har pengar såsom vi hö i goda år; de
-ha inga saker med sig utom det der lilla skrinet, der ryms inga
-kläder uti -- men mycket pengar. Se på deras klädedrägt, de ha
-afrest plötsligt, oförberedt -- man lurar inte så lätt en gammal
-lurendräjare -- -- vet du, jag har mina förmodanden. Hvad tror du,
-Petter?"
-
-Ett ljus tycktes gå upp för Petters mindre qvicka själ.
-
-"De kommo med vagn till Pargala, der togo de in på värdshuset och
-herrn hyrde mina hästar ända till Pampala för femtio rubel, en god
-affär för mig; ja, ja, han lofvade efteråt _litet_ mera, men det hör
-ej hit, ja, och så skulle vi färdas så att han icke behöfde visa
-något pass vid finska gränsen."
-
-"Ser du", mumlade värden, "deras händer och detta skrin lukta salt".
-
-"Du tror att de äro stadda på flykt?"
-
-Nu börjades ett långt samtal de båda männen imellan, fördt med
-dämpad, men liflig röst.
-
-Medan detta samtal fortgick drömde Nadeschda. Det var en orolig dröm.
-Hon tyckte sig redan med Nikifor ha uppnått den räddande svenska
-stranden, dit de sträfvade, och hon väntade just på att någon af
-de goda svenskarne skulle helsa dem välkomna med "salt och bröd",
-gästvänskapens symbol i Ryssland. Der framträdde också en vänlig man
-och bar ett bröd, beströdt med salt, i sin hand. Han nalkades dem,
-men då han uppmärksamt betraktade Nikifor vredgades hans uppsyn och
-han slungade saltet i ansigtet på honom och henne. "Se der ert salt",
-utbrast han hånande och vände dem ryggen. Hu, hvad det var rysligt,
-hon trodde sig bli qväfd af ängslan.
-
-Dunsterna från de drickande karlarnes romkoppar hade spridt en vidrig
-lukt i rummet och lägrade sig tungt öfver den unga flickans bädd.
-Nadeschda kände sin andedrägt besvärad och vaknade. Hon slog upp
-sina ögon, såg sig rädd omkring och varsnade de två gestalterna vid
-den slocknade eldens sken. Då nådde ljudet af deras mumlande röster
-hennes öra och hon förnam tydligt orden "Petersburg" och "polis", som
-äro hvarandra lika i ryskan och finskan -- ty detta senare språk har
-lånat begge begreppen från det förra.
-
-Var det instinkt, var det sinnesnärvaro: hon skrek icke till. Hon
-blickade ned på Nikifor, som sof tungt och godt, drog varsamt sin
-hand undan hans hufvud och lade dit i stället, mellan halmen och hans
-kind, sina parfymerade balhandskar, steg upp försigtigt och nalkades
-med ljudlösa steg männen vid spiseln.
-
-"I den evige Gudens namn", sade hon, mera hviskande än talande, och
-böjde knä för de råa männen, "o, hafven barmhertighet!"
-
-Karlarne foro skrämda upp. De måtte ha hvälft mörka planer i sitt
-bröst eftersom de blefvo så bleka vid denna engels åsyn.
-
-"Jesus välsigne oss!" stammade de häpne.
-
-Då löste Nadeschda från sin hvita hals och sina blottade armar med
-darrande hast den tunga guldkedjan och de diamantprydda armbanden och
-räckte dem med en åtbörd af bönfallande allvar upp till männen, som
-stigit upp.
-
-Dessa sköto ifrån sig gåfvan. Nikifor vaknade, med ett språng var han
-hos Nadeschda. Men karlarna fingo mod då de sågo en man gentemot sig
-och värden utbrast vresigt: "I ären salttjufvarne från Nowgorod, man
-känner er."
-
-Nikifor var alltför naiv för att med ens, yrvaken som han var, inse
-allt det hotande i bondens ord; han blef blott förlägen. Efter några
-ögonblick fattade han sig likväl och svarade, oaktadt sina unga år,
-ej utan en viss värdighet:
-
-"Min fars son behöfver icke stjäla salt för att bli rik -- han har
-flera millioner rubel än kronan mistat lispund salt."
-
-"Och hvem är ni då?" frågade värden.
-
-Nikifor tvekade.
-
-Ett hånfulltt leende gick öfver den bistre bondens anletsdrag -- då
-kände han sig plötsligt fattad om knäna af två veka armar och ett
-anlete, likt en bedjande engels, såg upp I ill honom.
-
-"Du vill oss intet ondt, vi ha ej tagit något, vi fly ej för -- --"
-
-"För kejsarens vrede flyn I", röt bonden, som ville arbeta sig upp
-till häftighet.
-
-"Kejsarens vrede!" utropade Nikifor, bleknande, och vek bäfvande
-några steg tillbaka, men Nadeschda steg upp och sade högtidligt:
-
-"Kejsarens vrede vore vårt skydd, men vi ha icke vågat nalkas honom,
-och dock", tillade hon i vekare ton, "hotar oss en stor fara. Förråd
-oss icke, Nikifor betalar, rädda oss, och ni gör en god handling."
-
-Bonden förstod blott hälften af de granna orden och så godt som intet
-af deras innehåll, men han anade instinktmessigt, att då en tjuf
-rymmer sker detta på ett klokare sätt, än dessa båda gjort. Han hade
-dessutom till en del vunnit sitt ändamål: hans gäster fruktade honom.
-Saken tog i följd häraf en i Ryssland ganska vanlig vändning. Nikifor
-betalade några hundra rubel, kaffet dracks, hästarne spändes för och
-resan anträddes åter.
-
-Den friska morgonluften, klar och angenäm efter nattens storm,
-lifvade Nadeschdas nerver och hon blickade muntert omkring sig i det
-vinterliga landskapet.
-
-"Vi ha kommit mycket norrut", sade hon, "i Sverige är vintern lång,
-så lärdes i pensionen. Nikifor, äro vi snart vid svenska gränsen?"
-
-Stackars barn! Det var ännu ett godt stycke väg dit.
-
-
-
-
-2.
-
-
-Nattens snöstorm var förbi, solen sken klart och S:t Petersburgs
-gator voro nästan snöfria. Berg af snö hade aflägsnats på
-"högöfverhetlig befallning" och allt var lif och rörelse i den
-prunkande kejsarstaden. Klockan var mellan ett och två på dagen,
-det är tiden för den fashionabla verldens morgonpromenader på
-"Newsky-prospekten". Två gardeslöjtnanter möttes utanför Dominiques
-"Café restaurant", helsade på hvarandra och stego in. Efter andra
-glaset champagne -- ryska gardesofficerare dricka merändels champagne
--- sträckte sig Boris behagligt i sin fåtölj, tände en havanna och
-sporde:
-
-"Nå, Ivan, hvad nytt från Petroffs bal i går? Du går i
-borgarsällskaper, du, och det kan vara rätt roligt ibland, det medger
-jag. Nå, nå, jag går sjelf också någongång på sådana roligheter, men
-min ställning såsom furstens adjutant, ser du, gör att jag -- ja, du
-förstår mig. -- -- Nåå, låt höra!"
-
-"Det berättas att den rike vinhandlaren Iwrenjews son, som jemväl var
-på balen i går, helt plötsligt försvunnit."
-
-"Nå, än sedan?" sade Boris kallt.
-
-"Jo, han skall icke ha återkommit hem under hela natten. Man tror att
-han rymt."
-
-"Ha, ha", utbrast Boris. "Det skulle icke passa så illa i mina planer
-om den der rike göken, som står mig i vägen, vore 'nowgorodiserad'."
-
-"Det tror jag näppeligen", svarade Ivan gäckande, "hans far är ju så
-rik."
-
-"Mycket vill mera ha", replikerade Boris, "och -- dessutom, blotta
-ryktet kan blifva mig nyttigt. Hör du Ivan, känner du till Iwrenjews
-affärer?"
-
-"Han har förbindelser öfver hela Ryssland, gör mycket affärer --
-äfven i juveler". Härvid borrade Ivan sin kalla blick i adjutantens
-själ.
-
-"I juveler?" frågade Boris utan att kunna dölja en viss rörelse.
-
-"Ja, och i går försvann plötsligt från Petroffs bal och jemväl från
-hemmet 'Golkondas perla' såsom vi kalla henne."
-
-"Hvad? Nadeschda?"
-
-"Ja, hofjuvelerarens dotter", svarade Ivan lakoniskt.
-
-"Farväl!" utropade adjutanten i högsta ifver, påtog sin kappa och
-störtade ut.
-
-"Den der", sade löjtnant Ivan för sig sjelf, "vet mer om saken än jag
-är nöjd med. Hvarför skulle jag sammanställa de båda namnen? Han --
-han är en karl och må stå sitt kast, men hon, -- stackars Nadeschda!"
-Löjtnanten försjönk härvid för ett ögonblick i tankar, en sällsynt
-företeelse hos en lefnadsglad gardesofficer i kejsarstaden.
-
-"Åh strunt!" tröstade han sig slutligen, "i morgon talar ingen mera
-om hela historien."
-
-Men det taltes i S:t Petersburg vida mera om denna sak, än herr Ivan
-förmodade; det var likväl helst i _slutna_ kretsar, man talade derom.
-
-
-
-
-3.
-
-
-Imellertid fortsatte våra två äfventyrare sin resa. Den sluge bonden
-ville i det längsta draga nytta af den frikostige Nikifor, och som
-det led emot våren och han icke mera trodde sig behöfva sin släda,
-föreslog han "herrn" att köpa densamma. Förr att underlätta resans
-besvärligheter för Nadeschda, mottog denne anbudet, och så bar det
-af vidare åt nordvest. Men ehuru de färdades ganska fort, hade dock
-det hundratungade ryktet ilat före deras trespann eller anlände
-åtminstone samtidigt med de unga tu till den gamla goda staden
-Wiborg, der våra resande inträffade om qvällen och hvarest Nikifor
-hoppats kunna bereda Nadeschda åtminstone _en_ lugn natt.
-
-Då den unga damen såg gaslyktorna tindra emot sig klappade
-hon af glädje de frusna händerna och utropade högt: "Se, se,
-menniskoboningar!"
-
-Snart åkte de in till staden och skjutskarlen stannade, förut
-instruerad, vid ett af stadens mindre hotel. Hvar och en som åker med
-trespann blir väl emottagen af hotelvärdar. Så äfven våra resande. De
-erhöllo ett gemensamt rum -- emedan de generade sig att begära två
-skilda. Thé begärdes och serverades flinkt. Sängarne bäddades och
-herrskapet var på tu man hand.
-
-"Hvad det är roligt", sade Nadeschda, och försökte oaktadt sin
-trötthet att gå några slag öfver golfvet "hvad det är roligt, alla
-kalla mig fru -- men inte är jag din fru ännu, Nikifor?"
-
-"Ack nej", svarade denne med en suck.
-
-"Hvad är du otålig för, min älskling", skrattade Nadeschda rodnande,
-"nu är det ju ingen nöd mera, vi äro ju i en af Stockholms förstäder,
-är det icke så, Nikifor?"
-
-Nadeschda hade i Smolna kloster, genom kejserlig nåd, fått tillträde
-till pensionen, en grace som i allmänhet icke beviljas jungfrur af
-oadelig börd. Här hade hon fått rätt orediga begrepp om Sverige. Men
-det enda sanna hon visste om detta land var det bästa man kan veta
-derom och det var -- ehuru det bibringats henne för att väcka afsky
-för ett sådant land -- att Sverige var ett fritt land, ett land der
-alla menniskor hade lika rätt. Derföre längtade hon nu dit som ett
-barn, hvilket anser njutandet af den förbjudna frukten vara detsamma
-som frihet.
-
-Nikifor var något mera bevandrad i geografien -- åtminstone för
-tillfället i marschrutan till Stockholm. Han visste att de måste
-passera sex städer i Finland innan de uppnådde hafvet. Han visste
-till och med att Åland var en plats som blifvit beskjuten af
-engelsmän och fransmän, men att deras general icke lyckats intaga
-denna "borg" och att kejsaren således egde äfven denna _bropelare_
-till Sverige. Ja, han visste äfven att bortom Åland var ännu ett haf
--- och sedan först kom Stockholm.
-
-Allt detta meddelade han nu sin vackra vän i sorgsen ton, men icke
-utan en känsla af nationalhögfärd.
-
-"O, när du vet allt så väl, så går vår resa nog lätt", menade
-Nadeschda, "men bättre vore det ändock om till exempel redan Åland
-vore svenskt, då behöfde vi icke ha ett helt haf emellan oss och
-friheten."
-
-"Men vet du hvad", afbröt Nadeschda en ytterligare förklaring af
-Nikifor, "inte får du vara så fri i Sverige att du lemnar mig
-alldeles allena; då får jag ledsamt till och med der. Och säg mig nu,
-kan kungen förbjuda oss att se hvarandra alltjemt?"
-
-"Nej, min engel, det torde Sveriges kung ej kunna göra."
-
-"Och kan han icke skicka mig i kloster?"
-
-"Jag tror nästan att det icke finnes kloster i Sverige -- svenskarne
-äro icke rätt-trogna." Och Nikifor korsade sig åter.
-
-"Att der icke finnas kloster, det kommer sig af friheten", menade
-Nadeschda -- och hon talade af personlig erfarenhet -- "o! hvad jag
-redan älskar detta Sverige; jag skall skänka mina armband åt de
-fattige, då skola svenskarne icke le åt den fremmande qvinnan. Och
-du, Nikifor", fortfor hon med skälmsk uppsyn och slog sina armar
-om hans hals, "du skall väl hålla af mig lika mycket utan som med
-armband?"
-
-Det knackade på dörren och en ung man med ett hyggligt ansigte steg
-in.
-
-"Ursäkta, mitt herrskap", sade han på temligen god franska, "men det
-är till edert eget bästa jag tagit mig denna frihet. Jag vill varna
-er -- --"
-
-Nikifor och Nadeschda foro förskräckta upp. Den förre som redan haft
-ett häftigt ord på läppen för att möta den objudne gästen, tystnade
-vid de sista orden och bleknade likaväl som Nadeschda. Den främmande
-betraktade dem med nästan sorgsna, i alla fall deltagande blickar.
-"Så unga", tänkte han vid sig sjelf, "så sköna och så fallne redan!
-Det har gått långt med förfallet derborta, när gossar begå brott
-i stort och -- englar nedlåta sig att med dom njuta de så vunna
-egodelarne." Så tänkte Wiborgaren.
-
-"Min herre", sade ändtligen Nikifor sakta, "hvad önskar ni?"
-
-"Varen lugna, mitt herrskap", svarade den unge mannen, "jag vill eder
-intet ondt."
-
-"Det är bra tänkt af er", inföll Nadeschda hastigt och i en upprörd
-ton, "ack ni ser så god ut -- får jag bjuda en kopp thé, så får herrn
---"
-
-"Min herre", utbrast Nikifor, "vän eller ovän, säg edert ärende fort,
-ni ser att min -- att -- fröken är högst altererad."
-
-Wiborgaren trodde sig vara en menniskokännare, han var en smula
-litteratör och ville "samla erfarenheter", han hade derföre gerna
-velat förlänga samtalet men han hade icke hjerta dertill.
-
-"Mitt råd är kort och godt", sade han med fast men mild ton: "res
-härifrån ju förr desto hellre, vi ha en ny polismästare i staden och
-han vill naturligtvis ådagalägga sitt nit -- ni förstår mig kanske
-nu?"
-
-"Nej, det gör jag ej fullkomligt, men vi skola resa ändå, och det
-straxt -- Nadeschda är så rädd."
-
-"Kan jag göra herrskapet någon tjenst så -- meddela upplysningar
-eller dylikt -- så --"
-
-"Ack ja", utropade Nadeschda, "säg åt, alla som fråga efter oss att
-Nikifor är ljuslätt och att jag ser ut som en tatterska, då skola de
-icke gissa att det varit, vi som varit här."
-
-Den främmande log. "Kan jag ej tjena på något annat sätt? Besinna er
-väl, mitt herrskap, våren uppriktige, talen sanning, jag ber, kanske
-jag med min erfarenhet --"
-
-"Uppriktige, tala sanning, nej, nej!" utropade Nadeschda uppskrämd.
-"Vi skola resa emedan herrn så vill det, men omtala hela sanningen,
-det våga vi icke. Herre Gud", tillade hon efter en stund, "är eders
-välborenhet kanske sjelf den nye polismästaren?" Och den sköna
-qvinnan böjde knä för den unge finske litteratören, som rent af blef
-rörd.
-
-"Att icke allt står rätt till", tänkte denne, "är säkert." Han
-tillade derpå högt: "Jag är icke någon polismästare, jag bär ju ingen
-uniform, det ser ni ju. Min bön om förtroende vill jag icke förnya,
-men jag upprepar mitt råd: res."
-
-"Genast, min herre, och tack för ert råd", svarade Nikifor och räckte
-wiborgaren sin hand. Men denne emottog icke den framsträckta handen,
-bugade sig djupt, men förläget för Nadeschda, öppnade dörren och gick
-ut.
-
-"Hvarför gaf han dig icke handen, Nikifor?" frågade Nadeschda.
-
-"Gud vet!" svarade denne i sorgsen ton och ringde på uppassaren för
-att beställa hästar.
-
-Men vi skola förklara hvarför den unge mannen varit så oartig emot
-Nikifor.
-
- * * * * *
-
-Några minuter efter det Nadeschda och Nikifor intagit sitt rum å
-hotelet, hade värden inträdt i källarsalen och sett sig omkring med
-en spejande blick. Han träffade snart uppå hvad han sökte. Vid ett
-bord i hörnet af salen sutto några unge män. Värden nalkades dem med
-betydelsefull min.
-
-"Rara resande, rara resande", sade han.
-
-"Hvilka då?" frågades likgiltigt af någon i sällskapet.
-
-"Åhå", menade värden, "det voro allt något för er tidning, det."
-
-"Huru så?"
-
-"Jo, jo, men. Jag har en del af det stora salttjufbandet här."
-
-"Prat!"
-
-"En ung herre och ett ungt fruntimmer utan saker, märk väl, utan
-effekter, blott ett skrin med pengar förstås, hi hi hi -- och han i
-frack, hon i balklädning; de ha rymt, rymt för polisen, det berättade
-dessutom skjutsbonden, som också visste omtala att de för färden
-öfver gränsen skola hafva betalt tretusen rubel. Nå, herr redaktör,
-hvad sägs om detta?" Värden tystnade andfådd.
-
-"Jag tror herrn konkurrerat med sina kunder och tittat för djupt i
-glaset", blef svaret, som beledsagades af ett ljudeligt och allmänt
-gapskratt.
-
-Värden blef stött. "Hm, hm, den nye polismästaren skall nog taga reda
-på saken, han. Jag är ingen tjufgömmare, jag", mumlade han.
-
-"Den narren", sade någon, "är man för att tillställa spektakel."
-
-"Jag tror det nästan och skall höra åt en smula huru det står till",
-inföll redaktören, en ung, ljuslätt och mager herre, men med ett
-särdeles intelligent utseende, steg upp och gick in till skänkrummet.
-
-De andra fortforo att glamma och dricka. Vännen dröjde länge borta;
-han saknades visserligen, men man fastade sig dock icke så mycket
-dervid. Då, det kunde ha förgått en timma, hördes från gatan ljudet
-af ett i hast bortilande åkdon. I detsamma inträdde den saknade,
-något echaufferad.
-
-"Hvar har du dröjt hela tiden, bror?" var första frågan.
-
-Med en till hälften komisk, till hälften mystisk min satte han sig
-ned vid bordet utan att svara. Han bestormades med frågor, men
-svarade intet; han satt der tyst och tänkte på den vackra ryskan, som
-nu åter begifvit sig ut i natt och köld.
-
-
-
-
-4.
-
-
-Vi skulle gerna unna de två flyktingarne någon hvila, men sanningen
-fordrar att meddela det de ingenstädes fingo hvarken rast eller
-ro. Vesterut, allt jernt vesterut ilade de, liksom hade de velat
-undfly ett dem förföljande vidunder. Så genomilades de nyfikna
-städerna Fredrikshamn, Lovisa och Borgå, och vårt par var ändtligen
-i Helsingfors. Men äfven här dröjdes endast några timmar: den i
-Wiborg erhållna varningen tycktes vara nog att göra alla städer
-förhatliga. Upptäckt hotade öfverallt, i hvarje uppassares blick, i
-hvarje städerskas leende, och -- hu då, de tallöse poliskonstaplarne
-sedan på Helsingfors' gator. Nadeschdas förfäran vid deras ofta
-återkommande anblick var icke ringa. Från Helsingfors till Åbo gick
-resan tungt; föret var dåligt, men på sjunde dagen af sin flykt
-anlände de omsider, sent om qvällen, till gamla Åbo stad.
-
-De hade hittills icke gjort sig riktigt reda för, huru öfverfarten
-till Sverige skulle försiggå. Nikifor hade, förlitande sig på
-rublarnes språk, visserligen uppgjort en plan, men opraktisk som han
-sjelf var, var planen det likaså. Nadeschda, som då hon funnit att
-hitom Fredrikshamn ingen menniska förstod ryska, troende måhända
-att de befunno sig i ett slags mellanliggande land som bildade
-öfvergången från det fruktade Petersburg till hennes längtans
-förlofvade land, Sverige.
-
-Deras toiletter befunno sig, af lätt förstådda skäl i ett fullkomligt
-upplösningstillstånd, ty brådskan under den ilande färden hade icke
-medgifvit någon reparering och att verkställa uppköp hade ju varit
-att exponera sig på det oförsigtigaste. När derföre den mycket
-beställsamma jungfrun omsider aflägsnat sig ur Nadeschdas rum och
-Nikifor dragit sig tillbaka till sitt, dock icke förr än de gemensamt
-korsat sig samt bedt Gud och sina skyddshelgon om bistånd och nåd,
-var det icke utan en känsla af djup nedslagenhet och blygsel som
-Nadeschda började afkläda sig för att efter sju dygns vakor få
-hvila i en ordentlig säng. Huru såg den präktiga balklädningen nu
-ut? Skrynklade, rifna och nedsmutsade spetsar och blonder hängde i
-bedröfligt virrvarr kring den medfarna drägten och allt slängdes
-med ängslig hast undan af Nadeschdas, af en lätt förklarlig rörelse
-darrande händer: det hela en icke, oäfven bild af en känsla midt
-emellan ånger öfver ett begånget, sig sjelf hämnande, felsteg och en
-uppoffrande handling. Det ur sina flätor lossnade långa håret föll
-i en oredig, nattsvart kaskad öfver den ungdomliga gestaltens nu
-till en del blottade, fina former. Med en känsla af hittills okändt
-kroppsligt behag utsträckte hon dock de arma, tröttade lemmarne i
-den varma, mjuka bädden, hann knappt tänka på Nikifor och insomnade
-i lugn och frid, med ett leende i de sköna dragen, liksom saliga
-drömmar hölle henne skadeslös för de vakna stundernas vedermöda.
-Äfven öfver Nikifors fasta beslut, att moget öfverväga sin plan till
-resans fortsättande, vann tröttheten öfverhand och han insomnade, han
-också.
-
- * * * * *
-
-Den vördnadsvärda domkyrkans i Abo tornur slog tolf innan Nikifor
-vaknade. Han hoppade raskt ur sängen, korsade sig, som sig bör,
-och började göra sin toilett, så godt han kunde. Han log åt sin
-skrynklade frack, men han såg förnöjd ut, då han vårdslöst bläddrade
-i en packe af hundrarubelsedlar. "De der skola hjelpa", mumlade han
-för sig sjelf.
-
-Nu klappade han sakta på Nadeschdas dörr.
-
-"Duschinka (min själ), sofver du än?"
-
-"Duschinka, jag sofver icke mer", klingade Nadeschdas svar.
-
-"Då måste jag helsa god morgon", sade Nikifor och steg in.
-
-Det första, han såg, var en vred men präktig blick, det andra redan
-en försonlig slängkyss af Nadeschdas vackra hand; men sedan blef allt
-svart, svart som natten, ty Nadeschda slog sitt yppiga hår öfver sitt
-rodnande anlete. Nikifor gick tvekande fram till sängen.
-
-"Får jag lyfta en flik af del mörka molnet för att se dina läppars
-morgonrodnad?"
-
-Intet svar, blott ett knappt hörbart skratt. Molnfliken lyftades
-och en förtjusande morgonkyss lyckliggjorde den genast derefter
-bortilande unge mannen.
-
-"Nadeschda", sade han när han väl kommit inom sin dörr, "nu söker jag
-upp en jude, han skall skaffa oss ett pass, det må kosta hvad det
-vill, och i morgon bittida resa vi af till --"
-
-"Till Sverige, till Sverige!" jublade Nadeschda och, imiterande
-Dumas' Valentine i Monte Christo, stack hon fram ett finger genom den
-något mer än en hårsmån öppnade dörren, Nikifor kysste fingret och
-gick ut. Efter en _sådan_ morgon måste ju dagen bli lyckosam.
-
-Nikifor råkade nu visserligen bland den i Abo förlagda ryska
-militären på nog många judar, men judarne spela i Finland icke samma
-roll som i Ryssland och Polen. Kommissionärer äro de äfven här för
-allehanda saker, men de förmå icke att, såsom _der_, "göra allt för
-pengar". Judarne kunde icke hjelpa Nikifor, de kunde icke skaffa
-honom något pass, men sin tystnad läto de honom betala dyrt nog. Ett
-pass trodde imellertid den gode ynglingen sig ovilkorligen behöfva
-för att slippa öfver till Sverige. Förtviflad irrade han omkring på
-gamla Åbos breda gator, väckande uppmärksamhet allestädes genom sitt
-fremmande språk, sin dyrbara pels, sitt ängsliga sätt att vara och
-sina stora penningesedlar.
-
-Saltstöldshistorien var just då "en vogue" äfven i Åbo och det
-beställsamma sqvallret sammanställde snart, äfven här, denna historia
-med "det mystiska paret".
-
-Stackars Nikifor. Han ilade åter till sina judiska gynnare. Då rådde
-honom en af dessa att vända sig direkt till stadens polismästare och
-bjuda honom en större summa, t.ex. tiotusen rubel, för erhållandet
-af ett pass till Sverige. Rådet föll den i ryska idéer uppfostrade
-ynglingen på läppen och han begaf sig af till den fruktade
-tjenstemannen. Hvad som försiggick mellan denne och den passlöse
-främlingen, känna vi icke, men hvad vi veta är, att Nikifor, efter en
-stund, blek och förstörd, förtviflad störtade ut ur polismästarens
-boning -- och att en poliskonstapel i all tysthet följde honom hem
-till hotelet.
-
-Tungt som fyra millioner lispund salt hvilade ödet öfver Nikifor.
-
-Om några timmar, tack vare alla de af Nikifor gjorda bemödanden,
-talade hela Aurastaden blott om "det mystiska paret" och de goda
-åboboerna skakade tillika betänksamt på hufvudet med anledning af den
-stora saltstölden.
-
-Det var redan qväll då Nikifor kom hem i ett beklagansvärdt tillstånd.
-
-Hvad hade Nadeschda gjort under tiden?
-
-Uppehållen af sina glada förhoppningars trollkraft och kroppsligen
-styrkt af den njutna hvilan, ville äfven hon i sin mån vara verksam
-och hade, efter bibringandet åt uppasserskan af en betydlig
-drickspenning, med tillhjelp af denna låtit sin knapphändiga garderob
-undergå en ganska väl behöflig granskning. Konversationen gick
-förnämligast medelst teckenspråk, men qvinnor förstå hvarandra så
-lätt isynnerhet i frågor som röra toilette. Sålunda hade Nadeschda
--- hon hade ju endast en omgång kläder! -- bragt det så långt, att
-hon fått hoteljungfrun att bestyra om en del af dessas tvättning.
-Att köpa nya kläder föll den naiva damen icke in och uppasserskan
-kunde icke ryska nog för att härvidlag göra några förslag. Så
-kom aftonen och Nadeschda lade sig till hvila, tillitsfull som
-ett barn. Att Nikifor icke kommit hem på hela dagen, ansåg hon
-vara alldeles naturligt, han hade ju så mycket att uträtta. Hon
-somnade derför alldeles lugn. I drömmens rike, en stark sida hos
-alla unga fruntimmer och särskildt hos de i pensioner uppfostrade,
-erfor Nadeschda de vackraste syner. Hon var i det "fria Sverige",
-så tyckte hon, och promenerade vid sin Nikifors arm på Stockholms
-"Newsky-prospekt". Det var så roligt...
-
-Då öppnades dörren sakta och Nikifor inträdde med ljudlösa steg.
-Den blott halfdunkla vårnatten lät alla föremål urskiljas, men i en
-underlig dager.
-
-Det var ej sinnlighetens brand, som glödde i orientalens mörka öga
--- det var måhända vanvettets. Nadeschda sof tungt och fast. Tyst
-knäböjde den olycklige ynglingen vid hennes säng och lyftade sitt af
-samvetsqval och ängslan förvridna ansigte upp till henne. Bad han en
-bön eller förbannade han sitt grymma öde? Ända hit hade han släpat
-med sig detta undersköna, lättrogna barn -- och nu, hvad skulle han
-nu göra? Allt hade ju slagit fel, ja, han hade till och med förvärrat
-sin ställning genom att så grundligt blotta sig inför polismästaren.
-Mörka tankar hvälfde i hans sinne, men en, den allra mörkaste af
-alla, arbetade sig fram i förgrunden. Denna gräsliga tanke var -- en
-gemensam död. Passionen lågar vildt i det orientaliska blodet och
-eftertanken träder i bakgrunden när förtviflan fattar i handlingens
-roder. "Ett enda vildt famntag", yrade Nikifor, "jag qväfver henne
-och för mig finner jag nog på råd -- då är det slut: de skola ej få
-henne, _han, han_", och han skrek högt detta ord -- "_han_ skall icke
-få henne!"
-
-Förskräckt for Nadeschda upp. En blick sade henne allt -- qvinnan
-förstår det älskade föremålets tankar utan att de behöfva kläda sig
-i ord -- -- hon förstod att allt var förbi, hela den sköna drömmen
-om frihet och kärlek, men derpå tänkte hon icke nu. Nu fastades hela
-hennes själs uppmärksamhet på Nikifors vilda blick. Hon förstod
-instinktmessigt dess hemska språk och att en fara hotade, en ny
-förskräcklig fara, icke blott henne, utan äfven honom, den älskade.
-Men hon hade drömt så skönt, hela hennes kropps- och själsstämning
-var vek, och hon valde omedvetet det riktigaste medel att rädda den
-älskade undan ett brott, hvars brottslighet hon dock blott anade.
-Hon höjde sina blottade armar upp och sträckte dem emot Nikifor
--- on ström af tårar bröt ur hennes sköna ögon. Nikifor sjönk
-tillintetgjord till hennes bröst, som, blott skyddadt af sin känslas
-rena jungfrulighet, svallade emot hans. Då var det som hade en engel
-hviskat i hans hjerta: gråt du också! Blödigheten i hans karakter
-fick öfverhand och äfven han lättade sitt qvalda hjerta i en ström
-af tårar. På knä vid Nadeschdas säng, med hufvudet intryckt i hennes
-lockars rika svall, tillbragte den stackars ynglingen hela natten
-i ett qvalrikt tillstånd. Då dagen grydde reste han sig upp, oviss
-om hvad han skulle företaga sig. Han lutade sig ned mot Nadeschda
-och varsnade då förfärad att hon låg i feberyrsel. Nu återkom hans
-sinnesnärvaro och han visste hvad han, åtminstone till en början,
-hade att göra.
-
-Han ringde på uppasserskan och sedan han flere gånger för henne
-upprepat ordet "doktor" och visat på den ömsom bleka, ömsom
-feberglödande Nadeschda, förstod denna slutligen meningen och ilade
-ut efter en läkare.
-
-Imellertid låg Nadeschda der med stirrande ögon, flämtande andedrägt
-och jagande pulsar. Deu häftiga sinnesrörelsen hade varit för mycket
-för den så svårt pröfvade unga qvinnans medtagna krafter.
-
-
-
-
-5.
-
-
-Läkaren inträdde. Det var en ung man. Han såg något förbehållsam
-ut, men tycktes liksom angenämt öfverraskad då han mötte Nikifors
-öppna blick. Denne tilltalade honom på franska och ledde honom fram
-till sängen. Med verkligt deltagande betraktade den unge läkaren
-den sjukas sköna drag medan han med sin ena hand stödde hennes
-alabasterhvita arm och med den andra kände på hennes puls. Kalla
-omslag m.m. förordnades och läkaren lofvade sjelf gå till apotheket
-efter ett styrkemedel.
-
-Då doktorn gick, kramade den något lugnade Nikifor en bundt
-sammanvikna sedlar i hans hand.
-
-Om en stund återkom läkaren, droppade ur en medhafd flaska några
-droppar i en thesked och förde denna till Nadeschdas läppar.
-
-Hon slog upp ögonen.
-
-"Nikifor", hviskade hon sakta, "äro vi på hafvet, jag tycker det
-gungar så?"
-
-Läkaren trädde åt sidan. De hviskade vid hvarandra. Nadeschda tycktes
-bli lugn och försökte somna, hvilket läkaren tillrådde.
-
-Doktorn och Nikifor gingo in i nästgränsande rum.
-
-"Min herre", började doktorn efter en liten stund, "er fru är icke
-farligt sjuk. Snart är hon alldeles rask igen -- om hon får vara i
-ro. Se här imellertid edra pengar -- jag emottager dem icke."
-
-"Jag förstår er icke min herre", utbrast Nikifor förvånad, "hvad
-betyder detta?"
-
-"Jag ber att få återlemna dessa pengar", sade doktorn kallt och lade
-den erhållna sedelbundten på bordet. "Låt imellertid tillsvidare
-madame förblifva i okunnighet om att ni är bevakad af polisen, det
-kunde uppröra henne ånyo."
-
-Nikifor bleknade. Läkaren tog sin hatt för att gå.
-
-"Men hvarför är jag bevakad?" stammade den unge ryssen.
-
-"Emedan man allmänt misstänker er för delaktighet i den stora
-saltstölden", var doktorns afmätta svar.
-
-"Ha!" utropade nu Nikifor med högre stämma än försigtigheten i ett
-sjukrums grannskap det tillät, "ha, nu förstår jag polismästaren och
-det öfriga med."
-
-"Det är väl det, men var tystare nu", anmärkte läkaren och nalkades
-dörren.
-
-"Men äro då menniskorna här tokiga", fortfor Nikifor häftigt, "tar
-man mig för en tjuf? Hvad i Guds namn har _jag_ att skaffa med
-saltstölden?"
-
-"Nikifor!" ljöd det från det andra rummet.
-
-"Ni har väckt henne."
-
-"Kom med in, herr doktor, vi skola säga er allt, ty det här går i
-sanning för långt." -- Doktorn gjorde en afböjande rörelse.
-
-"Ni måste, ni måste" yrkade Nikifor och sköt doktorn in till
-Nadeschdas rum, nalkades hennes läger och hviskade lifligt vid henne.
-
-Doktorn följde uppmaningen något förvånad.
-
-Nadeschda med blicken nästan fullkomligt feberfri, räckte honom
-handen och sade med ett matt leende på de fina läpparne:
-
-"Herr doktor, ni är säkert en ädel man, ni skall förstå vår olycka;
-vi ha engång, jag tror i Wiborg, skjutit en vänlig hand ifrån oss;
-det skedde af misstrogenhet. Nu skall ni få höra vår historia och
-få se om ni ej då kunde hjelpa oss. Nikifor, berätta", bad hon och
-tillade med en nästan skalkaktig blick på doktorn: "Sitt ned här så
-att jag får se in i edra ögon."
-
-Doktorn, en smula förbryllad, satte sig och Nikifor började:
-"Nadeschda är dotter till en af kejsarhofvets juvelerare. En dag
-för några månader sedan sände hennes fader henne upp till en af
-furstinnorna med något dyrbarare, färdiggjordt arbete. Han ville på
-detta sätt presentera sin dotter för furstinnan i det han hoppades
-att hennes skönhet skulle göra ett sådant intryck på den höga damen,
-att Nadeschda skulle få någon anställning vid hofvet. Detta var vår
-olycka. Då Nadeschda inträdde till furstinnan befann sig en af de
-unga furstarne närvarande och denne fick se min engel. Han sade väl
-ingenting den gången, men efter några dagar infann sig en af hans
-adjutanter -- fursten sjelf i sin höghet kunde ju intet direkt steg
-göra -- hos Nadeschdas fader under något föregifvet ärende samt
-började derefter dagligen besöka Nadeschdas hem. I början var löjtnat
-Boris, adjutanten, blott artig och förekommande, talte om furstens
-ädla karakter o.s.v., men småningom började han för Nadeschda rycka
-fram med försäkringar om furstens obegränsade beundran och kärlek.
-Nadeschda blef skrämd, afvisade med afsky hans allt tydligare förslag
-samt bad honom upphöra med sina besök. Men fadern, som tyckte om den
-unge Boris och icke kände till hans planer utan trodde sig i honom
-erhålla en förnäm och adelig svärson, uppmuntrade blott den unge
-officeren till fortsatta visiter. Det kan hända att den nedrige Boris
-hade för afsigt att sedan han lyckats uppfylla furstens brottsliga
--- här korsade sig Nikifor -- önskningar, han af dennes hand ämnade
-emottaga Nadeschda såsom maka -- ty hennes far är rik. Imellertid
-ändrade han taktik och visste att indraga gubben i en hvirfvel af
-baler, maskerader och andra tillställningar, hvarigenom Nadeschda
-kom mycket ut i verlden. Vi hade redan förut lärt känna och älska
-hvarandra. Fursten sjelf besökte ofta flera af dessa tillställningar,
-talade ofta och i en passionerad ton med Nadeschda, samt gjorde henne
-slutligen i egen hög person ett anbud om ett möte. Ack, herre, hvad
-skall jag säga? Nadeschda afslog naturligtvis anbudet och fursten
-blef vred och hotade. O, om ni visste hvad en furstes hot i Ryssland
-vill säga! Då beslöto vi fly -- fly för att bli förenade i Sverige.
-Derhemma är all vår lycka förbi. Klostret väntar Nadeschda och
-fängelset mig. Jag förskaffade mig af min far en större summa pengar
-och en afton, då Nadeschda och jag voro på en bal, verkställde vi
-plötsligt och i all tysthet vårt beslut. Vi trodde icke att vägen
-till Sverige var så lång och besvärlig: jag antog att äfven mina
-penningar skulle öfvervinna alla svårigheter. Men så har det icke
-gått: derför darra vi för förföljarne, ty furstens arm är lång. Se
-der vår enkla men sorgliga historia. Nu är det sagdt."
-
-Nikifor tystnade och hans hufvud sjönk ned mot bröstet.
-
-Nadeschda såg med en blick full af ångest på doktorn.
-
-"Nu vet ni allt?" hviskade hon.
-
-Doktorn var synbarligen rörd.
-
-"Ni hjelper oss!" ropade hon plötsligen glad, "jag ser det på edra
-ögon! Icke sannt, ni hjelper oss öfver till det fria Sverige!"
-
-Doktorn räckte henne sin hand och lofvade att göra allt för att
-förskaffa dem en hemlig lägenhet öfver till Sverige.
-
-"Gud välsigne er!" sade Nadeschda och förde hans hand till sina
-läppar, "ni är vår räddare, ni är mitt helgon, jag vill..."
-
-Då öppnades dörren -- och i dörren stod löjtnant Boris, adjutanten,
-och bredvid honom polismästaren i staden.
-
-"Der äro de!" sade Boris hånfullt, "de ha rest utan pass, gör er
-pligt, ni känner ordern."
-
-Hvad är att säga mera? Vår historia är snart slut.
-
-Doktorn sönderkramade en tår i sitt ärliga öga då Nikifor och
-Nadeschda inpackades i en täckvagn och med fyra hästar affördes till
-Petersburg ännu hastigare än hvad resan gått till Abo. Hans protester
-i vetenskapens och mensklighetens namn att uppskjuta resan tills
-Nadeschda blifvit fullkomligt återställd, bemöttes af Boris med ett
-gäckande: "vi ha ypperliga läkare i våra kloster."
-
-Och så gick det; klostret blef Nadeschdas och en cell Nikifors öde.
-
-
-
-
-6.
-
-
-Någon tid efter sitt inspärrande erhöll Nadeschda sent en afton besök
-af ett äldre fruntimmer som underrättade henne att hon skulle flytta.
-Nadeschda steg i en vagn och fördes till en ångbåt. Fruntimret ledde
-henne till en hytt och här -- hvilken syn! -- mötte hon sin far, den
-gamle Iwenjew -- och Nikifor, i hvars armar hon nästan svimmade.
-
-Men på börsen i St. Petersburg talade man den veckan mycket derom
-att den rike vinhandlaren just i dagarne måtte ha gjort en stor
-förlust, alldenstund han sett sig tvungen att ur riksbanken uttaga en
-ofantligt stor summa. Ingen fick dock veta hvart pengarne gått, ingen
-utom de fem personerna i hytten och några andra till "som behöfdes".
-Ja, det är sannt, i Ryssland går allting an.
-
-Några veckor senare erhöllo såväl doktorn som den unge litteratören
-i Wiborg en notifikation med Genčves postslämpel till Nikifors och
-Nadeschdas bröllop, jemte underrättelse att det unga paret ämnade
-tillbringa en del af sommaren 1868 i det engång så efterlängtade
-"fria Sverige".
-
-
-
-
-
-
-Från Finland.
-
-
-
-1. Från öster till vester.
-
-
-Det var höst. Stadde på återresa till Helsingfors anlände vi,
-min reskamrat och jag, till den goda staden Nyslott i landskapet
-Savolaks. Såväl insjö- som ock kustångfartygen hade redan slutat
-med sina turer för året. Vi voro alltså tvungna att fortsätta resan
-"vehiculo rapphöna", ett ganska primitivt fortskaffningsmedel, och
-som föranleder att till och med resor inom eget land för en finne
-kunna antaga en ganska "stötande" karakter. Skjutskärrorna undergå
-nemligen icke, före sitt inträde i verlden, någon preventiv censur,
-emedan man å högre ort är öfvertygad om att deras hjul icke rulla så
-hastigt framåt, som "solens hästar skena med dess vagn".
-
-Det är också sannolikt i den fromma afsigten att låta Finland rätt
-länge och grundligt njuta föraningen af sin framtids dagar, som man i
-orienten uppehåller utvecklingen af dess morgonrodnad.
-
-Af de vägar vi hade att välja uppå, beslöto vi oss för den så kallade
-norra strandvägen, öfver Willmanstrand för att kunna egna några
-stunder åt den vackra Pungaharjuåsen, Imatra vattenfall och Saima
-kanal. Men först några ord om den ort, der min skizzerar-åder för
-denna gång tog sin "Oprindelse".
-
-Nyslott, fordom Olofsborg, på finska _Savonlinna_ det är
-Savolaks'-borg anlades år 1475 af Erik Axelson Tott. Sjelfva staden
-daterar sig likväl först från början af sjuttonhundratalet. I
-fejderna med ryssen har äfven Nyslott haft sin andel af strider och
-missöden, men någon särdeles framstående roll i historiskt afseende
-har det aldrig spelat. Dess läge i militäriskt hänseende har icke
-heller, sedan kanoner kommo mera i bruk, medgifvit detta. Ehuru
-beläget på en ö i sundet emellan Hauki- och Pihlaja-vesi sjöar,
-domineras slottet dock från de gentemot liggande höga stränderna.
-Under ryska väldet har det ock i likhet med alla andra enahanda
-byggnader förnämligast tjenat till fängelse, till och med ibland för
-från Ryssland hitforslade politiska martyrer. Sägner om fångar af
-detta slag äro ännu, ehuru slocknande, gängse i trakten. Om dessa
-olyckliges fönster vette utåt sjön, hade de åtminstone den lindrande
-njutningen af en vacker utsigt, ty det gamla fästets läge är ett af
-de vackraste man kan tänka sig, liksom ock sjelfva stadens. Denna var
-länge en obetydlig köping, men öppnandet af Saima kanal har beredt
-den en bättre framtid. Belägen invid sundet emellan ofvannämnda
-sjöar, är den en af naturen gynnad, men af menniskorna försummad ort.
-Dess invånare tyckas nog vara medvetna häraf, men de, liksom finnarne
-i allmänhet, kasta skulden härför på regeringen "som intet gjort för
-deras stads uppkomst".
-
-Vi afreste från Nyslott på eftermiddagen och anlände efter några
-timmars färd till det berömda Puugaharju. Det är en ungefär 3/4
-mil lång ås, som sköljes af Puruvesis våg i öster och Pihlajavesis
-i vester. Sjelfva åsen är en ö, som skiljer de nämnda, ganska
-betydliga vattendragen ifrån hvarandra. Allmänna landsvägen från
-Nyslott söderut går långsmed hela åsen, som på hvardera sidan nästan
-lodrätt stupar ned emot vattnet. Dess höjd från vattenspegeln torde
-på några ställen icke understiga hundra fot, och sjelfva kammen, på
-hvilken man färdas fram, är oftast så smal att landsvägen endast med
-svårighet kunnat ledas öfver densamma. Trakten är ytterst kuperad,
-det bär ständigt antingen upp- eller utför någon backe. Från de
-flesta af de högre punkterna öppna sig intagande vyer åt hvardera
-sidan. Medelst tvenne färjor står ön i förbindelse med fasta landet.
-
-Pungaharju är i sin egenskap af kronopark en statens tillhörighet.
-Der underhållas tvenne skogvaktare, af hvilka den ene, hvars boställe
-är inrättadt till ett slags hotel, är skyldig att härbergera
-besökande samt hålla restauration. Hotellet är försedt med ett torn,
-från hvars plattform en vidsträckt och praktfull utsigt af flera
-mils omkrets öppnar sig för det undrande ögat, som längtansfullt med
-blicken följer de allt mer och mer i molnlika konturer sig upplösande
-fjermare föremålen på den stora taflan. Det är en äkta finsk vy
-med drömmande stilla vikar och löf- eller barrklädda näpna holmar
-i hundratal, med fantastiskt sig bugtande sund, täcka uddar och
-milslånga, sköna perspektiv.
-
-Det enda, som det praktfulla landskapet saknar, är klippor. Genom
-frånvaron af dessa får taflan i sin ofantliga utsträckning något
-monotont: det saknas djerfhet i konturerna.
-
-Mot qvällen, då vi lemnade "hotelet", väntade oss en öfverraskande
-anblick. Genom vederbörande forstmästares försorg hade nemligen
-skogen om våren blifvit upprensad samt vindfällen m.m. upplagda i
-talrika, stora hopar. Dessa förbrändes nu. På uddar och höjder, i
-djupa dälder och å de många små holmarne rundtomkring uppflammade
-hundradetals lifliga eldar, som i den mörknande natten trollikt
-framskimrade mellan de höga och smärta stammarne i barrskogen på
-hvardera sidan af vägen, speglande sig i de tysta vattnen som
-öfverallt framglittrade i djupet. Här och der framskymtade skugglika
-gestalter, karlar som sågo om eldarne. Det var en tafla af tjusande
-effekt, en stund af herrlig och hängifven naturbeundran. Jag råder
-alla älskande par att besöka denna förtrollande sköna trakt,
-allrahelst i Augusti månad under månljusets glansperiod...
-
-Här afbrötos mina poetiska betraktelser. Vi voro vid Pungasalmi sund
-och skulle bestiga färjan. Min reskamrat var vid sitt sardoniska
-lynne och släckte mina högstämda känslors entusiasm med följande
-komiska, men sanna historia.
-
-Å Pungaharju-"hotelet" finnes nemligen en "anteckningsbok för
-besökande", der dessa i likhet med hvad som är plägsed äfven å
-andra renommerade ställen kunna få inskrifva sina namn jemte "icke
-opassande" anmärkningar. Jag hade också sett en sådan bok, men det
-var till min reskamrats stora förargelse en ny och saknade alldeles
-anmärkningar. I den gamla boken skola nemligen ha funnits många
-verkligen intressanta namn, men också allehanda slags vidunderliga
-känslautgjutelser, på vers och prosa, dels dåliga originaler, dels
-origtigt använda citater och ännu oftare stympade plagiater, en rar
-samling af intyg på mensklig fåfänga och narraktighet. Der skola
-Alexander Dumas' och Lamartines namn ha prunkat, tyvärr skrifna med
-samma handstil som den föregående antecknarens äkt-finska namn. Dumas
-har emellertid, vid sin resa i norden, verkligen besökt såväl Imatra
-som Pungaharju och Walamo. Men hedersrummet bland alla inskriptioner
-intog dock, såsom min kamrat nu meddelade mig, en _egenhändig_
-anteckning af Finlands för detta generalguvernör, den äfven i Polens
-annaler bekante grefve Berg, som här på tyska nedskrifvit en sentens,
-i svensk öfversättning så lydande:
-
-"O, lyckliga Finland, åt hvilket Gud skänkt en så herrlig natur,
-du borde, hänfördt af Pungaharjus skönhet, med andakt tacka den
-allsmäktige äfven för den ännu oskattbarare lyckan att i Vår
-Allernådigste kejsare ha en faderlig vårdare af all denna herrlighet
-och en borgen för din sällhet äfven i andlig måtto och fredens
-bibehållande inom dina landamären!" -- Anteckningen var gjord kort
-efter orientaliska krigets slut vid någon af Bergs rundresor kring
-landet, En vidimerad afskrift finnes hos känd person i Finland.
-
-Med min förtjusning var det slut, och vi fortsatte resan under
-tystnad. Färden gick genom natten; vi passerade sålunda delar af
-Kerimäki och Sääminge socknar och kommo till det vackra Parikkala,
-med sin trefliga insjö Simbele "satasaarinen" d.v.s. Simbele den
-hundraholmade. Parikkala är gränssocken på denna väg emellan
-Wiborgs och S:t Michels län. Här börjar småningom skilnaden emellan
-den savolakska och wiborgslänska befolkningen framträda, men gör
-sig först rigtigt gällande vid Änkilä by, der sistnämda socken
-sammanstöter med Ilmes kapell af Hiitola socken. Den breda fyrkantiga
-ansigtsbildningen, som savolaksarens fysionomi företer, ger här rum
-för den mera ovala karelska typen. Men befolkningen, som alltsedan
-freden i Nystad lydt under Ryssland, är vida mera bortkommen, den bär
-ett omisskänneligt drag af svårmod i sin uppsyn; blicken är mörkare,
-hållningen betrycktare än den mera sjelfmedvetna savolaksarens.
-Detta utseende bibehåller allmogen ända till närmare Kymmene elf, då
-åter ett friskare drag gör sig gällande. Vår resa gick genom Ilmes
-kapell samt Rautjärvi och Ruokolaks socknar till Wuoksenelfvens stora
-vattenfall _Imatra_, dit vi anlände följande dag.
-
-Huru skall jag beskrifva Imatra? Målarens pensel har förgäfves
-försökt att på duken _fästa_ en bild af detta väldiga och i sitt
-slag i Europa åtminstone alldeles egendomliga naturfenomen. Det är
-en fors, väl 400 famnar lång, med ett ganska betydligt fall (60-70
-fot), men i egentlig mening är det intet fall ändå. Det liknar icke
-fallet vid Schaffhausen eller Trollhättan, än mindre kan det jemföras
-med Amerikas Niagara eller Afrikas Zambezefall, Mosi-oa-Tunya,
-"dånande rök"; men en dånande rök är det likväl på sätt och vis,
-ty, inklämd i en smal klyfta mellan höga klippväggar, frambrusar
-Wuoksenelfven, Finlands största flod hvad vattenmassan vidkommer:
-en enda hvirfvel, en enda skumlavin, uppsändande hela moln af
-vattendunster högt i luften. Vid Imatra öfverraskas man i främsta
-rummet af den kolossala _kraften_, som de blixtsnabbt framilande,
-öfver hvarandra störtande hvirflarne utveckla. När man står vid
-fallets nedre ända och blickar uppåt, detsamma, häpnar själen vid
-den tafla som bokstafligen upprullas eller riktigare nedrullas för
-ens blickar. Men man måste vänja sig vid denna anblick för att rätt
-förstå Imatra. Första anblicken är särdeles egendomlig. Man tycker
-att den sjudande vattenmassan nästan alldeles icke rör sig framåt.
-Först sedan ögat vant sig vid de skilda hvirflarne, blir man varse
-den allt öfverväldigande hastigheten i dessas rörelse. Skådar man
-länge i de fradgande hvirflarne, erfar man en ovilkorlig rysning;
-det är som skulle en osynlig makt mana åskådaren att störta sig
-ned i det dånande svallet för att på dess väldiga hvirflar föras
-in i evigheten, ett slags tjusande dödssätt, som mången olycklig
-frivilligt valt. Imatra bevisar att till och med hastigheten har
-sitt majestät. -- Och blott något mer än en fjerdingsväg ofvanföre
-utbreder Saimen, lugn och klar, sin stora vattenspegel föga anande
-att dess bölja åstadkommer så mycket buller i verlden.
-
-Imatra stämde mig ganska högtidligt, och det behöfdes i sanning den
-artige restauratörens stadslika servering och goda varor för att
-åter bringa mitt muntra lynne i gång. Medan vi smuttade på vårt glas
-vin efter intagen supé och röken från våra cigarrer i behagliga
-hvirflar, dock lyckligtvis icke så gigantiska som Imatras, steg upp
-mot taket, frågade jag vår förekommande värd om han icke hade några
-"historier" som anginge fallet. Nu fingo vi höra en hel mängd mer
-eller mindre rörande berättelser om olycklige älskare, men icke
-om en enda älskarinna, som sökt och funnit en graf i Imatra. Till
-sist undfägnades vi med historien om "grottan". Denna är enligt
-all sannolikhet en dikt, men värden trodde fullt och fast på dess
-sanningsenlighet. Det berättas nämligen att en ung herre och ett ungt
-fruntimmer, som blott flygtigt gjort hvarandra bekantskap vid ett
-samtidigt besök vid Imatra, beslutit att taga reda uppå och besöka
-denna "grotta". Nåväl, de funno ingången och nedstego. Deras besvär
-belönades i rikligt mått. Grottan befinner sig nämligen i en af
-fallets klippväggar, med mynningen cirka 3 fot högre än forsens nivå,
-men bottnen deremot, emedan grottan är ungefär 9 fot djup, 6 fot
-lägre. Man står således bokstafligen _under_ fallet och skiljes från
-detsamma endast genom en alnstjock klippvägg. Fordom har säkerligen
-äfven grottans mynning stått under vatten. De tu beundrade forsen
-och njöto af det egendomliga skådespelet, men tänkte dock omsider på
-återvägen; denna var dock omöjlig att beträda utan hjelp uppifrån.
-Att ropa hjelpte icke, ty forsens dån öfverröstade hvarje annat ljud.
-Belägenheten var hemsk. Efter några timmars bortavaro saknades dock
-de två äfventyrarne af det sällskap, med hvilket de anländt; man
-anställde flera efterspaningar, och en liten bondgosse -- på sådane
-finnes alltid god tillgång vid Imatra -- upptäckte slutligen deras
-förskräckliga belägenhet, i det han kröp fram ända till grottans
-öppning, utan att dock våga sig in. Rep anskaffades och de tu
-befordrades till dagsljuset -- ganska lefvande, men något våta af de
-högt öfver grottans ingång uppstigande vattendunsterna. De blefvo
-sedermera ett par.
-
-"_Speluncam Dido dux et trojanus eandem deveniunt_", inföll min
-reskamrat.
-
-Med mycken salvelse berättade värden också att Imatra är den första
-märkvärdiga ort i Finland, der en rysk kejsarinna aflagt ett besök.
-Sådant skedde nämligen någon gång på sjuttonhundratalet, och skall
-vid detta tillfälle högheten till ära ett enkom för detta ändamål
-bygdt fartyg ha släppts ned för forsen. En vansklig hyllningsgärd,
-ty fartyget krossades inom några ögonblick i otaliga spillror af den
-väldiga vattenmassans kraft och under de yrande hvirflarnes fradgande
-hånskratt.
-
-Från Imatra afreste vi sent om qvällen och fortsatte färden genom den
-ödsliga Joutseno socken till Saima kanal. Liksom den på sjön ovane
-resanden ännu länge efter det han stigit i land tycker sig känna
-skeppets rullning under sig, så susade ock i mina öron under hela
-den nattliga färden det jemna dånet af den stora forsen. -- Till
-Lauritsala, den "bestämmande slussen", vid Saima kanal anlände vi
-tidigt följande morgon.
-
-Lauritsala är, hvad dess läge beträffar, ett ganska vackert
-ställe. Men tager man med i betraktande dess egenskap af kanalens
-utgångspunkt och de vackra anläggningarne rundt omkring, så torde
-få platser i Finland kunna uthärda täflan dermed. Det var en frisk
-höstmorgon, luften var klar, himmelen molnfri och knappt en flägt
-rörde på sig. Saimens vida vattenspegel, med sina vackra öar och
-holmar, utbredde sig för åskådarens blickar i fridfull ro; dess
-bölja skulle snart stelna och hölja sig i grått isdok, hon glittrade
-derföre nu så oändligt vänligt emot den strålande solen. Några dagar
-och dess korta frihetstid är slut, då kommer det tunga lifvet under
-istäcket i åtta månader. -- Den prydligt byggda kanalen med sina
-dels af huggen granit murade, dels i klippan sprängda väggar, sina
-terrasser och planteringar och sin "första sluss" ger en egendomlig
-relief åt hela denna tafla. På ett patriotiskt sinne, med mera allvar
-än fantasi till grundval för sin verldsåskådning, skall Saima kanals
-utgångspunkt, det ståtliga Lauritsala, alltid göra ett varmare
-intryck än det melankoliskt ljufva Pungaharju eller det storartade
-men dystra Imatrafallet. Här i Lauritsala förena sig konst och natur
-i en gemensam, skön skapelse, som, någonting sällsynt i Finland,
-har en särdeles glad anstrykning, hvartill naturligtvis sommartiden
-den lifliga rörelsen i väsentlig mån bidrager. Allt ser här så
-förhoppningsfullt ut och så förnöjdt. Flera från kanalens byggnadstid
-qvarstående arbetarboningar väcka i sin snygga och smakfulla enkelhet
-föreställningen om sann hemtrefnad under arbetarens tak. Här kan
-hvarje finne känna sig stolt öfver sitt land; han ser ju framför sig
-dess första storverk i modern kultur.
-
-Den ungefär fem mil långa kanalen förenar medelst 28 slussar
-Saimens inemot 40 mil långsträckta vattensystem med Finska viken
-och följaktligen med verldshafven. Kanalens sänkning är 255 fot.
-Arbete utfördes under numera öfversten, friherre N. Ericsons ledning
-på ungefär 11 år och afslutades 1856. Utländska fartyg kunna nu gå
-upp ända till Kuopio stad, belägen 30 mil norrut från Finska vikens
-kust. Fartyg från denna sista ort och från Nyslott ha ocksåi senare
-tider ofta kommit till Stockholm. Hvad under då, om hjertat klappar
-något högre i medvetande deraf att äfven det fattiga Finland mäktat
-åstadkomma ett sådant storverk.
-
-Under sitt mer än tioåriga bestånd i fullfärdigt skick, har kanalens
-inflytande på trafiken i hela östra och nordöstra Finland varit
-ganska betydligt. Naturligtvis yttrade sig dess första inverkan på
-exporten af trävaror. På Saimen uppstod en hel flottilj af lastpråmar
-("lodjor") och bogserångbåtar. Staden Wiborg, invid hvilken kanalen
-utmynnar i hafvet, stegrade sin export af nämnda artikel tre- och
-fyrfaldigt. Dock äfven andra inflytanden gjorde sig snart gällande.
-De omkring och i närheten af kanalen belägna socknarne Lappvesi,
-Joutseno, S:t Andreae, Wiborgs m.fl., med en befolkning af 60-70,000
-invånare, som förut förnämligast lifnärt sig medelst fraktsläpning
-af trävaror om vintern från Saimens strand till Wiborg, sågo sig
-nu, genom kanalen beröfvade denna förtjenst, tvungne att nästan
-uteslutande egna sina krafter åt jordbruket. Följden har visat att
-det var en ganska helsosam förändring.
-
-En kanal från Saimen till saltsjön är en gammal idé. En half
-fjerdingsväg från Lauritsala åt öster upptäckas ännu spår af forntida
-försök i denna väg. En del af dessa, kända under namn af "Puntuksen
-Kaivanto", ha ingått i Saima kanal. De ännu synliga lemningarne äro
-af förvånande stora dimensioner. Traditionen tillskrifver desamme
-den ryktbare Pontus de la Gardie, sannolikare torde dock vara att de
-tillkomma Carl IX, men att arbetet afstannat i brist på medel.
-
-Från Lauritsala forsatte vi resan genom Willmanstrand utmed norra
-strandvägen, öfver Kymmeneelf till Borgå och Helsingfors. --
-Willmanstrand, tre fjerdingsväg från Lauritsala, är en liten täck
-stad. Det har en gammal fästning och ett "spinnhus", en asyl för
-mindre välfrejdade fruntimmer.
-
-Stadens historiska minnen äro icke af det glada slaget.
-
-Återstoden af resan gick fort. Kymmeneelf passerades i all hast vid
-Kouvola; vi skyndade oss till målet. Snart sågo vi ock Helsingfors'
-tornspiror höja sig mot den klara himmelen -- och vi åkte in i
-Finlands unga hufvudstad.
-
-
-
-
-2. Wiborg.
-
-
-Ett namn som i Sveriges häfder icke så sällan klingat med krigisk
-ton är det gamla finska Wiborg, Thorkel Knutsons borg, anlagd af
-honom år 1293 vid en inskärning af Finska viken i dess nordostligaste
-hörn. Här tronar på en klippa, belägen i utloppet af Suomen veden
-pohja, "det finska vattnets botten", den snart sexhundra år gamla
-borgen, ett värn i fordna dagar för folk och land emot de påträngande
-moskoviterna. Der har mer än en gång svenskt blod flutit uppå och
-utanför dess nu snart grusade vallar. Vid tiden för Sten Stures
-ryska krig har sagan hit förlagt Knut Posses "Wiborgska smäll",
-en händelse hvarom dock alla samtida källor tiga. Sin militäriska
-betydelse har slottet numera helt och hållet förlorat, ja, till och
-med sjelfva staden såsom fästning är af ringa vigt. -- Wiborg är ju
-icke mera nyckeln till Finland, nordens tröskel, detta i århundraden
-omtvistade, blodbestänkta land!
-
-Stadens största historiska märkvärdighet är också detta dess gamla
-slott. Tidens tand och vanvårdnad ha småningom verkat en hel mängd
-förändringar i dess yttre utseende. Den egentliga hufvudbyggnaden har
-nämligen icke på länge varit bebodd, utan begagnades i senare tider
-blott till förvaringsrum för det i Wiborg förlagda ingeniörkommandots
-arkiv. Fångarnes dystra boningar befinna sig å andra borggårdens
-norra sida. Men slottet har dessutom i senare tider undergått
-tvenne större eldsvådor. Den 30 april år 1834 nedslog åskan i det
-150 fot höga tornet och antände detsamma. Den skada, som den gamla
-vördnadsvärda byggnaden då led botades dock i viss mån några år
-derefter, hvarvid det stora tornet försågs med ett hvälfdt tak
-af jern. Trätrappor leddes genom de skilda våningarna upp till
-tornets spets, hvilken försågs med en tornhuf. Denna huf hade åtta
-fönster och erbjöd en vidsträckt och vacker utsigt öfver hela den
-kringliggande nejden. Men den 7 sept. 1856, vid tillfället af
-festen för Saima kanals invigning, hade man illuminerat den nämnda
-tornhufvens fönster med spetspelare af lampor, hvilket hade en ny
-eldsvåda till följd. Tornets innanrede förstördes, men murarne höllo
-äfven denna gång profvet.
-
-Slottet stod fordom äfven på underjordisk väg i förbindelse med
-staden. Det var genom en murad gång som från ett hvalf i slottets
-östra flygel sträckte sig under sjelfva den nuvarande kanalen
-till ett på andra sidan om densamma inom stadens ringmur beläget
-dominikanerkloster, sedermera högre elementarskolans lokal, ett
-afstånd af måhända 1,200 fot. Att en sådan gång funnits till, ehuru
-betviflad af mången, kan nedskrifvaren af dessa rader intyga, som
-sjelf i sin ungdom från slottssidan nedstigit i densamma ett godt
-stycke på djupet.
-
-Af öfriga äldre minnesmärken qvarstå, ehuru naturligtvis i förändradt
-skick, icke heller så få. Wiborg är på samma gång en minnenas och
-förhoppningarnas stad, det senare förnämligast på det ekonomiska
-området. Här funnos, utom det omnämnda dominikanerklostret, ännu
-ett franciskaner- och ett slags nunnekloster. Det förstnämnda
-förvandlades af Gustaf Wasa till "finska" församlingens kyrka, och
-de tysta nunnornas hemvist, troligen fordom benämdt "S:t Mariae
-kapell", är numera privat egendom. Den fordna domkyrkan med sitt höga
-klocktorn, är äfven ett af Wiborgs historiska minnen. Denna kyrka
-begagnades i senare tider till mjölförrådshus för ryska militärer;
-men för några år sedan har af Wiborgs borgerskap väckts fråga om
-att genom inlösen af detsamma bereda en värdigare framtid åt denna
-aktningsvärda fornlemning. Inom dessa murar ligger jordad den för sin
-verksamhet i Finland och den första finska bibelöversättningen så
-högt förtjente och ärade biskop Mikael Agricola, som, återkommande
-från en diplomatisk beskickning till Ryssland, afled i Wiborg år 1557.
-
-Om det gamla franciskanerklostret gingo underbara sägner bland
-folket. Byggnaden uppfördes redan år 1481. Ofvanom dess hufvudingång
-var en tafla fästad, på hvilken följande latinska vers "af en olärder
-munk", såsom det heter i "Monasterologia svithogothica", blifvit
-inristad:
-
- M.C.D. semel. L. ter. et. X. superaddito. uno.
- Artificum. manibus. inceptum. opus. aeviternum.
-
-Inskriften blef länge och väl obegriplig och gaf anledning till
-den fantastiska sägnen att kyrkan var en "evärdelig byggnad", som
-först då kunde ramla när den gåtlika inskriftens betydelse blifvit
-funnen. Att utfinna den skulle dock ingen annan mäkta än en man som
-hvarken haft far eller mor. Men inträffade detta, så vore också
-kyrkan tillspillogifven. Särdeles länge fingo imellertid icke heller
-munkarne fröjda sig åt sitt ståtliga bo, ty den hårdhändte Gustaf
-Wasa nedref största delen af klostret och använde stenarne till
-byggandet af Wiborgs vallar.
-
-I de famnstjocka murarne af det fordna klostret ha vid företagna
-reparationer igenmurade celler eller nischer påträffats, som
-innehöllo benrangel, enligt all sannolikhet efter _lefvande_ inmurade
-qvinnor (nunnor?), såsom undersökningar velat gifva vid handen.
-
-Detta om stadens monumenter. Den är för öfrigt, såsom en f.d.
-fästning, temligen trångt bygd, till större delen med små tvåvånings
-stenhus. Numera, sedan år 1862 de gamla vallarnes nedbrytning och
-utjemning påbegynts, har dock staden utbredt sig, isynnerhet åt
-sydost eller den s.k. S:t Petersburgska förstaden till. Äfven dessa
-nyare stadsdelar äro välbebyggda, ehuru för det mesta med trähus, men
-gatorna äro breda och trefliga. Stadens läge är vackert och sundt.
-Vatten kringflyter densamma på tre sidor.
-
-Nu några ord om huru staden ter sig i öfrigt.
-
-Efter år 1721, då Wiborg afträddes till Ryssland, inflyttade många
-tyskar till staden. Handeln hittills, oaktadt stadens förmånliga
-läge, hämmad genom inskränkande åtgärder från den svenska regeringens
-sida, särskildt till förmån för Sandhamn (Helsingfors), tog nu
-en bättre fart, och Wiborg blef småningom en rik stad. Firmorna
-Veckroth, Jaenisch och Bartram drefvo en betydlig handel med trävirke
-och tjära, hvaraf stora qvantiteter producerades i stadens omedelbara
-grannskap. Men ett ytterst slösaktigt lefnadssätt, minskade eller
-aflägsnade naturliga tillgångar m.fl. orsaker störtade dock staden i
-ytterlig fattigdom i början af detta århundrade. Dess export aftog
-nästan oafbrutet ifrån år 1784 och var ganska klen vid föreningen
-med det öfriga Finland, hvilken skedde år 1811. Stadens import vid
-denna tid bestod i intet annat än något salt från Spanien och mjöl
-från Ryssland. Salt har alltid utgjort en betydande artikel i Wiborgs
-handel; derföre kallas också staden i de gamla karelska runosångerna
-"saltstaden". Exporten höjde sig imellertid småningom och importen
-tog äfven fart på 1830-talet. Nu exporterar Wiborg vid goda
-konjunkturer trävaror för en summa af 4 till 5 millioner riksdaler
-årligen, och dess import är icke stort mindre. Rederirörelsen
-deremot, om man afräknar plankpråmarne på Saimavattendragen och
-kanalen, är icke synnerligen framstående. Handeln förmedlas till
-större delen af utländska, isynnerhet engelska fartyg.
-
-Af denna korta historik ses att stadens karakter i främsta rummet är
-merkantil. Samma pregel har också påtryckts nästan alla förhållanden
-inom densamma. En präktig stenkaj, uppförd åren 1857-1861 för en
-kostnad af omkring 120,000 rdr, nya packhus m.m. pryda hamnsidan
-af staden, der liflig rörelse råder. Wiborgs egentliga hamn är i
-Trångsund, 1 1/5 mil åt sydvest, emedan endast fartyg af under 12
-fots djupgång kunna komma upp till staden. I Trångsund ligga ofta 50
-ā 60, till större delen utländska, fartyg på en gång under lastning,
-och stadens hamnar besökas årligen af ungefär 500-600 skepp, utom
-skärgårdsfartyg, hvilkas antal torde uppgå till öfver 1000.
-
-Wiborg är öfver hufvud taget en ganska bildad och lifskraftig
-stad. Den räknar på sina ungefär 15,000 invånare ett gymnasium,
-en högre och lägre elementarskola, tre folkskolor, söndagsskola,
-landtbruksskola, tre fruntimmersskolor och ett tyskt lyceum
-samt dessutom talrika privata större och mindre skolor. Antalet
-allmänna välgörenhetsinrättningar och sjukvårdsanstalter är stort
-i förhållande till stadens relativa ringhet. Af kyrkor finnas en
-svensk-tysk, en finsk, en katolsk och tre ryska.
-
-Större fabriker saknar staden väl icke alldeles, men deras antal
-är ringa. Nämnas må dock Havis stearinljusfabrik med ungefär 200
-arbetare och en mekanisk verkstad af nyaste dato. Wiborg kan derföre
-i allmänhet icke bereda synnerligen mycket arbetstillfällen åt de
-från landets nordöstra trakter tillströmmande hjelpbehöfvande,
-utan går strömmen tyvärr åt öster, der de flesta af de stackars
-arbetssökande jemmerligen gå under. Vallarnes nedbrytning beredde
-dock en god arbetsförtjenst åt flera hundrade personer, men detta
-arbete torde nu till någon del ha afstannat. Deremot har man på
-stadens sydöstra sida, åren 1865-67, uppfört en mängd batterier,
-hvarigenom jemväl något arbetsförtjenst beredts åtminstone för
-grus- och sandsläpare.
-
-Wiborg har ganska vackra omgifningar, deribland flere allmänna
-trädgårdsanläggningar som rätt väl fylla sin plats. Men stadsboernes
-mest älskade samlingsställe är den s.k. "långa bron", hvilken,
-isynnerhet i sommaraftonens svalka, verkligen erbjuder en ganska
-behaglig och vacker promenadplats med det gamla tysta slottet på den
-ena och den lifliga hamnen på den andra sidan.
-
-Bland Wiborgs omgifningar kunna vi icke förbigå att omnämna
-"Monrepos", en praktfull park, tillhörig den från Frankrike under
-revolutionen emigrerade familjen Nicolay. Den baron Nicolay, som
-erhöll sig detta gods förlänadt år 1811, började här, ungefär en
-fjerdingsväg från staden, vid stranden af "det finska vattnets
-botten", en storartad parkanläggning, som sedermera utvecklat sina
-skönheter på en förvånande kort tid. Förste egarens son, baron P.
-Nicolay, f.d. rysk minister i Kjöbenhavn, fortsatte med mycken ifver
-sin faders verk. Numera behöfver parken endast underhållas; -- man
-har nära nog gjort allt hvad möjligt varit för dess fulländning.
-
-Monrepos, på hvars närmare beskrifning utrymmet ej tillåter oss att
-ingå, är ganska omvexlande: det bjuder på fjärdar och holmar, på
-ängar, skogar, berg och klippor, allt skickligt berördt af konstens
-förädlande hand. Det är ett stycke "Finland i ädlaste stil".
-
-Men Wiborgs intressantaste sida är i alla fall den etnogrofiska
-profkarta som denna stad företer. Såsom vi redan nämnde ha ett
-stort antal _tyska_ familjer i tiden bosatt sig i den goda staden
-och synbarligen förkofrats såväl hvad antal som ock förmögenhet
-vidkommer. Den "stora handeln" ha de helt och hållet lagt under
-sig och detta sannolikt till fromma både för stad och land, som
-det heter, ty i jemnbredd med de stora handelshusens vidsträckta
-affärsverksamhet utveckla desamma icke blott en storartad välgörenhet
-utan hvad mera är, de ha i senare tider börjat ådagalägga mycket
-intresse för den allmänna undervisningens upphjelpande. Sålunda
-existerar i Wiborg en folkskola -- oss veterligen den enda i Finland
--- som grundar sin tillvaro på _blott privata bidrag_. Dessa bidrag
-flyta till niotiondedelar ur köpmännens fickor. Detta är rätsidan
-af bilden. Låtom oss nu kasta en blick på don afviga sidan. Dessa
-samma "tyskar i Wiborg" äro ändock icke riktiga finnar. De ämna,
-tror jag, visserligen aldrig flytta bort från nämnda land, ty deras
-fördel manar dem att stanna qvar och de äro allaredan för mycket
-sammanvuxne med de förhållanden under hvilka de förtjenat och
-sammansparat sin förmögenhet, för att kunna lösslita sig ifrån denna
-deras sjelfvalda hembygd. Men de förbli tyskar i många afseenden ändå
--- och deri ligger det onda. Någon lifaktighet i finskt-nationel
-riktning kan svårligen uppspåras hos dem -- om icke en sådan som är
-konstlad. Deremot äro de stora kosmopoliter, dock icke så mycket
-af öfvertygelse som icke fastmera drifna till denna ståndpunkt af
-sin egendomliga ställning inom det uppspirande finska lifvet och
-handelsverksamhetens öfver hufvud taget alla åtskillnader utjemnande
-karakter. Emellertid undandrages härigenom mycken intelligens det
-offentliga lifvet i Finland.
-
-Den nästföljande gruppen är den svenska talande befolkningen. Den är
-ovedersägligen intelligensens banerförare i den lilla, men ingalunda
-betydelselösa staden. Till antalet är den "svenska församlingen"
-också i jemn och stadig tillväxt. Det är egentligen sedan hofrättens
-inrättande, år 1839, som det svenska elementet börjat få insteg i
-och äfven vunnit mycken terräng i Wiborg samt i allmänhet i hela
-sydöstra, det så kallade, "Gamla" Finland, en besynnerlig benämning
-på de delar af nämnde land som allt sedan 1721 lydt under rysk spira.
-Såsom jäfvig hvad den svenska nationaliteten vidkommer vill tecknaren
-af dessa rader dock icke vidare inlåta sig i omdömen rörande denna
-fråga; han har blott velat påpeka tillvaron af äfven denna grupp
-ibland de många andra.
-
-Nu följa _finnar_ och -- _ryssar_.
-
-_Finnarne_ äro naturligtvis talrikast och deras nationalitet är i
-hastig tillväxt. Men som densamma till större och största delen
-representeras af tjenstefolk och lägre handelsbetjening, åkare m.m.
-dylikt, så kan man icke förvånas öfver dess jemförelsevis ringa
-betydelse i såväl socialt som till och med kommunalt afseende.
-
-_Ryssarne_ -- militären undantagen -- idel köpmän och deras så
-kallade bokhållare -- äro ganska talrika. De äro i allmänhet mycket
-mera finnar än ryssar -- åtminstone till sina politiska tänkesätt. De
-"gamla, goda svenska lagarne", som ju äfven gälla i Finland, förläna
-dem ett bättre skydd till person och egendom än Rysslands "Svod
-sakonoff" (lagsamling) kan göra. Hvad bildningsgraden vidkommer kan
-denna grupp räcka handen åt finnarne, ja den står i några afseenden
-till och med djupt under denna senare. Ryssarne i Wiborg ha nämligen
-inga skolor för sin "församling".
-
-Det är denna brokiga tafla af fyra nationaliteters sammanlefnad som
-gör Wiborg till en verkligen intressant ort i etnografiskt hänseende.
-Man saknar icke anledning att tro sig vara i en "förstad" till S:t
-Petersburg, detta östra Europas Babylon.
-
-Föröfrigt kunna vi säga till Wiborgs beröm att sedligheten i
-allmänhet står högre än i många andra städer af samma rang, att
-dryckenskapslasten -- med undantag af de ryska soldaterna -- räknar
-få anhängare samt att det offentliga lifvit öfver hufvud taget
-utmärker sig genom anständighet och en viss behaglighet, härflytande
-från någorlunda jemnt fördelade förmögenhetsvilkor, hvilket dock icke
-utesluter tillvaron af åtskilliga "millionärer" i den lilla, goda
-staden.
-
-
-
-
-3. Från Ladogas strand.
-
-
-1.
-
-Vi be våra läsare följa oss ett godt stycke väg åt öster, ända till
-det sydöstra hörnet af Finland. Der utgör den väldiga sjön Ladoga
-gränsen emellan detta land och det egentliga czarriket. Utmed sjöns
-vidsträckta kuster, såväl i vester som i öster, i norr och i söder,
-bo endast ursprungligen finska folkstammar. Ladoga _borde_ således
-kunna kallas en finsk insjö, men så kan den likväl icke nu med rätta
-nämnas, ty ehuru till sin yttre natur och sitt läge en äkta finsk
-sjö, är dock Ladogas hjerta, den herrliga ön _Walamo_, fullkomligt
-ryskt; der har sedan urminnestider (år 992) ett grekiskt-katolskt
-munkkloster varit beläget, som icke underlåtit att utstråla sitt
-inflytande öfver fastlandets stränder, förryskande till en väsentlig
-del jemväl dessas befolkning. Ön Walamo med sin lilla arkipelag,
-belägen i insjöns norra del och i politiskt hänseende räknad till
-Finland, koloniserades redan tidigt af ryssar, som på dess tysta, men
-sköna klippor anlade en tillflyktsort för fromma eremiters andakt. I
-tidernas lopp har häraf uppstått ett mäktigt och rikt kloster, det
-förnämsta i ryska riket näst efter det berömda Troitska klostret
-invid Moskwa.
-
-Låtom oss först kasta en flyktig blick på sjelfva den stora insjön.
-Dess väldiga vattenbäcken har en yta af 324 qvadratmil, eller mer än
-tre gånger större än Venerns. Den utgör, jemte den närbelägna stora
-systersjön _Onega_ (229 qv.-mil), måhända qvarlefvorna af en väldig
-hafsarm som fordom förenade Hvitahafvet med Finska viken; sålunda
-i forntiden utgörande en "naturlig" gräns emellan de skandinaviska
-länderna och Rysslands landmassa. Sjöns ringa höjd öfver hafsytan,
-endast 55 fot, ger styrka åt denna förmodan, liksom äfven hela
-den vida landsträckan emellan Onega och Hvita hafvet är ett lågt
-flackland. Ladogas vestra kust, isynnerhet emellan städerna Kexholm
-och Sordavala, företer en utmärkt vacker och romantisk skärgård,
-hvars yttersta utpost åt sjön ön Walamo kan anses vara. Den östra
-stranden af sjön, den till Ryssland hörande, är deremot låg, sandig
-och uppfylld af sandbankar samt skall icke ega någon enda duglig
-hamnplats, hvarpå åter den finska sidan med sina djupt inskärande
-vikar är ganska rik. I följd häraf har ock någon skeppsfart utmed
-finska kusten utvecklat sig. Denna har dock svåra hinder att bekämpa
-i det oroliga Ladogavattnet, som gör seglatsen å "hafvet", som
-den kringboende befolkningen kallar sjön, ganska farlig. Ladogas,
-naturligtvis söta, vatten är mycket lätt upprördt och de ostliga
-vindarne, som icke hejdas af några landhöjningar på den ryska sidan,
-åstadkomma en kort och hög sjögång, som är vida mera fruktansvärd än
-det verkliga hafvets långsträckta vågor.
-
-Ehuru Ladoga upplager flera floder (Swir, Wolchow) så utgöres dess
-förnämsta tillflöde dock af den finska elfven _Wuoksen_, genom
-hvilken hela det stora Saima-vattensystemet uttömmer sig i denna
-reservoir. Ladogas enda utflöde är den storartade Newa-floden, vid
-hvars utträdande ur Ladogan den fordom vigtiga fästningen Nöteborg,
-nu Schlüsselburg, är belägen. Men det var icke Sverige förbehållet
-att kunna skydda dess mynning eller förhindra czaren att bemäktiga
-sig denna vigtiga förbindelsekanal med det inre af sitt land. De
-finska vattnen som fylla Ladogas stora vattenbäcken förhöja nu,
-inklämda emellan kejsarstadens praktfulla granitkajer, det stolta
-residensets glans. Hvad vore väl Petersburg utan Newan!
-
-Men vi återgå till Ladogas perla, det romantiska Walamo. Klostret,
-som är beläget på den största af öarne i den lilla arkipelagen,
-är en ståtlig byggnad, med talrika kapell och kyrkor, egnade alla
-möjliga grekisktkatolska helgon, hvilkas namn äro något svåra att
-begripligt återge i svensk skrift; och som deras välsignelse troligen
-blott kommer "rättrogna" ryssar till godo, så kunna de här med
-skäl förbigås. Deremot kunde vi ha allt skäl att reklamera om icke
-ett helgon, så dock en gammal svensk kung, hvars sista stunder den
-ryska lokallegenden låter passera på Walamo, naturligtvis med den
-saliggörande påföljd att herr Magnus Smek inträdde i den rättrogna
-kyrkans sköte, döptes _Gregorij_, dog och blef ett helgon. Hans
-föregifna grafsten eger följande inskription:
-
-"På detta ställe är liket begrafvet efter -- det öfverlemnades åt
-jorden år 1431 -- den svenske kungen Magnus, som emottog det heliga
-dopet och i dopet blef kallad Gregorij. Han föddes i Sverige år 1336,
-besteg år 1360 thronen. Han hade mycken kraft och kämpade två gånger
-mot Ryssland. Han aflade en ed att sluta kriget, men bröt eden och
-rustade sig åter. Då sjönk han i de rasande böljorna, hans här gick
-under i Ladoga sjö och af hans flotta nyntes intetspår; sjelf dref
-han omkring på en skeppsplanka. I tre dagar och i tre nätter uppehöll
-Gud honom från att drunkna. Vågorna förde honom till detta klosters
-strand. Han blef upptagen af munkarne och bragt till klostret:
-han erhöll det rättrogna dopet. Derpå ikläddes han i stället för
-konungadiademet en munkdrägt, ja ansågs värdig botgörarekallet. Efter
-att ha burit kronan blef han belönad med botgörardrägten."
-
-Sådan ungefär är inskriften. Det är ganska sannolikt att de goda
-fäderne på Walamo, som icke torde ha lemnats alldeles obeskattade af
-de svenska höfdingarne i trakten, på detta sätt ville revanchera sig
-i sina lika troendes ögon och genom omvändelsen af en svensk konung
-handgripligt ådagalägga den "rättrogna" kyrkans seger.
-
-Utom sjelfva klostret finnas äfven på de omkringliggande öarne
-talrika kapell och så kallade eremitager, fordom upprättade af fromma
-själar, eller ock till en del verkliga eremitkojor, som ännu den dag
-som är i dag begagnas af lefnadströtta män, hvilka draga sig tillbaka
-till den s.k. "ödemarken". Denna ödemark är dock icke synnerligen
-hvarken tom eller farlig. Om lejon och tigrar är alldeles icke fråga,
-men till och med de mera nordiska vargarne äro bannlysta och ersättas
-af halftama rådjur och hjortar. På Walamo få nämligen inga fredliga
-djur fällas; antalet af dessa har i följd häraf betydligt förökats
-och de äro ganska litet skygga.
-
-Klostret besökes mycket talrikt af pilgrimer från hela Ryssland, i
-synnerhet Petersburg, och rika skänker hembäras helgonen för vinnande
-af deras förböner. Flere ryska kejsare och kejsarinnor ha här
-nedlagt talande bevis på sin rättrogna frikostighet. Det påstås att
-klosterskatten, i dyrbara drägter, smycken, kärl, m.m., skall uppgå
-till 40 millioner rubel, det utgör ungefär 120 millioner svenska
-riksdaler. Klostrets inkomster i öfrigt äro ofantliga. Till och med
-i Finland egde munkarne ansenliga donationer. Sålunda tillhörde det
-inbringande laxfisket i Kymmene- och Wuoksen-elfvarne uteslutande
-Walamo kloster samt inlöstes för en betydlig penningesumma för några
-år sedan af finska staten.
-
-Klostrets gästfrihet motsvarar dess rikliga inkomster och, rättrogen
-eller icke, erhåller hvarje besökande i tre dagars tid fritt logis
-och uppehälle. De flesta resande af stånd begagna sig dock endast af
-det förstnämnda, som anvisas i ett enkom för detta ändamål uppfördt
-stort hotel. Spisningen efter rysk matsedel, der linoljan spelar en
-så betydande roll, torde icke anstå ovana gomar. Deremot bespisas
-på klostrets bekostnad dagligen flera hundra af de fattiga ryska
-pilgrimerne som sommartiden besöka de heliga orterna. I Juli månad
-inträffar klostrets hufvudfest, Petri-Paulidagen. Då infinna sig
-flera tusen besökande och såväl hufvudön som ock de vackra fjerdarne
-i ögruppen hvimla af promenerande, ridande, åkande och roende
-menniskor. Processioner, praktfulla genom helgonbildernas guldglans
-och högtidliga genom koristernas sånger, illustrera den inemot en
-hel vecka varande festen. Under denna tid förmedla flera ångbåtar
-kommunikationen med Petersburg. -- En finsk ångare, "Walamo",
-gör sedan några år reguliera turer på linien Sordavala, Walamo,
-Kexholm, Petersburg. -- Talrika småaffärer kunna göras vid denna
-festlighet, ty den besökande massans materiella behof äro icke lätt
-tillfredsställda. Spirituösa få icke förtäras; men detta, liksom
-alla andra förbud i Ryssland -- ty "i Ryssland" må man väl kunna
-säga om Walamo -- kringgås med tillhjelp af rublarnes oemotståndliga
-tjusarspråk; och skälmska personer ha mer än en gång förmått till
-och med sina egna munkciceroner att deltaga i öfverträdelsen emot
-detta förbud. -- Högste styresmannen af klostret är en s.k. egumen,
-en ganska hög kyrklig funktionär. Den nuvarande egumen heter fader
-Damaskin och är en ärevördig gubbe.
-
-
-2.
-
-Utom Walamo kloster har den grekiskt-katolska propagandan vetat
-att på finskt område förskaffa sig tillfälle till ännu en
-klosteranläggning. Det är ön _Konevits_, jemväl belägen i Ladoga
-sjö, ungefär 4 ā 5 mil sydost om staden Kexholm och nära fasta
-landet. Här grundlades år 1393 ett grekiskt kloster. För närvarande
-för detta ett tynande lif. På Konevits finnes dessutom ett slags
-nunnekloster, ett internat för qvinnor, som vilja draga sig tillbaka
-från verlden. Men äfven detta är föga anlitadt. Ön, som är betydligt
-mindre än Walamo och på intet vis kan jemföras med denna i naturlig
-rikekom eller fägring, har icke kunnat tillocka sig så många munkar
-som Walamo. Man råkar ofta munkar från Konevits iklädda en fattig
-botgörares skepnad, vandrande vidt omkring för att insamla gåfvor
-till sitt kloster, förebärande någon begången synd, hvilken på detta
-sätt bör godtgöras. Vi betvifla icke att oftast någon begången synd,
-ett brott kanske, ligger till grund för dessa vandringar, men vi äro
-icke fullt öfvertygade om att syndernas förlåtelse följer på de till
-klostret insamlade medlens aflemnande, isynnerhet som vi icke påminna
-oss ha hört omtalas något extrakraftigt helgon på Konevits, hvaremot
-_Waldam_ (som ryssarue falskt uttala namnet) är bekant för sina
-"undergörande helgon".
-
-Numera föra munkarne ett ganska tyst lif i socialt hänseende, men
-så har icke alltid varit fallet. Ryssarne skryta gerna med att
-kristendomen tidigare genom Ryssland kommit till Finland, än öfver
-Sverige. Hvad de öster och nordost om Ladoga bosatte finnarne
-vidkommer kan detta icke nekas. Men hvilken har väl vinsten häraf
-varit? Får man dömma af det "andliga öde", som drabbat de inom
-storfurstendömet Finland genom proselytmakeri till grekiska kyrkan
-omdöpta finnarne, så har man just icke mycket skäl att glädja
-sig åt kristendomens ankomst österifrån. Utom att öfver allt i
-de socknar, der grekiskt-katolska finnar lefva till ett större
-antal, okunnighet och rå vidskepelse bibehållit sig såsom folkets
-förnämsta karaktersdrag, ha dessutom de goda sidorna af den
-finska nationalkarakteren: ärlighet, rättframhet, pålitlighet och
-gästfrihet, i det närmaste fått gifva vika för sina motsatser, eller:
-oärlighet, dolskhet och kryperi samt en prejande schackraranda hos
-befolkningen. Till sådana socknar kunna räknas Salmis och Suistamo,
-nordost om Ladoga, vidare Suojärvi samt ej obetydliga delar af
-Imbilaks, Sordavala, Parikkala, Kronoborg, Hiitola (Tiurola kapell),
-Pyhäjärvi, Rautus, Walkjärvi m.fl.
-
-Det fanns en tid, under kejsar Nikolai regering, då den ryska
-religionspropagandan dref ett fräckt spel i östra Finland. Detta
-tillgick sålunda. Liksom här, måste äfven i Finland hvarje person som
-ville ingå äktenskap ha gått till nattvarden, men detta åter kunde
-icke ske med mindre han kunde läsa i bok. Om nu en ung bondgosse
-eller qvinna af lättja icke lärt sig läsa samt följaktligen tredskat
-med sin nattvardsgång, men det oaktadt ville gifta sig, så stötte de
-på hinder från presterkapets sida. Hvad var då lättare och beqvämare
-än att vända sig till en rysk prest, låta döpa om sig och sedan
-afsluta äktenskapet? De ryska presterna arbetade ifrigt i denna
-riktning. Följden har blifvit en talrik icke läskunnig befolkning
-i flera af de nämnde socknarne, ty finska, deras modersmål, ha de
-icke lärt sig att läsa och läsa ryska behöfva de icke för att utöfva
-sin kult. Af öfvertygelse har säkerligen ingen i Finland bytt om
-religion. Tvärtom torde icke så få greker gerna vilja gå öfver till
-lutherska läran, men detta är helt enkelt - förbjudet. Hvilken
-uppbyggelse de grekiskt-katolske finnarne ha af sin religionsutöfning
-kan man redan sluta deraf, att på sin höjd måhända en tjugondedel af
-dessa förstår ryska. Hela kyrkogången är således för dem inskränkt
-till iakttagandet af några kyrkliga ceremonier, såsom korstecknet
-m.m. Hvad kan man vänta af sådana menniskor? Åtminstone icke någon
-högre kultur, och icke heller torde fosterlandskärleken kunna slå rot
-hos menniskor, hvilka icke ens förstå de böners innehåll, som de, på
-obegriplig rotvälska pladdra fram, och i hvilka i sanning, kejsarens
-namn torde vara det enda (och ofta återkommande) ljudfall, hvars
-betydelse de fatta.
-
-En tafla af detta sorgliga slag företer det "andliga lifvet" i en
-icke obetydlig del af östra Finlands gränssocknar -- ett verk af
-ryska presterliga propagandan. Härtill kommer att naturligtvis
-grekiska föräldrars barn -- äfven om blott den ene maken är af
-grekisk trosbekännelse -- icke få döpas till den lutherska trosläran.
-Eländet är oförbätterligt under nu bestående förordningar och ljusare
-tider torde under den nu rådande "förryskningsregimen" föga stå att
-förvänta.
-
-Under dessa sorgliga förhållanden lefver en del af den beklagansvärda
-finska befolkningen i de för öfrigt af naturen rikt begåfvade
-Ladogatrakterna. Om derföre besökarens öga tjusas af de sköna
-naturbilderna som Walamo erbjuder, och vackra, poetiska vyer uppgå
-för hans själ vid åskådandet af all den skönhet, som omgifver honom,
-så blekna dock de senare till ett intet och ögat fuktas af en bitter
-tår vid tanken på huru många tusen själar blifvit bokstafligen
-snärjda i mörkrets band af just de personer, som råda om och lefva i
-Walatnos vackra nejder. Man blir frestad att önska all den materiella
-odling, man skådar omkring sig -- ett verk af munkarnes trägna arbete
--- djupt ned till Ladogas botten -- ty hvilket sorgligt öde har icke
-just denna munkinstitution bringat öfver dessa trakter, hvilkas
-befolkning icke mera kan säga sig ega ett fosterland?
-
-Och att drömma om att Walamo någonsin kunde blifva finskt -- det är
-fåviskt, ty lika lätt kan man drömma om att rycka en af de skönaste
-juveler ur den ryska kyrkans krona eller släcka glorian, som omger
-den "rätta tron", uppburen af czar och folk i fast förening.
-
-
-3.
-
-Vi ha ofvanföre sökt gifva en kort teckning af det religiösa lifvet
-i denna del af Finland; återstår ännu att kasta en flyktig blick på
-dessa orters sociala förhållanden. Vi måste tyvärr i detta afseende
-tillägga att allt äfven på detta område är uselt bestäldt, liksom att
-Finland jemväl härför har att tacka Ryssland.
-
-Det är en sorglig tafla som vi nu gå att upprulla, en tafla vittnande
-om medeltidsråhet och förakt för den enskildes rätt. Beklagligen
-har densamma dock ännu den dag som är i dag ett sig värdigt
-motstycke i Rysslands förfaringssätt emot de "eröfrade folken." För
-lagkränkningar skyr icke den czariska makten tillbaka. -- Hvad vi
-här vilja berätta är följande: Då denna del af Finland underlades
-czarrikets växande makt, skänkte dess kejsare och i synnerhet
-kejsarinnor (Anna, Elisabeth, Catharina II) den eröfrade jorden åt
-sina gunstlingar. Sålunda blefvo bönderna, "urbefolkningen", så godt
-som lifegna. Häri låg då ingenting underligt från rysk sida, ty ett
-enahanda förhållande egde ju rum i Ryssland. Men det bittra låg
-deri att finnarne derförinnan åtnjutit svensk lag och rätt. De arma
-menniskorna som byggde och bodde i dessa trakter kände sig derföre
-olyckliga, hvilket de ock i sanning äro äfven i dag. Det hör icke
-till uppgiften af denna lilla skizz från för oss redan främmande
-trakter att ingå i ett närmare skärskådande af dessa förhållanden,
-men vi ha velat omnämna dem för att läsaren rätt må kunna fatta den
-sorgliga bild af ett för detta framtidsland vi nu gå att teckna. För
-att koncentrera framställningan i en så liten ram som möjligt ställa
-vi staden Kexholm och dess lif i förgrunden af vår teckning.
-
-Aflidne professor Hwassers tanke (se den lilla bekanta skriften om
-Borgå landtdag) att Finland och det finska folket vore den brygga, på
-hvilken civilisationen skulle bana sig en väg till Ryssland, var en
-snillrik tanke -- men hvilken icke förverkligats. Sjelfva tanken kom
-för sent, den kom efter det barbariet redan slagit civilisationen ur
-brädet, åtminstone i de trakter om hvilka här närmast är fråga.
-
-Hvarje tänkande menniska skall finna att Ladogabassinen ursprungligen
-varit särdeles väl egnad till utgångspunkt för spridandet af kultur
-till Europas orient. Den gamla hansestaden Nowgorod vid Ilmen
-vittnar nogsamt härom. Men Iwan "den förskräckliges" hemska bragd
-vid eröfringen af denna kulturens utpost (22,000 innevånare dränktes
-i för tillfället i floden Wolchow uppslagna vak) var det ryska
-elementets första seger i Europa. Sedan dess har civilisationen i
-dessa trakter af verlden fört ett tynande lif och betydelsen af ett
-framtidsland för kulturen har vikit från Ladogas vackra kuster. Men
-betraktelser af detta slag skulle leda oss för långt ifrån vår vida
-mindre uppgift. Alltså _retour_ till Kexholm.
-
-Hvad det är lämpligt att säga "retour" då man talar om den staden,
-Kexholm! Det är verkligen en bakåtgående stad, isynnerhet om man i
-tanken går tillbaka till hvad denna stad kunnat blifva, oaktadt all
-sin litenhet och sitt afsides läge.
-
-Det finnes tusentals småstäder på jorden, hvilka dock hvar för sig
-ega någon betydelse för det land de tillhöra. Brackenburg i Tyskland
-och Rottenborough i England betyda något, om än aldrig så litet, i
-och för sitt land, men Kexholm betyder platt intet för Finland, --
-det är en rysk stad. Då ministerstatssekreteraren för Finland, grefve
-Rehbinder, i tiden gjorde det dystra förslaget att för alltid från
-"storfurstedömet Finland" skilja den del af "Gamla Finland", hvarom
-här är fråga -- då anade han kanske att denna landsdel var en social
-och politisk kräfta för det öfriga landet. Få orter i Finland äro så
-passande som Kexholm att afge en profbit på den sociala disharmoni
-som åtföljt det ryska systemet i Finland, emedan ortens yttre
-fysionomi kan förete en så trogen, det vill säga själlös bild af den
-lycka som Ryssland erbjuder sina eröfrade provinser. Ett ordspråk i
-de ryska Östersjöprovinserna lyder: "Dit ryssar komma, der blir det
-tyst." Och tyst har det i sanning blifvit här.
-
-Kexholm är en gammal stad, som anlagts af svenskarne redan i
-trettonde århundradet, eller riktigare sagdt, småningom uppkommit
-omkring ett af svenskarne i fordna tider på en ö vid Wuoksenelfvens
-utlopp uppfördt fäste, det nu så kallade "slottet". Stadens läge är
-flackt, men var icke fult medan Wuoksen ännu hade sitt förnämsta
-aflopp förbi densamma. Men sedan denna elf fällts genom Suvanto sjö
-(år 1857) och tagit en sydligare riktning, är utloppsarmen invid
-Kexholm blott ett "grundt vatten". Det ypperliga laxfisket har
-upphört och hela staden har fått en egendomligt tråkig fysionomi.
-Ett vördnadsvärdt minnesmärke, det gamla slottet från svenska tider,
-uppreser sig midt ibland modern torftighet. Det gamla har häfdat
-sin anborna kraft och motstått seklernas påtryckning, det nya har
-deremot icke förstått sig sjelf, utan antagit ömkliga former och för
-ett tynande lif. Stadens handel är dock icke så alldeles obetydlig,
-men hvarenda köpman är ryss, eller hvad ännu vida vidrigare är, en
-russifierad finne.
-
-"Ser du någonstädes ett gladt anlete?" Ingalunda. Med skygga,
-misstrogna blickar stiga de nedslagna bönderna -- hela befolkningen
-vidtomkring Kexholm består af s.k. donations- eller frälsebönder --
-in i salubodarne. De utbjuda sin uppsamlade videbark åt handlanden;
-underbjudas, prejas, men erhålla dock till slut sin liqvid -- i
-varor. Kontanta pengar förekomma mera sällan vid denna handel, som
-i förbigående nämndt alldeles icke är obetydlig. Staden Kexholm
-allena utför af denna vara öfver hufvud taget årligen för ungefär
-200-300,000 riksdaler till Petersburg, der den användes vid
-garfverierna. Ryskt mjöl utgör det förnämsta bytesmedlet.
-
-Der kommer ett slags herreman åkande i flygande fart och vid ljudet
-af en väldig "Waldai-klocka". Hans trespann -- den ryska "troikan" --
-stannar ångande utanför en salubod. Det är förvaltaren från något af
-de stora frälsegodsen i trakten. De omkringstående bönderna blotta
-ödmjukt sina hufvuden -- det är ju en af deras värsta busar som de
-skåda framför sig -- en påminnelse för oss om det feodala ok som
-hvilar öfver hela denna landsträcka.
-
-Och språket i den goda staden sedan! Ryskan och en förskämd finska
-öfverväga hos mängden af invånare; -- svenska hör man sällan och
-alltid rysligt rådbråkad. "Jag kom utaf landet med min kappa ifrån
-siden." Det egentliga salongsspråket är ett slags hemsk tyska.
-Bröderna Grimm skulle säkerligen ha stått alldeles handfallna inför
-massan af dessa underliga ljud, finska och ryska ord mod tysk ändelse
-och böjning etc. etc., som här strömma emot en.
-
-Kexholm har dock sina minnen, ehuru dessa icke äro af det glada
-slaget. Det gamla slottet begagnades nämligen såsom ett slags
-statsfängelse och mer än en förnäm ryss har förvisats till detta
-finska "Pustosersk". Underliga historier äro i omlopp i den lilla
-staden om sådana statsfångar. Sålunda omtalas isynnerhet såsom
-särdeles märkvärdig den "namnlöse" ("besimennij" på ryska). Denne man
-anlände någon qväll på 1820-talet med ett fyrspann för en heltäckt
-vagn, åtföljd af en kosack-eskort till slottet. En af de fastaste
-celler i ett sidotorn öppnades och fången, hvars ansigte "ingen fick
-se", inspärrades. Vagn och eskort återvände till S:t Petersburg.
-På slottet kallades fången "den namnlöse". Icke nog med att han i
-sjelfva verket var utstruken ur de lefvandes antal, han skulle icke
-ens få hafva lefvat -- han hade intet namn. Hans cell var trång. Så
-satt han i många, många år. Slutligen en dag kommer en hemlig ordre
-från Petersburg. Den hemlighetsfulle mannen får lemna sin cell, röra
-sig fritt, men icke lemna staden Kexholms område. Det var en mun med
-ett särdeles förnämt utseende och skick och talade flytande väl,
-vida flera språk än man kunde rådbråka i Kexholm. "Den namnlöse"
-var sällskaplig men ytterst förbehållsam. Han umgicks i några "hus"
-i Kexholm. Hans ålder kände ingen; gammal såg han icke ut men var
-alldeles gråhårig då han trädde ur sin cell. Han dog som "namnlös"
-efter att ha vistats elfva (?) år i Kexholm. Denne nye "jernmask", ty
-äfven den "namnlöse" ansågs stå den regerande familjen alltför nära,
-utgör ett älsklingsämne för samtal i Kexholms societet. Äfven andra
-"politiska fångar" omtalas, till och med svenskar och finnar, men
-berättelserna om dem äro så sväfvande och osäkra, att vi här förbigå
-desamma.
-
-
-
-
-4. En vacker hufvudstad i ett litet land.
-
-
-Liksom då uppå en molnhöljd himmel, vid den framträdande solens
-ljusblick, en i rik färgskiftning glänsande regnbåge uppspringer --
-så helsar oss också ofta på historiens blad, midt ibland scener af
-nöd hos ett hårdt pröfvadt folk, en ljusglimt af ett högre lif, en
-regnbåge i de gladaste färgtoner. Den gamle Noah hade icke så orätt
-i sitt allegoriska antagande. Dessa glada ljusglimtar i ett folks
-historia, dessa färgrika regnbågar, vid hvilka öga och själ gerna
-hvila och ur hvilkas skimmer de hemta ny lifskraft för bildningens
-ofta flämtande lampa, de äro i sanning en borgen för att jordens folk
-icke äro ämnade att dränka sin tillvaro i nödens tåreflod.
-
-En sådan regnbåge på det finska folkets nu töcken- och molnhöljda
-himmel är det fattiga Finlands vackra hufvudstad, det ljusspridande
-och förhoppningsfulla, glada Helsingfors.
-
-Få städer i norden ha, då man tager med i betraktande de politiska,
-sociala och merkantila förhållandena, så hastigt blomstrat upp, som
-det visserligen bland storstäder icke stora Helsingfors, men hvilken
-dock på intet vis numera kan rubriceras såsom en stor _småstad_. I
-de europeiskt-nordiska länderna har det öfver hufvud taget visat
-sig att det ingalunda är invånarantalet i en stad, som betingar
-dess betydelse, vare sig i nationelt eller politiskt hänseende.
-Folkkarakteren i nordens civiliserade länder är i allmänhet i
-förhållande till det yttre lifvets vilkor intensivare än söderns.
-
-I det sociala lifvet göra sig i norden i allmänhet samma driffjedrar
-gällande som i det politiska, nämligen öfvertygelse och ihärdighet.
-Utan ett lugnt medvetande om sin sändning, vore nordens folk
-icke mäktige nog att upprätthålla sin frihet. Utan ihärdighet i
-viljan egde de icke nog kraft att, ehuru jemförelsevis fattige
-på materiella hjelpmedel, kunna uthärda täflan med mera lyckligt
-lottade nationers inre utveckling. De ha dock bra nog löst dessa
-uppgifter, på några få undantag när, hvilka mera betingats af vissa
-tryckande yttre förhållanden, än haft sin grund i någon framstående
-svaghet i folk-karakteren. En på sådant skäl delvis hämmad snabbare
-utvecklingsprocess kan dock, enligt hvad historien gifver vid hand,
-när lyckligare omständigheter inträda, godtgöras inom ganska kort
-tid. Emellertid bär de nordiska städernas utvecklingshistoria en
-tydlig prägel af detta folkens mera kontemplativa skaplynne. De
-nordiska folken ha icke sträfvat och äflats med att lysa genom
-praktfulla städers anläggning. För dem voro och äro städerna
-medel, häfstänger, att höja sjelfva folkets välstånd och befrämja
-dess bildning, icke blott skapelser af nationel fåfänga eller
-herrskarenyck. Vi undantaga här S:t Peterburg, skapelsen af Peter
-den förstes för Sverige så olycksbringande snille, men vi anse icke
-heller ryssarne för ett nordiskt, utan för ett orientaliskt folk.
-
-Hvad nu särskildt Finland, hvarom frågan gäller, vidkommer, så bör
-man först taga i betraktande, att i våra dagar städernas ställning
-till folkens sociala lif öfver hela verlden undergått en stor
-förändring, som i betydlig mån närmar sig nordens ursprungliga
-uppfattning. Det är som skulle en flägt af amerikansk verldsåskådning
-ha inverkat på de europeiska folken. Städerna betyda på långt när
-icke så mycket, i och för sig sjelfva, som fordom. Utvecklade
-förbindelser och en större internationel rörelse och inverkan
-ha fastmera, om vi få begagna oss af ett handelsuttryck, gjort
-städerna till agenter folken emellan. Då det gäller att bedömma
-en orts vigt och betydelse för sitt land, frågas det i allmänhet
-numera icke om den är stor, folkrik m.m., utan frågan gäller i
-hvilken mån representerar denna stad sitt folks allmänna lif i det
-ena eller andra afseendet. Vår tid utmärker sig nämligen å ena
-sidan lika mycket genom sitt sträfvande att decentralisera det
-allmänna lifvet, hvad adminastration och politik vidkommer, såsom
-af den öfverhandtagande _selvgovernments_-principen och de moderna
-nationalitetsidéerna nogsamt framgår, som den å andra sidan af alla
-krafter arbetar uppå att å vissa lämpliga platser _centralisera_
-vissa facer af nationernas inre framåtskridande.
-
-Vidare bör man taga i beräkning, att i nordens vidtutsträckta och
-glest befolkade länder sällan någon stad kan i sig förena alla
-vilkor för att kunna vara sitt lands emporium i alla afseenden. De
-merkantila intressena uppsöka vanligtvis en annan plats för sin
-verksamhet i stort än de vetenskapliga, åtminstone bestämmes deras
-centralisation å någon viss ort af alldeles andra motiver. Det rent
-politiska lifvet utvecklar sig naturligtvis i främsta rummet i ett
-lands s.k. hufvudstad och de administrativa intressena träda gerna i
-dettas fotspår. Isynnerhet gäller detta i länder med ännu outvecklade
-kommunikationer och till dessas natur hör Finland utan gensägelse.
-
-Helsingfors' fysionomi saknar, ty staden är hvad handeln vidkommer
-den tredje i ordningen inom landet, alldeles detta uttryck af
-merkantilt lif som t.ex. trycker en allt annat nivellerande stämpel
-på Wiborg och äfven ger gamla Åbo stad en viss bestämd prägel.
-Helsingfors har nämligen en ganska ringa export, och en i det stora
-hela obetydlig rederirörelse (2,738 läster inklusive 10 ångfartyg).
-Dess handel består förnämligast af en stor import. En främling som
-kommer till Helsingfors vet i början icke hvad han skall tänka om
-staden annat än att dess läge är ett af de vackrare i Europa, att
-den är väl byggd och ser särdeles ung ut -- kanske man till och
-med märker en viss brådska i dess utveckling. Det inre lifvets
-bestämmande momenter göra sig icke genast så tydligt gällande, som i
-de flesta andra städer af samma rang. Väl ser man talrika uniformer,
-något militär också och en artig mängd embetsmannakokarder, men
-intet af dessa element är på ett bestämdt sätt öfvervägande. Snart
-orienterar man sig dock -- och staden vinner, ju förtrognare man blir
-med dess lif och seder.
-
-Helsingfors är en ung stad. Väl anlades densamma redan af Gustaf Wasa
-vid Wandaåns mynning, en half mil åt nordost och flyttades till sin
-nuvarande plats ungefär hundra år derefter, i medlet af sjuttonde
-århundradet. Men de få minnen af någon vigt, som den har att bjuda
-uppå, göra dess äldre historia föga intressant. Staden, ehuru från
-början favoriserad och ämnad att bli sitt vis ā vis Rewals konkurrent
-i handeln på Ryssland, mäktade emellertid icke höja sig till någon
-större betydelse inom detta gebit -- och något annat kom tillsvidare
-icke i fråga. Det är först närmare två hundra år senare, som
-Helsingfors börjar gå uppåt med raskare steg. Sedan år 1812 bestämd
-till säte för finska regeringen, blef staden detta äfven år 1819.
-Icke ett fullt årtionde härefter eller 1828 flyttades akademiens säte
-ifrån det Sverige så nära belägna Åbo, från "Minnenas stad", till
-det då jemförelsevis likgiltiga Helsingfors. Den czariska politiken
-misstog sig icke i alla afseenden. Hon flyttade derföre också
-universitetet. Detta var nog praktiskt från en absolut mot-svensk
-ståndpunkt betraktadt, ty det är längre från Helsingfors än från Åbo
-till Stockholm och Upsala. Men oaktadt geografien i vårt tidehvarf
-trädt i ett alldeles nytt stadium hvad afstånd vidkommer, och dessa
-följaktligen icke mera betyda så mycket som fordom, så kan likväl
-icke nekas, att Helsingfors är mindre svenskt än Åbo: det är deremot
-mera finskt än Aurastaden och detta i mera än ett afseende, ehuru
-allmogen i Abo-trakten talar finska. Helsingfors' finska befolkning
-är också i jemt tilltagande, och medan man ännu på fyratiotalet högst
-sällan hörde ett finskt ord på gatorna eller af den tjenande klassen,
-hör detta deremot nu till de allra vanligaste företeelser. Man bör
-härvid besinna att Helsingfors är omslutet af idel svenska talande
-socknar, men inflyttningarne från det inre landet äro ganska talrika.
-
-Att staden efter de nämnde stora förändringarne till sin förmån
-snart skulle erhålla ett nytt utseende var gifvet, och 25 år efter
-styrelseverkets flyttning stod Helsingfors der såsom en vacker och
-aktningsbjudande stad, räknade då redan (1845) 17,000 invånare,
-medan den 1820 icke ännu egt mera än c:a 7,000. Men det är först
-under de två senaste årtionden, från 1846-1866, som Helsingfors
-blifvit hvad det nu är samt erhållit sin egendomliga karakter såsom
-Finlands hufvudstad. Icke allenast att staden under denna tid
-ökat sin befolkning till inemot 30,000 invånarne, alltså nära nog
-fördubblat densamma, utan inom dessa år utvecklar den också sin
-egentliga betydelse såsom den moderna intelligensens, bildningens
-och rättvisans stamort i Finland. Den finska historien stod
-någorlunda stilla från 1809 till 1840-talet; men från denna tidpunkt
-började skönjas ett tyst och lugnt, men allvarligt och ihärdigt
-kulturarbete, som uppstod inom det finska folket. Detta arbete i
-ljusets tjenst hade sin källa och utgångspunkt i Helsingfors. Det
-är sitt universitet Finland har att tacka härför. Den vaknande
-nationalitetskänslans "heliga flamma" underhölls här renast och
-klarast midt under hotande faror och för dess utveckling framställda
-hinder. Om någonsin ett universitet inför sitt folk har gjort skäl
-för sin titel af intelligensens och ljusets härd, så är detta fallet
-med det finska under de senaste 20 åren. Mycket har till dess stora
-inflytande, hvartill vi längre fram skola återkomma, äfven den
-omständigheten bidragit, att universitetet uppslagit sina bopålar
-i landets hufvudstad. Akademien har sålunda blifvit det allmänna
-lifvet i Finlands hjerta, hvars högre eller svagare pulsering bäst
-återgifvit de inom folket lefvande opinionerna, isynnerhet så länge
-ännu inga landtdagar fingo ega rum på andra sidan Bottenhafvet.
-
-Här kunde det kanske vara lämpligt att i bredd med universitetets
-blott medelbara inflytande egna ett flyktigt ögonkast åt styrelsens
-eller, såsom man i Ryssland uttrycker sig, "de lokala myndigheternas"
-omedelbara betydelse i Helsingfors. Den är icke ringa. Helsingfors
-är i många afseenden en byråkratisk stad; men denna byråkrati är
-_tillsvidare_ ännu så nationel, att den nära nog är det bästa Finland
-eger i praktisktpolitisk väg. Den älskar att stödja sig på de gamla
-_svenska grundlagarne_. Universitetsungdomen, ur hvars leder _alla_
-Finlands embetsmän, utom dess guvernörer och generalguvernörer, i
-tiden utgått, utöfvar dessutom ett egendomligt inflytande på allt
-offentligt lif i Helsingfors. Ehuru man väl i högre kretsar ler åt
-ungdomens omdömen, så -- skäms man dock för dess tadel.
-
-Men låtom oss kasta en blick på stadens yttre företeelse.
-
-Från hvilken sida man än nalkas densamma framställer sig alltid en
-vacker vy. Bäst presenterar sig dock staden från sjösidan sedan man
-passerat det ryktbara Sveaborg, denna förförda jungfrufästning, som
-1808, utan något slags bombardement, gaf sig till fånga och 1853,
-oaktadt en 30 timmars härjande eld ur nutidens förfärliga kanonor,
-ej ens blef stort skadad hvad dess vallar vidkommer, öppnar sig för
-det tjusta ögat panoramat af det vackra Helsingfors. Här ha vi till
-venster Ulrikasborgs på klippor anlagda, med talrika och smakfulla
-"villor" utsirade park, äfvensom astronomiska observatoriet samt
-katolska och tyska kyrkorna; till höger åter, å den s.k. Skatudden,
-f.d. finska flottans kasernbyggnader, det finska markka-mynthuset och
-den nya i färg- och metallglans skimrande ryska kyrkan. Och framför
-oss -- hvilken tafla: åtminstone för ett finskt hjerta:
-
- "Jag ser dina torn, dina stolta fasader
- Sig ordna i hvita och glänsande rader",
-
-sjunger Topelius om Helsingfors. O ja, man kan dikta en sång om
-denna vackra "lättfärdiga mö, som på klipporna skalkas". Det första
-ögat fäster sig vid är den på ett högt berg placerade, hela staden
-dominerande, Nikolaikyrkan, från hvars kupol man skall njuta
-förmånen att kunna få se det "lyckliga" Estlands kust och den gamla
-staden Rewal. Men sänker sig blicken något från detta vårdtornlika
-andaktstempel, så möter den väl en vida mera jordisk, men likväl
-vackrare syn. Vi antaga att vi anlände om morgonen. Framför oss
-utbreder sig ett torg, "Salutorget", 275 alnar långt och 195 alnar
-bredt, infattadt på ena sidan af nära nog palatslika, stora och i
-modern stil uppförda stenhus, och på en annan begränsadt af en med
-vackra träd planterad "esplanad", en grön, frisk oas i detta kaos
-af sten. Tvänne sidor af torget stöta med sina stenkajer omedelbart
-till vattnet. Det är morgon. Båt vid båt i flera rader trängas vid
-kajerna och torget hvimlar af folk, en sannskyldig myrstack. Och lika
-intresserade som myror och betänkta på sitt lekamliga underhåll se
-också alla dessa menniskor ut. Det är nämligen "torgdags" nu och hela
-Helsingfors förser sig för dagen med allt hvad till lifvets nödtorft
-hörer, från salt strömming ända till sparris och tidiga bär, från
-träskålar och lerkrukor till doftande blommor och barnleksaker. Det
-är en brokig, larmande och dock väl ordnad tafla, som i morgonsolens
-glans tager sig högst liffull ut. Till venster om torget börjar den
-nämnda "Esplanaden", en särdeles täck anläggning, som, så snart
-träden hunnit växa till, skall kunna täfla med de flesta af sitt
-slag i norden. Dock äfven nu redan äro dess skuggrika lindalléer en
-af stadens behagligaste platser och en af dess största prydnader
-samt tillika af oberäkneligt gagn, i det att staden på sitt smalaste
-ställe genom denna 1,300 alnar långa och 150 fot breda trädplantering
-delas i två hälfter. Detta är af mycken vigt vid möjligen
-förefallande större eldsvådor, en hemsökelse, hvaraf Helsingfors före
-sin pånyttfödelse talrika gånger lidit, och hvilken olycka alltid är
-i dubbel mån hotande i en stad, der så många trähus förekomma som
-fallet är i Helsingfors. De vackra "esplanaderna" äro derföre icke
-blott "til lyst" för den finska hufvudstaden.
-
-Man kan tryggt jemföra denna promenad med "Unter den Linden" i
-Berlin, och om äfven någon son af den tyska konungastaden skulle
-harmas deröfver, måste vi dock säga rent ut, att Helsingfors'
-"Esplanader" med sina breda, yppiga gräsplaner på sidan om alléerna
-se vida _friskare_ ut, än de damhöljda lindgångarne i det på sand
-byggda Berlin. På hvardera sidan om den gröna oasen löpa tvenne
-af stadens mest trafikerade gator, och midt i sjelfva promenaden,
-som för kommunikationens skull gcnomskäres af några tvärgator,
-reser sig på en fri plats det vackra och för finska förhållanden
-verkligen ståtliga teaterhuset, som oaktadt branden år 1863, nu, åter
-restaureradt, står i all sin smakfulla enkelhet, ett värdigt konstens
-tempel i den skönhetsälskande, flärdfria Norden. Kostnaderna för
-denna byggnad torde, inklusive dess nästan totala återuppbyggande
-efter branden, uppgå till cirka 800,000 finska mark, ungefär 535,000
-rdr. Teatern har rum för 900 åskådare samt innehåller dessutom en
-"kejserlig loge", vackra foyéer, bufeter, garderober, boningsrum m.m.
-och en större restaurationslokal -- en "opris" i Helsingfors också. I
-allmänhet har Helsingfors i denna väg, restaurationer nämligen, något
-syskontycke med det frejdade Stockholm. Till och med har Helsingfors
-i det så kallade "Kapellet", beläget i "första esplanaden", ett
-litet, men mycket litet, motstycke till den berömda "Strömparterren"
-i Sveriges residensstad. Det lilla näpna "Kapellet", (i parentes
-kostar detsamma staden ungefär 24,000 rdr) är allmänna mötesplatsen
-för hela den fashionabla verlden i den finska hufvudstaden.
-Restaurationslokalen, som jemväl kan begagnas vintertid, är prydd
-med fresker af den finske målaren A. v. Becker. Talriga statyetter
-samt en äfven i öfrigt prydlig inredning, bidraga att göra denna
-lokal ganska inbjudande. Restauratören på stället betalar också ett
-årligt arrende till staden af icke mindre än 8,000 finska mark, 5,400
-rdr, -- mycket nog i Helsingfors, då, om vi icke missminna oss, för
-Strömparterren i Stockholm årligen erlägges endast 6,050 rdr! Af
-allt detta kan nu väl äfven främlingen se att stadens fysionomi i
-allmänhet är glad. Föga prakt möter ögat, men en viss estetisk smak
-nästan öfverallt. Hvad som dock i väsentlig mån ger Helsingfors
-prägeln af endast hufvudstaden i ett litet och till på köpet fattigt
-land, det är butikernas, handelsbodarnes enkla utstyrsel emot hvad
-t.ex. Stockholm har att uppvisa i denna väg. Väl räknar Helsingfors
-icke mindre än ungefär 200 handlande och måhända öfver 100 butiker,
-och detta tyckes nog bevisa en stor omsättning, men man är nöjd med
-mindre ståt, då -- man icke kan hafva det bättre.
-
-Totalintrycket af det hela är imellertid behagligt, och man glömmer
-kanske för lätt att man befinner sig i det "fattiga Finland", men
-man glömmer också vid anblicken af den lifliga rörelsen omkring sig
--- och detta hedrar såväl stad som land -- att man promenerar norr
-om sextionde graden nordlig bredd, i ett land så föga kändt, och
-tyvärr ännu mindre erkändt af utländingar, -- och dock väl förtjent
-såväl af att kännas som ock erkännas t.ex. framför några små tyska
-furstendömen, hvilkas namn, representerande arealen af en finsk
-socken, dock ofta göra så mycket buller i verlden, -- men ett buller
-som egentligast kan jemföras med de tomma tunnornas. Den nämnda ringa
-kunskapen om Finland skall dock med tiden något ge sig och håller
-redan på att undergå en förändring. I annat fall hade t.ex. finska
-statsverkets utländska lån stött på ganska naiva, men oöfverstigliga
-hinder i baron v. Rothschilds okunnighet om att ett storfurstendöme
-Finland, med egen finansförvaltning, fanns till. Så var dock icke
-fallet och nu cirkulera och "paradera" de finska "statspapperen"
-(sic!) på nästan alla Europas börser -- också ett egendomligt
-steg framåt, i alla fall ett sätt att göra sig bemärkt, en puff
-på verldsmarknaden för Finlands tillvaro som ett konstitutionelt
-samhälle -- med sjelfbeskattningsrätt. "Hony soit qui mal y pense."
-
-Men vi återgå till våra observationer under promenaden genom staden.
-I monumentväg har Helsingfors intet att uppvisa, om man icke
-såsom ett sådant vill antaga en af fyra eller fem skilda stycken
-stenpelare, som af ett tacksamt land (eller stad) upprestes på det
-ställe der för första gången en rysk kejsarinna, nämligen år 1833,
-satte foten på finsk jord.
-
-Om nu också det helsingforska monumentet, trots alla sina delars
-mångfald, dock förefaller något enfaldigt i det estetiskt bildade
-Helsingfors, så lider dock staden å andra sidan ingen brist på vackra
-offentliga byggnader och glada trädgårdsanläggningar, bevis på den
-kärlek, hvarmed det finska folket omfattat sin hufvudstad och försökt
-att, begagnande dess fördelaktiga och sköna naturliga läge, göra
-detsamma till en af nordens vackraste städer. Betänker man vidare den
-korta tidrymd, inom hvilket flertalet af alla dessa försköningsverk
-sammanfaller, så måste man i sanning beundra Helsingfors' raska
-framsteg och detta så mycket mera, som af stadens egna inkomster, i
-följd af de dryga kostnaderna för kommunalstyrelsen, brandkåren med
-redskap, inqvarteringstungan m.m. icke något synnerligt öfverskott
-kan påräknas för försköningar. Det är också till större delen privata
-bolag som utfört dessa.
-
-Ibland Helsingfors' publika byggnader utmärka sig, utom den redan
-nämnda nya teatern, flera för arkitektonisk skönhet, bland dem
-universitetet, riddarhuset och bibliotheket. Den stora Nikolaikyrkan
-deremot, senatshuset och kejserliga palatset äro icke särdeles
-framstående genom sin formskönhet.
-
-Helsingfors' vackra läge blir ännu vackrare genom de talrika
-trädgårdsanläggningar, som af enskilta bolag företagits i stadens
-omedelbara grannskap. Ulrikasborgs brunnspark med sina höga
-klippstränder, mot hvilka Finska vikens vågor, obehindrade af någon
-skärgård, svalla i alla sin ursprungliga kraft, lockade också fordom
-talrika brunnsgäster, isynnerhet från Petersburg, hitöfver. Dessa
-orientaliska sommarbesök ha nu, i följd af de ryska pengarnes dåliga
-kurs i Finland, nästan alldeles upphört, till stor afsaknad för
-stadens galanterihandlare. Men den vackra, från år till år i fägring
-tilltagande parken står derföre ingalunda öde och tom. Ungefär hvad
-Djurgården är för Stockholm det är Ulrikasborg för Helsingfors, och
-den öfver sommaren i staden qvarstannande allmänheten fyller, de
-blida Juli- och Augustiqvällarne, icke allenast gångarne i denna
-vackra park, utan lomnar ej heller det idylliska Kaisaniemi (Karins
-udde) och det trefliga Thölö lottlösa.
-
-Till en beskrifning af Helsingfors hör vidare, att staden har
-förmånen af gaslysning och en statspostinrättning samt snart torde
-komma i åtnjutande af en allmän vattenledning. En jernväg förbinder
-staden med upplandet och genom ett öfver hela landet utspändt
-telegrafnät, tyvärr rysk statstillhörighet, står Helsingfors icke
-allenast i kommunikation med den civiliserade verlden (såväl öfver
-Torneå som ock S:t Petersburg) -- utan hvad nästan ännu mera är
--- äfven med alla Finlands städer, en i många afseenden särdeles
-vigtig omständighet. Helsingfors telegrafstation är äfven ganska
-betydligt anlitad i det i medeltal dagligen något öfver 100 depescher
-expedieras, till största delen privata och affattade på svenska
-språket. Stadens ångbåtstrafik är icke obetydlig. Direkt förbindelse
-underhålles med S:t Petersburg, Stockholm, Rewal och Lübeck samt alla
-finska kuststäder. I stadens omgifning röra sig flitigt flere af
-dessa små täcka ångslupar, som blifvit så moderna på senare tider.
-
-Något som är särdeles betecknande för Helsingfors är mängden af
-privata föreningar, underhållna skolor och välgörenhetsanstalter.
-Detta vittnar om ett allvarligt sträfvande efter bildning och en
-uppoffrande menniskokärlek, något som i sanning i Finland är af
-behofvet påkalladt i dessa nödens år. Det är tillika anmärkningsvärdt
-huru hastigt och enigt Helsingfors' invånare beflita sig att i
-behofvets stund inrätta provisionella sjuk- eller arbetshus, barnhem
-och barnträdgårdar, "soppkokningsanstalter" m.m. dylikt. Detta är
-ett talande bevis för en stigande allmän-anda, den bästa garanti
-för ett folks tidsenliga utveckling. I detta afseende föregår
-alltså hufvudstaden landet med ett berömvärdt -- och behöfligt
-godt exempel. Kommunallifvet kan således, för att gälla en finsk
-stad, anses vara ganska utveckladt, hvartill i icke så obetydlig
-grad föreningar af den art som en "frivillig brandkår" och en
-"handtverkare-sångförening" m.fl. torde ha bidragit, äfvensom den
-uppmärksamhet, hvarmed den småningom sig allt mer och mer utvecklande
-periodiska pressen följt de kommunala frågorna. Komne på tal
-härom, må vi i förbigående nämna att i Helsingfors år 1865 utkommo
-tidningar och tidskrifter, af hvilka fyra voro dagblad, alla på
-svenska språket, samt på finska 2 veckoblad och 2 tidskrifter, den
-ena illustrerad. De senare åren uppvisa visserligen ett mindre antal
-tidningar i Helsingfors, men man kan äfven i många andra afseenden
-anse år 1867 såsom ett öfvergångsstadium. Det skulle dock föra oss
-för långt att här ingå i en relation om den periodiska pressens
-ställning i landet.
-
-Hvad konstlifvet i Helsingfors vidkommer står nu väl detta, i följd
-af landets ringa resurser, i allmänhet icke på någon glänsande
-fot. Men den genom universitetets inflytande estetiskt förädlade
-skönhetskänslan har utbildat en nobel smak, som t.ex. vis ā vis
-teatern, uttalar sig i en stor förkärlek för en gedigen repertoar.
-Väl anslogo äfven här Orphei uppsluppna toner och den "Sköna Helenas"
-visor. Men medan Helsingfors med sina nära 30,000 invånare endast 13
-gånger kunde "'fylla hus", och det till på den lilla Arkadiateatern,
-för */Evoe! Dessa gudinnor/*, så mäktade Stockholm med sin högst
-_fem_ gånger större befolkning _tio_ gånger oftare applådera dessa
-toner och det på den näst största af sina teatrar, de mindre scenerna
-att förtiga.
-
-För allt som gjorts för skön konst, specielt hvad teatern beträffar,
-står Finland och särskildt staden Helsingfors i stor tacksamhetsskuld
-till professor Fredrik Cygnaeus, mannen som endast lefvat för det
-sköna på jorden. Tidigt förtrogen i konstens rike, der Rom, Florens
-och Paris voro hans själs hvilopunkter, förenade sig alla strålar
-af hans varma hjerta i det ädla sträfvandet att äfven i Suomis
-torftiga bygd sprida konstens idealiserande ljus, landets söner till
-vederqvickelse och uppmuntran i deras bistra strid emot hårda öden
-och en karg natur. Han skapade Helsingfors' nya och vackra teater
-åt sina landsmän: "en källa för vandraren i öknen, ett månsken på
-nattlig färd." -- Vi tro oss icke öfverdrifva, om vi säga att det
-är Cygnaeus, som i främsta rummet i Helsingfors väckt intresset för
-skön konst till en lefvande verklighet, I alla fall är det han som
-förstått att skaffa understöd af hvarjehanda slag åt nästan alla
-Finlands nuvarande unga konstnärer. Estetices professor (numera
-emeritus) är han verkligen representanten af Helsingfors' estetiska
-ståndpunkt, som med sina några fel dock förenar en viss förtjenst,
-hvilket lätt kan betecknas med de få orden: "Kärlek till konsten
--- ehuru landet tuggar barkbröd." Det är heroiskt att i en sådan
-situation ännu kunna svärma för idealer -- men se deri dokumenterar
-sig just kärleken till det sköna. Det materiella har aldrig kunnat
-skrämma Cygnaeus; han är optimist -- så är Helsingfors också.
-Parallelt mod den "finska" konstföreningen har här derföre äfven
-uppstått ett "konstnärsgille"', som med sina atheniensiskt glada
-årsfester med skämt och löje söker dölja torftigheten i stadens
-konstsamlingar. Men huru fattig på konstverk Helsingfors nu än är,
-så eger den dock i skulpturväg något som man kan glädja sig öfver.
-Det är en den finska nationalkänslan särdeles anslående skapelse,
-bildhuggaren Sjöstrands fris i universitetets vestibul.
-
-Kompositionen föreställer, enligt ett tema ur Kalevala, Wäinämöinens
-sång för den lyssnande mennisko- och djurverlden, och inlöstes af
-stadens unga fruntimtimmer för en summa af ungefär 5,500 riksdaler.
-Frisen var ursprungligen ämnad att pryda första radens loger i det
-nya Thalia-templet. Teaterbolaget afsade sig dock, eget nog, denna
-_gåfva_ och hon tillföll alltså universitetet. Det är alltså nu från
-dettas galleri, som "Wäinämöinens sång" helsar en välkommen, då man
-inträder i vetenskapens allvarliga lärosalar.
-
-Vi komma nu till universitetet, dess verksamhet och inflytande,
-icke i vetenskapligt afseende, utan i social och nationel riktning.
-Akademiens vetenskapliga betydelse har mycken likhet med Upsalas,
-isynnerhet idkas de naturvetenskapliga studierna med mycken ifver.
-Men en väsentlig skilnad, och det Helsingfors universitet till
-förmån, uppstår deraf att denna högskola är belägen i landets
-hufvudstad. Denna omständighet ger till och med den akademiska
-ungdomen en viss prägel af politisk betydelse.
-
-Kort efter universitetets flyttning till Helsingfors utvecklade sig
-vid detsamma ett ganska friskt litterärt lif. Snellman m.fl. voro
-unga än. Af någon nationel tendens igenfinnes den tiden dock blott
-få, om några spår alls; likväl förmärktes äfven då redan en viss
-opposition emot de föråldrade teoriernas herravälde såsom nogsamt
-af Kunebergs "Morgonblad" kan ses; men till praktiskt ingripande i
-lifvet och omformning af allmänna opinionen hade tiden ännu icke
-mognat -- _då_.
-
-De första åren af fyratiotalet gåfvo dock uppslag till ett
-nytt lif vid universitetet. Hela Europa jäste af de vaknande
-nationalitetsidéerna. Då slog stålet rätt i flintan och en gnista
-sprang upp -- ovärderlig för Finlands folk. Det var nemligen det
-klara medvetandet af dess egendomliga nationalitet som då trädde fram
-i dagen. O, den som varit med om dessa första tider af ett vaknande
-högre lif! Huru svällda af ädla känslor voro icke de bröst, som fingo
-lifvas af den gryende morgonrodnadens förstlingsstrålar och huru skön
-log icke framtiden då för den finska ynglingens blickar. Det var en
-skön förhoppning, den har icke svikit, den kan icke svika -- men icke
-blef det uppå ett haf af ljus som denna nya idés kämpar trädde ut.
-Tvärtom deras stig har varit ganska törnströdd.
-
-Der gingo den tiden två rika andar fram, de gå för allan tid, som
-två ljusa trådar genom det finska folkets utvecklingsprocess:
-Lönnroth och Castrén. Med _Kalevalas_, den finska national-epopéns
-framträdande i dagsljuset inför en bildad verld, tillförsäkrade
-sig den finska nationaliteten en plats inom litteraturen; och
-_vetenskapens_ intyg om de finska folkstammarnes forntida herravälde
-öfver större delen af gamla verldens nord, dref nationalkänslan upp
-ur sin dvallika slummer. Nu kände Finland sina anor -- framtiden
-låg i folkets egen hand. Som två väldiga strömmar, hvardera med
-sitt eget flodsystem, gingo Lönnroth och Castrén sina banor fram.
-Stundens, dagens lif och frågor med sina mera praktiska tendenser
-rörde dem föga. Men mäktigt verkade deras ädla föredöme på ungdomens
-öppna sinne och ett skönt lif sprang upp i de akademiska kretsarne.
-Studenterna anförda af den skarpsynte tänkaren Robert Tengström
-och den då ännu entusiastiske Herman Kellgren, lifvades till en
-patriotism, som spridde sin verksamhet åt alla håll af allmännyttig
-art. Karakteristiskt för detta första uppvaknande af den finska
-nationalkänslan är dess synnerliga sympati för Sverige. -- Den
-tidens nationalitetsförfäktare hade höga vyer med en stark lutning
-åt en friare social utveckling och folkbildning. Språkfrågan, i all
-sin sedermera framträdande nakenhet, betraktades förnämligast såsom
-en häfstång för högre, allmänneligare idéer. Å s.k. "högre ort"
-väckte också dessa nationalitetssträfvanden föga sympati och de mest
-restriktiva åtgärder vidtogos emot deras utveckling. Man ville qväfva
-det uppspirande lifvet i sin brodd. "Heu vatum ignarae mentes!" Man
-kan krossa personer men icke idéer genom bullor och förordningar. Så
-gick det ock här. Censuren är icke den makt, som reglerar ett folks
-utveckling.
-
-Sedan denna tid daterar sig egentligen universitetets sociala och
-nationella betydelse i Finland. Tengström och Kellgren slumra
-längesedan i sina förtidiga grafvar, nationalitetsidéen har genomgått
-många strider, varit underkastad många fluktuationer; men ungdomens
-riktiga takt, måhända då och då vilseledd för stunden, har dock vetat
-att segrande gå ur alla frestelser och öfvervinna allt motstånd.
-
-Se der en svag teckning af universitetets apostlaverksamhet i
-Finland. Hvad under då om ett tacksamt folk anser denna ädla
-verksamhets hufvudsäte, Helsingfors, såsom sina förhoppningars Zion.
-När finska folket en gång väl hunnit växa till sig, då skall det
-nog veta att äfven i yttre måtto uppresa minnesstoder åt de män,
-som mest bidragit till dess seger öfver ett oblidt öde. Om derföre
-Helsingfors _ännu_ icke har några monument att uppvisa, så är det
-endast en _tidsfråga_ när sådana, i brons och marmor, skola pryda de
-vackra allmänna platserna i staden, bärande på sina piedestaler de
-för Finland evigt värderade namnen:
-
- Runeberg. Lönnroth. Castrén.
-
-
-
-
-
-
-Reseskizzer från Polen och Ryssland.
-
-
-
-
-1. I Polen.
-
-
-Jag ber till en början läsaren följa mig till den gamla, goda men
-oroliga staden Warschau, det vill säga _om_ han vill följa mig till
-det olyckliga Polens i alla fall ännu i så många afseenden ytterst
-eleganta hufvudstad. Till och med ännu den dag som är i dag, och
-efter alla de hemska händelser som i den senaste tiden ha öfvergått
-dettä den polska nationalitetens palladium, fruktar czaren vid Newans
-strand just denna egendomligt polska elegans, som utmärker och i ännu
-högre grad för några år sedan utmärkte det ädla polska folkets vackra
-hufvudstad.
-
-Och hvari består då denna egendomliga, specifikt _polska_ elegans?
-Tvärtemot hvad vi här säga talar man ju, och detta tyvärr med rätta,
-tidt och ofta derom att de polska städerna se hvad man kallar -- sit
-venia verbo -- rätt snuskiga ut.
-
-Den polska elegansen uppbäres i främsta rummet af de polska
-fruntimren. Och det är dessa tjusande varelser czaren fruktar. Deras
-inflytande på männen är stort och hela Europa beundrar de sköna,
-eleganta polskorna -- som nu så djupt sörja sitt Ilions fall. Men
-det är måhända just denna sorg, så värdigt buren, som förläner allt
-polskt en viss aristokratisk pregel.
-
-Låtom oss beträda Warschaus förnämsta gata, den stora "Krakowskaja"
-(Krakaugatan), uppkallad efter det gamla Polens andra hufvudstad,
-det intressanta gamla Krakau, numera österrikisk besittning. -- Jag
-måste här i förbigående nämna att den resa jag, återvändande från
-Tyskland, företog genom Polen och Ryssland, skedde före den sista
-revolutionens utbrott, men just under de tider då densamma var i
-görningen. Icke heller existerade då ännu en järnvägsförbindelse
-emellan S:t Petersburg och Warschau, utan den resande färdades
-medelst så kallad "mallpost", en jemförelsevis väl organiserad och
-snabb diligensförbindelse. Dessa inledande anmärkningar äro af nöden
-för att man skall kunna förstå en del af hvad jag i det efterföljande
-går att omtala, och hvilket i sina minsta detaljer är faktiskt, så
-föga trovärdigt det ibland än kan låta.
-
-Nåväl, det är i December månad och vi befinna oss på "Krakowskaja".
-De djupa nischerna som bilda fönstren (Warschau är i allmänhet byggt
-på gammaldags vis) till bottenvåningarne, hvilka till större delen
-äro upplåtna till bodlokaler, äro särdeles väl egnade att taga plats
-uti och åskåda lifvet på gatan.
-
-Polackarne äro i allmänhet ett vackert folk, jag menar naturligtvis
-de verkliga polackarne, icke representanterna af kroiseringen
-med vender, tyskar, ryssar och israeliter, ej heller de genuina
-medlemmarne af dessa värda fem nationaliteter i Polen, hos hvilka
-polackens medfödda höfviskhet och den _polska qvinnans anboora behag_
-blott undantagsvis kunna anträffas.
-
-Det var mitt största nöje att under min vistelse i Warschau,
-hvilken inskränkte sig till blott tre dagar, hvarje morgon, eller
-måhända riktigare förmiddag, besöka "Krakowskaja", sätta mig i
-någon af de omtalta "nischerna" och mönstra de af- och tillgående
-personligheterna. Om jag med förbigående af det ringa vendiska
-elementet och jemväl lemnande åsido de "goda tyskarne", som till
-en stor del äro handtverkare, börjar med de större grupperna, så
-är den fulaste af de syner som jag då var i tillfälle att se, den
-polska juden, isynnerhet i vissa förhållanden. Lika svårt som det
-är att i later och skick skilja emellan den polskjudiska eller
-hamburger-bankiren och lika europeiserad som en sådan medlem af den
-israelitiska stammen måste förefalla en hvar, lika obehaglig är den
-genuint polska "schackerjuden", som i sin snuskighet och närgångenhet
-lifligt påminner om orienten. Hans luggslitna, talgiga rock döljer
-ett lika "futtigt" inre. Han "gör i allt" -- i lump, i smycken, i
-pengar, i vackra qvinnor, med få ord i allt hvarmed pengar kunna
-förtjenas.
-
-Den dernäst följande gruppen intages otvetydigt af ryssarne, som
-med hånlöjet på läppen gå omkring i den _stad de eröfrat_, och,
-militärer som de flesta äro, utgöra de i sina guldsmidda rockar ett
-lefvande bevis på våldets prålighet. De ryska damernas sträfvande
-går derföre också ut på att lysa som "fina" damer ur den stora
-verlden. O! hvilken andlig blindhet! att tro sig kunna se "fin" ut i
-jemnbredd med den verkliga polska "pannan" (damen). Den sistnämnda
-tillhör rentaf ett sylfidiskt slägte. Hon sväfvar fram på ett sätt
-som det vore orätt att blott kalla _gång_, ty så lätt, så otvungen,
-så fri från all ansträngning är den framåtskridande rörelsen. Den
-polska qvinnans gång är också berömd öfver hela den civiliserade
-verlden. I "_pannans_" hela väsende och skick uttalar sig en allt
-genomgående aristokratisk lyftning, som hon ovilkorligen meddelar åt
-hela sin omgifning. I allmänhet skön, bär hennes skönhet en alltför
-stolt karakter för att nedlåta sig att vara prunkande. Hennes ögon
-brinna och glöda icke som spaniorskans och italienskans, eller
-smälta i längtansfull vällust som Orientens dotters, de stråla en
-lugnt och varmt till mötes och är man lycklig nog att något djupare
-få skåda i desamma, så läser man der tydligt historien om den kraft
-och uppoffrande fosterlandskärlek som de polska qvinnorna ådagalagt
-senast under de sorgliga tilldragelserna år 1863. Mera hängifvenhet
-för fäderneslandets dyra sak ha intet lands qvinnor någonsin visat
-sig ega och det i så stor och vidtomfattande skala. Det var de som
-i främsta rummet underhöllo entusiasmen, och de förtjena i sanning
-det höga namnet af den heliga eldens väktarinnor. Vårdad af deras
-späda händer kunde den sköna lågan i de manliga brösten icke slockna,
-trotts strömmar af blod som gjötos öfver densamma. Beredvilligheten
-att uppoffra sig för fäderneslandet steg med de sig hopande olyckorna.
-
-Sådan var hon äfven före denna sorgliga tid, en af de skönaste
-partier på historiens tafla -- och sådan förblir hon förvisst äfven
-i framtiden. Nu sedan männen slagtats, kedjats och bortförts till
-Sibiriens snö-öknar, ligger Polens sak nästan alldeles i qvinnans
-händer -- och hon skall veta att häfda sin i blod och sorger af alla
-slag vunna ära.
-
-Den polska nationen är alltigenom en adelsnation, med _alla_ detta
-begrepps otaliga fel och brister, men också icke i saknad af de
-flesta goda sidor som några historici vilja vindicera åt den adliga
-institutionen. Jag för min del såg i Polen nästan öfverallt blott
-fattigdom och snuskighet. I adelns slott inträngde jag icke -- och
-på klostren ville jag icke tänka. Men schljächszernas (knapadelns)
-boningar voro till större delen fattiga kyffen och böndernas kojor
-ännu uslare. Deremot måste jag, i motsats till hvad ofta läses om de
-polska värdshusens dålighet, säga att de restaurationer, vid hvilka
-jag under den långa färden från Warschau till Kowno steg af, voro,
-jemte sina billiga priser, ganska hyggliga.
-
-Det hotell der jag bodde i Warscliau hette "Saxonski dom" (Hotel
-de Saxe). Det var en gammal, stor och vidlyftig stenbyggnad med
-korridorer, genomgångar, otaliga mörka och smala trappor m.m. Om jag
-ej missminner mig har ståthållaren, grefve Berg, sedermera låtit
-rasera detta "farliga" hus. Betjeningen på hotelet var klen men
-restaurationen god och billig. Bakom disken fungerade en liten näpen
-"panna", som jemväl betjonade gästerna. Det var ett synnerligt nöje
-för mig att med henne försöka rådbråka polska. Tyska förstod hon
-icke och ryska ville hon icke gerna tala. Många löjliga misstag och
-förvexlingar förekommo oss emellan.
-
-Jag hade skaffat mig en biljett för näst afgående "mallpost" till
-Petersburg. Det inre af vagnen var upptaget -- min plats blef derföre
-bredvid konduktören. Jag skulle således "summa diligentia", i fri
-skolpojksöfversättning: "på taket af diligensen", göra mitt intåg
-i Ryssland, liksom Caesar enligt egen uppgift sitt i Gallien. Det
-lofvade bli en ganska obehaglig situation, ty vi voro i smällkalla
-vintern: alnsdjup snö betäcker marken och vinden hviner kall öfver
-norra Polens och vestra Rysslands slätter.
-
-Dagen för afresan kom och vi intogo våra platser i det oviga åkdonet,
-en stor heltäckt vagn, förspänd med sex hästar. Jag hade bredvid mig,
-utom konduktören, en annan lidandes kamrat, en rysk tjensteman, vid
-namn Minin, såsom jag sedermera erfor.
-
-Farväl, du vackra Warschau, tänkte jag tyst för mig sjelf, med dina
-stolta polska adelsmän och dina sköna, präktiga qvinnor -- farväl!
-Och jag insvepte mig dyster i hågen i min pels, dyster vid den
-ovilkorliga tanken derpå, att jag nu ilade mot gränsen af den makt,
-hvars grymma förfarande nästan krossat den ädla polska nationen, som
-med alla sina fel dock är en af perlorna i den europeiska historiens
-krans och hvilken perla nu frånröfvats oss af den vilda ryssen. Och
-jag drog mig instinktmessigt undan från min ryska kamrat och hviskade
-sakta: "än är Polen ej förloradt!" -- Kamraten som trodde att jag
-tilltalade honom vände sig till mig.
-
-"Vill ni veta", inföll han liksom till svar på någon af mig
-framställd fråga, "hvilka som utgöra vårt ressällskap derinne? --
-Nåväl", fortfor han talträngd, "det är ingen mindre herre än en
-erkebiskop från Warschau, kejsarens (ryssen korsade sig) botpredikant
-derstädes; han har tre gullkors hängande om halsen (åter korsning)
-och reser nu med sin dotter öfver S:t Petersburg till Moskwa. -- De
-två andra äro utländska fruntimmer", tillade han likgiltigt.
-
-Färden gick i början raskt nog, så länge vägarne voro banade, samt
-i allmänhet inom det polska området bättre än sedermera då vi kommo
-inom det egentliga kejsarrikets gränser.
-
-Stationerna voro långa och vid första hästombytet, det var i en
-stad, stego alla passagerare ur och begåfvo sig till en dem anvisad
-restauration. Min granne helsade vördnadsfullt på den ryska prelaten
-och bevärdigades af honom med en nådig nick. Sedan vi i särskildt
-rum aftagit en del öfverplagg, började de skilda medlemmarne af
-vårt lilla sällskap betrakta hvarandra. Biskopen var en vacker karl
-om fyratio år, med vördnadsbjudande hållning då han stod, men med
-ograciös, något häftig gång. Hans dotter kunde vara fjorton ā femton
-år och var ful. Herr Minin, min granne, var en trivial företeelse
-och kanske sina trettio år, men de tvenne fruntimren voro unga och
-den ena till och med ganska täck; hon var på sin höjd sexton år
-gammal; de talade franska sinsemellan. Instinktmessigt satte de två
-sistnämnda och jag oss vid samma bord, medan de tre ryssarne intogo
-ett annat.
-
-"Huru länge tror monsieur, att färden till Petersburg kommer att
-räcka?" tillsporde mig den äldre af damerna?
-
-"Nio dagar och nio nätter och det oafbrutet", var mitt nedslående
-svar.
-
-De två fruntimren vexlade bestörta blickar.
-
-"Ah!" inföll slutligen den yngre skrattande, "färden från Geneve
-hit har för oss räckt blott sex dygn -- men man får väl foga sig --
-Ryssland är ett vidsträckt land."
-
-De voro alltså schweitziskor, troligen guvernanter kalkulerade jag,
-och så var äfven förhållandet, såsom jag sedermera erfor.
-
-Snart skedde uppbrott och vi fortsatte vår resa genom natt och
-dag vid en ganska försvarlig köld. Småningom blefvo vi genom
-sammanträffandet vid stationshusen bekanta med hvarandra. Ostrolenka,
-platsen för det minnesvärda slaget den 26 Maj år 1831 passerades. Här
-föreföll genom vår biskops förvållande en i högsta grad upprörande
-scen. Vår konduktör, en afskedad rysk korporal, som ständigt var
-berusad, insomnade å poststationen och vi i vår restauration fingo
-vänta på diligensen ganska länge. Slutligen kom konduktören och då
-erkebiskopen förehåller honom det onödiga dröjsmålet, skyller den
-bedröflige mannen på de polska bönderna som icke "ville fram med
-hästar."
-
-Den vrede som utbredde sig öfver erkebiskopens drag är omöjlig att
-skildra. Han svor kötteder af argaste slag och utöste skymford af
-sådan beskaffenhet att jag innerligt gladde mig deråt att de unga
-damerna icke förstodo ryska. Vreden gällde naturligtvis polackarne.
-
-"De fördömda polska slafvarne", röt prelaten sedan han trädt ut på
-gatan, "må de samt och synnerligen förderfvas, det ormynglet. -- Och
-snart skola de det väl också, det hoppas jag till Gud!"
-
-Det var ord af en så högtuppsatt kyrkans man! Ur den talrika
-folkhopen som samlats omkring vagnen kastades mörka blickar på ryssen.
-
-"Polskije sabaki! polska hundar"! utbrast med skrikande röst
-biskopen, "hvad söken i här?"
-
-Jag trodde ett ögonblick att en storm skulle bryta lös -- men skyggt
-vek folket undan och började skingra sig småningom. Konduktören
-hade gått tillbaka till posthuset. Han återkom nu med en bok, ett
-slags dag- eller anteckningsbok, i handen, och vändande sig ödmjukt
-till den ännu rasande prelaten bad han denne förmå _alla sex_
-resandena att under en anmärkning i boken teckna sina underskrifter.
-Anmärkningen skulle innehålla att de polska bönderna visat sig
-tredska. Presten gick jublande in på detta nedriga förslag och bad
-herr Minin nedskrifva anmärkningen. Pligtskyldigast gjorde denne
-sig redo härtill, då jag, som imellertid vidtalat de två damerna,
-förklarade att hvarken de eller jag skulle befatta oss med denna sak.
-Prelaten såg ut som om han haft lust att befalla oss att göra honom
-till viljes. Jag lade dock lugnt min hand på hans axel och bad honom
-skynda sig att taga reda på sin dotter, som under tiden gått in på en
-restauration. Prosten blef blekblå i ansigtet af förargelse, skyndade
-hastigt in till restaurationen och framdrog derifrån sin dotter,
-släpande den olyckliga flickan vid håret?
-
-"Återigen hos officerarne!" skrek han och makade henne utan vidare
-krus i vagnen dit han sjelf följde efter. Det var en sorglig syn. De
-unga schweitziskorna rodnade och stego, ögonskenligen förlägna öfver
-ett sådant handlingssätt emot fruntimmer, tysta upp i diligensen,
-herr Minin intog sin plats och jag min. Vid konduktörens hesa
-"pascholl!" bar det åter af, allt mera åt norr, allt närmare det
-"heliga fäderneslandets" riksgräns. Snart voro vi vid den punkt der
-floden Wilia sammanflyter med den väldiga Niemen. Midt emot på den
-ryska stranden ligger Kowno, en icke alldeles obetydlig, men illa
-bygd ort. Sedan vissa "nödvändiga gränsformaliteter" voro undangjorda
-satte vi med färja öfver floden samt begåfvo oss till "gostinnitzan",
-en restaurationslokal. Det roade de unga fruntimren mycket då jag
-för dem uppläste de ryska skylttarne på bodor och värdshus m.m. De
-orientaliska ljuden och de främmande typerna gåfvo anledning till
-mången löjlig fråga.
-
-"Ah", utropade fröken Agues, den yngre af damerna, "se der" -- hon
-stafvade -- "pectorazia, det är ett apothek för bröstlidande --"
-
-"Nej, nej", inföll jag, "de ryska bokstäfverna böra läsas: restorazia
-och det betyder att vi skola vika in här".
-
-Men erkebiskopen tyckte icke om vår "otidiga munterhet" och
-tillrättavisade mig med de betydelsefulla orden: "betänk, nu äro vi i
-sjelfva Ryssland -- och här är allt bra."
-
-Kort efter oss inträdde ett sällskap franska jernvägsingeniörer,
-sysselsatte vid den då under arbete varande jernvägen
-Petersburg-Warschau. De beställde några flaskor vin och efter att ha
-tömt dessa, jemförelsevis raskt, fortsatte de sin resa "med extra
-post".
-
-Detta gaf nu anledning åt den gallsjuke biskopen att uttömma sin
-vredes skålar öfver "de förbannade utländingarne" och deras slöseri
-med _ryska pengar_.
-
-"Bygg sjelfa era vägar", inföll jag.
-
-"Vi förstå det icke", sade han med sammanbitna tänder -- "och derföre
-kalasera dessa 'fördömda fransmän', nu på vår bekostnad."
-
-Jag beställde en butelj franskt vin och bjöd damerna på ett glas.
-Vi skrattade hjertligt åt prestens raseri. Emellertid tycktes denna
-qvasi-opposition dock bereda oss ett aktningsfullare bemötande från
-den höge herrens sida.
-
-
-
-
-2. I Ryssland.
-
-
-Från Kowno fortsatte vi, allt i samma vagn, resan upp till Dünaburg,
-en gammal fästning, belägen vid Dünafloden och i provinsen Kurlands
-yttersta hörn åt sydost. Vi voro alltså nu i Ryssland, eller
-riktigare Lithauen. Det var en sanning som på ett påtagligt sätt
-gjorde sig gällande för hvarje verst (1/16 mil) som vi framskredo.
-Det var natt då vi började vår färd, och det kalla, ödsliga
-vinterlandskapet ingaf mig den underliga föreställningen att vi
-nalkades Sibiriens tundror. Så var dock lyckligtvis icke fallet, men
-vi skulle i alla fall snart nog få erfara att vi voro i icke blott
-ett nordligt, utan äfven ett nordostligt, ett ryskt land.
-
-Snöstormen hade tilltagit och spår till någon väg syntes icke till.
-Fot för fot framskredo de trötta hästarne framför det tunga åkdonet.
-Trögt hvälfde hjulen i den alnsdjupa snön. En liten backe och de
-tvärstannade. Intet kunde förmå dem, att såsom det heter, röra
-sig ur fläcken. Vinden hven kall öfver den ödsliga slätten, intet
-ljud hördes, om icke då och då tjutet af en ströfvande varg. Vår
-konduktör sof blytungt, lidande af de obotfärdigas förhinder, sitt
-vanliga rus af sig, blott skild medelst en tunn läderskärm från mig.
-Vi försökte ruska upp honom. Omöjligt. Då tilltalade vi kusken,
-skjutsbonden, som i en jemmerlig ton förklarade att åtminstone icke
-hans sex hästar skulle förmå draga vagnen uppför sluttningen. Vi
-svoro, herr Minin och jag. Förgäfves hade vi i Kowno bedt om att få
-en "mallpost-diligens" på medar. Det hade icke "gått an", ty den
-vagn vi sutto uti (eller uppå) hade nu engång blifvit destinerad
-till S:t Petersburg -- en ändring var icke möjlig. Vår konduktör sof
-fortfarande.
-
-"Oh boschje moj! Ack herre Gud!" utropade nu skjutsbonden, "vargarne
-skola äta upp mina hästar!"
-
-Minin och jag gåfvo konduktören en duktig skuff. "Volki, vargar!"
-skreko vi. Då for han upp.
-
-På det nordliga Lithauens slätter och i dess skogar äro vargar
-ingalunda sällsynta. Konduktören vaknade, gned sina ögon och sporde
-barskt: "hvad behagas?"
-
-"Vi ha fastnat i snön -- och bli offer för vargarne om icke flera
-hästar anskaffas", ljöd svaret.
-
-Nu blef det oroligt äfven derinne i vagnen. Hans helighet tittade ut
-och frågade: "Hvad står på, hvarföre går det icke framåt?"
-
-Minin förklarade förhållandet -- hans tänder skallrade af köld.
-
-Kort och bestämdt, och denna gång på sin rätta plats, befallde
-biskopen konduktören att genast anskaffa flera hästar. I följd häraf
-begåfvo sig konduktören och körsvennen ut i natten för att leta rätt
-på någon by, derifrån succurs kunde anskaffas. Vi blefvo allena på
-den öde, snöbetäckta slätten med våra hästar framför oss. -- Ej ett
-träd syntes på det vida slättlandet -- det var alltigenom en dyster
-situation, illustrerad blott af den yrande vindens tjut och vargarnes
-hesa skall i fjerran. Närvaron af menniskor afhöll dock de vilda
-bestarne, hvilka annars skola vara ganska närgångna, att nalkas
-våra hästar, som imellertid skälfde af fruktan. Derinne sofvo alla,
-men Minin och jag vi kunde icke sofva af köld. Jag hoppade ned och
-började motionera mig tills jag åter blef varm. Då klef jag åter upp
-på min plats, der jag fann kamraten nästan öfvergifven af förtviflan.
-"Rör på er, karl!", sade jag, "så fryser ni ej ihjäl". Och Minin
-lydde mekaniskt. Han steg ner och började gå af och an, men snart
-hörde jag honom i bevekande toner be presten att släppa honom in i
-den värmande vagnen. Jag var allena.
-
-Mina tankar irrade då långt bort i tiden. Jag var så elak att jag i
-mitt inre hånlog åt den frusne ryssen, som dagarne i ända uppvaktat
-mig med skrytsamma historier om huru "fransmännen år 1812 fröso ihjäl
-i Ryssland". Han hade nu sjelf, den arme, varit på väg att duka under
-för det "heliga" Rysslands klimat och sitt fäderneslands ypperliga
-kommunikationer. -- Ur den kantin, min näpna "panna" på hotel de
-Saxe varit nog klok att råda mig medtaga, men icke anlita förr än
-i Ryssland, "der ju intet kunde fås", framtog jag nu en halfbutelj
-kognac och en liten läderbägare, fyllde densamma vid en tändstickas
-snart slocknande sken och tog mig en duktig styrkdryck. Och det var
-bra. Jag tilldrog nu läderskärmarne så godt det kunde gå för sig,
-tände en cigarr och satte mig att meditera. Så förgingo väl fyra
-timmar ute på den ödsliga heden. Hvad hästarne gjorde under tiden kan
-jag omöjligen begripa -- de stackars kräken. Derinne i vagnen fingo
-de snälla schweitziskorna säkert icke heller någon ro, ty jag hörde
-presten och Minin pladdra hela tiden.
-
-Ändtligen hördes ljud af menskliga röster nalkas vårt ekipage. Var
-det kanske plundrare? Nej, det var verkligen för mycket "vargaväder",
-till och med för röfvare, att vara ute den natten. De som nalkades
-voro vår konduktör, körsvennen och några karlar med spadar samt fyra
-hästar till. Efter en stunds arbete, skrik, stoj, svordomar och thy
-åtföljande anropanden af diverse helgons bistånd, voro vi slutligen
-åter i rörelse. Herr Minin hade krupit ur den varma kupén och satt
-åter hos mig. Han tyckte icke vara belåten med sin vistelse derinne,
-ty han beklagade sig öfver de utländska fruntimrens opassande
-glädtighet i närvaro af en så helig man som arkierejen.
-
-Sedermera ingick han i en vidlyftig afhandling om hvilka prester som
-fingo utdela välsignelsen med tre och hvilka med två fingrar. Men
-jag frös och snart började lyckligtvis äfven min kamrat åter att
-frysa och teg. Af hvad den gode mannen talat hade jag icke förstått
-synnerligen mycket, men jag beklagade inom mig djupt att en ung man
-med de i öfrigt, åtminstone för en rysk tjensteman, försvarliga
-kunskaper, som min kamrat ådagalagt, skulle vara så snärjd i den
-religiösa formalismens boja, att han fann någonting för sin känsla
-sårande deri att två unga flickor "vågade vara muntra i närvaro af en
-arkierej." Ryssland kommer att gå framåt med stora steg, tänkte jag,
-jernvägar skola byggas, nya hamnar öppnas och ljuset från Europas
-vestra kulturstater skall söka sig en väg äfven hit, men det inre
-ljuset, sjelfva folkupplysningen, skall ännu länge låta vänta på
-sig. Hand i hand med cesarismens idé, skall den "ortodoxa" kyrkans
-presterskap motarbeta hvarje sann andlig utveckling. Detta ligger
-sakens natur. En yttre politur skall snart nog påstrykas alla, äfven
-de sociala förhållandena, storartade reformer skola genomföras på
-ytan af de flesta af det medborgerliga lifvets förgreningar -- men
-derinne skall masken fräta på folkets andliga kraft så länge det
-religiösa lifvet våldsamt hålles inom lås och bom -- --
-
-Vagnen stannade, min tankegång äfbröts också. "Isvolte, stantzia!"
-(om det behagas, se här stationen) ljöd konduktörens grofva basstämma
-och tungt nedhoppade han från sitt höga säte. Vi voro efter i hamn
-och i häl. Jag hade under resan rikligen trakterat mannen med
-cigarrer och votka (bränvin), han villfor derföre min anhållan att
-här dröja femton minuter längre samt intaga tschaj (the) för att
-värma sig. Härmed voro alla passagerarne belåtna och vi inträdde i
-stationshuset.
-
-O, kan väl en ljuf förhoppning svikas på ett bittrare sätt än den
-frusne resandens, som under sin vinterliga färd med ljufva aningar
-om en brasa och värme å raststället, med ens finner sig försatt i
-ett kallt, ehuru elegant möbleradt rum. Så gick det imellertid oss.
-I sanning, jag svor en nordisk ed, ett äkta "må f--n ta' alla ryska
-gästgifverier!" Snart sprakade dock en stor, munter brasa i den
-väldiga ugnen och theköket bars in. Presten-prelaten tycktes ha god
-lust att servera, men öfverlemnade detta likväl åt Minin, som med
-högtidlig min förrättade sitt vigtiga uppdrag. Vi hade allesammans,
-så godt sig göra lät, grupperat oss omkring elden; sin dotter hade
-likväl biskopen skjutsat undan för att sjelf intaga hennes plats.
-Då jag nu uppsteg för att be den stackars flickan intaga min plats,
-utropade han förargad: "ah ni, låt bli att vara artig, hon är nog
-galen i karlar ändå! För det felet har jag pryglat tre af mina
-döttrar förut till dess de miste förståndet -- och den här skall väl
-gå samma väg!" [Faktiskt, liksom allt annat i denna skizz.]
-
-Till och med Minin såg förlägen ut. Jag nödgade likväl den unga
-flickan att taga plats emellan de båda schvveitziskorna som med ett
-visst deltagande omhuldade den öfvergifna varelsen. Theet dracks
-imellertid och vi afreste. Om morgonen voro vi i Dünaburg.
-
-Sjelfva staden är ett snuskigt näste, uppfyldt af rusiga ryssar,
-snuskiga polackar, judar och soldater. Nu var der dock mera lif
-på platsen, ty jernvägen härifrån till S:t Petersburg var färdig
-ehuru ännu icke upplåten till trafik. Efter några timmars uppehåll
-fortsatte vi vår färd genom det enformiga nordlithauiska landskapet,
-Vid Ostrowsk passerade vi likväl en öfverraskande ståtlig hängbro
-öfver floden Welikaja, som vid Pskow utfaller i sjön Peipus. Från
-denna sistnämnda stad var jernvägen till Petersburg redan i full
-gång och alla mina reskamrater hade blott köpt mallpostbiljett
-ända hit. Endast jag hade löst en biljett till S:t Petersburg. Det
-oaktadt lät jag öfvertala mig att åtfölja det öfriga sällskapet. Jag
-förklarade imellertid att jag ville fara i tredje klass. Härimot
-opponerade sig väl biskopen, men då jag sade honom att jag, för att
-åtminstone i någon mån få kasta en blick på det så kallade folkets
-sätt att vara och föra sig, föredrog tredje klassens träbänkar
-framför andra klassens resårsoffor, och att ju han gerna kunde ha en
-annan smak, förklarade han sig likväl beredd att på det "sällskapet
-icke skulle åtskiljas" jemväl fara i samma klass som jag. Vi stego
-alltså följande morgon alla sex in i samma vaggon. Vagnarne af tredje
-klassen på denna linie bestå af flera från hvarandra blott genom ett
-alnshögt skrank skilda "kupeer", hvilka sistnämnda dock hvar för sig
-ha skilda ingångar. Vi upptogo en kupé för oss och konduktörerna, som
-alla nästan blott talade tyska, voro nog artiga att icke i vår kupé
-inpacka flera passagerare.
-
-Dessa tyska talande konduktörer utgjorde nu åter en förargelseklippa
-för vår lättretlige och strängt rysktsinnade biskop, hvars
-uppträdande, i förbigående nämndt, ej väckte ringa sensation hos de
-redan förut i vagnen befintliga resandena. Det var också en ganska
-egendomlig syn: den i zobel insvepte med guldkors prydde prelaten
-i sällskap med rusiga, fårskinnsbeklädda estniska bönder, tyska
-handtverksgesäller m.m. samt några israelitiska krämare. Af de
-sistnämnda hade en grupp intagit en af våra grann-kupeer. Ibland dem
-befann sig en bokstafligen i trasor höljd gammal man.
-
-"Ser ni", berättade i den andra af våra grannkupeer en tysk talande
-ung man sin kamrat, "den der galgfågeln derborta; han har efter att
-ha tillbringat natten i en vrå å perronen, nu smugit sig in i kupeen
-utan biljett. Jag känner honom; det är en entreprenör, som nyligen
-med regeringen afslutat kontrakt om leverans af linne till ett belopp
-af 70,000 rubel (ungefär 200,000 rdr), och nu vill han lura sig till
-en gratisplats."
-
-Det sistnämnda var sannt, såsom snart framgick af en tragikomisk
-scen emellan ifrågavarande personnage och den biljettaffordrande
-konduktören. Men huru nu gubben bönföll och konduktören skrattade,
-slutades tvisten dermed att den trasige leverantören af linne till
-ryska regeringen erhöll sin passage för halfva afgiften, hvilken en
-af hans reskamrater erlade för honom.
-
-Imellertid sattes tåget i gång. Den israelitiske gubben började
-förrätta sin morgonandakt inför allas blickar. Nu följde en så
-upprörande scen att pennan nästan vägrar mig sin tjenst för att
-beskrifva densamma; jag vill också fatta mig helt kort, men anser
-mig likväl sanningen skyldig den rättvisa att jag påpekar på hvilken
-usel ståndpunkt af bildning och humanitet befolkningen i denna del af
-Ryssland (södra delen af det S:t Petersburgska guvernementet) då stod
-och ännu står.
-
-Midt under den gamles andaktsförrättning, måhända verkställd med
-alltför stor ostentation, uppkom i de andra kupeema buller och skrik.
-Skrattsalfvor omvexlade med grofva svordomar och snart haglade
-ett regn af ruttna äplen, gurkor med flera dylika projektiler på
-den beklagansvärda gubben. Det var afskyvärdt i högsta grad. Mina
-schweitziskor betäckte sina ansigten. Jag bad på tyska mobben att för
-Guds skull hålla upp. Förgäfves. Skrattet och begabberiet tilltogo
-blott. Den ryska biskopen satt tyst och sluten, hans dumma dotter
-skrattade öfverljudt, herr Minin såg på presten. Då vände jag mig
-till denne i det jag bad honom nu göra sin andliga värdighet gällande
-samt få ett slut på detta skändliga skådespel.
-
-Han reste sig hög, den ryska prelaten, slog upp sin pels så att de
-tre guldkorsen på hans bröst blefvo synliga och sade ett enda strängt:
-
-"Tiho! (Tyst!)"
-
-Och det blef tyst -- alldeles tyst. Blott en af de israelitiska
-köpmännen i den förorättades kupé böjde sig fram till biskopen och
-uttalade ett ödmjukt: "Tack, eders helighet!"
-
-Sedan denna obehagliga episod var glömd, kom jag i resonnement
-med de medföljande tysk-esterna öfver det ryska presterskapets
-proselytmakeri och öfver "herrarnes" förtryck. Det vore dock alltför
-vidlyftigt att här ingå i ett utförligt skärskådande af dessa
-förhållanden, som i de senaste dagarne erhållit så mycken vigt och
-under titel af den "baltiska frågan" hota med en vidt utseende
-politisk konflikt.
-
-Vår resa nalkades sitt slut. Två minuters uppehåll vid det kejserliga
-lustslottet "Czarskoje Selo", nuvarande, kejsarens mest omtyckta
-sommarresidens, ännu en kort tids färd och vi ha uppnått S:t
-Petersburg. Der skildes vårt lilla ressällskap åt; mina schweitziskor
-gingo till Moskva såsom guvernanter; de medförde icke de gladaste
-föreställningar om lifvet i det "heliga Ryssland."
-
-Jag derimot stålsatte mitt hjerta mot kommande ödens slag. Den
-fanatiske prestens dystra hot i Ostrolenka bådade intet godt -- och
-1863 års hemska scener ha besannat farhågorna.
-
-
-
-
-
-
-Borgfröken.
-
-Skizz från kejsar Nicolai regering.
-
-
-[Denna lilla berättelse har i sina flesta detaljer en sannt historisk
-grund. Den är naturligtvis något romantiserad; dock äro såväl den
-intressante fången å slottet i det gamla Kexholm, den så kallade
-"namnlöse", en figur ur verkligheten, liksom ock kejsar Nikolai
-offentliga uppträdande vid sin broders frånfälle är historiskt
-riktigt; äfven furst Trubetskoj och den ädle Rylejeff äro som bekant
-historiska personligheter.]
-
-
-
-
-1.
-
-
-Den bleka, kalla decembersolen hade nyss gått upp. Dess strålar
-belyste matt det ödsliga landskap, som vid gränsen emellan sydöstra
-Finland och Ryssland sträcker sig utmed Rajajoki-åns höga stränder.
-Naken och skoglös höjer sig en brant backe vid åbrädden på den ryska
-sidan och bjuder den från vester kommande resanden en ogästvänlig
-helsning. Det enformiga hvita snödoket, i hvilket hela naturen nu var
-inhöljd, liksom i en liksvepning, gaf den föga inbjudande nejden en
-ännu mera frånstötande karakter.
-
-Den frågan tränger sig på hvarje resande: står man här verkligen vid
-gränsen af det civiliserade lifvet, vid tröskeln till en främmande
-verld, med främmande, mot den öfriga verlden fiendtliga intressen? Så
-tro många ännu den dag som är i dag, och många voro äfven de skäl som
-talade för denna bedröfliga åsigt, åtminstone vid den tidpunkt, om
-hvilken vår berättelse handlar.
-
-Det är i början af december månad af det för hela Europa minnesvärda
-året 1825, då kejsar Alexander, "den välsignade", som det ryska
-folket kallar honom, efterträddes på Rysslands thron af den
-antieuropeiske sjelfherrskaren Nikolaus. Att denne sistnämnde, all
-revolutions afsvurne fiende, sjelf genom en blodig militärrevolution
-besteg sin i Taganrog aflidne broders thron, är bekant. Kändt är
-också att hela den efterföljande regeringen blef en hårdhändt och
-idétom militärregering. -- Men skulle vi låta våra tankar dröja vid
-detta ämne, så skulle läsaren måhända i förtid skåda konturerna
-af den teckning, som, ofta dyster nog, det är vår uppgift att här
-upprulla för hans blickar. Dock vilja vi redan på förhand förråda så
-mycket af berättarens hemlighet, att på hans mörka tafla äfven en och
-annan glädtig ros och många blygsamma bleka liljor skola öppna sina
-kalkar, på det den enkla sagan i sitt lopp äfven någon gång måtte
-smeka läsarens vekare känslor.
-
-Vi bedja derföre, för att raskt kunna börja berättelsen, våra
-läsare att med fantasiens velociped, det snabbaste åkdon i verlden
-för att genomfara tid och rum både framåt och bakåt, den nämnda
-decembermorgonen år 1825 förfoga sig till den landsväg som, förenande
-Finland med S:t Petersburg, genomskär den ofvan skildrade dystra
-gränstrakten.
-
-I en släda förspänd med en liten finsk häst af det sega och uthålliga
-slaget som begagnas i dessa trakter i och för den lifliga trafiken
-emellan Finland och den stora kejsarstaden, sutto nämnde vintermorgon
-två fruntimmer med sin körsven. Fruntimren tillhörde synbarligen de
-så kallade bättre stånden, det såg man af deras klädsel. Att den ena
-var bedagad, sågo vi genast af de gråa hårstrån som tittade fram
-under mössan. Men om den andra var ung kunna vi ännu icke bedömma, ty
-hon har insvept sig i en stor pelskappa, hvars krage nästan helt och
-hållet öfverskyler hennes ansigte. Färden skedde österifrån, och de
-resande hade just anländt till den backe, som på sjelfva riksgränsen
-från ryska sidan brant sluttar ned emot den bro som leder öfver
-Rajajoki-ån. Då lyftade det fruntimmer, som vi ännu icke sett, upp
-sitt ansigte, böjde pelskragen något undan och såg frimodigt omkring
-sig. Ett glädtigt utrop: "Gudskelof åter hemma", undföll hennes
-läppar, för öfrigt, enligt hvad vi hört, en vanlig gränshelsning då
-finnar återvända från Ryssland. Men vi för vår del begagnade detta
-tillfälle, der vi, en objuden passagerare, såsom författare alltid
-äro, osedda följde med bakpå slädans medar, för att luta oss fram
-och kasta en nyfiken blick på fruntimret. Och vi sågo, omslutet af
-pelsbrämets mörka rand, ett litet näpet "förlofvadt land"', vi möttes
-nämligen af två leende blå ögon, som gladt tindrade fram ur den bädd
-af skära rosor, hvilka den friska vintermorgonen framkallat på den
-vackra resenärens ungdomsfriska anlete. Det var en glad syn, dessa
-vackra vinterrosor, och den gjorde ett behagligt afbrott i denna
-tysta vildmark af snö och köld.
-
-Men länge förblef det icke tyst. Bakom de resande dånade plötsligen
-galopperandet af talrika hästar. Förskräckt vände sig körsvennen
-om. I yrande fart ilade bakefter våra fredliga resande och utför
-den backe de nyss passerat ett fyrspann frustande hästar. De drogo
-ett stort heltäckt åkdon med tätt tilldragna läderförhängen framför
-de framtill anbragta glasfönstren. Det var en så kallad "vosock".
-Ekipaget omgafs af fyra ryttare på hvardera sidan. Deras långa lansar
-och brokiga drägter utvisade att de voro militärer.
-
-"Kosacker!" utropade drängen, hvars namn, i förbigående nämndt,
-var Johan, förskräckt, och försökte att köra åt sidan af vägen så
-mycket som möjligt. Just då den besynnerliga kavalkaden passerade
-våra resande var dessas släda nära att stjelpa, och så gick det
-också, ty den modige Johan vek ytterligare åt sidan för de framilande
-kosackerna. Det unga fruntimret kunde icke undertrycka ett utrop
-af förskräckelse då slädan vältade ikull. Vår lilla sköna beskref
-också alldeles plötsligt en liten luftresa och befann sig vid dess
-hastiga slut djupt inbäddad i den mjuka snön vid vägkanten bredvid
-sin äldre kamrat, som dock icke fallit alldeles ur slädan. Der satt
-unga fröken nu, en rodnande ros midt i den hvita snön. Kosackerna
-uppgåfvo ett ljudeligt gapskratt och tittade skadeglade på den
-ofärd de beredt. De hade nu något, dock icke mycket, saktat farten,
-ty vägen bar åter uppför på den finska sidan af bron. Då öppnades
-hastigt förhängena i det täckta åkdonet och ut hoppade en ung man.
-Med blixtens hastighet var han vid vår unga väninnas sida och lyftade
-lätt den djupt rodnande lilla skönheten på den släta landsvägen. De
-hunno dock knappast vexla ett ögonkast, ja, knappast tänka en tanke.
-Allt var ett ögonblicks verk, ty under åtbörder af den ytterligaste
-förskräckelse störtade sig genast fyra af kosackerna öfver den
-unge mannen och bokstafligen buro honom tillbaka till täckslädan,
-som imellertid stannat, samt tilldrogo åter de hemlighetsfulla
-läderförhängena.
-
-Lilla fröken hade gjort en besynnerlig åtbörd, liksom ville hon ila
-sin obekante riddare till hjelp, men det hade stannat vid åtbörden,
-och ingen hade sett den, om icke måhända han sjelf. Innan den något
-förskräckta unga damen riktigt hunnit hemta sig voro imellertid
-riddaren och hans följe försvunna.
-
-Tanten hade undergifvit fogat sig i sitt öde, och den förbluffade
-Johan, som, sedan han krafsat sig fram ur snön, under häpnadsfull
-tystnad åsett tilldragelsen, bragte nu åter slädan i ordning, skakade
-snön från den gamla damens pels samt bäddade fallarne omkring sin
-unga fröken, hvilken tigande återtagit sin plats i slädan. Först
-sedan färden fortsatts en stund tittade körsvennen sig om och
-uttalade sin bestörtning för den unga damen i följande ordalag:
-
-"Såg fröken Lydia den rysliga röfvaren, som öfverföll oss? Men de
-modiga kossackerna hjelpte oss och togo honom till fånga".
-
-Fröken Lydia blickade något förvånad upp, men hon gaf den enfaldiga
-Johan intet svar, måhända emedan hon icke förstod huru man kunde
-uppfatta saken sålunda.
-
-"Såg fröken hvarifrån han kom", fortsatte Johan, som legat med
-hufvudet i snön medan den obekante riddaren hoppat ur "vosocken",
-"och såg fröken hans läsliga mustascher? De sågo ut som två svarta
-djefvulshorn, utvuxna från hans näsa. Ja, han var ryslig att åse och
-det öfriga af hans ansigte var så hvitt som hvita snön här på marken".
-
-Fröken Lydia såg upp med en drömmande blick, men besvarade icke den
-pratsjuke Johans frågor.
-
-"Hvad kunde de vilda karlarne ha velat honom?" frågade hon, vänd till
-sin tant.
-
-Men tant besvarade hennes fråga blott med ett stelt stirrande. Johan
-deremot inföll i en tvärsäker ton:
-
-"Kosackerna sjelfva äro nog farliga ibland, men så äro de också
-någon gång rätt bra att ha till hands, såsom till exempel mot andra
-röfvare. Det var säkert en erkeskälm, som de nu fångade, goda fröken."
-
-Den unga fröken försjönk i tystnad, den gamla damen fortfor att
-stirra, men detta sätt att behandla denna intressanta fråga behagade
-alldeles icke den praktiske Johan. Han tillade derföre i en bedjande
-ton:
-
-"Herrskapet behöfver icke frukta någonting numera, kosackerna släppa
-icke karlen. Men det vore roligt att veta hvart de föra honom. Jag
-vill köra litet raskare, så hinna vi kanske fram till Rajajoki
-gästgifvaregård, innan de få nya hästar spända för den stora slädan,
-som måtte vara öfverfull af rackare, eftersom åtta kosacker åtfölja
-densamma."
-
-Fruntimren svarade ingenting, och detta tog Johan för ett jakande,
-hvilket det kanske också var, och så fick hästen en smäll och det bar
-af.
-
-I de patriarkaliska tiderna för fyratio år sedan och i dessa från
-den stora verlden så långt aflägsna trakter, var förhållandet mellan
-tjenare och husbondfolk vida förtroligare än hvad nu för tiden och
-hos oss är fallet. Ett samtal af det slag, som det nyss anförda,
-emellan en resande dam och hennes körsven, låter derföre förklara sig
-lätt nog, i synnerhet efter ett sådant äfventyr, som det, för hvilket
-våra resande råkat ut.
-
-Men vi måste lemna våra läsare några korta förklaringar om fröken
-Lydias och hennes tants personer och ändamålet för deras resa. De
-voro kommendantens å Kexholms fästning i Finland svägerska och dotter
-samt hade med egen häst, såsom det var brukligt den tiden, företagit
-en resa till Petersburg i och för några uppköp till den förestående
-julen. Lydia var dessutom förlofvad med en ung possessionat i hennes
-hemtrakt och brudutstyrseln skulle upphandlas i Petersburg, det var
-nu en gång förnämt. Ofverste von Eberhardt, som var enkling, var
-svensk till börden och hade varit svensk militär, men efter kriget
-1808 och 1809 trädt i rysk tjenst och fortlefde nu sina gamla dagar
-på den föga betydande fästningen Kexholm i östra Finland.
-
-Så mycket om den vackra, tjugoåriga Lydia von Eberhardts och hennes
-åldriga tants reseändamål. Låtom oss nu vända vår uppmärksamhet
-åt alldeles annat håll, men åt omständigheter, ganska vigtiga för
-vår berättelses gång, och hvarvid vi skola försöka att för läsaren
-presentera hjelten i denna vår sannsaga.
-
-
-
-
-2.
-
-
-Morgonen den 9 december år 1825 hade gått upp öfver den praktfulla
-kejsarstaden. Petersburgs vanligen mera folktomma gator hvimlade nu
-af menniskor, som gångarne i en myrstack. Dock hade den böljande
-menniskomassan föga likhet med de små, flitiga insekterna. Det var
-icke till arbete man skyndade, utan till en fest. Det afsjöngs
-nemligen ett "te deum" i stadens kyrkor, med anledning af det dagen
-förut från Taganrog anlända glädjebudskapet att den sjuke kejsaren,
-Alexander I, ändtligen beslutit att anlita läkarhjelp, hvilket han
-hittills envist vägrat.
-
-I festligt tåg begaf sig den ende af kejsarens bröder, som var
-närvarande i Petersburg, Nikolaus, med sin moder, enkekejsarinnan,
-till den praktfullt upplysta katedralen. Mäktigt brusade den
-högtidliga kyrkosången, utförd af hundratals valda stämmor, genom de
-af kostbara rökelseångor fyllda hvalfven. Den högreste storfursten
-stod der andäktig och korsade sig som alla de andra. "Te deums" toner
-måtte ha djupt gripit äfven denne mans kalla hjerta.
-
-Då, midt under högtidligheten, framtränger en af kyrkobetjeningen
-till storfursten och hviskar i ödmjuk ställning några ord till honom.
-Nikolaus studsar och ilar ut. Ceremonien fortsattes imellertid.
-
-I kyrkovestibulen möttes storfursten af en ung officer i en illa
-medfaren resdrägt. Alla närvarande draga sig vördnadsfullt långt
-undan.
-
-"Hvad nytt från Taganrog?" frågar fursten häftigt. "Säg fort ut,
-löjtnant Sergejeff."
-
-"Eders Majestät", svarade löjtnanten och böjde knä, "se här depeschen
-från furst Woronzow."
-
-"Min broder?" frågade Nikolaus, nästan hviskande.
-
-"Är hädangången den 1 december, Eders Majestät", ljöd svaret.
-
-Då, så säges det, skall Nikolai stränga ansigte ha bleknat hemskt,
-och han stod tyst en liten stund. Han stod der nästan som vore han
-försänkt i bön, men plötsligt ljungade hans herrskareöga upp och med
-ett kallt:
-
-"Stig upp, _kapten_ Sergejeff, och tig, du förstår", vände han sig om
-och inträdde åter i kyrkan. Med majestätiska steg gick han fram till
-den officierande archimandriten och talade sakta några ord vid den
-häpnande gamle.
-
-Nikolaus trädde åt sidan. Ceremonien afbröts och den vördige prelaten
-tog ett guldkrucifix, lindade ett svart flor omkring detsamma och
-trädde fram till enkekejsarinnan. Hon kysste andäktigt det framräckta
-korset, men då hon varsnade det svarta floret, förstod hon dess tysta
-språk och föll med ett utrop af smärta afsvimmad till golfvet.
-
-Församlingen upplöstes, enkekejsarinnan fördes hem och Nikolaus begaf
-sig till den i hast församlade senaten.
-
-Här afsade han sig högtidligen alla anspråk på thronen till förmån
-för sin äldre broder Constantin, hvilken dock redan förut under
-Alexanders lifstid förmåtts att _skriftligen_ frånhända sig sin
-förstfödslorätt till ryska thronen, och det emedan Nikolaus ansågs
-vara mera begåfvad och bättre lämplig till kejsare. Denne sistnämnde
-var också den lagligen fastställda thronarfvingen. Hans afsägelse var
-blott en komedi, såsom den snart derpå följande blodiga revolutionen
-skulle ådagalägga.
-
-Huru långt kan icke hyckleriet, i synnerhet på thronen, gå!
-Symptomerna vid Alexanders dödsbädd föranledde det ännu allmänt
-trodda ryktet, att han blifvit förgiftad. Och hvarifrån skulle väl
-ett sådant attentat utgå, om icke från dem eller riktigare den, som
-hade största timliga fördelen deraf. Väl fanns, det är sannt, öfver
-hela Ryssland en vidt utgrenad sammanvärjning, hvars medlemmar icke
-ryggade tillbaka för ett furstemord, men detta var utsatt till någon
-dag påföljande år, och Alexanders oväntade död störde i betydlig
-mån de sammansvurnes planer. De hade således intet intresse vid en
-katastrof, som tvärt emot deras beräkningar inträffade för tidigt. Om
-den, sedan längre tid vurmande kejsaren verkligen dött af förgift,
-så torde skulden kunna tillräknas ett annat inflytande, än de
-sammansvurnes stämplingar. För deras frisinnade afsigter var och blef
-den hårda Nikolaus en vida farligare stötesten.
-
-
-
-
-3.
-
-
-Det var natt, och de flesta af czarstadens invånare hade i sömnens
-armar glömt såväl förmiddagens afbrutna högtidlighet, som ock
-middagens politiska komedi.
-
-Men alla slumrade icke. På vinterpalatsets långa facad lyste ett
-svagt sken ur två fönster.
-
-Låtom oss kasta en blick i det tysta rummet. Vid skenet af två
-vaxljus sitter en högrest gestalt vid ett skrifbord. Han tycktes just
-ha slutat läsningen af några bref, som lågo framför honom. Tankfull
-lutade han sin panna emot handen och mumlade sakta för sig sjelf!
-
-"Det måste lyckas. Just oförvägenheten i deras planer skall lemna dem
-i mina händer. De tro sig arbeta för hvad de kalla frihet, men de
-arbeta för min envåldsmakt och Rysslands sanna väl". Härvid korsade
-sig don högreste mannen och steg upp. "Och de sjelfva skola falla
-blodiga offer för sina utopier."
-
-Monologen var slut och med en kall, dyster blick fattade mannen i en
-på bordet stående ringklocka och lät den klinga.
-
-En officer inträdde ljudlöst.
-
-"Är allt mörkt i palatset, som jag befallt?"
-
-"Ja, eders majestät."
-
-Nikolaus teg en stund.
-
-"Sergejeff", sade han slutligen, "är allt färdigt? De komma ju alla
-maskerade?"
-
-"Alla", svarade den unge officeren, hvilken dock vågade tillägga:
-"Men har eders majestät besinnat faran?"
-
-"Lyd!" var den blifvande lierrskarens kalla svar. Sergejeff hjelpte
-på honom en enkel militärkappa, tog ljusen från bordet och lyste
-förut. Sålunda gingo de tysta fram genom palatsets korridorer som
-blott helt matt voro upplysta. Våra vandrare gåfvo öfverallt den
-riktiga lösen åt vakthafvande gardisterna. Sålunda smögo de sig ut
-och stodo nu på torget.
-
-"Hvar?" frågade den längre af vandrarne.
-
-"Hos furst Trubetskoj?"
-
-"Lösen?"
-
-"Tyrann eller frihet."
-
-De fortsatte nu ljudlöst sin väg genom den mörka decembernatten.
-
- * * * * *
-
-Men den natten voro äfven andra personer i rörelse. Starka patruller
-genomtågade gatorna, men gåfvo efter en kort vexlad lösen hastigt
-plats åt våra nattvandrare. Dessa gingo uppför Newska-prospekten, men
-blott fram till gatan "Lilla Million", veko af åt densamma och stodo
-snart framför ett stort hus, liknande ett palats.
-
-"Så nära mitt residens", mumlade den ene, "det är djerft. Låt oss
-stiga på."
-
-Darrande öppnade den unge förrädaren af sina med-sammansvurna dörren.
-
-"Ni kommer väl sent", sade en påtagligen till portvakt förklädd
-militärsperson.
-
-"Tids nog att träffa värden", svarade Sergejeff hastigt. De fortsatte
-sin gång.
-
-"Eör Guds moders skull", hviskade nu den sistnämnde, "vid den dörr,
-som vi nu komma till, måste hvarje person gifva den andra lösen."
-
-En trappa upp möttes de af en mörk gestalt, insvept i en mantel:
-
-"Hvad väntar ni?"
-
-"Tyrann eller frihet?" svarade Sergejeff sakta.
-
-Hans följeslagare mumlade blott några otydliga ord, hvilkas ljud
-försvann i maskens flor.
-
-Eu hand lades tungt på hans skuldra.
-
-"Hvad väntar ni?" ljöd åter frågan.
-
-Det var ett kritiskt ögonblick. Sergejeff darrade i hela kroppen, sa
-att hans värja slamrade emot korridorens marmorvägg.
-
-Hans följeslagare teg ännu ett ögonblick; han tycktes kämpa en svår
-inre kamp, men framstötte slutligen med häftig, pressad röst:
-
-"Tyrann eller frihet."
-
-"Stig in sakta", ljöd nu svaret, "presidenten har redan börjat."
-
-I en svagt upplyst sal befunno sig ungefär etthundra personer,
-hvilka, tysta som egyptiska sfinxer, sutto kring väggarne i det
-dystra rummet.
-
-"Är rätta tidpunkten inne, mina herrar?" ljöd ordförandens röst från
-ena ändan af salen. Den ljöd dof och matt, som skulle den talande
-ogerna ha framställt sin fråga.
-
-"Ja!" ljöd det enstämmiga svaret, och Sergejeff spratt förskräckt
-till vid klangen af den kraftfulla och stolta ton, hvarmed hans
-granne uttalade sitt måhända alla de närvarandes öde afgörande
-votum: "att äfven för honom rätta tidpunkten var inne." -- Det var
-första uppenbarelsen af Nikolai tro på sin speciella "mission" såsom
-Rysslands "sjelfherskare."
-
-"Konstitutionel monarki?" sporde presidenten vidare med något
-vibrerande stämma samt tillade:
-
-"Jag ber herrarne enskildt träda fram till bordet och afgifva sina
-röster. Sekreterare, ropa upp numrorna."
-
-En kallsvett betäckte Sergejeffs hela kropp; han hade icke tänkt på
-något nummer åt sin följeslagare.
-
-"Nummer 1", ljöd sekreterarens, den unge löjtnant Rylejews klara
-stämma. [Rylejew var namnet på furst Trubetskojs sekreterare i
-sammansvärjningskomitén. Han afrättades sedermera på Nikolai
-befallning.]
-
-"Ja!" svarade den uppropade, i det han gick fram till bordet och
-sedan ställde sig till venster om ordföranden. Numrorna uppropades
-och samma svar följde från allas läppar.
-
-Huru skulle det gå då den ende nummerlöse återstod? Förrädarens
-hufvud svindlade vid tanken derpå. Han blundade i en bäfvande
-förväntan att hans eget nummer skulle uppropas. Hvad skulle han då
-afgifva för svar, han, som var medveten af den mans närvaro, hvilken
-frågan gällde så djupt? Lyckan räddade denna gång Sergejeff och hans
-följeslagare.
-
-"Nummer tretton:" ljöd sekreterarens stämma och en ljusning tycktes
-gå öfver den ädle Rylejevs drag. Och ur en dunkel vrå af salen
-reste sig en hög gestalt, gick lugnt fram till bordet, slog ned
-kapuschongen af sin vida mantel och visade ett omaskeradt ansigte,
-öfver hvars ädla drag en djup sorgsenhet utbredt sin dystra blekhet.
-
-Då den omaskerade mannen stod framför ordföranden, rådde en dödlik
-tystnad i salen. Man hörde icke ens de närvarandes andedrägt.
-
-Med klar och väljudande röst uttalade den stolta gestalten det enda
-ordet:
-
-"Republik".
-
-Upp rusade nu väl halfva antalet af församlingens medlemmar och ett
-kraftfullt utrop: "Republik!" ljöd genom salen.
-
-Allmän förvirring rådde. Ordföranden lemnade sin plats och förklarade
-sig icke vilja eller kunna fortsätta nattens förhandlingar, utan
-bad de församlade att skingra sig innan oväsendet väckte polisens
-uppmärksamhet. Kallelse till ny sammankomst skulle snart ske på
-lämpligare tid och ställe. De flesta lydde och ilade hastigt bort,
-liksom fördrifna af onda andar.
-
-"Jag känner dig väl", mumlade för sig sjelf den objudne gästen vid
-förrädarens sida; "jag känner dig väl... du _kan_ ej blifva Rysslands
-kejsare... och derföre vill du ha en republik. Men din framtidsbana
-går blott öfver mitt lik... min väg..."
-
-"Släck ljusen!" ljöd nu furst Trubetskojs röst. Alla närvarande
-aflägsnade sig.
-
-Vid utgåendet stötte den omaskerade mannen och den förklädde
-herrskaren tillsammans.
-
-Det var dock icke sista gången dessa två råkades. Vår lilla
-berättelse skall försöka utreda en del af det öde, som jernhårdt
-drabbade den ene af dem.
-
-
-
-
-4.
-
-
-Natten var ännu icke slut, då en stor täcksläda stannade utanför ett
-elegant hus vid Litejnij-prospekten. Åtta beridna kosacker, stumma
-som bildstoder, höllo tätt bakom det hemlighetsfulla åkdonet. En man,
-insvept i en militärkapprock och åtföljd af en enda lika klädd person
-och hvilka tycktes ha inväntat den eskorterade täckslädan, framträdde
-nu till husets port. Tre som det tycktes öfverenskomna slag på
-densamma besvarades med den tunga portens öppnande, och de två männen
-trädde in.
-
-En beqväm och prydlig trappa ledde dem upp till första våningen.
-
-"Sofver hans durchlaucht?" sporde en oss välbekant röst och gjorde
-med detsamma ett tecken, i det han korsade sig på ett egendomligt
-sätt.
-
-"Nej", ljöd kammartjenarens svar, "hans durchlaucht läser. Skall jag
-anmäla er?"
-
-Ett nytt tecken och kammartjenaren öppnade dörren till en vacker
-salong. Han tycktes vara van vid dylika nattliga besök.
-
-"Se der", sade han och pekade på en dörr i salens fond.
-
-Den längre af de inträdande männen närmade sig nu den anvisade dörren
-och lade handen på elfenbensvredet. Han tycktes tveka ett ögonblick,
-men öppnade derefter dörren beslutsamt.
-
-Med den bleka pannan lutad emot sin fina, hvita hand, satt en ung
-man af ädel gestalt vid ett bord, betäckt med talrika papper i
-schifferskrift.
-
-Det var den omaskerade frihetsvännen vid nattens hemliga sammankomst.
-
-Långsamt upplyftade han hufvudet och betraktade en stund den
-inträdande.
-
-"Hvad vill du mig denna tid på dygnet, Nikolai Pawlowitsch?" sade han
-afmätt och lugnt.
-
-"Jag vill icke taga ditt lif", svarade den blifvande sjelfherrskaren
-i nästan mild ton, "men du står mig och Rysslands lycka i vägen; _du
-måste blifva tyst; du måste resa_."
-
-"Förrådd, alltså förrådd", genmälte den andre dystert och tillade
-sedan kallt: "du är allena och jag är beväpnad."
-
-Härvid lade han handen på en pistol, som låg på bordet.
-
-"Du kan icke taga mitt lif, lika litet som jag ditt, -- men _du måste
-resa_. Se, allt är redo derute -- _res_!"
-
-"Och hvarför har du sjelf kommit hit för att förkunna mig mitt öde?"
-
-"För att rädda ditt lif, för att be dig tiga, ty _tiga_ måste du",
-och Nikolaus tillade strängt: "_tiga_ för min familjs heders skull...
-eller dö."
-
-"Din familj, Nikolaj Pawlowitsch, skall icke lida någon vanära
-genom mig", svarade den andre stolt. "Men tag heldre mitt lif, du
-har makten, än du låter mig försmäkta i ett ödsligt fängelse. Jag
-är ung och vill lefva... men ett verkligt lif... För min skull
-skall icke onödigtvis ryskt blod flyta i strömmar. Tag mitt lif som
-försoningsoffer åt din herrsklystnad."
-
-"Jag kan ej", svarade Nikolaus och räckte den namnlöse sin hand.
-
-"Skall jag väl taga denna hand, som nu gör mig så mycket ondt och en
-gång skall föra mitt fäderdesland i träldomens bojor?" sade den unge
-mannen stolt i tvekande ton.
-
-"Jag skall göra Ryssland stort", sade Nikolaus nästan med värma.
-
-"Ja, på ditt vis kanske", svarade den andre sorgset, och tillade
-sedan: "men jag viker, du har makten... mitt öde är afgjordt, farväl!"
-
-Den kejserliga handen sjönk tung tillbaka; den namnlöse hade icke
-vidrört den...
-
-Fem minuter senare ilade i fyrsprång det omnämnda täckta okdonet
-bort. Derinne satt en fallen man med för evigt krossade förhoppningar.
-
-Till vinterpalatset, befallde Nikolaus stolt sin kusk, och han
-tillade för sig sjelf: "De andra skall jag lätt öfvervinna och de
-skola sannerligen dö."
-
-
-
-
-5.
-
-
-Vår berättelse för oss nu åter tillbaka från Petersburgs prunkande
-salar och de verldsskakande intriger som de dolt, och möjligtvis
-ännu dölja, till det tysta Finlands torftiga nejd. Det ställe, der
-vi åter bedja läsaren beträda detta land, är i sanning tarfligt nog.
-Det är nemligen Rajajoki gränsstation inom Kivinebb socken. Om ni
-någonsin sett tarflighet förenad med osnygghet, så är det väl här.
-Tänk er all den fordna finska simpelheten förenad med den på ämnen
-så oändligt rika ryska snuskigheten, och ni skall möjligtvis få den
-föga afundsvärda förmånen att kunna göra er ett tydligt begrepp om
-huru det såg ut på Rajajoki år 1825. Men allt var dock icke så uselt
-der heller, och det som var verkligen godt, det var det ryska théet.
-Sättet att bereda detsamma var det äkta ryska, medelst "samovar", det
-sjelfuppvärmande théköket. Detta visste tant Agneta ganska väl, och
-Johan hade sina skäl också, såsom vi redan veta, att vilja stanna å
-nämnde rastställe en liten stund. Hästen torde icke heller ha haft
-något emot det improviserade dröjsmålet. Besynnerligt nog tänkte
-säkerligen ingen af de två på fröken Lydia och hennes önskningar,
-hvilka dock bordt vara det "bestämmande momentet".
-
-Då våra resande midt igenom hopen af stojande och redan på
-morgonen halfrusiga bönder anlände till gästgifvargården, var den
-hemlighetsfulla täckslädan redo till affärd. Hästarne drogo till,
-och i en sky af uppsparkad snö försvann fyrspannet och de åtta
-kosackerna. Johans mer än förvånade blick följde de bortilande
-och tant Agneta försökte att tala, men lyckades icke, af idel
-"forbauselse". Hvad som vållade denna till högsta potens uppdrifna
-förvåning, få vi se af följande samtal, som, sedan det begärda théet
-serverats i gästrummet, egde rum emellan tant Agneta och den på "en
-kopp" inbjudna gästgifvarmor. Fröken Lydia blir för ett ögonblick en
-biperson i vår berättelse.
-
-I Ryssland drickes thé alltid på bit af menige man.
-
-Den ryska gästgifverskan tog derföre en sockerbit emellan sina
-fingrar, bet af ett litet stycke deraf och kastade sedan med en
-till vana blifven färdighet det återstående stycket tillbaka i
-sockerdosan, som var ganska väl fylld med dylika förut proberade
-bitar. Tant Agneta, med sina finska fördomar, valde länge innan hon
-lyckades bemäktiga sig en originalsockerbit.
-
-Nu smuttades på théet.
-
-"Kände ni de resande, hvilka som bäst begåfvo sig af; de måtte ha
-varit förnämt folk?" började gästgifverskan.
-
-"Ack, herre Gnd, ja; och vet ni då icke hvem det var?" blef det
-ängsligt andäktiga svaret.
-
-"En stor herre?" spordes nyfiket.
-
-Tant Agnetas förvåning hade stigit, om detta varit möjligt, ännu
-högre, och hon framhviskade endast orden:
-
-"Gud välsigne mig... den gamle kejsaren..."
-
-Ryssinnan korsade sig och såg jemväl förvånad ut, men tillade efter
-en stund med ett hälft tviflande, men i alla fall vördnadsfullt
-uttryck i sitt ansigte:
-
-"Och blott åtta kosacker?"
-
-Men nu hade det värmande théet verkat och slussarne i tant Agnetas
-femtiofemåriga språklåda, dem förvåningen hittills hållit slutna,
-brötos upp. En djup suck inledde följande förklaring, den vi likväl
-till läsarens förmån betydligt afkorta. Vid alla de ställen, der
-vi anbringat punkter i texten, ifylldes vid en ofrivillig paus nya
-thékoppar af de gamla damerna, som vid dessa tillfällen vexlade
-ytterst bestörta men tillika tacksamma blickar med hvarandra, den ena
-för det hon nu fick berätta, den andra för det hon skulle få göra det
-framdeles.
-
-Sagan lydde så här:
-
-"Vi bodde midtimot 'Gostinoi dvor' (en stadsdel i Petersburg, som
-innehåller blott försäljningsbodar) och det var så roligt att se
-den stora processionen till kyrkan, då alla skulle be för kejsarens
-(ryssinnan korsade sig) lif. Och ser ni... då sprängde plötsligt en
-kosack förbi och menniskorna började springa och stora hopar stannade
-och packade sig ihop och jag gick ut... Vet ni hvad jag då fick
-höra?... Jo, att kejsaren var död."
-
-Ryssinnan korsade sig tre gånger och tant Agneta, så lutheran hon
-var, höll på att följa exemplet.
-
-"Och så var han icke död ändå, men en ny kejsare skulle det bli och,
-och... herre Gud, det var honom de nu fÖrde bort."
-
-"Till Kexholm?" utropade gästgifverskan.
-
-"Herr Jess, skall kejsaren nu börja bo i Kexholm? Ack hvad min
-stackars svåger, som är kommendant, då får mycket att göra!" utbrast
-tant Agneta i högsta pathos. -- "Men huru är det möjligt, att en
-kejsare kommer till Kexholm?"
-
-"För kejsaren", sade ryssinnan salvelsefullt, "är ingenting omöjligt."
-
-Läsaren, som af det föregående kan bilda sig en ungefärlig
-föreställning om huru de två fruntimren uppfattat och uttydt
-händelserna af den 9 December, och i följd deraf kan sluta till de
-besynnerliga hypoteser, som de två matronorna uppställde, torde
-ursäkta att vi så länge dröjt vid tant Agneta och hennes uppfattning
-af hvad som timat i Petersburg just under hennes vistelse derstädes.
-Vi återvända nu till vår lilla fröken, den unga och vackra Lydia.
-
-Hon hade alldeles andra föreställningar om den förnäme resanden.
-
-Äfven hon antog att han var en förnäm herre. Men att det icke var
-den gamle kejsar Alexander, det visste Lydia bestämdt, ty hon hade
-ju sett honom öga i öga, och sett att han var ung. Hon hade bättre
-än tanten uppfattat de rykten, som den ödesdigra 9 December och
-de följande dagarne spridde sig i Petersburg, rykten om hemliga
-arresteringar af flere högt uppsatte män, om sammansvärjningar och
-dylikt.
-
-Den intressante, bleke mannen kunde ju vara en förklädd prins? Lydia
-ryste vid tanken härpå. Ryste hon derföre att det var en prins,
-eller ryste hon af något annat skäl? Hvem är så djerf och förmäten,
-sköna läsarinna af denna lilla skizz, att han skulle våga att
-analysera ett qvinnohjertas hemligheter? Berättaren af denna enkla
-men sannfärdiga dikt har dock lyckligtvis alltför mycken erfarenhet
-i hvad de lättsinniga menniskorna kalla "att känna qvinnan", för att
-ens försöka något dylikt. Jag vet icke hvad Lydia tänkte och alldeles
-icke hvad hon kände vid detta tillfälle, och afbryter derföre nu
-talet om den lilla frökens känslor.
-
-Men derinne i den rökiga hållstugan, der skjutskarlarne och
-fraktbönderna hade sitt tillhåll, sökte den fintlige Johan att reda
-dagens fråga på följande sätt:
-
-"Nu ha vi en ny kejsare och det är en 'molodetz' (rask karl). Han
-heter Nikolaus. Tror ni han tål stråtröfvare? Ne-hej! Nu reste vi
-och hade pass, och ehuru vi åkte med egen häst, dessutom ännu en
-podoroschna [ett regeringens särskilda rekommendationspass vid resor
-i Ryssland], men si då kom en ryslig röfvare och öfverföll oss, men
-den nye kejsarens kosacker grepo honom ett, tu, tre och stoppade
-honom i den stora kibitkan, som nu med åtta kosacker far land och
-rike omkring för att taga reda på alla röfvare. Det gick så hastigt
-och lustigt till vid häktandet af den farliga mannen, skall jag säga
-er, att de i förseende höllo på att taga fröken Lydia med i kibitkan,
-för si röfvaren hade redan tag i henne..."
-
-Ett utrop af förvåning gaf sig luft hos den tillstädesvarande,
-aktningsvärda publiken.
-
-"Ja", sade Johan förnumstigt, "det skall icke förvåna er, ty tiderna
-äro underliga nu i Petersburg... och derifrån kom röfvaren, det är
-säkert; han hade alldeles sådana mustascher, som officerarne vid
-gardet, och si det skall jag säga er, att mången af dem numera gifvit
-sig till att vara qvinnoröfvare. Puh!"
-
-De smutsiga glasen med en ljusgul vätska uti, som skulle föreställa
-thé, druckos ur under högtidlig tystnad och betänksam hufvudskakning,
-och Johan steg upp för att efterfråga sitt herrskaps önskningar
-med afseende å resans fortsättande. Denna fortsattes genast och vi
-beträda åter en ny skådeplats.
-
-
-
-
-6.
-
-
-Den väldiga Wuoksen rullade sina böljor mäktigt fram, och midt ur
-deras svall reste sig en liten ö med ett gammalt fäste uppå; det var
-Kexholms uråldriga borg, ett minne från de tider då ännu svensk tro
-byggde och bodde vid Ladogas stränder. Nu voro de tiderna förbi. Men
-ännu satt en svensk minnesblomma qvar i den fordna riddarborgen, det
-var vår gemensamma vän Lydia.
-
-Det var qväll.
-
-Tant Agneta och vår lilla borgfröken hade kommit hem för några timmar
-sedan. Den gamle kommendanten hade kysst sin dotter och leende frågat
-om det var brudsorgen som blekt hennes fagra kind.
-
-Ja, det var det; men en ganska egendemlig brudsorg i alla fall.
-
-Allt var tyst i den gamla borgen. Skildtvakternas enformiga steg
-på bastionerna störde knappast den högtidliga tystnaden och bruset
-af elfvens vågor var ett förtroget ljud för alla slottets invånare
--- äfven för fångarne. Kanske det bidrog att vagga de stackars
-menniskorna i sömnens ro?
-
-På Lydia gjorde imellertid det enformiga strömsorlet icke en sådan
-verkan. Pappa sof, tant sof; allt var tyst; men hvad gjorde _han_?
-
-Tänkte hon väl på den unge possessionaten, fästmannen? Huru kunna vi
-veta det.
-
-En god vän hade Lydia i slottet och det var fångvaktarens dotter, den
-snälla Marie. Till henne ställde nu vår fröken sin gång.
-
-Marie hade en egen liten kammare i borgens östra torn just nedanom
-det rum, der hennes far och mor bodde, och en smal trappa i tornets
-tjocka mur ledde dit upp från gården. Lydia steg sakta in och lyste
-försigtigt med sin lilla lykta omkring sig. Hon smög sig till sin
-leksysters bädd och behagfullt lutande sig öfver den sofvande flickan
-hviskade hon: "Marie!"
-
-Det var en vacker tafla, en blomsterbukett ur lifvets vår, en lilja
-och en ros, ömt slutna till hvarandra.
-
-Marie vaknade och slog de runda, knubbiga armarne barnsligt fritt
-omkring sin frökens hals. Jag tror att de afundsvärda menniskorna
-kysste hvarandra. "Såg du honom?" frågade Lydia blygt. "Han har icke
-varit här i dag", svarade Marie, samt tillade: "och det var högst
-besynnerligt."
-
-Men besynnerligare var att Lydia icke gaf akt härpå utan med en
-vacker, men skygg blick frågade: "Hvar bor han?" Hon sade "bor", ty
-hon ville icke säga hvar "sitter han?"
-
-Marie som nu blifvit fullt vaken, undrade ett ögonblick, skrattade
-sedan smått och svarade:
-
-"I 'Lydien', som egendomen framdeles skall heta."
-
-Då bleknade Maries väninna... och icke ens det verkliga Lydiens sol
-hade i detta ögonblick kunnat framtrolla en ros på den vackra flickans
-kinder, så blek var hon... ty hon märkte nu först att hon varit
-otrogen ett gifvet löfte.
-
-Hvem har lyckats loda oceanernas största djup... och hvem har vågat
-säga att han verkligen skådat ned i qvinnans själ? Ljufva hemlighet,
-som olöst ligger fördold för mannens blick, dig löser ingen, ja,
-intet i verlden, utom den kraft, som kärlekens kyss från en älskande
-qvinnas läppar förlänar.
-
-Men Marie märkte att Lydia hade, såsom det heter, "någonting på
-hjertat".
-
-Den enkla flickan fann inga ord för sina känslor, men hon slog sina
-vackra armar omkring leksysterns hals och hviskade:
-
-"Goda fröken, säg hvad är det?"
-
-"Marie, du får ej säga fröken", afbröt Lydia henne, och nästan i
-samma andedrag tillade hon plötsligt:
-
-"O, du vet väl hvem jag menar... inte menar jag nu Hugo... honom går
-det ju väl i alla fall, utan den andre, du vet."
-
-"Den andre?" frågade Marie något mer än naivt, "hvilken annan? inte
-finns det väl mer än en Hugo?"
-
-"Ja, det är nog säkert", svarade Lydia och en djnp rodnad purprade
-hennes ansigte och till och med hennes vackra, nu blottade hals, "men
-det är alldeles icke fråga om honom nu, utan om... den store namnlöse."
-
-Och den hulda flickan lutade sig ner öfver sin väninna och
-framhviskade i hennes öra en af dessa qvinnohemligheter, hvilkas
-sanna natur vi män aldrig kunna fatta. Men Marie förstod sin vän.
-
-Hvad de två nu meddelade hvarandra, den ena frågande, den andra
-svarande, det skulle vi kunna sammanfatta i de få och enkelt nog
-klingande orden: en blommas bekännelse.
-
-Men hvem var fjäriln, som väckt denna blomma till lif?
-
-_Hvem_ det var veta vi icke, men _kvar_ han var, det hade Marie
-förtrott sin väninna.
-
-Vore jag nu Alexandre Dumas, så skulle jag säga: "Hugo var glömd." --
-Men Hugo var icke glömd. Väl lefde icke någon hvad realisterna skulle
-kalla varm känsla för Hugo i Lydias bröst, men hon älskade honom ännu
-och det på samma sätt som hon ursprungligen gjort det. Huru ren denna
-känsla verkligen var och huru lugnt Lydia tog densamma, skall de
-förlofvades möte utvisa.
-
-
-
-
-7.
-
-
-Man tror att det verkliga lifvet aldrig företer så romantiska sidor
-som diktarens fantasi har skapat. Men vi tro att de mest fantastiska
-dikter aldrig nått den höjd af vidunderlighet som vi, vid ett
-fördomsfritt betraktande af lifvet omkring oss, nästan dagligen se
-utveckla sig för våra ögon.
-
-Vår lilla trovärdiga berättelse är ett bevis härpå.
-
-Då Lydias fästman, den unge Hugo Forstadius följande dag kom till
-staden för att välkomna sin fästmö efter hennes återkomst från
-Petersburg, var Lydia sjuk och tog icke emot sin fästman. Tant Agneta
-var otröstlig, oaktadt hon på förmiddagen styrkt sig med sex koppar
-kaffe, och den gamle öfversten gick med dånande steg af och an i sitt
-skrifrum. Mycket ryska hade den gamle svensken icke lärt sig, men
-de få särdeles betecknande orden han inhemtat fingo nu göra tjenst,
-uttalade med en för den af gamla, ryska invalidsoldater bestående
-garnisonen häpnadsväckande dålig, följaktligen i deras tycke förnäm,
-prononciation.
-
-Hvad hade då händt, hvad hade då timat?
-
-Med fara att upprepa hvad vi sagt, fråga vi åter: hvem kan blicka i
-botten af en qvinnas själ? Ej ens en annan qvinna. Tant Agneta hade
-försökt all sin konst för att utröna Lydias sorg, ty att hon icke var
-riktigt sjuk, det visste den örtkunniga, gamla gumman ganska väl, och
-fadern-öfversten hade svurit och till och med bedt; intet hjelpte;
-Lydia var sjuk och hon tålde ingen vid sin bädd, ingen utom sin
-fantasis ädla drömbild och sin vän Marie.
-
-Och trösterskan kom.
-
-Har ni någonsin sett huru behagfullt och raskt en ung qvinna, och
-qvinna hade Lydia blifvit inom ett dygn, hoppar ur sin bädd då det
-gäller något som angår hennes hjerta, och huru flinkt hon då kläder
-sig? Oss, som författare, har det förunnats att titta in i lilla
-borgfrökens fridlysta gemak; vi sågo det, vi, då hon slog sina
-vackra, hvita armar om den nästan flämtande Maries hals och med
-darrande stämma sporde:
-
-"Huru mår han?"
-
-Lydia hade blifvit djerf. Det uppvaknande kärleksbehofvet hos qvinnan
-förlänar henne ett högre mod än hennes blygsamma natur ursprungligen
-medgifver och Lydia frågade, likväl blott i hviskaude ton:
-
-"Huru mår han?"
-
-Marie, som numera visste allt, svarade sorgbundet:
-
-"Jag får ju icke se honom."
-
-"Men huru för du maten till honom?"
-
-"Genom gluggen", blef det nedslående svaret.
-
-"Kan man genom den der gluggen titta in till honom?"
-
-"Jaså, du är uppe, nå det var bra", ljöd tant Agnetas röst i dörren,
-"då får väl Hugo stiga in?"
-
-Hon svarade icke, vår väninna Lydia, men aldrig har en fästmö så
-rodnande emottagit sin fästman som Hugo nu blef emottagen.
-
-O, den rodnaden! och Maries, ty nu voro de två flickorna verkliga
-vänner, spotska blick, hvem kan tolka dem?
-
-Den unge Hugo, han gjorde det på sitt sätt. Sin fästmö hade han
-aldrig sett så vacker, och vid Maries oblida blickar var han van, ty
-han trodde i sin för en landtjunkare förlåtliga enfald att hon var
-svartsjuk. Vi tro nämligen nästan att äfven landtjunkare kunna vara
-fåfänga.
-
-Han kom så glad och lycklig och anade icke att allt var slut för
-honom i Lydias hjerta.
-
-"Söta Lydia, huru mår du efter resan? Välkommen!"
-
-Då mötte han Lydias blick.
-
-Han var icke en lärd man och hade till och med icke läst mycket
-romaner, men han anade sitt öde i alla fall. Han anade det likväl
-blott till en början, ty han ville och vågade icke tro på den olycka
-som hotade honom.
-
-Och hvad sade Lydia till helsning åt sin fästman? Hon förblef icke
-tyst, nej, hon var icke ens förlägen, hon räckte honom vänligt sin
-hand och sade lugnt:
-
-"Jag är trött, Hugo, -- herr Forstadius, menade jag."
-
-Hugo bleknade, så godt han kunde.
-
-Marie log nästan ilsket och neg ytterst artigt för den unge herrn.
-
-Lydia var lugn, nästan kall. Att hon kunde vara varm, det veta vi af
-det föregående, men nu rådde hon icke för, den stackars flickan, att
-hon var afkyld.
-
-En underlig förändring hade försiggått med den unga flickan.
-
-"Herr Forstadius", fortfor hon blidt, "ni har väl redan länge sett
-att jag icke kan älska er?"
-
-Det var ett häpnadsväckande lugn hos en ung flicka.
-
-"Lydia... fröken Eberhardt... herre Gud! Lydia, hvad skall detta
-betyda?" utropade den unge älskaren så pathetiskt han kunde.
-
-"Min vän, och hvarför skall jag icke äfven säga Hugo?" svarade Lydia
-lugnt, "det är slut oss emellan, jag kan icke bli din fru, ty", och
-hon suckade djupt, "jag lefver för en annan."
-
-Hugo, som var en ganska enkel natur såg mera förargad än förvånad ut,
-
-"Alltså", utbrast han till svar, "har tant Agneta rätt ändå. Du...
-fröken menar jag, är förtjust i den der namnlöse."
-
-"Gode Hugo", genmälte Lydia vänligt och med ett melankoliskt leende,
-"icke är jag det, gode Hugo, men jag har egnat mitt lif åt en stor
-idé."
-
-Nu voro idéer saker som herr Hugo Forstadius icke hade någon idé om,
-så att han litet uppbragt svarade:
-
-"Idéa hit och idéa dit, fröken Lydia, men nog är det illa gjort att
-lemna mig så här."
-
-"Kors!" inföll Marie, "ni har ju kammarjungfrun qvar."
-
-Det var för mycket till och med för en possessionat i Kexholmstrakten
-och han steg upp. Han var icke blek, det brukade icke egendomsegarne
-i den delen af Finland då för tiden bli af annat än fruktan för sina
-bönders vrede, men Hugo blef röd, mycket röd, och utfor i följande
-förebråelse:
-
-"Adjö, fröken Lydia, adjö också lilla nippertippa Marie, jag tvår
-mina händer, och sitt ni der ni sitter!"
-
-Och bort gick han, och dermed var allt slut i förlofningsväg för
-Lydia, och stackars Marie hade af ren pligtkänsla för sin fröken
-jemväl skjutit den unge, rike Hugo Forstadii hand ifrån sig, ty det
-talades i den lilla staden Kexholm derom att ung Hugos naturliga smak
-mera låg åt den smultronröda Maries svällande former äu åt den något
-finare sammansatta fröken Lydias behag.
-
-Hvem känner dock det verkliga förhållandet? Men hvad som är kändt,
-det är att partiet emellan Hugo och Lydia slogs upp, att den gamle
-öfversten hvarje qväll drack tre "toddar" i stället för de förut
-vanliga två; att tant Agnetas kafferäkningar i handlanden Lisitzins
-(den räfaktiges) bod blefvo allt större och större, att Marie började
-bli blek, att herr Hugo då han kom till staden brukade supa sig
-full, och att ingen annan än vår lilla borgfröken var lugn och såg
-mycket beslutsam ut och det oaktadt sqvallret i den lilla staden
-naturligtvis gick sin jemna, alla invånarne underhållande gång. Och
-detta sqvaller uträttade mycket, och negativt taget till och med
-litet godt, såsom vi snart skola få se.
-
-
-
-
-8.
-
-
-Finns det en makt skoningslösare än förtalet? Maria Stuart och den
-älskliga Louise de la Valliere föllo offer för denna hemska makt;
-- ack ja, och de gåfvo ju ryktet anledning att utbreda sina vida
-vingar. Men lilla Lydia -- skön och stolt som Maria och älsklig som
-den blyga blomman från Tours, -- hvad hade hon felat?
-
-Är det väl ett brott för en ung flicka att älska ett ideal? Är det
-ett brott att öfvergifva en handgriplig fästman för att uppoffra sig
-för ett ideal? De finnas, som högeligen skulle betvifla så beskaffade
-själsrörelser hos en ung flicka. Vi veta dock att de kunna ega
-rum, och det just i de allrarenaste hjertan och hos individer som
-verkligen helighållit sin qvinlighet.
-
-Men nu till den episka sidan af vår uppgift.
-
-Tre år hade förgått sedan vårt sista kapitel.
-
-Det är sommar och det är natt. Sakta fjät smyga utför borgens gamla
-trappor, och öfver gården glida de lika lätt. Skildtvakterna drömma
-på sina poster om förbisväfvande englar -- det är Lydia som tyst
-smyger sig öfver borggården till fångvaktarens dotter, Marie. Några
-lätta slag på dörren och Lydia släppes in. Utan vidare förberedelser
-går hon genom rummet, öppnar en lönndörr, sväfvar sakta genom en kort
-korridor och böjer knä på det kalla stengolfvet.
-
-"Monseigneur, je suis ici", hviskar hon och öppnar en glugg i sjelfva
-golfvet. "J'ai avec moi un numéro du Journal de S:t Petersbourg."
-
-"Ah, merci, mon ange!" ljöd det dofva svaret upp ur griften, ty vi
-kunna icke kalla den mörka fängelsehålan annorlunda.
-
-Gluggen stod öppen och Lydia började läsa ur don franska tidningen.
-
-Hon satt på golfvet och lutade sig så mycket som möjligt nära
-gluggen, på det fången skulle höra bättre.
-
-"Ma celeste amie!" afbröt rösten nedifrån, och fortfor sedan (vi
-återgifva likväl samtalet på svenska): "Min hulda vän, nu har du i
-tre års tid möjliggjort för mig min tillvaro som förnuftig menniska;
-men jag har aldrig frågat dig, min Lydia, om du är ung; din röst
-tyder derpå."
-
-"Jag är tjugutre år", svarade Lydia sakta.
-
-"Och jag är tjugufem, ma chčre Lydia! Om du kan, så fortsätt
-läsningen, jag ber."
-
-Och Lydia återupptog läsningen:
-
-"Den 26 Juni (8 Juli), kommer hans majestät kejsaren att afresa
-härifrån (Petersburg) för att den 27 (9 Juli) öfvervara den helige
-Cyrilli fest i klostret å Walamo..."
-
-"O, Nikolai, Nikolai! Huru vill du försvara detta?" utbrast fången.
-"Skall Alexej Alexandrowitsch någonsin kunna förlåta dig allt detta
-sitt lidande? Min unga vän, ma chčre Lydia, läs icke mera", fortfor
-han efter en stunds uppehåll, "tunga minnen lägra sig öfver min
-trötta själ... tala hellre... berätta mig om det är vackert derute;
-det borde ju vara sommar. Skiner solen, leka vindarne än öfver
-blommande ängar, som fordom då jag var fri som lärkan i skyn, som
-näktergalen i vårens lund?... O, säg mig, är allt ännu såsom det var
-förut? Se, jag har glömt om blommorna dofta; här växer blott mossa
-på de kalla väggarne, och råttornas tal sinsemellan är en sorglig
-musik. Ack! du är den enda vänliga fågel, som helsat mig, fallne
-herrskareson."
-
-En droppe, en perldroppe ur den sköna flickans öga föll ned på
-fångens panna.
-
-"Lydia, du gråter? O, gråt ej för min skull... den glömde, den
-namnlöses skull!" utropade fången. "Lydia, lemna mig allena... gå!
-Jag ber dig."
-
-"Adieu, mouseigneur", hviskade flickan.
-
-"Adieu, mon coeur!" svarades nedifrån, och allt var åter tyst i det
-dystra hvalfvet ofvanom den namnlöse fångens ännu dystrare cell.
-
-
-
-
-9.
-
-
-Det var den 9 Juli, den "helige" Cyrilli fest. Allt hvad Kexholm egde
-"rättroget" eller äfven lutherskt, var ute på den vackra ön Walamo,
-hvars grekiskkatolska kloster nu firade sin största årshögtid. Det
-var dock icke den helige Cyrilli minne, som lockat ut så ovanligt
-många åskådare, det var fastmera en lefvande mans förväntade och
-äfven inträffade närvaro. Kejsar Nikolaus besökte klostret.
-
-Tusentals menniskor böljade af och till i de vackra lundarne,
-alléerna och -- de ensliga "erimitagen" å den parklika ön. Rådjuren
-tittade nyfiket fram mellan trästammarne och betraktade de många nya
-fysionomierna. Visste väl de arma djuren att deras kejsare beträdt
-den helgade öns mark? Vi ha icke frågat dem och vi veta det icke,
-men hvad vi veta är att alla varelser på hela ön, rådjur, munkar och
-resande voro rysligt rädda, rådjuren dock minst af alla, ty _han_
-hade kommit, czaren, och hedrat _helgonets_ graf med sitt höga besök.
-
-Men den väldige mannen sjelf, mannen som i tre års tid varit kejsare
-öfver det största rike på jorden, var dyster i hågen och begärde
-att få vara allena. Hans önskan var en befallning... och ensam gick
-kejsaren omkring i den vackra skogen invid klostret. Skyggt veko alla
-undan. Liksom närvaron af en haj i hafvet bortskrämmer alla småfiskar
-ur sin närhet, så vågade icke heller någon dödlig menniska -- -- och
-det äro vi ju alla -- störa den väldige i hans tanke- och spatsergång.
-
-Han tänkte verkligen, den gången, den stolte Nikolaus.
-
-Men nästan ljudlöst smög en lätt fot öfver vägens sand och fram i den
-väldiges åsyn.
-
-Det var en ung, blek qvinna, men underskön i sin skära blekhet,
-Det var Lydia. Nu stod hon framför honom. Sjelfherrskarens blick
-hvilade en stund på den vackragestalten, men de hårda dragen veknade
-småningom och han frågade slutligen nästan deltagande: "Hvad vill du,
-mitt barn?"
-
-"Nåd" hviskade den unga flickan, "nåd, Eders Majestät, för Alexej
-Alexandrowitsch."
-
-Då -- så sägs det -- blef den mäktige kejsaren Nikolaus gråblek i
-ansigtet och han utropade tvärt: "Huru känner du Alexej?"
-
-"Jag är hans fångvaktares dotter", sade Lydia och böjde knä för den
-man, för hvars vink jorden då darrade.
-
-Nikolai flinthårda hjerta måtte ha veknat vid anblicken af den ljufva
-bilden framför sig, han sansade sig, bjöd henne ridderligt handen och
-bad henne stiga upp.
-
-"Mitt barn", sade kejsaren, "du känner ju ej den, för hvilken du
-begär nåd?"
-
-Då uppblossade entusiasmens vackra rodnad på den sköna bedjerskans
-kind. Fåglarne på de lummiga trädens grenar upphörde att slå och
-molnskyarne stannade en sekund i sin gång på fästets blå -- de lyddes
-alla på flickans ord. Äfven kejsaren lyssnade betagen. Hon sade helt
-kort:
-
-"Jag begär ej makt och ära, jag begär blott luft åt den, som ni
-känner bättre än jag, eller någon annan i min faders borg; han
-längtar efter luft och har nu saknat sådan i tre år."
-
-Och Lydia såg skön ut då hon sade dessa enkla ord, hon såg ut som
-Maria Stuart då denna talade till sina riddersmän från slottet
-Holyroods terrass.
-
-Nikolaus var en handlingens man.
-
-"Han är fri", sade kejsaren, "men kom ihåg, min fröken, att ni nu
-framdeles är vakterskan af hans hemlighet, Huru Alexej blifvit bekant
-med _er_, bryr jag mig icke om att undersöka. Om han och ni lofva att
-tiga... ni vet... så må han gå fritt omkring inom den stads murar der
-ni bor... nu fruktar jag honom icke mera. Men kom ihåg... han skall
-tiga... och ni jemväl... Speransky! kom hit!" ropade den mäktige
-mannen högt.
-
-Och fram skyndade en smallifvad adjutant.
-
-"Er venstra epålett lutar för mycket framåt", sade Nikolaus kallt och
-fortfor sedan: "sätt genast upp en skrift att fången 'den namnlöse' i
-Kexholm får vistas på fri fot inom den stadens område. Jag väntar er
-här inom femton minuter."
-
-Och Lydia som under tiden plockat en liten blomsterbukett räckte med
-tårar i ögonen denna sin enkla hyllningsgärd åt kejsaren.
-
-"Tack för rättvisan", sade hon saktmodigt men stolt.
-
-"Du är en djerf flicka", svarade envåldsherrskaren, "men du behagar
-mig. Är din fader adelsman?"
-
-"Öfverste von Eberhardt!" svarade Lydia lugnt.
-
-"Du skall bli hoffröken vid vårt hof."
-
-Lydia neg och hon neg djupt, ty qvinnor äro ödmjuka af naturen och
-hon var i detta ögonblick så lycklig att hon kunnat falla den "gode
-kejsaren" om halsen.
-
-"Farväl, mitt barn", sade nu Nikolaus, och räckte henne sin hand, den
-vår Lydia verkligen kysste, "der kommer folk. Jag skall tillsända dig
-benådningspapperen inom dagens lopp." Och han mumlade sakta för sig
-sjelf: "Alexej, är du icke lyckligare nu med detta sköna hjerta vid
-ditt bröst än du varit om du sute på min plats!"
-
-Några minuter senare tillställde Speransky fröken Lydia ett kuvert,
-adresseradt till kommendanten von Eberhardt å Kexholms fästning,
-"konfidentielt".
-
-Vår fröken lyfte sina vackra ögon mot himmelen och tackade Gud.
-
-
-
-
-10.
-
-
-När en qvinna i en småstad kan trotsa förtalet, då är hon modig,
-och modig är en qvinna aldrig med mindre hon älskar, ty kärleken
-är qvinnans kraft. Huruvida Lydia älskade "den namnlöse" veta vi
-icke, men efter uppträdet på Walamo talade hela Kexholm, och vi tro
-staden då hade tusen invånare, derom att fröken Lydia von Eberhardt
-förälskat sig i en fånge. Baktalet glömde denna gång att tillägga
-att fången var ansedd för att vara en fursteson, en omständighet som
-tyvärr, om den nu ihågkommits, i betydlig mån skulle ha ursäktat
-Lydias förmenta skuld.
-
-Klockan var 9 på morgonen. Lydia inträdde i sin faders skrifrum och
-lade sakta sin hand på gubbens axel. Hon lutade sig ned öfver den
-gamles grånande hufvud, en smäktande lilja öfver en bädd af vissnad
-mossa, och hon log, hon log så ljuft som en tindrande stjerna ler
-öfver ett vinterligt fruset landskap.
-
-"Pappa... nu är det bra... se här", sade den rodnande flickan.
-
-Gubben var icke van att de senare åren se sin dotters kinder i rosors
-skimmer. Han såg derföre förvånad upp och sade:
-
-"Lydia, du har icke gjort mig mycken glädje nu på senare tider, säg,
-hvarföre är du nu så glad?"
-
-"Han är fri, pappa, han är fri", utropade flickan och räckte gubben
-det kejserliga brefvet. Och der stod _Nikolaus_ under ordern med
-förgyllda bokstäfver, ty ryska kejsarens egenhändiga namnteckning
-förgylles städse omedelbart efter den vigtiga aktens försiggående.
-
-Öfverste von Eberhardt såg upp. "Det har du gjort, min flicka, o,
-ja! du är ändock, ta' mej tusan dj--r, de må säga hvad de vilja, de
-småkräken, en äkta svensk fröken och..."
-
-En dotterligt öm kyss på de mustaschprydda läpparne kom gubben att
-afbryta sin sats, men han fortfor snart:
-
-"Det var förb-dt bra ändå att han blef fri, nu håller åtminstone icke
-jag längre ett lejon i bur."
-
-Lydias ögon lyste.
-
-Den gamle reste sig ocih gick fram till ett skåp, ur hvilket han
-framtog en nyckelknippa.
-
-"Se der, Lydia, fullborda ditt verk, gå att öppna tornets jerndörr,
-numro tre, och släpp honom ut. Huru det än må vara, så är du en rask
-flicka ändå, och jag är din far."
-
-Men Lydia stod tyst och blek framför sin far.
-
-"Hvad felas dig, flicka?" frågade gubben.
-
-"_Jag_", sade Lydia, "öppnar icke hans dörr, jag är rädd att möta
-hans blick."
-
-"Men han skall fråga efter dig", sade gubben brydd, "du är ju den
-enda som samtalat med honom under dessa tre långa år. Följ åtminstone
-med. Se, jag kan icke tillräckligt ryska och min franska har jag
-glömt... blif min tolk."
-
-Behöfde väl fadern be sin dotter om en sådan tjenst?
-
-Lydia lydde.
-
-Soldaten skyldrade, den rostiga nyckeln gnisslade i det gamla låset;
-tungt vreds dörren om i sina oslitna gångjern och dagern föll in.
-Guds fria klara solljus strömmade in i den hemska hålan.
-
-Lydia stod några steg bakom sin fader, hvilken sjelf darrade af
-sinnesrörelse.
-
-"Namnlöse fånge", började gubben på ryska.
-
-Då reste sig en hög gestalt från den ena sidan af cellen. Han reste
-sig bokstafligen från marken.
-
-"Hvad behagas?" sade fången stolt.
-
-"Lydia, säg honom att han är fri."
-
-"Monseigneur", sade vår fröken, med dallrande stämma, "monseigneur,
-ni är fri."
-
-"Fri", svarade den fallne storheten, "jag är icke fri, jag kan aldrig
-bli fri. Säg", fortfor han efter ett kort uppehåll: "är det icke
-frisk luft som strömmar in till mig?"
-
-"Lydia, läs upp hans majestät kejsarens bref för... 'herr namnlös'."
-
-"Lydia", sade fången tankfullt och lyfte sin fina, hvita hand, den
-icke ens fängelseluften kunnat förderfva, upp till sin bleka panna.
-"Lydia vore det möjligen du, min hugsvalande engel? O nej! frihet
-och Lydia äro för mycket på en gång; det är åter igen blott en dröm.
-Vik ifrån mig frestare! De tala om frihet och allt omkring mig är
-mörkt... det är en lögn, en äkta kejserlig lögn."
-
-Då började en sakta stämma uppläsa ett bref på franska språket.
-Det var icke långt och åhörarne, utom den namnlöse och den bleka
-föreläserskan förstodo det icke. Då läsningen slutats, gick den
-namnlöse några steg framåt och stod nu i dörren till sin cell.
-
-"Ja, jag känner Nikolai nåd... Jag känner den... men Gud vare
-lofvad ändå, ty Lydia, det är du som bringat mig denna helsning...
-men hvar är du... kunna vi icke gå längre fram i dagern... jag ser
-inte... Lydia, -- förlåt, er hand, min fröken, om jag får be", sade
-främlingen artigt och med höfviskt skick. Och den bleknande Lydia
-räckte honom sin hand.
-
-"Lydia, ser ni mig?" frågade den befriade fången.
-
-"Ja, herre", svarade vår väninna nästan skyggt.
-
-"Så besynnerligt!" återtog fången, "jag ser icke dig... ah!" och han
-strök med den afmagrade handen öfver ögonen, "jag är blind."
-
-Hans hand nedföll omedvetet på Lydias skuldra.
-
-Flickan nedsjönk på sina knän och en het ström af tårar lättade den
-unga qvinnans bröst. Hennes panna sjönk emot den "namnlöses" knä.
-
-Den gamle veteranen från Lappos och Alavos dagar vände sig bort.
-
-"Durak! (lurk!)" röt han till soldaten, som stod bredvid honom och
-räckte i samma ögonblick handen åt den öfver en sådan förtrolighet
-förskräckta ryssen, men besinnande sig, tillade han: "för upp fröken
-till hennes rum... och... och fången upp till mig."
-
-Men Marie var till hands och tog vård om sin fröken och gubben
-Eberhardt sjelf ledde den blinde fången upp till sin våning.
-
-
-
-
-11.
-
-
-Nu började ett egendomligt lif för vår lilla borgfröken. Hon hade
-nästan afbrutit allt umgänge med sina fordna bekanta och lefde blott
-och bart för den olycklige namnlöse. Det är möjligt att menniskorna
-der nere i staden mumlade ett och annat mindre förmånligt om ett så
-besynnerligt lefnadssätt för en ung flicka; men tiden utjemnar nästan
-allt och ehuru Lydias rykte icke vann något med tiden, så vann likväl
-bärarinnan af detta rykte den fördelen att hon sjelf nästan var
-glömd. Det var så vanligt att få se henne promenera med den blinde
-fången, visserligen arm i arm eller ännu oftare hand i hand, ty hon
-vägledde ju honom, att man slutligen icke mera gaf mycket akt derpå.
-Man visste att Lydia var den blindes föreläserska, att öfversten
-låtit komma en packe franska och tyska böcker från Helsingfors, men
-man visste också sqvallervägen att den gamle militären, hvilken i
-förbigående nämndt blifvit sjuklig på senare tider, nästan alltid
-gjorde sin dotter och den namnlöse sällskap. Hvem denne sistnämnde
-var, det fick man aldrig riktigt reda på. Han uppträdde dock
-någongång vid tillställningar hos öfversten, ja, till och med vid
-sådana ute i staden och visade sig då ha ett lätt, nästan skämtsamt,
-fint ironiskt lynne samt behandlade de goda Kexholmarne ganska
-kamratlikt. [Faktiskt.]
-
-Men en dag hände att den gamle öfverste von Eberhardt samlades till
-sina fäder. Det hör icke till vår berättelse att skildra Lydias sorg;
-hon var nu både fader- och moderlös; nog af, kort derpå flyttade
-Lydia in till staden. För att ha tillräcklig sysselsättning försökte
-hon inrätta en skola för unga flickor, men företaget hade blott en
-lam framgång. De goda Kexholmarne vågade icke anförtro sina hulda
-döttrars uppfostran åt ett ogift fruntimmer, om hvilket man visste
-att hon hvarje morgon spatserade upp till fästningen för att der
-afhemta en namnlös blind fånge, samt med honom företaga en timmes
-promenad.
-
-Förtalet växte då den namnlöse insjuknade oeh Lydia började
-tillbringa flera timmar vid hans sjukbädd.
-
-Stackars unga flicka! Bildad, vacker och icke så litet liffull,
-som derföre var på väg att förlora sitt goda namn och rykte emedan
-hon föredragit den platoniska böjelsen för en intelligent och
-olycklig man framför ett äktenskap med Hugo Forstadius, hvars enda
-framstående egenskap var att han ansågs för en af ortens skickligaste
-hästhandlare och som städse utströmmade en lukt af stall, den han
-i icke ringa mån sökt krydda med den fina parfymen af sitt hemma
-brända, starka, allmänt välkända bränvin, i hvars konsumtion han dock
-personligen skall ha deltagit ännu flitigare än i dess tillverkning.
-
-Men då vi nu en gång uppfört denna figur på tapeten, kunna vi, för
-att låta den historiska delen af vår berättelse vederfaras dess rätt,
-gerna vid detta tillfälle egna några slutord åt den hedersmannens
-enkla öde. Vi få tillika den fördelen att på samma gång igenfinna vår
-lilla väninna, den snälla Marie. Förhållandet emellan fångvaktarens
-raska dotter och vår romantiska borgfröken hade förblifvit det
-vänligaste. Men sedan fången sluppit ur sin cell hade en stor del af
-beröringspunkterna emellan Lydia och Marie upphört. Måhända tänkte
-den senare också i sitt enkla sinne ungefär så här:
-
-"Ja, ja, min fröken har nu fått en ny beundrare igen, men jag
-stackars toka, jag har för alltid uppoffrat min!"
-
-Ah! sådana tankar äro sorgliga för unga flickor.
-
-Men en dag, några veckor efter Lydias flyttning från slottet,
-knackade det sakta på dörren till Maries lilla kammare, och in steg
-ingen annan än herr Hugo Forstadius sjelf.
-
-Marie blef blossande röd. Hos mindre utbildade qvinnonaturer drifs
-vid häftiga sinnesrörelser bloden upp åt hufvudet, de blekna icke så
-ofta som mera förfinade organismer.
-
-"Ja, nu är hon borta från det här gamla stenröset och nu är jag här
-igen", utbrast herr Hugo, "goddag, min Marie."
-
-Marie neg.
-
-"Hör på, mamsell Marie lilla, jag går alltid rakt på saken. Vill du
-bli min hustru?"
-
-En outsägligt angenäm känsla genomströmmade den unga flickans hela
-väsende. Hon torde möjligen ha älskat Hugo, och hennes hjertas tysta,
-i alla fall blott halfmedvetna bön var ju nu tillfredställd. Och
-dock var det, ehuru jemväl omedvetet, en glädje af annat slag som
-i främsta rummet lifvade henne i detta ögonblick. Det var glädjen
-deröfver att rättvisa vederfarits åt hennes, om vi få säga så, behof
-af lif som qvinna. Det var icke utsigten att få sina knappt vaknade
-sinnliga begär tillfredsställda, på dessa tänker qvinnan i allmänhet
-sällan i ett sådant ögonblick, nej, tvärtom, det som gladde den unga
-flickan var erkännandet af hennes värdighet att bli älskad, att bli
-en _hustru_, ett begrepp som för qvinnan har en alldeles annan och
-vida högre betydelse än äktenskapet har för mannen. Och detta är ju
-så naturligt betingadt af alla de lagar, på hvilka hela vårt slägtes
-hemlighetsfulla tillvaro beror.
-
-Det unga parets bröllop firades inom tre veckor, ty Hugo var en
-handlingens, ej svärmeriets man. Och dermed är historien om Hugo och
-Marie slut.
-
- * * * * *
-
-De qvinliga känslor vi ofvanföre sökt skildra, väcktes aldrig
-till verkligt lif i Lydias bröst. Väl torde naturen i denna ädla
-uppenbarelse af det menskliga väsendet ha nedlagt samma sköna behof,
-samma ljufva längtan, men ödet ville det icke att den redan i knopp
-stående blomman någonsin skulle vecklas ut. Hon egde äfven, vår
-Lydia, i sin högre intelligens ett, ehuru nog kallt medel att svalka
-den svällande bloden i en tjugufemårig qvinnas ådror, hon egde i
-denna sin högre andlighet ett omedvetet medel att nedtysta de ljufva
-qvinliga behofvens mäktigt manande röst.
-
-Lydia var icke rik, men hon var lyckligtvis oberoende. Tant Agneta,
-som jemväl gått till sina systrar derborta i den okända framtiden,
-hade testamenterat åt Lydia sin icke så obetydliga qvarlåtenskap och
-detta iståndsatte den unga qvinnan att följa sina ideala böjelser,
-hvilket numera blifvit ett riktigt behof för henne.
-
-Lydias samtal med den högt bildade, snillrike fången hade gifvit
-hennes själ en hög lyftning. Så möjligtvis fursteson han var, så
-var dock, eget nog, Mirabeau hans politiska ideal och i allmänhet
-svällde hans ädla barm af 1789 års storartade idéer. Äfven det grymt
-misshandlade Polens öde intresserade honom djupt och dystra ord,
-hotfulla om han egt sin frihet, undföllo honom ofta.
-
-Det var intet under att Lydia under inflytande af detta lif -- hon
-och fången, som numera vår sängliggande sjuk, sammanträffade ju
-dagligen -- skulle antaga många af hans idéer. Hon lågade i synnerhet
-för det ridderliga, olyckliga polska folket.
-
-Då hon en dag, man skref då redan år 1830, satt vid den sjukes
-hufvudgärd och med sin fina, hvita hand stödde den olyckliges trötta
-hufvud, föreföll dem emellan följande karakteristiska samtal.
-
-"Lydia", sade den namnlöse matt, "doktorn har i går bekant för mig,
-att jag icke har många dagar qvar att lefva."
-
-En sky, om man så kan kalla det, så hvit som den blekaste lilja,
-svepte sig långsamt öfver Lydias ansigte. Intet utrop undföll henne,
-hon svimmade icke, ej ens handen under sjuklingens hufvud darrade,
-hon var blott så hvit som ett snöfält är, och till och med tåren i
-hennes öga var vinterlik, äfven den hade frusit till, hon gret icke.
-
-"Lydia", återtog sjuklingen efter en liten paus, "Lydia, din hand är
-så sval, den gör mitt brännande hufvud så godt."
-
-Öfver den bleka qvinnans anlete drog då ett leende af outsäglig
-ljufhet. Det är möjligt till och med att snön på hennes kinder ett
-ögonblick gaf vika för den blekaste ros i verlden -- men dock icke
-dödens bleka, hvita ros, utan en som tillhörde lifvet -- försakelsens
-färglösa blomma.
-
-Hon lutade sig öfver den sjuke och en, om han sett den, saliggörande
-blick ur hennes vackra öga, öfverstrålade fångens förtärda drag...
-det var en högtidlig stund af ömsesidigt själsutbyte.
-
-"Lydia, min vän", sade fången, "jag har intet att erbjuda dig... för
-din kärlek; icke ens ett namn... men jag ber ändå, Lydia, innan jag
-dör: kyss mig på pannan med dina vackra läppar."
-
-Då måtte elfvorna som bo i röda rosors kalkar ha funnit väg till den
-sjuke fångens rum, ty hastigt som en förtrollning försiggår sprungo
-midt ur vinterns hvithet på Lydias kind de vackraste röda rosor
-upp... och hon böjde sig närmare sin blinde älskling och vidrörde
-blygt men varmt hans bleka panna med sina läppar.
-
-Ett svagt försök att linda en kraftlös arm omkring flickans smärta
-lif, besvarades af henne blott med en handtryckning.
-
-"Om jag dör, hvad gör du då?" frågade den namnlöse.
-
-Nu stego några tårar upp i Lydias ögon och isen hade smultit. Hon
-svarade intet, men hon lutade sig åter ned och en ljuf kyss fröjdade
-den blindes vissnande läppar.
-
-Då fick, liksom genom ett elektriskt inflytande, den svaga armen
-kraft att omfatta den sköna qvinnans lif... och Lydia hvilade ett
-ögonblick... ett ögonblick, ett enda... i sin Alexis' famn.
-
-Den ädla flickan steg upp och försökte vara lugn. Hon tog en fransk
-bibel och började läsa ur densamma. Hon läste berättelsen om Ruth.
-Men då hon kom till orden: "dit du går, dit vill jag gå", afbröt den
-sjuke läsningen och sade:
-
-"Nej, Lydia, sjung hellre någon af dessa enkla, melodiska finska
-visor."
-
-Och Lydia sjöng med vacker, klangfull, ehuru vek stämma den sköna
-sången:
-
- "Fjerran du dröjer i grönskande dalar", etc.
-
-Då hon slutat var den sjuke inslumrad.
-
-
-
-
-12.
-
-
-Såsom vi redan nämnt, skref man år 1830. Det var en dag redan längre
-fram på hösten -- och underrättelsen om den polska insurrektionens...
-eller riktigare frihetskrigets -- utbrott hade just qvällen förut
-anländt till den värda staden Kexholm.
-
-Då Lydia derföre nu gjorde sitt vanliga morgonbesök i borgen, bad hon
-med strålande ögon sin vän förbereda sig på en storartad och glad
-nyhet.
-
-Den sjuke log.
-
-"Du är så vänlig, Lydia", sade han, "men glädjen dödar sällan och om
-den äfven härvidlag skulle döda, hvadmer... i dag eller i morgon det
-är ju detsamma... dig kan jag ju ändock icke göra lycklig."
-
-Entusiasmens heliga låga lifvade hela den unga qvinnans väsende.
-
-"Alexej Alexandrowitsch", -- sade hon med sakta men fast ton, "om Adam
-Czartoryski kallar, skall du väl då neka att resa dig upp... skall
-ej den kroppsliga naturen lyda din mäktige andes bud och åter blifva
-dess lydiga tjenare?"
-
-Flickans kinder glödde.
-
-"Min fordne vän, ja, du hulda engel... min ende verklige vän",
-hviskade fången, "huru skulle han ha fått veta hvar jag är... och
-hvarföre skulle han just nu kalla mig?"
-
-"Han står i spetsen för hela det polska folket, som upprest sig emot
-tyrannen Nikolaus." Och den vackra inspirerade flickan berättade nu
-utförligare det lilla hon hört om den stora tilldragelsen.
-
-"Då Lydia, vill jag dö", inföll den sjuke, "och i himlen bedja för
-den goda sakens framgång. -- Farväl, Lydia", tillade han matt, "min
-stund har slagit... ja, jag är glad... helsa min vän Adam... godnatt
-Lydia... men det är morgon... det nästan ljusnar för mina ögon...
-Gud, Gud, jag känner din närvaro, och jag ber: hjelp den redliga
-saken..." Han utandades i den förstummade Lydias arm sin sista suck.
-
-Lydia låg länge på knä invid den dödes bädd.
-
-Då hon uppsteg sade hon i stilla men fast ton:
-
-"Jag skall frambära din helsning till din vän Adam Czartoryski."
-
-
-
-
-13.
-
-
-Det var i början af år 1831. Det blodiga dramats i Polen första
-förberedande akt hade gått öfver. Nationalregeringen var konstituerad
-och den ädle furst Adam Czartoryski var dess president.
-
-Det var den 2 Februari.
-
-I ett vackert hus vid den fashionabla Krakowskaja, Warschaus
-förnämsta gata, satt i en fåtölj i ett stort, elegant möbleradt rum
-en vördnadsvärd man. Han var vid pass 60 år gammal, men såg ännu rask
-och liflig ut. [Furst Adam Czartoryski föddes den 14 Januari år 1770.]
-
-Det var fursten sjelf.
-
-Framför honom stod en ung, blek man med ett nästan qvinligt utseende.
-
-I det ögonblick då vi, osedda, inträda i rummet, tycktes den vördiga
-statsmannen fortsätta ett påbegynt samtal med den unge mannen.
-
-"Af den skrift", sade fursten på franska, "som ni inlemnat till
-mig och den jag läst, känner jag er historia till en del. Jag vet
-att ni är finne, att ni åt Polens sak vill hembära ett offer af er
-förmögenhet med tiotusen rubel och att ni vill ingå i aktiv tjenst.
-Men, min unge vän, jag tackar er för den förra delen af ert vackra
-anbud och det i fosterlandets namn, men... jag antager det icke...
-ty ni är för ung. Om Polen sjelf offrar till och med så unga söner
-som ni är för sin heliga sak, så voro det dock orätt att antaga en
-liknande gärd af andra nationer."
-
-"Men", svarade den unge mannen med lågande blickar, "jag har också
-åberopat en rekommendation till er, herr furste, en helsning från en
-kär vän till er."
-
-"Och hvem är det?" frågade fursten leende.
-
-"Från Alexej Alexandrowitsch", svarade den unge mannen sakta, och
-resten af hvad han sade öfvergick i en för oss ohörbar hviskning.
-
-"O, haf tack, unge man, -- numera mitt barn" utropade den ädle
-fursten rörd, "den som med kärlek tillslutit Alexej Alexandrowitsch'
-ögon i hans sista stund... han kan räkna på Adam Czartoryskis fulla
-kärlek... Kom", tillade den gamla dignitären, "kom i min famn, min
-son, och vill du strida för friheten, så välan, du skall få det. Jag
-antager dig till min egen adjutant, så kommer du åtminstone icke
-genast i elden."
-
-Och nästan blygt sjönk den unge mannen till den ålderstigne
-frihetshjeltens bröst.
-
-En lätt omfamning och den unge nordbon stod åter tyst framför sin
-chef.
-
-"Ja, jag känner dig... jag känner dig, Nikolaus!" mumlade Polens
-president. "Och hade du skäl att frukta någon, så var det just denne
-ädle, snillrike unge man. Han skulle dock aldrig ha beredt dig ett
-sådant öde som du nu låtit honom vederfaras." Och en tår stod i den
-noble menniskovännens vackra ögon.
-
-"Hvad heter du, min son?" frågade han vidare.
-
-"Jag, jag heter", stammade den unge frihetshjelten "jag heter
-Eberhardt."
-
-"Eberhardt... och vidare?"
-
-"Eberhardt von Eberhardt", svarade den unge mannen med återvunnet
-lugn.
-
-"Löjtnant von Eberhardt", sade nu fursten vänligt, "för mig behöfver
-ni icke frukta att uppgifva ert riktiga namn, men lika godt för
-det. Hvarje menniska kan ha sina skäl att förtiga något. Vi ha här
-imellertid en annan nordbo också, en general Langerman [aflidne
-major Myhrbergs förmodade pseudonym under hans deltagande polska i
-resningen], en riktig bjesse, han jemväl", tillade han leende. "Och
-nu till er tjenstgöring. Fäderneslandet behöfver icke blott sina
-söner, utan äfven tiden är dyrbar för dess välfärd. Ni skrifver en
-god franska, herr löjtnant von Eberhardt, så vill jag komma i håg af
-er skritvelse till mig", tillade han.
-
-"Jag har gått i en god skola" svarade den unge mannen med ett
-egendomligt sorgligt leende.
-
-"Och ni kan ryska, herr Eberhardt?" sporde fursten vidare.
-
-"Fullkomligt, ers durchlaucht", svarade den unge adjutanten med en
-nästan komisk blick.
-
-"Sitt ner här och öfversätt dessa papper från ryskan till franskan",
-fortfor presidenten vidare, i det han anvisade den unge mannen en
-plats och framlade några papper för honom.
-
- * * * * *
-
-Vår berättelse nalkas sitt slut.
-
-Efter de olyckliga upprorsdagarne i Warschau den 15 och 16 Augusti
-1831 nedlade Czartoryski sitt presidentskap och ingick som simpel
-soldat i den sedermera så beryktade general Ramorinos armékår.
-[Historiskt.] Hans trogne adjutant följde honom. De stodo i ledet
-bredvid hvarandra och ofta måste på den svåra marschen der Ramorinos
-alldeles omotiverade retirad undan den ryske general Rosens
-truppafdelning den äldre kamraten stödja den yngres svikande krafter.
-Men i elden var han modig som en liten lejonunge. Ett besynnerligt
-hat till allt ryskt tycktes elda den unge soldaten till de djerfvaste
-bragder.
-
-Vid Ramorinos öfvergång öfver galiziska gränsen den 10 Oktober erhöll
-den unge nordiske soldaten ett sår af en förlupen kula. Han nedsjönk
-i sin äldre kamrats armar.
-
-"Är du svårt sårad?" frågade fursten-soldaten, men han erhöll intet
-svar. Då uppskar han med sin sabel hastigt den tätt tillknäppta
-uniformen för att åtminstone kunna stilla blodflödet.
-
-"Herre Gud", utropade han, "det är en qvinna!"
-
-Då uppslog Lydia sina ögon och de bleknande kinderna purprades trots
-den lidna blodförlusten.
-
-Furst Czartoryski hade sett mycket under sitt vexelrika lefnadslopp,
-men detta uppfyllde honom med en till beundran gränsande förvåning.
-Han upptog den älskliga gestalten och bar henne ett godt stycke väg
-till dess han råkade på två soldater, åt hvilka han öfverlemnade sin
-börda, den han noga öfvervakade.
-
- * * * * *
-
-Som bekant begaf sig fursten från Galizien till Paris. Han medförde
-sin sårade adjutant.
-
-Någon tid senare, då han engång satt vid sin tillfrisknande älsklings
-sjukbädd i sin lilla våning i den stora verldsstaden, slog denna upp
-ögonen.
-
-"Gud välsigne dig, min dotter" sade fursten glädtigt, "och hvilket
-namn får jag nu ge dig?"
-
-"Jag heter Lydia von Eberhardt", ljöd det blyga svaret.
-
-"Då skall du", sade fursten faderligt ömt, "hädanefter vara
-min dotter, min Lydia; ännu kan gamle Czartoryski trots alla
-förluster försörja en qvinna, som blödt för hans arma sönderslitna
-fädernesland."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELLER OCH SKIZZER***
-
-
-******* This file should be named 54113-8.txt or 54113-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/1/1/54113
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54113-8.zip b/old/54113-8.zip
deleted file mode 100644
index 38c7dca..0000000
--- a/old/54113-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ